Adapt collation in several locales to the new iso14651_t1_common file
[glibc.git] / localedata / locales / yo_NG
blobec72d078bb7eab6d97a303256350b0f94729c921
1 comment_char %
2 escape_char /
4 % This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
5 % The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
6 % in the locale data contained in this file.  The foregoing does not
7 % affect the license of the GNU C Library as a whole.  It does not
8 % exempt you from the conditions of the license if your use would
9 % otherwise be governed by that license.
11 % Yoruba language locale for Nigeria
12 % Source:
13 % Contact: Pablo Saratxaga
14 % Email: pablo@mandriva.com
15 % Language: yo
16 % Territory: NG
17 % Revision: 0.2
18 % Date: 2005-11-21
19 % Users: general
21 LC_IDENTIFICATION
22 title      "Yoruba locale for Nigeria"
23 source     ""
24 address    ""
25 contact    ""
26 email      "pablo@mandriva.com"
27 tel        ""
28 fax        ""
29 language   "Yoruba"
30 territory  "Nigeria"
31 revision   "0.2"
32 date       "2005-11-20"
34 category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
35 category "i18n:2012";LC_CTYPE
36 category "i18n:2012";LC_COLLATE
37 category "i18n:2012";LC_TIME
38 category "i18n:2012";LC_NUMERIC
39 category "i18n:2012";LC_MONETARY
40 category "i18n:2012";LC_MESSAGES
41 category "i18n:2012";LC_PAPER
42 category "i18n:2012";LC_NAME
43 category "i18n:2012";LC_ADDRESS
44 category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
45 category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
46 END LC_IDENTIFICATION
48 LC_COLLATE
50 % Yoruba uses the following extra letters:
51 % edotbelow, odotbelow, sdotbelow
52 % plus acute and grave combining marks over vowels and n
53 % of those, the following have precombined forms:
54 % aacute, eacute, iacute, oacute, uacute, nacute
55 % agrave, egrave, igrave, ograve, ugrave, ngrave
56 % * m and n may be nazalization marks when they follow a vowel;
57 %   or they can be vocalic, in such case they get the three
58 %   tones, and middle tone is marked with a macron
59 % * a same vowel with following up/down or down/up tones
60 %   may be written with respectively a circumflex or a caron,
61 %   eg: áà = â, àá = ǎ
62 % * old orthography also has tilde on vowels, but is deprecated
63 %   (not implemented in this yo_NG file)
64 % * info from: http://www.eki.ee/letter
66 % order: a, b, c, d, e, e., f, g, gb, h, i, j, k, l, m, n, o, o., p
67 % [q], r, s, s., t, u, [v], w, [x], y, [z]
69 copy "iso14651_t1"
71 % CLDR collation rules for Yoruba:
72 % (see: https://unicode.org/cldr/trac/browser/trunk/common/collation/yo.xml)
74 % <collation type="standard" references="Nigeria University Press: A dictionary of the Yoruba language ISBN 978-030-760-5">
75 %   <cr><![CDATA[
76 %     [normalization on]
77 %     &E<ẹ<<<Ẹ
78 %     &G<gb<<<Gb<<<GB
79 %     &O<ọ<<<Ọ
80 %     &S<ṣ<<<Ṣ
81 %   ]]></cr>
82 % </collation>
84 % And CLDR also lists the following
85 % index characters:
86 % (see: https://unicode.org/cldr/trac/browser/trunk/common/main/yo.xml)
88 % <exemplarCharacters type="index">[A B D E F G H I J K L M N O P R S T U W Y]</exemplarCharacters>
90 % The list of index characters looks wrong when comparing with the
91 % collation rules.
93 % The following rules implement the same order for glibc.
