build: Fix a broken link in an error message from configure.ac
[glib.git] / po / tr.po
blob8471cb4588342c8893a2e830e3c00582a9cbe911
1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
6 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
7 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
8 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
9 # Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
10 # Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
11 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016.
12 # Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2017-08-07 06:44+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2017-09-03 11:20+0300\n"
21 "Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
23 "Language: tr\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
29 "X-POOTLE-MTIME: 1433280446.000000\n"
31 #: ../gio/gapplication.c:490
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "GApplication seçenekleri"
35 #: ../gio/gapplication.c:490
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "GApplication seçeneklerini göster"
39 #: ../gio/gapplication.c:535
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
41 msgstr "GApplication servis kipi girin (D-Bus servis dosyalarından kullan)"
43 #: ../gio/gapplication.c:547
44 msgid "Override the application’s ID"
45 msgstr "Uygulama kimliğini (ID) geçersiz kıl"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
48 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
49 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
50 msgid "Print help"
51 msgstr "Yardımı yazdır"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
54 #: ../gio/gresource-tool.c:557
55 msgid "[COMMAND]"
56 msgstr "[KOMUT]"
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
59 msgid "Print version"
60 msgstr "Sürüm yazdır"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
67 msgid "List applications"
68 msgstr "Uygulamaları listele"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
72 msgstr ""
73 "Yüklü D-Bus aktive edilebilir uygulamaları listele (.desktop dosyaları ile)"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Bir uygulama başlat"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Uygulamayı başlat (açmak için isteğe bağlı dosyalarla)"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
84 msgid "APPID [FILE…]"
85 msgstr "APPID [DOSYA…]"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Eylemi etkinleştir"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Uygulama üzerinde bir eylem çalıştır"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "APPID EYLEM [PARAMETRE]"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Kullanılabilir eylemleri listele"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105 msgstr "Uygulama için değişmeyen eylemleri listele (.desktop dosyalarından)"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
108 msgid "APPID"
109 msgstr "APPID"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
112 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
113 msgid "COMMAND"
114 msgstr "KOMUT"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
117 msgid "The command to print detailed help for"
118 msgstr "Ayrıntılı yardım yazdırmak için komut"
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
121 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
122 msgstr "D-Bus biçiminde uygulama tanımlayıcı (örneğin: org.example.viewer)"
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
125 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
126 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
127 msgid "FILE"
128 msgstr "DOSYA"
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
131 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
132 msgstr "Açılacak isteğe bağlı göreli ya da mutlak dosya adları veya URI’ler"
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
135 msgid "ACTION"
136 msgstr "EYLEM"
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
139 msgid "The action name to invoke"
140 msgstr "Çalıştırılacak eylem adı"
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
143 msgid "PARAMETER"
144 msgstr "PARAMETRE"
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
147 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
148 msgstr "GVariant biçiminde başlatma eylemi için isteğe bağlı parametre"
150 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
151 #: ../gio/gsettings-tool.c:614
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unknown command %s\n"
155 "\n"
156 msgstr ""
157 "Bilinmeyen komut %s\n"
158 "\n"
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
161 msgid "Usage:\n"
162 msgstr "Kullanım:\n"
164 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
165 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
166 msgid "Arguments:\n"
167 msgstr "Argümanlar:\n"
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
170 msgid "[ARGS…]"
171 msgstr "[ARGÜMANLAR…]"
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
174 #, c-format
175 msgid "Commands:\n"
176 msgstr "Komutlar:\n"
178 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
179 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
183 "\n"
184 msgstr ""
185 "Ayrıntılı yardım almak için “%s help KOMUT” kullanın.\n"
186 "\n"
188 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "%s command requires an application id to directly follow\n"
192 "\n"
193 msgstr ""
194 "%s komutu doğrudan takip için uygulama kimliği gerektirir\n"
195 "\n"
197 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
198 #, c-format
199 msgid "invalid application id: “%s”\n"
200 msgstr "geçersiz uygulama kimliği: “%s”\n"
202 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
203 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "“%s” takes no arguments\n"
207 "\n"
208 msgstr ""
209 "“%s” hiçbir argüman almaz\n"
210 "\n"
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
213 #, c-format
214 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
215 msgstr "D-Bus veri yoluna bağlanılamıyor: %s\n"
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
218 #, c-format
219 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
220 msgstr "uygulamaya %s iletisi gönderilirken hata: %s\n"
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
223 #, c-format
224 msgid "action name must be given after application id\n"
225 msgstr "uygulama kimliğinden sonra eylem adı verilmelidir\n"
227 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
228 #, c-format
229 msgid ""
230 "invalid action name: “%s”\n"
231 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
232 msgstr ""
233 "geçersiz eylem adı: “%s”\n"
234 "eylem adları yalnızca “-”, “.”, harfler ve sayılardan oluşmalıdır\n"
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
237 #, c-format
238 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
239 msgstr "eylem parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
242 #, c-format
243 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
244 msgstr "eylemler maksimum bir parametre kabul eder\n"
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
247 #, c-format
248 msgid "list-actions command takes only the application id"
249 msgstr "list-actions komutu yalnızca uygulama kimliği değişkenini alır"
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
252 #, c-format
253 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
254 msgstr "Uygulama %s için masaüstü dosyası bulunamıyor\n"
256 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "unrecognised command: %s\n"
260 "\n"
261 msgstr ""
262 "bilinmeyen komut: %s\n"
263 "\n"
265 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
266 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
267 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
268 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
269 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
270 #, c-format
271 msgid "Too large count value passed to %s"
272 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
275 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
276 msgid "Seek not supported on base stream"
277 msgstr "Taban akış üzerinde arama desteklenmez"
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
280 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
281 msgstr "GBufferedInputStreamsonu kesilemiyor"
283 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
284 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
285 msgid "Stream is already closed"
286 msgstr "Akış zaten kapalı"
288 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
289 msgid "Truncate not supported on base stream"
290 msgstr "Taban akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
292 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
293 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
294 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
295 #, c-format
296 msgid "Operation was cancelled"
297 msgstr "İşlem iptal edildi"
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
300 msgid "Invalid object, not initialized"
301 msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
304 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
305 msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
308 msgid "Not enough space in destination"
309 msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
312 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
313 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
314 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
315 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
316 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
319 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
320 #, c-format
321 msgid "Error during conversion: %s"
322 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1096
325 msgid "Cancellable initialization not supported"
326 msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321
329 #: ../glib/giochannel.c:1384
330 #, c-format
331 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
332 msgstr "“%s” karakter kümesinden “%s” karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
334 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325
335 #, c-format
336 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
337 msgstr "“%s”den “%s”e dönüştürücü açılamıyor"
339 #: ../gio/gcontenttype.c:358
340 #, c-format
341 msgid "%s type"
342 msgstr "%s türü"
344 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
345 msgid "Unknown type"
346 msgstr "Bilinmeyen tür"
348 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
349 #, c-format
350 msgid "%s filetype"
351 msgstr "%s dosya türü"
353 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
354 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
355 msgstr "Bu işletim sisteminde GCredentials sağlanmamış"
357 #: ../gio/gcredentials.c:467
358 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
359 msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
361 #: ../gio/gcredentials.c:513
362 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
363 msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials bir süreç kimliği içermez"
365 #: ../gio/gcredentials.c:565
366 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
367 msgstr "Bu işletim sisteminde kimlik sızdırma mümkün değildir"
369 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
370 msgid "Unexpected early end-of-stream"
371 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
374 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
375 #, c-format
376 #| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
377 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
378 msgstr "“%2$s” adres girdisinde desteklenmeyen anahtar “%1$s”"
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
381 #, c-format
382 #| msgid ""
383 #| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract "
384 #| "keys)"
385 msgid ""
386 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
387 msgstr ""
388 "“%s” adresi geçersiz (tam bir yol, tmpdir veya soyut anahtarlar gerekir)"
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
391 #, c-format
392 #| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
393 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
394 msgstr "“%s” adres girdisinde anlamsız anahtar/değer çifti birleşimi"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
397 #, c-format
398 #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
399 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
400 msgstr "“%s” adresinde hata — bağlantı noktası özniteliği hatalı oluşturulmuş"
402 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
403 #, c-format
404 #| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
405 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
406 msgstr "“%s” adresinde hata — grup özniteliği hatalı oluşturulmuş"
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
409 #, c-format
410 #| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
411 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
412 msgstr "Adres ögesi “%s” iki nokta üst üste (:) içermez "
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
415 #, c-format
416 #| msgid ""
417 #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an "
418 #| "equal sign"
419 msgid ""
420 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
421 "sign"
422 msgstr ""
423 "“%3$s” adres ögesi içindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” eşittir "
424 "işareti içermiyor"
426 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
427 #, c-format
428 #| msgid ""
429 #| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address "
430 #| "element '%s'"
431 msgid ""
432 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
433 "“%s”"
434 msgstr ""
435 "“%3$s” adres ögesindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” içinde ters kaçış "
436 "tuşu veya değeri hatası"
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
439 #, c-format
440 #| msgid ""
441 #| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the "
442 #| "keys 'path' or 'abstract' to be set"
443 msgid ""
444 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
445 "“path” or “abstract” to be set"
446 msgstr ""
447 "“%s” adresinde hata — unix aktarımı, “path” veya “abstract” anahtarlarından "
448 "bir tanesinin kesinlikle ayarlanmış olmasını gerektirir"
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
451 #, c-format
452 #| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
453 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
454 msgstr "“%s” adresinde hata — host özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
457 #, c-format
458 #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
459 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
460 msgstr ""
461 "“%s” adresinde hata — bağlantı noktası özniteliği eksik ya da hatalı "
462 "oluşturulmuş"
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
465 #, c-format
466 #| msgid ""
467 #| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
468 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
469 msgstr ""
470 "“%s” adresinde hata — noncefile özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
473 msgid "Error auto-launching: "
474 msgstr "Otomatik başlatmada hata: "
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
477 #, c-format
478 #| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
479 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
480 msgstr "“%2$s” adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen aktarım “%1$s”"
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:704
483 #, c-format
484 #| msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
485 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
486 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” açılırken hata: %s"
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
489 #, c-format
490 #| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
491 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
492 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata: %s"
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:732
495 #, c-format
496 #| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
497 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
498 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:750
501 #, c-format
502 #| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
503 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
504 msgstr "“%s” tek seferlik dosyasının akış için içeriklerini yazmada hata:"
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
507 msgid "The given address is empty"
508 msgstr "Verilen adres boş"
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1072
511 #, c-format
512 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
513 msgstr "setuid gerektiğinde ileti veri yolu oluşturulamıyor"
515 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
516 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
517 msgstr "machine-id olmadan ileti veri yolu oluşturulamıyor: "
519 #: ../gio/gdbusaddress.c:1086
520 #, c-format
521 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
522 msgstr "X11 $DISPLAY olmadan D-BUS kendiliğinden başlatılamaz"
524 #: ../gio/gdbusaddress.c:1128
525 #, c-format
526 #| msgid "Error spawning command line '%s': "
527 msgid "Error spawning command line “%s”: "
528 msgstr "“%s” komut satırı oluşturulurken hata: "
530 #: ../gio/gdbusaddress.c:1345
531 #, c-format
532 msgid "(Type any character to close this window)\n"
533 msgstr "(Pencereyi kapatmak için herhangi bir karakter girin)\n"
535 #: ../gio/gdbusaddress.c:1499
536 #, c-format
537 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
538 msgstr "Dbus oturumu çalışmıyor ve otomatik başlatma başarısız oldu"
540 #: ../gio/gdbusaddress.c:1510
541 #, c-format
542 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
543 msgstr ""
544 "Oturum veri yolu adresi saptanamıyor (bu işletim sistemi için uygulanmadı)"
546 #: ../gio/gdbusaddress.c:1648
547 #, c-format
548 #| msgid ""
549 #| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
550 #| "variable - unknown value '%s'"
551 msgid ""
552 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
553 "— unknown value “%s”"
554 msgstr ""
555 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor — "
556 "bilinmeyen değer “%s”"
558 #: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155
559 msgid ""
560 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
561 "variable is not set"
562 msgstr ""
563 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığından dolayı veri "
564 "yolu adresi belirlenemiyor"
566 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667
567 #, c-format
568 msgid "Unknown bus type %d"
569 msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"
571 #: ../gio/gdbusauth.c:293
572 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
573 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği"
575 #: ../gio/gdbusauth.c:337
576 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
577 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken (güvenli) beklenmeyen içerik eksikliği"
579 #: ../gio/gdbusauth.c:508
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
583 msgstr ""
584 "Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (kullanılabilir: "
585 "%s)"
587 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
588 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
589 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer yolu ile iptal edildi"
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
592 #, c-format
593 #| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
594 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
595 msgstr "“%s” dizini için bilgi alınırken hata: %s"
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
598 #, c-format
599 #| msgid ""
600 #| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
601 msgid ""
602 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
603 msgstr ""
604 "“%s” dizini üzerindeki izinler bozulmuştur. 0700 kipi beklenmiştir, ama 0%o "
605 "alınmıştır"
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
608 #, c-format
609 #| msgid "Error creating directory '%s': %s"
610 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
611 msgstr "“%s” dizini oluşturulurken hata: %s"
613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
614 #, c-format
615 #| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
616 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
617 msgstr "Okumak için “%s” anahtarlığı açılırken hata: "
619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:721
620 #, c-format
621 #| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
622 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
623 msgstr "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırı bozulmuş"
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:735
626 #, c-format
627 #| msgid ""
628 #| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
629 #| "malformed"
630 msgid ""
631 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
632 msgstr ""
633 "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ilk "
634 "belirteci bozulmuş"
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:749
637 #, c-format
638 #| msgid ""
639 #| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
640 #| "malformed"
641 msgid ""
642 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
643 msgstr ""
644 "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ikinci "
645 "belirteci bozulmuş"
647 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
648 #, c-format
649 #| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
650 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
651 msgstr "“%2$s” konumundaki anahtarlıkta %1$d kimlikli çerez bulunamadı"
653 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
654 #, c-format
655 #| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
656 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
657 msgstr "Eski kilit dosyası “%s” silinirken hata: %s"
659 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
660 #, c-format
661 #| msgid "Error creating lock file '%s': %s"
662 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
663 msgstr "Kilit dosyası “%s” oluşturulurken hata: %s"
665 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:600
666 #, c-format
667 #| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
668 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
669 msgstr "(Bağlantısı olmayan) kilit dosyası “%s” kapatılırken hata: %s"
671 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:611
672 #, c-format
673 #| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
674 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
675 msgstr "“%s” kilit dosyasının bağlantısı kaldırılırken hata: %s"
677 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:688
678 #, c-format
679 #| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
680 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
681 msgstr "“%s” anahtarlığını yazma için açarken hata: "
683 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:885
684 #, c-format
685 #| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
686 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
687 msgstr "(Ayrıca, “%s” için kilidi açma başarısız oldu: %s) "
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
690 msgid "The connection is closed"
691 msgstr "Bağlantı kapalı"
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
694 msgid "Timeout was reached"
695 msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
698 msgid ""
699 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
700 msgstr ""
701 "İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
704 #, c-format
705 #| msgid ""
706 #| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
707 msgid ""
708 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
709 msgstr ""
710 "%s yolundaki nesnede 'org.freedesktop.DBus.Properties' gibi bir arayüz yok"
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
713 #, c-format
714 #| msgid "No such property '%s'"
715 msgid "No such property '%s'"
716 msgstr "'%s' gibi bir özellik yok"
718 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
719 #, c-format
720 #| msgid "Property '%s' is not readable"
721 msgid "Property '%s' is not readable"
722 msgstr "'%s' özelliği okunabilir değil"
724 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
725 #, c-format
726 #| msgid "Property '%s' is not writable"
727 msgid "Property '%s' is not writable"
728 msgstr "'%s' özelliği yazılabilir değil"
730 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
731 #, c-format
732 #| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
733 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
734 msgstr "'%s' özelliği ayarlanırken hata: '%s' türü beklendi, '%s' elde edildi"
736 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
737 #: ../gio/gdbusconnection.c:6586
738 #, c-format
739 #| msgid "No such interface"
740 msgid "No such interface '%s'"
741 msgstr "'%s' gibi bir arayüz yok"
743 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
744 #, c-format
745 #| msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
746 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
747 msgstr "%2$s yolundaki nesnede '%1$s' gibi bir arayüz yok"
749 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
750 #, c-format
751 #| msgid "No such method '%s'"
752 msgid "No such method '%s'"
753 msgstr "'%s' gibi bir yöntem yok"
755 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
756 #, c-format
757 #| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
758 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
759 msgstr "'%s' iletisinin türü, beklenen '%s' türü ile örtüşmüyor"
761 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
762 #, c-format
763 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
764 msgstr "%2$s konumundaki %1$s arayüzü için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
766 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
767 #, c-format
768 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
769 msgstr "%s.%s özelliği alınamadı"
771 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
772 #, c-format
773 msgid "Unable to set property %s.%s"
774 msgstr "%s.%s özelliği ayarlanamadı"
776 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
777 #, c-format
778 #| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
779 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
780 msgstr "'%s' yöntemi '%s' türü döndürdü, fakat '%s' bekleniyordu"
782 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
783 #, c-format
784 #| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
785 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
786 msgstr "'%3$s' imzalı '%2$s' arayüzü üzerinde '%1$s' yöntemi yok"
788 #: ../gio/gdbusconnection.c:6818
789 #, c-format
790 msgid "A subtree is already exported for %s"
791 msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
793 #: ../gio/gdbusconnection.c:7146
794 #, c-format
795 #| msgid ""
796 #| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
797 #| "variable - unknown value '%s'"
798 msgid ""
799 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
800 "- unknown value '%s'"
801 msgstr ""
802 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor - "
803 "bilinmeyen değer '%s'"
805 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
806 msgid "type is INVALID"
807 msgstr "tür GEÇERSİZ"
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
810 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
811 msgstr "METHOD_CALL iletisi:  PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik"
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
814 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
815 msgstr "METHOD_RETURN iletisi: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik "
817 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
818 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
819 msgstr "ERROR iletisi: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik"
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
822 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
823 msgstr "SIGNAL iletisi: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik"
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
826 msgid ""
827 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
828 "freedesktop/DBus/Local"
829 msgstr ""
830 "SIGNAL iletisi: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
831 "değerini kullanıyor"
833 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
834 msgid ""
835 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
836 "freedesktop.DBus.Local"
837 msgstr ""
838 "SIGNAL iletisi: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
839 "Local değerini kullanıyor"
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
842 #, c-format
843 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
844 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
845 msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi fakat yalnızca %lu var"
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
848 #, c-format
849 #| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
850 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
851 msgstr "“%s” dizgesinden sonra NUL baytı beklendi, ama %d baytı bulundu"
853 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
854 #, c-format
855 #| msgid ""
856 #| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
857 #| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was "
858 #| "'%s'"
859 msgid ""
860 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
861 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
862 msgstr ""
863 "Geçerli bir UTF-8 dizgesi beklendi ama %d bayt konumunda geçersiz baytlar "
864 "bulundu (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan dizge şudur: “%s”"
866 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
867 #, c-format
868 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
869 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
870 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
872 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
873 #, c-format
874 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
875 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
876 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus imzası değil"
878 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
882 msgid_plural ""
883 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
884 msgstr[0] ""
885 "%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en çok uzunluk 2<<26 "
886 "bayt (64 MiB)."
