1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
5 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012.
6 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
7 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
8 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
9 # Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
10 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013, 2014.
14 "Project-Id-Version: lt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2014-02-21 18:55+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-02-21 22:15+0200\n"
19 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
26 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
28 "X-Project-Style: gnome\n"
30 #: ../gio/gapplication.c:509
31 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
33 "Įveskite GApplication tarnybos veikseną (naudoti iš D-Bus tarnybų failų)"
35 #: ../gio/gapplication.c:514
36 #| msgid "Application Options:"
37 msgid "GApplication options"
38 msgstr "GApplication parametrai"
40 #: ../gio/gapplication.c:514
41 #| msgid "Application Options:"
42 msgid "Show GApplication options"
43 msgstr "Rodyti GApplication parametrus"
45 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
46 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
48 msgstr "Spausdinti pagalbą"
50 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
51 #: ../gio/gresource-tool.c:542
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
57 msgstr "Atspausdinti versiją"
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
60 msgid "Print version information and exit"
61 msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti"
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
64 msgid "List applications"
65 msgstr "Išvardinti programas"
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
68 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
70 "Išvardinti įdiegtas per D-Bus aktyvuojamas programas (pagal .desktop failus)"
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
73 msgid "Launch an application"
74 msgstr "Paleisti programą"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
77 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
78 msgstr "Paleisti programą (su nebūtinais failais atvėrimui)"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
81 msgid "APPID [FILE...]"
82 msgstr "APPID [FAILAS...]"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
85 msgid "Activate an action"
86 msgstr "Aktyvuoti veiksmą"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
89 msgid "Invoke an action on the application"
90 msgstr "Iškviesti veiksmą programoje"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
93 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
94 msgstr "APPID veiksmas [PARAMETRAS]"
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
97 msgid "List available actions"
98 msgstr "Išvardinti prieinamus veiksmus"
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
101 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
102 msgstr "Išvardinti statinius programos veiksmus (pagal .desktop failą)"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
109 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
114 msgid "The command to print detailed help for"
115 msgstr "Komandą, kuriai atspausdinti detalią pagalbą"
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
118 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
119 msgstr "Programos identifikatorius D-Bus formatu (pvz.: org.example.viewer)"
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
122 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
123 #: ../gio/gresource-tool.c:546
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
128 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
130 "Nebūtini absoliutus arba santykiniai failų pavadinimai arba URI atvėrimui"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "Veiksmo pavadinimas iškvietimui"
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr "Nebūtinas parametras veiksmo iškvietimui, GVariant formatu"
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
149 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
152 "Unknown command %s\n"
155 "Nežinoma komanda „%s“\n"
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
160 msgstr "Naudojimas:\n"
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
163 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
165 msgstr "Argumentai:\n"
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
169 msgstr "[ARGUMENTAI...]"
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
176 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
177 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
180 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
182 msgstr "Naudokite „%s help KOMANDA“ detaliai pagalbai.\n"
184 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
187 "%s command requires an application id to directly follow\n"
189 msgstr "%s komanda reikalauja iš karto pateikti programos id\n"
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
193 msgid "invalid application id: '%s'\n"
194 msgstr "netinkamas programos id: „%s“\n"
196 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
197 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
200 "'%s' takes no arguments\n"
202 msgstr "„%s“ nepriima argumentų\n"
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:262
206 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
207 msgstr "nepavyko prisijungti prie D-Bus: %s\n"
209 #: ../gio/gapplication-tool.c:282
211 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
212 msgstr "Klaida siunčiant %s pranešimą programai: %s\n"
214 #: ../gio/gapplication-tool.c:313
216 msgid "action name must be given after application id\n"
217 msgstr "veiksmo pavadinimas turi būti pateiktas po programos id\n"
219 #: ../gio/gapplication-tool.c:321
222 "invalid action name: '%s'\n"
223 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
225 "netinkamas veiksmo pavadinimas: „%s“\n"
226 "veiksmų pavadinimai turi susidėti tik iš alfaskaitmenų, „-“ ir „.“\n"
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:340
230 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
231 msgstr "klaida skaitant veiksmo parametrą: %s\n"
233 #: ../gio/gapplication-tool.c:352
235 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
236 msgstr "veiksmai priima ne daugiau kaip vieną parametrą\n"
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:407
240 msgid "list-actions command takes only the application id"
241 msgstr "list-actions komanda priima tik programos id"
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:417
245 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
246 msgstr "nepavyksta rasi desktop failo programai %s\n"
248 #: ../gio/gapplication-tool.c:462
251 "unrecognised command: %s\n"
254 "nežinoma komanda: %s\n"
257 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
258 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
259 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
260 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
261 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
263 msgid "Too large count value passed to %s"
264 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
267 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
268 msgid "Seek not supported on base stream"
269 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
271 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
272 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
273 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream"
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
276 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
277 msgid "Stream is already closed"
278 msgstr "Srautas jau užvertas"
280 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
281 msgid "Truncate not supported on base stream"
282 msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"
284 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1894
285 #: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416
286 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:829
287 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:855
289 msgid "Operation was cancelled"
290 msgstr "Operacija nutraukta"
292 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
293 msgid "Invalid object, not initialized"
294 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
296 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
297 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
298 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
301 msgid "Not enough space in destination"
302 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
305 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
306 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
307 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
308 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
309 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
312 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
314 msgid "Error during conversion: %s"
315 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
318 msgid "Cancellable initialization not supported"
319 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
322 #: ../glib/giochannel.c:1385
324 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
325 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
329 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
330 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
332 #: ../gio/gcontenttype.c:335
337 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
339 msgstr "Nežinomas tipas"
341 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
344 msgstr "%s failo tipos"
346 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
347 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
348 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
350 #: ../gio/gcredentials.c:443
351 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
352 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
354 #: ../gio/gcredentials.c:487
355 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
356 msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS"
358 #: ../gio/gcredentials.c:536
359 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
360 msgstr "Įgaliojimų apgavimas neįmanomas šioje operacinėje sistemoje"
362 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
363 msgid "Unexpected early end-of-stream"
364 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
366 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
367 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
369 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
370 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
372 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
375 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
377 "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
382 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
383 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
387 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
388 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
392 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
393 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
397 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
398 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
403 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
406 "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo"
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
411 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
414 "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
415 "adreso elemente „%s“"
417 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
420 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
421 "'path' or 'abstract' to be set"
423 "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
424 "iš raktų 'path' arba 'abstract'"
426 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
428 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
430 "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
435 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
437 "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
441 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
443 "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
447 msgid "Error auto-launching: "
448 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
452 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
453 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
457 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
458 msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
462 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
463 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
467 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
468 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
472 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
473 msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
476 msgid "The given address is empty"
477 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
481 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
482 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai vyksta setuid"
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
485 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
486 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
490 msgid "Error spawning command line '%s': "
491 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
495 msgid "(Type any character to close this window)\n"
496 msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n"
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
500 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
501 msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
505 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
507 "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920
513 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
514 "- unknown value '%s'"
516 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
517 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
519 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929
521 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
522 "variable is not set"
524 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
525 "aplinkos kintamasis nenustatytas"
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
529 msgid "Unknown bus type %d"
530 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
532 #: ../gio/gdbusauth.c:293
533 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
534 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
536 #: ../gio/gdbusauth.c:337
537 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
538 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
540 #: ../gio/gdbusauth.c:508
543 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
545 "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
548 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
549 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
550 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
552 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
554 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
555 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
557 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
560 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
562 "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
567 msgid "Error creating directory '%s': %s"
568 msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
572 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
573 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
575 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
577 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
579 "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
584 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
586 "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
587 "suformuota neteisingai"
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
592 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
594 "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
595 "suformuota neteisingai"
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
599 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
600 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
604 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
605 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
609 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
610 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
614 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
615 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
619 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
620 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
624 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
625 msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
629 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
630 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
632 #: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452
633 msgid "The connection is closed"
634 msgstr "Ryšys yra užvertas"
636 #: ../gio/gdbusconnection.c:1939
637 msgid "Timeout was reached"
638 msgstr "Baigėsi laikas"
640 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
642 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
643 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496
648 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
650 "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
652 #: ../gio/gdbusconnection.c:4295
