1 # Serbian translation for libc.
2 # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2020–2022.
8 "Project-Id-Version: libc 2.35.9000\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-01-23 08:47-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-09-08 05:35+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 #: argp/argp-help.c:229
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: параметар „ARGP_HELP_FMT“ захтева вредност"
26 #: argp/argp-help.c:239
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: Непознат параметар „ARGP_HELP_FMT“"
31 #: argp/argp-help.c:252
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Ђубре у „ARGP_HELP_FMT“-у: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1350
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Обавезни или опционални аргументи за дуге опције су такође обавезни или опционални за све одговарајуће кратке опције."
40 #: argp/argp-help.c:1713
44 #: argp/argp-help.c:1717
48 #: argp/argp-help.c:1729
52 #: argp/argp-help.c:1756
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "Пробајте „%s --help“ или „%s --usage“ за више информација.\n"
57 #: argp/argp-help.c:1784
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Грешке пријавите на „%s“.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:101
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Приказује овај списак помоћи"
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Приказује кратку поруку коришћења"
70 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
71 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
76 #: argp/argp-parse.c:104
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "Поставља назив програма"
80 #: argp/argp-parse.c:105
84 #: argp/argp-parse.c:106
85 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86 msgstr "Стаје за СЕКУНДЕ секунде (основно је 3600)"
88 #: argp/argp-parse.c:167
89 msgid "Print program version"
90 msgstr "Исписује издање програма"
92 #: argp/argp-parse.c:183
93 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94 msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Није познато издање!?"
96 #: argp/argp-parse.c:623
98 msgid "%s: Too many arguments\n"
99 msgstr "%s: Превише аргумената\n"
101 #: argp/argp-parse.c:766
102 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103 msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Опција треба да буде препозната!?"
105 #: assert/assert-perr.c:35
108 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
111 "%s%s%s:%u: %s%sНеочекивана грешка: %s.\n"
114 #: assert/assert.c:101
117 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
120 "%s%s%s:%u: %s%sТврдња „%s“ није успела.\n"
123 #: catgets/gencat.c:109
124 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
125 msgstr "Прави датотеку НАЗИВ Ц заглавља која садржи дефиниције симбола"
127 #: catgets/gencat.c:111
128 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
129 msgstr "Не користи постојећи каталог, приморава нову излазну датотеку"
131 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:121
132 msgid "Write output to file NAME"
133 msgstr "Пише излаз у датотеку НАЗИВ"
135 #: catgets/gencat.c:117
137 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
138 "is -, output is written to standard output.\n"
140 "Ствара каталог поруке.\\vАко је УЛАЗНА-ДАТОТЕКА -, улаз се чита са стандардног улаза. Ако је ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n"
141 "-, излаз се чита на стандардни излаз.\n"
143 #: catgets/gencat.c:122
145 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
146 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
148 "-o ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА [УЛАЗНА-ДАТОТЕКА]...\n"
149 "[ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА [УЛАЗНА-ДАТОТЕКА]...]"
151 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
152 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
153 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
154 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
155 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370
156 #: posix/getconf.c:503
159 "For bug reporting instructions, please see:\n"
162 "За упутства о пријављивању грешака, погледајте:\n"
165 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
166 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
167 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
168 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
169 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
170 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
173 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
174 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
175 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
177 "Ауторска права © %s Задужбина слободног софтвера\n"
178 "Ово је слободан софтвер; погледајте изворни кôд за услове умножавања. Не постоји\n"
179 "НИКАКВА гаранција; чак ни о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n"
181 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
182 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
183 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
184 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
185 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
186 #: posix/getconf.c:490
188 msgid "Written by %s.\n"
189 msgstr "Написао је %s.\n"
191 #: catgets/gencat.c:280
192 msgid "*standard input*"
193 msgstr "*стандардни улаз*"
195 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
198 msgid "cannot open input file `%s'"
199 msgstr "Не могу да отворим улазну датотеку „%s“"
201 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
202 msgid "illegal set number"
203 msgstr "неисправан број скупа"
205 #: catgets/gencat.c:442
206 msgid "duplicate set definition"
207 msgstr "двострука дефиниција скупа"
209 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
210 msgid "this is the first definition"
211 msgstr "ово је прва дефиниција"
213 #: catgets/gencat.c:515
215 msgid "unknown set `%s'"
216 msgstr "непознат скуп „%s“"
218 #: catgets/gencat.c:556
219 msgid "invalid quote character"
220 msgstr "неисправан знак навода"
222 #: catgets/gencat.c:569
224 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
225 msgstr "непозната директива `%s': ред је занемарен"
227 #: catgets/gencat.c:614
228 msgid "duplicated message number"
229 msgstr "удвостручен број поруке"
231 #: catgets/gencat.c:665
232 msgid "duplicated message identifier"
233 msgstr "удвостручен одредник поруке"
235 #: catgets/gencat.c:722
236 msgid "invalid character: message ignored"
237 msgstr "неисправан знак: порука је занемарена"
239 #: catgets/gencat.c:765
241 msgstr "неисправан ред"
243 #: catgets/gencat.c:819
244 msgid "malformed line ignored"
245 msgstr "лош ред је занемарен"
247 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
249 msgid "cannot open output file `%s'"
250 msgstr "не могу да отворим излазну датотеку „%s“"
252 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
253 msgid "invalid escape sequence"
254 msgstr "неисправан низ промене реда"
256 #: catgets/gencat.c:1210
257 msgid "unterminated message"
258 msgstr "недовршена порука"
260 #: catgets/gencat.c:1234
262 msgid "while opening old catalog file"
263 msgstr "приликом отварања старе датотеке каталога"
265 #: catgets/gencat.c:1325
267 msgid "conversion modules not available"
268 msgstr "модули претварања нису доступни"
270 #: catgets/gencat.c:1351
272 msgid "cannot determine escape character"
273 msgstr "не могу да одредим знак промене реда"
275 #: debug/pcprofiledump.c:52
276 msgid "Don't buffer output"
277 msgstr "Не смешта излаз у међумеморију"
279 #: debug/pcprofiledump.c:57
280 msgid "Dump information generated by PC profiling."
281 msgstr "Исказује податке створене ПЦ профилисањем."
283 #: debug/pcprofiledump.c:60
287 #: debug/pcprofiledump.c:107
289 msgid "cannot open input file"
290 msgstr "не могу да отворим улазну датотеку"
292 #: debug/pcprofiledump.c:114
294 msgid "cannot read header"
295 msgstr "не могу да прочитам заглавље"
297 #: debug/pcprofiledump.c:178
299 msgid "invalid pointer size"
300 msgstr "неисправна величина показивача"
302 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
303 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
304 msgstr "Коришћење: xtrace [ОПЦИЈА]... ПРОГРАМ [ОПЦИЈА_ПРОГРАМА]...\\n"
306 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
307 #: malloc/memusage.sh:25
308 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
309 msgstr "Пробајте \\„%s --help“ или \\„%s --usage“ за више информација.\\n"
311 #: debug/xtrace.sh:37
312 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
313 msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент.\\n"
315 #: debug/xtrace.sh:44
317 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
319 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
321 " -?,--help Print this help and exit\n"
322 " --usage Give a short usage message\n"
323 " -V,--version Print version information and exit\n"
325 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
329 "Прати извршавање програма исписујући тренутно извршену функцију.\n"
331 " --data=ДТТКА Не покреће програм, само исписује податке из ДАТОТЕКЕ.\n"
333 " -?,--help Исписује ову помоћ и излази\n"
334 " --usage Даје кратку поруку о коришћењу\n"
335 " -V,--version Исписује податке о издању и излази\n"
337 "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни и за сваку одговарајућу\n"
341 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
342 #: malloc/memusage.sh:63
343 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
344 msgstr "За упутства о пријављивању грешака, погледајте:\\\\n%s.\\\\n"
346 #: debug/xtrace.sh:124
347 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
348 msgstr "xtrace: непозната опција \\„$1“\\n"
350 #: debug/xtrace.sh:137
351 msgid "No program name given\\n"
352 msgstr "Није дат назив програма\\n"
354 #: debug/xtrace.sh:145
356 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
357 msgstr "нисам нашао извршни \\„$program“\\n"
359 #: debug/xtrace.sh:149
361 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
362 msgstr "\\„$program“ није извршни\\n"
365 msgid "unsupported dlinfo request"
366 msgstr "неподржан „dlinfo“ захтев"
368 #: dlfcn/dlmopen.c:53
369 msgid "invalid namespace"
370 msgstr "неиспрван називни простор"
372 #: dlfcn/dlmopen.c:58
374 msgstr "неисправан режим"
377 msgid "invalid mode parameter"
378 msgstr "неисправан параметар режима"
382 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
383 msgstr "Датотека оставе има погрешну крајност.\n"
386 msgid "Cache generated by: "
387 msgstr "Оставу је створио:"
389 #: elf/cache.c:293 elf/ldconfig.c:1238
391 msgid "Can't open cache file %s\n"
392 msgstr "Не могу да отворим датотеку оставе „%s“\n"
396 msgid "mmap of cache file failed.\n"
397 msgstr "„mmap“ датотеке оставе није успело.\n"
399 #: elf/cache.c:311 elf/cache.c:325 elf/cache.c:336
401 msgid "File is not a cache file.\n"
402 msgstr "Датотека није датотека осраве.\n"
404 #: elf/cache.c:365 elf/cache.c:380
406 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
407 msgstr "%d библиотеке нађох у остави „%s“\n"
411 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
412 msgstr "Лоши подаци проширења у датотеци оставе „%s“\n"
416 msgid "Writing of cache extension data failed"
417 msgstr "Писање података проширења оставе није успело"
421 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
422 msgstr "%s: ИСА ниво је превисок (%d > %d)"
426 msgid "Can't create temporary cache file %s"
427 msgstr "Не могу да направим привремену датотеку оставе „%s“"
429 #: elf/cache.c:690 elf/cache.c:700 elf/cache.c:704 elf/cache.c:709
432 msgid "Writing of cache data failed"
433 msgstr "Нисам успео да пишем податке оставе"
437 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
438 msgstr "Нисам успео да променим права приступа „%s“ у %#o"
442 msgid "Renaming of %s to %s failed"
443 msgstr "Нисам успео да преименујем „%s“ у „%s“"
447 msgid "Could not create library path"
448 msgstr "Не могу да направим путању библиотеке"
451 msgid "error while loading shared libraries"
452 msgstr "грешка приликом учитавања дељених библиотека"
454 #: elf/dl-catch.c:118
455 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
456 msgstr "ГРЕШКА ДИНАМИЧКОГ СВЕЗИВАЧА!!!"
458 #: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
459 msgid "cannot create scope list"
460 msgstr "не могу да направим списак досега"
462 #: elf/dl-close.c:775
463 msgid "shared object not open"
464 msgstr "дељени објекат није отворен"
467 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
468 msgstr "ДСТ није дозвољено у СУИБ/СГИБ програмима"
471 msgid "empty dynamic string token substitution"
472 msgstr "празна замена скупине динамичке ниске"
476 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
477 msgstr "не могу да учитам помоћно „%s“ због празне замене скупине динамичке ниске\n"
480 msgid "cannot allocate dependency buffer"
481 msgstr "не могу да доделим међумеморију зависности"
484 msgid "cannot allocate dependency list"
485 msgstr "не могу да доделим списак зависности"
488 msgid "cannot allocate symbol search list"
489 msgstr "не могу да доделим списак претраге симбола"
491 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
492 msgid "cannot map pages for fdesc table"
493 msgstr "не могу да мапирам странице за „fdesc“ табелу"
495 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
496 msgid "cannot map pages for fptr table"
497 msgstr "не могу да мапирам странице за „fptr“ табелу"
499 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
500 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
501 msgstr "унутрашња грешка: „symidx“ је ван опсега „fptr“ табеле"
503 #: elf/dl-hwcaps.c:104
504 msgid "cannot create HWCAP priorities"
505 msgstr "не могу да направим „HWCAP“ својства"
507 #: elf/dl-hwcaps.c:196
508 msgid "cannot create capability list"
509 msgstr "не могу да направим списак способности"
512 msgid "cannot allocate name record"
513 msgstr "не могу да доделим запис назива"
515 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
516 msgid "cannot create cache for search path"
517 msgstr "не могу да направим оставу за путању претраге"
520 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
521 msgstr "не могу да направим умножаг „RUNPATH/RPATH“"
524 msgid "cannot create search path array"
525 msgstr "не могу да направим низ путање претраге"
528 msgid "cannot stat shared object"
529 msgstr "не могу да добавим податке о дељеном објекту"
531 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
532 msgid "cannot create shared object descriptor"
533 msgstr "не могу да направим описник дељеног објекта"
535 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
536 msgid "cannot read file data"
537 msgstr "не могу да прочитам податке података"
539 #: elf/dl-load.c:1141 elf/dl-map-segments.h:117
540 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
541 msgstr "адреса/померај ЕЛФ наредбе учитавања није поравната на страницу"
543 #: elf/dl-load.c:1233
544 msgid "object file has no loadable segments"
545 msgstr "датотека објекта нема учитљиве подеоке"
547 #: elf/dl-load.c:1250
548 msgid "cannot dynamically load executable"
549 msgstr "не могу динамички да учитам извршног"
551 #: elf/dl-load.c:1257
552 msgid "object file has no dynamic section"
553 msgstr "датотека објекта нема динамички одељак"
555 #: elf/dl-load.c:1292
556 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
557 msgstr "не могу динамички да учитам извршног независног од положаја"
559 #: elf/dl-load.c:1294
560 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
561 msgstr "над дељеним објектом се не може извршити „dlopen()“"
563 #: elf/dl-load.c:1307
564 msgid "cannot allocate memory for program header"
565 msgstr "не могу да доделим меморију за заглавље програма"
567 #: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
568 msgid "cannot change memory protections"
569 msgstr "не могу да променим заштите меморије"
571 #: elf/dl-load.c:1364
572 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
573 msgstr "не могу да омогућим спремник извршног као што захтева дељени објекат"
575 #: elf/dl-load.c:1392
576 msgid "cannot close file descriptor"
577 msgstr "не могу да затворим описник датотеке"
579 #: elf/dl-load.c:1661
580 msgid "file too short"
581 msgstr "датотека је прекратка"
583 #: elf/dl-load.c:1697
584 msgid "invalid ELF header"
585 msgstr "неисправно ЕЛФ заглавље"
587 #: elf/dl-load.c:1712
588 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
589 msgstr "кодирање података ЕЛФ датотеке није велике крајности"
591 #: elf/dl-load.c:1714
592 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
593 msgstr "кодирање података ЕЛФ датотеке није мале крајности"
595 #: elf/dl-load.c:1718
596 msgid "ELF file version ident does not match current one"
597 msgstr "увлачење издања ЕЛФ датотеке не одговара тренутном"
599 #: elf/dl-load.c:1722
600 msgid "ELF file OS ABI invalid"
601 msgstr "ОС АБИ ЕЛФ датотеке није исправно"
603 #: elf/dl-load.c:1725
604 msgid "ELF file ABI version invalid"
605 msgstr "АБИ издање ЕЛФ датотеке није исправно"
607 #: elf/dl-load.c:1728
608 msgid "nonzero padding in e_ident"
609 msgstr "ненулто попуњавање у „e_ident“-у"
611 #: elf/dl-load.c:1731
612 msgid "internal error"
613 msgstr "унутрашња грешка"
615 #: elf/dl-load.c:1738
616 msgid "ELF file version does not match current one"
617 msgstr "издање ELF датотеке не одговара тренутном"
619 #: elf/dl-load.c:1750
620 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
621 msgstr "само „ET_DYN“ и „ET_EXEC“ се могу учитати"
623 #: elf/dl-load.c:1755
624 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
625 msgstr "„phentsize“ ЕЛФ датотеке није очекиване величине"
627 #: elf/dl-load.c:2245
628 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
629 msgstr "погрешна ЕЛФ класа: ELFCLASS64"
631 #: elf/dl-load.c:2246
632 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
633 msgstr "погрешна ЕЛФ класа: ELFCLASS32"
635 #: elf/dl-load.c:2249
636 msgid "cannot open shared object file"
637 msgstr "не могу да отворим датотеку дељеног објекта"
640 msgid "failed to map segment from shared object"
641 msgstr "нисам успео да мапирам подеок из дељеног објекта"
644 msgid "cannot map zero-fill pages"
645 msgstr "не могу да мапирам странице нулте попуне"
647 #: elf/dl-lookup.c:797
648 msgid "symbol lookup error"
649 msgstr "грешка претраге симбола"
652 msgid "cannot extend global scope"
653 msgstr "не могу да раширим општи досег"
656 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
657 msgstr "Бројач ТЛС стварања је умотан! Пријавите ово."
660 msgid "cannot allocate address lookup data"
661 msgstr "не могу да доделим податке тражења адресе"
664 msgid "invalid mode for dlopen()"
665 msgstr "неисправан режим за „dlopen()“"
668 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
669 msgstr "нема више доступних називних простора за „dlmopen()“"
672 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
673 msgstr "неисправни циљни називни простор „dlmopen()“"
675 #: elf/dl-reloc.c:140
676 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
677 msgstr "не могу да доделим меморију у статичком ТЛС блоку"
679 #: elf/dl-reloc.c:288
680 msgid "cannot make segment writable for relocation"
681 msgstr "не могу да учиним подеок уписивим за премештање"
683 #: elf/dl-reloc.c:319
685 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
686 msgstr "%s: нема више меморије за смештање резултата премештаја за „%s“\n"
688 #: elf/dl-reloc.c:335
689 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
690 msgstr "не могу да повратим „prot“ подеока након „reloc“-а"
692 #: elf/dl-reloc.c:366
693 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
694 msgstr "не могу да применим додатну заштиту меморије након премештаја"
697 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
698 msgstr "„RTLD_NEXT“ коришћено у коду није динамички учитано"
701 msgid "cannot create TLS data structures"
702 msgstr "не могу да направим структуре ТЛС података"
704 #: elf/dl-version.c:147
705 msgid "version lookup error"
706 msgstr "грешка претраге издања"
708 #: elf/dl-version.c:285
709 msgid "cannot allocate version reference table"
710 msgstr "не могу да доделим табелу упуте издања"
712 #: elf/dl-version.c:380
713 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
714 msgstr "„DT_RELR“ без „GLIBC_ABI_DT_RELR“ зависности"
716 #: elf/ldconfig.c:124
718 msgstr "Исписује оставу"
720 #: elf/ldconfig.c:125
721 msgid "Generate verbose messages"
722 msgstr "Ствара опширне поруке"
724 #: elf/ldconfig.c:126
725 msgid "Don't build cache"
726 msgstr "Не гради оставу"
728 #: elf/ldconfig.c:127
729 msgid "Don't update symbolic links"
730 msgstr "Не освежава симболичке везе"
732 #: elf/ldconfig.c:128
733 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
734 msgstr "Прелази у и користи КОРЕНИ као корени директоријум"
736 #: elf/ldconfig.c:128
740 #: elf/ldconfig.c:129
744 #: elf/ldconfig.c:129
745 msgid "Use CACHE as cache file"
746 msgstr "Користи ОСТАВУ као датотеку оставе"
748 #: elf/ldconfig.c:130
752 #: elf/ldconfig.c:130
753 msgid "Use CONF as configuration file"
754 msgstr "Користи ПОДЕШАВАЊА као датотеку подешавања"
756 #: elf/ldconfig.c:131
757 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
758 msgstr "Само обрађује директоријуме наведене на линији наредби. Не гради оставу."
760 #: elf/ldconfig.c:132
761 msgid "Manually link individual libraries."
762 msgstr "Ручно свезује појединачне библиотеке."
764 #: elf/ldconfig.c:133
768 #: elf/ldconfig.c:133
769 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
770 msgstr "Формат за коришћење: „new“ (основно), „old“, или „compat“"
772 #: elf/ldconfig.c:134
773 msgid "Ignore auxiliary cache file"
774 msgstr "Занемарује помоћну датотеку оставе"
776 #: elf/ldconfig.c:142
777 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
778 msgstr "Подешава свезивања времена извршења динамичког везача."
780 #: elf/ldconfig.c:276
782 msgid "Path `%s' given more than once"
783 msgstr "Путања „%s“ је дата више пута"
785 #: elf/ldconfig.c:277
787 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
788 msgstr "(од %s:%d и %s:%d)\n"
790 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
792 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
793 msgstr "Не могу да формирам „glibc-hwcaps“ путању"
795 #: elf/ldconfig.c:323
797 msgid "Listing directory %s"
798 msgstr "Исписујем директоријум „%s“"
800 #: elf/ldconfig.c:405
802 msgid "Can't stat %s"
803 msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“"
805 #: elf/ldconfig.c:486
807 msgid "Can't stat %s\n"
808 msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“\n"
810 #: elf/ldconfig.c:496
812 msgid "%s is not a symbolic link\n"
813 msgstr "„%s“ није симболичка веза\n"
815 #: elf/ldconfig.c:515
817 msgid "Can't unlink %s"
818 msgstr "Не могу да развежем „%s“"
820 #: elf/ldconfig.c:521
822 msgid "Can't link %s to %s"
823 msgstr "Не могу да повежем „%s“ са „%s“"
825 #: elf/ldconfig.c:527
827 msgstr " (измењено)\n"
829 #: elf/ldconfig.c:529
831 msgstr " (ПРЕСКОЧЕНО)\n"
833 #: elf/ldconfig.c:584
835 msgid "Can't find %s"
836 msgstr "Не могу да нађем „%s“"
838 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:763 elf/ldconfig.c:830
840 msgid "Cannot lstat %s"
841 msgstr "Не могу да извршим „lstat“ за „%s“"
843 #: elf/ldconfig.c:606
845 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
846 msgstr "Датотека „%s“ је занемарена јер није обична датотека."
