Merge branch 'g-clear-pointer-no-side-effects' into 'master'
[glib.git] / po / tr.po
blob706b0f5fe84b1b559618d7082587c3f681e2d9d7
1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
6 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
7 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
8 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
9 # Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
10 # Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
11 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016.
12 # Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017, 2018.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
18 "POT-Creation-Date: 2018-08-05 20:28+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2018-08-08 20:35+0300\n"
20 "Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
22 "Language: tr\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
28 "X-POOTLE-MTIME: 1433280446.000000\n"
30 #: gio/gapplication.c:496
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "GApplication seçenekleri"
34 #: gio/gapplication.c:496
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "GApplication seçeneklerini göster"
38 #: gio/gapplication.c:541
39 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
40 msgstr "GApplication servis kipi girin (D-Bus servis dosyalarından kullan)"
42 #: gio/gapplication.c:553
43 msgid "Override the application’s ID"
44 msgstr "Uygulama kimliğini (ID) geçersiz kıl"
46 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
47 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
48 msgid "Print help"
49 msgstr "Yardımı yazdır"
51 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:496 gio/gresource-tool.c:564
52 msgid "[COMMAND]"
53 msgstr "[KOMUT]"
55 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
56 msgid "Print version"
57 msgstr "Sürüm yazdır"
59 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
60 msgid "Print version information and exit"
61 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık"
63 #: gio/gapplication-tool.c:52
64 msgid "List applications"
65 msgstr "Uygulamaları listele"
67 #: gio/gapplication-tool.c:53
68 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
69 msgstr ""
70 "Yüklü D-Bus aktive edilebilir uygulamaları listele (.desktop dosyaları ile)"
72 #: gio/gapplication-tool.c:55
73 msgid "Launch an application"
74 msgstr "Bir uygulama başlat"
76 #: gio/gapplication-tool.c:56
77 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
78 msgstr "Uygulamayı başlat (açmak için isteğe bağlı dosyalarla)"
80 #: gio/gapplication-tool.c:57
81 msgid "APPID [FILE…]"
82 msgstr "APPID [DOSYA…]"
84 #: gio/gapplication-tool.c:59
85 msgid "Activate an action"
86 msgstr "Eylemi etkinleştir"
88 #: gio/gapplication-tool.c:60
89 msgid "Invoke an action on the application"
90 msgstr "Uygulama üzerinde bir eylem çalıştır"
92 #: gio/gapplication-tool.c:61
93 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
94 msgstr "APPID EYLEM [PARAMETRE]"
96 #: gio/gapplication-tool.c:63
97 msgid "List available actions"
98 msgstr "Kullanılabilir eylemleri listele"
100 #: gio/gapplication-tool.c:64
101 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
102 msgstr "Uygulama için değişmeyen eylemleri listele (.desktop dosyalarından)"
104 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
105 msgid "APPID"
106 msgstr "APPID"
108 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
109 #: gio/gio-tool.c:224
110 msgid "COMMAND"
111 msgstr "KOMUT"
113 #: gio/gapplication-tool.c:70
114 msgid "The command to print detailed help for"
115 msgstr "Ayrıntılı yardım yazdırmak için komut"
117 #: gio/gapplication-tool.c:71
118 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
119 msgstr "D-Bus biçiminde uygulama tanımlayıcı (örneğin: org.example.viewer)"
121 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:737
122 #: gio/glib-compile-resources.c:743 gio/glib-compile-resources.c:770
123 #: gio/gresource-tool.c:502 gio/gresource-tool.c:568
124 msgid "FILE"
125 msgstr "DOSYA"
127 #: gio/gapplication-tool.c:72
128 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
129 msgstr "Açılacak isteğe bağlı göreli ya da mutlak dosya adları veya URI’ler"
131 #: gio/gapplication-tool.c:73
132 msgid "ACTION"
133 msgstr "EYLEM"
135 #: gio/gapplication-tool.c:73
136 msgid "The action name to invoke"
137 msgstr "Çalıştırılacak eylem adı"
139 #: gio/gapplication-tool.c:74
140 msgid "PARAMETER"
141 msgstr "PARAMETRE"
143 #: gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
145 msgstr "GVariant biçiminde başlatma eylemi için isteğe bağlı parametre"
147 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:533 gio/gsettings-tool.c:661
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unknown command %s\n"
151 "\n"
152 msgstr ""
153 "Bilinmeyen komut %s\n"
154 "\n"
156 #: gio/gapplication-tool.c:101
157 msgid "Usage:\n"
158 msgstr "Kullanım:\n"
160 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558
161 #: gio/gsettings-tool.c:696
162 msgid "Arguments:\n"
163 msgstr "Argümanlar:\n"
165 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
166 msgid "[ARGS…]"
167 msgstr "[ARGÜMANLAR…]"
169 #: gio/gapplication-tool.c:134
170 #, c-format
171 msgid "Commands:\n"
172 msgstr "Komutlar:\n"
174 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
175 #: gio/gapplication-tool.c:146
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
179 "\n"
180 msgstr ""
181 "Ayrıntılı yardım almak için “%s help KOMUT” kullanın.\n"
182 "\n"
184 #: gio/gapplication-tool.c:165
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "%s command requires an application id to directly follow\n"
188 "\n"
189 msgstr ""
190 "%s komutu doğrudan takip için uygulama kimliği gerektirir\n"
191 "\n"
193 #: gio/gapplication-tool.c:171
194 #, c-format
195 msgid "invalid application id: “%s”\n"
196 msgstr "geçersiz uygulama kimliği: “%s”\n"
198 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
199 #: gio/gapplication-tool.c:182
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "“%s” takes no arguments\n"
203 "\n"
204 msgstr ""
205 "“%s” hiçbir argüman almaz\n"
206 "\n"
208 #: gio/gapplication-tool.c:266
209 #, c-format
210 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
211 msgstr "D-Bus veri yoluna bağlanılamıyor: %s\n"
213 #: gio/gapplication-tool.c:286
214 #, c-format
215 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
216 msgstr "uygulamaya %s iletisi gönderilirken hata: %s\n"
218 #: gio/gapplication-tool.c:317
219 msgid "action name must be given after application id\n"
220 msgstr "uygulama kimliğinden sonra eylem adı verilmelidir\n"
222 #: gio/gapplication-tool.c:325
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "invalid action name: “%s”\n"
226 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
227 msgstr ""
228 "geçersiz eylem adı: “%s”\n"
229 "eylem adları yalnızca “-”, “.”, harfler ve sayılardan oluşmalıdır\n"
231 #: gio/gapplication-tool.c:344
232 #, c-format
233 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
234 msgstr "eylem parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
236 #: gio/gapplication-tool.c:356
237 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
238 msgstr "eylemler maksimum bir parametre kabul eder\n"
240 #: gio/gapplication-tool.c:411
241 msgid "list-actions command takes only the application id"
242 msgstr "list-actions komutu yalnızca uygulama kimliği değişkenini alır"
244 #: gio/gapplication-tool.c:421
245 #, c-format
246 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
247 msgstr "%s uygulaması için masaüstü dosyası bulunamıyor\n"
249 #: gio/gapplication-tool.c:466
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "unrecognised command: %s\n"
253 "\n"
254 msgstr ""
255 "bilinmeyen komut: %s\n"
256 "\n"
258 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
259 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
260 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
261 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
262 #, c-format
263 msgid "Too large count value passed to %s"
264 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
266 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
267 #: gio/gdataoutputstream.c:562
268 msgid "Seek not supported on base stream"
269 msgstr "Taban akış üzerinde arama desteklenmez"
271 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
272 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
273 msgstr "GBufferedInputStreamsonu kesilemiyor"
275 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
276 #: gio/goutputstream.c:1661
277 msgid "Stream is already closed"
278 msgstr "Akış zaten kapalı"
280 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
281 msgid "Truncate not supported on base stream"
