1 # Serbian translation for libc.
2 # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2020.
7 "Project-Id-Version: libc 2.31.9000\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-07-28 22:02-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2020-11-02 10:27+0200\n"
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 #: argp/argp-help.c:229
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: параметар „ARGP_HELP_FMT“ захтева вредност"
25 #: argp/argp-help.c:239
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: Непознат параметар „ARGP_HELP_FMT“"
30 #: argp/argp-help.c:252
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "Ђубре у „ARGP_HELP_FMT“-у: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1350
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "Обавезни или опционални аргументи за дуге опције су такође обавезни или опционални за све одговарајуће кратке опције."
39 #: argp/argp-help.c:1713
43 #: argp/argp-help.c:1717
47 #: argp/argp-help.c:1729
51 #: argp/argp-help.c:1756
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "Пробајте „%s --help“ или „%s --usage“ за више информација.\n"
56 #: argp/argp-help.c:1784
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr "Грешке пријавите на „%s“.\n"
61 #: argp/argp-parse.c:101
62 msgid "Give this help list"
63 msgstr "Приказује овај списак помоћи"
65 #: argp/argp-parse.c:102
66 msgid "Give a short usage message"
67 msgstr "Приказује кратку поруку коришћења"
69 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
70 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
75 #: argp/argp-parse.c:104
76 msgid "Set the program name"
77 msgstr "Поставља назив програма"
79 #: argp/argp-parse.c:105
83 #: argp/argp-parse.c:106
84 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
85 msgstr "Стаје за СЕКУНДЕ секунде (основно је 3600)"
87 #: argp/argp-parse.c:167
88 msgid "Print program version"
89 msgstr "Исписује издање програма"
91 #: argp/argp-parse.c:183
92 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
93 msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Није познато издање!?"
95 #: argp/argp-parse.c:623
97 msgid "%s: Too many arguments\n"
98 msgstr "%s: Превише аргумената\n"
100 #: argp/argp-parse.c:766
101 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
102 msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Опција треба да буде препозната!?"
104 #: assert/assert-perr.c:35
107 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
110 "%s%s%s:%u: %s%sНеочекивана грешка: %s.\n"
113 #: assert/assert.c:101
116 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
119 "%s%s%s:%u: %s%sТврдња „%s“ није успела.\n"
122 #: catgets/gencat.c:110
123 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
124 msgstr "Прави датотеку НАЗИВ Ц заглавља која садржи дефиниције симбола"
126 #: catgets/gencat.c:112
127 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
128 msgstr "Не користи постојећи каталог, приморава нову излазну датотеку"
130 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
131 msgid "Write output to file NAME"
132 msgstr "Пише излаз у датотеку НАЗИВ"
134 #: catgets/gencat.c:118
136 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
137 "is -, output is written to standard output.\n"
139 "Ствара каталог поруке.\\vАко је УЛАЗНА-ДАТОТЕКА -, улаз се чита са стандардног улаза. Ако је ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n"
140 "-, излаз се чита на стандардни излаз.\n"
142 #: catgets/gencat.c:123
144 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
145 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
147 "-o ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА [УЛАЗНА-ДАТОТЕКА]...\n"
148 "[ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА [УЛАЗНА-ДАТОТЕКА]...]"
150 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:312
151 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
152 #: iconv/iconvconfig.c:381 locale/programs/locale.c:276
153 #: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
154 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370
155 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
158 "For bug reporting instructions, please see:\n"
161 "За упутства о пријављивању грешака, погледајте:\n"
164 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
165 #: elf/ldconfig.c:328 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
166 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:398
167 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
168 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
169 #: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
170 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
173 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
174 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
175 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
177 "Ауторска права © %s Задужбина слободног софтвера\n"
178 "Ово је слободан софтвер; погледајте изворни кôд за услове умножавања. Не постоји\n"
179 "НИКАКВА гаранција; чак ни о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n"
181 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
182 #: elf/ldconfig.c:333 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
183 #: iconv/iconvconfig.c:403 locale/programs/locale.c:298
184 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
185 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
186 #: posix/getconf.c:490
188 msgid "Written by %s.\n"
189 msgstr "Написао је %s.\n"
191 #: catgets/gencat.c:281
192 msgid "*standard input*"
193 msgstr "*стандардни улаз*"
195 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:173 iconv/iconv_prog.c:273
198 msgid "cannot open input file `%s'"
199 msgstr "Не могу да отворим улазну датотеку „%s“"
201 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
202 msgid "illegal set number"
203 msgstr "неисправан број скупа"
205 #: catgets/gencat.c:443
206 msgid "duplicate set definition"
207 msgstr "двострука дефиниција скупа"
209 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
210 msgid "this is the first definition"
211 msgstr "ово је прва дефиниција"
213 #: catgets/gencat.c:516
215 msgid "unknown set `%s'"
216 msgstr "непознат скуп „%s“"
218 #: catgets/gencat.c:557
219 msgid "invalid quote character"
220 msgstr "неисправан знак навода"
222 #: catgets/gencat.c:570
224 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
225 msgstr "непозната директива `%s': ред је занемарен"
227 #: catgets/gencat.c:615
228 msgid "duplicated message number"
229 msgstr "удвостручен број поруке"
231 #: catgets/gencat.c:666
232 msgid "duplicated message identifier"
233 msgstr "удвостручен одредник поруке"
235 #: catgets/gencat.c:723
236 msgid "invalid character: message ignored"
237 msgstr "неисправан знак: порука је занемарена"
239 #: catgets/gencat.c:766
241 msgstr "неисправан ред"
243 #: catgets/gencat.c:820
244 msgid "malformed line ignored"
245 msgstr "лош ред је занемарен"
247 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
249 msgid "cannot open output file `%s'"
250 msgstr "не могу да отворим излазну датотеку „%s“"
252 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
253 msgid "invalid escape sequence"
254 msgstr "неисправан низ промене реда"
256 #: catgets/gencat.c:1211
257 msgid "unterminated message"
258 msgstr "недовршена порука"
260 #: catgets/gencat.c:1235
262 msgid "while opening old catalog file"
263 msgstr "приликом отварања старе датотеке каталога"
265 #: catgets/gencat.c:1326
267 msgid "conversion modules not available"
268 msgstr "модули претварања нису доступни"
270 #: catgets/gencat.c:1352
272 msgid "cannot determine escape character"
273 msgstr "не могу да одредим знак промене реда"
275 #: debug/pcprofiledump.c:53
276 msgid "Don't buffer output"
277 msgstr "Не смешта излаз у међумеморију"
279 #: debug/pcprofiledump.c:58
280 msgid "Dump information generated by PC profiling."
281 msgstr "Исказује податке створене ПЦ профилисањем."
283 #: debug/pcprofiledump.c:61
287 #: debug/pcprofiledump.c:108
289 msgid "cannot open input file"
290 msgstr "не могу да отворим улазну датотеку"
292 #: debug/pcprofiledump.c:115
294 msgid "cannot read header"
295 msgstr "не могу да прочитам заглавље"
297 #: debug/pcprofiledump.c:179
299 msgid "invalid pointer size"
300 msgstr "неисправна величина показивача"
302 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
303 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
304 msgstr "Коришћење: xtrace [ОПЦИЈА]... ПРОГРАМ [ОПЦИЈА_ПРОГРАМА]...\\n"
306 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
307 #: malloc/memusage.sh:26
308 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
309 msgstr "Пробајте \\„%s --help“ или \\„%s --usage“ за више информација.\\n"
311 #: debug/xtrace.sh:38
312 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
313 msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент.\\n"
315 #: debug/xtrace.sh:45
317 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
319 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
321 " -?,--help Print this help and exit\n"
322 " --usage Give a short usage message\n"
323 " -V,--version Print version information and exit\n"
325 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
329 "Прати извршавање програма исписујући тренутно извршену функцију.\n"
331 " --data=ДТТКА Не покреће програм, само исписује податке из ДАТОТЕКЕ.\n"
333 " -?,--help Исписује ову помоћ и излази\n"
334 " --usage Даје кратку поруку о коришћењу\n"
335 " -V,--version Исписује податке о издању и излази\n"
337 "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни и за сваку одговарајућу\n"
341 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
342 #: malloc/memusage.sh:64
343 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
344 msgstr "За упутства о пријављивању грешака, погледајте:\\\\n%s.\\\\n"
346 #: debug/xtrace.sh:125
347 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
348 msgstr "xtrace: непозната опција \\„$1“\\n"
350 #: debug/xtrace.sh:138
351 msgid "No program name given\\n"
352 msgstr "Није дат назив програма\\n"
354 #: debug/xtrace.sh:146
356 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
357 msgstr "нисам нашао извршни \\„$program“\\n"
359 #: debug/xtrace.sh:150
361 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
362 msgstr "\\„$program“ није извршни\\n"
365 msgid "unsupported dlinfo request"
366 msgstr "неподржан „dlinfo“ захтев"
368 #: dlfcn/dlmopen.c:53
369 msgid "invalid namespace"
370 msgstr "неиспрван називни простор"
372 #: dlfcn/dlmopen.c:58
374 msgstr "неисправан режим"
377 msgid "invalid mode parameter"
378 msgstr "неисправан параметар режима"
390 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
391 msgstr ", ОС АБИ: %s %d.%d.%d"
393 #: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1434
395 msgid "Can't open cache file %s\n"
396 msgstr "Не могу да отворим датотеку оставе „%s“\n"
400 msgid "mmap of cache file failed.\n"
401 msgstr "„mmap“ датотеке оставе није успело.\n"
403 #: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
405 msgid "File is not a cache file.\n"
406 msgstr "Датотека није датотека осраве.\n"
408 #: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
410 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
411 msgstr "%d библиотеке нађох у остави „%s“\n"
415 msgid "Can't create temporary cache file %s"
416 msgstr "Не могу да направим привремену датотеку оставе „%s“"
418 #: elf/cache.c:734 elf/cache.c:744 elf/cache.c:748 elf/cache.c:753
421 msgid "Writing of cache data failed"
422 msgstr "Нисам успео да пишем податке оставе"
426 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
427 msgstr "Нисам успео да променим права приступа „%s“ у %#o"
431 msgid "Renaming of %s to %s failed"
432 msgstr "Нисам успео да преименујем „%s“ у „%s“"
434 #: elf/dl-close.c:409 elf/dl-open.c:294
435 msgid "cannot create scope list"
436 msgstr "не могу да направим списак досега"
438 #: elf/dl-close.c:870
439 msgid "shared object not open"
440 msgstr "дељени објекат није отворен"
443 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
444 msgstr "ДСТ није дозвољено у СУИБ/СГИБ програмима"
447 msgid "empty dynamic string token substitution"
448 msgstr "празна замена скупине динамичке ниске"
452 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
453 msgstr "не могу да учитам помоћно „%s“ због празне замене скупине динамичке ниске\n"
456 msgid "cannot allocate dependency buffer"
457 msgstr "не могу да доделим међумеморију зависности"
460 msgid "cannot allocate dependency list"
461 msgstr "не могу да доделим списак зависности"
463 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
464 msgid "cannot allocate symbol search list"
465 msgstr "не могу да доделим списак претраге симбола"
468 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
469 msgstr "Филтери нису подржани са „LD_TRACE_PRELINKING“"
471 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
472 msgid "error while loading shared libraries"
473 msgstr "грешка приликом учитавања дељених библиотека"
475 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
476 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
477 msgstr "ГРЕШКА ДИНАМИЧКОГ СВЕЗИВАЧА!!!"
479 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
480 msgid "cannot map pages for fdesc table"
481 msgstr "не могу да мапирам странице за „fdesc“ табелу"
483 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
484 msgid "cannot map pages for fptr table"
485 msgstr "не могу да мапирам странице за „fptr“ табелу"
487 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
488 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
489 msgstr "унутрашња грешка: „symidx“ је ван опсега „fptr“ табеле"
491 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
492 msgid "cannot create capability list"
493 msgstr "не могу да направим списак способности"
496 msgid "cannot allocate name record"
497 msgstr "не могу да доделим запис назива"
499 #: elf/dl-load.c:534 elf/dl-load.c:647 elf/dl-load.c:741 elf/dl-load.c:838
500 msgid "cannot create cache for search path"
501 msgstr "не могу да направим оставу за путању претраге"
504 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
505 msgstr "не могу да направим умножаг „RUNPATH/RPATH“"
508 msgid "cannot create search path array"
509 msgstr "не могу да направим низ путање претраге"
512 msgid "cannot stat shared object"
513 msgstr "не могу да добавим податке о дељеном објекту"
515 #: elf/dl-load.c:1099 elf/dl-load.c:2314
516 msgid "cannot create shared object descriptor"
517 msgstr "не могу да направим описник дељеног објекта"
519 #: elf/dl-load.c:1118 elf/dl-load.c:1689 elf/dl-load.c:1791
520 msgid "cannot read file data"
521 msgstr "не могу да прочитам податке података"
523 #: elf/dl-load.c:1164
524 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
525 msgstr "поравнање ЕЛФ наредбе учитавања није поравнато по страници"
527 #: elf/dl-load.c:1171
528 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
529 msgstr "адреса/померај ЕЛФ наредбе учитавања није прописно поравнато"
531 #: elf/dl-load.c:1250
532 msgid "object file has no loadable segments"
533 msgstr "датотека објекта нема учитљиве подеоке"
535 #: elf/dl-load.c:1263
536 msgid "cannot dynamically load executable"
537 msgstr "не могу динамички да учитам извршног"
539 #: elf/dl-load.c:1288
540 msgid "object file has no dynamic section"
541 msgstr "датотека објекта нема динамички одељак"
543 #: elf/dl-load.c:1306
544 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
545 msgstr "не могу динамички да учитам извршног независног од положаја"
547 #: elf/dl-load.c:1308
548 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
549 msgstr "над дељеним објектом се не може извршити „dlopen()“"
551 #: elf/dl-load.c:1321
552 msgid "cannot allocate memory for program header"
553 msgstr "не могу да доделим меморију за заглавље програма"
555 #: elf/dl-load.c:1354 elf/dl-load.h:130
556 msgid "cannot change memory protections"
557 msgstr "не могу да променим заштите меморије"
559 #: elf/dl-load.c:1378
560 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
561 msgstr "не могу да омогућим спремник извршног као што захтева дељени објекат"
563 #: elf/dl-load.c:1406
564 msgid "cannot close file descriptor"
565 msgstr "не могу да затворим описник датотеке"
567 #: elf/dl-load.c:1689
568 msgid "file too short"
569 msgstr "датотека је прекратка"
571 #: elf/dl-load.c:1725
572 msgid "invalid ELF header"
573 msgstr "неисправно ЕЛФ заглавље"
575 #: elf/dl-load.c:1737
576 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
577 msgstr "кодирање података ЕЛФ датотеке није велике крајности"
579 #: elf/dl-load.c:1739
580 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
581 msgstr "кодирање података ЕЛФ датотеке није мале крајности"
583 #: elf/dl-load.c:1743
584 msgid "ELF file version ident does not match current one"
585 msgstr "увлачење издања ЕЛФ датотеке не одговара тренутном"
587 #: elf/dl-load.c:1747
588 msgid "ELF file OS ABI invalid"
589 msgstr "ОС АБИ ЕЛФ датотеке није исправно"
591 #: elf/dl-load.c:1750
592 msgid "ELF file ABI version invalid"
593 msgstr "АБИ издање ЕЛФ датотеке није исправно"
595 #: elf/dl-load.c:1753
596 msgid "nonzero padding in e_ident"
597 msgstr "ненулто попуњавање у „e_ident“-у"
599 #: elf/dl-load.c:1756
600 msgid "internal error"
601 msgstr "унутрашња грешка"
603 #: elf/dl-load.c:1763
604 msgid "ELF file version does not match current one"
605 msgstr "издање ELF датотеке не одговара тренутном"
607 #: elf/dl-load.c:1771
608 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
609 msgstr "само „ET_DYN“ и „ET_EXEC“ се могу учитати"
611 #: elf/dl-load.c:1776
612 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
613 msgstr "„phentsize“ ЕЛФ датотеке није очекиване величине"
615 #: elf/dl-load.c:2333
616 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
617 msgstr "погрешна ЕЛФ класа: ELFCLASS64"
619 #: elf/dl-load.c:2334
620 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
621 msgstr "погрешна ЕЛФ класа: ELFCLASS32"
623 #: elf/dl-load.c:2337
624 msgid "cannot open shared object file"
625 msgstr "не могу да отворим датотеку дељеног објекта"
628 msgid "failed to map segment from shared object"
629 msgstr "нисам успео да мапирам подеок из дељеног објекта"
632 msgid "cannot map zero-fill pages"
633 msgstr "не могу да мапирам странице нулте попуне"
635 #: elf/dl-lookup.c:876
636 msgid "symbol lookup error"
637 msgstr "грешка претраге симбола"
640 msgid "cannot extend global scope"
641 msgstr "не могу да раширим општи досег"
644 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
645 msgstr "Бројач ТЛС стварања је умотан! Пријавите ово."
648 msgid "invalid mode for dlopen()"
649 msgstr "неисправан режим за „dlopen()“"
652 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
653 msgstr "нема више доступних називних простора за „dlmopen()“"
656 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
657 msgstr "неисправни циљни називни простор „dlmopen()“"
659 #: elf/dl-reloc.c:139
660 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
661 msgstr "не могу да доделим меморију у статичком ТЛС блоку"
663 #: elf/dl-reloc.c:233
664 msgid "cannot make segment writable for relocation"
665 msgstr "не могу да учиним подеок уписивим за премештање"
667 #: elf/dl-reloc.c:293
669 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
670 msgstr "%s: нема више меморије за смештање резултата премештаја за „%s“\n"
672 #: elf/dl-reloc.c:309
673 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
674 msgstr "не могу да повратим „prot“ подеока након „reloc“-а"
676 #: elf/dl-reloc.c:340
677 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
678 msgstr "не могу да применим додатну заштиту меморије након премештаја"
681 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
682 msgstr "„RTLD_NEXT“ коришћено у коду није динамички учитано"
685 msgid "cannot create TLS data structures"
686 msgstr "не могу да направим структуре ТЛС података"
688 #: elf/dl-version.c:148
689 msgid "version lookup error"
690 msgstr "грешка претраге издања"
692 #: elf/dl-version.c:279
693 msgid "cannot allocate version reference table"
694 msgstr "не могу да доделим табелу упуте издања"
696 #: elf/ldconfig.c:151
698 msgstr "Исписује оставу"
700 #: elf/ldconfig.c:152
701 msgid "Generate verbose messages"
702 msgstr "Ствара опширне поруке"
704 #: elf/ldconfig.c:153
705 msgid "Don't build cache"
706 msgstr "Не гради оставу"
708 #: elf/ldconfig.c:154
709 msgid "Don't update symbolic links"
710 msgstr "Не освежава симболичке везе"
712 #: elf/ldconfig.c:155
713 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
714 msgstr "Прелази у и користи КОРЕНИ као корени директоријум"
716 #: elf/ldconfig.c:155
720 #: elf/ldconfig.c:156
724 #: elf/ldconfig.c:156
725 msgid "Use CACHE as cache file"
726 msgstr "Користи ОСТАВУ као датотеку оставе"
728 #: elf/ldconfig.c:157
732 #: elf/ldconfig.c:157
733 msgid "Use CONF as configuration file"
734 msgstr "Користи ПОДЕШАВАЊА као датотеку подешавања"
736 #: elf/ldconfig.c:158
737 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
738 msgstr "Само обрађује директоријуме наведене на линији наредби. Не гради оставу."
740 #: elf/ldconfig.c:159
741 msgid "Manually link individual libraries."
742 msgstr "Ручно свезује појединачне библиотеке."
744 #: elf/ldconfig.c:160
748 #: elf/ldconfig.c:160
749 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
750 msgstr "Формат за коришћење: „new“ (основно), „old“, или „compat“"
752 #: elf/ldconfig.c:161
753 msgid "Ignore auxiliary cache file"
754 msgstr "Занемарује помоћну датотеку оставе"
756 #: elf/ldconfig.c:169
757 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
758 msgstr "Подешава свезивања времена извршења динамичког везача."
760 #: elf/ldconfig.c:372
762 msgid "Path `%s' given more than once"
763 msgstr "Путања „%s“ је дата више пута"
765 #: elf/ldconfig.c:373
767 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
768 msgstr "(од %s:%d и %s:%d)\n"
770 #: elf/ldconfig.c:488
772 msgid "%s is not a known library type"
773 msgstr "„%s“ није позната врста библиотеке"
775 #: elf/ldconfig.c:516
777 msgid "Can't stat %s"
778 msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“"
780 #: elf/ldconfig.c:597
782 msgid "Can't stat %s\n"
783 msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“\n"
785 #: elf/ldconfig.c:607
787 msgid "%s is not a symbolic link\n"
788 msgstr "„%s“ није симболичка веза\n"
790 #: elf/ldconfig.c:626
792 msgid "Can't unlink %s"
793 msgstr "Не могу да развежем „%s“"
795 #: elf/ldconfig.c:632
797 msgid "Can't link %s to %s"
798 msgstr "Не могу да повежем „%s“ са „%s“"
800 #: elf/ldconfig.c:638
802 msgstr " (измењено)\n"
804 #: elf/ldconfig.c:640
806 msgstr " (ПРЕСКОЧЕНО)\n"
808 #: elf/ldconfig.c:696
810 msgid "Can't find %s"
811 msgstr "Не могу да нађем „%s“"
813 #: elf/ldconfig.c:712 elf/ldconfig.c:892 elf/ldconfig.c:952 elf/ldconfig.c:984
815 msgid "Cannot lstat %s"
816 msgstr "Не могу да извршим „lstat“ за „%s“"
818 #: elf/ldconfig.c:718
820 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
821 msgstr "Датотека „%s“ је занемарена јер није обична датотека."