848 #: elf/ldconfig.c:614
850 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
851 msgstr "Није направљена ниједна веза јер не могу да нађем „soname“ за „%s“"
853 #: elf/ldconfig.c:675
855 msgid " (from %s:%d)\n"
856 msgstr " (од %s:%d)\n"
858 #: elf/ldconfig.c:700
860 msgid "Can't open directory %s"
861 msgstr "Не могу да отворим директоријум „%s“"
863 #: elf/ldconfig.c:780 elf/ldconfig.c:818 elf/readlib.c:78
865 msgid "Input file %s not found.\n"
866 msgstr "Нисам нашао улазну датотеку „%s“.\n"
868 #: elf/ldconfig.c:787
870 msgid "Cannot stat %s"
871 msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“"
873 #: elf/ldconfig.c:906
875 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
876 msgstr "„libc6“ библиотека „%s“ је у погрешном директоријуму"
878 #: elf/ldconfig.c:925
880 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
881 msgstr "библиотека „%s“ и „%s“ у директоријуму „%s“ имају исти „soname“ али различите врсте."
883 #: elf/ldconfig.c:1050
885 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
886 msgstr "Упозорење: занемарујем датотеку подешавања која се не може отворити: %s"
888 #: elf/ldconfig.c:1098
890 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
891 msgstr "%s:%u: „hwcap“ директива је занемарена"
893 #: elf/ldconfig.c:1117
895 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
896 msgstr "потребан је апсолутни назив датотеке за датотеку подешавања када се користи „-r“"
898 #: elf/ldconfig.c:1124 locale/programs/xasprintf.c:31
899 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
900 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
902 msgid "memory exhausted"
903 msgstr "меморија је потрошена"
905 #: elf/ldconfig.c:1157
907 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
908 msgstr "%s:%u: не могу да читам директоријум „%s“"
910 #: elf/ldconfig.c:1195
912 msgid "relative path `%s' used to build cache"
913 msgstr "релативна путања „%s“ је коришћена за градњу оставе"
915 #: elf/ldconfig.c:1217
917 msgid "Can't chdir to /"
918 msgstr "Не могу да се пребацим у директоријум /"
920 #: elf/ldconfig.c:1258
922 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
923 msgstr "Не могу да отворим директоријум датотеке оставе „%s“\n"
925 #: elf/ldd.bash.in:42
926 msgid "Written by %s and %s.\n"
927 msgstr "Написали су: %s и %s.\n"
929 #: elf/ldd.bash.in:47
931 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
932 " --help print this help and exit\n"
933 " --version print version information and exit\n"
934 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
935 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
936 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
937 " -v, --verbose print all information\n"
939 "Коришћење: ldd [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА...\n"
940 " --help исписује ову помоћ и излази\n"
941 " --version исписује податке издања и излази\n"
942 " -d, --data-relocs обрађује премештаје података\n"
943 " -r, --function-relocs обрађује премештаје података и функција\n"
944 " -u, --unused исписује некоришћене непосредне зависности\n"
945 " -v, --verbose исписује све податке\n"
947 #: elf/ldd.bash.in:80
948 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
949 msgstr "ldd: опција \\„$1“ је нејасна"
951 #: elf/ldd.bash.in:87
952 msgid "unrecognized option"
953 msgstr "непозната опција"
955 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
956 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
957 msgstr "Пробајте \\„ldd --help“ за више података."
959 #: elf/ldd.bash.in:124
960 msgid "missing file arguments"
961 msgstr "недостају аргументи датотеке"
963 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
964 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
965 #. TRANS expected to already exist.
966 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
967 msgid "No such file or directory"
968 msgstr "Нема такве датотеке или директоријума"
970 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:482
971 msgid "not regular file"
972 msgstr "није обична датотека"
974 #: elf/ldd.bash.in:153
975 msgid "warning: you do not have execution permission for"
976 msgstr "упозорење: немате овлашћења за извршавање"
978 #: elf/ldd.bash.in:170
979 msgid "\tnot a dynamic executable"
980 msgstr "\tније динамичка извршна"
982 #: elf/ldd.bash.in:178
983 msgid "exited with unknown exit code"
984 msgstr "изађох са непознатом шифром грешке"
986 #: elf/ldd.bash.in:183
987 msgid "error: you do not have read permission for"
988 msgstr "грешка: немате овлашћења за читање"
992 msgid "cannot find program header of process"
993 msgstr "не могу да нађем заглавље програма процеса"
997 msgid "cannot read program header"
998 msgstr "не могу да прочитам заглавље програма"
1000 #: elf/pldd-xx.c:129
1002 msgid "cannot read dynamic section"
1003 msgstr "не могу да прочитам динамички одељак"
1005 #: elf/pldd-xx.c:141
1007 msgid "cannot read r_debug"
1008 msgstr "не могу да прочитам „r_debug“"
1010 #: elf/pldd-xx.c:159
1012 msgid "cannot read program interpreter"
1013 msgstr "не могу да прочитам тумача програма"
1015 #: elf/pldd-xx.c:188
1017 msgid "cannot read link map"
1018 msgstr "не могу да прочитам мапу везе"
1020 #: elf/pldd-xx.c:195
1022 msgid "cannot read object name"
1023 msgstr "не могу да прочитам назив објекта"
1025 #: elf/pldd-xx.c:202
1027 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1028 msgstr "не могу да доделим међумеморију за назив објекта"
1031 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1032 msgstr "Исписује динамичке дељене објекте учитане у процес."
1040 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1041 msgstr "Захтеван је тачно један параметар са ИБ-ом процеса.\n"
1045 msgid "invalid process ID '%s'"
1046 msgstr "неисправан ИБ процеса „%s“"
1050 msgid "cannot open %s"
1051 msgstr "не могу да отворим „%s“"
1055 msgid "cannot open %s/task"
1056 msgstr "не могу да отворим „%s/task“"
1060 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1061 msgstr "не могу да припремим читање „%s/task“"
1065 msgid "invalid thread ID '%s'"
1066 msgstr "неисправан ИБ нити „%s“"
1070 msgid "cannot attach to process %lu"
1071 msgstr "не могу да прикачим на процес %lu"
1075 msgid "no valid %s/task entries"
1076 msgstr "нема исправних „%s/task“ уноса"
1080 msgid "cannot get information about process %lu"
1081 msgstr "не могу да добавим податке о процесу %lu"
1085 msgid "process %lu is no ELF program"
1086 msgstr "процес %lu није ЕЛФ програм"
1088 #: elf/readelflib.c:34
1090 msgid "file %s is truncated\n"
1091 msgstr "датотека „%s“ је скраћена\n"
1093 #: elf/readelflib.c:63
1095 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1096 msgstr "„%s“ је 32-битна ЕЛФ датотека.\n"
1098 #: elf/readelflib.c:65
1100 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1101 msgstr "„%s“ је 64-битна ЕЛФ датотека.\n"
1103 #: elf/readelflib.c:67
1105 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1106 msgstr "Непознато „ELFCLASS“ у датотеци „%s“.\n"
1108 #: elf/readelflib.c:74
1110 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1111 msgstr "„%s“ није датотека дељеног објекта (Врста: %d).\n"
1113 #: elf/readelflib.c:101
1115 msgid "more than one dynamic segment\n"
1116 msgstr "више од једног динамичког одломка\n"
1120 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1121 msgstr "Не могу да добијем податке о датотеци „%s“.\n"
1125 msgid "File %s is empty, not checked."
1126 msgstr "Датотека „%s“ је празна, није проверена."
1128 #: elf/readlib.c:101
1130 msgid "File %s is too small, not checked."
1131 msgstr "Датотека „%s“ је премала, није проверена."
1133 #: elf/readlib.c:111
1135 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1136 msgstr "Не могу да м-мапирам датотеку „%s“.\n"
1138 #: elf/readlib.c:149
1140 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1141 msgstr "„%s“ није ЕЛФ датотека – има погрешне магичне бајтове на почетку.\n"
1146 "Usage: sln src dest|file\n"
1149 "Коришћење: sln src одредиште|датотека\n"
1154 msgid "%s: file open error: %m\n"
1155 msgstr "%s: грешка отварања датотеке: %m\n"
1159 msgid "No target in line %d\n"
1160 msgstr "Нема мете у %d. реду\n"
1164 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1165 msgstr "%s: одредиште не сме бити директоријум\n"
1169 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1170 msgstr "%s: нисам успео да уклоним старо одредиште\n"
1174 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1175 msgstr "%s: неисправно одредиште: %s\n"
1177 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1179 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1180 msgstr "Неисправна веза од „%s“ ка „%s“: %s\n"
1182 #: elf/sotruss.sh:32
1185 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1186 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1187 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1189 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1190 " -f, --follow Trace child processes\n"
1191 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1192 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1194 " -?, --help Give this help list\n"
1195 " --usage Give a short usage message\n"
1196 " --version Print program version"
1198 "Коришћење: sotruss [ОПЦИЈА...] [--] ИЗВРШНИ [ОПЦИЈА-ИЗВРШНОГ...]\n"
1199 " -F, --from СПИСАК_ОД Прати позиве од објеката на СПИСКУ_ИЗ\n"
1200 " -T, --to СПИСАК_КА Прати позиве ка објектима на СПИСКУ_КА\n"
1202 " -e, --exit Такође показује излазе из позива функције\n"
1203 " -f, --follow Прати процесе порода\n"
1204 " -o, --output ДАТОТЕКА Пише излаз у ДАТОТЕКУ (или ДАТОТЕКА.$PID у случају\n"
1205 "\t\t\t да се и „-f“ такође користило) уместо на стандардну грешку\n"
1207 " -?, --help Даје овај списак помоћи\n"
1208 " --usage Даје кратку поруку о коришћењу\n"
1209 " --version Исписује издање програма"
1211 #: elf/sotruss.sh:46
1212 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1213 msgstr "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни за све одговарајуће\\nкратке опције.\\n"
1215 #: elf/sotruss.sh:55
1216 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1217 msgstr "%s: опција захтева аргумент – „%s“\\n"
1219 #: elf/sotruss.sh:61
1220 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1221 msgstr "%s: опција је нејасна; могућности:"
1223 #: elf/sotruss.sh:79
1224 msgid "Written by %s.\\n"
1225 msgstr "Написао је %s.\\n"
1227 #: elf/sotruss.sh:86
1229 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1230 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1231 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1232 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1234 "Коришћење: %s [-ef] [-F СПИСАК_ОД] [-o ДАТОТЕКА] [-T СПИСАК_КА] [--exit]\n"
1235 "\t [--follow] [--from СПИСАК_ОД] [--output ДАТОТЕКА] [--to СПИСАК_КА]\n"
1236 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1237 "\t ИЗВРШНИ [ОПЦИЈА-ИЗВРШНОГ...]\\n"
1239 #: elf/sotruss.sh:134
1240 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1241 msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\\n"
1244 msgid "Output selection:"
1245 msgstr "Избор излаза:"
1248 msgid "print list of count paths and their number of use"
1249 msgstr "исписује списак бројених путања и њихов број коришћења"
1252 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1253 msgstr "ствара обичан профил са бројевима и цртицама"
1256 msgid "generate call graph"
1257 msgstr "ствара график позива"
1260 msgid "Read and display shared object profiling data."
1261 msgstr "Чита и приказује податке профилисања дељеног објекта."
1264 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1265 msgstr "ДЕЉЕНИ_ОБЈЕКАТ [ПОДАЦИ_ПРОФИЛИСАЊА]"
1269 msgid "failed to load shared object `%s'"
1270 msgstr "нисам успео да учитам дељени објекат „%s“"
1272 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1274 msgid "cannot create internal descriptor"
1275 msgstr "не могу да направим унутрашњег описника"
1279 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1280 msgstr "Поновно отварање дељеног објекта „%s“ није успело"
1282 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1284 msgid "reading of section headers failed"
1285 msgstr "нисам успео да прочитам заглавља одељка"
1287 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1289 msgid "reading of section header string table failed"
1290 msgstr "нисам успео да прочитам табелу ниске заглавља одељка"
1294 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1295 msgstr "*** Не могу да прочитам назив датотеке података прочишћавања: %m\n"
1299 msgid "cannot determine file name"
1300 msgstr "не могу да одредим назив датотеке"
1304 msgid "reading of ELF header failed"
1305 msgstr "нисам успео да прочитам ЕЛФ заглавље"
1309 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1310 msgstr "*** Датотека „%s“ је растављена: детаљна анализа није могућа\n"
1314 msgid "failed to load symbol data"
1315 msgstr "нисам успео да учитам податке симбола"
1319 msgid "cannot load profiling data"
1320 msgstr "не могу да учитам податке профилисања"
1324 msgid "while stat'ing profiling data file"
1325 msgstr "приликом добављања података датотеке података профилисања"
1329 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1330 msgstr "датотека података профилисања „%s“ не одговара дељеном објекту „%s“"
1334 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1335 msgstr "нисам успео да м-мапирам датотеку података профилисања"
1339 msgid "error while closing the profiling data file"
1340 msgstr "грешка приликом затварања датотеке података профилисања"
1344 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1345 msgstr "„%s“ није одговарајућа датотека података профилисања за „%s“"
1347 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1349 msgid "cannot allocate symbol data"
1350 msgstr "не могу да доделим податке симбола"
1352 #: elf/stringtable.c:90
1354 msgid "String table string is too long"
1355 msgstr "Ниска табеле ниске је предуга"
1357 #: elf/stringtable.c:103
1359 msgid "String table has too many entries"
1360 msgstr "Табела ниске има превише уноса"
1362 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1364 msgid "String table is too large"
1365 msgstr "Табела ниске је превелика"
1367 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1369 msgid "cannot open output file"
1370 msgstr "не могу да отворим излазну датотеку"
1372 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1374 msgid "error while closing input `%s'"
1375 msgstr "грешка приликом затварања улаза „%s“"
1377 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1379 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1380 msgstr "непотпун низ знака или помака на крају међумеморије"
1382 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1383 #: iconv/iconv_prog.c:597
1385 msgid "error while reading the input"
1386 msgstr "грешка приликом читања улаза"
1388 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1390 msgid "unable to allocate buffer for input"
1391 msgstr "не могу да доделим међумеморију за улаз"
1393 #: iconv/iconv_prog.c:59
1394 msgid "Input/Output format specification:"
1395 msgstr "Спецификација записа Улаза/Излаза:"
1397 #: iconv/iconv_prog.c:60
1398 msgid "encoding of original text"
1399 msgstr "кодирање изворног текста"
1401 #: iconv/iconv_prog.c:61
1402 msgid "encoding for output"
1403 msgstr "кодирање за излаз"
1405 #: iconv/iconv_prog.c:62
1406 msgid "Information:"
1409 #: iconv/iconv_prog.c:63
1410 msgid "list all known coded character sets"
1411 msgstr "списак свих познатих скупова кодираних знакова"
1413 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1414 msgid "Output control:"
1415 msgstr "Управљање излазом:"
1417 #: iconv/iconv_prog.c:65
1418 msgid "omit invalid characters from output"
1419 msgstr "изоставља неисправне знаке из излаза"
1421 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1422 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1423 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1424 #: malloc/memusagestat.c:55
1428 #: iconv/iconv_prog.c:66
1430 msgstr "излазна датотека"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:67
1433 msgid "suppress warnings"
1434 msgstr "потискује упозорења"
1436 #: iconv/iconv_prog.c:68
1437 msgid "print progress information"
1438 msgstr "исписује податке о напредовању"
1440 #: iconv/iconv_prog.c:73
1441 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1442 msgstr "Претвара кодирање датих датотека из једног кодирања у друго."
1444 #: iconv/iconv_prog.c:77
1446 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
1448 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1450 msgid "failed to start conversion processing"
1451 msgstr "нисам успео да почнем обрађивање претварања"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:212
1455 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1456 msgstr "претварања из „%s“ и у „%s“ нису подржана"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:217
1460 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1461 msgstr "претварање из „%s“ није подржано"
1463 #: iconv/iconv_prog.c:224
1465 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1466 msgstr "претварање у „%s“ није подржано"
1468 #: iconv/iconv_prog.c:228
1470 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1471 msgstr "претварање из „%s“ у „%s“ није подржано"
1473 #: iconv/iconv_prog.c:336
1475 msgid "error while closing output file"
1476 msgstr "грешка приликом затварања излазне датотеке"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:437
1480 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1481 msgstr "претварање је заустављено услед проблема писања излаза"
1483 #: iconv/iconv_prog.c:514
1485 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1486 msgstr "неисправан улазни низ на положају %ld"
1488 #: iconv/iconv_prog.c:522
1490 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1491 msgstr "унутрашња грешка (неисправан описник)"
1493 #: iconv/iconv_prog.c:525
1495 msgid "unknown iconv() error %d"
1496 msgstr "непозната „iconv()“ грешка %d"
1498 #: iconv/iconv_prog.c:768
1500 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1501 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1502 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1503 "listed with several different names (aliases).\n"
1507 "Следећи списак садржи све познате скупове кодираних знакова. Ово не мора\n"
1508 "неопходно да значи да се све комбинације тих назива могу користити за\n"
1509 "параметре линије наредби ОД и КА. Један скуп кодираних знакова може бити\n"
1510 "наведен под неколико различитих назива (надимака).\n"
1514 #: iconv/iconvconfig.c:109
1515 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1516 msgstr "Прави брзоучитавајућу датотеку подешавања иконв модула."
1518 #: iconv/iconvconfig.c:113
1522 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1526 #: iconv/iconvconfig.c:127
1527 msgid "Prefix used for all file accesses"
1528 msgstr "Префикс коришћен за све приступе датотеке"
1530 #: iconv/iconvconfig.c:128
1531 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1532 msgstr "Ставља излаз у ДАТОТЕКУ уместо у инсталирано место („--prefix“ се не примењује на ДАТОТЕКУ)"
1534 #: iconv/iconvconfig.c:132
1535 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1536 msgstr "Не претражује стандардне директоријуме, само оне на линији наредби"
1538 #: iconv/iconvconfig.c:300
1540 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1541 msgstr "Аргументи директоријума захтевани када се користи „--nostdlib“"
1543 #: iconv/iconvconfig.c:342
1545 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1546 msgstr "није произведена излазна датотека јер је дошло до упозорења"
1548 #: iconv/iconvconfig.c:431
1550 msgid "while inserting in search tree"
1551 msgstr "приликом уметања у стабло претраге"
1553 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1555 msgid "cannot generate output file"
1556 msgstr "не могу да створим излазну датотеку"
1559 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1560 msgstr "rcmd: Не могу да доделим меморију\n"
1563 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1564 msgstr "rcmd: прикључница: Сви прикључници у употреби\n"
1568 msgid "connect to address %s: "
1569 msgstr "повезан на адресу „%s“: "
1573 msgid "Trying %s...\n"
1574 msgstr "Покушавам „%s“...\n"
1578 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1579 msgstr "rcmd: пише (подешава стандардну грешку): %m\n"
1583 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1584 msgstr "rcmd: анкета (подешава стандардну грешку): %m\n"
1587 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1588 msgstr "poll: неуспех протокола у поставци кола\n"
1591 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1592 msgstr "socket: неуспех протокола у поставци кола\n"
1596 msgid "rcmd: %s: short read"
1597 msgstr "rcmd: %s: кратко читање"
1600 msgid "lstat failed"
1601 msgstr "„lstat“ није успело"
1605 msgstr "не могу да отворим"
1608 msgid "fstat failed"
1609 msgstr "„fstat“ није успело"
1613 msgstr "лош власник"
1616 msgid "writeable by other than owner"
1617 msgstr "могу да уписују и други осим власника"
1620 msgid "hard linked somewhere"
1621 msgstr "чврсто везан негде"
1623 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1624 msgid "out of memory"
1625 msgstr "нема више меморије"
1627 #: inet/ruserpass.c:179
1628 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1629 msgstr "Грешка: „.netrc“ датотеку могу да читају други."
1631 #: inet/ruserpass.c:180
1632 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1633 msgstr "Уклања ред „password“ или чини да датотеку не могу да читају други."