282 msgstr "Taban akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
284 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1840 gio/gdbusprivate.c:1402
285 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
286 #, c-format
287 msgid "Operation was cancelled"
288 msgstr "İşlem iptal edildi"
290 #: gio/gcharsetconverter.c:260
291 msgid "Invalid object, not initialized"
292 msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
294 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
295 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
296 msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
298 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
299 msgid "Not enough space in destination"
300 msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
302 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
303 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
304 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
305 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
307 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
309 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
310 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
311 #, c-format
312 msgid "Error during conversion: %s"
313 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
315 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
316 msgid "Cancellable initialization not supported"
317 msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
319 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385
320 #, c-format
321 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
322 msgstr "“%s” karakter kümesinden “%s” karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
324 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
325 #, c-format
326 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
327 msgstr "“%s”den “%s”e dönüştürücü açılamıyor"
329 #: gio/gcontenttype.c:358
330 #, c-format
331 msgid "%s type"
332 msgstr "%s türü"
334 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
335 msgid "Unknown type"
336 msgstr "Bilinmeyen tür"
338 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
339 #, c-format
340 msgid "%s filetype"
341 msgstr "%s dosya türü"
343 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
344 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
345 msgstr "Bu işletim sisteminde GCredentials sağlanmamış"
347 #: gio/gcredentials.c:470
348 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
349 msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
351 #: gio/gcredentials.c:516
352 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
353 msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials bir süreç kimliği içermez"
355 #: gio/gcredentials.c:568
356 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
357 msgstr "Bu işletim sisteminde kimlik sızdırma mümkün değildir"
359 #: gio/gdatainputstream.c:304
360 msgid "Unexpected early end-of-stream"
361 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
363 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
364 #, c-format
365 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
366 msgstr "“%2$s” adres girdisinde desteklenmeyen anahtar “%1$s”"
368 #: gio/gdbusaddress.c:185
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
372 msgstr ""
373 "“%s” adresi geçersiz (tam bir yol, tmpdir veya soyut anahtarlar gerekir)"
375 #: gio/gdbusaddress.c:198
376 #, c-format
377 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
378 msgstr "“%s” adres girdisinde anlamsız anahtar/değer çifti birleşimi"
380 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
381 #, c-format
382 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
383 msgstr "“%s” adresinde hata — bağlantı noktası özniteliği hatalı oluşturulmuş"
385 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
386 #, c-format
387 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
388 msgstr "“%s” adresinde hata — grup özniteliği hatalı oluşturulmuş"
390 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
391 #, c-format
392 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
393 msgstr "“%2$s” adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen aktarım “%1$s”"
395 #: gio/gdbusaddress.c:467
396 #, c-format
397 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
398 msgstr "Adres ögesi “%s” iki nokta üst üste (:) içermez"
400 #: gio/gdbusaddress.c:488
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
404 "sign"
405 msgstr ""
406 "“%3$s” adres ögesi içindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” eşittir "
407 "işareti içermiyor"
409 #: gio/gdbusaddress.c:502
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
413 "“%s”"
414 msgstr ""
415 "“%3$s” adres ögesindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” içinde ters kaçış "
416 "tuşu veya değeri hatası"
418 #: gio/gdbusaddress.c:580
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
422 "“path” or “abstract” to be set"
423 msgstr ""
424 "“%s” adresinde hata — unix aktarımı, “path” veya “abstract” anahtarlarından "
425 "bir tanesinin kesinlikle ayarlanmış olmasını gerektirir"
427 #: gio/gdbusaddress.c:616
428 #, c-format
429 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
430 msgstr "“%s” adresinde hata — host özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
432 #: gio/gdbusaddress.c:630
433 #, c-format
434 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
435 msgstr ""
436 "“%s” adresinde hata — bağlantı noktası özniteliği eksik ya da hatalı "
437 "oluşturulmuş"
439 #: gio/gdbusaddress.c:644
440 #, c-format
441 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
442 msgstr ""
443 "“%s” adresinde hata — noncefile özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
445 #: gio/gdbusaddress.c:665
446 msgid "Error auto-launching: "
447 msgstr "Otomatik başlatmada hata: "
449 #: gio/gdbusaddress.c:718
450 #, c-format
451 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
452 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” açılırken hata: %s"
454 #: gio/gdbusaddress.c:737
455 #, c-format
456 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
457 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata: %s"
459 #: gio/gdbusaddress.c:746
460 #, c-format
461 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
462 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
464 #: gio/gdbusaddress.c:764
465 #, c-format
466 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
467 msgstr "“%s” tek seferlik dosyasının akış için içeriklerini yazmada hata:"
469 #: gio/gdbusaddress.c:973
470 msgid "The given address is empty"
471 msgstr "Verilen adres boş"
473 #: gio/gdbusaddress.c:1086
474 #, c-format
475 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
476 msgstr "setuid gerektiğinde ileti veri yolu oluşturulamıyor"
478 #: gio/gdbusaddress.c:1093
479 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
480 msgstr "machine-id olmadan ileti veri yolu oluşturulamıyor: "
482 #: gio/gdbusaddress.c:1100
483 #, c-format
484 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
485 msgstr "X11 $DISPLAY olmadan D-BUS kendiliğinden başlatılamaz"
487 #: gio/gdbusaddress.c:1142
488 #, c-format
489 msgid "Error spawning command line “%s”: "
490 msgstr "“%s” komut satırı oluşturulurken hata: "
492 #: gio/gdbusaddress.c:1359
493 #, c-format
494 msgid "(Type any character to close this window)\n"
495 msgstr "(Pencereyi kapatmak için herhangi bir karakter girin)\n"
497 #: gio/gdbusaddress.c:1513
498 #, c-format
499 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
500 msgstr "Dbus oturumu çalışmıyor ve otomatik başlatma başarısız oldu"
502 #: gio/gdbusaddress.c:1524
503 #, c-format
504 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
505 msgstr ""
506 "Oturum veri yolu adresi saptanamıyor (bu işletim sistemi için uygulanmadı)"
508 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7142
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
512 "— unknown value “%s”"
513 msgstr ""
514 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor — "
515 "bilinmeyen değer “%s”"
517 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7151
518 msgid ""
519 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
520 "variable is not set"
521 msgstr ""
522 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığından dolayı veri "
523 "yolu adresi belirlenemiyor"
525 #: gio/gdbusaddress.c:1681
526 #, c-format
527 msgid "Unknown bus type %d"
528 msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"
530 #: gio/gdbusauth.c:293
531 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
532 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği"
534 #: gio/gdbusauth.c:337
535 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
