Merge branch 'g-clear-pointer-no-side-effects' into 'master'
[glib.git] / po / lt.po
blobf9c42fe98d4dfe485c3abd9c99ff56b7e90d5d24
1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
5 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012.
6 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
7 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
8 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
9 # Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
10 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: lt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
16 "POT-Creation-Date: 2018-07-30 18:46+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2018-08-05 23:25+0300\n"
18 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
20 "Language: lt\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
25 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
29 #: gio/gapplication.c:496
30 msgid "GApplication options"
31 msgstr "GApplication parametrai"
33 #: gio/gapplication.c:496
34 msgid "Show GApplication options"
35 msgstr "Rodyti GApplication parametrus"
37 #: gio/gapplication.c:541
38 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
39 msgstr ""
40 "Įveskite GApplication tarnybos veikseną (naudoti iš D-Bus tarnybų failų)"
42 #: gio/gapplication.c:553
43 msgid "Override the application’s ID"
44 msgstr "Pakeisti programos ID"
46 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
47 #: gio/gresource-tool.c:488 gio/gsettings-tool.c:569
48 msgid "Print help"
49 msgstr "Spausdinti pagalbą"
51 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:489 gio/gresource-tool.c:557
52 msgid "[COMMAND]"
53 msgstr "[KOMANDA]"
55 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
56 msgid "Print version"
57 msgstr "Atspausdinti versiją"
59 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
60 msgid "Print version information and exit"
61 msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti"
63 #: gio/gapplication-tool.c:52
64 msgid "List applications"
65 msgstr "Išvardinti programas"
67 #: gio/gapplication-tool.c:53
68 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
69 msgstr ""
70 "Išvardinti įdiegtas per D-Bus aktyvuojamas programas (pagal .desktop failus)"
72 #: gio/gapplication-tool.c:55
73 msgid "Launch an application"
74 msgstr "Paleisti programą"
76 #: gio/gapplication-tool.c:56
77 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
78 msgstr "Paleisti programą (su nebūtinais failais atvėrimui)"
80 #: gio/gapplication-tool.c:57
81 msgid "APPID [FILE…]"
82 msgstr "APPID [FAILAS...]"
84 #: gio/gapplication-tool.c:59
85 msgid "Activate an action"
86 msgstr "Aktyvuoti veiksmą"
88 #: gio/gapplication-tool.c:60
89 msgid "Invoke an action on the application"
90 msgstr "Iškviesti veiksmą programoje"
92 #: gio/gapplication-tool.c:61
93 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
94 msgstr "APPID veiksmas [PARAMETRAS]"
96 #: gio/gapplication-tool.c:63
97 msgid "List available actions"
98 msgstr "Išvardinti prieinamus veiksmus"
100 #: gio/gapplication-tool.c:64
101 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
102 msgstr "Išvardinti statinius programos veiksmus (pagal .desktop failą)"
104 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
105 msgid "APPID"
106 msgstr "APPID"
108 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
109 #: gio/gio-tool.c:224
110 msgid "COMMAND"
111 msgstr "KOMANDA"
113 #: gio/gapplication-tool.c:70
114 msgid "The command to print detailed help for"
115 msgstr "Komandą, kuriai atspausdinti detalią pagalbą"
117 #: gio/gapplication-tool.c:71
118 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
119 msgstr "Programos identifikatorius D-Bus formatu (pvz.: org.example.viewer)"
121 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:737
122 #: gio/glib-compile-resources.c:743 gio/glib-compile-resources.c:770
123 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:561
124 msgid "FILE"
125 msgstr "FAILAS"
127 #: gio/gapplication-tool.c:72
128 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
129 msgstr ""
130 "Nebūtini absoliutūs arba santykiniai failų pavadinimai ar URI atvėrimui"
132 #: gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "ACTION"
134 msgstr "VEIKSMAS"
136 #: gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "Veiksmo pavadinimas iškvietimui"
140 #: gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "PARAMETER"
142 msgstr "PARAMETRAS"
144 #: gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr "Nebūtinas parametras veiksmo iškvietimui, GVariant formatu"
148 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:526 gio/gsettings-tool.c:661
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Unknown command %s\n"
152 "\n"
153 msgstr ""
154 "Nežinoma komanda „%s“\n"
155 "\n"
157 #: gio/gapplication-tool.c:101
158 msgid "Usage:\n"
159 msgstr "Naudojimas:\n"
161 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:551
162 #: gio/gsettings-tool.c:696
163 msgid "Arguments:\n"
164 msgstr "Argumentai:\n"
166 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
167 msgid "[ARGS…]"
168 msgstr "[ARG...]"
170 #: gio/gapplication-tool.c:134
171 #, c-format
172 msgid "Commands:\n"
173 msgstr "Komandos:\n"
175 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
176 #: gio/gapplication-tool.c:146
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
180 "\n"
181 msgstr "Naudokite „%s help KOMANDA“ detaliai pagalbai.\n"
183 #: gio/gapplication-tool.c:165
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "%s command requires an application id to directly follow\n"
187 "\n"
188 msgstr "%s komanda reikalauja iš karto pateikti programos id\n"
190 #: gio/gapplication-tool.c:171
191 #, c-format
192 msgid "invalid application id: “%s”\n"
193 msgstr "netinkamas programos id: „%s“\n"
195 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
196 #: gio/gapplication-tool.c:182
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "“%s” takes no arguments\n"
200 "\n"
201 msgstr "„%s“ nepriima argumentų\n"
203 #: gio/gapplication-tool.c:266
204 #, c-format
205 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
206 msgstr "nepavyko prisijungti prie D-Bus: %s\n"
208 #: gio/gapplication-tool.c:286
209 #, c-format
210 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
211 msgstr "klaida siunčiant %s pranešimą programai: %s\n"
213 #: gio/gapplication-tool.c:317
214 msgid "action name must be given after application id\n"
215 msgstr "veiksmo pavadinimas turi būti pateiktas po programos id\n"
217 #: gio/gapplication-tool.c:325
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "invalid action name: “%s”\n"
221 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
222 msgstr ""
223 "netinkamas veiksmo pavadinimas: „%s“\n"
224 "veiksmų pavadinimai turi susidėti tik iš alfaskaitmenų, „-“ ir „.“\n"
226 #: gio/gapplication-tool.c:344
227 #, c-format
228 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
229 msgstr "klaida skaitant veiksmo parametrą: %s\n"
231 #: gio/gapplication-tool.c:356
232 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
233 msgstr "veiksmai priima ne daugiau kaip vieną parametrą\n"
235 #: gio/gapplication-tool.c:411
236 msgid "list-actions command takes only the application id"
237 msgstr "list-actions komanda priima tik programos id"
239 #: gio/gapplication-tool.c:421
240 #, c-format
241 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
242 msgstr "nepavyksta rasti desktop failo programai %s\n"
244 #: gio/gapplication-tool.c:466
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "unrecognised command: %s\n"
248 "\n"
249 msgstr ""
250 "nežinoma komanda: %s\n"
251 "\n"
253 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
254 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
255 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
256 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
257 #, c-format
258 msgid "Too large count value passed to %s"
259 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
261 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
262 #: gio/gdataoutputstream.c:562
263 msgid "Seek not supported on base stream"
264 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
266 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
267 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
268 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream"
270 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
271 #: gio/goutputstream.c:1661
272 msgid "Stream is already closed"
273 msgstr "Srautas jau užvertas"
275 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
276 msgid "Truncate not supported on base stream"
277 msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"
279 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1840 gio/gdbusprivate.c:1402
280 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
281 #, c-format
282 msgid "Operation was cancelled"
283 msgstr "Operacija nutraukta"
285 #: gio/gcharsetconverter.c:260
286 msgid "Invalid object, not initialized"
287 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
289 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
290 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
291 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
293 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
294 msgid "Not enough space in destination"
295 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
297 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
298 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
299 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
300 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
301 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
302 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
304 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
305 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
306 #, c-format
307 msgid "Error during conversion: %s"
308 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
310 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
311 msgid "Cancellable initialization not supported"
312 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
314 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385
315 #, c-format
316 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
317 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
319 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
320 #, c-format
321 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
322 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
324 #: gio/gcontenttype.c:358
325 #, c-format
326 msgid "%s type"
327 msgstr "%s tipas"
329 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
330 msgid "Unknown type"
331 msgstr "Nežinomas tipas"
333 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
334 #, c-format
335 msgid "%s filetype"
336 msgstr "%s failo tipos"
338 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
339 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
340 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
342 #: gio/gcredentials.c:470
343 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
344 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
346 #: gio/gcredentials.c:516
347 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
348 msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS"
350 #: gio/gcredentials.c:568
351 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
352 msgstr "Įgaliojimų apgavimas neįmanomas šioje operacinėje sistemoje"
354 #: gio/gdatainputstream.c:304
355 msgid "Unexpected early end-of-stream"
356 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
358 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
359 #, c-format
360 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
361 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
363 #: gio/gdbusaddress.c:185
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
367 msgstr ""
368 "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
369 "abstract)"
371 #: gio/gdbusaddress.c:198
372 #, c-format
373 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
374 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
376 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
377 #, c-format
378 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
379 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
381 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
382 #, c-format
383 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
384 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
386 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
387 #, c-format
388 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
389 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
391 #: gio/gdbusaddress.c:467
392 #, c-format
393 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
394 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
396 #: gio/gdbusaddress.c:488
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
400 "sign"
401 msgstr ""
402 "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo"
404 #: gio/gdbusaddress.c:502
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
408 "“%s”"
409 msgstr ""
410 "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
411 "adreso elemente „%s“"
413 #: gio/gdbusaddress.c:580
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
417 "“path” or “abstract” to be set"
418 msgstr ""
419 "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
420 "iš raktų 'path' arba 'abstract'"
422 #: gio/gdbusaddress.c:616
423 #, c-format
424 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
425 msgstr ""
426 "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
427 "suformuotas"
429 #: gio/gdbusaddress.c:630
430 #, c-format
431 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
432 msgstr ""
433 "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
435 #: gio/gdbusaddress.c:644
436 #, c-format
437 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
438 msgstr ""
439 "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
440 "suformuotas"
442 #: gio/gdbusaddress.c:665
443 msgid "Error auto-launching: "
444 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
446 #: gio/gdbusaddress.c:718
447 #, c-format
448 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
449 msgstr "Klaida atveriant vienkartinio kodo failą „%s“: %s"
451 #: gio/gdbusaddress.c:737
452 #, c-format
453 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
454 msgstr "Klaida skaitant iš vienkartinio kodo failo „%s“: %s"
456 #: gio/gdbusaddress.c:746
457 #, c-format
458 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
459 msgstr ""
460 "Klaida skaitant iš vienkartinio kodo failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
462 #: gio/gdbusaddress.c:764
463 #, c-format
464 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
465 msgstr "Klaida rašant vienkartinio kodo failo turinį „%s“ į srautą:"
467 #: gio/gdbusaddress.c:973
468 msgid "The given address is empty"
469 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
471 #: gio/gdbusaddress.c:1086
472 #, c-format
473 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
474 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai vyksta setuid"
476 #: gio/gdbusaddress.c:1093
477 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
478 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
480 #: gio/gdbusaddress.c:1100
481 #, c-format
482 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
483 msgstr "Negalima automatiškai paleisti D-Bus be X11 $DISPLAY"
485 #: gio/gdbusaddress.c:1142
486 #, c-format
487 msgid "Error spawning command line “%s”: "
488 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
490 #: gio/gdbusaddress.c:1359
491 #, c-format
492 msgid "(Type any character to close this window)\n"
493 msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n"
495 #: gio/gdbusaddress.c:1513
496 #, c-format
497 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
498 msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"
500 #: gio/gdbusaddress.c:1524
501 #, c-format
502 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
503 msgstr ""
504 "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
505 "sistemai)"
507 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7142
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
511 "— unknown value “%s”"
512 msgstr ""
513 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
514 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
516 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7151
517 msgid ""
518 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
519 "variable is not set"
520 msgstr ""
521 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
522 "aplinkos kintamasis nenustatytas"
524 #: gio/gdbusaddress.c:1681
525 #, c-format
526 msgid "Unknown bus type %d"
527 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
529 #: gio/gdbusauth.c:293
530 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
531 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
533 #: gio/gdbusauth.c:337
534 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
535 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
537 #: gio/gdbusauth.c:481
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
541 msgstr ""
542 "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
543 "(turimi: %s)"
545 #: gio/gdbusauth.c:1144
546 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
547 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
549 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
550 #, c-format
551 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
552 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
554 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
558 msgstr ""
559 "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
560 "0%o"
562 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
563 #, c-format
564 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
565 msgstr "Klaida kuriant katalogą %s: %s"
567 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
568 #, c-format
569 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
570 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
572 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
573 #, c-format
574 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
575 msgstr ""
576 "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
578 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
582 msgstr ""
583 "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
584 "suformuota neteisingai"
586 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
590 msgstr ""
591 "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
592 "suformuota neteisingai"
594 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
595 #, c-format
596 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
597 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
599 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
600 #, c-format
601 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
602 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
604 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
605 #, c-format
606 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
607 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
609 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
610 #, c-format
611 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
612 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
614 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
615 #, c-format
616 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
617 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
619 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
620 #, c-format
621 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
622 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ rašymui: "
624 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
625 #, c-format
626 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
627 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s) "
629 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2369
630 msgid "The connection is closed"
631 msgstr "Ryšys yra užvertas"
633 #: gio/gdbusconnection.c:1870
634 msgid "Timeout was reached"
635 msgstr "Baigėsi laikas"
637 #: gio/gdbusconnection.c:2491
638 msgid ""
639 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
640 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
642 #: gio/gdbusconnection.c:4115 gio/gdbusconnection.c:4462
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
646 msgstr ""
647 "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
649 #: gio/gdbusconnection.c:4257
650 #, c-format
651 msgid "No such property “%s”"
652 msgstr "Nėra savybės „%s“"
654 #: gio/gdbusconnection.c:4269
655 #, c-format
656 msgid "Property “%s” is not readable"
657 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
659 #: gio/gdbusconnection.c:4280
660 #, c-format
661 msgid "Property “%s” is not writable"
662 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
664 #: gio/gdbusconnection.c:4300
665 #, c-format
666 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
667 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
669 #: gio/gdbusconnection.c:4405 gio/gdbusconnection.c:4613
670 #: gio/gdbusconnection.c:6582
671 #, c-format
672 msgid "No such interface “%s”"
673 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
675 #: gio/gdbusconnection.c:4831 gio/gdbusconnection.c:7091
676 #, c-format
677 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
678 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
680 #: gio/gdbusconnection.c:4929
681 #, c-format
682 msgid "No such method “%s”"
683 msgstr "Nėra metodo „%s“"
685 #: gio/gdbusconnection.c:4960
686 #, c-format
687 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
688 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
690 #: gio/gdbusconnection.c:5158
691 #, c-format
692 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
693 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
695 #: gio/gdbusconnection.c:5384
696 #, c-format
697 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
698 msgstr "Nepavyko gauti savybės: %s.%s"
700 #: gio/gdbusconnection.c:5440
701 #, c-format
702 msgid "Unable to set property %s.%s"
703 msgstr "Nepavyko nustatyti savybės: %s.%s"
705 #: gio/gdbusconnection.c:5618
706 #, c-format
707 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
708 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
710 #: gio/gdbusconnection.c:6693
711 #, c-format
712 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
713 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
715 #: gio/gdbusconnection.c:6814
716 #, c-format
717 msgid "A subtree is already exported for %s"
718 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
720 #: gio/gdbusmessage.c:1248
721 msgid "type is INVALID"
722 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
724 #: gio/gdbusmessage.c:1259
725 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
726 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
728 #: gio/gdbusmessage.c:1270
729 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
730 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
732 #: gio/gdbusmessage.c:1282
733 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
734 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
736 #: gio/gdbusmessage.c:1295
737 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
738 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
740 #: gio/gdbusmessage.c:1303
741 msgid ""
742 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
743 "freedesktop/DBus/Local"
744 msgstr ""
745 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
746 "freedesktop/DBus/Local"
748 #: gio/gdbusmessage.c:1311
749 msgid ""
750 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
751 "freedesktop.DBus.Local"
752 msgstr ""
753 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
754 "freedesktop.DBus.Local"
756 #: gio/gdbusmessage.c:1359 gio/gdbusmessage.c:1419
757 #, c-format
758 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
759 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
760 msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta tik %lu"
761 msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta tik %lu"
762 msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta tik %lu"
764 #: gio/gdbusmessage.c:1373
765 #, c-format
766 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
767 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
769 #: gio/gdbusmessage.c:1392
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
773 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
774 msgstr ""
775 "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
776 "(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
778 #: gio/gdbusmessage.c:1595
779 #, c-format
780 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
781 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
783 #: gio/gdbusmessage.c:1617
784 #, c-format
785 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
786 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
788 #: gio/gdbusmessage.c:1664
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
792 msgid_plural ""
793 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
794 msgstr[0] ""
795 "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
796 msgstr[1] ""
797 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
798 msgstr[2] ""
799 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
801 #: gio/gdbusmessage.c:1684
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
805 "bytes, but found to be %u bytes in length"
806 msgstr ""
807 "Aptiktas „a%c“ tipo masyvas, tikėtasi %u kartotinio baitų ilgio, bet rasta "
808 "%u baitų ilgyje"
810 #: gio/gdbusmessage.c:1851
811 #, c-format
812 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
813 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
815 #: gio/gdbusmessage.c:1875
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
819 msgstr ""
820 "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
822 #: gio/gdbusmessage.c:2057
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
826 "0x%02x"
827 msgstr ""
828 "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
829 "rasta 0x%02x"
831 #: gio/gdbusmessage.c:2070
832 #, c-format
833 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
834 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
836 #: gio/gdbusmessage.c:2126
837 #, c-format
838 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
839 msgstr ""
840 "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
841 "tuščia"
843 #: gio/gdbusmessage.c:2140
844 #, c-format
845 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
846 msgstr ""
847 "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
849 #: gio/gdbusmessage.c:2170
850 #, c-format
851 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
852 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
853 msgstr[0] ""
854 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
855 "baito"
856 msgstr[1] ""
857 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
858 "baitų"
859 msgstr[2] ""
860 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
861 "baitų"
863 #: gio/gdbusmessage.c:2180
864 msgid "Cannot deserialize message: "
865 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
867 #: gio/gdbusmessage.c:2521
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
871 msgstr ""
872 "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
874 #: gio/gdbusmessage.c:2658
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
878 msgstr ""
879 "Failo deskriptorių skaičius žinutėje (%d) skiriasi nuo antraštės lauko (%d)"
881 #: gio/gdbusmessage.c:2666
882 msgid "Cannot serialize message: "
883 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
885 #: gio/gdbusmessage.c:2710
886 #, c-format
887 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
888 msgstr ""
889 "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
891 #: gio/gdbusmessage.c:2720
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
895 "“%s”"
896 msgstr ""
897 "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
898 "lauke yra „%s“"
900 #: gio/gdbusmessage.c:2736
901 #, c-format
902 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
903 msgstr ""
904 "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra "
905 "„(%s)“"
907 #: gio/gdbusmessage.c:3289
908 #, c-format
909 msgid "Error return with body of type “%s”"
910 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
912 #: gio/gdbusmessage.c:3297
913 msgid "Error return with empty body"
914 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
916 #: gio/gdbusprivate.c:2066
917 #, c-format
918 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
919 msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s"
921 #: gio/gdbusprivate.c:2111
922 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
923 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
925 #: gio/gdbusproxy.c:1612
926 #, c-format
927 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
928 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
930 #: gio/gdbusproxy.c:1635
931 #, c-format
932 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
933 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
935 #: gio/gdbusproxy.c:2726 gio/gdbusproxy.c:2860
936 msgid ""
937 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
938 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
939 msgstr ""
940 "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko "
941 "ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
943 #: gio/gdbusserver.c:708
944 msgid "Abstract name space not supported"
945 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
947 #: gio/gdbusserver.c:795
948 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
949 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
951 #: gio/gdbusserver.c:876
952 #, c-format
953 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
954 msgstr "Klaida rašant vienkartinio kodo failą vietoje „%s“: %s"
956 #: gio/gdbusserver.c:1047
957 #, c-format
958 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
959 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
961 #: gio/gdbusserver.c:1087
962 #, c-format
963 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
964 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
966 #: gio/gdbus-tool.c:95
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Commands:\n"
970 "  help         Shows this information\n"
971 "  introspect   Introspect a remote object\n"
972 "  monitor      Monitor a remote object\n"
973 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
974 "  emit         Emit a signal\n"
975 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
976 "\n"
977 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
978 msgstr ""
979 "Komandos:\n"
980 "  help         Parodo šią informaciją\n"
981 "  introspect   Nagrinėti nutolusį objektą\n"
982 "  monitor      Stebėti nutolusį objektą\n"
983 "  call         Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
984 "  emit         Siųsti signalą\n"
985 "  wait         Laukti, kol pasirodys magistralės pavadinimas\n"
986 "\n"
987 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
989 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
990 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
991 #: gio/gdbus-tool.c:1613
992 #, c-format
993 msgid "Error: %s\n"
994 msgstr "Klaida: %s\n"
996 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
997 #, c-format
998 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
999 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
1001 #: gio/gdbus-tool.c:234
1002 #, c-format
1003 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1004 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas vardas\n"
1006 #: gio/gdbus-tool.c:382
1007 msgid "Connect to the system bus"
1008 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
1010 #: gio/gdbus-tool.c:383
1011 msgid "Connect to the session bus"
1012 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
1014 #: gio/gdbus-tool.c:384
1015 msgid "Connect to given D-Bus address"
1016 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
1018 #: gio/gdbus-tool.c:394
1019 msgid "Connection Endpoint Options:"
1020 msgstr "Ryšio pabaigos parametrai:"
1022 #: gio/gdbus-tool.c:395
1023 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1024 msgstr "Parametrai, nurodantys ryšio pabaigą"
1026 #: gio/gdbus-tool.c:417
1027 #, c-format
1028 msgid "No connection endpoint specified"
1029 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
1031 #: gio/gdbus-tool.c:427
1032 #, c-format
1033 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1034 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
1036 #: gio/gdbus-tool.c:497
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1040 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
1042 #: gio/gdbus-tool.c:506
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1046 "interface “%s”\n"
1047 msgstr ""
1048 "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
1049 "sąsajoje „%s“\n"
1051 #: gio/gdbus-tool.c:568
1052 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1053 msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
1055 #: gio/gdbus-tool.c:569
1056 msgid "Object path to emit signal on"
1057 msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
1059 #: gio/gdbus-tool.c:570
1060 msgid "Signal and interface name"
1061 msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
1063 #: gio/gdbus-tool.c:603
1064 msgid "Emit a signal."