654 msgid "No such property '%s'"
655 msgstr "Nėra savybės „%s“"
657 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
659 msgid "Property '%s' is not readable"
660 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:4318
664 msgid "Property '%s' is not writable"
665 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:4338
669 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
670 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361
674 msgid "No such interface '%s'"
675 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:4646
678 msgid "No such interface"
679 msgstr "Nėra tokios sąsajos"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869
683 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
684 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4961
688 msgid "No such method '%s'"
689 msgstr "Nėra metodo „%s“"
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:4992
693 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
694 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:5190
698 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
699 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:5389
703 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
704 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:6472
708 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
709 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:6592
713 msgid "A subtree is already exported for %s"
714 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
716 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
717 msgid "type is INVALID"
718 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
720 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
721 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
722 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
724 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
725 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
726 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
728 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
729 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
730 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
732 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
733 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
734 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
736 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
738 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
739 "freedesktop/DBus/Local"
741 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
742 "freedesktop/DBus/Local"
744 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
746 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
747 "freedesktop.DBus.Local"
749 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
750 "freedesktop.DBus.Local"
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
754 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
755 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
756 msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta tik %lu"
757 msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta tik %lu"
758 msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta tik %lu"
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
762 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
763 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
768 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
769 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
771 "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
772 "(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
774 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
776 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
777 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
781 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
782 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
787 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
789 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
791 "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
793 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
795 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
799 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
800 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
805 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
807 "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
812 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
815 "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
818 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
820 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
821 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
823 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
825 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
827 "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
832 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
834 "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
838 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
839 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
841 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
844 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
847 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
851 msgid "Cannot deserialize message: "
852 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
857 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
859 "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
864 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
867 "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų "
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
871 msgid "Cannot serialize message: "
872 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
876 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
878 "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
880 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
883 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
886 "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
891 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
893 "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra "
896 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
898 msgid "Error return with body of type '%s'"
899 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
901 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
902 msgid "Error return with empty body"
903 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
905 #: ../gio/gdbusprivate.c:2064
907 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
908 msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s"
910 #: ../gio/gdbusprivate.c:2109
911 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
912 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
914 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
916 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
917 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
919 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
921 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
922 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
924 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
926 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
927 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
929 "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko "
930 "ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
932 #: ../gio/gdbusserver.c:708
933 msgid "Abstract name space not supported"
934 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
936 #: ../gio/gdbusserver.c:795
937 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
938 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
940 #: ../gio/gdbusserver.c:873
942 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
943 msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
945 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
947 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
948 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
950 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
952 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
953 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
959 " help Shows this information\n"
960 " introspect Introspect a remote object\n"
961 " monitor Monitor a remote object\n"
962 " call Invoke a method on a remote object\n"
963 " emit Emit a signal\n"
965 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
968 " help Parodo šią informaciją\n"
969 " introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n"
970 " monitor Stebėti nutolusį objektą\n"
971 " call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
972 " emit Siūsti signalą\n"
973 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
977 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
980 msgstr "Klaida: %s\n"
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
984 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
985 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
987 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
988 msgid "Connect to the system bus"
989 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
991 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
992 msgid "Connect to the session bus"
993 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
996 msgid "Connect to given D-Bus address"
997 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
999 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1000 msgid "Connection Endpoint Options:"
1001 msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1004 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1005 msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1009 msgid "No connection endpoint specified"
1010 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1014 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1015 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1020 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1021 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1026 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1029 "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1033 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1034 msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1037 msgid "Object path to emit signal on"
1038 msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1041 msgid "Signal and interface name"
1042 msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1045 msgid "Emit a signal."
1046 msgstr "Siūsti signalą."
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1051 msgid "Error connecting: %s\n"
1052 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1056 msgid "Error: object path not specified.\n"
1057 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1062 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1063 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1067 msgid "Error: signal not specified.\n"
1068 msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1072 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1073 msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n"
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1077 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1078 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1082 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1083 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1087 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1088 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
1090 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1093 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1094 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1098 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1099 msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1102 msgid "Destination name to invoke method on"
1103 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1106 msgid "Object path to invoke method on"
1107 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1110 msgid "Method and interface name"
1111 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1114 msgid "Timeout in seconds"
1115 msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1118 msgid "Invoke a method on a remote object."
1119 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1123 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1124 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1128 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1129 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1133 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1134 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1138 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1139 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1143 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1144 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1147 msgid "Destination name to introspect"
1148 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1151 msgid "Object path to introspect"
1152 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1156 msgstr "Spausdinti XML"
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1159 msgid "Introspect children"
1160 msgstr "Nagrinėti vaiką"
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1163 msgid "Only print properties"
1164 msgstr "Spausdinti tik savybes"
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1167 msgid "Introspect a remote object."
1168 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1171 msgid "Destination name to monitor"
1172 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1175 msgid "Object path to monitor"
1176 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1179 msgid "Monitor a remote object."
1180 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
1182 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1419 ../gio/gdesktopappinfo.c:4562
1183 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1185 msgstr "Nepavadinta"
1187 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838
1188 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1189 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1191 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2123
1192 msgid "Unable to find terminal required for application"
1193 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1195 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2539
1197 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1198 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2543
1202 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1203 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2783 ../gio/gdesktopappinfo.c:2807
1206 msgid "Application information lacks an identifier"
1207 msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
1209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3040
1211 msgid "Can't create user desktop file %s"
1212 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3174
1216 msgid "Custom definition for %s"
1217 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1219 #: ../gio/gdrive.c:392
1220 msgid "drive doesn't implement eject"
1221 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1223 #. Translators: This is an error
1224 #. * message for drive objects that
1225 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1226 #: ../gio/gdrive.c:470
1227 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1229 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1231 #: ../gio/gdrive.c:546
1232 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1233 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1235 #: ../gio/gdrive.c:751
1236 msgid "drive doesn't implement start"
1237 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
1239 #: ../gio/gdrive.c:853
1240 msgid "drive doesn't implement stop"
1241 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
1243 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1244 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1245 msgid "TLS support is not available"
1246 msgstr "Nėra TLS palaikymo"
1248 #: ../gio/gemblem.c:323
1250 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1251 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1253 #: ../gio/gemblem.c:333
1255 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1256 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1258 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1260 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1261 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1263 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1265 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1266 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1268 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1269 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1270 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1272 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1273 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1274 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1275 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1276 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1277 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1278 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1279 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1280 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1281 msgid "Operation not supported"
1282 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1284 #. Translators: This is an error message when
1285 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1286 #. * mount of a file, but none exists.