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
889 #, c-format
890 #| msgid ""
891 #| "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of "
892 #| "%u bytes, but found to be %u bytes in length"
893 msgid ""
894 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
895 "bytes, but found to be %u bytes in length"
896 msgstr ""
897 "“a%c” türünde dizi ile karşılaşıldı, birden çok %u bayt uzunluğu "
898 "beklenmektedir fakat %u bayt uzunluk bulundu"
900 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
901 #, c-format
902 #| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
903 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
904 msgstr "Varyant için ayrıştırılmış “%s” değeri geçeriz bir D-Bus imzasıdır"
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
907 #, c-format
908 #| msgid ""
909 #| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire "
910 #| "format"
911 msgid ""
912 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
913 msgstr ""
914 "GVariant, D-Bus tel biçiminden “%s” dizge türüyle geri dönüştürülürken hata"
916 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
917 #, c-format
918 #| msgid ""
919 #| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found "
920 #| "value 0x%02x"
921 msgid ""
922 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
923 "0x%02x"
924 msgstr ""
925 "Geçersiz endian değeri. 0x6c (“l”) veya 0x42 (“B”) bekleniyordu fakat 0x%02x "
926 "değeri bulundu"
928 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
929 #, c-format
930 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
931 msgstr "Geçersiz önemli iletişim kuralı sürümü. 1 beklendi, %d bulundu"
933 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
934 #, c-format
935 #| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
936 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
937 msgstr "“%s” imzalı bir imza başlığı bulundu ama ileti gövdesi boş"
939 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
940 #, c-format
941 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
942 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
943 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s” geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
945 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
946 #, c-format
947 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
948 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
949 msgstr[0] "İletide imza başlığı yok fakat ileti gövdesi %u bayt"
951 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
952 msgid "Cannot deserialize message: "
953 msgstr "İleti geri dönüştürülemiyor: "
955 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
956 #, c-format
957 #| msgid ""
958 #| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
959 msgid ""
960 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
961 msgstr "GVariant, D-Bus tel biçimine “%s” dizge türüyle dönüştürülürken hata"
963 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
967 "descriptors"
968 msgstr ""
969 "İleti %d dosya tanımlayıcılarına sahip fakat başlık alanı %d dosya "
970 "tanımlayıcılarını gösterir"
972 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
973 msgid "Cannot serialize message: "
974 msgstr "İleti dönüştürülemiyor: "
976 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
977 #, c-format
978 #| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
979 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
980 msgstr "İleti gövdesi “%s” imzasına sahip fakat imza başlığı yok"
982 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
983 #, c-format
984 #| msgid ""
985 #| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
986 #| "'%s'"
987 msgid ""
988 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
989 "“%s”"
990 msgstr ""
991 "İleti gövdesi “%s” tür imzasına sahip fakat başlık alanındaki imza “%s”"
993 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
994 #, c-format
995 #| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
996 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
997 msgstr "İleti gövdesi boş, fakat başlık alanındaki imza “(%s)”"
999 #: ../gio/gdbusmessage.c:3285
1000 #, c-format
1001 #| msgid "Error return with body of type '%s'"
1002 msgid "Error return with body of type “%s”"
1003 msgstr "“%s” türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
1005 #: ../gio/gdbusmessage.c:3293
1006 msgid "Error return with empty body"
1007 msgstr "Boş gövdeyle dönüş hatası"
1009 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
1010 #, c-format
1011 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1012 msgstr "Donanım profili alınamıyor: %s"
1014 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
1015 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
1016 msgstr ""
1017 " /var/lib/dbus/makine-kimliği veya /etc/makine-kimliği konumuna "
1018 "yüklenemiyor: "
1020 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
1021 #, c-format
1022 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1023 msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
1025 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
1026 #, c-format
1027 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1028 msgstr "StartServiceByName %d yönteminden beklenmeyen yanıt (\"%s\")"
1030 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
1031 msgid ""
1032 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1033 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1034 msgstr ""
1035 "Yöntem çağrılamıyor; vekil sunucu, sahibi olmayan bilindik bir ad için "
1036 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START bayrağı ile oluşturuldu"
1038 #: ../gio/gdbusserver.c:708
1039 msgid "Abstract name space not supported"
1040 msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
1042 #: ../gio/gdbusserver.c:795
1043 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1044 msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
1046 #: ../gio/gdbusserver.c:876
1047 #, c-format
1048 #| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
1049 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1050 msgstr "“%s” konumundaki tek seferlik dosyaya yazma hatası: %s"
1052 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
1053 #, c-format
1054 #| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
1055 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1056 msgstr "“%s” dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"
1058 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
1059 #, c-format
1060 #| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
1061 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1062 msgstr "Desteklenmeyen araç “%s” üzerinde dinlenemiyor"
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1065 #, c-format
1066 #| msgid ""
1067 #| "Commands:\n"
1068 #| "  help         Shows this information\n"
1069 #| "  introspect   Introspect a remote object\n"
1070 #| "  monitor      Monitor a remote object\n"
1071 #| "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1072 #| "  emit         Emit a signal\n"
1073 #| "\n"
1074 #| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1075 msgid ""
1076 "Commands:\n"
1077 "  help         Shows this information\n"
1078 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1079 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1080 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1081 "  emit         Emit a signal\n"
1082 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1083 "\n"
1084 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1085 msgstr ""
1086 "Komutlar:\n"
1087 "  help         Bu bilgiyi gösterir\n"
1088 "  introspect   Bir uzak nesyene içgözlem yap\n"
1089 "  monitor      Bir uzak nesneyi gözlemle\n"
1090 "  call         Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
1091 "  emit         Bir sinyal yay\n"
1092 "  wait         Veri yolu adının belirmesini bekle\n"
1093 "\n"
1094 "Her bir komut hakkında yardım almak için “%s KOMUT --help” kullanın.\n"
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:1510
1099 #, c-format
1100 msgid "Error: %s\n"
1101 msgstr "Hata: %s\n"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526
1104 #, c-format
1105 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1106 msgstr "İçgözlem XML’ini ayrıştırmada hata: %s\n"
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:209
1109 #, c-format
1110 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1111 msgstr "Hata: %s geçerli bir ad değil\n"
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1114 msgid "Connect to the system bus"
1115 msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1118 msgid "Connect to the session bus"
1119 msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1122 msgid "Connect to given D-Bus address"
1123 msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1126 msgid "Connection Endpoint Options:"
1127 msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1130 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1131 msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
1134 #, c-format
1135 msgid "No connection endpoint specified"
1136 msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:402
1139 #, c-format
1140 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1141 msgstr "Birden çok bağlantı uç noktası belirtildi"
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
1144 #, c-format
1145 #| msgid ""
1146 #| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1147 msgid ""
1148 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1149 msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, “%s” arayüzü yok\n"
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:481
1152 #, c-format
1153 #| msgid ""
1154 #| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1155 #| "interface '%s'\n"
1156 msgid ""
1157 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1158 "interface “%s”\n"
1159 msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, “%s” yöntemi “%s” arayüzünde yok\n"
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1162 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1163 msgstr "Sinyal için isteğe bağlı hedef nokta (eşsiz ad)"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1166 msgid "Object path to emit signal on"
1167 msgstr "Üzerinde sinyal yaymak için nesne yolu"
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:545
1170 msgid "Signal and interface name"
1171 msgstr "Sinyal ve arayüz adı"
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:579
1174 msgid "Emit a signal."
1175 msgstr "Bir sinyal yayınla."
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067
1179 #, c-format
1180 msgid "Error connecting: %s\n"
1181 msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
1184 #, c-format
1185 msgid "Error: object path not specified.\n"
1186 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n"
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:1917
1190 #, c-format
1191 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1192 msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
1194 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1195 #, c-format
1196 msgid "Error: signal not specified.\n"
1197 msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:643
1200 #, c-format
1201 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1202 msgstr "Hata: sinyal tam nitelikli ad olmalıdır.\n"
1204 #: ../gio/gdbus-tool.c:651
1205 #, c-format
1206 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1207 msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:657
1210 #, c-format
1211 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1212 msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"
1214 #: ../gio/gdbus-tool.c:663
1215 #, c-format
1216 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1217 msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n"
1219 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1220 #: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037
1221 #, c-format
1222 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1223 msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
1225 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
1226 #, c-format
1227 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1228 msgstr "Bağlantı boşaltılırken hata: %s\n"
1230 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1231 msgid "Destination name to invoke method on"
1232 msgstr "Üzerinde yöntem çalıştırılacak hedef nokta adı"
1234 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1235 msgid "Object path to invoke method on"
1236 msgstr "Yöntemin üzerinde çalıştırılacağı nesne yolu"
1238 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1239 msgid "Method and interface name"
1240 msgstr "Yöntem ve arayüz adı"
1242 #: ../gio/gdbus-tool.c:762
1243 msgid "Timeout in seconds"
1244 msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
1246 #: ../gio/gdbus-tool.c:803
1247 msgid "Invoke a method on a remote object."
1248 msgstr "Uzak bir nesne üzerinde yöntem çalıştır."
1250 #: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870
1251 #, c-format
1252 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1253 msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"
1255 #: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882
1256 #, c-format
1257 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1258 msgstr "Hata: %s geçerli bir veri yolu adı değil\n"
1260 #: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661
1261 #, c-format
1262 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1263 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
1265 #: ../gio/gdbus-tool.c:940
1266 #, c-format
1267 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1268 msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
1270 #: ../gio/gdbus-tool.c:951
1271 #, c-format
1272 #| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1273 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1274 msgstr "Hata: Yöntem adı “%s” geçersiz\n"
1276 #: ../gio/gdbus-tool.c:1029
1277 #, c-format
1278 #| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1279 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1280 msgstr "“%2$s” türünün %1$d parametresi ayrıştırılırken hata: %3$s\n"
1282 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1283 msgid "Destination name to introspect"
1284 msgstr "İçgözlem için hedef nokta adı"
1286 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1287 msgid "Object path to introspect"
1288 msgstr "İçgözlem yapmak için nesne yolu"
1290 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1291 msgid "Print XML"
1292 msgstr "XML yazdır"
1294 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1295 msgid "Introspect children"
1296 msgstr "Alt iç gözlemi"
1298 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1299 msgid "Only print properties"
1300 msgstr "Yalnızca özellikleri yazdır"
1302 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
1303 msgid "Introspect a remote object."
1304 msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap."
1306 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1307 msgid "Destination name to monitor"
1308 msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
1310 #: ../gio/gdbus-tool.c:1774
1311 msgid "Object path to monitor"
1312 msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"
1314 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1315 msgid "Monitor a remote object."
1316 msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
1318 #: ../gio/gdbus-tool.c:1980
1319 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1320 msgstr "Bir diğeri (tanınmış ad) için beklemeden önce aktifleştirilecek hizmet"
1322 #: ../gio/gdbus-tool.c:1983
1323 msgid ""
1324 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1325 "(default)"
1326 msgstr ""
1327 "Bir hatayla çıkılmadan önce beklenecek zaman aşımı süresi (saniye); zaman "
1328 "aşımı olmaması için 0 (öntanımlı)"
1330 #: ../gio/gdbus-tool.c:2031
1331 #| msgid "[OPTION...]"
1332 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1333 msgstr "[SEÇENEK…] VERİYOLU-ADI"
1335 #: ../gio/gdbus-tool.c:2033
1336 msgid "Wait for a bus name to appear."
1337 msgstr "Veri yolu adının belirmesini bekle."
1339 #: ../gio/gdbus-tool.c:2109
1340 #, c-format
1341 #| msgid "Error: object path not specified.\n"
1342 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1343 msgstr "Hata: Aktifleştirilecek bir hizmet belirtilmelidir.\n"
1345 #: ../gio/gdbus-tool.c:2114
1346 #, c-format
1347 #| msgid "Error: object path not specified.\n"
1348 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1349 msgstr "Hata: Beklenecek bir hizmet belirtilmelidir.\n"
1351 #: ../gio/gdbus-tool.c:2119
1352 #, c-format
1353 #| msgid ""
1354 #| "'%s' takes no arguments\n"
1355 #| "\n"
1356 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1357 msgstr "Hata: Çok fazla argüman.\n"
1359 #: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
1360 #, c-format
1361 #| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1362 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1363 msgstr "Hata: %s geçerli bilinen bir veri yolu adı değil\n"
1365 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4533
1366 msgid "Unnamed"
1367 msgstr "Adlandırılmamış"
1369 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1370 #| msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1371 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1372 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1374 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2696
1375 msgid "Unable to find terminal required for application"
1376 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1378 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3129
1379 #, c-format
1380 #| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1381 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1382 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1384 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3133
1385 #, c-format
1386 #| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1387 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1388 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1390 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3373 ../gio/gdesktopappinfo.c:3397
1391 msgid "Application information lacks an identifier"
1392 msgstr "Uygulama bilgisi bir tanımlayıcıya sahip değildir"
1394 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3631
1395 #, c-format
1396 #| msgid "Can't create user desktop file %s"
1397 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1398 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1400 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3765
1401 #, c-format
1402 msgid "Custom definition for %s"
1403 msgstr "%s için özel tanım"
1405 #: ../gio/gdrive.c:417
1406 #| msgid "drive doesn't implement eject"
1407 msgid "drive doesn’t implement eject"
1408 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1410 #. Translators: This is an error
1411 #. * message for drive objects that
1412 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1413 #: ../gio/gdrive.c:495
1414 #| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1415 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1416 msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
1418 #: ../gio/gdrive.c:571
1419 #| msgid "drive doesn't implement polling for media"
1420 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1421 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1423 #: ../gio/gdrive.c:776
1424 #| msgid "drive doesn't implement start"
1425 msgid "drive doesn’t implement start"
1426 msgstr "sürücü start uygulamıyor"
1428 #: ../gio/gdrive.c:878
1429 #| msgid "drive doesn't implement stop"
1430 msgid "drive doesn’t implement stop"
1431 msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
1433 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1434 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1435 msgid "TLS support is not available"
1436 msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
1438 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1439 msgid "DTLS support is not available"
1440 msgstr "DTLS desteği kullanılabilir değil"
1442 #: ../gio/gemblem.c:323
1443 #, c-format
1444 #| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1445 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1446 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1448 #: ../gio/gemblem.c:333
1449 #, c-format
1450 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1451 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1453 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1454 #, c-format
1455 #| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1456 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1457 msgstr "GEmblemedIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1459 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1460 #, c-format
1461 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1462 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1464 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1465 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1466 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1468 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1469 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1470 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1471 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3614 ../gio/gfile.c:3669
1472 #: ../gio/gfile.c:3905 ../gio/gfile.c:3947 ../gio/gfile.c:4415
1473 #: ../gio/gfile.c:4826 ../gio/gfile.c:4911 ../gio/gfile.c:5001
1474 #: ../gio/gfile.c:5098 ../gio/gfile.c:5185 ../gio/gfile.c:5286
1475 #: ../gio/gfile.c:7827 ../gio/gfile.c:7917 ../gio/gfile.c:8001
1476 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1477 msgid "Operation not supported"
1478 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1480 #. Translators: This is an error message when
1481 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1482 #. * mount of a file, but none exists.
1484 #: ../gio/gfile.c:1468
1485 msgid "Containing mount does not exist"
1486 msgstr "Bağlama yok"
1488 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2377
1489 #| msgid "Can't copy over directory"
1490 msgid "Can’t copy over directory"
1491 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1493 #: ../gio/gfile.c:2575
1494 #| msgid "Can't copy directory over directory"
1495 msgid "Can’t copy directory over directory"
1496 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1498 #: ../gio/gfile.c:2583
1499 msgid "Target file exists"
1500 msgstr "Hedef dosya var"
1502 #: ../gio/gfile.c:2602
1503 #| msgid "Can't recursively copy directory"
1504 msgid "Can’t recursively copy directory"
1505 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1507 #: ../gio/gfile.c:2889
1508 msgid "Splice not supported"
1509 msgstr "Splice desteklenmiyor"
1511 #: ../gio/gfile.c:2893
1512 #, c-format
1513 msgid "Error splicing file: %s"
1514 msgstr "Dosya uç uca eklenirken hata: %s"
1516 #: ../gio/gfile.c:3025
1517 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1518 msgstr ""
1519 "Bağlı sistemler arasında kopyalama (referans bağlantı/çoğaltmak) "
1520 "desteklenmiyor"
1522 #: ../gio/gfile.c:3029
1523 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1524 msgstr "Kopyalama desteklenmiyor ya da geçersiz"
1526 #: ../gio/gfile.c:3034
1527 #| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1528 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1529 msgstr "Kopyalama (bağlama/klonlama) destenlenmiyor ya da çalışmadı"
1531 #: ../gio/gfile.c:3097
1532 #| msgid "Can't copy special file"
1533 msgid "Can’t copy special file"
1534 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1536 #: ../gio/gfile.c:3895
1537 msgid "Invalid symlink value given"
1538 msgstr "Geçersiz simgesel bağ değeri verildi"
1540 #: ../gio/gfile.c:4056
1541 msgid "Trash not supported"
1542 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1544 #: ../gio/gfile.c:4168
1545 #, c-format
1546 #| msgid "File names cannot contain '%c'"
1547 msgid "File names cannot contain “%c”"
1548 msgstr "Dosya adları “%c” içeremez"
1550 #: ../gio/gfile.c:6614 ../gio/gvolume.c:363
1551 #| msgid "volume doesn't implement mount"
1552 msgid "volume doesn’t implement mount"
1553 msgstr "bölüm, bağlamayı yerine getirmiyor"
1555 #: ../gio/gfile.c:6723
1556 msgid "No application is registered as handling this file"
1557 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1559 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1560 msgid "Enumerator is closed"
1561 msgstr "Enumerator kapalı"
1563 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1564 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1565 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1566 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1568 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1569 msgid "File enumerator is already closed"
1570 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1572 #: ../gio/gfileicon.c:236
1573 #, c-format
1574 #| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1575 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1576 msgstr "GFileIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1578 #: ../gio/gfileicon.c:246
1579 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1580 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1582 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1583 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1584 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1585 #| msgid "Stream doesn't support query_info"
1586 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1587 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1589 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1590 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1591 msgid "Seek not supported on stream"
1592 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1594 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1595 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1596 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1598 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1599 msgid "Truncate not supported on stream"
1600 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1602 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1603 #: ../glib/gconvert.c:1650
1604 msgid "Invalid hostname"
1605 msgstr "Geçersiz makine adı"
1607 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1608 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1609 msgstr "Bozuk HTTP vekil sunucu yanıtı"
1611 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1612 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1613 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısına izin verilmiyor"
1615 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1616 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1617 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması başarısız"
1619 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1620 msgid "HTTP proxy authentication required"
1621 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması gerekli"
1623 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1624 #, c-format
1625 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1626 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısı başarısız: %i"
1628 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1629 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1630 msgstr "HTTP vekil sunucusu bağlantıyı beklenmedik şekilde kesti."
