Use common bits/shm.h for more architectures.
[glibc.git] / po / pt_BR.po
blob7994f93be7974696b9e68446801c308040055b29
1 # Brazilian Portuguese translation for glibc.
2 # Copyright © 2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Fabio Dorival Victorelli <fabio@conectiva.com.br>, 1998.
5 # Márcio Macedo <marciom@conectiva.com.br>, 1998.
6 # Arnaldo Carvalho de Mello <acme@conectiva.com.br>, 1998.
7 # Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1998.
8 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 1999.
9 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: libc 2.27.9000\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-07-26 22:19-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-07-30 12:50-0200\n"
15 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: pt_BR\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25 #: argp/argp-help.c:227
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
28 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro requer um valor"
30 #: argp/argp-help.c:237
31 #, c-format
32 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
33 msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"
35 #: argp/argp-help.c:250
36 #, c-format
37 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
38 msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"
40 #: argp/argp-help.c:1214
41 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
42 msgstr "Parâmetros obrigatórios ou opcionais para opções longas são também obrigatórios ou opcionais para qualquer opção curta correspondente."
44 #: argp/argp-help.c:1600
45 msgid "Usage:"
46 msgstr "Uso:"
48 #: argp/argp-help.c:1604
49 msgid "  or: "
50 msgstr "  ou: "
52 #: argp/argp-help.c:1616
53 msgid " [OPTION...]"
54 msgstr " [OPÇÃO...]"
56 #: argp/argp-help.c:1643
57 #, c-format
58 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
59 msgstr "Tente “%s --help” ou “%s --usage” para mais informações.\n"
61 #: argp/argp-help.c:1671
62 #, c-format
63 msgid "Report bugs to %s.\n"
64 msgstr "Relate erros para %s.\n"
66 #: argp/argp-parse.c:101
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "Retorna este arquivo de ajuda"
70 #: argp/argp-parse.c:102
71 msgid "Give a short usage message"
72 msgstr "Retorna uma mensagem de uso curta"
74 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
75 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
76 #: nss/makedb.c:120
77 msgid "NAME"
78 msgstr "NOME"
80 #: argp/argp-parse.c:104
81 msgid "Set the program name"
82 msgstr "Configura o nome do programa"
84 #: argp/argp-parse.c:105
85 msgid "SECS"
86 msgstr "SEG"
88 #: argp/argp-parse.c:106
89 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
90 msgstr "Retém por SEG segundos (o padrão é 3600)"
92 #: argp/argp-parse.c:167
93 msgid "Print program version"
94 msgstr "Mostra versão do programa"
96 #: argp/argp-parse.c:183
97 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
98 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Versão desconhecida!?"
100 #: argp/argp-parse.c:623
101 #, c-format
102 msgid "%s: Too many arguments\n"
103 msgstr "%s: Argumentos demais\n"
105 #: argp/argp-parse.c:766
106 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
107 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Opção deveria ter sido reconhecida!?"
109 #: assert/assert-perr.c:35
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
113 "%n"
114 msgstr ""
115 "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n"
116 "%n"
118 #: assert/assert.c:101
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
122 "%n"
123 msgstr ""
124 "%s%s%s:%u: %s%sAssertiva “%s” falhou.\n"
125 "%n"
127 #: catgets/gencat.c:110
128 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
129 msgstr "Cria arquivo NOME com cabeçalho C contendo definições de símbolos"
131 #: catgets/gencat.c:112
132 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
133 msgstr "Não usa catálogo existente, força um novo arquivo de saída"
135 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
136 msgid "Write output to file NAME"
137 msgstr "Escreve a saída para o arquivo NOME"
139 #: catgets/gencat.c:118
140 msgid ""
141 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
142 "is -, output is written to standard output.\n"
143 msgstr ""
144 "Gera catálogo de mensagens.\vSe ARQUIVO-DE-ENTRADA for -, a entrada é lida da entrada padrão.\n"
145 "Se ARQUIVO-DE-SAÍDA for -, a saída é escrita para a saída padrão.\n"
147 #: catgets/gencat.c:123
148 msgid ""
149 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
150 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
151 msgstr ""
152 "-o ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA]...\n"
153 "[ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA...]"
155 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
156 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
157 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
158 #: locale/programs/localedef.c:427 login/programs/pt_chown.c:89
159 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:933 nss/makedb.c:369
160 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "For bug reporting instructions, please see:\n"
164 "%s.\n"
165 msgstr ""
166 "Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\n"
167 "%s.\n"
169 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
170 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
171 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
172 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:453
173 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
174 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385
175 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
180 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
181 msgstr ""
182 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
183 "Este é um software livre; leia os fontes para condições de cópia. NÃO HÁ\n"
184 "QUALQUER GARANTIA; nem para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A QUALQUER\n"
185 "PROPÓSITO EME PARTICULAR.\n"
187 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
188 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
189 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
190 #: locale/programs/localedef.c:458 malloc/memusage.sh:75
191 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
192 #: posix/getconf.c:490
193 #, c-format
194 msgid "Written by %s.\n"
195 msgstr "Escrito por %s.\n"
197 #: catgets/gencat.c:281
198 msgid "*standard input*"
199 msgstr "*entrada padrão*"
201 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
202 #: nss/makedb.c:246
203 #, c-format
204 msgid "cannot open input file `%s'"
205 msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada “%s”"
207 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
208 msgid "illegal set number"
209 msgstr "número de conjunto ilegal"
211 #: catgets/gencat.c:443
212 msgid "duplicate set definition"
213 msgstr "definição de conjunto duplicada"
215 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
216 msgid "this is the first definition"
217 msgstr "esta é a primeira definição"
219 #: catgets/gencat.c:516
220 #, c-format
221 msgid "unknown set `%s'"
222 msgstr "conjunto desconhecido “%s”"
224 #: catgets/gencat.c:557
225 msgid "invalid quote character"
226 msgstr "caractere de aspas inválido"
228 #: catgets/gencat.c:570
229 #, c-format
230 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
231 msgstr "diretiva desconhecida “%s”: linha ignorada"
233 #: catgets/gencat.c:615
234 msgid "duplicated message number"
235 msgstr "número de mensagem duplicado"
237 #: catgets/gencat.c:666
238 msgid "duplicated message identifier"
239 msgstr "identificador de mensagens duplicado"
241 #: catgets/gencat.c:723
242 msgid "invalid character: message ignored"
243 msgstr "caractere inválido: mensagem ignorada"
245 #: catgets/gencat.c:766
246 msgid "invalid line"
247 msgstr "linha inválida"
249 #: catgets/gencat.c:820
250 msgid "malformed line ignored"
251 msgstr "linha inválida ignorada"
253 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
254 #, c-format
255 msgid "cannot open output file `%s'"
256 msgstr "não é possível abrir arquivo de saída “%s”"
258 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
259 msgid "invalid escape sequence"
260 msgstr "sequência de escape inválida"
262 #: catgets/gencat.c:1209
263 msgid "unterminated message"
264 msgstr "mensagem não terminada"
266 #: catgets/gencat.c:1233
267 #, c-format
268 msgid "while opening old catalog file"
269 msgstr "enquanto abrindo antigo arquivo de catálogo"
271 #: catgets/gencat.c:1324
272 #, c-format
273 msgid "conversion modules not available"
274 msgstr "módulos de conversão não estão disponíveis"
276 #: catgets/gencat.c:1350
277 #, c-format
278 msgid "cannot determine escape character"
279 msgstr "não é possível determinar caractere de escape"
281 #: debug/pcprofiledump.c:53
282 msgid "Don't buffer output"
283 msgstr "Não usa buffer para a saída"
285 #: debug/pcprofiledump.c:58
286 msgid "Dump information generated by PC profiling."
287 msgstr "Despeja a informação gerada pelo perfilador de PC."
289 #: debug/pcprofiledump.c:61
290 msgid "[FILE]"
291 msgstr "[ARQUIVO]"
293 #: debug/pcprofiledump.c:108
294 #, c-format
295 msgid "cannot open input file"
296 msgstr "não foi possível abrir arquivo de entrada"
298 #: debug/pcprofiledump.c:115
299 #, c-format
300 msgid "cannot read header"
301 msgstr "não foi possível ler cabeçalho"
303 #: debug/pcprofiledump.c:179
304 #, c-format
305 msgid "invalid pointer size"
306 msgstr "tamanho de ponteiro inválido"
308 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
309 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
310 msgstr "Uso: xtrace [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\\n"
312 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
313 #: malloc/memusage.sh:26
314 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
315 msgstr "Tente “%s --help” ou “%s --usage” para mais informações.\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:38
318 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
319 msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento.\\n"
321 #: debug/xtrace.sh:45
322 msgid ""
323 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
324 "\n"
325 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
326 "\n"
327 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
328 "      --usage             Give a short usage message\n"
329 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
330 "\n"
331 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
332 "short options.\n"
333 "\n"
334 msgstr ""
335 "Rastreia a execução do programa exibindo a função atualmente executada.\n"
336 "\n"
337 "     --data=ARQUIVO       Não executa o programa, apenas exibe os dados\n"
338 "                            do ARQUIVO.\n"
339 "\n"
340 "   -?,--help              Exibe essa ajuda e sai\n"
341 "      --usage             Fornece uma curta mensagem de uso\n"
342 "   -V,--version           Exibe informação da versão e sai\n"
343 "\n"
344 "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórias para opções curtas correspondentes.\n"
345 "\n"
347 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
348 #: malloc/memusage.sh:64
349 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
350 msgstr "Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\\\\n%s.\\\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:125
353 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
354 msgstr "xtrace: opção não reconhecida “$1”\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:138
357 msgid "No program name given\\n"
358 msgstr "Nenhum nome de programa dado\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:146
361 #, sh-format
362 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
363 msgstr "“$program” executável não foi encontrado\\n"
365 #: debug/xtrace.sh:150
366 #, sh-format
367 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
368 msgstr "“$program” não é um executável\\n"
370 #: dlfcn/dlinfo.c:63
371 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
372 msgstr "RTLD_SELF usado em código não carregado dinamicamente"
374 #: dlfcn/dlinfo.c:72
375 msgid "unsupported dlinfo request"
376 msgstr "requisição dlinfo sem suporte"
378 #: dlfcn/dlmopen.c:63
379 msgid "invalid namespace"
380 msgstr "espaço de nome inválido"
382 #: dlfcn/dlmopen.c:68
383 msgid "invalid mode"
384 msgstr "modo inválido"
386 #: dlfcn/dlopen.c:64
387 msgid "invalid mode parameter"
388 msgstr "parâmetro de modo inválido"
390 #: elf/cache.c:69
391 msgid "unknown"
392 msgstr "desconhecido"
394 # Operating System (OS) = Sistema Operacional (SO)
395 #: elf/cache.c:141
396 msgid "Unknown OS"
397 msgstr "SO desconhecido"
399 #: elf/cache.c:146
400 #, c-format
401 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
402 msgstr ", ABI de SO: %s %d.%d.%d"
404 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1332
405 #, c-format
406 msgid "Can't open cache file %s\n"
407 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de cache %s\n"
409 #: elf/cache.c:177
410 #, c-format
411 msgid "mmap of cache file failed.\n"
412 msgstr "mmap de arquivo de cache falhou.\n"
414 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195
415 #, c-format
416 msgid "File is not a cache file.\n"
417 msgstr "Arquivo não é um arquivo de cache.\n"
419 # %d = número (quantidade) de bibliotecas
420 #: elf/cache.c:228 elf/cache.c:238
421 #, c-format
422 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
423 msgstr "%d bibliotecas localizadas no cache “%s”\n"
425 #: elf/cache.c:432
426 #, c-format
427 msgid "Can't create temporary cache file %s"
428 msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário de cache %s"
430 #: elf/cache.c:440 elf/cache.c:450 elf/cache.c:454 elf/cache.c:458
431 #: elf/cache.c:468
432 #, c-format
433 msgid "Writing of cache data failed"
434 msgstr "Escrita de dados de cache falhou"
436 #: elf/cache.c:463
437 #, c-format
438 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
439 msgstr "Mudança de direitos de acesso de %s para %#o falhou"
441 #: elf/cache.c:472
442 #, c-format
443 msgid "Renaming of %s to %s failed"
444 msgstr "Renomeio de %s para %s falhou"
446 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:420
447 msgid "cannot create scope list"
448 msgstr "não é possível criar lista de escopo"
450 #: elf/dl-close.c:839
451 msgid "shared object not open"
452 msgstr "objeto compartilhado não está aberto"
454 #: elf/dl-deps.c:112
455 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
456 msgstr "DST não permitido em programas SUID/SGID"
458 #: elf/dl-deps.c:125
459 msgid "empty dynamic string token substitution"
460 msgstr "substituição de token de string dinâmica vazia"
462 #: elf/dl-deps.c:131
463 #, c-format
464 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
465 msgstr "não foi possível carregar “%s” auxiliar por causa de substituição de token de string dinâmica vazia\n"
467 #: elf/dl-deps.c:220
468 msgid "cannot allocate dependency buffer"
469 msgstr "não foi possível alocar buffer de dependências"
471 #: elf/dl-deps.c:443
472 msgid "cannot allocate dependency list"
473 msgstr "não foi possível alocar lista de dependências"
475 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
476 msgid "cannot allocate symbol search list"
477 msgstr "não foi possível alocar lista de pesquisa de símbolos"
479 #: elf/dl-deps.c:523
480 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
481 msgstr "Filtros sem suporte com LD_TRACE_PRELINKING"
483 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
484 msgid "error while loading shared libraries"
485 msgstr "erro ao carregar bibliotecas compartilhadas"
487 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
488 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
489 msgstr "ERRO NO VINCULADOR DINÂMICO!!!"
491 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
492 msgid "cannot map pages for fdesc table"
493 msgstr "não foi possível mapear as páginas para tabela de fdesc"
495 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
496 msgid "cannot map pages for fptr table"
497 msgstr "não foi possível mapear as páginas para tabela de fptr"
499 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
500 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
501 msgstr "erro interno: symidx fora de alcance da tabela fptr"
503 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
504 msgid "cannot create capability list"
505 msgstr "não foi possível criar lista de capacidades"
507 #: elf/dl-load.c:427
508 msgid "cannot allocate name record"
509 msgstr "não foi possível alocar registro de nome"
511 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
512 msgid "cannot create cache for search path"
513 msgstr "não foi possível criar socket para caminho de pesquisa"
515 #: elf/dl-load.c:609
516 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
517 msgstr "não foi possível criar cópia de RUNPATH/RPATH"
519 #: elf/dl-load.c:702
520 msgid "cannot create search path array"
521 msgstr "não foi possível criar vetor de caminho de pesquisa"
523 #: elf/dl-load.c:883
524 msgid "cannot stat shared object"
525 msgstr "não foi possível obter estado do objeto compartilhado"
527 #: elf/dl-load.c:960
528 msgid "cannot open zero fill device"
529 msgstr "não foi possível abrir dispositivo preenchido com zero"
531 #: elf/dl-load.c:1007 elf/dl-load.c:2203
532 msgid "cannot create shared object descriptor"
533 msgstr "não foi possível criar descritor de objeto compartilhado"
535 #: elf/dl-load.c:1026 elf/dl-load.c:1560 elf/dl-load.c:1673
536 msgid "cannot read file data"
537 msgstr "não foi possível carregar dados do arquivo"
539 #: elf/dl-load.c:1072
540 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
541 msgstr "alinhamento de comando de carregamento de ELF não está alinhado por página"
543 #: elf/dl-load.c:1079
544 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
545 msgstr "endereço/deslocamento de comando de carregamento de ELF não alinhado adequadamente"
547 #: elf/dl-load.c:1161
548 msgid "cannot process note segment"
549 msgstr "não foi possível processar o segmento de nota"
551 #: elf/dl-load.c:1172
552 msgid "object file has no loadable segments"
553 msgstr "arquivo de objeto não possui segmentos carregáveis"
555 #: elf/dl-load.c:1181 elf/dl-load.c:1652
556 msgid "cannot dynamically load executable"
557 msgstr "não foi possível carregar dinamicamente o executável"
559 #: elf/dl-load.c:1202
560 msgid "object file has no dynamic section"
561 msgstr "arquivo de objeto não possui seção dinâmica"
563 #: elf/dl-load.c:1225
564 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
565 msgstr "objeto compartilhado não pode ser dlopen()ado"
567 #: elf/dl-load.c:1238
568 msgid "cannot allocate memory for program header"
569 msgstr "não foi possível alocar memória para cabeçalho do programa"
571 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
572 msgid "cannot change memory protections"
573 msgstr "não é possível alterar proteções de memória"
575 #: elf/dl-load.c:1291
576 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
577 msgstr "não foi possível habilitar pilhas de executável como requisitado pelo objeto compartilhado"
579 #: elf/dl-load.c:1304
580 msgid "cannot close file descriptor"
581 msgstr "não é possível fechar o descritor de arquivo"
583 #: elf/dl-load.c:1560
584 msgid "file too short"
585 msgstr "arquivo pequeno demais"
587 #: elf/dl-load.c:1595
588 msgid "invalid ELF header"
589 msgstr "cabeçalho de ELF inválido"
591 #: elf/dl-load.c:1607
592 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
593 msgstr "codificação de dados de arquivo ELF não é big-endian"
595 #: elf/dl-load.c:1609
596 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
597 msgstr "codificação de dados de arquivo ELF não é little-endian"
599 #: elf/dl-load.c:1613
600 msgid "ELF file version ident does not match current one"
601 msgstr "identificação de versão de arquivo ELF não corresponde ao atual"
603 #: elf/dl-load.c:1617
604 msgid "ELF file OS ABI invalid"
605 msgstr "ABI de SO do arquivo ELF inválido"
607 #: elf/dl-load.c:1620
608 msgid "ELF file ABI version invalid"
609 msgstr "versão de ABI do arquivo ELF inválido"
611 #: elf/dl-load.c:1623
612 msgid "nonzero padding in e_ident"
613 msgstr "espaçamento não-zero em e_ident"
615 #: elf/dl-load.c:1626
616 msgid "internal error"
617 msgstr "erro interno"
619 #: elf/dl-load.c:1633
620 msgid "ELF file version does not match current one"
621 msgstr "versão de arquivo ELF não corresponde à atual"
623 #: elf/dl-load.c:1641
624 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
625 msgstr "apenas ET_DYN e ET_EXEC podem ser carregados"
627 #: elf/dl-load.c:1657
628 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
629 msgstr "phentsize do arquivo ELF não está no tamanho esperado"
631 #: elf/dl-load.c:2222
632 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
633 msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS64"
635 #: elf/dl-load.c:2223
636 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
637 msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS32"
639 #: elf/dl-load.c:2226
640 msgid "cannot open shared object file"
641 msgstr "não é possível abrir arquivo compartilhado"
643 #: elf/dl-load.h:128
644 msgid "failed to map segment from shared object"
645 msgstr "falha no mapeamento de segmento do objeto compartilhado"
647 #: elf/dl-load.h:132
648 msgid "cannot map zero-fill pages"
649 msgstr "não é possível mapear páginas preenchidas com zero"
651 #: elf/dl-lookup.c:835
652 msgid "relocation error"
653 msgstr "erro de realocação"
655 #: elf/dl-lookup.c:858
656 msgid "symbol lookup error"
657 msgstr "erro de procura por símbolo"
659 #: elf/dl-open.c:99
660 msgid "cannot extend global scope"
661 msgstr "não foi possível estender escopo global"
663 #: elf/dl-open.c:470
664 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
665 msgstr "Contador de geração TLS envolto! Por favor, relate isso."
667 #: elf/dl-open.c:534
668 msgid "invalid mode for dlopen()"
669 msgstr "modo inválido para dlopen()"
671 #: elf/dl-open.c:551
672 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
673 msgstr "não há mais espaços de nomes disponíveis para dlmopen()"
675 #: elf/dl-open.c:575
676 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
677 msgstr "espaço de nomes de alvo inválido em dlmopen()"
679 #: elf/dl-reloc.c:120
680 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
681 msgstr "não foi possível alocar memória em bloco TLS estático"
683 #: elf/dl-reloc.c:205
684 msgid "cannot make segment writable for relocation"
685 msgstr "não foi possível fazer segmento gravável para realocação"
687 #: elf/dl-reloc.c:276
688 #, c-format
689 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
690 msgstr "%s: memória insuficiente para armazenar resultados de realocação para %s\n"
692 #: elf/dl-reloc.c:292
693 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
694 msgstr "não foi possível restaurar proteção de segmento após realocação"
696 #: elf/dl-reloc.c:323
697 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
698 msgstr "não foi possível aplicar proteção de memória adicional após realocação"
700 #: elf/dl-sym.c:136
701 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
702 msgstr "RTLD_NEXT usado em código não dinamicamente carregado"
704 #: elf/dl-tls.c:931
705 msgid "cannot create TLS data structures"
706 msgstr "não é possível criar estruturas de dados TLS"
708 #: elf/dl-version.c:148
709 msgid "version lookup error"
710 msgstr "erro na procura por versão"
712 #: elf/dl-version.c:279
713 msgid "cannot allocate version reference table"
714 msgstr "não foi possível alocar tabela de referência de versão"
716 #: elf/ldconfig.c:142
717 msgid "Print cache"
718 msgstr "Mostra o cache"
720 #: elf/ldconfig.c:143
721 msgid "Generate verbose messages"
722 msgstr "Gera mensagens detalhadas"
724 #: elf/ldconfig.c:144
725 msgid "Don't build cache"
726 msgstr "Não compila o cache"
728 #: elf/ldconfig.c:145
729 msgid "Don't update symbolic links"
730 msgstr "Não atualiza links simbólicos"
732 #: elf/ldconfig.c:146
733 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
734 msgstr "Muda para e usa ROOT como diretório raiz"
736 #: elf/ldconfig.c:146
737 msgid "ROOT"
738 msgstr "ROOT"
740 #: elf/ldconfig.c:147
741 msgid "CACHE"
742 msgstr "CACHE"
744 #: elf/ldconfig.c:147
745 msgid "Use CACHE as cache file"
746 msgstr "Usa CACHE como arquivo de cache"
748 #: elf/ldconfig.c:148
749 msgid "CONF"
750 msgstr "CONF"
752 #: elf/ldconfig.c:148
753 msgid "Use CONF as configuration file"
754 msgstr "Usa CONF como arquivo de configuração"
756 #: elf/ldconfig.c:149
757 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
758 msgstr "Processa apenas diretórios especificados na linha de comando. Não compila o cache."
760 #: elf/ldconfig.c:150
761 msgid "Manually link individual libraries."
762 msgstr "Vincula manualmente bibliotecas individuais."
764 #: elf/ldconfig.c:151
765 msgid "FORMAT"
766 msgstr "FORMATO"
768 #: elf/ldconfig.c:151
769 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
770 msgstr "Formato para usar: new, old ou compat (padrão)"
772 #: elf/ldconfig.c:152
773 msgid "Ignore auxiliary cache file"
774 msgstr "Ignora arquivo de cache auxiliar"
776 #: elf/ldconfig.c:160
777 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
778 msgstr "Configura associações de tempo real do vinculador dinâmico."
780 #: elf/ldconfig.c:347
781 #, c-format
782 msgid "Path `%s' given more than once"
783 msgstr "Caminho “%s” fornecido mais de uma vez"
785 #: elf/ldconfig.c:387
786 #, c-format
787 msgid "%s is not a known library type"
788 msgstr "%s não é um tipo de memória conhecida"
790 #: elf/ldconfig.c:415
791 #, c-format
792 msgid "Can't stat %s"
793 msgstr "Não foi possível obter estado de %s"
795 #: elf/ldconfig.c:489
796 #, c-format
797 msgid "Can't stat %s\n"
798 msgstr "Não foi possível obter estado de %s\n"
800 #: elf/ldconfig.c:499
801 #, c-format
802 msgid "%s is not a symbolic link\n"
803 msgstr "%s não é um link simbólico\n"
805 #: elf/ldconfig.c:518
806 #, c-format
807 msgid "Can't unlink %s"
808 msgstr "Não foi possível desvincular %s"
810 #: elf/ldconfig.c:524
811 #, c-format
812 msgid "Can't link %s to %s"
813 msgstr "Não foi possível vincular %s a %s"
815 # link alterado
816 #: elf/ldconfig.c:530
817 msgid " (changed)\n"
818 msgstr " (alterado)\n"
820 # link ignorado
821 #: elf/ldconfig.c:532
822 msgid " (SKIPPED)\n"
823 msgstr " (IGNORADO)\n"
825 #: elf/ldconfig.c:587
826 #, c-format
827 msgid "Can't find %s"
828 msgstr "Não foi possível localizar %s"
830 # `lstat' similar a stat(), mas para links; `stat' = obtém estado de arquivo
831 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
832 #, c-format
833 msgid "Cannot lstat %s"
834 msgstr "Não foi possível obter estado do link %s"
836 #: elf/ldconfig.c:610
837 #, c-format
838 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
839 msgstr "Arquivo %s ignorado já que agora não é mais um arquivo comum."