1288 #. Translators: This is an error message when trying to
1289 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1291 #. Translators: This is an error message when trying to find
1292 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1294 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1295 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1296 msgid "Containing mount does not exist"
1297 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1299 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1300 msgid "Can't copy over directory"
1301 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1303 #: ../gio/gfile.c:2563
1304 msgid "Can't copy directory over directory"
1305 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1307 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1308 msgid "Target file exists"
1309 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1311 #: ../gio/gfile.c:2590
1312 msgid "Can't recursively copy directory"
1313 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1315 #: ../gio/gfile.c:2872
1316 msgid "Splice not supported"
1317 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
1319 #: ../gio/gfile.c:2876
1321 msgid "Error splicing file: %s"
1322 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
1324 #: ../gio/gfile.c:3007
1325 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1326 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1328 #: ../gio/gfile.c:3011
1329 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1330 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba netinkamas"
1332 #: ../gio/gfile.c:3016
1333 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1334 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba nesuveikė"
1336 #: ../gio/gfile.c:3079
1337 msgid "Can't copy special file"
1338 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1340 #: ../gio/gfile.c:3839
1341 msgid "Invalid symlink value given"
1342 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1344 #: ../gio/gfile.c:4000
1345 msgid "Trash not supported"
1346 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1348 #: ../gio/gfile.c:4112
1350 msgid "File names cannot contain '%c'"
1351 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1353 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1354 msgid "volume doesn't implement mount"
1355 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1357 #: ../gio/gfile.c:6645
1358 msgid "No application is registered as handling this file"
1359 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1361 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1362 msgid "Enumerator is closed"
1363 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1365 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1366 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1367 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1368 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1370 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1371 msgid "File enumerator is already closed"
1372 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1374 #: ../gio/gfileicon.c:236
1376 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1377 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1379 #: ../gio/gfileicon.c:246
1380 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1381 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1383 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1384 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1385 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1386 msgid "Stream doesn't support query_info"
1387 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1389 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1390 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1391 msgid "Seek not supported on stream"
1392 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
1394 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1395 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1396 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1398 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1399 msgid "Truncate not supported on stream"
1400 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1402 #: ../gio/gicon.c:290
1404 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1405 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1407 #: ../gio/gicon.c:310
1409 msgid "No type for class name %s"
1410 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1412 #: ../gio/gicon.c:320
1414 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1415 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1417 #: ../gio/gicon.c:331
1419 msgid "Type %s is not classed"
1420 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1422 #: ../gio/gicon.c:345
1424 msgid "Malformed version number: %s"
1425 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1427 #: ../gio/gicon.c:359
1429 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1430 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1432 #: ../gio/gicon.c:461
1433 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1434 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1436 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1437 msgid "No address specified"
1438 msgstr "Nenurodytas adresas"
1440 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1442 msgid "Length %u is too long for address"
1443 msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
1445 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1446 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1447 msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
1449 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1451 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1452 msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
1454 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1455 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1456 msgid "Not enough space for socket address"
1457 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
1459 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1460 msgid "Unsupported socket address"
1461 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
1463 #: ../gio/ginputstream.c:182
1464 msgid "Input stream doesn't implement read"
1465 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1467 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1468 #. * operation running against this stream when you try to start
1470 #. Translators: This is an error you get if there is
1471 #. * already an operation running against this stream when
1472 #. * you try to start one
1473 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
1474 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1475 msgid "Stream has outstanding operation"
1476 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1478 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1480 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1481 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
1483 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1485 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1486 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1488 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1490 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1491 msgstr "Failas %s resurse aptinkamas kelis kartus"
1493 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1495 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1496 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
1498 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1500 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1501 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
1503 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1505 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1506 msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
1508 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1510 msgid "Failed to create temp file: %s"
1511 msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"
1513 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1515 msgid "Error reading file %s: %s"
1516 msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
1518 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1520 msgid "Error compressing file %s"
1521 msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
1523 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1525 msgid "text may not appear inside <%s>"
1526 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
1528 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1529 msgid "name of the output file"
1530 msgstr "išvesties failo pavadinimas"
1532 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1534 "The directories where files are to be read from (default to current "
1536 msgstr "Katalogai, iš kurių skaityti failus (numatyta iš esamo katalogo)"
1538 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1543 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1545 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1546 msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
1548 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1549 msgid "Generate source header"
1550 msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
1552 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1553 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1554 msgstr "Generuoti kodą, naudojamą resursų failo įrišimui į jūsų kodą"
1556 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1557 msgid "Generate dependency list"
1558 msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
1560 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1561 msgid "Don't automatically create and register resource"
1562 msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti resurso"
1564 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1565 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1566 msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL"
1568 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1569 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1570 msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
1572 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1574 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1575 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1576 "and the resource file have the extension called .gresource."
1578 "Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
1579 "Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
1580 "o resurso failas turi plėtinį gresource."
1582 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1584 msgid "You should give exactly one file name\n"
1585 msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1588 msgid "empty names are not permitted"
1589 msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1593 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1595 "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1600 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1601 "and hyphen ('-') are permitted."
1603 "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
1604 "mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1608 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1610 "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami."
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1614 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1616 "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1620 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1621 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1625 msgid "<child name='%s'> already specified"
1626 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1629 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1630 msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1634 msgid "<key name='%s'> already specified"
1635 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1640 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1643 "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
1644 "naudokite <override> reikšmei pakeisti"
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1649 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1652 "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
1653 "„enum“ arba „flags“"
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1657 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1658 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1662 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1663 msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1666 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1667 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1671 msgid "no <key name='%s'> to override"
1672 msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
1674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1676 msgid "<override name='%s'> already specified"
1677 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
1679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1681 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1682 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
1684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1686 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1687 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1691 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1692 msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas dar neegzistuojančios schemos „%s“"
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1696 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1697 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1701 msgid "Can not extend a schema with a path"
1702 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
1704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1707 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1709 "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1715 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1716 "does not extend '%s'"
1718 "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet "
1719 "„%s“ neišplečia „%s“"
1721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1723 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1724 msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
1726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1728 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1729 msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
1731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1733 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1734 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
1736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1738 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1739 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1741 #. Translators: Do not translate "--strict".
1742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1745 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1746 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
1748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1750 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1751 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
1753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1755 msgid "Ignoring this file.\n"
1756 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
1758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1760 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1761 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
1763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1766 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1767 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1772 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1773 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
1775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1778 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1780 "klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile "
1783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1785 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1786 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1791 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1792 "range given in the schema"
1794 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
1797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1800 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1801 "list of valid choices"
1803 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
1804 "leistinų pasirinkimų"
1806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1807 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1808 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1811 msgid "Abort on any errors in schemas"
1812 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
1814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1815 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1816 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
1818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1819 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1820 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
1822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1824 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1825 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1826 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1828 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
1829 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
1830 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
1832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1834 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1835 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
1837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1839 msgid "No schema files found: "
1840 msgstr "Nerasti schemų failai: "
1842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1844 msgid "doing nothing.\n"
1845 msgstr "nedaro nieko.\n"
1847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1849 msgid "removed existing output file.\n"
1850 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
1852 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1853 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1854 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1856 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1858 msgid "Invalid filename %s"
1859 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1861 #: ../gio/glocalfile.c:981
1863 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1864 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1866 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1867 msgid "Can't rename root directory"
1868 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1870 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1872 msgid "Error renaming file: %s"
1873 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1875 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1876 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1877 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1879 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1880 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1881 msgid "Invalid filename"
1882 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1884 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1885 msgid "Can't open directory"
1886 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1888 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1890 msgid "Error opening file: %s"
1891 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1893 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1895 msgid "Error removing file: %s"
1896 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1898 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1900 msgid "Error trashing file: %s"
1901 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1903 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1905 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1906 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1908 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1909 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1910 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1912 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1913 msgid "Unable to find or create trash directory"
1914 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1916 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1918 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1919 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1921 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1922 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1924 msgid "Unable to trash file: %s"
1925 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1927 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1928 msgid "internal error"
1929 msgstr "vidinė klaida"
1931 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1933 msgid "Error creating directory: %s"
1934 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1936 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1938 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1939 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
1941 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1943 msgid "Error making symbolic link: %s"
1944 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1946 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1948 msgid "Error moving file: %s"
1949 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1951 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1952 msgid "Can't move directory over directory"
1953 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1955 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1958 msgid "Backup file creation failed"
1959 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1961 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1963 msgid "Error removing target file: %s"
1964 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1966 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1967 msgid "Move between mounts not supported"
1968 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1970 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1972 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1973 msgstr "Nepavyko nustatyti %s disko naudojimo: %s"
1975 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1976 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1977 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1980 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1981 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1984 msgid "Invalid extended attribute name"
1985 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1989 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1990 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1993 msgid " (invalid encoding)"
1994 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1748 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1998 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1999 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
2001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
2003 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2004 msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
2006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
2007 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2008 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
2010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2011 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2012 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
2014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2081 ../gio/glocalfileinfo.c:2100
2015 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2016 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
2018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2135
2019 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2020 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
2022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2151
2024 msgid "Error setting permissions: %s"
2025 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
2027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2202
2029 msgid "Error setting owner: %s"
2030 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
2032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
2033 msgid "symlink must be non-NULL"
2034 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
2036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2235 ../gio/glocalfileinfo.c:2254
2037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2265
2039 msgid "Error setting symlink: %s"
2040 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
2042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2244
2043 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2044 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
2046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2370
2048 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2049 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
2051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2393
2052 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2053 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
2055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2408
2057 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2058 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
2060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2415
2061 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2062 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
2064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2507
2066 msgid "Setting attribute %s not supported"
2067 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
2069 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2071 msgid "Error reading from file: %s"
2072 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2074 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2075 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2076 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2078 msgid "Error seeking in file: %s"
2079 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
2081 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2082 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2084 msgid "Error closing file: %s"
2085 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2087 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2088 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2089 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
2091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2092 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2094 msgid "Error writing to file: %s"
2095 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2097 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2099 msgid "Error removing old backup link: %s"
2100 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
2102 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2104 msgid "Error creating backup copy: %s"
2105 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
2107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2109 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2110 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
2112 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2114 msgid "Error truncating file: %s"
2115 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
2117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2120 msgid "Error opening file '%s': %s"
2121 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
2123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2124 msgid "Target file is a directory"
2125 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
2127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2128 msgid "Target file is not a regular file"
2129 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
2131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2132 msgid "The file was externally modified"
2133 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
2135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2137 msgid "Error removing old file: %s"
2138 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
2140 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2141 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2142 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
2144 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2145 msgid "Invalid seek request"
2146 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
2148 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2149 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2150 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
2152 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2153 msgid "Memory output stream not resizable"
2154 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
2156 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2157 msgid "Failed to resize memory output stream"
2158 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
2160 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2162 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2165 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
2168 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2169 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2170 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
2172 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2173 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2174 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
2176 #. Translators: This is an error
2177 #. * message for mount objects that
2178 #. * don't implement unmount.