823 #: elf/ldconfig.c:726
825 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
826 msgstr "Није направљена ниједна веза јер не могу да нађем „soname“ за „%s“"
828 #: elf/ldconfig.c:801
830 msgid " (from %s:%d)\n"
831 msgstr " (од %s:%d)\n"
833 #: elf/ldconfig.c:825
835 msgid "Can't open directory %s"
836 msgstr "Не могу да отворим директоријум „%s“"
838 #: elf/ldconfig.c:910 elf/ldconfig.c:972 elf/readlib.c:98
840 msgid "Input file %s not found.\n"
841 msgstr "Нисам нашао улазну датотеку „%s“.\n"
843 #: elf/ldconfig.c:917
845 msgid "Cannot stat %s"
846 msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“"
848 #: elf/ldconfig.c:1070
850 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
851 msgstr "„libc5“ библиотека „%s“ је у погрешном директоријуму"
853 #: elf/ldconfig.c:1073
855 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
856 msgstr "„libc6“ библиотека „%s“ је у погрешном директоријуму"
858 #: elf/ldconfig.c:1076
860 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
861 msgstr "„libc4“ библиотека „%s“ је у погрешном директоријуму"
863 #: elf/ldconfig.c:1104
865 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
866 msgstr "библиотека „%s“ и „%s“ у директоријуму „%s“ имају исти „soname“ али различите врсте."
868 #: elf/ldconfig.c:1234
870 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
871 msgstr "Упозорење: занемарујем датотеку подешавања која се не може отворити: %s"
873 #: elf/ldconfig.c:1282
875 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
876 msgstr "%s:%u: „hwcap“ директива је занемарена"
878 #: elf/ldconfig.c:1301
880 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
881 msgstr "потребан је апсолутни назив датотеке за датотеку подешавања када се користи „-r“"
883 #: elf/ldconfig.c:1308 locale/programs/xasprintf.c:31
884 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
885 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
887 msgid "memory exhausted"
888 msgstr "меморија је потрошена"
890 #: elf/ldconfig.c:1341
892 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
893 msgstr "%s:%u: не могу да читам директоријум „%s“"
895 #: elf/ldconfig.c:1389
897 msgid "relative path `%s' used to build cache"
898 msgstr "релативна путања „%s“ је коришћена за градњу оставе"
900 #: elf/ldconfig.c:1413
902 msgid "Can't chdir to /"
903 msgstr "Не могу да се пребацим у директоријум /"
905 #: elf/ldconfig.c:1454
907 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
908 msgstr "Не могу да отворим директоријум датотеке оставе „%s“\n"
910 #: elf/ldd.bash.in:42
911 msgid "Written by %s and %s.\n"
912 msgstr "Написали су: %s и %s.\n"
914 #: elf/ldd.bash.in:47
916 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
917 " --help print this help and exit\n"
918 " --version print version information and exit\n"
919 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
920 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
921 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
922 " -v, --verbose print all information\n"
924 "Коришћење: ldd [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА...\n"
925 " --help исписује ову помоћ и излази\n"
926 " --version исписује податке издања и излази\n"
927 " -d, --data-relocs обрађује премештаје података\n"
928 " -r, --function-relocs обрађује премештаје података и функција\n"
929 " -u, --unused исписује некоришћене непосредне зависности\n"
930 " -v, --verbose исписује све податке\n"
932 #: elf/ldd.bash.in:80
933 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
934 msgstr "ldd: опција \\„$1“ је нејасна"
936 #: elf/ldd.bash.in:87
937 msgid "unrecognized option"
938 msgstr "непозната опција"
940 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
941 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
942 msgstr "Пробајте \\„ldd --help“ за више података."
944 #: elf/ldd.bash.in:124
945 msgid "missing file arguments"
946 msgstr "недостају аргументи датотеке"
948 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
949 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
950 #. TRANS expected to already exist.
951 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
952 msgid "No such file or directory"
953 msgstr "Нема такве датотеке или директоријума"
955 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
956 msgid "not regular file"
957 msgstr "није обична датотека"
959 #: elf/ldd.bash.in:153
960 msgid "warning: you do not have execution permission for"
961 msgstr "упозорење: немате овлашћења за извршавање"
963 #: elf/ldd.bash.in:170
964 msgid "\tnot a dynamic executable"
965 msgstr "\tније динамичка извршна"
967 #: elf/ldd.bash.in:178
968 msgid "exited with unknown exit code"
969 msgstr "изађох са непознатом шифром грешке"
971 #: elf/ldd.bash.in:183
972 msgid "error: you do not have read permission for"
973 msgstr "грешка: немате овлашћења за читање"
977 msgid "cannot find program header of process"
978 msgstr "не могу да нађем заглавље програма процеса"
982 msgid "cannot read program header"
983 msgstr "не могу да прочитам заглавље програма"
987 msgid "cannot read dynamic section"
988 msgstr "не могу да прочитам динамички одељак"
992 msgid "cannot read r_debug"
993 msgstr "не могу да прочитам „r_debug“"
997 msgid "cannot read program interpreter"
998 msgstr "не могу да прочитам тумача програма"
1000 #: elf/pldd-xx.c:183
1002 msgid "cannot read link map"
1003 msgstr "не могу да прочитам мапу везе"
1005 #: elf/pldd-xx.c:190
1007 msgid "cannot read object name"
1008 msgstr "не могу да прочитам назив објекта"
1010 #: elf/pldd-xx.c:197
1012 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1013 msgstr "не могу да доделим међумеморију за назив објекта"
1016 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1017 msgstr "Исписује динамичке дељене објекте учитане у процес."
1025 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1026 msgstr "Захтеван је тачно један параметар са ИБ-ом процеса.\n"
1030 msgid "invalid process ID '%s'"
1031 msgstr "неисправан ИБ процеса „%s“"
1035 msgid "cannot open %s"
1036 msgstr "не могу да отворим „%s“"
1040 msgid "cannot open %s/task"
1041 msgstr "не могу да отворим „%s/task“"
1045 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1046 msgstr "не могу да припремим читање „%s/task“"
1050 msgid "invalid thread ID '%s'"
1051 msgstr "неисправан ИБ нити „%s“"
1055 msgid "cannot attach to process %lu"
1056 msgstr "не могу да прикачим на процес %lu"
1060 msgid "no valid %s/task entries"
1061 msgstr "нема исправних „%s/task“ уноса"
1065 msgid "cannot get information about process %lu"
1066 msgstr "не могу да добавим податке о процесу %lu"
1070 msgid "process %lu is no ELF program"
1071 msgstr "процес %lu није ЕЛФ програм"
1073 #: elf/readelflib.c:36
1075 msgid "file %s is truncated\n"
1076 msgstr "датотека „%s“ је скраћена\n"
1078 #: elf/readelflib.c:67
1080 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1081 msgstr "„%s“ је 32-битна ЕЛФ датотека.\n"
1083 #: elf/readelflib.c:69
1085 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1086 msgstr "„%s“ је 64-битна ЕЛФ датотека.\n"
1088 #: elf/readelflib.c:71
1090 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1091 msgstr "Непознато „ELFCLASS“ у датотеци „%s“.\n"
1093 #: elf/readelflib.c:78
1095 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1096 msgstr "„%s“ није датотека дељеног објекта (Врста: %d).\n"
1098 #: elf/readelflib.c:106
1100 msgid "more than one dynamic segment\n"
1101 msgstr "више од једног динамичког одломка\n"
1103 #: elf/readlib.c:104
1105 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1106 msgstr "Не могу да добијем податке о датотеци „%s“.\n"
1108 #: elf/readlib.c:115
1110 msgid "File %s is empty, not checked."
1111 msgstr "Датотека „%s“ је празна, није проверена."
1113 #: elf/readlib.c:121
1115 msgid "File %s is too small, not checked."
1116 msgstr "Датотека „%s“ је премала, није проверена."
1118 #: elf/readlib.c:131
1120 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1121 msgstr "Не могу да м-мапирам датотеку „%s“.\n"
1123 #: elf/readlib.c:170
1125 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1126 msgstr "„%s“ није ЕЛФ датотека – има погрешне магичне бајтове на почетку.\n"
1131 "Usage: sln src dest|file\n"
1134 "Коришћење: sln src одредиште|датотека\n"
1139 msgid "%s: file open error: %m\n"
1140 msgstr "%s: грешка отварања датотеке: %m\n"
1144 msgid "No target in line %d\n"
1145 msgstr "Нема мете у %d. реду\n"
1149 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1150 msgstr "%s: одредиште не сме бити директоријум\n"
1154 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1155 msgstr "%s: нисам успео да уклоним старо одредиште\n"
1159 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1160 msgstr "%s: неисправно одредиште: %s\n"
1162 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1164 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1165 msgstr "Неисправна веза од „%s“ ка „%s“: %s\n"
1167 #: elf/sotruss.sh:32
1170 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1171 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1172 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1174 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1175 " -f, --follow Trace child processes\n"
1176 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1177 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1179 " -?, --help Give this help list\n"
1180 " --usage Give a short usage message\n"
1181 " --version Print program version"
1183 "Коришћење: sotruss [ОПЦИЈА...] [--] ИЗВРШНИ [ОПЦИЈА-ИЗВРШНОГ...]\n"
1184 " -F, --from СПИСАК_ОД Прати позиве од објеката на СПИСКУ_ИЗ\n"
1185 " -T, --to СПИСАК_КА Прати позиве ка објектима на СПИСКУ_КА\n"
1187 " -e, --exit Такође показује излазе из позива функције\n"
1188 " -f, --follow Прати процесе порода\n"
1189 " -o, --output ДАТОТЕКА Пише излаз у ДАТОТЕКУ (или ДАТОТЕКА.$PID у случају\n"
1190 "\t\t\t да се и „-f“ такође користило) уместо на стандардну грешку\n"
1192 " -?, --help Даје овај списак помоћи\n"
1193 " --usage Даје кратку поруку о коришћењу\n"
1194 " --version Исписује издање програма"
1196 #: elf/sotruss.sh:46
1197 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1198 msgstr "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни за све одговарајуће\\nкратке опције.\\n"
1200 #: elf/sotruss.sh:55
1201 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1202 msgstr "%s: опција захтева аргумент – „%s“\\n"
1204 #: elf/sotruss.sh:61
1205 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1206 msgstr "%s: опција је нејасна; могућности:"
1208 #: elf/sotruss.sh:79
1209 msgid "Written by %s.\\n"
1210 msgstr "Написао је %s.\\n"
1212 #: elf/sotruss.sh:86
1214 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1215 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1216 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1217 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1219 "Коришћење: %s [-ef] [-F СПИСАК_ОД] [-o ДАТОТЕКА] [-T СПИСАК_КА] [--exit]\n"
1220 "\t [--follow] [--from СПИСАК_ОД] [--output ДАТОТЕКА] [--to СПИСАК_КА]\n"
1221 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1222 "\t ИЗВРШНИ [ОПЦИЈА-ИЗВРШНОГ...]\\n"
1224 #: elf/sotruss.sh:134
1225 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1226 msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\\n"
1229 msgid "Output selection:"
1230 msgstr "Избор излаза:"
1233 msgid "print list of count paths and their number of use"
1234 msgstr "исписује списак бројених путања и њихов број коришћења"
1237 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1238 msgstr "ствара обичан профил са бројевима и цртицама"
1241 msgid "generate call graph"
1242 msgstr "ствара график позива"
1245 msgid "Read and display shared object profiling data."
1246 msgstr "Чита и приказује податке профилисања дељеног објекта."
1249 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1250 msgstr "ДЕЉЕНИ_ОБЈЕКАТ [ПОДАЦИ_ПРОФИЛИСАЊА]"
1254 msgid "failed to load shared object `%s'"
1255 msgstr "нисам успео да учитам дељени објекат „%s“"
1257 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1259 msgid "cannot create internal descriptor"
1260 msgstr "не могу да направим унутрашњег описника"
1264 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1265 msgstr "Поновно отварање дељеног објекта „%s“ није успело"
1267 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1269 msgid "reading of section headers failed"
1270 msgstr "нисам успео да прочитам заглавља одељка"
1272 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1274 msgid "reading of section header string table failed"
1275 msgstr "нисам успео да прочитам табелу ниске заглавља одељка"
1279 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1280 msgstr "*** Не могу да прочитам назив датотеке података прочишћавања: %m\n"
1284 msgid "cannot determine file name"
1285 msgstr "не могу да одредим назив датотеке"
1289 msgid "reading of ELF header failed"
1290 msgstr "нисам успео да прочитам ЕЛФ заглавље"
1294 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1295 msgstr "*** Датотека „%s“ је растављена: детаљна анализа није могућа\n"
1299 msgid "failed to load symbol data"
1300 msgstr "нисам успео да учитам податке симбола"
1304 msgid "cannot load profiling data"
1305 msgstr "не могу да учитам податке профилисања"
1309 msgid "while stat'ing profiling data file"
1310 msgstr "приликом добављања података датотеке података профилисања"
1314 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1315 msgstr "датотека података профилисања „%s“ не одговара дељеном објекту „%s“"
1319 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1320 msgstr "нисам успео да м-мапирам датотеку података профилисања"
1324 msgid "error while closing the profiling data file"
1325 msgstr "грешка приликом затварања датотеке података профилисања"
1329 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1330 msgstr "„%s“ није одговарајућа датотека података профилисања за „%s“"
1332 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1334 msgid "cannot allocate symbol data"
1335 msgstr "не могу да доделим податке симбола"
1337 #: iconv/iconv_charmap.c:147 iconv/iconv_prog.c:428
1339 msgid "cannot open output file"
1340 msgstr "не могу да отворим излазну датотеку"
1342 #: iconv/iconv_charmap.c:193 iconv/iconv_prog.c:291
1344 msgid "error while closing input `%s'"
1345 msgstr "грешка приликом затварања улаза „%s“"
1347 #: iconv/iconv_charmap.c:442
1349 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1350 msgstr "неисправан улазни низ на положају %Zd"
1352 #: iconv/iconv_charmap.c:461 iconv/iconv_prog.c:519
1354 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1355 msgstr "непотпун низ знака или помака на крају међумеморије"
1357 #: iconv/iconv_charmap.c:506 iconv/iconv_charmap.c:542 iconv/iconv_prog.c:562
1358 #: iconv/iconv_prog.c:598
1360 msgid "error while reading the input"
1361 msgstr "грешка приликом читања улаза"
1363 #: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:580
1365 msgid "unable to allocate buffer for input"
1366 msgstr "не могу да доделим међумеморију за улаз"
1368 #: iconv/iconv_prog.c:60
1369 msgid "Input/Output format specification:"
1370 msgstr "Спецификација записа Улаза/Излаза:"
1372 #: iconv/iconv_prog.c:61
1373 msgid "encoding of original text"
1374 msgstr "кодирање изворног текста"
1376 #: iconv/iconv_prog.c:62
1377 msgid "encoding for output"
1378 msgstr "кодирање за излаз"
1380 #: iconv/iconv_prog.c:63
1381 msgid "Information:"
1384 #: iconv/iconv_prog.c:64
1385 msgid "list all known coded character sets"
1386 msgstr "списак свих познатих скупова кодираних знакова"
1388 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
1389 msgid "Output control:"
1390 msgstr "Управљање излазом:"
1392 #: iconv/iconv_prog.c:66
1393 msgid "omit invalid characters from output"
1394 msgstr "изоставља неисправне знаке из излаза"
1396 #: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:129
1397 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1398 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1399 #: malloc/memusagestat.c:56
1403 #: iconv/iconv_prog.c:67
1405 msgstr "излазна датотека"
1407 #: iconv/iconv_prog.c:68
1408 msgid "suppress warnings"
1409 msgstr "потискује упозорења"
1411 #: iconv/iconv_prog.c:69
1412 msgid "print progress information"
1413 msgstr "исписује податке о напредовању"
1415 #: iconv/iconv_prog.c:74
1416 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1417 msgstr "Претвара кодирање датих датотека из једног кодирања у друго."
1419 #: iconv/iconv_prog.c:78
1421 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
1423 #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
1425 msgid "failed to start conversion processing"
1426 msgstr "нисам успео да почнем обрађивање претварања"
1428 #: iconv/iconv_prog.c:213
1430 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1431 msgstr "претварања из „%s“ и у „%s“ нису подржана"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:218
1435 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1436 msgstr "претварање из „%s“ није подржано"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:225
1440 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1441 msgstr "претварање у „%s“ није подржано"
1443 #: iconv/iconv_prog.c:229
1445 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1446 msgstr "претварање из „%s“ у „%s“ није подржано"
1448 #: iconv/iconv_prog.c:337
1450 msgid "error while closing output file"
1451 msgstr "грешка приликом затварања излазне датотеке"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:438
1455 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1456 msgstr "претварање је заустављено услед проблема писања излаза"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:515
1460 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1461 msgstr "неисправан улазни низ на положају %ld"
1463 #: iconv/iconv_prog.c:523
1465 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1466 msgstr "унутрашња грешка (неисправан описник)"
1468 #: iconv/iconv_prog.c:526
1470 msgid "unknown iconv() error %d"
1471 msgstr "непозната „iconv()“ грешка %d"
1473 #: iconv/iconv_prog.c:769
1475 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1476 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1477 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1478 "listed with several different names (aliases).\n"
1482 "Следећи списак садржи све познате скупове кодираних знакова. Ово не мора\n"
1483 "неопходно да значи да се све комбинације тих назива могу користити за\n"
1484 "параметре линије наредби ОД и КА. Један скуп кодираних знакова може бити\n"
1485 "наведен под неколико различитих назива (надимака).\n"
1489 #: iconv/iconvconfig.c:110
1490 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1491 msgstr "Прави брзоучитавајућу датотеку подешавања иконв модула."
1493 #: iconv/iconvconfig.c:114
1497 #: iconv/iconvconfig.c:127 locale/programs/localedef.c:129
1501 #: iconv/iconvconfig.c:128
1502 msgid "Prefix used for all file accesses"
1503 msgstr "Префикс коришћен за све приступе датотеке"
1505 #: iconv/iconvconfig.c:129
1506 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1507 msgstr "Ставља излаз у ДАТОТЕКУ уместо у инсталирано место („--prefix“ се не примењује на ДАТОТЕКУ)"
1509 #: iconv/iconvconfig.c:133
1510 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1511 msgstr "Не претражује стандардне директоријуме, само оне на линији наредби"
1513 #: iconv/iconvconfig.c:301
1515 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1516 msgstr "Аргументи директоријума захтевани када се користи „--nostdlib“"
1518 #: iconv/iconvconfig.c:343
1520 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1521 msgstr "није произведена излазна датотека јер је дошло до упозорења"
1523 #: iconv/iconvconfig.c:432
1525 msgid "while inserting in search tree"
1526 msgstr "приликом уметања у стабло претраге"
1528 #: iconv/iconvconfig.c:1188
1530 msgid "cannot generate output file"
1531 msgstr "не могу да створим излазну датотеку"
1534 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1535 msgstr "rcmd: Не могу да доделим меморију\n"
1538 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1539 msgstr "rcmd: прикључница: Сви прикључници у употреби\n"
1543 msgid "connect to address %s: "
1544 msgstr "повезан на адресу „%s“: "
1548 msgid "Trying %s...\n"
1549 msgstr "Покушавам „%s“...\n"
1553 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1554 msgstr "rcmd: пише (подешава стандардну грешку): %m\n"
1558 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1559 msgstr "rcmd: анкета (подешава стандардну грешку): %m\n"
1562 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1563 msgstr "poll: неуспех протокола у поставци кола\n"
1566 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1567 msgstr "socket: неуспех протокола у поставци кола\n"
1571 msgid "rcmd: %s: short read"
1572 msgstr "rcmd: %s: кратко читање"
1575 msgid "lstat failed"
1576 msgstr "„lstat“ није успело"
1580 msgstr "не могу да отворим"
1583 msgid "fstat failed"
1584 msgstr "„fstat“ није успело"
1588 msgstr "лош власник"
1591 msgid "writeable by other than owner"
1592 msgstr "могу да уписују и други осим власника"
1595 msgid "hard linked somewhere"
1596 msgstr "чврсто везан негде"
1598 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1599 msgid "out of memory"
1600 msgstr "нема више меморије"
1602 #: inet/ruserpass.c:179
1603 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1604 msgstr "Грешка: „.netrc“ датотеку могу да читају други."
1606 #: inet/ruserpass.c:180
1607 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1608 msgstr "Уклања ред „password“ или чини да датотеку не могу да читају други."