1632 #: ../gio/gicon.c:290
1633 #, c-format
1634 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1635 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
1637 #: ../gio/gicon.c:310
1638 #, c-format
1639 msgid "No type for class name %s"
1640 msgstr "Sınıf adı %s için tür yok"
1642 #: ../gio/gicon.c:320
1643 #, c-format
1644 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1645 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor"
1647 #: ../gio/gicon.c:331
1648 #, c-format
1649 msgid "Type %s is not classed"
1650 msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
1652 #: ../gio/gicon.c:345
1653 #, c-format
1654 msgid "Malformed version number: %s"
1655 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1657 #: ../gio/gicon.c:359
1658 #, c-format
1659 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1660 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1662 #: ../gio/gicon.c:461
1663 #| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1664 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1665 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1667 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1668 msgid "No address specified"
1669 msgstr "Belirtilen hiçbir adres yok"
1671 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1672 #, c-format
1673 msgid "Length %u is too long for address"
1674 msgstr "Adres için %u uzunluğu çok uzun"
1676 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1677 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1678 msgstr "Adres önek uzunluğundan daha çok bite sahiptir"
1680 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1681 #, c-format
1682 #| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1683 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1684 msgstr "“%s”, IP adresi maskesi olarak ayrıştırılamadı"
1686 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1687 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1688 msgid "Not enough space for socket address"
1689 msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
1691 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1692 msgid "Unsupported socket address"
1693 msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"
1695 #: ../gio/ginputstream.c:188
1696 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
1697 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1698 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1700 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1701 #. * operation running against this stream when you try to start
1702 #. * one
1703 #. Translators: This is an error you get if there is
1704 #. * already an operation running against this stream when
1705 #. * you try to start one
1706 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1707 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1708 msgid "Stream has outstanding operation"
1709 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1711 #: ../gio/gio-tool.c:160
1712 msgid "Copy with file"
1713 msgstr "Dosyayla kopyala"
1715 #: ../gio/gio-tool.c:164
1716 msgid "Keep with file when moved"
1717 msgstr "Taşındığında dosyayla tut"
1719 #: ../gio/gio-tool.c:205
1720 #| msgid ""
1721 #| "'%s' takes no arguments\n"
1722 #| "\n"
1723 msgid "“version” takes no arguments"
1724 msgstr ""
1725 "“version” hiçbir argüman almaz"
1727 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1728 msgid "Usage:"
1729 msgstr "Kullanım:"
1731 #: ../gio/gio-tool.c:210
1732 #| msgid "Print version information and exit"
1733 msgid "Print version information and exit."
1734 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık."
1736 #: ../gio/gio-tool.c:224
1737 msgid "[ARGS...]"
1738 msgstr "[DEĞİŞKENLER...]"
1740 #: ../gio/gio-tool.c:226
1741 #| msgid "Commands:\n"
1742 msgid "Commands:"
1743 msgstr "Komutlar:"
1745 #: ../gio/gio-tool.c:229
1746 msgid "Concatenate files to standard output"
1747 msgstr "Dosyaları standart çıktıya bitiştir"
1749 #: ../gio/gio-tool.c:230
1750 msgid "Copy one or more files"
1751 msgstr "Bir veya daha çok dosya kopyala"
1753 #: ../gio/gio-tool.c:231
1754 #| msgid "Show GApplication options"
1755 msgid "Show information about locations"
1756 msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster"
1758 #: ../gio/gio-tool.c:232
1759 msgid "List the contents of locations"
1760 msgstr "Konumların içeriklerini listele"
1762 #: ../gio/gio-tool.c:233
1763 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1764 msgstr "MIME türü için işleyici belirle veya al"
1766 #: ../gio/gio-tool.c:234
1767 #| msgid "Can't open directory"
1768 msgid "Create directories"
1769 msgstr "Dizinler oluştur"
1771 #: ../gio/gio-tool.c:235
1772 msgid "Monitor files and directories for changes"
1773 msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle"
1775 #: ../gio/gio-tool.c:236
1776 msgid "Mount or unmount the locations"
1777 msgstr "Konumları bağla veya ayır"
1779 #: ../gio/gio-tool.c:237
1780 msgid "Move one or more files"
1781 msgstr "Bir veya daha çok dosya taşı"
1783 #: ../gio/gio-tool.c:238
1784 msgid "Open files with the default application"
1785 msgstr "Dosyaları öntanımlı uygulamayla aç"
1787 #: ../gio/gio-tool.c:239
1788 msgid "Rename a file"
1789 msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır"
1791 #: ../gio/gio-tool.c:240
1792 msgid "Delete one or more files"
1793 msgstr "Bir veya daha çok dosya sil"
1795 #: ../gio/gio-tool.c:241
1796 msgid "Read from standard input and save"
1797 msgstr "Standart girdiden oku ve kaydet"
1799 #: ../gio/gio-tool.c:242
1800 msgid "Set a file attribute"
1801 msgstr "Bir dosya özniteliği belirle"
1803 #: ../gio/gio-tool.c:243
1804 msgid "Move files or directories to the trash"
1805 msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe taşı"
1807 #: ../gio/gio-tool.c:244
1808 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1809 msgstr "Konumların içeriklerini bir ağaçta listele"
1811 #: ../gio/gio-tool.c:246
1812 #, c-format
1813 #| msgid ""
1814 #| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
1815 #| "\n"
1816 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1817 msgstr "Ayrıntılı yardım almak için %s kullan.\n"
1819 #: ../gio/gio-tool-cat.c:83
1820 #| msgid "Error writing to file: %s"
1821 msgid "Error writing to stdout"
1822 msgstr "stdout’a yazılırken hata"
1824 #. Translators: commandline placeholder
1825 #: ../gio/gio-tool-cat.c:127 ../gio/gio-tool-info.c:282
1826 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1827 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1828 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1829 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1830 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1831 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1832 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1833 #| msgid "ACTION"
1834 msgid "LOCATION"
1835 msgstr "KONUM"
1837 #: ../gio/gio-tool-cat.c:132
1838 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1839 msgstr "Dosyaları bitiştir ve standart çıktıya yazdır."
1841 #: ../gio/gio-tool-cat.c:134
1842 msgid ""
1843 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1844 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1845 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1846 msgstr ""
1847 "gio cat geleneksel cat aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1848 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1849 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1851 #: ../gio/gio-tool-cat.c:156 ../gio/gio-tool-info.c:313
1852 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1853 #: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1854 msgid "No locations given"
1855 msgstr "Konum verilmedi"
1857 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1858 #| msgid "Target file is a directory"
1859 msgid "No target directory"
1860 msgstr "Hedef dizin yok"
1862 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1863 msgid "Show progress"
1864 msgstr "İlerlemeyi göster"
1866 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1867 msgid "Prompt before overwrite"
1868 msgstr "Üzerine yazmadan önce onay iste"
1870 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1871 msgid "Preserve all attributes"
1872 msgstr "Tüm öznitelikleri koru"
1874 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1875 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1876 #| msgid "Backup file creation failed"
1877 msgid "Backup existing destination files"
1878 msgstr "Var olan hedef dosyaları yedekle"
1880 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1881 msgid "Never follow symbolic links"
1882 msgstr "Simgesel bağlantıları asla takip etme"
1884 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1885 #, c-format
1886 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1887 msgstr "%s/%s aktarıldı (%s/s)"
1889 #. Translators: commandline placeholder
1890 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1891 msgid "SOURCE"
1892 msgstr "KAYNAK"
1894 #. Translators: commandline placeholder
1895 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1896 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1897 msgid "DESTINATION"
1898 msgstr "HEDEF"
1900 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1901 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1902 msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı"
1904 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1905 msgid ""
1906 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1907 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1908 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1909 msgstr ""
1910 "gio copy geleneksel cp aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1911 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1912 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1914 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1915 #, c-format
1916 #| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1917 msgid "Destination %s is not a directory"
1918 msgstr "%s konumu bir dizin değildir"
1920 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1923 msgstr "%s: “%s” üzerine yaz?"
1925 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1926 #| msgid "List available actions"
1927 msgid "List writable attributes"
1928 msgstr "Yazılabilir öznitelikleri listele"
1930 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1931 #| msgid "Error getting filesystem info: %s"
1932 msgid "Get file system info"
1933 msgstr "Dosya sistemi bilgisi al"
1935 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1936 msgid "The attributes to get"
1937 msgstr "Alınacak öznitelikler"
1939 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1940 msgid "ATTRIBUTES"
1941 msgstr "ÖZNİTELİKLER"
1943 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1944 msgid "Don’t follow symbolic links"
1945 msgstr "Simgesel bağlantıları takip etme"
1947 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1948 #, c-format
1949 msgid "attributes:\n"
1950 msgstr "öznitelikler:\n"
1952 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1953 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1954 #, c-format
1955 msgid "display name: %s\n"
1956 msgstr "gösterme adı: %s\n"
1958 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1959 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1960 #, c-format
1961 msgid "edit name: %s\n"
1962 msgstr "düzenleme adı: %s\n"
1964 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1965 #, c-format
1966 msgid "name: %s\n"
1967 msgstr "ad: %s\n"
1969 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1970 #, c-format
1971 msgid "type: %s\n"
1972 msgstr "tür: %s\n"
1974 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1975 #, c-format
1976 msgid "size: "
1977 msgstr "boyut:"
1979 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1980 #, c-format
1981 msgid "hidden\n"
1982 msgstr "gizli\n"
1984 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1985 #, c-format
1986 #| msgid "Error: %s\n"
1987 msgid "uri: %s\n"
1988 msgstr "uri: %s\n"
1990 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1991 #, c-format
1992 msgid "Settable attributes:\n"
1993 msgstr "Belirlenebilir öznitelikler:\n"
1995 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1996 #, c-format
1997 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1998 msgstr "Yazılabilir öznitelik ad boşlukları:\n"
2000 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
2001 #| msgid "Show GApplication options"
2002 msgid "Show information about locations."
2003 msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster."
2005 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
2006 msgid ""
2007 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2008 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2009 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2010 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2011 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2012 msgstr ""
2013 "gio info geleneksel ls aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
2014 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
2015 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
2016 "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon; veya yalnızca\n"
2017 "ad boşluğu, örneğin unix; veya tüm öznitelikleri eşleyen “*” gibi"
2019 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
2020 msgid "Show hidden files"
2021 msgstr "Gizli dosyaları göster"
2023 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
2024 #| msgid "use a long listing format"
2025 msgid "Use a long listing format"
2026 msgstr "Uzun listeleme biçimini kullan"
2028 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
2029 msgid "Print full URIs"
2030 msgstr "Tam URI’leri yazdır"
2032 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
2033 msgid "List the contents of the locations."
2034 msgstr "Konumların içeriklerini listele."
2036 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
2037 msgid ""
2038 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2039 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2040 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2041 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2042 msgstr ""
2043 "gio list geleneksel ls aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
2044 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
2045 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
2046 "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon"
2048 #. Translators: commandline placeholder
2049 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
2050 msgid "MIMETYPE"
2051 msgstr "MIMETÜRÜ"
2053 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
2054 msgid "HANDLER"
2055 msgstr "İŞLEYİCİ"
2057 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
2058 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2059 msgstr "Bir MIME türü için işleyici belirle veya al"
2061 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
2062 msgid ""
2063 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2064 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2065 "handler for the mimetype."
2066 msgstr ""
2067 "Eğer işleyici verilmemişse, MIME türü için kaydedilen ve önerilen\n"
2068 "uygulamaları listeler. Eğer işleyici verildiyse, onu MIME türü için\n"
2069 "öntanımlı olarak belirler."
2071 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
2072 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2073 msgstr "Bir MIME türünü belirtmelidir, ve belki bir işleyiciyi"
2075 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
2076 #, c-format
2077 msgid "No default applications for “%s”\n"
2078 msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama yok\n"
2080 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
2081 #, c-format
2082 #| msgid "invalid application id: '%s'\n"
2083 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2084 msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama: %s\n"
2086 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
2087 #, c-format
2088 #| msgid "List applications"
2089 msgid "Registered applications:\n"
2090 msgstr "Kayıtlı uygulamalar:\n"
2092 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
2093 #, c-format
2094 #| msgid "List applications"
2095 msgid "No registered applications\n"
2096 msgstr "Kayıtlı uygulama yok\n"
2098 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
2099 #, c-format
2100 #| msgid "List applications"
2101 msgid "Recommended applications:\n"
2102 msgstr "Önerilen uygulamalar:\n"
2104 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
2105 #, c-format
2106 #| msgid "Can't find application"
2107 msgid "No recommended applications\n"
2108 msgstr "Önerilen uygulama yok\n"
2110 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
2111 #, c-format
2112 #| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2113 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2114 msgstr "“%s” işleyicisinin bilgileri yüklenemedi"
2116 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
2117 #, c-format
2118 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2119 msgstr "“%s”, “%s” için öntanımlı işleyici olarak belirlenemedi: %s\n"
2121 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2122 #| msgid "Can't open directory"
2123 msgid "Create parent directories"
2124 msgstr "Üst dizinler oluştur"
2126 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2127 #| msgid "Can't open directory"
2128 msgid "Create directories."
2129 msgstr "Dizinler oluştur."
2131 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2132 msgid ""
2133 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2134 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2135 "like smb://server/resource/mydir as location."
2136 msgstr ""
2137 "gio mkdir geleneksel mkdir aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
2138 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/mydir\n"
2139 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
2141 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2142 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2143 msgstr "Bir dizini gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
2145 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2146 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2147 msgstr "Bir dosyayı gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
2149 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2150 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2151 msgstr ""
2152 "Bir dosyayı doğrudan gözlemle (hard link’ler aracılığıyla yapılan "
2153 "değişiklikleri bildirir)"
2155 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2156 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2157 msgstr "Bir dosyayı doğrudan gözlemler ama değişiklikleri bildirmez"
2159 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2160 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2161 msgstr ""
2162 "Taşımaları ve yeniden adlandırmaları, basit silindi/oluşturuldu eylemleri "
2163 "olarak bildir"
2165 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2166 msgid "Watch for mount events"
2167 msgstr "Bağlama eylemlerini gözlemle"
2169 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2170 msgid "Monitor files or directories for changes."
2171 msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle."
2173 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2174 msgid "Mount as mountable"
2175 msgstr "Bağlanabilir olarak bağla"
2177 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2178 msgid "Mount volume with device file"
2179 msgstr "Aygıt dosyasıyla bölümü bağla"
2181 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2182 msgid "DEVICE"
2183 msgstr "AYGIT"
2185 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2186 msgid "Unmount"
2187 msgstr "Ayır"
2189 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2190 msgid "Eject"
2191 msgstr "Çıkart"
2193 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2194 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2195 msgstr "Verilen şemayla birlikte tüm bağları ayır"
2197 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2198 msgid "SCHEME"
2199 msgstr "ŞEMA"
2201 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2202 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2203 msgstr "Ayırırken veya çıkarırken tamamlanmamış dosya eylemlerini göz ardı et"
2205 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2206 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2207 msgstr "Yetkilendirirken anonim bir kullanıcı kullan"
2209 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2210 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2211 msgid "List"
2212 msgstr "Listele"
2214 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2215 msgid "Monitor events"
2216 msgstr "Eylemleri gözlemle"
2218 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2219 #| msgid "Show help options"
2220 msgid "Show extra information"
2221 msgstr "Ek bilgi göster"
2223 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2224 #| msgid "Error setting modification or access time: %s"
2225 msgid "Anonymous access denied"
2226 msgstr "Anonim erişim engellendi"
2228 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2229 #, c-format
2230 msgid "Mounted %s at %s\n"
2231 msgstr "%s, %s konumunda bağlandı\n"
2233 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2234 msgid "No volume for device file"
2235 msgstr "Bu aygıt dosyası için bölüm yok"
2237 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2238 msgid "Mount or unmount the locations."
2239 msgstr "Konumları bağla veya ayır."
2241 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2242 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2243 msgstr "Kopyayı kullanma ve geridönüşü sil"
2245 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2246 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2247 msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı."
2249 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2250 msgid ""
2251 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2252 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2253 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2254 msgstr ""
2255 "gio move geleneksel mv aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
2256 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
2257 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
2259 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2260 #, c-format
2261 #| msgid "Target file is a directory"
2262 msgid "Target %s is not a directory"
2263 msgstr "%s hedefi bir dizin değil"
2265 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2266 msgid ""
2267 "Open files with the default application that\n"
2268 "is registered to handle files of this type."
2269 msgstr ""
2270 "Dosyaları, bu türden dosyaları işlemek için\n"
2271 "kaydedilen öntanımlı uygulama ile aç."
2273 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2274 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2275 msgstr "Var olmayan dosyaları yok say, asla onay isteme"
2277 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2278 msgid "Delete the given files."
2279 msgstr "Verilen dosyaları sil."
2281 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2282 msgid "NAME"
2283 msgstr "AD"
2285 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2286 msgid "Rename a file."
2287 msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır."
2289 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2290 #| msgid "Missing argument for %s"
2291 msgid "Missing argument"
2292 msgstr "Eksik argüman"
2294 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:195
2295 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2296 #| msgid ""
2297 #| "'%s' takes no arguments\n"
2298 #| "\n"
2299 msgid "Too many arguments"
2300 msgstr "Fazla argüman"
2302 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2303 #, c-format
2304 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2305 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı. Yeni uri: %s\n"
2307 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2308 msgid "Only create if not existing"
2309 msgstr "Yalnızca yoksa oluştur"
2311 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2312 msgid "Append to end of file"
2313 msgstr "Dosyanın sonuna iliştir"
2315 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2316 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2317 msgstr "Oluştururken, erişimi şimdiki kullanıcıya kısıtla"
2319 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2320 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2321 msgstr "Yerine koyarken, hedef yokmuşçasına yerine koy"
2323 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2324 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2325 msgid "Print new etag at end"
2326 msgstr "Sonda yeni bir etag yazdır"
2328 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2329 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2330 msgid "The etag of the file being overwritten"
2331 msgstr "Dosyanın etag’inin üzerine yazılıyor"
2333 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2334 msgid "ETAG"
2335 msgstr "ETAG"
2337 #: ../gio/gio-tool-save.c:119
2338 #| msgid "Error reading from handle: %s"
2339 msgid "Error reading from standard input"
2340 msgstr "Standart girdiden okuma hatası"
2342 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2343 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2344 #, c-format
2345 #| msgid "TLS support is not available"
2346 msgid "Etag not available\n"
2347 msgstr "Etag kullanılabilir değil\n"
2349 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2350 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2351 msgstr "Standart girdiden oku ve HEDEF’e kaydet."
2353 #: ../gio/gio-tool-save.c:188
2354 msgid "No destination given"
2355 msgstr "Verilen hedef yok"
2357 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2358 msgid "Type of the attribute"
2359 msgstr "Özniteliğin türü"
2361 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2362 msgid "TYPE"
2363 msgstr "TÜR"
2365 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2366 msgid "ATTRIBUTE"
2367 msgstr "ÖZNİTELİK"
2369 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2370 msgid "VALUE"
2371 msgstr "DEĞER"
2373 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2374 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2375 msgstr "KONUM’un bir dosya özniteliğini belirle"
2377 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2378 #| msgid "No connection endpoint specified"
2379 msgid "Location not specified"
2380 msgstr "Konum belirtilmedi"
2382 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2383 #| msgid "Error: signal not specified.\n"
2384 msgid "Attribute not specified"
2385 msgstr "Öznitelik belirtilmedi"
2387 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2388 #| msgid "Error: signal not specified.\n"
2389 msgid "Value not specified"
2390 msgstr "Değer belirtilmedi"
2392 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2393 #, c-format
2394 #| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2395 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2396 msgstr "Geçersiz öznitelik türü “%s”"
2398 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2399 msgid "Empty the trash"
2400 msgstr "Çöpü temizle"
2402 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2403 msgid "Move files or directories to the trash."
2404 msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe taşı."
2406 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2407 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2408 msgstr "Simgesel bağlantıları, bağları ve kısayolları takip et"
2410 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2411 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2412 msgstr "Dizinlerin içeriklerini ağaç benzeri biçimde listele."