1635 #: inet/ruserpass.c:199
1637 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1638 msgstr "Непозната „.netrc“ кључна реч „%s“"
1640 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1642 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1643 msgstr "не могу да читам директоријум мапе знакова „%s“"
1645 #: locale/programs/charmap.c:137
1647 msgid "character map file `%s' not found"
1648 msgstr "нисам нашао датотеку мапе знакова „%s“"
1650 #: locale/programs/charmap.c:195
1652 msgid "default character map file `%s' not found"
1653 msgstr "нисам нашао основну датотеку мапе знакова „%s“"
1655 #: locale/programs/charmap.c:264
1657 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1658 msgstr "мапа знакова „%s“ није АСКРИ сагласна, језик није ИСО Ц садејствен [--no-warnings=аскри]"
1660 #: locale/programs/charmap.c:342
1662 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1663 msgstr "%s: <mb_cur_max> мора бити веће од <mb_cur_min>\n"
1665 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1666 #: locale/programs/repertoire.c:172
1668 msgid "syntax error in prolog: %s"
1669 msgstr "садржајна грешка у прологу: %s"
1671 #: locale/programs/charmap.c:363
1672 msgid "invalid definition"
1673 msgstr "неисправна дефиниција"
1675 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1676 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1677 msgid "bad argument"
1678 msgstr "лош аргумент"
1680 #: locale/programs/charmap.c:407
1682 msgid "duplicate definition of <%s>"
1683 msgstr "двострука дефиниција за <%s>"
1685 #: locale/programs/charmap.c:414
1687 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1688 msgstr "вредност за <%s> мора бити 1 или већа"
1690 #: locale/programs/charmap.c:426
1692 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1693 msgstr "вредност за <%s> мора бити већа или једнака вредности за <%s>"
1695 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1697 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1698 msgstr "аргумент за <%s> мора бити један знак"
1700 #: locale/programs/charmap.c:475
1701 msgid "character sets with locking states are not supported"
1702 msgstr "скупови знакова са закључаним стањима нису подржани"
1704 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1705 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1706 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1707 #: locale/programs/charmap.c:820
1709 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1710 msgstr "садржајна грешка у „%s“ дефиницији: %s"
1712 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1713 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1714 msgid "no symbolic name given"
1715 msgstr "није дат симболички назив"
1717 #: locale/programs/charmap.c:557
1718 msgid "invalid encoding given"
1719 msgstr "дато је неисправно кодирање"
1721 #: locale/programs/charmap.c:566
1722 msgid "too few bytes in character encoding"
1723 msgstr "премало бајтова у кодирању знакова"
1725 #: locale/programs/charmap.c:568
1726 msgid "too many bytes in character encoding"
1727 msgstr "превише бајтова у кодирању знакова"
1729 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1730 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1731 msgid "no symbolic name given for end of range"
1732 msgstr "није дат симболички назив за крај опсега"
1734 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1735 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1736 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1737 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1738 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1739 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1740 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1741 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1743 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1744 msgstr "%1$s: дефиниција се не завршава на „END %1$s“"
1746 #: locale/programs/charmap.c:647
1747 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1748 msgstr "само дефиниције ШИРИНА су допуштене да прате дефиницију МАПА_ЗНАКОВА"
1750 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1752 msgid "value for %s must be an integer"
1753 msgstr "вредност за „%s“ мора бити цео број"
1755 #: locale/programs/charmap.c:847
1757 msgid "%s: error in state machine"
1758 msgstr "%s: грешка у машини стања"
1760 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1761 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1762 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1763 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1764 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1765 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1766 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1767 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1768 #: locale/programs/repertoire.c:322
1770 msgid "%s: premature end of file"
1771 msgstr "%s: прерани крај датотеке"
1773 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1775 msgid "unknown character `%s'"
1776 msgstr "непознат знак „%s“"
1778 #: locale/programs/charmap.c:893
1780 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1781 msgstr "бројеви бајтова за низ бајта почетка и краја опсега нису исти: %d наспрам %d"
1783 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1784 #: locale/programs/repertoire.c:417
1785 msgid "invalid names for character range"
1786 msgstr "неисправни називи за опсег знака"
1788 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1789 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1790 msgstr "запис хексадецималног опсега треба да користи само велике знакове"
1792 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1794 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1795 msgstr "<%s> и <%s> су неисправни називи за опсег"
1797 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1798 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1799 msgstr "горња граница у опсегу је мања од доње"
1801 #: locale/programs/charmap.c:1092
1802 msgid "resulting bytes for range not representable."
1803 msgstr "резултирајући бајтови за опсег се не могу представити."
1805 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1806 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1807 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1808 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1809 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1810 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1812 msgid "No definition for %s category found"
1813 msgstr "Нисам нашао дефиницију за „%s“ категорију"
1815 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1816 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1817 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1818 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1819 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1820 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1821 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1822 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1823 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1824 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1825 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1827 msgid "%s: field `%s' not defined"
1828 msgstr "%s: поље „%s“ није дефинисано"
1830 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1831 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1832 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1834 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1835 msgstr "%s: поље „%s“ не сме бити празно"
1837 #: locale/programs/ld-address.c:167
1839 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1840 msgstr "%s: неисправан низ промене реда „%%%c“ у пољу „%s“"
1842 #: locale/programs/ld-address.c:217
1844 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1845 msgstr "%s: код језика терминологије „%s“ није дефинисан"
1847 #: locale/programs/ld-address.c:242
1849 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1850 msgstr "%s: поље „%s“ не сме бити дефинисано"
1852 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1854 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1855 msgstr "%s: скраћеница језика „%s“ није дефинисана"
1857 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1858 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1860 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1861 msgstr "%s: „%s“ вредност се не поклапа са „%s“ вредношћу"
1863 #: locale/programs/ld-address.c:310
1865 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1866 msgstr "%s: бројевни код државе „%d“ није исправан"
1868 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1869 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1870 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1871 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1872 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1873 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1874 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1875 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1877 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1878 msgstr "%s: поље „%s“ је објављено више пута"
1880 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1881 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1882 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1883 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1884 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1885 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1887 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1888 msgstr "%s: непознат знак у пољу „%s“"
1890 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1891 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1892 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1893 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1894 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1895 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1897 msgid "%s: incomplete `END' line"
1898 msgstr "%s: непотпун ред „КРАЈ“"
1900 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1901 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1902 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1903 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1904 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1905 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1906 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1907 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1908 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1909 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1910 #: locale/programs/ld-time.c:980
1912 msgid "%s: syntax error"
1913 msgstr "%s: грешка синтаксе"
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1917 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1918 msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано у мапи знакова"
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1922 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1923 msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано у репертоару"
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1927 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1928 msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано као симбол слагања"
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1932 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1933 msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано као елемент слагања"
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1937 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1938 msgstr "%s: „forward“ и „backward“ се међусобно искључују"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1943 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1944 msgstr "%s: `%s' је поменуто више пута у дефиницији тежине %d"
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1948 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1949 msgstr "%s: превише правила; први унос има само %d"
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1953 msgid "%s: not enough sorting rules"
1954 msgstr "%s: нема довољно правила ређања"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1958 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1959 msgstr "%s: празна ниска тежине није дозвољена"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1963 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1964 msgstr "%s: тежине морају да користе исти симбол тротачке као назив"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1968 msgid "%s: too many values"
1969 msgstr "%s: превише вредности"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1973 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1974 msgstr "%s: симбол почетка и краја опсега мора стајати за знакове"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
1978 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1979 msgstr "%s: низ бајтова првог и последњег знака мора имати исту дужину"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
1983 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1984 msgstr "%s: низ бајтова првог знака опсега није мањи од оног последњег знака"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
1988 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1989 msgstr "%s: симболичка тротачка опсега не мора директно да прати „order_start“"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
1993 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1994 msgstr "%s: симболичка тротачка опсега не мора бити директно праћена са „order_end“"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
1998 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1999 msgstr "„%s“ и „%.*s“ нису исправни називи за симболички опсег"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2003 msgid "%s: `%s' must be a character"
2004 msgstr "%s: „%s“ мора бити знак"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2008 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2009 msgstr "%s: „position“ се мора користити за нарочити ниво у свим одељцима или нигде"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2013 msgid "symbol `%s' not defined"
2014 msgstr "симбол „%s“ није дефинисан"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2018 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2019 msgstr "симбол „%s“ има исто кодирање као"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2024 msgstr "симбол „%s“"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2027 msgid "too many errors; giving up"
2028 msgstr "превише грешака, одустајем"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2032 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2033 msgstr "%s: угнеждене условности нису подржане"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2037 msgid "%s: more than one 'else'"
2038 msgstr "%s: више од једног „else“"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2042 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2043 msgstr "%s: двострука дефиниција за „%s“"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2047 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2048 msgstr "%s: двострука објава одељка „%s“"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2052 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2053 msgstr "%s: непознат знак у називу симбола слагања"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2057 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2058 msgstr "%s: непознат знак у називу еквивалентне дефиниције"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2062 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2063 msgstr "%s: непознат знак у вредности еквивалентне дефиниције"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2067 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2068 msgstr "%s: непознат симбол „%s“ у еквивалентној дефиницији"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2071 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2072 msgstr "грешка приликом додавања еквивалентног симбола слагања"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2076 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2077 msgstr "двострука дефиниција скрипте „%s“"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2081 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2082 msgstr "%s: непознат назив одељка „%.*s“"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2086 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2087 msgstr "%s: више дефиниција поретка за одељак „%s“"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2091 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2092 msgstr "%s: неисправан број правила ређања"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2096 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2097 msgstr "%s: више дефиниција поретка за неименовани одељак"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2102 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2103 msgstr "%s: недостаје кључна реч „order_end“"
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2107 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2108 msgstr "%s: поредак за симбол слагања „%.*s“ још није дефинисан"
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2112 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2113 msgstr "%s: поредак за елемент слагања „%.*s“ још није дефинисан"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2117 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2118 msgstr "%s: не могу да преуредим након „%.*s“: симбол није познат"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2122 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2123 msgstr "%s: недостаје кључна реч „reorder_end“"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2127 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2128 msgstr "%s: одељак „%.*s“ није познат"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2132 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2133 msgstr "%s: лош симбол <%.*s>"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2137 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2138 msgstr "%s: не могу да имам „%s“ као крај опсега тротачке"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2142 msgid "%s: empty category description not allowed"
2143 msgstr "%s: празан опис категорије није дозвољен"
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2147 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2148 msgstr "%s: недостаје кључна реч „reorder-sections-end“"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2152 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2153 msgstr "%s: „%s“ без одговарајућег „ifdef“ или „ifndef“"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2157 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2158 msgstr "%s: „endif“ без одговарајућег „ifdef“ или „ifndef“"
2160 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2161 msgid "No character set name specified in charmap"
2162 msgstr "Није наведен назив скупа знакова у мапи знакова"
2164 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2166 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2167 msgstr "знак L„\\u%0*x“ у класи „%s“ мора бити у класи „%s“"
2169 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2171 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2172 msgstr "знак L„\\u%0*x“ у класи „%s“ не сме бити у класи „%s“"
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2176 msgid "internal error in %s, line %u"
2177 msgstr "унутрашња грешка у „%s“, ред %u"
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2181 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2182 msgstr "знак „%s“ у класи „%s“ мора бити у класи „%s“"
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2186 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2187 msgstr "знак „%s“ у класи „%s“ не сме бити у класи „%s“"
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2191 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2192 msgstr "<SP> знак није у класи „%s“"
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2196 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2197 msgstr "<SP> знак не сме бити у класи „%s“"
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2200 msgid "character <SP> not defined in character map"
2201 msgstr "знак <SP> није дефинисан у мапи знакова"
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2204 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2205 msgstr "категорија „digit“ нема уносе у групама од десет"
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2208 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2209 msgstr "нису дефинисане улазне цифре и ниједан од стандардних назива у мапи знакова"
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2212 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2213 msgstr "нису сви знакови коришћени у „outdigit“ дозвољени у мапи знакова"
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2216 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2217 msgstr "нису сви знакови коришћени у „outdigit“ дозвољени у репертоару"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2221 msgid "character class `%s' already defined"
2222 msgstr "класа знака „%s“ је већ дефинисана"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2226 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2227 msgstr "ограничење примене: није дозвољено више од %Zd класе/а знакова"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2231 msgid "character map `%s' already defined"
2232 msgstr "мапа знакова „%s“ је већ дефинисана"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2236 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2237 msgstr "ограничење примене: није дозвољено више од %d мапе/а знакова"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2243 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2244 msgstr "%s: поље „%s“ не садржи тачно десет уноса"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2248 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2249 msgstr "„вредност-до“ <U%0*X> за опсег је мања од „вредност-од“ <U%0*X>"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2252 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2253 msgstr "низ знакова почетка и краја опсега морају имати исту дужину"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2256 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2257 msgstr "низ знакова „вредност-до“ је мања од низа „вредност-од“"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2260 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2261 msgstr "прерани крај дефиниције „translit_ignore“"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2265 msgid "syntax error"
2266 msgstr "грешка синтаксе"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2270 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2271 msgstr "%s: садржајна грешка у дефиницији нове класе знакова"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2275 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2276 msgstr "%s: садржајна грешка у дефиницији нове мапе знакова"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2279 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2280 msgstr "опсег тротачке мора бити означен са два операнда исте врсте"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2283 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2284 msgstr "са симболичким вредностима опсега назива апсолутна тротачка „...“ се не може користити"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2287 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2288 msgstr "са УСЦ вредностима опсега морамо користити хексадецималну симболичку тротачку „..“"
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2291 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2292 msgstr "са вредностима опсега кода знакова морамо користити апсолутну тротачку „...“"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2296 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2297 msgstr "двострука дефиниција за мапирање „%s“"
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2301 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2302 msgstr "%s: одељак „translit_start“ се не завршава са „translit_end“"
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2306 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2307 msgstr "%s: двострука дефиниција „default_missing“"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2310 msgid "previous definition was here"
2311 msgstr "претходна дефиниција беше овде"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2315 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2316 msgstr "%s: нисам нашао ниједну представљиву дефиницију „default_missing“"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2325 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2326 msgstr "%s: знак %s“ није дефинисан када је потребан као основна вредност"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2334 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2335 msgstr "%s: знак „%s“ у мапи знакова се не може представити једним бајтом"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2339 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2340 msgstr "%s: знак „%s“ потребан као основна вредност се не може представити једним бајтом"
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2343 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2344 msgstr "нису дефинисане излазне цифре и ниједан од стандардних назива у мапи знакова"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2348 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2349 msgstr "%s: подаци преписивања за језик „%s“ нису доступни"
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2353 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2354 msgstr "%s: табела за класу „%s“: %lu бајта"
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2358 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2359 msgstr "%s: табела за мапу „%s“: %lu бајта"
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2363 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2364 msgstr "%s: табела за ширину: %lu бајта"
2366 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2368 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2369 msgstr "%s: нема препознавања за категорију „%s'“"
2371 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2373 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2374 msgstr "%s: непознат стандард „%s“ за категорију „%s“"
2376 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2378 msgid "%s: duplicate category version definition"
2379 msgstr "%s: двострука дефиниција издања категорије"
2381 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2383 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2384 msgstr "%s: неисправна вредност за поље „%s“"
2386 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2388 msgid "%s: field `%s' undefined"
2389 msgstr "%s: поље „%s“ није дефинисано"
2391 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2392 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2394 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2395 msgstr "%s: вредност за поље „%s“ не сме бити празна ниска"
2397 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2399 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2400 msgstr "%s: нема тачног регуларног израза за поље „%s“: %s"
2402 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2404 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2405 msgstr "%s: вредност поља „int_curr_symbol“ је погрешне дужине"
2407 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2409 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2410 msgstr "%s: вредност поља „int_curr_symbol“ не одговара исправном називу у ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2412 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2414 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2415 msgstr "%s: поље „%s“ није дефинисано, користим основности"
2417 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2419 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2420 msgstr "%s: вредност за поље „%s“ мора бити у опсегау %d...%d"
2422 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2424 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2425 msgstr "%s: вредност за поље „%s“ мора бити један знак"
2427 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2429 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2430 msgstr "%s: -1 мора бити последњи унос у пољу „%s“"
2432 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2434 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2435 msgstr "%s: вредност за поље „%s“ мора бити мања од 127"
2437 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2438 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2439 msgstr "вредност опсега претварања не може бити нула"
2441 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2442 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2444 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2445 msgstr "%s: неисправан низ промене реда у пољу „%s“"
2447 #: locale/programs/ld-time.c:250
2449 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2450 msgstr "%s: заставица смера у нисци %Zd у пољу „era“ није + нити -"
2452 #: locale/programs/ld-time.c:260
2454 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2455 msgstr "%s: заставица смера у нисци %Zd у пољу „era“ није један знак"
2457 #: locale/programs/ld-time.c:272
2459 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2460 msgstr "%s: неисправан број за померај у нисци %Zd у пољу „era“"
2462 #: locale/programs/ld-time.c:279
2464 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2465 msgstr "%s: ђубре на крају помераја вредности у нисци %Zd у пољу „era“"
2467 #: locale/programs/ld-time.c:329
2469 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2470 msgstr "%s: неисправан почетни датум у нисци %Zd у пољу „era“"
2472 #: locale/programs/ld-time.c:337
2474 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2475 msgstr "%s: ђубре на крају датума почетка у нисци %Zd у пољу „era“ "
2477 #: locale/programs/ld-time.c:355
2479 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2480 msgstr "%s: датум почетка је неисправан у нисци %Zd у пољу „era“"
2482 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2484 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2485 msgstr "%s: неисправан зауставни датум у нисци %Zd у пољу „era“"
2487 #: locale/programs/ld-time.c:411
2489 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2490 msgstr "%s: ђубре на крају датума краја у нисци %Zd у пољу „era“"
2492 #: locale/programs/ld-time.c:437
2494 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2495 msgstr "%s: недостаје назив раздобља у нисци %Zd у пољу „era“"
2497 #: locale/programs/ld-time.c:448
2499 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2500 msgstr "%s: недостаје формат раздобља у нисци %Zd у пољу „era“"
2502 #: locale/programs/ld-time.c:493
2504 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2505 msgstr "%s: трећи операнд за вредност поља „%s“ не сме бити већи од %d"
2507 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2508 #: locale/programs/ld-time.c:517
2510 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2511 msgstr "%s: вредност за поље „%s“ не сме бити већа од %d"
2513 #: locale/programs/ld-time.c:739
2515 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2516 msgstr "%s: премало вредности за поље „%s“"
2518 #: locale/programs/ld-time.c:784
2519 msgid "extra trailing semicolon"
2520 msgstr "додатна пратећа запетачка"
2522 #: locale/programs/ld-time.c:787
2524 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2525 msgstr "%s: превише вредности за поље „%s“"
2527 #: locale/programs/linereader.c:130
2528 msgid "trailing garbage at end of line"
2529 msgstr "пратеће ђубре на крају реда"
2531 #: locale/programs/linereader.c:298
2532 msgid "garbage at end of number"
2533 msgstr "ђубре на крају броја"
2535 #: locale/programs/linereader.c:423
2536 msgid "garbage at end of character code specification"
2537 msgstr "ђубре на крају спецификације кода знака"
2539 #: locale/programs/linereader.c:531
2540 msgid "unterminated symbolic name"
2541 msgstr "неокончани симболички назив"
2543 #: locale/programs/linereader.c:716
2545 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2546 msgstr "неисправан УТФ-8 низ „%s“"
2548 #: locale/programs/linereader.c:796
2549 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2550 msgstr "неисправан 8-битни знак у непреведеној ниски"
2552 #: locale/programs/linereader.c:804
2553 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2554 msgstr "неисправан низ промене реда на крају ниске"
2556 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2557 msgid "unterminated string"
2558 msgstr "неокончана ниска"
2560 #: locale/programs/linereader.c:841
2561 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2562 msgstr "неисправан 8-битни низ промене реда"
2564 #: locale/programs/linereader.c:940
2566 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2567 msgstr "симбол „%.*s“ није у мапи знакова"
2569 #: locale/programs/linereader.c:961
2571 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2572 msgstr "симбол „%.*s“ није у мапи репертоара"
2574 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2576 msgid "unknown name \"%s\""
2577 msgstr "непознато назив „%s“"
2579 #: locale/programs/locale.c:69
2580 msgid "System information:"
2581 msgstr "Подаци о систему:"
2583 #: locale/programs/locale.c:71
2584 msgid "Write names of available locales"
2585 msgstr "Пише називе доступних језика"
2587 #: locale/programs/locale.c:73
2588 msgid "Write names of available charmaps"
2589 msgstr "Пише називе доступних мапа знакова"
2591 #: locale/programs/locale.c:74
2592 msgid "Modify output format:"
2593 msgstr "Мења формат излаза:"
2595 #: locale/programs/locale.c:75
2596 msgid "Write names of selected categories"
2597 msgstr "Пише називе изабраних категорија"
2599 #: locale/programs/locale.c:76
2600 msgid "Write names of selected keywords"
2601 msgstr "Пише називе изабраних кључних речи"
2603 #: locale/programs/locale.c:77
2604 msgid "Print more information"
2605 msgstr "Исписује више података"
2607 #: locale/programs/locale.c:82
2608 msgid "Get locale-specific information."
2609 msgstr "Добавља податке специфичне језику."
