AArch64: Align ENTRY to a cacheline
[glibc.git] / po / pt_BR.po
blob230452df8f5a6e12e00c700f484060cfe9cdf9c0
1 # Brazilian Portuguese translation for glibc.
2 # Copyright © 2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Fabio Dorival Victorelli <fabio@conectiva.com.br>, 1998.
5 # Márcio Macedo <marciom@conectiva.com.br>, 1998.
6 # Arnaldo Carvalho de Mello <acme@conectiva.com.br>, 1998.
7 # Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1998.
8 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 1999.
9 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018, 2019.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: libc 2.29.9000\n"
13 "POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n"
14 "PO-Revision-Date: 2019-07-24 15:55-0200\n"
15 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: pt_BR\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25 #: argp/argp-help.c:227
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
28 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro requer um valor"
30 #: argp/argp-help.c:237
31 #, c-format
32 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
33 msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"
35 #: argp/argp-help.c:250
36 #, c-format
37 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
38 msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"
40 #: argp/argp-help.c:1214
41 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
42 msgstr "Parâmetros obrigatórios ou opcionais para opções longas são também obrigatórios ou opcionais para qualquer opção curta correspondente."
44 #: argp/argp-help.c:1600
45 msgid "Usage:"
46 msgstr "Uso:"
48 #: argp/argp-help.c:1604
49 msgid "  or: "
50 msgstr "  ou: "
52 #: argp/argp-help.c:1616
53 msgid " [OPTION...]"
54 msgstr " [OPÇÃO...]"
56 #: argp/argp-help.c:1643
57 #, c-format
58 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
59 msgstr "Tente “%s --help” ou “%s --usage” para mais informações.\n"
61 #: argp/argp-help.c:1671
62 #, c-format
63 msgid "Report bugs to %s.\n"
64 msgstr "Relate erros para %s.\n"
66 #: argp/argp-parse.c:101
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "Retorna este arquivo de ajuda"
70 #: argp/argp-parse.c:102
71 msgid "Give a short usage message"
72 msgstr "Retorna uma mensagem de uso curta"
74 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
75 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 nss/makedb.c:120
76 msgid "NAME"
77 msgstr "NOME"
79 #: argp/argp-parse.c:104
80 msgid "Set the program name"
81 msgstr "Configura o nome do programa"
83 #: argp/argp-parse.c:105
84 msgid "SECS"
85 msgstr "SEG"
87 #: argp/argp-parse.c:106
88 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
89 msgstr "Retém por SEG segundos (o padrão é 3600)"
91 #: argp/argp-parse.c:167
92 msgid "Print program version"
93 msgstr "Mostra versão do programa"
95 #: argp/argp-parse.c:183
96 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
97 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Versão desconhecida!?"
99 #: argp/argp-parse.c:623
100 #, c-format
101 msgid "%s: Too many arguments\n"
102 msgstr "%s: Argumentos demais\n"
104 #: argp/argp-parse.c:766
105 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
106 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Opção deveria ter sido reconhecida!?"
108 #: assert/assert-perr.c:35
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
112 "%n"
113 msgstr ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n"
115 "%n"
117 #: assert/assert.c:101
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
121 "%n"
122 msgstr ""
123 "%s%s%s:%u: %s%sAssertiva “%s” falhou.\n"
124 "%n"
126 #: catgets/gencat.c:110
127 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
128 msgstr "Cria arquivo NOME com cabeçalho C contendo definições de símbolos"
130 #: catgets/gencat.c:112
131 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
132 msgstr "Não usa catálogo existente, força um novo arquivo de saída"
134 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
135 msgid "Write output to file NAME"
136 msgstr "Escreve a saída para o arquivo NOME"
138 #: catgets/gencat.c:118
139 msgid ""
140 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
141 "is -, output is written to standard output.\n"
142 msgstr ""
143 "Gera catálogo de mensagens.\vSe ARQUIVO-DE-ENTRADA for -, a entrada é lida da entrada padrão.\n"
144 "Se ARQUIVO-DE-SAÍDA for -, a saída é escrita para a saída padrão.\n"
146 #: catgets/gencat.c:123
147 msgid ""
148 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
149 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
150 msgstr ""
151 "-o ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA]...\n"
152 "[ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA...]"
154 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
155 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
156 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
157 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
158 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
159 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "For bug reporting instructions, please see:\n"
163 "%s.\n"
164 msgstr ""
165 "Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\n"
166 "%s.\n"
168 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
169 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
170 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
171 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
172 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
173 #: nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
174 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
178 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
179 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
180 msgstr ""
181 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
182 "Este é um software livre; leia os fontes para condições de cópia. NÃO HÁ\n"
183 "QUALQUER GARANTIA; nem para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A QUALQUER\n"
184 "PROPÓSITO EME PARTICULAR.\n"
186 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
187 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
188 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
189 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
190 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
191 #: posix/getconf.c:490
192 #, c-format
193 msgid "Written by %s.\n"
194 msgstr "Escrito por %s.\n"
196 #: catgets/gencat.c:281
197 msgid "*standard input*"
198 msgstr "*entrada padrão*"
200 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
201 #: nss/makedb.c:246
202 #, c-format
203 msgid "cannot open input file `%s'"
204 msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada “%s”"
206 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
207 msgid "illegal set number"
208 msgstr "número de conjunto ilegal"
210 #: catgets/gencat.c:443
211 msgid "duplicate set definition"
212 msgstr "definição de conjunto duplicada"
214 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
215 msgid "this is the first definition"
216 msgstr "esta é a primeira definição"
218 #: catgets/gencat.c:516
219 #, c-format
220 msgid "unknown set `%s'"
221 msgstr "conjunto desconhecido “%s”"
223 #: catgets/gencat.c:557
224 msgid "invalid quote character"
225 msgstr "caractere de aspas inválido"
227 #: catgets/gencat.c:570
228 #, c-format
229 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
230 msgstr "diretiva desconhecida “%s”: linha ignorada"
232 #: catgets/gencat.c:615
233 msgid "duplicated message number"
234 msgstr "número de mensagem duplicado"
236 #: catgets/gencat.c:666
237 msgid "duplicated message identifier"
238 msgstr "identificador de mensagens duplicado"
240 #: catgets/gencat.c:723
241 msgid "invalid character: message ignored"
242 msgstr "caractere inválido: mensagem ignorada"
244 #: catgets/gencat.c:766
245 msgid "invalid line"
246 msgstr "linha inválida"
248 #: catgets/gencat.c:820
249 msgid "malformed line ignored"
250 msgstr "linha inválida ignorada"
252 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
253 #, c-format
254 msgid "cannot open output file `%s'"
255 msgstr "não é possível abrir arquivo de saída “%s”"
257 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
258 msgid "invalid escape sequence"
259 msgstr "sequência de escape inválida"
261 #: catgets/gencat.c:1211
262 msgid "unterminated message"
263 msgstr "mensagem não terminada"
265 #: catgets/gencat.c:1235
266 #, c-format
267 msgid "while opening old catalog file"
268 msgstr "enquanto abrindo antigo arquivo de catálogo"
270 #: catgets/gencat.c:1326
271 #, c-format
272 msgid "conversion modules not available"
273 msgstr "módulos de conversão não estão disponíveis"
275 #: catgets/gencat.c:1352
276 #, c-format
277 msgid "cannot determine escape character"
278 msgstr "não é possível determinar caractere de escape"
280 #: debug/pcprofiledump.c:53
281 msgid "Don't buffer output"
282 msgstr "Não usa buffer para a saída"
284 #: debug/pcprofiledump.c:58
285 msgid "Dump information generated by PC profiling."
286 msgstr "Despeja a informação gerada pelo perfilador de PC."
288 #: debug/pcprofiledump.c:61
289 msgid "[FILE]"
290 msgstr "[ARQUIVO]"
292 #: debug/pcprofiledump.c:108
293 #, c-format
294 msgid "cannot open input file"
295 msgstr "não foi possível abrir arquivo de entrada"
297 #: debug/pcprofiledump.c:115
298 #, c-format
299 msgid "cannot read header"
300 msgstr "não foi possível ler cabeçalho"
302 #: debug/pcprofiledump.c:179
303 #, c-format
304 msgid "invalid pointer size"
305 msgstr "tamanho de ponteiro inválido"
307 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
308 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
309 msgstr "Uso: xtrace [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\\n"
311 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
312 #: malloc/memusage.sh:26
313 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
314 msgstr "Tente “%s --help” ou “%s --usage” para mais informações.\\n"
316 #: debug/xtrace.sh:38
317 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
318 msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento.\\n"
320 #: debug/xtrace.sh:45
321 msgid ""
322 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
323 "\n"
324 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
325 "\n"
326 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
327 "      --usage             Give a short usage message\n"
328 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
329 "\n"
330 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
331 "short options.\n"
332 "\n"
333 msgstr ""
334 "Rastreia a execução do programa exibindo a função atualmente executada.\n"
335 "\n"
336 "     --data=ARQUIVO       Não executa o programa, apenas exibe os dados\n"
337 "                            do ARQUIVO.\n"
338 "\n"
339 "   -?,--help              Exibe essa ajuda e sai\n"
340 "      --usage             Fornece uma curta mensagem de uso\n"
341 "   -V,--version           Exibe informação da versão e sai\n"
342 "\n"
343 "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórias para opções curtas correspondentes.\n"
344 "\n"
346 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
347 #: malloc/memusage.sh:64
348 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
349 msgstr "Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\\\\n%s.\\\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:125
352 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
353 msgstr "xtrace: opção não reconhecida “$1”\\n"
355 #: debug/xtrace.sh:138
356 msgid "No program name given\\n"
357 msgstr "Nenhum nome de programa dado\\n"
359 #: debug/xtrace.sh:146
360 #, sh-format
361 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
362 msgstr "“$program” executável não foi encontrado\\n"
364 #: debug/xtrace.sh:150
365 #, sh-format
366 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
367 msgstr "“$program” não é um executável\\n"
369 #: dlfcn/dlinfo.c:53
370 msgid "unsupported dlinfo request"
371 msgstr "requisição dlinfo sem suporte"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:63
374 msgid "invalid namespace"
375 msgstr "espaço de nome inválido"
377 #: dlfcn/dlmopen.c:68
378 msgid "invalid mode"
379 msgstr "modo inválido"
381 #: dlfcn/dlopen.c:64
382 msgid "invalid mode parameter"
383 msgstr "parâmetro de modo inválido"
385 #: elf/cache.c:69
386 msgid "unknown"
387 msgstr "desconhecido"
389 # Operating System (OS) = Sistema Operacional (SO)
390 #: elf/cache.c:141
391 msgid "Unknown OS"
392 msgstr "SO desconhecido"
394 #: elf/cache.c:146
395 #, c-format
396 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
397 msgstr ", ABI de SO: %s %d.%d.%d"
399 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1334
400 #, c-format
401 msgid "Can't open cache file %s\n"
402 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de cache %s\n"
404 #: elf/cache.c:177
405 #, c-format
406 msgid "mmap of cache file failed.\n"
407 msgstr "mmap de arquivo de cache falhou.\n"
409 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
410 #, c-format
411 msgid "File is not a cache file.\n"
412 msgstr "Arquivo não é um arquivo de cache.\n"
414 # %d = número (quantidade) de bibliotecas
415 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
416 #, c-format
417 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
418 msgstr "%d bibliotecas localizadas no cache “%s”\n"
420 #: elf/cache.c:437
421 #, c-format
422 msgid "Can't create temporary cache file %s"
423 msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário de cache %s"
425 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
426 #: elf/cache.c:473
427 #, c-format
428 msgid "Writing of cache data failed"
429 msgstr "Escrita de dados de cache falhou"
431 #: elf/cache.c:468
432 #, c-format
433 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
434 msgstr "Mudança de direitos de acesso de %s para %#o falhou"
436 #: elf/cache.c:477
437 #, c-format
438 msgid "Renaming of %s to %s failed"
439 msgstr "Renomeio de %s para %s falhou"
441 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:285
442 msgid "cannot create scope list"
443 msgstr "não é possível criar lista de escopo"
445 #: elf/dl-close.c:852
446 msgid "shared object not open"
447 msgstr "objeto compartilhado não está aberto"
449 #: elf/dl-deps.c:112
450 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
451 msgstr "DST não permitido em programas SUID/SGID"
453 #: elf/dl-deps.c:125
454 msgid "empty dynamic string token substitution"
455 msgstr "substituição de token de string dinâmica vazia"
457 #: elf/dl-deps.c:131
458 #, c-format
459 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
460 msgstr "não foi possível carregar “%s” auxiliar por causa de substituição de token de string dinâmica vazia\n"
462 #: elf/dl-deps.c:220
463 msgid "cannot allocate dependency buffer"
464 msgstr "não foi possível alocar buffer de dependências"
466 #: elf/dl-deps.c:443
467 msgid "cannot allocate dependency list"
468 msgstr "não foi possível alocar lista de dependências"
470 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
471 msgid "cannot allocate symbol search list"
472 msgstr "não foi possível alocar lista de pesquisa de símbolos"
474 #: elf/dl-deps.c:523
475 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
476 msgstr "Filtros sem suporte com LD_TRACE_PRELINKING"
478 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
479 msgid "error while loading shared libraries"
480 msgstr "erro ao carregar bibliotecas compartilhadas"
482 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
483 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
484 msgstr "ERRO NO VINCULADOR DINÂMICO!!!"
486 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
487 msgid "cannot map pages for fdesc table"
488 msgstr "não foi possível mapear as páginas para tabela de fdesc"
490 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
491 msgid "cannot map pages for fptr table"
492 msgstr "não foi possível mapear as páginas para tabela de fptr"
494 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
495 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
496 msgstr "erro interno: symidx fora de alcance da tabela fptr"
498 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
499 msgid "cannot create capability list"
500 msgstr "não foi possível criar lista de capacidades"
502 #: elf/dl-load.c:427
503 msgid "cannot allocate name record"
504 msgstr "não foi possível alocar registro de nome"
506 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
507 msgid "cannot create cache for search path"
508 msgstr "não foi possível criar socket para caminho de pesquisa"
510 #: elf/dl-load.c:609
511 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
512 msgstr "não foi possível criar cópia de RUNPATH/RPATH"
514 #: elf/dl-load.c:702
515 msgid "cannot create search path array"
516 msgstr "não foi possível criar vetor de caminho de pesquisa"
518 #: elf/dl-load.c:892
519 msgid "cannot stat shared object"
520 msgstr "não foi possível obter estado do objeto compartilhado"
522 #: elf/dl-load.c:1003 elf/dl-load.c:2191
523 msgid "cannot create shared object descriptor"
524 msgstr "não foi possível criar descritor de objeto compartilhado"
526 #: elf/dl-load.c:1022 elf/dl-load.c:1571 elf/dl-load.c:1672
527 msgid "cannot read file data"
528 msgstr "não foi possível carregar dados do arquivo"
530 #: elf/dl-load.c:1068
531 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
532 msgstr "alinhamento de comando de carregamento de ELF não está alinhado por página"
534 #: elf/dl-load.c:1075
535 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
536 msgstr "endereço/deslocamento de comando de carregamento de ELF não alinhado adequadamente"
538 #: elf/dl-load.c:1151
539 msgid "cannot process note segment"
540 msgstr "não foi possível processar o segmento de nota"
542 #: elf/dl-load.c:1162
543 msgid "object file has no loadable segments"
544 msgstr "arquivo de objeto não possui segmentos carregáveis"
546 #: elf/dl-load.c:1175
547 msgid "cannot dynamically load executable"
548 msgstr "não foi possível carregar dinamicamente o executável"
550 #: elf/dl-load.c:1196
551 msgid "object file has no dynamic section"
552 msgstr "arquivo de objeto não possui seção dinâmica"
554 #: elf/dl-load.c:1223
555 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
556 msgstr "não foi possível carregar dinamicamente o executável independente de posição"
558 #: elf/dl-load.c:1225
559 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
560 msgstr "objeto compartilhado não pode ser dlopen()ado"
562 #: elf/dl-load.c:1238
563 msgid "cannot allocate memory for program header"
564 msgstr "não foi possível alocar memória para cabeçalho do programa"
566 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
567 msgid "cannot change memory protections"
568 msgstr "não é possível alterar proteções de memória"
570 #: elf/dl-load.c:1291
571 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
572 msgstr "não foi possível habilitar pilhas de executável como requisitado pelo objeto compartilhado"
574 #: elf/dl-load.c:1304
575 msgid "cannot close file descriptor"
576 msgstr "não é possível fechar o descritor de arquivo"
578 #: elf/dl-load.c:1571
579 msgid "file too short"
580 msgstr "arquivo pequeno demais"
582 #: elf/dl-load.c:1606
583 msgid "invalid ELF header"
584 msgstr "cabeçalho de ELF inválido"
586 #: elf/dl-load.c:1618
587 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
588 msgstr "codificação de dados de arquivo ELF não é big-endian"
590 #: elf/dl-load.c:1620
591 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
592 msgstr "codificação de dados de arquivo ELF não é little-endian"
594 #: elf/dl-load.c:1624
595 msgid "ELF file version ident does not match current one"
596 msgstr "identificação de versão de arquivo ELF não corresponde ao atual"
598 #: elf/dl-load.c:1628
599 msgid "ELF file OS ABI invalid"
600 msgstr "ABI de SO do arquivo ELF inválido"
602 #: elf/dl-load.c:1631
603 msgid "ELF file ABI version invalid"
604 msgstr "versão de ABI do arquivo ELF inválido"
606 #: elf/dl-load.c:1634
607 msgid "nonzero padding in e_ident"
608 msgstr "espaçamento não-zero em e_ident"
610 #: elf/dl-load.c:1637
611 msgid "internal error"
612 msgstr "erro interno"
614 #: elf/dl-load.c:1644
615 msgid "ELF file version does not match current one"
616 msgstr "versão de arquivo ELF não corresponde à atual"
618 #: elf/dl-load.c:1652
619 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
620 msgstr "apenas ET_DYN e ET_EXEC podem ser carregados"
622 #: elf/dl-load.c:1657
623 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
624 msgstr "phentsize do arquivo ELF não está no tamanho esperado"
626 #: elf/dl-load.c:2210
627 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
628 msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS64"
630 #: elf/dl-load.c:2211
631 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
632 msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS32"
634 #: elf/dl-load.c:2214
635 msgid "cannot open shared object file"
636 msgstr "não é possível abrir arquivo compartilhado"
638 #: elf/dl-load.h:128
639 msgid "failed to map segment from shared object"
640 msgstr "falha no mapeamento de segmento do objeto compartilhado"
642 #: elf/dl-load.h:132
643 msgid "cannot map zero-fill pages"
644 msgstr "não é possível mapear páginas preenchidas com zero"
646 #: elf/dl-lookup.c:882
647 msgid "symbol lookup error"
648 msgstr "erro de procura por símbolo"
650 #: elf/dl-open.c:71
651 msgid "cannot extend global scope"
652 msgstr "não foi possível estender escopo global"
654 #: elf/dl-open.c:391
655 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
656 msgstr "Contador de geração TLS envolto! Por favor, relate isso."
658 #: elf/dl-open.c:783
659 msgid "invalid mode for dlopen()"
660 msgstr "modo inválido para dlopen()"
662 #: elf/dl-open.c:800
663 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
664 msgstr "não há mais espaços de nomes disponíveis para dlmopen()"
666 #: elf/dl-open.c:824
667 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
668 msgstr "espaço de nomes de alvo inválido em dlmopen()"
670 #: elf/dl-reloc.c:120
671 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
672 msgstr "não foi possível alocar memória em bloco TLS estático"
674 #: elf/dl-reloc.c:213
675 msgid "cannot make segment writable for relocation"
676 msgstr "não foi possível fazer segmento gravável para realocação"
678 #: elf/dl-reloc.c:273
679 #, c-format
680 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
681 msgstr "%s: memória insuficiente para armazenar resultados de realocação para %s\n"
683 #: elf/dl-reloc.c:289
684 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
685 msgstr "não foi possível restaurar proteção de segmento após realocação"
687 #: elf/dl-reloc.c:320
688 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
689 msgstr "não foi possível aplicar proteção de memória adicional após realocação"
691 #: elf/dl-sym.c:150
692 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
693 msgstr "RTLD_NEXT usado em código não dinamicamente carregado"
695 #: elf/dl-tls.c:931
696 msgid "cannot create TLS data structures"
697 msgstr "não é possível criar estruturas de dados TLS"
699 #: elf/dl-version.c:148
700 msgid "version lookup error"
701 msgstr "erro na procura por versão"
703 #: elf/dl-version.c:279
704 msgid "cannot allocate version reference table"
705 msgstr "não foi possível alocar tabela de referência de versão"
707 #: elf/ldconfig.c:142
708 msgid "Print cache"
709 msgstr "Mostra o cache"
711 #: elf/ldconfig.c:143
712 msgid "Generate verbose messages"
713 msgstr "Gera mensagens detalhadas"
715 #: elf/ldconfig.c:144
716 msgid "Don't build cache"
717 msgstr "Não compila o cache"
719 #: elf/ldconfig.c:145
720 msgid "Don't update symbolic links"
721 msgstr "Não atualiza links simbólicos"
723 #: elf/ldconfig.c:146
724 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
725 msgstr "Muda para e usa ROOT como diretório raiz"
727 #: elf/ldconfig.c:146
728 msgid "ROOT"
729 msgstr "ROOT"
731 #: elf/ldconfig.c:147
732 msgid "CACHE"
733 msgstr "CACHE"
735 #: elf/ldconfig.c:147
736 msgid "Use CACHE as cache file"
737 msgstr "Usa CACHE como arquivo de cache"
739 #: elf/ldconfig.c:148
740 msgid "CONF"
741 msgstr "CONF"
743 #: elf/ldconfig.c:148
744 msgid "Use CONF as configuration file"
745 msgstr "Usa CONF como arquivo de configuração"
747 #: elf/ldconfig.c:149
748 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
749 msgstr "Processa apenas diretórios especificados na linha de comando. Não compila o cache."
751 #: elf/ldconfig.c:150
752 msgid "Manually link individual libraries."
753 msgstr "Vincula manualmente bibliotecas individuais."
755 #: elf/ldconfig.c:151
756 msgid "FORMAT"
757 msgstr "FORMATO"
759 #: elf/ldconfig.c:151
760 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
761 msgstr "Formato para usar: new, old ou compat (padrão)"
763 #: elf/ldconfig.c:152
764 msgid "Ignore auxiliary cache file"
765 msgstr "Ignora arquivo de cache auxiliar"
767 #: elf/ldconfig.c:160
768 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
769 msgstr "Configura associações de tempo real do vinculador dinâmico."
771 #: elf/ldconfig.c:347
772 #, c-format
773 msgid "Path `%s' given more than once"
774 msgstr "Caminho “%s” fornecido mais de uma vez"
776 #: elf/ldconfig.c:387
777 #, c-format
778 msgid "%s is not a known library type"
779 msgstr "%s não é um tipo de memória conhecida"
781 #: elf/ldconfig.c:415
782 #, c-format
783 msgid "Can't stat %s"
784 msgstr "Não foi possível obter estado de %s"
786 #: elf/ldconfig.c:489
787 #, c-format
788 msgid "Can't stat %s\n"
789 msgstr "Não foi possível obter estado de %s\n"
791 #: elf/ldconfig.c:499
792 #, c-format
793 msgid "%s is not a symbolic link\n"
794 msgstr "%s não é um link simbólico\n"
796 #: elf/ldconfig.c:518
797 #, c-format
798 msgid "Can't unlink %s"
799 msgstr "Não foi possível desvincular %s"
801 #: elf/ldconfig.c:524
802 #, c-format
803 msgid "Can't link %s to %s"
804 msgstr "Não foi possível vincular %s a %s"
806 # link alterado
807 #: elf/ldconfig.c:530
808 msgid " (changed)\n"
809 msgstr " (alterado)\n"
811 # link ignorado
812 #: elf/ldconfig.c:532
813 msgid " (SKIPPED)\n"
814 msgstr " (IGNORADO)\n"
816 #: elf/ldconfig.c:587
817 #, c-format
818 msgid "Can't find %s"
819 msgstr "Não foi possível localizar %s"
821 # `lstat' similar a stat(), mas para links; `stat' = obtém estado de arquivo 
822 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
823 #, c-format
824 msgid "Cannot lstat %s"
825 msgstr "Não foi possível obter estado do link %s"
827 #: elf/ldconfig.c:610
828 #, c-format
829 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
830 msgstr "Arquivo %s ignorado já que agora não é mais um arquivo comum."