2414 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2415 #, c-format
2416 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2417 msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> ögesine izin verilmiyor"
2419 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2420 #, c-format
2421 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2422 msgstr "<%s> ögesine en üst seviyede izin verilmiyor"
2424 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2425 #, c-format
2426 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2427 msgstr "Dosya %s kaynakta birden çok kez görünüyor"
2429 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2430 #, c-format
2431 #| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
2432 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2433 msgstr "Herhangi bir kaynak dizinde “%s” konumlanamadı"
2435 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2436 #, c-format
2437 #| msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
2438 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2439 msgstr "Geçerli dizinde “%s” konumlanamadı"
2441 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2442 #, c-format
2443 #| msgid "Unknown processing option \"%s\""
2444 msgid "Unknown processing option “%s”"
2445 msgstr "Bilinmeyen işleme seçeneği “%s”"
2447 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2448 #, c-format
2449 msgid "Failed to create temp file: %s"
2450 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
2452 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2453 #, c-format
2454 msgid "Error reading file %s: %s"
2455 msgstr "%s dosyası okuma hatası: %s"
2457 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2458 #, c-format
2459 msgid "Error compressing file %s"
2460 msgstr "%s dosyası sıkıştırma hatası"
2462 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2463 #, c-format
2464 msgid "text may not appear inside <%s>"
2465 msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
2467 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2468 msgid "Show program version and exit"
2469 msgstr "Programın sürümünü göster ve çık"
2471 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2472 msgid "name of the output file"
2473 msgstr "çıktı dosyasının adı"
2475 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2476 msgid ""
2477 "The directories where files are to be read from (default to current "
2478 "directory)"
2479 msgstr "Okunacak dosyaların olduğu dizin (öntanımlıdan geçerli dizine)"
2481 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2483 msgid "DIRECTORY"
2484 msgstr "DİZİN"
2486 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2487 msgid ""
2488 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2489 msgstr "Hedef dosya adı uzantısı tarafından seçilen biçimde çıktı oluştur"
2491 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2492 msgid "Generate source header"
2493 msgstr "Kaynak başlığı oluştur"
2495 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2496 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2497 msgstr ""
2498 "Kodunuz içinde kaynak dosyasına bağlanmak için kullanılacak kaynak kodu "
2499 "oluşturun"
2501 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2502 msgid "Generate dependency list"
2503 msgstr "Bağımlılık listesi oluştur"
2505 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2506 msgid "name of the dependency file to generate"
2507 msgstr "oluşturulacak bağımlılık dosyasının adı"
2509 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2510 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2511 msgstr "Oluşturulan bağımlılık dosyasında sahte hedefleri içer"
2513 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2514 #| msgid "Don't automatically create and register resource"
2515 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2516 msgstr "Kaynağı kendiliğinden oluşturma ve kaydetme"
2518 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2519 #| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2520 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2521 msgstr "İşlevleri dışarı aktarma; onları G_GNUC_INTERNAL beyan et"
2523 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2524 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2525 msgstr "C oluşturulan kaynak kod için kullanılan tanımlayıcı ad"
2527 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2528 msgid ""
2529 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2530 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2531 "and the resource file have the extension called .gresource."
2532 msgstr ""
2533 "Bir kaynak dosyasına kaynak özelliklerini derle.\n"
2534 "Kaynak özellikleri dosyaları .gresource.xml uzantısına sahiptir\n"
2535 "ve kaynak dosyaları uzantısı .gresource "
2537 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2538 #, c-format
2539 msgid "You should give exactly one file name\n"
2540 msgstr "Tam olarak bir adet dosya adı vermelisiniz\n"
2542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2543 #, c-format
2544 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2545 msgstr "takma ad en az 2 karakterden oluşmalıdır"
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2548 #, c-format
2549 #| msgid "Invalid symlink value given"
2550 msgid "Invalid numeric value"
2551 msgstr "Geçersiz sayısal değer"
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2554 #, c-format
2555 #| msgid "<%s id='%s'> already specified"
2556 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2557 msgstr "<value nick='%s'/> zaten belirtilmiş"
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2560 #, c-format
2561 #| msgid "<key name='%s'> already specified"
2562 msgid "value='%s' already specified"
2563 msgstr "value='%s' zaten belirtilmiş"
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2566 #, c-format
2567 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2568 msgstr "bayrak değerlerinin en çok 1 bit seti olmalıdır"
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2571 #, c-format
2572 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2573 msgstr "<%s> en az bir <value> içermelidir"
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2576 #, c-format
2577 #| msgid "No connection endpoint specified"
2578 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2579 msgstr "<%s>, belirlenen aralık içinde değil"
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2582 #, c-format
2583 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2584 msgstr "<%s>, belirtilen numaralandırılmış türün geçerli bir üyesi değildir"
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2587 #, c-format
2588 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2589 msgstr "<%s> belirtilen bayrak türlerinden olmayan dizge içeriyor"
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2592 #, c-format
2593 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2594 msgstr "<%s>, <choices> içinde olmayan bir dizge içeriyor"
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2597 #| msgid "<key name='%s'> already specified"
2598 msgid "<range/> already specified for this key"
2599 msgstr "<range/> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2602 #, c-format
2603 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2604 msgstr "“%s” türünün anahtarları için <range> izin verilmiyor"
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2607 #, c-format
2608 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2609 msgstr "<range> belirlenen asgari, azamiden büyük"
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2612 #, c-format
2613 msgid "unsupported l10n category: %s"
2614 msgstr "desteklenmeyen l10n kategorisi: %s"
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2617 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2618 msgstr "l10n istendi, ama verilen gettext alanı yok"
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2621 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2622 msgstr "l10n etkinleştirilmeden değer için verilen çeviri bağlamı"
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2625 #, c-format
2626 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
2627 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2628 msgstr "“%s” türünün <default> değeri ayrıştırılamadı:"
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2631 msgid ""
2632 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2633 msgstr ""
2634 "<choices>, numaralandırılmış türü olan olarak etiketlenmiş anahatarlar için "
2635 "belirtilemez"
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2638 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2639 msgid "<choices> already specified for this key"
2640 msgstr "<choices> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2643 #, c-format
2644 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2645 msgstr "“%s” türünün anahtarları için <choices> izin verilmemektedir"
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2648 #, c-format
2649 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2650 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2651 msgstr "<choice value='%s'/> zaten verilmiş"
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2654 #, c-format
2655 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2656 msgstr "<choices>, en az bir <choice> içermelidir"
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2659 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2660 msgid "<aliases> already specified for this key"
2661 msgstr "<aliases> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2664 msgid ""
2665 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2666 "after <choices>"
2667 msgstr ""
2668 "<aliases> yalnızca numaralandırılmış anahtarlar için veya bayrak türleri "
2669 "veya <choices> ardında belirtilebilir"
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2675 "type"
2676 msgstr ""
2677 "“%s” zaten numaralandırılmış türün bir üyesiyken <alias value='%s'/> verildi"
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2680 #, c-format
2681 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2682 msgstr ""
2683 "<choice value='%2$s'/> zaten verildiğinde <alias value='%1$s'/> verildi"
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2686 #, c-format
2687 #| msgid "<%s id='%s'> already specified"
2688 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2689 msgstr "<alias value='%s'/> zaten belirtilmiş"
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2692 #, c-format
2693 #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2694 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2695 msgstr "takma ad hedefi “%s”, numaralandırılmış tür içinde değil"
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2698 #, c-format
2699 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2700 msgstr "takma ad hedefi “%s”, <choices> içinde değil"
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2703 #, c-format
2704 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2705 msgstr "<aliases> en az bir <alias> içermelidir"
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2708 #| msgid "empty names are not permitted"
2709 msgid "Empty names are not permitted"
2710 msgstr "Boş adlara izin verilmiyor"
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2713 #, c-format
2714 #| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2715 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2716 msgstr "Geçersiz ad “%s”: adlar küçük harf ile başlamalıdır"
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2719 #, c-format
2720 #| msgid ""
2721 #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
2722 #| "numbers and hyphen ('-') are permitted."
2723 msgid ""
2724 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2725 "and hyphen (“-”) are permitted"
2726 msgstr ""
2727 "Geçesiz ad “%s”: geçersiz karakter “%c”; yalnızca küçük harfler, sayılar ve "
2728 "tire (“-”) işareti kullanılabilir"
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2731 #, c-format
2732 #| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2733 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2734 msgstr "Geçesiz ad “%s”: birbirini izleyen iki tire (“--”) kullanılamaz"
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2737 #, c-format
2738 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2739 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2740 msgstr "Geçesiz ad “%s”: son karakter tire (“-”) olamaz."
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2743 #, c-format
2744 #| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2745 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2746 msgstr "Geçesiz ad “%s”: olabilecek azami uzunluk 1024"
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2749 #, c-format
2750 msgid "<child name='%s'> already specified"
2751 msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2754 #| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2755 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2756 msgstr "“list-of” şemasına anahtarlar eklenemiyor"
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2759 #, c-format
2760 msgid "<key name='%s'> already specified"
2761 msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2767 "to modify value"
2768 msgstr ""
2769 "<schema id='%s'> içinde <key name='%s'>gölgeler<key name='%s'>; değerleri "
2770 "değiştirmek için <override> kullanın"
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2773 #, c-format
2774 #| msgid ""
2775 #| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an "
2776 #| "attribute to <key>"
2777 msgid ""
2778 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2779 "to <key>"
2780 msgstr ""
2781 "<key>’e “type”, “enum”, ya da “flags” özniteliklerinden bir tanesi "
2782 "kesinlikle belirtilmelidir"
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2785 #, c-format
2786 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2787 msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2790 #, c-format
2791 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2792 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2793 msgstr "Geçersiz GVariant tür dizgesi “%s”"
2795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2796 #| msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2797 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2798 msgstr "<override> verildi, fakat şema hiçbir şeyi genişletmiyor"
2800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2801 #, c-format
2802 #| msgid "no <key name='%s'> to override"
2803 msgid "No <key name='%s'> to override"
2804 msgstr "Üzerine yazılacak hiçbir <key name='%s'> yok"
2806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2807 #, c-format
2808 msgid "<override name='%s'> already specified"
2809 msgstr "<override name='%s'> zaten belirtilmiş"
2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2812 #, c-format
2813 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2814 msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtilmiş"
2816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2817 #, c-format
2818 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2819 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2820 msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasını genişletir"
2822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2823 #, c-format
2824 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2825 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2826 msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasının bir listesidir"
2828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2829 #, c-format
2830 #| msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2831 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2832 msgstr "Yolu olan bir şemanın listesi olamaz"
2834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2835 #, c-format
2836 #| msgid "Can not extend a schema with a path"
2837 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2838 msgstr "Şema bir yol ile genişletilemez"
2840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2844 msgstr ""
2845 "<schema id='%s'>, liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir listedir"
2847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2848 #, c-format
2849 #| msgid ""
2850 #| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but "
2851 #| "'%s' does not extend '%s'"
2852 msgid ""
2853 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2854 "does not extend “%s”"
2855 msgstr ""
2856 "<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> ’i genişletir; "
2857 "fakat “%s”, “%s”i genişletemez"
2859 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2860 #, c-format
2861 #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2862 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2863 msgstr "Eğer verilmişse, yol, mutlaka bir taksim ile başlayıp bitmeli"
2865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2866 #, c-format
2867 #| msgid "the path of a list must end with ':/'"
2868 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2869 msgstr "bir listenin yolu mutlaka “:/” ile bitmelidir"
2871 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2875 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2876 msgstr ""
2877 "Uyarı: “%s” şeması “%s” yoluna sahip.  “/apps/”, “/desktop/” veya “/system/” "
2878 "ile başlayan yollar uygun bulunmamıştır."
2880 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2881 #, c-format
2882 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2883 msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
2885 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2886 #, c-format
2887 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2888 msgstr "Yalnızca bir <%s> ögesi <%s> içinde bulunabilir"
2890 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2891 #, c-format
2892 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2893 msgstr "<%s> ögesine en üst düzeyde izin verilmez"
2895 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2896 msgid "Element <default> is required in <key>"
2897 msgstr "<default> ögesi <key> içinde zorunludur"
2899 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2900 #, c-format
2901 #| msgid "text may not appear inside <%s>"
2902 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2903 msgstr "<%s> içinde metin bulunamayabilir"
2905 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2906 #, c-format
2907 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2908 msgstr "Uyarı: <schema id='%s'/> ’e tanımlanmamış referans"
2910 #. Translators: Do not translate "--strict".
2911 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2912 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2913 #, c-format
2914 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2915 msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor.\n"
2917 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2918 #, c-format
2919 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2920 msgstr "Bu dosyanın tamamı gözardı edildi.\n"
2922 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2923 #, c-format
2924 msgid "Ignoring this file.\n"
2925 msgstr "Bu dosya gözardı ediliyor.\n"
2927 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2928 #, c-format
2929 #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2930 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2931 msgstr ""
2932 "'%3$s' dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen '%2$s' şemasında '%1$s' gibi "
2933 "bir anahtar yok"
2935 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2936 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2937 #, c-format
2938 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2939 msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
2941 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2942 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2943 #, c-format
2944 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2945 msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n"
2947 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2948 #, c-format
2949 #| msgid ""
2950 #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
2951 #| "%s."
2952 msgid ""
2953 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2954 msgstr ""
2955 "'%3$s' dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen '%2$s' şemasında '%1$s' "
2956 "anahtarı ayrıştırmada hata: %4$s."
2958 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2959 #, c-format
2960 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2961 msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
2963 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2964 #, c-format
2965 #| msgid ""
2966 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2967 #| "range given in the schema"
2968 msgid ""
2969 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2970 "range given in the schema"
2971 msgstr ""
2972 "'%3$s' üzerine yazma dosyasındaki '%2$s' şemasının '%1$s' anahtarının "
2973 "üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışındadır"
2975 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2976 #, c-format
2977 #| msgid ""
2978 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2979 #| "list of valid choices"
2980 msgid ""
2981 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2982 "list of valid choices"
2983 msgstr ""
2984 "'%3$s' dosyasındaki '%2$s' şemasının '%1$s' anahtarının üzerine yazma, "
2985 "geçerli seçenekler listesinde değildir"
2987 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2988 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2989 msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
2991 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2992 msgid "Abort on any errors in schemas"
2993 msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
2995 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2996 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2997 msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
2999 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
3000 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3001 msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarını zorlama"
3003 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
3004 msgid ""
3005 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3006 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3007 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3008 msgstr ""
3009 "Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
3010 "Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
3011 "ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
3013 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
3014 #, c-format
3015 msgid "You should give exactly one directory name\n"
3016 msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz\n"
3018 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
3019 #, c-format
3020 msgid "No schema files found: "
3021 msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: "
3023 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
3024 #, c-format
3025 msgid "doing nothing.\n"
3026 msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n"
3028 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
3029 #, c-format
3030 msgid "removed existing output file.\n"
3031 msgstr "var olan çıktı dosyası silindi.\n"
3033 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
3034 #, c-format
3035 msgid "Invalid filename %s"
3036 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
3038 #: ../gio/glocalfile.c:1037
3039 #, c-format
3040 #| msgid "Error getting filesystem info: %s"
3041 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3042 msgstr "%s için dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
3044 #. Translators: This is an error message when trying to find
3045 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3046 #. * exists.
3048 #: ../gio/glocalfile.c:1176
3049 #, c-format
3050 #| msgid "Containing mount does not exist"
3051 msgid "Containing mount for file %s not found"
3052 msgstr "%s dosyası için bağlama bulunamadı"
3054 #: ../gio/glocalfile.c:1199
3055 #| msgid "Can't rename root directory"
3056 msgid "Can’t rename root directory"
3057 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamaz"
3059 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
3060 #, c-format
3061 #| msgid "Error reading file %s: %s"
3062 msgid "Error renaming file %s: %s"
3063 msgstr "%s dosyası yeniden adlandırılırken hata: %s"
3065 #: ../gio/glocalfile.c:1224
3066 #| msgid "Can't rename file, filename already exists"
3067 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3068 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya adı zaten var"
3070 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2281
3071 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
3072 msgid "Invalid filename"
3073 msgstr "Geçersiz dosya adı"
3075 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
3076 #, c-format
3077 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
3078 msgid "Error opening file %s: %s"
3079 msgstr "%s dosyası açılırken hata: %s"
3081 #: ../gio/glocalfile.c:1544
3082 #, c-format
3083 #| msgid "Error removing file: %s"
3084 msgid "Error removing file %s: %s"
3085 msgstr "%s dosyası silinirken hata: %s"
3087 #: ../gio/glocalfile.c:1928
3088 #, c-format
3089 #| msgid "Error trashing file: %s"
3090 msgid "Error trashing file %s: %s"
3091 msgstr "%s dosyası çöpe atılırken hata: %s"
3093 #: ../gio/glocalfile.c:1951
3094 #, c-format
3095 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
3096 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
3098 #: ../gio/glocalfile.c:1971
3099 #, c-format
3100 #| msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
3101 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3102 msgstr "%s çöpe atmak için en üst seviye dizin bulunamıyor"
3104 #: ../gio/glocalfile.c:2050 ../gio/glocalfile.c:2070
3105 #, c-format
3106 #| msgid "Unable to find or create trash directory"
3107 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
3108 msgstr "%s için çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
3110 #: ../gio/glocalfile.c:2105
3111 #, c-format
3112 #| msgid "Unable to create trashing info file: %s"
3113 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3114 msgstr "%s için çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
3116 #: ../gio/glocalfile.c:2164
3117 #, c-format
3118 #| msgid "Unable to trash file: %s"
3119 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3120 msgstr "%s dosyası, dosya sistemi sınırları dışına, çöpe atılamıyor"
3122 #: ../gio/glocalfile.c:2168 ../gio/glocalfile.c:2224
3123 #, c-format
3124 #| msgid "Unable to trash file: %s"
3125 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3126 msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor: %s"
3128 #: ../gio/glocalfile.c:2230
3129 #, c-format
3130 #| msgid "Unable to trash file: %s"
3131 msgid "Unable to trash file %s"
3132 msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor"
3134 #: ../gio/glocalfile.c:2256
3135 #, c-format
3136 #| msgid "Error creating directory '%s': %s"
3137 msgid "Error creating directory %s: %s"
3138 msgstr "%s dizini oluşturulurken hata: %s"
3140 #: ../gio/glocalfile.c:2285
3141 #, c-format
3142 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3143 msgstr "Dosya sistemi simgesel bağları desteklemiyor"
3145 #: ../gio/glocalfile.c:2288
3146 #, c-format
3147 #| msgid "Error making symbolic link: %s"
3148 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3149 msgstr "%s simgesel bağlantısı yapılırken hata: %s"
3151 #: ../gio/glocalfile.c:2294 ../glib/gfileutils.c:2077
3152 msgid "Symbolic links not supported"
3153 msgstr "Simgesel bağlar desteklenmiyor"
3155 #: ../gio/glocalfile.c:2349 ../gio/glocalfile.c:2384 ../gio/glocalfile.c:2441
3156 #, c-format
3157 #| msgid "Error moving file: %s"
3158 msgid "Error moving file %s: %s"
3159 msgstr "%s dosyası taşınırken hata: %s"
3161 #: ../gio/glocalfile.c:2372
3162 #| msgid "Can't move directory over directory"
3163 msgid "Can’t move directory over directory"
3164 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
3166 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:933
3167 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:947 ../gio/glocalfileoutputstream.c:962
3168 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993
3169 msgid "Backup file creation failed"
3170 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
3172 #: ../gio/glocalfile.c:2417
3173 #, c-format
3174 msgid "Error removing target file: %s"
3175 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
3177 #: ../gio/glocalfile.c:2431
3178 msgid "Move between mounts not supported"
3179 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
3181 #: ../gio/glocalfile.c:2622
3182 #, c-format
3183 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3184 msgstr "%s’in disk kullanımı saptanamadı: %s"
3186 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
3187 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3188 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
3190 #: ../gio/glocalfileinfo.c:738
3191 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3192 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
3194 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
3195 msgid "Invalid extended attribute name"
3196 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik adı"
3198 #: ../gio/glocalfileinfo.c:785
3199 #, c-format
3200 #| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3201 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3202 msgstr "“%s” genişletilmiş özniteliği atanırken hata: %s"
3204 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1586
3205 msgid " (invalid encoding)"
3206 msgstr " (geçersiz kodlama)"
3208 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:811
3209 #, c-format
3210 #| msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
3211 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3212 msgstr "“%s” dosyası için bilgi alınırken hata: %s"
3214 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2028
3215 #, c-format
3216 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3217 msgstr "Dosya tanımlayıcı için bilgi alındığında hata: %s"
3219 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
3220 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3221 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
3223 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2091
3224 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3225 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
3227 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2110 ../gio/glocalfileinfo.c:2129
3228 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3229 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
3231 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
3232 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3233 msgstr "Simgesel bağlar üzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"
3235 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2180
3236 #, c-format
3237 msgid "Error setting permissions: %s"
3238 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
3240 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
3241 #, c-format
3242 msgid "Error setting owner: %s"
3243 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
3245 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2254
3246 msgid "symlink must be non-NULL"
3247 msgstr "simgesel bağ NULL olmamalı"
3249 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 ../gio/glocalfileinfo.c:2283
3250 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2294
3251 #, c-format
3252 msgid "Error setting symlink: %s"
3253 msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: %s"
3255 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2273
3256 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3257 msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: dosya bir simgesel bağ değil"
3259 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2399
3260 #, c-format
3261 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3262 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
3264 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2422
3265 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3266 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
3268 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2437
3269 #, c-format
3270 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3271 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
3273 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2444
3274 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3275 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
3277 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2536
3278 #, c-format
3279 msgid "Setting attribute %s not supported"
3280 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
3282 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
3283 #, c-format
3284 msgid "Error reading from file: %s"
3285 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
3287 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3288 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3289 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011
3290 #, c-format
3291 msgid "Error seeking in file: %s"
3292 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
3294 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
3295 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
3296 #, c-format
3297 msgid "Error closing file: %s"
3298 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
3300 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3301 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3302 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
3304 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
3305 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
3306 #, c-format
3307 msgid "Error writing to file: %s"
3308 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
3310 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
3311 #, c-format
3312 msgid "Error removing old backup link: %s"
3313 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
3315 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
3316 #, c-format
3317 msgid "Error creating backup copy: %s"
3318 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
3320 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
3321 #, c-format
3322 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3323 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
3325 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062
3326 #, c-format
3327 msgid "Error truncating file: %s"
3328 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
3330 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:793
3331 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043 ../gio/gsubprocess.c:380
3332 #, c-format
3333 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
3334 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3335 msgstr "“%s” dosyası açılırken hata: %s"
3337 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:824
3338 msgid "Target file is a directory"
3339 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
3341 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
3342 msgid "Target file is not a regular file"
3343 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
3345 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:841
3346 msgid "The file was externally modified"
3347 msgstr "Dosya dışarıdan değiştirilmiş"
3349 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
3350 #, c-format
3351 msgid "Error removing old file: %s"
3352 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
3354 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3355 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3356 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
3358 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3359 msgid "Invalid seek request"
3360 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
3362 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3363 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3364 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
3366 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3367 msgid "Memory output stream not resizable"
3368 msgstr "Bellek çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
3370 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3371 msgid "Failed to resize memory output stream"
3372 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
3374 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3375 msgid ""
3376 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3377 "address space"
3378 msgstr ""
3379 "Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
3380 "daha büyük"
3382 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3383 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3384 msgstr "Akış başlamadan önce arama istendi"
3386 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3387 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3388 msgstr "Akışın sonu dışında arama istendi"
3390 #. Translators: This is an error
3391 #. * message for mount objects that
3392 #. * don't implement unmount.