841 #: elf/ldconfig.c:619
842 #, c-format
843 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
844 msgstr "Nenhum link foi criado porque um soname não foi encontrado para %s"
846 #: elf/ldconfig.c:702
847 #, c-format
848 msgid "Can't open directory %s"
849 msgstr "Não foi possível abrir o diretório %s"
851 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
852 #, c-format
853 msgid "Input file %s not found.\n"
854 msgstr "Arquivo de entrada %s não foi localizado.\n"
856 #: elf/ldconfig.c:794
857 #, c-format
858 msgid "Cannot stat %s"
859 msgstr "Não foi possível obter estado do arquivo %s"
861 #: elf/ldconfig.c:939
862 #, c-format
863 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
864 msgstr "biblioteca libc5 %s em diretório errado"
866 #: elf/ldconfig.c:942
867 #, c-format
868 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
869 msgstr "biblioteca libc6 %s em diretório errado"
871 #: elf/ldconfig.c:945
872 #, c-format
873 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
874 msgstr "biblioteca libc4 %s em diretório errado"
876 #: elf/ldconfig.c:973
877 #, c-format
878 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
879 msgstr "bibliotecas %s e %s no diretório %s possuem o mesmo soname, mas tipos diferentes."
881 #: elf/ldconfig.c:1082
882 #, c-format
883 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
884 msgstr "Aviso: ignorando arquivo de configuração que não pode ser aberto: %s"
886 #: elf/ldconfig.c:1148
887 #, c-format
888 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
889 msgstr "%s:%u: sintaxe incorreta na linha hwcap"
891 #: elf/ldconfig.c:1154
892 #, c-format
893 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
894 msgstr "%s:%u: índica de hwcap %lu acima do máximo %u"
896 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
897 #, c-format
898 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
899 msgstr "%s:%u: índice de hwcap %lu já definido como %s"
901 #: elf/ldconfig.c:1172
902 #, c-format
903 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
904 msgstr "%s:%u: hwcap %lu duplicado %s"
906 #: elf/ldconfig.c:1194
907 #, c-format
908 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
909 msgstr "necessita de nome de arquivo absoluto para arquivo de configuração quando usado -r"
911 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
912 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
913 #, c-format
914 msgid "memory exhausted"
915 msgstr "memória esgotada"
917 #: elf/ldconfig.c:1233
918 #, c-format
919 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
920 msgstr "%s:%u: não foi possível ler diretório %s"
922 #: elf/ldconfig.c:1281
923 #, c-format
924 msgid "relative path `%s' used to build cache"
925 msgstr "caminho relativo “%s” usado para compilar o cache"
927 #: elf/ldconfig.c:1311
928 #, c-format
929 msgid "Can't chdir to /"
930 msgstr "Não foi possível mudar o diretório para /"
932 #: elf/ldconfig.c:1352
933 #, c-format
934 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
935 msgstr "Não foi possível abrir o diretório de arquivo cache %s\n"
937 #: elf/ldd.bash.in:42
938 msgid "Written by %s and %s.\n"
939 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
941 #: elf/ldd.bash.in:47
942 msgid ""
943 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
944 "      --help              print this help and exit\n"
945 "      --version           print version information and exit\n"
946 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
947 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
948 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
949 "  -v, --verbose           print all information\n"
950 msgstr ""
951 "Uso: ldd [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n"
952 "      --help              exibe essa ajuda e sai\n"
953 "      --version           exibe informação da versão e sai\n"
954 "  -d, --data-relocs       processa realocações de dados\n"
955 "  -r, --function-relocs   processa realocações de dados e funções\n"
956 "  -u, --unused            exibe dependências diretas não usadas\n"
957 "  -v, --verbose           exibe todas informações\n"
959 #: elf/ldd.bash.in:80
960 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
961 msgstr "ldd: opção “$1” é ambígua"
963 #: elf/ldd.bash.in:87
964 msgid "unrecognized option"
965 msgstr "opção não reconhecida"
967 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
968 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
969 msgstr "Tente “ldd --help” para mais informações."
971 #: elf/ldd.bash.in:124
972 msgid "missing file arguments"
973 msgstr "faltando argumento ARQUIVO"
975 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
976 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
977 #. TRANS expected to already exist.
978 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
979 msgid "No such file or directory"
980 msgstr "Arquivo ou diretório inexistente"
982 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
983 msgid "not regular file"
984 msgstr "não é arquivo normal"
986 # após "for" vem um nome de arquivo
987 #: elf/ldd.bash.in:153
988 msgid "warning: you do not have execution permission for"
989 msgstr "aviso: você não tem permissão para execução para"
991 #: elf/ldd.bash.in:170
992 msgid "\tnot a dynamic executable"
993 msgstr "\tnão é um executável dinâmico"
995 #: elf/ldd.bash.in:178
996 msgid "exited with unknown exit code"
997 msgstr "saiu com código de saída desconhecido"
999 # após "for" vem um nome de arquivo
1000 #: elf/ldd.bash.in:183
1001 msgid "error: you do not have read permission for"
1002 msgstr "erro: você não possui permissão de leitura para"
1004 #: elf/pldd-xx.c:105
1005 #, c-format
1006 msgid "cannot find program header of process"
1007 msgstr "não foi possível localizar cabeçalho do programa do processo"
1009 #: elf/pldd-xx.c:110
1010 #, c-format
1011 msgid "cannot read program header"
1012 msgstr "não foi possível ler o cabeçalho do programa"
1014 #: elf/pldd-xx.c:135
1015 #, c-format
1016 msgid "cannot read dynamic section"
1017 msgstr "não foi possível ler a seção dinâmica"
1019 #: elf/pldd-xx.c:147
1020 #, c-format
1021 msgid "cannot read r_debug"
1022 msgstr "não foi possível ler r_debug"
1024 #: elf/pldd-xx.c:167
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot read program interpreter"
1027 msgstr "não foi possível ler o interpretador de programa"
1029 #: elf/pldd-xx.c:197
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot read link map"
1032 msgstr "não foi possível ler o mapa de links"
1034 #: elf/pldd-xx.c:209
1035 #, c-format
1036 msgid "cannot read object name"
1037 msgstr "não foi possível ler o nome do objeto"
1039 #: elf/pldd-xx.c:219
1040 #, c-format
1041 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1042 msgstr "não foi possível alocar buffer para o nome de objeto"
1044 #: elf/pldd.c:64
1045 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1046 msgstr "Lista objetos compartilhados dinâmicos carregados no processo."
1048 #: elf/pldd.c:68
1049 msgid "PID"
1050 msgstr "PID"
1052 #: elf/pldd.c:100
1053 #, c-format
1054 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1055 msgstr "É necessário exatamente um parâmetro com ID de processo.\n"
1057 #: elf/pldd.c:112
1058 #, c-format
1059 msgid "invalid process ID '%s'"
1060 msgstr "ID de processo inválido “%s”"
1062 #: elf/pldd.c:120
1063 #, c-format
1064 msgid "cannot open %s"
1065 msgstr "não foi possível abrir %s"
1067 #: elf/pldd.c:152
1068 #, c-format
1069 msgid "cannot open %s/task"
1070 msgstr "não foi possível abrir %s/tarefa"
1072 #: elf/pldd.c:155
1073 #, c-format
1074 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1075 msgstr "não foi possível preparar a leitura de %s/tarefa"
1077 #: elf/pldd.c:168
1078 #, c-format
1079 msgid "invalid thread ID '%s'"
1080 msgstr "ID de thread “%s” inválido"
1082 #: elf/pldd.c:179
1083 #, c-format
1084 msgid "cannot attach to process %lu"
1085 msgstr "não foi possível anexar ao processado %lu"
1087 #: elf/pldd.c:294
1088 #, c-format
1089 msgid "cannot get information about process %lu"
1090 msgstr "não foi possível obter informação sobre o processo %lu"
1092 #: elf/pldd.c:307
1093 #, c-format
1094 msgid "process %lu is no ELF program"
1095 msgstr "processo %lu não é um programa ELF"
1097 #: elf/readelflib.c:34
1098 #, c-format
1099 msgid "file %s is truncated\n"
1100 msgstr "arquivo %s está truncado\n"
1102 #: elf/readelflib.c:66
1103 #, c-format
1104 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1105 msgstr "%s é um arquivo ELF de 32 bits.\n"
1107 #: elf/readelflib.c:68
1108 #, c-format
1109 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1110 msgstr "%s é um arquivo ELF de 64 bits.\n"
1112 #: elf/readelflib.c:70
1113 #, c-format
1114 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1115 msgstr "ELFCLASS desconhecida em arquivo %s.\n"
1117 #: elf/readelflib.c:77
1118 #, c-format
1119 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1120 msgstr "%s não é um arquivo de objeto compartilhado (Tipo: %d).\n"
1122 #: elf/readelflib.c:108
1123 #, c-format
1124 msgid "more than one dynamic segment\n"
1125 msgstr "mais do que um segmento dinâmico\n"
1127 #: elf/readlib.c:103
1128 #, c-format
1129 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1130 msgstr "Não é possível obter estado do arquivo %s.\n"
1132 #: elf/readlib.c:114
1133 #, c-format
1134 msgid "File %s is empty, not checked."
1135 msgstr "Arquivo %s está vazio, não verificado."
1137 #: elf/readlib.c:120
1138 #, c-format
1139 msgid "File %s is too small, not checked."
1140 msgstr "Arquivo %s é pequeno demais, não verificado."
1142 #: elf/readlib.c:130
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1145 msgstr "Não foi possível executar mmap no arquivo %s.\n"
1147 #: elf/readlib.c:169
1148 #, c-format
1149 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1150 msgstr "%s não é um arquivo ELF – ele tem os magic bytes errados no início.\n"
1152 #: elf/sln.c:76
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "Usage: sln src dest|file\n"
1156 "\n"
1157 msgstr ""
1158 "Uso: sln fonte destino|arquivo\n"
1159 "\n"
1161 #: elf/sln.c:97
1162 #, c-format
1163 msgid "%s: file open error: %m\n"
1164 msgstr "%s: erro na abertura do arquivo: %m\n"
1166 #: elf/sln.c:134
1167 #, c-format
1168 msgid "No target in line %d\n"
1169 msgstr "Nenhum alvo na linha %d\n"
1171 #: elf/sln.c:164
1172 #, c-format
1173 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1174 msgstr "%s: destino não pode ser um diretório\n"
1176 #: elf/sln.c:170
1177 #, c-format
1178 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1179 msgstr "%s: falha ao remover o destino antigo\n"
1181 #: elf/sln.c:178
1182 #, c-format
1183 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1184 msgstr "%s: destino inválido: %s\n"
1186 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1187 #, c-format
1188 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1189 msgstr "Link inválido de “%s” para “%s”: %s\n"
1191 #: elf/sotruss.sh:32
1192 #, sh-format
1193 msgid ""
1194 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1195 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1196 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1197 "\n"
1198 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1199 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1200 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1201 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1202 "\n"
1203 "  -?, --help              Give this help list\n"
1204 "      --usage             Give a short usage message\n"
1205 "      --version           Print program version"
1206 msgstr ""
1207 "Uso: sotruss [OPÇÃO...] [--] EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\n"
1208 "  -F, --from LISTA-DE     Rastreia chamadas a partir de objetos na LISTA-DE\n"
1209 "  -T, --to LISTA-PARA     Rastreia chamadas para objetos na LISTA-PARA\n"
1210 "\n"
1211 "  -e, --exit              Também mostra saídas de chamadas de função\n"
1212 "  -f, --follow            Rastreia processos filhos\n"
1213 "  -o, --output ARQUIVO    Escreve a saída para ARQUIVO (ou ARQUIVO.$PID, caso\n"
1214 "                            -f também seja usada) em vez da saída de erro\n"
1215 "\n"
1216 "  -?, --help              Fornece essa lista de ajuda\n"
1217 "      --usage             Fornece uma mensagem curta de uso\n"
1218 "      --version           Exibe a versão do programa"
1220 # caractere de nova linha (\n) inserido visando não ultrapassar 80 caracteres.
1221 #: elf/sotruss.sh:46
1222 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1223 msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\\nqualquer opção curta correspondente.\\n"
1225 #: elf/sotruss.sh:55
1226 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1227 msgstr "%s: opção requer um argumento -- “%s”\\n"
1229 #: elf/sotruss.sh:61
1230 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1231 msgstr "%s: opção é ambígua; possibilidades:"
1233 #: elf/sotruss.sh:79
1234 msgid "Written by %s.\\n"
1235 msgstr "Escrito por %s.\\n"
1237 #: elf/sotruss.sh:86
1238 msgid ""
1239 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1240 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1241 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1242 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1243 msgstr ""
1244 "Uso: %s [-ef] [-F LISTA-DE] [-o ARQUIVO] [-T LISTA-PARA] [--exit]\n"
1245 "\t    [--follow] [--from LISTA-DE] [--output ARQUIVO] [--to LISTA-PARA]\n"
1246 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1247 "\t    EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\\n"
1249 #: elf/sotruss.sh:134
1250 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1251 msgstr "%s: opção não reconhecida “%c%s”\\n"
1253 #: elf/sprof.c:77
1254 msgid "Output selection:"
1255 msgstr "Seleção de saída:"
1257 #: elf/sprof.c:79
1258 msgid "print list of count paths and their number of use"
1259 msgstr "mostra lista de número de rotas e seu número de uso"
1261 #: elf/sprof.c:81
1262 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1263 msgstr "gera perfil com contadores e “ticks”"
1265 #: elf/sprof.c:82
1266 msgid "generate call graph"
1267 msgstr "gera gráfico de chamadas"
1269 #: elf/sprof.c:89
1270 msgid "Read and display shared object profiling data."
1271 msgstr "Lê e mostra dados de perfil do objeto compartilhado."
1273 #: elf/sprof.c:94
1274 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1275 msgstr "SHOBJ [DADOSPERFIL]"
1277 #: elf/sprof.c:433
1278 #, c-format
1279 msgid "failed to load shared object `%s'"
1280 msgstr "falha no carregamento do objeto compartilhado “%s”"
1282 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1283 #, c-format
1284 msgid "cannot create internal descriptor"
1285 msgstr "não é possível criar descritor interno"
1287 #: elf/sprof.c:554
1288 #, c-format
1289 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1290 msgstr "Reabertura de objeto compartilhado “%s” falhou"
1292 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1293 #, c-format
1294 msgid "reading of section headers failed"
1295 msgstr "a leitura de cabeçalhos de seção falhou"
1297 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1298 #, c-format
1299 msgid "reading of section header string table failed"
1300 msgstr "a leitura da tabela de string do cabeçalho da seção falhou"
1302 #: elf/sprof.c:595
1303 #, c-format
1304 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1305 msgstr "*** Não foi possível ler o arquivo de debuginfo: %m\n"
1307 #: elf/sprof.c:616
1308 #, c-format
1309 msgid "cannot determine file name"
1310 msgstr "não foi possível determinar o nome do arquivo"
1312 #: elf/sprof.c:649
1313 #, c-format
1314 msgid "reading of ELF header failed"
1315 msgstr "a leitura de cabeçalho de ELF falhou"
1317 #: elf/sprof.c:685
1318 #, c-format
1319 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1320 msgstr "*** O arquivo “%s” está sem símbolos (stripped): análise detalhada é impossível\n"
1322 #: elf/sprof.c:715
1323 #, c-format
1324 msgid "failed to load symbol data"
1325 msgstr "falha ao carregar dados de símbolos"
1327 #: elf/sprof.c:780
1328 #, c-format
1329 msgid "cannot load profiling data"
1330 msgstr "impossível carregar dados de perfil"
1332 #: elf/sprof.c:789
1333 #, c-format
1334 msgid "while stat'ing profiling data file"
1335 msgstr "enquanto obtinha estado do arquivo de dados de perfil"
1337 #: elf/sprof.c:797
1338 #, c-format
1339 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1340 msgstr "arquivo de dados de perfil “%s” não coincide com objetos compartilhados “%s”"
1342 #: elf/sprof.c:808
1343 #, c-format
1344 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1345 msgstr "falha para mapear (mmap) o arquivo de dados de perfil"
1347 #: elf/sprof.c:816
1348 #, c-format
1349 msgid "error while closing the profiling data file"
1350 msgstr "erro ao fechar arquivo de dados de perfil"
1352 #: elf/sprof.c:899
1353 #, c-format
1354 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1355 msgstr "“%s” não é o arquivo de perfil de dados correto para “%s”"
1357 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1358 #, c-format
1359 msgid "cannot allocate symbol data"
1360 msgstr "não foi possível alocar dados de símbolos"
1362 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1363 #, c-format
1364 msgid "cannot open output file"
1365 msgstr "não foi possível abrir arquivo de saída"
1367 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1368 #, c-format
1369 msgid "error while closing input `%s'"
1370 msgstr "erro ao fechar a entrada “%s”"
1372 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1373 #, c-format
1374 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1375 msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %Zd"
1377 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1378 #, c-format
1379 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1380 msgstr "caractere incompleto ou mudança de sequência no final do buffer"
1382 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1383 #: iconv/iconv_prog.c:615
1384 #, c-format
1385 msgid "error while reading the input"
1386 msgstr "erro ao ler a entrada"
1388 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1389 #, c-format
1390 msgid "unable to allocate buffer for input"
1391 msgstr "não foi possível alocar espaço para entrada"
1393 #: iconv/iconv_prog.c:59
1394 msgid "Input/Output format specification:"
1395 msgstr "Especificação de formato de entrada/saída:"
1397 #: iconv/iconv_prog.c:60
1398 msgid "encoding of original text"
1399 msgstr "codificação para o texto original"
1401 #: iconv/iconv_prog.c:61
1402 msgid "encoding for output"
1403 msgstr "codificação para a saída"
1405 #: iconv/iconv_prog.c:62
1406 msgid "Information:"
1407 msgstr "Informação:"
1409 #: iconv/iconv_prog.c:63
1410 msgid "list all known coded character sets"
1411 msgstr "lista todas as coleções de caracteres codificados"
1413 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:120
1414 msgid "Output control:"
1415 msgstr "Controle de saída:"
1417 #: iconv/iconv_prog.c:65
1418 msgid "omit invalid characters from output"
1419 msgstr "omite caracteres inválidos da saída"
1421 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1422 #: locale/programs/localedef.c:113 locale/programs/localedef.c:115
1423 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:144
1424 #: malloc/memusagestat.c:56
1425 msgid "FILE"
1426 msgstr "ARQUIVO"
1428 #: iconv/iconv_prog.c:66
1429 msgid "output file"
1430 msgstr "arquivo de saída"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:67
1433 msgid "suppress warnings"
1434 msgstr "suprime avisos"
1436 #: iconv/iconv_prog.c:68
1437 msgid "print progress information"
1438 msgstr "mostra informações de progresso"
1440 #: iconv/iconv_prog.c:73
1441 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1442 msgstr "Converte codificação dos arquivos dados de uma codificação para outra."
1444 #: iconv/iconv_prog.c:77
1445 msgid "[FILE...]"
1446 msgstr "[ARQUIVO...]"
1448 #: iconv/iconv_prog.c:230
1449 #, c-format
1450 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1451 msgstr "não há suporte para as conversões de “%s” e para “%s”"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:235
1454 #, c-format
1455 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1456 msgstr "não há suporte para a conversão de “%s”"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:242
1459 #, c-format
1460 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1461 msgstr "não há suporte para a conversão para “%s”"
1463 #: iconv/iconv_prog.c:246
1464 #, c-format
1465 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1466 msgstr "não há suporte para a conversão de “%s” para “%s”"
1468 #: iconv/iconv_prog.c:256
1469 #, c-format
1470 msgid "failed to start conversion processing"
1471 msgstr "falha ao iniciar o processo de conversão"
1473 #: iconv/iconv_prog.c:354
1474 #, c-format
1475 msgid "error while closing output file"
1476 msgstr "erro ao fechar o arquivo de saída"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:455
1479 #, c-format
1480 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1481 msgstr "a conversão parou devido a problemas de escrita na saída"
1483 #: iconv/iconv_prog.c:532
1484 #, c-format
1485 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1486 msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld"
1488 #: iconv/iconv_prog.c:540
1489 #, c-format
1490 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1491 msgstr "erro interno (descritor ilegal)"
1493 #: iconv/iconv_prog.c:543
1494 #, c-format
1495 msgid "unknown iconv() error %d"
1496 msgstr "erro iconv() desconhecido: %d"
1498 #: iconv/iconv_prog.c:786
1499 msgid ""
1500 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1501 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1502 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1503 "listed with several different names (aliases).\n"
1504 "\n"
1505 "  "
1506 msgstr ""
1507 "A lista a seguir contém todos os conjuntos de codificação de caracteres \n"
1508 "conhecidos. Isto não quer dizer necessariamente que todas as combinações\n"
1509 "destes nomes podem ser utilizadas nos parâmetros DE e PARA. Um conjunto\n"
1510 "de caracteres pode ser listado com vários nomes diferentes (apelidos).\n"
1511 "\n"
1512 "  "
1514 #: iconv/iconvconfig.c:109
1515 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1516 msgstr "Cria um arquivo de configuração para carregamento rápido de módulos iconv."
1518 #: iconv/iconvconfig.c:113
1519 msgid "[DIR...]"
1520 msgstr "[DIR...]"
1522 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:123
1523 msgid "PATH"
1524 msgstr "CAMINHO"
1526 #: iconv/iconvconfig.c:127
1527 msgid "Prefix used for all file accesses"
1528 msgstr "Prefixo usado para todos os acessos a arquivos"
1530 #: iconv/iconvconfig.c:128
1531 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1532 msgstr "Coloca saída em ARQUIVO, em vez da localização instalada (--prefix não se aplica a ARQUIVO)"
1534 #: iconv/iconvconfig.c:132
1535 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1536 msgstr "Não pesquisa por diretórios padrões, e sim apenas por aqueles na linha de comando"
1538 #: iconv/iconvconfig.c:299
1539 #, c-format
1540 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1541 msgstr "Argumentos de diretório são necessários ao usar --nostdlib"
1543 #: iconv/iconvconfig.c:341
1544 #, c-format
1545 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1546 msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque avisos foram emitidos"
1548 #: iconv/iconvconfig.c:430
1549 #, c-format
1550 msgid "while inserting in search tree"
1551 msgstr "erro ao inserir na área de pesquisa"
1553 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1554 #, c-format
1555 msgid "cannot generate output file"
1556 msgstr "não foi possível gerar o arquivo de saída"
1558 #: inet/rcmd.c:157
1559 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1560 msgstr "rcmd: Não foi possível alocar memória\n"
1562 #: inet/rcmd.c:174
1563 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1564 msgstr "rcmd: socket: Todas as portas em uso\n"
1566 #: inet/rcmd.c:202
1567 #, c-format
1568 msgid "connect to address %s: "
1569 msgstr "conectar ao endereço %s: "
1571 #: inet/rcmd.c:215
1572 #, c-format
1573 msgid "Trying %s...\n"
1574 msgstr "Tentando %s...\n"
1576 #: inet/rcmd.c:251
1577 #, c-format
1578 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1579 msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
1581 #: inet/rcmd.c:267
1582 #, c-format
1583 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1584 msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
1586 #: inet/rcmd.c:270
1587 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1588 msgstr "poll: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
1590 #: inet/rcmd.c:302
1591 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1592 msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
1594 #: inet/rcmd.c:326
1595 #, c-format
1596 msgid "rcmd: %s: short read"
1597 msgstr "rcmd: %s: leitura insuficiente"
1599 #: inet/rcmd.c:478
1600 msgid "lstat failed"
1601 msgstr "lstat falhou"
1603 #: inet/rcmd.c:485
1604 msgid "cannot open"
1605 msgstr "não foi possível abrir"
1607 #: inet/rcmd.c:487
1608 msgid "fstat failed"
1609 msgstr "fstat falhou"
1611 #: inet/rcmd.c:489
1612 msgid "bad owner"
1613 msgstr "dono inválido"
1615 #: inet/rcmd.c:491
1616 msgid "writeable by other than owner"
1617 msgstr "permissão de escrita para outros"
1619 #: inet/rcmd.c:493
1620 msgid "hard linked somewhere"
1621 msgstr "link absoluto em algum lugar"
1623 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1624 msgid "out of memory"
1625 msgstr "memória insuficiente"
1627 #: inet/ruserpass.c:179
1628 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1629 msgstr "Erro: arquivo .netrc é legível por outros."
1631 #: inet/ruserpass.c:180
1632 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1633 msgstr "Remove a linha \"password\" ou torne arquivo não-legível por outros."