1065 msgstr "Siųsti signalą."
1067 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1068 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1069 #, c-format
1070 msgid "Error connecting: %s\n"
1071 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
1073 #: gio/gdbus-tool.c:678
1074 #, c-format
1075 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1076 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės pavadinimas.\n"
1078 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1079 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1080 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
1082 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1083 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1084 #, c-format
1085 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1086 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
1088 #: gio/gdbus-tool.c:740
1089 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1090 msgstr "Klaida: nenurodytas signalo pavadinimas\n"
1092 #: gio/gdbus-tool.c:754
1093 #, c-format
1094 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1095 msgstr "Klaida: signalo pavadinimas „%s“ yra netinkamas\n"
1097 #: gio/gdbus-tool.c:766
1098 #, c-format
1099 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1100 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos pavadinimas\n"
1102 #: gio/gdbus-tool.c:772
1103 #, c-format
1104 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1105 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario pavadinimas\n"
1107 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1108 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1109 #, c-format
1110 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1111 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
1113 #: gio/gdbus-tool.c:841
1114 #, c-format
1115 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1116 msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
1118 #: gio/gdbus-tool.c:868
1119 msgid "Destination name to invoke method on"
1120 msgstr "Tikslo pavadinimas metodo iškvietimui"
1122 #: gio/gdbus-tool.c:869
1123 msgid "Object path to invoke method on"
1124 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
1126 #: gio/gdbus-tool.c:870
1127 msgid "Method and interface name"
1128 msgstr "Metodo ir sąsajos pavadinimai"
1130 #: gio/gdbus-tool.c:871
1131 msgid "Timeout in seconds"
1132 msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
1134 #: gio/gdbus-tool.c:910
1135 msgid "Invoke a method on a remote object."
1136 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
1138 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1139 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1140 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
1142 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1143 #, c-format
1144 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1145 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas magistralės pavadinimas\n"
1147 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1148 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1149 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
1151 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1152 #, c-format
1153 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1154 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
1156 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1157 #, c-format
1158 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1159 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
1161 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1162 msgid "Destination name to introspect"
1163 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
1165 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1166 msgid "Object path to introspect"
1167 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
1169 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1170 msgid "Print XML"
1171 msgstr "Spausdinti XML"
1173 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1174 msgid "Introspect children"
1175 msgstr "Nagrinėti vaiką"
1177 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1178 msgid "Only print properties"
1179 msgstr "Spausdinti tik savybes"
1181 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1182 msgid "Introspect a remote object."
1183 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
1185 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1186 msgid "Destination name to monitor"
1187 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
1189 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1190 msgid "Object path to monitor"
1191 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
1193 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1194 msgid "Monitor a remote object."
1195 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
1197 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1198 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1199 msgstr "Klaida: nepavyksta stebėti ne žinučių magistralės ryšio\n"
1201 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1202 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1203 msgstr "Aktyvuotina tarnyba prieš laukiant kitos (gerai žinomas pavadinimas)"
1205 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1206 msgid ""
1207 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1208 "(default)"
1209 msgstr ""
1210 "Kiek laiko laukti prieš išeinant su klaida (sekundėmis); 0 reiškia neribotai "
1211 "(numatyta)"
1213 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1214 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1215 msgstr "[PARAMETRAS…] MAGISTRALĖS-PAVADINIMAS"
1217 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1218 msgid "Wait for a bus name to appear."
1219 msgstr "Laukti, kol pasirodys magistralės pavadinimas."
1221 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1222 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1223 msgstr ""
1224 "Klaida: reikia nurodyti aktyvuojamą tarnybą.\n"
1225 "\n"
1227 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1228 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1229 msgstr "Klaida: turi būti nurodyta tarnyba, kurios laukti.\n"
1231 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1232 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1233 msgstr "Klaida: per daug argumentų.\n"
1235 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1236 #, c-format
1237 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1238 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas gerai žinomas magistralės pavadinimas.\n"
1240 #: gio/gdesktopappinfo.c:2023 gio/gdesktopappinfo.c:4633
1241 msgid "Unnamed"
1242 msgstr "Nepavadinta"
1244 #: gio/gdesktopappinfo.c:2433
1245 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1246 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1248 #: gio/gdesktopappinfo.c:2692
1249 msgid "Unable to find terminal required for application"
1250 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1252 #: gio/gdesktopappinfo.c:3202
1253 #, c-format
1254 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1255 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1257 #: gio/gdesktopappinfo.c:3206
1258 #, c-format
1259 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1260 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1262 #: gio/gdesktopappinfo.c:3446 gio/gdesktopappinfo.c:3470
1263 msgid "Application information lacks an identifier"
1264 msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
1266 #: gio/gdesktopappinfo.c:3704
1267 #, c-format
1268 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1269 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1271 #: gio/gdesktopappinfo.c:3838
1272 #, c-format
1273 msgid "Custom definition for %s"
1274 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1276 #: gio/gdrive.c:417
1277 msgid "drive doesn’t implement eject"
1278 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1280 #. Translators: This is an error
1281 #. * message for drive objects that
1282 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1283 #: gio/gdrive.c:495
1284 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1285 msgstr ""
1286 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1288 #: gio/gdrive.c:571
1289 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1290 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1292 #: gio/gdrive.c:778
1293 msgid "drive doesn’t implement start"
1294 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
1296 #: gio/gdrive.c:880
1297 msgid "drive doesn’t implement stop"
1298 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
1300 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1301 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1302 msgid "TLS support is not available"
1303 msgstr "Nėra TLS palaikymo"
1305 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1306 msgid "DTLS support is not available"
1307 msgstr "Nėra DTLS palaikymo"
1309 #: gio/gemblem.c:323
1310 #, c-format
1311 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1312 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1314 #: gio/gemblem.c:333
1315 #, c-format
1316 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1317 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1319 #: gio/gemblemedicon.c:362
1320 #, c-format
1321 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1322 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1324 #: gio/gemblemedicon.c:372
1325 #, c-format
1326 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1327 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1329 #: gio/gemblemedicon.c:395
1330 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1331 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1333 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1334 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1335 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
1336 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
1337 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
1338 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
1339 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1340 msgid "Operation not supported"
1341 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1343 #. Translators: This is an error message when
1344 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1345 #. * mount of a file, but none exists.
1347 #: gio/gfile.c:1575
1348 msgid "Containing mount does not exist"
1349 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1351 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2391
1352 msgid "Can’t copy over directory"
1353 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko viršaus"
1355 #: gio/gfile.c:2682
1356 msgid "Can’t copy directory over directory"
1357 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1359 #: gio/gfile.c:2690
1360 msgid "Target file exists"
1361 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1363 #: gio/gfile.c:2709
1364 msgid "Can’t recursively copy directory"
1365 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1367 #: gio/gfile.c:2984
1368 msgid "Splice not supported"
1369 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
1371 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1372 #, c-format
1373 msgid "Error splicing file: %s"
1374 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
1376 #: gio/gfile.c:3149
1377 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1378 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1380 #: gio/gfile.c:3153
1381 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1382 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba netinkamas"
1384 #: gio/gfile.c:3158
1385 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1386 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba nesuveikė"
1388 #: gio/gfile.c:3221
1389 msgid "Can’t copy special file"
1390 msgstr "Negalima kopijuoti specialaus failo"
1392 #: gio/gfile.c:4019
1393 msgid "Invalid symlink value given"
1394 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1396 #: gio/gfile.c:4180
1397 msgid "Trash not supported"
1398 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1400 #: gio/gfile.c:4292
1401 #, c-format
1402 msgid "File names cannot contain “%c”"
1403 msgstr "Failų pavadinimuose negali būti '%c'"
1405 #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
1406 msgid "volume doesn’t implement mount"
1407 msgstr "tomas nepalaiko prijungimo"
1409 #: gio/gfile.c:6882
1410 msgid "No application is registered as handling this file"
1411 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1413 #: gio/gfileenumerator.c:212
1414 msgid "Enumerator is closed"
1415 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1417 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1418 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1419 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1420 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1422 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1423 msgid "File enumerator is already closed"
1424 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1426 #: gio/gfileicon.c:236
1427 #, c-format
1428 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1429 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1431 #: gio/gfileicon.c:246
1432 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1433 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1435 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1436 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1437 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1438 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1439 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1441 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1442 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1443 msgid "Seek not supported on stream"
1444 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
1446 #: gio/gfileinputstream.c:369
1447 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1448 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1450 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1451 msgid "Truncate not supported on stream"
1452 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1454 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
1455 #: glib/gconvert.c:1786
1456 msgid "Invalid hostname"
1457 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
1459 #: gio/ghttpproxy.c:143
1460 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1461 msgstr "Blogas HTTP tarpinio serverio atsakas"
1463 #: gio/ghttpproxy.c:159
1464 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1465 msgstr "Prisijungimas prie HTTP tarpinio serverio neleidžiamas"
1467 #: gio/ghttpproxy.c:164
1468 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1469 msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės HTTP tarpiniame serveryje"
1471 #: gio/ghttpproxy.c:167
1472 msgid "HTTP proxy authentication required"
1473 msgstr "HTTP tarpiniam serveriui reikia patvirtinti tapatybę"
1475 #: gio/ghttpproxy.c:171
1476 #, c-format
1477 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1478 msgstr "Nepavyko prisijungti prie HTTP tarpinio serverio: %i"
1480 #: gio/ghttpproxy.c:269
1481 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1482 msgstr "Ryšys su HTTP tarpiniu serveriu netikėtai užvertas."
1484 #: gio/gicon.c:290
1485 #, c-format
1486 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1487 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1489 #: gio/gicon.c:310
1490 #, c-format
1491 msgid "No type for class name %s"
1492 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1494 #: gio/gicon.c:320
1495 #, c-format
1496 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1497 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1499 #: gio/gicon.c:331
1500 #, c-format
1501 msgid "Type %s is not classed"
1502 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1504 #: gio/gicon.c:345
1505 #, c-format
1506 msgid "Malformed version number: %s"
1507 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1509 #: gio/gicon.c:359
1510 #, c-format
1511 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1512 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1514 #: gio/gicon.c:461
1515 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1516 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1518 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1519 msgid "No address specified"
1520 msgstr "Nenurodytas adresas"
1522 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1523 #, c-format
1524 msgid "Length %u is too long for address"
1525 msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
1527 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1528 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1529 msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
1531 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1532 #, c-format
1533 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1534 msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
1536 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1537 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1538 msgid "Not enough space for socket address"
1539 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
1541 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1542 msgid "Unsupported socket address"
1543 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
1545 #: gio/ginputstream.c:188
1546 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1547 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1549 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1550 #. * operation running against this stream when you try to start
1551 #. * one
1552 #. Translators: This is an error you get if there is
1553 #. * already an operation running against this stream when
1554 #. * you try to start one
1555 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
1556 msgid "Stream has outstanding operation"
1557 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1559 #: gio/gio-tool.c:160
1560 msgid "Copy with file"
1561 msgstr "Kopijuoti kartu su failu"
1563 #: gio/gio-tool.c:164
1564 msgid "Keep with file when moved"
1565 msgstr "Palikti kartu su failu kai perkeliama"
1567 #: gio/gio-tool.c:205
1568 msgid "“version” takes no arguments"
1569 msgstr "„version“ nepriima argumentų"
1571 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1572 msgid "Usage:"
1573 msgstr "Naudojimas:"
1575 #: gio/gio-tool.c:210
1576 msgid "Print version information and exit."
1577 msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti."
1579 #: gio/gio-tool.c:226
1580 msgid "Commands:"
1581 msgstr "Komandos:"
1583 #: gio/gio-tool.c:229
1584 msgid "Concatenate files to standard output"
1585 msgstr "Išvesti failus į standartinę išvestį"
1587 #: gio/gio-tool.c:230
1588 msgid "Copy one or more files"
1589 msgstr "Kopijuoti vieną ar daugiau failų"
1591 #: gio/gio-tool.c:231
1592 msgid "Show information about locations"
1593 msgstr "Rodyti informaciją apie vietas"
1595 #: gio/gio-tool.c:232
1596 msgid "List the contents of locations"
1597 msgstr "Išvardinti vietų turinį"
1599 #: gio/gio-tool.c:233
1600 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1601 msgstr "Gauti arba nustatyti MIME tipo doroklę"
1603 #: gio/gio-tool.c:234
1604 msgid "Create directories"
1605 msgstr "Sukurti katalogus"
1607 #: gio/gio-tool.c:235
1608 msgid "Monitor files and directories for changes"
1609 msgstr "Stebėti failų bei katalogų pasikeitimus"
1611 #: gio/gio-tool.c:236
1612 msgid "Mount or unmount the locations"
1613 msgstr "Prijungti ar atjungti vietas"
1615 #: gio/gio-tool.c:237
1616 msgid "Move one or more files"
1617 msgstr "Perkelti vieną ar daugiau failų"
1619 #: gio/gio-tool.c:238
1620 msgid "Open files with the default application"
1621 msgstr "Atverti failus naudojant numatytąją programą"
1623 #: gio/gio-tool.c:239
1624 msgid "Rename a file"
1625 msgstr "Pervadinti failą"
1627 #: gio/gio-tool.c:240
1628 msgid "Delete one or more files"
1629 msgstr "Ištrinti vieną ar daugiau failų"
1631 #: gio/gio-tool.c:241
1632 msgid "Read from standard input and save"
1633 msgstr "Skaityti iš standartinės įvesties ir įrašyti"
1635 #: gio/gio-tool.c:242
1636 msgid "Set a file attribute"
1637 msgstr "Nustatyti failo atributą"
1639 #: gio/gio-tool.c:243
1640 msgid "Move files or directories to the trash"
1641 msgstr "Perkelti failus ar katalogus į šiukšlinę"
1643 #: gio/gio-tool.c:244
1644 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1645 msgstr "Išvardina vietų turinį medžio pavidalu"
1647 #: gio/gio-tool.c:246
1648 #, c-format
1649 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1650 msgstr "Naudokite %s detaliai pagalbai.\n"
1652 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1653 msgid "Error writing to stdout"
1654 msgstr "Klaida rašant į standartinę išvestį"
1656 #. Translators: commandline placeholder
1657 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1658 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1659 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1660 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1235 gio/gio-tool-open.c:113
1661 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1662 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1663 msgid "LOCATION"
1664 msgstr "VIETA"
1666 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1667 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1668 msgstr "Sujungti failus ir išspausdinti standartinėje išvestyje."