3393 #: ../gio/gmount.c:393
3394 #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3395 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3396 msgstr "bağlama, “ayır” işlemini yerine getirmiyor"
3398 #. Translators: This is an error
3399 #. * message for mount objects that
3400 #. * don't implement eject.
3401 #: ../gio/gmount.c:469
3402 #| msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3403 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3404 msgstr "bağlama, “çıkar” işlemini yerine getirmiyor"
3406 #. Translators: This is an error
3407 #. * message for mount objects that
3408 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3409 #: ../gio/gmount.c:547
3410 #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3411 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3412 msgstr ""
3413 "bağlama, “ayır” veya “unmount_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
3415 #. Translators: This is an error
3416 #. * message for mount objects that
3417 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3418 #: ../gio/gmount.c:632
3419 #| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3420 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3421 msgstr ""
3422 "bağlama, “çıkar” veya “eject_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
3424 #. Translators: This is an error
3425 #. * message for mount objects that
3426 #. * don't implement remount.
3427 #: ../gio/gmount.c:720
3428 #| msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3429 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3430 msgstr "bağlama, “remount” işlemini yerine getirmiyor"
3432 #. Translators: This is an error
3433 #. * message for mount objects that
3434 #. * don't implement content type guessing.
3435 #: ../gio/gmount.c:802
3436 #| msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3437 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3438 msgstr "bağlama, içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
3440 #. Translators: This is an error
3441 #. * message for mount objects that
3442 #. * don't implement content type guessing.
3443 #: ../gio/gmount.c:889
3444 #| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3445 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3446 msgstr "bağlama, eş zamanlı içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
3448 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3449 #, c-format
3450 #| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3451 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3452 msgstr "“%s” ana makine adı “[” içeriyor ama “]” içermiyor"
3454 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3455 msgid "Network unreachable"
3456 msgstr "Ağa erişilemiyor"
3458 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3459 msgid "Host unreachable"
3460 msgstr "Makineye erişilemiyor"
3462 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3463 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3464 #, c-format
3465 msgid "Could not create network monitor: %s"
3466 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: %s"
3468 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3469 msgid "Could not create network monitor: "
3470 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: "
3472 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3473 msgid "Could not get network status: "
3474 msgstr "Ağ durumu alınamadı: "
3476 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3477 #, c-format
3478 msgid "NetworkManager version too old"
3479 msgstr "NetworkManager sürümü çok eski"
3481 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3482 #| msgid "Output stream doesn't implement write"
3483 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3484 msgstr "Çıktı akışı yazmayı yerine getirmiyor"
3486 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3487 msgid "Source stream is already closed"
3488 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
3490 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3491 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3492 #, c-format
3493 #| msgid "Error resolving '%s': %s"
3494 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3495 msgstr "“%s” çözülürken hata: %s"
3497 #: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
3498 #: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
3499 #: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
3500 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3501 #, c-format
3502 #| msgid "The resource at '%s' does not exist"
3503 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3504 msgstr "“%s” konumundaki kaynak yok"
3506 #: ../gio/gresource.c:771
3507 #, c-format
3508 #| msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
3509 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3510 msgstr "“%s” konumundaki kaynak açılamadı"
3512 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3513 #, c-format
3514 #| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
3515 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3516 msgstr "“%s” konumundaki kaynak bir dizin değildir"
3518 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3519 #| msgid "Input stream doesn't implement seek"
3520 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3521 msgstr "Girdi akışı aramayı yerine getirmiyor"
3523 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3524 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3525 msgstr "Kaynakları içeren bölümleri bir elf DOSYASINDA listele"
3527 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3528 msgid ""
3529 "List resources\n"
3530 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3531 "If PATH is given, only list matching resources"
3532 msgstr ""
3533 "Kaynakları listele\n"
3534 "Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümün kaynaklarını listele\n"
3535 "Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele"
3537 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3538 msgid "FILE [PATH]"
3539 msgstr "DOSYA [YOL]"
3541 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3542 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3543 msgid "SECTION"
3544 msgstr "[BÖLÜM]"
3546 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3547 msgid ""
3548 "List resources with details\n"
3549 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3550 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3551 "Details include the section, size and compression"
3552 msgstr ""
3553 "Kaynakları ayrıntılarıyla listele\n"
3554 "Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümdeki kaynakları listele\n"
3555 "Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele\n"
3556 "Ayrıntılar bölüm, boyut, sıkıştırma bilgilerini içerir"
3558 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3559 msgid "Extract a resource file to stdout"
3560 msgstr "Bir kaynak dosyasını stdout konumuna çıkar"
3562 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3563 msgid "FILE PATH"
3564 msgstr "DOSYA YOLU"
3566 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3567 #| msgid ""
3568 #| "Usage:\n"
3569 #| "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
3570 #| "\n"
3571 #| "Commands:\n"
3572 #| "  help                      Show this information\n"
3573 #| "  sections                  List resource sections\n"
3574 #| "  list                      List resources\n"
3575 #| "  details                   List resources with details\n"
3576 #| "  extract                   Extract a resource\n"
3577 #| "\n"
3578 #| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
3579 #| "\n"
3580 msgid ""
3581 "Usage:\n"
3582 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3583 "\n"
3584 "Commands:\n"
3585 "  help                      Show this information\n"
3586 "  sections                  List resource sections\n"
3587 "  list                      List resources\n"
3588 "  details                   List resources with details\n"
3589 "  extract                   Extract a resource\n"
3590 "\n"
3591 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3592 "\n"
3593 msgstr ""
3594 "Kullanım:\n"
3595 "  gresource [--section BÖLÜM] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
3596 "\n"
3597 "Komutlar:\n"
3598 "  help                      Bu bilgileri gösterir\n"
3599 "  sections                  Kaynak bölümlerini listeler\n"
3600 "  list                      Kaynakları listeler\n"
3601 "  details                   Ayrıntılarıyla kaynakları listeler\n"
3602 "  extract                   Bir kaynağı çıkarır\n"
3603 "\n"
3604 "Ayrıntılı yardım almak için “gresource help KOMUT” komutunu kullan.\n"
3605 "\n"
3607 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "Usage:\n"
3611 "  gresource %s%s%s %s\n"
3612 "\n"
3613 "%s\n"
3614 "\n"
3615 msgstr ""
3616 "Kullanım:\n"
3617 "  gresource %s%s%s %s\n"
3618 "\n"
3619 "%s\n"
3620 "\n"
3622 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3623 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3624 msgstr "  BÖLÜM   (İsteğe Bağlı) Bir elf bölüm adı\n"
3626 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656
3627 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3628 msgstr "  KOMUT   (İsteğe Bağlı) Açıklanacak komut\n"
3630 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3631 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3632 msgstr "  DOSYA      Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
3634 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3635 msgid ""
3636 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3637 "            or a compiled resource file\n"
3638 msgstr ""
3639 "  DOSYA      Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
3640 "            ya da derlenmiş bir kaynak dosyası\n"
3642 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3643 msgid "[PATH]"
3644 msgstr "[YOL]"
3646 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3647 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3648 msgstr "  YOL      (isteğe bağlı) kaynak yolu (kısmi olabilir)\n"
3650 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3651 msgid "PATH"
3652 msgstr "YOL"
3654 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3655 msgid "  PATH      A resource path\n"
3656 msgstr "  YOL      Kaynak yolu\n"
3658 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3659 #: ../gio/gsettings-tool.c:853
3660 #, c-format
3661 #| msgid "No such schema '%s'\n"
3662 msgid "No such schema “%s”\n"
3663 msgstr "“%s” gibi bir şema yok\n"
3665 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3666 #, c-format
3667 #| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3668 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3669 msgstr ""
3670 "“%s” şeması yeniden konumlandırılabilir değildir (yol belirtilmemelidir)\n"
3672 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3673 #, c-format
3674 #| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3675 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3676 msgstr ""
3677 "“%s” şeması yer değiştirebilirdir (yol mutlaka belirtilmiş olmalıdır)\n"
3679 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3680 #, c-format
3681 msgid "Empty path given.\n"
3682 msgstr "Boş bir yol girildi.\n"
3684 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3685 #, c-format
3686 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3687 msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"
3689 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3690 #, c-format
3691 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3692 msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"
3694 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3695 #, c-format
3696 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3697 msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
3699 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3700 #, c-format
3701 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3702 msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"
3704 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
3705 #, c-format
3706 msgid "The key is not writable\n"
3707 msgstr "Anahtar yazılabilir değildir\n"
3709 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3710 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3711 msgstr "Yüklü (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
3713 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3714 msgid "List the installed relocatable schemas"
3715 msgstr "Yeniden yer değiştirebilir şemaları listele"
3717 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
3718 msgid "List the keys in SCHEMA"
3719 msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
3721 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
3722 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
3723 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3724 msgstr "ŞEMA[:YOL]"
3726 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3727 msgid "List the children of SCHEMA"
3728 msgstr "Alt ŞEMALARI listele"
3730 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3731 msgid ""
3732 "List keys and values, recursively\n"
3733 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3734 msgstr ""
3735 "Yinelemeli bir şekilde anahtar ve değerleri listele\n"
3736 "Eğer hiçbir ŞEMA verilmediyse, bütün anahtarları listele\n"
3738 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3739 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3740 msgstr "[ŞEMA[:YOL]]"
3742 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3743 msgid "Get the value of KEY"
3744 msgstr "ANAHTAR değerini al"
3746 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
3747 #: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590
3748 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3749 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3750 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
3752 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
3753 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3754 msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
3756 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3757 #| msgid "Query the range of valid values for KEY"
3758 msgid "Query the description for KEY"
3759 msgstr "ANAHTAR için açıklamayı sorgula"
3761 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3762 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3763 msgstr "ANAHTAR’ın değerini DEĞER’e ata"
3765 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
3766 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3767 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
3769 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3770 msgid "Reset KEY to its default value"
3771 msgstr "ANAHTAR’ı öntanımlı değerine döndür"
3773 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3774 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3775 msgstr "ŞEMA içindeki bütün anahtarları öntanımlı değerlerine döndür"
3777 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
3778 msgid "Check if KEY is writable"
3779 msgstr "ANAHTAR’ın yazılabilir olup olmadığını denetle"
3781 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3782 msgid ""
3783 "Monitor KEY for changes.\n"
3784 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3785 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3786 msgstr ""
3787 "Değişiklikleri için ANAHTAR izleyin.\n"
3788 "Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA’daki tüm anahtarları izleyin.\n"
3789 "İzlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
3791 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
3792 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3793 msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
3795 #: ../gio/gsettings-tool.c:622
3796 #| msgid ""
3797 #| "Usage:\n"
3798 #| "  gsettings --version\n"
3799 #| "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
3800 #| "\n"
3801 #| "Commands:\n"
3802 #| "  help                      Show this information\n"
3803 #| "  list-schemas              List installed schemas\n"
3804 #| "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3805 #| "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3806 #| "  list-children             List children of a schema\n"
3807 #| "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3808 #| "  range                     Queries the range of a key\n"
3809 #| "  get                       Get the value of a key\n"
3810 #| "  set                       Set the value of a key\n"
3811 #| "  reset                     Reset the value of a key\n"
3812 #| "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3813 #| "  writable                  Check if a key is writable\n"
3814 #| "  monitor                   Watch for changes\n"
3815 #| "\n"
3816 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3817 #| "\n"
3818 msgid ""
3819 "Usage:\n"
3820 "  gsettings --version\n"
3821 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3822 "\n"
3823 "Commands:\n"
3824 "  help                      Show this information\n"
3825 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3826 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3827 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3828 "  list-children             List children of a schema\n"
3829 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3830 "  range                     Queries the range of a key\n"
3831 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3832 "  get                       Get the value of a key\n"
3833 "  set                       Set the value of a key\n"
3834 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3835 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3836 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3837 "  monitor                   Watch for changes\n"
3838 "\n"
3839 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3840 "\n"
3841 msgstr ""
3842 "Kullanım:\n"
3843 "  gsettings --version\n"
3844 "  gsettings [--schemadir ŞEMA_DİZİNİ] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
3845 "\n"
3846 "Komutlar:\n"
3847 "  help                      Bu bilgiyi gösterir\n"
3848 "  list-schemas              Yüklü şemaları listeler\n"
3849 "  list-relocatable-schemas  Yer değişebilen şemaları listeler\n"
3850 "  list-keys                 Şemadaki anahtarları listeler\n"
3851 "  list-children             Şemanın alt şemalarını listeler\n"
3852 "  list-recursively          Özyinelemeli olarak anahtarlar ve değerleri "
3853 "listeler\n"
3854 "  range                     Anahtarın uzunluğunu sorgular\n"
3855 "  get                       Anahtarın değerini getirir\n"
3856 "  set                       Anahtarın değerini ayarlar\n"
3857 "  reset                     Anahtarın değerini sıfırlar\n"
3858 "  reset-recursively         Verilen şemadaki tüm değerleri sıfırlar\n"
3859 "  writable                  Anahtarın yazılabilirliğini denetler\n"
3860 "  monitor                   Değişiklikleri görüntüler\n"
3861 "\n"
3862 "Ayrıntılı yardım için “gsettings help KOMUT” komutunu çalıştırın.\n"
3863 "\n"
3865 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "Usage:\n"
3869 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3870 "\n"
3871 "%s\n"
3872 "\n"
3873 msgstr ""
3874 "Kullanım:\n"
3875 "  gsettings [--schemadir ŞEMADİZİNİ] %s %s\n"
3876 "\n"
3877 "%s\n"
3878 "\n"
3880 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3881 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3882 msgstr "  ŞEMADİZİNİ Ek şemaları aramak için bir dizin\n"
3884 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
3885 msgid ""
3886 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3887 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3888 msgstr ""
3889 "  ŞEMA    Şemanın adı\n"
3890 "  YOL     Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
3892 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3893 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3894 msgstr "  ANAHTAR       Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
3896 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3897 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3898 msgstr "  ANAHTAR       Şema içindeki anahtar\n"
3900 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
3901 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3902 msgstr "  DEĞER     Ayarlanacak değer\n"
3904 #: ../gio/gsettings-tool.c:728
3905 #, c-format
3906 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3907 msgstr "%s’den şemalar yüklenemedi: %s\n"
3909 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
3910 #, c-format
3911 msgid "No schemas installed\n"
3912 msgstr "Hiçbir şema kurulmadı\n"
3914 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
3915 #, c-format
3916 msgid "Empty schema name given\n"
3917 msgstr "Boş şema adı verildi\n"
3919 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3920 #, c-format
3921 #| msgid "No such key '%s'\n"
3922 msgid "No such key “%s”\n"
3923 msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok\n"
3925 #: ../gio/gsocket.c:379
3926 msgid "Invalid socket, not initialized"
3927 msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
3929 #: ../gio/gsocket.c:386
3930 #, c-format
3931 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3932 msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"
3934 #: ../gio/gsocket.c:394
3935 msgid "Socket is already closed"
3936 msgstr "Soket zaten kapalı"
3938 #: ../gio/gsocket.c:409 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:3950
3939 #: ../gio/gsocket.c:4008
3940 msgid "Socket I/O timed out"
3941 msgstr "Soket Girdi/Çıktı zaman aşımı"
3943 #: ../gio/gsocket.c:541
3944 #, c-format
3945 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3946 msgstr "fd’den GSocket oluşturuluyor: %s"
3948 #: ../gio/gsocket.c:570 ../gio/gsocket.c:624 ../gio/gsocket.c:631
3949 #, c-format
3950 msgid "Unable to create socket: %s"
3951 msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
3953 #: ../gio/gsocket.c:624
3954 msgid "Unknown family was specified"
3955 msgstr "Bilinmeyen grup belirtildi"
3957 #: ../gio/gsocket.c:631
3958 msgid "Unknown protocol was specified"
3959 msgstr "Bilinmeyen iletişim kuralı belirtildi"
3961 #: ../gio/gsocket.c:1122
3962 #, c-format
3963 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3964 msgstr "Datagram olmayan bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
3966 #: ../gio/gsocket.c:1139
3967 #, c-format
3968 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3969 msgstr ""
3970 "Zamanaşımı ayarlanmış bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
3972 #: ../gio/gsocket.c:1943
3973 #, c-format
3974 msgid "could not get local address: %s"
3975 msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
3977 #: ../gio/gsocket.c:1986
3978 #, c-format
3979 msgid "could not get remote address: %s"
3980 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
3982 #: ../gio/gsocket.c:2052
3983 #, c-format
3984 msgid "could not listen: %s"
3985 msgstr "dinlenemedi: %s"
3987 #: ../gio/gsocket.c:2151
3988 #, c-format
3989 msgid "Error binding to address: %s"
3990 msgstr "Adrese bağlarken hata: %s"
3992 #: ../gio/gsocket.c:2266 ../gio/gsocket.c:2303
3993 #, c-format
3994 msgid "Error joining multicast group: %s"
3995 msgstr "Çoğa gönderim grubuna katılırken hata: %s"
3997 #: ../gio/gsocket.c:2267 ../gio/gsocket.c:2304
3998 #, c-format
3999 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4000 msgstr "Çoğa gönderim grubundan ayrılırken hata: %s"
4002 #: ../gio/gsocket.c:2268
4003 msgid "No support for source-specific multicast"
4004 msgstr "Kaynak-belli çok noktaya yayın desteklenmiyor"
4006 #: ../gio/gsocket.c:2488
4007 #, c-format
4008 msgid "Error accepting connection: %s"
4009 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
4011 #: ../gio/gsocket.c:2609
4012 msgid "Connection in progress"
4013 msgstr "Bağlantı devam ediyor"
4015 #: ../gio/gsocket.c:2658
4016 msgid "Unable to get pending error: "
4017 msgstr "Bekleyen hata alınamadı: "
4019 #: ../gio/gsocket.c:2828
4020 #, c-format
4021 msgid "Error receiving data: %s"
4022 msgstr "Veri alırken hata: %s"
4024 #: ../gio/gsocket.c:3023
4025 #, c-format
4026 msgid "Error sending data: %s"
4027 msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
4029 #: ../gio/gsocket.c:3210
4030 #, c-format
4031 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4032 msgstr "Soket kapatılamadı: %s"
4034 #: ../gio/gsocket.c:3291
4035 #, c-format
4036 msgid "Error closing socket: %s"
4037 msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"
4039 #: ../gio/gsocket.c:3943
4040 #, c-format
4041 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4042 msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"
4044 #: ../gio/gsocket.c:4417 ../gio/gsocket.c:4497 ../gio/gsocket.c:4675
4045 #, c-format
4046 msgid "Error sending message: %s"
4047 msgstr "İleti gönderme hatası: %s"
4049 #: ../gio/gsocket.c:4441
4050 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4051 msgstr "GSocketControlMessage Windows işletim sisteminde desteklenmiyor"
4053 #: ../gio/gsocket.c:4894 ../gio/gsocket.c:4967 ../gio/gsocket.c:5193
4054 #, c-format
4055 msgid "Error receiving message: %s"
4056 msgstr "İleti alma hatası: %s"
4058 #: ../gio/gsocket.c:5465
4059 #, c-format
4060 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4061 msgstr "Soket kimliği okunamadı : %s"
4063 #: ../gio/gsocket.c:5474
4064 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4065 msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials uygulanmadı"
4067 #: ../gio/gsocketclient.c:176
4068 #, c-format
4069 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4070 msgstr "%s vekil sunucusuna bağlanılamadı: "
4072 #: ../gio/gsocketclient.c:190
4073 #, c-format
4074 msgid "Could not connect to %s: "
4075 msgstr "%s bağlantısı gerçekleştirilemedi:  "
4077 #: ../gio/gsocketclient.c:192
4078 msgid "Could not connect: "
4079 msgstr "Bağlanılamadı: "
4081 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
4082 msgid "Unknown error on connect"
4083 msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
4085 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
4086 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4087 msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekil sunucusu desteklenmiyor."