1610 #: inet/ruserpass.c:199
1612 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1613 msgstr "Непозната „.netrc“ кључна реч „%s“"
1615 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1617 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1618 msgstr "не могу да читам директоријум мапе знакова „%s“"
1620 #: locale/programs/charmap.c:138
1622 msgid "character map file `%s' not found"
1623 msgstr "нисам нашао датотеку мапе знакова „%s“"
1625 #: locale/programs/charmap.c:196
1627 msgid "default character map file `%s' not found"
1628 msgstr "нисам нашао основну датотеку мапе знакова „%s“"
1630 #: locale/programs/charmap.c:265
1632 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1633 msgstr "мапа знакова „%s“ није АСКРИ сагласна, језик није ИСО Ц садејствен [--no-warnings=аскри]"
1635 #: locale/programs/charmap.c:343
1637 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1638 msgstr "%s: <mb_cur_max> мора бити веће од <mb_cur_min>\n"
1640 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1641 #: locale/programs/repertoire.c:173
1643 msgid "syntax error in prolog: %s"
1644 msgstr "садржајна грешка у прологу: %s"
1646 #: locale/programs/charmap.c:364
1647 msgid "invalid definition"
1648 msgstr "неисправна дефиниција"
1650 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1651 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1652 msgid "bad argument"
1653 msgstr "лош аргумент"
1655 #: locale/programs/charmap.c:408
1657 msgid "duplicate definition of <%s>"
1658 msgstr "двострука дефиниција за <%s>"
1660 #: locale/programs/charmap.c:415
1662 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1663 msgstr "вредност за <%s> мора бити 1 или већа"
1665 #: locale/programs/charmap.c:427
1667 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1668 msgstr "вредност за <%s> мора бити већа или једнака вредности за <%s>"
1670 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1672 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1673 msgstr "аргумент за <%s> мора бити један знак"
1675 #: locale/programs/charmap.c:476
1676 msgid "character sets with locking states are not supported"
1677 msgstr "скупови знакова са закључаним стањима нису подржани"
1679 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1680 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1681 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1682 #: locale/programs/charmap.c:821
1684 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1685 msgstr "садржајна грешка у „%s“ дефиницији: %s"
1687 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1688 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1689 msgid "no symbolic name given"
1690 msgstr "није дат симболички назив"
1692 #: locale/programs/charmap.c:558
1693 msgid "invalid encoding given"
1694 msgstr "дато је неисправно кодирање"
1696 #: locale/programs/charmap.c:567
1697 msgid "too few bytes in character encoding"
1698 msgstr "премало бајтова у кодирању знакова"
1700 #: locale/programs/charmap.c:569
1701 msgid "too many bytes in character encoding"
1702 msgstr "превише бајтова у кодирању знакова"
1704 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1705 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1706 msgid "no symbolic name given for end of range"
1707 msgstr "није дат симболички назив за крај опсега"
1709 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1710 #: locale/programs/ld-collate.c:2619 locale/programs/ld-collate.c:3777
1711 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1712 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1713 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1714 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1715 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1716 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1718 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1719 msgstr "%1$s: дефиниција се не завршава на „END %1$s“"
1721 #: locale/programs/charmap.c:648
1722 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1723 msgstr "само дефиниције ШИРИНА су допуштене да прате дефиницију МАПА_ЗНАКОВА"
1725 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1727 msgid "value for %s must be an integer"
1728 msgstr "вредност за „%s“ мора бити цео број"
1730 #: locale/programs/charmap.c:848
1732 msgid "%s: error in state machine"
1733 msgstr "%s: грешка у машини стања"
1735 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1736 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3970
1737 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1738 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1739 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1740 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1741 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1742 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1743 #: locale/programs/repertoire.c:323
1745 msgid "%s: premature end of file"
1746 msgstr "%s: прерани крај датотеке"
1748 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1750 msgid "unknown character `%s'"
1751 msgstr "непознат знак „%s“"
1753 #: locale/programs/charmap.c:894
1755 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1756 msgstr "бројеви бајтова за низ бајта почетка и краја опсега нису исти: %d наспрам %d"
1758 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2896
1759 #: locale/programs/repertoire.c:418
1760 msgid "invalid names for character range"
1761 msgstr "неисправни називи за опсег знака"
1763 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1764 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1765 msgstr "запис хексадецималног опсега треба да користи само велике знакове"
1767 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1769 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1770 msgstr "<%s> и <%s> су неисправни називи за опсег"
1772 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1773 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1774 msgstr "горња граница у опсегу је мања од доње"
1776 #: locale/programs/charmap.c:1093
1777 msgid "resulting bytes for range not representable."
1778 msgstr "резултирајући бајтови за опсег се не могу представити."
1780 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1566
1781 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1782 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1783 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1784 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1785 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1787 msgid "No definition for %s category found"
1788 msgstr "Нисам нашао дефиницију за „%s“ категорију"
1790 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1791 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1792 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1793 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1794 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1795 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1796 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1797 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1798 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1799 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1800 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1801 #: locale/programs/ld-time.c:201
1803 msgid "%s: field `%s' not defined"
1804 msgstr "%s: поље „%s“ није дефинисано"
1806 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1807 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1808 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1810 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1811 msgstr "%s: поље „%s“ не сме бити празно"
1813 #: locale/programs/ld-address.c:168
1815 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1816 msgstr "%s: неисправан низ промене реда „%%%c“ у пољу „%s“"
1818 #: locale/programs/ld-address.c:218
1820 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1821 msgstr "%s: код језика терминологије „%s“ није дефинисан"
1823 #: locale/programs/ld-address.c:243
1825 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1826 msgstr "%s: поље „%s“ не сме бити дефинисано"
1828 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1830 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1831 msgstr "%s: скраћеница језика „%s“ није дефинисана"
1833 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1834 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1836 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1837 msgstr "%s: „%s“ вредност се не поклапа са „%s“ вредношћу"
1839 #: locale/programs/ld-address.c:311
1841 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1842 msgstr "%s: бројевни код државе „%d“ није исправан"
1844 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1845 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1846 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1847 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1848 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1849 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1850 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1851 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1853 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1854 msgstr "%s: поље „%s“ је објављено више пута"
1856 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1857 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1858 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1859 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1860 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1861 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1863 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1864 msgstr "%s: непознат знак у пољу „%s“"
1866 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3775
1867 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1868 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1869 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1870 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1871 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1873 msgid "%s: incomplete `END' line"
1874 msgstr "%s: непотпун ред „КРАЈ“"
1876 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1877 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1878 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2585
1879 #: locale/programs/ld-collate.c:2606 locale/programs/ld-collate.c:3960
1880 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1881 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1882 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1883 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1884 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1885 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1886 #: locale/programs/ld-time.c:981
1888 msgid "%s: syntax error"
1889 msgstr "%s: грешка синтаксе"
1891 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1893 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1894 msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано у мапи знакова"
1896 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1898 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1899 msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано у репертоару"
1901 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1903 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1904 msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано као симбол слагања"
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1908 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1909 msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано као елемент слагања"
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1913 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1914 msgstr "%s: „forward“ и „backward“ се међусобно искључују"
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1919 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1920 msgstr "%s: `%s' је поменуто више пута у дефиницији тежине %d"
1922 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1924 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1925 msgstr "%s: превише правила; први унос има само %d"
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1929 msgid "%s: not enough sorting rules"
1930 msgstr "%s: нема довољно правила ређања"
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1934 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1935 msgstr "%s: празна ниска тежине није дозвољена"
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1939 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1940 msgstr "%s: тежине морају да користе исти симбол тротачке као назив"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1944 msgid "%s: too many values"
1945 msgstr "%s: превише вредности"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1949 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1950 msgstr "поредак за „%.*s“ је већ дефинисан на %s:%Zu"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1954 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1955 msgstr "%s: симбол почетка и краја опсега мора стајати за знакове"
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1959 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1960 msgstr "%s: низ бајтова првог и последњег знака мора имати исту дужину"
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1964 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1965 msgstr "%s: низ бајтова првог знака опсега није мањи од оног последњег знака"
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1969 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1970 msgstr "%s: симболичка тротачка опсега не мора директно да прати „order_start“"
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1974 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1975 msgstr "%s: симболичка тротачка опсега не мора бити директно праћена са „order_end“"
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1979 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1980 msgstr "„%s“ и „%.*s“ нису исправни називи за симболички опсег"
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3711
1984 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1985 msgstr "%s: поредак за „%.*s“ је већ дефинисан на %s:%Zu"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
1989 msgid "%s: `%s' must be a character"
1990 msgstr "%s: „%s“ мора бити знак"
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:1583
1994 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1995 msgstr "%s: „position“ се мора користити за нарочити ниво у свим одељцима или нигде"
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
1999 msgid "symbol `%s' not defined"
2000 msgstr "симбол „%s“ није дефинисан"
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1788
2004 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2005 msgstr "симбол „%s“ има исто кодирање као"
2007 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1792
2010 msgstr "симбол „%s“"
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
2013 msgid "too many errors; giving up"
2014 msgstr "превише грешака, одустајем"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:2511 locale/programs/ld-collate.c:3899
2018 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2019 msgstr "%s: угнеждене условности нису подржане"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:2529
2023 msgid "%s: more than one 'else'"
2024 msgstr "%s: више од једног „else“"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:2704
2028 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2029 msgstr "%s: двострука дефиниција за „%s“"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:2740
2033 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2034 msgstr "%s: двострука објава одељка „%s“"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:2876
2038 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2039 msgstr "%s: непознат знак у називу симбола слагања"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:3005
2043 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2044 msgstr "%s: непознат знак у називу еквивалентне дефиниције"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:3016
2048 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2049 msgstr "%s: непознат знак у вредности еквивалентне дефиниције"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:3026
2053 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2054 msgstr "%s: непознат симбол „%s“ у еквивалентној дефиницији"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:3035
2057 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2058 msgstr "грешка приликом додавања еквивалентног симбола слагања"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:3073
2062 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2063 msgstr "двострука дефиниција скрипте „%s“"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:3121
2067 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2068 msgstr "%s: непознат назив одељка „%.*s“"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:3150
2072 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2073 msgstr "%s: више дефиниција поретка за одељак „%s“"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:3178
2077 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2078 msgstr "%s: неисправан број правила ређања"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
2082 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2083 msgstr "%s: више дефиниција поретка за неименовани одељак"
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:3260 locale/programs/ld-collate.c:3390
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:3753
2088 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2089 msgstr "%s: недостаје кључна реч „order_end“"
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:3323
2093 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2094 msgstr "%s: поредак за симбол слагања „%.*s“ још није дефинисан"
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:3341
2098 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2099 msgstr "%s: поредак за елемент слагања „%.*s“ још није дефинисан"
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3352
2103 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2104 msgstr "%s: не могу да преуредим након „%.*s“: симбол није познат"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3404 locale/programs/ld-collate.c:3765
2108 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2109 msgstr "%s: недостаје кључна реч „reorder_end“"
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:3438 locale/programs/ld-collate.c:3636
2113 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2114 msgstr "%s: одељак „%.*s“ није познат"
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:3503
2118 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2119 msgstr "%s: лош симбол <%.*s>"
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:3699
2123 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2124 msgstr "%s: не могу да имам „%s“ као крај опсега тротачке"
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3749
2128 msgid "%s: empty category description not allowed"
2129 msgstr "%s: празан опис категорије није дозвољен"
2131 #: locale/programs/ld-collate.c:3768
2133 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2134 msgstr "%s: недостаје кључна реч „reorder-sections-end“"
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:3932
2138 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2139 msgstr "%s: „%s“ без одговарајућег „ifdef“ или „ifndef“"
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3950
2143 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2144 msgstr "%s: „endif“ без одговарајућег „ifdef“ или „ifndef“"
2146 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2147 msgid "No character set name specified in charmap"
2148 msgstr "Није наведен назив скупа знакова у мапи знакова"
2150 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2152 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2153 msgstr "знак L„\\u%0*x“ у класи „%s“ мора бити у класи „%s“"
2155 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2157 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2158 msgstr "знак L„\\u%0*x“ у класи „%s“ не сме бити у класи „%s“"
2160 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2162 msgid "internal error in %s, line %u"
2163 msgstr "унутрашња грешка у „%s“, ред %u"
2165 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2167 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2168 msgstr "знак „%s“ у класи „%s“ мора бити у класи „%s“"
2170 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2172 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2173 msgstr "знак „%s“ у класи „%s“ не сме бити у класи „%s“"
2175 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2177 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2178 msgstr "<SP> знак није у класи „%s“"
2180 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2182 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2183 msgstr "<SP> знак не сме бити у класи „%s“"
2185 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2186 msgid "character <SP> not defined in character map"
2187 msgstr "знак <SP> није дефинисан у мапи знакова"
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2190 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2191 msgstr "категорија „digit“ нема уносе у групама од десет"
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2194 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2195 msgstr "нису дефинисане улазне цифре и ниједан од стандардних назива у мапи знакова"
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2198 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2199 msgstr "нису сви знакови коришћени у „outdigit“ дозвољени у мапи знакова"
2201 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2202 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2203 msgstr "нису сви знакови коришћени у „outdigit“ дозвољени у репертоару"
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2207 msgid "character class `%s' already defined"
2208 msgstr "класа знака „%s“ је већ дефинисана"
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2212 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2213 msgstr "ограничење примене: није дозвољено више од %Zd класе/а знакова"
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2217 msgid "character map `%s' already defined"
2218 msgstr "мапа знакова „%s“ је већ дефинисана"
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2222 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2223 msgstr "ограничење примене: није дозвољено више од %d мапе/а знакова"
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2229 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2230 msgstr "%s: поље „%s“ не садржи тачно десет уноса"
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2234 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2235 msgstr "„вредност-до“ <U%0*X> за опсег је мања од „вредност-од“ <U%0*X>"
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2238 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2239 msgstr "низ знакова почетка и краја опсега морају имати исту дужину"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2242 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2243 msgstr "низ знакова „вредност-до“ је мања од низа „вредност-од“"
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2246 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2247 msgstr "прерани крај дефиниције „translit_ignore“"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2251 msgid "syntax error"
2252 msgstr "грешка синтаксе"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2256 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2257 msgstr "%s: садржајна грешка у дефиницији нове класе знакова"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2261 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2262 msgstr "%s: садржајна грешка у дефиницији нове мапе знакова"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2265 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2266 msgstr "опсег тротачке мора бити означен са два операнда исте врсте"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2269 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2270 msgstr "са симболичким вредностима опсега назива апсолутна тротачка „...“ се не може користити"
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2273 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2274 msgstr "са УСЦ вредностима опсега морамо користити хексадецималну симболичку тротачку „..“"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2277 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2278 msgstr "са вредностима опсега кода знакова морамо користити апсолутну тротачку „...“"
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2282 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2283 msgstr "двострука дефиниција за мапирање „%s“"
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2287 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2288 msgstr "%s: одељак „translit_start“ се не завршава са „translit_end“"
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2292 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2293 msgstr "%s: двострука дефиниција „default_missing“"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2296 msgid "previous definition was here"
2297 msgstr "претходна дефиниција беше овде"
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2301 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2302 msgstr "%s: нисам нашао ниједну представљиву дефиницију „default_missing“"
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2311 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2312 msgstr "%s: знак %s“ није дефинисан када је потребан као основна вредност"
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2320 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2321 msgstr "%s: знак „%s“ у мапи знакова се не може представити једним бајтом"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2325 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2326 msgstr "%s: знак „%s“ потребан као основна вредност се не може представити једним бајтом"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2329 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2330 msgstr "нису дефинисане излазне цифре и ниједан од стандардних назива у мапи знакова"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2334 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2335 msgstr "%s: подаци преписивања за језик „%s“ нису доступни"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2339 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2340 msgstr "%s: табела за класу „%s“: %lu бајта"
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2344 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2345 msgstr "%s: табела за мапу „%s“: %lu бајта"
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2349 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2350 msgstr "%s: табела за ширину: %lu бајта"
2352 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2354 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2355 msgstr "%s: нема препознавања за категорију „%s'“"
2357 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2359 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2360 msgstr "%s: непознат стандард „%s“ за категорију „%s“"
2362 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2364 msgid "%s: duplicate category version definition"
2365 msgstr "%s: двострука дефиниција издања категорије"
2367 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2369 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2370 msgstr "%s: неисправна вредност за поље „%s“"
2372 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2374 msgid "%s: field `%s' undefined"
2375 msgstr "%s: поље „%s“ није дефинисано"
2377 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2378 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2380 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2381 msgstr "%s: вредност за поље „%s“ не сме бити празна ниска"
2383 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2385 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2386 msgstr "%s: нема тачног регуларног израза за поље „%s“: %s"
2388 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2390 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2391 msgstr "%s: вредност поља „int_curr_symbol“ је погрешне дужине"
2393 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2395 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2396 msgstr "%s: вредност поља „int_curr_symbol“ не одговара исправном називу у ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2398 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2400 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2401 msgstr "%s: вредност за поље „%s“ мора бити у опсегау %d...%d"
2403 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2405 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2406 msgstr "%s: вредност за поље „%s“ мора бити један знак"
2408 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2410 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2411 msgstr "%s: -1 мора бити последњи унос у пољу „%s“"
2413 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2415 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2416 msgstr "%s: вредност за поље „%s“ мора бити мања од 127"
2418 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2419 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2420 msgstr "вредност опсега претварања не може бити нула"
2422 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2423 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2425 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2426 msgstr "%s: неисправан низ промене реда у пољу „%s“"
2428 #: locale/programs/ld-time.c:251
2430 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2431 msgstr "%s: заставица смера у нисци %Zd у пољу „era“ није + нити -"
2433 #: locale/programs/ld-time.c:261
2435 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2436 msgstr "%s: заставица смера у нисци %Zd у пољу „era“ није један знак"
2438 #: locale/programs/ld-time.c:273
2440 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2441 msgstr "%s: неисправан број за померај у нисци %Zd у пољу „era“"
2443 #: locale/programs/ld-time.c:280
2445 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2446 msgstr "%s: ђубре на крају помераја вредности у нисци %Zd у пољу „era“"
2448 #: locale/programs/ld-time.c:330
2450 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2451 msgstr "%s: неисправан почетни датум у нисци %Zd у пољу „era“"
2453 #: locale/programs/ld-time.c:338
2455 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2456 msgstr "%s: ђубре на крају датума почетка у нисци %Zd у пољу „era“ "
2458 #: locale/programs/ld-time.c:356
2460 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2461 msgstr "%s: датум почетка је неисправан у нисци %Zd у пољу „era“"
2463 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2465 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2466 msgstr "%s: неисправан зауставни датум у нисци %Zd у пољу „era“"
2468 #: locale/programs/ld-time.c:412
2470 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2471 msgstr "%s: ђубре на крају датума краја у нисци %Zd у пољу „era“"
2473 #: locale/programs/ld-time.c:438
2475 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2476 msgstr "%s: недостаје назив раздобља у нисци %Zd у пољу „era“"
2478 #: locale/programs/ld-time.c:449
2480 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2481 msgstr "%s: недостаје формат раздобља у нисци %Zd у пољу „era“"
2483 #: locale/programs/ld-time.c:494
2485 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2486 msgstr "%s: трећи операнд за вредност поља „%s“ не сме бити већи од %d"
2488 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2489 #: locale/programs/ld-time.c:518
2491 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2492 msgstr "%s: вредност за поље „%s“ не сме бити већа од %d"
2494 #: locale/programs/ld-time.c:740
2496 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2497 msgstr "%s: премало вредности за поље „%s“"
2499 #: locale/programs/ld-time.c:785
2500 msgid "extra trailing semicolon"
2501 msgstr "додатна пратећа запетачка"
2503 #: locale/programs/ld-time.c:788
2505 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2506 msgstr "%s: превише вредности за поље „%s“"
2508 #: locale/programs/linereader.c:130
2509 msgid "trailing garbage at end of line"
2510 msgstr "пратеће ђубре на крају реда"
2512 #: locale/programs/linereader.c:298
2513 msgid "garbage at end of number"
2514 msgstr "ђубре на крају броја"
2516 #: locale/programs/linereader.c:410
2517 msgid "garbage at end of character code specification"
2518 msgstr "ђубре на крају спецификације кода знака"
2520 #: locale/programs/linereader.c:496
2521 msgid "unterminated symbolic name"
2522 msgstr "неокончани симболички назив"
2524 #: locale/programs/linereader.c:623
2525 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2526 msgstr "неисправан низ промене реда на крају ниске"
2528 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2529 msgid "unterminated string"
2530 msgstr "неокончана ниска"
2532 #: locale/programs/linereader.c:808
2534 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2535 msgstr "симбол „%.*s“ није у мапи знакова"
2537 #: locale/programs/linereader.c:829
2539 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2540 msgstr "симбол „%.*s“ није у мапи репертоара"
2542 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2544 msgid "unknown name \"%s\""
2545 msgstr "непознато назив „%s“"
2547 #: locale/programs/locale.c:70
2548 msgid "System information:"
2549 msgstr "Подаци о систему:"
2551 #: locale/programs/locale.c:72
2552 msgid "Write names of available locales"
2553 msgstr "Пише називе доступних језика"
2555 #: locale/programs/locale.c:74
2556 msgid "Write names of available charmaps"
2557 msgstr "Пише називе доступних мапа знакова"
2559 #: locale/programs/locale.c:75
2560 msgid "Modify output format:"
2561 msgstr "Мења формат излаза:"
2563 #: locale/programs/locale.c:76
2564 msgid "Write names of selected categories"
2565 msgstr "Пише називе изабраних категорија"
2567 #: locale/programs/locale.c:77
2568 msgid "Write names of selected keywords"
2569 msgstr "Пише називе изабраних кључних речи"
2571 #: locale/programs/locale.c:78
2572 msgid "Print more information"
2573 msgstr "Исписује више података"
2575 #: locale/programs/locale.c:83
2576 msgid "Get locale-specific information."
2577 msgstr "Добавља податке специфичне језику."