2611 #: locale/programs/locale.c:85
2619 #: locale/programs/locale.c:521
2621 msgid "while preparing output"
2622 msgstr "приликом припремања излаза"
2624 #: locale/programs/locale.c:999
2626 msgid "Cannot set %s to default locale"
2627 msgstr "Не могу да поставим „%s“ на основни језик"
2629 #: locale/programs/locale.c:1097
2631 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2632 msgstr "упозорење: Променљива „LOCPATH“ је постављена на „%s“\n"
2634 #: locale/programs/localedef.c:115
2635 msgid "Input Files:"
2636 msgstr "Улазне датотеке:"
2638 #: locale/programs/localedef.c:117
2639 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2640 msgstr "Симболички називи знакова дефинисани у ДАТОТЕЦИ"
2642 #: locale/programs/localedef.c:119
2643 msgid "Source definitions are found in FILE"
2644 msgstr "Дефиниције извора су нађене у ДАТОТЕЦИ"
2646 #: locale/programs/localedef.c:121
2647 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2648 msgstr "ДАТОТЕКА која садржи мапирање из симболичких назива ка „UCS4“ вредностима"
2650 #: locale/programs/localedef.c:125
2651 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2652 msgstr "Ствара излаз чак и ако дође до порука упозорења"
2654 #: locale/programs/localedef.c:127
2655 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2656 msgstr "Не ствара чврсте везе између инсталираних језика"
2658 #: locale/programs/localedef.c:128
2659 msgid "Optional output file prefix"
2660 msgstr "Изборни префикс излазне датотеке"
2662 #: locale/programs/localedef.c:129
2663 msgid "Strictly conform to POSIX"
2664 msgstr "Изричито саобразно са ПОСИКС-ом"
2666 #: locale/programs/localedef.c:131
2667 msgid "Suppress warnings and information messages"
2668 msgstr "Потискује поруке упозорења и података"
2670 #: locale/programs/localedef.c:132
2671 msgid "Print more messages"
2672 msgstr "Исписује више порука"
2674 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2676 msgstr "<упозорење>"
2678 #: locale/programs/localedef.c:134
2679 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2680 msgstr "Зарезом раздвојен списак упозорења за искључивање; подржана упозорења су: ascii, intcurrsym"
2682 #: locale/programs/localedef.c:137
2683 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2684 msgstr "Зарезом раздвојен списак упозорења за укључивање; подржана упозорења су: ascii, intcurrsym"
2686 #: locale/programs/localedef.c:140
2687 msgid "Archive control:"
2688 msgstr "Управљање архивом:"
2690 #: locale/programs/localedef.c:142
2691 msgid "Don't add new data to archive"
2692 msgstr "Не додаје нове податке у архиву"
2694 #: locale/programs/localedef.c:144
2695 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2696 msgstr "Додаје језике именоване параметрима у архиву"
2698 #: locale/programs/localedef.c:145
2699 msgid "Replace existing archive content"
2700 msgstr "Замењује постојећи садржај архиве"
2702 #: locale/programs/localedef.c:147
2703 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2704 msgstr "Уклања језике именоване параметрима из архиве"
2706 #: locale/programs/localedef.c:148
2707 msgid "List content of archive"
2708 msgstr "Исписује садржај архиве"
2710 #: locale/programs/localedef.c:150
2711 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2712 msgstr "„locale.alias“ датотека за саветовање приликом прављења архиве"
2714 #: locale/programs/localedef.c:152
2715 msgid "Generate little-endian output"
2716 msgstr "Ствара излаз мале крајности"
2718 #: locale/programs/localedef.c:154
2719 msgid "Generate big-endian output"
2720 msgstr "Ствара излаз велике крајности"
2722 #: locale/programs/localedef.c:159
2723 msgid "Compile locale specification"
2724 msgstr "Преводи спецификацију језика"
2726 #: locale/programs/localedef.c:162
2729 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2730 "--list-archive [FILE]"
2733 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ДАТОТЕКА...\n"
2734 "--list-archive [ДАТОТЕКА]"
2736 #: locale/programs/localedef.c:238
2738 msgid "cannot create directory for output files"
2739 msgstr "не могу да направим директоријуме за излазне датотеке"
2741 #: locale/programs/localedef.c:249
2742 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2743 msgstr "КОБНО: систем не дефинише „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2745 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2746 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2748 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2749 msgstr "не могу да отворим датотеку дефиниције језика „%s“"
2751 #: locale/programs/localedef.c:303
2753 msgid "cannot write output files to `%s'"
2754 msgstr "не могу да пишем излазне датотеке у „%s“"
2756 #: locale/programs/localedef.c:309
2757 msgid "no output file produced because errors were issued"
2758 msgstr "није произведена излазна датотека јер је дошло до грешака"
2760 #: locale/programs/localedef.c:440
2763 "System's directory for character maps : %s\n"
2764 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2765 "\t\t locale path : %s\n"
2768 "Директоријум система за мапе занкова : %s\n"
2769 "\t\t мапе репертоара: %s\n"
2770 "\t\t путања језика : %s\n"
2773 #: locale/programs/localedef.c:545
2775 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2776 msgstr "не могу да направим путању излаза „%s“: %s"
2778 #: locale/programs/localedef.c:553
2780 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2781 msgstr "нема овлашћења писања за путању излаза „%s“: %s"
2783 #: locale/programs/localedef.c:645
2784 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2785 msgstr "кружне зависности између дефиниција језика"
2787 #: locale/programs/localedef.c:651
2789 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2790 msgstr "не могу да додам већ читан језик „%s“ по други пут"
2792 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2794 msgid "cannot create temporary file: %s"
2795 msgstr "не могу да направим привремену датотеку: %s"
2797 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2799 msgid "cannot initialize archive file"
2800 msgstr "не могу да покренем датотеку архиве"
2802 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2804 msgid "cannot resize archive file"
2805 msgstr "не могу да променим величину датотеке архиве"
2807 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2808 #: locale/programs/locarchive.c:680
2810 msgid "cannot map archive header"
2811 msgstr "не могу да мапирам заглавље архиве"
2813 #: locale/programs/locarchive.c:210
2815 msgid "failed to create new locale archive"
2816 msgstr "нисам успео да направим нову архиву језика"
2818 #: locale/programs/locarchive.c:222
2820 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2821 msgstr "не могу да изменим режим нове архиве језика"
2823 #: locale/programs/locarchive.c:323
2824 msgid "cannot read data from locale archive"
2825 msgstr "не могу да прочитам податке из архиве језика"
2827 #: locale/programs/locarchive.c:354
2829 msgid "cannot map locale archive file"
2830 msgstr "не могу да мапирам датотеку архиве језика"
2832 #: locale/programs/locarchive.c:459
2834 msgid "cannot lock new archive"
2835 msgstr "не могу да закључам нову архиву"
2837 #: locale/programs/locarchive.c:528
2839 msgid "cannot extend locale archive file"
2840 msgstr "не могу да раширим датотеку архиве језика"
2842 #: locale/programs/locarchive.c:537
2844 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2845 msgstr "не могу да изменим режим архиве језика промењене величине"
2847 #: locale/programs/locarchive.c:545
2849 msgid "cannot rename new archive"
2850 msgstr "не могу да преименујем нову архиву"
2852 #: locale/programs/locarchive.c:607
2854 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2855 msgstr "не могу да отворим архиву језика „%s“"
2857 #: locale/programs/locarchive.c:612
2859 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2860 msgstr "не могу да добавим податке архиве језика „%s“"
2862 #: locale/programs/locarchive.c:631
2864 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2865 msgstr "не могу да закључам архиву језика „%s“"
2867 #: locale/programs/locarchive.c:654
2869 msgid "cannot read archive header"
2870 msgstr "не могу да прочитам заглавље архиве"
2872 #: locale/programs/locarchive.c:661
2874 msgid "bad magic value in archive header"
2875 msgstr "лоша вредност магије у заглављу архиве"
2877 #: locale/programs/locarchive.c:734
2879 msgid "locale '%s' already exists"
2880 msgstr "језик „%s“ већ постоји"
2882 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2883 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2884 #: locale/programs/locfile.c:349
2886 msgid "cannot add to locale archive"
2887 msgstr "не могу да додам у архиву језика"
2889 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2891 msgid "locale alias file `%s' not found"
2892 msgstr "нисам нашао датотеку алијаса језика „%s“"
2894 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2897 msgstr "Додајем „%s“\n"
2899 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2901 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2902 msgstr "добављање података за „%s“ није успело: %s: занемарено"
2904 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2906 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2907 msgstr "„%s“ није директоријум; занемарено"
2909 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2911 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2912 msgstr "не могу да отворим директоријум „%s“: %s: занемарено"
2914 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2916 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2917 msgstr "непотпун скуп датотека језика у „%s“"
2919 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2921 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2922 msgstr "не могу да прочитам све датотеке у „%s“: занемарено"
2924 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2926 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2927 msgstr "језик „%s“ није у архиви"
2929 #: locale/programs/locfile.c:136
2931 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2932 msgstr "аргумент за „%s“ мора бити један знак"
2934 #: locale/programs/locfile.c:256
2935 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2936 msgstr "грешка синтаксе: није унутар одељка дефиниције језика"
2938 #: locale/programs/locfile.c:798
2940 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2941 msgstr "не могу да отворим излазну датотеку „%s“ за категорију „%s“"
2943 #: locale/programs/locfile.c:821
2945 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2946 msgstr "неуспех приликом писања података за категорију „%s“"
2948 #: locale/programs/locfile.c:929
2950 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2951 msgstr "не могу да направим излазну датотеку „%s“ за категорију „%s“"
2953 #: locale/programs/locfile.c:965
2954 msgid "expecting string argument for `copy'"
2955 msgstr "очекујем аргумент ниске за „copy“"
2957 #: locale/programs/locfile.c:969
2958 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2959 msgstr "назив језика треба да се састоји само од преносивих знакова"
2961 #: locale/programs/locfile.c:988
2962 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2963 msgstr "ниједна кључна реч не би требала да буде наведена када се користи „copy“"
2965 #: locale/programs/locfile.c:1002
2967 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2968 msgstr "дефиниција „%1$s“ се не завршава на „END %1$s“"
2970 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2971 #: locale/programs/repertoire.c:293
2973 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2974 msgstr "грешка синтаксе у дефиницији мапе репертоара: %s"
2976 #: locale/programs/repertoire.c:269
2977 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2978 msgstr "није дата вредност <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx>"
2980 #: locale/programs/repertoire.c:329
2981 msgid "cannot save new repertoire map"
2982 msgstr "не могу да сачувам нову мапу репертоара"
2984 #: locale/programs/repertoire.c:340
2986 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2987 msgstr "нисам нашао датотеку мапе репертоара „%s“"
2989 #: login/programs/pt_chown.c:78
2991 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2992 msgstr "Поставља овлашћења власника, групе и приступа помоћног псеудо терминала који одговара главном псеудо терминалу прослеђеном на описнику датотеке „%d“. Ово је испомоћни програм за функцију „grantpt“. Није замишљен за непосредно покретање са линије наредби.\n"
2994 #: login/programs/pt_chown.c:92
2997 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3001 "Власник је постављен на текућег корисника, група је постављена на „%s“, а овлашћење приступа је постављено на „%o“.\n"
3005 #: login/programs/pt_chown.c:203
3007 msgid "too many arguments"
3008 msgstr "превише аргумената"
3010 #: login/programs/pt_chown.c:211
3012 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3013 msgstr "треба бити инсталиран сетуиб „root“"
3015 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3016 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3017 msgstr "меморија је доследна, библиотека је грешковита\n"
3019 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3020 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3021 msgstr "меморија је преписана пре додељеног блока\n"
3023 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3024 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3025 msgstr "меморија је преписана после краја додељеног блока\n"
3027 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3028 msgid "block freed twice\n"
3029 msgstr "блок је ослобођен два пута\n"
3031 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3032 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3033 msgstr "лажно „mcheck_status“, библиотека је грешковита\n"
3035 #: malloc/memusage.sh:31
3036 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3037 msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\\n"
3039 #: malloc/memusage.sh:37
3041 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3042 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3044 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3045 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3046 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3047 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3048 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3049 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3050 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3052 " -?,--help Print this help and exit\n"
3053 " --usage Give a short usage message\n"
3054 " -V,--version Print version information and exit\n"
3056 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3057 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3058 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3059 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3060 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3061 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3063 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3067 "Коришћење: memusage [ОПЦИЈА]... ПРОГРАМ [ОПЦИЈА_ПРОГРАМА]...\n"
3068 "Профилише коришћење меморије ПРОГРАМОМ.\n"
3070 " -n,--progname=НАЗИВ Назив датотеке програма за профилисање\n"
3071 " -p,--png=ДАТОТЕКА Ствара ПНГ графику и смешта је у ДАТОТЕКУ\n"
3072 " -d,--data=ДАТОТЕКА Ствара датотеку бинарних података и смешта је у ДАТОТЕКУ\n"
3073 " -u,--unbuffered Не смешта излаз у међумеморију\n"
3074 " -b,--buffer=БРОЈ Скупља БРОЈ уноса пре него ли их испише\n"
3075 " --no-timer Не скупља додатне податке кроз одбројавач\n"
3076 " -m,--mmap Такође прати ммапу и пријатеље\n"
3078 " -?,--help Исписује ову помоћ и излази\n"
3079 " --usage Даје кратку поруку о коришћењу\n"
3080 " -V,--version Исписује податке о издању и излази\n"
3082 " Следеће опције се примењују само приликом стварања графичког излаза:\n"
3083 " -t,--time-based Чини график линеарним у времену\n"
3084 " -T,--total Такође црта график укупног коришћења меморије\n"
3085 " --title=НИСКА Користи НИСКУ као наслов графика\n"
3086 " -x,--x-size=БРОЈ Чини да график буде БРОЈ пиксела широк\n"
3087 " -y,--y-size=БРОЈ Чини да график буде БРОЈ пиксела висок\n"
3089 "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни за било коју одговарајућу кратку опцију.\n"
3092 #: malloc/memusage.sh:98
3094 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3095 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3096 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3097 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3099 "Синтакса: memusage [--data=ДАТОТЕКА] [--progname=НАЗИВ] [--png=ДАТОТЕКА] [--unbuffered]\n"
3100 "\t [--buffer=ВЕЛИЧИНА] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3101 "\t [--title=НИСКА] [--x-size=ВЕЛИЧИНА] [--y-size=ВЕЛИЧИНА]\n"
3102 "\t ПРОГРАМ [ОПЦИЈА_ПРОГРАМА]..."
3104 #: malloc/memusage.sh:190
3105 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3106 msgstr "коришћење меморије: опција \\„${1##*=}“ је нејасна"
3108 #: malloc/memusage.sh:199
3109 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3110 msgstr "коришћење меморије: непозната опција \\„$1“"
3112 #: malloc/memusage.sh:212
3113 msgid "No program name given"
3114 msgstr "Није дат назив програма"
3116 #: malloc/memusagestat.c:55
3117 msgid "Name output file"
3118 msgstr "Назив излазне датотеке"
3120 #: malloc/memusagestat.c:56
3124 #: malloc/memusagestat.c:56
3125 msgid "Title string used in output graphic"
3126 msgstr "Ниска наслова коришћена у излазној графици"
3128 #: malloc/memusagestat.c:57
3129 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3130 msgstr "Ствара излаз линеаран на време (подразумевано је линеаран на број позива функције)"
3132 #: malloc/memusagestat.c:61
3133 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3134 msgstr "Такође црта график за укупан утрошак меморије"
3136 #: malloc/memusagestat.c:62
3140 #: malloc/memusagestat.c:63
3141 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3142 msgstr "Чини да излазни график буде ВРЕДНОСТ пиксела широк"
3144 #: malloc/memusagestat.c:64
3145 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3146 msgstr "Чини да излазни график буде ВРЕДНОСТ пиксела висок"
3148 #: malloc/memusagestat.c:69
3149 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3150 msgstr "Ствара график из података профилисања меморије"
3152 #: malloc/memusagestat.c:72
3153 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3154 msgstr "ДАТОТЕКА_ПОДАТАКА [ИЗЛАЗНА_ДАТОТЕКА]"
3157 msgid "Unknown system error"
3158 msgstr "Непозната системска грешка"
3160 #: nis/nis_callback.c:187
3161 msgid "unable to free arguments"
3162 msgstr "не могу да ослободим аргументе"
3164 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3165 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3169 #: nis/nis_error.h:2
3170 msgid "Probable success"
3171 msgstr "Вероватни успех"
3173 #: nis/nis_error.h:3
3175 msgstr "Нисам нашао"
3177 #: nis/nis_error.h:4
3178 msgid "Probably not found"
3179 msgstr "Вероватно није нађено"
3181 #: nis/nis_error.h:5
3182 msgid "Cache expired"
3183 msgstr "Остава је истекла"
3185 #: nis/nis_error.h:6
3186 msgid "NIS+ servers unreachable"
3187 msgstr "Сервери NIS+“ нису доступни"
3189 #: nis/nis_error.h:7
3190 msgid "Unknown object"
3191 msgstr "Непознат објекат"
3193 #: nis/nis_error.h:8
3194 msgid "Server busy, try again"
3195 msgstr "Сервер је заузет, покушајте опет"
3197 #: nis/nis_error.h:9
3198 msgid "Generic system error"
3199 msgstr "Општа грешка система"
3201 #: nis/nis_error.h:10
3202 msgid "First/next chain broken"
3203 msgstr "Први/следећи ланац је оштећен"
3205 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3206 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3207 msgid "Permission denied"
3208 msgstr "Овлашћење је одбијено"
3210 #: nis/nis_error.h:12
3212 msgstr "Није власник"
3214 #: nis/nis_error.h:13
3215 msgid "Name not served by this server"
3216 msgstr "Назив није послужен овим сервером"
3218 #: nis/nis_error.h:14
3219 msgid "Server out of memory"
3220 msgstr "Сервер нема меморије"
3222 #: nis/nis_error.h:15
3223 msgid "Object with same name exists"
3224 msgstr "Објекат са истим називом постоји"
3226 #: nis/nis_error.h:16
3227 msgid "Not master server for this domain"
3228 msgstr "Нема главног сервера за овај домен"
3230 #: nis/nis_error.h:17
3231 msgid "Invalid object for operation"
3232 msgstr "Неисправан објекат за операцију"
3234 #: nis/nis_error.h:18
3235 msgid "Malformed name, or illegal name"
3236 msgstr "Лош назив, или неисправан назив"
3238 #: nis/nis_error.h:19
3239 msgid "Unable to create callback"
3240 msgstr "Не могу да направим повратни позив"
3242 #: nis/nis_error.h:20
3243 msgid "Results sent to callback proc"
3244 msgstr "Резултати су послати процесу повратног позива"
3246 #: nis/nis_error.h:21
3247 msgid "Not found, no such name"
3248 msgstr "Нисам нашао, нема таквог назива"
3250 #: nis/nis_error.h:22
3251 msgid "Name/entry isn't unique"
3252 msgstr "Назив/унос није јединствен"
3254 #: nis/nis_error.h:23
3255 msgid "Modification failed"
3256 msgstr "Промена није успела"
3258 #: nis/nis_error.h:24
3259 msgid "Database for table does not exist"
3260 msgstr "База података за табелу не постоји"
3262 #: nis/nis_error.h:25
3263 msgid "Entry/table type mismatch"
3264 msgstr "Врста уноса/табеле не одговара"
3266 #: nis/nis_error.h:26
3267 msgid "Link points to illegal name"
3268 msgstr "Веза показује на неисправан назив"
3270 #: nis/nis_error.h:27
3271 msgid "Partial success"
3272 msgstr "Делимични успех"
3274 #: nis/nis_error.h:28
3275 msgid "Too many attributes"
3276 msgstr "Превише особине"
3278 #: nis/nis_error.h:29
3279 msgid "Error in RPC subsystem"
3280 msgstr "Грешка у „RPC“ подсистему"
3282 #: nis/nis_error.h:30
3283 msgid "Missing or malformed attribute"
3284 msgstr "Недостаје или је лош атрибут"
3286 #: nis/nis_error.h:31
3287 msgid "Named object is not searchable"
3288 msgstr "Именовани објекат се не може тражити"
3290 #: nis/nis_error.h:32
3291 msgid "Error while talking to callback proc"
3292 msgstr "Грешка приликом говора процесу повратног позива"
3294 #: nis/nis_error.h:33
3295 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3296 msgstr "Нисам наишао на „NIS+“ називни простор"
3298 #: nis/nis_error.h:34
3299 msgid "Illegal object type for operation"
3300 msgstr "Неисправна врста објекта за радњу"
3302 #: nis/nis_error.h:35
3303 msgid "Passed object is not the same object on server"
3304 msgstr "Прослеђени објекат није исти објекат на серверу"
3306 #: nis/nis_error.h:36
3307 msgid "Modify operation failed"
3308 msgstr "Радња промене није успела"
3310 #: nis/nis_error.h:37
3311 msgid "Query illegal for named table"
3312 msgstr "Упит је неисправан за именовану табелу"
3314 #: nis/nis_error.h:38
3315 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3316 msgstr "Покушава да уклони табелу која није празна"
3318 #: nis/nis_error.h:39
3319 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3320 msgstr "Грешка приступања датотеци „NIS+“ врућег покретања. Да ли је „NIS+“ инсталиран?"
3322 #: nis/nis_error.h:40
3323 msgid "Full resync required for directory"
3324 msgstr "Пуно поновно усклађивање је захтеван за директоријум"
3326 #: nis/nis_error.h:41
3327 msgid "NIS+ operation failed"
3328 msgstr "Радња „NIS+“ није успела"
3330 #: nis/nis_error.h:42
3331 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3332 msgstr "Услуга „NIS+“ није доступна или није инсталирана"
3334 #: nis/nis_error.h:43
3335 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3336 msgstr "Да, 42 је значење живота"
3338 #: nis/nis_error.h:44
3339 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3340 msgstr "Не могу да потврдим идентитет „NIS+“ сервера"
3342 #: nis/nis_error.h:45
3343 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3344 msgstr "Не могу да потврдим идентитет „NIS+“ клијента"
3346 #: nis/nis_error.h:46
3347 msgid "No file space on server"
3348 msgstr "Нема простора датотеке на серверу"
3350 #: nis/nis_error.h:47
3351 msgid "Unable to create process on server"
3352 msgstr "Не могу да направим процес на серверу"
3354 #: nis/nis_error.h:48
3355 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3356 msgstr "Главни сервер је заузет, потпун избачај је поново заказан."