2179 #: ../gio/gmount.c:393
2180 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2181 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
2183 #. Translators: This is an error
2184 #. * message for mount objects that
2185 #. * don't implement eject.
2186 #: ../gio/gmount.c:469
2187 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2188 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
2190 #. Translators: This is an error
2191 #. * message for mount objects that
2192 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2193 #: ../gio/gmount.c:547
2194 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2196 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
2199 #. Translators: This is an error
2200 #. * message for mount objects that
2201 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2202 #: ../gio/gmount.c:632
2203 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2205 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
2208 #. Translators: This is an error
2209 #. * message for mount objects that
2210 #. * don't implement remount.
2211 #: ../gio/gmount.c:720
2212 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2213 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
2215 #. Translators: This is an error
2216 #. * message for mount objects that
2217 #. * don't implement content type guessing.
2218 #: ../gio/gmount.c:802
2219 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2220 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
2222 #. Translators: This is an error
2223 #. * message for mount objects that
2224 #. * don't implement content type guessing.
2225 #: ../gio/gmount.c:889
2226 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2227 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
2229 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2231 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2232 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
2234 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2235 msgid "Network unreachable"
2236 msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
2238 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2239 msgid "Host unreachable"
2240 msgstr "Serveris nepasiekiamas"
2242 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2243 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2245 msgid "Could not create network monitor: %s"
2246 msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
2248 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2249 msgid "Could not create network monitor: "
2250 msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
2252 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2253 msgid "Could not get network status: "
2254 msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
2256 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2257 msgid "Output stream doesn't implement write"
2258 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
2260 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2261 msgid "Source stream is already closed"
2262 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
2264 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108
2266 msgid "Error resolving '%s': %s"
2267 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
2269 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2270 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2271 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2272 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2274 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2275 msgstr "Resursas vietoje „%s“ neegzistuoja"
2277 #: ../gio/gresource.c:456
2279 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2280 msgstr "Resurso vietoje „%s“ nepavyko išskleisti"
2282 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2284 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2285 msgstr "Resursas vietoje „%s“ nėra katalogas"
2287 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2288 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2289 msgstr "Švesties srautas nerealizuoja paieškos"
2291 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2292 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2293 msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias resursus elf FAILE"
2295 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2298 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2299 "If PATH is given, only list matching resources"
2301 "Išvardinti resursus\n"
2302 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2303 "Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius resursus"
2305 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2307 msgstr "FAILAS [KELIAS]"
2309 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2310 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2314 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2316 "List resources with details\n"
2317 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2318 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2319 "Details include the section, size and compression"
2321 "Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2322 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2323 "Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus resursus\n"
2324 "Detalės įtraukia sekciją, dydį ir suspaudimą"
2326 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2327 msgid "Extract a resource file to stdout"
2328 msgstr "Išgauti resurso failą į standartinę išvastį"
2330 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2332 msgstr "FAILO KELIAS"
2334 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2337 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2340 " help Show this information\n"
2341 " sections List resource sections\n"
2342 " list List resources\n"
2343 " details List resources with details\n"
2344 " extract Extract a resource\n"
2346 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2350 " gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2353 " help Rodyti šią informaciją\n"
2354 " sections Išvardinti sekcijas\n"
2355 " list Išvardinti resursus\n"
2356 " details Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2357 " extract Išgauti resursą\n"
2359 "Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
2362 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2366 " gresource %s%s%s %s\n"
2372 " gresource %s%s%s %s\n"
2377 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2378 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2379 msgstr " SEKCIJA (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
2381 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2382 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2383 msgstr " KOMANDA Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
2385 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2386 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2388 " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2390 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2392 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2393 " or a compiled resource file\n"
2395 " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2396 " arba kompiliuotas resurso failas\n"
2398 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2402 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2403 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2404 msgstr " KELIAS (Nebūtinas) resurso kelias (gali būti dalinis)\n"
2406 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2410 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2411 msgid " PATH A resource path\n"
2412 msgstr " KELIAS Resurso kelias\n"
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2416 msgid "No such schema '%s'\n"
2417 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2421 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2422 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2426 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2427 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2431 msgid "Empty path given.\n"
2432 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2436 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2437 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2441 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2442 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2446 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2447 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2451 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2452 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2456 msgid "The key is not writable\n"
2457 msgstr "Raktas nėra rašomas\n"
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2460 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2461 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2464 msgid "List the installed relocatable schemas"
2465 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
2467 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2468 msgid "List the keys in SCHEMA"
2469 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2472 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2473 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2474 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2477 msgid "List the children of SCHEMA"
2478 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2482 "List keys and values, recursively\n"
2483 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2485 "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2486 "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
2488 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2489 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2490 msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
2492 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2493 msgid "Get the value of KEY"
2494 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2498 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2499 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2502 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2503 msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2506 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2507 msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2510 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2511 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
2513 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2514 msgid "Reset KEY to its default value"
2515 msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
2517 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2518 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2519 msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
2521 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2522 msgid "Check if KEY is writable"
2523 msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
2525 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2527 "Monitor KEY for changes.\n"
2528 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2529 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2531 "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
2532 "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
2533 "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
2535 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2536 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2537 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
2539 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2542 " gsettings --version\n"
2543 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2546 " help Show this information\n"
2547 " list-schemas List installed schemas\n"
2548 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2549 " list-keys List keys in a schema\n"
2550 " list-children List children of a schema\n"
2551 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2552 " range Queries the range of a key\n"
2553 " get Get the value of a key\n"
2554 " set Set the value of a key\n"
2555 " reset Reset the value of a key\n"
2556 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2557 " writable Check if a key is writable\n"
2558 " monitor Watch for changes\n"
2560 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2564 " gsettings --version\n"
2565 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2568 " help Rodyti šią informaciją\n"
2569 " list-schemas Išvardinti įdiegtas schemas\n"
2570 " list-relocatable-schemas Išvardinti perskeliamas schemas\n"
2571 " list-keys Išvardinti raktus schemoje\n"
2572 " list-children Išvardinti schemos vaikus\n"
2573 " list-recursively Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2574 " range Užklausia rakto rėžių\n"
2575 " get Gauti rakto reikšmę\n"
2576 " set Nustatyti rakto reikšmę\n"
2577 " reset Nuvalyti rakto reikšmę\n"