2579 #: locale/programs/locale.c:86
2587 #: locale/programs/locale.c:522
2589 msgid "while preparing output"
2590 msgstr "приликом припремања излаза"
2592 #: locale/programs/locale.c:1000
2594 msgid "Cannot set %s to default locale"
2595 msgstr "Не могу да поставим „%s“ на основни језик"
2597 #: locale/programs/locale.c:1098
2599 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2600 msgstr "упозорење: Променљива „LOCPATH“ је постављена на „%s“\n"
2602 #: locale/programs/localedef.c:116
2603 msgid "Input Files:"
2604 msgstr "Улазне датотеке:"
2606 #: locale/programs/localedef.c:118
2607 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2608 msgstr "Симболички називи знакова дефинисани у ДАТОТЕЦИ"
2610 #: locale/programs/localedef.c:120
2611 msgid "Source definitions are found in FILE"
2612 msgstr "Дефиниције извора су нађене у ДАТОТЕЦИ"
2614 #: locale/programs/localedef.c:122
2615 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2616 msgstr "ДАТОТЕКА која садржи мапирање из симболичких назива ка „UCS4“ вредностима"
2618 #: locale/programs/localedef.c:126
2619 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2620 msgstr "Ствара излаз чак и ако дође до порука упозорења"
2622 #: locale/programs/localedef.c:128
2623 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2624 msgstr "Не ствара чврсте везе између инсталираних језика"
2626 #: locale/programs/localedef.c:129
2627 msgid "Optional output file prefix"
2628 msgstr "Изборни префикс излазне датотеке"
2630 #: locale/programs/localedef.c:130
2631 msgid "Strictly conform to POSIX"
2632 msgstr "Изричито саобразно са ПОСИКС-ом"
2634 #: locale/programs/localedef.c:132
2635 msgid "Suppress warnings and information messages"
2636 msgstr "Потискује поруке упозорења и података"
2638 #: locale/programs/localedef.c:133
2639 msgid "Print more messages"
2640 msgstr "Исписује више порука"
2642 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2644 msgstr "<упозорење>"
2646 #: locale/programs/localedef.c:135
2647 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2648 msgstr "Зарезом раздвојен списак упозорења за искључивање; подржана упозорења су: ascii, intcurrsym"
2650 #: locale/programs/localedef.c:138
2651 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2652 msgstr "Зарезом раздвојен списак упозорења за укључивање; подржана упозорења су: ascii, intcurrsym"
2654 #: locale/programs/localedef.c:141
2655 msgid "Archive control:"
2656 msgstr "Управљање архивом:"
2658 #: locale/programs/localedef.c:143
2659 msgid "Don't add new data to archive"
2660 msgstr "Не додаје нове податке у архиву"
2662 #: locale/programs/localedef.c:145
2663 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2664 msgstr "Додаје језике именоване параметрима у архиву"
2666 #: locale/programs/localedef.c:146
2667 msgid "Replace existing archive content"
2668 msgstr "Замењује постојећи садржај архиве"
2670 #: locale/programs/localedef.c:148
2671 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2672 msgstr "Уклања језике именоване параметрима из архиве"
2674 #: locale/programs/localedef.c:149
2675 msgid "List content of archive"
2676 msgstr "Исписује садржај архиве"
2678 #: locale/programs/localedef.c:151
2679 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2680 msgstr "„locale.alias“ датотека за саветовање приликом прављења архиве"
2682 #: locale/programs/localedef.c:153
2683 msgid "Generate little-endian output"
2684 msgstr "Ствара излаз мале крајности"
2686 #: locale/programs/localedef.c:155
2687 msgid "Generate big-endian output"
2688 msgstr "Ствара излаз велике крајности"
2690 #: locale/programs/localedef.c:160
2691 msgid "Compile locale specification"
2692 msgstr "Преводи спецификацију језика"
2694 #: locale/programs/localedef.c:163
2697 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2698 "--list-archive [FILE]"
2701 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ДАТОТЕКА...\n"
2702 "--list-archive [ДАТОТЕКА]"
2704 #: locale/programs/localedef.c:239
2706 msgid "cannot create directory for output files"
2707 msgstr "не могу да направим директоријуме за излазне датотеке"
2709 #: locale/programs/localedef.c:250
2710 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2711 msgstr "КОБНО: систем не дефинише „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2713 #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
2714 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
2716 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2717 msgstr "не могу да отворим датотеку дефиниције језика „%s“"
2719 #: locale/programs/localedef.c:304
2721 msgid "cannot write output files to `%s'"
2722 msgstr "не могу да пишем излазне датотеке у „%s“"
2724 #: locale/programs/localedef.c:310
2725 msgid "no output file produced because errors were issued"
2726 msgstr "није произведена излазна датотека јер је дошло до грешака"
2728 #: locale/programs/localedef.c:441
2731 "System's directory for character maps : %s\n"
2732 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2733 "\t\t locale path : %s\n"
2736 "Директоријум система за мапе занкова : %s\n"
2737 "\t\t мапе репертоара: %s\n"
2738 "\t\t путања језика : %s\n"
2741 #: locale/programs/localedef.c:546
2743 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2744 msgstr "не могу да направим путању излаза „%s“: %s"
2746 #: locale/programs/localedef.c:554
2748 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2749 msgstr "нема овлашћења писања за путању излаза „%s“: %s"
2751 #: locale/programs/localedef.c:646
2752 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2753 msgstr "кружне зависности између дефиниција језика"
2755 #: locale/programs/localedef.c:652
2757 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2758 msgstr "не могу да додам већ читан језик „%s“ по други пут"
2760 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2762 msgid "cannot create temporary file: %s"
2763 msgstr "не могу да направим привремену датотеку: %s"
2765 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2767 msgid "cannot initialize archive file"
2768 msgstr "не могу да покренем датотеку архиве"
2770 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2772 msgid "cannot resize archive file"
2773 msgstr "не могу да променим величину датотеке архиве"
2775 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2776 #: locale/programs/locarchive.c:674
2778 msgid "cannot map archive header"
2779 msgstr "не могу да мапирам заглавље архиве"
2781 #: locale/programs/locarchive.c:211
2783 msgid "failed to create new locale archive"
2784 msgstr "нисам успео да направим нову архиву језика"
2786 #: locale/programs/locarchive.c:223
2788 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2789 msgstr "не могу да изменим режим нове архиве језика"
2791 #: locale/programs/locarchive.c:324
2792 msgid "cannot read data from locale archive"
2793 msgstr "не могу да прочитам податке из архиве језика"
2795 #: locale/programs/locarchive.c:355
2797 msgid "cannot map locale archive file"
2798 msgstr "не могу да мапирам датотеку архиве језика"
2800 #: locale/programs/locarchive.c:460
2802 msgid "cannot lock new archive"
2803 msgstr "не могу да закључам нову архиву"
2805 #: locale/programs/locarchive.c:529
2807 msgid "cannot extend locale archive file"
2808 msgstr "не могу да раширим датотеку архиве језика"
2810 #: locale/programs/locarchive.c:538
2812 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2813 msgstr "не могу да изменим режим архиве језика промењене величине"
2815 #: locale/programs/locarchive.c:546
2817 msgid "cannot rename new archive"
2818 msgstr "не могу да преименујем нову архиву"
2820 #: locale/programs/locarchive.c:608
2822 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2823 msgstr "не могу да отворим архиву језика „%s“"
2825 #: locale/programs/locarchive.c:613
2827 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2828 msgstr "не могу да добавим податке архиве језика „%s“"
2830 #: locale/programs/locarchive.c:632
2832 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2833 msgstr "не могу да закључам архиву језика „%s“"
2835 #: locale/programs/locarchive.c:655
2837 msgid "cannot read archive header"
2838 msgstr "не могу да прочитам заглавље архиве"
2840 #: locale/programs/locarchive.c:728
2842 msgid "locale '%s' already exists"
2843 msgstr "језик „%s“ већ постоји"
2845 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2846 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2847 #: locale/programs/locfile.c:350
2849 msgid "cannot add to locale archive"
2850 msgstr "не могу да додам у архиву језика"
2852 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2854 msgid "locale alias file `%s' not found"
2855 msgstr "нисам нашао датотеку алијаса језика „%s“"
2857 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2860 msgstr "Додајем „%s“\n"
2862 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2864 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2865 msgstr "добављање података за „%s“ није успело: %s: занемарено"
2867 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2869 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2870 msgstr "„%s“ није директоријум; занемарено"
2872 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2874 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2875 msgstr "не могу да отворим директоријум „%s“: %s: занемарено"
2877 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2879 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2880 msgstr "непотпун скуп датотека језика у „%s“"
2882 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2884 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2885 msgstr "не могу да прочитам све датотеке у „%s“: занемарено"
2887 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2889 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2890 msgstr "језик „%s“ није у архиви"
2892 #: locale/programs/locfile.c:137
2894 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2895 msgstr "аргумент за „%s“ мора бити један знак"
2897 #: locale/programs/locfile.c:257
2898 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2899 msgstr "грешка синтаксе: није унутар одељка дефиниције језика"
2901 #: locale/programs/locfile.c:799
2903 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2904 msgstr "не могу да отворим излазну датотеку „%s“ за категорију „%s“"
2906 #: locale/programs/locfile.c:822
2908 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2909 msgstr "неуспех приликом писања података за категорију „%s“"
2911 #: locale/programs/locfile.c:930
2913 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2914 msgstr "не могу да направим излазну датотеку „%s“ за категорију „%s“"
2916 #: locale/programs/locfile.c:966
2917 msgid "expecting string argument for `copy'"
2918 msgstr "очекујем аргумент ниске за „copy“"
2920 #: locale/programs/locfile.c:970
2921 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2922 msgstr "назив језика треба да се састоји само од преносивих знакова"
2924 #: locale/programs/locfile.c:989
2925 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2926 msgstr "ниједна кључна реч не би требала да буде наведена када се користи „copy“"
2928 #: locale/programs/locfile.c:1003
2930 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2931 msgstr "дефиниција „%1$s“ се не завршава на „END %1$s“"
2933 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2934 #: locale/programs/repertoire.c:294
2936 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2937 msgstr "грешка синтаксе у дефиницији мапе репертоара: %s"
2939 #: locale/programs/repertoire.c:270
2940 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2941 msgstr "није дата вредност <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx>"
2943 #: locale/programs/repertoire.c:330
2944 msgid "cannot save new repertoire map"
2945 msgstr "не могу да сачувам нову мапу репертоара"
2947 #: locale/programs/repertoire.c:341
2949 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2950 msgstr "нисам нашао датотеку мапе репертоара „%s“"
2952 #: login/programs/pt_chown.c:79
2954 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2955 msgstr "Поставља овлашћења власника, групе и приступа помоћног псеудо терминала који одговара главном псеудо терминалу прослеђеном на описнику датотеке „%d“. Ово је испомоћни програм за функцију „grantpt“. Није замишљен за непосредно покретање са линије наредби.\n"
2957 #: login/programs/pt_chown.c:93
2960 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2964 "Власник је постављен на текућег корисника, група је постављена на „%s“, а овлашћење приступа је постављено на „%o“.\n"
2968 #: login/programs/pt_chown.c:204
2970 msgid "too many arguments"
2971 msgstr "превише аргумената"
2973 #: login/programs/pt_chown.c:212
2975 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2976 msgstr "треба бити инсталиран сетуиб „root“"
2978 #: malloc/mcheck-impl.c:355
2979 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2980 msgstr "меморија је доследна, библиотека је грешковита\n"
2982 #: malloc/mcheck-impl.c:358
2983 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2984 msgstr "меморија је преписана пре додељеног блока\n"
2986 #: malloc/mcheck-impl.c:361
2987 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2988 msgstr "меморија је преписана после краја додељеног блока\n"
2990 #: malloc/mcheck-impl.c:364
2991 msgid "block freed twice\n"
2992 msgstr "блок је ослобођен два пута\n"
2994 #: malloc/mcheck-impl.c:367
2995 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2996 msgstr "лажно „mcheck_status“, библиотека је грешковита\n"
2998 #: malloc/memusage.sh:32
2999 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3000 msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\\n"
3002 #: malloc/memusage.sh:38
3004 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3005 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3007 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3008 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3009 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3010 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3011 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3012 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3013 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3015 " -?,--help Print this help and exit\n"
3016 " --usage Give a short usage message\n"
3017 " -V,--version Print version information and exit\n"
3019 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3020 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3021 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3022 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3023 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3024 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3026 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3030 "Коришћење: memusage [ОПЦИЈА]... ПРОГРАМ [ОПЦИЈА_ПРОГРАМА]...\n"
3031 "Профилише коришћење меморије ПРОГРАМОМ.\n"
3033 " -n,--progname=НАЗИВ Назив датотеке програма за профилисање\n"
3034 " -p,--png=ДАТОТЕКА Ствара ПНГ графику и смешта је у ДАТОТЕКУ\n"
3035 " -d,--data=ДАТОТЕКА Ствара датотеку бинарних података и смешта је у ДАТОТЕКУ\n"
3036 " -u,--unbuffered Не смешта излаз у међумеморију\n"
3037 " -b,--buffer=БРОЈ Скупља БРОЈ уноса пре него ли их испише\n"
3038 " --no-timer Не скупља додатне податке кроз одбројавач\n"
3039 " -m,--mmap Такође прати ммапу и пријатеље\n"
3041 " -?,--help Исписује ову помоћ и излази\n"
3042 " --usage Даје кратку поруку о коришћењу\n"
3043 " -V,--version Исписује податке о издању и излази\n"
3045 " Следеће опције се примењују само приликом стварања графичког излаза:\n"
3046 " -t,--time-based Чини график линеарним у времену\n"
3047 " -T,--total Такође црта график укупног коришћења меморије\n"
3048 " --title=НИСКА Користи НИСКУ као наслов графика\n"
3049 " -x,--x-size=БРОЈ Чини да график буде БРОЈ пиксела широк\n"
3050 " -y,--y-size=БРОЈ Чини да график буде БРОЈ пиксела висок\n"
3052 "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни за било коју одговарајућу кратку опцију.\n"
3055 #: malloc/memusage.sh:99
3057 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3058 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3059 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3060 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3062 "Синтакса: memusage [--data=ДАТОТЕКА] [--progname=НАЗИВ] [--png=ДАТОТЕКА] [--unbuffered]\n"
3063 "\t [--buffer=ВЕЛИЧИНА] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3064 "\t [--title=НИСКА] [--x-size=ВЕЛИЧИНА] [--y-size=ВЕЛИЧИНА]\n"
3065 "\t ПРОГРАМ [ОПЦИЈА_ПРОГРАМА]..."
3067 #: malloc/memusage.sh:191
3068 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3069 msgstr "коришћење меморије: опција \\„${1##*=}“ је нејасна"
3071 #: malloc/memusage.sh:200
3072 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3073 msgstr "коришћење меморије: непозната опција \\„$1“"
3075 #: malloc/memusage.sh:213
3076 msgid "No program name given"
3077 msgstr "Није дат назив програма"
3079 #: malloc/memusagestat.c:56
3080 msgid "Name output file"
3081 msgstr "Назив излазне датотеке"
3083 #: malloc/memusagestat.c:57
3087 #: malloc/memusagestat.c:57
3088 msgid "Title string used in output graphic"
3089 msgstr "Ниска наслова коришћена у излазној графици"
3091 #: malloc/memusagestat.c:58
3092 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3093 msgstr "Ствара излаз линеаран на време (подразумевано је линеаран на број позива функције)"
3095 #: malloc/memusagestat.c:62
3096 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3097 msgstr "Такође црта график за укупан утрошак меморије"
3099 #: malloc/memusagestat.c:63
3103 #: malloc/memusagestat.c:64
3104 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3105 msgstr "Чини да излазни график буде ВРЕДНОСТ пиксела широк"
3107 #: malloc/memusagestat.c:65
3108 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3109 msgstr "Чини да излазни график буде ВРЕДНОСТ пиксела висок"
3111 #: malloc/memusagestat.c:70
3112 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3113 msgstr "Ствара график из података профилисања меморије"
3115 #: malloc/memusagestat.c:73
3116 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3117 msgstr "ДАТОТЕКА_ПОДАТАКА [ИЗЛАЗНА_ДАТОТЕКА]"
3120 msgid "Unknown system error"
3121 msgstr "Непозната системска грешка"
3123 #: nis/nis_callback.c:188
3124 msgid "unable to free arguments"
3125 msgstr "не могу да ослободим аргументе"
3127 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
3128 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3132 #: nis/nis_error.h:2
3133 msgid "Probable success"
3134 msgstr "Вероватни успех"
3136 #: nis/nis_error.h:3
3138 msgstr "Нисам нашао"
3140 #: nis/nis_error.h:4
3141 msgid "Probably not found"
3142 msgstr "Вероватно није нађено"
3144 #: nis/nis_error.h:5
3145 msgid "Cache expired"
3146 msgstr "Остава је истекла"
3148 #: nis/nis_error.h:6
3149 msgid "NIS+ servers unreachable"
3150 msgstr "Сервери NIS+“ нису доступни"
3152 #: nis/nis_error.h:7
3153 msgid "Unknown object"
3154 msgstr "Непознат објекат"
3156 #: nis/nis_error.h:8
3157 msgid "Server busy, try again"
3158 msgstr "Сервер је заузет, покушајте опет"
3160 #: nis/nis_error.h:9
3161 msgid "Generic system error"
3162 msgstr "Општа грешка система"
3164 #: nis/nis_error.h:10
3165 msgid "First/next chain broken"
3166 msgstr "Први/следећи ланац је оштећен"
3168 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3169 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3170 msgid "Permission denied"
3171 msgstr "Овлашћење је одбијено"
3173 #: nis/nis_error.h:12
3175 msgstr "Није власник"
3177 #: nis/nis_error.h:13
3178 msgid "Name not served by this server"
3179 msgstr "Назив није послужен овим сервером"
3181 #: nis/nis_error.h:14
3182 msgid "Server out of memory"
3183 msgstr "Сервер нема меморије"
3185 #: nis/nis_error.h:15
3186 msgid "Object with same name exists"
3187 msgstr "Објекат са истим називом постоји"
3189 #: nis/nis_error.h:16
3190 msgid "Not master server for this domain"
3191 msgstr "Нема главног сервера за овај домен"
3193 #: nis/nis_error.h:17
3194 msgid "Invalid object for operation"
3195 msgstr "Неисправан објекат за операцију"
3197 #: nis/nis_error.h:18
3198 msgid "Malformed name, or illegal name"
3199 msgstr "Лош назив, или неисправан назив"
3201 #: nis/nis_error.h:19
3202 msgid "Unable to create callback"
3203 msgstr "Не могу да направим повратни позив"
3205 #: nis/nis_error.h:20
3206 msgid "Results sent to callback proc"
3207 msgstr "Резултати су послати процесу повратног позива"
3209 #: nis/nis_error.h:21
3210 msgid "Not found, no such name"
3211 msgstr "Нисам нашао, нема таквог назива"
3213 #: nis/nis_error.h:22
3214 msgid "Name/entry isn't unique"
3215 msgstr "Назив/унос није јединствен"
3217 #: nis/nis_error.h:23
3218 msgid "Modification failed"
3219 msgstr "Промена није успела"
3221 #: nis/nis_error.h:24
3222 msgid "Database for table does not exist"
3223 msgstr "База података за табелу не постоји"
3225 #: nis/nis_error.h:25
3226 msgid "Entry/table type mismatch"
3227 msgstr "Врста уноса/табеле не одговара"
3229 #: nis/nis_error.h:26
3230 msgid "Link points to illegal name"
3231 msgstr "Веза показује на неисправан назив"
3233 #: nis/nis_error.h:27
3234 msgid "Partial success"
3235 msgstr "Делимични успех"
3237 #: nis/nis_error.h:28
3238 msgid "Too many attributes"
3239 msgstr "Превише особине"
3241 #: nis/nis_error.h:29
3242 msgid "Error in RPC subsystem"
3243 msgstr "Грешка у „RPC“ подсистему"
3245 #: nis/nis_error.h:30
3246 msgid "Missing or malformed attribute"
3247 msgstr "Недостаје или је лош атрибут"
3249 #: nis/nis_error.h:31
3250 msgid "Named object is not searchable"
3251 msgstr "Именовани објекат се не може тражити"
3253 #: nis/nis_error.h:32
3254 msgid "Error while talking to callback proc"
3255 msgstr "Грешка приликом говора процесу повратног позива"
3257 #: nis/nis_error.h:33
3258 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3259 msgstr "Нисам наишао на „NIS+“ називни простор"
3261 #: nis/nis_error.h:34
3262 msgid "Illegal object type for operation"
3263 msgstr "Неисправна врста објекта за радњу"
3265 #: nis/nis_error.h:35
3266 msgid "Passed object is not the same object on server"
3267 msgstr "Прослеђени објекат није исти објекат на серверу"
3269 #: nis/nis_error.h:36
3270 msgid "Modify operation failed"
3271 msgstr "Радња промене није успела"
3273 #: nis/nis_error.h:37
3274 msgid "Query illegal for named table"
3275 msgstr "Упит је неисправан за именовану табелу"
3277 #: nis/nis_error.h:38
3278 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3279 msgstr "Покушава да уклони табелу која није празна"
3281 #: nis/nis_error.h:39
3282 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3283 msgstr "Грешка приступања датотеци „NIS+“ врућег покретања. Да ли је „NIS+“ инсталиран?"
3285 #: nis/nis_error.h:40
3286 msgid "Full resync required for directory"
3287 msgstr "Пуно поновно усклађивање је захтеван за директоријум"
3289 #: nis/nis_error.h:41
3290 msgid "NIS+ operation failed"
3291 msgstr "Радња „NIS+“ није успела"
3293 #: nis/nis_error.h:42
3294 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3295 msgstr "Услуга „NIS+“ није доступна или није инсталирана"
3297 #: nis/nis_error.h:43
3298 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3299 msgstr "Да, 42 је значење живота"
3301 #: nis/nis_error.h:44
3302 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3303 msgstr "Не могу да потврдим идентитет „NIS+“ сервера"
3305 #: nis/nis_error.h:45
3306 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3307 msgstr "Не могу да потврдим идентитет „NIS+“ клијента"
3309 #: nis/nis_error.h:46
3310 msgid "No file space on server"
3311 msgstr "Нема простора датотеке на серверу"
3313 #: nis/nis_error.h:47
3314 msgid "Unable to create process on server"
3315 msgstr "Не могу да направим процес на серверу"
3317 #: nis/nis_error.h:48
3318 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3319 msgstr "Главни сервер је заузет, потпун избачај је поново заказан."