536 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken (güvenli) beklenmeyen içerik eksikliği"
538 #: gio/gdbusauth.c:481
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
542 msgstr ""
543 "Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (kullanılabilir: "
544 "%s)"
546 #: gio/gdbusauth.c:1144
547 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
548 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer yolu ile iptal edildi"
550 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
551 #, c-format
552 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
553 msgstr "“%s” dizini için bilgi alınırken hata: %s"
555 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
559 msgstr ""
560 "“%s” dizini üzerindeki izinler bozulmuştur. 0700 kipi beklenmiştir, ama 0%o "
561 "alınmıştır"
563 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
564 #, c-format
565 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
566 msgstr "“%s” dizini oluşturulurken hata: %s"
568 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
569 #, c-format
570 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
571 msgstr "Okumak için “%s” anahtarlığı açılırken hata: "
573 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
574 #, c-format
575 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
576 msgstr "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırı bozulmuş"
578 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
582 msgstr ""
583 "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ilk "
584 "belirteci bozulmuş"
586 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
590 msgstr ""
591 "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ikinci "
592 "belirteci bozulmuş"
594 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
595 #, c-format
596 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
597 msgstr "“%2$s” konumundaki anahtarlıkta %1$d kimlikli çerez bulunamadı"
599 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
600 #, c-format
601 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
602 msgstr "Eski kilit dosyası “%s” silinirken hata: %s"
604 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
605 #, c-format
606 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
607 msgstr "Kilit dosyası “%s” oluşturulurken hata: %s"
609 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
610 #, c-format
611 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
612 msgstr "(Bağlantısı olmayan) kilit dosyası “%s” kapatılırken hata: %s"
614 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
615 #, c-format
616 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
617 msgstr "“%s” kilit dosyasının bağlantısı kaldırılırken hata: %s"
619 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
620 #, c-format
621 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
622 msgstr "“%s” anahtarlığını yazma için açarken hata: "
624 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
625 #, c-format
626 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
627 msgstr "(Ayrıca, “%s” için kilidi açma başarısız oldu: %s) "
629 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2369
630 msgid "The connection is closed"
631 msgstr "Bağlantı kapalı"
633 #: gio/gdbusconnection.c:1870
634 msgid "Timeout was reached"
635 msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
637 #: gio/gdbusconnection.c:2491
638 msgid ""
639 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
640 msgstr ""
641 "İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
643 #: gio/gdbusconnection.c:4115 gio/gdbusconnection.c:4462
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
647 msgstr ""
648 "%s yolundaki nesnede “org.freedesktop.DBus.Properties” gibi bir arayüz yok"
650 #: gio/gdbusconnection.c:4257
651 #, c-format
652 msgid "No such property “%s”"
653 msgstr "“%s” gibi bir özellik yok"
655 #: gio/gdbusconnection.c:4269
656 #, c-format
657 msgid "Property “%s” is not readable"
658 msgstr "“%s” özelliği okunabilir değil"
660 #: gio/gdbusconnection.c:4280
661 #, c-format
662 msgid "Property “%s” is not writable"
663 msgstr "“%s” özelliği yazılabilir değil"
665 #: gio/gdbusconnection.c:4300
666 #, c-format
667 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
668 msgstr "“%s” özelliği ayarlanırken hata: “%s” türü beklendi, “%s” elde edildi"
670 #: gio/gdbusconnection.c:4405 gio/gdbusconnection.c:4613
671 #: gio/gdbusconnection.c:6582
672 #, c-format
673 msgid "No such interface “%s”"
674 msgstr "“%s” gibi bir arabirim yok"
676 #: gio/gdbusconnection.c:4831 gio/gdbusconnection.c:7091
677 #, c-format
678 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
679 msgstr "%2$s yolundaki nesnede “%1$s” gibi bir arayüz yok"
681 #: gio/gdbusconnection.c:4929
682 #, c-format
683 msgid "No such method “%s”"
684 msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok"
686 #: gio/gdbusconnection.c:4960
687 #, c-format
688 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
689 msgstr "“%s” iletisinin türü, beklenen “%s” türü ile örtüşmüyor"
691 #: gio/gdbusconnection.c:5158
692 #, c-format
693 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
694 msgstr "%2$s konumundaki %1$s arayüzü için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
696 #: gio/gdbusconnection.c:5384
697 #, c-format
698 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
699 msgstr "%s.%s özelliği alınamadı"
701 #: gio/gdbusconnection.c:5440
702 #, c-format
703 msgid "Unable to set property %s.%s"
704 msgstr "%s.%s özelliği ayarlanamadı"
706 #: gio/gdbusconnection.c:5618
707 #, c-format
708 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
709 msgstr "“%s” yöntemi “%s” türü döndürdü, ancak “%s” bekleniyordu"
711 #: gio/gdbusconnection.c:6693
712 #, c-format
713 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
714 msgstr "“%3$s” imzalı “%2$s” arayüzü üzerinde “%1$s” yöntemi yok"
716 #: gio/gdbusconnection.c:6814
717 #, c-format
718 msgid "A subtree is already exported for %s"
719 msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
721 #: gio/gdbusmessage.c:1248
722 msgid "type is INVALID"
723 msgstr "tür GEÇERSİZ"
725 #: gio/gdbusmessage.c:1259
726 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
727 msgstr "METHOD_CALL iletisi:  PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik"
729 #: gio/gdbusmessage.c:1270
730 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
731 msgstr "METHOD_RETURN iletisi: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik"
733 #: gio/gdbusmessage.c:1282
734 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
735 msgstr "ERROR iletisi: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik"
737 #: gio/gdbusmessage.c:1295
738 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
739 msgstr "SIGNAL iletisi: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik"
741 #: gio/gdbusmessage.c:1303
742 msgid ""
743 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
744 "freedesktop/DBus/Local"
745 msgstr ""
746 "SIGNAL iletisi: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
747 "değerini kullanıyor"
749 #: gio/gdbusmessage.c:1311
750 msgid ""
751 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
752 "freedesktop.DBus.Local"
753 msgstr ""
754 "SIGNAL iletisi: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
755 "Local değerini kullanıyor"
757 #: gio/gdbusmessage.c:1359 gio/gdbusmessage.c:1419
758 #, c-format
759 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
760 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
761 msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi fakat yalnızca %lu var"
763 #: gio/gdbusmessage.c:1373
764 #, c-format
765 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
766 msgstr "“%s” dizgesinden sonra NUL baytı beklendi, ama %d baytı bulundu"
768 #: gio/gdbusmessage.c:1392
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
772 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
773 msgstr ""
774 "Geçerli bir UTF-8 dizgesi beklendi ama %d bayt konumunda geçersiz baytlar "
775 "bulundu (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan dizge şudur: “%s”"
777 #: gio/gdbusmessage.c:1595
778 #, c-format
779 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
780 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
782 #: gio/gdbusmessage.c:1617
783 #, c-format
784 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
785 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus imzası değil"
787 #: gio/gdbusmessage.c:1664
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
791 msgid_plural ""
792 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
793 msgstr[0] ""
794 "%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en çok uzunluk 2<<26 "
795 "bayt (64 MiB)."