2578 " reset-recursively Nuvalyti visas pateiktos schemos vertes\n"
2579 " writable Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
2580 " monitor Stebėti pasikeitimus\n"
2582 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n"
2585 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2589 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2595 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2600 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2601 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2602 msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
2604 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2606 " SCHEMA The name of the schema\n"
2607 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2609 " SCHEMA Schemos pavadinimas\n"
2610 " KELIAS Kelias perkeliamoms schemoms\n"
2612 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2613 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2614 msgstr " RAKTAS Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
2616 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2617 msgid " KEY The key within the schema\n"
2618 msgstr " RAKTAS Raktas schemoje\n"
2620 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2621 msgid " VALUE The value to set\n"
2622 msgstr " REIKŠMĖ Reikšmė, kurią nustatyti\n"
2624 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2626 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2627 msgstr "Nepavyko atverti schemų iš „%s“: „%s“\n"
2629 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2631 msgid "Empty schema name given\n"
2632 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
2634 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2636 msgid "No such key '%s'\n"
2637 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
2639 #: ../gio/gsocket.c:312
2640 msgid "Invalid socket, not initialized"
2641 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
2643 #: ../gio/gsocket.c:319
2645 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2646 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
2648 #: ../gio/gsocket.c:327
2649 msgid "Socket is already closed"
2650 msgstr "Lizdas jau užvertas"
2652 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3634 ../gio/gsocket.c:3689
2653 msgid "Socket I/O timed out"
2654 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
2656 #: ../gio/gsocket.c:482
2658 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2659 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
2661 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2663 msgid "Unable to create socket: %s"
2664 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2666 #: ../gio/gsocket.c:564
2667 msgid "Unknown family was specified"
2668 msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"
2670 #: ../gio/gsocket.c:571
2671 msgid "Unknown protocol was specified"
2672 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
2674 #: ../gio/gsocket.c:1729
2676 msgid "could not get local address: %s"
2677 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
2679 #: ../gio/gsocket.c:1772
2681 msgid "could not get remote address: %s"
2682 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
2684 #: ../gio/gsocket.c:1833
2686 msgid "could not listen: %s"
2687 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
2689 #: ../gio/gsocket.c:1932
2691 msgid "Error binding to address: %s"
2692 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
2694 #: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2696 msgid "Error joining multicast group: %s"
2697 msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
2699 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2701 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2702 msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
2704 #: ../gio/gsocket.c:2046
2705 msgid "No support for source-specific multicast"
2706 msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
2708 #: ../gio/gsocket.c:2265
2710 msgid "Error accepting connection: %s"
2711 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
2713 #: ../gio/gsocket.c:2386
2714 msgid "Connection in progress"
2715 msgstr "Prisijungiama"
2717 #: ../gio/gsocket.c:2433
2718 msgid "Unable to get pending error: "
2719 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: "
2721 #: ../gio/gsocket.c:2631
2723 msgid "Error receiving data: %s"
2724 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
2726 #: ../gio/gsocket.c:2809
2728 msgid "Error sending data: %s"
2729 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
2731 #: ../gio/gsocket.c:2923
2733 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2734 msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
2736 #: ../gio/gsocket.c:3002
2738 msgid "Error closing socket: %s"
2739 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
2741 #: ../gio/gsocket.c:3627
2743 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2744 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
2746 #: ../gio/gsocket.c:3905 ../gio/gsocket.c:3986
2748 msgid "Error sending message: %s"
2749 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
2751 #: ../gio/gsocket.c:3930
2752 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2753 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
2755 #: ../gio/gsocket.c:4264 ../gio/gsocket.c:4399
2757 msgid "Error receiving message: %s"
2758 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
2760 #: ../gio/gsocket.c:4504
2762 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2763 msgstr "Nepavyko perskaityti lizdo įgaliojimų: %s"
2765 #: ../gio/gsocket.c:4513
2766 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2767 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
2769 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2771 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2772 msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
2774 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2776 msgid "Could not connect to %s: "
2777 msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
2779 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2780 msgid "Could not connect: "
2781 msgstr "Nepavyko prisijungti: "
2783 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2784 msgid "Unknown error on connect"
2785 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
2787 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2788 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2789 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
2791 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2793 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2794 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
2796 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2797 msgid "Listener is already closed"
2798 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
2800 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2801 msgid "Added socket is closed"
2802 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
2804 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2806 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2807 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
2809 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2810 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2811 msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2813 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2815 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2816 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2818 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2819 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2820 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
2822 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2823 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2824 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
2826 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2827 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2828 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2829 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
2831 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2832 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2833 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
2835 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2837 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2840 "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
2842 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2843 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2844 msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
2846 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2847 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2849 "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
2852 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2854 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2855 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
2857 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2858 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2859 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
2861 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2862 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2863 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
2865 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2866 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2867 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
2869 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2870 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2871 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
2873 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2874 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2875 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
2877 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2878 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2879 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
2881 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2882 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2883 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
2885 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2886 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2887 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
2889 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2890 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2891 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
2893 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2895 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2896 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
2898 #: ../gio/gthreadedresolver.c:193
2900 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2901 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
2903 #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
2904 #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
2906 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2907 msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“"
2909 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
2911 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2912 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
2914 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
2916 msgid "Error resolving '%s'"
2917 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
2919 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2920 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2921 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2923 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2924 msgid "No PEM-encoded private key found"
2925 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
2927 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2928 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2929 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2931 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2932 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2933 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
2935 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2936 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2937 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
2939 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2941 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2944 "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga "
2947 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2949 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2950 "out after further failures."
2952 "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po "
2953 "tolesnių nesėkmių."
2955 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2956 msgid "The password entered is incorrect."