1670 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1671 msgid ""
1672 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1673 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1674 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1675 msgstr ""
1676 "gio cat veikia taip pat kaip ir įprastinis cat įrankis, bet naudoja\n"
1677 "GIO vietas vietoj vietinių failų: pavyzdžiui, galite kaip vietą naudoti\n"
1678 "smb://serveris/išteklius/failas.txt."
1680 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1681 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1285 gio/gio-tool-open.c:139
1682 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1683 msgid "No locations given"
1684 msgstr "Nepateikta vietų"
1686 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1687 msgid "No target directory"
1688 msgstr "Nėra paskirties katalogo"
1690 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1691 msgid "Show progress"
1692 msgstr "Rodyti eigą"
1694 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1695 msgid "Prompt before overwrite"
1696 msgstr "Klausti prieš perrašant"
1698 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1699 msgid "Preserve all attributes"
1700 msgstr "Išlaikyti visus atributus"
1702 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1703 msgid "Backup existing destination files"
1704 msgstr "Padaryti esamų paskirties failų atsargines kopijas"
1706 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1707 msgid "Never follow symbolic links"
1708 msgstr "Niekada neleisti simbolinių nuorodų"
1710 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1711 #, c-format
1712 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1713 msgstr "Perduota %s iš %s (%s/s)"
1715 #. Translators: commandline placeholder
1716 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1717 msgid "SOURCE"
1718 msgstr "ŠALTINIS"
1720 #. Translators: commandline placeholder
1721 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1722 msgid "DESTINATION"
1723 msgstr "PASKIRTIS"
1725 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1726 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1727 msgstr "Kopijuoti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ."
1729 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1730 msgid ""
1731 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1732 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1733 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1734 msgstr ""
1735 "gio copy yra panašus į tradicinį cp įrankį, bet naudoja GIO\n"
1736 "vietas vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
1737 "smb://serveris/išteklius/failas.txt."
1739 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1740 #, c-format
1741 msgid "Destination %s is not a directory"
1742 msgstr "Paskirtis %s nėra katalogas"
1744 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1745 #, c-format
1746 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1747 msgstr "%s: perrašyti „%s“? "
1749 #: gio/gio-tool-info.c:34
1750 msgid "List writable attributes"
1751 msgstr "Išvardinti keičiamus atributus"
1753 #: gio/gio-tool-info.c:35
1754 msgid "Get file system info"
1755 msgstr "Gauti failų sistemos informaciją"
1757 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1758 msgid "The attributes to get"
1759 msgstr "Kuriuos atributus gauti"
1761 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1762 msgid "ATTRIBUTES"
1763 msgstr "ATRIBUTAI"
1765 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1766 msgid "Don’t follow symbolic links"
1767 msgstr "Nesekti simbolinėmis nuorodomis"
1769 #: gio/gio-tool-info.c:75
1770 msgid "attributes:\n"
1771 msgstr "atributai:\n"
1773 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1774 #: gio/gio-tool-info.c:127
1775 #, c-format
1776 msgid "display name: %s\n"
1777 msgstr "rodomas pavadinimas: %s\n"
1779 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1780 #: gio/gio-tool-info.c:132
1781 #, c-format
1782 msgid "edit name: %s\n"
1783 msgstr "keičiamas pavadinimas: %s\n"
1785 #: gio/gio-tool-info.c:138
1786 #, c-format
1787 msgid "name: %s\n"
1788 msgstr "pavadinimas: %s\n"
1790 #: gio/gio-tool-info.c:145
1791 #, c-format
1792 msgid "type: %s\n"
1793 msgstr "tipas: %s\n"
1795 #: gio/gio-tool-info.c:151
1796 msgid "size: "
1797 msgstr "dydis: "
1799 #: gio/gio-tool-info.c:156
1800 msgid "hidden\n"
1801 msgstr "paslėptas\n"
1803 #: gio/gio-tool-info.c:159
1804 #, c-format
1805 msgid "uri: %s\n"
1806 msgstr "uri: %s\n"
1808 #: gio/gio-tool-info.c:228
1809 msgid "Settable attributes:\n"
1810 msgstr "Nustatomi atributai:\n"
1812 #: gio/gio-tool-info.c:252
1813 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1814 msgstr "Rašomų atributų vardų sritys:\n"
1816 #: gio/gio-tool-info.c:287
1817 msgid "Show information about locations."
1818 msgstr "Rodyti informaciją apie vietas."
1820 #: gio/gio-tool-info.c:289
1821 msgid ""
1822 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1823 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1824 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1825 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1826 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1827 msgstr ""
1828 "gio info yra panašus į tradicinį ls įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
1829 "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
1830 "smb://serveris/išteklius/failas.txt. Failų atributus galima\n"
1831 "nurodyti jų GIO pavadinimais, pvz. standard::icon, arba tiesiog\n"
1832 "pagal vardų sritį, pvz. unix, arba „*“, kuri atitinka visus atributus"
1834 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1835 msgid "Show hidden files"
1836 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
1838 #: gio/gio-tool-list.c:37
1839 msgid "Use a long listing format"
1840 msgstr "Naudoti ilgą išvardinimo formatą"
1842 #: gio/gio-tool-list.c:39
1843 msgid "Print full URIs"
1844 msgstr "Spausdinti pilnus URI"
1846 #: gio/gio-tool-list.c:170
1847 msgid "List the contents of the locations."
1848 msgstr "Išvardinti vietų turinį."
1850 #: gio/gio-tool-list.c:172
1851 msgid ""
1852 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1853 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1854 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1855 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1856 msgstr ""
1857 "gio list yra panašus į tradicinį ls įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
1858 "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
1859 "smb://serveris/išteklius/failas.txt. Failų atributus galima nurodyti\n"
1860 "jų GIO pavadinimu, pvz. standard::icon"
1862 #. Translators: commandline placeholder
1863 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1864 msgid "MIMETYPE"
1865 msgstr "MIMETIPAS"
1867 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1868 msgid "HANDLER"
1869 msgstr "DOROKLĖ"
1871 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1872 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1873 msgstr "Gauti arba nustatyti doroklę MIME tipui."
1875 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1876 msgid ""
1877 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1878 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1879 "handler for the mimetype."
1880 msgstr ""
1881 "Jei nepateikta doroklė, išvardina registruotas bei rekomenduojamas\n"
1882 "programas MIME tipui. Jei pateikta doroklė, ji nustatoma kaip\n"
1883 "numatytoji doroklė MIME tipui."
1885 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1886 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1887 msgstr "Reikia nurodyti vieną MIME tipą arba doroklę"
1889 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1890 #, c-format
1891 msgid "No default applications for “%s”\n"
1892 msgstr "Nėra „%s“ numatytų programų\n"
1894 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1895 #, c-format
1896 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1897 msgstr "Numatyta „%s“ programa: %s\n"
1899 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1900 msgid "Registered applications:\n"
1901 msgstr "Registruotos programos:\n"
1903 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1904 msgid "No registered applications\n"
1905 msgstr "Nėra registruotų programų\n"
1907 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1908 msgid "Recommended applications:\n"
1909 msgstr "Rekomenduojamos programos:\n"
1911 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1912 msgid "No recommended applications\n"
1913 msgstr "Nėra rekomenduojamų programų:\n"
1915 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1916 #, c-format
1917 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1918 msgstr "Nepavyko įkelti „%s“ doroklės informacijos"
1920 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1921 #, c-format
1922 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1923 msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ kaip numatytosios „%s“ doroklės: %s\n"
1925 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1926 msgid "Create parent directories"
1927 msgstr "Sukurti tėvinius katalogus"
1929 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1930 msgid "Create directories."
1931 msgstr "Sukurti aplankus."
1933 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1934 msgid ""
1935 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1936 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1937 "like smb://server/resource/mydir as location."
1938 msgstr ""
1939 "gio mkdir yra panašus į tradicinį mkdir įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
1940 "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
1941 "smb://serveris/išteklius/failas.txt."
1943 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1944 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1945 msgstr "Stebėti katalogą (numatyta: priklauso nuo tipo)"
1947 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1948 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1949 msgstr "Stebėti failą (numatyta: priklauso nuo tipo)"
1951 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1952 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1953 msgstr ""
1954 "Stebėti failą tiesiogiai (pastebi per tiesiogines nuorodas atliktus "
1955 "pakeitimus)"
1957 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
1958 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1959 msgstr "Stebi failą tiesiogiai, bet nepraneša apie pasikeitimus"
1961 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
1962 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1963 msgstr ""
1964 "Pranešti apie perkėlimus bei pervadinimus kaip paprastus trynimo ir sukūrimo "
1965 "įvykius"
1967 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
1968 msgid "Watch for mount events"
1969 msgstr "Stebėti prijungimo įvykius"
1971 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
1972 msgid "Monitor files or directories for changes."
1973 msgstr "Stebėti failų bei katalogų pasikeitimus."
1975 #: gio/gio-tool-mount.c:62
1976 msgid "Mount as mountable"
1977 msgstr "Prijungti kaip prijungiamą"
1979 #: gio/gio-tool-mount.c:63
1980 msgid "Mount volume with device file"
1981 msgstr "Prijungti laikmeną su įrenginio failu"
1983 #: gio/gio-tool-mount.c:63 gio/gio-tool-mount.c:66
1984 msgid "DEVICE"
1985 msgstr "ĮRENGINYS"
1987 #: gio/gio-tool-mount.c:64
1988 msgid "Unmount"
1989 msgstr "Atjungti"
1991 #: gio/gio-tool-mount.c:65
1992 msgid "Eject"
1993 msgstr "Išstumti"
1995 #: gio/gio-tool-mount.c:66
1996 msgid "Stop drive with device file"
1997 msgstr "Sustabdyti laikmeną su įrenginio failu"
1999 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2000 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2001 msgstr "Atjungti visus prijungimus su pateikta schema"
2003 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2004 msgid "SCHEME"
2005 msgstr "SCHEMA"
2007 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2008 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2009 msgstr "Nepaisyti vykdomų veiksmų su failas atjungiant ar išstumiant"
2011 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2012 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2013 msgstr "Naudoti anonimą patvirtinant tapatybę"
2015 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2016 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2017 msgid "List"
2018 msgstr "Išvardinti"
2020 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2021 msgid "Monitor events"
2022 msgstr "Stebėti įvykius"
2024 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2025 msgid "Show extra information"
2026 msgstr "Rodyti papildomą informaciją"
2028 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2029 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2030 msgstr "Skaitmeninis PIM atrakinant VeraCrypt tomą"
2032 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2033 msgid "PIM"
2034 msgstr "PIM"
2036 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2037 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2038 msgstr "Prijungti TCRYPT paslėptą tomą"
2040 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2041 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2042 msgstr "Prijungti TCRYPT sisteminį tomą"
2044 #: gio/gio-tool-mount.c:264 gio/gio-tool-mount.c:296
2045 msgid "Anonymous access denied"
2046 msgstr "Neleidžiama anoniminė prieiga"
2048 #: gio/gio-tool-mount.c:524
2049 msgid "No drive for device file"
2050 msgstr "Nėra laikmenos ar įrenginio failo"
2052 #: gio/gio-tool-mount.c:989
2053 #, c-format
2054 msgid "Mounted %s at %s\n"
2055 msgstr "%s prijungta kelyje %s\n"
2057 #: gio/gio-tool-mount.c:1044
2058 msgid "No volume for device file"
2059 msgstr "Nėra laikmenos ar įrenginio failo"
2061 #: gio/gio-tool-mount.c:1239
2062 msgid "Mount or unmount the locations."
2063 msgstr "Prijungti ar atjungti vietas."
2065 #: gio/gio-tool-move.c:42
2066 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2067 msgstr "Nenaudoti kopijavimo ir trynimo atsarginės veiksenos"
2069 #: gio/gio-tool-move.c:99
2070 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2071 msgstr "Perkelti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ."
2073 #: gio/gio-tool-move.c:101
2074 msgid ""
2075 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2076 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2077 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2078 msgstr ""
2079 "gio move yra panašus į tradicinį mv įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
2080 "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
2081 "smb://serveris/išteklius/failas.txt"
2083 #: gio/gio-tool-move.c:143
2084 #, c-format
2085 msgid "Target %s is not a directory"
2086 msgstr "Paskirtis %s nėra katalogas"
2088 #: gio/gio-tool-open.c:118
2089 msgid ""
2090 "Open files with the default application that\n"
2091 "is registered to handle files of this type."
2092 msgstr ""
2093 "Atverti failus numatytąja programa kuri yra\n"
2094 "priregistruota darbui su šio tipo failais."
2096 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2097 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2098 msgstr "Nepaisyti neegzistuojančių failų, niekada nepranešti"
2100 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2101 msgid "Delete the given files."
2102 msgstr "Ištrinti pateiktus failus."
2104 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2105 msgid "NAME"
2106 msgstr "PAVADINIMAS"
2108 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2109 msgid "Rename a file."
2110 msgstr "Pervadinti failą."
2112 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2113 msgid "Missing argument"
2114 msgstr "Trūksta argumento"
2116 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2117 msgid "Too many arguments"
2118 msgstr "Per daug argumentų"
2120 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2121 #, c-format
2122 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2123 msgstr "Sėkmingai pervadinta. Naujas uri: %s\n"
2125 #: gio/gio-tool-save.c:50
2126 msgid "Only create if not existing"
2127 msgstr "Sukurti tik jei neegzistuoja"
2129 #: gio/gio-tool-save.c:51
2130 msgid "Append to end of file"
2131 msgstr "Pridėti prie failo pabaigos"
2133 #: gio/gio-tool-save.c:52
2134 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2135 msgstr "Sukuriant riboti prieiga tik esamam naudotojui"
2137 #: gio/gio-tool-save.c:53
2138 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2139 msgstr "Keičiant pakeisti taip, lyg paskirtis neegzistuotų"
2141 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2142 #: gio/gio-tool-save.c:55
2143 msgid "Print new etag at end"
2144 msgstr "Atspausdinti naują etag pabaigoje"
2146 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2147 #: gio/gio-tool-save.c:57
2148 msgid "The etag of the file being overwritten"
2149 msgstr "Perrašomo failo etag"
2151 #: gio/gio-tool-save.c:57
2152 msgid "ETAG"
2153 msgstr "ETAG"
2155 #: gio/gio-tool-save.c:113
2156 msgid "Error reading from standard input"
2157 msgstr "Klaida skaitant iš standartinės įvesties"
2159 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2160 #: gio/gio-tool-save.c:139
2161 msgid "Etag not available\n"
2162 msgstr "Nėra etag\n"
2164 #: gio/gio-tool-save.c:163
2165 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2166 msgstr "Skaityti iš standartinės įvesties ir įrašyti PASKIRTYJE."
2168 #: gio/gio-tool-save.c:183
2169 msgid "No destination given"
2170 msgstr "Nepateikta paskirtis"
2172 #: gio/gio-tool-set.c:33
2173 msgid "Type of the attribute"
2174 msgstr "Atributo tipas"
2176 #: gio/gio-tool-set.c:33
2177 msgid "TYPE"
2178 msgstr "TYPE"
2180 #: gio/gio-tool-set.c:89
2181 msgid "ATTRIBUTE"
2182 msgstr "ATRIBUTAS"
2184 #: gio/gio-tool-set.c:89
2185 msgid "VALUE"
2186 msgstr "VERTĖ"
2188 #: gio/gio-tool-set.c:93
2189 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2190 msgstr "Nustatyti VIETOS failo atributą."
2192 #: gio/gio-tool-set.c:113
2193 msgid "Location not specified"
2194 msgstr "Nenurodyta vieta"
2196 #: gio/gio-tool-set.c:120
2197 msgid "Attribute not specified"
2198 msgstr "Nenurodytas atributas"
2200 #: gio/gio-tool-set.c:130
2201 msgid "Value not specified"
2202 msgstr "Nenurodyta vieta"
2204 #: gio/gio-tool-set.c:180
2205 #, c-format
2206 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2207 msgstr "Netinkamas atributo tipas „%s“"
2209 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2210 msgid "Empty the trash"
2211 msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
2213 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2214 msgid "Move files or directories to the trash."
2215 msgstr "Perkelti failus ar katalogus į šiukšlinę."
2217 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2218 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2219 msgstr "Sekti simbolinėmis nuorodomis, prijungimais bei trumpiniais"
2221 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2222 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2223 msgstr "Išvardinti katalogų turinį medžio pavidalo formatu."