4089 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
4090 #, c-format
4091 #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
4092 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4093 msgstr "“%s” vekil iletişim kuralı desteklenmiyor."
4095 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
4096 msgid "Listener is already closed"
4097 msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
4099 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
4100 msgid "Added socket is closed"
4101 msgstr "Eklenen soket kapalı"
4103 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
4104 #, c-format
4105 #| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
4106 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4107 msgstr "SOCKSv4, “%s” IPv6 adresini desteklemiyor"
4109 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
4110 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4111 msgstr "Kullanıcı adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
4113 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
4114 #, c-format
4115 #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
4116 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4117 msgstr "“%s” makine adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
4119 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
4120 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4121 msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
4123 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
4124 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4125 msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
4127 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
4128 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
4129 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4130 msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
4132 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
4133 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4134 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."
4136 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
4137 msgid ""
4138 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4139 "GLib."
4140 msgstr ""
4141 "SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
4142 "yöntemi istiyor."
4144 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
4145 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4146 msgstr "Kullanıcı adı ya da parola SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun."
4148 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
4149 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4150 msgstr ""
4151 "Yanlış kullanıcı adı ya da paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulaması "
4152 "başarısız oldu."
4154 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
4155 #, c-format
4156 #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
4157 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4158 msgstr "“%s” makine adı SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun"
4160 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
4161 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4162 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
4164 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
4165 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4166 msgstr "İç SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
4168 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
4169 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4170 msgstr "Kural kümesi tarafından SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
4172 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
4173 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4174 msgstr "SOCKSv5 sunucusu üzerinden makineye ulaşılamıyor."
4176 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
4177 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4178 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden ağa ulaşılamıyor."
4180 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
4181 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4182 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden bağlantı reddedildi."
4184 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
4185 #| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
4186 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4187 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu “connect” komutunu desteklemiyor."
4189 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
4190 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4191 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu verilen adres türünü desteklemiyor."
4193 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
4194 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4195 msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
4197 #: ../gio/gthemedicon.c:518
4198 #, c-format
4199 #| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
4200 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4201 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
4203 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
4204 msgid "No valid addresses were found"
4205 msgstr "Geçersiz adresler bulundu"
4207 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
4208 #, c-format
4209 #| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
4210 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4211 msgstr "“%s” tersine çözülürken hata: %s"
4213 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
4214 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
4215 #, c-format
4216 #| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
4217 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4218 msgstr "“%s” için talep edilen türün DNS kaydı yok"
4220 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
4221 #, c-format
4222 #| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
4223 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4224 msgstr "Geçici olarak “%s” çözülemiyor"
4226 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
4227 #, c-format
4228 #| msgid "Error resolving '%s'"
4229 msgid "Error resolving “%s”"
4230 msgstr "“%s” çözerken hata"
4232 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
4233 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4234 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar şifresi çözülemiyor"
4236 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
4237 msgid "No PEM-encoded private key found"
4238 msgstr "Hiçbir PEM-kodlamalı özel anahtar bulunamadı"
4240 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
4241 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4242 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
4244 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
4245 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4246 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
4248 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
4249 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4250 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"
4252 #: ../gio/gtlspassword.c:111
4253 msgid ""
4254 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4255 "is locked out."
4256 msgstr ""
4257 "Bu, erişiminiz kilitlenmeden önce parolanızı doğru girmeniz için son şanstır."
4259 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4260 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4261 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4262 #| msgid ""
4263 #| "Several password entered have been incorrect, and your access will be "
4264 #| "locked out after further failures."
4265 msgid ""
4266 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4267 "locked out after further failures."
4268 msgstr ""
4269 "Girilen birkaç parola hatalı olmuştur ve daha çok hatalı girişten sonra "
4270 "erişiminiz kilitlenecektir."
4272 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4273 msgid "The password entered is incorrect."
4274 msgstr "Girilen parola hatalı."
4276 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4277 #, c-format
4278 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4279 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4280 msgstr[0] "Beklenen 1 denetim iletisi, alınan %d"
4282 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4283 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4284 msgstr "Yardımcı verinin beklenmeyen türü"
4286 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4287 #, c-format
4288 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4289 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4290 msgstr[0] "Beklenen bir fd, fakat alınan %d\n"
4292 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4293 msgid "Received invalid fd"
4294 msgstr "Geçersiz fd alındı"
4296 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4297 msgid "Error sending credentials: "
4298 msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "
4300 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4301 #, c-format
4302 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4303 msgstr "Soket için SO_PASSCRED’in etkin olup olmadığını denetleme hatası: %s"
4305 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4306 #, c-format
4307 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4308 msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
4310 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4311 msgid ""
4312 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4313 msgstr ""
4314 "Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
4316 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4317 #, c-format
4318 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4319 msgstr "Beklenen denetim iletisi yok fakat %d alındı"
4321 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4322 #, c-format
4323 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4324 msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
4326 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4327 #, c-format
4328 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4329 msgstr "Dosya tanımlayıcıdan okuma hatası: %s"
4331 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4332 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4333 #, c-format
4334 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4335 msgstr "Dosya tanımlayıcı kapatılırken hata: %s"
4337 #: ../gio/gunixmounts.c:2430 ../gio/gunixmounts.c:2483
4338 msgid "Filesystem root"
4339 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
4341 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4342 #, c-format
4343 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4344 msgstr "Dosya tanımlayıcıya yazmada hata: %s"
4346 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4347 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4348 msgstr "Soyut UNIX alan soketi adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
4350 #: ../gio/gvolume.c:437
4351 #| msgid "volume doesn't implement eject"
4352 msgid "volume doesn’t implement eject"
4353 msgstr "bölüm, çıkartmayı yerine getirmiyor"
4355 #. Translators: This is an error
4356 #. * message for volume objects that
4357 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4358 #: ../gio/gvolume.c:514
4359 #| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
4360 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4361 msgstr "bölüm, çıkartmayı veya eject_with_operation’ı yerine getirmiyor"
4363 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4364 #, c-format
4365 msgid "Error reading from handle: %s"
4366 msgstr "İşleyiciden okumada hata: %s"
4368 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4369 #, c-format
4370 msgid "Error closing handle: %s"
4371 msgstr "İşleyici kapatılırken hata: %s"
4373 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4374 #, c-format
4375 msgid "Error writing to handle: %s"
4376 msgstr "İşleyiciye yazmada hata: %s"
4378 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4379 msgid "Not enough memory"
4380 msgstr "Yeterli bellek yok"
4382 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4383 #, c-format
4384 msgid "Internal error: %s"
4385 msgstr "İç hata: %s"
4387 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4388 msgid "Need more input"
4389 msgstr "Daha çok girdi gerekli"
4391 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4392 msgid "Invalid compressed data"
4393 msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
4395 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4396 msgid "Address to listen on"
4397 msgstr "Dinlemek için adres"
4399 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4400 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4401 msgstr "Yok sayılmış, GTestDBUS ile compat için"
4403 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4404 msgid "Print address"
4405 msgstr "Adres yazdır"
4407 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4408 msgid "Print address in shell mode"
4409 msgstr "Kabuk kipinde adres yazdır"
4411 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4412 msgid "Run a dbus service"
4413 msgstr "Bir dbus servisi çalıştır"
4415 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4416 #, c-format
4417 msgid "Wrong args\n"
4418 msgstr "Yanlış değişkenler\n"
4420 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4421 #, c-format
4422 #| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
4423 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4424 msgstr "“%2$s” ögesi için beklenmeyen “%1$s” özniteliği"
4426 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4427 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4428 #, c-format
4429 #| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
4430 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4431 msgstr "“%2$s” ögesinde “%1$s” özniteliği bulunamadı"
4433 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4434 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4435 #, c-format
4436 #| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
4437 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4438 msgstr "Beklenmeyen etiket “%s”, “%s” bekleniyordu"
4440 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4441 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4442 #, c-format
4443 #| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
4444 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4445 msgstr "“%2$s” içinde beklenmeyen etiket “%1$s”"
4447 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4448 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4449 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
4451 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4452 #, c-format
4453 #| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
4454 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4455 msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi zaten var"
4457 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4458 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4459 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4460 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4461 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4462 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4463 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4464 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4465 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4466 #, c-format
4467 #| msgid "No bookmark found for URI '%s'"
4468 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4469 msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi bulunamadı"
4471 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4472 #, c-format
4473 #| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
4474 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4475 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde hiçbir MIME türü belirtilmedi"
4477 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4478 #, c-format
4479 #| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
4480 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4481 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde özel bayrak tanımlanmadı"
4483 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4484 #, c-format
4485 #| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
4486 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4487 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde grup tanımlanmadı"
4489 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4490 #, c-format
4491 #| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
4492 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4493 msgstr "“%s” adında hiçbir uygulama “%s” için yer imi kaydetmedi"
4495 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4496 #, c-format
4497 #| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
4498 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4499 msgstr "Exec satırı “%s”, “%s” URI’si ile genişletilirken başarısız olundu"
4501 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
4502 #: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
4503 msgid "Partial character sequence at end of input"
4504 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
4506 #: ../glib/gconvert.c:742
4507 #, c-format
4508 #| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
4509 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4510 msgstr ""
4511 "Geridönüş karakter kümesi “%s”, “%s” karakter kümesine dönüştürülemiyor"
4513 #: ../glib/gconvert.c:1513
4514 #, c-format
4515 #| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
4516 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4517 msgstr "“%s” URI’si, “file” şemasını kullanan kesin bir URI değil"
4519 #: ../glib/gconvert.c:1523
4520 #, c-format
4521 #| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
4522 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4523 msgstr "Yerel dosya URI’si “%s”, “#” içeremez"
4525 #: ../glib/gconvert.c:1540
4526 #, c-format
4527 #| msgid "The URI '%s' is invalid"
4528 msgid "The URI “%s” is invalid"
4529 msgstr "“%s” URI’si geçersiz"
4531 #: ../glib/gconvert.c:1552
4532 #, c-format
4533 #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
4534 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4535 msgstr "“%s” URI’sinin ana makine adı geçersiz"
4537 #: ../glib/gconvert.c:1568
4538 #, c-format
4539 #| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
4540 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4541 msgstr "“%s” URI’si geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
4543 #: ../glib/gconvert.c:1640
4544 #, c-format
4545 #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
4546 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4547 msgstr "Yol adı “%s”, kesin bir yol değil"
4549 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4550 #: ../glib/gdatetime.c:202
4551 msgctxt "GDateTime"
4552 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4553 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4555 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4556 #: ../glib/gdatetime.c:205
4557 msgctxt "GDateTime"
4558 msgid "%m/%d/%y"
4559 msgstr "%d/%m/%y"
4561 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4562 #: ../glib/gdatetime.c:208
4563 msgctxt "GDateTime"
4564 msgid "%H:%M:%S"
4565 msgstr "%H:%M:%S"
4567 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4568 #: ../glib/gdatetime.c:211
4569 msgctxt "GDateTime"
4570 msgid "%I:%M:%S %p"
4571 msgstr "%I:%M:%S %p"
4573 #: ../glib/gdatetime.c:224
4574 msgctxt "full month name"
4575 msgid "January"
4576 msgstr "Ocak"
4578 #: ../glib/gdatetime.c:226
4579 msgctxt "full month name"
4580 msgid "February"
4581 msgstr "Şubat"
4583 #: ../glib/gdatetime.c:228
4584 msgctxt "full month name"
4585 msgid "March"
4586 msgstr "Mart"
4588 #: ../glib/gdatetime.c:230
4589 msgctxt "full month name"
4590 msgid "April"
4591 msgstr "Nisan"
4593 #: ../glib/gdatetime.c:232
4594 msgctxt "full month name"
4595 msgid "May"
4596 msgstr "Mayıs"
4598 #: ../glib/gdatetime.c:234
4599 msgctxt "full month name"
4600 msgid "June"
4601 msgstr "Haziran"
4603 #: ../glib/gdatetime.c:236
4604 msgctxt "full month name"
4605 msgid "July"
4606 msgstr "Temmuz"
4608 #: ../glib/gdatetime.c:238
4609 msgctxt "full month name"
4610 msgid "August"
4611 msgstr "Ağustos"
4613 #: ../glib/gdatetime.c:240
4614 msgctxt "full month name"
4615 msgid "September"
4616 msgstr "Eylül"
4618 #: ../glib/gdatetime.c:242
4619 msgctxt "full month name"
4620 msgid "October"
4621 msgstr "Ekim"
4623 #: ../glib/gdatetime.c:244
4624 msgctxt "full month name"
4625 msgid "November"
4626 msgstr "Kasım"
4628 #: ../glib/gdatetime.c:246
4629 msgctxt "full month name"
4630 msgid "December"
4631 msgstr "Aralık"
4633 #: ../glib/gdatetime.c:261
4634 msgctxt "abbreviated month name"
4635 msgid "Jan"
4636 msgstr "Oca"
4638 #: ../glib/gdatetime.c:263
4639 msgctxt "abbreviated month name"
4640 msgid "Feb"
4641 msgstr "Şub"
4643 #: ../glib/gdatetime.c:265
4644 msgctxt "abbreviated month name"
4645 msgid "Mar"
4646 msgstr "Mar"
4648 #: ../glib/gdatetime.c:267
4649 msgctxt "abbreviated month name"
4650 msgid "Apr"
4651 msgstr "Nis"
4653 #: ../glib/gdatetime.c:269
4654 msgctxt "abbreviated month name"
4655 msgid "May"
4656 msgstr "May"
4658 #: ../glib/gdatetime.c:271
4659 msgctxt "abbreviated month name"
4660 msgid "Jun"
4661 msgstr "Haz"
4663 #: ../glib/gdatetime.c:273
4664 msgctxt "abbreviated month name"
4665 msgid "Jul"
4666 msgstr "Tem"
4668 #: ../glib/gdatetime.c:275
4669 msgctxt "abbreviated month name"
4670 msgid "Aug"
4671 msgstr "Ağu"
4673 #: ../glib/gdatetime.c:277
4674 msgctxt "abbreviated month name"
4675 msgid "Sep"