832 #: elf/ldconfig.c:619
833 #, c-format
834 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
835 msgstr "Nenhum link foi criado porque um soname não foi encontrado para %s"
837 #: elf/ldconfig.c:702
838 #, c-format
839 msgid "Can't open directory %s"
840 msgstr "Não foi possível abrir o diretório %s"
842 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
843 #, c-format
844 msgid "Input file %s not found.\n"
845 msgstr "Arquivo de entrada %s não foi localizado.\n"
847 #: elf/ldconfig.c:794
848 #, c-format
849 msgid "Cannot stat %s"
850 msgstr "Não foi possível obter estado do arquivo %s"
852 #: elf/ldconfig.c:939
853 #, c-format
854 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
855 msgstr "biblioteca libc5 %s em diretório errado"
857 #: elf/ldconfig.c:942
858 #, c-format
859 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
860 msgstr "biblioteca libc6 %s em diretório errado"
862 #: elf/ldconfig.c:945
863 #, c-format
864 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
865 msgstr "biblioteca libc4 %s em diretório errado"
867 #: elf/ldconfig.c:973
868 #, c-format
869 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
870 msgstr "bibliotecas %s e %s no diretório %s possuem o mesmo soname, mas tipos diferentes."
872 #: elf/ldconfig.c:1083
873 #, c-format
874 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
875 msgstr "Aviso: ignorando arquivo de configuração que não pode ser aberto: %s"
877 #: elf/ldconfig.c:1149
878 #, c-format
879 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
880 msgstr "%s:%u: sintaxe incorreta na linha hwcap"
882 #: elf/ldconfig.c:1155
883 #, c-format
884 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
885 msgstr "%s:%u: índica de hwcap %lu acima do máximo %u"
887 #: elf/ldconfig.c:1162 elf/ldconfig.c:1170
888 #, c-format
889 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
890 msgstr "%s:%u: índice de hwcap %lu já definido como %s"
892 #: elf/ldconfig.c:1173
893 #, c-format
894 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
895 msgstr "%s:%u: hwcap %lu duplicado %s"
897 #: elf/ldconfig.c:1195
898 #, c-format
899 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
900 msgstr "necessita de nome de arquivo absoluto para arquivo de configuração quando usado -r"
902 #: elf/ldconfig.c:1202 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
903 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
904 #, c-format
905 msgid "memory exhausted"
906 msgstr "memória esgotada"
908 #: elf/ldconfig.c:1235
909 #, c-format
910 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
911 msgstr "%s:%u: não foi possível ler diretório %s"
913 #: elf/ldconfig.c:1283
914 #, c-format
915 msgid "relative path `%s' used to build cache"
916 msgstr "caminho relativo “%s” usado para compilar o cache"
918 #: elf/ldconfig.c:1313
919 #, c-format
920 msgid "Can't chdir to /"
921 msgstr "Não foi possível mudar o diretório para /"
923 #: elf/ldconfig.c:1354
924 #, c-format
925 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
926 msgstr "Não foi possível abrir o diretório de arquivo cache %s\n"
928 #: elf/ldd.bash.in:42
929 msgid "Written by %s and %s.\n"
930 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
932 #: elf/ldd.bash.in:47
933 msgid ""
934 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
935 "      --help              print this help and exit\n"
936 "      --version           print version information and exit\n"
937 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
938 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
939 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
940 "  -v, --verbose           print all information\n"
941 msgstr ""
942 "Uso: ldd [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n"
943 "      --help              exibe essa ajuda e sai\n"
944 "      --version           exibe informação da versão e sai\n"
945 "  -d, --data-relocs       processa realocações de dados\n"
946 "  -r, --function-relocs   processa realocações de dados e funções\n"
947 "  -u, --unused            exibe dependências diretas não usadas\n"
948 "  -v, --verbose           exibe todas informações\n"
950 #: elf/ldd.bash.in:80
951 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
952 msgstr "ldd: opção “$1” é ambígua"
954 #: elf/ldd.bash.in:87
955 msgid "unrecognized option"
956 msgstr "opção não reconhecida"
958 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
959 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
960 msgstr "Tente “ldd --help” para mais informações."
962 #: elf/ldd.bash.in:124
963 msgid "missing file arguments"
964 msgstr "faltando argumento ARQUIVO"
966 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
967 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
968 #. TRANS expected to already exist.
969 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
970 msgid "No such file or directory"
971 msgstr "Arquivo ou diretório inexistente"
973 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
974 msgid "not regular file"
975 msgstr "não é arquivo normal"
977 # após "for" vem um nome de arquivo
978 #: elf/ldd.bash.in:153
979 msgid "warning: you do not have execution permission for"
980 msgstr "aviso: você não tem permissão para execução para"
982 #: elf/ldd.bash.in:170
983 msgid "\tnot a dynamic executable"
984 msgstr "\tnão é um executável dinâmico"
986 #: elf/ldd.bash.in:178
987 msgid "exited with unknown exit code"
988 msgstr "saiu com código de saída desconhecido"
990 # após "for" vem um nome de arquivo
991 #: elf/ldd.bash.in:183
992 msgid "error: you do not have read permission for"
993 msgstr "erro: você não possui permissão de leitura para"
995 #: elf/pldd-xx.c:102
996 #, c-format
997 msgid "cannot find program header of process"
998 msgstr "não foi possível localizar cabeçalho do programa do processo"
1000 #: elf/pldd-xx.c:106
1001 #, c-format
1002 msgid "cannot read program header"
1003 msgstr "não foi possível ler o cabeçalho do programa"
1005 #: elf/pldd-xx.c:128
1006 #, c-format
1007 msgid "cannot read dynamic section"
1008 msgstr "não foi possível ler a seção dinâmica"
1010 #: elf/pldd-xx.c:137
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot read r_debug"
1013 msgstr "não foi possível ler r_debug"
1015 #: elf/pldd-xx.c:154
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot read program interpreter"
1018 msgstr "não foi possível ler o interpretador de programa"
1020 #: elf/pldd-xx.c:183
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot read link map"
1023 msgstr "não foi possível ler o mapa de links"
1025 #: elf/pldd-xx.c:190
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot read object name"
1028 msgstr "não foi possível ler o nome do objeto"
1030 #: elf/pldd-xx.c:197
1031 #, c-format
1032 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1033 msgstr "não foi possível alocar buffer para o nome de objeto"
1035 #: elf/pldd.c:58
1036 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1037 msgstr "Lista objetos compartilhados dinâmicos carregados no processo."
1039 #: elf/pldd.c:62
1040 msgid "PID"
1041 msgstr "PID"
1043 #: elf/pldd.c:89
1044 #, c-format
1045 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1046 msgstr "É necessário exatamente um parâmetro com ID de processo.\n"
1048 #: elf/pldd.c:103
1049 #, c-format
1050 msgid "invalid process ID '%s'"
1051 msgstr "ID de processo inválido “%s”"
1053 #: elf/pldd.c:111
1054 #, c-format
1055 msgid "cannot open %s"
1056 msgstr "não foi possível abrir %s"
1058 #: elf/pldd.c:142
1059 #, c-format
1060 msgid "cannot open %s/task"
1061 msgstr "não foi possível abrir %s/tarefa"
1063 #: elf/pldd.c:145
1064 #, c-format
1065 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1066 msgstr "não foi possível preparar a leitura de %s/tarefa"
1068 #: elf/pldd.c:158
1069 #, c-format
1070 msgid "invalid thread ID '%s'"
1071 msgstr "ID de thread “%s” inválido"
1073 #: elf/pldd.c:169
1074 #, c-format
1075 msgid "cannot attach to process %lu"
1076 msgstr "não foi possível anexar ao processado %lu"
1078 #: elf/pldd.c:184
1079 #, c-format
1080 msgid "no valid %s/task entries"
1081 msgstr "nenhuma entrada %s/tarefa válida"
1083 #: elf/pldd.c:290
1084 #, c-format
1085 msgid "cannot get information about process %lu"
1086 msgstr "não foi possível obter informação sobre o processo %lu"
1088 #: elf/pldd.c:303
1089 #, c-format
1090 msgid "process %lu is no ELF program"
1091 msgstr "processo %lu não é um programa ELF"
1093 #: elf/readelflib.c:34
1094 #, c-format
1095 msgid "file %s is truncated\n"
1096 msgstr "arquivo %s está truncado\n"
1098 #: elf/readelflib.c:65
1099 #, c-format
1100 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1101 msgstr "%s é um arquivo ELF de 32 bits.\n"
1103 #: elf/readelflib.c:67
1104 #, c-format
1105 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1106 msgstr "%s é um arquivo ELF de 64 bits.\n"
1108 #: elf/readelflib.c:69
1109 #, c-format
1110 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1111 msgstr "ELFCLASS desconhecida em arquivo %s.\n"
1113 #: elf/readelflib.c:76
1114 #, c-format
1115 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1116 msgstr "%s não é um arquivo de objeto compartilhado (Tipo: %d).\n"
1118 #: elf/readelflib.c:101
1119 #, c-format
1120 msgid "more than one dynamic segment\n"
1121 msgstr "mais do que um segmento dinâmico\n"
1123 #: elf/readlib.c:103
1124 #, c-format
1125 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1126 msgstr "Não é possível obter estado do arquivo %s.\n"
1128 #: elf/readlib.c:114
1129 #, c-format
1130 msgid "File %s is empty, not checked."
1131 msgstr "Arquivo %s está vazio, não verificado."
1133 #: elf/readlib.c:120
1134 #, c-format
1135 msgid "File %s is too small, not checked."
1136 msgstr "Arquivo %s é pequeno demais, não verificado."
1138 #: elf/readlib.c:130
1139 #, c-format
1140 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1141 msgstr "Não foi possível executar mmap no arquivo %s.\n"
1143 #: elf/readlib.c:169
1144 #, c-format
1145 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1146 msgstr "%s não é um arquivo ELF – ele tem os magic bytes errados no início.\n"
1148 #: elf/sln.c:76
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "Usage: sln src dest|file\n"
1152 "\n"
1153 msgstr ""
1154 "Uso: sln fonte destino|arquivo\n"
1155 "\n"
1157 #: elf/sln.c:97
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: file open error: %m\n"
1160 msgstr "%s: erro na abertura do arquivo: %m\n"
1162 #: elf/sln.c:134
1163 #, c-format
1164 msgid "No target in line %d\n"
1165 msgstr "Nenhum alvo na linha %d\n"
1167 #: elf/sln.c:164
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1170 msgstr "%s: destino não pode ser um diretório\n"
1172 #: elf/sln.c:170
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1175 msgstr "%s: falha ao remover o destino antigo\n"
1177 #: elf/sln.c:178
1178 #, c-format
1179 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1180 msgstr "%s: destino inválido: %s\n"
1182 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1183 #, c-format
1184 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1185 msgstr "Link inválido de “%s” para “%s”: %s\n"
1187 #: elf/sotruss.sh:32
1188 #, sh-format
1189 msgid ""
1190 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1191 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1192 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1193 "\n"
1194 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1195 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1196 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1197 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1198 "\n"
1199 "  -?, --help              Give this help list\n"
1200 "      --usage             Give a short usage message\n"
1201 "      --version           Print program version"
1202 msgstr ""
1203 "Uso: sotruss [OPÇÃO...] [--] EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\n"
1204 "  -F, --from LISTA-DE     Rastreia chamadas a partir de objetos na LISTA-DE\n"
1205 "  -T, --to LISTA-PARA     Rastreia chamadas para objetos na LISTA-PARA\n"
1206 "\n"
1207 "  -e, --exit              Também mostra saídas de chamadas de função\n"
1208 "  -f, --follow            Rastreia processos filhos\n"
1209 "  -o, --output ARQUIVO    Escreve a saída para ARQUIVO (ou ARQUIVO.$PID, caso\n"
1210 "                            -f também seja usada) em vez da saída de erro\n"
1211 "\n"
1212 "  -?, --help              Fornece essa lista de ajuda\n"
1213 "      --usage             Fornece uma mensagem curta de uso\n"
1214 "      --version           Exibe a versão do programa"
1216 # caractere de nova linha (\n) inserido visando não ultrapassar 80 caracteres.
1217 #: elf/sotruss.sh:46
1218 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1219 msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\\nqualquer opção curta correspondente.\\n"
1221 #: elf/sotruss.sh:55
1222 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1223 msgstr "%s: opção requer um argumento -- “%s”\\n"
1225 #: elf/sotruss.sh:61
1226 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1227 msgstr "%s: opção é ambígua; possibilidades:"
1229 #: elf/sotruss.sh:79
1230 msgid "Written by %s.\\n"
1231 msgstr "Escrito por %s.\\n"
1233 #: elf/sotruss.sh:86
1234 msgid ""
1235 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1236 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1237 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1238 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1239 msgstr ""
1240 "Uso: %s [-ef] [-F LISTA-DE] [-o ARQUIVO] [-T LISTA-PARA] [--exit]\n"
1241 "\t    [--follow] [--from LISTA-DE] [--output ARQUIVO] [--to LISTA-PARA]\n"
1242 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1243 "\t    EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\\n"
1245 #: elf/sotruss.sh:134
1246 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1247 msgstr "%s: opção não reconhecida “%c%s”\\n"
1249 #: elf/sprof.c:77
1250 msgid "Output selection:"
1251 msgstr "Seleção de saída:"
1253 #: elf/sprof.c:79
1254 msgid "print list of count paths and their number of use"
1255 msgstr "mostra lista de número de rotas e seu número de uso"
1257 #: elf/sprof.c:81
1258 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1259 msgstr "gera perfil com contadores e “ticks”"
1261 #: elf/sprof.c:82
1262 msgid "generate call graph"
1263 msgstr "gera gráfico de chamadas"
1265 #: elf/sprof.c:89
1266 msgid "Read and display shared object profiling data."
1267 msgstr "Lê e mostra dados de perfil do objeto compartilhado."
1269 #: elf/sprof.c:94
1270 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1271 msgstr "SHOBJ [DADOSPERFIL]"
1273 #: elf/sprof.c:433
1274 #, c-format
1275 msgid "failed to load shared object `%s'"
1276 msgstr "falha no carregamento do objeto compartilhado “%s”"
1278 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1279 #, c-format
1280 msgid "cannot create internal descriptor"
1281 msgstr "não é possível criar descritor interno"
1283 #: elf/sprof.c:554
1284 #, c-format
1285 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1286 msgstr "Reabertura de objeto compartilhado “%s” falhou"
1288 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1289 #, c-format
1290 msgid "reading of section headers failed"
1291 msgstr "a leitura de cabeçalhos de seção falhou"
1293 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1294 #, c-format
1295 msgid "reading of section header string table failed"
1296 msgstr "a leitura da tabela de string do cabeçalho da seção falhou"
1298 #: elf/sprof.c:595
1299 #, c-format
1300 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1301 msgstr "*** Não foi possível ler o arquivo de debuginfo: %m\n"
1303 #: elf/sprof.c:616
1304 #, c-format
1305 msgid "cannot determine file name"
1306 msgstr "não foi possível determinar o nome do arquivo"
1308 #: elf/sprof.c:649
1309 #, c-format
1310 msgid "reading of ELF header failed"
1311 msgstr "a leitura de cabeçalho de ELF falhou"
1313 #: elf/sprof.c:685
1314 #, c-format
1315 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1316 msgstr "*** O arquivo “%s” está sem símbolos (stripped): análise detalhada é impossível\n"
1318 #: elf/sprof.c:715
1319 #, c-format
1320 msgid "failed to load symbol data"
1321 msgstr "falha ao carregar dados de símbolos"
1323 #: elf/sprof.c:780
1324 #, c-format
1325 msgid "cannot load profiling data"
1326 msgstr "impossível carregar dados de perfil"
1328 #: elf/sprof.c:789
1329 #, c-format
1330 msgid "while stat'ing profiling data file"
1331 msgstr "enquanto obtinha estado do arquivo de dados de perfil"
1333 #: elf/sprof.c:797
1334 #, c-format
1335 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1336 msgstr "arquivo de dados de perfil “%s” não coincide com objetos compartilhados “%s”"
1338 #: elf/sprof.c:808
1339 #, c-format
1340 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1341 msgstr "falha para mapear (mmap) o arquivo de dados de perfil"
1343 #: elf/sprof.c:816
1344 #, c-format
1345 msgid "error while closing the profiling data file"
1346 msgstr "erro ao fechar arquivo de dados de perfil"
1348 #: elf/sprof.c:899
1349 #, c-format
1350 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1351 msgstr "“%s” não é o arquivo de perfil de dados correto para “%s”"
1353 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1354 #, c-format
1355 msgid "cannot allocate symbol data"
1356 msgstr "não foi possível alocar dados de símbolos"
1358 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1359 #, c-format
1360 msgid "cannot open output file"
1361 msgstr "não foi possível abrir arquivo de saída"
1363 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1364 #, c-format
1365 msgid "error while closing input `%s'"
1366 msgstr "erro ao fechar a entrada “%s”"
1368 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1369 #, c-format
1370 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1371 msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %Zd"
1373 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1374 #, c-format
1375 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1376 msgstr "caractere incompleto ou mudança de sequência no final do buffer"
1378 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1379 #: iconv/iconv_prog.c:615
1380 #, c-format
1381 msgid "error while reading the input"
1382 msgstr "erro ao ler a entrada"
1384 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1385 #, c-format
1386 msgid "unable to allocate buffer for input"
1387 msgstr "não foi possível alocar espaço para entrada"
1389 #: iconv/iconv_prog.c:59
1390 msgid "Input/Output format specification:"
1391 msgstr "Especificação de formato de entrada/saída:"
1393 #: iconv/iconv_prog.c:60
1394 msgid "encoding of original text"
1395 msgstr "codificação para o texto original"
1397 #: iconv/iconv_prog.c:61
1398 msgid "encoding for output"
1399 msgstr "codificação para a saída"
1401 #: iconv/iconv_prog.c:62
1402 msgid "Information:"
1403 msgstr "Informação:"
1405 #: iconv/iconv_prog.c:63
1406 msgid "list all known coded character sets"
1407 msgstr "lista todas as coleções de caracteres codificados"
1409 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1410 msgid "Output control:"
1411 msgstr "Controle de saída:"
1413 #: iconv/iconv_prog.c:65
1414 msgid "omit invalid characters from output"
1415 msgstr "omite caracteres inválidos da saída"
1417 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1418 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1419 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1420 #: malloc/memusagestat.c:56
1421 msgid "FILE"
1422 msgstr "ARQUIVO"
1424 #: iconv/iconv_prog.c:66
1425 msgid "output file"
1426 msgstr "arquivo de saída"
1428 #: iconv/iconv_prog.c:67
1429 msgid "suppress warnings"
1430 msgstr "suprime avisos"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:68
1433 msgid "print progress information"
1434 msgstr "mostra informações de progresso"
1436 #: iconv/iconv_prog.c:73
1437 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1438 msgstr "Converte codificação dos arquivos dados de uma codificação para outra."
1440 #: iconv/iconv_prog.c:77
1441 msgid "[FILE...]"
1442 msgstr "[ARQUIVO...]"
1444 #: iconv/iconv_prog.c:230
1445 #, c-format
1446 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1447 msgstr "não há suporte para as conversões de “%s” e para “%s”"
1449 #: iconv/iconv_prog.c:235
1450 #, c-format
1451 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1452 msgstr "não há suporte para a conversão de “%s”"
1454 #: iconv/iconv_prog.c:242
1455 #, c-format
1456 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1457 msgstr "não há suporte para a conversão para “%s”"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:246
1460 #, c-format
1461 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1462 msgstr "não há suporte para a conversão de “%s” para “%s”"
1464 #: iconv/iconv_prog.c:256
1465 #, c-format
1466 msgid "failed to start conversion processing"
1467 msgstr "falha ao iniciar o processo de conversão"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:354
1470 #, c-format
1471 msgid "error while closing output file"
1472 msgstr "erro ao fechar o arquivo de saída"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:455
1475 #, c-format
1476 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1477 msgstr "a conversão parou devido a problemas de escrita na saída"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:532
1480 #, c-format
1481 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1482 msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld"
1484 #: iconv/iconv_prog.c:540
1485 #, c-format
1486 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1487 msgstr "erro interno (descritor ilegal)"
1489 #: iconv/iconv_prog.c:543
1490 #, c-format
1491 msgid "unknown iconv() error %d"
1492 msgstr "erro iconv() desconhecido: %d"
1494 #: iconv/iconv_prog.c:786
1495 msgid ""
1496 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1497 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1498 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1499 "listed with several different names (aliases).\n"
1500 "\n"
1501 "  "
1502 msgstr ""
1503 "A lista a seguir contém todos os conjuntos de codificação de caracteres \n"
1504 "conhecidos. Isto não quer dizer necessariamente que todas as combinações\n"
1505 "destes nomes podem ser utilizadas nos parâmetros DE e PARA. Um conjunto\n"
1506 "de caracteres pode ser listado com vários nomes diferentes (apelidos).\n"
1507 "\n"
1508 "  "
1510 #: iconv/iconvconfig.c:109
1511 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1512 msgstr "Cria um arquivo de configuração para carregamento rápido de módulos iconv."
1514 #: iconv/iconvconfig.c:113
1515 msgid "[DIR...]"
1516 msgstr "[DIR...]"
1518 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1519 msgid "PATH"
1520 msgstr "CAMINHO"
1522 #: iconv/iconvconfig.c:127
1523 msgid "Prefix used for all file accesses"
1524 msgstr "Prefixo usado para todos os acessos a arquivos"
1526 #: iconv/iconvconfig.c:128
1527 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1528 msgstr "Coloca saída em ARQUIVO, em vez da localização instalada (--prefix não se aplica a ARQUIVO)"
1530 #: iconv/iconvconfig.c:132
1531 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1532 msgstr "Não pesquisa por diretórios padrões, e sim apenas por aqueles na linha de comando"
1534 #: iconv/iconvconfig.c:299
1535 #, c-format
1536 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1537 msgstr "Argumentos de diretório são necessários ao usar --nostdlib"
1539 #: iconv/iconvconfig.c:341
1540 #, c-format
1541 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1542 msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque avisos foram emitidos"
1544 #: iconv/iconvconfig.c:430
1545 #, c-format
1546 msgid "while inserting in search tree"
1547 msgstr "erro ao inserir na área de pesquisa"
1549 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1550 #, c-format
1551 msgid "cannot generate output file"
1552 msgstr "não foi possível gerar o arquivo de saída"
1554 #: inet/rcmd.c:157
1555 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1556 msgstr "rcmd: Não foi possível alocar memória\n"
1558 #: inet/rcmd.c:174
1559 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1560 msgstr "rcmd: socket: Todas as portas em uso\n"
1562 #: inet/rcmd.c:202
1563 #, c-format
1564 msgid "connect to address %s: "
1565 msgstr "conectar ao endereço %s: "
1567 #: inet/rcmd.c:215
1568 #, c-format
1569 msgid "Trying %s...\n"
1570 msgstr "Tentando %s...\n"
1572 #: inet/rcmd.c:251
1573 #, c-format
1574 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1575 msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
1577 #: inet/rcmd.c:267
1578 #, c-format
1579 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1580 msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
1582 #: inet/rcmd.c:270
1583 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1584 msgstr "poll: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
1586 #: inet/rcmd.c:302
1587 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1588 msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
1590 #: inet/rcmd.c:326
1591 #, c-format
1592 msgid "rcmd: %s: short read"
1593 msgstr "rcmd: %s: leitura insuficiente"
1595 #: inet/rcmd.c:478
1596 msgid "lstat failed"
1597 msgstr "lstat falhou"
1599 #: inet/rcmd.c:485
1600 msgid "cannot open"
1601 msgstr "não foi possível abrir"
1603 #: inet/rcmd.c:487
1604 msgid "fstat failed"
1605 msgstr "fstat falhou"
1607 #: inet/rcmd.c:489
1608 msgid "bad owner"
1609 msgstr "dono inválido"
1611 #: inet/rcmd.c:491
1612 msgid "writeable by other than owner"
1613 msgstr "permissão de escrita para outros"
1615 #: inet/rcmd.c:493
1616 msgid "hard linked somewhere"
1617 msgstr "link absoluto em algum lugar"
1619 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1620 msgid "out of memory"
1621 msgstr "memória insuficiente"
1623 #: inet/ruserpass.c:179
1624 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1625 msgstr "Erro: arquivo .netrc é legível por outros."
1627 #: inet/ruserpass.c:180
1628 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1629 msgstr "Remove a linha \"password\" ou torne arquivo não-legível por outros."