797 #: gio/gdbusmessage.c:1684
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
801 "bytes, but found to be %u bytes in length"
802 msgstr ""
803 "“a%c” türünde dizi ile karşılaşıldı, birden çok %u bayt uzunluğu "
804 "beklenmektedir fakat %u bayt uzunluk bulundu"
806 #: gio/gdbusmessage.c:1851
807 #, c-format
808 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
809 msgstr "Varyant için ayrıştırılmış “%s” değeri geçeriz bir D-Bus imzasıdır"
811 #: gio/gdbusmessage.c:1875
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
815 msgstr ""
816 "GVariant, D-Bus tel biçiminden “%s” dizge türüyle geri dönüştürülürken hata"
818 #: gio/gdbusmessage.c:2057
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
822 "0x%02x"
823 msgstr ""
824 "Geçersiz endian değeri. 0x6c (“l”) veya 0x42 (“B”) bekleniyordu fakat 0x%02x "
825 "değeri bulundu"
827 #: gio/gdbusmessage.c:2070
828 #, c-format
829 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
830 msgstr "Geçersiz önemli iletişim kuralı sürümü. 1 beklendi, %d bulundu"
832 #: gio/gdbusmessage.c:2126
833 #, c-format
834 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
835 msgstr "“%s” imzalı bir imza başlığı bulundu ama ileti gövdesi boş"
837 #: gio/gdbusmessage.c:2140
838 #, c-format
839 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
840 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s” geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
842 #: gio/gdbusmessage.c:2170
843 #, c-format
844 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
845 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
846 msgstr[0] "İletide imza başlığı yok fakat ileti gövdesi %u bayt"
848 #: gio/gdbusmessage.c:2180
849 msgid "Cannot deserialize message: "
850 msgstr "İleti geri dönüştürülemiyor: "
852 #: gio/gdbusmessage.c:2521
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
856 msgstr "GVariant, D-Bus tel biçimine “%s” dizge türüyle dönüştürülürken hata"
858 #: gio/gdbusmessage.c:2658
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
862 msgstr "İletideki dosya açıklayıcı sayısı (%d) başlık alanından (%d) farklı"
864 #: gio/gdbusmessage.c:2666
865 msgid "Cannot serialize message: "
866 msgstr "İleti dönüştürülemiyor: "
868 #: gio/gdbusmessage.c:2710
869 #, c-format
870 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
871 msgstr "İleti gövdesi “%s” imzasına sahip fakat imza başlığı yok"
873 #: gio/gdbusmessage.c:2720
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
877 "“%s”"
878 msgstr ""
879 "İleti gövdesi “%s” tür imzasına sahip fakat başlık alanındaki imza “%s”"
881 #: gio/gdbusmessage.c:2736
882 #, c-format
883 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
884 msgstr "İleti gövdesi boş, fakat başlık alanındaki imza “(%s)”"
886 #: gio/gdbusmessage.c:3289
887 #, c-format
888 msgid "Error return with body of type “%s”"
889 msgstr "“%s” türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
891 #: gio/gdbusmessage.c:3297
892 msgid "Error return with empty body"
893 msgstr "Boş gövdeyle dönüş hatası"
895 #: gio/gdbusprivate.c:2066
896 #, c-format
897 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
898 msgstr "Donanım profili alınamıyor: %s"
900 #: gio/gdbusprivate.c:2111
901 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
902 msgstr ""
903 "/var/lib/dbus/makine-kimliği veya /etc/makine-kimliği konumuna yüklenemiyor: "
905 #: gio/gdbusproxy.c:1612
906 #, c-format
907 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
908 msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
910 #: gio/gdbusproxy.c:1635
911 #, c-format
912 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
913 msgstr "StartServiceByName %d yönteminden beklenmeyen yanıt (\"%s\")"
915 #: gio/gdbusproxy.c:2726 gio/gdbusproxy.c:2860
916 msgid ""
917 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
918 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
919 msgstr ""
920 "Yöntem çağrılamıyor; vekil sunucu, sahibi olmayan bilindik bir ad için "
921 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START bayrağı ile oluşturuldu"
923 #: gio/gdbusserver.c:708
924 msgid "Abstract name space not supported"
925 msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
927 #: gio/gdbusserver.c:795
928 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
929 msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
931 #: gio/gdbusserver.c:876
932 #, c-format
933 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
934 msgstr "“%s” konumundaki tek seferlik dosyaya yazma hatası: %s"
936 #: gio/gdbusserver.c:1047
937 #, c-format
938 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
939 msgstr "“%s” dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"
941 #: gio/gdbusserver.c:1087
942 #, c-format
943 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
944 msgstr "Desteklenmeyen araç “%s” üzerinde dinlenemiyor"
946 #: gio/gdbus-tool.c:95
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Commands:\n"
950 "  help         Shows this information\n"
951 "  introspect   Introspect a remote object\n"
952 "  monitor      Monitor a remote object\n"
953 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
954 "  emit         Emit a signal\n"
955 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
956 "\n"
957 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
958 msgstr ""
959 "Komutlar:\n"
960 "  help         Bu bilgiyi gösterir\n"
961 "  introspect   Bir uzak nesyene içgözlem yap\n"
962 "  monitor      Bir uzak nesneyi gözlemle\n"
963 "  call         Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
964 "  emit         Bir sinyal yay\n"
965 "  wait         Veri yolu adının belirmesini bekle\n"
966 "\n"
967 "Her bir komut hakkında yardım almak için “%s KOMUT --help” kullanın.\n"
969 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
970 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
971 #: gio/gdbus-tool.c:1613
972 #, c-format
973 msgid "Error: %s\n"
974 msgstr "Hata: %s\n"
976 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
977 #, c-format
978 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
979 msgstr "İçgözlem XML’ini ayrıştırmada hata: %s\n"
981 #: gio/gdbus-tool.c:234
982 #, c-format
983 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
984 msgstr "Hata: %s geçerli bir ad değil\n"
986 #: gio/gdbus-tool.c:382
987 msgid "Connect to the system bus"
988 msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"
990 #: gio/gdbus-tool.c:383
991 msgid "Connect to the session bus"
992 msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"
994 #: gio/gdbus-tool.c:384
995 msgid "Connect to given D-Bus address"
996 msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
998 #: gio/gdbus-tool.c:394
999 msgid "Connection Endpoint Options:"
1000 msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"
1002 #: gio/gdbus-tool.c:395
1003 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1004 msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"
1006 #: gio/gdbus-tool.c:417
1007 #, c-format
1008 msgid "No connection endpoint specified"
1009 msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
1011 #: gio/gdbus-tool.c:427
1012 #, c-format
1013 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1014 msgstr "Birden çok bağlantı uç noktası belirtildi"
1016 #: gio/gdbus-tool.c:497
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1020 msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, “%s” arayüzü yok\n"
1022 #: gio/gdbus-tool.c:506
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1026 "interface “%s”\n"
1027 msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, “%s” yöntemi “%s” arayüzünde yok\n"
1029 #: gio/gdbus-tool.c:568
1030 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1031 msgstr "Sinyal için isteğe bağlı hedef nokta (eşsiz ad)"
1033 #: gio/gdbus-tool.c:569
1034 msgid "Object path to emit signal on"
1035 msgstr "Üzerinde sinyal yaymak için nesne yolu"
1037 #: gio/gdbus-tool.c:570
1038 msgid "Signal and interface name"
1039 msgstr "Sinyal ve arayüz adı"
1041 #: gio/gdbus-tool.c:603
1042 msgid "Emit a signal."
1043 msgstr "Bir sinyal yayınla."