3358 #: nis/nis_local_names.c:122
3360 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3361 msgstr "Унос „LOCAL“ за УИБ %d у директоријуму „%s“ није јединствен\n"
3363 #: nis/nis_print.c:51
3367 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3371 #: nis/nis_print.c:75
3375 #: nis/nis_print.c:164
3377 msgid "Name : `%s'\n"
3378 msgstr "Назив: „%s“\n"
3380 #: nis/nis_print.c:165
3383 msgstr "Врста: %s\n"
3385 #: nis/nis_print.c:170
3386 msgid "Master Server :\n"
3387 msgstr "Главни сервер :\n"
3389 #: nis/nis_print.c:172
3390 msgid "Replicate :\n"
3391 msgstr "Удвостручи :\n"
3393 #: nis/nis_print.c:173
3395 msgid "\tName : %s\n"
3396 msgstr "\tНазив : %s\n"
3398 #: nis/nis_print.c:174
3399 msgid "\tPublic Key : "
3400 msgstr "\tЈавни кључ : "
3402 #: nis/nis_print.c:178
3406 #: nis/nis_print.c:181
3408 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3409 msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
3411 #: nis/nis_print.c:186
3413 msgid "RSA (%d bits)\n"
3414 msgstr "RSA (%d бита)\n"
3416 #: nis/nis_print.c:189
3418 msgstr "Керберос.\n"
3420 #: nis/nis_print.c:192
3422 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3423 msgstr "Непознато (врста = %d, битова = %d)\n"
3425 #: nis/nis_print.c:203
3427 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3428 msgstr "\tУниверзална адреса (%u)\n"
3430 #: nis/nis_print.c:225
3431 msgid "Time to live : "
3432 msgstr "Време трајања : "
3434 #: nis/nis_print.c:227
3435 msgid "Default Access rights :\n"
3436 msgstr "Основна права приступа :\n"
3438 #: nis/nis_print.c:236
3440 msgid "\tType : %s\n"
3441 msgstr "\tВрста : %s\n"
3443 #: nis/nis_print.c:237
3444 msgid "\tAccess rights: "
3445 msgstr "\tПрава приступа: "
3447 #: nis/nis_print.c:251
3448 msgid "Group Flags :"
3449 msgstr "Заставице групе :"
3451 #: nis/nis_print.c:254
3459 #: nis/nis_print.c:266
3461 msgid "Table Type : %s\n"
3462 msgstr "Врста табеле : %s\n"
3464 #: nis/nis_print.c:267
3466 msgid "Number of Columns : %d\n"
3467 msgstr "Број стубаца : %d\n"
3469 #: nis/nis_print.c:268
3471 msgid "Character Separator : %c\n"
3472 msgstr "Раздвојник знака : %c\n"
3474 #: nis/nis_print.c:269
3476 msgid "Search Path : %s\n"
3477 msgstr "Путања претраге : %s\n"
3479 #: nis/nis_print.c:270
3483 #: nis/nis_print.c:273
3485 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3486 msgstr "\t[%d]\tНазив : %s\n"
3488 #: nis/nis_print.c:275
3489 msgid "\t\tAttributes : "
3490 msgstr "\t\tОсобине : "
3492 #: nis/nis_print.c:277
3493 msgid "\t\tAccess Rights : "
3494 msgstr "\t\tПрава приступа : "
3496 #: nis/nis_print.c:287
3497 msgid "Linked Object Type : "
3498 msgstr "Врста повезаног објекта : "
3500 #: nis/nis_print.c:289
3502 msgid "Linked to : %s\n"
3503 msgstr "Повезан са : %s\n"
3505 #: nis/nis_print.c:299
3507 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3508 msgstr "\tПодаци уноса врсте „%s“\n"
3510 #: nis/nis_print.c:302
3512 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3513 msgstr "\t[%u] – [%u бајта] "
3515 #: nis/nis_print.c:305
3516 msgid "Encrypted data\n"
3517 msgstr "Шифровани подаци\n"
3519 #: nis/nis_print.c:307
3520 msgid "Binary data\n"
3521 msgstr "Бинарни подаци\n"
3523 #: nis/nis_print.c:323
3525 msgid "Object Name : %s\n"
3526 msgstr "Назив објекта : %s\n"
3528 #: nis/nis_print.c:324
3530 msgid "Directory : %s\n"
3531 msgstr "Директоријум : %s\n"
3533 #: nis/nis_print.c:325
3535 msgid "Owner : %s\n"
3536 msgstr "Власник : %s\n"
3538 #: nis/nis_print.c:326
3540 msgid "Group : %s\n"
3541 msgstr "Група : %s\n"
3543 #: nis/nis_print.c:327
3544 msgid "Access Rights : "
3545 msgstr "Права приступа : "
3547 #: nis/nis_print.c:329
3556 #: nis/nis_print.c:332
3558 msgid "Creation Time : %s"
3559 msgstr "Време стварања : %s"
3561 #: nis/nis_print.c:334
3563 msgid "Mod. Time : %s"
3564 msgstr "Време промене : %s"
3566 #: nis/nis_print.c:335
3567 msgid "Object Type : "
3568 msgstr "Врста објекта : "
3570 #: nis/nis_print.c:355
3572 msgid " Data Length = %u\n"
3573 msgstr " Дужина података = %u\n"
3575 #: nis/nis_print.c:369
3577 msgid "Status : %s\n"
3578 msgstr "Стање : %s\n"
3580 #: nis/nis_print.c:370
3582 msgid "Number of objects : %u\n"
3583 msgstr "Број објеката : %u\n"
3585 #: nis/nis_print.c:374
3587 msgid "Object #%d:\n"
3588 msgstr "Објекат #%d:\n"
3590 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3592 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3593 msgstr "Унос групе за „%s.%s“ групу:\n"
3595 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3596 msgid " Explicit members:\n"
3597 msgstr " Изричити чланови:\n"
3599 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3600 msgid " No explicit members\n"
3601 msgstr " Нема изричитих чланова\n"
3603 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3604 msgid " Implicit members:\n"
3605 msgstr " Неусловни чланови:\n"
3607 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3608 msgid " No implicit members\n"
3609 msgstr " Нема неусловних чланова\n"
3611 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3612 msgid " Recursive members:\n"
3613 msgstr " Дубински чланови:\n"
3615 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3616 msgid " No recursive members\n"
3617 msgstr " Нема дубинских чланова\n"
3619 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3620 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3621 msgstr " Изричити не-чланови:\n"
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3624 msgid " No explicit nonmembers\n"
3625 msgstr " Нема изричитих не-чланова\n"
3627 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3628 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3629 msgstr " Неусловни не-чланови:\n"
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3632 msgid " No implicit nonmembers\n"
3633 msgstr " Нема неусловних не-чланова\n"
3635 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3636 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3637 msgstr " Дубински не-чланови:\n"
3639 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3640 msgid " No recursive nonmembers\n"
3641 msgstr " Нема дубинских не-чланова\n"
3644 msgid "Request arguments bad"
3645 msgstr "Аргументи захтева су лоши"
3648 msgid "RPC failure on NIS operation"
3649 msgstr "„RPC“ неуспех на „NIS“ радњи"
3652 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3653 msgstr "Не могу да повежем за сервер који опслужује овај домен"
3656 msgid "No such map in server's domain"
3657 msgstr "Нема такве мапе у домену сервера"
3660 msgid "No such key in map"
3661 msgstr "Нема таквог кључа у мапи"
3664 msgid "Internal NIS error"
3665 msgstr "Унутрашња „NIS“ грешка"
3668 msgid "Local resource allocation failure"
3669 msgstr "Неуспех доделе локалног ресурса"
3672 msgid "No more records in map database"
3673 msgstr "Нема више записа у бази података мапе"
3676 msgid "Can't communicate with portmapper"
3677 msgstr "Не могу да разговарам са мапером прикључника"
3680 msgid "Can't communicate with ypbind"
3681 msgstr "Не могу да разговарам са „ypbind“-ом"
3684 msgid "Can't communicate with ypserv"
3685 msgstr "Не могу да разговарам са „ypserv“-ом"
3688 msgid "Local domain name not set"
3689 msgstr "Назив локалног домена није постављен"
3692 msgid "NIS map database is bad"
3693 msgstr "База података „NIS“ мапе је лоша"
3696 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3697 msgstr "Издање „NIS“ клијента/сервера не одговара – не могу да опскрбим услугу"
3700 msgid "Database is busy"
3701 msgstr "База података је заузета"
3704 msgid "Unknown NIS error code"
3705 msgstr "Непознат ко̑д „NIS“ грешке"
3708 msgid "Internal ypbind error"
3709 msgstr "Унутрашња „ypbind“ грешка"
3712 msgid "Domain not bound"
3713 msgstr "Домен није свезан"
3716 msgid "System resource allocation failure"
3717 msgstr "Неуспех доделе ресурса система"
3720 msgid "Unknown ypbind error"
3721 msgstr "Непозната „ypbind“ грешка"
3724 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3725 msgstr "yp_update: не могу да претворим домаћина у назив мреже\n"
3728 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3729 msgstr "yp_update: не могу да добавим адресу сервера\n"
3731 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3733 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3734 msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави домаћина!"
3736 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3738 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3739 msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу домаћина!"
3743 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3744 msgstr "додаје нови унос „%s“ врсте %s за %s у оставу%s"
3752 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3753 msgstr "проверавам за надгледаном датотеком „%s“: %s"
3757 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3758 msgstr "надгледана датотека „%s“ је измењена (mtime)"
3762 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3763 msgstr "чистим „%s“ оставу; време %ld"
3767 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3768 msgstr "разматрам %s унос „%s“, истекло је време %<PRIu64>"
3770 #: nscd/cachedumper.c:168
3771 msgid " - all data: "
3772 msgstr " – сви подаци: "
3774 #: nscd/cachedumper.c:362
3776 msgid " - remaining data %p: "
3777 msgstr " – преостали подаци %p: "
3779 #: nscd/connections.c:519
3781 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3782 msgstr "неисправна трајна датотека базе података „%s“: %s"
3784 #: nscd/connections.c:527
3785 msgid "uninitialized header"
3786 msgstr "незапочето заглавље"
3788 #: nscd/connections.c:532
3789 msgid "header size does not match"
3790 msgstr "величина заглавља не одговара"
3792 #: nscd/connections.c:542
3793 msgid "file size does not match"
3794 msgstr "величина датотеке не одговара"
3796 #: nscd/connections.c:559
3797 msgid "verification failed"
3798 msgstr "овера није успела"
3800 #: nscd/connections.c:573
3802 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3803 msgstr "предложена величина табеле за базу података „%s“ је већа од трајне табеле базе података"
3805 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3807 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3808 msgstr "не могу да направим описника само за читање за „%s“; нема м-мапе"
3810 #: nscd/connections.c:600
3812 msgid "cannot access '%s'"
3813 msgstr "не могу да приступим „%s“"
3815 #: nscd/connections.c:648
3817 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3818 msgstr "база података за „%s“ је оштећена или истовремено оришћена, ручно уклоните „%s“ ако је неопходно и поново покрените"
3820 #: nscd/connections.c:654
3822 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3823 msgstr "не могу да направим „%s“; није коришћена трајна база података"
3825 #: nscd/connections.c:657
3827 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3828 msgstr "не могу да направим „%s“; дељење није могуће"
3830 #: nscd/connections.c:728
3832 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3833 msgstr "не могу да пишем у датотеку базе података „%s“: %s"
3835 #: nscd/connections.c:784
3837 msgid "cannot open socket: %s"
3838 msgstr "не могу да отворим прикључницу: %s"
3840 #: nscd/connections.c:803
3842 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3843 msgstr "не могу да омогућим прикључницу за прихватање веза: %s"
3845 #: nscd/connections.c:860
3847 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3848 msgstr "онемогућено „inotify“-засновано надгледање за датотеку „%s“: %s"
3850 #: nscd/connections.c:864
3852 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3853 msgstr "надгледам датотеку „%s“ (%d)"
3855 #: nscd/connections.c:877
3857 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3858 msgstr "онемогућено „inotify“-засновано надгледање за директоријум „%s“: %s"
3860 #: nscd/connections.c:881
3862 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3863 msgstr "надгледам директоријум „%s“ (%d)"
3865 #: nscd/connections.c:909
3867 msgid "monitoring file %s for database %s"
3868 msgstr "надгледам датотеку „%s“ за базу података „%s“"
3870 #: nscd/connections.c:919
3872 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3873 msgstr "није успело добављање података за датотеку „%s“; покушаћу поново касније: %s"
3875 #: nscd/connections.c:1038
3877 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3878 msgstr "обезбеђује приступ ОД %d, за „%s“"
3880 #: nscd/connections.c:1050
3882 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3883 msgstr "не могу да радим са старим захтевом издања %d; тренутно издање је %d"
3885 #: nscd/connections.c:1073
3887 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3888 msgstr "захтев од %ld није одрађен због недостатка овлашћења"
3890 #: nscd/connections.c:1078
3892 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3893 msgstr "захтев од „%s“ [%ld] није одрађен због недостатка овлашћења"
3895 #: nscd/connections.c:1083
3896 msgid "request not handled due to missing permission"
3897 msgstr "захтев није одрађен због недостатка овлашћења"
3899 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3901 msgid "cannot write result: %s"
3902 msgstr "не могу да пишем резултат: %s"
3904 #: nscd/connections.c:1238
3906 msgid "error getting caller's id: %s"
3907 msgstr "грешка добављања иб-а позивника: %s"
3909 #: nscd/connections.c:1348
3911 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3912 msgstr "не могу да отворим „/proc/self/cmdline“: %m; онемогућујем режим параноје"
3914 #: nscd/connections.c:1371
3916 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3917 msgstr "не могу да пређем на стари УИБ: %s; онемогућујем режим параноје"
3919 #: nscd/connections.c:1382
3921 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3922 msgstr "не могу да пређем на стари ГИБ: %s; онемогућујем режим параноје"
3924 #: nscd/connections.c:1396
3926 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3927 msgstr "не могу да пређем на стари радни директоријум: %s; онемогућујем режим параноје"
3929 #: nscd/connections.c:1443
3931 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3932 msgstr "регуларни израз није успео: %s; онемогућујем режим параноје"
3934 #: nscd/connections.c:1452
3936 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3937 msgstr "не могу да променим тренутни радни директоријум у „/“: %s"
3939 #: nscd/connections.c:1636
3941 msgid "short read while reading request: %s"
3942 msgstr "кратко читање приликом читања захтева: %s"
3944 #: nscd/connections.c:1669
3946 msgid "key length in request too long: %d"
3947 msgstr "дужина кључа у захтеву је предуга: %d"
3949 #: nscd/connections.c:1682
3951 msgid "short read while reading request key: %s"
3952 msgstr "кратко читање приликом читања кључа захтева: %s"
3954 #: nscd/connections.c:1692
3956 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3957 msgstr "захтев_обраде: захтев је примљен (издање = %d) од ПИБ-а %ld"
3959 #: nscd/connections.c:1697
3961 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3962 msgstr "захтев_обраде: захтев је примљен (издање = %d)"
3964 #: nscd/connections.c:1837
3966 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
3967 msgstr "занемарен „inotify“ догађај за „%s“ (датотека постоји)"
3969 #: nscd/connections.c:1842
3971 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
3972 msgstr "надгледана датотека „%s“ беше „%s“, уклањам праћење"
3974 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
3976 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
3977 msgstr "нисам успео да уклоним праћење датотеке „%s“: %s"
3979 #: nscd/connections.c:1865
3981 msgid "monitored file `%s` was written to"
3982 msgstr "надгледана датотека „%s“ је уписана у"
3984 #: nscd/connections.c:1889
3986 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
3987 msgstr "надгледан родитељски директоријум „%s“ беше „%s“, уклањам праћење на „%s“"
3989 #: nscd/connections.c:1915
3991 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
3992 msgstr "надгледана датотека „%s“ беше „%s“, додајем праћење"
3994 #: nscd/connections.c:1927
3996 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
3997 msgstr "нисам успео да додам праћење датотеке „%s“: %s"
3999 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4001 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4002 msgstr "онемогућено „inotify“-засновано надгледање након грешке читања %d"
4004 #: nscd/connections.c:2386
4005 msgid "could not initialize conditional variable"
4006 msgstr "не могу да покренем условну променљиву"
4008 #: nscd/connections.c:2394
4009 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4010 msgstr "не могу да покренем нит чишћења; окончавам"
4012 #: nscd/connections.c:2408
4013 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4014 msgstr "не могу да покренем неку нит радника; окончавам"
4016 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4017 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4018 #: nscd/connections.c:2530
4020 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4021 msgstr "Нисам успео да покренем „nscd“ као корисник „%s“"
4023 #: nscd/connections.c:2483
4024 msgid "initial getgrouplist failed"
4025 msgstr "почетно добављање списка групе није успело"
4027 #: nscd/connections.c:2492
4028 msgid "getgrouplist failed"
4029 msgstr "добављање списка групе није успело"
4031 #: nscd/connections.c:2510
4032 msgid "setgroups failed"
4033 msgstr "подешавање група није успело"
4035 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4036 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4038 msgid "short write in %s: %s"
4039 msgstr "кратко писање у „%s“: %s"
4041 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4043 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4044 msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави групе!"
4046 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4048 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4049 msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу групе!"
4051 #: nscd/grpcache.c:491
4053 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4054 msgstr "Неисправан бројевни гиб „%s“!"
4058 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4059 msgstr "ослободих %zu бајта у „%s“ остави"
4063 msgid "no more memory for database '%s'"
4064 msgstr "нема више меморије за базу података „%s“"
4066 #: nscd/netgroupcache.c:121
4068 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4069 msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави групе мреже!"
4071 #: nscd/netgroupcache.c:123
4073 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4074 msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу групе мреже!"
4076 #: nscd/netgroupcache.c:469
4078 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4079 msgstr "Нисам нашао „%s (%s,%s,%s)“ у остави групе мреже!"
4081 #: nscd/netgroupcache.c:472
4083 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4084 msgstr "Поново учитавам „%s (%s,%s,%s)“ у оставу групе мреже!"
4087 msgid "Read configuration data from NAME"
4088 msgstr "Чита податке подешавања из НАЗИВ"
4091 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4092 msgstr "Не исцепљује и приказује поруке на текућој конзоли"
4095 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4096 msgstr "Исписује садржај ванмрежне датотеке оставе НАЗИВ"
4099 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4100 msgstr "Не исцепљује, али се понаша као демон"
4107 msgid "Start NUMBER threads"
4108 msgstr "Покреће БРОЈ нити"
4111 msgid "Shut the server down"
4112 msgstr "Гаси сервер"
4115 msgid "Print current configuration statistics"
4116 msgstr "Исписује текућу статистику подешавања"
4119 msgid "Invalidate the specified cache"
4120 msgstr "Поништава наведену оставу"
4127 msgid "Use separate cache for each user"
4128 msgstr "Користи одвојену оставу за сваког корисника"
4131 msgid "Name Service Cache Daemon."
4132 msgstr "Демон оставе услуге назива."
4134 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
4136 msgid "wrong number of arguments"
4137 msgstr "погрешан број аргумената"
4141 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4142 msgstr "неуспех приликом читања датотеке подешавања; ово је кобно"
4146 msgid "already running"
4147 msgstr "већ је покренуто"
4151 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4152 msgstr "не могу да направим спојку за разговор са породом"
4157 msgstr "не могу да расцепим"
4160 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4161 msgstr "не могу да променим тренутни радни директоријум у „/“"
4164 msgid "Could not create log file"
4165 msgstr "Не могу да направим датотеку дневника"
4167 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4169 msgid "write incomplete"
4170 msgstr "писање није завршено"
4174 msgid "cannot read invalidate ACK"
4175 msgstr "не могу да читам поништавање „ACK“"
4179 msgid "invalidation failed"
4180 msgstr "поништавање није успело"
4182 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4184 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4185 msgstr "Само администратору је дозвољено да користи ову опцију!"
4189 msgid "'%s' is not a known database"
4190 msgstr "„%s“ није позната база података"
4194 msgid "secure services not implemented anymore"
4195 msgstr "услуге безбедности нису више примењене"
4200 "Supported tables:\n"
4203 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4206 "Подржане табеле:\n"
4209 "За упутства о пријављивања грешака, видите:\n"
4214 msgid "'wait' failed\n"
4215 msgstr "„wait“ није успело\n"
4219 msgid "child exited with status %d\n"
4220 msgstr "пород је изашао са стањем %d\n"
4224 msgid "child terminated by signal %d\n"
4225 msgstr "пород је окончан сигналом %d\n"
4227 #: nscd/nscd_conf.c:53
4229 msgid "database %s is not supported"
4230 msgstr "база података „%s“ није подржана"
4232 #: nscd/nscd_conf.c:104
4234 msgid "Parse error: %s"
4235 msgstr "Грешка обраде: %s"
4237 #: nscd/nscd_conf.c:190
4239 msgid "Must specify user name for server-user option"
4240 msgstr "Морате навести име корисника за корисничко серверску опцију"
4242 #: nscd/nscd_conf.c:200
4244 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4245 msgstr "Морате навести име корисника за опцију добављања података о кориснику"
4247 #: nscd/nscd_conf.c:258
4249 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4250 msgstr "Морате навести вредност за опцију периода поновног покретања"
4252 #: nscd/nscd_conf.c:272
4254 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4255 msgstr "Непозната опција: %s %s %s"
4257 #: nscd/nscd_conf.c:285
4259 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4260 msgstr "не могу да добавим текући радни директоријум: %s; онемогућујем режим параноје"
4262 #: nscd/nscd_conf.c:305
4264 msgid "maximum file size for %s database too small"
4265 msgstr "највећа величина датотеке за „%s“ базу података је премала"
4267 #: nscd/nscd_stat.c:158
4269 msgid "cannot write statistics: %s"
4270 msgstr "не могу да пишем статистику: %s"
4272 #: nscd/nscd_stat.c:173
4276 #: nscd/nscd_stat.c:174
4280 #: nscd/nscd_stat.c:185
4282 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4283 msgstr "Само администратору или %s је дозвољено да користи ову опцију!"