1631 #: inet/ruserpass.c:199
1632 #, c-format
1633 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1634 msgstr "Palavra-chave em .netrc desconhecida %s"
1636 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1637 #, c-format
1638 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1639 msgstr "não é possível ler diretório de mapa de caracteres “%s”"
1641 #: locale/programs/charmap.c:138
1642 #, c-format
1643 msgid "character map file `%s' not found"
1644 msgstr "arquivo de mapa de caracteres “%s” não foi localizado"
1646 #: locale/programs/charmap.c:196
1647 #, c-format
1648 msgid "default character map file `%s' not found"
1649 msgstr "arquivo padrão de mapa de caracteres “%s” não localizado"
1651 #: locale/programs/charmap.c:265
1652 #, c-format
1653 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1654 msgstr "mapa de caracteres “%s” não é compatível com ASCII; localidade não é compatível com C ISO [--no-warnings=ascii]"
1656 #: locale/programs/charmap.c:343
1657 #, c-format
1658 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1659 msgstr "%s: <mb_cur_max> deve ser maior que <mb_cur_min>\n"
1661 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1662 #: locale/programs/repertoire.c:173
1663 #, c-format
1664 msgid "syntax error in prolog: %s"
1665 msgstr "erro de sintaxe em prolog: %s"
1667 #: locale/programs/charmap.c:364
1668 msgid "invalid definition"
1669 msgstr "definição inválida"
1671 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1672 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1673 msgid "bad argument"
1674 msgstr "argumento inválido"
1676 #: locale/programs/charmap.c:408
1677 #, c-format
1678 msgid "duplicate definition of <%s>"
1679 msgstr "definição duplicada de <%s>"
1681 #: locale/programs/charmap.c:415
1682 #, c-format
1683 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1684 msgstr "o valor para <%s> deve ser 1 ou maior"
1686 #: locale/programs/charmap.c:427
1687 #, c-format
1688 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1689 msgstr "o valor de <%s> deve ser maior ou igual ao valor de <%s>"
1691 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1692 #, c-format
1693 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1694 msgstr "o argumento para <%s> deve ser um caractere simples"
1696 #: locale/programs/charmap.c:476
1697 msgid "character sets with locking states are not supported"
1698 msgstr "não há suporte a conjuntos de caracteres com estados de trava"
1700 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1701 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1702 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1703 #: locale/programs/charmap.c:821
1704 #, c-format
1705 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1706 msgstr "erro de sintaxe na definição %s: %s"
1708 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1709 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1710 msgid "no symbolic name given"
1711 msgstr "nenhum nome simbólico dado"
1713 #: locale/programs/charmap.c:558
1714 msgid "invalid encoding given"
1715 msgstr "codificação inválida dada"
1717 #: locale/programs/charmap.c:567
1718 msgid "too few bytes in character encoding"
1719 msgstr "poucos bytes na codificação do caractere"
1721 #: locale/programs/charmap.c:569
1722 msgid "too many bytes in character encoding"
1723 msgstr "muitos bytes na codificação do caractere"
1725 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1726 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1727 msgid "no symbolic name given for end of range"
1728 msgstr "nenhum nome simbólico dado para fim do intervalo"
1730 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1731 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1732 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1733 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1734 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1735 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1736 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1737 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1738 #, c-format
1739 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1740 msgstr "%1$s: definição não termina com “END %1$s”"
1742 #: locale/programs/charmap.c:648
1743 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1744 msgstr "apenas definições de WIDTH são permitidas em seguida à definição de CHARMAP"
1746 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1747 #, c-format
1748 msgid "value for %s must be an integer"
1749 msgstr "o valor para %s deve ser um inteiro"
1751 #: locale/programs/charmap.c:848
1752 #, c-format
1753 msgid "%s: error in state machine"
1754 msgstr "%s: erro na máquina de estados"
1756 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1757 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1758 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1759 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1760 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1761 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1762 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1763 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1764 #: locale/programs/repertoire.c:323
1765 #, c-format
1766 msgid "%s: premature end of file"
1767 msgstr "%s: fim de arquivo prematuro"
1769 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1770 #, c-format
1771 msgid "unknown character `%s'"
1772 msgstr "caractere desconhecido “%s”"
1774 #: locale/programs/charmap.c:894
1775 #, c-format
1776 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1777 msgstr "número de bytes para a sequência de bytes de começo e término de intervalo não é o mesmo: %d vs %d"
1779 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1780 #: locale/programs/repertoire.c:418
1781 msgid "invalid names for character range"
1782 msgstr "nomes inválidos para intervalo de caracteres"
1784 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1785 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1786 msgstr "formato de intervalo hexadecimal deve usar apenas caracteres maiúsculos"
1788 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1789 #, c-format
1790 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1791 msgstr "<%s> e <%s> são nomes inválidos para o intervalo"
1793 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1794 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1795 msgstr "o limite superior do intervalo é menor que o limite inferior"
1797 #: locale/programs/charmap.c:1093
1798 msgid "resulting bytes for range not representable."
1799 msgstr "bytes resultantes para o intervalo não representáveis."
1801 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1802 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1803 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1804 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1805 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1806 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1807 #, c-format
1808 msgid "No definition for %s category found"
1809 msgstr "Nenhuma definição para a categoria %s localizada"
1811 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1812 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1813 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1814 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1815 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1816 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1817 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1818 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1819 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1820 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1821 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1822 #: locale/programs/ld-time.c:201
1823 #, c-format
1824 msgid "%s: field `%s' not defined"
1825 msgstr "%s: campo “%s” não definido"
1827 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1828 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1829 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1832 msgstr "%s: campo “%s” não pode estar vazio"
1834 #: locale/programs/ld-address.c:168
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1837 msgstr "%s: sequência de escape “%%%c” inválida no campo “%s”"
1839 #: locale/programs/ld-address.c:218
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1842 msgstr "%s: código de idioma de terminologia “%s” não definido"
1844 #: locale/programs/ld-address.c:243
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1847 msgstr "%s: campo “%s” não pode estar definido"
1849 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1852 msgstr "%s: abreviação de idioma “%s” não definida"
1854 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1855 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1858 msgstr "%s: o valor “%s” não corresponde ao valor “%s”"
1860 #: locale/programs/ld-address.c:311
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1863 msgstr "%s: código numérico do país “%d” não válido"
1865 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1866 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1867 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1868 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1869 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1870 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1871 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1872 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1875 msgstr "%s: campo “%s” declarado mais de uma vez"
1877 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1878 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1879 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1880 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1881 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1882 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1885 msgstr "%s: caractere desconhecido no campo “%s”"
1887 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1888 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1889 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1890 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1891 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1892 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: incomplete `END' line"
1895 msgstr "%s: linha “END” incompleta"
1897 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1898 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1899 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1900 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1901 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1902 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1903 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1904 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1905 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1906 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1907 #: locale/programs/ld-time.c:981
1908 #, c-format
1909 msgid "%s: syntax error"
1910 msgstr "%s: erro de sintaxe"
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1913 #, c-format
1914 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1915 msgstr "“%.*s” já definido no mapa de caracteres"
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1918 #, c-format
1919 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1920 msgstr "“%.*s” já definido no repertório"
1922 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1923 #, c-format
1924 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1925 msgstr "“%.*s” já definido como símbolo de comparação"
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1928 #, c-format
1929 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1930 msgstr "“%.*s” já definido como elemento de comparação"
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1933 #, c-format
1934 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1935 msgstr "%s: “forward” e “backward” são mutuamente exclusivas entre si"
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1941 msgstr "%s: “%s” mencionado mais de uma vez na definição de peso %d"
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1946 msgstr "%s: número excessivo de regras; a primeira entrada tinha apenas %d"
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1949 #, c-format
1950 msgid "%s: not enough sorting rules"
1951 msgstr "%s: número insuficiente de regras de ordenação"
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1956 msgstr "%s: texto de peso vazio não permitida"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1961 msgstr "%s: pesos devem usar o mesmo símbolo de elipse que o nome"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1964 #, c-format
1965 msgid "%s: too many values"
1966 msgstr "%s: número excessivo de valores"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1969 #, c-format
1970 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1971 msgstr "ordem para “%.*s” já definida em %s:%Zu"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1976 msgstr "%s: o símbolo de início e terminação de um intervalo deve representar caracteres"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1981 msgstr "%s: sequências de byte de primeiro e último caractere deve ter o mesmo comprimento"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1984 #, c-format
1985 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1986 msgstr "%s: sequência de byte do primeiro caractere de intervalo não é menor que aquele do último caractere"
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1989 #, c-format
1990 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1991 msgstr "%s: elipse de intervalo simbólico não pode seguir diretamente “order_start”"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1996 msgstr "%s: elipse de intervalo simbólico não pode estar seguido diretamente por “order_end”"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1999 #, c-format
2000 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2001 msgstr "“%s” e “%.*s” não são nomes válidos para intervalo simbólico"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2006 msgstr "%s: ordem para “%.*s” já definida em %s:%Zu"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2009 #, c-format
2010 msgid "%s: `%s' must be a character"
2011 msgstr "%s: “%s” deve ser um caractere"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2014 #, c-format
2015 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2016 msgstr "%s: “position” deve ser usado para um nível específico em todas as seções ou nenhuma"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2019 #, c-format
2020 msgid "symbol `%s' not defined"
2021 msgstr "símbolo “%s” não definido"
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2024 #, c-format
2025 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2026 msgstr "o símbolo “%s” possui a mesma codificação que"
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2029 #, c-format
2030 msgid "symbol `%s'"
2031 msgstr "símbolo “%s”"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2034 msgid "too many errors; giving up"
2035 msgstr "número excessivo de erros; desistindo"
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2038 #, c-format
2039 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2040 msgstr "%s: condicionais aninhados sem suporte"
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2043 #, c-format
2044 msgid "%s: more than one 'else'"
2045 msgstr "%s: mais que um “else”"
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2048 #, c-format
2049 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2050 msgstr "%s: definição duplicada de “%s”"
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2053 #, c-format
2054 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2055 msgstr "%s: declaração duplicada da seção “%s”"
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2058 #, c-format
2059 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2060 msgstr "%s: caractere desconhecido no nome de símbolo de comparação"
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2063 #, c-format
2064 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2065 msgstr "%s: caractere desconhecido no nome de definição equivalente"
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2068 #, c-format
2069 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2070 msgstr "%s: caractere desconhecido no valor de definição equivalente"
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2073 #, c-format
2074 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2075 msgstr "%s: símbolo desconhecido “%s” na definição equivalente"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2078 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2079 msgstr "erro ao adicionar símbolo de colação equivalente"
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2082 #, c-format
2083 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2084 msgstr "definição duplicada de script “%s”"
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2087 #, c-format
2088 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2089 msgstr "%s: nome de seção desconhecida “%.*s”"
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2092 #, c-format
2093 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2094 msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a seção “%s”"
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2097 #, c-format
2098 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2099 msgstr "%s: número inválido de regras de ordenação"
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2102 #, c-format
2103 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2104 msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para seção sem nome"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2110 msgstr "%s: faltando palavra-chave “order_end”"
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2115 msgstr "%s: ordem para símbolo de comparação %.*s ainda não definida"
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2120 msgstr "%s: ordem para elemento de comparação %.*s ainda não definida"
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2125 msgstr "%s: não foi possível reordenar após %.*s: símbolo desconhecido"
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2128 #, c-format
2129 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2130 msgstr "%s: faltando palavra-chave “reorder-end”"
2132 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2135 msgstr "%s: seção “%.*s” desconhecida"
2137 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2140 msgstr "%s: símbolo inválido <%.*s>"
2142 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2145 msgstr "%s: não pode ter “%s” como terminação de intervalo de elipse"
2147 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: empty category description not allowed"
2150 msgstr "%s: descrição vazia para categoria não permitida"
2152 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2155 msgstr "%s: faltando palavra-chave “reorder-sections-end”"
2157 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2160 msgstr "%s: “%s” sem “ifdef” ou “ifndef” correspondente"
2162 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2163 #, c-format
2164 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2165 msgstr "%s: “endif” sem “ifdef” ou “ifndef” correspondente"
2167 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2168 msgid "No character set name specified in charmap"
2169 msgstr "Nenhum nome de conjunto de caracteres especificado no mapa de caracteres"
2171 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2172 #, c-format
2173 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2174 msgstr "caractere L“\\u%0*x” na classe “%s” deve estar na classe “%s”"
2176 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2177 #, c-format
2178 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2179 msgstr "caractere L“\\u%0*x” na classe “%s” não pode estar na classe “%s”"
2181 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2182 #, c-format
2183 msgid "internal error in %s, line %u"
2184 msgstr "erro interno em %s, linha %u"
2186 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2187 #, c-format
2188 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2189 msgstr "caractere “%s” na classe “%s” deve estar na classe “%s”"
2191 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2192 #, c-format
2193 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2194 msgstr "caractere “%s” na classe “%s” não pode estar na classe “%s”"
2196 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2197 #, c-format
2198 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2199 msgstr "<SP> caractere não está na classe “%s”"
2201 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2202 #, c-format
2203 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2204 msgstr "<SP> caractere não pode estar na classe “%s”"
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2207 msgid "character <SP> not defined in character map"
2208 msgstr "caractere <SP> não definido no mapa de caracteres"
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2211 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2212 msgstr "categoria “digit” não possui entradas em grupos de dez"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2215 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2216 msgstr "nenhum dígito de entrada definido e nenhum dos nomes padrões no mapa de caracteres"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2219 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2220 msgstr "nem todos os caracteres usados em “outdigit” estão disponíveis no mapa de caracteres"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2223 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2224 msgstr "nem todos os caracteres usados em “outdigit” estão disponíveis no repertório"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2227 #, c-format
2228 msgid "character class `%s' already defined"
2229 msgstr "classe de caractere “%s” já definida"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2232 #, c-format
2233 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2234 msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais que %Zd classes de caracteres"
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2237 #, c-format
2238 msgid "character map `%s' already defined"
2239 msgstr "mapa de caracteres “%s” já definido"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2242 #, c-format
2243 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2244 msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais que %d mapas de caracteres"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2249 #, c-format
2250 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2251 msgstr "%s: campo “%s” não contém exatamente dez entradas"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2254 #, c-format
2255 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2256 msgstr "valor-para <U%0*X> de intervalo é menor que o valor-de <U%0*X>"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2259 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2260 msgstr "sequência de caracteres de início e término de intervalo devem ter o mesmo comprimento"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2263 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2264 msgstr "sequência de caracteres do valor-para é menor que a sequência de valor-de"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2267 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2268 msgstr "fim prematuro da definição “translit_ignore”"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2272 msgid "syntax error"
2273 msgstr "erro de sintaxe"
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2276 #, c-format
2277 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2278 msgstr "%s: erro de sintaxe na definição da nova classe de caracteres"
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2281 #, c-format
2282 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2283 msgstr "%s: erro de sintaxe na definição do novo mapa de caracteres"
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2286 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2287 msgstr "intervalo de elipse deve estar marcado per dois operandos do mesmo tipo"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2290 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2291 msgstr "com valores de intervalo com nome simbólico, a elipse absoluta “...” não pode ser usada"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2294 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2295 msgstr "com valores de intervalo de UCS, deve-se usar a elipse hexadecimal simbólica “..”"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2298 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2299 msgstr "com valores de intervalo de código de caracteres, deve-se usar a elipse absoluta “…”"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2302 #, c-format
2303 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2304 msgstr "definição duplicada para o mapeamento “%s”"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2307 #, c-format
2308 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2309 msgstr "%s: a seção “translit_start” não termina com “translit_end”"
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2312 #, c-format
2313 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2314 msgstr "%s: definição duplicada de “default_missing”"
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2317 msgid "previous definition was here"
2318 msgstr "definição anterior estava aqui"
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2321 #, c-format
2322 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2323 msgstr "%s: nenhuma definição representável de “default_missing” localizada"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2331 #, c-format
2332 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2333 msgstr "%s: caractere “%s” não definido enquanto necessário como valor padrão"
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2340 #, c-format
2341 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2342 msgstr "%s: caractere “%s” no mapa de caracteres não representável com um byte"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2345 #, c-format
2346 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2347 msgstr "%s: caractere “%s” necessário como valor padrão não representável com um byte"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2350 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2351 msgstr "nenhum dígito de saída definido e nenhum dos nomes padrões no mapa de caracteres"
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2354 #, c-format
2355 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2356 msgstr "%s: dados de transliteração da localidade “%s” não disponíveis"
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2361 msgstr "%s: tabela para a classe “%s”: %lu bytes"
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2366 msgstr "%s: tabela para o mapa “%s”: %lu bytes"
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2371 msgstr "%s: tabela para largura: %lu bytes"
2373 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2376 msgstr "%s: nenhuma identificação para a categoria “%s”"
2378 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2379 #, c-format
2380 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2381 msgstr "%s: padrão desconhecido “%s” para a categoria “%s”"
2383 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: duplicate category version definition"
2386 msgstr "%s: definição duplicada da versão da categoria"
2388 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2391 msgstr "%s: valor inválido para o campo “%s”"
2393 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: field `%s' undefined"
2396 msgstr "%s: campo “%s” indefinido"
2398 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2399 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2402 msgstr "%s: valor para campo “%s” não pode estar vazio"
2404 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2407 msgstr "%s: nenhuma expressão regular correta para o campo “%s”: %s"
2409 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2412 msgstr "%s: valor do campo “int_curr_symbol” possui comprimento incorreto"
2414 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2417 msgstr "%s: valor do campo “int_curr_symbol” não corresponde a um nome válido na ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2419 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2422 msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve estar no intervalo %d…%d"
2424 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2427 msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve estar em um único caractere"
2429 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2432 msgstr "%s: “-1” deve ser o último registro no campo “%s”"
2434 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2437 msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve ser menor que 127"
2439 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2440 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2441 msgstr "valor da taxa de conversão não pode ser zero"
2443 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2444 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2447 msgstr "%s: sequência de escape inválida no campo “%s”"
2449 #: locale/programs/ld-time.c:251
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2452 msgstr "%s: sinalizador de direção na string %Zd no campo “era” não é “+” nem “-”"
2454 #: locale/programs/ld-time.c:261
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2457 msgstr "%s: sinalizador de direção na string %Zd no campo “era” não é um único caractere"
2459 #: locale/programs/ld-time.c:273
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2462 msgstr "%s: número inválido para deslocamento na string %Zd no campo “era”"
2464 #: locale/programs/ld-time.c:280
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2467 msgstr "%s: lixo no final do valor do deslocamento na string %Zd no campo “era”"
2469 #: locale/programs/ld-time.c:330
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2472 msgstr "%s: data de início inválida na string %Zd no campo “era”"
2474 #: locale/programs/ld-time.c:338
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2477 msgstr "%s: lixo no final da data início na string %Zd no campo “era” "
2479 #: locale/programs/ld-time.c:356
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2482 msgstr "%s: data de início inválida na string %Zd no campo “era”"
2484 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2487 msgstr "%s: data de parada inválida na string %Zd no campo “era”"
2489 #: locale/programs/ld-time.c:412
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2492 msgstr "%s: lixo no final da data de parada na string %Zd no campo “era”"
2494 #: locale/programs/ld-time.c:438
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2497 msgstr "%s: faltando o nome da era na string %Zd no campo “era”"
2499 #: locale/programs/ld-time.c:449
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2502 msgstr "%s: faltando o formato era na string %Zd no campo “era”"
2504 #: locale/programs/ld-time.c:494
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2507 msgstr "%s: terceiro operando para o valor de campo “%s” não pode ser maior que %d"
2509 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2510 #: locale/programs/ld-time.c:518
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2513 msgstr "%s: valor para o campo “%s” não pode ser maior que %d"
2515 #: locale/programs/ld-time.c:740
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2518 msgstr "%s: número insuficiente de valores para o campo “%s”"
2520 #: locale/programs/ld-time.c:785
2521 msgid "extra trailing semicolon"
2522 msgstr "ponto e vírgula extra no final"
2524 #: locale/programs/ld-time.c:788
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2527 msgstr "%s: número excessivo de valores para o campo “%s” de valores"
2529 #: locale/programs/linereader.c:130
2530 msgid "trailing garbage at end of line"
2531 msgstr "lixo no final da linha"
2533 #: locale/programs/linereader.c:298
2534 msgid "garbage at end of number"
2535 msgstr "lixo no final do número"
2537 #: locale/programs/linereader.c:410
2538 msgid "garbage at end of character code specification"
2539 msgstr "lixo no final da especificação do código de caractere"
2541 #: locale/programs/linereader.c:496
2542 msgid "unterminated symbolic name"
2543 msgstr "nome simbólico não terminado"
2545 #: locale/programs/linereader.c:623
2546 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2547 msgstr "sequência de escape ilegal no final da string"
2549 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2550 msgid "unterminated string"
2551 msgstr "string não terminada"
2553 #: locale/programs/linereader.c:808
2554 #, c-format
2555 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2556 msgstr "símbolo “%.*s” não está no mapa de caracteres"
2558 #: locale/programs/linereader.c:829
2559 #, c-format
2560 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2561 msgstr "símbolo “%.*s” não está no mapa de repertório"
2563 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2564 #, c-format
2565 msgid "unknown name \"%s\""
2566 msgstr "nome desconhecido “%s”"
2568 #: locale/programs/locale.c:70
2569 msgid "System information:"
2570 msgstr "Informação do sistema:"
2572 #: locale/programs/locale.c:72
2573 msgid "Write names of available locales"
2574 msgstr "Escreve nomes das localidades (locales) disponíveis"
2576 #: locale/programs/locale.c:74
2577 msgid "Write names of available charmaps"
2578 msgstr "Escreve nomes dos mapas de caracteres disponíveis"
2580 #: locale/programs/locale.c:75
2581 msgid "Modify output format:"
2582 msgstr "Formato de modificação de saída:"
2584 #: locale/programs/locale.c:76
2585 msgid "Write names of selected categories"
2586 msgstr "Escreve nomes das categorias selecionadas"
2588 #: locale/programs/locale.c:77
2589 msgid "Write names of selected keywords"
2590 msgstr "Escreve nomes das palavras-chave selecionadas"
2592 #: locale/programs/locale.c:78
2593 msgid "Print more information"
2594 msgstr "Imprime mais informações"
2596 #: locale/programs/locale.c:83
2597 msgid "Get locale-specific information."
2598 msgstr "Obtém informações específicas da localidade."