1045 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1046 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1047 #, c-format
1048 msgid "Error connecting: %s\n"
1049 msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
1051 #: gio/gdbus-tool.c:678
1052 #, c-format
1053 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1054 msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n"
1056 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1057 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1058 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
1060 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1061 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1062 #, c-format
1063 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1064 msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
1066 #: gio/gdbus-tool.c:740
1067 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1068 msgstr "Hata: Sinyal adı belirtilmedi\n"
1070 #: gio/gdbus-tool.c:754
1071 #, c-format
1072 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1073 msgstr "Hata: Sinyal adı “%s” geçersiz\n"
1075 #: gio/gdbus-tool.c:766
1076 #, c-format
1077 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1078 msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"
1080 #: gio/gdbus-tool.c:772
1081 #, c-format
1082 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1083 msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"
1085 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1086 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1087 #, c-format
1088 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1089 msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
1091 #: gio/gdbus-tool.c:841
1092 #, c-format
1093 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1094 msgstr "Bağlantı boşaltılırken hata: %s\n"
1096 #: gio/gdbus-tool.c:868
1097 msgid "Destination name to invoke method on"
1098 msgstr "Üzerinde yöntem çalıştırılacak hedef nokta adı"
1100 #: gio/gdbus-tool.c:869
1101 msgid "Object path to invoke method on"
1102 msgstr "Yöntemin üzerinde çalıştırılacağı nesne yolu"
1104 #: gio/gdbus-tool.c:870
1105 msgid "Method and interface name"
1106 msgstr "Yöntem ve arayüz adı"
1108 #: gio/gdbus-tool.c:871
1109 msgid "Timeout in seconds"
1110 msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
1112 #: gio/gdbus-tool.c:910
1113 msgid "Invoke a method on a remote object."
1114 msgstr "Uzak bir nesne üzerinde yöntem çalıştır."
1116 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1117 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1118 msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"
1120 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1121 #, c-format
1122 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1123 msgstr "Hata: %s geçerli bir veri yolu adı değil\n"
1125 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1126 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1127 msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
1129 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1130 #, c-format
1131 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1132 msgstr "Hata: Yöntem adı “%s” geçersiz\n"
1134 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1135 #, c-format
1136 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1137 msgstr "“%2$s” türünün %1$d parametresi ayrıştırılırken hata: %3$s\n"
1139 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1140 msgid "Destination name to introspect"
1141 msgstr "İçgözlem için hedef nokta adı"
1143 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1144 msgid "Object path to introspect"
1145 msgstr "İçgözlem yapmak için nesne yolu"
1147 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1148 msgid "Print XML"
1149 msgstr "XML yazdır"
1151 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1152 msgid "Introspect children"
1153 msgstr "Alt iç gözlemi"
1155 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1156 msgid "Only print properties"
1157 msgstr "Yalnızca özellikleri yazdır"
1159 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1160 msgid "Introspect a remote object."
1161 msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap."
1163 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1164 msgid "Destination name to monitor"
1165 msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
1167 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1168 msgid "Object path to monitor"
1169 msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"
1171 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1172 msgid "Monitor a remote object."
1173 msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
1175 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1176 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1177 msgstr "Hata: non-message-bus gözlemlenemiyor\n"
1179 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1180 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1181 msgstr "Bir diğeri (tanınmış ad) için beklemeden önce aktifleştirilecek hizmet"
1183 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1184 msgid ""
1185 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1186 "(default)"
1187 msgstr ""
1188 "Bir hatayla çıkılmadan önce beklenecek zaman aşımı süresi (saniye); zaman "
1189 "aşımı olmaması için 0 (öntanımlı)"
1191 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1192 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1193 msgstr "[SEÇENEK…] VERİYOLU-ADI"
1195 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1196 msgid "Wait for a bus name to appear."
1197 msgstr "Veri yolu adının belirmesini bekle."
1199 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1200 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1201 msgstr "Hata: Aktifleştirilecek bir hizmet belirtilmelidir.\n"
1203 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1204 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1205 msgstr "Hata: Beklenecek bir hizmet belirtilmelidir.\n"
1207 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1208 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1209 msgstr "Hata: Çok fazla argüman.\n"
1211 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1212 #, c-format
1213 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1214 msgstr "Hata: %s geçerli bilinen bir veri yolu adı değil\n"
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:2023 gio/gdesktopappinfo.c:4633
1217 msgid "Unnamed"
1218 msgstr "Adlandırılmamış"
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:2433
1221 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1222 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:2692
1225 msgid "Unable to find terminal required for application"
1226 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:3202
1229 #, c-format
1230 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1231 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1233 #: gio/gdesktopappinfo.c:3206
1234 #, c-format
1235 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1236 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1238 #: gio/gdesktopappinfo.c:3446 gio/gdesktopappinfo.c:3470
1239 msgid "Application information lacks an identifier"
1240 msgstr "Uygulama bilgisi bir tanımlayıcıya sahip değildir"
1242 #: gio/gdesktopappinfo.c:3704
1243 #, c-format
1244 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1245 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1247 #: gio/gdesktopappinfo.c:3838
1248 #, c-format
1249 msgid "Custom definition for %s"
1250 msgstr "%s için özel tanım"
1252 #: gio/gdrive.c:417
1253 msgid "drive doesn’t implement eject"
1254 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1256 #. Translators: This is an error
1257 #. * message for drive objects that
1258 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1259 #: gio/gdrive.c:495
1260 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1261 msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
1263 #: gio/gdrive.c:571
1264 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1265 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1267 #: gio/gdrive.c:778
1268 msgid "drive doesn’t implement start"
1269 msgstr "sürücü start uygulamıyor"
1271 #: gio/gdrive.c:880
1272 msgid "drive doesn’t implement stop"
1273 msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
1275 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1276 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1277 msgid "TLS support is not available"
1278 msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
1280 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1281 msgid "DTLS support is not available"
1282 msgstr "DTLS desteği kullanılabilir değil"
1284 #: gio/gemblem.c:323
1285 #, c-format
1286 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1287 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1289 #: gio/gemblem.c:333
1290 #, c-format
1291 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1292 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1294 #: gio/gemblemedicon.c:362
1295 #, c-format
1296 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1297 msgstr "GEmblemedIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1299 #: gio/gemblemedicon.c:372
1300 #, c-format
1301 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1302 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1304 #: gio/gemblemedicon.c:395
1305 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1306 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1308 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1309 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1310 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
1311 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
1312 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
1313 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
1314 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1315 msgid "Operation not supported"
1316 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1318 #. Translators: This is an error message when
1319 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1320 #. * mount of a file, but none exists.