4285 #: nscd/nscd_stat.c:196
4287 msgid "nscd not running!\n"
4288 msgstr "„nscd“ није покренуто!\n"
4290 #: nscd/nscd_stat.c:220
4292 msgid "cannot read statistics data"
4293 msgstr "не могу да прочитам податке статистике"
4295 #: nscd/nscd_stat.c:223
4298 "nscd configuration:\n"
4300 "%15d server debug level\n"
4302 "„nscd“ подешавање:\n"
4304 "%15d ниво прочишћавања сервера\n"
4306 #: nscd/nscd_stat.c:247
4308 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4309 msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс време рада сервера\n"
4311 #: nscd/nscd_stat.c:250
4313 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4314 msgstr " %2uч %2uм %2luс време рада сервера\n"
4316 #: nscd/nscd_stat.c:252
4318 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4319 msgstr " %2uм %2luс време рада сервера\n"
4321 #: nscd/nscd_stat.c:254
4323 msgid " %2lus server runtime\n"
4324 msgstr " %2luс време рада сервера\n"
4326 #: nscd/nscd_stat.c:256
4329 "%15d current number of threads\n"
4330 "%15d maximum number of threads\n"
4331 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4332 "%15s paranoia mode enabled\n"
4333 "%15lu restart internal\n"
4334 "%15u reload count\n"
4336 "%15d тренутни број нити\n"
4337 "%15d највећи број нити\n"
4338 "%15lu број времена које клијент треба да чека\n"
4339 "%15s режим параноје је укључен\n"
4340 "%15lu унутрашње поновно покретање\n"
4341 "%15u број поновног учитавања\n"
4343 #: nscd/nscd_stat.c:291
4349 "%15s cache is enabled\n"
4350 "%15s cache is persistent\n"
4351 "%15s cache is shared\n"
4352 "%15zu suggested size\n"
4353 "%15zu total data pool size\n"
4354 "%15zu used data pool size\n"
4355 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4356 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4357 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4358 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4359 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4360 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4361 "%15lu%% cache hit rate\n"
4362 "%15zu current number of cached values\n"
4363 "%15zu maximum number of cached values\n"
4364 "%15zu maximum chain length searched\n"
4365 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4366 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4367 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4368 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4373 "%15s остава је омогућена\n"
4374 "%15s остава је трајна\n"
4375 "%15s остава је дељена\n"
4376 "%15zu предложена величина\n"
4377 "%15zu укупна величина смештаја података\n"
4378 "%15zu коришћена величина смештаја података\n"
4379 "%15lu секунде време трајања за позитивне уносе\n"
4380 "%15lu секунде време трајања за негативне вредности\n"
4381 "%15<PRIuMAX> погоци оставе на позитивне уносе\n"
4382 "%15<PRIuMAX> погоци оставе на негативне уносе\n"
4383 "%15<PRIuMAX> промашаји оставе на позитивне уносе\n"
4384 "%15<PRIuMAX> промашаји оставе на негативне уносе\n"
4385 "%15lu%% ставља у оставу проток погодака\n"
4386 "%15zu текући број вредности смештених у оставу\n"
4387 "%15zu највећи број вредности смештених у оставу\n"
4388 "%15zu највећа дужина траженог ланца\n"
4389 "%15<PRIuMAX> број застоја на „rdlock“-у\n"
4390 "%15<PRIuMAX> број застоја на „wrlock“-у\n"
4391 "%15<PRIuMAX> неуспех додељивања меморије\n"
4392 "%15s проверава „/etc/%s“ за променама\n"
4394 #: nscd/pwdcache.c:406
4396 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4397 msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави базе података корисника!"
4399 #: nscd/pwdcache.c:408
4401 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4402 msgstr "Поново учитавам „%s“ у остави базе података корисника!"
4404 #: nscd/pwdcache.c:470
4406 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4407 msgstr "Неисправан бројевни уиб „%s“!"
4409 #: nscd/selinux.c:154
4411 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4412 msgstr "Нисам успео да отворим везу за подсистем испитивања: %m"
4414 #: nscd/selinux.c:175
4415 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4416 msgstr "Нисам успео да поставим задржавање могућности"
4418 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4419 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4420 msgstr "„prctl(KEEPCAPS)“ није успело"
4422 #: nscd/selinux.c:190
4423 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4424 msgstr "Нисам успео да покренем одбацивање могућности"
4426 #: nscd/selinux.c:191
4427 msgid "cap_init failed"
4428 msgstr "„cap_init“ није успело"
4430 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4431 msgid "Failed to drop capabilities"
4432 msgstr "Нисам успео да одбацим могућности"
4434 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4435 msgid "cap_set_proc failed"
4436 msgstr "„cap_set_proc“ није успело"
4438 #: nscd/selinux.c:238
4439 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4440 msgstr "Нисам успео да расподесим задржавање могућности"
4442 #: nscd/selinux.c:254
4443 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4444 msgstr "Нисам успео да одредим да ли кернел подржава СЕЛинукс"
4446 #: nscd/selinux.c:269
4447 msgid "Failed to start AVC thread"
4448 msgstr "Нисам успео да покренем „AVC“ нит"
4450 #: nscd/selinux.c:291
4451 msgid "Failed to create AVC lock"
4452 msgstr "Нисам успео да направим „AVC“ закључавање"
4454 #: nscd/selinux.c:337
4455 msgid "Failed to start AVC"
4456 msgstr "Нисам успео да покренем „AVC“"
4458 #: nscd/selinux.c:339
4459 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4460 msgstr "Приступ остави вектора (AVC) је покренут"
4462 #: nscd/selinux.c:381
4463 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4464 msgstr "Грешка упитивања политике за недефинисане класе објекта или овлашћења."
4466 #: nscd/selinux.c:388
4467 msgid "Error getting security class for nscd."
4468 msgstr "Грешка добављања класе безбедности за „nscd“."
4470 #: nscd/selinux.c:393
4472 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4473 msgstr "Грешка превођења назива овлашћења „%s“ у бит вектора приступа."
4475 #: nscd/selinux.c:403
4476 msgid "Error getting context of socket peer"
4477 msgstr "Грешка добављања контекста парњака прикључнице"
4479 #: nscd/selinux.c:408
4480 msgid "Error getting context of nscd"
4481 msgstr "Грешка добављања контекста „nscd“-а"
4483 #: nscd/selinux.c:414
4484 msgid "Error getting sid from context"
4485 msgstr "Грешка добављања сиб-а из контекста"
4487 #: nscd/selinux.c:453
4491 "SELinux AVC Statistics:\n"
4493 "%15u entry lookups\n"
4495 "%15u entry misses\n"
4496 "%15u entry discards\n"
4497 "%15u CAV lookups\n"
4503 "Статистика СЕЛинукс АВЦ-а:\n"
4505 "%15u тражења уноса\n"
4506 "%15u погоци уноса\n"
4507 "%15u промашаји уноса\n"
4508 "%15u одбачених уноса\n"
4509 "%15u „CAV“ тражења\n"
4510 "%15u „CAV“ погоци\n"
4511 "%15u „CAV“ пробе\n"
4512 "%15u „CAV“ промашаји\n"
4514 #: nscd/servicescache.c:357
4516 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4517 msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави услуга!"
4519 #: nscd/servicescache.c:359
4521 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4522 msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу услуга!"
4525 msgid "database [key ...]"
4526 msgstr "база података [кључ ...]"
4533 msgid "Service configuration to be used"
4534 msgstr "Подешавање услуге које ће се користити"
4537 msgid "disable IDN encoding"
4538 msgstr "искључује „IDN“ кодирање"
4541 msgid "Get entries from administrative database."
4542 msgstr "Добавља уносе из административне базе података."
4544 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4546 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4547 msgstr "Набрајање није подржано на „%s“\n"
4549 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4551 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4552 msgstr "Не могу да доделим списак групе: %m\n"
4556 msgid "Unknown database name"
4557 msgstr "Непознат назив базе података"
4560 msgid "Supported databases:\n"
4561 msgstr "Подржане базе података:\n"
4563 #: nss/getent.c:1005
4565 msgid "Unknown database: %s\n"
4566 msgstr "Непозната база података: %s\n"
4569 msgid "Convert key to lower case"
4570 msgstr "Претварар кључ у мала слова"
4573 msgid "Do not print messages while building database"
4574 msgstr "Не исписује поруке приликом градње базе података"
4577 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4578 msgstr "Исписује садржај датотеке базе података, један унос по реду"
4585 msgid "Generated line not part of iteration"
4586 msgstr "Створени ред није део понављања"
4589 msgid "Create simple database from textual input."
4590 msgstr "Ствара једноставну базу података из текстуалног улаза."
4594 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4595 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4598 "УЛАЗНА-ДАТОТЕКА ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n"
4599 "-o ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА УЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n"
4600 "-u УЛАЗНА-ДАТОТЕКА"
4604 msgid "cannot open database file `%s'"
4605 msgstr "не могу да отворим датотеку базе података „%s“"
4609 msgid "no entries to be processed"
4610 msgstr "нема уноса за обраду"
4614 msgid "cannot create temporary file name"
4615 msgstr "не могу да направим привремени назив датотеке"
4619 msgid "cannot create temporary file"
4620 msgstr "не могу да направим привремену датотеку"
4624 msgid "cannot stat newly created file"
4625 msgstr "не могу да добавим податке новостворене датотеке"
4629 msgid "cannot rename temporary file"
4630 msgstr "не могу да преименујем привремену датотеку"
4632 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4634 msgid "cannot create search tree"
4635 msgstr "не могу да направим стабло претраге"
4638 msgid "duplicate key"
4639 msgstr "двоструки кључ"
4643 msgid "problems while reading `%s'"
4644 msgstr "проблеми приликом читања „%s“"
4648 msgid "failed to write new database file"
4649 msgstr "нисам успео да запишем нову датотеку базе података"
4653 msgid "cannot stat database file"
4654 msgstr "не могу да добавим податке датотеке базе података"
4658 msgid "cannot map database file"
4659 msgstr "не могу да мапирам датотеку базе података"
4663 msgid "file not a database file"
4664 msgstr "датотека није датотека базе података"
4668 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4669 msgstr "не могу да подесим контекст стварања датотеке за „%s“"
4671 #: posix/getconf.c:417
4673 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4674 msgstr "Коришћење: %s [-v спецификација] назив_променљиве [назив_путање]\n"
4676 #: posix/getconf.c:420
4678 msgid " %s -a [pathname]\n"
4679 msgstr " %s -a [назив_путање]\n"
4681 #: posix/getconf.c:496
4684 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4685 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4687 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4688 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4689 "environment SPEC.\n"
4692 "Коришћење: getconf [-v СПЕЦ] ПРОМЕНЉИВА\n"
4693 " или: getconf [-v СПЕЦ] ПРОМЕНЉИВА_ПУТАЊЕ ПУТАЊА\n"
4695 "Добавља вредност подешавања за променљиву ПРОМЕНЉИВА, или за променљиву ПРОМЕНЉИВА_ПУТАЊЕ\n"
4696 "за путању ПУТАЊА. Ако је дата СПЕЦ, даје вредности за окружење\n"
4700 #: posix/getconf.c:572
4702 msgid "unknown specification \"%s\""
4703 msgstr "непозната спецификација ‘%s’"
4705 #: posix/getconf.c:624
4707 msgid "Couldn't execute %s"
4708 msgstr "Не могу да извршим „%s“"
4710 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4714 #: posix/getconf.c:707
4716 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4717 msgstr "Непозната променљива „%s“"
4719 #: posix/getopt.c:278
4721 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4722 msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n"
4724 #: posix/getopt.c:284
4726 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4727 msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:"
4729 #: posix/getopt.c:319
4731 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4732 msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n"
4734 #: posix/getopt.c:345
4736 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4737 msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n"
4739 #: posix/getopt.c:360
4741 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4742 msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n"
4744 #: posix/getopt.c:621
4746 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4747 msgstr "%s: неисправна опција — „%c“\n"
4749 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4751 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4752 msgstr "%s: опција захтева аргумент — „%c“\n"
4754 #: posix/regcomp.c:138
4756 msgstr "Нема поклапања"
4758 #: posix/regcomp.c:141
4759 msgid "Invalid regular expression"
4760 msgstr "Неисправан регуларни израз"
4762 #: posix/regcomp.c:144
4763 msgid "Invalid collation character"
4764 msgstr "Неисправан знак слагања"
4766 #: posix/regcomp.c:147
4767 msgid "Invalid character class name"
4768 msgstr "Неисправан назив класе знака"
4770 #: posix/regcomp.c:150
4771 msgid "Trailing backslash"
4772 msgstr "Пратећа контра коса црта"
4774 #: posix/regcomp.c:153
4775 msgid "Invalid back reference"
4776 msgstr "Неисправна повратна упута"
4778 #: posix/regcomp.c:156
4779 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4780 msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [="
4782 #: posix/regcomp.c:159
4783 msgid "Unmatched ( or \\("
4784 msgstr "Не одговара ( или \\("
4786 #: posix/regcomp.c:162
4787 msgid "Unmatched \\{"
4788 msgstr "Не одговара \\{"
4790 #: posix/regcomp.c:165
4791 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4792 msgstr "Неисправан садржај за \\{\\}"
4794 #: posix/regcomp.c:168
4795 msgid "Invalid range end"
4796 msgstr "Неисправан крај опсега"
4798 #: posix/regcomp.c:171
4799 msgid "Memory exhausted"
4800 msgstr "Меморија је потрошена"
4802 #: posix/regcomp.c:174
4803 msgid "Invalid preceding regular expression"
4804 msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи"
4806 #: posix/regcomp.c:177
4807 msgid "Premature end of regular expression"
4808 msgstr "Прерани крај регуларног израза"
4810 #: posix/regcomp.c:180
4811 msgid "Regular expression too big"
4812 msgstr "Регуларни израз је превелик"
4814 #: posix/regcomp.c:183
4815 msgid "Unmatched ) or \\)"
4816 msgstr "Не одговара ) или \\)"
4818 #: posix/regcomp.c:676
4819 msgid "No previous regular expression"
4820 msgstr "Нема претходног регуларног израза"
4822 #: posix/wordexp.c:1794
4823 msgid "parameter null or not set"
4824 msgstr "параметар је ништаван или није подешен"
4826 #: resolv/herror.c:63
4827 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4828 msgstr "Грешка решавача 0 (нема грешака)"
4830 #: resolv/herror.c:64
4831 msgid "Unknown host"
4832 msgstr "Непознат домаћин"
4834 #: resolv/herror.c:65
4835 msgid "Host name lookup failure"
4836 msgstr "Неуспех претраге назива домаћина"
4838 #: resolv/herror.c:66
4839 msgid "Unknown server error"
4840 msgstr "Непозната грешка сервера"
4842 #: resolv/herror.c:67
4843 msgid "No address associated with name"
4844 msgstr "Ниједна адреса није придружена са називом"
4846 #: resolv/herror.c:102
4847 msgid "Resolver internal error"
4848 msgstr "Унутрашња грешка решавача"
4850 #: resolv/herror.c:105
4851 msgid "Unknown resolver error"
4852 msgstr "Непозната грешка решавача"
4854 #: resolv/res_hconf.c:117
4856 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4857 msgstr "%s: %d. ред: не можете навести више од %d домена скраћивања"
4859 #: resolv/res_hconf.c:138
4861 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4862 msgstr "%s: %d. ред: ограничавача списка не прати домен"
4864 #: resolv/res_hconf.c:175
4866 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4867 msgstr "%s: %d. ред: очекивано је „on“ или „off“, нађох „%s“\n"
4869 #: resolv/res_hconf.c:218
4871 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4872 msgstr "%s: %d. ред: лоша наредба „%s“\n"
4874 #: resolv/res_hconf.c:251
4876 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4877 msgstr "%s: %d. ред: занемарујем водеће ђубре „%s“\n"
4879 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4880 msgid "Illegal opcode"
4881 msgstr "Неисправан опкод"
4883 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4884 msgid "Illegal operand"
4885 msgstr "Неисправан операнд"
4887 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4888 msgid "Illegal addressing mode"
4889 msgstr "Неисправан режим адресирања"
4891 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4892 msgid "Illegal trap"
4893 msgstr "Неисправна замка"
4895 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4896 msgid "Privileged opcode"
4897 msgstr "Повлашћени опкод"
4899 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4900 msgid "Privileged register"
4901 msgstr "Повлашћени регистар"
4903 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4904 msgid "Coprocessor error"
4905 msgstr "Грешка копроцесора"
4907 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4908 msgid "Internal stack error"
4909 msgstr "Унутрашња грешка спремника"
4911 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4912 msgid "Integer divide by zero"
4913 msgstr "Цели број дели нулом"
4915 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4916 msgid "Integer overflow"
4917 msgstr "Целобројно преливање"
4919 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4920 msgid "Floating-point divide by zero"
4921 msgstr "Децимални зарез дели нулом"
4923 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4924 msgid "Floating-point overflow"
4925 msgstr "Прекорачење децималног зареза"
4927 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4928 msgid "Floating-point underflow"
4929 msgstr "Поткорачење децималног зареза"
4931 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4932 msgid "Floating-poing inexact result"
4933 msgstr "Нетачан резултат децималног зареза"
4935 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4936 msgid "Invalid floating-point operation"
4937 msgstr "Неисправна радња децималног зареза"
4939 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4940 msgid "Subscript out of range"
4941 msgstr "Подскрипта је ван опсега"
4943 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4944 msgid "Address not mapped to object"
4945 msgstr "Адреса није мапирана на објекат"
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4948 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4949 msgstr "Неисправна овлашћења за мапирани објекат"
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4952 msgid "Invalid address alignment"
4953 msgstr "Неисправно поравнање адресе"
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4956 msgid "Nonexisting physical address"
4957 msgstr "Непостојећа физичка адреса"
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4960 msgid "Object-specific hardware error"
4961 msgstr "Објектно специфична хардверска грешка"
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4964 msgid "Process breakpoint"
4965 msgstr "Тачка прекида процеса"
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4968 msgid "Process trace trap"
4969 msgstr "Замка праћења процеса"
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4972 msgid "Child has exited"
4973 msgstr "Пород је изашао"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4976 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4977 msgstr "Пород је окончан ненормално и није направио језгрену датотеку"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4980 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
4981 msgstr "Пород је окончан ненормално и направио је језгрену датотеку"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4984 msgid "Traced child has trapped"
4985 msgstr "Праћени пород је ухваћен"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4988 msgid "Child has stopped"
4989 msgstr "Пород је заустављен"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4992 msgid "Stopped child has continued"
4993 msgstr "Заустављени пород је наставио"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4996 msgid "Data input available"
4997 msgstr "Улаз података је доступан"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5000 msgid "Output buffers available"
5001 msgstr "Међумеморије излаза су доступне"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5004 msgid "Input message available"
5005 msgstr "Улазна порука је доступна"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5012 msgid "High priority input available"
5013 msgstr "Улаз високе хитности је доступан"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5016 msgid "Device disconnected"
5017 msgstr "Веза уређаја је прекинута"
5019 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5020 msgid "Signal sent by kill()"
5021 msgstr "Сигнал је послат функцијом „kill()“"
5023 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5024 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5025 msgstr "Сигнал је послат функцијом „sigqueue()“"
5027 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5028 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5029 msgstr "Сигнал је створен истеком тајмера"
5031 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5032 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5033 msgstr "Сигнал створен довршавањем асинхроног У/И захтева"
5035 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5036 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5037 msgstr "Сигнал је створен пристизањем поруке на празном реду чекања поруке"
5039 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5040 msgid "Signal sent by tkill()"
5041 msgstr "Сигнал је послат функцијом „tkill()“"
5043 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5044 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5045 msgstr "Сигнал створен довршавањем асинхроног захтева тражења назива"
5047 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5048 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5049 msgstr "Сигнал створен довршавањем У/И захтева"
5051 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5052 msgid "Signal sent by the kernel"
5053 msgstr "Сигнал је послат кернелом"
5055 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5057 msgid "Unknown signal %d\n"
5058 msgstr "Непознати сигнал %d\n"
5060 #: stdio-common/psignal.c:43
5062 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5063 msgstr "%s%sНепознати сигнал %d\n"
5065 #: stdio-common/psignal.c:44
5066 msgid "Unknown signal"
5067 msgstr "Непознати сигнал"
5069 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5070 msgid "Unknown error "
5071 msgstr "Непозната грешка "
5073 #: string/strsignal.c:39
5075 msgid "Real-time signal %d"
5076 msgstr "Сигнал у стварном времену %d"
5078 #: string/strsignal.c:43
5080 msgid "Unknown signal %d"
5081 msgstr "Непознати сигнал %d"
5083 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5084 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5085 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5086 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5087 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5088 msgid "out of memory\n"
5089 msgstr "нема више меморије\n"
5091 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5092 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5093 msgstr "auth_unix.c: Кобан проблем серијализације"
5095 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5097 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5098 msgstr "%s: %s; мање издање = %lu, веће издање = %lu"
5100 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5102 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5103 msgstr "%s: %s; зашто = %s\n"
5105 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5107 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5108 msgstr "%s: %s; зашто = (непозната грешка потврђивања идентиета – %d)\n"
5110 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5111 msgid "RPC: Success"
5112 msgstr "RPC: Успешно"
5114 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5115 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5116 msgstr "RPC: Не могу да кодирам аргументе"
5118 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5119 msgid "RPC: Can't decode result"
5120 msgstr "RPC: Не могу да декодирам резултат"
5122 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5123 msgid "RPC: Unable to send"
5124 msgstr "RPC: Не могу да пошаљем"
5126 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5127 msgid "RPC: Unable to receive"
5128 msgstr "RPC: Не могу да примим"
5130 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5131 msgid "RPC: Timed out"
5132 msgstr "RPC: Истекло је време"
5134 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5135 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5136 msgstr "RPC: Несагласна издања „RPC“-а"
5138 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5139 msgid "RPC: Authentication error"
5140 msgstr "RPC: Грешка потврђивања идентитета"
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5143 msgid "RPC: Program unavailable"
5144 msgstr "RPC: Програм није доступан"
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5147 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5148 msgstr "RPC: Програм/издање не одговара"
5150 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5151 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5152 msgstr "RPC: Поступак није доступан"
5154 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5155 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5156 msgstr "RPC: Сервер не може да декодира аргументе"
5158 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5159 msgid "RPC: Remote system error"
5160 msgstr "RPC: Удаљена грешка система"
5162 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5163 msgid "RPC: Unknown host"
5164 msgstr "RPC: Непознат домаћин"
5166 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5167 msgid "RPC: Unknown protocol"
5168 msgstr "RPC: Непознат протокол"
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5171 msgid "RPC: Port mapper failure"
5172 msgstr "RPC: Неуспех мапера прикључника"
5174 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5175 msgid "RPC: Program not registered"
5176 msgstr "RPC: Програм није регистрован"
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5179 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5180 msgstr "RPC: Неуспех (неодређена грешка)"
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5183 msgid "RPC: (unknown error code)"
5184 msgstr "RPC: (непознат код грешке)"
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5187 msgid "Authentication OK"
5188 msgstr "Потврђивање идентитета је у реду"
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5191 msgid "Invalid client credential"
5192 msgstr "Неисправна уверења клијента"
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5195 msgid "Server rejected credential"
5196 msgstr "Сервер је одбацио уверења"
5198 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5199 msgid "Invalid client verifier"
5200 msgstr "Неисправан потврђивач клијента"
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5203 msgid "Server rejected verifier"
5204 msgstr "Сервер је одбио потврђивача"
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5207 msgid "Client credential too weak"
5208 msgstr "Уверења клијента су преслаба"
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5211 msgid "Invalid server verifier"
5212 msgstr "Неисправан потврђивач сервера"
5214 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5215 msgid "Failed (unspecified error)"
5216 msgstr "Неуспех (неодређена грешка)"
5218 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5219 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5220 msgstr "clnt_raw.c: кобна грешка серијализације заглавља"
5222 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5223 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5224 msgstr "pmap_getmaps.c: „rpc“ проблем"
5226 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5227 msgid "Cannot register service"
5228 msgstr "Не могу да региструјем услугу"
5230 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5231 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5232 msgstr "Не могу да направим прикључницу за рпц разаслања"
5234 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5235 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5236 msgstr "Не могу да поставим опцију прикључнице „SO_BROADCAST“"
5238 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5239 msgid "Cannot send broadcast packet"
5240 msgstr "Не могу да пошаљем пакет разаслања"
5242 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5243 msgid "Broadcast poll problem"
5244 msgstr "Проблем анкете разаслања"
5246 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5247 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5248 msgstr "Не могу да примим одговор на разаслање"
5250 #: sunrpc/svc_run.c:72
5251 msgid "svc_run: - out of memory"
5252 msgstr "svc_run: – нема више меморије"
5254 #: sunrpc/svc_run.c:92
5255 msgid "svc_run: - poll failed"
5256 msgstr "svc_run: – анкета није успела"
5258 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5260 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5261 msgstr "не могу поново да доделим број поступка %ld\n"
5263 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5264 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5265 msgstr "не могу да направим рпц сервер\n"
5267 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5269 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5270 msgstr "не могу да региструјем програм %ld издање %ld\n"
5272 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5273 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5274 msgstr "registerrpc: нема више меморије\n"
5276 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5278 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5279 msgstr "проблем одговарања програму %d\n"
5281 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5283 msgid "never registered prog %d\n"
5284 msgstr "никада регистрован програм %d\n"
5286 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5287 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5288 msgstr "svc_tcp.c – проблем стварања тцп прикључнице"
5290 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5291 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5292 msgstr "svc_tcp.c – не могу да добавим назив прикључнице или да слушам"
5294 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5295 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5296 msgstr "svcudp_create: проблем стварања прикључнице"
5298 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5299 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5300 msgstr "svcudp_create – не могу да добавим назив прикључнице"
5302 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5303 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5304 msgstr "svcudp_create: „xp_pad“ је превише мало за „IP_PKTINFO“\n"
5306 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5307 msgid "enablecache: cache already enabled"
5308 msgstr "enablecache: остава је већ омогућена"
5310 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5311 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5312 msgstr "enablecache: не могу да доделим оставу"
5314 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5315 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5316 msgstr "enablecache: не могу да доделим оставу података"
5318 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5319 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5320 msgstr "enablecache: не могу да доделим пупи оставе"
5322 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5323 msgid "cache_set: victim not found"
5324 msgstr "cache_set: нисам нашао жртву"
5326 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5327 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5328 msgstr "cache_set: додела жртве није успела"
5330 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5331 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5332 msgstr "cache_set: не могу да доделим нову рпц_међумеморију"
5334 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5335 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5336 msgstr "svc_unix.c – проблем стварања прикључнице „AF_UNIX“"
5338 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5339 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5340 msgstr "svc_unix.c – не могу да добавим назив прикључнице или да слушам"