2600 #: locale/programs/locale.c:86
2601 msgid ""
2602 "NAME\n"
2603 "[-a|-m]"
2604 msgstr ""
2605 "NOME\n"
2606 "[-a|-m]"
2608 #: locale/programs/locale.c:522
2609 #, c-format
2610 msgid "while preparing output"
2611 msgstr "enquanto preparava a saída"
2613 #: locale/programs/locale.c:998
2614 #, c-format
2615 msgid "Cannot set %s to default locale"
2616 msgstr "Não foi possível definir %s para a localidade padrão"
2618 #: locale/programs/locale.c:1096
2619 #, c-format
2620 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2621 msgstr "aviso: A variável LOCPATH está definida com “%s”\n"
2623 #: locale/programs/localedef.c:116
2624 msgid "Input Files:"
2625 msgstr "Arquivos de entrada:"
2627 #: locale/programs/localedef.c:118
2628 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2629 msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definido no ARQUIVO"
2631 #: locale/programs/localedef.c:120
2632 msgid "Source definitions are found in FILE"
2633 msgstr "Definições fonte são encontradas no ARQUIVO"
2635 #: locale/programs/localedef.c:122
2636 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2637 msgstr "ARQUIVO contém mapas de nomes simbólicos para valores UCS4"
2639 #: locale/programs/localedef.c:126
2640 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2641 msgstr "Cria saída mesmo que mensagens de aviso forem produzidas"
2643 #: locale/programs/localedef.c:128
2644 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2645 msgstr "Não cria links absolutos entre localidades instaladas"
2647 #: locale/programs/localedef.c:129
2648 msgid "Optional output file prefix"
2649 msgstr "Prefixo opcional de arquivo de saída"
2651 #: locale/programs/localedef.c:130
2652 msgid "Strictly conform to POSIX"
2653 msgstr "Adapta estritamente ao POSIX"
2655 #: locale/programs/localedef.c:132
2656 msgid "Suppress warnings and information messages"
2657 msgstr "Suprime avisos e mensagens de informação"
2659 #: locale/programs/localedef.c:133
2660 msgid "Print more messages"
2661 msgstr "Mostra mais mensagens"
2663 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2664 msgid "<warnings>"
2665 msgstr "<avisos>"
2667 #: locale/programs/localedef.c:135
2668 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2669 msgstr "Lista separada por vírgulas de avisos para desabilitar; há suporte para os avisos: ascii, intcurrsym"
2671 #: locale/programs/localedef.c:138
2672 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2673 msgstr "Lista separada por vírgulas de avisos para habilitar; há suporte para os avisos: ascii, intcurrsym"
2675 #: locale/programs/localedef.c:141
2676 msgid "Archive control:"
2677 msgstr "Controle de pacote:"
2679 #: locale/programs/localedef.c:143
2680 msgid "Don't add new data to archive"
2681 msgstr "Não adiciona novos dados ao pacote"
2683 #: locale/programs/localedef.c:145
2684 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2685 msgstr "Adiciona localidades nomeadas por parâmetros ao pacote"
2687 #: locale/programs/localedef.c:146
2688 msgid "Replace existing archive content"
2689 msgstr "Substitui o conteúdo de pacote existente"
2691 #: locale/programs/localedef.c:148
2692 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2693 msgstr "Remove localidades nomeadas por parâmetros do pacote"
2695 #: locale/programs/localedef.c:149
2696 msgid "List content of archive"
2697 msgstr "Lista conteúdo do pacote"
2699 #: locale/programs/localedef.c:151
2700 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2701 msgstr "arquivo localidade.apelido a ser consultado ao criar pacote"
2703 #: locale/programs/localedef.c:153
2704 msgid "Generate little-endian output"
2705 msgstr "Gera saída em little-endian"
2707 #: locale/programs/localedef.c:155
2708 msgid "Generate big-endian output"
2709 msgstr "Gera saída em big-endian"
2711 #: locale/programs/localedef.c:160
2712 msgid "Compile locale specification"
2713 msgstr "Compila especificação localizada"
2715 #: locale/programs/localedef.c:163
2716 msgid ""
2717 "NAME\n"
2718 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2719 "--list-archive [FILE]"
2720 msgstr ""
2721 "NOME\n"
2722 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ARQUIVO...\n"
2723 "--list-archive [ARQUIVO]"
2725 #: locale/programs/localedef.c:238
2726 #, c-format
2727 msgid "cannot create directory for output files"
2728 msgstr "não foi possível criar diretório para os arquivos de saída"
2730 #: locale/programs/localedef.c:249
2731 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2732 msgstr "FATAL: sistema não define “_POSIX2_LOCALEDEF”"
2734 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2735 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2736 #, c-format
2737 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2738 msgstr "não é possível abrir arquivo de definição da localidade “%s”"
2740 #: locale/programs/localedef.c:303
2741 #, c-format
2742 msgid "cannot write output files to `%s'"
2743 msgstr "não é possível escrever arquivo de saída para “%s”"
2745 #: locale/programs/localedef.c:309
2746 msgid "no output file produced because errors were issued"
2747 msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque erros foram emitidos"
2749 #: locale/programs/localedef.c:441
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "System's directory for character maps : %s\n"
2753 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2754 "\t\t       locale path    : %s\n"
2755 "%s"
2756 msgstr ""
2757 "Diretório do sistema para mapas de caracteres: %s\n"
2758 "                         mapas de repertórios: %s\n"
2759 "                        caminho da localidade: %s\n"
2760 "%s"
2762 #: locale/programs/localedef.c:641
2763 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2764 msgstr "dependências circulares entre definições de localidade"
2766 #: locale/programs/localedef.c:647
2767 #, c-format
2768 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2769 msgstr "não foi possível adicionar localidade já lida “%s” uma segunda vez"
2771 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2772 #, c-format
2773 msgid "cannot create temporary file: %s"
2774 msgstr "não foi possível criar arquivo temporário: %s"
2776 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2777 #, c-format
2778 msgid "cannot initialize archive file"
2779 msgstr "não foi possível inicializar o arquivo do pacote"
2781 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2782 #, c-format
2783 msgid "cannot resize archive file"
2784 msgstr "não foi possível redimensionar o arquivo do pacote"
2786 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2787 #: locale/programs/locarchive.c:674
2788 #, c-format
2789 msgid "cannot map archive header"
2790 msgstr "não foi possível mapear o cabeçalho do pacote"
2792 #: locale/programs/locarchive.c:211
2793 #, c-format
2794 msgid "failed to create new locale archive"
2795 msgstr "falha ao criar o novo pacote de localidade"
2797 #: locale/programs/locarchive.c:223
2798 #, c-format
2799 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2800 msgstr "não foi possível alterar o modo do novo arquivo de localidade"
2802 #: locale/programs/locarchive.c:324
2803 msgid "cannot read data from locale archive"
2804 msgstr "não foi possível ler dados do pacote de localidade"
2806 #: locale/programs/locarchive.c:355
2807 #, c-format
2808 msgid "cannot map locale archive file"
2809 msgstr "não foi possível mapear o arquivo do pacote de localidade"
2811 #: locale/programs/locarchive.c:460
2812 #, c-format
2813 msgid "cannot lock new archive"
2814 msgstr "não foi possível travar o novo pacote"
2816 #: locale/programs/locarchive.c:529
2817 #, c-format
2818 msgid "cannot extend locale archive file"
2819 msgstr "não foi possível estender o arquivo do pacote de localidade"
2821 #: locale/programs/locarchive.c:538
2822 #, c-format
2823 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2824 msgstr "não foi possível alterar o modo do arquivo de localidade redimensionado"
2826 #: locale/programs/locarchive.c:546
2827 #, c-format
2828 msgid "cannot rename new archive"
2829 msgstr "não foi possível renomear o novo pacote"
2831 #: locale/programs/locarchive.c:608
2832 #, c-format
2833 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2834 msgstr "não foi possível abrir pacote de localidade “%s”"
2836 #: locale/programs/locarchive.c:613
2837 #, c-format
2838 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2839 msgstr "não foi possível obter estado do pacote de localidade “%s”"
2841 #: locale/programs/locarchive.c:632
2842 #, c-format
2843 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2844 msgstr "não foi possível travar o pacote de localidade “%s”"
2846 #: locale/programs/locarchive.c:655
2847 #, c-format
2848 msgid "cannot read archive header"
2849 msgstr "não foi possível ler o cabeçalho do pacote"
2851 #: locale/programs/locarchive.c:728
2852 #, c-format
2853 msgid "locale '%s' already exists"
2854 msgstr "localidade “%s” já existe"
2856 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2857 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2858 #: locale/programs/locfile.c:350
2859 #, c-format
2860 msgid "cannot add to locale archive"
2861 msgstr "não foi possível adicionar ao pacote de localidade"
2863 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2864 #, c-format
2865 msgid "locale alias file `%s' not found"
2866 msgstr "arquivo de apelido de localidade “%s” não localizado"
2868 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2869 #, c-format
2870 msgid "Adding %s\n"
2871 msgstr "Adicionando %s\n"
2873 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2874 #, c-format
2875 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2876 msgstr "obtenção de estado de “%s” falhou: %s: ignorado"
2878 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2879 #, c-format
2880 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2881 msgstr "“%s” não é um diretório; ignorado"
2883 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2884 #, c-format
2885 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2886 msgstr "não foi possível abrir o diretório “%s”: %s: ignorado"
2888 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2889 #, c-format
2890 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2891 msgstr "definição incompleta dos arquivos de localização em “%s”"
2893 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2894 #, c-format
2895 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2896 msgstr "não foi possível ler todos os arquivos em “%s”: ignorado"
2898 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2899 #, c-format
2900 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2901 msgstr "localidade “%s” não está no pacote"
2903 #: locale/programs/locfile.c:137
2904 #, c-format
2905 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2906 msgstr "argumento para “%s” deve ser um caractere simples"
2908 #: locale/programs/locfile.c:257
2909 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2910 msgstr "erro de sintaxe: não está dentro de uma seção de definição de localidade"
2912 #: locale/programs/locfile.c:799
2913 #, c-format
2914 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2915 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de saída “%s” para a categoria “%s”"
2917 #: locale/programs/locfile.c:822
2918 #, c-format
2919 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2920 msgstr "falha ao escrever dados para categoria “%s”"
2922 #: locale/programs/locfile.c:930
2923 #, c-format
2924 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2925 msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída “%s” para a categoria “%s”"
2927 #: locale/programs/locfile.c:966
2928 msgid "expecting string argument for `copy'"
2929 msgstr "esperando argumento em string para “copy”"
2931 #: locale/programs/locfile.c:970
2932 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2933 msgstr "nome de localidade deve consistir apenas em caracteres portáteis"
2935 #: locale/programs/locfile.c:989
2936 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2937 msgstr "nenhuma outra palavra-chave deve ser especificada quando “copy” é usado"
2939 #: locale/programs/locfile.c:1003
2940 #, c-format
2941 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2942 msgstr "“%1$s” definição não termina com “END %1$s”"
2944 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2945 #: locale/programs/repertoire.c:294
2946 #, c-format
2947 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2948 msgstr "erro de sintaxe no mapa de repertório: %s"
2950 #: locale/programs/repertoire.c:270
2951 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2952 msgstr "valores <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> não dados"
2954 #: locale/programs/repertoire.c:330
2955 msgid "cannot save new repertoire map"
2956 msgstr "não foi possível salvar novo mapa de repertório"
2958 #: locale/programs/repertoire.c:341
2959 #, c-format
2960 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2961 msgstr "arquivo de mapa de repertório “%s” não foi encontrado"
2963 #: login/programs/pt_chown.c:79
2964 #, c-format
2965 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2966 msgstr "Define o dono, grupo e permissão de acesso ao pseudoterminal escravo correspondente ao pseudoterminal mestre passado no descritor de arquivo “%d”. Esse é um programa auxiliar para a função “grantpt”. Ele não tem a intenção de ser executado diretamente da linha de comando.\n"
2968 #: login/programs/pt_chown.c:93
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2972 "\n"
2973 "%s"
2974 msgstr ""
2975 "O dono está definido como o usuário atual, o grupo está definido para “%s” e a permissão de acesso está definida para “%o”.\n"
2976 "\n"
2977 "%s"
2979 #: login/programs/pt_chown.c:204
2980 #, c-format
2981 msgid "too many arguments"
2982 msgstr "número excessivo de argumentos"
2984 #: login/programs/pt_chown.c:212
2985 #, c-format
2986 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2987 msgstr "precisa ser instalado com setuid “root”"
2989 #: malloc/mcheck.c:344
2990 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2991 msgstr "a memória está consistente; a biblioteca está problemática\n"
2993 #: malloc/mcheck.c:347
2994 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2995 msgstr "memória sobrescrita antes do bloco alocado\n"
2997 #: malloc/mcheck.c:350
2998 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2999 msgstr "memória sobrescrita após o fim do bloco alocado\n"
3001 #: malloc/mcheck.c:353
3002 msgid "block freed twice\n"
3003 msgstr "bloco liberado duas vezes\n"
3005 #: malloc/mcheck.c:356
3006 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3007 msgstr "mcheck_status inválido; a biblioteca está problemática\n"
3009 #: malloc/memusage.sh:32
3010 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3011 msgstr "%s: a opção “%s” requer um argumento\\n"
3013 #: malloc/memusage.sh:38
3014 msgid ""
3015 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3016 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3017 "\n"
3018 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3019 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3020 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3021 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3022 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3023 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3024 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3025 "\n"
3026 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3027 "      --usage             Give a short usage message\n"
3028 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3029 "\n"
3030 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3031 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3032 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3033 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3034 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3035 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3036 "\n"
3037 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3038 "short options.\n"
3039 "\n"
3040 msgstr ""
3041 "Uso: memusage [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃO-PROGRAMA]...\n"
3042 "Perfila o uso de memória do PROGRAMA.\n"
3043 "\n"
3044 "   -n,--progname=NOME     Nome do arquivo de programa a perfilar\n"
3045 "   -p,--png=ARQUIVO       Gera um gráfico em PNG e o armazena em ARQUIVO\n"
3046 "   -d,--data=ARQUIVO      Gera um arquivo de dados binários e o armazena \n"
3047 "                            em ARQUIVO\n"
3048 "   -u,--unbuffered        Não utiliza buffer na saída\n"
3049 "   -b,--buffer=TAM        Coleta TAM registros antes de escrevê-los na saída\n"
3050 "      --no-timer          Não coleta informações adicionais do temporizador\n"
3051 "   -m,--mmap              Também rastreia mmap & amigos\n"
3052 "\n"
3053 "   -?,--help              Exibe essa ajuda e sai\n"
3054 "      --usage             Fornece uma curta mensagem de uso\n"
3055 "   -V,--version           Exibe informação da versão e sai\n"
3056 "\n"
3057 " As seguintes opções se aplicam apenas ao gerar saída gráfica:\n"
3058 "   -t,--time-based        Cria um gráfico linear no tempo\n"
3059 "   -T,--total             Também desenha um gráfico do uso total de memória\n"
3060 "      --title=TEXTO       Usa TEXTO como título do gráfico\n"
3061 "   -x,--x-size=TAM        Faz com que o gráfico tenha TAM pixels de largura\n"
3062 "   -y,--y-size=TAM        Faz com que o gráfico tenha TAM pixels de altura\n"
3063 "\n"
3064 "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\n"
3065 "qualquer opção curta correspondente.\n"
3066 "\n"
3068 # Usei "Uso:" para caber tudo na mesma linha e para padronizar -- Rafael
3069 #: malloc/memusage.sh:99
3070 msgid ""
3071 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3072 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3073 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3074 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3075 msgstr ""
3076 "Uso: memusage [--data=ARQUIVO] [--progname=NOME] [--png=ARQUIVO] [--unbuffered]\n"
3077 "\t    [--buffer=TAM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3078 "\t    [--title=TEXTO] [--x-size=TAM] [--y-size=TAM]\n"
3079 "\t    PROGRAMA [OPÇÃO-PROGRAMA]..."
3081 #: malloc/memusage.sh:191
3082 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3083 msgstr "memusage: opção “${1##*=}” é ambígua"
3085 #: malloc/memusage.sh:200
3086 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3087 msgstr "memusage: opção não reconhecida “$1”"
3089 #: malloc/memusage.sh:213
3090 msgid "No program name given"
3091 msgstr "Nenhum nome de programa fornecido"
3093 #: malloc/memusagestat.c:56
3094 msgid "Name output file"
3095 msgstr "Nome do arquivo de saída"
3097 #: malloc/memusagestat.c:57
3098 msgid "STRING"
3099 msgstr "TEXTO"
3101 #: malloc/memusagestat.c:57
3102 msgid "Title string used in output graphic"
3103 msgstr "Texto do título usado no gráfico de saída"
3105 #: malloc/memusagestat.c:58
3106 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3107 msgstr "Gera uma saída linear no tempo (padrão é linear ao número de chamadas de função)"
3109 #: malloc/memusagestat.c:62
3110 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3111 msgstr "Também desenha um gráfico de consumo total de memória"
3113 #: malloc/memusagestat.c:63
3114 msgid "VALUE"
3115 msgstr "VALOR"
3117 #: malloc/memusagestat.c:64
3118 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3119 msgstr "Fazer um gráfico de saída com VALOR pixels de largura"
3121 #: malloc/memusagestat.c:65
3122 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3123 msgstr "Fazer um gráfico de saída com VALOR pixels de altura"
3125 #: malloc/memusagestat.c:70
3126 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3127 msgstr "Gera um gráfico a partir dos dados de perfilamento de memória"
3129 #: malloc/memusagestat.c:73
3130 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3131 msgstr "ARQUIVO-DADOS [ARQUIVO-SAÍDA]"
3133 #: misc/error.c:192
3134 msgid "Unknown system error"
3135 msgstr "Erro desconhecido de sistema"
3137 #: nis/nis_callback.c:188
3138 msgid "unable to free arguments"
3139 msgstr "não foi possível liberar argumentos"
3141 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3142 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3143 msgid "Success"
3144 msgstr "Sucesso"
3146 #: nis/nis_error.h:2
3147 msgid "Probable success"
3148 msgstr "Sucesso provável"
3150 #: nis/nis_error.h:3
3151 msgid "Not found"
3152 msgstr "Não localizado"
3154 #: nis/nis_error.h:4
3155 msgid "Probably not found"
3156 msgstr "Provavelmente não encontrado"
3158 #: nis/nis_error.h:5
3159 msgid "Cache expired"
3160 msgstr "Tempo expirado"
3162 #: nis/nis_error.h:6
3163 msgid "NIS+ servers unreachable"
3164 msgstr "Servidores NIS+ fora do alcance"
3166 #: nis/nis_error.h:7
3167 msgid "Unknown object"
3168 msgstr "Objeto desconhecido"
3170 #: nis/nis_error.h:8
3171 msgid "Server busy, try again"
3172 msgstr "Servidor ocupado, tente novamente"
3174 #: nis/nis_error.h:9
3175 msgid "Generic system error"
3176 msgstr "Erro genérico de sistema"
3178 #: nis/nis_error.h:10
3179 msgid "First/next chain broken"
3180 msgstr "Primeira/próxima corrente quebrada"
3182 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3183 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3184 msgid "Permission denied"
3185 msgstr "Permissão negada"
3187 #: nis/nis_error.h:12
3188 msgid "Not owner"
3189 msgstr "Dono inválido"
3191 #: nis/nis_error.h:13
3192 msgid "Name not served by this server"
3193 msgstr "Nome não servido por este servidor"
3195 #: nis/nis_error.h:14
3196 msgid "Server out of memory"
3197 msgstr "Memória do servidor exaurida"
3199 #: nis/nis_error.h:15
3200 msgid "Object with same name exists"
3201 msgstr "Um objeto com o mesmo nome existe"
3203 #: nis/nis_error.h:16
3204 msgid "Not master server for this domain"
3205 msgstr "Não é um servidor mestre para este domínio"
3207 #: nis/nis_error.h:17
3208 msgid "Invalid object for operation"
3209 msgstr "Objeto inválido para a operação"
3211 #: nis/nis_error.h:18
3212 msgid "Malformed name, or illegal name"
3213 msgstr "Nome malformado ou nome ilegal"
3215 #: nis/nis_error.h:19
3216 msgid "Unable to create callback"
3217 msgstr "Impossível criar retorno de chamada"
3219 #: nis/nis_error.h:20
3220 msgid "Results sent to callback proc"
3221 msgstr "Resultados enviados para o processo de retorno chamada"
3223 #: nis/nis_error.h:21
3224 msgid "Not found, no such name"
3225 msgstr "Não localizado, nome inexistente"
3227 #: nis/nis_error.h:22
3228 msgid "Name/entry isn't unique"
3229 msgstr "Nome/entrada não é único"
3231 #: nis/nis_error.h:23
3232 msgid "Modification failed"
3233 msgstr "Modificação falhou"
3235 #: nis/nis_error.h:24
3236 msgid "Database for table does not exist"
3237 msgstr "Banco de dados para a tabela não existe"
3239 #: nis/nis_error.h:25
3240 msgid "Entry/table type mismatch"
3241 msgstr "Tipo de entrada/tabela incompatível"
3243 #: nis/nis_error.h:26
3244 msgid "Link points to illegal name"
3245 msgstr "Link aponta para um nome ilegal"
3247 #: nis/nis_error.h:27
3248 msgid "Partial success"
3249 msgstr "Sucesso parcial"
3251 #: nis/nis_error.h:28
3252 msgid "Too many attributes"
3253 msgstr "Número excessivo de atributos"
3255 #: nis/nis_error.h:29
3256 msgid "Error in RPC subsystem"
3257 msgstr "Erro no subsistema RPC"
3259 #: nis/nis_error.h:30
3260 msgid "Missing or malformed attribute"
3261 msgstr "Atributo perdido ou malformado"
3263 #: nis/nis_error.h:31
3264 msgid "Named object is not searchable"
3265 msgstr "Objeto nomeado não é pesquisável"
3267 #: nis/nis_error.h:32
3268 msgid "Error while talking to callback proc"
3269 msgstr "Erro durante a chamada a processo de retorno de chamada"
3271 #: nis/nis_error.h:33
3272 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3273 msgstr "Espaço de nomes não-NIS+ encontrado"
3275 #: nis/nis_error.h:34
3276 msgid "Illegal object type for operation"
3277 msgstr "Tipo ilegal de objeto para a operação"
3279 #: nis/nis_error.h:35
3280 msgid "Passed object is not the same object on server"
3281 msgstr "Objeto passado não é o mesmo objeto no servidor"
3283 #: nis/nis_error.h:36
3284 msgid "Modify operation failed"
3285 msgstr "Operação de modificação falhou"
3287 #: nis/nis_error.h:37
3288 msgid "Query illegal for named table"
3289 msgstr "Pergunta ilegal para tabela nominada"
3291 #: nis/nis_error.h:38
3292 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3293 msgstr "Tentativa de remoção de uma tabela não vazia"
3295 #: nis/nis_error.h:39
3296 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3297 msgstr "Erro acessando arquivo inicial do NIS+. O NIS+ está instalado?"
3299 #: nis/nis_error.h:40
3300 msgid "Full resync required for directory"
3301 msgstr "Nova sincronização total necessária para o diretório"
3303 #: nis/nis_error.h:41
3304 msgid "NIS+ operation failed"
3305 msgstr "Operação NIS+ falhou"
3307 #: nis/nis_error.h:42
3308 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3309 msgstr "Serviço NIS+ está indisponível ou não está instalado"
3311 #: nis/nis_error.h:43
3312 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3313 msgstr "Sim, 42 é o sentido da vida"
3315 #: nis/nis_error.h:44
3316 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3317 msgstr "Não foi possível autenticar servidor NIS+"
3319 #: nis/nis_error.h:45
3320 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3321 msgstr "Não foi possível autenticar cliente NIS+"
3323 #: nis/nis_error.h:46
3324 msgid "No file space on server"
3325 msgstr "Não há espaço disponível no servidor"
3327 #: nis/nis_error.h:47
3328 msgid "Unable to create process on server"
3329 msgstr "Não foi possível criar processo no servidor"
3331 #: nis/nis_error.h:48
3332 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3333 msgstr "Servidor mestre ocupado, descarregamento completo (dump) remarcado."