2957 msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
2959 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2961 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2962 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2963 msgstr[0] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2964 msgstr[1] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2965 msgstr[2] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2967 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2968 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2969 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
2971 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2973 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2974 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2975 msgstr[0] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2976 msgstr[1] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2977 msgstr[2] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2979 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2980 msgid "Received invalid fd"
2981 msgstr "Gautas netinkamas fd"
2983 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2984 msgid "Error sending credentials: "
2985 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
2987 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2989 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2990 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
2992 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2994 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2995 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
2997 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2999 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3001 "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
3004 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3006 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3007 msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3009 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3011 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3012 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
3014 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3016 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3017 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
3019 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3021 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3022 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
3024 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3025 msgid "Filesystem root"
3026 msgstr "Failų sistemos šaknis"
3028 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3030 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3031 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
3033 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3034 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3035 msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
3037 #: ../gio/gvolume.c:437
3038 msgid "volume doesn't implement eject"
3039 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
3041 #. Translators: This is an error
3042 #. * message for volume objects that
3043 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3044 #: ../gio/gvolume.c:514
3045 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3046 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
3048 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3049 msgid "Can't find application"
3050 msgstr "Nepavyko rasti programos"
3052 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3054 msgid "Error launching application: %s"
3055 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
3057 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3058 msgid "URIs not supported"
3059 msgstr "URI nepalaikomi"
3061 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3062 msgid "association changes not supported on win32"
3063 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
3065 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3066 msgid "Association creation not supported on win32"
3067 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
3069 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3071 msgid "Error reading from handle: %s"
3072 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
3074 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3076 msgid "Error closing handle: %s"
3077 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
3079 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3081 msgid "Error writing to handle: %s"
3082 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
3084 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3085 msgid "Not enough memory"
3086 msgstr "Nepakanka atminties"
3088 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3090 msgid "Internal error: %s"
3091 msgstr "Vidinė klaida: %s"
3093 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3094 msgid "Need more input"
3095 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
3097 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3098 msgid "Invalid compressed data"
3099 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
3101 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3102 msgid "Address to listen on"
3103 msgstr "Adresas, kurio klausytis"
3105 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3106 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3107 msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus"
3109 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3110 msgid "Print address"
3111 msgstr "Spausdinti adresą"
3113 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3114 msgid "Print address in shell mode"
3115 msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje"
3117 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3118 msgid "Run a dbus service"
3119 msgstr "Paleisti dbus tarnybą"
3121 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3123 msgid "Wrong args\n"
3124 msgstr "Blogi argumentai\n"
3126 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3128 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3129 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
3131 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3132 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3134 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3135 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
3137 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3138 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3140 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3141 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
3143 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3144 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3146 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3147 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
3149 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3150 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3151 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
3153 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3155 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3156 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
3158 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3159 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3160 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3165 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3168 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3169 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
3171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3173 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3174 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
3176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3178 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3179 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
3181 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3183 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3184 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
3186 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3188 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3189 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
3191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3193 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3194 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
3196 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3197 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3198 msgid "Partial character sequence at end of input"
3199 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
3201 #: ../glib/gconvert.c:742
3203 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3204 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
3206 #: ../glib/gconvert.c:1566
3208 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3209 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
3211 #: ../glib/gconvert.c:1576
3213 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3214 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
3216 #: ../glib/gconvert.c:1593
3218 msgid "The URI '%s' is invalid"
3219 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
3221 #: ../glib/gconvert.c:1605
3223 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3224 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
3226 #: ../glib/gconvert.c:1621
3228 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3229 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
3231 #: ../glib/gconvert.c:1716
3233 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3234 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
3236 #: ../glib/gconvert.c:1726
3237 msgid "Invalid hostname"
3238 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
3240 #. Translators: 'before midday' indicator
3241 #: ../glib/gdatetime.c:201
3246 #. Translators: 'after midday' indicator
3247 #: ../glib/gdatetime.c:203
3252 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3253 #: ../glib/gdatetime.c:206
3255 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3256 msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S"
3258 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3259 #: ../glib/gdatetime.c:209
3264 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3265 #: ../glib/gdatetime.c:212
3270 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3271 #: ../glib/gdatetime.c:215
3276 #: ../glib/gdatetime.c:228
3277 msgctxt "full month name"
3281 #: ../glib/gdatetime.c:230
3282 msgctxt "full month name"
3286 #: ../glib/gdatetime.c:232
3287 msgctxt "full month name"
3291 #: ../glib/gdatetime.c:234
3292 msgctxt "full month name"
3296 #: ../glib/gdatetime.c:236
3297 msgctxt "full month name"
3301 #: ../glib/gdatetime.c:238
3302 msgctxt "full month name"
3306 #: ../glib/gdatetime.c:240
3307 msgctxt "full month name"
3311 #: ../glib/gdatetime.c:242
3312 msgctxt "full month name"
3316 #: ../glib/gdatetime.c:244
3317 msgctxt "full month name"
3321 #: ../glib/gdatetime.c:246
3322 msgctxt "full month name"
3326 #: ../glib/gdatetime.c:248
3327 msgctxt "full month name"
3331 #: ../glib/gdatetime.c:250
3332 msgctxt "full month name"
3336 #: ../glib/gdatetime.c:265
3337 msgctxt "abbreviated month name"
3341 #: ../glib/gdatetime.c:267
3342 msgctxt "abbreviated month name"
3346 #: ../glib/gdatetime.c:269
3347 msgctxt "abbreviated month name"
3351 #: ../glib/gdatetime.c:271
3352 msgctxt "abbreviated month name"
3356 #: ../glib/gdatetime.c:273
3357 msgctxt "abbreviated month name"
3361 #: ../glib/gdatetime.c:275
3362 msgctxt "abbreviated month name"
3366 #: ../glib/gdatetime.c:277
3367 msgctxt "abbreviated month name"
3371 #: ../glib/gdatetime.c:279
3372 msgctxt "abbreviated month name"
3376 #: ../glib/gdatetime.c:281
3377 msgctxt "abbreviated month name"
3381 #: ../glib/gdatetime.c:283
3382 msgctxt "abbreviated month name"
3386 #: ../glib/gdatetime.c:285
3387 msgctxt "abbreviated month name"
3391 #: ../glib/gdatetime.c:287
3392 msgctxt "abbreviated month name"
3396 #: ../glib/gdatetime.c:302
3397 msgctxt "full weekday name"
3399 msgstr "Pirmadienis"
3401 #: ../glib/gdatetime.c:304
3402 msgctxt "full weekday name"
3404 msgstr "Antradienis"
3406 #: ../glib/gdatetime.c:306
3407 msgctxt "full weekday name"
3409 msgstr "Trečiadienis"
3411 #: ../glib/gdatetime.c:308
3412 msgctxt "full weekday name"
3414 msgstr "Ketvirtadienis"
3416 #: ../glib/gdatetime.c:310
3417 msgctxt "full weekday name"
3419 msgstr "Penktadienis"
3421 #: ../glib/gdatetime.c:312
3422 msgctxt "full weekday name"
3424 msgstr "Šeštadienis"
3426 #: ../glib/gdatetime.c:314
3427 msgctxt "full weekday name"
3429 msgstr "Sekmadienis"
3431 #: ../glib/gdatetime.c:329
3432 msgctxt "abbreviated weekday name"
3436 #: ../glib/gdatetime.c:331
3437 msgctxt "abbreviated weekday name"
3441 #: ../glib/gdatetime.c:333
3442 msgctxt "abbreviated weekday name"
3446 #: ../glib/gdatetime.c:335
3447 msgctxt "abbreviated weekday name"
3451 #: ../glib/gdatetime.c:337
3452 msgctxt "abbreviated weekday name"
3456 #: ../glib/gdatetime.c:339
3457 msgctxt "abbreviated weekday name"
3461 #: ../glib/gdatetime.c:341
3462 msgctxt "abbreviated weekday name"
3466 #: ../glib/gdir.c:155
3468 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3469 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
3471 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3473 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3474 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3475 msgstr[0] "Nepavyko išskirti %lu baito failo „%s“ perskaitymui"
3476 msgstr[1] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3477 msgstr[2] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3479 #: ../glib/gfileutils.c:716
3481 msgid "Error reading file '%s': %s"
3482 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
3484 #: ../glib/gfileutils.c:752
3486 msgid "File \"%s\" is too large"
3487 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
3489 #: ../glib/gfileutils.c:816
3491 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3492 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
3494 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3496 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3497 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
3499 #: ../glib/gfileutils.c:873
3501 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3502 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3504 #: ../glib/gfileutils.c:901
3506 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3507 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
3509 #: ../glib/gfileutils.c:997
3511 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3512 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
3514 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3516 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3517 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
3519 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3521 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3522 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: write() klaida: %s"
3524 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3526 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3527 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
3529 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3531 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3532 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
3534 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3536 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3537 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
3539 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3541 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3542 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
3544 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3546 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3547 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
3549 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3550 msgid "Symbolic links not supported"
3551 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
3553 #: ../glib/giochannel.c:1389
3555 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3556 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
3558 #: ../glib/giochannel.c:1734
3559 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3560 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
3562 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3563 #: ../glib/giochannel.c:2126
3564 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3565 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
3567 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3568 msgid "Channel terminates in a partial character"
3569 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
3571 #: ../glib/giochannel.c:1925
3572 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3573 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
3575 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3576 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3577 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
3579 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3580 msgid "Not a regular file"
3581 msgstr "Nėra paprastas failas"
3583 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3586 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3588 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
3591 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3593 msgid "Invalid group name: %s"
3594 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
3596 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3597 msgid "Key file does not start with a group"
3598 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
3600 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3602 msgid "Invalid key name: %s"
3603 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
3605 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3607 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3608 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
3610 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3611 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3612 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3614 msgid "Key file does not have group '%s'"
3615 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
3617 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3619 msgid "Key file does not have key '%s'"
3620 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
3622 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3624 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3625 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
3627 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3630 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3631 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
3633 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3636 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3639 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
3640 "negalima suprasti."