1635 #: inet/ruserpass.c:199
1636 #, c-format
1637 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1638 msgstr "Palavra-chave em .netrc desconhecida %s"
1640 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1641 #, c-format
1642 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1643 msgstr "não é possível ler diretório de mapa de caracteres “%s”"
1645 #: locale/programs/charmap.c:138
1646 #, c-format
1647 msgid "character map file `%s' not found"
1648 msgstr "arquivo de mapa de caracteres “%s” não foi localizado"
1650 #: locale/programs/charmap.c:196
1651 #, c-format
1652 msgid "default character map file `%s' not found"
1653 msgstr "arquivo padrão de mapa de caracteres “%s” não localizado"
1655 #: locale/programs/charmap.c:265
1656 #, c-format
1657 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1658 msgstr "mapa de caracteres “%s” não é compatível com ASCII; localidade não é compatível com C ISO [--no-warnings=ascii]"
1660 #: locale/programs/charmap.c:343
1661 #, c-format
1662 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1663 msgstr "%s: <mb_cur_max> deve ser maior que <mb_cur_min>\n"
1665 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1666 #: locale/programs/repertoire.c:173
1667 #, c-format
1668 msgid "syntax error in prolog: %s"
1669 msgstr "erro de sintaxe em prolog: %s"
1671 #: locale/programs/charmap.c:364
1672 msgid "invalid definition"
1673 msgstr "definição inválida"
1675 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1676 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1677 msgid "bad argument"
1678 msgstr "argumento inválido"
1680 #: locale/programs/charmap.c:408
1681 #, c-format
1682 msgid "duplicate definition of <%s>"
1683 msgstr "definição duplicada de <%s>"
1685 #: locale/programs/charmap.c:415
1686 #, c-format
1687 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1688 msgstr "o valor para <%s> deve ser 1 ou maior"
1690 #: locale/programs/charmap.c:427
1691 #, c-format
1692 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1693 msgstr "o valor de <%s> deve ser maior ou igual ao valor de <%s>"
1695 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1696 #, c-format
1697 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1698 msgstr "o argumento para <%s> deve ser um caractere simples"
1700 #: locale/programs/charmap.c:476
1701 msgid "character sets with locking states are not supported"
1702 msgstr "não há suporte a conjuntos de caracteres com estados de trava"
1704 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1705 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1706 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1707 #: locale/programs/charmap.c:820
1708 #, c-format
1709 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1710 msgstr "erro de sintaxe na definição %s: %s"
1712 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1713 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
1714 msgid "no symbolic name given"
1715 msgstr "nenhum nome simbólico dado"
1717 #: locale/programs/charmap.c:558
1718 msgid "invalid encoding given"
1719 msgstr "codificação inválida dada"
1721 #: locale/programs/charmap.c:567
1722 msgid "too few bytes in character encoding"
1723 msgstr "poucos bytes na codificação do caractere"
1725 #: locale/programs/charmap.c:569
1726 msgid "too many bytes in character encoding"
1727 msgstr "muitos bytes na codificação do caractere"
1729 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
1730 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
1731 msgid "no symbolic name given for end of range"
1732 msgstr "nenhum nome simbólico dado para fim do intervalo"
1734 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1735 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1736 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1737 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1738 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1739 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1740 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1741 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1742 #: locale/programs/repertoire.c:312
1743 #, c-format
1744 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1745 msgstr "%1$s: definição não termina com “END %1$s”"
1747 #: locale/programs/charmap.c:648
1748 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1749 msgstr "apenas definições de WIDTH são permitidas em seguida à definição de CHARMAP"
1751 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
1752 #, c-format
1753 msgid "value for %s must be an integer"
1754 msgstr "o valor para %s deve ser um inteiro"
1756 #: locale/programs/charmap.c:847
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: error in state machine"
1759 msgstr "%s: erro na máquina de estados"
1761 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
1762 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1763 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1764 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1765 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1766 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1767 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1768 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1769 #: locale/programs/locfile.c:997 locale/programs/repertoire.c:323
1770 #, c-format
1771 msgid "%s: premature end of file"
1772 msgstr "%s: fim de arquivo prematuro"
1774 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1775 #, c-format
1776 msgid "unknown character `%s'"
1777 msgstr "caractere desconhecido “%s”"
1779 #: locale/programs/charmap.c:893
1780 #, c-format
1781 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1782 msgstr "número de bytes para a sequência de bytes de começo e término de intervalo não é o mesmo: %d vs %d"
1784 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
1785 #: locale/programs/repertoire.c:418
1786 msgid "invalid names for character range"
1787 msgstr "nomes inválidos para intervalo de caracteres"
1789 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
1790 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1791 msgstr "formato de intervalo hexadecimal deve usar apenas caracteres maiúsculos"
1793 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
1794 #, c-format
1795 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1796 msgstr "<%s> e <%s> são nomes inválidos para o intervalo"
1798 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
1799 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1800 msgstr "o limite superior do intervalo é menor que o limite inferior"
1802 #: locale/programs/charmap.c:1092
1803 msgid "resulting bytes for range not representable."
1804 msgstr "bytes resultantes para o intervalo não representáveis."
1806 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1807 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1808 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1809 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1810 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1811 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1812 #, c-format
1813 msgid "No definition for %s category found"
1814 msgstr "Nenhuma definição para a categoria %s localizada"
1816 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1817 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1818 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1819 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1820 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1821 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1822 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1823 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1824 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1825 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1826 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1827 #: locale/programs/ld-time.c:201
1828 #, c-format
1829 msgid "%s: field `%s' not defined"
1830 msgstr "%s: campo “%s” não definido"
1832 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1833 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1834 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1837 msgstr "%s: campo “%s” não pode estar vazio"
1839 #: locale/programs/ld-address.c:168
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1842 msgstr "%s: sequência de escape “%%%c” inválida no campo “%s”"
1844 #: locale/programs/ld-address.c:218
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1847 msgstr "%s: código de idioma de terminologia “%s” não definido"
1849 #: locale/programs/ld-address.c:243
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1852 msgstr "%s: campo “%s” não pode estar definido"
1854 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1855 #, c-format
1856 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1857 msgstr "%s: abreviação de idioma “%s” não definida"
1859 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1860 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1863 msgstr "%s: o valor “%s” não corresponde ao valor “%s”"
1865 #: locale/programs/ld-address.c:311
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1868 msgstr "%s: código numérico do país “%d” não válido"
1870 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1871 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1872 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1873 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1874 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1875 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1876 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1877 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1878 #: locale/programs/ld-time.c:906
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1881 msgstr "%s: campo “%s” declarado mais de uma vez"
1883 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1884 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1885 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1886 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1887 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1888 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1891 msgstr "%s: caractere desconhecido no campo “%s”"
1893 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1894 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
1895 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1896 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1897 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1898 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: incomplete `END' line"
1901 msgstr "%s: linha “END” incompleta"
1903 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1904 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1907 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1908 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1909 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1910 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1911 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1912 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1913 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1914 #, c-format
1915 msgid "%s: syntax error"
1916 msgstr "%s: erro de sintaxe"
1918 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1919 #, c-format
1920 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1921 msgstr "“%.*s” já definido no mapa de caracteres"
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1924 #, c-format
1925 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1926 msgstr "“%.*s” já definido no repertório"
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1929 #, c-format
1930 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1931 msgstr "“%.*s” já definido como símbolo de comparação"
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1934 #, c-format
1935 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1936 msgstr "“%.*s” já definido como elemento de comparação"
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1941 msgstr "%s: “forward” e “backward” são mutuamente exclusivas entre si"
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1947 msgstr "%s: “%s” mencionado mais de uma vez na definição de peso %d"
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1952 msgstr "%s: número excessivo de regras; a primeira entrada tinha apenas %d"
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: not enough sorting rules"
1957 msgstr "%s: número insuficiente de regras de ordenação"
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1962 msgstr "%s: texto de peso vazio não permitida"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1967 msgstr "%s: pesos devem usar o mesmo símbolo de elipse que o nome"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: too many values"
1972 msgstr "%s: número excessivo de valores"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1975 #, c-format
1976 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1977 msgstr "ordem para “%.*s” já definida em %s:%Zu"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1982 msgstr "%s: o símbolo de início e terminação de um intervalo deve representar caracteres"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1987 msgstr "%s: sequências de byte de primeiro e último caractere deve ter o mesmo comprimento"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1992 msgstr "%s: sequência de byte do primeiro caractere de intervalo não é menor que aquele do último caractere"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1997 msgstr "%s: elipse de intervalo simbólico não pode seguir diretamente “order_start”"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2002 msgstr "%s: elipse de intervalo simbólico não pode estar seguido diretamente por “order_end”"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2005 #, c-format
2006 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2007 msgstr "“%s” e “%.*s” não são nomes válidos para intervalo simbólico"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2012 msgstr "%s: ordem para “%.*s” já definida em %s:%Zu"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2015 #, c-format
2016 msgid "%s: `%s' must be a character"
2017 msgstr "%s: “%s” deve ser um caractere"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2020 #, c-format
2021 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2022 msgstr "%s: “position” deve ser usado para um nível específico em todas as seções ou nenhuma"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2025 #, c-format
2026 msgid "symbol `%s' not defined"
2027 msgstr "símbolo “%s” não definido"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2030 #, c-format
2031 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2032 msgstr "o símbolo “%s” possui a mesma codificação que"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2035 #, c-format
2036 msgid "symbol `%s'"
2037 msgstr "símbolo “%s”"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2040 msgid "too many errors; giving up"
2041 msgstr "número excessivo de erros; desistindo"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2044 #, c-format
2045 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2046 msgstr "%s: condicionais aninhados sem suporte"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: more than one 'else'"
2051 msgstr "%s: mais que um “else”"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2056 msgstr "%s: definição duplicada de “%s”"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2061 msgstr "%s: declaração duplicada da seção “%s”"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2064 #, c-format
2065 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2066 msgstr "%s: caractere desconhecido no nome de símbolo de comparação"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2069 #, c-format
2070 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2071 msgstr "%s: caractere desconhecido no nome de definição equivalente"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2074 #, c-format
2075 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2076 msgstr "%s: caractere desconhecido no valor de definição equivalente"
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2079 #, c-format
2080 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2081 msgstr "%s: símbolo desconhecido “%s” na definição equivalente"
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2084 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2085 msgstr "erro ao adicionar símbolo de colação equivalente"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2088 #, c-format
2089 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2090 msgstr "definição duplicada de script “%s”"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2095 msgstr "%s: nome de seção desconhecida “%.*s”"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2100 msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a seção “%s”"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2105 msgstr "%s: número inválido de regras de ordenação"
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2110 msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para seção sem nome"
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2116 msgstr "%s: faltando palavra-chave “order_end”"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2121 msgstr "%s: ordem para símbolo de comparação %.*s ainda não definida"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2126 msgstr "%s: ordem para elemento de comparação %.*s ainda não definida"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2131 msgstr "%s: não foi possível reordenar após %.*s: símbolo desconhecido"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2136 msgstr "%s: faltando palavra-chave “reorder-end”"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2141 msgstr "%s: seção “%.*s” desconhecida"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2146 msgstr "%s: símbolo inválido <%.*s>"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2151 msgstr "%s: não pode ter “%s” como terminação de intervalo de elipse"
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: empty category description not allowed"
2156 msgstr "%s: descrição vazia para categoria não permitida"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2161 msgstr "%s: faltando palavra-chave “reorder-sections-end”"
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2166 msgstr "%s: “%s” sem “ifdef” ou “ifndef” correspondente"
2168 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2171 msgstr "%s: “endif” sem “ifdef” ou “ifndef” correspondente"
2173 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2174 msgid "No character set name specified in charmap"
2175 msgstr "Nenhum nome de conjunto de caracteres especificado no mapa de caracteres"
2177 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2178 #, c-format
2179 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2180 msgstr "caractere L“\\u%0*x” na classe “%s” deve estar na classe “%s”"
2182 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2183 #, c-format
2184 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2185 msgstr "caractere L“\\u%0*x” na classe “%s” não pode estar na classe “%s”"
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2188 #, c-format
2189 msgid "internal error in %s, line %u"
2190 msgstr "erro interno em %s, linha %u"
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2193 #, c-format
2194 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2195 msgstr "caractere “%s” na classe “%s” deve estar na classe “%s”"
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2198 #, c-format
2199 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2200 msgstr "caractere “%s” na classe “%s” não pode estar na classe “%s”"
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2203 #, c-format
2204 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2205 msgstr "<SP> caractere não está na classe “%s”"
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2208 #, c-format
2209 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2210 msgstr "<SP> caractere não pode estar na classe “%s”"
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2213 msgid "character <SP> not defined in character map"
2214 msgstr "caractere <SP> não definido no mapa de caracteres"
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2217 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2218 msgstr "categoria “digit” não possui entradas em grupos de dez"
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2221 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2222 msgstr "nenhum dígito de entrada definido e nenhum dos nomes padrões no mapa de caracteres"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2225 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2226 msgstr "nem todos os caracteres usados em “outdigit” estão disponíveis no mapa de caracteres"
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2229 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2230 msgstr "nem todos os caracteres usados em “outdigit” estão disponíveis no repertório"
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2233 #, c-format
2234 msgid "character class `%s' already defined"
2235 msgstr "classe de caractere “%s” já definida"
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2238 #, c-format
2239 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2240 msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais que %Zd classes de caracteres"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2243 #, c-format
2244 msgid "character map `%s' already defined"
2245 msgstr "mapa de caracteres “%s” já definido"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2248 #, c-format
2249 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2250 msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais que %d mapas de caracteres"
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2255 #, c-format
2256 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2257 msgstr "%s: campo “%s” não contém exatamente dez entradas"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2260 #, c-format
2261 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2262 msgstr "valor-para <U%0*X> de intervalo é menor que o valor-de <U%0*X>"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2265 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2266 msgstr "sequência de caracteres de início e término de intervalo devem ter o mesmo comprimento"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2269 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2270 msgstr "sequência de caracteres do valor-para é menor que a sequência de valor-de"
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2273 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2274 msgstr "fim prematuro da definição “translit_ignore”"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2278 msgid "syntax error"
2279 msgstr "erro de sintaxe"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2282 #, c-format
2283 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2284 msgstr "%s: erro de sintaxe na definição da nova classe de caracteres"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2287 #, c-format
2288 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2289 msgstr "%s: erro de sintaxe na definição do novo mapa de caracteres"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2292 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2293 msgstr "intervalo de elipse deve estar marcado per dois operandos do mesmo tipo"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2296 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2297 msgstr "com valores de intervalo com nome simbólico, a elipse absoluta “...” não pode ser usada"
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2300 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2301 msgstr "com valores de intervalo de UCS, deve-se usar a elipse hexadecimal simbólica “..”"
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2304 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2305 msgstr "com valores de intervalo de código de caracteres, deve-se usar a elipse absoluta “…”"
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2308 #, c-format
2309 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2310 msgstr "definição duplicada para o mapeamento “%s”"
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2313 #, c-format
2314 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2315 msgstr "%s: a seção “translit_start” não termina com “translit_end”"
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2318 #, c-format
2319 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2320 msgstr "%s: definição duplicada de “default_missing”"
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2323 msgid "previous definition was here"
2324 msgstr "definição anterior estava aqui"
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2327 #, c-format
2328 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2329 msgstr "%s: nenhuma definição representável de “default_missing” localizada"
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2339 msgstr "%s: caractere “%s” não definido enquanto necessário como valor padrão"
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2346 #, c-format
2347 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2348 msgstr "%s: caractere “%s” no mapa de caracteres não representável com um byte"
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2351 #, c-format
2352 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2353 msgstr "%s: caractere “%s” necessário como valor padrão não representável com um byte"
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2356 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2357 msgstr "nenhum dígito de saída definido e nenhum dos nomes padrões no mapa de caracteres"
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3570
2360 #, c-format
2361 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2362 msgstr "%s: dados de transliteração da localidade “%s” não disponíveis"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2367 msgstr "%s: tabela para a classe “%s”: %lu bytes"
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2372 msgstr "%s: tabela para o mapa “%s”: %lu bytes"
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2377 msgstr "%s: tabela para largura: %lu bytes"
2379 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2382 msgstr "%s: nenhuma identificação para a categoria “%s”"
2384 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2387 msgstr "%s: padrão desconhecido “%s” para a categoria “%s”"
2389 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: duplicate category version definition"
2392 msgstr "%s: definição duplicada da versão da categoria"
2394 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2397 msgstr "%s: valor inválido para o campo “%s”"
2399 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: field `%s' undefined"
2402 msgstr "%s: campo “%s” indefinido"
2404 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2405 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2408 msgstr "%s: valor para campo “%s” não pode estar vazio"
2410 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2413 msgstr "%s: nenhuma expressão regular correta para o campo “%s”: %s"
2415 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2418 msgstr "%s: valor do campo “int_curr_symbol” possui comprimento incorreto"
2420 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2423 msgstr "%s: valor do campo “int_curr_symbol” não corresponde a um nome válido na ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2425 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2428 msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve estar no intervalo %d…%d"
2430 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2433 msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve estar em um único caractere"
2435 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2438 msgstr "%s: “-1” deve ser o último registro no campo “%s”"
2440 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2443 msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve ser menor que 127"
2445 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2446 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2447 msgstr "valor da taxa de conversão não pode ser zero"
2449 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2450 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2453 msgstr "%s: sequência de escape inválida no campo “%s”"
2455 #: locale/programs/ld-time.c:251
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2458 msgstr "%s: sinalizador de direção na string %Zd no campo “era” não é “+” nem “-”"
2460 #: locale/programs/ld-time.c:261
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2463 msgstr "%s: sinalizador de direção na string %Zd no campo “era” não é um único caractere"
2465 #: locale/programs/ld-time.c:273
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2468 msgstr "%s: número inválido para deslocamento na string %Zd no campo “era”"
2470 #: locale/programs/ld-time.c:280
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2473 msgstr "%s: lixo no final do valor do deslocamento na string %Zd no campo “era”"
2475 #: locale/programs/ld-time.c:330
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2478 msgstr "%s: data de início inválida na string %Zd no campo “era”"
2480 #: locale/programs/ld-time.c:338
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2483 msgstr "%s: lixo no final da data início na string %Zd no campo “era” "
2485 #: locale/programs/ld-time.c:356
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2488 msgstr "%s: data de início inválida na string %Zd no campo “era”"
2490 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2493 msgstr "%s: data de parada inválida na string %Zd no campo “era”"
2495 #: locale/programs/ld-time.c:412
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2498 msgstr "%s: lixo no final da data de parada na string %Zd no campo “era”"
2500 #: locale/programs/ld-time.c:438
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2503 msgstr "%s: faltando o nome da era na string %Zd no campo “era”"
2505 #: locale/programs/ld-time.c:449
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2508 msgstr "%s: faltando o formato era na string %Zd no campo “era”"
2510 #: locale/programs/ld-time.c:494
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2513 msgstr "%s: terceiro operando para o valor de campo “%s” não pode ser maior que %d"
2515 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2516 #: locale/programs/ld-time.c:518
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2519 msgstr "%s: valor para o campo “%s” não pode ser maior que %d"
2521 #: locale/programs/ld-time.c:740
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2524 msgstr "%s: número insuficiente de valores para o campo “%s”"
2526 #: locale/programs/ld-time.c:785
2527 msgid "extra trailing semicolon"
2528 msgstr "ponto e vírgula extra no final"
2530 #: locale/programs/ld-time.c:788
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2533 msgstr "%s: número excessivo de valores para o campo “%s” de valores"
2535 #: locale/programs/linereader.c:130
2536 msgid "trailing garbage at end of line"
2537 msgstr "lixo no final da linha"
2539 #: locale/programs/linereader.c:298
2540 msgid "garbage at end of number"
2541 msgstr "lixo no final do número"
2543 #: locale/programs/linereader.c:410
2544 msgid "garbage at end of character code specification"
2545 msgstr "lixo no final da especificação do código de caractere"
2547 #: locale/programs/linereader.c:496
2548 msgid "unterminated symbolic name"
2549 msgstr "nome simbólico não terminado"
2551 #: locale/programs/linereader.c:623
2552 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2553 msgstr "sequência de escape ilegal no final da string"
2555 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2556 msgid "unterminated string"
2557 msgstr "string não terminada"
2559 #: locale/programs/linereader.c:808
2560 #, c-format
2561 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2562 msgstr "símbolo “%.*s” não está no mapa de caracteres"
2564 #: locale/programs/linereader.c:829
2565 #, c-format
2566 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2567 msgstr "símbolo “%.*s” não está no mapa de repertório"
2569 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2570 #, c-format
2571 msgid "unknown name \"%s\""
2572 msgstr "nome desconhecido “%s”"
2574 #: locale/programs/locale.c:70
2575 msgid "System information:"
2576 msgstr "Informação do sistema:"
2578 #: locale/programs/locale.c:72
2579 msgid "Write names of available locales"
2580 msgstr "Escreve nomes das localidades (locales) disponíveis"
2582 #: locale/programs/locale.c:74
2583 msgid "Write names of available charmaps"
2584 msgstr "Escreve nomes dos mapas de caracteres disponíveis"
2586 #: locale/programs/locale.c:75
2587 msgid "Modify output format:"
2588 msgstr "Formato de modificação de saída:"
2590 #: locale/programs/locale.c:76
2591 msgid "Write names of selected categories"
2592 msgstr "Escreve nomes das categorias selecionadas"
2594 #: locale/programs/locale.c:77
2595 msgid "Write names of selected keywords"
2596 msgstr "Escreve nomes das palavras-chave selecionadas"
2598 #: locale/programs/locale.c:78
2599 msgid "Print more information"
2600 msgstr "Imprime mais informações"
2602 #: locale/programs/locale.c:83
2603 msgid "Get locale-specific information."
2604 msgstr "Obtém informações específicas da localidade."