2225 #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2226 #, c-format
2227 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2228 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
2230 #: gio/glib-compile-resources.c:147
2231 #, c-format
2232 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2233 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2235 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2236 #, c-format
2237 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2238 msgstr "Failas %s ištekliuje aptinkamas kelis kartus"
2240 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2241 #, c-format
2242 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2243 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
2245 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2246 #, c-format
2247 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2248 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
2250 #: gio/glib-compile-resources.c:293
2251 #, c-format
2252 msgid "Unknown processing option “%s”"
2253 msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
2255 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2256 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2257 #. * %s is a command line tool
2259 #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
2260 #: gio/glib-compile-resources.c:427
2261 #, c-format
2262 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2263 msgstr "Prašomas %s apdorojimas, bet %s nenustatytas, o PATH nėra %s"
2265 #: gio/glib-compile-resources.c:460
2266 #, c-format
2267 msgid "Error reading file %s: %s"
2268 msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
2270 #: gio/glib-compile-resources.c:480
2271 #, c-format
2272 msgid "Error compressing file %s"
2273 msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
2275 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2276 #, c-format
2277 msgid "text may not appear inside <%s>"
2278 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
2280 #: gio/glib-compile-resources.c:736 gio/glib-compile-schemas.c:2138
2281 msgid "Show program version and exit"
2282 msgstr "Parodyti programos versiją ir išeiti"
2284 #: gio/glib-compile-resources.c:737
2285 msgid "Name of the output file"
2286 msgstr "Išvesties failo pavadinimas"
2288 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2289 msgid ""
2290 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2291 "directory)"
2292 msgstr ""
2293 "Katalogai, iš kurių skaityti faile nurodytus failus (numatyta iš esamo "
2294 "katalogo)"
2296 #: gio/glib-compile-resources.c:738 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2297 #: gio/glib-compile-schemas.c:2168
2298 msgid "DIRECTORY"
2299 msgstr "KATALOGAS"
2301 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2302 msgid ""
2303 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2304 msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
2306 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2307 msgid "Generate source header"
2308 msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
2310 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2311 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2312 msgstr "Generuoti kodą, naudojamą išteklių failo įrišimui į jūsų kodą"
2314 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2315 msgid "Generate dependency list"
2316 msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
2318 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2319 msgid "Name of the dependency file to generate"
2320 msgstr "Generuojamo priklausomybių failo pavadinimas"
2322 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2323 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2324 msgstr "Įtraukti į sugeneruotą priklausomybių failą netikras paskirtis"
2326 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2327 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2328 msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti ištekliaus"
2330 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2331 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2332 msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL"
2334 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2335 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2336 msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
2338 #: gio/glib-compile-resources.c:773
2339 msgid ""
2340 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2341 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2342 "and the resource file have the extension called .gresource."
2343 msgstr ""
2344 "Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
2345 "Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
2346 "o resurso failas turi plėtinį gresource."
2348 #: gio/glib-compile-resources.c:795
2349 msgid "You should give exactly one file name\n"
2350 msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
2352 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2353 #, c-format
2354 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2355 msgstr "slapyvardis turi būti bent 2 simbolių ilgio"
2357 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2358 #, c-format
2359 msgid "Invalid numeric value"
2360 msgstr "Neteisinga skaitinė vertė"
2362 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2363 #, c-format
2364 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2365 msgstr "<value nick='%s'> jau nurodytas"
2367 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2368 #, c-format
2369 msgid "value='%s' already specified"
2370 msgstr "value='%s' jau nurodytas"
2372 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2373 #, c-format
2374 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2375 msgstr "požymių vertės turi turėti nustatytą vienintelį bitą"
2377 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2378 #, c-format
2379 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2380 msgstr "<%s> turi turėti bent vieną <value>"
2382 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2383 #, c-format
2384 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2385 msgstr "<%s> nėra nurodytuose rėžiuose"
2387 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2388 #, c-format
2389 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2390 msgstr "<%s> nėra tinkamas nurodyti išvardinimo tipo narys"
2392 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2393 #, c-format
2394 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2395 msgstr "<%s> turi simbolių eilutę, kuri nėra nurodytų požymių tipo"
2397 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2398 #, c-format
2399 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2400 msgstr "<%s> turi simbolių eilutę, kurios nėra <choices>"
2402 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2403 msgid "<range/> already specified for this key"
2404 msgstr "<range/> jau nurodytas šiam raktui"
2406 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2407 #, c-format
2408 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2409 msgstr "<range> neleidžiamas „%s“ tipo raktams"
2411 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2412 #, c-format
2413 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2414 msgstr "<range> nurodyta mažiausia vertė yra didesnė už didžiausią"
2416 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2417 #, c-format
2418 msgid "unsupported l10n category: %s"
2419 msgstr "nepalaikoma l10n kategorija: %s"
2421 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2422 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2423 msgstr "l10n prašoma, bet nepateikta gettext sritis"
2425 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2426 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2427 msgstr "vertei pateiktas vertimo kontekstas, bet l10n neįjungta"
2429 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2430 #, c-format
2431 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2432 msgstr "Nepavyko perskaityti <default> vertės tipui „%s“: "
2434 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2435 msgid ""
2436 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2437 msgstr ""
2438 "<choices> negali būti nurodyta raktams, pažymėtiems turinčiais išvardinamą "
2439 "tipą"
2441 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2442 msgid "<choices> already specified for this key"
2443 msgstr "<choices> jau nurodytas šiam raktui"
2445 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2446 #, c-format
2447 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2448 msgstr "<choices> neleidžiamas „%s“ tipo raktams"
2450 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2451 #, c-format
2452 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2453 msgstr "<choice value='%s'> jau nurodytas"
2455 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2456 #, c-format
2457 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2458 msgstr "<choices> turi turėti bent vieną <choice>"
2460 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2461 msgid "<aliases> already specified for this key"
2462 msgstr "<aliases> jau nurodytas šiam raktui"
2464 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2465 msgid ""
2466 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2467 "after <choices>"
2468 msgstr ""
2469 "<aliases> gali būti nurodytas tik raktams su išvardinamais arba požymių "
2470 "tipais, arba po <choices>"
2472 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2476 "type"
2477 msgstr "<alias value='%s'/> pateiktas, kai „%s“ jau yra išvardinto tipo narys"
2479 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2480 #, c-format
2481 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2482 msgstr ""
2483 "<alias value='%s'/> pateiktas, kai <choice value='%s'/> jau yra pateiktas"
2485 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2486 #, c-format
2487 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2488 msgstr "<alias value='%s'> jau nurodytas"
2490 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2491 #, c-format
2492 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2493 msgstr "Alt. pavadinimo paskirtis „%s“ nėra išvardinamame tipe"
2495 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2496 #, c-format
2497 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2498 msgstr "Alt. pavadinimo paskirties „%s“ nėra <choices>"
2500 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2501 #, c-format
2502 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2503 msgstr "<aliases> turi turėti bent vieną <alias>"
2505 #: gio/glib-compile-schemas.c:798
2506 msgid "Empty names are not permitted"
2507 msgstr "Neleidžiami tušti pavadinimai"
2509 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2510 #, c-format
2511 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2512 msgstr ""
2513 "Netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
2515 #: gio/glib-compile-schemas.c:820
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2519 "and hyphen (“-”) are permitted"
2520 msgstr ""
2521 "Netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
2522 "mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)"
2524 #: gio/glib-compile-schemas.c:829
2525 #, c-format
2526 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2527 msgstr ""
2528 "Netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami."
2530 #: gio/glib-compile-schemas.c:838
2531 #, c-format
2532 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2533 msgstr ""
2534 "Netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
2536 #: gio/glib-compile-schemas.c:846
2537 #, c-format
2538 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2539 msgstr "Netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
2541 #: gio/glib-compile-schemas.c:918
2542 #, c-format
2543 msgid "<child name='%s'> already specified"
2544 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
2546 #: gio/glib-compile-schemas.c:944
2547 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2548 msgstr "Nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
2550 #: gio/glib-compile-schemas.c:955
2551 #, c-format
2552 msgid "<key name='%s'> already specified"
2553 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
2555 #: gio/glib-compile-schemas.c:973
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2559 "to modify value"
2560 msgstr ""
2561 "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
2562 "naudokite <override> reikšmei pakeisti"
2564 #: gio/glib-compile-schemas.c:984
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2568 "to <key>"
2569 msgstr ""
2570 "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
2571 "„enum“ arba „flags“"
2573 #: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2574 #, c-format
2575 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2576 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
2578 #: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2579 #, c-format
2580 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2581 msgstr "Netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
2583 #: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2584 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2585 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
2587 #: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2588 #, c-format
2589 msgid "No <key name='%s'> to override"
2590 msgstr "Nėra perrašomo <key name='%s'>"
2592 #: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2593 #, c-format
2594 msgid "<override name='%s'> already specified"
2595 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
2597 #: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2598 #, c-format
2599 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2600 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
2602 #: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2603 #, c-format
2604 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2605 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
2607 #: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2608 #, c-format
2609 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2610 msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas iš dar neegzistuojančios schemos „%s“"
2612 #: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2613 #, c-format
2614 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2615 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
2617 #: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2618 #, c-format
2619 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2620 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
2622 #: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2626 msgstr ""
2627 "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
2628 "sąrašas"
2630 #: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2634 "does not extend “%s”"
2635 msgstr ""
2636 "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet "
2637 "„%s“ neišplečia „%s“"
2639 #: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2640 #, c-format
2641 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2642 msgstr "Kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
2644 #: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2645 #, c-format
2646 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2647 msgstr "Sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
2649 #: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2653 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2654 msgstr ""
2655 "Įspėjimas: schema „%s“ turi kelią „%s“.  Keliai, prasidedantys „/apps/“, „/"
2656 "desktop/“ ar „/system“ yra pasenę."
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2659 #, c-format
2660 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2661 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
2663 #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2664 #, c-format
2665 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2666 msgstr "Tik vienas elementas <%s> leidžiamas <%s> viduje"
2668 #: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2669 #, c-format
2670 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2671 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2673 #: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2674 msgid "Element <default> is required in <key>"
2675 msgstr "Elementas <default> yra būtinas elemente <key>"
2677 #: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2678 #, c-format
2679 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2680 msgstr "Tekstas negali būti viduje <%s>"
2682 #: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2683 #, c-format
2684 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2685 msgstr "Įspėjimas: neapibrėžta nuoroda į <schema id='%s'/>"
2687 #. Translators: Do not translate "--strict".
2688 #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
2689 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2690 #, c-format
2691 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2692 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
2694 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2695 #, c-format
2696 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2697 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
2699 #: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2700 #, c-format
2701 msgid "Ignoring this file.\n"
2702 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
2704 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2705 #, c-format
2706 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2707 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
2709 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2711 #, c-format
2712 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2713 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2715 #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2716 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2717 #, c-format
2718 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2719 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
2721 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
2725 "“%s” (override file “%s”)"
2726 msgstr ""
2727 "negalima pateikti darbalaukio pakeitimų lokalizuotam raktui „%s“ schemoje "
2728 "„%s“ (perrašomas failas „%s“)"
2730 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2734 msgstr ""
2735 "klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“, kaip nurodyta perrašančiame faile "
2736 "„%s“: %s."
2738 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2739 #, c-format
2740 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2741 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2743 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2747 "range given in the schema"
2748 msgstr ""
2749 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
2750 "nurodytų ribų"
2752 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2756 "list of valid choices"
2757 msgstr ""
2758 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
2759 "leistinų pasirinkimų"
2761 #: gio/glib-compile-schemas.c:2139
2762 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2763 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
2765 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2766 msgid "Abort on any errors in schemas"
2767 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
2769 #: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2770 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2771 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
2773 #: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2774 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2775 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
2777 #: gio/glib-compile-schemas.c:2171
2778 msgid ""
2779 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2780 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2781 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2782 msgstr ""
2783 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
2784 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
2785 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
2787 #: gio/glib-compile-schemas.c:2192
2788 #, c-format
2789 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2790 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
2792 #: gio/glib-compile-schemas.c:2234
2793 #, c-format
2794 msgid "No schema files found: "
2795 msgstr "Nerasti schemų failai: "
2797 #: gio/glib-compile-schemas.c:2237
2798 #, c-format
2799 msgid "doing nothing.\n"
2800 msgstr "nedaro nieko.\n"
2802 #: gio/glib-compile-schemas.c:2240
2803 #, c-format
2804 msgid "removed existing output file.\n"
2805 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
2807 #: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2808 #, c-format
2809 msgid "Invalid filename %s"
2810 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
2812 #: gio/glocalfile.c:1006
2813 #, c-format
2814 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2815 msgstr "Klaida gaunant %s failų sistemos informaciją: %s"
2817 #. Translators: This is an error message when trying to find
2818 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2819 #. * exists.
2821 #: gio/glocalfile.c:1145
2822 #, c-format
2823 msgid "Containing mount for file %s not found"
2824 msgstr "Nerastas tėvinis prijungimo taškas %s"
2826 #: gio/glocalfile.c:1168
2827 msgid "Can’t rename root directory"
2828 msgstr "Negalima pervadinti šakninio aplanko"
2830 #: gio/glocalfile.c:1186 gio/glocalfile.c:1209
2831 #, c-format
2832 msgid "Error renaming file %s: %s"
2833 msgstr "Klaida pervadinant failą %s: %s"
2835 #: gio/glocalfile.c:1193
2836 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2837 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
2839 #: gio/glocalfile.c:1206 gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfile.c:2295
2840 #: gio/glocalfile.c:2452 gio/glocalfileoutputstream.c:551
2841 msgid "Invalid filename"
2842 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
2844 #: gio/glocalfile.c:1374 gio/glocalfile.c:1389
2845 #, c-format
2846 msgid "Error opening file %s: %s"
2847 msgstr "Klaida atveriant failą %s: %s"
2849 #: gio/glocalfile.c:1514
2850 #, c-format
2851 msgid "Error removing file %s: %s"
2852 msgstr "Klaida trinant failą %s: %s"
2854 #: gio/glocalfile.c:1925
2855 #, c-format
2856 msgid "Error trashing file %s: %s"
2857 msgstr "Klaida perkeliant failą %s į šiukšlinę: %s"
2859 #: gio/glocalfile.c:1948
2860 #, c-format
2861 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2862 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
2864 #: gio/glocalfile.c:1970
2865 #, c-format
2866 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2867 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko %s išmesti"
2869 #: gio/glocalfile.c:1979
2870 #, c-format
2871 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2872 msgstr "Išmetimas tarp sistemos vidinių prijungimo taškų nepalaikomas"
2874 #: gio/glocalfile.c:2063 gio/glocalfile.c:2083
2875 #, c-format
2876 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2877 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko %s"
2879 #: gio/glocalfile.c:2118
2880 #, c-format
2881 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2882 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlinės informacijos failo %s: %s"
2884 #: gio/glocalfile.c:2178
2885 #, c-format
2886 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2887 msgstr "Nepavyko perkelti failo %s į šiukšlinę per failų sistemos ribas"
2889 #: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2238
2890 #, c-format
2891 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2892 msgstr "Nepavyko failo %s išmesti į šiukšlinę: %s"
2894 #: gio/glocalfile.c:2244
2895 #, c-format
2896 msgid "Unable to trash file %s"
2897 msgstr "Nepavyko išmesti į šiukšlinę failo %s"
2899 #: gio/glocalfile.c:2270
2900 #, c-format
2901 msgid "Error creating directory %s: %s"
2902 msgstr "Klaida kuriant katalogą %s: %s"
2904 #: gio/glocalfile.c:2299
2905 #, c-format
2906 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2907 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
2909 #: gio/glocalfile.c:2302
2910 #, c-format
2911 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2912 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą %s: %s"
2914 #: gio/glocalfile.c:2308 glib/gfileutils.c:2138
2915 msgid "Symbolic links not supported"
2916 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
2918 #: gio/glocalfile.c:2363 gio/glocalfile.c:2398 gio/glocalfile.c:2455
2919 #, c-format
2920 msgid "Error moving file %s: %s"
2921 msgstr "Klaida perkeliant failą %s: %s"
2923 #: gio/glocalfile.c:2386
2924 msgid "Can’t move directory over directory"
2925 msgstr "Negalima perkelti aplanko ant aplanko"
2927 #: gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2928 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2929 #: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
2930 msgid "Backup file creation failed"
2931 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
2933 #: gio/glocalfile.c:2431
2934 #, c-format
2935 msgid "Error removing target file: %s"
2936 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
2938 #: gio/glocalfile.c:2445
2939 msgid "Move between mounts not supported"
2940 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2942 #: gio/glocalfile.c:2636
2943 #, c-format
2944 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2945 msgstr "Nepavyko nustatyti %s disko naudojimo: %s"
2947 #: gio/glocalfileinfo.c:745
2948 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2949 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
2951 #: gio/glocalfileinfo.c:752
2952 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2953 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
2955 #: gio/glocalfileinfo.c:759
2956 msgid "Invalid extended attribute name"
2957 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
2959 #: gio/glocalfileinfo.c:799
2960 #, c-format
2961 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2962 msgstr "Klaida nustatant išplėstinį atributą „%s“: %s"
2964 #: gio/glocalfileinfo.c:1619
2965 msgid " (invalid encoding)"
2966 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
2968 #: gio/glocalfileinfo.c:1783 gio/glocalfileoutputstream.c:813
2969 #, c-format
2970 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2971 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
2973 #: gio/glocalfileinfo.c:2045
2974 #, c-format
2975 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2976 msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
2978 #: gio/glocalfileinfo.c:2090
2979 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2980 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
2982 #: gio/glocalfileinfo.c:2108
2983 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2984 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
2986 #: gio/glocalfileinfo.c:2127 gio/glocalfileinfo.c:2146
2987 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2988 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
2990 #: gio/glocalfileinfo.c:2191
2991 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2992 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
2994 #: gio/glocalfileinfo.c:2207
2995 #, c-format
2996 msgid "Error setting permissions: %s"
2997 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
2999 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
3000 #, c-format
3001 msgid "Error setting owner: %s"
3002 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
3004 #: gio/glocalfileinfo.c:2281
3005 msgid "symlink must be non-NULL"
3006 msgstr "simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
3008 #: gio/glocalfileinfo.c:2291 gio/glocalfileinfo.c:2310
3009 #: gio/glocalfileinfo.c:2321
3010 #, c-format
3011 msgid "Error setting symlink: %s"
3012 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
3014 #: gio/glocalfileinfo.c:2300
3015 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3016 msgstr "Klaida, nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
3018 #: gio/glocalfileinfo.c:2426
3019 #, c-format
3020 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3021 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
3023 #: gio/glocalfileinfo.c:2449
3024 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3025 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
3027 #: gio/glocalfileinfo.c:2464
3028 #, c-format
3029 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3030 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
3032 #: gio/glocalfileinfo.c:2471
3033 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3034 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
3036 #: gio/glocalfileinfo.c:2563
3037 #, c-format
3038 msgid "Setting attribute %s not supported"
3039 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
3041 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
3042 #, c-format
3043 msgid "Error reading from file: %s"
3044 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
3046 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3047 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3048 #: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3049 #, c-format
3050 msgid "Error seeking in file: %s"
3051 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
3053 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
3054 #: gio/glocalfileoutputstream.c:342
3055 #, c-format
3056 msgid "Error closing file: %s"
3057 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
3059 #: gio/glocalfilemonitor.c:854
3060 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3061 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
3063 #: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
3064 #: gio/glocalfileoutputstream.c:717
3065 #, c-format
3066 msgid "Error writing to file: %s"
3067 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
3069 #: gio/glocalfileoutputstream.c:275
3070 #, c-format
3071 msgid "Error removing old backup link: %s"
3072 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
3074 #: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
3075 #, c-format
3076 msgid "Error creating backup copy: %s"
3077 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
3079 #: gio/glocalfileoutputstream.c:320
3080 #, c-format
3081 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3082 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
3084 #: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3085 #, c-format
3086 msgid "Error truncating file: %s"
3087 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
3089 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3090 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
3091 #, c-format
3092 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3093 msgstr "Klaida atveriant failą %s: %s"
3095 #: gio/glocalfileoutputstream.c:826
3096 msgid "Target file is a directory"
3097 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
3099 #: gio/glocalfileoutputstream.c:831
3100 msgid "Target file is not a regular file"
3101 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
3103 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843
3104 msgid "The file was externally modified"
3105 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
3107 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3108 #, c-format
3109 msgid "Error removing old file: %s"
3110 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
3112 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3113 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3114 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
3116 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3117 msgid "Invalid seek request"
3118 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
3120 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3121 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3122 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
3124 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3125 msgid "Memory output stream not resizable"
3126 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
3128 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3129 msgid "Failed to resize memory output stream"
3130 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
3132 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3133 msgid ""
3134 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3135 "address space"
3136 msgstr ""
3137 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
3138 "erdvę"
3140 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3141 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3142 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
3144 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3145 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3146 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
3148 #. Translators: This is an error
3149 #. * message for mount objects that
3150 #. * don't implement unmount.