3321 #: nis/nis_local_names.c:123
3323 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3324 msgstr "Унос „LOCAL“ за УИБ %d у директоријуму „%s“ није јединствен\n"
3326 #: nis/nis_print.c:52
3330 #: nis/nis_print.c:110
3331 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3332 msgstr "ЛАЖНИ ОБЈЕКАТ\n"
3334 #: nis/nis_print.c:113
3336 msgstr "НЕМА ОБЈЕКТА\n"
3338 #: nis/nis_print.c:116
3340 msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ\n"
3342 #: nis/nis_print.c:119
3346 #: nis/nis_print.c:122
3350 #: nis/nis_print.c:125
3354 #: nis/nis_print.c:128
3358 #: nis/nis_print.c:131
3362 #: nis/nis_print.c:134
3363 msgid "(Unknown object)\n"
3364 msgstr "(Непознат објекат)\n"
3366 #: nis/nis_print.c:168
3368 msgid "Name : `%s'\n"
3369 msgstr "Назив: „%s“\n"
3371 #: nis/nis_print.c:169
3374 msgstr "Врста: %s\n"
3376 #: nis/nis_print.c:174
3377 msgid "Master Server :\n"
3378 msgstr "Главни сервер :\n"
3380 #: nis/nis_print.c:176
3381 msgid "Replicate :\n"
3382 msgstr "Удвостручи :\n"
3384 #: nis/nis_print.c:177
3386 msgid "\tName : %s\n"
3387 msgstr "\tНазив : %s\n"
3389 #: nis/nis_print.c:178
3390 msgid "\tPublic Key : "
3391 msgstr "\tЈавни кључ : "
3393 #: nis/nis_print.c:182
3397 #: nis/nis_print.c:185
3399 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3400 msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
3402 #: nis/nis_print.c:190
3404 msgid "RSA (%d bits)\n"
3405 msgstr "RSA (%d бита)\n"
3407 #: nis/nis_print.c:193
3409 msgstr "Керберос.\n"
3411 #: nis/nis_print.c:196
3413 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3414 msgstr "Непознато (врста = %d, битова = %d)\n"
3416 #: nis/nis_print.c:207
3418 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3419 msgstr "\tУниверзална адреса (%u)\n"
3421 #: nis/nis_print.c:229
3422 msgid "Time to live : "
3423 msgstr "Време трајања : "
3425 #: nis/nis_print.c:231
3426 msgid "Default Access rights :\n"
3427 msgstr "Основна права приступа :\n"
3429 #: nis/nis_print.c:240
3431 msgid "\tType : %s\n"
3432 msgstr "\tВрста : %s\n"
3434 #: nis/nis_print.c:241
3435 msgid "\tAccess rights: "
3436 msgstr "\tПрава приступа: "
3438 #: nis/nis_print.c:255
3439 msgid "Group Flags :"
3440 msgstr "Заставице групе :"
3442 #: nis/nis_print.c:258
3450 #: nis/nis_print.c:270
3452 msgid "Table Type : %s\n"
3453 msgstr "Врста табеле : %s\n"
3455 #: nis/nis_print.c:271
3457 msgid "Number of Columns : %d\n"
3458 msgstr "Број стубаца : %d\n"
3460 #: nis/nis_print.c:272
3462 msgid "Character Separator : %c\n"
3463 msgstr "Раздвојник знака : %c\n"
3465 #: nis/nis_print.c:273
3467 msgid "Search Path : %s\n"
3468 msgstr "Путања претраге : %s\n"
3470 #: nis/nis_print.c:274
3474 #: nis/nis_print.c:277
3476 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3477 msgstr "\t[%d]\tНазив : %s\n"
3479 #: nis/nis_print.c:279
3480 msgid "\t\tAttributes : "
3481 msgstr "\t\tОсобине : "
3483 #: nis/nis_print.c:281
3484 msgid "\t\tAccess Rights : "
3485 msgstr "\t\tПрава приступа : "
3487 #: nis/nis_print.c:291
3488 msgid "Linked Object Type : "
3489 msgstr "Врста повезаног објекта : "
3491 #: nis/nis_print.c:293
3493 msgid "Linked to : %s\n"
3494 msgstr "Повезан са : %s\n"
3496 #: nis/nis_print.c:303
3498 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3499 msgstr "\tПодаци уноса врсте „%s“\n"
3501 #: nis/nis_print.c:306
3503 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3504 msgstr "\t[%u] – [%u бајта] "
3506 #: nis/nis_print.c:309
3507 msgid "Encrypted data\n"
3508 msgstr "Шифровани подаци\n"
3510 #: nis/nis_print.c:311
3511 msgid "Binary data\n"
3512 msgstr "Бинарни подаци\n"
3514 #: nis/nis_print.c:327
3516 msgid "Object Name : %s\n"
3517 msgstr "Назив објекта : %s\n"
3519 #: nis/nis_print.c:328
3521 msgid "Directory : %s\n"
3522 msgstr "Директоријум : %s\n"
3524 #: nis/nis_print.c:329
3526 msgid "Owner : %s\n"
3527 msgstr "Власник : %s\n"
3529 #: nis/nis_print.c:330
3531 msgid "Group : %s\n"
3532 msgstr "Група : %s\n"
3534 #: nis/nis_print.c:331
3535 msgid "Access Rights : "
3536 msgstr "Права приступа : "
3538 #: nis/nis_print.c:333
3547 #: nis/nis_print.c:336
3549 msgid "Creation Time : %s"
3550 msgstr "Време стварања : %s"
3552 #: nis/nis_print.c:338
3554 msgid "Mod. Time : %s"
3555 msgstr "Време промене : %s"
3557 #: nis/nis_print.c:339
3558 msgid "Object Type : "
3559 msgstr "Врста објекта : "
3561 #: nis/nis_print.c:359
3563 msgid " Data Length = %u\n"
3564 msgstr " Дужина података = %u\n"
3566 #: nis/nis_print.c:373
3568 msgid "Status : %s\n"
3569 msgstr "Стање : %s\n"
3571 #: nis/nis_print.c:374
3573 msgid "Number of objects : %u\n"
3574 msgstr "Број објеката : %u\n"
3576 #: nis/nis_print.c:378
3578 msgid "Object #%d:\n"
3579 msgstr "Објекат #%d:\n"
3581 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3583 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3584 msgstr "Унос групе за „%s.%s“ групу:\n"
3586 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3587 msgid " Explicit members:\n"
3588 msgstr " Изричити чланови:\n"
3590 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3591 msgid " No explicit members\n"
3592 msgstr " Нема изричитих чланова\n"
3594 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3595 msgid " Implicit members:\n"
3596 msgstr " Неусловни чланови:\n"
3598 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3599 msgid " No implicit members\n"
3600 msgstr " Нема неусловних чланова\n"
3602 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3603 msgid " Recursive members:\n"
3604 msgstr " Дубински чланови:\n"
3606 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3607 msgid " No recursive members\n"
3608 msgstr " Нема дубинских чланова\n"
3610 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3611 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3612 msgstr " Изричити не-чланови:\n"
3614 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3615 msgid " No explicit nonmembers\n"
3616 msgstr " Нема изричитих не-чланова\n"
3618 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3619 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3620 msgstr " Неусловни не-чланови:\n"
3622 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3623 msgid " No implicit nonmembers\n"
3624 msgstr " Нема неусловних не-чланова\n"
3626 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3627 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3628 msgstr " Дубински не-чланови:\n"
3630 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3631 msgid " No recursive nonmembers\n"
3632 msgstr " Нема дубинских не-чланова\n"
3635 msgid "Request arguments bad"
3636 msgstr "Аргументи захтева су лоши"
3639 msgid "RPC failure on NIS operation"
3640 msgstr "„RPC“ неуспех на „NIS“ радњи"
3643 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3644 msgstr "Не могу да повежем за сервер који опслужује овај домен"
3647 msgid "No such map in server's domain"
3648 msgstr "Нема такве мапе у домену сервера"
3651 msgid "No such key in map"
3652 msgstr "Нема таквог кључа у мапи"
3655 msgid "Internal NIS error"
3656 msgstr "Унутрашња „NIS“ грешка"
3659 msgid "Local resource allocation failure"
3660 msgstr "Неуспех доделе локалног ресурса"
3663 msgid "No more records in map database"
3664 msgstr "Нема више записа у бази података мапе"
3667 msgid "Can't communicate with portmapper"
3668 msgstr "Не могу да разговарам са мапером прикључника"
3671 msgid "Can't communicate with ypbind"
3672 msgstr "Не могу да разговарам са „ypbind“-ом"
3675 msgid "Can't communicate with ypserv"
3676 msgstr "Не могу да разговарам са „ypserv“-ом"
3679 msgid "Local domain name not set"
3680 msgstr "Назив локалног домена није постављен"
3683 msgid "NIS map database is bad"
3684 msgstr "База података „NIS“ мапе је лоша"
3687 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3688 msgstr "Издање „NIS“ клијента/сервера не одговара – не могу да опскрбим услугу"
3691 msgid "Database is busy"
3692 msgstr "База података је заузета"
3695 msgid "Unknown NIS error code"
3696 msgstr "Непознат ко̑д „NIS“ грешке"
3699 msgid "Internal ypbind error"
3700 msgstr "Унутрашња „ypbind“ грешка"
3703 msgid "Domain not bound"
3704 msgstr "Домен није свезан"
3707 msgid "System resource allocation failure"
3708 msgstr "Неуспех доделе ресурса система"
3711 msgid "Unknown ypbind error"
3712 msgstr "Непозната „ypbind“ грешка"
3715 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3716 msgstr "yp_update: не могу да претворим домаћина у назив мреже\n"
3719 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3720 msgstr "yp_update: не могу да добавим адресу сервера\n"
3722 #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
3724 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3725 msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави домаћина!"
3727 #: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
3729 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3730 msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу домаћина!"
3734 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3735 msgstr "додаје нови унос „%s“ врсте %s за %s у оставу%s"
3743 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3744 msgstr "проверавам за надгледаном датотеком „%s“: %s"
3748 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3749 msgstr "надгледана датотека „%s“ је измењена (mtime)"
3753 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3754 msgstr "чистим „%s“ оставу; време %ld"
3758 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3759 msgstr "разматрам %s унос „%s“, истекло је време %<PRIu64>"
3761 #: nscd/cachedumper.c:168
3762 msgid " - all data: "
3763 msgstr " – сви подаци: "
3765 #: nscd/cachedumper.c:362
3767 msgid " - remaining data %p: "
3768 msgstr " – преостали подаци %p: "
3770 #: nscd/connections.c:520
3772 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3773 msgstr "неисправна трајна датотека базе података „%s“: %s"
3775 #: nscd/connections.c:528
3776 msgid "uninitialized header"
3777 msgstr "незапочето заглавље"
3779 #: nscd/connections.c:533
3780 msgid "header size does not match"
3781 msgstr "величина заглавља не одговара"
3783 #: nscd/connections.c:543
3784 msgid "file size does not match"
3785 msgstr "величина датотеке не одговара"
3787 #: nscd/connections.c:560
3788 msgid "verification failed"
3789 msgstr "овера није успела"
3791 #: nscd/connections.c:574
3793 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3794 msgstr "предложена величина табеле за базу података „%s“ је већа од трајне табеле базе података"
3796 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3798 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3799 msgstr "не могу да направим описника само за читање за „%s“; нема м-мапе"
3801 #: nscd/connections.c:601
3803 msgid "cannot access '%s'"
3804 msgstr "не могу да приступим „%s“"
3806 #: nscd/connections.c:649
3808 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3809 msgstr "база података за „%s“ је оштећена или истовремено оришћена, ручно уклоните „%s“ ако је неопходно и поново покрените"
3811 #: nscd/connections.c:655
3813 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3814 msgstr "не могу да направим „%s“; није коришћена трајна база података"
3816 #: nscd/connections.c:658
3818 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3819 msgstr "не могу да направим „%s“; дељење није могуће"
3821 #: nscd/connections.c:729
3823 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3824 msgstr "не могу да пишем у датотеку базе података „%s“: %s"
3826 #: nscd/connections.c:785
3828 msgid "cannot open socket: %s"
3829 msgstr "не могу да отворим прикључницу: %s"
3831 #: nscd/connections.c:804
3833 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3834 msgstr "не могу да омогућим прикључницу за прихватање веза: %s"
3836 #: nscd/connections.c:861
3838 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3839 msgstr "онемогућено „inotify“-засновано надгледање за датотеку „%s“: %s"
3841 #: nscd/connections.c:865
3843 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3844 msgstr "надгледам датотеку „%s“ (%d)"
3846 #: nscd/connections.c:878
3848 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3849 msgstr "онемогућено „inotify“-засновано надгледање за директоријум „%s“: %s"
3851 #: nscd/connections.c:882
3853 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3854 msgstr "надгледам директоријум „%s“ (%d)"
3856 #: nscd/connections.c:910
3858 msgid "monitoring file %s for database %s"
3859 msgstr "надгледам датотеку „%s“ за базу података „%s“"
3861 #: nscd/connections.c:920
3863 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3864 msgstr "није успело добављање података за датотеку „%s“; покушаћу поново касније: %s"
3866 #: nscd/connections.c:1039
3868 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3869 msgstr "обезбеђује приступ ОД %d, за „%s“"
3871 #: nscd/connections.c:1051
3873 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3874 msgstr "не могу да радим са старим захтевом издања %d; тренутно издање је %d"
3876 #: nscd/connections.c:1074
3878 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3879 msgstr "захтев од %ld није одрађен због недостатка овлашћења"
3881 #: nscd/connections.c:1079
3883 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3884 msgstr "захтев од „%s“ [%ld] није одрађен због недостатка овлашћења"
3886 #: nscd/connections.c:1084
3887 msgid "request not handled due to missing permission"
3888 msgstr "захтев није одрађен због недостатка овлашћења"
3890 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3892 msgid "cannot write result: %s"
3893 msgstr "не могу да пишем резултат: %s"
3895 #: nscd/connections.c:1239
3897 msgid "error getting caller's id: %s"
3898 msgstr "грешка добављања иб-а позивника: %s"
3900 #: nscd/connections.c:1349
3902 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3903 msgstr "не могу да отворим „/proc/self/cmdline“: %m; онемогућујем режим параноје"
3905 #: nscd/connections.c:1372
3907 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3908 msgstr "не могу да пређем на стари УИБ: %s; онемогућујем режим параноје"
3910 #: nscd/connections.c:1383
3912 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3913 msgstr "не могу да пређем на стари ГИБ: %s; онемогућујем режим параноје"
3915 #: nscd/connections.c:1397
3917 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3918 msgstr "не могу да пређем на стари радни директоријум: %s; онемогућујем режим параноје"
3920 #: nscd/connections.c:1444
3922 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3923 msgstr "регуларни израз није успео: %s; онемогућујем режим параноје"
3925 #: nscd/connections.c:1453
3927 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3928 msgstr "не могу да променим тренутни радни директоријум у „/“: %s"
3930 #: nscd/connections.c:1637
3932 msgid "short read while reading request: %s"
3933 msgstr "кратко читање приликом читања захтева: %s"
3935 #: nscd/connections.c:1670
3937 msgid "key length in request too long: %d"
3938 msgstr "дужина кључа у захтеву је предуга: %d"
3940 #: nscd/connections.c:1683
3942 msgid "short read while reading request key: %s"
3943 msgstr "кратко читање приликом читања кључа захтева: %s"
3945 #: nscd/connections.c:1693
3947 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3948 msgstr "захтев_обраде: захтев је примљен (издање = %d) од ПИБ-а %ld"
3950 #: nscd/connections.c:1698
3952 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3953 msgstr "захтев_обраде: захтев је примљен (издање = %d)"
3955 #: nscd/connections.c:1838
3957 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
3958 msgstr "занемарен „inotify“ догађај за „%s“ (датотека постоји)"
3960 #: nscd/connections.c:1843
3962 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
3963 msgstr "надгледана датотека „%s“ беше „%s“, уклањам праћење"
3965 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
3967 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
3968 msgstr "нисам успео да уклоним праћење датотеке „%s“: %s"
3970 #: nscd/connections.c:1866
3972 msgid "monitored file `%s` was written to"
3973 msgstr "надгледана датотека „%s“ је уписана у"
3975 #: nscd/connections.c:1890
3977 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
3978 msgstr "надгледан родитељски директоријум „%s“ беше „%s“, уклањам праћење на „%s“"
3980 #: nscd/connections.c:1916
3982 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
3983 msgstr "надгледана датотека „%s“ беше „%s“, додајем праћење"
3985 #: nscd/connections.c:1928
3987 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
3988 msgstr "нисам успео да додам праћење датотеке „%s“: %s"
3990 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
3992 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
3993 msgstr "онемогућено „inotify“-засновано надгледање након грешке читања %d"
3995 #: nscd/connections.c:2386
3996 msgid "could not initialize conditional variable"
3997 msgstr "не могу да покренем условну променљиву"
3999 #: nscd/connections.c:2394
4000 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4001 msgstr "не могу да покренем нит чишћења; окончавам"
4003 #: nscd/connections.c:2408
4004 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4005 msgstr "не могу да покренем неку нит радника; окончавам"
4007 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4008 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4009 #: nscd/connections.c:2530
4011 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4012 msgstr "Нисам успео да покренем „nscd“ као корисник „%s“"
4014 #: nscd/connections.c:2483
4015 msgid "initial getgrouplist failed"
4016 msgstr "почетно добављање списка групе није успело"
4018 #: nscd/connections.c:2492
4019 msgid "getgrouplist failed"
4020 msgstr "добављање списка групе није успело"
4022 #: nscd/connections.c:2510
4023 msgid "setgroups failed"
4024 msgstr "подешавање група није успело"
4026 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:378
4027 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4029 msgid "short write in %s: %s"
4030 msgstr "кратко писање у „%s“: %s"
4032 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
4034 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4035 msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави групе!"
4037 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
4039 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4040 msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу групе!"
4042 #: nscd/grpcache.c:492
4044 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4045 msgstr "Неисправан бројевни гиб „%s“!"
4049 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4050 msgstr "ослободих %zu бајта у „%s“ остави"
4054 msgid "no more memory for database '%s'"
4055 msgstr "нема више меморије за базу података „%s“"
4057 #: nscd/netgroupcache.c:122
4059 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4060 msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави групе мреже!"
4062 #: nscd/netgroupcache.c:124
4064 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4065 msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу групе мреже!"
4067 #: nscd/netgroupcache.c:470
4069 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4070 msgstr "Нисам нашао „%s (%s,%s,%s)“ у остави групе мреже!"
4072 #: nscd/netgroupcache.c:473
4074 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4075 msgstr "Поново учитавам „%s (%s,%s,%s)“ у оставу групе мреже!"
4078 msgid "Read configuration data from NAME"
4079 msgstr "Чита податке подешавања из НАЗИВ"
4082 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4083 msgstr "Не исцепљује и приказује поруке на текућој конзоли"
4086 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4087 msgstr "Исписује садржај ванмрежне датотеке оставе НАЗИВ"
4090 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4091 msgstr "Не исцепљује, али се понаша као демон"
4098 msgid "Start NUMBER threads"
4099 msgstr "Покреће БРОЈ нити"
4102 msgid "Shut the server down"
4103 msgstr "Гаси сервер"
4106 msgid "Print current configuration statistics"
4107 msgstr "Исписује текућу статистику подешавања"
4114 msgid "Invalidate the specified cache"
4115 msgstr "Поништава наведену оставу"
4122 msgid "Use separate cache for each user"
4123 msgstr "Користи одвојену оставу за сваког корисника"
4126 msgid "Name Service Cache Daemon."
4127 msgstr "Демон оставе услуге назива."
4129 #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
4131 msgid "wrong number of arguments"
4132 msgstr "погрешан број аргумената"
4136 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4137 msgstr "неуспех приликом читања датотеке подешавања; ово је кобно"
4141 msgid "already running"
4142 msgstr "већ је покренуто"
4146 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4147 msgstr "не могу да направим спојку за разговор са породом"
4152 msgstr "не могу да расцепим"
4155 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4156 msgstr "не могу да променим тренутни радни директоријум у „/“"
4159 msgid "Could not create log file"
4160 msgstr "Не могу да направим датотеку дневника"
4162 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
4164 msgid "write incomplete"
4165 msgstr "писање није завршено"
4169 msgid "cannot read invalidate ACK"
4170 msgstr "не могу да читам поништавање „ACK“"
4174 msgid "invalidation failed"
4175 msgstr "поништавање није успело"
4177 #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
4179 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4180 msgstr "Само администратору је дозвољено да користи ову опцију!"