2606 #: locale/programs/locale.c:86
2607 msgid ""
2608 "NAME\n"
2609 "[-a|-m]"
2610 msgstr ""
2611 "NOME\n"
2612 "[-a|-m]"
2614 #: locale/programs/locale.c:190
2615 #, c-format
2616 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2617 msgstr "Não foi possível definir LC_CTYPE para a localidade padrão"
2619 #: locale/programs/locale.c:192
2620 #, c-format
2621 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2622 msgstr "Não foi possível definir LC_MESSAGES para a localidade padrão"
2624 #: locale/programs/locale.c:205
2625 #, c-format
2626 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2627 msgstr "Não foi possível definir LC_COLLATE para a localidade padrão"
2629 #: locale/programs/locale.c:221
2630 #, c-format
2631 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2632 msgstr "Não foi possível definir LC_ALL para a localidade padrão"
2634 #: locale/programs/locale.c:521
2635 #, c-format
2636 msgid "while preparing output"
2637 msgstr "enquanto preparava a saída"
2639 #: locale/programs/localedef.c:112
2640 msgid "Input Files:"
2641 msgstr "Arquivos de entrada:"
2643 #: locale/programs/localedef.c:114
2644 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2645 msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definido no ARQUIVO"
2647 #: locale/programs/localedef.c:116
2648 msgid "Source definitions are found in FILE"
2649 msgstr "Definições fonte são encontradas no ARQUIVO"
2651 #: locale/programs/localedef.c:118
2652 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2653 msgstr "ARQUIVO contém mapas de nomes simbólicos para valores UCS4"
2655 #: locale/programs/localedef.c:122
2656 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2657 msgstr "Cria saída mesmo que mensagens de aviso forem produzidas"
2659 #: locale/programs/localedef.c:123
2660 msgid "Optional output file prefix"
2661 msgstr "Prefixo opcional de arquivo de saída"
2663 #: locale/programs/localedef.c:124
2664 msgid "Strictly conform to POSIX"
2665 msgstr "Adapta estritamente ao POSIX"
2667 #: locale/programs/localedef.c:126
2668 msgid "Suppress warnings and information messages"
2669 msgstr "Suprime avisos e mensagens de informação"
2671 #: locale/programs/localedef.c:127
2672 msgid "Print more messages"
2673 msgstr "Mostra mais mensagens"
2675 #: locale/programs/localedef.c:128 locale/programs/localedef.c:131
2676 msgid "<warnings>"
2677 msgstr "<avisos>"
2679 #: locale/programs/localedef.c:129
2680 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2681 msgstr "Lista separada por vírgulas de avisos para desabilitar; há suporte para os avisos: ascii, intcurrsym"
2683 #: locale/programs/localedef.c:132
2684 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2685 msgstr "Lista separada por vírgulas de avisos para habilitar; há suporte para os avisos: ascii, intcurrsym"
2687 #: locale/programs/localedef.c:135
2688 msgid "Archive control:"
2689 msgstr "Controle de pacote:"
2691 #: locale/programs/localedef.c:137
2692 msgid "Don't add new data to archive"
2693 msgstr "Não adiciona novos dados ao pacote"
2695 #: locale/programs/localedef.c:139
2696 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2697 msgstr "Adiciona localidades nomeadas por parâmetros ao pacote"
2699 #: locale/programs/localedef.c:140
2700 msgid "Replace existing archive content"
2701 msgstr "Substitui o conteúdo de pacote existente"
2703 #: locale/programs/localedef.c:142
2704 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2705 msgstr "Remove localidades nomeadas por parâmetros do pacote"
2707 #: locale/programs/localedef.c:143
2708 msgid "List content of archive"
2709 msgstr "Lista conteúdo do pacote"
2711 #: locale/programs/localedef.c:145
2712 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2713 msgstr "arquivo localidade.apelido a ser consultado ao criar pacote"
2715 #: locale/programs/localedef.c:147
2716 msgid "Generate little-endian output"
2717 msgstr "Gera saída em little-endian"
2719 #: locale/programs/localedef.c:149
2720 msgid "Generate big-endian output"
2721 msgstr "Gera saída em big-endian"
2723 #: locale/programs/localedef.c:154
2724 msgid "Compile locale specification"
2725 msgstr "Compila especificação localizada"
2727 #: locale/programs/localedef.c:157
2728 msgid ""
2729 "NAME\n"
2730 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2731 "--list-archive [FILE]"
2732 msgstr ""
2733 "NOME\n"
2734 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ARQUIVO...\n"
2735 "--list-archive [ARQUIVO]"
2737 #: locale/programs/localedef.c:232
2738 #, c-format
2739 msgid "cannot create directory for output files"
2740 msgstr "não foi possível criar diretório para os arquivos de saída"
2742 #: locale/programs/localedef.c:243
2743 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2744 msgstr "FATAL: sistema não define “_POSIX2_LOCALEDEF”"
2746 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2747 #: locale/programs/localedef.c:663 locale/programs/localedef.c:683
2748 #, c-format
2749 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2750 msgstr "não é possível abrir arquivo de definição da localidade “%s”"
2752 #: locale/programs/localedef.c:297
2753 #, c-format
2754 msgid "cannot write output files to `%s'"
2755 msgstr "não é possível escrever arquivo de saída para “%s”"
2757 #: locale/programs/localedef.c:303
2758 msgid "no output file produced because errors were issued"
2759 msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque erros foram emitidos"
2761 #: locale/programs/localedef.c:431
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "System's directory for character maps : %s\n"
2765 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2766 "\t\t       locale path    : %s\n"
2767 "%s"
2768 msgstr ""
2769 "Diretório do sistema para mapas de caracteres: %s\n"
2770 "                         mapas de repertórios: %s\n"
2771 "                        caminho da localidade: %s\n"
2772 "%s"
2774 #: locale/programs/localedef.c:631
2775 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2776 msgstr "dependências circulares entre definições de localidade"
2778 #: locale/programs/localedef.c:637
2779 #, c-format
2780 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2781 msgstr "não foi possível adicionar localidade já lida “%s” uma segunda vez"
2783 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2784 #, c-format
2785 msgid "cannot create temporary file: %s"
2786 msgstr "não foi possível criar arquivo temporário: %s"
2788 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2789 #, c-format
2790 msgid "cannot initialize archive file"
2791 msgstr "não foi possível inicializar o arquivo do pacote"
2793 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2794 #, c-format
2795 msgid "cannot resize archive file"
2796 msgstr "não foi possível redimensionar o arquivo do pacote"
2798 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2799 #: locale/programs/locarchive.c:674
2800 #, c-format
2801 msgid "cannot map archive header"
2802 msgstr "não foi possível mapear o cabeçalho do pacote"
2804 #: locale/programs/locarchive.c:211
2805 #, c-format
2806 msgid "failed to create new locale archive"
2807 msgstr "falha ao criar o novo pacote de localidade"
2809 #: locale/programs/locarchive.c:223
2810 #, c-format
2811 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2812 msgstr "não foi possível alterar o modo do novo arquivo de localidade"
2814 #: locale/programs/locarchive.c:324
2815 msgid "cannot read data from locale archive"
2816 msgstr "não foi possível ler dados do pacote de localidade"
2818 #: locale/programs/locarchive.c:355
2819 #, c-format
2820 msgid "cannot map locale archive file"
2821 msgstr "não foi possível mapear o arquivo do pacote de localidade"
2823 #: locale/programs/locarchive.c:460
2824 #, c-format
2825 msgid "cannot lock new archive"
2826 msgstr "não foi possível travar o novo pacote"
2828 #: locale/programs/locarchive.c:529
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot extend locale archive file"
2831 msgstr "não foi possível estender o arquivo do pacote de localidade"
2833 #: locale/programs/locarchive.c:538
2834 #, c-format
2835 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2836 msgstr "não foi possível alterar o modo do arquivo de localidade redimensionado"
2838 #: locale/programs/locarchive.c:546
2839 #, c-format
2840 msgid "cannot rename new archive"
2841 msgstr "não foi possível renomear o novo pacote"
2843 #: locale/programs/locarchive.c:608
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2846 msgstr "não foi possível abrir pacote de localidade “%s”"
2848 #: locale/programs/locarchive.c:613
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2851 msgstr "não foi possível obter estado do pacote de localidade “%s”"
2853 #: locale/programs/locarchive.c:632
2854 #, c-format
2855 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2856 msgstr "não foi possível travar o pacote de localidade “%s”"
2858 #: locale/programs/locarchive.c:655
2859 #, c-format
2860 msgid "cannot read archive header"
2861 msgstr "não foi possível ler o cabeçalho do pacote"
2863 #: locale/programs/locarchive.c:728
2864 #, c-format
2865 msgid "locale '%s' already exists"
2866 msgstr "localidade “%s” já existe"
2868 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2869 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2870 #: locale/programs/locfile.c:350
2871 #, c-format
2872 msgid "cannot add to locale archive"
2873 msgstr "não foi possível adicionar ao pacote de localidade"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2876 #, c-format
2877 msgid "locale alias file `%s' not found"
2878 msgstr "arquivo de apelido de localidade “%s” não localizado"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2881 #, c-format
2882 msgid "Adding %s\n"
2883 msgstr "Adicionando %s\n"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2886 #, c-format
2887 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2888 msgstr "obtenção de estado de “%s” falhou: %s: ignorado"
2890 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2891 #, c-format
2892 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2893 msgstr "“%s” não é um diretório; ignorado"
2895 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2896 #, c-format
2897 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2898 msgstr "não foi possível abrir o diretório “%s”: %s: ignorado"
2900 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2901 #, c-format
2902 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2903 msgstr "definição incompleta dos arquivos de localização em “%s”"
2905 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2906 #, c-format
2907 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2908 msgstr "não foi possível ler todos os arquivos em “%s”: ignorado"
2910 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2911 #, c-format
2912 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2913 msgstr "localidade “%s” não está no pacote"
2915 #: locale/programs/locfile.c:137
2916 #, c-format
2917 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2918 msgstr "argumento para “%s” deve ser um caractere simples"
2920 #: locale/programs/locfile.c:257
2921 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2922 msgstr "erro de sintaxe: não está dentro de uma seção de definição de localidade"
2924 #: locale/programs/locfile.c:799
2925 #, c-format
2926 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2927 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de saída “%s” para a categoria “%s”"
2929 #: locale/programs/locfile.c:822
2930 #, c-format
2931 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2932 msgstr "falha ao escrever dados para categoria “%s”"
2934 #: locale/programs/locfile.c:917
2935 #, c-format
2936 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2937 msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída “%s” para a categoria “%s”"
2939 #: locale/programs/locfile.c:953
2940 msgid "expecting string argument for `copy'"
2941 msgstr "esperando argumento em string para “copy”"
2943 #: locale/programs/locfile.c:957
2944 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2945 msgstr "nome de localidade deve consistir apenas em caracteres portáteis"
2947 #: locale/programs/locfile.c:976
2948 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2949 msgstr "nenhuma outra palavra-chave deve ser especificada quando “copy” é usado"
2951 #: locale/programs/locfile.c:990
2952 #, c-format
2953 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2954 msgstr "“%1$s” definição não termina com “END %1$s”"
2956 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2957 #: locale/programs/repertoire.c:294
2958 #, c-format
2959 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2960 msgstr "erro de sintaxe no mapa de repertório: %s"
2962 #: locale/programs/repertoire.c:270
2963 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2964 msgstr "valores <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> não dados"
2966 #: locale/programs/repertoire.c:330
2967 msgid "cannot save new repertoire map"
2968 msgstr "não foi possível salvar novo mapa de repertório"
2970 #: locale/programs/repertoire.c:341
2971 #, c-format
2972 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2973 msgstr "arquivo de mapa de repertório “%s” não foi encontrado"
2975 #: login/programs/pt_chown.c:79
2976 #, c-format
2977 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2978 msgstr "Define o dono, grupo e permissão de acesso ao pseudoterminal escravo correspondente ao pseudoterminal mestre passado no descritor de arquivo “%d”. Esse é um programa auxiliar para a função “grantpt”. Ele não tem a intenção de ser executado diretamente da linha de comando.\n"
2980 #: login/programs/pt_chown.c:93
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2984 "\n"
2985 "%s"
2986 msgstr ""
2987 "O dono está definido como o usuário atual, o grupo está definido para “%s” e a permissão de acesso está definida para “%o”.\n"
2988 "\n"
2989 "%s"
2991 #: login/programs/pt_chown.c:204
2992 #, c-format
2993 msgid "too many arguments"
2994 msgstr "número excessivo de argumentos"
2996 #: login/programs/pt_chown.c:212
2997 #, c-format
2998 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2999 msgstr "precisa ser instalado com setuid “root”"
3001 #: malloc/mcheck.c:344
3002 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3003 msgstr "a memória está consistente; a biblioteca está problemática\n"
3005 #: malloc/mcheck.c:347
3006 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3007 msgstr "memória sobrescrita antes do bloco alocado\n"
3009 #: malloc/mcheck.c:350
3010 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3011 msgstr "memória sobrescrita após o fim do bloco alocado\n"
3013 #: malloc/mcheck.c:353
3014 msgid "block freed twice\n"
3015 msgstr "bloco liberado duas vezes\n"
3017 #: malloc/mcheck.c:356
3018 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3019 msgstr "mcheck_status inválido; a biblioteca está problemática\n"
3021 #: malloc/memusage.sh:32
3022 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3023 msgstr "%s: a opção “%s” requer um argumento\\n"
3025 #: malloc/memusage.sh:38
3026 msgid ""
3027 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3028 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3029 "\n"
3030 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3031 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3032 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3033 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3034 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3035 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3036 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3037 "\n"
3038 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3039 "      --usage             Give a short usage message\n"
3040 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3041 "\n"
3042 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3043 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3044 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3045 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3046 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3047 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3048 "\n"
3049 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3050 "short options.\n"
3051 "\n"
3052 msgstr ""
3053 "Uso: memusage [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃO-PROGRAMA]...\n"
3054 "Perfila o uso de memória do PROGRAMA.\n"
3055 "\n"
3056 "   -n,--progname=NOME     Nome do arquivo de programa a perfilar\n"
3057 "   -p,--png=ARQUIVO       Gera um gráfico em PNG e o armazena em ARQUIVO\n"
3058 "   -d,--data=ARQUIVO      Gera um arquivo de dados binários e o armazena \n"
3059 "                            em ARQUIVO\n"
3060 "   -u,--unbuffered        Não utiliza buffer na saída\n"
3061 "   -b,--buffer=TAM        Coleta TAM registros antes de escrevê-los na saída\n"
3062 "      --no-timer          Não coleta informações adicionais do temporizador\n"
3063 "   -m,--mmap              Também rastreia mmap & amigos\n"
3064 "\n"
3065 "   -?,--help              Exibe essa ajuda e sai\n"
3066 "      --usage             Fornece uma curta mensagem de uso\n"
3067 "   -V,--version           Exibe informação da versão e sai\n"
3068 "\n"
3069 " As seguintes opções se aplicam apenas ao gerar saída gráfica:\n"
3070 "   -t,--time-based        Cria um gráfico linear no tempo\n"
3071 "   -T,--total             Também desenha um gráfico do uso total de memória\n"
3072 "      --title=TEXTO       Usa TEXTO como título do gráfico\n"
3073 "   -x,--x-size=TAM        Faz com que o gráfico tenha TAM pixels de largura\n"
3074 "   -y,--y-size=TAM        Faz com que o gráfico tenha TAM pixels de altura\n"
3075 "\n"
3076 "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\n"
3077 "qualquer opção curta correspondente.\n"
3078 "\n"
3080 # Usei "Uso:" para caber tudo na mesma linha e para padronizar -- Rafael
3081 #: malloc/memusage.sh:99
3082 msgid ""
3083 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3084 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3085 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3086 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3087 msgstr ""
3088 "Uso: memusage [--data=ARQUIVO] [--progname=NOME] [--png=ARQUIVO] [--unbuffered]\n"
3089 "\t    [--buffer=TAM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3090 "\t    [--title=TEXTO] [--x-size=TAM] [--y-size=TAM]\n"
3091 "\t    PROGRAMA [OPÇÃO-PROGRAMA]..."
3093 #: malloc/memusage.sh:191
3094 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3095 msgstr "memusage: opção “${1##*=}” é ambígua"
3097 #: malloc/memusage.sh:200
3098 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3099 msgstr "memusage: opção não reconhecida “$1”"
3101 #: malloc/memusage.sh:213
3102 msgid "No program name given"
3103 msgstr "Nenhum nome de programa fornecido"
3105 #: malloc/memusagestat.c:56
3106 msgid "Name output file"
3107 msgstr "Nome do arquivo de saída"
3109 #: malloc/memusagestat.c:57
3110 msgid "STRING"
3111 msgstr "TEXTO"
3113 #: malloc/memusagestat.c:57
3114 msgid "Title string used in output graphic"
3115 msgstr "Texto do título usado no gráfico de saída"
3117 #: malloc/memusagestat.c:58
3118 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3119 msgstr "Gera uma saída linear no tempo (padrão é linear ao número de chamadas de função)"
3121 #: malloc/memusagestat.c:62
3122 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3123 msgstr "Também desenha um gráfico de consumo total de memória"
3125 #: malloc/memusagestat.c:63
3126 msgid "VALUE"
3127 msgstr "VALOR"
3129 #: malloc/memusagestat.c:64
3130 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3131 msgstr "Fazer um gráfico de saída com VALOR pixels de largura"
3133 #: malloc/memusagestat.c:65
3134 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3135 msgstr "Fazer um gráfico de saída com VALOR pixels de altura"
3137 #: malloc/memusagestat.c:70
3138 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3139 msgstr "Gera um gráfico a partir dos dados de perfilamento de memória"
3141 #: malloc/memusagestat.c:73
3142 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3143 msgstr "ARQUIVO-DADOS [ARQUIVO-SAÍDA]"
3145 #: misc/error.c:192
3146 msgid "Unknown system error"
3147 msgstr "Erro desconhecido de sistema"
3149 #: nis/nis_callback.c:188
3150 msgid "unable to free arguments"
3151 msgstr "não foi possível liberar argumentos"
3153 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3154 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3155 msgid "Success"
3156 msgstr "Sucesso"
3158 #: nis/nis_error.h:2
3159 msgid "Probable success"
3160 msgstr "Sucesso provável"
3162 #: nis/nis_error.h:3
3163 msgid "Not found"
3164 msgstr "Não localizado"
3166 #: nis/nis_error.h:4
3167 msgid "Probably not found"
3168 msgstr "Provavelmente não encontrado"
3170 #: nis/nis_error.h:5
3171 msgid "Cache expired"
3172 msgstr "Tempo expirado"
3174 #: nis/nis_error.h:6
3175 msgid "NIS+ servers unreachable"
3176 msgstr "Servidores NIS+ fora do alcance"
3178 #: nis/nis_error.h:7
3179 msgid "Unknown object"
3180 msgstr "Objeto desconhecido"
3182 #: nis/nis_error.h:8
3183 msgid "Server busy, try again"
3184 msgstr "Servidor ocupado, tente novamente"
3186 #: nis/nis_error.h:9
3187 msgid "Generic system error"
3188 msgstr "Erro genérico de sistema"
3190 #: nis/nis_error.h:10
3191 msgid "First/next chain broken"
3192 msgstr "Primeira/próxima corrente quebrada"
3194 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3195 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3196 msgid "Permission denied"
3197 msgstr "Permissão negada"
3199 #: nis/nis_error.h:12
3200 msgid "Not owner"
3201 msgstr "Dono inválido"
3203 #: nis/nis_error.h:13
3204 msgid "Name not served by this server"
3205 msgstr "Nome não servido por este servidor"
3207 #: nis/nis_error.h:14
3208 msgid "Server out of memory"
3209 msgstr "Memória do servidor exaurida"
3211 #: nis/nis_error.h:15
3212 msgid "Object with same name exists"
3213 msgstr "Um objeto com o mesmo nome existe"
3215 #: nis/nis_error.h:16
3216 msgid "Not master server for this domain"
3217 msgstr "Não é um servidor mestre para este domínio"
3219 #: nis/nis_error.h:17
3220 msgid "Invalid object for operation"
3221 msgstr "Objeto inválido para a operação"
3223 #: nis/nis_error.h:18
3224 msgid "Malformed name, or illegal name"
3225 msgstr "Nome malformado ou nome ilegal"
3227 #: nis/nis_error.h:19
3228 msgid "Unable to create callback"
3229 msgstr "Impossível criar retorno de chamada"
3231 #: nis/nis_error.h:20
3232 msgid "Results sent to callback proc"
3233 msgstr "Resultados enviados para o processo de retorno chamada"
3235 #: nis/nis_error.h:21
3236 msgid "Not found, no such name"
3237 msgstr "Não localizado, nome inexistente"
3239 #: nis/nis_error.h:22
3240 msgid "Name/entry isn't unique"
3241 msgstr "Nome/entrada não é único"
3243 #: nis/nis_error.h:23
3244 msgid "Modification failed"
3245 msgstr "Modificação falhou"
3247 #: nis/nis_error.h:24
3248 msgid "Database for table does not exist"
3249 msgstr "Banco de dados para a tabela não existe"
3251 #: nis/nis_error.h:25
3252 msgid "Entry/table type mismatch"
3253 msgstr "Tipo de entrada/tabela incompatível"
3255 #: nis/nis_error.h:26
3256 msgid "Link points to illegal name"
3257 msgstr "Link aponta para um nome ilegal"
3259 #: nis/nis_error.h:27
3260 msgid "Partial success"
3261 msgstr "Sucesso parcial"
3263 #: nis/nis_error.h:28
3264 msgid "Too many attributes"
3265 msgstr "Número excessivo de atributos"
3267 #: nis/nis_error.h:29
3268 msgid "Error in RPC subsystem"
3269 msgstr "Erro no subsistema RPC"
3271 #: nis/nis_error.h:30
3272 msgid "Missing or malformed attribute"
3273 msgstr "Atributo perdido ou malformado"
3275 #: nis/nis_error.h:31
3276 msgid "Named object is not searchable"
3277 msgstr "Objeto nomeado não é pesquisável"
3279 #: nis/nis_error.h:32
3280 msgid "Error while talking to callback proc"
3281 msgstr "Erro durante a chamada a processo de retorno de chamada"
3283 #: nis/nis_error.h:33
3284 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3285 msgstr "Espaço de nomes não-NIS+ encontrado"
3287 #: nis/nis_error.h:34
3288 msgid "Illegal object type for operation"
3289 msgstr "Tipo ilegal de objeto para a operação"
3291 #: nis/nis_error.h:35
3292 msgid "Passed object is not the same object on server"
3293 msgstr "Objeto passado não é o mesmo objeto no servidor"
3295 #: nis/nis_error.h:36
3296 msgid "Modify operation failed"
3297 msgstr "Operação de modificação falhou"
3299 #: nis/nis_error.h:37
3300 msgid "Query illegal for named table"
3301 msgstr "Pergunta ilegal para tabela nominada"
3303 #: nis/nis_error.h:38
3304 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3305 msgstr "Tentativa de remoção de uma tabela não vazia"
3307 #: nis/nis_error.h:39
3308 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3309 msgstr "Erro acessando arquivo inicial do NIS+. O NIS+ está instalado?"
3311 #: nis/nis_error.h:40
3312 msgid "Full resync required for directory"
3313 msgstr "Nova sincronização total necessária para o diretório"
3315 #: nis/nis_error.h:41
3316 msgid "NIS+ operation failed"
3317 msgstr "Operação NIS+ falhou"
3319 #: nis/nis_error.h:42
3320 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3321 msgstr "Serviço NIS+ está indisponível ou não está instalado"
3323 #: nis/nis_error.h:43
3324 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3325 msgstr "Sim, 42 é o sentido da vida"
3327 #: nis/nis_error.h:44
3328 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3329 msgstr "Não foi possível autenticar servidor NIS+"
3331 #: nis/nis_error.h:45
3332 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3333 msgstr "Não foi possível autenticar cliente NIS+"
3335 #: nis/nis_error.h:46
3336 msgid "No file space on server"
3337 msgstr "Não há espaço disponível no servidor"
3339 #: nis/nis_error.h:47
3340 msgid "Unable to create process on server"
3341 msgstr "Não foi possível criar processo no servidor"
3343 #: nis/nis_error.h:48
3344 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3345 msgstr "Servidor mestre ocupado, descarregamento completo (dump) remarcado."