3151 #: gio/gmount.c:399
3152 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3153 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
3155 #. Translators: This is an error
3156 #. * message for mount objects that
3157 #. * don't implement eject.
3158 #: gio/gmount.c:475
3159 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3160 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
3162 #. Translators: This is an error
3163 #. * message for mount objects that
3164 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3165 #: gio/gmount.c:553
3166 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3167 msgstr ""
3168 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
3169 "jos"
3171 #. Translators: This is an error
3172 #. * message for mount objects that
3173 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3174 #: gio/gmount.c:638
3175 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3176 msgstr ""
3177 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
3178 "jos"
3180 #. Translators: This is an error
3181 #. * message for mount objects that
3182 #. * don't implement remount.
3183 #: gio/gmount.c:726
3184 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3185 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
3187 #. Translators: This is an error
3188 #. * message for mount objects that
3189 #. * don't implement content type guessing.
3190 #: gio/gmount.c:808
3191 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3192 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
3194 #. Translators: This is an error
3195 #. * message for mount objects that
3196 #. * don't implement content type guessing.
3197 #: gio/gmount.c:895
3198 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3199 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
3201 #: gio/gnetworkaddress.c:378
3202 #, c-format
3203 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3204 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
3206 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3207 msgid "Network unreachable"
3208 msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
3210 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3211 msgid "Host unreachable"
3212 msgstr "Serveris nepasiekiamas"
3214 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
3215 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
3216 #, c-format
3217 msgid "Could not create network monitor: %s"
3218 msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
3220 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
3221 msgid "Could not create network monitor: "
3222 msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
3224 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
3225 msgid "Could not get network status: "
3226 msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
3228 #: gio/gnetworkmonitornm.c:322
3229 #, c-format
3230 msgid "NetworkManager version too old"
3231 msgstr "Per sena NetworkManager versija"
3233 #: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
3234 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3235 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
3237 #: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
3238 msgid "Source stream is already closed"
3239 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
3241 #: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
3242 #, c-format
3243 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3244 msgstr "Klaida surandant „%s“: %s"
3246 #: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
3247 msgid "Invalid domain"
3248 msgstr "Neteisinga sritis"
3250 #: gio/gresource.c:622 gio/gresource.c:881 gio/gresource.c:920
3251 #: gio/gresource.c:1044 gio/gresource.c:1116 gio/gresource.c:1189
3252 #: gio/gresource.c:1259 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3253 #: gio/gresourcefile.c:736
3254 #, c-format
3255 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3256 msgstr "Ištekliaus ties „%s“ nėra"
3258 #: gio/gresource.c:787
3259 #, c-format
3260 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3261 msgstr "Ištekliaus ties „%s“ nepavyko išskleisti"
3263 #: gio/gresourcefile.c:732
3264 #, c-format
3265 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3266 msgstr "Išteklius ties „%s“ nėra katalogas"
3268 #: gio/gresourcefile.c:940
3269 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3270 msgstr "Įvesties srautas nerealizuoja nenuoseklaus skaitymo"
3272 #: gio/gresource-tool.c:494
3273 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3274 msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias išteklius elf FAILE"
3276 #: gio/gresource-tool.c:500
3277 msgid ""
3278 "List resources\n"
3279 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3280 "If PATH is given, only list matching resources"
3281 msgstr ""
3282 "Išvardinti išteklius\n"
3283 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik išteklius šioje sekcijoje\n"
3284 "Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius išteklius"
3286 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:513
3287 msgid "FILE [PATH]"
3288 msgstr "FAILAS [KELIAS]"
3290 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:514 gio/gresource-tool.c:521
3291 msgid "SECTION"
3292 msgstr "SEKCIJA"
3294 #: gio/gresource-tool.c:509
3295 msgid ""
3296 "List resources with details\n"
3297 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3298 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3299 "Details include the section, size and compression"
3300 msgstr ""
3301 "Išvardinti išteklius su detalėmis\n"
3302 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik išteklius šioje sekcijoje\n"
3303 "Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus išteklius\n"
3304 "Į detalės įeina sekcija, dydis ir glaudinimas"
3306 #: gio/gresource-tool.c:519
3307 msgid "Extract a resource file to stdout"
3308 msgstr "Išgauti ištekliaus failą į standartinę išvestį"
3310 #: gio/gresource-tool.c:520
3311 msgid "FILE PATH"
3312 msgstr "FAILO KELIAS"
3314 #: gio/gresource-tool.c:534
3315 msgid ""
3316 "Usage:\n"
3317 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3318 "\n"
3319 "Commands:\n"
3320 "  help                      Show this information\n"
3321 "  sections                  List resource sections\n"
3322 "  list                      List resources\n"
3323 "  details                   List resources with details\n"
3324 "  extract                   Extract a resource\n"
3325 "\n"
3326 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3327 "\n"
3328 msgstr ""
3329 "Naudojimas:\n"
3330 "  gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
3331 "\n"
3332 "Komandos:\n"
3333 "  help                      Rodyti šią informaciją\n"
3334 "  sections                  Išvardinti sekcijas\n"
3335 "  list                      Išvardinti išteklius\n"
3336 "  details                   Išvardinti išteklius su detalėmis\n"
3337 "  extract                   Išgauti išteklių\n"
3338 "\n"
3339 "Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
3340 "\n"
3342 #: gio/gresource-tool.c:548
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "Usage:\n"
3346 "  gresource %s%s%s %s\n"
3347 "\n"
3348 "%s\n"
3349 "\n"
3350 msgstr ""
3351 "Naudojimas:\n"
3352 "  gresource %s%s%s %s\n"
3353 "\n"
3354 "%s\n"
3355 "\n"
3357 #: gio/gresource-tool.c:555
3358 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3359 msgstr "  SEKCIJA   (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
3361 #: gio/gresource-tool.c:559 gio/gsettings-tool.c:703
3362 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3363 msgstr "  KOMANDA   Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
3365 #: gio/gresource-tool.c:565
3366 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3367 msgstr ""
3368 "  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
3370 #: gio/gresource-tool.c:568
3371 msgid ""
3372 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3373 "            or a compiled resource file\n"
3374 msgstr ""
3375 "  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
3376 "            arba kompiliuotas ištekliaus failas\n"
3378 #: gio/gresource-tool.c:572
3379 msgid "[PATH]"
3380 msgstr "[KELIAS]"
3382 #: gio/gresource-tool.c:574
3383 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3384 msgstr "  KELIAS    (Nebūtinas) ištekliaus kelias (gali būti dalinis)\n"
3386 #: gio/gresource-tool.c:575
3387 msgid "PATH"
3388 msgstr "KELIAS"
3390 #: gio/gresource-tool.c:577
3391 msgid "  PATH      A resource path\n"
3392 msgstr "  KELIAS    Ištekliaus kelias\n"
3394 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3395 #, c-format
3396 msgid "No such schema “%s”\n"
3397 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
3399 #: gio/gsettings-tool.c:57
3400 #, c-format
3401 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3402 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
3404 #: gio/gsettings-tool.c:78
3405 #, c-format
3406 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3407 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
3409 #: gio/gsettings-tool.c:92
3410 msgid "Empty path given.\n"
3411 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
3413 #: gio/gsettings-tool.c:98
3414 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3415 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
3417 #: gio/gsettings-tool.c:104
3418 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3419 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
3421 #: gio/gsettings-tool.c:110
3422 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3423 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
3425 #: gio/gsettings-tool.c:538
3426 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3427 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
3429 #: gio/gsettings-tool.c:545
3430 msgid "The key is not writable\n"
3431 msgstr "Raktas nėra rašomas\n"
3433 #: gio/gsettings-tool.c:581
3434 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3435 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
3437 #: gio/gsettings-tool.c:587
3438 msgid "List the installed relocatable schemas"
3439 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
3441 #: gio/gsettings-tool.c:593
3442 msgid "List the keys in SCHEMA"
3443 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
3445 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3446 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3447 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
3449 #: gio/gsettings-tool.c:599
3450 msgid "List the children of SCHEMA"
3451 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
3453 #: gio/gsettings-tool.c:605
3454 msgid ""
3455 "List keys and values, recursively\n"
3456 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3457 msgstr ""
3458 "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
3459 "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
3461 #: gio/gsettings-tool.c:607
3462 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3463 msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
3465 #: gio/gsettings-tool.c:612
3466 msgid "Get the value of KEY"
3467 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
3469 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3470 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3471 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3472 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
3474 #: gio/gsettings-tool.c:618
3475 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3476 msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
3478 #: gio/gsettings-tool.c:624
3479 msgid "Query the description for KEY"
3480 msgstr "Užklausti aprašymo RAKTUI"
3482 #: gio/gsettings-tool.c:630
3483 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3484 msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
3486 #: gio/gsettings-tool.c:631
3487 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3488 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
3490 #: gio/gsettings-tool.c:636
3491 msgid "Reset KEY to its default value"
3492 msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
3494 #: gio/gsettings-tool.c:642
3495 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3496 msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
3498 #: gio/gsettings-tool.c:648
3499 msgid "Check if KEY is writable"
3500 msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
3502 #: gio/gsettings-tool.c:654
3503 msgid ""
3504 "Monitor KEY for changes.\n"
3505 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3506 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3507 msgstr ""
3508 "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
3509 "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
3510 "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
3512 #: gio/gsettings-tool.c:657
3513 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3514 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
3516 #: gio/gsettings-tool.c:669
3517 msgid ""
3518 "Usage:\n"
3519 "  gsettings --version\n"
3520 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3521 "\n"
3522 "Commands:\n"
3523 "  help                      Show this information\n"
3524 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3525 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3526 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3527 "  list-children             List children of a schema\n"
3528 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3529 "  range                     Queries the range of a key\n"
3530 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3531 "  get                       Get the value of a key\n"
3532 "  set                       Set the value of a key\n"
3533 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3534 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3535 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3536 "  monitor                   Watch for changes\n"
3537 "\n"
3538 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3539 "\n"
3540 msgstr ""
3541 "Naudojimas:\n"
3542 "  gsettings --version\n"
3543 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
3544 "\n"
3545 "Komandos:\n"
3546 "  help                      Rodyti šią informaciją\n"
3547 "  list-schemas              Išvardinti įdiegtas schemas\n"
3548 "  list-relocatable-schemas  Išvardinti perskeliamas schemas\n"
3549 "  list-keys                 Išvardinti raktus schemoje\n"
3550 "  list-children             Išvardinti schemos vaikus\n"
3551 "  list-recursively          Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
3552 "  range                     Užklausia rakto rėžių\n"
3553 "  describe                  Užklausia rakto aprašymo\n"
3554 "  get                       Gauti rakto reikšmę\n"
3555 "  set                       Nustatyti rakto reikšmę\n"
3556 "  reset                     Atstatyti rakto reikšmę\n"
3557 "  reset-recursively         Atstatyti visas pateiktos schemos vertes\n"
3558 "  writable                  Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
3559 "  monitor                   Stebėti pasikeitimus\n"
3560 "\n"
3561 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' išsamesnei pagalbai gauti.\n"
3562 "\n"
3564 #: gio/gsettings-tool.c:693
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Usage:\n"
3568 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3569 "\n"
3570 "%s\n"
3571 "\n"
3572 msgstr ""
3573 "Naudojimas:\n"
3574 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3575 "\n"
3576 "%s\n"
3577 "\n"
3579 #: gio/gsettings-tool.c:699
3580 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3581 msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
3583 #: gio/gsettings-tool.c:707
3584 msgid ""
3585 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3586 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3587 msgstr ""
3588 "  SCHEMA    Schemos pavadinimas\n"
3589 "  KELIAS    Kelias perkeliamoms schemoms\n"
3591 #: gio/gsettings-tool.c:712
3592 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3593 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
3595 #: gio/gsettings-tool.c:716
3596 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3597 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje\n"
3599 #: gio/gsettings-tool.c:720
3600 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3601 msgstr "  REIKŠMĖ   Reikšmė, kurią nustatyti\n"
3603 #: gio/gsettings-tool.c:775
3604 #, c-format
3605 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3606 msgstr "Nepavyko atverti schemų iš „%s“: „%s“\n"
3608 #: gio/gsettings-tool.c:787
3609 msgid "No schemas installed\n"
3610 msgstr "Nėra įdiegtų schemų\n"
3612 #: gio/gsettings-tool.c:866
3613 msgid "Empty schema name given\n"
3614 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
3616 #: gio/gsettings-tool.c:921
3617 #, c-format
3618 msgid "No such key “%s”\n"
3619 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
3621 #: gio/gsocket.c:384
3622 msgid "Invalid socket, not initialized"
3623 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
3625 #: gio/gsocket.c:391
3626 #, c-format
3627 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3628 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
3630 #: gio/gsocket.c:399
3631 msgid "Socket is already closed"
3632 msgstr "Lizdas jau užvertas"
3634 #: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3034 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
3635 msgid "Socket I/O timed out"
3636 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
3638 #: gio/gsocket.c:549
3639 #, c-format
3640 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3641 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
3643 #: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
3644 #, c-format
3645 msgid "Unable to create socket: %s"
3646 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
3648 #: gio/gsocket.c:632
3649 msgid "Unknown family was specified"
3650 msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"
3652 #: gio/gsocket.c:639
3653 msgid "Unknown protocol was specified"
3654 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
3656 #: gio/gsocket.c:1130
3657 #, c-format
3658 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3659 msgstr "Negalima naudoti duomenų paketo operacijų ne duomenų paketo lizdui."
3661 #: gio/gsocket.c:1147
3662 #, c-format
3663 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3664 msgstr ""
3665 "Negalima naudoti duomenų paketo operacijų lizdui su laiko limito rinkiniu."