5342 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5343 msgid "failed to turn on BTI protection"
5344 msgstr "нисам успео да укључим БТИ заштиту"
5346 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5347 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5348 msgstr "грешка због „GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS“"
5350 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5354 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5358 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5362 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5363 msgid "Illegal instruction"
5364 msgstr "Неисправна инструкција"
5366 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5367 msgid "Trace/breakpoint trap"
5368 msgstr "Замка праћења/тачке прекида"
5370 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5374 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5375 msgid "Floating point exception"
5376 msgstr "Изузетак покретног зареза"
5378 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5382 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5384 msgstr "Грешка сабирнице"
5386 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5387 msgid "Bad system call"
5388 msgstr "Лош системски позив"
5390 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5391 msgid "Segmentation fault"
5392 msgstr "Неуспех сегментације"
5394 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5395 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5396 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5397 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5398 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5399 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5401 msgstr "Оштећена спојка"
5403 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5407 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5411 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5412 msgid "Urgent I/O condition"
5413 msgstr "Хитни У/И услов"
5415 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5416 msgid "Stopped (signal)"
5417 msgstr "Заустављен (сигнал)"
5419 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5423 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5427 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5428 msgid "Child exited"
5429 msgstr "Потпроцес је напуштен"
5431 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5432 msgid "Stopped (tty input)"
5433 msgstr "Заустављен (улаз конзоле)"
5435 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5436 msgid "Stopped (tty output)"
5437 msgstr "Заустављен (излаз конзоле)"
5439 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5440 msgid "I/O possible"
5441 msgstr "У/И је могућ"
5443 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5444 msgid "CPU time limit exceeded"
5445 msgstr "Прекорачено је временско ограничење процесора"
5447 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5448 msgid "File size limit exceeded"
5449 msgstr "Прекорачено је ограничење величине датотеке"
5451 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5452 msgid "Virtual timer expired"
5453 msgstr "Виртуелни одбројавач је истекао"
5455 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5456 msgid "Profiling timer expired"
5457 msgstr "Одбројавач профилисања је истекао"
5459 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5460 msgid "User defined signal 1"
5461 msgstr "Кориснички одређени сигнал 1"
5463 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5464 msgid "User defined signal 2"
5465 msgstr "Кориснички одређени сигнал 2"
5467 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5468 msgid "Window changed"
5469 msgstr "Прозор је измењен"
5471 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5473 msgstr "„EMT“ замка"
5475 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5477 msgstr "Неуспех стека"
5479 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5480 msgid "Power failure"
5481 msgstr "Неуспех напајања"
5483 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5484 msgid "Information request"
5485 msgstr "Захтев за подацима"
5487 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5488 msgid "Resource lost"
5489 msgstr "Губитак изворишта"
5491 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5492 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5493 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5494 msgid "Operation not permitted"
5495 msgstr "Радња није допуштена"
5497 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5498 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5499 msgid "No such process"
5500 msgstr "Нема таквог процеса"
5502 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5503 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5506 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5507 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5508 #. TRANS Primitives}.
5509 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5510 msgid "Interrupted system call"
5511 msgstr "Прекинути системски позив"
5513 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5514 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5515 msgid "Input/output error"
5516 msgstr "Улазно/излазна грешка"
5518 #. TRANS The system tried to use the device
5519 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5520 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5521 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5523 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5524 msgid "No such device or address"
5525 msgstr "Нема таквог уређаја или адресе"
5527 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5528 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5529 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5530 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5531 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5532 msgid "Argument list too long"
5533 msgstr "Списак аргумената је предуг"
5535 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5536 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5537 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5538 msgid "Exec format error"
5539 msgstr "Грешка формата извршавања"
5541 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5542 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5544 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5545 msgid "Bad file descriptor"
5546 msgstr "Лош описник датотеке"
5548 #. TRANS This error happens on operations that are
5549 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5550 #. TRANS to manipulate.
5551 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5552 msgid "No child processes"
5553 msgstr "Нема процеса порода"
5555 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5556 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5557 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5558 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5559 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5560 msgid "Resource deadlock avoided"
5561 msgstr "Смртно закључавање изворишта је избегнуто"
5563 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5564 #. TRANS because its capacity is full.
5565 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5566 msgid "Cannot allocate memory"
5567 msgstr "Не могу да доделим меморију"
5569 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5570 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5571 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5573 msgstr "Лоша адреса"
5575 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5576 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5577 #. TRANS system in Unix gives this error.
5578 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5579 msgid "Block device required"
5580 msgstr "Зхтеван је блоковни уређај"
5582 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5583 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5584 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5585 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5586 msgid "Device or resource busy"
5587 msgstr "Уређај или извориште је заузето"
5589 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5590 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5591 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5593 msgstr "Датотека постоји"
5595 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5596 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5597 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5598 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5599 msgid "Invalid cross-device link"
5600 msgstr "Неисправна веза унакрсног уређаја"
5602 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5603 #. TRANS particular sort of device.
5604 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5605 msgid "No such device"
5606 msgstr "Нема таквог уређаја"
5608 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5609 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5610 msgid "Not a directory"
5611 msgstr "Није директоријум"
5613 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5614 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5615 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5616 msgid "Is a directory"
5617 msgstr "То је фасцикла"
5619 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5620 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5621 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5622 msgid "Invalid argument"
5623 msgstr "Неисправан аргумент"
5625 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5626 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5628 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5629 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5630 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5631 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5632 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5633 msgid "Too many open files"
5634 msgstr "Превише отворених датотека"
5636 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5637 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5638 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5639 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5640 msgid "Too many open files in system"
5641 msgstr "Превише отворених датотека у систему"
5643 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5644 #. TRANS modes on an ordinary file.
5645 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5646 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5647 msgstr "Неодговарајуће „ioctl“ за уређај"
5649 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5650 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5651 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5652 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5653 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5654 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5655 msgid "Text file busy"
5656 msgstr "Текстуална датотека је заузета"
5658 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5659 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5660 msgid "File too large"
5661 msgstr "Датотека је превелика"
5663 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5664 #. TRANS disk is full.
5665 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5666 msgid "No space left on device"
5667 msgstr "Није преостало простора на уређају"
5669 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5670 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5671 msgid "Illegal seek"
5672 msgstr "Неисправно премотавања"
5674 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5675 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5676 msgid "Read-only file system"
5677 msgstr "Систем датотека само за читање"
5679 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5680 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5681 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5682 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5683 msgid "Too many links"
5684 msgstr "Превише веза"
5686 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5687 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5688 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5689 msgid "Numerical argument out of domain"
5690 msgstr "Бројевни аргумент је ван домена"
5692 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5693 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5694 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5695 msgid "Numerical result out of range"
5696 msgstr "Бројевни резултат је ван опсега"
5698 #. TRANS The call might work if you try again
5699 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5700 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5702 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5704 #. TRANS @itemize @bullet
5706 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5707 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5708 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5709 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5710 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5712 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5713 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5714 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5715 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5718 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5719 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5720 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5721 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5722 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5723 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5724 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5725 #. TRANS and return to its command loop.
5726 #. TRANS @end itemize
5727 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5728 msgid "Resource temporarily unavailable"
5729 msgstr "Извориште је тренутно недоступно"
5731 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5732 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5733 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5734 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5735 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5736 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5737 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5738 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5739 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5740 msgid "Operation now in progress"
5741 msgstr "Радња је сада у току"
5743 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5744 #. TRANS mode selected.
5745 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5746 msgid "Operation already in progress"
5747 msgstr "Радња је већ у току"
5749 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5750 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5751 msgid "Socket operation on non-socket"
5752 msgstr "Радња прикључнице на не-прикључници"
5754 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5755 #. TRANS maximum size.
5756 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5757 msgid "Message too long"
5758 msgstr "Порука је предуга"
5760 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5761 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5762 msgid "Protocol wrong type for socket"
5763 msgstr "Погрешна врста протокола за прикључницу"
5765 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5766 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5767 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5768 msgid "Protocol not available"
5769 msgstr "Протокол није доступан"
5771 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5772 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5773 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5774 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5775 msgid "Protocol not supported"
5776 msgstr "Протокол није подржан"
5778 #. TRANS The socket type is not supported.
5779 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5780 msgid "Socket type not supported"
5781 msgstr "Врста прикључнице није подржана"
5783 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5784 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5785 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5786 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5787 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5788 #. TRANS nothing to do for that call.
5789 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5790 msgid "Operation not supported"
5791 msgstr "Радња није подржана"
5793 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5794 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5795 msgid "Protocol family not supported"
5796 msgstr "Фамилија протокола није подржана"
5798 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5799 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5800 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5801 msgid "Address family not supported by protocol"
5802 msgstr "Фамилија адресе није подржана протоколом"
5804 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5805 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5806 msgid "Address already in use"
5807 msgstr "Адреса је већ у употреби"
5809 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5810 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5811 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5812 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5813 msgid "Cannot assign requested address"
5814 msgstr "Не могу да доделим захтевану адресу"
5816 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5817 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5818 msgid "Network is down"
5819 msgstr "Мрежа је пала"
5821 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5822 #. TRANS was unreachable.
5823 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5824 msgid "Network is unreachable"
5825 msgstr "Мрежа је недостижна"
5827 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5828 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5829 msgid "Network dropped connection on reset"
5830 msgstr "Мрежа је одбацила вез на захтев"
5832 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5833 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5834 msgid "Software caused connection abort"
5835 msgstr "Софтвер је изазвао прекид везе"
5837 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5838 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5839 #. TRANS protocol violation.
5840 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5841 msgid "Connection reset by peer"
5842 msgstr "Везу је поново поставио парњак"
5844 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5845 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5846 #. TRANS other from network operations.
5847 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5848 msgid "No buffer space available"
5849 msgstr "Нема доступног простора међумеморије"
5851 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5852 #. TRANS @xref{Connecting}.
5853 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5854 msgid "Transport endpoint is already connected"
5855 msgstr "Крајња тачка преноса је већ повезана"
5857 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5858 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5859 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5860 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5861 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5862 msgid "Transport endpoint is not connected"
5863 msgstr "Крајња тачка преноса није повезана"
5865 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5866 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5867 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5868 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5869 msgid "Destination address required"
5870 msgstr "Адреса одредишта је захтевана"
5872 #. TRANS The socket has already been shut down.
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5874 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5875 msgstr "Не могу да пошаљем након гашења крајње тачке преноса"
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5878 msgid "Too many references: cannot splice"
5879 msgstr "Превише упута: не могу да сплетем"
5881 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5882 #. TRANS the timeout period.
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5884 msgid "Connection timed out"
5885 msgstr "Истекло је време везе"
5887 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5888 #. TRANS it is not running the requested service).
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5890 msgid "Connection refused"
5891 msgstr "Веза је одбијена"
5893 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5894 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5896 msgid "Too many levels of symbolic links"
5897 msgstr "Превише нивоа симболичких веза"
5899 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5900 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5901 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5902 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5903 msgid "File name too long"
5904 msgstr "Назив датотеке је предуг"
5906 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5907 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5908 msgid "Host is down"
5909 msgstr "Домаћин је пао"
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5912 msgid "No route to host"
5913 msgstr "Нема путање до рачунара"
5915 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
5916 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5918 msgid "Directory not empty"
5919 msgstr "Директоријум није празан"
5921 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5922 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5924 msgid "Too many users"
5925 msgstr "Превише корисника"
5927 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5929 msgid "Disk quota exceeded"
5930 msgstr "Квота диска је премашена"
5932 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5933 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5934 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5935 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5936 #. TRANS and remounting the file system.
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5938 msgid "Stale file handle"
5939 msgstr "Ручка датотеке загушења"
5941 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5942 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5943 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5944 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5946 msgid "Object is remote"
5947 msgstr "Објекат је удаљени"
5949 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5950 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5951 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5952 #. TRANS operating system.
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5954 msgid "No locks available"
5955 msgstr "Закључавање није доступно"
5957 #. TRANS This indicates that the function called is
5958 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5959 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
5960 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5961 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
5963 msgid "Function not implemented"
5964 msgstr "Функција није примењена"
5966 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5967 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
5969 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5970 msgstr "Неисправан или непотпун мултибајт или широк знак"
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
5974 msgstr "Лоша порука"
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
5977 msgid "Identifier removed"
5978 msgstr "Одредник је уклоњен"
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
5981 msgid "Multihop attempted"
5982 msgstr "Мултискок је покушан"
5984 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
5985 msgid "No data available"
5986 msgstr "Нема доступних података"
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
5989 msgid "Link has been severed"
5990 msgstr "Веза је раскинута"
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
5993 msgid "No message of desired type"
5994 msgstr "Нема поруке жељене врсте"
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
5997 msgid "Out of streams resources"
5998 msgstr "Нема више изворишта токова"
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6001 msgid "Device not a stream"
6002 msgstr "Уређај није ток"
6004 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6005 msgid "Value too large for defined data type"
6006 msgstr "Вредност је превелика за дефинисану врсту података"
6008 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6009 msgid "Protocol error"
6010 msgstr "Грешка протокола"
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6013 msgid "Timer expired"
6014 msgstr "Одбројавач је истекао"
6016 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6017 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6018 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6019 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6020 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6021 msgid "Operation canceled"
6022 msgstr "Радња је отказана"
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6026 msgstr "Власник је умро (Бог да му душу прости)"
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6029 msgid "State not recoverable"
6030 msgstr "Стање није поправљиво"
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6033 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6034 msgstr "Прекинути позив система треба поново бити покренут"
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6037 msgid "Channel number out of range"
6038 msgstr "Број канала је ван опсега"
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6041 msgid "Level 2 not synchronized"
6042 msgstr "Ниво 2 није усаглашен"
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6045 msgid "Level 3 halted"
6046 msgstr "Ниво 3 је заустављен"
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6049 msgid "Level 3 reset"
6050 msgstr "Ниво 3 је поново постављен"
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6053 msgid "Link number out of range"
6054 msgstr "Број везе је ван опсега"
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6057 msgid "Protocol driver not attached"
6058 msgstr "Управљач протокола није прикачен"
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6061 msgid "No CSI structure available"
6062 msgstr "Није доступна „CSI“ структура"
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6065 msgid "Level 2 halted"
6066 msgstr "Ниво 2 је заустављен"
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6069 msgid "Invalid exchange"
6070 msgstr "Неисправна размена"
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6073 msgid "Invalid request descriptor"
6074 msgstr "Неисправан описник захтева"
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6077 msgid "Exchange full"
6078 msgstr "Размена је пуна"
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6085 msgid "Invalid request code"
6086 msgstr "Неисправан код захтева"
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6089 msgid "Invalid slot"
6090 msgstr "Неисправан утор"
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6093 msgid "Bad font file format"
6094 msgstr "Лош формат датотеке словног лика"
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6097 msgid "Machine is not on the network"
6098 msgstr "Рачунар није на мрежи"
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6101 msgid "Package not installed"
6102 msgstr "Пакет није инсталиран"
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6105 msgid "Advertise error"
6106 msgstr "Грешка обавести"
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6109 msgid "Srmount error"
6110 msgstr "Грешка ср-монтирања"
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6113 msgid "Communication error on send"
6114 msgstr "Грешка комуникације при слању"
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6117 msgid "RFS specific error"
6118 msgstr "Грешка „RFS“-у специфична"
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6121 msgid "Name not unique on network"
6122 msgstr "Назив није јединствен на мрежи"
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6125 msgid "File descriptor in bad state"
6126 msgstr "Описник датотеке је у лошем стању"
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6129 msgid "Remote address changed"
6130 msgstr "Удаљена адреса је измењена"
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6133 msgid "Can not access a needed shared library"
6134 msgstr "Не могу да приступим потребној дељено библиотеци"
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6137 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6138 msgstr "Приступам оштећеној дељеној библиотеци"
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6141 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6142 msgstr "одељак „.lib“ у „a.out“ је оштећен"
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6145 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6146 msgstr "Покушавам да повежем у превише дељених библиотека"
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6149 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6150 msgstr "Не могу непосредно да извршим дељену библиотеку"
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6153 msgid "Streams pipe error"
6154 msgstr "Грешка спојке токова"
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6157 msgid "Structure needs cleaning"
6158 msgstr "Структури је потребно чишћење"
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6161 msgid "Not a XENIX named type file"
6162 msgstr "Није „XENIX“ именована датотека врсте"
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6165 msgid "No XENIX semaphores available"
6166 msgstr "Нису доступни „XENIX“ сигнализатори"
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6169 msgid "Is a named type file"
6170 msgstr "Јесте именована датотека врсте"
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6173 msgid "Remote I/O error"
6174 msgstr "Удаљена У/И грешка"
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6177 msgid "No medium found"
6178 msgstr "Нисам пронашао медијум"
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6181 msgid "Wrong medium type"
6182 msgstr "Погрешна врста медијума"
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6185 msgid "Required key not available"
6186 msgstr "Захтеван кључ није доступан"
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6189 msgid "Key has expired"
6190 msgstr "Кључ је истекао"
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6193 msgid "Key has been revoked"
6194 msgstr "Кључ је опозван"
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6197 msgid "Key was rejected by service"
6198 msgstr "Кључ је одбијен услугом"
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6201 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6202 msgstr "Радња није могућа због „RF-kill“"
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6205 msgid "Memory page has hardware error"
6206 msgstr "Страница меморије има хардверску грешку"
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6209 msgid "RPC struct is bad"
6210 msgstr "„RPC“ структура је лоша"
6212 #. TRANS The file was the wrong type for the
6213 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6215 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6216 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6218 msgid "Inappropriate file type or format"
6219 msgstr "Неодговарајућа врста датотеке или формат"
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6222 msgid "RPC bad procedure for program"
6223 msgstr "„RPC“ лош поступак за програм"
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6226 msgid "Authentication error"
6227 msgstr "Грешка потврђивања идентитета"
6229 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6230 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6231 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6233 msgid "Translator died"
6234 msgstr "Преводилац је загин'о (човек је жив, ово је за програм)"
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6237 msgid "RPC version wrong"
6238 msgstr "„RPC“ издање је погрешно"
6240 #. TRANS You did @strong{what}?