3347 #: nis/nis_local_names.c:122
3348 #, c-format
3349 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3350 msgstr "Entrada LOCAL para UID %d no diretório %s não é única\n"
3352 #: nis/nis_print.c:52
3353 msgid "UNKNOWN"
3354 msgstr "DESCONHECIDO"
3356 #: nis/nis_print.c:110
3357 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3358 msgstr "OBJETO FALSO\n"
3360 #: nis/nis_print.c:113
3361 msgid "NO OBJECT\n"
3362 msgstr "SEM OBJETO\n"
3364 #: nis/nis_print.c:116
3365 msgid "DIRECTORY\n"
3366 msgstr "DIRETÓRIO\n"
3368 #: nis/nis_print.c:119
3369 msgid "GROUP\n"
3370 msgstr "GRUPO\n"
3372 #: nis/nis_print.c:122
3373 msgid "TABLE\n"
3374 msgstr "TABELA\n"
3376 #: nis/nis_print.c:125
3377 msgid "ENTRY\n"
3378 msgstr "ENTRADA\n"
3380 #: nis/nis_print.c:128
3381 msgid "LINK\n"
3382 msgstr "LINK\n"
3384 #: nis/nis_print.c:131
3385 msgid "PRIVATE\n"
3386 msgstr "PRIVADO\n"
3388 #: nis/nis_print.c:134
3389 msgid "(Unknown object)\n"
3390 msgstr "(Objeto desconhecido)\n"
3392 #: nis/nis_print.c:168
3393 #, c-format
3394 msgid "Name : `%s'\n"
3395 msgstr "Nome : “%s”\n"
3397 #: nis/nis_print.c:169
3398 #, c-format
3399 msgid "Type : %s\n"
3400 msgstr "Tipo : %s\n"
3402 #: nis/nis_print.c:174
3403 msgid "Master Server :\n"
3404 msgstr "Servidor mestre :\n"
3406 #: nis/nis_print.c:176
3407 msgid "Replicate :\n"
3408 msgstr "Duplicado :\n"
3410 #: nis/nis_print.c:177
3411 #, c-format
3412 msgid "\tName       : %s\n"
3413 msgstr "\tNome          : %s\n"
3415 #: nis/nis_print.c:178
3416 msgid "\tPublic Key : "
3417 msgstr "\tChave pública : "
3419 #: nis/nis_print.c:182
3420 msgid "None.\n"
3421 msgstr "nenhum.\n"
3423 #: nis/nis_print.c:185
3424 #, c-format
3425 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3426 msgstr "Diffie-Hellman (%d bits)\n"
3428 #: nis/nis_print.c:190
3429 #, c-format
3430 msgid "RSA (%d bits)\n"
3431 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3433 #: nis/nis_print.c:193
3434 msgid "Kerberos.\n"
3435 msgstr "Kerberos.\n"
3437 #: nis/nis_print.c:196
3438 #, c-format
3439 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3440 msgstr "Desconhecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
3442 #: nis/nis_print.c:207
3443 #, c-format
3444 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3445 msgstr "\tEndereço universal (%u)\n"
3447 #: nis/nis_print.c:229
3448 msgid "Time to live : "
3449 msgstr "Tempo de vida : "
3451 #: nis/nis_print.c:231
3452 msgid "Default Access rights :\n"
3453 msgstr "Direitos de acesso padrão :\n"
3455 #: nis/nis_print.c:240
3456 #, c-format
3457 msgid "\tType         : %s\n"
3458 msgstr "\tTipo           : %s\n"
3460 #: nis/nis_print.c:241
3461 msgid "\tAccess rights: "
3462 msgstr "\tDireitos acesso: "
3464 #: nis/nis_print.c:255
3465 msgid "Group Flags :"
3466 msgstr "Indicadores de grupo :"
3468 #: nis/nis_print.c:258
3469 msgid ""
3470 "\n"
3471 "Group Members :\n"
3472 msgstr ""
3473 "\n"
3474 "Membros do grupo :\n"
3476 #: nis/nis_print.c:270
3477 #, c-format
3478 msgid "Table Type          : %s\n"
3479 msgstr "Tipo de tabela          : %s\n"
3481 #: nis/nis_print.c:271
3482 #, c-format
3483 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3484 msgstr "Número de colunas       : %d\n"
3486 #: nis/nis_print.c:272
3487 #, c-format
3488 msgid "Character Separator : %c\n"
3489 msgstr "Separador de caracteres : %c\n"
3491 #: nis/nis_print.c:273
3492 #, c-format
3493 msgid "Search Path         : %s\n"
3494 msgstr "Caminho de pesquisa     : %s\n"
3496 #: nis/nis_print.c:274
3497 msgid "Columns             :\n"
3498 msgstr "Colunas                 :\n"
3500 #: nis/nis_print.c:277
3501 #, c-format
3502 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3503 msgstr "\t[%d]\tNome               : %s\n"
3505 #: nis/nis_print.c:279
3506 msgid "\t\tAttributes    : "
3507 msgstr "\t\tAtributos          : "
3509 #: nis/nis_print.c:281
3510 msgid "\t\tAccess Rights : "
3511 msgstr "\t\tDireitos de acesso : "
3513 #: nis/nis_print.c:291
3514 msgid "Linked Object Type : "
3515 msgstr "Tipo de objeto vinculado : "
3517 #: nis/nis_print.c:293
3518 #, c-format
3519 msgid "Linked to : %s\n"
3520 msgstr "Vinculado a : %s\n"
3522 #: nis/nis_print.c:303
3523 #, c-format
3524 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3525 msgstr "\tEntrada de dados de tipo %s\n"
3527 #: nis/nis_print.c:306
3528 #, c-format
3529 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3530 msgstr "\t[%u] – [%u bytes] "
3532 #: nis/nis_print.c:309
3533 msgid "Encrypted data\n"
3534 msgstr "Dados criptografados\n"
3536 #: nis/nis_print.c:311
3537 msgid "Binary data\n"
3538 msgstr "Dados binários\n"
3540 #: nis/nis_print.c:327
3541 #, c-format
3542 msgid "Object Name   : %s\n"
3543 msgstr "Nome do objeto     : %s\n"
3545 #: nis/nis_print.c:328
3546 #, c-format
3547 msgid "Directory     : %s\n"
3548 msgstr "Diretório          : %s\n"
3550 #: nis/nis_print.c:329
3551 #, c-format
3552 msgid "Owner         : %s\n"
3553 msgstr "Dono               : %s\n"
3555 #: nis/nis_print.c:330
3556 #, c-format
3557 msgid "Group         : %s\n"
3558 msgstr "Grupo              : %s\n"
3560 #: nis/nis_print.c:331
3561 msgid "Access Rights : "
3562 msgstr "Direitos de acesso : "
3564 #: nis/nis_print.c:333
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "\n"
3568 "Time to Live  : "
3569 msgstr ""
3570 "\n"
3571 "Tempo de vida      : "
3573 #: nis/nis_print.c:336
3574 #, c-format
3575 msgid "Creation Time : %s"
3576 msgstr "Horário de criação : %s"
3578 #: nis/nis_print.c:338
3579 #, c-format
3580 msgid "Mod. Time     : %s"
3581 msgstr "Horário de mod.    : %s"
3583 #: nis/nis_print.c:339
3584 msgid "Object Type   : "
3585 msgstr "Tipo do objeto     : "
3587 #: nis/nis_print.c:359
3588 #, c-format
3589 msgid "    Data Length = %u\n"
3590 msgstr "  Tamanho dados = %u\n"
3592 #: nis/nis_print.c:373
3593 #, c-format
3594 msgid "Status            : %s\n"
3595 msgstr "Posição           : %s\n"
3597 #: nis/nis_print.c:374
3598 #, c-format
3599 msgid "Number of objects : %u\n"
3600 msgstr "Número de objetos : %u\n"
3602 #: nis/nis_print.c:378
3603 #, c-format
3604 msgid "Object #%d:\n"
3605 msgstr "Objeto #%d:\n"
3607 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3608 #, c-format
3609 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3610 msgstr "Entrada para o grupo “%s.%s”:\n"
3612 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3613 msgid "    Explicit members:\n"
3614 msgstr "    Membros explícitos:\n"
3616 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3617 msgid "    No explicit members\n"
3618 msgstr "    Nenhum membro explícito\n"
3620 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3621 msgid "    Implicit members:\n"
3622 msgstr "    Membros implícitos:\n"
3624 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3625 msgid "    No implicit members\n"
3626 msgstr "    Nenhum membro implícito\n"
3628 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3629 msgid "    Recursive members:\n"
3630 msgstr "    Membros recursivos:\n"
3632 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3633 msgid "    No recursive members\n"
3634 msgstr "    Nenhuma membros recursivo\n"
3636 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3637 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3638 msgstr "    Não-membros explícitos:\n"
3640 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3641 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3642 msgstr "    Nenhum não-membro explícito\n"
3644 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3645 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3646 msgstr "    Não-membros implícitos:\n"
3648 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3649 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3650 msgstr "    Nenhum não-membro implícito\n"
3652 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3653 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3654 msgstr "    Não-membros recursivos:\n"
3656 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3657 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3658 msgstr "    Nenhum não-membro recursivo\n"
3660 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3661 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3662 #, c-format
3663 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3664 msgstr "Entrada DES para nome de rede (netname) %s não é única\n"
3666 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3667 #, c-format
3668 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3669 msgstr "netname2user: faltando lista de id do grupo em “%s”"
3671 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3672 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3673 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3674 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3675 #, c-format
3676 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3677 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3679 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3680 #, c-format
3681 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3682 msgstr "netname2user: entrada DES para %s no diretório %s não é única"
3684 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3685 #, c-format
3686 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3687 msgstr "netname2user: nome princpal “%s” longo demais"
3689 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3690 #, c-format
3691 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3692 msgstr "netname2user: entrada LOCAL para %s no diretório %s não é única"
3694 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3695 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3696 msgstr "netname2user: não deve possuir uid 0"
3698 #: nis/ypclnt.c:828
3699 msgid "Request arguments bad"
3700 msgstr "Argumentos de requisição inválidos"
3702 #: nis/ypclnt.c:831
3703 msgid "RPC failure on NIS operation"
3704 msgstr "Falha RPC na operação NIS"
3706 #: nis/ypclnt.c:834
3707 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3708 msgstr "Não é possível vincular ao servidor que serve este domínio"
3710 #: nis/ypclnt.c:837
3711 msgid "No such map in server's domain"
3712 msgstr "Mapa inexistente no domínio do servidor"
3714 #: nis/ypclnt.c:840
3715 msgid "No such key in map"
3716 msgstr "Chave inexistente no mapa"
3718 #: nis/ypclnt.c:843
3719 msgid "Internal NIS error"
3720 msgstr "Erro NIS interno"
3722 #: nis/ypclnt.c:846
3723 msgid "Local resource allocation failure"
3724 msgstr "Falha na alocação de recurso local"
3726 #: nis/ypclnt.c:849
3727 msgid "No more records in map database"
3728 msgstr "Não há mais registros no banco de dados de mapas"
3730 #: nis/ypclnt.c:852
3731 msgid "Can't communicate with portmapper"
3732 msgstr "Não foi possível comunicar com o portmapper"
3734 #: nis/ypclnt.c:855
3735 msgid "Can't communicate with ypbind"
3736 msgstr "Não foi possível comunicar com o ypbind"
3738 #: nis/ypclnt.c:858
3739 msgid "Can't communicate with ypserv"
3740 msgstr "Não foi possível comunicar com o ypserv"
3742 #: nis/ypclnt.c:861
3743 msgid "Local domain name not set"
3744 msgstr "Nome de domínio local não definido"
3746 #: nis/ypclnt.c:864
3747 msgid "NIS map database is bad"
3748 msgstr "Banco de dados de mapas NIS é inválido"
3750 #: nis/ypclnt.c:867
3751 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3752 msgstr "Versões cliente/servidor NIS não conferem – não foi possível oferecer serviço"
3754 #: nis/ypclnt.c:873
3755 msgid "Database is busy"
3756 msgstr "Banco de dados está ocupado"
3758 #: nis/ypclnt.c:876
3759 msgid "Unknown NIS error code"
3760 msgstr "Código de erro NIS desconhecido"
3762 #: nis/ypclnt.c:917
3763 msgid "Internal ypbind error"
3764 msgstr "Erro interno de ypbind"
3766 #: nis/ypclnt.c:920
3767 msgid "Domain not bound"
3768 msgstr "Domínio não vinculado"
3770 #: nis/ypclnt.c:923
3771 msgid "System resource allocation failure"
3772 msgstr "Falha de alocação de recursos do sistema"
3774 #: nis/ypclnt.c:926
3775 msgid "Unknown ypbind error"
3776 msgstr "Erro desconhecido de ypbind"
3778 #: nis/ypclnt.c:967
3779 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3780 msgstr "yp_update: não foi possível converter host para netname\n"
3782 #: nis/ypclnt.c:985
3783 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3784 msgstr "yp_update: não foi possível obter o endereço do servidor\n"
3786 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:452
3787 #, c-format
3788 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3789 msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de máquinas!"
3791 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:454
3792 #, c-format
3793 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3794 msgstr "Recarregando “%s” no cache de máquinas!"
3796 #: nscd/cache.c:151
3797 #, c-format
3798 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3799 msgstr "adicionar nova entrada “%s” do tipo %s para %s ao cache%s"
3801 #: nscd/cache.c:153
3802 msgid " (first)"
3803 msgstr " (primeira)"
3805 #: nscd/cache.c:288
3806 #, c-format
3807 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3808 msgstr "verificando pelo arquivo monitorado “%s”: %s"
3810 #: nscd/cache.c:298
3811 #, c-format
3812 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3813 msgstr "arquivo monitorado “%s” foi modificado (mtime)"
3815 #: nscd/cache.c:341
3816 #, c-format
3817 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3818 msgstr "removendo cache %s; tempo %ld"
3820 #: nscd/cache.c:370
3821 #, c-format
3822 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3823 msgstr "considerando entrada %s “%s”, tempo limite %<PRIu64>"
3825 #: nscd/connections.c:520
3826 #, c-format
3827 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3828 msgstr "arquivo inválido de banco de dados persistente “%s”: %s"
3830 #: nscd/connections.c:528
3831 msgid "uninitialized header"
3832 msgstr "cabeçalho não inicializado"
3834 #: nscd/connections.c:533
3835 msgid "header size does not match"
3836 msgstr "tamanho do cabeçalho não confere"
3838 #: nscd/connections.c:543
3839 msgid "file size does not match"
3840 msgstr "tamanho de arquivo não confere"
3842 #: nscd/connections.c:560
3843 msgid "verification failed"
3844 msgstr "verificação falhou"
3846 #: nscd/connections.c:574
3847 #, c-format
3848 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3849 msgstr "tamanho sugerido de tabela para banco de dados %s maior que a tabela do banco de dados persistente"
3851 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3852 #, c-format
3853 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3854 msgstr "não foi possível criar descritor somente leitura para “%s”; nenhum mmap"
3856 #: nscd/connections.c:601
3857 #, c-format
3858 msgid "cannot access '%s'"
3859 msgstr "não foi possível acessar “%s”"
3861 #: nscd/connections.c:649
3862 #, c-format
3863 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3864 msgstr "banco de dados para %s corrompido ou usado simultaneamente; remova %s manualmente, se necessário, e reinicie"
3866 #: nscd/connections.c:655
3867 #, c-format
3868 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3869 msgstr "não foi possível criar %s; nenhum banco de dados persistente usado"
3871 #: nscd/connections.c:658
3872 #, c-format
3873 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3874 msgstr "não foi possível criar %s; nenhum compartilhamento possível"
3876 #: nscd/connections.c:729
3877 #, c-format
3878 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3879 msgstr "não foi possível escrever para o arquivo de banco de dados %s: %s"
3881 #: nscd/connections.c:785
3882 #, c-format
3883 msgid "cannot open socket: %s"
3884 msgstr "não é possível abrir soquete: “%s”"
3886 #: nscd/connections.c:804
3887 #, c-format
3888 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3889 msgstr "impossível habilitar soquete para aceitar conexões: %s"
3891 #: nscd/connections.c:861
3892 #, c-format
3893 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3894 msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify para o arquivo “%s”: %s"
3896 #: nscd/connections.c:865
3897 #, c-format
3898 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3899 msgstr "monitorando o arquivo “%s” (%d)"
3901 #: nscd/connections.c:878
3902 #, c-format
3903 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3904 msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify para o diretório “%s”: %s"
3906 #: nscd/connections.c:882
3907 #, c-format
3908 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3909 msgstr "monitorando o diretório “%s” (%d)"
3911 #: nscd/connections.c:910
3912 #, c-format
3913 msgid "monitoring file %s for database %s"
3914 msgstr "monitorando o arquivo %s para o banco de dados %s"
3916 #: nscd/connections.c:920
3917 #, c-format
3918 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3919 msgstr "obtenção de estado falhou para o arquivo “%s”; nova tentativa posteriormente: %s"
3921 #: nscd/connections.c:1039
3922 #, c-format
3923 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3924 msgstr "fornece acesso ao descritor de arquivo %d, para %s"
3926 #: nscd/connections.c:1051
3927 #, c-format
3928 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3929 msgstr "impossível lidar com requisições de versões antigas %d; a versão atual é %d"
3931 #: nscd/connections.c:1074
3932 #, c-format
3933 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3934 msgstr "requisição de %ld não manipulada em razão de falta de permissão"
3936 #: nscd/connections.c:1079
3937 #, c-format
3938 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3939 msgstr "requisição de “%s” [%ld] não manipulada em razão de falta de permissão"
3941 #: nscd/connections.c:1084
3942 msgid "request not handled due to missing permission"
3943 msgstr "requisição não manipulada em razão de falta de permissão"
3945 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3946 #, c-format
3947 msgid "cannot write result: %s"
3948 msgstr "não é possível escrever resultado: %s"
3950 #: nscd/connections.c:1239
3951 #, c-format
3952 msgid "error getting caller's id: %s"
3953 msgstr "erro ao obter o id do chamador: %s"
3955 #: nscd/connections.c:1349
3956 #, c-format
3957 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3958 msgstr "não foi possível abrir /proc/self/cmdline: %m; desabilitando modo paranoia"
3960 #: nscd/connections.c:1372
3961 #, c-format
3962 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3963 msgstr "não foi possível alterar para UID antigo: %s; desabilitando modo paranoia"
3965 #: nscd/connections.c:1383
3966 #, c-format
3967 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3968 msgstr "não foi possível alterar para GID antigo: %s; desabilitando modo paranoia"
3970 #: nscd/connections.c:1397
3971 #, c-format
3972 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3973 msgstr "não foi possível mudar para diretório de trabalho anterior: %s; desabilitando modo paranoia"
3975 #: nscd/connections.c:1444
3976 #, c-format
3977 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3978 msgstr "reexecução falhou: %s; desabilitando modo paranoia"
3980 #: nscd/connections.c:1453
3981 #, c-format
3982 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3983 msgstr "não foi possível mudar o diretório de trabalho atual para “/”: %s"
3985 #: nscd/connections.c:1637
3986 #, c-format
3987 msgid "short read while reading request: %s"
3988 msgstr "leitura insuficiente durante a leitura da requisição: %s"
3990 #: nscd/connections.c:1670
3991 #, c-format
3992 msgid "key length in request too long: %d"
3993 msgstr "tamanho da chave na requisição é grande demais: %d"
3995 #: nscd/connections.c:1683
3996 #, c-format
3997 msgid "short read while reading request key: %s"
3998 msgstr "leitura insuficiente durante a leitura da chave de requisição: %s"
4000 #: nscd/connections.c:1693
4001 #, c-format
4002 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4003 msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d) do PID %ld"
4005 #: nscd/connections.c:1698
4006 #, c-format
4007 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4008 msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d)"
4010 #: nscd/connections.c:1838
4011 #, c-format
4012 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4013 msgstr "evento inotify ignorado para “%s” (arquivo existe)"
4015 #: nscd/connections.c:1843
4016 #, c-format
4017 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4018 msgstr "arquivo monitorado “%s” era %s, removendo inspeção"
4020 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4021 #, c-format
4022 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4023 msgstr "falha ao remover inspeção do arquivo “%s”: %s"
4025 #: nscd/connections.c:1866
4026 #, c-format
4027 msgid "monitored file `%s` was written to"
4028 msgstr "arquivo monitorado “%s” foi escrito para"
4030 #: nscd/connections.c:1890
4031 #, c-format
4032 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4033 msgstr "diretório pai monitorado “%s” foi %s, removendo inspeção em “%s”"
4035 #: nscd/connections.c:1916
4036 #, c-format
4037 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4038 msgstr "arquivo monitorado “%s” foi %s, adicionando inspeção"
4040 #: nscd/connections.c:1928
4041 #, c-format
4042 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4043 msgstr "falha ao adicionar inspeção do arquivo “%s”: %s"
4045 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4046 #, c-format
4047 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4048 msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify após erro de leitura %d"
4050 #: nscd/connections.c:2386
4051 msgid "could not initialize conditional variable"
4052 msgstr "não foi possível inicializar variável condicional"
4054 #: nscd/connections.c:2394
4055 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4056 msgstr "não foi possível iniciar fluxo de limpeza; terminando"
4058 #: nscd/connections.c:2408
4059 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4060 msgstr "não foi possível iniciar qualquer fluxo de trabalho; terminando"
4062 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4063 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4064 #: nscd/connections.c:2530
4065 #, c-format
4066 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4067 msgstr "Falha ao executar nscd como usuário “%s”"
4069 #: nscd/connections.c:2483
4070 msgid "initial getgrouplist failed"
4071 msgstr "getgrouplist inicial falhou"
4073 #: nscd/connections.c:2492
4074 msgid "getgrouplist failed"
4075 msgstr "getgrouplist falhou"
4077 #: nscd/connections.c:2510
4078 msgid "setgroups failed"
4079 msgstr "setgroups falhou"
4081 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4082 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4083 #, c-format
4084 msgid "short write in %s: %s"
4085 msgstr "escrita insuficiente em %s: %s"
4087 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4088 #, c-format
4089 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4090 msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de grupo!"
4092 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4093 #, c-format
4094 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4095 msgstr "Recarregando “%s” no cache de grupo!"
4097 #: nscd/grpcache.c:492
4098 #, c-format
4099 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4100 msgstr "GID numérico inválido “%s”!"
4102 #: nscd/mem.c:425
4103 #, c-format
4104 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4105 msgstr "liberados %zu bytes no cache de %s"
4107 #: nscd/mem.c:568
4108 #, c-format
4109 msgid "no more memory for database '%s'"
4110 msgstr "não há mais memória para o banco de dados “%s”"
4112 #: nscd/netgroupcache.c:121
4113 #, c-format
4114 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4115 msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de netgroup!"
4117 #: nscd/netgroupcache.c:123
4118 #, c-format
4119 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4120 msgstr "Recarregando “%s” no cache de netgroup!"
4122 #: nscd/netgroupcache.c:469
4123 #, c-format
4124 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4125 msgstr "Não foi encontrado “%s (%s,%s,%s)” no cache de netgroup!"
4127 #: nscd/netgroupcache.c:472
4128 #, c-format
4129 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4130 msgstr "Recarregando “%s (%s,%s,%s)” no cache de netgroup!"
4132 #: nscd/nscd.c:106
4133 msgid "Read configuration data from NAME"
4134 msgstr "Lê configuração de dados de NOME"
4136 #: nscd/nscd.c:108
4137 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4138 msgstr "Não bifurca (fork) e mostre mensagens na tty corrente"
4140 #: nscd/nscd.c:110
4141 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4142 msgstr "Não bifurca (fork), mas, em vez disso, se comporta como um serviço (daemon)"
4144 #: nscd/nscd.c:111
4145 msgid "NUMBER"
4146 msgstr "NÚMERO"
4148 # Espaço inical adicionado para corrigir alinhamento; veja 'nscd --help' -- Rafael
4149 #: nscd/nscd.c:111
4150 msgid "Start NUMBER threads"
4151 msgstr " Inicia NÚMERO threads"
4153 #: nscd/nscd.c:112
4154 msgid "Shut the server down"
4155 msgstr "Encerra o servidor"
4157 #: nscd/nscd.c:113
4158 msgid "Print current configuration statistics"
4159 msgstr "Reúne e imprime as estatísticas de configuração"
4161 #: nscd/nscd.c:114
4162 msgid "TABLE"
4163 msgstr "TABELA"
4165 #: nscd/nscd.c:115
4166 msgid "Invalidate the specified cache"
4167 msgstr "Invalida o cache especificado"
4169 #: nscd/nscd.c:116
4170 msgid "TABLE,yes"
4171 msgstr "TABELA,sim"
4173 #: nscd/nscd.c:117
4174 msgid "Use separate cache for each user"
4175 msgstr "Usa um cache separado para cada usuário"
4177 #: nscd/nscd.c:122
4178 msgid "Name Service Cache Daemon."
4179 msgstr "Daemon de cache de serviço de nomes."
4181 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:967 nss/makedb.c:206
4182 #, c-format
4183 msgid "wrong number of arguments"
4184 msgstr "número incorreto de argumentos"
4186 #: nscd/nscd.c:165
4187 #, c-format
4188 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4189 msgstr "falha ao ler arquivo de configuração; isto é fatal"
4191 #: nscd/nscd.c:174
4192 #, c-format
4193 msgid "already running"
4194 msgstr "já está em execução"
4196 #: nscd/nscd.c:194
4197 #, c-format
4198 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4199 msgstr "não foi possível criar um pipe para falar com o processo filho"
4201 #: nscd/nscd.c:198
4202 #, c-format
4203 msgid "cannot fork"
4204 msgstr "não foi possível bifurcar (fork)"
4206 #: nscd/nscd.c:268
4207 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4208 msgstr "não foi possível mudar o diretório de trabalho atual para “/”"
4210 #: nscd/nscd.c:276
4211 msgid "Could not create log file"
4212 msgstr "Não foi possível criar o arquivo de log"
4214 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4215 #, c-format
4216 msgid "write incomplete"
4217 msgstr "escrita incompleta"
4219 #: nscd/nscd.c:366
4220 #, c-format
4221 msgid "cannot read invalidate ACK"
4222 msgstr "não foi possível ler ACK inválida"
4224 #: nscd/nscd.c:372
4225 #, c-format
4226 msgid "invalidation failed"
4227 msgstr "invalidação falhou"
4229 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4230 #, c-format
4231 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4232 msgstr "Somente o superusuário pode usar esta opção!"
4234 #: nscd/nscd.c:437
4235 #, c-format
4236 msgid "'%s' is not a known database"
4237 msgstr "“%s” não é um banco de dados conhecido"
4239 #: nscd/nscd.c:452
4240 #, c-format
4241 msgid "secure services not implemented anymore"
4242 msgstr "serviços seguros não mais implementado"
4244 #: nscd/nscd.c:485
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "Supported tables:\n"
4248 "%s\n"
4249 "\n"
4250 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4251 "%s.\n"
4252 msgstr ""
4253 "Há suporte às seguintes tabelas:\n"
4254 "%s\n"
4255 "\n"
4256 "Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\n"
4257 "%s.\n"
4259 #: nscd/nscd.c:635
4260 #, c-format
4261 msgid "'wait' failed\n"
4262 msgstr "“wait” falhou\n"
4264 #: nscd/nscd.c:642
4265 #, c-format
4266 msgid "child exited with status %d\n"
4267 msgstr "processo filho saiu com erro %d\n"
4269 #: nscd/nscd.c:647
4270 #, c-format
4271 msgid "child terminated by signal %d\n"
4272 msgstr "processo filho terminado pelo sinal %d\n"
4274 #: nscd/nscd_conf.c:54
4275 #, c-format
4276 msgid "database %s is not supported"
4277 msgstr "sem suporte ao banco de dados %s"
4279 #: nscd/nscd_conf.c:105
4280 #, c-format
4281 msgid "Parse error: %s"
4282 msgstr "Erro de análise: %s"
4284 #: nscd/nscd_conf.c:191
4285 #, c-format
4286 msgid "Must specify user name for server-user option"
4287 msgstr "Deve-se especificar o nome do usuário para a opção “server-user”"
4289 #: nscd/nscd_conf.c:198
4290 #, c-format
4291 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4292 msgstr "Deve-se especificar o nome do usuário para a opção “stat-user”"
4294 #: nscd/nscd_conf.c:255
4295 #, c-format
4296 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4297 msgstr "Deve-se especificar valor para a opção “restart-interval”"
4299 #: nscd/nscd_conf.c:269
4300 #, c-format
4301 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4302 msgstr "Opção desconhecida: %s %s %s"
4304 #: nscd/nscd_conf.c:282
4305 #, c-format
4306 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4307 msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho: %s; desabilitando modo paranoia"
4309 #: nscd/nscd_conf.c:302
4310 #, c-format
4311 msgid "maximum file size for %s database too small"
4312 msgstr "tamanho máximo de arquivo para o banco de dados %s é pequeno demais"
4314 #: nscd/nscd_stat.c:159
4315 #, c-format
4316 msgid "cannot write statistics: %s"
4317 msgstr "não foi possível escrever estatísticas: %s"
4319 #: nscd/nscd_stat.c:174
4320 msgid "yes"
4321 msgstr "sim"
4323 #: nscd/nscd_stat.c:175
4324 msgid "no"
4325 msgstr "não"
4327 #: nscd/nscd_stat.c:186
4328 #, c-format
4329 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4330 msgstr "Somente o superusuário ou %s pode usar esta opção!"