3335 #: nis/nis_local_names.c:122
3336 #, c-format
3337 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3338 msgstr "Entrada LOCAL para UID %d no diretório %s não é única\n"
3340 #: nis/nis_print.c:52
3341 msgid "UNKNOWN"
3342 msgstr "DESCONHECIDO"
3344 #: nis/nis_print.c:110
3345 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3346 msgstr "OBJETO FALSO\n"
3348 #: nis/nis_print.c:113
3349 msgid "NO OBJECT\n"
3350 msgstr "SEM OBJETO\n"
3352 #: nis/nis_print.c:116
3353 msgid "DIRECTORY\n"
3354 msgstr "DIRETÓRIO\n"
3356 #: nis/nis_print.c:119
3357 msgid "GROUP\n"
3358 msgstr "GRUPO\n"
3360 #: nis/nis_print.c:122
3361 msgid "TABLE\n"
3362 msgstr "TABELA\n"
3364 #: nis/nis_print.c:125
3365 msgid "ENTRY\n"
3366 msgstr "ENTRADA\n"
3368 #: nis/nis_print.c:128
3369 msgid "LINK\n"
3370 msgstr "LINK\n"
3372 #: nis/nis_print.c:131
3373 msgid "PRIVATE\n"
3374 msgstr "PRIVADO\n"
3376 #: nis/nis_print.c:134
3377 msgid "(Unknown object)\n"
3378 msgstr "(Objeto desconhecido)\n"
3380 #: nis/nis_print.c:168
3381 #, c-format
3382 msgid "Name : `%s'\n"
3383 msgstr "Nome : “%s”\n"
3385 #: nis/nis_print.c:169
3386 #, c-format
3387 msgid "Type : %s\n"
3388 msgstr "Tipo : %s\n"
3390 #: nis/nis_print.c:174
3391 msgid "Master Server :\n"
3392 msgstr "Servidor mestre :\n"
3394 #: nis/nis_print.c:176
3395 msgid "Replicate :\n"
3396 msgstr "Duplicado :\n"
3398 #: nis/nis_print.c:177
3399 #, c-format
3400 msgid "\tName       : %s\n"
3401 msgstr "\tNome          : %s\n"
3403 #: nis/nis_print.c:178
3404 msgid "\tPublic Key : "
3405 msgstr "\tChave pública : "
3407 #: nis/nis_print.c:182
3408 msgid "None.\n"
3409 msgstr "nenhum.\n"
3411 #: nis/nis_print.c:185
3412 #, c-format
3413 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3414 msgstr "Diffie-Hellman (%d bits)\n"
3416 #: nis/nis_print.c:190
3417 #, c-format
3418 msgid "RSA (%d bits)\n"
3419 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3421 #: nis/nis_print.c:193
3422 msgid "Kerberos.\n"
3423 msgstr "Kerberos.\n"
3425 #: nis/nis_print.c:196
3426 #, c-format
3427 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3428 msgstr "Desconhecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
3430 #: nis/nis_print.c:207
3431 #, c-format
3432 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3433 msgstr "\tEndereço universal (%u)\n"
3435 #: nis/nis_print.c:229
3436 msgid "Time to live : "
3437 msgstr "Tempo de vida : "
3439 #: nis/nis_print.c:231
3440 msgid "Default Access rights :\n"
3441 msgstr "Direitos de acesso padrão :\n"
3443 #: nis/nis_print.c:240
3444 #, c-format
3445 msgid "\tType         : %s\n"
3446 msgstr "\tTipo           : %s\n"
3448 #: nis/nis_print.c:241
3449 msgid "\tAccess rights: "
3450 msgstr "\tDireitos acesso: "
3452 #: nis/nis_print.c:255
3453 msgid "Group Flags :"
3454 msgstr "Indicadores de grupo :"
3456 #: nis/nis_print.c:258
3457 msgid ""
3458 "\n"
3459 "Group Members :\n"
3460 msgstr ""
3461 "\n"
3462 "Membros do grupo :\n"
3464 #: nis/nis_print.c:270
3465 #, c-format
3466 msgid "Table Type          : %s\n"
3467 msgstr "Tipo de tabela          : %s\n"
3469 #: nis/nis_print.c:271
3470 #, c-format
3471 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3472 msgstr "Número de colunas       : %d\n"
3474 #: nis/nis_print.c:272
3475 #, c-format
3476 msgid "Character Separator : %c\n"
3477 msgstr "Separador de caracteres : %c\n"
3479 #: nis/nis_print.c:273
3480 #, c-format
3481 msgid "Search Path         : %s\n"
3482 msgstr "Caminho de pesquisa     : %s\n"
3484 #: nis/nis_print.c:274
3485 msgid "Columns             :\n"
3486 msgstr "Colunas                 :\n"
3488 #: nis/nis_print.c:277
3489 #, c-format
3490 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3491 msgstr "\t[%d]\tNome               : %s\n"
3493 #: nis/nis_print.c:279
3494 msgid "\t\tAttributes    : "
3495 msgstr "\t\tAtributos          : "
3497 #: nis/nis_print.c:281
3498 msgid "\t\tAccess Rights : "
3499 msgstr "\t\tDireitos de acesso : "
3501 #: nis/nis_print.c:291
3502 msgid "Linked Object Type : "
3503 msgstr "Tipo de objeto vinculado : "
3505 #: nis/nis_print.c:293
3506 #, c-format
3507 msgid "Linked to : %s\n"
3508 msgstr "Vinculado a : %s\n"
3510 #: nis/nis_print.c:303
3511 #, c-format
3512 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3513 msgstr "\tEntrada de dados de tipo %s\n"
3515 #: nis/nis_print.c:306
3516 #, c-format
3517 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3518 msgstr "\t[%u] – [%u bytes] "
3520 #: nis/nis_print.c:309
3521 msgid "Encrypted data\n"
3522 msgstr "Dados criptografados\n"
3524 #: nis/nis_print.c:311
3525 msgid "Binary data\n"
3526 msgstr "Dados binários\n"
3528 #: nis/nis_print.c:327
3529 #, c-format
3530 msgid "Object Name   : %s\n"
3531 msgstr "Nome do objeto     : %s\n"
3533 #: nis/nis_print.c:328
3534 #, c-format
3535 msgid "Directory     : %s\n"
3536 msgstr "Diretório          : %s\n"
3538 #: nis/nis_print.c:329
3539 #, c-format
3540 msgid "Owner         : %s\n"
3541 msgstr "Dono               : %s\n"
3543 #: nis/nis_print.c:330
3544 #, c-format
3545 msgid "Group         : %s\n"
3546 msgstr "Grupo              : %s\n"
3548 #: nis/nis_print.c:331
3549 msgid "Access Rights : "
3550 msgstr "Direitos de acesso : "
3552 #: nis/nis_print.c:333
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "\n"
3556 "Time to Live  : "
3557 msgstr ""
3558 "\n"
3559 "Tempo de vida      : "
3561 #: nis/nis_print.c:336
3562 #, c-format
3563 msgid "Creation Time : %s"
3564 msgstr "Horário de criação : %s"
3566 #: nis/nis_print.c:338
3567 #, c-format
3568 msgid "Mod. Time     : %s"
3569 msgstr "Horário de mod.    : %s"
3571 #: nis/nis_print.c:339
3572 msgid "Object Type   : "
3573 msgstr "Tipo do objeto     : "
3575 #: nis/nis_print.c:359
3576 #, c-format
3577 msgid "    Data Length = %u\n"
3578 msgstr "  Tamanho dados = %u\n"
3580 #: nis/nis_print.c:373
3581 #, c-format
3582 msgid "Status            : %s\n"
3583 msgstr "Posição           : %s\n"
3585 #: nis/nis_print.c:374
3586 #, c-format
3587 msgid "Number of objects : %u\n"
3588 msgstr "Número de objetos : %u\n"
3590 #: nis/nis_print.c:378
3591 #, c-format
3592 msgid "Object #%d:\n"
3593 msgstr "Objeto #%d:\n"
3595 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3596 #, c-format
3597 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3598 msgstr "Entrada para o grupo “%s.%s”:\n"
3600 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3601 msgid "    Explicit members:\n"
3602 msgstr "    Membros explícitos:\n"
3604 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3605 msgid "    No explicit members\n"
3606 msgstr "    Nenhum membro explícito\n"
3608 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3609 msgid "    Implicit members:\n"
3610 msgstr "    Membros implícitos:\n"
3612 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3613 msgid "    No implicit members\n"
3614 msgstr "    Nenhum membro implícito\n"
3616 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3617 msgid "    Recursive members:\n"
3618 msgstr "    Membros recursivos:\n"
3620 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3621 msgid "    No recursive members\n"
3622 msgstr "    Nenhuma membros recursivo\n"
3624 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3625 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3626 msgstr "    Não-membros explícitos:\n"
3628 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3629 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3630 msgstr "    Nenhum não-membro explícito\n"
3632 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3633 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3634 msgstr "    Não-membros implícitos:\n"
3636 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3637 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3638 msgstr "    Nenhum não-membro implícito\n"
3640 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3641 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3642 msgstr "    Não-membros recursivos:\n"
3644 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3645 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3646 msgstr "    Nenhum não-membro recursivo\n"
3648 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3649 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3650 #, c-format
3651 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3652 msgstr "Entrada DES para nome de rede (netname) %s não é única\n"
3654 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3655 #, c-format
3656 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3657 msgstr "netname2user: faltando lista de id do grupo em “%s”"
3659 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3660 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3661 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3662 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3663 #, c-format
3664 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3665 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3667 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3668 #, c-format
3669 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3670 msgstr "netname2user: entrada DES para %s no diretório %s não é única"
3672 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3673 #, c-format
3674 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3675 msgstr "netname2user: nome princpal “%s” longo demais"
3677 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3678 #, c-format
3679 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3680 msgstr "netname2user: entrada LOCAL para %s no diretório %s não é única"
3682 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3683 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3684 msgstr "netname2user: não deve possuir uid 0"
3686 #: nis/ypclnt.c:828
3687 msgid "Request arguments bad"
3688 msgstr "Argumentos de requisição inválidos"
3690 #: nis/ypclnt.c:831
3691 msgid "RPC failure on NIS operation"
3692 msgstr "Falha RPC na operação NIS"
3694 #: nis/ypclnt.c:834
3695 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3696 msgstr "Não é possível vincular ao servidor que serve este domínio"
3698 #: nis/ypclnt.c:837
3699 msgid "No such map in server's domain"
3700 msgstr "Mapa inexistente no domínio do servidor"
3702 #: nis/ypclnt.c:840
3703 msgid "No such key in map"
3704 msgstr "Chave inexistente no mapa"
3706 #: nis/ypclnt.c:843
3707 msgid "Internal NIS error"
3708 msgstr "Erro NIS interno"
3710 #: nis/ypclnt.c:846
3711 msgid "Local resource allocation failure"
3712 msgstr "Falha na alocação de recurso local"
3714 #: nis/ypclnt.c:849
3715 msgid "No more records in map database"
3716 msgstr "Não há mais registros no banco de dados de mapas"
3718 #: nis/ypclnt.c:852
3719 msgid "Can't communicate with portmapper"
3720 msgstr "Não foi possível comunicar com o portmapper"
3722 #: nis/ypclnt.c:855
3723 msgid "Can't communicate with ypbind"
3724 msgstr "Não foi possível comunicar com o ypbind"
3726 #: nis/ypclnt.c:858
3727 msgid "Can't communicate with ypserv"
3728 msgstr "Não foi possível comunicar com o ypserv"
3730 #: nis/ypclnt.c:861
3731 msgid "Local domain name not set"
3732 msgstr "Nome de domínio local não definido"
3734 #: nis/ypclnt.c:864
3735 msgid "NIS map database is bad"
3736 msgstr "Banco de dados de mapas NIS é inválido"
3738 #: nis/ypclnt.c:867
3739 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3740 msgstr "Versões cliente/servidor NIS não conferem – não foi possível oferecer serviço"
3742 #: nis/ypclnt.c:873
3743 msgid "Database is busy"
3744 msgstr "Banco de dados está ocupado"
3746 #: nis/ypclnt.c:876
3747 msgid "Unknown NIS error code"
3748 msgstr "Código de erro NIS desconhecido"
3750 #: nis/ypclnt.c:917
3751 msgid "Internal ypbind error"
3752 msgstr "Erro interno de ypbind"
3754 #: nis/ypclnt.c:920
3755 msgid "Domain not bound"
3756 msgstr "Domínio não vinculado"
3758 #: nis/ypclnt.c:923
3759 msgid "System resource allocation failure"
3760 msgstr "Falha de alocação de recursos do sistema"
3762 #: nis/ypclnt.c:926
3763 msgid "Unknown ypbind error"
3764 msgstr "Erro desconhecido de ypbind"
3766 #: nis/ypclnt.c:967
3767 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3768 msgstr "yp_update: não foi possível converter host para netname\n"
3770 #: nis/ypclnt.c:985
3771 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3772 msgstr "yp_update: não foi possível obter o endereço do servidor\n"
3774 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3775 #, c-format
3776 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3777 msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de máquinas!"
3779 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3780 #, c-format
3781 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3782 msgstr "Recarregando “%s” no cache de máquinas!"
3784 #: nscd/cache.c:151
3785 #, c-format
3786 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3787 msgstr "adicionar nova entrada “%s” do tipo %s para %s ao cache%s"
3789 #: nscd/cache.c:153
3790 msgid " (first)"
3791 msgstr " (primeira)"
3793 #: nscd/cache.c:288
3794 #, c-format
3795 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3796 msgstr "verificando pelo arquivo monitorado “%s”: %s"
3798 #: nscd/cache.c:298
3799 #, c-format
3800 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3801 msgstr "arquivo monitorado “%s” foi modificado (mtime)"
3803 #: nscd/cache.c:341
3804 #, c-format
3805 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3806 msgstr "removendo cache %s; tempo %ld"
3808 #: nscd/cache.c:370
3809 #, c-format
3810 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3811 msgstr "considerando entrada %s “%s”, tempo limite %<PRIu64>"
3813 #: nscd/connections.c:520
3814 #, c-format
3815 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3816 msgstr "arquivo inválido de banco de dados persistente “%s”: %s"
3818 #: nscd/connections.c:528
3819 msgid "uninitialized header"
3820 msgstr "cabeçalho não inicializado"
3822 #: nscd/connections.c:533
3823 msgid "header size does not match"
3824 msgstr "tamanho do cabeçalho não confere"
3826 #: nscd/connections.c:543
3827 msgid "file size does not match"
3828 msgstr "tamanho de arquivo não confere"
3830 #: nscd/connections.c:560
3831 msgid "verification failed"
3832 msgstr "verificação falhou"
3834 #: nscd/connections.c:574
3835 #, c-format
3836 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3837 msgstr "tamanho sugerido de tabela para banco de dados %s maior que a tabela do banco de dados persistente"
3839 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3840 #, c-format
3841 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3842 msgstr "não foi possível criar descritor somente leitura para “%s”; nenhum mmap"
3844 #: nscd/connections.c:601
3845 #, c-format
3846 msgid "cannot access '%s'"
3847 msgstr "não foi possível acessar “%s”"
3849 #: nscd/connections.c:649
3850 #, c-format
3851 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3852 msgstr "banco de dados para %s corrompido ou usado simultaneamente; remova %s manualmente, se necessário, e reinicie"
3854 #: nscd/connections.c:655
3855 #, c-format
3856 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3857 msgstr "não foi possível criar %s; nenhum banco de dados persistente usado"
3859 #: nscd/connections.c:658
3860 #, c-format
3861 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3862 msgstr "não foi possível criar %s; nenhum compartilhamento possível"
3864 #: nscd/connections.c:729
3865 #, c-format
3866 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3867 msgstr "não foi possível escrever para o arquivo de banco de dados %s: %s"
3869 #: nscd/connections.c:785
3870 #, c-format
3871 msgid "cannot open socket: %s"
3872 msgstr "não é possível abrir soquete: “%s”"
3874 #: nscd/connections.c:804
3875 #, c-format
3876 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3877 msgstr "impossível habilitar soquete para aceitar conexões: %s"
3879 #: nscd/connections.c:861
3880 #, c-format
3881 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3882 msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify para o arquivo “%s”: %s"
3884 #: nscd/connections.c:865
3885 #, c-format
3886 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3887 msgstr "monitorando o arquivo “%s” (%d)"
3889 #: nscd/connections.c:878
3890 #, c-format
3891 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3892 msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify para o diretório “%s”: %s"
3894 #: nscd/connections.c:882
3895 #, c-format
3896 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3897 msgstr "monitorando o diretório “%s” (%d)"
3899 #: nscd/connections.c:910
3900 #, c-format
3901 msgid "monitoring file %s for database %s"
3902 msgstr "monitorando o arquivo %s para o banco de dados %s"
3904 #: nscd/connections.c:920
3905 #, c-format
3906 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3907 msgstr "obtenção de estado falhou para o arquivo “%s”; nova tentativa posteriormente: %s"
3909 #: nscd/connections.c:1039
3910 #, c-format
3911 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3912 msgstr "fornece acesso ao descritor de arquivo %d, para %s"
3914 #: nscd/connections.c:1051
3915 #, c-format
3916 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3917 msgstr "impossível lidar com requisições de versões antigas %d; a versão atual é %d"
3919 #: nscd/connections.c:1074
3920 #, c-format
3921 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3922 msgstr "requisição de %ld não manipulada em razão de falta de permissão"
3924 #: nscd/connections.c:1079
3925 #, c-format
3926 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3927 msgstr "requisição de “%s” [%ld] não manipulada em razão de falta de permissão"
3929 #: nscd/connections.c:1084
3930 msgid "request not handled due to missing permission"
3931 msgstr "requisição não manipulada em razão de falta de permissão"
3933 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3934 #, c-format
3935 msgid "cannot write result: %s"
3936 msgstr "não é possível escrever resultado: %s"
3938 #: nscd/connections.c:1239
3939 #, c-format
3940 msgid "error getting caller's id: %s"
3941 msgstr "erro ao obter o id do chamador: %s"
3943 #: nscd/connections.c:1349
3944 #, c-format
3945 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3946 msgstr "não foi possível abrir /proc/self/cmdline: %m; desabilitando modo paranoia"
3948 #: nscd/connections.c:1372
3949 #, c-format
3950 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3951 msgstr "não foi possível alterar para UID antigo: %s; desabilitando modo paranoia"
3953 #: nscd/connections.c:1383
3954 #, c-format
3955 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3956 msgstr "não foi possível alterar para GID antigo: %s; desabilitando modo paranoia"
3958 #: nscd/connections.c:1397
3959 #, c-format
3960 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3961 msgstr "não foi possível mudar para diretório de trabalho anterior: %s; desabilitando modo paranoia"
3963 #: nscd/connections.c:1444
3964 #, c-format
3965 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3966 msgstr "reexecução falhou: %s; desabilitando modo paranoia"
3968 #: nscd/connections.c:1453
3969 #, c-format
3970 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3971 msgstr "não foi possível mudar o diretório de trabalho atual para “/”: %s"
3973 #: nscd/connections.c:1637
3974 #, c-format
3975 msgid "short read while reading request: %s"
3976 msgstr "leitura insuficiente durante a leitura da requisição: %s"
3978 #: nscd/connections.c:1670
3979 #, c-format
3980 msgid "key length in request too long: %d"
3981 msgstr "tamanho da chave na requisição é grande demais: %d"
3983 #: nscd/connections.c:1683
3984 #, c-format
3985 msgid "short read while reading request key: %s"
3986 msgstr "leitura insuficiente durante a leitura da chave de requisição: %s"
3988 #: nscd/connections.c:1693
3989 #, c-format
3990 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3991 msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d) do PID %ld"
3993 #: nscd/connections.c:1698
3994 #, c-format
3995 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3996 msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d)"
3998 #: nscd/connections.c:1838
3999 #, c-format
4000 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4001 msgstr "evento inotify ignorado para “%s” (arquivo existe)"
4003 #: nscd/connections.c:1843
4004 #, c-format
4005 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4006 msgstr "arquivo monitorado “%s” era %s, removendo inspeção"
4008 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4009 #, c-format
4010 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4011 msgstr "falha ao remover inspeção do arquivo “%s”: %s"
4013 #: nscd/connections.c:1866
4014 #, c-format
4015 msgid "monitored file `%s` was written to"
4016 msgstr "arquivo monitorado “%s” foi escrito para"
4018 #: nscd/connections.c:1890
4019 #, c-format
4020 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4021 msgstr "diretório pai monitorado “%s” foi %s, removendo inspeção em “%s”"
4023 #: nscd/connections.c:1916
4024 #, c-format
4025 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4026 msgstr "arquivo monitorado “%s” foi %s, adicionando inspeção"
4028 #: nscd/connections.c:1928
4029 #, c-format
4030 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4031 msgstr "falha ao adicionar inspeção do arquivo “%s”: %s"
4033 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4034 #, c-format
4035 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4036 msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify após erro de leitura %d"
4038 #: nscd/connections.c:2386
4039 msgid "could not initialize conditional variable"
4040 msgstr "não foi possível inicializar variável condicional"
4042 #: nscd/connections.c:2394
4043 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4044 msgstr "não foi possível iniciar fluxo de limpeza; terminando"
4046 #: nscd/connections.c:2408
4047 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4048 msgstr "não foi possível iniciar qualquer fluxo de trabalho; terminando"
4050 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4051 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4052 #: nscd/connections.c:2530
4053 #, c-format
4054 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4055 msgstr "Falha ao executar nscd como usuário “%s”"
4057 #: nscd/connections.c:2483
4058 msgid "initial getgrouplist failed"
4059 msgstr "getgrouplist inicial falhou"
4061 #: nscd/connections.c:2492
4062 msgid "getgrouplist failed"
4063 msgstr "getgrouplist falhou"
4065 #: nscd/connections.c:2510
4066 msgid "setgroups failed"
4067 msgstr "setgroups falhou"
4069 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4070 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4071 #, c-format
4072 msgid "short write in %s: %s"
4073 msgstr "escrita insuficiente em %s: %s"
4075 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4076 #, c-format
4077 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4078 msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de grupo!"
4080 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4081 #, c-format
4082 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4083 msgstr "Recarregando “%s” no cache de grupo!"
4085 #: nscd/grpcache.c:492
4086 #, c-format
4087 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4088 msgstr "GID numérico inválido “%s”!"
4090 #: nscd/mem.c:425
4091 #, c-format
4092 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4093 msgstr "liberados %zu bytes no cache de %s"
4095 #: nscd/mem.c:568
4096 #, c-format
4097 msgid "no more memory for database '%s'"
4098 msgstr "não há mais memória para o banco de dados “%s”"
4100 #: nscd/netgroupcache.c:122
4101 #, c-format
4102 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4103 msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de netgroup!"
4105 #: nscd/netgroupcache.c:124
4106 #, c-format
4107 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4108 msgstr "Recarregando “%s” no cache de netgroup!"
4110 #: nscd/netgroupcache.c:470
4111 #, c-format
4112 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4113 msgstr "Não foi encontrado “%s (%s,%s,%s)” no cache de netgroup!"
4115 #: nscd/netgroupcache.c:473
4116 #, c-format
4117 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4118 msgstr "Recarregando “%s (%s,%s,%s)” no cache de netgroup!"
4120 #: nscd/nscd.c:106
4121 msgid "Read configuration data from NAME"
4122 msgstr "Lê configuração de dados de NOME"
4124 #: nscd/nscd.c:108
4125 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4126 msgstr "Não bifurca (fork) e mostre mensagens na tty corrente"
4128 #: nscd/nscd.c:110
4129 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4130 msgstr "Não bifurca (fork), mas, em vez disso, se comporta como um serviço (daemon)"
4132 #: nscd/nscd.c:111
4133 msgid "NUMBER"
4134 msgstr "NÚMERO"
4136 # Espaço inical adicionado para corrigir alinhamento; veja 'nscd --help' -- Rafael
4137 #: nscd/nscd.c:111
4138 msgid "Start NUMBER threads"
4139 msgstr " Inicia NÚMERO threads"
4141 #: nscd/nscd.c:112
4142 msgid "Shut the server down"
4143 msgstr "Encerra o servidor"
4145 #: nscd/nscd.c:113
4146 msgid "Print current configuration statistics"
4147 msgstr "Reúne e imprime as estatísticas de configuração"
4149 #: nscd/nscd.c:114
4150 msgid "TABLE"
4151 msgstr "TABELA"
4153 #: nscd/nscd.c:115
4154 msgid "Invalidate the specified cache"
4155 msgstr "Invalida o cache especificado"
4157 #: nscd/nscd.c:116
4158 msgid "TABLE,yes"
4159 msgstr "TABELA,sim"
4161 #: nscd/nscd.c:117
4162 msgid "Use separate cache for each user"
4163 msgstr "Usa um cache separado para cada usuário"
4165 #: nscd/nscd.c:122
4166 msgid "Name Service Cache Daemon."
4167 msgstr "Daemon de cache de serviço de nomes."
4169 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4170 #, c-format
4171 msgid "wrong number of arguments"
4172 msgstr "número incorreto de argumentos"
4174 #: nscd/nscd.c:165
4175 #, c-format
4176 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4177 msgstr "falha ao ler arquivo de configuração; isto é fatal"
4179 #: nscd/nscd.c:174
4180 #, c-format
4181 msgid "already running"
4182 msgstr "já está em execução"
4184 #: nscd/nscd.c:194
4185 #, c-format
4186 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4187 msgstr "não foi possível criar um pipe para falar com o processo filho"
4189 #: nscd/nscd.c:198
4190 #, c-format
4191 msgid "cannot fork"
4192 msgstr "não foi possível bifurcar (fork)"
4194 #: nscd/nscd.c:268
4195 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4196 msgstr "não foi possível mudar o diretório de trabalho atual para “/”"
4198 #: nscd/nscd.c:276
4199 msgid "Could not create log file"
4200 msgstr "Não foi possível criar o arquivo de log"
4202 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4203 #, c-format
4204 msgid "write incomplete"
4205 msgstr "escrita incompleta"
4207 #: nscd/nscd.c:366
4208 #, c-format
4209 msgid "cannot read invalidate ACK"
4210 msgstr "não foi possível ler ACK inválida"
4212 #: nscd/nscd.c:372
4213 #, c-format
4214 msgid "invalidation failed"
4215 msgstr "invalidação falhou"
4217 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4218 #, c-format
4219 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4220 msgstr "Somente o superusuário pode usar esta opção!"
4222 #: nscd/nscd.c:437
4223 #, c-format
4224 msgid "'%s' is not a known database"
4225 msgstr "“%s” não é um banco de dados conhecido"
4227 #: nscd/nscd.c:452
4228 #, c-format
4229 msgid "secure services not implemented anymore"
4230 msgstr "serviços seguros não mais implementado"
4232 #: nscd/nscd.c:485
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "Supported tables:\n"
4236 "%s\n"
4237 "\n"
4238 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4239 "%s.\n"
4240 msgstr ""
4241 "Há suporte às seguintes tabelas:\n"
4242 "%s\n"
4243 "\n"
4244 "Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\n"
4245 "%s.\n"
4247 #: nscd/nscd.c:635
4248 #, c-format
4249 msgid "'wait' failed\n"
4250 msgstr "“wait” falhou\n"
4252 #: nscd/nscd.c:642
4253 #, c-format
4254 msgid "child exited with status %d\n"
4255 msgstr "processo filho saiu com erro %d\n"
4257 #: nscd/nscd.c:647
4258 #, c-format
4259 msgid "child terminated by signal %d\n"
4260 msgstr "processo filho terminado pelo sinal %d\n"
4262 #: nscd/nscd_conf.c:54
4263 #, c-format
4264 msgid "database %s is not supported"
4265 msgstr "sem suporte ao banco de dados %s"
4267 #: nscd/nscd_conf.c:105
4268 #, c-format
4269 msgid "Parse error: %s"
4270 msgstr "Erro de análise: %s"
4272 #: nscd/nscd_conf.c:191
4273 #, c-format
4274 msgid "Must specify user name for server-user option"
4275 msgstr "Deve-se especificar o nome do usuário para a opção “server-user”"
4277 #: nscd/nscd_conf.c:201
4278 #, c-format
4279 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4280 msgstr "Deve-se especificar o nome do usuário para a opção “stat-user”"
4282 #: nscd/nscd_conf.c:259
4283 #, c-format
4284 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4285 msgstr "Deve-se especificar valor para a opção “restart-interval”"
4287 #: nscd/nscd_conf.c:273
4288 #, c-format
4289 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4290 msgstr "Opção desconhecida: %s %s %s"
4292 #: nscd/nscd_conf.c:286
4293 #, c-format
4294 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4295 msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho: %s; desabilitando modo paranoia"
4297 #: nscd/nscd_conf.c:306
4298 #, c-format
4299 msgid "maximum file size for %s database too small"
4300 msgstr "tamanho máximo de arquivo para o banco de dados %s é pequeno demais"
4302 #: nscd/nscd_stat.c:159
4303 #, c-format
4304 msgid "cannot write statistics: %s"
4305 msgstr "não foi possível escrever estatísticas: %s"
4307 #: nscd/nscd_stat.c:174
4308 msgid "yes"
4309 msgstr "sim"
4311 #: nscd/nscd_stat.c:175
4312 msgid "no"
4313 msgstr "não"
4315 #: nscd/nscd_stat.c:186
4316 #, c-format
4317 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4318 msgstr "Somente o superusuário ou %s pode usar esta opção!"
