stdlib: Optimization qsort{_r} swap implementation
[glibc.git] / localedata / locales / gd_GB
blob5542a27adcc5bbf2044a3d34c0ec122f634219c5
1 comment_char %
2 escape_char /
4 % This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
5 % The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
6 % in the locale data contained in this file.  The foregoing does not
7 % affect the license of the GNU C Library as a whole.  It does not
8 % exempt you from the conditions of the license if your use would
9 % otherwise be governed by that license.
11 %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
13 % Revision 1.1 created by Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2000-06-12
14 % Revision 1.2 created by Michael Bauer <fios@akerbeltz.org>, 2013-04-25
16 %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
18 LC_IDENTIFICATION
19 title        "Scots Gaelic language locale for Great Britain"
20 source       "Akerbeltz"
21 address      "1//2, 47 Wilton Street, Glasgow G20 6RT, UK"
22 contact      "Michael Bauer"
23 email        "fios@akerbeltz.org"
24 tel          ""
25 language     "Scottish Gaelic"
26 territory    "United Kingdom"
27 revision     "1.2"
28 date         "2013-04-25"
30 category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
31 category "i18n:2012";LC_CTYPE
32 category "i18n:2012";LC_COLLATE
33 category "i18n:2012";LC_TIME
34 category "i18n:2012";LC_NUMERIC
35 category "i18n:2012";LC_MONETARY
36 category "i18n:2012";LC_PAPER
37 category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
38 category "i18n:2012";LC_MESSAGES
39 category "i18n:2012";LC_NAME
40 category "i18n:2012";LC_ADDRESS
41 category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
42 END LC_IDENTIFICATION
44 LC_CTYPE
45 copy "i18n"
46 translit_start
47 include "translit_combining";""
48 translit_end
49 END LC_CTYPE
51 LC_COLLATE
52 copy "iso14651_t1"
53 END LC_COLLATE
55 LC_TIME
56 % Am Faoilleach, An Gearran, Am Màrt, An Giblean, An Cèitean, An t-Ògmhios, An t-Iuchar, An Lùnastal, An t-Sultain, An Dàmhair, An t-Samhain, An Dùbhlachd
57 alt_mon       "Am Faoilleach";/
58      "An Gearran";/
59      "Am M<U00E0>rt";/
60      "An Giblean";/
61      "An C<U00E8>itean";/
62      "An t-<U00D2>gmhios";/
63      "An t-Iuchar";/
64      "An L<U00F9>nastal";/
65      "An t-Sultain";/
66      "An D<U00E0>mhair";/
67      "An t-Samhain";/
68      "An D<U00F9>bhlachd"
69 % dhen Fhaoilleach, dhen Ghearran, dhen Mhàrt, dhen Ghiblean, dhen Chèitean,
70 % dhen Ògmhios, dhen Iuchar, dhen Lùnastal, dhen t-Sultain, dhen Dàmhair,
71 % dhen t-Samhain, dhen Dùbhlachd
72 mon  "dhen Fhaoilleach";/
73      "dhen Ghearran";/
74      "dhen Mh<U00E0>rt";/
75      "dhen Ghiblean";/
76      "dhen Ch<U00E8>itean";/
77      "dhen <U00D2>gmhios";/
78      "dhen Iuchar";/
79      "dhen L<U00F9>nastal";/
80      "dhen t-Sultain";/
81      "dhen D<U00E0>mhair";/
82      "dhen t-Samhain";/
83      "dhen D<U00F9>bhlachd"
84 % Faoi, Gearr, Màrt, Gibl, Cèit, Ògmh, Iuch, Lùna, Sult, Dàmh, Samh, Dùbh
85 abmon         "Faoi";/
86        "Gearr";/
87        "M<U00E0>rt";/
88        "Gibl";/
89        "C<U00E8>it";/
90        "<U00D2>gmh";/
91        "Iuch";/
92        "L<U00F9>na";/
93        "Sult";/
94        "D<U00E0>mh";/
95        "Samh";/
96        "D<U00F9>bh"
97 % DiDòmhnaich, DiLuain, DiMàirt, DiCiadain, DiarDaoin, DihAoine, DiSathairne
98 day           "DiD<U00F2>mhnaich";/
99      "DiLuain";/
100      "DiM<U00E0>irt";/
101      "DiCiadain";/
102      "DiarDaoin";/
103      "DihAoine";/
104      "DiSathairne"
105 abday         "DiD";"DiL";"DiM";"DiC";"Dia";"Dih";"DiS"
106 d_t_fmt       "%a %d %b %Y %T"
107 date_fmt      "%a %d %b %Y %T %Z"
108 d_fmt         "%d//%m//%y"
109 t_fmt         "%r"
110 am_pm         "m";"f"
111 t_fmt_ampm    ""
112 week 7;19971130;4
113 first_weekday 2
114 END LC_TIME
116 LC_NUMERIC
117 copy "en_GB"
118 END LC_NUMERIC
120 LC_MONETARY
121 copy "en_GB"
122 END LC_MONETARY
124 LC_PAPER
125 copy "en_GB"
126 END LC_PAPER
128 LC_MEASUREMENT
129 copy "en_GB"
130 END LC_MEASUREMENT
132 LC_MESSAGES
133 yesexpr "^[+1tTyY]"
134 noexpr  "^[-0cCnN]"
135 yesstr  "tha"
136 nostr   "chan eil"
137 END LC_MESSAGES
139 LC_NAME
140 copy "en_GB"
141 END LC_NAME
143 LC_ADDRESS
144 postal_fmt   "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%S%N%c%N"
145 country_name "An R<U00EC>oghachd Aonaichte"
146 country_ab2  "GB"
147 country_ab3  "GBR"
148 country_num  826
149 country_car  "GB"
150 country_isbn 0
151 % Gàidhlig
152 lang_name    "G<U00E0>idhlig"
153 lang_ab      "gd"
154 lang_term    "gla"
155 lang_lib     "gla"
156 END LC_ADDRESS
158 LC_TELEPHONE
159 copy "en_GB"
160 END LC_TELEPHONE