4332 #: nscd/nscd_stat.c:197
4333 #, c-format
4334 msgid "nscd not running!\n"
4335 msgstr "nscd não está em execução!\n"
4337 #: nscd/nscd_stat.c:221
4338 #, c-format
4339 msgid "cannot read statistics data"
4340 msgstr "não foi possível ler dados de estatística"
4342 #: nscd/nscd_stat.c:224
4343 #, c-format
4344 msgid ""
4345 "nscd configuration:\n"
4346 "\n"
4347 "%15d  server debug level\n"
4348 msgstr ""
4349 "configuração do nscd:\n"
4350 "\n"
4351 "%15d nível de depuração do servidor\n"
4353 #: nscd/nscd_stat.c:248
4354 #, c-format
4355 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4356 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  tempo de execução do servidor\n"
4358 #: nscd/nscd_stat.c:251
4359 #, c-format
4360 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4361 msgstr "    %2uh %2um %2lus  tempo de execução do servidor\n"
4363 #: nscd/nscd_stat.c:253
4364 #, c-format
4365 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4366 msgstr "        %2um %2lus  tempo de execução do servidor\n"
4368 #: nscd/nscd_stat.c:255
4369 #, c-format
4370 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4371 msgstr "            %2lus  tempo de execução do servidor\n"
4373 #: nscd/nscd_stat.c:257
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "%15d  current number of threads\n"
4377 "%15d  maximum number of threads\n"
4378 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4379 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4380 "%15lu  restart internal\n"
4381 "%15u  reload count\n"
4382 msgstr ""
4383 "%15d  número atual de threads\n"
4384 "%15d  número máximo de threads\n"
4385 "%15lu  número de tempos de espera de clientes\n"
4386 "%15s  modo paranoia habilitado\n"
4387 "%15lu  reinicialização interna\n"
4388 "%15u  recarregamento de contagem\n"
4390 #: nscd/nscd_stat.c:292
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "\n"
4394 "%s cache:\n"
4395 "\n"
4396 "%15s  cache is enabled\n"
4397 "%15s  cache is persistent\n"
4398 "%15s  cache is shared\n"
4399 "%15zu  suggested size\n"
4400 "%15zu  total data pool size\n"
4401 "%15zu  used data pool size\n"
4402 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4403 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4404 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4405 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4406 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4407 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4408 "%15lu%% cache hit rate\n"
4409 "%15zu  current number of cached values\n"
4410 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4411 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4412 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4413 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4414 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4415 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4416 msgstr ""
4417 "\n"
4418 "cache %s:\n"
4419 "\n"
4420 "%15s  cache está habilitado\n"
4421 "%15s  cache é persistente\n"
4422 "%15s  cache está compartilhado\n"
4423 "%15zu  tamanho sugerido\n"
4424 "%15zu  tamanho total de pool de dados\n"
4425 "%15zu  tamanho usado de pool de dados\n"
4426 "%15lu  segundos de vida para entradas positivas\n"
4427 "%15lu  segundos de vida para entradas negativas\n"
4428 "%15<PRIuMAX>  acertos do cache para entradas positivas\n"
4429 "%15<PRIuMAX>  acertos do cache para entradas negativas\n"
4430 "%15<PRIuMAX>  erros do cache para entradas positivas\n"
4431 "%15<PRIuMAX>  erros do cache para entradas negativas\n"
4432 "%15lu%% taxa de acertos do cache\n"
4433 "%15zu  número atual de valores em cache\n"
4434 "%15zu  número máximo de valores em cache\n"
4435 "%15zu  tamanho máximo de correntes pesquisadas\n"
4436 "%15<PRIuMAX>  número de atraso no rdlock\n"
4437 "%15<PRIuMAX>  número de atraso no wrlock\n"
4438 "%15<PRIuMAX>  alocações de memória falharam\n"
4439 "%15s  verifica /etc/%s por alterações\n"
4441 #: nscd/pwdcache.c:407
4442 #, c-format
4443 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4444 msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de banco de dados de usuário!"
4446 #: nscd/pwdcache.c:409
4447 #, c-format
4448 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4449 msgstr "Recarregando “%s” no cache de banco de dados de usuário!"
4451 #: nscd/pwdcache.c:471
4452 #, c-format
4453 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4454 msgstr "UID numérico inválido “%s”!"
4456 #: nscd/selinux.c:154
4457 #, c-format
4458 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4459 msgstr "Falha ao abrir conexão com o subsistema de auditoria: %m"
4461 #: nscd/selinux.c:175
4462 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4463 msgstr "Falha ao definir capacidades a serem mantidas"
4465 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4466 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4467 msgstr "prctl(KEEPCAPS) falhou"
4469 #: nscd/selinux.c:190
4470 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4471 msgstr "Falha ao inicializar descarte de capacidades"
4473 #: nscd/selinux.c:191
4474 msgid "cap_init failed"
4475 msgstr "cap_init falhou"
4477 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4478 msgid "Failed to drop capabilities"
4479 msgstr "Falha ao descartar capacidades"
4481 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4482 msgid "cap_set_proc failed"
4483 msgstr "cap_set_proc falhou"
4485 #: nscd/selinux.c:238
4486 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4487 msgstr "Falha ao remover definição de capacidades a serem mantidas"
4489 #: nscd/selinux.c:254
4490 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4491 msgstr "Falha ao determinar se o kernel oferece suporte a SELinux"
4493 #: nscd/selinux.c:269
4494 msgid "Failed to start AVC thread"
4495 msgstr "Falha ao iniciar fluxo de AVC"
4497 #: nscd/selinux.c:291
4498 msgid "Failed to create AVC lock"
4499 msgstr "Falha ao criar trava de AVC"
4501 #: nscd/selinux.c:331
4502 msgid "Failed to start AVC"
4503 msgstr "Falha ao iniciar AVC"
4505 #: nscd/selinux.c:333
4506 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4507 msgstr "Cache do Vetor de Acesso (AVC) iniciado"
4509 #: nscd/selinux.c:368
4510 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4511 msgstr "Erro ao consultar política por classes de objetos indefinidos ou permissões."
4513 #: nscd/selinux.c:375
4514 msgid "Error getting security class for nscd."
4515 msgstr "Erro ao obter classe de segurança para nscd."
4517 #: nscd/selinux.c:380
4518 #, c-format
4519 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4520 msgstr "Erro ao traduzir nome de permissão “%s” para bit do vetor de acesso."
4522 #: nscd/selinux.c:390
4523 msgid "Error getting context of socket peer"
4524 msgstr "Erro ao obter contexto do soquete da outra ponta"
4526 #: nscd/selinux.c:395
4527 msgid "Error getting context of nscd"
4528 msgstr "Erro ao obter um contexto do nscd"
4530 #: nscd/selinux.c:401
4531 msgid "Error getting sid from context"
4532 msgstr "Erro ao obter sid do contexto"
4534 #: nscd/selinux.c:439
4535 #, c-format
4536 msgid ""
4537 "\n"
4538 "SELinux AVC Statistics:\n"
4539 "\n"
4540 "%15u  entry lookups\n"
4541 "%15u  entry hits\n"
4542 "%15u  entry misses\n"
4543 "%15u  entry discards\n"
4544 "%15u  CAV lookups\n"
4545 "%15u  CAV hits\n"
4546 "%15u  CAV probes\n"
4547 "%15u  CAV misses\n"
4548 msgstr ""
4549 "\n"
4550 "Estatísticas do AVC do SELinux:\n"
4551 "\n"
4552 "%15u  consultas a registros\n"
4553 "%15u  acerto a registros\n"
4554 "%15u  erros a registros\n"
4555 "%15u  descarte de registros\n"
4556 "%15u  consultas a CAV\n"
4557 "%15u  acertos a CAV\n"
4558 "%15u  investigações de CAV\n"
4559 "%15u  erros de CAV\n"
4561 #: nscd/servicescache.c:358
4562 #, c-format
4563 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4564 msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de serviços!"
4566 #: nscd/servicescache.c:360
4567 #, c-format
4568 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4569 msgstr "Recarregando “%s” no cache de serviços!"
4571 #: nss/getent.c:54
4572 msgid "database [key ...]"
4573 msgstr "base_de_dados [chave ...]"
4575 #: nss/getent.c:59
4576 msgid "CONFIG"
4577 msgstr "CONFIG"
4579 #: nss/getent.c:59
4580 msgid "Service configuration to be used"
4581 msgstr "Serviço de configuração a ser usado"
4583 #: nss/getent.c:60
4584 msgid "disable IDN encoding"
4585 msgstr "desabilita codificação de IDN"
4587 #: nss/getent.c:65
4588 msgid "Get entries from administrative database."
4589 msgstr "Obtém registros de banco de dados administrativo."
4591 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:442 nss/getent.c:489
4592 #, c-format
4593 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4594 msgstr "Sem suporte a enumeração no %s\n"
4596 #: nss/getent.c:497 nss/getent.c:510
4597 #, c-format
4598 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4599 msgstr "Não foi possível alocar lista de grupos: %m\n"
4601 #: nss/getent.c:881
4602 #, c-format
4603 msgid "Unknown database name"
4604 msgstr "Nome de banco de dados desconhecido"
4606 #: nss/getent.c:911
4607 msgid "Supported databases:\n"
4608 msgstr "Há suporte aos seguintes bancos de dados:\n"
4610 #: nss/getent.c:977
4611 #, c-format
4612 msgid "Unknown database: %s\n"
4613 msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n"
4615 #: nss/makedb.c:119
4616 msgid "Convert key to lower case"
4617 msgstr "Converte chave para letras minúsculas"
4619 #: nss/makedb.c:122
4620 msgid "Do not print messages while building database"
4621 msgstr "Não mostra mensagens enquanto constrói base de dados"
4623 #: nss/makedb.c:124
4624 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4625 msgstr "Mostra o conteúdo da base de dados do arquivo, um entrada por linha"
4627 #: nss/makedb.c:125
4628 msgid "CHAR"
4629 msgstr "CARACT"
4631 #: nss/makedb.c:126
4632 msgid "Generated line not part of iteration"
4633 msgstr "Linha gerada não é parte da iteração"
4635 #: nss/makedb.c:131
4636 msgid "Create simple database from textual input."
4637 msgstr "Cria um banco de dados simples de uma entrada textual."
4639 #: nss/makedb.c:134
4640 msgid ""
4641 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4642 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4643 "-u INPUT-FILE"
4644 msgstr ""
4645 "ARQUIVO-ENTRADA ARQUIVO-SAÍDA\n"
4646 "-o ARQUIVO-SAÍDA ARQUIVO-ENTRADA\n"
4647 "-u ARQUIVO-ENTRADA"
4649 #: nss/makedb.c:227
4650 #, c-format
4651 msgid "cannot open database file `%s'"
4652 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de banco de dados “%s”"
4654 #: nss/makedb.c:272
4655 #, c-format
4656 msgid "no entries to be processed"
4657 msgstr "nenhum registro a ser processado"
4659 #: nss/makedb.c:282
4660 #, c-format
4661 msgid "cannot create temporary file name"
4662 msgstr "não foi possível criar um nome de arquivo temporário"
4664 #: nss/makedb.c:288
4665 #, c-format
4666 msgid "cannot create temporary file"
4667 msgstr "não foi possível criar um arquivo temporário"
4669 #: nss/makedb.c:304
4670 #, c-format
4671 msgid "cannot stat newly created file"
4672 msgstr "não foi possível obter estado do arquivo recém-criado"
4674 #: nss/makedb.c:315
4675 #, c-format
4676 msgid "cannot rename temporary file"
4677 msgstr "não foi possível renomear o arquivo temporário"
4679 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4680 #, c-format
4681 msgid "cannot create search tree"
4682 msgstr "não foi possível criar árvore de pesquisa"
4684 #: nss/makedb.c:556
4685 msgid "duplicate key"
4686 msgstr "chave duplicada"
4688 #: nss/makedb.c:568
4689 #, c-format
4690 msgid "problems while reading `%s'"
4691 msgstr "problemas durante a leitura de “%s”"
4693 #: nss/makedb.c:795
4694 #, c-format
4695 msgid "failed to write new database file"
4696 msgstr "falha ao escrever novo arquivo de banco de dados"
4698 #: nss/makedb.c:808
4699 #, c-format
4700 msgid "cannot stat database file"
4701 msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de banco de dados"
4703 #: nss/makedb.c:813
4704 #, c-format
4705 msgid "cannot map database file"
4706 msgstr "não foi possível mapear o arquivo de banco de dados"
4708 #: nss/makedb.c:816
4709 #, c-format
4710 msgid "file not a database file"
4711 msgstr "o arquivo não é um arquivo de banco de dados"
4713 #: nss/makedb.c:867
4714 #, c-format
4715 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4716 msgstr "não foi possível definir contexto de criação de arquivo para “%s”"
4718 #: posix/getconf.c:417
4719 #, c-format
4720 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4721 msgstr "Uso: %s [-v especificação] nome_da_variável [caminho]\n"
4723 #: posix/getconf.c:420
4724 #, c-format
4725 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4726 msgstr "     %s -a [caminho]\n"
4728 #: posix/getconf.c:496
4729 #, c-format
4730 msgid ""
4731 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4732 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4733 "\n"
4734 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4735 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4736 "environment SPEC.\n"
4737 "\n"
4738 msgstr ""
4739 "Uso: getconf [-v ESPEC] VAR\n"
4740 " ou: getconf [-v ESPEC] VAR_CAMINHO CAMINHO\n"
4741 "\n"
4742 "Obtém o valor de configuração da variável VAR ou para variável VAR_CAMINHO\n"
4743 "para caminho CAMINHO. Se ESPEC for dado, atribuir valores para ambiente de\n"
4744 "compilação ESPEC.\n"
4745 "\n"
4747 #: posix/getconf.c:572
4748 #, c-format
4749 msgid "unknown specification \"%s\""
4750 msgstr "especificação desconhecida “%s”"
4752 #: posix/getconf.c:624
4753 #, c-format
4754 msgid "Couldn't execute %s"
4755 msgstr "Não foi possível executar %s"
4757 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4758 msgid "undefined"
4759 msgstr "indefinido"
4761 #: posix/getconf.c:707
4762 #, c-format
4763 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4764 msgstr "Variável não reconhecida “%s”"
4766 #: posix/getopt.c:277
4767 #, c-format
4768 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4769 msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua\n"
4771 #: posix/getopt.c:283
4772 #, c-format
4773 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4774 msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua; possibilidades:"
4776 #: posix/getopt.c:318
4777 #, c-format
4778 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4779 msgstr "%s: opção não reconhecida “%s%s”\n"
4781 #: posix/getopt.c:344
4782 #, c-format
4783 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4784 msgstr "%s: a opção “%s%s” não permite um argumento\n"
4786 #: posix/getopt.c:359
4787 #, c-format
4788 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4789 msgstr "%s: a opção “%s%s” requer um argumento\n"
4791 #: posix/getopt.c:620
4792 #, c-format
4793 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4794 msgstr "%s: opção inválida -- “%c”\n"
4796 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4797 #, c-format
4798 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4799 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- “%c”\n"
4801 #: posix/regcomp.c:138
4802 msgid "No match"
4803 msgstr "Não confere"
4805 #: posix/regcomp.c:141
4806 msgid "Invalid regular expression"
4807 msgstr "Expressão regular inválida"
4809 #: posix/regcomp.c:144
4810 msgid "Invalid collation character"
4811 msgstr "Caractere de comparação inválido"
4813 #: posix/regcomp.c:147
4814 msgid "Invalid character class name"
4815 msgstr "Nome de classe de caractere inválido"
4817 #: posix/regcomp.c:150
4818 msgid "Trailing backslash"
4819 msgstr "Barra invertida final"
4821 #: posix/regcomp.c:153
4822 msgid "Invalid back reference"
4823 msgstr "Referência anterior inválida"
4825 #: posix/regcomp.c:156
4826 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4827 msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente"
4829 #: posix/regcomp.c:159
4830 msgid "Unmatched ( or \\("
4831 msgstr "( ou \\( descasados"
4833 #: posix/regcomp.c:162
4834 msgid "Unmatched \\{"
4835 msgstr "\\{ descasado"
4837 #: posix/regcomp.c:165
4838 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4839 msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
4841 #: posix/regcomp.c:168
4842 msgid "Invalid range end"
4843 msgstr "Intervalo final inválida"
4845 #: posix/regcomp.c:171
4846 msgid "Memory exhausted"
4847 msgstr "Memória esgotada"
4849 #: posix/regcomp.c:174
4850 msgid "Invalid preceding regular expression"
4851 msgstr "Expressão regular precedente inválida"
4853 #: posix/regcomp.c:177
4854 msgid "Premature end of regular expression"
4855 msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
4857 #: posix/regcomp.c:180
4858 msgid "Regular expression too big"
4859 msgstr "Expressão regular muito longa"
4861 #: posix/regcomp.c:183
4862 msgid "Unmatched ) or \\)"
4863 msgstr ") ou \\) descasados"
4865 #: posix/regcomp.c:689
4866 msgid "No previous regular expression"
4867 msgstr "Não há expressão regular anterior"
4869 #: posix/wordexp.c:1815
4870 msgid "parameter null or not set"
4871 msgstr "parâmetro nulo ou não definido"
4873 #: resolv/herror.c:63
4874 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4875 msgstr "Erro de resolvedor 0 (não há erro)"
4877 #: resolv/herror.c:64
4878 msgid "Unknown host"
4879 msgstr "Host desconhecido"
4881 #: resolv/herror.c:65
4882 msgid "Host name lookup failure"
4883 msgstr "Falha na procura do nome de host"
4885 #: resolv/herror.c:66
4886 msgid "Unknown server error"
4887 msgstr "Erro desconhecido de servidor"
4889 #: resolv/herror.c:67
4890 msgid "No address associated with name"
4891 msgstr "Não há endereço associado com o nome"
4893 #: resolv/herror.c:102
4894 msgid "Resolver internal error"
4895 msgstr "Erro interno do resolvedor"
4897 #: resolv/herror.c:105
4898 msgid "Unknown resolver error"
4899 msgstr "Erro desconhecido do resolvedor"
4901 #: resolv/res_hconf.c:118
4902 #, c-format
4903 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4904 msgstr "%s: linha %d: não é possível especificar mais de %d domínios"
4906 #: resolv/res_hconf.c:139
4907 #, c-format
4908 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4909 msgstr "%s: linha %d: delimitador de lista não seguido pelo domínio"
4911 #: resolv/res_hconf.c:176
4912 #, c-format
4913 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4914 msgstr "%s: linha %d: esperava “on” ou “off”, encontrou “%s”\n"
4916 #: resolv/res_hconf.c:219
4917 #, c-format
4918 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4919 msgstr "%s: linha %d: comando inválido “%s”\n"
4921 #: resolv/res_hconf.c:252
4922 #, c-format
4923 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4924 msgstr "%s: linha %d: ignorando lixo ao final “%s”\n"
4926 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4927 msgid "Illegal opcode"
4928 msgstr "Código de operação ilegal"
4930 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4931 msgid "Illegal operand"
4932 msgstr "Operando ilegal"
4934 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4935 msgid "Illegal addressing mode"
4936 msgstr "Modo de endereçamento ilegal"
4938 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4939 msgid "Illegal trap"
4940 msgstr "Armadilha ilegal"
4942 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4943 msgid "Privileged opcode"
4944 msgstr "Código de operação privilegiado"
4946 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4947 msgid "Privileged register"
4948 msgstr "Registrador privilegiado"
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4951 msgid "Coprocessor error"
4952 msgstr "Erro do coprocessador"
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4955 msgid "Internal stack error"
4956 msgstr "Erro interno da pilha"
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4959 msgid "Integer divide by zero"
4960 msgstr "Divisão de inteiro por zero"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4963 msgid "Integer overflow"
4964 msgstr "Estouro de valor inteiro"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4967 msgid "Floating-point divide by zero"
4968 msgstr "Divisão de ponto flutuante por zero"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4971 msgid "Floating-point overflow"
4972 msgstr "Estouro de ponto flutuante"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4975 msgid "Floating-point underflow"
4976 msgstr "Estouro negativo de ponto flutuante"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4979 msgid "Floating-poing inexact result"
4980 msgstr "Resultado inexato de ponto flutuante"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4983 msgid "Invalid floating-point operation"
4984 msgstr "Operação inválida de ponto flutuante"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4987 msgid "Subscript out of range"
4988 msgstr "Subscrito fora da faixa"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4991 msgid "Address not mapped to object"
4992 msgstr "Endereço não mapeado ao objeto"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4995 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4996 msgstr "Permissões inválidas para objeto mapeado"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4999 msgid "Invalid address alignment"
5000 msgstr "Alinhamento inválido de endereço"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5003 msgid "Nonexisting physical address"
5004 msgstr "Endereço físico inexistente"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5007 msgid "Object-specific hardware error"
5008 msgstr "Erro de hardware específico do objeto"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5011 msgid "Process breakpoint"
5012 msgstr "Ponto de interrupção de processo"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5015 msgid "Process trace trap"
5016 msgstr "Interrupção de rastreamento de processo"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5019 msgid "Child has exited"
5020 msgstr "Processo filho saiu"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5023 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5024 msgstr "Processo filho foi terminado anormalmente e não criou um arquivo de núcleo"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5027 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5028 msgstr "Processo filho foi terminado anormalmente e criou um arquivo de núcleo"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5031 msgid "Traced child has trapped"
5032 msgstr "Processo filho rastreado atingiu uma armadilha"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5035 msgid "Child has stopped"
5036 msgstr "Processo filho parou"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5039 msgid "Stopped child has continued"
5040 msgstr "Processo filho parado continuou"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5043 msgid "Data input available"
5044 msgstr "Entrada de dados disponível"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5047 msgid "Output buffers available"
5048 msgstr "Buffers de saída disponíveis"
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5051 msgid "Input message available"
5052 msgstr "Mensagem de entrada disponível"
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520
5055 msgid "I/O error"
5056 msgstr "Erro de E/S"
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5059 msgid "High priority input available"
5060 msgstr "Entrada de prioridade muito alta disponível"
5062 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5063 msgid "Device disconnected"
5064 msgstr "Dispositivo desconectado"
5066 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5067 msgid "Signal sent by kill()"
5068 msgstr "Sinal enviado por kill()"
5070 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5071 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5072 msgstr "Sinal enviado por sigqueue()"
5074 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5075 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5076 msgstr "Sinal gerado pela expiração de um temporizador"
5078 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5079 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5080 msgstr "Sinal gerado pelo completamento de uma requisição assíncrona de E/S"
5082 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5083 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5084 msgstr "Sinal gerado pela chegada de uma mensagem em uma pilhe de mensagens vazia"
5086 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5087 msgid "Signal sent by tkill()"
5088 msgstr "Sinal enviado por tkill()"
5090 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5091 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5092 msgstr "Sinal gerada pelo completamento de uma requisição assíncrona de procura de nome"
5094 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5095 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5096 msgstr "Sinal gerado pelo completamento de uma requisição de E/S"
5098 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5099 msgid "Signal sent by the kernel"
5100 msgstr "Sinal enviado pelo kernel"
5102 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5103 #, c-format
5104 msgid "Unknown signal %d\n"
5105 msgstr "Sinal desconhecido %d\n"
5107 #: stdio-common/psignal.c:43
5108 #, c-format
5109 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5110 msgstr "%s%sSinal desconhecido %d\n"
5112 #: stdio-common/psignal.c:44
5113 msgid "Unknown signal"
5114 msgstr "Sinal desconhecido"
5116 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5117 msgid "Unknown error "
5118 msgstr "Erro desconhecido "
5120 #: string/strerror.c:41
5121 msgid "Unknown error"
5122 msgstr "Erro desconhecido"
5124 #: string/strsignal.c:60
5125 #, c-format
5126 msgid "Real-time signal %d"
5127 msgstr "Sinal de tempo-real %d"
5129 #: string/strsignal.c:64
5130 #, c-format
5131 msgid "Unknown signal %d"
5132 msgstr "Sinal desconhecido %d"
5134 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5135 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5136 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5137 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5138 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5139 msgid "out of memory\n"
5140 msgstr "memória insuficiente\n"
5142 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5143 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5144 msgstr "auth_unix.c: Problema fatal de marshalling"
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5147 #, c-format
5148 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5149 msgstr "%s: %s; versão baixa = %lu, versão alta = %lu"
5151 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5152 #, c-format
5153 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5154 msgstr "%s: %s; por que = %s\n"
5156 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5157 #, c-format
5158 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5159 msgstr "%s: %s; por que = (erro desconhecido de autenticação – %d)\n"
5161 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5162 msgid "RPC: Success"
5163 msgstr "RPC: Sucesso"
5165 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5166 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5167 msgstr "RPC: não foi possível codificar argumentos"
5169 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5170 msgid "RPC: Can't decode result"
5171 msgstr "RPC: não foi possível decodificar resultado"
5173 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5174 msgid "RPC: Unable to send"
5175 msgstr "RPC: não foi possível enviar"
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5178 msgid "RPC: Unable to receive"
5179 msgstr "RPC: não foi possível receber"
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5182 msgid "RPC: Timed out"
5183 msgstr "RPC: Tempo esgotado"
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5186 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5187 msgstr "RPC: Versões incompatíveis de RPC"
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5190 msgid "RPC: Authentication error"
5191 msgstr "RPC: Erro de autenticação"
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5194 msgid "RPC: Program unavailable"
5195 msgstr "RPC: Programa indisponível"
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5198 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5199 msgstr "RPC: Programa/versão incompatíveis"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5202 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5203 msgstr "RPC: Procedimento indisponível"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5206 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5207 msgstr "RPC: O servidor não pode decodificar os argumentos"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5210 msgid "RPC: Remote system error"
5211 msgstr "RPC: Erro remoto de sistema"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5214 msgid "RPC: Unknown host"
5215 msgstr "RPC: Host desconhecido"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5218 msgid "RPC: Unknown protocol"
5219 msgstr "RPC: Protocolo desconhecido"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5222 msgid "RPC: Port mapper failure"
5223 msgstr "RPC: Falha no Port mapper"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5226 msgid "RPC: Program not registered"
5227 msgstr "RPC: Programa não registrado"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5230 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5231 msgstr "RPC: Falhou (erro não especificado)"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5234 msgid "RPC: (unknown error code)"
5235 msgstr "RPC: (código de erro desconhecido)"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5238 msgid "Authentication OK"
5239 msgstr "Autenticação OK"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5242 msgid "Invalid client credential"
5243 msgstr "Credencial de cliente inválido"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5246 msgid "Server rejected credential"
5247 msgstr "Servidor rejeitou credencial"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5250 msgid "Invalid client verifier"
5251 msgstr "Verificador de cliente inválido"
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5254 msgid "Server rejected verifier"
5255 msgstr "Servidor rejeitou verificador"
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5258 msgid "Client credential too weak"
5259 msgstr "Credencial do cliente muito fraca"
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5262 msgid "Invalid server verifier"
5263 msgstr "Verificador de servidor inválido"
5265 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5266 msgid "Failed (unspecified error)"
5267 msgstr "Falha (erro não especificado)"
5269 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5270 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5271 msgstr "clnt_raw.c: erro fatal no cabeçalho de serialização"
5273 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5274 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5275 msgstr "pmap_getmaps.c: problema de rpc"
5277 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5278 msgid "Cannot register service"
5279 msgstr "Não foi possível registrar serviço"
5281 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5282 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5283 msgstr "Não foi possível criar socket para rpc de broadcast"
5285 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5286 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5287 msgstr "Não foi possível usar opção do socket SO_BROADCAST"
5289 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5290 msgid "Cannot send broadcast packet"
5291 msgstr "Não foi possível enviar pacote de broadcast"
5293 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5294 msgid "Broadcast poll problem"
5295 msgstr "Problema na pesquisa de broadcast"
5297 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5298 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5299 msgstr "Não foi possível receber resposta para broadcast"
5301 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5302 #, c-format
5303 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5304 msgstr "%s: saída poderá sobrescrever %s\n"
5306 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5307 #, c-format
5308 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5309 msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %m\n"
5311 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5312 #, c-format
5313 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5314 msgstr "%s: ao escrever saída %s: %m"
5316 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5317 #, c-format
5318 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5319 msgstr "não foi possível localizar pré-processador C: %s\n"
5321 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5322 #, c-format
5323 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5324 msgstr "%s: pré-processador C falhou com sinal %d\n"
5326 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5327 #, c-format
5328 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5329 msgstr "%s: pré-processador C falhou com código de saída %d\n"
5331 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5332 #, c-format
5333 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5334 msgstr "nettype ilegal: “%s”\n"
5336 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5337 #, c-format
5338 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5339 msgstr "rpcgen: número excessivo de definições\n"
5341 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5342 #, c-format
5343 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5344 msgstr "rpcgen: erro na codificação de parâmetros\n"
5346 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5347 #. TRANS: informative message.