3667 #: gio/gsocket.c:1954
3668 #, c-format
3669 msgid "could not get local address: %s"
3670 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
3672 #: gio/gsocket.c:2000
3673 #, c-format
3674 msgid "could not get remote address: %s"
3675 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
3677 #: gio/gsocket.c:2066
3678 #, c-format
3679 msgid "could not listen: %s"
3680 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
3682 #: gio/gsocket.c:2168
3683 #, c-format
3684 msgid "Error binding to address: %s"
3685 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
3687 #: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
3688 #: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
3689 #, c-format
3690 msgid "Error joining multicast group: %s"
3691 msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
3693 #: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
3694 #: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
3695 #, c-format
3696 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3697 msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
3699 #: gio/gsocket.c:2228
3700 msgid "No support for source-specific multicast"
3701 msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
3703 #: gio/gsocket.c:2375
3704 msgid "Unsupported socket family"
3705 msgstr "Nepalaikoma lizdo šeima"
3707 #: gio/gsocket.c:2400
3708 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3709 msgstr "ištekliams specifinis nėra IPv4 adresas"
3711 #: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
3712 #, c-format
3713 msgid "Interface not found: %s"
3714 msgstr "Sąsaja nerasta: %s"
3716 #: gio/gsocket.c:2434
3717 #, c-format
3718 msgid "Interface name too long"
3719 msgstr "Per ilgas sąsajos pavadinimas"
3721 #: gio/gsocket.c:2473
3722 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3723 msgstr "Nėra IPv4 ištekliams specifinio transliavimo palaikymo"
3725 #: gio/gsocket.c:2531
3726 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3727 msgstr "Nėra palaikymo, skirto IPv4 ištekliams specifiniam transliavimui"
3729 #: gio/gsocket.c:2740
3730 #, c-format
3731 msgid "Error accepting connection: %s"
3732 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
3734 #: gio/gsocket.c:2864
3735 msgid "Connection in progress"
3736 msgstr "Prisijungiama"
3738 #: gio/gsocket.c:2913
3739 msgid "Unable to get pending error: "
3740 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: "
3742 #: gio/gsocket.c:3097
3743 #, c-format
3744 msgid "Error receiving data: %s"
3745 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
3747 #: gio/gsocket.c:3292
3748 #, c-format
3749 msgid "Error sending data: %s"
3750 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
3752 #: gio/gsocket.c:3479
3753 #, c-format
3754 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3755 msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
3757 #: gio/gsocket.c:3560
3758 #, c-format
3759 msgid "Error closing socket: %s"
3760 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
3762 #: gio/gsocket.c:4237
3763 #, c-format
3764 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3765 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
3767 #: gio/gsocket.c:4711 gio/gsocket.c:4791 gio/gsocket.c:4969
3768 #, c-format
3769 msgid "Error sending message: %s"
3770 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
3772 #: gio/gsocket.c:4735
3773 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3774 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
3776 #: gio/gsocket.c:5188 gio/gsocket.c:5261 gio/gsocket.c:5487
3777 #, c-format
3778 msgid "Error receiving message: %s"
3779 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
3781 #: gio/gsocket.c:5759
3782 #, c-format
3783 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3784 msgstr "Nepavyko perskaityti lizdo įgaliojimų: %s"
3786 #: gio/gsocket.c:5768
3787 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3788 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
3790 #: gio/gsocketclient.c:176
3791 #, c-format
3792 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3793 msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
3795 #: gio/gsocketclient.c:190
3796 #, c-format
3797 msgid "Could not connect to %s: "
3798 msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
3800 #: gio/gsocketclient.c:192
3801 msgid "Could not connect: "
3802 msgstr "Nepavyko prisijungti: "
3804 #: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
3805 msgid "Unknown error on connect"
3806 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
3808 #: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
3809 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3810 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
3812 #: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
3813 #, c-format
3814 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3815 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
3817 #: gio/gsocketlistener.c:225
3818 msgid "Listener is already closed"
3819 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
3821 #: gio/gsocketlistener.c:271
3822 msgid "Added socket is closed"
3823 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
3825 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3826 #, c-format
3827 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3828 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
3830 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3831 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3832 msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
3834 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3835 #, c-format
3836 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3837 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
3839 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3840 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3841 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
3843 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3844 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3845 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
3847 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3848 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3849 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
3851 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3852 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3853 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
3855 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3856 msgid ""
3857 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3858 "GLib."
3859 msgstr ""
3860 "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
3862 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3863 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3864 msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
3866 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3867 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3868 msgstr ""
3869 "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
3870 "slaptažodžio."
3872 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3873 #, c-format
3874 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3875 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
3877 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3878 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3879 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
3881 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3882 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3883 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
3885 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3886 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3887 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
3889 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3890 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3891 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
3893 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3894 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3895 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
3897 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3898 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3899 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
3901 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3902 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3903 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
3905 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3906 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3907 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
3909 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3910 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3911 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
3913 #: gio/gthemedicon.c:518
3914 #, c-format
3915 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3916 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
3918 #: gio/gthreadedresolver.c:118
3919 msgid "No valid addresses were found"
3920 msgstr "Nerasta tinkamų adresų"
3922 #: gio/gthreadedresolver.c:213
3923 #, c-format
3924 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3925 msgstr "Klaida atvirkščiai surandant „%s“: %s"
3927 #: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
3928 #: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
3929 #, c-format
3930 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3931 msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“"
3933 #: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
3934 #, c-format
3935 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3936 msgstr "Laikinai nepavyko surasti „%s“"
3938 #: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
3939 #: gio/gthreadedresolver.c:844
3940 #, c-format
3941 msgid "Error resolving “%s”"
3942 msgstr "Klaida surandant „%s“"
3944 #: gio/gtlscertificate.c:250
3945 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3946 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
3948 #: gio/gtlscertificate.c:255
3949 msgid "No PEM-encoded private key found"
3950 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
3952 #: gio/gtlscertificate.c:265
3953 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3954 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
3956 #: gio/gtlscertificate.c:290
3957 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3958 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
3960 #: gio/gtlscertificate.c:299
3961 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3962 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
3964 #: gio/gtlspassword.c:111
3965 msgid ""
3966 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3967 "is locked out."
3968 msgstr ""
3969 "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga "
3970 "bus užrakinta."
3972 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3973 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3974 #: gio/gtlspassword.c:115
3975 msgid ""
3976 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3977 "locked out after further failures."
3978 msgstr ""
3979 "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po "
3980 "tolesnių nesėkmių."
3982 #: gio/gtlspassword.c:117
3983 msgid "The password entered is incorrect."
3984 msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
3986 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
3987 #, c-format
3988 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3989 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3990 msgstr[0] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3991 msgstr[1] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3992 msgstr[2] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3994 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
3995 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3996 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
3998 #: gio/gunixconnection.c:200
3999 #, c-format
4000 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4001 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4002 msgstr[0] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
4003 msgstr[1] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
4004 msgstr[2] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
4006 #: gio/gunixconnection.c:219
4007 msgid "Received invalid fd"
4008 msgstr "Gautas netinkamas fd"
4010 #: gio/gunixconnection.c:355
4011 msgid "Error sending credentials: "
4012 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
4014 #: gio/gunixconnection.c:504
4015 #, c-format
4016 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4017 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
4019 #: gio/gunixconnection.c:520
4020 #, c-format
4021 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4022 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
4024 #: gio/gunixconnection.c:549
4025 msgid ""
4026 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4027 msgstr ""
4028 "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
4029 "baitų"
4031 #: gio/gunixconnection.c:589
4032 #, c-format
4033 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4034 msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
4036 #: gio/gunixconnection.c:614
4037 #, c-format
4038 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4039 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
4041 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4042 #, c-format
4043 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4044 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
4046 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
4047 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4048 #, c-format
4049 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4050 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
4052 #: gio/gunixmounts.c:2589 gio/gunixmounts.c:2642
4053 msgid "Filesystem root"
4054 msgstr "Failų sistemos šaknis"
4056 #: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
4057 #, c-format
4058 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4059 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
4061 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4062 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4063 msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
4065 #: gio/gvolume.c:438
4066 msgid "volume doesn’t implement eject"
4067 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo"
4069 #. Translators: This is an error
4070 #. * message for volume objects that
4071 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4072 #: gio/gvolume.c:515
4073 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4074 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
4076 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4077 #, c-format
4078 msgid "Error reading from handle: %s"
4079 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
4081 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4082 #, c-format
4083 msgid "Error closing handle: %s"
4084 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
4086 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4087 #, c-format
4088 msgid "Error writing to handle: %s"
4089 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
4091 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4092 msgid "Not enough memory"
4093 msgstr "Nepakanka atminties"
4095 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4096 #, c-format
4097 msgid "Internal error: %s"
4098 msgstr "Vidinė klaida: %s"
4100 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4101 msgid "Need more input"
4102 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
4104 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4105 msgid "Invalid compressed data"
4106 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
4108 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4109 msgid "Address to listen on"
4110 msgstr "Adresas, kurio klausytis"
4112 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4113 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4114 msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus"
4116 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4117 msgid "Print address"
4118 msgstr "Spausdinti adresą"
4120 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4121 msgid "Print address in shell mode"
4122 msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje"
4124 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4125 msgid "Run a dbus service"
4126 msgstr "Paleisti dbus tarnybą"
4128 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4129 msgid "Wrong args\n"
4130 msgstr "Blogi argumentai\n"
4132 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4133 #, c-format
4134 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4135 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
4137 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4138 #: glib/gbookmarkfile.c:953
4139 #, c-format
4140 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4141 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
4143 #: glib/gbookmarkfile.c:1123 glib/gbookmarkfile.c:1188
4144 #: glib/gbookmarkfile.c:1252 glib/gbookmarkfile.c:1262
4145 #, c-format
4146 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4147 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
4149 #: glib/gbookmarkfile.c:1148 glib/gbookmarkfile.c:1162
4150 #: glib/gbookmarkfile.c:1230
4151 #, c-format
4152 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4153 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
4155 #: glib/gbookmarkfile.c:1757
4156 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4157 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
4159 #: glib/gbookmarkfile.c:1958
4160 #, c-format
4161 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4162 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
4164 #: glib/gbookmarkfile.c:2004 glib/gbookmarkfile.c:2162
4165 #: glib/gbookmarkfile.c:2247 glib/gbookmarkfile.c:2327
4166 #: glib/gbookmarkfile.c:2412 glib/gbookmarkfile.c:2495
4167 #: glib/gbookmarkfile.c:2573 glib/gbookmarkfile.c:2652
4168 #: glib/gbookmarkfile.c:2694 glib/gbookmarkfile.c:2791
4169 #: glib/gbookmarkfile.c:2912 glib/gbookmarkfile.c:3102
4170 #: glib/gbookmarkfile.c:3178 glib/gbookmarkfile.c:3346
4171 #: glib/gbookmarkfile.c:3435 glib/gbookmarkfile.c:3524
4172 #: glib/gbookmarkfile.c:3640
4173 #, c-format
4174 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4175 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
4177 #: glib/gbookmarkfile.c:2336
4178 #, c-format
4179 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4180 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
4182 #: glib/gbookmarkfile.c:2421
4183 #, c-format
4184 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4185 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
4187 #: glib/gbookmarkfile.c:2800
4188 #, c-format
4189 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4190 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
4192 #: glib/gbookmarkfile.c:3199 glib/gbookmarkfile.c:3356
4193 #, c-format
4194 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4195 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
4197 #: glib/gbookmarkfile.c:3379
4198 #, c-format
4199 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4200 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
4202 #: glib/gconvert.c:473
4203 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4204 msgstr "Neatvaizduojamas simbolis keitimo įvestyje"
4206 #: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4207 #: glib/gutf8.c:1318
4208 msgid "Partial character sequence at end of input"
4209 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
4211 #: glib/gconvert.c:769
4212 #, c-format
4213 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4214 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
4216 #: glib/gconvert.c:940
4217 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4218 msgstr "Įtaisytas NUL baitas keitimo įvestyje"
4220 #: glib/gconvert.c:961
4221 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4222 msgstr "Įtaisytas NUL baitas keitimo išvestyje"
4224 #: glib/gconvert.c:1649
4225 #, c-format
4226 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4227 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
4229 #: glib/gconvert.c:1659
4230 #, c-format
4231 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4232 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
4234 #: glib/gconvert.c:1676
4235 #, c-format
4236 msgid "The URI “%s” is invalid"
4237 msgstr "URI „%s“ yra klaidingas"
4239 #: glib/gconvert.c:1688
4240 #, c-format
4241 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4242 msgstr "Kompiuterio vardas URI „%s“ yra netinkamas"
4244 #: glib/gconvert.c:1704
4245 #, c-format
4246 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4247 msgstr "URI „%s“ yra klaidingai perkoduoti simboliai"
4249 #: glib/gconvert.c:1776
4250 #, c-format
4251 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4252 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
4254 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4255 #: glib/gdatetime.c:213
4256 msgctxt "GDateTime"
4257 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4258 msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S"
4260 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4261 #: glib/gdatetime.c:216
4262 msgctxt "GDateTime"
4263 msgid "%m/%d/%y"
4264 msgstr "%Y-%m-%d"
4266 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4267 #: glib/gdatetime.c:219
4268 msgctxt "GDateTime"
4269 msgid "%H:%M:%S"
4270 msgstr "%H:%M:%S"
4272 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4273 #: glib/gdatetime.c:222
4274 msgctxt "GDateTime"
4275 msgid "%I:%M:%S %p"
4276 msgstr "%I:%M:%S"
4278 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4279 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4280 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4281 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4282 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4283 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4284 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4285 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4286 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4287 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4288 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4289 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4290 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4291 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4292 #. * complete date form.
4294 #: glib/gdatetime.c:261
4295 msgctxt "full month name"
4296 msgid "January"
4297 msgstr "sausis"
4299 #: glib/gdatetime.c:263
4300 msgctxt "full month name"
4301 msgid "February"
4302 msgstr "vasaris"
4304 #: glib/gdatetime.c:265
4305 msgctxt "full month name"
4306 msgid "March"
4307 msgstr "kovas"
4309 #: glib/gdatetime.c:267
4310 msgctxt "full month name"
4311 msgid "April"
4312 msgstr "balandis"
4314 #: glib/gdatetime.c:269
4315 msgctxt "full month name"
4316 msgid "May"
4317 msgstr "gegužė"
4319 #: glib/gdatetime.c:271
4320 msgctxt "full month name"
4321 msgid "June"
4322 msgstr "birželis"
4324 #: glib/gdatetime.c:273
4325 msgctxt "full month name"
4326 msgid "July"
4327 msgstr "liepa"
4329 #: glib/gdatetime.c:275
4330 msgctxt "full month name"
4331 msgid "August"
4332 msgstr "rugpjūtis"
4334 #: glib/gdatetime.c:277
4335 msgctxt "full month name"
4336 msgid "September"
4337 msgstr "rugsėjis"
4339 #: glib/gdatetime.c:279
4340 msgctxt "full month name"
4341 msgid "October"
4342 msgstr "spalis"
4344 #: glib/gdatetime.c:281
4345 msgctxt "full month name"
4346 msgid "November"
4347 msgstr "lapkritis"
4349 #: glib/gdatetime.c:283
4350 msgctxt "full month name"
4351 msgid "December"
4352 msgstr "gruodis"
4354 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4355 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4356 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4357 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4358 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4359 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4360 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4361 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4362 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4363 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4364 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4365 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4366 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4367 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4368 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4369 #. * appropriate when they are used standalone.
4371 #: glib/gdatetime.c:315
4372 msgctxt "abbreviated month name"
4373 msgid "Jan"
4374 msgstr "saus."
4376 #: glib/gdatetime.c:317
4377 msgctxt "abbreviated month name"
4378 msgid "Feb"
4379 msgstr "vas."
4381 #: glib/gdatetime.c:319
4382 msgctxt "abbreviated month name"
4383 msgid "Mar"
4384 msgstr "kov."
4386 #: glib/gdatetime.c:321
4387 msgctxt "abbreviated month name"
4388 msgid "Apr"
4389 msgstr "bal."
4391 #: glib/gdatetime.c:323
4392 msgctxt "abbreviated month name"
4393 msgid "May"
4394 msgstr "geg."
4396 #: glib/gdatetime.c:325
4397 msgctxt "abbreviated month name"
4398 msgid "Jun"
4399 msgstr "birž."
4401 #: glib/gdatetime.c:327
4402 msgctxt "abbreviated month name"
4403 msgid "Jul"
4404 msgstr "liep."
4406 #: glib/gdatetime.c:329
4407 msgctxt "abbreviated month name"
4408 msgid "Aug"
4409 msgstr "rugp."
4411 #: glib/gdatetime.c:331
4412 msgctxt "abbreviated month name"
4413 msgid "Sep"
4414 msgstr "rugs."
4416 #: glib/gdatetime.c:333
4417 msgctxt "abbreviated month name"
4418 msgid "Oct"
4419 msgstr "spal."
4421 #: glib/gdatetime.c:335
4422 msgctxt "abbreviated month name"
4423 msgid "Nov"
4424 msgstr "lapkr."
4426 #: glib/gdatetime.c:337
4427 msgctxt "abbreviated month name"
4428 msgid "Dec"
4429 msgstr "gruod."
4431 #: glib/gdatetime.c:352
4432 msgctxt "full weekday name"
4433 msgid "Monday"
4434 msgstr "Pirmadienis"
4436 #: glib/gdatetime.c:354
4437 msgctxt "full weekday name"
4438 msgid "Tuesday"
4439 msgstr "Antradienis"
4441 #: glib/gdatetime.c:356
4442 msgctxt "full weekday name"
4443 msgid "Wednesday"
4444 msgstr "Trečiadienis"
4446 #: glib/gdatetime.c:358
4447 msgctxt "full weekday name"
4448 msgid "Thursday"
4449 msgstr "Ketvirtadienis"
4451 #: glib/gdatetime.c:360
4452 msgctxt "full weekday name"
4453 msgid "Friday"
4454 msgstr "Penktadienis"
4456 #: glib/gdatetime.c:362
4457 msgctxt "full weekday name"
4458 msgid "Saturday"
4459 msgstr "Šeštadienis"
4461 #: glib/gdatetime.c:364
4462 msgctxt "full weekday name"
4463 msgid "Sunday"
4464 msgstr "Sekmadienis"
4466 #: glib/gdatetime.c:379
4467 msgctxt "abbreviated weekday name"
4468 msgid "Mon"
4469 msgstr "Pir"
4471 #: glib/gdatetime.c:381
4472 msgctxt "abbreviated weekday name"
4473 msgid "Tue"
4474 msgstr "Ant"
4476 #: glib/gdatetime.c:383
4477 msgctxt "abbreviated weekday name"
4478 msgid "Wed"
4479 msgstr "Tre"
4481 #: glib/gdatetime.c:385
4482 msgctxt "abbreviated weekday name"
4483 msgid "Thu"
4484 msgstr "Ket"
4486 #: glib/gdatetime.c:387
4487 msgctxt "abbreviated weekday name"
4488 msgid "Fri"
4489 msgstr "Pen"
4491 #: glib/gdatetime.c:389
4492 msgctxt "abbreviated weekday name"
4493 msgid "Sat"
4494 msgstr "Šeš"
4496 #: glib/gdatetime.c:391
4497 msgctxt "abbreviated weekday name"
4498 msgid "Sun"
4499 msgstr "Sek"
4501 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4502 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4503 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4504 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4505 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4506 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4507 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4508 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4509 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4510 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4511 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4512 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4513 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4514 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4515 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4516 #. * standalone and complete date form.