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6242 msgid "You really blew it this time"
6243 msgstr "Стварно сте га ... овог пута (Пијани сте???)"
6245 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6246 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6247 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6249 msgid "Too many processes"
6250 msgstr "Превише процеса"
6252 #. TRANS This error code has no purpose.
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6254 msgid "Gratuitous error"
6255 msgstr "Поклоњена грешка (Чиме заслужена???)"
6257 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6258 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6259 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6260 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6261 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6262 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6263 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6264 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6267 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6268 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6270 msgid "Not supported"
6271 msgstr "Није подржано"
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6274 msgid "RPC program version wrong"
6275 msgstr "Издање „RPC“ програма је погрешно"
6277 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6278 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6279 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6280 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6281 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6282 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6284 msgid "Inappropriate operation for background process"
6285 msgstr "Неодговарајућа радња за позадински процес"
6287 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6288 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6289 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6290 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6291 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6292 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6293 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6294 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6295 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6297 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6299 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6300 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6302 msgid "Computer bought the farm"
6303 msgstr "Рачунар је отишао у вечна ловишта"
6305 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6306 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6308 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6309 #. TRANS separate error code.
6310 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6311 msgid "Operation would block"
6312 msgstr "Радња ће блокирати"
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6315 msgid "Need authenticator"
6316 msgstr "Потребан је потврђивач идентитета"
6318 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6319 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6320 #. TRANS @c Don't change it.
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6326 msgid "RPC program not available"
6327 msgstr "„RPC“ програм није доступан"
6329 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6330 msgid "Error in unknown error system: "
6331 msgstr "Грешка у непознатом систему грешке: "
6333 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6334 msgid "Address family for hostname not supported"
6335 msgstr "Породица адреса за назив домаћина није подржана"
6337 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6338 msgid "Temporary failure in name resolution"
6339 msgstr "Привремени неуспех одређивања назива"
6341 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6342 msgid "Bad value for ai_flags"
6343 msgstr "Неисправна вредност за аи_опције"
6345 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6346 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6347 msgstr "Непоправљива грешка при одређивању назива"
6349 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6350 msgid "ai_family not supported"
6351 msgstr "аи_породица није подржана"
6353 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6354 msgid "Memory allocation failure"
6355 msgstr "Расподела меморије није успела"
6357 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6358 msgid "No address associated with hostname"
6359 msgstr "Ниједна адреса није придружена називу домаћина"
6361 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6362 msgid "Name or service not known"
6363 msgstr "Није познат назив или сервер"
6365 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6366 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6367 msgstr "Назив сервера није подржан за аи_врступрикључнице"
6369 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6370 msgid "ai_socktype not supported"
6371 msgstr "аи_врстаприкључнице није подржана"
6373 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6374 msgid "System error"
6375 msgstr "Грешка система"
6377 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6378 msgid "Processing request in progress"
6379 msgstr "Захтев обрађивања је у току"
6381 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6382 msgid "Request canceled"
6383 msgstr "Захтев је отказан"
6385 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6386 msgid "Request not canceled"
6387 msgstr "Захтев није отказан"
6389 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6390 msgid "All requests done"
6391 msgstr "Сви захтеви су готови"
6393 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6394 msgid "Interrupted by a signal"
6395 msgstr "Прекинуто сигналом"
6397 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6398 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6399 msgstr "Ниска параметра није исправно кодирана"
6401 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6403 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6404 msgstr "makecontext: не знам како да радим са више 8 аргумената\n"
6406 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
6408 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6409 msgstr "„%s“ је за непознат рачунар %d.\n"
6411 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6412 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6413 msgstr "поново гради дељени објекат са укљученом „IBT“ подршком"
6415 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6416 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6417 msgstr "поново гради дељени објекат са укљученом „SHSTK“ подршком"
6419 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6420 msgid "can't disable CET"
6421 msgstr "не могу да искључим „CET“"
6423 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6424 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6425 msgstr "ИСА ниво процесора је нижи од потребног"
6427 #: timezone/zdump.c:332
6428 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6429 msgstr "има друге знакове осим АСКРИ алфанумеричке, - или +"
6431 #: timezone/zdump.c:334
6432 msgid "has fewer than 3 characters"
6433 msgstr "има мање од 3 знака"
6435 #: timezone/zdump.c:336
6436 msgid "has more than 6 characters"
6437 msgstr "има више од 6 знакова"
6439 #: timezone/zdump.c:341
6441 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6442 msgstr "%s: упозорње: зона „%s“ скраћење „%s“ %s\n"
6444 #: timezone/zdump.c:387
6447 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6448 "Options include:\n"
6449 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6450 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6451 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6452 " -v List transitions verbosely\n"
6453 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6454 " --help Output this help\n"
6455 " --version Output version info\n"
6457 "Report bugs to %s.\n"
6459 "%s: коришћење: %s ОПЦИЈЕ ВРЕМЕНСКА_ЗОНА ...\n"
6460 "У опције спадају:\n"
6461 " -c [L,]U Почиње године L (основно -500), и пре године U (основно 2500)\n"
6462 " -t [L,]U Почиње у време L, завршава пре времена U (у секундама све до 1970)\n"
6463 " -i Кратко исписује прелазе (формат је пробни)\n"
6464 " -v Опширно исписује прелазе\n"
6465 " -V Исписује прелазе мало опширније\n"
6466 " --help Исписује ову помоћ\n"
6467 " --version Испсиује податке о издању\n"
6469 "Грешке пријавите на „%s“.\n"
6471 #: timezone/zdump.c:473
6473 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6474 msgstr "%s: дивљи „-c“ аргумент %s\n"
6476 #: timezone/zdump.c:506
6478 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6479 msgstr "%s: дивљи „-t“ аргумент %s\n"
6481 #: timezone/zic.c:432
6483 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6484 msgstr "%s: Меморија је потрошена: %s\n"
6486 #: timezone/zic.c:440
6487 msgid "size overflow"
6488 msgstr "прекорачење величине"
6490 #: timezone/zic.c:450
6491 msgid "alignment overflow"
6492 msgstr "прекорачење поравнања"
6494 #: timezone/zic.c:498
6495 msgid "integer overflow"
6496 msgstr "прекорачење целог броја"
6498 #: timezone/zic.c:532
6500 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6501 msgstr "„%s“, ред %<PRIdMAX>: "
6503 #: timezone/zic.c:535
6505 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6506 msgstr " (правило из „%s“, ред %<PRIdMAX>)"
6508 #: timezone/zic.c:554
6511 msgstr "упозорење: "
6513 #: timezone/zic.c:579
6516 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6517 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6518 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6519 "\t[ filename ... ]\n"
6521 "Report bugs to %s.\n"
6523 "%s: коришћење је %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6524 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d директоријум ] [ -l локално_време ] [ -L секунде_преступа ] \\\n"
6525 "\t[ -p посикс_правила ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t веза-локалног_времена ] \\\n"
6526 "\t[ назив_датотеке ... ]\n"
6528 "Грешке пријавите на „%s“.\n"
6530 #: timezone/zic.c:604
6532 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6533 msgstr "%s: Не могу да променим директоријум у „%s“: %s\n"
6535 #: timezone/zic.c:698
6536 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6537 msgstr "дивља спецификација времена превођења за „zic_t“"
6539 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6540 msgid "incompatible -b options"
6541 msgstr "несагласне „-b“ опције"
6543 #: timezone/zic.c:723
6545 msgid "invalid option: -b '%s'"
6546 msgstr "неисправна опција: -b „%s“"
6548 #: timezone/zic.c:730
6550 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6551 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-d“ опције\n"
6553 #: timezone/zic.c:740
6555 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6556 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-l“ опције\n"
6558 #: timezone/zic.c:750
6560 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6561 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-p“ опције\n"
6563 #: timezone/zic.c:758
6565 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6566 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-t“ опције\n"
6568 #: timezone/zic.c:767
6569 msgid "-y is obsolescent"
6570 msgstr "„-y“ је застарело"
6572 #: timezone/zic.c:771
6574 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6575 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-y“ опције\n"
6577 #: timezone/zic.c:781
6579 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6580 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-L“ опције\n"
6582 #: timezone/zic.c:792
6584 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6585 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-r“ опције\n"
6587 #: timezone/zic.c:798
6589 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6590 msgstr "%s: неисправан временски опсег: %s\n"
6592 #: timezone/zic.c:805
6594 msgstr "„-s“ је занемарено"
6596 #: timezone/zic.c:848
6597 msgid "link to link"
6598 msgstr "веза до везе"
6600 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6601 msgid "command line"
6602 msgstr "линија наредби"
6604 #: timezone/zic.c:871
6605 msgid "empty file name"
6606 msgstr "празан назив датотеке"
6608 #: timezone/zic.c:874
6610 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6611 msgstr "назив датотеке „%s“ почиње са /"
6613 #: timezone/zic.c:884
6615 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6616 msgstr "назив датотеке „%s“ садржи „%.*s“ састојак"
6618 #: timezone/zic.c:890
6620 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6621 msgstr "састојак назива датотеке „%s“ садржи водећи -"
6623 #: timezone/zic.c:893
6625 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6626 msgstr "назив датотеке „%s“ садржи предугачак састојак „%.*s...“"
6628 #: timezone/zic.c:921
6630 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6631 msgstr "назив датотеке „%s“ садржи бајт „%c“"
6633 #: timezone/zic.c:922
6635 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6636 msgstr "назив датотеке „%s“ садржи бајт „\\%o“"
6638 #: timezone/zic.c:992
6640 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6641 msgstr "%s: веза од „%s/%s“ није успела: %s\n"
6643 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6645 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6646 msgstr "%s: Не могу да уклоним „%s/%s“: %s\n"
6648 #: timezone/zic.c:1026
6650 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6651 msgstr "симболичка веза је коришћена јер чврста веза није успела: %s"
6653 #: timezone/zic.c:1034
6655 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6656 msgstr "%s: Не могу да прочитам „%s/%s“: %s\n"
6658 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6660 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6661 msgstr "%s: Не могу да направим „%s/%s“: %s\n"
6663 #: timezone/zic.c:1050
6665 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6666 msgstr "умножак је коришћен јер чврста веза није успела: %s"
6668 #: timezone/zic.c:1053
6670 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6671 msgstr "умножак је коришћен јер симболичка веза није успела: %s"
6673 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6674 msgid "same rule name in multiple files"
6675 msgstr "исти назив правила у више датотека"
6677 #: timezone/zic.c:1171
6679 msgid "%s in ruleless zone"
6680 msgstr "„%s“ у зони без правила"
6682 #: timezone/zic.c:1191
6683 msgid "standard input"
6684 msgstr "стандардни улаз"
6686 #: timezone/zic.c:1196
6688 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6689 msgstr "%s: Не могу да отворим „%s“: %s\n"
6691 #: timezone/zic.c:1207
6692 msgid "line too long"
6693 msgstr "ред је предуг"
6695 #: timezone/zic.c:1230
6696 msgid "input line of unknown type"
6697 msgstr "улазни ред непознате врсте"
6699 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6701 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6702 msgstr "%s: паника: Неисправна л_вредност %d\n"
6704 #: timezone/zic.c:1262
6705 msgid "expected continuation line not found"
6706 msgstr "нисам нашао очекивани ред настављања"
6708 #: timezone/zic.c:1298
6709 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6710 msgstr "разломачке секунде су одбацила пре-2018 издања „zic“-а"
6712 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6713 msgid "time overflow"
6714 msgstr "прекорачење времена"
6716 #: timezone/zic.c:1322
6717 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6718 msgstr "вредностима од преко 24 часова не могу да раде издања „zic“-а од пре 2007."
6720 #: timezone/zic.c:1340
6721 msgid "invalid saved time"
6722 msgstr "неисправно сачувано време"
6724 #: timezone/zic.c:1351
6725 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6726 msgstr "погрешан број поља у реду Правила"
6728 #: timezone/zic.c:1360
6730 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6731 msgstr "Неисправан назив правила „%s“"
6733 #: timezone/zic.c:1382
6734 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6735 msgstr "погрешан број поља у реду Зона"
6737 #: timezone/zic.c:1387
6739 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6740 msgstr "Ред „Зона %s“ и опција „-l“ се узајамно искључују"
6742 #: timezone/zic.c:1393
6744 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6745 msgstr "Ред „Зона %s“ и опција „-p“ се узајамно искључују"
6747 #: timezone/zic.c:1400
6749 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6750 msgstr "двоструки назив зоне „%s“ (датотека „%s“, ред %<PRIdMAX>)"
6752 #: timezone/zic.c:1414
6753 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6754 msgstr "погрешан број поља у реду настављања Зоне"
6756 #: timezone/zic.c:1454
6757 msgid "invalid UT offset"
6758 msgstr "неисправан „UT“ померај"
6760 #: timezone/zic.c:1458
6761 msgid "invalid abbreviation format"
6762 msgstr "неисправан формат скраћења"
6764 #: timezone/zic.c:1467
6766 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6767 msgstr "форматом „%s“ не могу да раде издања „zic“-а од пре 2015. године"
6769 #: timezone/zic.c:1494
6770 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6771 msgstr "Време завршетка реда настављања Зоне није после времена завршетка претходног реда"
6773 #: timezone/zic.c:1526
6774 msgid "invalid leaping year"
6775 msgstr "неисправна преступна година"
6777 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6778 msgid "invalid month name"
6779 msgstr "неисправан назив месеца"
6781 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6782 msgid "invalid day of month"
6783 msgstr "неисправан дан у месецу"
6785 #: timezone/zic.c:1566
6786 msgid "time too small"
6787 msgstr "време је премало"
6789 #: timezone/zic.c:1570
6790 msgid "time too large"
6791 msgstr "време је превелико"
6793 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6794 msgid "invalid time of day"
6795 msgstr "неисправно време дана"
6797 #: timezone/zic.c:1577
6798 msgid "leap second precedes Epoch"
6799 msgstr "секунда преступа претходи Епоси"
6801 #: timezone/zic.c:1585
6802 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6803 msgstr "погрешан број поља у реду преступа"
6805 #: timezone/zic.c:1591
6806 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6807 msgstr "неисправно променљиво/непроменљиво поље у реду преступа"
6809 #: timezone/zic.c:1599
6810 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6811 msgstr "неисправно поље ИСПРАВКА у реду преступа"
6813 #: timezone/zic.c:1611
6814 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6815 msgstr "погрешан број поља у реду Истиче"
6817 #: timezone/zic.c:1613
6818 msgid "multiple Expires lines"
6819 msgstr "више редова Истиче"
6821 #: timezone/zic.c:1624
6822 msgid "wrong number of fields on Link line"
6823 msgstr "погрешан број поља у реду Веза"
6825 #: timezone/zic.c:1628
6826 msgid "blank FROM field on Link line"
6827 msgstr "празно поље ОД у реду Веза"
6829 #: timezone/zic.c:1703
6830 msgid "invalid starting year"
6831 msgstr "неисправна почетна година"
6833 #: timezone/zic.c:1725
6834 msgid "invalid ending year"
6835 msgstr "неисправна завршна година"
6837 #: timezone/zic.c:1729
6838 msgid "starting year greater than ending year"
6839 msgstr "почетна година је већа од завршне године"
6841 #: timezone/zic.c:1736
6842 msgid "typed single year"
6843 msgstr "укуцана једна година"
6845 #: timezone/zic.c:1739
6847 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6848 msgstr "врста године „%s“ је застарело; зато користите „-“"
6850 #: timezone/zic.c:1774
6851 msgid "invalid weekday name"
6852 msgstr "неисправан назив дана у недељи"
6854 #: timezone/zic.c:1935
6856 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6857 msgstr "клијенти упуте су промашени више од %d пута прелаза"
6859 #: timezone/zic.c:1939
6860 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6861 msgstr "пре-2014 клијенти могу промашити више од 1200 пута прелаза"
6863 #: timezone/zic.c:2058
6864 msgid "too many transition times"
6865 msgstr "превише времена прелаза"
6867 #: timezone/zic.c:2297
6869 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6870 msgstr "%%z „UT“ магнитуда помераја премашује 99:59:59"
6872 #: timezone/zic.c:2673
6873 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6874 msgstr "нема променљиве ПОСИКС окружења за зону"
6876 #: timezone/zic.c:2679
6878 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6879 msgstr "%s: пре-%d клијенти могу промашити далеке временске ознаке"
6881 #: timezone/zic.c:2818
6882 msgid "two rules for same instant"
6883 msgstr "два правила за исти тренутак"
6885 #: timezone/zic.c:2889
6886 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6887 msgstr "не могу да одредим скраћеницу временске зоне за коришћење одмах након „до“ времена"
6889 #: timezone/zic.c:2964
6890 msgid "UT offset out of range"
6891 msgstr "„UT“ померај је ван опсега"
6893 #: timezone/zic.c:2987
6894 msgid "too many local time types"
6895 msgstr "превише врсти локалног времена"
6897 #: timezone/zic.c:3005
6898 msgid "too many leap seconds"
6899 msgstr "превише секунди преступа"
6901 #: timezone/zic.c:3032
6902 msgid "Leap seconds too close together"
6903 msgstr "секунде преступа су превише близу"
6905 #: timezone/zic.c:3043
6906 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6907 msgstr "„#expires“ је застарело; користите „Expires“"
6909 #: timezone/zic.c:3049
6910 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6911 msgstr "последње време преступа не претходи времену истека"
6913 #: timezone/zic.c:3095
6914 msgid "Wild result from command execution"
6915 msgstr "Дивљи резултат из извршења наредбе"
6917 #: timezone/zic.c:3096
6919 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6920 msgstr "%s: наредба беше „%s“, резултат беше %d\n"
6922 #: timezone/zic.c:3202
6924 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
6925 msgstr "„%s“ није документовано; зато користите „last%s“"
6927 #: timezone/zic.c:3233
6929 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
6930 msgstr "„%s“ је нејасно у „pre-2017c zic“-у"
6932 #: timezone/zic.c:3267
6933 msgid "Odd number of quotation marks"
6934 msgstr "Непаран број знакова наводника"
6936 #: timezone/zic.c:3361
6937 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6938 msgstr "коришћење 29.02. у непреступној години"
6940 #: timezone/zic.c:3396
6941 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
6942 msgstr "правило иде кроз почетак/крај месеца; неће радити са пре--2004 издањима „zic“-а"
6944 #: timezone/zic.c:3423
6945 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
6946 msgstr "скраћеница временске зоне има мање од 3 знака"
6948 #: timezone/zic.c:3425
6949 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
6950 msgstr "скраћеница временске зоне има превише знакова"
6952 #: timezone/zic.c:3427
6953 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6954 msgstr "скраћеница временске зоне се разликује од ПОСИКС стандарда"
6956 #: timezone/zic.c:3433
6957 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6958 msgstr "превише, или су прекратке, скраћенице временске зоне"
6960 #: timezone/zic.c:3479
6962 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
6963 msgstr "%s: Не могу да направим директоријум „%s“: %s"