1322 #: gio/gfile.c:1575
1323 msgid "Containing mount does not exist"
1324 msgstr "Bağlama yok"
1326 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2391
1327 msgid "Can’t copy over directory"
1328 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1330 #: gio/gfile.c:2682
1331 msgid "Can’t copy directory over directory"
1332 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1334 #: gio/gfile.c:2690
1335 msgid "Target file exists"
1336 msgstr "Hedef dosya var"
1338 #: gio/gfile.c:2709
1339 msgid "Can’t recursively copy directory"
1340 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1342 #: gio/gfile.c:2984
1343 msgid "Splice not supported"
1344 msgstr "Splice desteklenmiyor"
1346 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1347 #, c-format
1348 msgid "Error splicing file: %s"
1349 msgstr "Dosya uç uca eklenirken hata: %s"
1351 #: gio/gfile.c:3149
1352 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1353 msgstr ""
1354 "Bağlı sistemler arasında kopyalama (referans bağlantı/çoğaltmak) "
1355 "desteklenmiyor"
1357 #: gio/gfile.c:3153
1358 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1359 msgstr "Kopyalama desteklenmiyor ya da geçersiz"
1361 #: gio/gfile.c:3158
1362 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1363 msgstr "Kopyalama (bağlama/klonlama) destenlenmiyor ya da çalışmadı"
1365 #: gio/gfile.c:3221
1366 msgid "Can’t copy special file"
1367 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1369 #: gio/gfile.c:4019
1370 msgid "Invalid symlink value given"
1371 msgstr "Geçersiz simgesel bağ değeri verildi"
1373 #: gio/gfile.c:4180
1374 msgid "Trash not supported"
1375 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1377 #: gio/gfile.c:4292
1378 #, c-format
1379 msgid "File names cannot contain “%c”"
1380 msgstr "Dosya adları “%c” içeremez"
1382 #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
1383 msgid "volume doesn’t implement mount"
1384 msgstr "bölüm, bağlamayı yerine getirmiyor"
1386 #: gio/gfile.c:6882
1387 msgid "No application is registered as handling this file"
1388 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1390 #: gio/gfileenumerator.c:212
1391 msgid "Enumerator is closed"
1392 msgstr "Enumerator kapalı"
1394 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1395 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1396 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1397 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1399 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1400 msgid "File enumerator is already closed"
1401 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1403 #: gio/gfileicon.c:236
1404 #, c-format
1405 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1406 msgstr "GFileIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1408 #: gio/gfileicon.c:246
1409 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1410 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1412 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1413 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1414 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1415 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1416 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1418 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1419 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1420 msgid "Seek not supported on stream"
1421 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1423 #: gio/gfileinputstream.c:369
1424 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1425 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1427 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1428 msgid "Truncate not supported on stream"
1429 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1431 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
1432 #: glib/gconvert.c:1786
1433 msgid "Invalid hostname"
1434 msgstr "Geçersiz makine adı"
1436 #: gio/ghttpproxy.c:143
1437 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1438 msgstr "Bozuk HTTP vekil sunucu yanıtı"
1440 #: gio/ghttpproxy.c:159
1441 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1442 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısına izin verilmiyor"
1444 #: gio/ghttpproxy.c:164
1445 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1446 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması başarısız"
1448 #: gio/ghttpproxy.c:167
1449 msgid "HTTP proxy authentication required"
1450 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması gerekli"
1452 #: gio/ghttpproxy.c:171
1453 #, c-format
1454 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1455 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısı başarısız: %i"
1457 #: gio/ghttpproxy.c:269
1458 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1459 msgstr "HTTP vekil sunucusu bağlantıyı beklenmedik şekilde kesti."
1461 #: gio/gicon.c:290
1462 #, c-format
1463 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1464 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
1466 #: gio/gicon.c:310
1467 #, c-format
1468 msgid "No type for class name %s"
1469 msgstr "Sınıf adı %s için tür yok"
1471 #: gio/gicon.c:320
1472 #, c-format
1473 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1474 msgstr "%s türü GIcon arayüzü uygulamıyor"
1476 #: gio/gicon.c:331
1477 #, c-format
1478 msgid "Type %s is not classed"
1479 msgstr "%s türü sınıflandırılmış değil"
1481 #: gio/gicon.c:345
1482 #, c-format
1483 msgid "Malformed version number: %s"
1484 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1486 #: gio/gicon.c:359
1487 #, c-format
1488 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1489 msgstr "%s türü GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1491 #: gio/gicon.c:461
1492 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1493 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1495 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1496 msgid "No address specified"
1497 msgstr "Belirtilen hiçbir adres yok"
1499 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1500 #, c-format
1501 msgid "Length %u is too long for address"
1502 msgstr "Adres için %u uzunluğu çok uzun"
1504 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1505 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1506 msgstr "Adres önek uzunluğundan daha çok bite sahiptir"
1508 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1509 #, c-format
1510 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1511 msgstr "“%s”, IP adresi maskesi olarak ayrıştırılamadı"
1513 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1514 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1515 msgid "Not enough space for socket address"
1516 msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
1518 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1519 msgid "Unsupported socket address"
1520 msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"
1522 #: gio/ginputstream.c:188
1523 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1524 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1526 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1527 #. * operation running against this stream when you try to start
1528 #. * one
1529 #. Translators: This is an error you get if there is
1530 #. * already an operation running against this stream when
1531 #. * you try to start one
1532 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
1533 msgid "Stream has outstanding operation"
1534 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1536 #: gio/gio-tool.c:160
1537 msgid "Copy with file"
1538 msgstr "Dosyayla kopyala"
1540 #: gio/gio-tool.c:164
1541 msgid "Keep with file when moved"
1542 msgstr "Taşındığında dosyayla tut"
1544 #: gio/gio-tool.c:205
1545 msgid "“version” takes no arguments"
1546 msgstr "“version” hiçbir argüman almaz"
1548 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1549 msgid "Usage:"
1550 msgstr "Kullanım:"
1552 #: gio/gio-tool.c:210
1553 msgid "Print version information and exit."
1554 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık."
1556 #: gio/gio-tool.c:226
1557 msgid "Commands:"
1558 msgstr "Komutlar:"
1560 #: gio/gio-tool.c:229
1561 msgid "Concatenate files to standard output"
1562 msgstr "Dosyaları standart çıktıya bitiştir"
1564 #: gio/gio-tool.c:230
1565 msgid "Copy one or more files"
1566 msgstr "Bir veya daha çok dosya kopyala"
1568 #: gio/gio-tool.c:231
1569 msgid "Show information about locations"
1570 msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster"
1572 #: gio/gio-tool.c:232
1573 msgid "List the contents of locations"
1574 msgstr "Konumların içeriklerini listele"
1576 #: gio/gio-tool.c:233
1577 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1578 msgstr "MIME türü için işleyici belirle veya al"
1580 #: gio/gio-tool.c:234
1581 msgid "Create directories"
1582 msgstr "Dizinler oluştur"
1584 #: gio/gio-tool.c:235
1585 msgid "Monitor files and directories for changes"
1586 msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle"
1588 #: gio/gio-tool.c:236
1589 msgid "Mount or unmount the locations"
1590 msgstr "Konumları bağla veya ayır"
1592 #: gio/gio-tool.c:237
1593 msgid "Move one or more files"
1594 msgstr "Bir veya daha çok dosya taşı"
1596 #: gio/gio-tool.c:238
1597 msgid "Open files with the default application"
1598 msgstr "Dosyaları öntanımlı uygulamayla aç"
1600 #: gio/gio-tool.c:239
1601 msgid "Rename a file"
1602 msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır"
1604 #: gio/gio-tool.c:240
1605 msgid "Delete one or more files"
1606 msgstr "Bir veya daha çok dosya sil"
1608 #: gio/gio-tool.c:241
1609 msgid "Read from standard input and save"
1610 msgstr "Standart girdiden oku ve kaydet"
1612 #: gio/gio-tool.c:242
1613 msgid "Set a file attribute"
1614 msgstr "Bir dosya özniteliği belirle"
1616 #: gio/gio-tool.c:243
1617 msgid "Move files or directories to the trash"
1618 msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe taşı"
1620 #: gio/gio-tool.c:244
1621 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1622 msgstr "Konumların içeriklerini bir ağaçta listele"
1624 #: gio/gio-tool.c:246
1625 #, c-format
1626 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1627 msgstr "Ayrıntılı yardım almak için %s kullan.\n"
1629 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1630 msgid "Error writing to stdout"
1631 msgstr "stdout’a yazılırken hata"
1633 #. Translators: commandline placeholder
1634 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1635 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1636 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1637 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:113
1638 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1639 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1640 msgid "LOCATION"
1641 msgstr "KONUM"
1643 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1644 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1645 msgstr "Dosyaları bitiştir ve standart çıktıya yazdır."