95 collating-symbol <e-dot-below>
96 collating-symbol <gb-digraph>
97 collating-symbol <o-dot-below>
98 collating-symbol <s-dot-below>
100 collating-element <e-combining-dot-below> from "e<U0323>"
101 collating-element <E-combining-dot-below> from "E<U0323>"
103 collating-element <g-b> from "gb"
104 collating-element <g-B> from "gB"
105 collating-element <G-b> from "Gb"
106 collating-element <G-B> from "GB"
108 collating-element <o-combining-dot-below> from "o<U0323>"
109 collating-element <O-combining-dot-below> from "O<U0323>"
111 collating-element <s-combining-dot-below> from "s<U0323>"
112 collating-element <S-combining-dot-below> from "S<U0323>"
114 % &E<ẹ<<<Ẹ
115 reorder-after <AFTER-E>
116 <e-dot-below>
117 % &G<gb<<<Gb<<<GB
118 reorder-after <AFTER-G>
119 <gb-digraph>
120 % &O<ọ<<<Ọ
121 reorder-after <AFTER-O>
122 <o-dot-below>
123 % &S<ṣ<<<Ṣ
124 reorder-after <AFTER-S>
125 <s-dot-below>
127 % &E<ẹ<<<Ẹ
128 <U1EB9> <e-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";<VRNT1> % LATIN SMALL LETTER E WITH DOT BELOW
129 <e-combining-dot-below> <e-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";<VRNT2>
130 <U1EB8> <e-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";<VRNT1> % LATIN CAPITAL LETTER E WITH DOT BELOW
131 <E-combining-dot-below> <e-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";<VRNT2>
133 % &G<gb<<<Gb<<<GB
134 <g-b> <gb-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE
135 <g-B> <gb-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><CAP>";IGNORE
136 <G-b> <gb-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE
137 <G-B> <gb-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><CAP>";IGNORE
139 % &O<ọ<<<Ọ
140 <U1ECD> <o-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";<VRNT1> % LATIN SMALL LETTER O WITH DOT BELOW
141 <o-combining-dot-below> <o-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";<VRNT2>
142 <U1ECC> <o-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";<VRNT1> % LATIN CAPITAL LETTER O WITH DOT BELOW
143 <O-combining-dot-below> <o-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";<VRNT2>
145 % &S<ṣ<<<Ṣ
146 <U1E63> <s-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";<VRNT1> % LATIN SMALL LETTER S WITH DOT BELOW
147 <s-combining-dot-below> <s-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";<VRNT2>
148 <U1E62> <s-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";<VRNT1> % LATIN CAPITAL LETTER S WITH DOT BELOW
149 <S-combining-dot-below> <s-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";<VRNT2>
151 reorder-end
153 END LC_COLLATE
155 LC_CTYPE
156 copy "en_NG"
157 END LC_CTYPE
159 LC_MONETARY
160 copy "en_NG"
161 END LC_MONETARY
163 LC_NUMERIC
164 copy "en_NG"
165 END LC_NUMERIC
167 LC_TELEPHONE
168 copy "en_NG"
169 END LC_TELEPHONE
171 LC_TIME
172 % Àìkú, Ajé, Ìsẹ́gun, Ọjọ́rú, Ọjọ́bọ, Ẹtì, Àbámẹ́ta
173 abday       "<U00C0><U00EC>k<U00FA>";/
174             "Aj<U00E9>";/
175             "<U00CC>s<U1EB9><U0301>gun";/
176             "<U1ECC>j<U1ECD><U0301>r<U00FA>";/
177             "<U1ECC>j<U1ECD><U0301>b<U1ECD>";/
178             "<U1EB8>t<U00EC>";/
179             "<U00C0>b<U00E1>m<U1EB9><U0301>ta"
180 % Ọjọ́ Àìkú, Ọjọ́ Ajé, Ọjọ́ Ìsẹ́gun, Ọjọ́rú, Ọjọ́bọ, Ọjọ́ Ẹtì, Ọjọ́ Àbámẹ́ta
181 day         "<U1ECC>j<U1ECD><U0301> <U00C0><U00EC>k<U00FA>";/
182             "<U1ECC>j<U1ECD><U0301> Aj<U00E9>";/
183             "<U1ECC>j<U1ECD><U0301> <U00CC>s<U1EB9><U0301>gun";/
184             "<U1ECC>j<U1ECD><U0301>r<U00FA>";/
185             "<U1ECC>j<U1ECD><U0301>b<U1ECD>";/
186             "<U1ECC>j<U1ECD><U0301> <U1EB8>t<U00EC>";/
187             "<U1ECC>j<U1ECD><U0301> <U00C0>b<U00E1>m<U1EB9><U0301>ta"
188 % Ṣẹ́rẹ́, Èrèlè, Ẹrẹ̀nà, Ìgbé, Ẹ̀bibi, Òkúdu,
189 % Agẹmọ, Ògún, Owewe, Ọ̀wàrà, Bélú, Ọ̀pẹ̀
