PowerPC makecontext
[glibc.git] / localedata / locales / wa_BE
blobd0d4dbff24e44128e82d730f687deab6f0e8dbed
1 comment_char %
2 escape_char  /
3 % charset "UTF-8"
4 % Distribution and use is free, also for commercial purposes.
6 LC_IDENTIFICATION
7 title "Walloon Language Locale for Belgium"
8 source "Djan SACRE"
9 contact "Pablo Saratxaga"
10 email "pablo@mandrakesoft.com"
11 address ""
12 tel ""
13 fax ""
14 language "Walloon"
15 territory "Belgium"
16 revision "0.9"
17 date "2003-08-25"
19 category i18n:2000;LC_IDENTIFICATION
20 category i18n:2000;LC_COLLATE
21 category i18n:2000;LC_CTYPE
22 category i18n:2000;LC_MESSAGES
23 category i18n:2000;LC_MONETARY
24 category i18n:2000;LC_NUMERIC
25 category i18n:2000;LC_TIME
26 category i18n:2000;LC_PAPER
27 category i18n:2000;LC_MEASUREMENT
28 category i18n:2000;LC_TELEPHONE
29 category i18n:2000;LC_ADDRESS
30 category i18n:2000;LC_NAME
32 END LC_IDENTIFICATION
34 LC_ADDRESS
35 postal_fmt    "<U0025><U0066><U0025><U004E><U0025><U0061><U0025><U004E>/
36 <U0025><U0064><U0025><U004E><U0025><U0062><U0025><U004E><U0025><U0073>/
37 <U0020><U0025><U0068><U0020><U0025><U0065><U0020><U0025><U0072><U0025>/
38 <U004E><U0025><U007A><U0020><U0025><U0054><U0025>/
39 <U004E><U0025><U0063><U0025><U004E>"
40 country_name "<U0042><U0065><U006C><U006A><U0069><U006B><U0065>"
41 country_post "B"
42 country_ab2 "BE"
43 country_ab3 "BEL"
44 country_num 56
45 country_isbn "2"
46 % B
47 country_car  "<U0042>"
48 lang_name "<U0057><U0061><U006C><U006F><U006E>"
49 lang_ab "wa"
50 lang_term "wln"
51 lang_lib "wln"
52 END LC_ADDRESS
54 LC_CTYPE
55 copy "i18n"
56 translit_start
57 include "translit_combining";""
59 % A-bole -> A-circonflecse -> AU
60 <U00C5> "<U0041><U030A>";"<U0041>";"<U0041><U0055>"
61 <U00E5> "<U0061><U030A>";"<U0061>";"<U0061><U0075>"
63 translit_end
64 END LC_CTYPE
66 LC_COLLATE
67 copy "fr_BE"
68 END LC_COLLATE
70 % COMINTAIRE : dj' a radjouté on "a" et on "w" po les yesexpr
71 % pace ki "oyi" si pout dire ossi "awè" (Lîdje), ayi (Årdene)
72 % et "way" (Nivele).
73 LC_MESSAGES
74 yesstr  "<U004F><U0079><U0069>"
75 nostr   "<U004E><U0065><U006E><U0069>"
76 yesexpr "<U005E><U005B><U006F><U004F><U0079><U0059><U0061><U0041><U0077><U0057><U005D><U002E><U002A>"
77 noexpr  "<U005E><U005B><U006E><U004E><U005D><U002E><U002A>"
78 END LC_MESSAGES
80 % COMINTAIRE: doet esse li minme ki po fr_BE.
81 LC_MONETARY
82 copy "fr_BE"
83 END LC_MONETARY
85 % COMINTAIRE: doet esse li minme ki po fr_BE.
86 LC_NUMERIC
87 copy "fr_BE"
88 END LC_NUMERIC
90 % COMINTAIRE: doet esse li minme ki po fr_BE.
91 LC_PAPER
92 copy "fr_BE"
93 END LC_PAPER
95 % COMINTAIRE: doet esse li minme ki po fr_BE.
96 LC_MEASUREMENT
97 copy "fr_BE"
98 END LC_MEASUREMENT
100 % COMINTAIRE: doet esse li minme ki po fr_BE.
101 LC_TELEPHONE
102 copy "fr_BE"
103 END LC_TELEPHONE
105 % COMINTAIRE: a çu ki dji sai, i gn a nou rascourti _oficir_
106 % po les moes et les djoûs.