1647 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1648 msgid ""
1649 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1650 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1651 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1652 msgstr ""
1653 "gio cat geleneksel cat aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1654 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1655 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1657 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1658 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:139
1659 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1660 msgid "No locations given"
1661 msgstr "Konum verilmedi"
1663 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1664 msgid "No target directory"
1665 msgstr "Hedef dizin yok"
1667 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1668 msgid "Show progress"
1669 msgstr "İlerlemeyi göster"
1671 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1672 msgid "Prompt before overwrite"
1673 msgstr "Üzerine yazmadan önce onay iste"
1675 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1676 msgid "Preserve all attributes"
1677 msgstr "Tüm öznitelikleri koru"
1679 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1680 msgid "Backup existing destination files"
1681 msgstr "Var olan hedef dosyaları yedekle"
1683 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1684 msgid "Never follow symbolic links"
1685 msgstr "Simgesel bağlantıları asla takip etme"
1687 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1688 #, c-format
1689 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1690 msgstr "%s/%s aktarıldı (%s/s)"
1692 #. Translators: commandline placeholder
1693 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1694 msgid "SOURCE"
1695 msgstr "KAYNAK"
1697 #. Translators: commandline placeholder
1698 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1699 msgid "DESTINATION"
1700 msgstr "HEDEF"
1702 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1703 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1704 msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı."
1706 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1707 msgid ""
1708 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1709 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1710 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1711 msgstr ""
1712 "gio copy geleneksel cp aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1713 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1714 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1716 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1717 #, c-format
1718 msgid "Destination %s is not a directory"
1719 msgstr "%s konumu bir dizin değildir"
1721 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1722 #, c-format
1723 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1724 msgstr "%s: “%s” üzerine yaz? "
1726 #: gio/gio-tool-info.c:34
1727 msgid "List writable attributes"
1728 msgstr "Yazılabilir öznitelikleri listele"
1730 #: gio/gio-tool-info.c:35
1731 msgid "Get file system info"
1732 msgstr "Dosya sistemi bilgisi al"
1734 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1735 msgid "The attributes to get"
1736 msgstr "Alınacak öznitelikler"
1738 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1739 msgid "ATTRIBUTES"
1740 msgstr "ÖZNİTELİKLER"
1742 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1743 msgid "Don’t follow symbolic links"
1744 msgstr "Simgesel bağlantıları takip etme"
1746 #: gio/gio-tool-info.c:75
1747 msgid "attributes:\n"
1748 msgstr "öznitelikler:\n"
1750 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1751 #: gio/gio-tool-info.c:127
1752 #, c-format
1753 msgid "display name: %s\n"
1754 msgstr "gösterme adı: %s\n"
1756 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1757 #: gio/gio-tool-info.c:132
1758 #, c-format
1759 msgid "edit name: %s\n"
1760 msgstr "düzenleme adı: %s\n"
1762 #: gio/gio-tool-info.c:138
1763 #, c-format
1764 msgid "name: %s\n"
1765 msgstr "ad: %s\n"
1767 #: gio/gio-tool-info.c:145
1768 #, c-format
1769 msgid "type: %s\n"
1770 msgstr "tür: %s\n"
1772 #: gio/gio-tool-info.c:151
1773 msgid "size: "
1774 msgstr "boyut: "
1776 #: gio/gio-tool-info.c:156
1777 msgid "hidden\n"
1778 msgstr "gizli\n"
1780 #: gio/gio-tool-info.c:159
1781 #, c-format
1782 msgid "uri: %s\n"
1783 msgstr "uri: %s\n"
1785 #: gio/gio-tool-info.c:228
1786 msgid "Settable attributes:\n"
1787 msgstr "Belirlenebilir öznitelikler:\n"
1789 #: gio/gio-tool-info.c:252
1790 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1791 msgstr "Yazılabilir öznitelik ad boşlukları:\n"
1793 #: gio/gio-tool-info.c:287
1794 msgid "Show information about locations."
1795 msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster."
1797 #: gio/gio-tool-info.c:289
1798 msgid ""
1799 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1800 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1801 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1802 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1803 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1804 msgstr ""
1805 "gio info geleneksel ls aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1806 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1807 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
1808 "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon; veya yalnızca\n"
1809 "ad boşluğu, örneğin unix; veya tüm öznitelikleri eşleyen “*” gibi"
1811 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1812 msgid "Show hidden files"
1813 msgstr "Gizli dosyaları göster"
1815 #: gio/gio-tool-list.c:37
1816 msgid "Use a long listing format"
1817 msgstr "Uzun listeleme biçimini kullan"
1819 #: gio/gio-tool-list.c:39
1820 msgid "Print full URIs"
1821 msgstr "Tam URI’leri yazdır"
1823 #: gio/gio-tool-list.c:170
1824 msgid "List the contents of the locations."
1825 msgstr "Konumların içeriklerini listele."
1827 #: gio/gio-tool-list.c:172
1828 msgid ""
1829 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1830 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1831 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1832 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1833 msgstr ""
1834 "gio list geleneksel ls aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1835 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1836 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
1837 "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon"
1839 #. Translators: commandline placeholder
1840 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1841 msgid "MIMETYPE"
1842 msgstr "MIMETÜRÜ"
1844 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1845 msgid "HANDLER"
1846 msgstr "İŞLEYİCİ"
1848 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1849 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1850 msgstr "Bir MIME türü için işleyici belirle veya al."
1852 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1853 msgid ""
1854 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1855 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1856 "handler for the mimetype."
1857 msgstr ""
1858 "Eğer işleyici verilmemişse, MIME türü için kaydedilen ve önerilen\n"
1859 "uygulamaları listeler. Eğer işleyici verildiyse, onu MIME türü için\n"
1860 "öntanımlı olarak belirler."
1862 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1863 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1864 msgstr "Bir MIME türünü belirtmelidir, ve belki bir işleyiciyi"
1866 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1867 #, c-format
1868 msgid "No default applications for “%s”\n"
1869 msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama yok\n"
1871 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1872 #, c-format
1873 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1874 msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama: %s\n"
1876 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1877 msgid "Registered applications:\n"
1878 msgstr "Kayıtlı uygulamalar:\n"
1880 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1881 msgid "No registered applications\n"
1882 msgstr "Kayıtlı uygulama yok\n"
1884 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1885 msgid "Recommended applications:\n"
1886 msgstr "Önerilen uygulamalar:\n"
1888 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1889 msgid "No recommended applications\n"
1890 msgstr "Önerilen uygulama yok\n"
1892 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1893 #, c-format
1894 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1895 msgstr "“%s” işleyicisinin bilgileri yüklenemedi"
1897 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1898 #, c-format
1899 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1900 msgstr "“%s”, “%s” için öntanımlı işleyici olarak belirlenemedi: %s\n"
1902 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1903 msgid "Create parent directories"
1904 msgstr "Üst dizinler oluştur"
1906 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1907 msgid "Create directories."