3642 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3644 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3645 msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
3647 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3649 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3650 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
3652 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3653 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3654 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
3656 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3658 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3659 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
3661 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3663 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3664 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
3666 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3668 msgid "Integer value '%s' out of range"
3669 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
3671 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3673 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3675 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
3677 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3679 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3680 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
3682 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3684 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3685 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3687 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3689 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3690 msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
3692 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3694 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3695 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
3697 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3699 msgid "Error on line %d char %d: "
3700 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
3702 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3704 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3705 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
3707 #: ../glib/gmarkup.c:472
3709 msgid "'%s' is not a valid name"
3710 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
3712 #: ../glib/gmarkup.c:488
3714 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3715 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
3717 #: ../glib/gmarkup.c:598
3719 msgid "Error on line %d: %s"
3720 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
3722 #: ../glib/gmarkup.c:682
3725 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3726 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3728 "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
3729 "(pvz., ê) - gal skaičius per didelis"
3731 #: ../glib/gmarkup.c:694
3733 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3734 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3737 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
3738 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
3741 #: ../glib/gmarkup.c:720
3743 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3744 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
3746 #: ../glib/gmarkup.c:758
3748 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3750 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < "
3753 #: ../glib/gmarkup.c:766
3755 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3756 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
3758 #: ../glib/gmarkup.c:771
3760 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3761 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3763 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
3764 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
3766 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3767 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3768 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
3770 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3773 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3776 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
3778 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3781 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3784 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
3787 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3790 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3792 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
3795 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3798 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3799 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3800 "character in an attribute name"
3802 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
3803 "užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
3804 "netinkama simbolį požymio varde"
3806 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3809 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3810 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3812 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
3813 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
3815 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3818 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3819 "begin an element name"
3821 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
3824 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3827 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3828 "allowed character is '>'"
3830 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
3833 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3835 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3837 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
3840 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3842 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3844 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
3847 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3848 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3849 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
3851 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3852 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3853 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
3855 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3858 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3861 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
3862 "paskutinis atviras elementas"
3864 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3867 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3870 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, "
3871 "užbaigiančio žymą <%s/>"
3873 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3874 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3875 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
3877 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3878 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3879 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
3881 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3882 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3883 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
3885 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3887 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3888 "name; no attribute value"
3890 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
3891 "nerasta požymio reikšmė"
3893 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3894 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3895 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
3897 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3899 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3900 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
3902 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3903 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3905 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
3907 #: ../glib/goption.c:797
3909 msgstr "Naudojimas:"
3911 #: ../glib/goption.c:797
3913 msgstr "[PARINKTIS…]"
3915 #: ../glib/goption.c:913
3916 msgid "Help Options:"
3917 msgstr "Pagalbos parinktys:"
3919 #: ../glib/goption.c:914
3920 msgid "Show help options"
3921 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
3923 #: ../glib/goption.c:920
3924 msgid "Show all help options"
3925 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
3927 #: ../glib/goption.c:982
3928 msgid "Application Options:"
3929 msgstr "Programos parinktys:"
3931 #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
3933 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3934 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3936 #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
3938 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3939 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3941 #: ../glib/goption.c:1081
3943 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3944 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3946 #: ../glib/goption.c:1089
3948 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3949 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3951 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
3953 msgid "Error parsing option %s"
3954 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
3956 #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
3958 msgid "Missing argument for %s"
3959 msgstr "%s trūksta argumento"
3961 #: ../glib/goption.c:2055
3963 msgid "Unknown option %s"
3964 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
3966 #: ../glib/gregex.c:258
3967 msgid "corrupted object"
3968 msgstr "sugadintas objektas"
3970 #: ../glib/gregex.c:260
3971 msgid "internal error or corrupted object"
3972 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
3974 #: ../glib/gregex.c:262
3975 msgid "out of memory"
3976 msgstr "nebėra atminties"
3978 #: ../glib/gregex.c:267
3979 msgid "backtracking limit reached"
3980 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
3982 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3983 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3984 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
3986 #: ../glib/gregex.c:289
3987 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3988 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
3990 #: ../glib/gregex.c:298
3991 msgid "recursion limit reached"
3992 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
3994 #: ../glib/gregex.c:300
3995 msgid "invalid combination of newline flags"
3996 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
3998 #: ../glib/gregex.c:302
4000 msgstr "blogas poslinkis"
4002 #: ../glib/gregex.c:304
4004 msgstr "trumpas utf8"
4006 #: ../glib/gregex.c:306
4007 msgid "recursion loop"
4008 msgstr "rekursijos ciklas"
4010 #: ../glib/gregex.c:310
4011 msgid "unknown error"
4012 msgstr "nežinoma klaida"
4014 #: ../glib/gregex.c:330
4015 msgid "\\ at end of pattern"
4016 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
4018 #: ../glib/gregex.c:333
4019 msgid "\\c at end of pattern"
4020 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
4022 #: ../glib/gregex.c:336
4023 msgid "unrecognized character following \\"
4024 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
4026 #: ../glib/gregex.c:339
4027 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4028 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
4030 #: ../glib/gregex.c:342
4031 msgid "number too big in {} quantifier"
4032 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
4034 #: ../glib/gregex.c:345
4035 msgid "missing terminating ] for character class"
4036 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
4038 #: ../glib/gregex.c:348
4039 msgid "invalid escape sequence in character class"
4040 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
4042 #: ../glib/gregex.c:351
4043 msgid "range out of order in character class"
4044 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
4046 #: ../glib/gregex.c:354
4047 msgid "nothing to repeat"
4048 msgstr "nėra ką kartoti"
4050 #: ../glib/gregex.c:358
4051 msgid "unexpected repeat"
4052 msgstr "netikėtas pakartojimas"
4054 #: ../glib/gregex.c:361
4055 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4056 msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-"
4058 #: ../glib/gregex.c:364
4059 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4060 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
4062 #: ../glib/gregex.c:367
4063 msgid "missing terminating )"
4064 msgstr "trūksta baigiamojo )"
4066 #: ../glib/gregex.c:370
4067 msgid "reference to non-existent subpattern"
4068 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
4070 #: ../glib/gregex.c:373
4071 msgid "missing ) after comment"
4072 msgstr "trūksta ) po komentaro"
4074 #: ../glib/gregex.c:376
4075 msgid "regular expression is too large"
4076 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
4078 #: ../glib/gregex.c:379
4079 msgid "failed to get memory"
4080 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
4082 #: ../glib/gregex.c:383
4083 msgid ") without opening ("
4084 msgstr ") be atveriamojo ("
4086 #: ../glib/gregex.c:387
4087 msgid "code overflow"
4088 msgstr "kodo perviršis"
4090 #: ../glib/gregex.c:391
4091 msgid "unrecognized character after (?<"
4092 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
4094 #: ../glib/gregex.c:394
4095 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4096 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
4098 #: ../glib/gregex.c:397
4099 msgid "malformed number or name after (?("
4100 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
4102 #: ../glib/gregex.c:400
4103 msgid "conditional group contains more than two branches"
4104 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
4106 #: ../glib/gregex.c:403