4676 msgstr "Eyl"
4678 #: ../glib/gdatetime.c:279
4679 msgctxt "abbreviated month name"
4680 msgid "Oct"
4681 msgstr "Eki"
4683 #: ../glib/gdatetime.c:281
4684 msgctxt "abbreviated month name"
4685 msgid "Nov"
4686 msgstr "Kas"
4688 #: ../glib/gdatetime.c:283
4689 msgctxt "abbreviated month name"
4690 msgid "Dec"
4691 msgstr "Ara"
4693 #: ../glib/gdatetime.c:298
4694 msgctxt "full weekday name"
4695 msgid "Monday"
4696 msgstr "Pazartesi"
4698 #: ../glib/gdatetime.c:300
4699 msgctxt "full weekday name"
4700 msgid "Tuesday"
4701 msgstr "Salı"
4703 #: ../glib/gdatetime.c:302
4704 msgctxt "full weekday name"
4705 msgid "Wednesday"
4706 msgstr "Çarşamba"
4708 #: ../glib/gdatetime.c:304
4709 msgctxt "full weekday name"
4710 msgid "Thursday"
4711 msgstr "Perşembe"
4713 #: ../glib/gdatetime.c:306
4714 msgctxt "full weekday name"
4715 msgid "Friday"
4716 msgstr "Cuma"
4718 #: ../glib/gdatetime.c:308
4719 msgctxt "full weekday name"
4720 msgid "Saturday"
4721 msgstr "Cumartesi"
4723 #: ../glib/gdatetime.c:310
4724 msgctxt "full weekday name"
4725 msgid "Sunday"
4726 msgstr "Pazar"
4728 #: ../glib/gdatetime.c:325
4729 msgctxt "abbreviated weekday name"
4730 msgid "Mon"
4731 msgstr "Pzt"
4733 #: ../glib/gdatetime.c:327
4734 msgctxt "abbreviated weekday name"
4735 msgid "Tue"
4736 msgstr "Sal"
4738 #: ../glib/gdatetime.c:329
4739 msgctxt "abbreviated weekday name"
4740 msgid "Wed"
4741 msgstr "Çar"
4743 #: ../glib/gdatetime.c:331
4744 msgctxt "abbreviated weekday name"
4745 msgid "Thu"
4746 msgstr "Per"
4748 #: ../glib/gdatetime.c:333
4749 msgctxt "abbreviated weekday name"
4750 msgid "Fri"
4751 msgstr "Cum"
4753 #: ../glib/gdatetime.c:335
4754 msgctxt "abbreviated weekday name"
4755 msgid "Sat"
4756 msgstr "Cmt"
4758 #: ../glib/gdatetime.c:337
4759 msgctxt "abbreviated weekday name"
4760 msgid "Sun"
4761 msgstr "Paz"
4763 #. Translators: 'before midday' indicator
4764 #: ../glib/gdatetime.c:354
4765 msgctxt "GDateTime"
4766 msgid "AM"
4767 msgstr "ÖÖ"
4769 #. Translators: 'after midday' indicator
4770 #: ../glib/gdatetime.c:357
4771 msgctxt "GDateTime"
4772 msgid "PM"
4773 msgstr "ÖS"
4775 #: ../glib/gdir.c:155
4776 #, c-format
4777 #| msgid "Error opening directory '%s': %s"
4778 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4779 msgstr "“%s” dizini açılamadı: %s"
4781 #: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798
4782 #, c-format
4783 #| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
4784 #| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
4785 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4786 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4787 msgstr[0] "%lu bayt “%s” dosyasını okumak için ayrılamadı"
4789 #: ../glib/gfileutils.c:723
4790 #, c-format
4791 #| msgid "Error reading file %s: %s"
4792 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4793 msgstr "“%s” dosyası okuma hatası: %s"
4795 #: ../glib/gfileutils.c:759
4796 #, c-format
4797 #| msgid "File \"%s\" is too large"
4798 msgid "File “%s” is too large"
4799 msgstr "“%s” dosyası çok büyük"
4801 #: ../glib/gfileutils.c:823
4802 #, c-format
4803 #| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
4804 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4805 msgstr "“%s” dosyasından okuma başarısız: %s"
4807 #: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943
4808 #, c-format
4809 #| msgid "Failed to open file '%s': %s"
4810 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4811 msgstr "“%s” dosyasını açma başarısız: %s"
4813 #: ../glib/gfileutils.c:883
4814 #, c-format
4815 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
4816 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4817 msgstr ""
4818 "“%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
4820 #: ../glib/gfileutils.c:913
4821 #, c-format
4822 #| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
4823 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4824 msgstr "“%s” dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
4826 #: ../glib/gfileutils.c:1012
4827 #, c-format
4828 #| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
4829 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4830 msgstr ""
4831 "“%s” dosyasının adı “%s” olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
4832 "başarısızlığı: %s"
4834 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
4835 #, c-format
4836 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
4837 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4838 msgstr "“%s” dosyasını oluşturma başarısız: %s"
4840 #: ../glib/gfileutils.c:1074
4841 #, c-format
4842 #| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
4843 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4844 msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: write() başarısız: %s"
4846 #: ../glib/gfileutils.c:1117
4847 #, c-format
4848 #| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
4849 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4850 msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
4852 #: ../glib/gfileutils.c:1241
4853 #, c-format
4854 #| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4855 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4856 msgstr "Var olan dosya “%s” kaldırılamadı: g_unlink() başarısızlığı: %s"
4858 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4859 #, c-format
4860 #| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
4861 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4862 msgstr "“%s” şablonu geçersiz, “%s” içermemeli"
4864 #: ../glib/gfileutils.c:1533
4865 #, c-format
4866 #| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
4867 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4868 msgstr "“%s” şablonu XXXXXX içermiyor"
4870 #: ../glib/gfileutils.c:2058
4871 #, c-format
4872 #| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
4873 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4874 msgstr "“%s” simgesel bağını okuma başarısız: %s"
4876 #: ../glib/giochannel.c:1388
4877 #, c-format
4878 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
4879 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4880 msgstr "“%s”-“%s” dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
4882 #: ../glib/giochannel.c:1733
4883 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4884 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4885 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
4887 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4888 #: ../glib/giochannel.c:2125
4889 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4890 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
4892 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4893 msgid "Channel terminates in a partial character"
4894 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
4896 #: ../glib/giochannel.c:1924
4897 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4898 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4899 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
4901 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4902 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4903 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
4905 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4906 msgid "Not a regular file"
4907 msgstr "Normal dosya değil"
4909 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
4910 #, c-format
4911 #| msgid ""
4912 #| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or "
4913 #| "comment"
4914 msgid ""
4915 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4916 msgstr ""
4917 "Anahtar dosyası; anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan “%s” satırını "
4918 "içeriyor"
4920 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
4921 #, c-format
4922 msgid "Invalid group name: %s"
4923 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
4925 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
4926 msgid "Key file does not start with a group"
4927 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
4929 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
4930 #, c-format
4931 msgid "Invalid key name: %s"
4932 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
4934 #: ../glib/gkeyfile.c:1350
4935 #, c-format
4936 #| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
4937 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4938 msgstr "Anahtar dosya desteklenmeyen “%s” kodlamasını içeriyor"
4940 #: ../glib/gkeyfile.c:1593 ../glib/gkeyfile.c:1766 ../glib/gkeyfile.c:3146
4941 #: ../glib/gkeyfile.c:3209 ../glib/gkeyfile.c:3339 ../glib/gkeyfile.c:3469
4942 #: ../glib/gkeyfile.c:3613 ../glib/gkeyfile.c:3842 ../glib/gkeyfile.c:3909
4943 #, c-format
4944 #| msgid "Key file does not have group '%s'"
4945 msgid "Key file does not have group “%s”"
4946 msgstr "Anahtar dosyasında “%s” grubu yok"
4948 #: ../glib/gkeyfile.c:1721
4949 #, c-format
4950 #| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
4951 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4952 msgstr "Anahtar dosyası, “%2$s” grubunda “%1$s” anahtarı içermiyor"
4954 #: ../glib/gkeyfile.c:1883 ../glib/gkeyfile.c:1999
4955 #, c-format
4956 #| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
4957 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4958 msgstr "Anahtar dosyası, UTF-8 olmayan “%s” anahtarını “%s” değeriyle içeriyor"
4960 #: ../glib/gkeyfile.c:1903 ../glib/gkeyfile.c:2019 ../glib/gkeyfile.c:2388
4961 #, c-format
4962 #| msgid ""
4963 #| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
4964 msgid ""
4965 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4966 msgstr ""
4967 "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip olan “%s” anahtarını içerir."
4969 #: ../glib/gkeyfile.c:2606 ../glib/gkeyfile.c:2975
4970 #, c-format
4971 #| msgid ""
4972 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
4973 #| "interpreted."
4974 msgid ""
4975 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4976 "interpreted."
4977 msgstr ""
4978 "“%2$s” grubundaki anahtar dosyası, yorumlanamayan “%1$s” anahtarını içeriyor."
4980 #: ../glib/gkeyfile.c:2684 ../glib/gkeyfile.c:2761
4981 #, c-format
4982 #| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
4983 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4984 msgstr ""
4985 "“%2$s” grubundaki “%1$s” anahtarı “%4$s” değerine sahip olması beklenirken "
4986 "“%3$s” değerine sahip"
4988 #: ../glib/gkeyfile.c:4149
4989 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4990 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
4992 #: ../glib/gkeyfile.c:4171
4993 #, c-format
4994 #| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
4995 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4996 msgstr "“%s” anahtar dosyası geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
4998 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
4999 #, c-format
5000 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
5001 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5002 msgstr "“%s” değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
5004 #: ../glib/gkeyfile.c:4329
5005 #, c-format
5006 #| msgid "Integer value '%s' out of range"
5007 msgid "Integer value “%s” out of range"
5008 msgstr "“%s”, tamsayı değeri aralık dışında"
5010 #: ../glib/gkeyfile.c:4362
5011 #, c-format
5012 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
5013 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5014 msgstr "“%s” değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
5016 #: ../glib/gkeyfile.c:4401
5017 #, c-format
5018 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
5019 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5020 msgstr "“%s” değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
5022 #: ../glib/gmappedfile.c:129
5023 #, c-format
5024 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
5025 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5026 msgstr ""
5027 "“%s%s%s%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() hatası: %s"
5029 #: ../glib/gmappedfile.c:195
5030 #, c-format
5031 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5032 msgstr "%s%s%s%s için eşleme oluşturulamadı: mmap() hatası: %s"
5034 #: ../glib/gmappedfile.c:262
5035 #, c-format
5036 #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
5037 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5038 msgstr "“%s” dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
5040 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
5041 #, c-format
5042 msgid "Error on line %d char %d: "
5043 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
5045 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
5046 #, c-format
5047 #| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
5048 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
5049 msgstr "Adda geçersiz UTF-8 kodlu metin - geçerli olmayan “%s”"
5051 #: ../glib/gmarkup.c:472
5052 #, c-format
5053 #| msgid "'%s' is not a valid name"
5054 msgid "'%s' is not a valid name"
5055 msgstr "'%s' geçerli bir ad değil"
5057 #: ../glib/gmarkup.c:488
5058 #, c-format
5059 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
5060 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
5061 msgstr "'%s' geçerli bir ad değil: '%c'"
5063 #: ../glib/gmarkup.c:598
5064 #, c-format
5065 msgid "Error on line %d: %s"
5066 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
5068 #: ../glib/gmarkup.c:675
5069 #, c-format
5070 #| msgid ""
5071 #| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a "
5072 #| "character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
5073 msgid ""
5074 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
5075 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
5076 msgstr ""
5077 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
5078 "(örneğin; &#234;) - rakam çok büyük olabilir"
5080 #: ../glib/gmarkup.c:687
5081 #| msgid ""
5082 #| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5083 #| "ampersand character without intending to start an entity - escape "
5084 #| "ampersand as &amp;"
5085 msgid ""
5086 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5087 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
5088 "as &amp;"
5089 msgstr ""
5090 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; yüksek olasılıkla bir "
5091 "özvarlık başlatmak istemeksizin “ve” işareti kullandınız - “ve” işaretini "
5092 "&amp; olarak kullanabilirsiniz"
5094 #: ../glib/gmarkup.c:713
5095 #, c-format
5096 #| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
5097 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
5098 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
5100 #: ../glib/gmarkup.c:751
5101 #| msgid ""
5102 #| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5103 msgid ""
5104 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5105 msgstr ""
5106 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli ögeler: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5108 #: ../glib/gmarkup.c:759
5109 #, c-format
5110 #| msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
5111 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
5112 msgstr "Varlık adı '%-.*s' bilinmiyor"
5114 #: ../glib/gmarkup.c:764
5115 #| msgid ""
5116 #| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5117 #| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
5118 msgid ""
5119 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5120 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
5121 msgstr ""
5122 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; yüksek olasılıkla bir özvarlık "
5123 "başlatmak istemeksizin “ve” işareti kullandınız - “ve” işaretini &amp; "
5124 "olarak kullanabilirsiniz"
5126 #: ../glib/gmarkup.c:1170
5127 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5128 msgstr "Belge bir öge ile başlamalıdır (örneğin <kitap>)"
5130 #: ../glib/gmarkup.c:1210
5131 #, c-format
5132 #| msgid ""
5133 #| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin "
5134 #| "an element name"
5135 msgid ""
5136 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
5137 "element name"
5138 msgstr ""
5139 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öge adı "
5140 "başlatmamalı"
5142 #: ../glib/gmarkup.c:1252
5143 #, c-format
5144 #| msgid ""
5145 #| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
5146 #| "'%s'"
5147 msgid ""
5148 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
5149 "'%s'"
5150 msgstr ""
5151 "Tuhaf karakter '%s', '%s' boş öge etiketinin sonunda '>' karakteri beklendi"
5153 #: ../glib/gmarkup.c:1333
5154 #, c-format
5155 #| msgid ""
5156 #| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element "
5157 #| "'%s'"
5158 msgid ""
5159 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
5160 msgstr ""
5161 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' ögesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
5162 "karakteri beklendi"
5164 #: ../glib/gmarkup.c:1374
5165 #, c-format
5166 #| msgid ""
5167 #| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag "
5168 #| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5169 #| "character in an attribute name"
5170 msgid ""
5171 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
5172 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5173 "character in an attribute name"
5174 msgstr ""
5175 "Tuhaf karakter '%s', '%s' ögesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
5176 "karakteri veya bir öznitelik beklendi; öznitelik adında geçersiz bir "
5177 "karakter kullanmış olabilirsiniz"
5179 #: ../glib/gmarkup.c:1418
5180 #, c-format
5181 #| msgid ""
5182 #| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign "
5183 #| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5184 msgid ""
5185 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
5186 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5187 msgstr ""
5188 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' ögesindeki '%2$s' özniteliği için değer "
5189 "verildiğinde eşittir işaretinden sonra tırnak işareti beklendi"
5191 #: ../glib/gmarkup.c:1551
5192 #, c-format
5193 #| msgid ""
5194 #| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5195 #| "begin an element name"
5196 msgid ""
5197 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5198 "begin an element name"
5199 msgstr ""
5200 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; '%s', öge "
5201 "adı ile başlamamalı"
5203 #: ../glib/gmarkup.c:1587
5204 #, c-format
5205 #| msgid ""
5206 #| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5207 #| "allowed character is '>'"
5208 msgid ""
5209 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5210 "allowed character is '>'"
5211 msgstr ""
5212 "'%s', kapalı öge adı '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
5213 "verilen karakter ise '>'"
5215 #: ../glib/gmarkup.c:1598
5216 #, c-format
5217 #| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5218 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5219 msgstr "'%s' ögesi kapatılmış, hiçbir öge şu anda açık değil"
5221 #: ../glib/gmarkup.c:1607
5222 #, c-format
5223 #| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5224 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5225 msgstr "'%s' ögesi kapatılmış, fakat '%s' şu an açık olan ögedir"
5227 #: ../glib/gmarkup.c:1760
5228 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5229 msgstr "Belge boş veya yalnızca boşluk karakteri içeriyor"
5231 #: ../glib/gmarkup.c:1774
5232 #| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5233 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5234 msgstr ""
5235 "Belge, açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir "
5236 "şekilde bitti"
5238 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
5239 #, c-format
5240 #| msgid ""
5241 #| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5242 #| "element opened"
5243 msgid ""
5244 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5245 "element opened"
5246 msgstr ""
5247 "Belge, ögeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öge: "
5248 "'%s'"
5250 #: ../glib/gmarkup.c:1790
5251 #, c-format
5252 msgid ""
5253 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5254 "the tag <%s/>"
5255 msgstr ""
5256 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
5257 "ile biten <%s/> beklendi"
5259 #: ../glib/gmarkup.c:1796
5260 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5261 msgstr "Belge bir öge adının içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
5263 #: ../glib/gmarkup.c:1802
5264 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5265 msgstr "Belge bir öznitelik adı içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
5267 #: ../glib/gmarkup.c:1807
5268 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5269 msgstr "Belge bir öge-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
5271 #: ../glib/gmarkup.c:1813
5272 msgid ""
5273 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5274 "name; no attribute value"
5275 msgstr ""
5276 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
5277 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
5279 #: ../glib/gmarkup.c:1820
5280 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5281 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
5283 #: ../glib/gmarkup.c:1836
5284 #, c-format
5285 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5286 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5287 msgstr ""
5288 "Belge, '%s' ögesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
5290 #: ../glib/gmarkup.c:1842
5291 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5292 msgstr ""
5293 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
5295 #: ../glib/goption.c:861
5296 #| msgid "[OPTION...]"