4518 #: glib/gdatetime.c:455
4519 msgctxt "full month name with day"
4520 msgid "January"
4521 msgstr "sausio"
4523 #: glib/gdatetime.c:457
4524 msgctxt "full month name with day"
4525 msgid "February"
4526 msgstr "vasario"
4528 #: glib/gdatetime.c:459
4529 msgctxt "full month name with day"
4530 msgid "March"
4531 msgstr "kovo"
4533 #: glib/gdatetime.c:461
4534 msgctxt "full month name with day"
4535 msgid "April"
4536 msgstr "balandžio"
4538 #: glib/gdatetime.c:463
4539 msgctxt "full month name with day"
4540 msgid "May"
4541 msgstr "gegužės"
4543 #: glib/gdatetime.c:465
4544 msgctxt "full month name with day"
4545 msgid "June"
4546 msgstr "birželio"
4548 #: glib/gdatetime.c:467
4549 msgctxt "full month name with day"
4550 msgid "July"
4551 msgstr "liepos"
4553 #: glib/gdatetime.c:469
4554 msgctxt "full month name with day"
4555 msgid "August"
4556 msgstr "rugpjūčio"
4558 #: glib/gdatetime.c:471
4559 msgctxt "full month name with day"
4560 msgid "September"
4561 msgstr "rugsėjo"
4563 #: glib/gdatetime.c:473
4564 msgctxt "full month name with day"
4565 msgid "October"
4566 msgstr "spalio"
4568 #: glib/gdatetime.c:475
4569 msgctxt "full month name with day"
4570 msgid "November"
4571 msgstr "lapkričio"
4573 #: glib/gdatetime.c:477
4574 msgctxt "full month name with day"
4575 msgid "December"
4576 msgstr "gruodžio"
4578 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4579 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4580 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4581 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4582 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4583 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4584 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4585 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4586 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4587 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4588 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4589 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4590 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4591 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4592 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4593 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4595 #: glib/gdatetime.c:542
4596 msgctxt "abbreviated month name with day"
4597 msgid "Jan"
4598 msgstr "saus."
4600 #: glib/gdatetime.c:544
4601 msgctxt "abbreviated month name with day"
4602 msgid "Feb"
4603 msgstr "vas."
4605 #: glib/gdatetime.c:546
4606 msgctxt "abbreviated month name with day"
4607 msgid "Mar"
4608 msgstr "kov."
4610 #: glib/gdatetime.c:548
4611 msgctxt "abbreviated month name with day"
4612 msgid "Apr"
4613 msgstr "bal."
4615 #: glib/gdatetime.c:550
4616 msgctxt "abbreviated month name with day"
4617 msgid "May"
4618 msgstr "geg."
4620 #: glib/gdatetime.c:552
4621 msgctxt "abbreviated month name with day"
4622 msgid "Jun"
4623 msgstr "birž."
4625 #: glib/gdatetime.c:554
4626 msgctxt "abbreviated month name with day"
4627 msgid "Jul"
4628 msgstr "liep."
4630 #: glib/gdatetime.c:556
4631 msgctxt "abbreviated month name with day"
4632 msgid "Aug"
4633 msgstr "rugp."
4635 #: glib/gdatetime.c:558
4636 msgctxt "abbreviated month name with day"
4637 msgid "Sep"
4638 msgstr "rugs."
4640 #: glib/gdatetime.c:560
4641 msgctxt "abbreviated month name with day"
4642 msgid "Oct"
4643 msgstr "spal."
4645 #: glib/gdatetime.c:562
4646 msgctxt "abbreviated month name with day"
4647 msgid "Nov"
4648 msgstr "lapkr."
4650 #: glib/gdatetime.c:564
4651 msgctxt "abbreviated month name with day"
4652 msgid "Dec"
4653 msgstr "gruod."
4655 #. Translators: 'before midday' indicator
4656 #: glib/gdatetime.c:581
4657 msgctxt "GDateTime"
4658 msgid "AM"
4659 msgstr "AM"
4661 #. Translators: 'after midday' indicator
4662 #: glib/gdatetime.c:584
4663 msgctxt "GDateTime"
4664 msgid "PM"
4665 msgstr "PM"
4667 #: glib/gdir.c:155
4668 #, c-format
4669 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4670 msgstr "Klaida atveriant aplanką „%s“: %s"
4672 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4673 #, c-format
4674 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4675 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4676 msgstr[0] "Nepavyko išskirti %lu baito failo „%s“ perskaitymui"
4677 msgstr[1] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
4678 msgstr[2] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
4680 #: glib/gfileutils.c:733
4681 #, c-format
4682 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4683 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
4685 #: glib/gfileutils.c:769
4686 #, c-format
4687 msgid "File “%s” is too large"
4688 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
4690 #: glib/gfileutils.c:833
4691 #, c-format
4692 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4693 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
4695 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4696 #, c-format
4697 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4698 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
4700 #: glib/gfileutils.c:893
4701 #, c-format
4702 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4703 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
4705 #: glib/gfileutils.c:923
4706 #, c-format
4707 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4708 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
4710 #: glib/gfileutils.c:1022
4711 #, c-format
4712 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4713 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
4715 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
4716 #, c-format
4717 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4718 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
4720 #: glib/gfileutils.c:1084
4721 #, c-format
4722 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4723 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: write() klaida: %s"
4725 #: glib/gfileutils.c:1127
4726 #, c-format
4727 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4728 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
4730 #: glib/gfileutils.c:1262
4731 #, c-format
4732 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4733 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() klaida: %s"
4735 #: glib/gfileutils.c:1541
4736 #, c-format
4737 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4738 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
4740 #: glib/gfileutils.c:1554
4741 #, c-format
4742 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4743 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
4745 #: glib/gfileutils.c:2116
4746 #, c-format
4747 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4748 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
4750 #: glib/giochannel.c:1389
4751 #, c-format
4752 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4753 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
4755 #: glib/giochannel.c:1734
4756 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4757 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
4759 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
4760 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4761 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
4763 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
4764 msgid "Channel terminates in a partial character"
4765 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
4767 #: glib/giochannel.c:1925
4768 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4769 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
4771 #: glib/gkeyfile.c:788
4772 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4773 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
4775 #: glib/gkeyfile.c:825
4776 msgid "Not a regular file"
4777 msgstr "Nėra paprastas failas"
4779 #: glib/gkeyfile.c:1270
4780 #, c-format
4781 msgid ""
4782 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4783 msgstr ""
4784 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
4785 "komentaras"
4787 #: glib/gkeyfile.c:1327
4788 #, c-format
4789 msgid "Invalid group name: %s"
4790 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
4792 #: glib/gkeyfile.c:1349
4793 msgid "Key file does not start with a group"
4794 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
4796 #: glib/gkeyfile.c:1375
4797 #, c-format
4798 msgid "Invalid key name: %s"
4799 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
4801 #: glib/gkeyfile.c:1402
4802 #, c-format
4803 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4804 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
4806 #: glib/gkeyfile.c:1645 glib/gkeyfile.c:1818 glib/gkeyfile.c:3271
4807 #: glib/gkeyfile.c:3334 glib/gkeyfile.c:3464 glib/gkeyfile.c:3594
4808 #: glib/gkeyfile.c:3738 glib/gkeyfile.c:3967 glib/gkeyfile.c:4034
4809 #, c-format
4810 msgid "Key file does not have group “%s”"
4811 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
4813 #: glib/gkeyfile.c:1773
4814 #, c-format
4815 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4816 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
4818 #: glib/gkeyfile.c:1935 glib/gkeyfile.c:2051
4819 #, c-format
4820 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4821 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
4823 #: glib/gkeyfile.c:1955 glib/gkeyfile.c:2071 glib/gkeyfile.c:2513
4824 #, c-format
4825 msgid ""
4826 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4827 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
4829 #: glib/gkeyfile.c:2731 glib/gkeyfile.c:3100
4830 #, c-format
4831 msgid ""
4832 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4833 "interpreted."
4834 msgstr ""
4835 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
4836 "negalima suprasti."
4838 #: glib/gkeyfile.c:2809 glib/gkeyfile.c:2886
4839 #, c-format
4840 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4841 msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
4843 #: glib/gkeyfile.c:4274
4844 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4845 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
4847 #: glib/gkeyfile.c:4296
4848 #, c-format
4849 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4850 msgstr "Raktų faile yra klaidinga kaitos eilutė „%s“"
4852 #: glib/gkeyfile.c:4440
4853 #, c-format
4854 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4855 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
4857 #: glib/gkeyfile.c:4454
4858 #, c-format
4859 msgid "Integer value “%s” out of range"
4860 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
4862 #: glib/gkeyfile.c:4487
4863 #, c-format
4864 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4865 msgstr ""
4866 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
4868 #: glib/gkeyfile.c:4526
4869 #, c-format
4870 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4871 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
4873 #: glib/gmappedfile.c:129
4874 #, c-format
4875 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4876 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
4878 #: glib/gmappedfile.c:195
4879 #, c-format
4880 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4881 msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
4883 #: glib/gmappedfile.c:262
4884 #, c-format
4885 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4886 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
4888 #: glib/gmarkup.c:397 glib/gmarkup.c:439
4889 #, c-format
4890 msgid "Error on line %d char %d: "
4891 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
4893 #: glib/gmarkup.c:461 glib/gmarkup.c:544
4894 #, c-format
4895 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4896 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
4898 #: glib/gmarkup.c:472
4899 #, c-format
4900 msgid "“%s” is not a valid name"
4901 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
4903 #: glib/gmarkup.c:488
4904 #, c-format
4905 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
4906 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
4908 #: glib/gmarkup.c:610
4909 #, c-format
4910 msgid "Error on line %d: %s"
4911 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
4913 #: glib/gmarkup.c:687
4914 #, c-format
4915 msgid ""
4916 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
4917 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
4918 msgstr ""
4919 "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
4920 "(pvz., &#234;) – gal skaičius per didelis"
4922 #: glib/gmarkup.c:699
4923 msgid ""
4924 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4925 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
4926 "as &amp;"
4927 msgstr ""
4928 "Simbolio nuoroda nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
4929 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo – pakeiskite ampersendą "
4930 "įvesdami &amp;"
4932 #: glib/gmarkup.c:725
4933 #, c-format
4934 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
4935 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
4937 #: glib/gmarkup.c:763
4938 msgid ""
4939 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4940 msgstr ""
4941 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
4942 "&gt; &apos;"
4944 #: glib/gmarkup.c:771
4945 #, c-format
4946 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
4947 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
4949 #: glib/gmarkup.c:776
4950 msgid ""
4951 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4952 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
4953 msgstr ""
4954 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
4955 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo – pakeiskite ampersendą įvesdami &amp;"
4957 #: glib/gmarkup.c:1182
4958 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4959 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
4961 #: glib/gmarkup.c:1222
4962 #, c-format
4963 msgid ""
4964 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
4965 "element name"
4966 msgstr ""
4967 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
4969 #: glib/gmarkup.c:1264
4970 #, c-format
4971 msgid ""
4972 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
4973 "“%s”"
4974 msgstr ""
4975 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
4976 "tuščią žymą „%s“"
4978 #: glib/gmarkup.c:1345
4979 #, c-format
4980 msgid ""
4981 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
4982 msgstr ""
4983 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ "
4984 "atributo vardo „%2$s“"
4986 #: glib/gmarkup.c:1386
4987 #, c-format
4988 msgid ""
4989 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
4990 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4991 "character in an attribute name"
4992 msgstr ""
4993 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
4994 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
4995 "netinkama simbolį požymio varde"
4997 #: glib/gmarkup.c:1430
4998 #, c-format
4999 msgid ""
5000 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5001 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5002 msgstr ""
5003 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
5004 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ atributo reikšmę."
5006 #: glib/gmarkup.c:1563
5007 #, c-format
5008 msgid ""
5009 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5010 "begin an element name"
5011 msgstr ""
5012 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali pradėti elemento vardo"
5014 #: glib/gmarkup.c:1599
5015 #, c-format
5016 msgid ""
5017 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5018 "allowed character is “>”"
5019 msgstr ""
5020 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
5021 "simbolis yra „>“"
5023 #: glib/gmarkup.c:1610
5024 #, c-format
5025 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5026 msgstr ""
5027 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
5028 "simbolį"
5030 #: glib/gmarkup.c:1619
5031 #, c-format
5032 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5033 msgstr ""
5034 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
5035 "elementas „%s“"
5037 #: glib/gmarkup.c:1772
5038 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5039 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
5041 #: glib/gmarkup.c:1786
5042 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5043 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų „<“"
5045 #: glib/gmarkup.c:1794 glib/gmarkup.c:1839
5046 #, c-format
5047 msgid ""
5048 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5049 "element opened"
5050 msgstr ""
5051 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų – „%s“ yra "
5052 "paskutinis atviras elementas"
5054 #: glib/gmarkup.c:1802
5055 #, c-format
5056 msgid ""
5057 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5058 "the tag <%s/>"
5059 msgstr ""
5060 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, "
5061 "užbaigiančio žymą <%s/>"
5063 #: glib/gmarkup.c:1808
5064 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5065 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
5067 #: glib/gmarkup.c:1814
5068 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5069 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
5071 #: glib/gmarkup.c:1819
5072 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5073 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
5075 #: glib/gmarkup.c:1825
5076 msgid ""
5077 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5078 "name; no attribute value"
5079 msgstr ""
5080 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
5081 "nerasta požymio reikšmė"
5083 #: glib/gmarkup.c:1832
5084 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5085 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
5087 #: glib/gmarkup.c:1849
5088 #, c-format
5089 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5090 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
5092 #: glib/gmarkup.c:1853
5093 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5094 msgid ""
5095 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5096 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė neatidaryto elemento uždarymo žymoje"
5098 #: glib/gmarkup.c:1859
5099 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5100 msgstr ""
5101 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
5103 #: glib/goption.c:861
5104 msgid "[OPTION…]"
5105 msgstr "[PARAMETRAS…]"
5107 #: glib/goption.c:977
5108 msgid "Help Options:"
5109 msgstr "Pagalbos parametrai:"
5111 #: glib/goption.c:978
5112 msgid "Show help options"
5113 msgstr "Rodyti pagalbos parametrus"
5115 #: glib/goption.c:984
5116 msgid "Show all help options"
5117 msgstr "Rodyti visus pagalbos parametrus"
5119 #: glib/goption.c:1047
5120 msgid "Application Options:"
5121 msgstr "Programos parametrai:"
5123 #: glib/goption.c:1049
5124 msgid "Options:"
5125 msgstr "Parametrai:"
5127 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5128 #, c-format
5129 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5130 msgstr "Nepavyko perskaityti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
5132 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5133 #, c-format
5134 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5135 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
5137 #: glib/goption.c:1148
5138 #, c-format
5139 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5140 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
5142 #: glib/goption.c:1156
5143 #, c-format
5144 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5145 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
5147 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5148 #, c-format
5149 msgid "Error parsing option %s"
5150 msgstr "Klaida apdorojant parametrą %s"
5152 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5153 #, c-format
5154 msgid "Missing argument for %s"
5155 msgstr "%s trūksta argumento"
5157 #: glib/goption.c:2132
5158 #, c-format
5159 msgid "Unknown option %s"
5160 msgstr "Nežinomas parametras %s"
5162 #: glib/gregex.c:257
5163 msgid "corrupted object"
5164 msgstr "sugadintas objektas"
5166 #: glib/gregex.c:259
5167 msgid "internal error or corrupted object"
5168 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
5170 #: glib/gregex.c:261
5171 msgid "out of memory"
5172 msgstr "nebėra atminties"
5174 #: glib/gregex.c:266
5175 msgid "backtracking limit reached"
5176 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
5178 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5179 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5180 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų"
5182 #: glib/gregex.c:280
5183 msgid "internal error"
5184 msgstr "vidinė klaida"
5186 #: glib/gregex.c:288
5187 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5188 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
5190 #: glib/gregex.c:297
5191 msgid "recursion limit reached"
5192 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
5194 #: glib/gregex.c:299
5195 msgid "invalid combination of newline flags"
5196 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
5198 #: glib/gregex.c:301
5199 msgid "bad offset"
5200 msgstr "blogas poslinkis"
5202 #: glib/gregex.c:303
5203 msgid "short utf8"
5204 msgstr "trumpas utf8"
5206 #: glib/gregex.c:305
5207 msgid "recursion loop"
5208 msgstr "rekursijos ciklas"
5210 #: glib/gregex.c:309
5211 msgid "unknown error"
5212 msgstr "nežinoma klaida"
5214 #: glib/gregex.c:329
5215 msgid "\\ at end of pattern"
5216 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
5218 #: glib/gregex.c:332
5219 msgid "\\c at end of pattern"
5220 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
5222 #: glib/gregex.c:335
5223 msgid "unrecognized character following \\"
5224 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
5226 #: glib/gregex.c:338
5227 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5228 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
5230 #: glib/gregex.c:341
5231 msgid "number too big in {} quantifier"
5232 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
5234 #: glib/gregex.c:344
5235 msgid "missing terminating ] for character class"
5236 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
5238 #: glib/gregex.c:347
5239 msgid "invalid escape sequence in character class"
5240 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
5242 #: glib/gregex.c:350
5243 msgid "range out of order in character class"
5244 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
5246 #: glib/gregex.c:353
5247 msgid "nothing to repeat"