4184 msgid "'%s' is not a known database"
4185 msgstr "„%s“ није позната база података"
4189 msgid "secure services not implemented anymore"
4190 msgstr "услуге безбедности нису више примењене"
4195 "Supported tables:\n"
4198 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4201 "Подржане табеле:\n"
4204 "За упутства о пријављивања грешака, видите:\n"
4209 msgid "'wait' failed\n"
4210 msgstr "„wait“ није успело\n"
4214 msgid "child exited with status %d\n"
4215 msgstr "пород је изашао са стањем %d\n"
4219 msgid "child terminated by signal %d\n"
4220 msgstr "пород је окончан сигналом %d\n"
4222 #: nscd/nscd_conf.c:54
4224 msgid "database %s is not supported"
4225 msgstr "база података „%s“ није подржана"
4227 #: nscd/nscd_conf.c:105
4229 msgid "Parse error: %s"
4230 msgstr "Грешка обраде: %s"
4232 #: nscd/nscd_conf.c:191
4234 msgid "Must specify user name for server-user option"
4235 msgstr "Морате навести име корисника за корисничко серверску опцију"
4237 #: nscd/nscd_conf.c:201
4239 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4240 msgstr "Морате навести име корисника за опцију добављања података о кориснику"
4242 #: nscd/nscd_conf.c:259
4244 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4245 msgstr "Морате навести вредност за опцију периода поновног покретања"
4247 #: nscd/nscd_conf.c:273
4249 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4250 msgstr "Непозната опција: %s %s %s"
4252 #: nscd/nscd_conf.c:286
4254 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4255 msgstr "не могу да добавим текући радни директоријум: %s; онемогућујем режим параноје"
4257 #: nscd/nscd_conf.c:306
4259 msgid "maximum file size for %s database too small"
4260 msgstr "највећа величина датотеке за „%s“ базу података је премала"
4262 #: nscd/nscd_stat.c:159
4264 msgid "cannot write statistics: %s"
4265 msgstr "не могу да пишем статистику: %s"
4267 #: nscd/nscd_stat.c:174
4271 #: nscd/nscd_stat.c:175
4275 #: nscd/nscd_stat.c:186
4277 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4278 msgstr "Само администратору или %s је дозвољено да користи ову опцију!"
4280 #: nscd/nscd_stat.c:197
4282 msgid "nscd not running!\n"
4283 msgstr "„nscd“ није покренуто!\n"
4285 #: nscd/nscd_stat.c:221
4287 msgid "cannot read statistics data"
4288 msgstr "не могу да прочитам податке статистике"
4290 #: nscd/nscd_stat.c:224
4293 "nscd configuration:\n"
4295 "%15d server debug level\n"
4297 "„nscd“ подешавање:\n"
4299 "%15d ниво прочишћавања сервера\n"
4301 #: nscd/nscd_stat.c:248
4303 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4304 msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс време рада сервера\n"
4306 #: nscd/nscd_stat.c:251
4308 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4309 msgstr " %2uч %2uм %2luс време рада сервера\n"
4311 #: nscd/nscd_stat.c:253
4313 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4314 msgstr " %2uм %2luс време рада сервера\n"
4316 #: nscd/nscd_stat.c:255
4318 msgid " %2lus server runtime\n"
4319 msgstr " %2luс време рада сервера\n"
4321 #: nscd/nscd_stat.c:257
4324 "%15d current number of threads\n"
4325 "%15d maximum number of threads\n"
4326 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4327 "%15s paranoia mode enabled\n"
4328 "%15lu restart internal\n"
4329 "%15u reload count\n"
4331 "%15d тренутни број нити\n"
4332 "%15d највећи број нити\n"
4333 "%15lu број времена које клијент треба да чека\n"
4334 "%15s режим параноје је укључен\n"
4335 "%15lu унутрашње поновно покретање\n"
4336 "%15u број поновног учитавања\n"
4338 #: nscd/nscd_stat.c:292
4344 "%15s cache is enabled\n"
4345 "%15s cache is persistent\n"
4346 "%15s cache is shared\n"
4347 "%15zu suggested size\n"
4348 "%15zu total data pool size\n"
4349 "%15zu used data pool size\n"
4350 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4351 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4352 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4353 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4354 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4355 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4356 "%15lu%% cache hit rate\n"
4357 "%15zu current number of cached values\n"
4358 "%15zu maximum number of cached values\n"
4359 "%15zu maximum chain length searched\n"
4360 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4361 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4362 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4363 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4368 "%15s остава је омогућена\n"
4369 "%15s остава је трајна\n"
4370 "%15s остава је дељена\n"
4371 "%15zu предложена величина\n"
4372 "%15zu укупна величина смештаја података\n"
4373 "%15zu коришћена величина смештаја података\n"
4374 "%15lu секунде време трајања за позитивне уносе\n"
4375 "%15lu секунде време трајања за негативне вредности\n"
4376 "%15<PRIuMAX> погоци оставе на позитивне уносе\n"
4377 "%15<PRIuMAX> погоци оставе на негативне уносе\n"
4378 "%15<PRIuMAX> промашаји оставе на позитивне уносе\n"
4379 "%15<PRIuMAX> промашаји оставе на негативне уносе\n"
4380 "%15lu%% ставља у оставу проток погодака\n"
4381 "%15zu текући број вредности смештених у оставу\n"
4382 "%15zu највећи број вредности смештених у оставу\n"
4383 "%15zu највећа дужина траженог ланца\n"
4384 "%15<PRIuMAX> број застоја на „rdlock“-у\n"
4385 "%15<PRIuMAX> број застоја на „wrlock“-у\n"
4386 "%15<PRIuMAX> неуспех додељивања меморије\n"
4387 "%15s проверава „/etc/%s“ за променама\n"
4389 #: nscd/pwdcache.c:407
4391 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4392 msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави базе података корисника!"
4394 #: nscd/pwdcache.c:409
4396 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4397 msgstr "Поново учитавам „%s“ у остави базе података корисника!"
4399 #: nscd/pwdcache.c:471
4401 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4402 msgstr "Неисправан бројевни уиб „%s“!"
4404 #: nscd/selinux.c:155
4406 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4407 msgstr "Нисам успео да отворим везу за подсистем испитивања: %m"
4409 #: nscd/selinux.c:176
4410 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4411 msgstr "Нисам успео да поставим задржавање могућности"
4413 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4414 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4415 msgstr "„prctl(KEEPCAPS)“ није успело"
4417 #: nscd/selinux.c:191
4418 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4419 msgstr "Нисам успео да покренем одбацивање могућности"
4421 #: nscd/selinux.c:192
4422 msgid "cap_init failed"
4423 msgstr "„cap_init“ није успело"
4425 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4426 msgid "Failed to drop capabilities"
4427 msgstr "Нисам успео да одбацим могућности"
4429 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4430 msgid "cap_set_proc failed"
4431 msgstr "„cap_set_proc“ није успело"
4433 #: nscd/selinux.c:239
4434 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4435 msgstr "Нисам успео да расподесим задржавање могућности"
4437 #: nscd/selinux.c:255
4438 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4439 msgstr "Нисам успео да одредим да ли кернел подржава СЕЛинукс"
4441 #: nscd/selinux.c:270
4442 msgid "Failed to start AVC thread"
4443 msgstr "Нисам успео да покренем „AVC“ нит"
4445 #: nscd/selinux.c:292
4446 msgid "Failed to create AVC lock"
4447 msgstr "Нисам успео да направим „AVC“ закључавање"
4449 #: nscd/selinux.c:338
4450 msgid "Failed to start AVC"
4451 msgstr "Нисам успео да покренем „AVC“"
4453 #: nscd/selinux.c:340
4454 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4455 msgstr "Приступ остави вектора (AVC) је покренут"
4457 #: nscd/selinux.c:382
4458 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4459 msgstr "Грешка упитивања политике за недефинисане класе објекта или овлашћења."
4461 #: nscd/selinux.c:389
4462 msgid "Error getting security class for nscd."
4463 msgstr "Грешка добављања класе безбедности за „nscd“."
4465 #: nscd/selinux.c:394
4467 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4468 msgstr "Грешка превођења назива овлашћења „%s“ у бит вектора приступа."
4470 #: nscd/selinux.c:404
4471 msgid "Error getting context of socket peer"
4472 msgstr "Грешка добављања контекста парњака прикључнице"
4474 #: nscd/selinux.c:409
4475 msgid "Error getting context of nscd"
4476 msgstr "Грешка добављања контекста „nscd“-а"
4478 #: nscd/selinux.c:415
4479 msgid "Error getting sid from context"
4480 msgstr "Грешка добављања сиб-а из контекста"
4482 #: nscd/selinux.c:454
4486 "SELinux AVC Statistics:\n"
4488 "%15u entry lookups\n"
4490 "%15u entry misses\n"
4491 "%15u entry discards\n"
4492 "%15u CAV lookups\n"
4498 "Статистика СЕЛинукс АВЦ-а:\n"
4500 "%15u тражења уноса\n"
4501 "%15u погоци уноса\n"
4502 "%15u промашаји уноса\n"
4503 "%15u одбачених уноса\n"
4504 "%15u „CAV“ тражења\n"
4505 "%15u „CAV“ погоци\n"
4506 "%15u „CAV“ пробе\n"
4507 "%15u „CAV“ промашаји\n"
4509 #: nscd/servicescache.c:358
4511 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4512 msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави услуга!"
4514 #: nscd/servicescache.c:360
4516 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4517 msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу услуга!"
4520 msgid "database [key ...]"
4521 msgstr "база података [кључ ...]"
4528 msgid "Service configuration to be used"
4529 msgstr "Подешавање услуге које ће се користити"
4532 msgid "disable IDN encoding"
4533 msgstr "искључује „IDN“ кодирање"
4536 msgid "Get entries from administrative database."
4537 msgstr "Добавља уносе из административне базе података."
4539 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4541 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4542 msgstr "Набрајање није подржано на „%s“\n"
4544 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4546 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4547 msgstr "Не могу да доделим списак групе: %m\n"
4551 msgid "Unknown database name"
4552 msgstr "Непознат назив базе података"
4555 msgid "Supported databases:\n"
4556 msgstr "Подржане базе података:\n"
4560 msgid "Unknown database: %s\n"
4561 msgstr "Непозната база података: %s\n"
4564 msgid "Convert key to lower case"
4565 msgstr "Претварар кључ у мала слова"
4568 msgid "Do not print messages while building database"
4569 msgstr "Не исписује поруке приликом градње базе података"
4572 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4573 msgstr "Исписује садржај датотеке базе података, један унос по реду"
4580 msgid "Generated line not part of iteration"
4581 msgstr "Створени ред није део понављања"
4584 msgid "Create simple database from textual input."
4585 msgstr "Ствара једноставну базу података из текстуалног улаза."
4589 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4590 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4593 "УЛАЗНА-ДАТОТЕКА ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n"
4594 "-o ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА УЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n"
4595 "-u УЛАЗНА-ДАТОТЕКА"
4599 msgid "cannot open database file `%s'"
4600 msgstr "не могу да отворим датотеку базе података „%s“"
4604 msgid "no entries to be processed"
4605 msgstr "нема уноса за обраду"
4609 msgid "cannot create temporary file name"
4610 msgstr "не могу да направим привремени назив датотеке"
4614 msgid "cannot create temporary file"
4615 msgstr "не могу да направим привремену датотеку"
4619 msgid "cannot stat newly created file"
4620 msgstr "не могу да добавим податке новостворене датотеке"
4624 msgid "cannot rename temporary file"
4625 msgstr "не могу да преименујем привремену датотеку"
4627 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4629 msgid "cannot create search tree"
4630 msgstr "не могу да направим стабло претраге"
4633 msgid "duplicate key"
4634 msgstr "двоструки кључ"
4638 msgid "problems while reading `%s'"
4639 msgstr "проблеми приликом читања „%s“"
4643 msgid "failed to write new database file"
4644 msgstr "нисам успео да запишем нову датотеку базе података"
4648 msgid "cannot stat database file"
4649 msgstr "не могу да добавим податке датотеке базе података"
4653 msgid "cannot map database file"
4654 msgstr "не могу да мапирам датотеку базе података"
4658 msgid "file not a database file"
4659 msgstr "датотека није датотека базе података"
4663 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4664 msgstr "не могу да подесим контекст стварања датотеке за „%s“"
4666 #: posix/getconf.c:417
4668 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4669 msgstr "Коришћење: %s [-v спецификација] назив_променљиве [назив_путање]\n"
4671 #: posix/getconf.c:420
4673 msgid " %s -a [pathname]\n"
4674 msgstr " %s -a [назив_путање]\n"
4676 #: posix/getconf.c:496
4679 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4680 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4682 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4683 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4684 "environment SPEC.\n"
4687 "Коришћење: getconf [-v СПЕЦ] ПРОМЕНЉИВА\n"
4688 " или: getconf [-v СПЕЦ] ПРОМЕНЉИВА_ПУТАЊЕ ПУТАЊА\n"
4690 "Добавља вредност подешавања за променљиву ПРОМЕНЉИВА, или за променљиву ПРОМЕНЉИВА_ПУТАЊЕ\n"
4691 "за путању ПУТАЊА. Ако је дата СПЕЦ, даје вредности за окружење\n"
4695 #: posix/getconf.c:572
4697 msgid "unknown specification \"%s\""
4698 msgstr "непозната спецификација ‘%s’"
4700 #: posix/getconf.c:624
4702 msgid "Couldn't execute %s"
4703 msgstr "Не могу да извршим „%s“"
4705 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4709 #: posix/getconf.c:707
4711 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4712 msgstr "Непозната променљива „%s“"
4714 #: posix/getopt.c:277
4716 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4717 msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n"
4719 #: posix/getopt.c:283
4721 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4722 msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:"
4724 #: posix/getopt.c:318
4726 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4727 msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n"
4729 #: posix/getopt.c:344
4731 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4732 msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n"
4734 #: posix/getopt.c:359
4736 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4737 msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n"
4739 #: posix/getopt.c:620
4741 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4742 msgstr "%s: неисправна опција — „%c“\n"
4744 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4746 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4747 msgstr "%s: опција захтева аргумент — „%c“\n"
4749 #: posix/regcomp.c:138
4751 msgstr "Нема поклапања"
4753 #: posix/regcomp.c:141
4754 msgid "Invalid regular expression"
4755 msgstr "Неисправан регуларни израз"
4757 #: posix/regcomp.c:144
4758 msgid "Invalid collation character"
4759 msgstr "Неисправан знак слагања"
4761 #: posix/regcomp.c:147
4762 msgid "Invalid character class name"
4763 msgstr "Неисправан назив класе знака"
4765 #: posix/regcomp.c:150
4766 msgid "Trailing backslash"
4767 msgstr "Пратећа контра коса црта"
4769 #: posix/regcomp.c:153
4770 msgid "Invalid back reference"
4771 msgstr "Неисправна повратна упута"
4773 #: posix/regcomp.c:156
4774 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4775 msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [="
4777 #: posix/regcomp.c:159
4778 msgid "Unmatched ( or \\("
4779 msgstr "Не одговара ( или \\("
4781 #: posix/regcomp.c:162
4782 msgid "Unmatched \\{"
4783 msgstr "Не одговара \\{"
4785 #: posix/regcomp.c:165
4786 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4787 msgstr "Неисправан садржај за \\{\\}"
4789 #: posix/regcomp.c:168
4790 msgid "Invalid range end"
4791 msgstr "Неисправан крај опсега"
4793 #: posix/regcomp.c:171
4794 msgid "Memory exhausted"
4795 msgstr "Меморија је потрошена"
4797 #: posix/regcomp.c:174
4798 msgid "Invalid preceding regular expression"
4799 msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи"
4801 #: posix/regcomp.c:177
4802 msgid "Premature end of regular expression"
4803 msgstr "Прерани крај регуларног израза"
4805 #: posix/regcomp.c:180
4806 msgid "Regular expression too big"
4807 msgstr "Регуларни израз је превелик"
4809 #: posix/regcomp.c:183
4810 msgid "Unmatched ) or \\)"
4811 msgstr "Не одговара ) или \\)"
4813 #: posix/regcomp.c:676
4814 msgid "No previous regular expression"
4815 msgstr "Нема претходног регуларног израза"
4817 #: posix/wordexp.c:1795
4818 msgid "parameter null or not set"
4819 msgstr "параметар је ништаван или није подешен"
4821 #: resolv/herror.c:63
4822 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4823 msgstr "Грешка решавача 0 (нема грешака)"
4825 #: resolv/herror.c:64
4826 msgid "Unknown host"
4827 msgstr "Непознат домаћин"
4829 #: resolv/herror.c:65
4830 msgid "Host name lookup failure"
4831 msgstr "Неуспех претраге назива домаћина"
4833 #: resolv/herror.c:66
4834 msgid "Unknown server error"
4835 msgstr "Непозната грешка сервера"
4837 #: resolv/herror.c:67
4838 msgid "No address associated with name"
4839 msgstr "Ниједна адреса није придружена са називом"
4841 #: resolv/herror.c:102
4842 msgid "Resolver internal error"
4843 msgstr "Унутрашња грешка решавача"
4845 #: resolv/herror.c:105
4846 msgid "Unknown resolver error"
4847 msgstr "Непозната грешка решавача"
4849 #: resolv/res_hconf.c:118
4851 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4852 msgstr "%s: %d. ред: не можете навести више од %d домена скраћивања"
4854 #: resolv/res_hconf.c:139
4856 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4857 msgstr "%s: %d. ред: ограничавача списка не прати домен"
4859 #: resolv/res_hconf.c:176
4861 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4862 msgstr "%s: %d. ред: очекивано је „on“ или „off“, нађох „%s“\n"
4864 #: resolv/res_hconf.c:219
4866 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4867 msgstr "%s: %d. ред: лоша наредба „%s“\n"
4869 #: resolv/res_hconf.c:252
4871 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4872 msgstr "%s: %d. ред: занемарујем водеће ђубре „%s“\n"
4874 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4875 msgid "Illegal opcode"
4876 msgstr "Неисправан опкод"
4878 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4879 msgid "Illegal operand"
4880 msgstr "Неисправан операнд"
4882 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4883 msgid "Illegal addressing mode"
4884 msgstr "Неисправан режим адресирања"
4886 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4887 msgid "Illegal trap"
4888 msgstr "Неисправна замка"
4890 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4891 msgid "Privileged opcode"
4892 msgstr "Повлашћени опкод"
4894 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4895 msgid "Privileged register"
4896 msgstr "Повлашћени регистар"
4898 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4899 msgid "Coprocessor error"
4900 msgstr "Грешка копроцесора"
4902 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4903 msgid "Internal stack error"
4904 msgstr "Унутрашња грешка спремника"
4906 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4907 msgid "Integer divide by zero"
4908 msgstr "Цели број дели нулом"
4910 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4911 msgid "Integer overflow"
4912 msgstr "Целобројно преливање"
4914 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4915 msgid "Floating-point divide by zero"
4916 msgstr "Децимални зарез дели нулом"
4918 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4919 msgid "Floating-point overflow"
4920 msgstr "Прекорачење децималног зареза"
4922 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4923 msgid "Floating-point underflow"
4924 msgstr "Поткорачење децималног зареза"
4926 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4927 msgid "Floating-poing inexact result"
4928 msgstr "Нетачан резултат децималног зареза"
4930 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4931 msgid "Invalid floating-point operation"
4932 msgstr "Неисправна радња децималног зареза"
4934 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4935 msgid "Subscript out of range"
4936 msgstr "Подскрипта је ван опсега"
4938 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4939 msgid "Address not mapped to object"
4940 msgstr "Адреса није мапирана на објекат"
4942 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4943 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4944 msgstr "Неисправна овлашћења за мапирани објекат"
4946 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4947 msgid "Invalid address alignment"
4948 msgstr "Неисправно поравнање адресе"
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4951 msgid "Nonexisting physical address"
4952 msgstr "Непостојећа физичка адреса"
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4955 msgid "Object-specific hardware error"
4956 msgstr "Објектно специфична хардверска грешка"
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4959 msgid "Process breakpoint"
4960 msgstr "Тачка прекида процеса"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4963 msgid "Process trace trap"
4964 msgstr "Замка праћења процеса"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4967 msgid "Child has exited"
4968 msgstr "Пород је изашао"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4971 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4972 msgstr "Пород је окончан ненормално и није направио језгрену датотеку"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4975 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
4976 msgstr "Пород је окончан ненормално и направио је језгрену датотеку"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4979 msgid "Traced child has trapped"
4980 msgstr "Праћени пород је ухваћен"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4983 msgid "Child has stopped"
4984 msgstr "Пород је заустављен"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4987 msgid "Stopped child has continued"
4988 msgstr "Заустављени пород је наставио"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4991 msgid "Data input available"
4992 msgstr "Улаз података је доступан"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4995 msgid "Output buffers available"
4996 msgstr "Међумеморије излаза су доступне"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4999 msgid "Input message available"
5000 msgstr "Улазна порука је доступна"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5007 msgid "High priority input available"
5008 msgstr "Улаз високе хитности је доступан"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5011 msgid "Device disconnected"
5012 msgstr "Веза уређаја је прекинута"
5014 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5015 msgid "Signal sent by kill()"
5016 msgstr "Сигнал је послат функцијом „kill()“"
5018 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5019 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5020 msgstr "Сигнал је послат функцијом „sigqueue()“"
5022 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5023 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5024 msgstr "Сигнал је створен истеком тајмера"
5026 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5027 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5028 msgstr "Сигнал створен довршавањем асинхроног У/И захтева"
5030 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5031 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5032 msgstr "Сигнал је створен пристизањем поруке на празном реду чекања поруке"
5034 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5035 msgid "Signal sent by tkill()"
5036 msgstr "Сигнал је послат функцијом „tkill()“"
5038 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5039 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5040 msgstr "Сигнал створен довршавањем асинхроног захтева тражења назива"
5042 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5043 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5044 msgstr "Сигнал створен довршавањем У/И захтева"
5046 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5047 msgid "Signal sent by the kernel"
5048 msgstr "Сигнал је послат кернелом"
5050 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5052 msgid "Unknown signal %d\n"
5053 msgstr "Непознати сигнал %d\n"
5055 #: stdio-common/psignal.c:43
5057 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5058 msgstr "%s%sНепознати сигнал %d\n"
5060 #: stdio-common/psignal.c:44
5061 msgid "Unknown signal"
5062 msgstr "Непознати сигнал"
5064 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5065 msgid "Unknown error "
5066 msgstr "Непозната грешка "
5068 #: string/strsignal.c:39
5070 msgid "Real-time signal %d"
5071 msgstr "Сигнал у стварном времену %d"
5073 #: string/strsignal.c:43
5075 msgid "Unknown signal %d"
5076 msgstr "Непознати сигнал %d"
5078 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5079 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5080 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5081 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5082 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5083 msgid "out of memory\n"
5084 msgstr "нема више меморије\n"
5086 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5087 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5088 msgstr "auth_unix.c: Кобан проблем серијализације"
5090 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5092 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5093 msgstr "%s: %s; мање издање = %lu, веће издање = %lu"
5095 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5097 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5098 msgstr "%s: %s; зашто = %s\n"
5100 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5102 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5103 msgstr "%s: %s; зашто = (непозната грешка потврђивања идентиета – %d)\n"
5105 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5106 msgid "RPC: Success"
5107 msgstr "RPC: Успешно"
5109 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5110 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5111 msgstr "RPC: Не могу да кодирам аргументе"
5113 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5114 msgid "RPC: Can't decode result"
5115 msgstr "RPC: Не могу да декодирам резултат"
5117 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5118 msgid "RPC: Unable to send"
5119 msgstr "RPC: Не могу да пошаљем"
5121 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5122 msgid "RPC: Unable to receive"
5123 msgstr "RPC: Не могу да примим"
5125 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5126 msgid "RPC: Timed out"
5127 msgstr "RPC: Истекло је време"
5129 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5130 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5131 msgstr "RPC: Несагласна издања „RPC“-а"
5133 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5134 msgid "RPC: Authentication error"
5135 msgstr "RPC: Грешка потврђивања идентитета"
5137 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5138 msgid "RPC: Program unavailable"
5139 msgstr "RPC: Програм није доступан"
5141 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5142 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5143 msgstr "RPC: Програм/издање не одговара"
5145 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5146 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5147 msgstr "RPC: Поступак није доступан"
5149 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5150 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5151 msgstr "RPC: Сервер не може да декодира аргументе"
5153 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5154 msgid "RPC: Remote system error"
5155 msgstr "RPC: Удаљена грешка система"
5157 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5158 msgid "RPC: Unknown host"
5159 msgstr "RPC: Непознат домаћин"
5161 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5162 msgid "RPC: Unknown protocol"
5163 msgstr "RPC: Непознат протокол"
5165 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5166 msgid "RPC: Port mapper failure"
5167 msgstr "RPC: Неуспех мапера прикључника"
5169 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5170 msgid "RPC: Program not registered"
5171 msgstr "RPC: Програм није регистрован"
5173 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5174 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5175 msgstr "RPC: Неуспех (неодређена грешка)"
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5178 msgid "RPC: (unknown error code)"
5179 msgstr "RPC: (непознат код грешке)"
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5182 msgid "Authentication OK"
5183 msgstr "Потврђивање идентитета је у реду"
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5186 msgid "Invalid client credential"
5187 msgstr "Неисправна уверења клијента"
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5190 msgid "Server rejected credential"
5191 msgstr "Сервер је одбацио уверења"
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5194 msgid "Invalid client verifier"
5195 msgstr "Неисправан потврђивач клијента"
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5198 msgid "Server rejected verifier"
5199 msgstr "Сервер је одбио потврђивача"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5202 msgid "Client credential too weak"
5203 msgstr "Уверења клијента су преслаба"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5206 msgid "Invalid server verifier"
5207 msgstr "Неисправан потврђивач сервера"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5210 msgid "Failed (unspecified error)"
5211 msgstr "Неуспех (неодређена грешка)"
5213 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5214 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5215 msgstr "clnt_raw.c: кобна грешка серијализације заглавља"
5217 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5218 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5219 msgstr "pmap_getmaps.c: „rpc“ проблем"
5221 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5222 msgid "Cannot register service"
5223 msgstr "Не могу да региструјем услугу"
5225 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5226 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5227 msgstr "Не могу да направим прикључницу за рпц разаслања"
5229 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5230 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5231 msgstr "Не могу да поставим опцију прикључнице „SO_BROADCAST“"
5233 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5234 msgid "Cannot send broadcast packet"
5235 msgstr "Не могу да пошаљем пакет разаслања"
5237 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5238 msgid "Broadcast poll problem"
5239 msgstr "Проблем анкете разаслања"
5241 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5242 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5243 msgstr "Не могу да примим одговор на разаслање"
5245 #: sunrpc/svc_run.c:72
5246 msgid "svc_run: - out of memory"
5247 msgstr "svc_run: – нема више меморије"
5249 #: sunrpc/svc_run.c:92
5250 msgid "svc_run: - poll failed"
5251 msgstr "svc_run: – анкета није успела"
5253 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5255 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5256 msgstr "не могу поново да доделим број поступка %ld\n"
5258 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5259 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5260 msgstr "не могу да направим рпц сервер\n"
5262 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5264 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5265 msgstr "не могу да региструјем програм %ld издање %ld\n"
5267 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5268 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5269 msgstr "registerrpc: нема више меморије\n"
5271 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5273 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5274 msgstr "проблем одговарања програму %d\n"
5276 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5278 msgid "never registered prog %d\n"
5279 msgstr "никада регистрован програм %d\n"
5281 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5282 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5283 msgstr "svc_tcp.c – проблем стварања тцп прикључнице"
5285 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5286 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5287 msgstr "svc_tcp.c – не могу да добавим назив прикључнице или да слушам"
5289 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5290 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5291 msgstr "svcudp_create: проблем стварања прикључнице"
5293 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5294 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5295 msgstr "svcudp_create – не могу да добавим назив прикључнице"
5297 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5298 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5299 msgstr "svcudp_create: „xp_pad“ је превише мало за „IP_PKTINFO“\n"
5301 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5302 msgid "enablecache: cache already enabled"
5303 msgstr "enablecache: остава је већ омогућена"