190 abmon       "<U1E62><U1EB9><U0301>r<U1EB9><U0301>";/
191             "<U00C8>r<U00E8>l<U00E8>";/
192             "<U1EB8>r<U1EB9><U0300>n<U00E0>";/
193             "<U00CC>gb<U00E9>";/
194             "<U1EB8><U0300>bibi";/
195             "<U00D2>k<U00FA>du";/
196             "Ag<U1EB9>m<U1ECD>";/
197             "<U00D2>g<U00FA>n";/
198             "Owewe";/
199             "<U1ECC><U0300>w<U00E0>r<U00E0>";/
200             "B<U00E9>l<U00FA>";/
201             "<U1ECC><U0300>p<U1EB9><U0300>"
202 % Oṣù Ṣẹ́rẹ́, Oṣù Èrèlè, Oṣù Ẹrẹ̀nà, Oṣù Ìgbé, Oṣù Ẹ̀bibi, Oṣù Òkúdu,
203 % Oṣù Agẹmọ, Oṣù Ògún, Oṣù Owewe, Oṣù Ọ̀wàrà, Oṣù Bélú, Oṣù Ọ̀pẹ̀
204 mon         "O<U1E63><U00F9> <U1E62><U1EB9><U0301>r<U1EB9><U0301>";/
205             "O<U1E63><U00F9> <U00C8>r<U00E8>l<U00E8>";/
206             "O<U1E63><U00F9> <U1EB8>r<U1EB9><U0300>n<U00E0>";/
207             "O<U1E63><U00F9> <U00CC>gb<U00E9>";/
208             "O<U1E63><U00F9> <U1EB8><U0300>bibi";/
209             "O<U1E63><U00F9> <U00D2>k<U00FA>du";/
210             "O<U1E63><U00F9> Ag<U1EB9>m<U1ECD>";/
211             "O<U1E63><U00F9> <U00D2>g<U00FA>n";/
212             "O<U1E63><U00F9> Owewe";/
213             "O<U1E63><U00F9> <U1ECC><U0300>w<U00E0>r<U00E0>";/
214             "O<U1E63><U00F9> B<U00E9>l<U00FA>";/
215             "O<U1E63><U00F9> <U1ECC><U0300>p<U1EB9><U0300>"
216 % ọjọ́ %a, %d oṣù %b ọdún %Y %T %Z
217 d_t_fmt     "<U1ECD>j<U1ECD><U0301> %a, %d o<U1E63><U00F9> %b <U1ECD>d<U00FA>n %Y %T %Z"
218 d_fmt       "%d//%m//%y"
219 t_fmt       "%r"
220 am_pm       "AM";"PM"
221 t_fmt_ampm  "%I:%M:%S %p"
222 week 7;19971130;1
223 first_weekday 2
224 END LC_TIME
226 LC_MESSAGES
227 yesexpr "^[+1EeyYNn]"
228 noexpr  "^[-0rROoKk]"
229 yesstr  "B<U1EB9><U0301><U1EB9><U0300>ni"
230 nostr   "B<U1EB9><U0301><U1EB9><U0300>k<U1ECD><U0301>"
231 END LC_MESSAGES
233 LC_PAPER
234 copy "en_NG"
235 END LC_PAPER
237 LC_MEASUREMENT
238 copy "en_NG"
239 END LC_MEASUREMENT
241 LC_NAME
242 % FIXME
243 copy "en_NG"
244 END LC_NAME
246 LC_ADDRESS
247 % FIXME
248 % Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South
249 % Africa. (Ignored for now)
250 % "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives -
252 % "firm name",
253 % "end of line",
254 % "C/O address",
255 % "end of line",
256 % "department name",
257 % "Building name",
258 % "end of line",
259 % "street or block name",
260 % "space",
261 % "house number or designation",
262 % "space",
263 % "floor number",
264 % "space",
265 % "room number, door designation",
266 % "end of line",
267 % "postal code",
268 % "space",
269 % "town, city",
270 % "end of line",
271 % "country designation for the <country_post> keyword",
272 % "end of line
273 postal_fmt    "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N"
275 country_name "Or<U00ED>l<U1EB9><U0301><U00E8>de N<U00E0><U00EC>j<U00ED>r<U00ED><U00E0>"
277 % Language name in Yoruba - "Yorùbá"
278 lang_name     "<U00C8>d<U00E8> Yor<U00F9>b<U00E1>"
280 % CEPT MAILCODES are suggested
281 % Alternatively use the code found on your countries postal item tracking number
282 % "NG"?
283 %country_post   "NG"
285 % UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic
286 % http://www.unece.org/trans/conventn/Distsigns_Sept2003.pdf
287 country_car   "WAN"
289 % ISO 2108
290 % http://www.isbn-international.org/
291 country_isbn  978
293 % ISO 639 language abbreviations:
294 % 639-1 2 letter, 639-2 3 letter terminology
295 % http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englagn.html
296 lang_ab       "yo"
297 lang_term     "yor"
298 lang_lib      "yor"
300 % ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations
301 % http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html
302 country_ab2   "NG"
303 country_ab3   "NGA"
304 country_num   566
306 END LC_ADDRESS