5348 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5349 #, c-format
5350 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5351 msgstr "o arquivo “%s” já existe e pode ser sobrescrito\n"
5353 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5354 #, c-format
5355 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5356 msgstr "Não é possível especificar mais de um arquivo de entrada!\n"
5358 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5359 #, c-format
5360 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5361 msgstr "Não é possível usar tabela de indicadores com novo estilo!\n"
5363 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5364 #, c-format
5365 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5366 msgstr "Não é possível usar indicador netid sem TIRPC!\n"
5368 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5369 #, c-format
5370 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5371 msgstr "Não é possível usar indicadores de tabelas com novo estilo!\n"
5373 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5374 #, c-format
5375 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5376 msgstr "“arq-entrada” é necessário para geração de indicadores do modelo.\n"
5378 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5379 #, c-format
5380 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5381 msgstr "Não é possível ter mais de um indicador de geração de arquivo!\n"
5383 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5384 #, c-format
5385 msgid "usage: %s infile\n"
5386 msgstr "uso: %s arq-entrada\n"
5388 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5389 #, c-format
5390 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5391 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnome[=valor]] [-i tam] [-I [-K segs]] [-Y rota] arq-entrada\n"
5393 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5394 #, c-format
5395 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5396 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o arq-saída] [arq-entrada]\n"
5398 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5399 #, c-format
5400 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5401 msgstr "\t%s [-s tipo-rede]* [-o arq-saída] [arq-entrada]\n"
5403 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5404 #, c-format
5405 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5406 msgstr "\t%s [-n id-rede]* [-o arq-saída] [arq-entrada]\n"
5408 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5409 #, c-format
5410 msgid "options:\n"
5411 msgstr "opções:\n"
5413 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5414 #, c-format
5415 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5416 msgstr "-a\t\tgera todos arquivos, incluindo amostras\n"
5418 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5419 #, c-format
5420 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5421 msgstr "-b\t\tmodo de compatibilidade reversa (gera código para SunOS 4.1)\n"
5423 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5424 #, c-format
5425 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5426 msgstr "-c\t\tgera rotinas XDR\n"
5428 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5429 #, c-format
5430 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5431 msgstr "-C\t\tmodo ANSI C\n"
5433 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5434 #, c-format
5435 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5436 msgstr "-Dnome[=valor]\tdefine um símbolo (mesmos que #define)\n"
5438 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5439 #, c-format
5440 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5441 msgstr "-h\t\tgera arquivo de cabeçalho\n"
5443 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5444 #, c-format
5445 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5446 msgstr "-i tamanho\ttamanho no qual se inicia geração de código em linha\n"
5448 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5449 #, c-format
5450 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5451 msgstr "-I\t\tgera código para suporte inetd em servidor (para SunOS 4.1)\n"
5453 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5454 #, c-format
5455 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5456 msgstr "-K segundos\tservidor sai após K segundos de inatividade\n"
5458 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5459 #, c-format
5460 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5461 msgstr "-l\t\tgera stubs do lado do cliente\n"
5463 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5464 #, c-format
5465 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5466 msgstr "-L\t\terros de servidor serão imprimidos ao syslog\n"
5468 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5469 #, c-format
5470 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5471 msgstr "-l\t\tgera stubs do lado do servidor\n"
5473 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5474 #, c-format
5475 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5476 msgstr "-M\t\tgera código MT-safe\n"
5478 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5479 #, c-format
5480 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5481 msgstr "-n id-rede\tgera código de servidor que aceita o id-rede nomeado\n"
5483 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5484 #, c-format
5485 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5486 msgstr "-N\t\taceita múltiplos argumentos de chamadas por valor\n"
5488 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5489 #, c-format
5490 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5491 msgstr "-o arq-saída\tnome do arquivo de saída\n"
5493 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5494 #, c-format
5495 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5496 msgstr "-s tipo-rede\tgera código de servidor que aceita o tipo-rede nomeado\n"
5498 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5499 #, c-format
5500 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5501 msgstr "-Sc\t\tgera amostra de código cliente que usa procedimentos remotos\n"
5503 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5504 #, c-format
5505 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5506 msgstr "-Ss\t\tgera amostra de código servidor que define procedimentos remotos\n"
5508 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5509 #, c-format
5510 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5511 msgstr "-Sm \t\tgera modelo de makefile \n"
5513 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5514 #, c-format
5515 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5516 msgstr "-t\t\tgera tabela de expedição RPC\n"
5518 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5519 #, c-format
5520 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5521 msgstr "-T\t\tgera código para lidar com tabelas de expedição RPC\n"
5523 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5524 #, c-format
5525 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5526 msgstr "-Y rota\t\tnome do diretório para localizar pré-processador C (cpp)\n"
5528 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5529 #, c-format
5530 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5531 msgstr "-5\t\tmodo de compatibilidade com SysVr4\n"
5533 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5534 #, c-format
5535 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5536 msgstr "--help\t\tfornece essa lista de ajuda\n"
5538 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5539 #, c-format
5540 msgid "--version\tprint program version\n"
5541 msgstr "--version\temite a versão do programa\n"
5543 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5544 #, c-format
5545 msgid ""
5546 "\n"
5547 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5548 "%s.\n"
5549 msgstr ""
5550 "\n"
5551 "Para instruções sobre relatório de erro, veja:\n"
5552 "%s.\n"
5554 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5555 msgid "constant or identifier expected"
5556 msgstr "identificador ou constante esperado"
5558 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5559 msgid "illegal character in file: "
5560 msgstr "caracteres ilegais no arquivo: "
5562 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5563 msgid "unterminated string constant"
5564 msgstr "constante string não terminada"
5566 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5567 msgid "empty char string"
5568 msgstr "cadeia de caractere vazia"
5570 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5571 msgid "preprocessor error"
5572 msgstr "Erro de pré-processador"
5574 #: sunrpc/svc_run.c:72
5575 msgid "svc_run: - out of memory"
5576 msgstr "svc_run: – memória insuficiente"
5578 #: sunrpc/svc_run.c:92
5579 msgid "svc_run: - poll failed"
5580 msgstr "svc_run: – poll falhou"
5582 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5583 #, c-format
5584 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5585 msgstr "não é possível reatribuir número de procedimento %ld\n"
5587 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5588 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5589 msgstr "não foi possível criar um servidor rpc\n"
5591 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5592 #, c-format
5593 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5594 msgstr "não foi possível registrar prog %ld vers %ld\n"
5596 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5597 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5598 msgstr "registerrpc: memória insuficiente\n"
5600 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5601 #, c-format
5602 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5603 msgstr "problemas ao responder ao prog %d\n"
5605 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5606 #, c-format
5607 msgid "never registered prog %d\n"
5608 msgstr "prog %d nunca registrado\n"
5610 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5611 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5612 msgstr "svc_tcp_.c – problema na criação do soquete AF_UNIX"
5614 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5615 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5616 msgstr "svc_tcp_.c – não foi possível receber getsocknome ou listen"
5618 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5619 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5620 msgstr "svcudp_create: problema na criação socket"
5622 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5623 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5624 msgstr "svcudp_create – não foi possível getsockname"
5626 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5627 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5628 msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno demais para IP_PKTINFO\n"
5630 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5631 msgid "enablecache: cache already enabled"
5632 msgstr "enablecache: cache já ativado"
5634 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5635 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5636 msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache"
5638 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5639 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5640 msgstr "enablecache: não foi possível alocar dados do cache"
5642 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5643 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5644 msgstr "enablecache: não foi possível alocar fifo de cache"
5646 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5647 msgid "cache_set: victim not found"
5648 msgstr "cache_set: vítima não localizada"
5650 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5651 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5652 msgstr "cache_set: alocação de vítima falhou"
5654 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5655 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5656 msgstr "cache_set: não foi possível alocar novo rpc_buffer"
5658 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5659 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5660 msgstr "svc_tcp_.c – problema na criação do soquete AF_UNIX"
5662 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5663 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5664 msgstr "svc_tcp_.c – não foi possível receber getsocknome ou listen"
5666 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5667 msgid "Hangup"
5668 msgstr "Desconexão"
5670 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5671 msgid "Interrupt"
5672 msgstr "Interrupção"
5674 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5675 msgid "Quit"
5676 msgstr "Sair"
5678 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5679 msgid "Illegal instruction"
5680 msgstr "Instrução ilegal"
5682 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5683 msgid "Trace/breakpoint trap"
5684 msgstr "Trace/breakpoint trap"
5686 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5687 msgid "Aborted"
5688 msgstr "Abortado"
5690 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5691 msgid "Floating point exception"
5692 msgstr "Exceção de ponto flutuante"
5694 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5695 msgid "Killed"
5696 msgstr "Morto"
5698 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5699 msgid "Bus error"
5700 msgstr "Erro no barramento"
5702 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5703 msgid "Bad system call"
5704 msgstr "Chamada de sistema inválida"
5706 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5707 msgid "Segmentation fault"
5708 msgstr "Falha de segmentação"
5710 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5711 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5712 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5713 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5714 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5715 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5716 msgid "Broken pipe"
5717 msgstr "Pipe quebrado"
5719 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5720 msgid "Alarm clock"
5721 msgstr "Alarme de tempo"
5723 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5724 msgid "Terminated"
5725 msgstr "Terminado"
5727 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5728 msgid "Urgent I/O condition"
5729 msgstr "Condição urgente de E/S"
5731 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5732 msgid "Stopped (signal)"
5733 msgstr "Parado (sinal)"
5735 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5736 msgid "Stopped"
5737 msgstr "Parado"
5739 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5740 msgid "Continued"
5741 msgstr "Continua"
5743 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5744 msgid "Child exited"
5745 msgstr "Filho finalizado"
5747 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5748 msgid "Stopped (tty input)"
5749 msgstr "Parado (entrada tty)"
5751 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5752 msgid "Stopped (tty output)"
5753 msgstr "Parado (saída tty)"
5755 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5756 msgid "I/O possible"
5757 msgstr "Possível E/S"
5759 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5760 msgid "CPU time limit exceeded"
5761 msgstr "Tempo de CPU excedido"
5763 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5764 msgid "File size limit exceeded"
5765 msgstr "Excedido tamanho limite de arquivo"
5767 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5768 msgid "Virtual timer expired"
5769 msgstr "Temporizador virtual expirado"
5771 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5772 msgid "Profiling timer expired"
5773 msgstr "Tempo expirado para perfilamento"
5775 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5776 msgid "User defined signal 1"
5777 msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
5779 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5780 msgid "User defined signal 2"
5781 msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
5783 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5784 msgid "Window changed"
5785 msgstr "Janela alterada"
5787 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5788 msgid "EMT trap"
5789 msgstr "Trap EMT"
5791 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5792 msgid "Stack fault"
5793 msgstr "Falha de pilha"
5795 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5796 msgid "Power failure"
5797 msgstr "Falha de energia"
5799 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5800 msgid "Information request"
5801 msgstr "Requisição de informação"
5803 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5804 msgid "Resource lost"
5805 msgstr "Recurso perdido"
5807 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5808 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5809 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5810 msgid "Operation not permitted"
5811 msgstr "Operação não permitida"
5813 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5814 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5815 msgid "No such process"
5816 msgstr "Processo inexistente"
5818 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5819 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5820 #. TRANS again.
5821 #. TRANS
5822 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5823 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5824 #. TRANS Primitives}.
5825 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5826 msgid "Interrupted system call"
5827 msgstr "Chamada de sistema interrompida"
5829 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5830 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5831 msgid "Input/output error"
5832 msgstr "Erro de entrada/saída"
5834 #. TRANS The system tried to use the device
5835 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5836 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5837 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5838 #. TRANS computer.
5839 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5840 msgid "No such device or address"
5841 msgstr "Endereço ou dispositivo inexistente"
5843 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5844 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5845 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5846 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5847 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5848 msgid "Argument list too long"
5849 msgstr "Lista de argumentos muito longa"
5851 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5852 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5853 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5854 msgid "Exec format error"
5855 msgstr "Erro no formato exec"
5857 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5858 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5859 #. TRANS versa).
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5861 msgid "Bad file descriptor"
5862 msgstr "Descritor de arquivo inválido"
5864 #. TRANS This error happens on operations that are
5865 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5866 #. TRANS to manipulate.
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5868 msgid "No child processes"
5869 msgstr "Não há processos filhos"
5871 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5872 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5873 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5874 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5876 msgid "Resource deadlock avoided"
5877 msgstr "Evitado deadlock de recurso"
5879 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5880 #. TRANS because its capacity is full.
5881 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5882 msgid "Cannot allocate memory"
5883 msgstr "Não foi possível alocar memória"
5885 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5886 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5887 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5888 msgid "Bad address"
5889 msgstr "Endereço inválido"
5891 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5892 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5893 #. TRANS system in Unix gives this error.
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5895 msgid "Block device required"
5896 msgstr "Dispositivo de bloco requerido"
5898 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5899 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5900 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5902 msgid "Device or resource busy"
5903 msgstr "Dispositivo ou recurso está ocupado"
5905 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5906 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5907 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5908 msgid "File exists"
5909 msgstr "Arquivo existe"
5911 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5912 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5913 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5914 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5915 msgid "Invalid cross-device link"
5916 msgstr "Link entre dispositivos inválido"
5918 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5919 #. TRANS particular sort of device.
5920 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5921 msgid "No such device"
5922 msgstr "Dispositivo inexistente"
5924 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5926 msgid "Not a directory"
5927 msgstr "Não é um diretório"
5929 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5930 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5932 msgid "Is a directory"
5933 msgstr "É um diretório"
5935 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5936 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5938 msgid "Invalid argument"
5939 msgstr "Argumento inválido"
5941 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5942 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5943 #. TRANS
5944 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5945 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5946 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5947 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5949 msgid "Too many open files"
5950 msgstr "Muitos arquivos abertos"
5952 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5953 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5954 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5956 msgid "Too many open files in system"
5957 msgstr "Muitos arquivos abertos no sistema"
5959 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5960 #. TRANS modes on an ordinary file.
5961 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5962 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5963 msgstr "ioctl inapropriado para dispositivo"
5965 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5966 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5967 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5968 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5969 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5971 msgid "Text file busy"
5972 msgstr "Área de texto ocupada"
5974 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5976 msgid "File too large"
5977 msgstr "Arquivo muito grande"
5979 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5980 #. TRANS disk is full.
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5982 msgid "No space left on device"
5983 msgstr "Não há espaço disponível no dispositivo"
5985 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5986 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5987 msgid "Illegal seek"
5988 msgstr "Procura ilegal"
5990 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5992 msgid "Read-only file system"
5993 msgstr "Sistema de arquivos somente para leitura"
5995 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5996 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5997 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5998 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
5999 msgid "Too many links"
6000 msgstr "Muitos links"
6002 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6003 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6004 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6005 msgid "Numerical argument out of domain"
6006 msgstr "Argumento numérico fora de domínio"
6008 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6009 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6011 msgid "Numerical result out of range"
6012 msgstr "Resultado numérico fora de alcance"
6014 #. TRANS The call might work if you try again
6015 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6016 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6017 #. TRANS
6018 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6019 #. TRANS
6020 #. TRANS @itemize @bullet
6021 #. TRANS @item
6022 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6023 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6024 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6025 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6026 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6027 #. TRANS
6028 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6029 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6030 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6031 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6032 #. TRANS
6033 #. TRANS @item
6034 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6035 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6036 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6037 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6038 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6039 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6040 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6041 #. TRANS and return to its command loop.
6042 #. TRANS @end itemize
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6044 msgid "Resource temporarily unavailable"
6045 msgstr "Recurso temporariamente indisponível"
6047 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6048 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6049 #. TRANS
6050 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6051 #. TRANS separate error code.
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6053 msgid "Operation would block"
6054 msgstr "Operation causaria bloqueio"
6056 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6057 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6058 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6059 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6060 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6061 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6062 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6063 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6065 msgid "Operation now in progress"
6066 msgstr "Operação agora em progresso"
6068 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6069 #. TRANS mode selected.
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6071 msgid "Operation already in progress"
6072 msgstr "Operação já em progresso"
6074 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6076 msgid "Socket operation on non-socket"
6077 msgstr "Operação socket em um arquivo não-socket"
6079 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6080 #. TRANS maximum size.
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6082 msgid "Message too long"
6083 msgstr "Mensagem muito longa"
6085 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6086 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6087 msgid "Protocol wrong type for socket"
6088 msgstr "Tipo errado de protocolo para socket"
6090 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6091 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6093 msgid "Protocol not available"
6094 msgstr "Protocolo não disponível"
6096 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6097 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6098 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6100 msgid "Protocol not supported"
6101 msgstr "Protocolo sem suporte"
6103 #. TRANS The socket type is not supported.
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6105 msgid "Socket type not supported"
6106 msgstr "Tipo socket sem suporte"
6108 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6109 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6110 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6111 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6112 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6113 #. TRANS nothing to do for that call.
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6115 msgid "Operation not supported"
6116 msgstr "Operação sem suporte"
6118 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6120 msgid "Protocol family not supported"
6121 msgstr "Família de protocolo sem suporte"
6123 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6124 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6126 msgid "Address family not supported by protocol"
6127 msgstr "Família de endereços sem suporte pelo protocolo"
6129 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6131 msgid "Address already in use"
6132 msgstr "Endereço já em uso"
6134 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6135 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6136 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6138 msgid "Cannot assign requested address"
6139 msgstr "Não foi possível acessar o endereço requisitado"
6141 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6143 msgid "Network is down"
6144 msgstr "A rede não responde"
6146 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6147 #. TRANS was unreachable.
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6149 msgid "Network is unreachable"
6150 msgstr "A rede está fora de alcance"
6152 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6154 msgid "Network dropped connection on reset"
6155 msgstr "A rede desconectou-se ao reiniciar"
6157 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6159 msgid "Software caused connection abort"
6160 msgstr "Término de conexão causada por software"
6162 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6163 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6164 #. TRANS protocol violation.
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6166 msgid "Connection reset by peer"
6167 msgstr "Conexão fechada pela outra ponta"
6169 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6170 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6171 #. TRANS other from network operations.
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6173 msgid "No buffer space available"
6174 msgstr "Não há espaço de buffer disponível"
6176 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6177 #. TRANS @xref{Connecting}.
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6179 msgid "Transport endpoint is already connected"
6180 msgstr "Ponto final de transporte já está conectado"
6182 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6183 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6184 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6185 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6187 msgid "Transport endpoint is not connected"
6188 msgstr "Ponto final de transporte não está conectado"
6190 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6191 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6192 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6194 msgid "Destination address required"
6195 msgstr "Endereço de destino requerido"
6197 #. TRANS The socket has already been shut down.
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6199 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6200 msgstr "Não é possível enviar após desligamento do ponto final de transporte"
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6203 msgid "Too many references: cannot splice"
6204 msgstr "Muitas referências: não é possível unir"
6206 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6207 #. TRANS the timeout period.
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6209 msgid "Connection timed out"
6210 msgstr "Tempo esgotado para conexão"
6212 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6213 #. TRANS it is not running the requested service).
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6215 msgid "Connection refused"
6216 msgstr "Conexão recusada"
6218 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6219 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6221 msgid "Too many levels of symbolic links"
6222 msgstr "Muitos níveis de links simbólicos"
6224 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6225 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6226 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6228 msgid "File name too long"
6229 msgstr "Nome de arquivo muito longo"
6231 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6233 msgid "Host is down"
6234 msgstr "Host está desligado"
6236 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6238 msgid "No route to host"
6239 msgstr "Não há rota para o host"
6241 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6242 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6244 msgid "Directory not empty"
6245 msgstr "Diretório não vazio"
6247 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6248 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6249 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6251 msgid "Too many processes"
6252 msgstr "Muitos processos"
6254 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6255 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6257 msgid "Too many users"
6258 msgstr "Muitos usuários"
6260 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6262 msgid "Disk quota exceeded"
6263 msgstr "Cota da disco excedida"
6265 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6266 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6267 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6268 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6269 #. TRANS and remounting the file system.
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6271 msgid "Stale file handle"
6272 msgstr "Manipulador de arquivo corrompido"
6274 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6275 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6276 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6277 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6279 msgid "Object is remote"
6280 msgstr "Objeto é remoto"
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6283 msgid "RPC struct is bad"
6284 msgstr "Estrutura RPC inválida"
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6287 msgid "RPC version wrong"
6288 msgstr "Versão RPC incorreta"
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6291 msgid "RPC program not available"
6292 msgstr "Programa RPC não disponível"
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6295 msgid "RPC program version wrong"
6296 msgstr "Versão incorreta de programa RPC"
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6299 msgid "RPC bad procedure for program"
6300 msgstr "Procedimento RPC ruim para programa"
6302 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6303 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6304 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6305 #. TRANS operating system.
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6307 msgid "No locks available"
6308 msgstr "Não há travas disponíveis"
6310 #. TRANS The file was the wrong type for the
6311 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6312 #. TRANS
6313 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6314 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6316 msgid "Inappropriate file type or format"
6317 msgstr "Tipo ou formato de arquivo inapropriado"
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6320 msgid "Authentication error"
6321 msgstr "Erro de autenticação"
6323 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6324 msgid "Need authenticator"
6325 msgstr "É necessário um autenticador"
6327 #. TRANS This indicates that the function called is
6328 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6329 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6330 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6331 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6333 msgid "Function not implemented"
6334 msgstr "Função não implementada"
6336 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6337 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6338 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6339 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6340 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6341 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6342 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6343 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6344 #. TRANS values.