5305 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5306 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5307 msgstr "enablecache: не могу да доделим оставу"
5309 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5310 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5311 msgstr "enablecache: не могу да доделим оставу података"
5313 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5314 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5315 msgstr "enablecache: не могу да доделим пупи оставе"
5317 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5318 msgid "cache_set: victim not found"
5319 msgstr "cache_set: нисам нашао жртву"
5321 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5322 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5323 msgstr "cache_set: додела жртве није успела"
5325 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5326 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5327 msgstr "cache_set: не могу да доделим нову рпц_међумеморију"
5329 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5330 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5331 msgstr "svc_unix.c – проблем стварања прикључнице „AF_UNIX“"
5333 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5334 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5335 msgstr "svc_unix.c – не могу да добавим назив прикључнице или да слушам"
5337 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5341 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5345 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5349 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5350 msgid "Illegal instruction"
5351 msgstr "Неисправна инструкција"
5353 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5354 msgid "Trace/breakpoint trap"
5355 msgstr "Замка праћења/тачке прекида"
5357 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5361 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5362 msgid "Floating point exception"
5363 msgstr "Изузетак покретног зареза"
5365 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5369 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5371 msgstr "Грешка сабирнице"
5373 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5374 msgid "Bad system call"
5375 msgstr "Лош системски позив"
5377 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5378 msgid "Segmentation fault"
5379 msgstr "Неуспех сегментације"
5381 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5382 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5383 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5384 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5385 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5386 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5388 msgstr "Оштећена спојка"
5390 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5394 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5398 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5399 msgid "Urgent I/O condition"
5400 msgstr "Хитни У/И услов"
5402 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5403 msgid "Stopped (signal)"
5404 msgstr "Заустављен (сигнал)"
5406 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5410 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5414 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5415 msgid "Child exited"
5416 msgstr "Потпроцес је напуштен"
5418 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5419 msgid "Stopped (tty input)"
5420 msgstr "Заустављен (улаз конзоле)"
5422 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5423 msgid "Stopped (tty output)"
5424 msgstr "Заустављен (излаз конзоле)"
5426 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5427 msgid "I/O possible"
5428 msgstr "У/И је могућ"
5430 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5431 msgid "CPU time limit exceeded"
5432 msgstr "Прекорачено је временско ограничење процесора"
5434 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5435 msgid "File size limit exceeded"
5436 msgstr "Прекорачено је ограничење величине датотеке"
5438 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5439 msgid "Virtual timer expired"
5440 msgstr "Виртуелни одбројавач је истекао"
5442 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5443 msgid "Profiling timer expired"
5444 msgstr "Одбројавач профилисања је истекао"
5446 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5447 msgid "User defined signal 1"
5448 msgstr "Кориснички одређени сигнал 1"
5450 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5451 msgid "User defined signal 2"
5452 msgstr "Кориснички одређени сигнал 2"
5454 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5455 msgid "Window changed"
5456 msgstr "Прозор је измењен"
5458 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5460 msgstr "„EMT“ замка"
5462 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5464 msgstr "Неуспех стека"
5466 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5467 msgid "Power failure"
5468 msgstr "Неуспех напајања"
5470 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5471 msgid "Information request"
5472 msgstr "Захтев за подацима"
5474 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5475 msgid "Resource lost"
5476 msgstr "Губитак изворишта"
5478 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5479 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5480 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5481 msgid "Operation not permitted"
5482 msgstr "Радња није допуштена"
5484 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5485 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5486 msgid "No such process"
5487 msgstr "Нема таквог процеса"
5489 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5490 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5493 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5494 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5495 #. TRANS Primitives}.
5496 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5497 msgid "Interrupted system call"
5498 msgstr "Прекинути системски позив"
5500 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5501 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5502 msgid "Input/output error"
5503 msgstr "Улазно/излазна грешка"
5505 #. TRANS The system tried to use the device
5506 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5507 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5508 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5510 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5511 msgid "No such device or address"
5512 msgstr "Нема таквог уређаја или адресе"
5514 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5515 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5516 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5517 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5518 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5519 msgid "Argument list too long"
5520 msgstr "Списак аргумената је предуг"
5522 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5523 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5524 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5525 msgid "Exec format error"
5526 msgstr "Грешка формата извршавања"
5528 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5529 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5531 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5532 msgid "Bad file descriptor"
5533 msgstr "Лош описник датотеке"
5535 #. TRANS This error happens on operations that are
5536 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5537 #. TRANS to manipulate.
5538 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5539 msgid "No child processes"
5540 msgstr "Нема процеса порода"
5542 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5543 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5544 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5545 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5546 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5547 msgid "Resource deadlock avoided"
5548 msgstr "Смртно закључавање изворишта је избегнуто"
5550 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5551 #. TRANS because its capacity is full.
5552 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5553 msgid "Cannot allocate memory"
5554 msgstr "Не могу да доделим меморију"
5556 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5557 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5558 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5560 msgstr "Лоша адреса"
5562 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5563 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5564 #. TRANS system in Unix gives this error.
5565 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5566 msgid "Block device required"
5567 msgstr "Зхтеван је блоковни уређај"
5569 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5570 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5571 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5572 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5573 msgid "Device or resource busy"
5574 msgstr "Уређај или извориште је заузето"
5576 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5577 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5578 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5580 msgstr "Датотека постоји"
5582 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5583 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5584 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5585 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5586 msgid "Invalid cross-device link"
5587 msgstr "Неисправна веза унакрсног уређаја"
5589 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5590 #. TRANS particular sort of device.
5591 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5592 msgid "No such device"
5593 msgstr "Нема таквог уређаја"
5595 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5596 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5597 msgid "Not a directory"
5598 msgstr "Није директоријум"
5600 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5601 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5602 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5603 msgid "Is a directory"
5604 msgstr "То је фасцикла"
5606 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5607 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5608 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5609 msgid "Invalid argument"
5610 msgstr "Неисправан аргумент"
5612 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5613 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5615 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5616 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5617 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5618 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5619 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5620 msgid "Too many open files"
5621 msgstr "Превише отворених датотека"
5623 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5624 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5625 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5626 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5627 msgid "Too many open files in system"
5628 msgstr "Превише отворених датотека у систему"
5630 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5631 #. TRANS modes on an ordinary file.
5632 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5633 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5634 msgstr "Неодговарајуће „ioctl“ за уређај"
5636 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5637 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5638 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5639 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5640 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5641 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5642 msgid "Text file busy"
5643 msgstr "Текстуална датотека је заузета"
5645 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5646 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5647 msgid "File too large"
5648 msgstr "Датотека је превелика"
5650 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5651 #. TRANS disk is full.
5652 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5653 msgid "No space left on device"
5654 msgstr "Није преостало простора на уређају"
5656 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5657 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5658 msgid "Illegal seek"
5659 msgstr "Неисправно премотавања"
5661 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5662 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5663 msgid "Read-only file system"
5664 msgstr "Систем датотека само за читање"
5666 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5667 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5668 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5669 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5670 msgid "Too many links"
5671 msgstr "Превише веза"
5673 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5674 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5675 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5676 msgid "Numerical argument out of domain"
5677 msgstr "Бројевни аргумент је ван домена"
5679 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5680 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5681 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5682 msgid "Numerical result out of range"
5683 msgstr "Бројевни резултат је ван опсега"
5685 #. TRANS The call might work if you try again
5686 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5687 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5689 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5691 #. TRANS @itemize @bullet
5693 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5694 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5695 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5696 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5697 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5699 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5700 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5701 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5702 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5705 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5706 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5707 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5708 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5709 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5710 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5711 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5712 #. TRANS and return to its command loop.
5713 #. TRANS @end itemize
5714 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5715 msgid "Resource temporarily unavailable"
5716 msgstr "Извориште је тренутно недоступно"
5718 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5719 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5720 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5721 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5722 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5723 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5724 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5725 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5726 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5727 msgid "Operation now in progress"
5728 msgstr "Радња је сада у току"
5730 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5731 #. TRANS mode selected.
5732 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5733 msgid "Operation already in progress"
5734 msgstr "Радња је већ у току"
5736 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5737 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5738 msgid "Socket operation on non-socket"
5739 msgstr "Радња прикључнице на не-прикључници"
5741 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5742 #. TRANS maximum size.
5743 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5744 msgid "Message too long"
5745 msgstr "Порука је предуга"
5747 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5748 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5749 msgid "Protocol wrong type for socket"
5750 msgstr "Погрешна врста протокола за прикључницу"
5752 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5753 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5754 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5755 msgid "Protocol not available"
5756 msgstr "Протокол није доступан"
5758 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5759 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5760 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5761 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5762 msgid "Protocol not supported"
5763 msgstr "Протокол није подржан"
5765 #. TRANS The socket type is not supported.
5766 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5767 msgid "Socket type not supported"
5768 msgstr "Врста прикључнице није подржана"
5770 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5771 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5772 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5773 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5774 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5775 #. TRANS nothing to do for that call.
5776 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5777 msgid "Operation not supported"
5778 msgstr "Радња није подржана"
5780 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5781 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5782 msgid "Protocol family not supported"
5783 msgstr "Фамилија протокола није подржана"
5785 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5786 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5787 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5788 msgid "Address family not supported by protocol"
5789 msgstr "Фамилија адресе није подржана протоколом"
5791 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5792 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5793 msgid "Address already in use"
5794 msgstr "Адреса је већ у употреби"
5796 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5797 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5798 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5799 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5800 msgid "Cannot assign requested address"
5801 msgstr "Не могу да доделим захтевану адресу"
5803 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5804 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5805 msgid "Network is down"
5806 msgstr "Мрежа је пала"
5808 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5809 #. TRANS was unreachable.
5810 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5811 msgid "Network is unreachable"
5812 msgstr "Мрежа је недостижна"
5814 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5815 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5816 msgid "Network dropped connection on reset"
5817 msgstr "Мрежа је одбацила вез на захтев"
5819 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5820 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5821 msgid "Software caused connection abort"
5822 msgstr "Софтвер је изазвао прекид везе"
5824 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5825 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5826 #. TRANS protocol violation.
5827 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5828 msgid "Connection reset by peer"
5829 msgstr "Везу је поново поставио парњак"
5831 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5832 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5833 #. TRANS other from network operations.
5834 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5835 msgid "No buffer space available"
5836 msgstr "Нема доступног простора међумеморије"
5838 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5839 #. TRANS @xref{Connecting}.
5840 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5841 msgid "Transport endpoint is already connected"
5842 msgstr "Крајња тачка преноса је већ повезана"
5844 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5845 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5846 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5847 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5848 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5849 msgid "Transport endpoint is not connected"
5850 msgstr "Крајња тачка преноса није повезана"
5852 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5853 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5854 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5856 msgid "Destination address required"
5857 msgstr "Адреса одредишта је захтевана"
5859 #. TRANS The socket has already been shut down.
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5861 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5862 msgstr "Не могу да пошаљем након гашења крајње тачке преноса"
5864 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5865 msgid "Too many references: cannot splice"
5866 msgstr "Превише упута: не могу да сплетем"
5868 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5869 #. TRANS the timeout period.
5870 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5871 msgid "Connection timed out"
5872 msgstr "Истекло је време везе"
5874 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5875 #. TRANS it is not running the requested service).
5876 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5877 msgid "Connection refused"
5878 msgstr "Веза је одбијена"
5880 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5881 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5883 msgid "Too many levels of symbolic links"
5884 msgstr "Превише нивоа симболичких веза"
5886 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5887 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5888 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5890 msgid "File name too long"
5891 msgstr "Назив датотеке је предуг"
5893 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5895 msgid "Host is down"
5896 msgstr "Домаћин је пао"
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5899 msgid "No route to host"
5900 msgstr "Нема путање до рачунара"
5902 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
5903 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5905 msgid "Directory not empty"
5906 msgstr "Директоријум није празан"
5908 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5909 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5911 msgid "Too many users"
5912 msgstr "Превише корисника"
5914 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5916 msgid "Disk quota exceeded"
5917 msgstr "Квота диска је премашена"
5919 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5920 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5921 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5922 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5923 #. TRANS and remounting the file system.
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5925 msgid "Stale file handle"
5926 msgstr "Ручка датотеке загушења"
5928 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5929 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5930 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5931 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5933 msgid "Object is remote"
5934 msgstr "Објекат је удаљени"
5936 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5937 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5938 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5939 #. TRANS operating system.
5940 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5941 msgid "No locks available"
5942 msgstr "Закључавање није доступно"
5944 #. TRANS This indicates that the function called is
5945 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5946 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
5947 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5948 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
5950 msgid "Function not implemented"
5951 msgstr "Функција није примењена"
5953 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5954 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
5956 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5957 msgstr "Неисправан или непотпун мултибајт или широк знак"
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
5961 msgstr "Лоша порука"
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
5964 msgid "Identifier removed"
5965 msgstr "Одредник је уклоњен"
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
5968 msgid "Multihop attempted"
5969 msgstr "Мултискок је покушан"
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
5972 msgid "No data available"
5973 msgstr "Нема доступних података"
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
5976 msgid "Link has been severed"
5977 msgstr "Веза је раскинута"
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
5980 msgid "No message of desired type"
5981 msgstr "Нема поруке жељене врсте"
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
5984 msgid "Out of streams resources"
5985 msgstr "Нема више изворишта токова"
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
5988 msgid "Device not a stream"
5989 msgstr "Уређај није ток"
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
5992 msgid "Value too large for defined data type"
5993 msgstr "Вредност је превелика за дефинисану врсту података"
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
5996 msgid "Protocol error"
5997 msgstr "Грешка протокола"
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6000 msgid "Timer expired"
6001 msgstr "Одбројавач је истекао"
6003 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6004 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6005 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6006 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6007 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6008 msgid "Operation canceled"
6009 msgstr "Радња је отказана"
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6013 msgstr "Власник је умро (Бог да му душу прости)"
6015 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6016 msgid "State not recoverable"
6017 msgstr "Стање није поправљиво"
6019 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6020 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6021 msgstr "Прекинути позив система треба поново бити покренут"
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6024 msgid "Channel number out of range"
6025 msgstr "Број канала је ван опсега"
6027 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6028 msgid "Level 2 not synchronized"
6029 msgstr "Ниво 2 није усаглашен"
6031 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6032 msgid "Level 3 halted"
6033 msgstr "Ниво 3 је заустављен"
6035 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6036 msgid "Level 3 reset"
6037 msgstr "Ниво 3 је поново постављен"
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6040 msgid "Link number out of range"
6041 msgstr "Број везе је ван опсега"
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6044 msgid "Protocol driver not attached"
6045 msgstr "Управљач протокола није прикачен"
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6048 msgid "No CSI structure available"
6049 msgstr "Није доступна „CSI“ структура"
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6052 msgid "Level 2 halted"
6053 msgstr "Ниво 2 је заустављен"
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6056 msgid "Invalid exchange"
6057 msgstr "Неисправна размена"
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6060 msgid "Invalid request descriptor"
6061 msgstr "Неисправан описник захтева"
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6064 msgid "Exchange full"
6065 msgstr "Размена је пуна"
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6072 msgid "Invalid request code"
6073 msgstr "Неисправан код захтева"
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6076 msgid "Invalid slot"
6077 msgstr "Неисправан утор"
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6080 msgid "Bad font file format"
6081 msgstr "Лош формат датотеке словног лика"
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6084 msgid "Machine is not on the network"
6085 msgstr "Рачунар није на мрежи"
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6088 msgid "Package not installed"
6089 msgstr "Пакет није инсталиран"
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6092 msgid "Advertise error"
6093 msgstr "Грешка обавести"
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6096 msgid "Srmount error"
6097 msgstr "Грешка ср-монтирања"
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6100 msgid "Communication error on send"
6101 msgstr "Грешка комуникације при слању"
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6104 msgid "RFS specific error"
6105 msgstr "Грешка „RFS“-у специфична"
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6108 msgid "Name not unique on network"
6109 msgstr "Назив није јединствен на мрежи"
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6112 msgid "File descriptor in bad state"
6113 msgstr "Описник датотеке је у лошем стању"
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6116 msgid "Remote address changed"
6117 msgstr "Удаљена адреса је измењена"
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6120 msgid "Can not access a needed shared library"
6121 msgstr "Не могу да приступим потребној дељено библиотеци"
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6124 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6125 msgstr "Приступам оштећеној дељеној библиотеци"
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6128 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6129 msgstr "одељак „.lib“ у „a.out“ је оштећен"
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6132 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6133 msgstr "Покушавам да повежем у превише дељених библиотека"
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6136 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6137 msgstr "Не могу непосредно да извршим дељену библиотеку"
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6140 msgid "Streams pipe error"
6141 msgstr "Грешка спојке токова"
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6144 msgid "Structure needs cleaning"
6145 msgstr "Структури је потребно чишћење"
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6148 msgid "Not a XENIX named type file"
6149 msgstr "Није „XENIX“ именована датотека врсте"
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6152 msgid "No XENIX semaphores available"
6153 msgstr "Нису доступни „XENIX“ сигнализатори"
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6156 msgid "Is a named type file"
6157 msgstr "Јесте именована датотека врсте"
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6160 msgid "Remote I/O error"
6161 msgstr "Удаљена У/И грешка"
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6164 msgid "No medium found"
6165 msgstr "Нисам пронашао медијум"
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6168 msgid "Wrong medium type"
6169 msgstr "Погрешна врста медијума"
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6172 msgid "Required key not available"
6173 msgstr "Захтеван кључ није доступан"
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6176 msgid "Key has expired"
6177 msgstr "Кључ је истекао"
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6180 msgid "Key has been revoked"
6181 msgstr "Кључ је опозван"
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6184 msgid "Key was rejected by service"
6185 msgstr "Кључ је одбијен услугом"
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6188 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6189 msgstr "Радња није могућа због „RF-kill“"
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6192 msgid "Memory page has hardware error"
6193 msgstr "Страница меморије има хардверску грешку"
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6196 msgid "RPC struct is bad"
6197 msgstr "„RPC“ структура је лоша"
6199 #. TRANS The file was the wrong type for the
6200 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6202 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6203 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6205 msgid "Inappropriate file type or format"
6206 msgstr "Неодговарајућа врста датотеке или формат"
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6209 msgid "RPC bad procedure for program"
6210 msgstr "„RPC“ лош поступак за програм"
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6213 msgid "Authentication error"
6214 msgstr "Грешка потврђивања идентитета"
6216 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6217 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6218 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6220 msgid "Translator died"
6221 msgstr "Преводилац је загин'о (човек је жив, ово је за програм)"
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6224 msgid "RPC version wrong"
6225 msgstr "„RPC“ издање је погрешно"
6227 #. TRANS You did @strong{what}?