5297 msgid "[OPTION…]"
5298 msgstr "[SEÇENEK…]"
5300 #: ../glib/goption.c:977
5301 msgid "Help Options:"
5302 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
5304 #: ../glib/goption.c:978
5305 msgid "Show help options"
5306 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
5308 #: ../glib/goption.c:984
5309 msgid "Show all help options"
5310 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
5312 #: ../glib/goption.c:1047
5313 msgid "Application Options:"
5314 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
5316 #: ../glib/goption.c:1049
5317 msgid "Options:"
5318 msgstr "Seçenekler:"
5320 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5321 #, c-format
5322 #| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
5323 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5324 msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
5326 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5327 #, c-format
5328 #| msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
5329 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5330 msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” aralık dışında"
5332 #: ../glib/goption.c:1148
5333 #, c-format
5334 #| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
5335 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5336 msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
5338 #: ../glib/goption.c:1156
5339 #, c-format
5340 #| msgid "Double value '%s' for %s out of range"
5341 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5342 msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” aralık dışında"
5344 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5345 #, c-format
5346 msgid "Error parsing option %s"
5347 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
5349 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5350 #, c-format
5351 msgid "Missing argument for %s"
5352 msgstr "%s için argüman eksik"
5354 #: ../glib/goption.c:2132
5355 #, c-format
5356 msgid "Unknown option %s"
5357 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
5359 #: ../glib/gregex.c:257
5360 msgid "corrupted object"
5361 msgstr "bozuk nesne"
5363 #: ../glib/gregex.c:259
5364 msgid "internal error or corrupted object"
5365 msgstr "iç hata ya da bozuk nesne"
5367 #: ../glib/gregex.c:261
5368 msgid "out of memory"
5369 msgstr "yetersiz bellek"
5371 #: ../glib/gregex.c:266
5372 msgid "backtracking limit reached"
5373 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
5375 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5376 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5377 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen ögeler içeriyor"
5379 #: ../glib/gregex.c:280
5380 msgid "internal error"
5381 msgstr "iç hata"
5383 #: ../glib/gregex.c:288
5384 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5385 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
5387 #: ../glib/gregex.c:297
5388 msgid "recursion limit reached"
5389 msgstr "iç içe yineleme sınırına ulaşıldı"
5391 #: ../glib/gregex.c:299
5392 msgid "invalid combination of newline flags"
5393 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
5395 #: ../glib/gregex.c:301
5396 msgid "bad offset"
5397 msgstr "geçersiz ofset"
5399 #: ../glib/gregex.c:303
5400 msgid "short utf8"
5401 msgstr "kısa utf8"
5403 #: ../glib/gregex.c:305
5404 msgid "recursion loop"
5405 msgstr "yineleme döngüsü"
5407 #: ../glib/gregex.c:309
5408 msgid "unknown error"
5409 msgstr "bilinmeyen hata"
5411 #: ../glib/gregex.c:329
5412 msgid "\\ at end of pattern"
5413 msgstr "\\ desenin sonunda"
5415 #: ../glib/gregex.c:332
5416 msgid "\\c at end of pattern"
5417 msgstr "\\c desenin sonunda"
5419 #: ../glib/gregex.c:335
5420 msgid "unrecognized character following \\"
5421 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
5423 #: ../glib/gregex.c:338
5424 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5425 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
5427 #: ../glib/gregex.c:341
5428 msgid "number too big in {} quantifier"
5429 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
5431 #: ../glib/gregex.c:344
5432 msgid "missing terminating ] for character class"
5433 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
5435 #: ../glib/gregex.c:347
5436 msgid "invalid escape sequence in character class"
5437 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
5439 #: ../glib/gregex.c:350
5440 msgid "range out of order in character class"
5441 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
5443 #: ../glib/gregex.c:353
5444 msgid "nothing to repeat"
5445 msgstr "yinelenecek bir şey yok"
5447 #: ../glib/gregex.c:357
5448 msgid "unexpected repeat"
5449 msgstr "beklenmeyen yineleme"
5451 #: ../glib/gregex.c:360
5452 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5453 msgstr "(? ya da (?-  sonrası tanınmayan karakter"
5455 #: ../glib/gregex.c:363
5456 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5457 msgstr "POSIX adlandırılmış sınıflar yalnızca bir sınıf içinde desteklenir"
5459 #: ../glib/gregex.c:366
5460 msgid "missing terminating )"
5461 msgstr "eksik sonlandıran )"
5463 #: ../glib/gregex.c:369
5464 msgid "reference to non-existent subpattern"
5465 msgstr "var olmayan alt desene referans"
5467 #: ../glib/gregex.c:372
5468 msgid "missing ) after comment"
5469 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
5471 #: ../glib/gregex.c:375
5472 msgid "regular expression is too large"
5473 msgstr "düzenli ifade çok uzun"
5475 #: ../glib/gregex.c:378
5476 msgid "failed to get memory"
5477 msgstr "bellek alma başarısız oldu"
5479 #: ../glib/gregex.c:382
5480 msgid ") without opening ("
5481 msgstr "açma ( olmayan )"
5483 #: ../glib/gregex.c:386
5484 msgid "code overflow"
5485 msgstr "kod akış taşması"
5487 #: ../glib/gregex.c:390
5488 msgid "unrecognized character after (?<"
5489 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
5491 #: ../glib/gregex.c:393
5492 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5493 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
5495 #: ../glib/gregex.c:396
5496 msgid "malformed number or name after (?("
5497 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da ad"
5499 #: ../glib/gregex.c:399
5500 msgid "conditional group contains more than two branches"
5501 msgstr "koşul grubu ikiden daha çok branş içeriyor"
5503 #: ../glib/gregex.c:402
5504 msgid "assertion expected after (?("
5505 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
5507 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5508 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5510 #: ../glib/gregex.c:409
5511 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5512 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
5514 #: ../glib/gregex.c:412
5515 msgid "unknown POSIX class name"
5516 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf adı"
5518 #: ../glib/gregex.c:415
5519 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5520 msgstr "POSIX karşılaştırma ögeleri desteklenmiyor"
5522 #: ../glib/gregex.c:418
5523 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5524 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
5526 #: ../glib/gregex.c:421
5527 msgid "invalid condition (?(0)"
5528 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
5530 #: ../glib/gregex.c:424
5531 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5532 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
5534 #: ../glib/gregex.c:431
5535 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5536 msgstr "kaçış karakterleri \\L, \\l, \\N{ad}, \\U ve \\u desteklenmiyor"
5538 #: ../glib/gregex.c:434
5539 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5540 msgstr "yinelemeli çağrı sonsuz döngü yapamadı"
5542 #: ../glib/gregex.c:438
5543 msgid "unrecognized character after (?P"
5544 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
5546 #: ../glib/gregex.c:441
5547 msgid "missing terminator in subpattern name"
5548 msgstr "alt desen adı içerisinde eksik sonlandırıcı"
5550 #: ../glib/gregex.c:444
5551 msgid "two named subpatterns have the same name"
5552 msgstr "iki adlı alt desenler aynı ada sahip"
5554 #: ../glib/gregex.c:447
5555 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5556 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
5558 #: ../glib/gregex.c:450
5559 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5560 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik adı"
5562 #: ../glib/gregex.c:453
5563 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5564 msgstr "alt desen adı çok uzun (en çok 32 karakter)"
5566 #: ../glib/gregex.c:456
5567 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5568 msgstr "çok fazla adlandırılmış alt desen (en çok 10.000)"
5570 #: ../glib/gregex.c:459
5571 msgid "octal value is greater than \\377"
5572 msgstr "sekizlik değer \\377’den daha büyük"
5574 #: ../glib/gregex.c:463
5575 msgid "overran compiling workspace"
5576 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
5578 #: ../glib/gregex.c:467
5579 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5580 msgstr "önceden denetlenmiş referanslı alt desen bulunamadı"
5582 #: ../glib/gregex.c:470
5583 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5584 msgstr "DEFINE grubu birden daha çok branş içeriyor"
5586 #: ../glib/gregex.c:473
5587 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5588 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
5590 #: ../glib/gregex.c:476
5591 msgid ""
5592 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5593 "or by a plain number"
5594 msgstr ""
5595 "\\g bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
5596 "tarafından takip edilmiyor"
5598 #: ../glib/gregex.c:480
5599 msgid "a numbered reference must not be zero"
5600 msgstr "numaralandırılmış kaynak sıfır olmamalıdır"
5602 #: ../glib/gregex.c:483
5603 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5604 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) ya da (*COMMIT) için bir argümana izin verilmez"
5606 #: ../glib/gregex.c:486
5607 msgid "(*VERB) not recognized"
5608 msgstr "(*VERB) tanınamadı"
5610 #: ../glib/gregex.c:489
5611 msgid "number is too big"
5612 msgstr "sayı çok büyük"
5614 #: ../glib/gregex.c:492
5615 msgid "missing subpattern name after (?&"
5616 msgstr "(?& den sonra eksik alt desen adı"
5618 #: ../glib/gregex.c:495
5619 msgid "digit expected after (?+"
5620 msgstr "(?+ den sonra sayı beklendi"
5622 #: ../glib/gregex.c:498
5623 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5624 msgstr "] JavaScript uyumluluk kipinde geçersiz bir veri karakteri"
5626 #: ../glib/gregex.c:501
5627 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5628 msgstr "aynı sayıya izin verilmeyen alt desenler için farklı adlar"
5630 #: ../glib/gregex.c:504
5631 msgid "(*MARK) must have an argument"
5632 msgstr "(*MARK) bir argüman almalı"
5634 #: ../glib/gregex.c:507
5635 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5636 msgstr "\\c karakteri ASCII karakterleri tarafından takip edilmelidir"
5638 #: ../glib/gregex.c:510
5639 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5640 msgstr ""
5641 "\\k bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
5642 "tarafından takip edilmiyor"
5644 #: ../glib/gregex.c:513
5645 msgid "\\N is not supported in a class"
5646 msgstr "\\N bir sınıfta desteklenmez"
5648 #: ../glib/gregex.c:516
5649 msgid "too many forward references"
5650 msgstr "Çok fazla yönlendirme kaynağı"
5652 #: ../glib/gregex.c:519
5653 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5654 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ya da (*THEN) içinde ad çok uzun"
5656 #: ../glib/gregex.c:522
5657 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5658 msgstr "\\u.... dizisindeki karakter değeri çok büyük"
5660 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5661 #, c-format
5662 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5663 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
5665 #: ../glib/gregex.c:1316
5666 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5667 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
5669 #: ../glib/gregex.c:1320
5670 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5671 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
5673 #: ../glib/gregex.c:1328
5674 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5675 msgstr "PCRE kütüphanesi uyuşmayan seçenekler ile derlenmiş"
5677 #: ../glib/gregex.c:1357
5678 #, c-format
5679 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5680 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
5682 #: ../glib/gregex.c:1437
5683 #, c-format
5684 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5685 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
5687 #: ../glib/gregex.c:2413
5688 #| msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
5689 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5690 msgstr "onaltılı rakam ya da “}” beklendi"
5692 #: ../glib/gregex.c:2429
5693 msgid "hexadecimal digit expected"
5694 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
5696 #: ../glib/gregex.c:2469
5697 #| msgid "missing '<' in symbolic reference"
5698 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5699 msgstr "simgesel referansda eksik “<”"
5701 #: ../glib/gregex.c:2478
5702 msgid "unfinished symbolic reference"
5703 msgstr "tamamlanmamış simgesel referans"
5705 #: ../glib/gregex.c:2485
5706 msgid "zero-length symbolic reference"
5707 msgstr "sıfır-uzunlukta simgesel referans"
5709 #: ../glib/gregex.c:2496
5710 msgid "digit expected"
5711 msgstr "rakam beklendi"
5713 #: ../glib/gregex.c:2514
5714 msgid "illegal symbolic reference"
5715 msgstr "geçersiz simgesel referans"
5717 #: ../glib/gregex.c:2576
5718 #| msgid "stray final '\\'"
5719 msgid "stray final “\\”"
5720 msgstr "son “\\” kayıp"
5722 #: ../glib/gregex.c:2580
5723 msgid "unknown escape sequence"
5724 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
5726 #: ../glib/gregex.c:2590
5727 #, c-format
5728 #| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
5729 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5730 msgstr "Yerine koyma metni “%s” işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
5732 #: ../glib/gshell.c:94
5733 #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
5734 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5735 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
5737 #: ../glib/gshell.c:184
5738 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5739 msgstr ""
5740 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
5742 #: ../glib/gshell.c:580
5743 #, c-format
5744 #| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
5745 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5746 msgstr "Metin “\\” karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: “%s”)"
5748 #: ../glib/gshell.c:587
5749 #, c-format
5750 #| msgid ""
5751 #| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
5752 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5753 msgstr "%c için eşleşen alıntı bulunmadan metin bitti. (Metin: “%s”)"
5755 #: ../glib/gshell.c:599
5756 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5757 msgstr "Metin boştu (veya yalnızca boşluk içeriyordu)"
5759 #: ../glib/gspawn.c:250
5760 #, c-format
5761 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5762 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
5764 #: ../glib/gspawn.c:394
5765 #, c-format
5766 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5767 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()’te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
5769 #: ../glib/gspawn.c:479
5770 #, c-format
5771 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5772 msgstr "waitpid()’de beklenmeyen hata (%s)"
5774 #: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5775 #, c-format
5776 msgid "Child process exited with code %ld"
5777 msgstr "Alt işlem %ld kodu ile sonlandı"
5779 #: ../glib/gspawn.c:894
5780 #, c-format
5781 msgid "Child process killed by signal %ld"
5782 msgstr "Alt işlem, %ld sinyali ile sonlandı"
5784 #: ../glib/gspawn.c:901
5785 #, c-format
5786 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5787 msgstr "Alt işlem %ld sinyali ile durduruldu"
5789 #: ../glib/gspawn.c:908
5790 #, c-format
5791 msgid "Child process exited abnormally"
5792 msgstr "Alt işlem anormal bir biçimde sonlandı"
5794 #: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5795 #, c-format
5796 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5797 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
5799 #: ../glib/gspawn.c:1383
5800 #, c-format
5801 msgid "Failed to fork (%s)"
5802 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
5804 #: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368
5805 #, c-format
5806 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5807 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5808 msgstr "“%s” dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
5810 #: ../glib/gspawn.c:1542
5811 #, c-format
5812 #| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
5813 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5814 msgstr "“%s” alt süreci çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
5816 #: ../glib/gspawn.c:1552
5817 #, c-format
5818 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5819 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
5821 #: ../glib/gspawn.c:1561
5822 #, c-format
5823 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5824 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
5826 #: ../glib/gspawn.c:1569
5827 #, c-format
5828 #| msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
5829 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5830 msgstr "Alt süreç “%s” çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
5832 #: ../glib/gspawn.c:1593
5833 #, c-format
5834 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5835 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
5837 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5838 msgid "Failed to read data from child process"
5839 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
5841 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5842 #, c-format
5843 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5844 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
5846 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5847 #, c-format
5848 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5849 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
5851 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5852 #, c-format
5853 msgid "Invalid program name: %s"
5854 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
5856 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5857 #, c-format
5858 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5859 msgstr "%d konumunda argüman vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
5861 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5862 #, c-format
5863 msgid "Invalid string in environment: %s"
5864 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
5866 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5867 #, c-format
5868 msgid "Invalid working directory: %s"
5869 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
5871 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5872 #, c-format
5873 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5874 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
5876 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5877 msgid ""
5878 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5879 "process"
5880 msgstr ""
5881 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
5882 "hata"
5884 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5885 msgid "Empty string is not a number"
5886 msgstr "Boş dizge bir sayı değildir"
5888 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5889 #, c-format
5890 #| msgid "'%s' is not a valid name"
5891 msgid "“%s” is not a signed number"
5892 msgstr "“%s” işaretli bir sayı değil"
5894 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5895 #, c-format
5896 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5897 msgstr "“%s” sayısı sınırların dışındadır [%s, %s]"
5899 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5900 #, c-format
5901 #| msgid "'%s' is not a valid name"
5902 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5903 msgstr "“%s” işaretsiz bir sayı değil"
5905 #: ../glib/gutf8.c:808
5906 msgid "Failed to allocate memory"
5907 msgstr "Bellek ayrılamadı"
5909 #: ../glib/gutf8.c:941
5910 msgid "Character out of range for UTF-8"
5911 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
5913 #: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
5914 #: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5915 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5916 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
5918 #: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
5919 msgid "Character out of range for UTF-16"
5920 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
5922 #: ../glib/gutils.c:2149 ../glib/gutils.c:2176 ../glib/gutils.c:2282
5923 #, c-format
5924 msgid "%u byte"
5925 msgid_plural "%u bytes"
5926 msgstr[0] "%u bayt"
5928 #: ../glib/gutils.c:2155
5929 #, c-format
5930 msgid "%.1f KiB"
5931 msgstr "%.1f KiB"
5933 #: ../glib/gutils.c:2157
5934 #, c-format
5935 msgid "%.1f MiB"
5936 msgstr "%.1f MiB"
5938 #: ../glib/gutils.c:2160
5939 #, c-format
5940 msgid "%.1f GiB"
5941 msgstr "%.1f GiB"
5943 #: ../glib/gutils.c:2163
5944 #, c-format
5945 msgid "%.1f TiB"
5946 msgstr "%.1f TiB"
5948 #: ../glib/gutils.c:2166
5949 #, c-format
5950 msgid "%.1f PiB"
5951 msgstr "%.1f PiB"
5953 #: ../glib/gutils.c:2169
5954 #, c-format
5955 msgid "%.1f EiB"
5956 msgstr "%.1f EiB"
5958 #: ../glib/gutils.c:2182
5959 #, c-format
5960 msgid "%.1f kB"
5961 msgstr "%.1f kB"
5963 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2300
5964 #, c-format
5965 msgid "%.1f MB"
5966 msgstr "%.1f MB"
5968 #: ../glib/gutils.c:2188 ../glib/gutils.c:2305
5969 #, c-format
5970 msgid "%.1f GB"
5971 msgstr "%.1f GB"
5973 #: ../glib/gutils.c:2190 ../glib/gutils.c:2310
5974 #, c-format
5975 msgid "%.1f TB"
5976 msgstr "%.1f TB"
5978 #: ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2315
5979 #, c-format
5980 msgid "%.1f PB"
5981 msgstr "%.1f PB"
5983 #: ../glib/gutils.c:2196 ../glib/gutils.c:2320
5984 #, c-format
5985 msgid "%.1f EB"
5986 msgstr "%.1f EB"
5988 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5989 #: ../glib/gutils.c:2233
5990 #, c-format
5991 msgid "%s byte"
5992 msgid_plural "%s bytes"
5993 msgstr[0] "%s bayt"
5995 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5996 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5997 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5998 #. * Please translate as literally as possible.
6000 #: ../glib/gutils.c:2295
6001 #, c-format
6002 msgid "%.1f KB"
6003 msgstr "%.1f KB"
6005 #, fuzzy
6006 #~| msgid "No such interface '%s'"
6007 #~ msgid "No such interface “%s”"
6008 #~ msgstr "'%s' gibi bir arabirim yok"
6010 #, fuzzy
6011 #~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
6012 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6013 #~ msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
6015 #, fuzzy
6016 #~| msgid "Error launching application: %s"
6017 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6018 #~ msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
6020 #, fuzzy
6021 #~| msgid "Error connecting: %s\n"
6022 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6023 #~ msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
6025 #, fuzzy
6026 #~| msgid "Error closing unix: %s"
6027 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6028 #~ msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
6030 #, fuzzy
6031 #~| msgid "Error setting owner: %s"
6032 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6033 #~ msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
6035 #, fuzzy
6036 #~| msgid "Error connecting: %s\n"
6037 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6038 #~ msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
6040 #, fuzzy
6041 #~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
6042 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6043 #~ msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
6045 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6046 #~ msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
6048 #~ msgid "Error opening file: %s"
6049 #~ msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
6051 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6052 #~ msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
6054 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6055 #~ msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
6057 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6058 #~ msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
6060 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6061 #~ msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
6063 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6064 #~ msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
6066 #~ msgid "URIs not supported"
6067 #~ msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
6069 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6070 #~ msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
6072 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6073 #~ msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
6075 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6076 #~ msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
6078 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6079 #~ msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
6081 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6082 #~ msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
6084 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6085 #~ msgstr ""
6086 #~ "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) "
6087 #~ "burada kullanılamaz"
6089 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6090 #~ msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
6092 #~ msgid "File is empty"
6093 #~ msgstr "Dosya boş"
6095 #~ msgid ""
6096 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6097 #~ msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
6099 #, fuzzy
6100 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6101 #~ msgstr ""
6102 #~ "'%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s"
6104 #, fuzzy
6105 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6106 #~ msgstr "Komut satırı '%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s"
6108 #, fuzzy
6109 #~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
6110 #~ msgstr "'%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s"
6112 #~ msgid "This option will be removed soon."
6113 #~ msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak."
6115 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6116 #~ msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
6118 #~ msgid "No service record for '%s'"
6119 #~ msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
6121 #~ msgid "Error connecting: "
6122 #~ msgstr "Bağlarken hata:"
6124 #~ msgid "Error connecting: %s"
6125 #~ msgstr "Bağlarken hata: %s"
6127 #, fuzzy
6128 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6129 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor"
6131 #, fuzzy
6132 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6133 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor"
6135 #, fuzzy
6136 #~ msgid ""
6137 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6138 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6139 #~ msgstr ""
6140 #~ "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken "
6141 #~ "beklenmeyen seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu."
6143 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6144 #~ msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
6146 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6147 #~ msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
6149 #~ msgctxt "GDateTime"
6150 #~ msgid "am"
6151 #~ msgstr "öö"
6153 #~ msgctxt "GDateTime"
6154 #~ msgid "pm"
6155 #~ msgstr "ös"
6157 #, fuzzy
6158 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6159 #~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, '%s' mevcut, fakat '%s' bekleniyordu"
6161 #, fuzzy
6162 #~ msgid ""
6163 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6164 #~ "interface the type is %s"
6165 #~ msgstr ""
6166 #~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen "
6167 #~ "arayüze göre tür %3$s"
6169 #, fuzzy
6170 #~| msgid "failed to get memory"
6171 #~ msgid "Failed to set value\n"
6172 #~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
6174 #, fuzzy
6175 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
6176 #~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
6178 #, fuzzy
6179 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6180 #~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
6182 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
6183 #~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
6185 #~ msgid "do not hide entries"
6186 #~ msgstr "girişleri saklama"