4107 msgid "assertion expected after (?("
4108 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
4110 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4111 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4113 #: ../glib/gregex.c:410
4114 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4115 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
4117 #: ../glib/gregex.c:413
4118 msgid "unknown POSIX class name"
4119 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
4121 #: ../glib/gregex.c:416
4122 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4123 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
4125 #: ../glib/gregex.c:419
4126 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4127 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
4129 #: ../glib/gregex.c:422
4130 msgid "invalid condition (?(0)"
4131 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
4133 #: ../glib/gregex.c:425
4134 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4135 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
4137 #: ../glib/gregex.c:432
4138 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4139 msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi"
4141 #: ../glib/gregex.c:435
4142 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4143 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
4145 #: ../glib/gregex.c:439
4146 msgid "unrecognized character after (?P"
4147 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
4149 #: ../glib/gregex.c:442
4150 msgid "missing terminator in subpattern name"
4151 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
4153 #: ../glib/gregex.c:445
4154 msgid "two named subpatterns have the same name"
4155 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
4157 #: ../glib/gregex.c:448
4158 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4159 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
4161 #: ../glib/gregex.c:451
4162 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4163 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
4165 #: ../glib/gregex.c:454
4166 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4167 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
4169 #: ../glib/gregex.c:457
4170 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4171 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
4173 #: ../glib/gregex.c:460
4174 msgid "octal value is greater than \\377"
4175 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
4177 #: ../glib/gregex.c:464
4178 msgid "overran compiling workspace"
4179 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
4181 #: ../glib/gregex.c:468
4182 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4183 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
4185 #: ../glib/gregex.c:471
4186 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4187 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
4189 #: ../glib/gregex.c:474
4190 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4191 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
4193 #: ../glib/gregex.c:477
4195 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4196 "or by a plain number"
4198 "po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo "
4199 "skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus"
4201 #: ../glib/gregex.c:481
4202 msgid "a numbered reference must not be zero"
4203 msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis"
4205 #: ../glib/gregex.c:484
4206 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4207 msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)"
4209 #: ../glib/gregex.c:487
4210 msgid "(*VERB) not recognized"
4211 msgstr "(*VERB) neatpažintas"
4213 #: ../glib/gregex.c:490
4214 msgid "number is too big"
4215 msgstr "numeris per didelis"
4217 #: ../glib/gregex.c:493
4218 msgid "missing subpattern name after (?&"
4219 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&"
4221 #: ../glib/gregex.c:496
4222 msgid "digit expected after (?+"
4223 msgstr "laukta skaitmens po (?+"
4225 #: ../glib/gregex.c:499
4226 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4227 msgstr "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje"
4229 #: ../glib/gregex.c:502
4230 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4231 msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini"
4233 #: ../glib/gregex.c:505
4234 msgid "(*MARK) must have an argument"
4235 msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą"
4237 #: ../glib/gregex.c:508
4238 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4239 msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis"
4241 #: ../glib/gregex.c:511
4242 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4244 "po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse"
4246 #: ../glib/gregex.c:514
4247 msgid "\\N is not supported in a class"
4248 msgstr "\\N nepalaikomas klasėje"
4250 #: ../glib/gregex.c:517
4251 msgid "too many forward references"
4252 msgstr "per daug nuorodų tolyn"
4254 #: ../glib/gregex.c:520
4255 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4256 msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)"
4258 #: ../glib/gregex.c:523
4259 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4260 msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė"
4262 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4264 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4265 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
4267 #: ../glib/gregex.c:1312
4268 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4269 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
4271 #: ../glib/gregex.c:1316
4272 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4273 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
4275 #: ../glib/gregex.c:1324
4276 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4277 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamomis parinktimis"
4279 #: ../glib/gregex.c:1383
4281 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4282 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
4284 #: ../glib/gregex.c:1425
4286 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4287 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
4289 #: ../glib/gregex.c:2347
4290 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4291 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
4293 #: ../glib/gregex.c:2363
4294 msgid "hexadecimal digit expected"
4295 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
4297 #: ../glib/gregex.c:2403
4298 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4299 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
4301 #: ../glib/gregex.c:2412
4302 msgid "unfinished symbolic reference"
4303 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
4305 #: ../glib/gregex.c:2419
4306 msgid "zero-length symbolic reference"
4307 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
4309 #: ../glib/gregex.c:2430
4310 msgid "digit expected"
4311 msgstr "laukta skaitmens"
4313 #: ../glib/gregex.c:2448
4314 msgid "illegal symbolic reference"
4315 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
4317 #: ../glib/gregex.c:2510
4318 msgid "stray final '\\'"
4319 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
4321 #: ../glib/gregex.c:2514
4322 msgid "unknown escape sequence"
4323 msgstr "nežinoma kaitos seka"
4325 #: ../glib/gregex.c:2524
4327 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4328 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
4330 #: ../glib/gshell.c:88
4331 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4332 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
4334 #: ../glib/gshell.c:178
4335 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4337 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
4340 #: ../glib/gshell.c:574
4342 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4343 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
4345 #: ../glib/gshell.c:581
4347 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4349 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
4352 #: ../glib/gshell.c:593
4353 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4354 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
4356 #: ../glib/gspawn.c:198
4358 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4359 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
4361 #: ../glib/gspawn.c:342
4363 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4365 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso "
4368 #: ../glib/gspawn.c:427
4370 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4371 msgstr "Netikėta waitpid() klaida (%s)"
4373 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4375 msgid "Child process exited with code %ld"
4376 msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld"
4378 #: ../glib/gspawn.c:846
4380 msgid "Child process killed by signal %ld"
4381 msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld"
4383 #: ../glib/gspawn.c:853
4385 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4386 msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld"
4388 #: ../glib/gspawn.c:860
4390 msgid "Child process exited abnormally"
4391 msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai"
4393 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4395 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4396 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
4398 #: ../glib/gspawn.c:1335
4400 msgid "Failed to fork (%s)"
4401 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
4403 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4405 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4406 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
4408 #: ../glib/gspawn.c:1494
4410 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4411 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
4413 #: ../glib/gspawn.c:1504
4415 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4416 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
4418 #: ../glib/gspawn.c:1513
4420 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4421 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
4423 #: ../glib/gspawn.c:1521
4425 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4426 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
4428 #: ../glib/gspawn.c:1545
4430 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4432 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
4434 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4435 msgid "Failed to read data from child process"
4436 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
4438 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4440 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4442 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu "
4445 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4447 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4448 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
4450 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4452 msgid "Invalid program name: %s"
4453 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
4455 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4456 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4458 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4459 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
4461 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4462 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4464 msgid "Invalid string in environment: %s"
4465 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
4467 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4469 msgid "Invalid working directory: %s"
4470 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
4472 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4474 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4475 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
4477 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4479 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4482 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
4483 "antrinio proceso metu"
4485 #: ../glib/gutf8.c:780
4486 msgid "Failed to allocate memory"
4487 msgstr "Nepavyko išskirti atminties"
4489 #: ../glib/gutf8.c:912
4490 msgid "Character out of range for UTF-8"
4491 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
4493 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4494 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4495 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4496 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
4498 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4499 msgid "Character out of range for UTF-16"
4500 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
4502 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4505 msgid_plural "%u bytes"
4506 msgstr[0] "%u baitas"
4507 msgstr[1] "%u baitai"
4508 msgstr[2] "%u baitų"
4510 #: ../glib/gutils.c:2124
4515 #: ../glib/gutils.c:2126
4520 #: ../glib/gutils.c:2129
4525 #: ../glib/gutils.c:2132
4530 #: ../glib/gutils.c:2135
4535 #: ../glib/gutils.c:2138
4540 #: ../glib/gutils.c:2151
4545 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4550 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4555 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4560 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4565 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4570 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4571 #: ../glib/gutils.c:2202
4574 msgid_plural "%s bytes"
4575 msgstr[0] "%s baitas"
4576 msgstr[1] "%s baitai"
4577 msgstr[2] "%s baitų"
4579 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4580 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4581 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4582 #. * Please translate as literally as possible.
4584 #: ../glib/gutils.c:2264