107 % Donk, dji fwai come ça _mi_ shonne lodjike.
109 % Po les rascoutis, on a metou "djn" po djun, et "djl" po djulete.
111 LC_TIME
112 abday   "<U0064><U0069><U006D>";"<U006C><U006F><U006E>";/
113         "<U006D><U00E5><U0072>";"<U006D><U0069><U0065>";/
114         "<U0064><U006A><U0075>";"<U0076><U00E9><U006E>";/
115         "<U0073><U0065><U006D>"
116 day     "<U0064><U0069><U006D><U0065><U0067><U006E><U0065>";/
117         "<U006C><U006F><U006E><U0064><U0069>";/
118         "<U006D><U00E5><U0072><U0064><U0069>";/
119         "<U006D><U0069><U0065><U0072><U006B><U0069><U0064><U0069>";/
120         "<U0064><U006A><U0075><U0064><U0069>";/
121         "<U0076><U00E9><U006E><U0072><U0064><U0069>";/
122         "<U0073><U0065><U006D><U0064><U0069>"
123 abmon   "<U0064><U006A><U0061>";"<U0066><U0065><U0076>";/
124         "<U006D><U00E5><U0073>";"<U0061><U0076><U0072>";/
125         "<U006D><U0061><U0079>";"<U0064><U006A><U006E>";/
126         "<U0064><U006A><U006C>";"<U0061><U0077><U006F>";/
127         "<U0073><U0065><U0074>";"<U006F><U0063><U0074>";/
128         "<U006E><U00F4><U0076>";"<U0064><U0065><U0063>"
129 mon     "<U0064><U006A><U0061><U006E><U0076><U00EE>";/
130         "<U0066><U0065><U0076><U0072><U00EE>";/
131         "<U006D><U00E5><U0073><U0073>";/
132         "<U0061><U0076><U0072><U0069>";/
133         "<U006D><U0061><U0079>";/
134         "<U0064><U006A><U0075><U006E>";/
135         "<U0064><U006A><U0075><U006C><U0065><U0074><U0065>";/
136         "<U0061><U0077><U006F><U0075><U0073><U0073><U0065>";/
137         "<U0073><U0065><U0074><U0069><U006D><U0062><U0065>";/
138         "<U006F><U0063><U0074><U00F4><U0062><U0065>";/
139         "<U006E><U00F4><U0076><U0069><U006D><U0062><U0065>";/
140         "<U0064><U0065><U0063><U0069><U006D><U0062><U0065>"
141 % Pol cogne des dates (li longue cogne), c' est on pô målåjhey, ca i fåt
142 % stitchî on "di" ou on "d'" pa dvant li no do moes. Donk:
143 % "Li prumî" ou "Li 1 di djanvî 1999"
144 % di fevrî
145 % di måss
146 % d' avri
147 % di may
148 % di djun
149 % di djulete
150 % d' awousse
151 % di setimbe
152 % d' octôbe
153 % di nôvimbe
154 % di decimbe
155 % Est çki c' est possibe d' aveur "di" ou "d'" sorlon ki li no do moes
156 % cmince avou ene voyale ou ene cossoune?
158 % Neni :-(
160 d_t_fmt "<U004C><U0069><U0020><U0025><U0041><U0020><U0025><U0064><U0020><U0064><U0069><U0020><U0025><U0042><U0020><U0025><U0059><U0020><U0025><U0054><U0020><U0025><U005A>"
161 % Chal, ça va
162 d_fmt   "<U0025><U0064><U002F><U0025><U006D><U002F><U0025><U0059>"
163 t_fmt   "<U0025><U0048><U003A><U0025><U004D><U003A><U0025><U0053>"
164 am_pm   "<U0041><U004D>";"<U0050><U004D>"
165 t_fmt_ampm "<U0025><U0049><U003A><U0025><U004D><U003A><U0025><U0053><U0020><U0025><U0070>"
166 first_weekday 2
167 first_workday 2
168 END LC_TIME
170 LC_NAME
171 name_fmt "<U0025><U0064><U0025><U0074><U0025><U0067><U0025><U0074><U0025><U006D><U0025><U0074><U0025><U0066>"
172 name_gen ""
173 name_mr "M."
174 name_mrs "Mme"
175 name_miss "Mle"
176 name_ms "Mme"
177 END LC_NAME