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6229 msgid "You really blew it this time"
6230 msgstr "Стварно сте га ... овог пута (Пијани сте???)"
6232 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6233 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6234 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6236 msgid "Too many processes"
6237 msgstr "Превише процеса"
6239 #. TRANS This error code has no purpose.
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6241 msgid "Gratuitous error"
6242 msgstr "Поклоњена грешка (Чиме заслужена???)"
6244 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6245 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6246 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6247 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6248 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6249 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6250 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6251 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6254 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6255 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6257 msgid "Not supported"
6258 msgstr "Није подржано"
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6261 msgid "RPC program version wrong"
6262 msgstr "Издање „RPC“ програма је погрешно"
6264 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6265 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6266 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6267 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6268 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6269 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6271 msgid "Inappropriate operation for background process"
6272 msgstr "Неодговарајућа радња за позадински процес"
6274 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6275 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6276 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6277 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6278 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6279 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6280 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6281 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6282 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6284 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6286 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6287 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6289 msgid "Computer bought the farm"
6290 msgstr "Рачунар је отишао у вечна ловишта"
6292 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6293 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6295 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6296 #. TRANS separate error code.
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6298 msgid "Operation would block"
6299 msgstr "Радња ће блокирати"
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6302 msgid "Need authenticator"
6303 msgstr "Потребан је потврђивач идентитета"
6305 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6306 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6307 #. TRANS @c Don't change it.
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6313 msgid "RPC program not available"
6314 msgstr "„RPC“ програм није доступан"
6316 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6317 msgid "Error in unknown error system: "
6318 msgstr "Грешка у непознатом систему грешке: "
6320 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6321 msgid "Address family for hostname not supported"
6322 msgstr "Породица адреса за назив домаћина није подржана"
6324 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6325 msgid "Temporary failure in name resolution"
6326 msgstr "Привремени неуспех одређивања назива"
6328 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6329 msgid "Bad value for ai_flags"
6330 msgstr "Неисправна вредност за аи_опције"
6332 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6333 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6334 msgstr "Непоправљива грешка при одређивању назива"
6336 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6337 msgid "ai_family not supported"
6338 msgstr "аи_породица није подржана"
6340 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6341 msgid "Memory allocation failure"
6342 msgstr "Расподела меморије није успела"
6344 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6345 msgid "No address associated with hostname"
6346 msgstr "Ниједна адреса није придружена називу домаћина"
6348 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6349 msgid "Name or service not known"
6350 msgstr "Није познат назив или сервер"
6352 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6353 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6354 msgstr "Назив сервера није подржан за аи_врступрикључнице"
6356 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6357 msgid "ai_socktype not supported"
6358 msgstr "аи_врстаприкључнице није подржана"
6360 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6361 msgid "System error"
6362 msgstr "Грешка система"
6364 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6365 msgid "Processing request in progress"
6366 msgstr "Захтев обрађивања је у току"
6368 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6369 msgid "Request canceled"
6370 msgstr "Захтев је отказан"
6372 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6373 msgid "Request not canceled"
6374 msgstr "Захтев није отказан"
6376 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6377 msgid "All requests done"
6378 msgstr "Сви захтеви су готови"
6380 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6381 msgid "Interrupted by a signal"
6382 msgstr "Прекинуто сигналом"
6384 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6385 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6386 msgstr "Ниска параметра није исправно кодирана"
6388 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6390 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6391 msgstr "makecontext: не знам како да радим са више 8 аргумената\n"
6393 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6396 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6399 "Коришћење: lddlibc4 ДАТОТЕКА\n"
6402 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6404 msgid "cannot open `%s'"
6405 msgstr "не могу да отворим „%s“"
6407 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6409 msgid "cannot read header from `%s'"
6410 msgstr "Не могу да прочитам заглавље из „%s“"
6412 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
6414 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6415 msgstr "„%s“ је за непознат рачунар %d.\n"
6417 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6418 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6419 msgstr "поново гради дељени објекат са укљученом „IBT“ подршком"
6421 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6422 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6423 msgstr "поново гради дељени објекат са укљученом „SHSTK“ подршком"
6425 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6426 msgid "can't disable CET"
6427 msgstr "не могу да искључим „CET“"
6429 #: timezone/zdump.c:332
6430 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6431 msgstr "има друге знакове осим АСКРИ алфанумеричке, - или +"
6433 #: timezone/zdump.c:334
6434 msgid "has fewer than 3 characters"
6435 msgstr "има мање од 3 знака"
6437 #: timezone/zdump.c:336
6438 msgid "has more than 6 characters"
6439 msgstr "има више од 6 знакова"
6441 #: timezone/zdump.c:341
6443 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6444 msgstr "%s: упозорње: зона „%s“ скраћење „%s“ %s\n"
6446 #: timezone/zdump.c:387
6449 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6450 "Options include:\n"
6451 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6452 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6453 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6454 " -v List transitions verbosely\n"
6455 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6456 " --help Output this help\n"
6457 " --version Output version info\n"
6459 "Report bugs to %s.\n"
6461 "%s: коришћење: %s ОПЦИЈЕ ВРЕМЕНСКА_ЗОНА ...\n"
6462 "У опције спадају:\n"
6463 " -c [L,]U Почиње године L (основно -500), и пре године U (основно 2500)\n"
6464 " -t [L,]U Почиње у време L, завршава пре времена U (у секундама све до 1970)\n"
6465 " -i Кратко исписује прелазе (формат је пробни)\n"
6466 " -v Опширно исписује прелазе\n"
6467 " -V Исписује прелазе мало опширније\n"
6468 " --help Исписује ову помоћ\n"
6469 " --version Испсиује податке о издању\n"
6471 "Грешке пријавите на „%s“.\n"
6473 #: timezone/zdump.c:473
6475 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6476 msgstr "%s: дивљи „-c“ аргумент %s\n"
6478 #: timezone/zdump.c:506
6480 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6481 msgstr "%s: дивљи „-t“ аргумент %s\n"
6483 #: timezone/zic.c:432
6485 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6486 msgstr "%s: Меморија је потрошена: %s\n"
6488 #: timezone/zic.c:440
6489 msgid "size overflow"
6490 msgstr "прекорачење величине"
6492 #: timezone/zic.c:450
6493 msgid "alignment overflow"
6494 msgstr "прекорачење поравнања"
6496 #: timezone/zic.c:498
6497 msgid "integer overflow"
6498 msgstr "прекорачење целог броја"
6500 #: timezone/zic.c:532
6502 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6503 msgstr "„%s“, ред %<PRIdMAX>: "
6505 #: timezone/zic.c:535
6507 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6508 msgstr " (правило из „%s“, ред %<PRIdMAX>)"
6510 #: timezone/zic.c:554
6513 msgstr "упозорење: "
6515 #: timezone/zic.c:579
6518 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6519 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6520 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6521 "\t[ filename ... ]\n"
6523 "Report bugs to %s.\n"
6525 "%s: коришћење је %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6526 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d директоријум ] [ -l локално_време ] [ -L секунде_преступа ] \\\n"
6527 "\t[ -p посикс_правила ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t веза-локалног_времена ] \\\n"
6528 "\t[ назив_датотеке ... ]\n"
6530 "Грешке пријавите на „%s“.\n"
6532 #: timezone/zic.c:604
6534 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6535 msgstr "%s: Не могу да променим директоријум у „%s“: %s\n"
6537 #: timezone/zic.c:698
6538 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6539 msgstr "дивља спецификација времена превођења за „zic_t“"
6541 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6542 msgid "incompatible -b options"
6543 msgstr "несагласне „-b“ опције"
6545 #: timezone/zic.c:723
6547 msgid "invalid option: -b '%s'"
6548 msgstr "неисправна опција: -b „%s“"
6550 #: timezone/zic.c:730
6552 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6553 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-d“ опције\n"
6555 #: timezone/zic.c:740
6557 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6558 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-l“ опције\n"
6560 #: timezone/zic.c:750
6562 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6563 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-p“ опције\n"
6565 #: timezone/zic.c:758
6567 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6568 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-t“ опције\n"
6570 #: timezone/zic.c:767
6571 msgid "-y is obsolescent"
6572 msgstr "„-y“ је застарело"
6574 #: timezone/zic.c:771
6576 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6577 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-y“ опције\n"
6579 #: timezone/zic.c:781
6581 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6582 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-L“ опције\n"
6584 #: timezone/zic.c:792
6586 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6587 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-r“ опције\n"
6589 #: timezone/zic.c:798
6591 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6592 msgstr "%s: неисправан временски опсег: %s\n"
6594 #: timezone/zic.c:805
6596 msgstr "„-s“ је занемарено"
6598 #: timezone/zic.c:848
6599 msgid "link to link"
6600 msgstr "веза до везе"
6602 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6603 msgid "command line"
6604 msgstr "линија наредби"
6606 #: timezone/zic.c:871
6607 msgid "empty file name"
6608 msgstr "празан назив датотеке"
6610 #: timezone/zic.c:874
6612 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6613 msgstr "назив датотеке „%s“ почиње са /"
6615 #: timezone/zic.c:884
6617 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6618 msgstr "назив датотеке „%s“ садржи „%.*s“ састојак"
6620 #: timezone/zic.c:890
6622 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6623 msgstr "састојак назива датотеке „%s“ садржи водећи -"
6625 #: timezone/zic.c:893
6627 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6628 msgstr "назив датотеке „%s“ садржи предугачак састојак „%.*s...“"
6630 #: timezone/zic.c:921
6632 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6633 msgstr "назив датотеке „%s“ садржи бајт „%c“"
6635 #: timezone/zic.c:922
6637 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6638 msgstr "назив датотеке „%s“ садржи бајт „\\%o“"
6640 #: timezone/zic.c:992
6642 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6643 msgstr "%s: веза од „%s/%s“ није успела: %s\n"
6645 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6647 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6648 msgstr "%s: Не могу да уклоним „%s/%s“: %s\n"
6650 #: timezone/zic.c:1026
6652 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6653 msgstr "симболичка веза је коришћена јер чврста веза није успела: %s"
6655 #: timezone/zic.c:1034
6657 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6658 msgstr "%s: Не могу да прочитам „%s/%s“: %s\n"
6660 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6662 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6663 msgstr "%s: Не могу да направим „%s/%s“: %s\n"
6665 #: timezone/zic.c:1050
6667 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6668 msgstr "умножак је коришћен јер чврста веза није успела: %s"
6670 #: timezone/zic.c:1053
6672 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6673 msgstr "умножак је коришћен јер симболичка веза није успела: %s"
6675 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6676 msgid "same rule name in multiple files"
6677 msgstr "исти назив правила у више датотека"
6679 #: timezone/zic.c:1171
6681 msgid "%s in ruleless zone"
6682 msgstr "„%s“ у зони без правила"
6684 #: timezone/zic.c:1191
6685 msgid "standard input"
6686 msgstr "стандардни улаз"
6688 #: timezone/zic.c:1196
6690 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6691 msgstr "%s: Не могу да отворим „%s“: %s\n"
6693 #: timezone/zic.c:1207
6694 msgid "line too long"
6695 msgstr "ред је предуг"
6697 #: timezone/zic.c:1230
6698 msgid "input line of unknown type"
6699 msgstr "улазни ред непознате врсте"
6701 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6703 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6704 msgstr "%s: паника: Неисправна л_вредност %d\n"
6706 #: timezone/zic.c:1262
6707 msgid "expected continuation line not found"
6708 msgstr "нисам нашао очекивани ред настављања"
6710 #: timezone/zic.c:1298
6711 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6712 msgstr "разломачке секунде су одбацила пре-2018 издања „zic“-а"
6714 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6715 msgid "time overflow"
6716 msgstr "прекорачење времена"
6718 #: timezone/zic.c:1322
6719 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6720 msgstr "вредностима од преко 24 часова не могу да раде издања „zic“-а од пре 2007."
6722 #: timezone/zic.c:1340
6723 msgid "invalid saved time"
6724 msgstr "неисправно сачувано време"
6726 #: timezone/zic.c:1351
6727 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6728 msgstr "погрешан број поља у реду Правила"
6730 #: timezone/zic.c:1360
6732 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6733 msgstr "Неисправан назив правила „%s“"
6735 #: timezone/zic.c:1382
6736 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6737 msgstr "погрешан број поља у реду Зона"
6739 #: timezone/zic.c:1387
6741 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6742 msgstr "Ред „Зона %s“ и опција „-l“ се узајамно искључују"
6744 #: timezone/zic.c:1393
6746 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6747 msgstr "Ред „Зона %s“ и опција „-p“ се узајамно искључују"
6749 #: timezone/zic.c:1400
6751 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6752 msgstr "двоструки назив зоне „%s“ (датотека „%s“, ред %<PRIdMAX>)"
6754 #: timezone/zic.c:1414
6755 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6756 msgstr "погрешан број поља у реду настављања Зоне"
6758 #: timezone/zic.c:1454
6759 msgid "invalid UT offset"
6760 msgstr "неисправан „UT“ померај"
6762 #: timezone/zic.c:1458
6763 msgid "invalid abbreviation format"
6764 msgstr "неисправан формат скраћења"
6766 #: timezone/zic.c:1467
6768 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6769 msgstr "форматом „%s“ не могу да раде издања „zic“-а од пре 2015. године"
6771 #: timezone/zic.c:1494
6772 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6773 msgstr "Време завршетка реда настављања Зоне није после времена завршетка претходног реда"
6775 #: timezone/zic.c:1526
6776 msgid "invalid leaping year"
6777 msgstr "неисправна преступна година"
6779 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6780 msgid "invalid month name"
6781 msgstr "неисправан назив месеца"
6783 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6784 msgid "invalid day of month"
6785 msgstr "неисправан дан у месецу"
6787 #: timezone/zic.c:1566
6788 msgid "time too small"
6789 msgstr "време је премало"
6791 #: timezone/zic.c:1570
6792 msgid "time too large"
6793 msgstr "време је превелико"
6795 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6796 msgid "invalid time of day"
6797 msgstr "неисправно време дана"
6799 #: timezone/zic.c:1577
6800 msgid "leap second precedes Epoch"
6801 msgstr "секунда преступа претходи Епоси"
6803 #: timezone/zic.c:1585
6804 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6805 msgstr "погрешан број поља у реду преступа"
6807 #: timezone/zic.c:1591
6808 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6809 msgstr "неисправно променљиво/непроменљиво поље у реду преступа"
6811 #: timezone/zic.c:1599
6812 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6813 msgstr "неисправно поље ИСПРАВКА у реду преступа"
6815 #: timezone/zic.c:1611
6816 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6817 msgstr "погрешан број поља у реду Истиче"
6819 #: timezone/zic.c:1613
6820 msgid "multiple Expires lines"
6821 msgstr "више редова Истиче"
6823 #: timezone/zic.c:1624
6824 msgid "wrong number of fields on Link line"
6825 msgstr "погрешан број поља у реду Веза"
6827 #: timezone/zic.c:1628
6828 msgid "blank FROM field on Link line"
6829 msgstr "празно поље ОД у реду Веза"
6831 #: timezone/zic.c:1703
6832 msgid "invalid starting year"
6833 msgstr "неисправна почетна година"
6835 #: timezone/zic.c:1725
6836 msgid "invalid ending year"
6837 msgstr "неисправна завршна година"
6839 #: timezone/zic.c:1729
6840 msgid "starting year greater than ending year"
6841 msgstr "почетна година је већа од завршне године"
6843 #: timezone/zic.c:1736
6844 msgid "typed single year"
6845 msgstr "укуцана једна година"
6847 #: timezone/zic.c:1739
6849 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6850 msgstr "врста године „%s“ је застарело; зато користите „-“"
6852 #: timezone/zic.c:1774
6853 msgid "invalid weekday name"
6854 msgstr "неисправан назив дана у недељи"
6856 #: timezone/zic.c:1935
6858 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6859 msgstr "клијенти упуте су промашени више од %d пута прелаза"
6861 #: timezone/zic.c:1939
6862 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6863 msgstr "пре-2014 клијенти могу промашити више од 1200 пута прелаза"
6865 #: timezone/zic.c:2058
6866 msgid "too many transition times"
6867 msgstr "превише времена прелаза"
6869 #: timezone/zic.c:2297
6871 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6872 msgstr "%%z „UT“ магнитуда помераја премашује 99:59:59"
6874 #: timezone/zic.c:2673
6875 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6876 msgstr "нема променљиве ПОСИКС окружења за зону"
6878 #: timezone/zic.c:2679
6880 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6881 msgstr "%s: пре-%d клијенти могу промашити далеке временске ознаке"
6883 #: timezone/zic.c:2818
6884 msgid "two rules for same instant"
6885 msgstr "два правила за исти тренутак"
6887 #: timezone/zic.c:2889
6888 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6889 msgstr "не могу да одредим скраћеницу временске зоне за коришћење одмах након „до“ времена"
6891 #: timezone/zic.c:2964
6892 msgid "UT offset out of range"
6893 msgstr "„UT“ померај је ван опсега"
6895 #: timezone/zic.c:2987
6896 msgid "too many local time types"
6897 msgstr "превише врсти локалног времена"
6899 #: timezone/zic.c:3005
6900 msgid "too many leap seconds"
6901 msgstr "превише секунди преступа"
6903 #: timezone/zic.c:3032
6904 msgid "Leap seconds too close together"
6905 msgstr "секунде преступа су превише близу"
6907 #: timezone/zic.c:3043
6908 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6909 msgstr "„#expires“ је застарело; користите „Expires“"
6911 #: timezone/zic.c:3049
6912 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6913 msgstr "последње време преступа не претходи времену истека"
6915 #: timezone/zic.c:3095
6916 msgid "Wild result from command execution"
6917 msgstr "Дивљи резултат из извршења наредбе"
6919 #: timezone/zic.c:3096
6921 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6922 msgstr "%s: наредба беше „%s“, резултат беше %d\n"
6924 #: timezone/zic.c:3202
6926 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
6927 msgstr "„%s“ није документовано; зато користите „last%s“"
6929 #: timezone/zic.c:3233
6931 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
6932 msgstr "„%s“ је нејасно у „pre-2017c zic“-у"
6934 #: timezone/zic.c:3267
6935 msgid "Odd number of quotation marks"
6936 msgstr "Непаран број знакова наводника"
6938 #: timezone/zic.c:3361
6939 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6940 msgstr "коришћење 29.02. у непреступној години"
6942 #: timezone/zic.c:3396
6943 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
6944 msgstr "правило иде кроз почетак/крај месеца; неће радити са пре--2004 издањима „zic“-а"
6946 #: timezone/zic.c:3423
6947 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
6948 msgstr "скраћеница временске зоне има мање од 3 знака"
6950 #: timezone/zic.c:3425
6951 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
6952 msgstr "скраћеница временске зоне има превише знакова"
6954 #: timezone/zic.c:3427
6955 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6956 msgstr "скраћеница временске зоне се разликује од ПОСИКС стандарда"
6958 #: timezone/zic.c:3433
6959 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6960 msgstr "превише, или су прекратке, скраћенице временске зоне"
6962 #: timezone/zic.c:3479
6964 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
6965 msgstr "%s: Не могу да направим директоријум „%s“: %s"