4320 #: nscd/nscd_stat.c:197
4321 #, c-format
4322 msgid "nscd not running!\n"
4323 msgstr "nscd não está em execução!\n"
4325 #: nscd/nscd_stat.c:221
4326 #, c-format
4327 msgid "cannot read statistics data"
4328 msgstr "não foi possível ler dados de estatística"
4330 #: nscd/nscd_stat.c:224
4331 #, c-format
4332 msgid ""
4333 "nscd configuration:\n"
4334 "\n"
4335 "%15d  server debug level\n"
4336 msgstr ""
4337 "configuração do nscd:\n"
4338 "\n"
4339 "%15d nível de depuração do servidor\n"
4341 #: nscd/nscd_stat.c:248
4342 #, c-format
4343 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4344 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  tempo de execução do servidor\n"
4346 #: nscd/nscd_stat.c:251
4347 #, c-format
4348 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4349 msgstr "    %2uh %2um %2lus  tempo de execução do servidor\n"
4351 #: nscd/nscd_stat.c:253
4352 #, c-format
4353 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4354 msgstr "        %2um %2lus  tempo de execução do servidor\n"
4356 #: nscd/nscd_stat.c:255
4357 #, c-format
4358 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4359 msgstr "            %2lus  tempo de execução do servidor\n"
4361 #: nscd/nscd_stat.c:257
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "%15d  current number of threads\n"
4365 "%15d  maximum number of threads\n"
4366 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4367 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4368 "%15lu  restart internal\n"
4369 "%15u  reload count\n"
4370 msgstr ""
4371 "%15d  número atual de threads\n"
4372 "%15d  número máximo de threads\n"
4373 "%15lu  número de tempos de espera de clientes\n"
4374 "%15s  modo paranoia habilitado\n"
4375 "%15lu  reinicialização interna\n"
4376 "%15u  recarregamento de contagem\n"
4378 #: nscd/nscd_stat.c:292
4379 #, c-format
4380 msgid ""
4381 "\n"
4382 "%s cache:\n"
4383 "\n"
4384 "%15s  cache is enabled\n"
4385 "%15s  cache is persistent\n"
4386 "%15s  cache is shared\n"
4387 "%15zu  suggested size\n"
4388 "%15zu  total data pool size\n"
4389 "%15zu  used data pool size\n"
4390 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4391 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4392 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4393 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4394 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4395 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4396 "%15lu%% cache hit rate\n"
4397 "%15zu  current number of cached values\n"
4398 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4399 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4400 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4401 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4402 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4403 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4404 msgstr ""
4405 "\n"
4406 "cache %s:\n"
4407 "\n"
4408 "%15s  cache está habilitado\n"
4409 "%15s  cache é persistente\n"
4410 "%15s  cache está compartilhado\n"
4411 "%15zu  tamanho sugerido\n"
4412 "%15zu  tamanho total de pool de dados\n"
4413 "%15zu  tamanho usado de pool de dados\n"
4414 "%15lu  segundos de vida para entradas positivas\n"
4415 "%15lu  segundos de vida para entradas negativas\n"
4416 "%15<PRIuMAX>  acertos do cache para entradas positivas\n"
4417 "%15<PRIuMAX>  acertos do cache para entradas negativas\n"
4418 "%15<PRIuMAX>  erros do cache para entradas positivas\n"
4419 "%15<PRIuMAX>  erros do cache para entradas negativas\n"
4420 "%15lu%% taxa de acertos do cache\n"
4421 "%15zu  número atual de valores em cache\n"
4422 "%15zu  número máximo de valores em cache\n"
4423 "%15zu  tamanho máximo de correntes pesquisadas\n"
4424 "%15<PRIuMAX>  número de atraso no rdlock\n"
4425 "%15<PRIuMAX>  número de atraso no wrlock\n"
4426 "%15<PRIuMAX>  alocações de memória falharam\n"
4427 "%15s  verifica /etc/%s por alterações\n"
4429 #: nscd/pwdcache.c:407
4430 #, c-format
4431 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4432 msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de banco de dados de usuário!"
4434 #: nscd/pwdcache.c:409
4435 #, c-format
4436 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4437 msgstr "Recarregando “%s” no cache de banco de dados de usuário!"
4439 #: nscd/pwdcache.c:471
4440 #, c-format
4441 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4442 msgstr "UID numérico inválido “%s”!"
4444 #: nscd/selinux.c:154
4445 #, c-format
4446 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4447 msgstr "Falha ao abrir conexão com o subsistema de auditoria: %m"
4449 #: nscd/selinux.c:175
4450 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4451 msgstr "Falha ao definir capacidades a serem mantidas"
4453 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4454 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4455 msgstr "prctl(KEEPCAPS) falhou"
4457 #: nscd/selinux.c:190
4458 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4459 msgstr "Falha ao inicializar descarte de capacidades"
4461 #: nscd/selinux.c:191
4462 msgid "cap_init failed"
4463 msgstr "cap_init falhou"
4465 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4466 msgid "Failed to drop capabilities"
4467 msgstr "Falha ao descartar capacidades"
4469 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4470 msgid "cap_set_proc failed"
4471 msgstr "cap_set_proc falhou"
4473 #: nscd/selinux.c:238
4474 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4475 msgstr "Falha ao remover definição de capacidades a serem mantidas"
4477 #: nscd/selinux.c:254
4478 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4479 msgstr "Falha ao determinar se o kernel oferece suporte a SELinux"
4481 #: nscd/selinux.c:269
4482 msgid "Failed to start AVC thread"
4483 msgstr "Falha ao iniciar fluxo de AVC"
4485 #: nscd/selinux.c:291
4486 msgid "Failed to create AVC lock"
4487 msgstr "Falha ao criar trava de AVC"
4489 #: nscd/selinux.c:331
4490 msgid "Failed to start AVC"
4491 msgstr "Falha ao iniciar AVC"
4493 #: nscd/selinux.c:333
4494 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4495 msgstr "Cache do Vetor de Acesso (AVC) iniciado"
4497 #: nscd/selinux.c:368
4498 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4499 msgstr "Erro ao consultar política por classes de objetos indefinidos ou permissões."
4501 #: nscd/selinux.c:375
4502 msgid "Error getting security class for nscd."
4503 msgstr "Erro ao obter classe de segurança para nscd."
4505 #: nscd/selinux.c:380
4506 #, c-format
4507 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4508 msgstr "Erro ao traduzir nome de permissão “%s” para bit do vetor de acesso."
4510 #: nscd/selinux.c:390
4511 msgid "Error getting context of socket peer"
4512 msgstr "Erro ao obter contexto do soquete da outra ponta"
4514 #: nscd/selinux.c:395
4515 msgid "Error getting context of nscd"
4516 msgstr "Erro ao obter um contexto do nscd"
4518 #: nscd/selinux.c:401
4519 msgid "Error getting sid from context"
4520 msgstr "Erro ao obter sid do contexto"
4522 #: nscd/selinux.c:439
4523 #, c-format
4524 msgid ""
4525 "\n"
4526 "SELinux AVC Statistics:\n"
4527 "\n"
4528 "%15u  entry lookups\n"
4529 "%15u  entry hits\n"
4530 "%15u  entry misses\n"
4531 "%15u  entry discards\n"
4532 "%15u  CAV lookups\n"
4533 "%15u  CAV hits\n"
4534 "%15u  CAV probes\n"
4535 "%15u  CAV misses\n"
4536 msgstr ""
4537 "\n"
4538 "Estatísticas do AVC do SELinux:\n"
4539 "\n"
4540 "%15u  consultas a registros\n"
4541 "%15u  acerto a registros\n"
4542 "%15u  erros a registros\n"
4543 "%15u  descarte de registros\n"
4544 "%15u  consultas a CAV\n"
4545 "%15u  acertos a CAV\n"
4546 "%15u  investigações de CAV\n"
4547 "%15u  erros de CAV\n"
4549 #: nscd/servicescache.c:358
4550 #, c-format
4551 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4552 msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de serviços!"
4554 #: nscd/servicescache.c:360
4555 #, c-format
4556 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4557 msgstr "Recarregando “%s” no cache de serviços!"
4559 #: nss/getent.c:55
4560 msgid "database [key ...]"
4561 msgstr "base_de_dados [chave ...]"
4563 #: nss/getent.c:60
4564 msgid "CONFIG"
4565 msgstr "CONFIG"
4567 #: nss/getent.c:60
4568 msgid "Service configuration to be used"
4569 msgstr "Serviço de configuração a ser usado"
4571 #: nss/getent.c:61
4572 msgid "disable IDN encoding"
4573 msgstr "desabilita codificação de IDN"
4575 #: nss/getent.c:66
4576 msgid "Get entries from administrative database."
4577 msgstr "Obtém registros de banco de dados administrativo."
4579 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4580 #, c-format
4581 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4582 msgstr "Sem suporte a enumeração no %s\n"
4584 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4585 #, c-format
4586 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4587 msgstr "Não foi possível alocar lista de grupos: %m\n"
4589 #: nss/getent.c:901
4590 #, c-format
4591 msgid "Unknown database name"
4592 msgstr "Nome de banco de dados desconhecido"
4594 #: nss/getent.c:931
4595 msgid "Supported databases:\n"
4596 msgstr "Há suporte aos seguintes bancos de dados:\n"
4598 #: nss/getent.c:997
4599 #, c-format
4600 msgid "Unknown database: %s\n"
4601 msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n"
4603 #: nss/makedb.c:119
4604 msgid "Convert key to lower case"
4605 msgstr "Converte chave para letras minúsculas"
4607 #: nss/makedb.c:122
4608 msgid "Do not print messages while building database"
4609 msgstr "Não mostra mensagens enquanto constrói base de dados"
4611 #: nss/makedb.c:124
4612 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4613 msgstr "Mostra o conteúdo da base de dados do arquivo, um entrada por linha"
4615 #: nss/makedb.c:125
4616 msgid "CHAR"
4617 msgstr "CARACT"
4619 #: nss/makedb.c:126
4620 msgid "Generated line not part of iteration"
4621 msgstr "Linha gerada não é parte da iteração"
4623 #: nss/makedb.c:131
4624 msgid "Create simple database from textual input."
4625 msgstr "Cria um banco de dados simples de uma entrada textual."
4627 #: nss/makedb.c:134
4628 msgid ""
4629 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4630 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4631 "-u INPUT-FILE"
4632 msgstr ""
4633 "ARQUIVO-ENTRADA ARQUIVO-SAÍDA\n"
4634 "-o ARQUIVO-SAÍDA ARQUIVO-ENTRADA\n"
4635 "-u ARQUIVO-ENTRADA"
4637 #: nss/makedb.c:227
4638 #, c-format
4639 msgid "cannot open database file `%s'"
4640 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de banco de dados “%s”"
4642 #: nss/makedb.c:272
4643 #, c-format
4644 msgid "no entries to be processed"
4645 msgstr "nenhum registro a ser processado"
4647 #: nss/makedb.c:282
4648 #, c-format
4649 msgid "cannot create temporary file name"
4650 msgstr "não foi possível criar um nome de arquivo temporário"
4652 #: nss/makedb.c:288
4653 #, c-format
4654 msgid "cannot create temporary file"
4655 msgstr "não foi possível criar um arquivo temporário"
4657 #: nss/makedb.c:304
4658 #, c-format
4659 msgid "cannot stat newly created file"
4660 msgstr "não foi possível obter estado do arquivo recém-criado"
4662 #: nss/makedb.c:315
4663 #, c-format
4664 msgid "cannot rename temporary file"
4665 msgstr "não foi possível renomear o arquivo temporário"
4667 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4668 #, c-format
4669 msgid "cannot create search tree"
4670 msgstr "não foi possível criar árvore de pesquisa"
4672 #: nss/makedb.c:556
4673 msgid "duplicate key"
4674 msgstr "chave duplicada"
4676 #: nss/makedb.c:568
4677 #, c-format
4678 msgid "problems while reading `%s'"
4679 msgstr "problemas durante a leitura de “%s”"
4681 #: nss/makedb.c:795
4682 #, c-format
4683 msgid "failed to write new database file"
4684 msgstr "falha ao escrever novo arquivo de banco de dados"
4686 #: nss/makedb.c:808
4687 #, c-format
4688 msgid "cannot stat database file"
4689 msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de banco de dados"
4691 #: nss/makedb.c:813
4692 #, c-format
4693 msgid "cannot map database file"
4694 msgstr "não foi possível mapear o arquivo de banco de dados"
4696 #: nss/makedb.c:816
4697 #, c-format
4698 msgid "file not a database file"
4699 msgstr "o arquivo não é um arquivo de banco de dados"
4701 #: nss/makedb.c:867
4702 #, c-format
4703 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4704 msgstr "não foi possível definir contexto de criação de arquivo para “%s”"
4706 #: posix/getconf.c:417
4707 #, c-format
4708 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4709 msgstr "Uso: %s [-v especificação] nome_da_variável [caminho]\n"
4711 #: posix/getconf.c:420
4712 #, c-format
4713 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4714 msgstr "     %s -a [caminho]\n"
4716 #: posix/getconf.c:496
4717 #, c-format
4718 msgid ""
4719 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4720 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4721 "\n"
4722 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4723 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4724 "environment SPEC.\n"
4725 "\n"
4726 msgstr ""
4727 "Uso: getconf [-v ESPEC] VAR\n"
4728 " ou: getconf [-v ESPEC] VAR_CAMINHO CAMINHO\n"
4729 "\n"
4730 "Obtém o valor de configuração da variável VAR ou para variável VAR_CAMINHO\n"
4731 "para caminho CAMINHO. Se ESPEC for dado, atribuir valores para ambiente de\n"
4732 "compilação ESPEC.\n"
4733 "\n"
4735 #: posix/getconf.c:572
4736 #, c-format
4737 msgid "unknown specification \"%s\""
4738 msgstr "especificação desconhecida “%s”"
4740 #: posix/getconf.c:624
4741 #, c-format
4742 msgid "Couldn't execute %s"
4743 msgstr "Não foi possível executar %s"
4745 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4746 msgid "undefined"
4747 msgstr "indefinido"
4749 #: posix/getconf.c:707
4750 #, c-format
4751 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4752 msgstr "Variável não reconhecida “%s”"
4754 #: posix/getopt.c:277
4755 #, c-format
4756 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4757 msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua\n"
4759 #: posix/getopt.c:283
4760 #, c-format
4761 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4762 msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua; possibilidades:"
4764 #: posix/getopt.c:318
4765 #, c-format
4766 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4767 msgstr "%s: opção não reconhecida “%s%s”\n"
4769 #: posix/getopt.c:344
4770 #, c-format
4771 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4772 msgstr "%s: a opção “%s%s” não permite um argumento\n"
4774 #: posix/getopt.c:359
4775 #, c-format
4776 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4777 msgstr "%s: a opção “%s%s” requer um argumento\n"
4779 #: posix/getopt.c:620
4780 #, c-format
4781 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4782 msgstr "%s: opção inválida -- “%c”\n"
4784 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4785 #, c-format
4786 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4787 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- “%c”\n"
4789 #: posix/regcomp.c:138
4790 msgid "No match"
4791 msgstr "Não confere"
4793 #: posix/regcomp.c:141
4794 msgid "Invalid regular expression"
4795 msgstr "Expressão regular inválida"
4797 #: posix/regcomp.c:144
4798 msgid "Invalid collation character"
4799 msgstr "Caractere de comparação inválido"
4801 #: posix/regcomp.c:147
4802 msgid "Invalid character class name"
4803 msgstr "Nome de classe de caractere inválido"
4805 #: posix/regcomp.c:150
4806 msgid "Trailing backslash"
4807 msgstr "Barra invertida final"
4809 #: posix/regcomp.c:153
4810 msgid "Invalid back reference"
4811 msgstr "Referência anterior inválida"
4813 #: posix/regcomp.c:156
4814 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4815 msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente"
4817 #: posix/regcomp.c:159
4818 msgid "Unmatched ( or \\("
4819 msgstr "( ou \\( descasados"
4821 #: posix/regcomp.c:162
4822 msgid "Unmatched \\{"
4823 msgstr "\\{ descasado"
4825 #: posix/regcomp.c:165
4826 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4827 msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
4829 #: posix/regcomp.c:168
4830 msgid "Invalid range end"
4831 msgstr "Intervalo final inválida"
4833 #: posix/regcomp.c:171
4834 msgid "Memory exhausted"
4835 msgstr "Memória esgotada"
4837 #: posix/regcomp.c:174
4838 msgid "Invalid preceding regular expression"
4839 msgstr "Expressão regular precedente inválida"
4841 #: posix/regcomp.c:177
4842 msgid "Premature end of regular expression"
4843 msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
4845 #: posix/regcomp.c:180
4846 msgid "Regular expression too big"
4847 msgstr "Expressão regular muito longa"
4849 #: posix/regcomp.c:183
4850 msgid "Unmatched ) or \\)"
4851 msgstr ") ou \\) descasados"
4853 #: posix/regcomp.c:676
4854 msgid "No previous regular expression"
4855 msgstr "Não há expressão regular anterior"
4857 #: posix/wordexp.c:1795
4858 msgid "parameter null or not set"
4859 msgstr "parâmetro nulo ou não definido"
4861 #: resolv/herror.c:63
4862 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4863 msgstr "Erro de resolvedor 0 (não há erro)"
4865 #: resolv/herror.c:64
4866 msgid "Unknown host"
4867 msgstr "Host desconhecido"
4869 #: resolv/herror.c:65
4870 msgid "Host name lookup failure"
4871 msgstr "Falha na procura do nome de host"
4873 #: resolv/herror.c:66
4874 msgid "Unknown server error"
4875 msgstr "Erro desconhecido de servidor"
4877 #: resolv/herror.c:67
4878 msgid "No address associated with name"
4879 msgstr "Não há endereço associado com o nome"
4881 #: resolv/herror.c:102
4882 msgid "Resolver internal error"
4883 msgstr "Erro interno do resolvedor"
4885 #: resolv/herror.c:105
4886 msgid "Unknown resolver error"
4887 msgstr "Erro desconhecido do resolvedor"
4889 #: resolv/res_hconf.c:118
4890 #, c-format
4891 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4892 msgstr "%s: linha %d: não é possível especificar mais de %d domínios"
4894 #: resolv/res_hconf.c:139
4895 #, c-format
4896 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4897 msgstr "%s: linha %d: delimitador de lista não seguido pelo domínio"
4899 #: resolv/res_hconf.c:176
4900 #, c-format
4901 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4902 msgstr "%s: linha %d: esperava “on” ou “off”, encontrou “%s”\n"
4904 #: resolv/res_hconf.c:219
4905 #, c-format
4906 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4907 msgstr "%s: linha %d: comando inválido “%s”\n"
4909 #: resolv/res_hconf.c:252
4910 #, c-format
4911 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4912 msgstr "%s: linha %d: ignorando lixo ao final “%s”\n"
4914 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4915 msgid "Illegal opcode"
4916 msgstr "Código de operação ilegal"
4918 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4919 msgid "Illegal operand"
4920 msgstr "Operando ilegal"
4922 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4923 msgid "Illegal addressing mode"
4924 msgstr "Modo de endereçamento ilegal"
4926 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4927 msgid "Illegal trap"
4928 msgstr "Armadilha ilegal"
4930 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4931 msgid "Privileged opcode"
4932 msgstr "Código de operação privilegiado"
4934 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4935 msgid "Privileged register"
4936 msgstr "Registrador privilegiado"
4938 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4939 msgid "Coprocessor error"
4940 msgstr "Erro do coprocessador"
4942 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4943 msgid "Internal stack error"
4944 msgstr "Erro interno da pilha"
4946 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4947 msgid "Integer divide by zero"
4948 msgstr "Divisão de inteiro por zero"
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4951 msgid "Integer overflow"
4952 msgstr "Estouro de valor inteiro"
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4955 msgid "Floating-point divide by zero"
4956 msgstr "Divisão de ponto flutuante por zero"
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4959 msgid "Floating-point overflow"
4960 msgstr "Estouro de ponto flutuante"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4963 msgid "Floating-point underflow"
4964 msgstr "Estouro negativo de ponto flutuante"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4967 msgid "Floating-poing inexact result"
4968 msgstr "Resultado inexato de ponto flutuante"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4971 msgid "Invalid floating-point operation"
4972 msgstr "Operação inválida de ponto flutuante"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4975 msgid "Subscript out of range"
4976 msgstr "Subscrito fora da faixa"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4979 msgid "Address not mapped to object"
4980 msgstr "Endereço não mapeado ao objeto"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4983 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4984 msgstr "Permissões inválidas para objeto mapeado"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4987 msgid "Invalid address alignment"
4988 msgstr "Alinhamento inválido de endereço"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4991 msgid "Nonexisting physical address"
4992 msgstr "Endereço físico inexistente"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4995 msgid "Object-specific hardware error"
4996 msgstr "Erro de hardware específico do objeto"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4999 msgid "Process breakpoint"
5000 msgstr "Ponto de interrupção de processo"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5003 msgid "Process trace trap"
5004 msgstr "Interrupção de rastreamento de processo"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5007 msgid "Child has exited"
5008 msgstr "Processo filho saiu"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5011 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5012 msgstr "Processo filho foi terminado anormalmente e não criou um arquivo de núcleo"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5015 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5016 msgstr "Processo filho foi terminado anormalmente e criou um arquivo de núcleo"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5019 msgid "Traced child has trapped"
5020 msgstr "Processo filho rastreado atingiu uma armadilha"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5023 msgid "Child has stopped"
5024 msgstr "Processo filho parou"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5027 msgid "Stopped child has continued"
5028 msgstr "Processo filho parado continuou"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5031 msgid "Data input available"
5032 msgstr "Entrada de dados disponível"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5035 msgid "Output buffers available"
5036 msgstr "Buffers de saída disponíveis"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5039 msgid "Input message available"
5040 msgstr "Mensagem de entrada disponível"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5043 msgid "I/O error"
5044 msgstr "Erro de E/S"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5047 msgid "High priority input available"
5048 msgstr "Entrada de prioridade muito alta disponível"
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5051 msgid "Device disconnected"
5052 msgstr "Dispositivo desconectado"
5054 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5055 msgid "Signal sent by kill()"
5056 msgstr "Sinal enviado por kill()"
5058 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5059 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5060 msgstr "Sinal enviado por sigqueue()"
5062 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5063 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5064 msgstr "Sinal gerado pela expiração de um temporizador"
5066 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5067 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5068 msgstr "Sinal gerado pelo completamento de uma requisição assíncrona de E/S"
5070 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5071 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5072 msgstr "Sinal gerado pela chegada de uma mensagem em uma pilhe de mensagens vazia"
5074 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5075 msgid "Signal sent by tkill()"
5076 msgstr "Sinal enviado por tkill()"
5078 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5079 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5080 msgstr "Sinal gerada pelo completamento de uma requisição assíncrona de procura de nome"
5082 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5083 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5084 msgstr "Sinal gerado pelo completamento de uma requisição de E/S"
5086 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5087 msgid "Signal sent by the kernel"
5088 msgstr "Sinal enviado pelo kernel"
5090 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5091 #, c-format
5092 msgid "Unknown signal %d\n"
5093 msgstr "Sinal desconhecido %d\n"
5095 #: stdio-common/psignal.c:43
5096 #, c-format
5097 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5098 msgstr "%s%sSinal desconhecido %d\n"
5100 #: stdio-common/psignal.c:44
5101 msgid "Unknown signal"
5102 msgstr "Sinal desconhecido"
5104 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5105 msgid "Unknown error "
5106 msgstr "Erro desconhecido "
5108 #: string/strerror.c:41
5109 msgid "Unknown error"
5110 msgstr "Erro desconhecido"
5112 #: string/strsignal.c:60
5113 #, c-format
5114 msgid "Real-time signal %d"
5115 msgstr "Sinal de tempo-real %d"
5117 #: string/strsignal.c:64
5118 #, c-format
5119 msgid "Unknown signal %d"
5120 msgstr "Sinal desconhecido %d"
5122 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5123 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5124 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5125 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5126 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5127 msgid "out of memory\n"
5128 msgstr "memória insuficiente\n"
5130 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5131 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5132 msgstr "auth_unix.c: Problema fatal de marshalling"
5134 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5135 #, c-format
5136 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5137 msgstr "%s: %s; versão baixa = %lu, versão alta = %lu"
5139 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5140 #, c-format
5141 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5142 msgstr "%s: %s; por que = %s\n"
5144 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5145 #, c-format
5146 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5147 msgstr "%s: %s; por que = (erro desconhecido de autenticação – %d)\n"
5149 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5150 msgid "RPC: Success"
5151 msgstr "RPC: Sucesso"
5153 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5154 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5155 msgstr "RPC: não foi possível codificar argumentos"
5157 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5158 msgid "RPC: Can't decode result"
5159 msgstr "RPC: não foi possível decodificar resultado"
5161 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5162 msgid "RPC: Unable to send"
5163 msgstr "RPC: não foi possível enviar"
5165 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5166 msgid "RPC: Unable to receive"
5167 msgstr "RPC: não foi possível receber"
5169 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5170 msgid "RPC: Timed out"
5171 msgstr "RPC: Tempo esgotado"
5173 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5174 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5175 msgstr "RPC: Versões incompatíveis de RPC"
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5178 msgid "RPC: Authentication error"
5179 msgstr "RPC: Erro de autenticação"
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5182 msgid "RPC: Program unavailable"
5183 msgstr "RPC: Programa indisponível"
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5186 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5187 msgstr "RPC: Programa/versão incompatíveis"
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5190 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5191 msgstr "RPC: Procedimento indisponível"
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5194 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5195 msgstr "RPC: O servidor não pode decodificar os argumentos"
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5198 msgid "RPC: Remote system error"
5199 msgstr "RPC: Erro remoto de sistema"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5202 msgid "RPC: Unknown host"
5203 msgstr "RPC: Host desconhecido"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5206 msgid "RPC: Unknown protocol"
5207 msgstr "RPC: Protocolo desconhecido"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5210 msgid "RPC: Port mapper failure"
5211 msgstr "RPC: Falha no Port mapper"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5214 msgid "RPC: Program not registered"
5215 msgstr "RPC: Programa não registrado"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5218 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5219 msgstr "RPC: Falhou (erro não especificado)"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5222 msgid "RPC: (unknown error code)"
5223 msgstr "RPC: (código de erro desconhecido)"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5226 msgid "Authentication OK"
5227 msgstr "Autenticação OK"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5230 msgid "Invalid client credential"
5231 msgstr "Credencial de cliente inválido"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5234 msgid "Server rejected credential"
5235 msgstr "Servidor rejeitou credencial"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5238 msgid "Invalid client verifier"
5239 msgstr "Verificador de cliente inválido"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5242 msgid "Server rejected verifier"
5243 msgstr "Servidor rejeitou verificador"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5246 msgid "Client credential too weak"
5247 msgstr "Credencial do cliente muito fraca"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5250 msgid "Invalid server verifier"
5251 msgstr "Verificador de servidor inválido"
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5254 msgid "Failed (unspecified error)"
5255 msgstr "Falha (erro não especificado)"
5257 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5258 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5259 msgstr "clnt_raw.c: erro fatal no cabeçalho de serialização"
5261 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5262 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5263 msgstr "pmap_getmaps.c: problema de rpc"
5265 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5266 msgid "Cannot register service"
5267 msgstr "Não foi possível registrar serviço"
5269 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5270 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5271 msgstr "Não foi possível criar socket para rpc de broadcast"
5273 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5274 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5275 msgstr "Não foi possível usar opção do socket SO_BROADCAST"
5277 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5278 msgid "Cannot send broadcast packet"
5279 msgstr "Não foi possível enviar pacote de broadcast"
5281 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5282 msgid "Broadcast poll problem"
5283 msgstr "Problema na pesquisa de broadcast"
5285 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5286 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5287 msgstr "Não foi possível receber resposta para broadcast"
5289 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5290 #, c-format
5291 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5292 msgstr "%s: saída poderá sobrescrever %s\n"
5294 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5295 #, c-format
5296 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5297 msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %m\n"
5299 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5300 #, c-format
5301 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5302 msgstr "%s: ao escrever saída %s: %m"
5304 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5305 #, c-format
5306 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5307 msgstr "não foi possível localizar pré-processador C: %s\n"
5309 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5310 #, c-format
5311 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5312 msgstr "%s: pré-processador C falhou com sinal %d\n"
5314 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5315 #, c-format
5316 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5317 msgstr "%s: pré-processador C falhou com código de saída %d\n"
5319 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5320 #, c-format
5321 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5322 msgstr "nettype ilegal: “%s”\n"
5324 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5325 #, c-format
5326 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5327 msgstr "rpcgen: número excessivo de definições\n"
5329 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5330 #, c-format
5331 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5332 msgstr "rpcgen: erro na codificação de parâmetros\n"
5334 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5335 #. TRANS: informative message.