5248 msgstr "nėra ką kartoti"
5250 #: glib/gregex.c:357
5251 msgid "unexpected repeat"
5252 msgstr "netikėtas pakartojimas"
5254 #: glib/gregex.c:360
5255 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5256 msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-"
5258 #: glib/gregex.c:363
5259 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5260 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
5262 #: glib/gregex.c:366
5263 msgid "missing terminating )"
5264 msgstr "trūksta baigiamojo )"
5266 #: glib/gregex.c:369
5267 msgid "reference to non-existent subpattern"
5268 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
5270 #: glib/gregex.c:372
5271 msgid "missing ) after comment"
5272 msgstr "trūksta ) po komentaro"
5274 #: glib/gregex.c:375
5275 msgid "regular expression is too large"
5276 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
5278 #: glib/gregex.c:378
5279 msgid "failed to get memory"
5280 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
5282 #: glib/gregex.c:382
5283 msgid ") without opening ("
5284 msgstr ") be atveriamojo ("
5286 #: glib/gregex.c:386
5287 msgid "code overflow"
5288 msgstr "kodo perviršis"
5290 #: glib/gregex.c:390
5291 msgid "unrecognized character after (?<"
5292 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
5294 #: glib/gregex.c:393
5295 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5296 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
5298 #: glib/gregex.c:396
5299 msgid "malformed number or name after (?("
5300 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
5302 #: glib/gregex.c:399
5303 msgid "conditional group contains more than two branches"
5304 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
5306 #: glib/gregex.c:402
5307 msgid "assertion expected after (?("
5308 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
5310 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5311 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5313 #: glib/gregex.c:409
5314 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5315 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
5317 #: glib/gregex.c:412
5318 msgid "unknown POSIX class name"
5319 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
5321 #: glib/gregex.c:415
5322 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5323 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
5325 #: glib/gregex.c:418
5326 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5327 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
5329 #: glib/gregex.c:421
5330 msgid "invalid condition (?(0)"
5331 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
5333 #: glib/gregex.c:424
5334 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5335 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
5337 #: glib/gregex.c:431
5338 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5339 msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi"
5341 #: glib/gregex.c:434
5342 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5343 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
5345 #: glib/gregex.c:438
5346 msgid "unrecognized character after (?P"
5347 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
5349 #: glib/gregex.c:441
5350 msgid "missing terminator in subpattern name"
5351 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
5353 #: glib/gregex.c:444
5354 msgid "two named subpatterns have the same name"
5355 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
5357 #: glib/gregex.c:447
5358 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5359 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
5361 #: glib/gregex.c:450
5362 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5363 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
5365 #: glib/gregex.c:453
5366 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5367 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
5369 #: glib/gregex.c:456
5370 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5371 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
5373 #: glib/gregex.c:459
5374 msgid "octal value is greater than \\377"
5375 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
5377 #: glib/gregex.c:463
5378 msgid "overran compiling workspace"
5379 msgstr "perpildyta kompiliavimo darbo sritis"
5381 #: glib/gregex.c:467
5382 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5383 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
5385 #: glib/gregex.c:470
5386 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5387 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
5389 #: glib/gregex.c:473
5390 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5391 msgstr "nenuoseklūs NEWLINE parametrai"
5393 #: glib/gregex.c:476
5394 msgid ""
5395 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5396 "or by a plain number"
5397 msgstr ""
5398 "po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo "
5399 "skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus"
5401 #: glib/gregex.c:480
5402 msgid "a numbered reference must not be zero"
5403 msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis"
5405 #: glib/gregex.c:483
5406 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5407 msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)"
5409 #: glib/gregex.c:486
5410 msgid "(*VERB) not recognized"
5411 msgstr "(*VERB) neatpažintas"
5413 #: glib/gregex.c:489
5414 msgid "number is too big"
5415 msgstr "numeris per didelis"
5417 #: glib/gregex.c:492
5418 msgid "missing subpattern name after (?&"
5419 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&"
5421 #: glib/gregex.c:495
5422 msgid "digit expected after (?+"
5423 msgstr "laukta skaitmens po (?+"
5425 #: glib/gregex.c:498
5426 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5427 msgstr "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje"
5429 #: glib/gregex.c:501
5430 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5431 msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini"
5433 #: glib/gregex.c:504
5434 msgid "(*MARK) must have an argument"
5435 msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą"
5437 #: glib/gregex.c:507
5438 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5439 msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis"
5441 #: glib/gregex.c:510
5442 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5443 msgstr ""
5444 "po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse"
5446 #: glib/gregex.c:513
5447 msgid "\\N is not supported in a class"
5448 msgstr "\\N nepalaikomas klasėje"
5450 #: glib/gregex.c:516
5451 msgid "too many forward references"
5452 msgstr "per daug nuorodų tolyn"
5454 #: glib/gregex.c:519
5455 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5456 msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)"
5458 #: glib/gregex.c:522
5459 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5460 msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė"
5462 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5463 #, c-format
5464 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5465 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
5467 #: glib/gregex.c:1316
5468 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5469 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
5471 #: glib/gregex.c:1320
5472 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5473 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
5475 #: glib/gregex.c:1328
5476 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5477 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamais parametrais"
5479 #: glib/gregex.c:1357
5480 #, c-format
5481 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5482 msgstr "Klaida, optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
5484 #: glib/gregex.c:1437
5485 #, c-format
5486 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5487 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
5489 #: glib/gregex.c:2419
5490 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5491 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
5493 #: glib/gregex.c:2435
5494 msgid "hexadecimal digit expected"
5495 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
5497 #: glib/gregex.c:2475
5498 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5499 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
5501 #: glib/gregex.c:2484
5502 msgid "unfinished symbolic reference"
5503 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
5505 #: glib/gregex.c:2491
5506 msgid "zero-length symbolic reference"
5507 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
5509 #: glib/gregex.c:2502
5510 msgid "digit expected"
5511 msgstr "laukta skaitmens"
5513 #: glib/gregex.c:2520
5514 msgid "illegal symbolic reference"
5515 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
5517 #: glib/gregex.c:2582
5518 msgid "stray final “\\”"
5519 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
5521 #: glib/gregex.c:2586
5522 msgid "unknown escape sequence"
5523 msgstr "nežinoma kaitos seka"
5525 #: glib/gregex.c:2596
5526 #, c-format
5527 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5528 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
5530 #: glib/gshell.c:94
5531 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5532 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
5534 #: glib/gshell.c:184
5535 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5536 msgstr ""
5537 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
5538 "cituotame tekste"
5540 #: glib/gshell.c:580
5541 #, c-format
5542 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5543 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
5545 #: glib/gshell.c:587
5546 #, c-format
5547 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5548 msgstr ""
5549 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
5550 "įrašyta „%s“)"
5552 #: glib/gshell.c:599
5553 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5554 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
5556 #: glib/gspawn.c:302
5557 #, c-format
5558 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5559 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
5561 #: glib/gspawn.c:450
5562 #, c-format
5563 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5564 msgstr ""
5565 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso "
5566 "(%s) metu"
5568 #: glib/gspawn.c:535
5569 #, c-format
5570 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5571 msgstr "Netikėta waitpid() klaida (%s)"
5573 #: glib/gspawn.c:1043 glib/gspawn-win32.c:1318
5574 #, c-format
5575 msgid "Child process exited with code %ld"
5576 msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld"
5578 #: glib/gspawn.c:1051
5579 #, c-format
5580 msgid "Child process killed by signal %ld"
5581 msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld"
5583 #: glib/gspawn.c:1058
5584 #, c-format
5585 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5586 msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld"
5588 #: glib/gspawn.c:1065
5589 #, c-format
5590 msgid "Child process exited abnormally"
5591 msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai"
5593 #: glib/gspawn.c:1360 glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347
5594 #, c-format
5595 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5596 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
5598 #: glib/gspawn.c:1596
5599 #, c-format
5600 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5601 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
5603 #: glib/gspawn.c:1635
5604 #, c-format
5605 msgid "Failed to fork (%s)"
5606 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
5608 #: glib/gspawn.c:1784 glib/gspawn-win32.c:370
5609 #, c-format
5610 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5611 msgstr "Nepavyko pereiti į aplanką „%s“ (%s)"
5613 #: glib/gspawn.c:1794
5614 #, c-format
5615 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5616 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
5618 #: glib/gspawn.c:1804
5619 #, c-format
5620 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5621 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
5623 #: glib/gspawn.c:1813
5624 #, c-format
5625 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5626 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
5628 #: glib/gspawn.c:1821
5629 #, c-format
5630 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5631 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
5633 #: glib/gspawn.c:1845
5634 #, c-format
5635 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5636 msgstr ""
5637 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
5639 #: glib/gspawn-win32.c:283
5640 msgid "Failed to read data from child process"
5641 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
5643 #: glib/gspawn-win32.c:300
5644 #, c-format
5645 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5646 msgstr ""
5647 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu "
5648 "(%s)"
5650 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:381 glib/gspawn-win32.c:500
5651 #, c-format
5652 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5653 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
5655 #: glib/gspawn-win32.c:450
5656 #, c-format
5657 msgid "Invalid program name: %s"
5658 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
5660 #: glib/gspawn-win32.c:460 glib/gspawn-win32.c:714
5661 #, c-format
5662 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5663 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
5665 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:729
5666 #, c-format
5667 msgid "Invalid string in environment: %s"
5668 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
5670 #: glib/gspawn-win32.c:710
5671 #, c-format
5672 msgid "Invalid working directory: %s"
5673 msgstr "Netinkamas darbinis katalogas: %s"
5675 #: glib/gspawn-win32.c:772
5676 #, c-format
5677 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5678 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
5680 #: glib/gspawn-win32.c:1045
5681 msgid ""
5682 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5683 "process"
5684 msgstr ""
5685 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
5686 "antrinio proceso metu"
5688 #: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
5689 msgid "Empty string is not a number"
5690 msgstr "Tuščia simbolių eilutė nėra skaičius"
5692 #: glib/gstrfuncs.c:3271
5693 #, c-format
5694 msgid "“%s” is not a signed number"
5695 msgstr "„%s“ nėra skaičius su ženklu"
5697 #: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
5698 #, c-format
5699 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5700 msgstr "Skaičius „%s“ yra už [%s, %s] ribų"
5702 #: glib/gstrfuncs.c:3374
5703 #, c-format
5704 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5705 msgstr "„%s“ nėra skaičius be ženklo"
5707 #: glib/gutf8.c:811
5708 msgid "Failed to allocate memory"
5709 msgstr "Nepavyko išskirti atminties"
5711 #: glib/gutf8.c:944
5712 msgid "Character out of range for UTF-8"
5713 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
5715 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
5716 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
5717 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5718 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
5720 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
5721 msgid "Character out of range for UTF-16"
5722 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
5724 #: glib/gutils.c:2244
5725 #, c-format
5726 msgid "%.1f kB"
5727 msgstr "%.1f kB"
5729 #: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2451
5730 #, c-format
5731 msgid "%.1f MB"
5732 msgstr "%.1f MB"
5734 #: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2456
5735 #, c-format
5736 msgid "%.1f GB"
5737 msgstr "%.1f GB"
5739 #: glib/gutils.c:2247 glib/gutils.c:2461
5740 #, c-format
5741 msgid "%.1f TB"
5742 msgstr "%.1f TB"
5744 #: glib/gutils.c:2248 glib/gutils.c:2466
5745 #, c-format
5746 msgid "%.1f PB"
5747 msgstr "%.1f PB"
5749 #: glib/gutils.c:2249 glib/gutils.c:2471
5750 #, c-format
5751 msgid "%.1f EB"
5752 msgstr "%.1f EB"
5754 #: glib/gutils.c:2252
5755 #, c-format
5756 msgid "%.1f KiB"
5757 msgstr "%.1f KiB"
5759 #: glib/gutils.c:2253
5760 #, c-format
5761 msgid "%.1f MiB"
5762 msgstr "%.1f MiB"
5764 #: glib/gutils.c:2254
5765 #, c-format
5766 msgid "%.1f GiB"
5767 msgstr "%.1f GiB"
5769 #: glib/gutils.c:2255
5770 #, c-format
5771 msgid "%.1f TiB"
5772 msgstr "%.1f TiB"
5774 #: glib/gutils.c:2256
5775 #, c-format
5776 msgid "%.1f PiB"
5777 msgstr "%.1f PiB"
5779 #: glib/gutils.c:2257
5780 #, c-format
5781 msgid "%.1f EiB"
5782 msgstr "%.1f EiB"
5784 #: glib/gutils.c:2260
5785 #, c-format
5786 msgid "%.1f kb"
5787 msgstr "%.1f kb"
5789 #: glib/gutils.c:2261
5790 #, c-format
5791 msgid "%.1f Mb"
5792 msgstr "%.1f Mb"
5794 #: glib/gutils.c:2262
5795 #, c-format
5796 msgid "%.1f Gb"
5797 msgstr "%.1f Gb"
5799 #: glib/gutils.c:2263
5800 #, c-format
5801 msgid "%.1f Tb"
5802 msgstr "%.1f Tb"
5804 #: glib/gutils.c:2264
5805 #, c-format
5806 msgid "%.1f Pb"
5807 msgstr "%.1f Pb"
5809 #: glib/gutils.c:2265
5810 #, c-format
5811 msgid "%.1f Eb"
5812 msgstr "%.1f Eb"
5814 #: glib/gutils.c:2268
5815 #, c-format
5816 msgid "%.1f Kib"
5817 msgstr "%.1f Kib"
5819 #: glib/gutils.c:2269
5820 #, c-format
5821 msgid "%.1f Mib"
5822 msgstr "%.1f Mib"
5824 #: glib/gutils.c:2270
5825 #, c-format
5826 msgid "%.1f Gib"
5827 msgstr "%.1f Gib"
5829 #: glib/gutils.c:2271
5830 #, c-format
5831 msgid "%.1f Tib"
5832 msgstr "%.1f Tib"
5834 #: glib/gutils.c:2272
5835 #, c-format
5836 msgid "%.1f Pib"
5837 msgstr "%.1f Pib"
5839 #: glib/gutils.c:2273
5840 #, c-format
5841 msgid "%.1f Eib"
5842 msgstr "%.1f Eib"
5844 #: glib/gutils.c:2307 glib/gutils.c:2433
5845 #, c-format
5846 msgid "%u byte"
5847 msgid_plural "%u bytes"
5848 msgstr[0] "%u baitas"
5849 msgstr[1] "%u baitai"
5850 msgstr[2] "%u baitų"
5852 #: glib/gutils.c:2311
5853 #, c-format
5854 msgid "%u bit"
5855 msgid_plural "%u bits"
5856 msgstr[0] "%u bitas"
5857 msgstr[1] "%u bitai"
5858 msgstr[2] "%u bitų"
5860 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5861 #: glib/gutils.c:2378
5862 #, c-format
5863 msgid "%s byte"
5864 msgid_plural "%s bytes"
5865 msgstr[0] "%s baitas"
5866 msgstr[1] "%s baitai"
5867 msgstr[2] "%s baitų"
5869 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5870 #: glib/gutils.c:2383
5871 #, c-format
5872 msgid "%s bit"
5873 msgid_plural "%s bits"
5874 msgstr[0] "%s bitas"
5875 msgstr[1] "%s bitai"
5876 msgstr[2] "%s bitų"
5878 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5879 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5880 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5881 #. * Please translate as literally as possible.
5883 #: glib/gutils.c:2446
5884 #, c-format
5885 msgid "%.1f KB"
5886 msgstr "%.1f KB"
5888 #~ msgid "No such interface '%s'"
5889 #~ msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
5891 #~ msgid "No such method '%s'"
5892 #~ msgstr "Nėra metodo „%s“"
5894 #~ msgid ""
5895 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
5896 #~ "variable - unknown value '%s'"
5897 #~ msgstr ""
5898 #~ "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
5899 #~ "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
5901 #~ msgid "[ARGS...]"
5902 #~ msgstr "[ARGUMENTAI...]"
5904 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
5905 #~ msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"
5907 #~ msgid ""
5908 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
5909 #~ "descriptors"
5910 #~ msgstr ""
5911 #~ "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d "
5912 #~ "failų deskriptorius"
5914 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
5915 #~ msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
5917 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
5918 #~ msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
5920 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
5921 #~ msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n"
5923 #~ msgid "No such interface"
5924 #~ msgstr "Nėra tokios sąsajos"
5926 #~ msgid "No files given"
5927 #~ msgstr "Nėra pateiktų failų"
5929 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5930 #~ msgstr "Klaida gaunant keičiamus atributus: %s\n"
5932 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5933 #~ msgstr "Klaida prijungiant vietą: %s\n"
5935 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5936 #~ msgstr "Klaida atjungiant prijungimą: %s\n"
5938 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5939 #~ msgstr "Klaida ieškant gaubiančio prijungimo: %s\n"
5941 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5942 #~ msgstr "Klaida išstumiant prijungimą: %s\n"
5944 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5945 #~ msgstr "Klaida prijungiant %s: %s\n"
5947 #~ msgid "No files to open"
5948 #~ msgstr "Nėra failų atvėrimui"
5950 #~ msgid "No files to delete"
5951 #~ msgstr "Nėra trinamų failų"
5953 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5954 #~ msgstr "Klaida nustatant atributą %s\n"
5956 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5957 #~ msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
5959 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5960 #~ msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
5962 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5963 #~ msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
5965 #~ msgid "No locations gives"
5966 #~ msgstr "Nepateikta vietų"
5968 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5969 #~ msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
5971 #~ msgid "Can't open directory"
5972 #~ msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
5974 #~ msgid "Error opening file: %s"
5975 #~ msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
5977 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5978 #~ msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
5980 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5981 #~ msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
5983 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5984 #~ msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
5986 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5987 #~ msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
5989 #~ msgid "URIs not supported"
5990 #~ msgstr "URI nepalaikomi"
5992 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5993 #~ msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"