6345 #. TRANS
6346 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6347 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6348 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6349 msgid "Not supported"
6350 msgstr "Não há suporte"
6352 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6353 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6354 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6355 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6356 msgstr "Multibyte ou caractere largo inválido"
6358 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6359 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6360 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6361 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6362 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6363 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6365 msgid "Inappropriate operation for background process"
6366 msgstr "Operação inapropriada para processo em background"
6368 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6369 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6370 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6372 msgid "Translator died"
6373 msgstr "Tradutor morto"
6375 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6376 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6377 #. TRANS @c Don't change it.
6378 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6379 msgid "?"
6380 msgstr "?"
6382 #. TRANS You did @strong{what}?
6383 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6384 msgid "You really blew it this time"
6385 msgstr "Você realmente estragou desta vez"
6387 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6388 #: sysdeps/gnu/errlist.c:978
6389 msgid "Computer bought the farm"
6390 msgstr "O computador comprou a fazenda"
6392 #. TRANS This error code has no purpose.
6393 #: sysdeps/gnu/errlist.c:987
6394 msgid "Gratuitous error"
6395 msgstr "Erro gratuito"
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6398 msgid "Bad message"
6399 msgstr "Mensagem inválida"
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6402 msgid "Identifier removed"
6403 msgstr "Identificador removido"
6405 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6406 msgid "Multihop attempted"
6407 msgstr "Tentativa de Multihop"
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6410 msgid "No data available"
6411 msgstr "Não há dados disponíveis"
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6414 msgid "Link has been severed"
6415 msgstr "Link foi cortado"
6417 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6418 msgid "No message of desired type"
6419 msgstr "Não há mensagens do tipo desejado"
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6422 msgid "Out of streams resources"
6423 msgstr "Sem recursos de streams"
6425 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6426 msgid "Device not a stream"
6427 msgstr "Dispositivo não é um stream"
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6430 msgid "Value too large for defined data type"
6431 msgstr "Valor muito grande para o tipo de dados definido"
6433 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6434 msgid "Protocol error"
6435 msgstr "Erro de protocolo"
6437 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6438 msgid "Timer expired"
6439 msgstr "Tempo expirado"
6441 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6442 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6443 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6444 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6445 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1087
6446 msgid "Operation canceled"
6447 msgstr "Operação cancelada"
6449 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6450 msgid "Owner died"
6451 msgstr "Dono morto"
6453 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6454 msgid "State not recoverable"
6455 msgstr "Estado não recuperável"
6457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6458 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6459 msgstr "Chamada de sistema interrompida deve ser reiniciada"
6461 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6462 msgid "Channel number out of range"
6463 msgstr "Número do canal fora do intervalo"
6465 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6466 msgid "Level 2 not synchronized"
6467 msgstr "Nível 2 não sincronizado"
6469 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6470 msgid "Level 3 halted"
6471 msgstr "Nível 3 parado"
6473 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6474 msgid "Level 3 reset"
6475 msgstr "Nível 3 reiniciado"
6477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6478 msgid "Link number out of range"
6479 msgstr "Número de link fora da faixa"
6481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6482 msgid "Protocol driver not attached"
6483 msgstr "Driver de protocolo não anexado"
6485 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6486 msgid "No CSI structure available"
6487 msgstr "Não há estrutura CSI disponível"
6489 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6490 msgid "Level 2 halted"
6491 msgstr "Parada de sistema nível 2"
6493 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6494 msgid "Invalid exchange"
6495 msgstr "Troca inválida"
6497 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6498 msgid "Invalid request descriptor"
6499 msgstr "Descritor de requisição inválido"
6501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6502 msgid "Exchange full"
6503 msgstr "Troca completa"
6505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6506 msgid "No anode"
6507 msgstr "Sem anode"
6509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6510 msgid "Invalid request code"
6511 msgstr "Código de requisição inválido"
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6514 msgid "Invalid slot"
6515 msgstr "Slot inválido"
6517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6518 msgid "File locking deadlock error"
6519 msgstr "Erro de bloqueio em arquivo (deadlock)"
6521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6522 msgid "Bad font file format"
6523 msgstr "Formato do arquivo fonte inválido"
6525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6526 msgid "Machine is not on the network"
6527 msgstr "A maquina não está na rede"
6529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6530 msgid "Package not installed"
6531 msgstr "Pacote não instalado"
6533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6534 msgid "Advertise error"
6535 msgstr "Erro de aviso"
6537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6538 msgid "Srmount error"
6539 msgstr "Erro de srmount"
6541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6542 msgid "Communication error on send"
6543 msgstr "Erro de comunicação ao enviar"
6545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6546 msgid "RFS specific error"
6547 msgstr "Erro específico de RFS"
6549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6550 msgid "Name not unique on network"
6551 msgstr "O nome não é único na rede"
6553 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6554 msgid "File descriptor in bad state"
6555 msgstr "Descritor de arquivo em mal estado"
6557 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6558 msgid "Remote address changed"
6559 msgstr "Endereço remoto alterado"
6561 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6562 msgid "Can not access a needed shared library"
6563 msgstr "Não foi possível acessar uma biblioteca compartilhada"
6565 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6566 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6567 msgstr "Acessando uma biblioteca compartilhado corrompida"
6569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6570 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6571 msgstr "Seção .lib corrompida em a.out"
6573 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6574 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6575 msgstr "Tentando vincular em muitas bibliotecas compartilhadas"
6577 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6578 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6579 msgstr "Não foi possível executar uma biblioteca compartilhado diretamente"
6581 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6582 msgid "Streams pipe error"
6583 msgstr "Erro de fluxos de pipe"
6585 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6586 msgid "Structure needs cleaning"
6587 msgstr "A estrutura necessita de limpeza"
6589 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6590 msgid "Not a XENIX named type file"
6591 msgstr "Não é um arquivo nomeável XENIX"
6593 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6594 msgid "No XENIX semaphores available"
6595 msgstr "Não há semáforos XENIX disponíveis"
6597 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6598 msgid "Is a named type file"
6599 msgstr "É um arquivo tipo nomeável"
6601 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6602 msgid "Remote I/O error"
6603 msgstr "Erro de E/S remota"
6605 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6606 msgid "No medium found"
6607 msgstr "Mídia não encontrada"
6609 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6610 msgid "Wrong medium type"
6611 msgstr "Tipo de mídia incorreta"
6613 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6614 msgid "Required key not available"
6615 msgstr "Chave necessária não disponível"
6617 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6618 msgid "Key has expired"
6619 msgstr "A chave expirou"
6621 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6622 msgid "Key has been revoked"
6623 msgstr "A chave foi revogada"
6625 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6626 msgid "Key was rejected by service"
6627 msgstr "A chave foi rejeitada pelo serviço"
6629 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6630 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6631 msgstr "Operação não permitida em razão de RF-kill"
6633 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6634 msgid "Memory page has hardware error"
6635 msgstr "Página de memória possui um erro de hardware"
6637 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6638 msgid "Error in unknown error system: "
6639 msgstr "Falha no erro desconhecido do sistema: "
6641 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6642 msgid "Address family for hostname not supported"
6643 msgstr "Família de endereços não suportada para nome de máquina"
6645 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6646 msgid "Temporary failure in name resolution"
6647 msgstr "Falha temporário na resolução de nome"
6649 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6650 msgid "Bad value for ai_flags"
6651 msgstr "Valor inválido para ai_flags"
6653 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6654 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6655 msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome"
6657 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6658 msgid "ai_family not supported"
6659 msgstr "Família de protocolo (ai_family) sem suporte"
6661 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6662 msgid "Memory allocation failure"
6663 msgstr "Falha de alocação de memória"
6665 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6666 msgid "No address associated with hostname"
6667 msgstr "Não há endereço associado com o nome"
6669 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6670 msgid "Name or service not known"
6671 msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
6673 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6674 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6675 msgstr "Servname sem suporte para “ai_socktype”"
6677 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6678 msgid "ai_socktype not supported"
6679 msgstr "ai_socktype sem suporte"
6681 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6682 msgid "System error"
6683 msgstr "Erro de sistema"
6685 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6686 msgid "Processing request in progress"
6687 msgstr "Processamento da requisição em progresso"
6689 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6690 msgid "Request canceled"
6691 msgstr "Requisição cancelada"
6693 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6694 msgid "Request not canceled"
6695 msgstr "Requisição não cancelada"
6697 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6698 msgid "All requests done"
6699 msgstr "Todas as requisições feitas"
6701 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6702 msgid "Interrupted by a signal"
6703 msgstr "Interrompido por um sinal"
6705 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6706 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6707 msgstr "String de parâmetro não codificado corretamente"
6709 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6710 #, c-format
6711 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6712 msgstr "%s é para máquina desconhecida %d.\n"
6714 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6715 #, c-format
6716 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6717 msgstr "makecontext: não sabe como lidar com mais de 8 argumentos\n"
6719 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6720 #, c-format
6721 msgid ""
6722 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6723 "\n"
6724 msgstr ""
6725 "Uso: lddlibc4 ARQUIVO\n"
6726 "\n"
6728 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6729 #, c-format
6730 msgid "cannot open `%s'"
6731 msgstr "não foi possível abrir “%s”"
6733 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6734 #, c-format
6735 msgid "cannot read header from `%s'"
6736 msgstr "não foi possível ler cabeçalho de “%s”"
6738 # Intel Control-flow Enforcement Technology (CET)
6739 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6740 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6741 msgstr "bitmap legado de mprotect falhou"
6743 # Intel Control-flow Enforcement Technology (CET)
6744 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6745 msgid "legacy bitmap isn't available"
6746 msgstr "bitmap legado não disponível"
6748 # Intel Control-flow Enforcement Technology (CET)
6749 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6750 msgid "failed to mark legacy code region"
6751 msgstr "falha ao marcar a região de código legado"
6753 # Intel Control-flow Enforcement Technology (CET)
6754 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6755 msgid "shadow stack isn't enabled"
6756 msgstr "pilha de sombra não está habilitado"
6758 # Intel Control-flow Enforcement Technology (CET)
6759 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6760 msgid "can't disable CET"
6761 msgstr "não foi possível desabilitar CET"
6763 #: timezone/zdump.c:338
6764 msgid "has fewer than 3 characters"
6765 msgstr "possui menos de 3 caracteres"
6767 #: timezone/zdump.c:340
6768 msgid "has more than 6 characters"
6769 msgstr "possui mais de 6 caracteres"
6771 #: timezone/zdump.c:342
6772 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6773 msgstr "possui caracteres além de “-”, “+” ou alfanuméricos ASCII"
6775 #: timezone/zdump.c:347
6776 #, c-format
6777 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6778 msgstr "%s: aviso: fuso “%s” abreviação “%s” %s\n"
6780 #: timezone/zdump.c:393
6781 #, c-format
6782 msgid ""
6783 "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6784 "Options include:\n"
6785 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6786 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6787 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6788 "  -v         List transitions verbosely\n"
6789 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6790 "  --help     Output this help\n"
6791 "  --version  Output version info\n"
6792 "\n"
6793 "Report bugs to %s.\n"
6794 msgstr ""
6795 "%s: uso: %s OPÇÕES NOMEFUSO ...\n"
6796 "Opções incluem:\n"
6797 "  -c [L,]U   Inicia no ano L (padrão -500), termina até o ano U (padrão 2500)\n"
6798 "  -t [L,]U   Inicia no tempo L, termina até o tempo U (em segundos desde 1970)\n"
6799 "  -i         Lista transições brevemente (formato é experimental)\n"
6800 "  -v         Lista transições verbosamente\n"
6801 "  -V         Lista transições um pouco menos verbosamente\n"
6802 "  --help     Emite essa ajuda\n"
6803 "  --version  Emite informação da versão\n"
6804 "\n"
6805 "Relate erros para %s.\n"
6807 #: timezone/zdump.c:479
6808 #, c-format
6809 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6810 msgstr "%s: argumento -c insensato %s\n"
6812 #: timezone/zdump.c:512
6813 #, c-format
6814 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6815 msgstr "%s: argumento -t insensato %s\n"
6817 #: timezone/zic.c:398
6818 #, c-format
6819 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6820 msgstr "%s: Memória esgotada: %s\n"
6822 #: timezone/zic.c:406
6823 msgid "size overflow"
6824 msgstr "estouro de tamanho"
6826 #: timezone/zic.c:454
6827 msgid "integer overflow"
6828 msgstr "estouro de valor inteiro"
6830 #: timezone/zic.c:488
6831 #, c-format
6832 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6833 msgstr "“%s”, linha %<PRIdMAX>: "
6835 #: timezone/zic.c:491
6836 #, c-format
6837 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6838 msgstr " (regra de “%s”, linha %<PRIdMAX>)"
6840 #: timezone/zic.c:510
6841 #, c-format
6842 msgid "warning: "
6843 msgstr "aviso: "
6845 #: timezone/zic.c:535
6846 #, c-format
6847 msgid ""
6848 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6849 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6850 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6851 "\n"
6852 "Report bugs to %s.\n"
6853 msgstr ""
6854 "%s: uso é %s [ --version ] [ --help ] [ -h ] \\\n"
6855 "\t[ -l tempolocal ] [ -p regrasposix ] [ -d diretório ] \\\n"
6856 "\t[ -L segundos bissextos ] [ nome do arquivo ... ]\n"
6857 "\n"
6858 "Relate erros para %s.\n"
6860 #: timezone/zic.c:558
6861 #, c-format
6862 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6863 msgstr "%s: Não foi fazer chdir criar %s: %s\n"
6865 #: timezone/zic.c:590
6866 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6867 msgstr "especificação insensata de tempo de compilação de zic_t"
6869 #: timezone/zic.c:610
6870 #, c-format
6871 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6872 msgstr "%s: Mais de uma opção -d foi especificada\n"
6874 #: timezone/zic.c:620
6875 #, c-format
6876 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6877 msgstr "%s: Mais de uma opção -l especificada\n"
6879 #: timezone/zic.c:630
6880 #, c-format
6881 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6882 msgstr "%s: Mais de uma opção -p especificada\n"
6884 #: timezone/zic.c:640
6885 #, c-format
6886 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6887 msgstr "%s: Mais de uma opção -y especificada\n"
6889 #: timezone/zic.c:650
6890 #, c-format
6891 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6892 msgstr "%s: Mais de uma opção -L foi especificada\n"
6894 #: timezone/zic.c:659
6895 msgid "-s ignored"
6896 msgstr "-s ignorada"
6898 #: timezone/zic.c:698
6899 msgid "link to link"
6900 msgstr "link para o link"
6902 #: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705
6903 msgid "command line"
6904 msgstr "linha de comando"
6906 #: timezone/zic.c:721
6907 msgid "empty file name"
6908 msgstr "arquivo com nome vazio"
6910 #: timezone/zic.c:724
6911 #, c-format
6912 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6913 msgstr "nome de arquivo “%s” começa com “/”"
6915 #: timezone/zic.c:734
6916 #, c-format
6917 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6918 msgstr "nome de arquivo “%s” contém componente “%.*s”"
6920 #: timezone/zic.c:740
6921 #, c-format
6922 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6923 msgstr "um componente do nome de arquivo “%s” inicia com “-”"
6925 #: timezone/zic.c:743
6926 #, c-format
6927 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6928 msgstr "nome de arquivo “%s” contém componente “%.*s...” comprido demais"
6930 #: timezone/zic.c:771
6931 #, c-format
6932 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6933 msgstr "nome de arquivo “%s” contém byte “%c”"
6935 #: timezone/zic.c:772
6936 #, c-format
6937 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6938 msgstr "nome de arquivo “%s” contém byte “\\%o”"
6940 #: timezone/zic.c:842
6941 #, c-format
6942 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6943 msgstr "%s: link de %s/%s falhou: %s\n"
6945 #: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815
6946 #, c-format
6947 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6948 msgstr "%s: Não é possível remover %s/%s: %s\n"
6950 #: timezone/zic.c:874
6951 #, c-format
6952 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6953 msgstr "link simbólico usado porque link absoluto falhou: %s"
6955 #: timezone/zic.c:882
6956 #, c-format
6957 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6958 msgstr "%s: Não foi possível ler %s/%s: %s\n"
6960 #: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828
6961 #, c-format
6962 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6963 msgstr "%s: Não é possível criar %s/%s (%s)\n"
6965 #: timezone/zic.c:898
6966 #, c-format
6967 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6968 msgstr "cópia usada porque link absoluto falhou: %s"
6970 #: timezone/zic.c:901
6971 #, c-format
6972 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6973 msgstr "cópia usada porque link simbólico falhou: %s"
6975 #: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015
6976 msgid "same rule name in multiple files"
6977 msgstr "mesmo nome de regra em múltiplos arquivos"
6979 #: timezone/zic.c:1056
6980 msgid "unruly zone"
6981 msgstr "fuso horário sem regras"
6983 #: timezone/zic.c:1063
6984 #, c-format
6985 msgid "%s in ruleless zone"
6986 msgstr "%s em uma fuso horário sem regras"
6988 #: timezone/zic.c:1083
6989 msgid "standard input"
6990 msgstr "entrada padrão"
6992 #: timezone/zic.c:1088
6993 #, c-format
6994 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6995 msgstr "%s: Não é possível abrir %s: %s\n"
6997 #: timezone/zic.c:1099
6998 msgid "line too long"
6999 msgstr "linha muito longa"
7001 #: timezone/zic.c:1119
7002 msgid "input line of unknown type"
7003 msgstr "linha de entrada de tipo desconhecido"
7005 #: timezone/zic.c:1134
7006 #, c-format
7007 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
7008 msgstr "%s: linha Leap em arquivo de segundos não bissextos %s"
7010 #: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569
7011 #, c-format
7012 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7013 msgstr "%s: pânico: l_value inválido %d\n"
7015 #: timezone/zic.c:1151
7016 msgid "expected continuation line not found"
7017 msgstr "linha de continuação não foi localizada"
7019 #: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976
7020 msgid "time overflow"
7021 msgstr "estouro de tempo"
7023 #: timezone/zic.c:1198
7024 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7025 msgstr "valor sobre 24 horas não tratado por versões anteriores a 2007 do zic"
7027 #: timezone/zic.c:1209
7028 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7029 msgstr "número incorreto de campos na linha Rule"
7031 #: timezone/zic.c:1213
7032 msgid "nameless rule"
7033 msgstr "regra sem nome"
7035 #: timezone/zic.c:1218
7036 msgid "invalid saved time"
7037 msgstr "tempo gravado inválido"
7039 #: timezone/zic.c:1235
7040 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7041 msgstr "número incorreto de campos na linha Zone"
7043 #: timezone/zic.c:1240
7044 #, c-format
7045 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7046 msgstr "A linha “Zone %s” e a opção -l são mutuamente exclusivas"
7048 #: timezone/zic.c:1246
7049 #, c-format
7050 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7051 msgstr "A linha “Zone %s” e a opção -p são mutuamente exclusivas"
7053 #: timezone/zic.c:1253
7054 #, c-format
7055 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7056 msgstr "nome de fuso horário duplicado %s (arquivo “%s”, linha %<PRIdMAX>)"
7058 #: timezone/zic.c:1267
7059 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7060 msgstr "número incorreto de campos na linha de continuação de Zone"
7062 #: timezone/zic.c:1307
7063 msgid "invalid UT offset"
7064 msgstr "deslocamento de UT inválido"
7066 #: timezone/zic.c:1311
7067 msgid "invalid abbreviation format"
7068 msgstr "formato de abreviação inválido"
7070 #: timezone/zic.c:1320
7071 #, c-format
7072 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7073 msgstr "formato “%s” não tratado por versões pré-2015 do zic"
7075 #: timezone/zic.c:1347
7076 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7077 msgstr "Hora final da linha de fuso horário não está após o tempo final da linha anterior"
7079 #: timezone/zic.c:1374
7080 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7081 msgstr "número incorreto de campos na linha Leap"
7083 #: timezone/zic.c:1383
7084 msgid "invalid leaping year"
7085 msgstr "ano bissexto inválido"
7087 #: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501
7088 msgid "invalid month name"
7089 msgstr "nome do mês inválido"
7091 #: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628
7092 msgid "invalid day of month"
7093 msgstr "dia do mês inválido"
7095 #: timezone/zic.c:1421
7096 msgid "time too small"
7097 msgstr "hora pequena demais"
7099 #: timezone/zic.c:1425
7100 msgid "time too large"
7101 msgstr "hora grande demais"
7103 #: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530
7104 msgid "invalid time of day"
7105 msgstr "hora do dia inválida"
7107 #: timezone/zic.c:1448
7108 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7109 msgstr "Campo CORRECTION ilegal em linha Leap (ajuste)"
7111 #: timezone/zic.c:1453
7112 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7113 msgstr "campo Rolling/Stationary ilegal em linha Leap (ajuste)"
7115 #: timezone/zic.c:1459
7116 msgid "leap second precedes Big Bang"
7117 msgstr "segundo bissexto precede Big Bang"
7119 #: timezone/zic.c:1472
7120 msgid "wrong number of fields on Link line"
7121 msgstr "número incorreto de campos na linha Link"
7123 #: timezone/zic.c:1476
7124 msgid "blank FROM field on Link line"
7125 msgstr "campo FROM em branco na linha Link"
7127 #: timezone/zic.c:1551
7128 msgid "invalid starting year"
7129 msgstr "ano inicial inválido"
7131 #: timezone/zic.c:1573
7132 msgid "invalid ending year"
7133 msgstr "ano final inválido"
7135 #: timezone/zic.c:1577
7136 msgid "starting year greater than ending year"
7137 msgstr "ano inicial maior que ano final"
7139 #: timezone/zic.c:1584
7140 msgid "typed single year"
7141 msgstr "digitado ano simples"
7143 #: timezone/zic.c:1619
7144 msgid "invalid weekday name"
7145 msgstr "nome de dia de semana inválido"
7147 #: timezone/zic.c:1743
7148 #, c-format
7149 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7150 msgstr "clientes de referência lidam incorretamente com mais %d tempos de transição"
7152 #: timezone/zic.c:1747
7153 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7154 msgstr "clientes pré-2014 podem não lidar corretamente comais de 1200 tempos de transições"
7156 #: timezone/zic.c:1858
7157 msgid "too many transition times"
7158 msgstr "tempos de transição em excesso"
7160 #: timezone/zic.c:2047
7161 #, c-format
7162 msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7163 msgstr "a magnitude do deslocamento de %%z UTC excede 99:59:59"
7165 #: timezone/zic.c:2424
7166 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7167 msgstr "nenhuma variável de ambiente POSIX para o fuso horário"
7169 #: timezone/zic.c:2430
7170 #, c-format
7171 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7172 msgstr "%s: clientes pré-%d podem não lidar corretamente com marcas de tempo distantes"
7174 #: timezone/zic.c:2566
7175 msgid "two rules for same instant"
7176 msgstr "duas regras para o mesmo instante"
7178 #: timezone/zic.c:2627
7179 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7180 msgstr "não é possível determinar abreviação de fuso horário para usar apenas após um tempo"
7182 #: timezone/zic.c:2725
7183 msgid "too many local time types"
7184 msgstr "tipos de tempo local em excesso"
7186 #: timezone/zic.c:2729
7187 msgid "UT offset out of range"
7188 msgstr "deslocamento de UT fora da faixa"
7190 #: timezone/zic.c:2753
7191 msgid "too many leap seconds"
7192 msgstr "número excessivo de segundos bissextos"
7194 #: timezone/zic.c:2759
7195 msgid "repeated leap second moment"
7196 msgstr "momento de segundo bissexto repetido"
7198 #: timezone/zic.c:2830
7199 msgid "Wild result from command execution"
7200 msgstr "Resultado insensato da execução do comando"
7202 #: timezone/zic.c:2831
7203 #, c-format
7204 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7205 msgstr "%s: comando era “%s”, resultado era %d\n"
7207 #: timezone/zic.c:2961
7208 msgid "Odd number of quotation marks"
7209 msgstr "Número ímpar de aspas"
7211 #: timezone/zic.c:3046
7212 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7213 msgstr "uso de 2/29 em ano não bissexto"
7215 #: timezone/zic.c:3081
7216 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7217 msgstr "regra vai de início/fim do mês; não vai funcionar em versões pré-2004 do zic"
7219 #: timezone/zic.c:3108
7220 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7221 msgstr "abreviação de fuso horário possui menos de 3 caracteres"
7223 #: timezone/zic.c:3110
7224 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7225 msgstr "abreviação de fuso horário possui um número excessivo de caracteres"
7227 #: timezone/zic.c:3112
7228 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7229 msgstr "abreviação de fuso horário difere do padrão POSIX"
7231 #: timezone/zic.c:3118
7232 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7233 msgstr "abreviações de fuso horário em excesso ou muito extensas"
7235 #: timezone/zic.c:3161
7236 #, c-format
7237 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7238 msgstr "%s: Não foi possível criar o diretório %s: %s"
7240 #~ msgid "invalid caller"
7241 #~ msgstr "chamador inválido"
7243 #~ msgid "Character out of range for UTF-8"
7244 #~ msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
7246 #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
7247 #~ msgstr "não foi possível ler /proc/self/cmdline: %s; desabilitando modo paranoia"
7249 #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
7250 #~ msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de senhas!"
7252 #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
7253 #~ msgstr "Recarregando “%s” no cache de senhas!"
7255 #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
7256 #~ msgstr "Essa implementação não oferece suporte a código newstyle ou MT-safe!\n"