5336 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5337 #, c-format
5338 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5339 msgstr "o arquivo “%s” já existe e pode ser sobrescrito\n"
5341 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5342 #, c-format
5343 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5344 msgstr "Não é possível especificar mais de um arquivo de entrada!\n"
5346 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5347 #, c-format
5348 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5349 msgstr "Não é possível usar tabela de indicadores com novo estilo!\n"
5351 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5352 #, c-format
5353 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5354 msgstr "Não é possível usar indicador netid sem TIRPC!\n"
5356 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5357 #, c-format
5358 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5359 msgstr "Não é possível usar indicadores de tabelas com novo estilo!\n"
5361 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5362 #, c-format
5363 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5364 msgstr "“arq-entrada” é necessário para geração de indicadores do modelo.\n"
5366 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5367 #, c-format
5368 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5369 msgstr "Não é possível ter mais de um indicador de geração de arquivo!\n"
5371 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5372 #, c-format
5373 msgid "usage: %s infile\n"
5374 msgstr "uso: %s arq-entrada\n"
5376 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5377 #, c-format
5378 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5379 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnome[=valor]] [-i tam] [-I [-K segs]] [-Y rota] arq-entrada\n"
5381 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5382 #, c-format
5383 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5384 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o arq-saída] [arq-entrada]\n"
5386 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5387 #, c-format
5388 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5389 msgstr "\t%s [-s tipo-rede]* [-o arq-saída] [arq-entrada]\n"
5391 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5392 #, c-format
5393 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5394 msgstr "\t%s [-n id-rede]* [-o arq-saída] [arq-entrada]\n"
5396 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5397 #, c-format
5398 msgid "options:\n"
5399 msgstr "opções:\n"
5401 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5402 #, c-format
5403 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5404 msgstr "-a\t\tgera todos arquivos, incluindo amostras\n"
5406 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5407 #, c-format
5408 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5409 msgstr "-b\t\tmodo de compatibilidade reversa (gera código para SunOS 4.1)\n"
5411 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5412 #, c-format
5413 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5414 msgstr "-c\t\tgera rotinas XDR\n"
5416 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5417 #, c-format
5418 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5419 msgstr "-C\t\tmodo ANSI C\n"
5421 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5422 #, c-format
5423 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5424 msgstr "-Dnome[=valor]\tdefine um símbolo (mesmos que #define)\n"
5426 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5427 #, c-format
5428 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5429 msgstr "-h\t\tgera arquivo de cabeçalho\n"
5431 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5432 #, c-format
5433 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5434 msgstr "-i tamanho\ttamanho no qual se inicia geração de código em linha\n"
5436 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5437 #, c-format
5438 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5439 msgstr "-I\t\tgera código para suporte inetd em servidor (para SunOS 4.1)\n"
5441 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5442 #, c-format
5443 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5444 msgstr "-K segundos\tservidor sai após K segundos de inatividade\n"
5446 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5447 #, c-format
5448 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5449 msgstr "-l\t\tgera stubs do lado do cliente\n"
5451 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5452 #, c-format
5453 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5454 msgstr "-L\t\terros de servidor serão imprimidos ao syslog\n"
5456 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5457 #, c-format
5458 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5459 msgstr "-l\t\tgera stubs do lado do servidor\n"
5461 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5462 #, c-format
5463 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5464 msgstr "-M\t\tgera código MT-safe\n"
5466 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5467 #, c-format
5468 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5469 msgstr "-n id-rede\tgera código de servidor que aceita o id-rede nomeado\n"
5471 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5472 #, c-format
5473 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5474 msgstr "-N\t\taceita múltiplos argumentos de chamadas por valor\n"
5476 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5477 #, c-format
5478 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5479 msgstr "-o arq-saída\tnome do arquivo de saída\n"
5481 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5482 #, c-format
5483 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5484 msgstr "-s tipo-rede\tgera código de servidor que aceita o tipo-rede nomeado\n"
5486 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5487 #, c-format
5488 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5489 msgstr "-Sc\t\tgera amostra de código cliente que usa procedimentos remotos\n"
5491 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5492 #, c-format
5493 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5494 msgstr "-Ss\t\tgera amostra de código servidor que define procedimentos remotos\n"
5496 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5497 #, c-format
5498 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5499 msgstr "-Sm \t\tgera modelo de makefile \n"
5501 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5502 #, c-format
5503 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5504 msgstr "-t\t\tgera tabela de expedição RPC\n"
5506 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5507 #, c-format
5508 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5509 msgstr "-T\t\tgera código para lidar com tabelas de expedição RPC\n"
5511 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5512 #, c-format
5513 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5514 msgstr "-Y rota\t\tnome do diretório para localizar pré-processador C (cpp)\n"
5516 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5517 #, c-format
5518 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5519 msgstr "-5\t\tmodo de compatibilidade com SysVr4\n"
5521 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5522 #, c-format
5523 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5524 msgstr "--help\t\tfornece essa lista de ajuda\n"
5526 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5527 #, c-format
5528 msgid "--version\tprint program version\n"
5529 msgstr "--version\temite a versão do programa\n"
5531 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5532 #, c-format
5533 msgid ""
5534 "\n"
5535 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5536 "%s.\n"
5537 msgstr ""
5538 "\n"
5539 "Para instruções sobre relatório de erro, veja:\n"
5540 "%s.\n"
5542 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5543 msgid "constant or identifier expected"
5544 msgstr "identificador ou constante esperado"
5546 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5547 msgid "illegal character in file: "
5548 msgstr "caracteres ilegais no arquivo: "
5550 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5551 msgid "unterminated string constant"
5552 msgstr "constante string não terminada"
5554 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5555 msgid "empty char string"
5556 msgstr "cadeia de caractere vazia"
5558 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5559 msgid "preprocessor error"
5560 msgstr "Erro de pré-processador"
5562 #: sunrpc/svc_run.c:72
5563 msgid "svc_run: - out of memory"
5564 msgstr "svc_run: – memória insuficiente"
5566 #: sunrpc/svc_run.c:92
5567 msgid "svc_run: - poll failed"
5568 msgstr "svc_run: – poll falhou"
5570 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5571 #, c-format
5572 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5573 msgstr "não é possível reatribuir número de procedimento %ld\n"
5575 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5576 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5577 msgstr "não foi possível criar um servidor rpc\n"
5579 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5580 #, c-format
5581 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5582 msgstr "não foi possível registrar prog %ld vers %ld\n"
5584 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5585 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5586 msgstr "registerrpc: memória insuficiente\n"
5588 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5589 #, c-format
5590 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5591 msgstr "problemas ao responder ao prog %d\n"
5593 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5594 #, c-format
5595 msgid "never registered prog %d\n"
5596 msgstr "prog %d nunca registrado\n"
5598 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5599 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5600 msgstr "svc_tcp_.c – problema na criação do soquete AF_UNIX"
5602 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5603 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5604 msgstr "svc_tcp_.c – não foi possível receber getsocknome ou listen"
5606 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5607 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5608 msgstr "svcudp_create: problema na criação socket"
5610 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5611 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5612 msgstr "svcudp_create – não foi possível getsockname"
5614 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5615 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5616 msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno demais para IP_PKTINFO\n"
5618 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5619 msgid "enablecache: cache already enabled"
5620 msgstr "enablecache: cache já ativado"
5622 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5623 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5624 msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache"
5626 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5627 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5628 msgstr "enablecache: não foi possível alocar dados do cache"
5630 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5631 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5632 msgstr "enablecache: não foi possível alocar fifo de cache"
5634 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5635 msgid "cache_set: victim not found"
5636 msgstr "cache_set: vítima não localizada"
5638 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5639 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5640 msgstr "cache_set: alocação de vítima falhou"
5642 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5643 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5644 msgstr "cache_set: não foi possível alocar novo rpc_buffer"
5646 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5647 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5648 msgstr "svc_tcp_.c – problema na criação do soquete AF_UNIX"
5650 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5651 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5652 msgstr "svc_tcp_.c – não foi possível receber getsocknome ou listen"
5654 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5655 msgid "Hangup"
5656 msgstr "Desconexão"
5658 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5659 msgid "Interrupt"
5660 msgstr "Interrupção"
5662 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5663 msgid "Quit"
5664 msgstr "Sair"
5666 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5667 msgid "Illegal instruction"
5668 msgstr "Instrução ilegal"
5670 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5671 msgid "Trace/breakpoint trap"
5672 msgstr "Trace/breakpoint trap"
5674 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5675 msgid "Aborted"
5676 msgstr "Abortado"
5678 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5679 msgid "Floating point exception"
5680 msgstr "Exceção de ponto flutuante"
5682 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5683 msgid "Killed"
5684 msgstr "Morto"
5686 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5687 msgid "Bus error"
5688 msgstr "Erro no barramento"
5690 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5691 msgid "Bad system call"
5692 msgstr "Chamada de sistema inválida"
5694 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5695 msgid "Segmentation fault"
5696 msgstr "Falha de segmentação"
5698 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5699 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5700 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5701 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5702 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5703 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5704 msgid "Broken pipe"
5705 msgstr "Pipe quebrado"
5707 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5708 msgid "Alarm clock"
5709 msgstr "Alarme de tempo"
5711 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5712 msgid "Terminated"
5713 msgstr "Terminado"
5715 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5716 msgid "Urgent I/O condition"
5717 msgstr "Condição urgente de E/S"
5719 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5720 msgid "Stopped (signal)"
5721 msgstr "Parado (sinal)"
5723 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5724 msgid "Stopped"
5725 msgstr "Parado"
5727 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5728 msgid "Continued"
5729 msgstr "Continua"
5731 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5732 msgid "Child exited"
5733 msgstr "Filho finalizado"
5735 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5736 msgid "Stopped (tty input)"
5737 msgstr "Parado (entrada tty)"
5739 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5740 msgid "Stopped (tty output)"
5741 msgstr "Parado (saída tty)"
5743 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5744 msgid "I/O possible"
5745 msgstr "Possível E/S"
5747 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5748 msgid "CPU time limit exceeded"
5749 msgstr "Tempo de CPU excedido"
5751 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5752 msgid "File size limit exceeded"
5753 msgstr "Excedido tamanho limite de arquivo"
5755 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5756 msgid "Virtual timer expired"
5757 msgstr "Temporizador virtual expirado"
5759 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5760 msgid "Profiling timer expired"
5761 msgstr "Tempo expirado para perfilamento"
5763 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5764 msgid "User defined signal 1"
5765 msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
5767 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5768 msgid "User defined signal 2"
5769 msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
5771 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5772 msgid "Window changed"
5773 msgstr "Janela alterada"
5775 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5776 msgid "EMT trap"
5777 msgstr "Trap EMT"
5779 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5780 msgid "Stack fault"
5781 msgstr "Falha de pilha"
5783 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5784 msgid "Power failure"
5785 msgstr "Falha de energia"
5787 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5788 msgid "Information request"
5789 msgstr "Requisição de informação"
5791 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5792 msgid "Resource lost"
5793 msgstr "Recurso perdido"
5795 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5796 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5797 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5798 msgid "Operation not permitted"
5799 msgstr "Operação não permitida"
5801 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5802 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5803 msgid "No such process"
5804 msgstr "Processo inexistente"
5806 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5807 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5808 #. TRANS again.
5809 #. TRANS
5810 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5811 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5812 #. TRANS Primitives}.
5813 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5814 msgid "Interrupted system call"
5815 msgstr "Chamada de sistema interrompida"
5817 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5819 msgid "Input/output error"
5820 msgstr "Erro de entrada/saída"
5822 #. TRANS The system tried to use the device
5823 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5824 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5825 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5826 #. TRANS computer.
5827 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5828 msgid "No such device or address"
5829 msgstr "Endereço ou dispositivo inexistente"
5831 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5832 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5833 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5834 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5835 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5836 msgid "Argument list too long"
5837 msgstr "Lista de argumentos muito longa"
5839 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5840 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5841 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5842 msgid "Exec format error"
5843 msgstr "Erro no formato exec"
5845 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5846 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5847 #. TRANS versa).
5848 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5849 msgid "Bad file descriptor"
5850 msgstr "Descritor de arquivo inválido"
5852 #. TRANS This error happens on operations that are
5853 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5854 #. TRANS to manipulate.
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5856 msgid "No child processes"
5857 msgstr "Não há processos filhos"
5859 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5860 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5861 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5862 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5863 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5864 msgid "Resource deadlock avoided"
5865 msgstr "Evitado deadlock de recurso"
5867 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5868 #. TRANS because its capacity is full.
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5870 msgid "Cannot allocate memory"
5871 msgstr "Não foi possível alocar memória"
5873 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5874 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5876 msgid "Bad address"
5877 msgstr "Endereço inválido"
5879 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5880 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5881 #. TRANS system in Unix gives this error.
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5883 msgid "Block device required"
5884 msgstr "Dispositivo de bloco requerido"
5886 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5887 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5888 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5890 msgid "Device or resource busy"
5891 msgstr "Dispositivo ou recurso está ocupado"
5893 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5894 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5896 msgid "File exists"
5897 msgstr "Arquivo existe"
5899 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5900 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5901 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5902 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5903 msgid "Invalid cross-device link"
5904 msgstr "Link entre dispositivos inválido"
5906 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5907 #. TRANS particular sort of device.
5908 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5909 msgid "No such device"
5910 msgstr "Dispositivo inexistente"
5912 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5913 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5914 msgid "Not a directory"
5915 msgstr "Não é um diretório"
5917 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5918 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5919 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5920 msgid "Is a directory"
5921 msgstr "É um diretório"
5923 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5924 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5926 msgid "Invalid argument"
5927 msgstr "Argumento inválido"
5929 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5930 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5931 #. TRANS
5932 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5933 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5934 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5935 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5936 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5937 msgid "Too many open files"
5938 msgstr "Muitos arquivos abertos"
5940 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5941 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5942 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5944 msgid "Too many open files in system"
5945 msgstr "Muitos arquivos abertos no sistema"
5947 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5948 #. TRANS modes on an ordinary file.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5950 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5951 msgstr "ioctl inapropriado para dispositivo"
5953 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5954 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5955 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5956 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5957 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5959 msgid "Text file busy"
5960 msgstr "Área de texto ocupada"
5962 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5964 msgid "File too large"
5965 msgstr "Arquivo muito grande"
5967 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5968 #. TRANS disk is full.
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5970 msgid "No space left on device"
5971 msgstr "Não há espaço disponível no dispositivo"
5973 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5975 msgid "Illegal seek"
5976 msgstr "Procura ilegal"
5978 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5980 msgid "Read-only file system"
5981 msgstr "Sistema de arquivos somente para leitura"
5983 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5984 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5985 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5986 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
5987 msgid "Too many links"
5988 msgstr "Muitos links"
5990 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5991 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
5993 msgid "Numerical argument out of domain"
5994 msgstr "Argumento numérico fora de domínio"
5996 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5997 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5998 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
5999 msgid "Numerical result out of range"
6000 msgstr "Resultado numérico fora de alcance"
6002 #. TRANS The call might work if you try again
6003 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6004 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6005 #. TRANS
6006 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6007 #. TRANS
6008 #. TRANS @itemize @bullet
6009 #. TRANS @item
6010 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6011 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6012 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6013 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6014 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6015 #. TRANS
6016 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6017 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6018 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6019 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6020 #. TRANS
6021 #. TRANS @item
6022 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6023 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6024 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6025 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6026 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6027 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6028 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6029 #. TRANS and return to its command loop.
6030 #. TRANS @end itemize
6031 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6032 msgid "Resource temporarily unavailable"
6033 msgstr "Recurso temporariamente indisponível"
6035 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6036 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6037 #. TRANS
6038 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6039 #. TRANS separate error code.
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6041 msgid "Operation would block"
6042 msgstr "Operation causaria bloqueio"
6044 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6045 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6046 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6047 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6048 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6049 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6050 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6051 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6053 msgid "Operation now in progress"
6054 msgstr "Operação agora em progresso"
6056 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6057 #. TRANS mode selected.
6058 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6059 msgid "Operation already in progress"
6060 msgstr "Operação já em progresso"
6062 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6064 msgid "Socket operation on non-socket"
6065 msgstr "Operação socket em um arquivo não-socket"
6067 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6068 #. TRANS maximum size.
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6070 msgid "Message too long"
6071 msgstr "Mensagem muito longa"
6073 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6075 msgid "Protocol wrong type for socket"
6076 msgstr "Tipo errado de protocolo para socket"
6078 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6079 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6081 msgid "Protocol not available"
6082 msgstr "Protocolo não disponível"
6084 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6085 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6086 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6088 msgid "Protocol not supported"
6089 msgstr "Protocolo sem suporte"
6091 #. TRANS The socket type is not supported.
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6093 msgid "Socket type not supported"
6094 msgstr "Tipo socket sem suporte"
6096 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6097 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6098 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6099 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6100 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6101 #. TRANS nothing to do for that call.
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6103 msgid "Operation not supported"
6104 msgstr "Operação sem suporte"
6106 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6108 msgid "Protocol family not supported"
6109 msgstr "Família de protocolo sem suporte"
6111 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6112 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6114 msgid "Address family not supported by protocol"
6115 msgstr "Família de endereços sem suporte pelo protocolo"
6117 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6119 msgid "Address already in use"
6120 msgstr "Endereço já em uso"
6122 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6123 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6124 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6126 msgid "Cannot assign requested address"
6127 msgstr "Não foi possível acessar o endereço requisitado"
6129 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6131 msgid "Network is down"
6132 msgstr "A rede não responde"
6134 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6135 #. TRANS was unreachable.
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6137 msgid "Network is unreachable"
6138 msgstr "A rede está fora de alcance"
6140 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6142 msgid "Network dropped connection on reset"
6143 msgstr "A rede desconectou-se ao reiniciar"
6145 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6147 msgid "Software caused connection abort"
6148 msgstr "Término de conexão causada por software"
6150 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6151 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6152 #. TRANS protocol violation.
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6154 msgid "Connection reset by peer"
6155 msgstr "Conexão fechada pela outra ponta"
6157 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6158 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6159 #. TRANS other from network operations.
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6161 msgid "No buffer space available"
6162 msgstr "Não há espaço de buffer disponível"
6164 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6165 #. TRANS @xref{Connecting}.
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6167 msgid "Transport endpoint is already connected"
6168 msgstr "Ponto final de transporte já está conectado"
6170 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6171 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6172 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6173 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6175 msgid "Transport endpoint is not connected"
6176 msgstr "Ponto final de transporte não está conectado"
6178 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6179 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6180 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6182 msgid "Destination address required"
6183 msgstr "Endereço de destino requerido"
6185 #. TRANS The socket has already been shut down.
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6187 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6188 msgstr "Não é possível enviar após desligamento do ponto final de transporte"
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6191 msgid "Too many references: cannot splice"
6192 msgstr "Muitas referências: não é possível unir"
6194 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6195 #. TRANS the timeout period.
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6197 msgid "Connection timed out"
6198 msgstr "Tempo esgotado para conexão"
6200 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6201 #. TRANS it is not running the requested service).
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6203 msgid "Connection refused"
6204 msgstr "Conexão recusada"
6206 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6207 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6209 msgid "Too many levels of symbolic links"
6210 msgstr "Muitos níveis de links simbólicos"
6212 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6213 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6214 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6216 msgid "File name too long"
6217 msgstr "Nome de arquivo muito longo"
6219 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6221 msgid "Host is down"
6222 msgstr "Host está desligado"
6224 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6226 msgid "No route to host"
6227 msgstr "Não há rota para o host"
6229 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6230 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6232 msgid "Directory not empty"
6233 msgstr "Diretório não vazio"
6235 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6236 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6237 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6239 msgid "Too many processes"
6240 msgstr "Muitos processos"
6242 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6243 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6245 msgid "Too many users"
6246 msgstr "Muitos usuários"
6248 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6250 msgid "Disk quota exceeded"
6251 msgstr "Cota da disco excedida"
6253 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6254 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6255 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6256 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6257 #. TRANS and remounting the file system.
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6259 msgid "Stale file handle"
6260 msgstr "Manipulador de arquivo corrompido"
6262 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6263 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6264 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6265 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6267 msgid "Object is remote"
6268 msgstr "Objeto é remoto"
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6271 msgid "RPC struct is bad"
6272 msgstr "Estrutura RPC inválida"
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6275 msgid "RPC version wrong"
6276 msgstr "Versão RPC incorreta"
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6279 msgid "RPC program not available"
6280 msgstr "Programa RPC não disponível"
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6283 msgid "RPC program version wrong"
6284 msgstr "Versão incorreta de programa RPC"
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6287 msgid "RPC bad procedure for program"
6288 msgstr "Procedimento RPC ruim para programa"
6290 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6291 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6292 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6293 #. TRANS operating system.
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6295 msgid "No locks available"
6296 msgstr "Não há travas disponíveis"
6298 #. TRANS The file was the wrong type for the
6299 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6300 #. TRANS
6301 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6302 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6304 msgid "Inappropriate file type or format"
6305 msgstr "Tipo ou formato de arquivo inapropriado"
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6308 msgid "Authentication error"
6309 msgstr "Erro de autenticação"
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6312 msgid "Need authenticator"
6313 msgstr "É necessário um autenticador"
6315 #. TRANS This indicates that the function called is
6316 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6317 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6318 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6319 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6321 msgid "Function not implemented"
6322 msgstr "Função não implementada"
6324 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6325 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6326 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6327 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6328 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6329 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6330 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6331 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6332 #. TRANS values.
6333 #. TRANS
6334 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6335 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6336 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6337 msgid "Not supported"
6338 msgstr "Não há suporte"
6340 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6341 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6342 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6343 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6344 msgstr "Multibyte ou caractere largo inválido"
6346 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6347 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6348 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6349 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6350 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6351 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6353 msgid "Inappropriate operation for background process"
6354 msgstr "Operação inapropriada para processo em background"
6356 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6357 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6358 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6360 msgid "Translator died"
6361 msgstr "Tradutor morto"
6363 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6364 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6365 #. TRANS @c Don't change it.
6366 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6367 msgid "?"
6368 msgstr "?"
6370 #. TRANS You did @strong{what}?
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6372 msgid "You really blew it this time"
6373 msgstr "Você realmente estragou desta vez"
6375 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6376 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6377 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6378 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6379 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6380 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6381 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6382 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6383 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6384 #. TRANS @c
6385 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6386 #. TRANS @c
6387 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6388 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6389 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6390 msgid "Computer bought the farm"
6391 msgstr "O computador comprou a fazenda"
6393 #. TRANS This error code has no purpose.
6394 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6395 msgid "Gratuitous error"
6396 msgstr "Erro gratuito"
6398 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6399 msgid "Bad message"
6400 msgstr "Mensagem inválida"
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6403 msgid "Identifier removed"
6404 msgstr "Identificador removido"
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6407 msgid "Multihop attempted"
6408 msgstr "Tentativa de Multihop"
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6411 msgid "No data available"
6412 msgstr "Não há dados disponíveis"
6414 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6415 msgid "Link has been severed"
6416 msgstr "Link foi cortado"
6418 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6419 msgid "No message of desired type"
6420 msgstr "Não há mensagens do tipo desejado"
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6423 msgid "Out of streams resources"
6424 msgstr "Sem recursos de streams"
6426 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6427 msgid "Device not a stream"
6428 msgstr "Dispositivo não é um stream"
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6431 msgid "Value too large for defined data type"
6432 msgstr "Valor muito grande para o tipo de dados definido"
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6435 msgid "Protocol error"
6436 msgstr "Erro de protocolo"
6438 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6439 msgid "Timer expired"
6440 msgstr "Tempo expirado"
6442 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6443 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6444 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6445 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6447 msgid "Operation canceled"
6448 msgstr "Operação cancelada"
6450 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6451 msgid "Owner died"
6452 msgstr "Dono morto"
6454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6455 msgid "State not recoverable"
6456 msgstr "Estado não recuperável"
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6459 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6460 msgstr "Chamada de sistema interrompida deve ser reiniciada"
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6463 msgid "Channel number out of range"
6464 msgstr "Número do canal fora do intervalo"
6466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6467 msgid "Level 2 not synchronized"
6468 msgstr "Nível 2 não sincronizado"
6470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6471 msgid "Level 3 halted"
6472 msgstr "Nível 3 parado"
6474 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6475 msgid "Level 3 reset"
6476 msgstr "Nível 3 reiniciado"
6478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6479 msgid "Link number out of range"
6480 msgstr "Número de link fora da faixa"
6482 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6483 msgid "Protocol driver not attached"
6484 msgstr "Driver de protocolo não anexado"
6486 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6487 msgid "No CSI structure available"
6488 msgstr "Não há estrutura CSI disponível"
6490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6491 msgid "Level 2 halted"
6492 msgstr "Parada de sistema nível 2"
6494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6495 msgid "Invalid exchange"
6496 msgstr "Troca inválida"
6498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6499 msgid "Invalid request descriptor"
6500 msgstr "Descritor de requisição inválido"
6502 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6503 msgid "Exchange full"
6504 msgstr "Troca completa"
6506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6507 msgid "No anode"
6508 msgstr "Sem anode"
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6511 msgid "Invalid request code"
6512 msgstr "Código de requisição inválido"
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6515 msgid "Invalid slot"
6516 msgstr "Slot inválido"
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6519 msgid "File locking deadlock error"
6520 msgstr "Erro de bloqueio em arquivo (deadlock)"
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6523 msgid "Bad font file format"
6524 msgstr "Formato do arquivo fonte inválido"
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6527 msgid "Machine is not on the network"
6528 msgstr "A maquina não está na rede"
6530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6531 msgid "Package not installed"
6532 msgstr "Pacote não instalado"
6534 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6535 msgid "Advertise error"
6536 msgstr "Erro de aviso"
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6539 msgid "Srmount error"
6540 msgstr "Erro de srmount"
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6543 msgid "Communication error on send"
6544 msgstr "Erro de comunicação ao enviar"
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6547 msgid "RFS specific error"
6548 msgstr "Erro específico de RFS"
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6551 msgid "Name not unique on network"
6552 msgstr "O nome não é único na rede"
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6555 msgid "File descriptor in bad state"
6556 msgstr "Descritor de arquivo em mal estado"
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6559 msgid "Remote address changed"
6560 msgstr "Endereço remoto alterado"
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6563 msgid "Can not access a needed shared library"
6564 msgstr "Não foi possível acessar uma biblioteca compartilhada"
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6567 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6568 msgstr "Acessando uma biblioteca compartilhado corrompida"
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6571 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6572 msgstr "Seção .lib corrompida em a.out"
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6575 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6576 msgstr "Tentando vincular em muitas bibliotecas compartilhadas"
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6579 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6580 msgstr "Não foi possível executar uma biblioteca compartilhado diretamente"
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6583 msgid "Streams pipe error"
6584 msgstr "Erro de fluxos de pipe"
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6587 msgid "Structure needs cleaning"
6588 msgstr "A estrutura necessita de limpeza"
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6591 msgid "Not a XENIX named type file"
6592 msgstr "Não é um arquivo nomeável XENIX"
6594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6595 msgid "No XENIX semaphores available"
6596 msgstr "Não há semáforos XENIX disponíveis"
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6599 msgid "Is a named type file"
6600 msgstr "É um arquivo tipo nomeável"
6602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6603 msgid "Remote I/O error"
6604 msgstr "Erro de E/S remota"
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6607 msgid "No medium found"
6608 msgstr "Mídia não encontrada"
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6611 msgid "Wrong medium type"
6612 msgstr "Tipo de mídia incorreta"
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6615 msgid "Required key not available"
6616 msgstr "Chave necessária não disponível"
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6619 msgid "Key has expired"
6620 msgstr "A chave expirou"
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6623 msgid "Key has been revoked"
6624 msgstr "A chave foi revogada"
6626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6627 msgid "Key was rejected by service"
6628 msgstr "A chave foi rejeitada pelo serviço"
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6631 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6632 msgstr "Operação não permitida em razão de RF-kill"
6634 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6635 msgid "Memory page has hardware error"
6636 msgstr "Página de memória possui um erro de hardware"
6638 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6639 msgid "Error in unknown error system: "
6640 msgstr "Falha no erro desconhecido do sistema: "
6642 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6643 msgid "Address family for hostname not supported"
6644 msgstr "Família de endereços não suportada para nome de máquina"
6646 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6647 msgid "Temporary failure in name resolution"
6648 msgstr "Falha temporário na resolução de nome"
6650 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6651 msgid "Bad value for ai_flags"
6652 msgstr "Valor inválido para ai_flags"
6654 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6655 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6656 msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome"
6658 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6659 msgid "ai_family not supported"
6660 msgstr "Família de protocolo (ai_family) sem suporte"
6662 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6663 msgid "Memory allocation failure"
6664 msgstr "Falha de alocação de memória"
6666 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6667 msgid "No address associated with hostname"
6668 msgstr "Não há endereço associado com o nome"
6670 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6671 msgid "Name or service not known"
6672 msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
6674 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6675 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6676 msgstr "Servname sem suporte para “ai_socktype”"
6678 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6679 msgid "ai_socktype not supported"
6680 msgstr "ai_socktype sem suporte"
6682 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6683 msgid "System error"
6684 msgstr "Erro de sistema"
6686 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6687 msgid "Processing request in progress"
6688 msgstr "Processamento da requisição em progresso"
6690 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6691 msgid "Request canceled"
6692 msgstr "Requisição cancelada"
6694 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6695 msgid "Request not canceled"
6696 msgstr "Requisição não cancelada"
6698 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6699 msgid "All requests done"
6700 msgstr "Todas as requisições feitas"
6702 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6703 msgid "Interrupted by a signal"
6704 msgstr "Interrompido por um sinal"
6706 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6707 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6708 msgstr "String de parâmetro não codificado corretamente"
6710 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6711 #, c-format
6712 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6713 msgstr "%s é para máquina desconhecida %d.\n"
6715 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6716 #, c-format
6717 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6718 msgstr "makecontext: não sabe como lidar com mais de 8 argumentos\n"
6720 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6721 #, c-format
6722 msgid ""
6723 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6724 "\n"
6725 msgstr ""
6726 "Uso: lddlibc4 ARQUIVO\n"
6727 "\n"
6729 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6730 #, c-format
6731 msgid "cannot open `%s'"
6732 msgstr "não foi possível abrir “%s”"
6734 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6735 #, c-format
6736 msgid "cannot read header from `%s'"
6737 msgstr "não foi possível ler cabeçalho de “%s”"
6739 # Intel Control-flow Enforcement Technology (CET)
6740 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6741 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6742 msgstr "bitmap legado de mprotect falhou"
6744 # Intel Control-flow Enforcement Technology (CET)
6745 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6746 msgid "legacy bitmap isn't available"
6747 msgstr "bitmap legado não disponível"
6749 # Intel Control-flow Enforcement Technology (CET)
6750 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6751 msgid "failed to mark legacy code region"
6752 msgstr "falha ao marcar a região de código legado"
6754 # Intel Control-flow Enforcement Technology (CET)
6755 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6756 msgid "shadow stack isn't enabled"
6757 msgstr "pilha de sombra não está habilitado"
6759 # Intel Control-flow Enforcement Technology (CET)
6760 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6761 msgid "can't disable CET"
6762 msgstr "não foi possível desabilitar CET"
6764 #: timezone/zdump.c:332
6765 msgid "has fewer than 3 characters"
6766 msgstr "possui menos de 3 caracteres"
6768 #: timezone/zdump.c:334
6769 msgid "has more than 6 characters"
6770 msgstr "possui mais de 6 caracteres"
6772 #: timezone/zdump.c:336
6773 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6774 msgstr "possui caracteres além de “-”, “+” ou alfanuméricos ASCII"
6776 #: timezone/zdump.c:341
6777 #, c-format
6778 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6779 msgstr "%s: aviso: fuso “%s” abreviação “%s” %s\n"
6781 #: timezone/zdump.c:387
6782 #, c-format
6783 msgid ""
6784 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6785 "Options include:\n"
6786 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6787 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6788 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6789 "  -v         List transitions verbosely\n"
6790 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6791 "  --help     Output this help\n"
6792 "  --version  Output version info\n"
6793 "\n"
6794 "Report bugs to %s.\n"
6795 msgstr ""
6796 "%s: uso: %s OPÇÕES FUSOHORÁRIO ...\n"
6797 "Opções incluem:\n"
6798 "  -c [L,]U   Inicia no ano L (padrão -500), termina até o ano U (padrão 2500)\n"
6799 "  -t [L,]U   Inicia no tempo L, termina até o tempo U (em segundos desde 1970)\n"
6800 "  -i         Lista transições brevemente (formato é experimental)\n"
6801 "  -v         Lista transições verbosamente\n"
6802 "  -V         Lista transições um pouco menos verbosamente\n"
6803 "  --help     Emite essa ajuda\n"
6804 "  --version  Emite informação da versão\n"
6805 "\n"
6806 "Relate erros para %s.\n"
6808 #: timezone/zdump.c:473
6809 #, c-format
6810 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6811 msgstr "%s: argumento -c insensato %s\n"
6813 #: timezone/zdump.c:506
6814 #, c-format
6815 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6816 msgstr "%s: argumento -t insensato %s\n"
6818 #: timezone/zic.c:429
6819 #, c-format
6820 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6821 msgstr "%s: Memória esgotada: %s\n"
6823 #: timezone/zic.c:437
6824 msgid "size overflow"
6825 msgstr "estouro de tamanho"
6827 #: timezone/zic.c:447
6828 msgid "alignment overflow"
6829 msgstr "estouro de alinhamento"
6831 #: timezone/zic.c:495
6832 msgid "integer overflow"
6833 msgstr "estouro de valor inteiro"
6835 #: timezone/zic.c:529
6836 #, c-format
6837 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6838 msgstr "“%s”, linha %<PRIdMAX>: "
6840 #: timezone/zic.c:532
6841 #, c-format
6842 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6843 msgstr " (regra de “%s”, linha %<PRIdMAX>)"
6845 #: timezone/zic.c:551
6846 #, c-format
6847 msgid "warning: "
6848 msgstr "aviso: "
6850 #: timezone/zic.c:576
6851 #, c-format
6852 msgid ""
6853 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6854 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6855 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6856 "\n"
6857 "Report bugs to %s.\n"
6858 msgstr ""
6859 "%s: uso é %s [ --version ] [ --help ] [ -h ] \\\n"
6860 "\t[ -l tempolocal ] [ -p regrasposix ] [ -d diretório ] \\\n"
6861 "\t[ -t link-tempolocal ] [ -L segundos bissextos ] [ arquivo ... ]\n"
6862 "\n"
6863 "Relate erros para %s.\n"
6865 #: timezone/zic.c:599
6866 #, c-format
6867 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6868 msgstr "%s: Não foi fazer chdir criar %s: %s\n"
6870 #: timezone/zic.c:632
6871 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6872 msgstr "especificação insensata de tempo de compilação de zic_t"
6874 #: timezone/zic.c:652
6875 #, c-format
6876 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6877 msgstr "%s: Mais de uma opção -d foi especificada\n"
6879 #: timezone/zic.c:662
6880 #, c-format
6881 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6882 msgstr "%s: Mais de uma opção -l especificada\n"
6884 #: timezone/zic.c:672
6885 #, c-format
6886 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6887 msgstr "%s: Mais de uma opção -p especificada\n"
6889 #: timezone/zic.c:680
6890 #, c-format
6891 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6892 msgstr "%s: Mais de uma opção -t foi especificada\n"
6894 #: timezone/zic.c:689
6895 msgid "-y is obsolescent"
6896 msgstr "-y está obsoleto"
6898 #: timezone/zic.c:693
6899 #, c-format
6900 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6901 msgstr "%s: Mais de uma opção -y especificada\n"
6903 #: timezone/zic.c:703
6904 #, c-format
6905 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6906 msgstr "%s: Mais de uma opção -L foi especificada\n"
6908 #: timezone/zic.c:712
6909 msgid "-s ignored"
6910 msgstr "-s ignorada"
6912 #: timezone/zic.c:753
6913 msgid "link to link"
6914 msgstr "link para o link"
6916 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
6917 msgid "command line"
6918 msgstr "linha de comando"
6920 #: timezone/zic.c:776
6921 msgid "empty file name"
6922 msgstr "arquivo com nome vazio"
6924 #: timezone/zic.c:779
6925 #, c-format
6926 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6927 msgstr "nome de arquivo “%s” começa com “/”"
6929 #: timezone/zic.c:789
6930 #, c-format
6931 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6932 msgstr "nome de arquivo “%s” contém componente “%.*s”"
6934 #: timezone/zic.c:795
6935 #, c-format
6936 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6937 msgstr "um componente do nome de arquivo “%s” inicia com “-”"
6939 #: timezone/zic.c:798
6940 #, c-format
6941 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6942 msgstr "nome de arquivo “%s” contém componente “%.*s...” comprido demais"
6944 #: timezone/zic.c:826
6945 #, c-format
6946 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6947 msgstr "nome de arquivo “%s” contém byte “%c”"
6949 #: timezone/zic.c:827
6950 #, c-format
6951 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6952 msgstr "nome de arquivo “%s” contém byte “\\%o”"
6954 #: timezone/zic.c:897
6955 #, c-format
6956 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6957 msgstr "%s: link de %s/%s falhou: %s\n"
6959 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
6960 #, c-format
6961 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6962 msgstr "%s: Não é possível remover %s/%s: %s\n"
6964 #: timezone/zic.c:931
6965 #, c-format
6966 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6967 msgstr "link simbólico usado porque link absoluto falhou: %s"
6969 #: timezone/zic.c:939
6970 #, c-format
6971 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6972 msgstr "%s: Não foi possível ler %s/%s: %s\n"
6974 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
6975 #, c-format
6976 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6977 msgstr "%s: Não é possível criar %s/%s (%s)\n"
6979 #: timezone/zic.c:955
6980 #, c-format
6981 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6982 msgstr "cópia usada porque link absoluto falhou: %s"
6984 #: timezone/zic.c:958
6985 #, c-format
6986 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6987 msgstr "cópia usada porque link simbólico falhou: %s"
6989 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
6990 msgid "same rule name in multiple files"
6991 msgstr "mesmo nome de regra em múltiplos arquivos"
6993 #: timezone/zic.c:1081
6994 #, c-format
6995 msgid "%s in ruleless zone"
6996 msgstr "%s em uma fuso horário sem regras"
6998 #: timezone/zic.c:1101
6999 msgid "standard input"
7000 msgstr "entrada padrão"
7002 #: timezone/zic.c:1106
7003 #, c-format
7004 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7005 msgstr "%s: Não é possível abrir %s: %s\n"
7007 #: timezone/zic.c:1117
7008 msgid "line too long"
7009 msgstr "linha muito longa"
7011 #: timezone/zic.c:1139
7012 msgid "input line of unknown type"
7013 msgstr "linha de entrada de tipo desconhecido"
7015 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7016 #, c-format
7017 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7018 msgstr "%s: pânico: l_value inválido %d\n"
7020 #: timezone/zic.c:1167
7021 msgid "expected continuation line not found"
7022 msgstr "linha de continuação não foi localizada"
7024 #: timezone/zic.c:1203
7025 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7026 msgstr "segundos fracionais rejeitados por versões pré-2018 do zic"
7028 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7029 msgid "time overflow"
7030 msgstr "estouro de tempo"
7032 #: timezone/zic.c:1227
7033 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7034 msgstr "valor sobre 24 horas não tratado por versões anteriores a 2007 do zic"
7036 #: timezone/zic.c:1245
7037 msgid "invalid saved time"
7038 msgstr "tempo gravado inválido"
7040 #: timezone/zic.c:1256
7041 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7042 msgstr "número incorreto de campos na linha Rule"
7044 #: timezone/zic.c:1265
7045 #, c-format
7046 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7047 msgstr "Nome de regra inválido “%s”"
7049 #: timezone/zic.c:1287
7050 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7051 msgstr "número incorreto de campos na linha Zone"
7053 #: timezone/zic.c:1292
7054 #, c-format
7055 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7056 msgstr "A linha “Zone %s” e a opção -l são mutuamente exclusivas"
7058 #: timezone/zic.c:1298
7059 #, c-format
7060 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7061 msgstr "A linha “Zone %s” e a opção -p são mutuamente exclusivas"
7063 #: timezone/zic.c:1305
7064 #, c-format
7065 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7066 msgstr "nome de fuso horário duplicado %s (arquivo “%s”, linha %<PRIdMAX>)"
7068 #: timezone/zic.c:1319
7069 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7070 msgstr "número incorreto de campos na linha de continuação de Zone"
7072 #: timezone/zic.c:1359
7073 msgid "invalid UT offset"
7074 msgstr "deslocamento de UT inválido"
7076 #: timezone/zic.c:1363
7077 msgid "invalid abbreviation format"
7078 msgstr "formato de abreviação inválido"
7080 #: timezone/zic.c:1372
7081 #, c-format
7082 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7083 msgstr "formato “%s” não tratado por versões pré-2015 do zic"
7085 #: timezone/zic.c:1399
7086 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7087 msgstr "Hora final da linha de fuso horário não está após o tempo final da linha anterior"
7089 #: timezone/zic.c:1426
7090 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7091 msgstr "número incorreto de campos na linha Leap"
7093 #: timezone/zic.c:1435
7094 msgid "invalid leaping year"
7095 msgstr "ano bissexto inválido"
7097 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7098 msgid "invalid month name"
7099 msgstr "nome do mês inválido"
7101 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7102 msgid "invalid day of month"
7103 msgstr "dia do mês inválido"
7105 #: timezone/zic.c:1473
7106 msgid "time too small"
7107 msgstr "hora pequena demais"
7109 #: timezone/zic.c:1477
7110 msgid "time too large"
7111 msgstr "hora grande demais"
7113 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7114 msgid "invalid time of day"
7115 msgstr "hora do dia inválida"
7117 #: timezone/zic.c:1494
7118 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7119 msgstr "Campo CORRECTION ilegal em linha Leap (ajuste)"
7121 #: timezone/zic.c:1499
7122 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7123 msgstr "campo Rolling/Stationary ilegal em linha Leap (ajuste)"
7125 #: timezone/zic.c:1505
7126 msgid "leap second precedes Epoch"
7127 msgstr "segundo bissexto precede Epoch"
7129 #: timezone/zic.c:1518
7130 msgid "wrong number of fields on Link line"
7131 msgstr "número incorreto de campos na linha Link"
7133 #: timezone/zic.c:1522
7134 msgid "blank FROM field on Link line"
7135 msgstr "campo FROM em branco na linha Link"
7137 #: timezone/zic.c:1597
7138 msgid "invalid starting year"
7139 msgstr "ano inicial inválido"
7141 #: timezone/zic.c:1619
7142 msgid "invalid ending year"
7143 msgstr "ano final inválido"
7145 #: timezone/zic.c:1623
7146 msgid "starting year greater than ending year"
7147 msgstr "ano inicial maior que ano final"
7149 #: timezone/zic.c:1630
7150 msgid "typed single year"
7151 msgstr "digitado ano simples"
7153 #: timezone/zic.c:1633
7154 #, c-format
7155 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7156 msgstr "tipo de ano “%s” está obsoleto; use “-”"
7158 #: timezone/zic.c:1668
7159 msgid "invalid weekday name"
7160 msgstr "nome de dia de semana inválido"
7162 #: timezone/zic.c:1800
7163 #, c-format
7164 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7165 msgstr "clientes de referência lidam incorretamente com mais %d tempos de transição"
7167 #: timezone/zic.c:1804
7168 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7169 msgstr "clientes pré-2014 podem não lidar corretamente comais de 1200 tempos de transições"
7171 #: timezone/zic.c:1920
7172 msgid "too many transition times"
7173 msgstr "tempos de transição em excesso"
7175 #: timezone/zic.c:2107
7176 #, c-format
7177 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7178 msgstr "a magnitude do deslocamento de %%z UT excede 99:59:59"
7180 #: timezone/zic.c:2488
7181 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7182 msgstr "nenhuma variável de ambiente POSIX para o fuso horário"
7184 #: timezone/zic.c:2494
7185 #, c-format
7186 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7187 msgstr "%s: clientes pré-%d podem não lidar corretamente com marcas de tempo distantes"
7189 #: timezone/zic.c:2631
7190 msgid "two rules for same instant"
7191 msgstr "duas regras para o mesmo instante"
7193 #: timezone/zic.c:2696
7194 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7195 msgstr "não é possível determinar abreviação de fuso horário para usar apenas após um tempo"
7197 #: timezone/zic.c:2785
7198 msgid "too many local time types"
7199 msgstr "tipos de tempo local em excesso"
7201 #: timezone/zic.c:2789
7202 msgid "UT offset out of range"
7203 msgstr "deslocamento de UT fora da faixa"
7205 #: timezone/zic.c:2813
7206 msgid "too many leap seconds"
7207 msgstr "número excessivo de segundos bissextos"
7209 #: timezone/zic.c:2844
7210 msgid "Leap seconds too close together"
7211 msgstr "Segundos bissextos muito próximos"
7213 #: timezone/zic.c:2891
7214 msgid "Wild result from command execution"
7215 msgstr "Resultado insensato da execução do comando"
7217 #: timezone/zic.c:2892
7218 #, c-format
7219 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7220 msgstr "%s: comando era “%s”, resultado era %d\n"
7222 #: timezone/zic.c:2998
7223 #, c-format
7224 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7225 msgstr "“%s” não está documento; use “last%s”"
7227 #: timezone/zic.c:3029
7228 #, c-format
7229 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7230 msgstr "“%s” é ambíguo em zic pré-2017c"
7232 #: timezone/zic.c:3063
7233 msgid "Odd number of quotation marks"
7234 msgstr "Número ímpar de aspas"
7236 #: timezone/zic.c:3157
7237 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7238 msgstr "uso de 2/29 em ano não bissexto"
7240 #: timezone/zic.c:3192
7241 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7242 msgstr "regra vai de início/fim do mês; não vai funcionar em versões pré-2004 do zic"
7244 #: timezone/zic.c:3219
7245 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7246 msgstr "abreviação de fuso horário possui menos de 3 caracteres"
7248 #: timezone/zic.c:3221
7249 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7250 msgstr "abreviação de fuso horário possui um número excessivo de caracteres"
7252 #: timezone/zic.c:3223
7253 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7254 msgstr "abreviação de fuso horário difere do padrão POSIX"
7256 #: timezone/zic.c:3229
7257 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7258 msgstr "abreviações de fuso horário em excesso ou muito extensas"
7260 #: timezone/zic.c:3275
7261 #, c-format
7262 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7263 msgstr "%s: Não foi possível criar o diretório %s: %s"