1908 msgstr "Dizinler oluştur."
1910 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1911 msgid ""
1912 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1913 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1914 "like smb://server/resource/mydir as location."
1915 msgstr ""
1916 "gio mkdir geleneksel mkdir aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1917 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/mydir\n"
1918 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1920 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1921 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1922 msgstr "Bir dizini gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
1924 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1925 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1926 msgstr "Bir dosyayı gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
1928 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1929 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1930 msgstr ""
1931 "Bir dosyayı doğrudan gözlemle (hard link’ler aracılığıyla yapılan "
1932 "değişiklikleri bildirir)"
1934 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
1935 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1936 msgstr "Bir dosyayı doğrudan gözlemler ama değişiklikleri bildirmez"
1938 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
1939 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1940 msgstr ""
1941 "Taşımaları ve yeniden adlandırmaları, basit silindi/oluşturuldu eylemleri "
1942 "olarak bildir"
1944 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
1945 msgid "Watch for mount events"
1946 msgstr "Bağlama eylemlerini gözlemle"
1948 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
1949 msgid "Monitor files or directories for changes."
1950 msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle."
1952 #: gio/gio-tool-mount.c:63
1953 msgid "Mount as mountable"
1954 msgstr "Bağlanabilir olarak bağla"
1956 #: gio/gio-tool-mount.c:64
1957 msgid "Mount volume with device file"
1958 msgstr "Aygıt dosyasıyla bölümü bağla"
1960 #: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
1961 msgid "DEVICE"
1962 msgstr "AYGIT"
1964 #: gio/gio-tool-mount.c:65
1965 msgid "Unmount"
1966 msgstr "Ayır"
1968 #: gio/gio-tool-mount.c:66
1969 msgid "Eject"
1970 msgstr "Çıkart"
1972 #: gio/gio-tool-mount.c:67
1973 msgid "Stop drive with device file"
1974 msgstr "Aygıt dosyasıyla sürücüyü durdur"
1976 #: gio/gio-tool-mount.c:68
1977 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
1978 msgstr "Verilen şemayla birlikte tüm bağları ayır"
1980 #: gio/gio-tool-mount.c:68
1981 msgid "SCHEME"
1982 msgstr "ŞEMA"
1984 #: gio/gio-tool-mount.c:69
1985 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
1986 msgstr "Ayırırken veya çıkarırken tamamlanmamış dosya eylemlerini göz ardı et"
1988 #: gio/gio-tool-mount.c:70
1989 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
1990 msgstr "Yetkilendirirken anonim bir kullanıcı kullan"
1992 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
1993 #: gio/gio-tool-mount.c:72
1994 msgid "List"
1995 msgstr "Listele"
1997 #: gio/gio-tool-mount.c:73
1998 msgid "Monitor events"
1999 msgstr "Eylemleri gözlemle"
2001 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2002 msgid "Show extra information"
2003 msgstr "Ek bilgi göster"
2005 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2006 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2007 msgstr "VeraCrypt bölümünün kilidini kaldırırkenki sayısal PIM"
2009 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2010 #| msgctxt "GDateTime"
2011 #| msgid "PM"
2012 msgid "PIM"
2013 msgstr "PIM"
2015 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2016 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2017 msgstr "TCRYPT gizli bölümü bağla"
2019 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2020 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2021 msgstr "TCRYPT sistem bölümü bağla"
2023 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2024 msgid "Anonymous access denied"
2025 msgstr "Anonim erişim engellendi"
2027 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2028 msgid "No drive for device file"
2029 msgstr "Aygıt dosyası için sürücü yok"
2031 #: gio/gio-tool-mount.c:975
2032 #, c-format
2033 msgid "Mounted %s at %s\n"
2034 msgstr "%s, %s konumunda bağlandı\n"
2036 #: gio/gio-tool-mount.c:1027
2037 msgid "No volume for device file"
2038 msgstr "Bu aygıt dosyası için bölüm yok"
2040 #: gio/gio-tool-mount.c:1216
2041 msgid "Mount or unmount the locations."
2042 msgstr "Konumları bağla veya ayır."
2044 #: gio/gio-tool-move.c:42
2045 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2046 msgstr "Kopyayı kullanma ve geridönüşü sil"
2048 #: gio/gio-tool-move.c:99
2049 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2050 msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı."
2052 #: gio/gio-tool-move.c:101
2053 msgid ""
2054 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2055 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2056 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2057 msgstr ""
2058 "gio move geleneksel mv aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
2059 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
2060 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz"
2062 #: gio/gio-tool-move.c:143
2063 #, c-format
2064 msgid "Target %s is not a directory"
2065 msgstr "%s hedefi bir dizin değil"
2067 #: gio/gio-tool-open.c:118
2068 msgid ""
2069 "Open files with the default application that\n"
2070 "is registered to handle files of this type."
2071 msgstr ""
2072 "Dosyaları, bu türden dosyaları işlemek için\n"
2073 "kaydedilen öntanımlı uygulama ile aç."
2075 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2076 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2077 msgstr "Var olmayan dosyaları yok say, asla onay isteme"
2079 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2080 msgid "Delete the given files."
2081 msgstr "Verilen dosyaları sil."
2083 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2084 msgid "NAME"
2085 msgstr "AD"
2087 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2088 msgid "Rename a file."
2089 msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır."
2091 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2092 msgid "Missing argument"
2093 msgstr "Eksik argüman"
2095 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2096 msgid "Too many arguments"
2097 msgstr "Fazla argüman"
2099 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2100 #, c-format
2101 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2102 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı. Yeni uri: %s\n"
2104 #: gio/gio-tool-save.c:50
2105 msgid "Only create if not existing"
2106 msgstr "Yalnızca yoksa oluştur"
2108 #: gio/gio-tool-save.c:51
2109 msgid "Append to end of file"
2110 msgstr "Dosyanın sonuna iliştir"
2112 #: gio/gio-tool-save.c:52
2113 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2114 msgstr "Oluştururken, erişimi şimdiki kullanıcıya kısıtla"
2116 #: gio/gio-tool-save.c:53
2117 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2118 msgstr "Yerine koyarken, hedef yokmuşçasına yerine koy"
2120 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2121 #: gio/gio-tool-save.c:55
2122 msgid "Print new etag at end"
2123 msgstr "Sonda yeni bir etag yazdır"
2125 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2126 #: gio/gio-tool-save.c:57
2127 msgid "The etag of the file being overwritten"
2128 msgstr "Dosyanın etag’inin üzerine yazılıyor"
2130 #: gio/gio-tool-save.c:57
2131 msgid "ETAG"
2132 msgstr "ETAG"
2134 #: gio/gio-tool-save.c:113
2135 msgid "Error reading from standard input"
2136 msgstr "Standart girdiden okuma hatası"
2138 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2139 #: gio/gio-tool-save.c:139
2140 msgid "Etag not available\n"
2141 msgstr "Etag kullanılabilir değil\n"
2143 #: gio/gio-tool-save.c:163
2144 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2145 msgstr "Standart girdiden oku ve HEDEF’e kaydet."
2147 #: gio/gio-tool-save.c:183
2148 msgid "No destination given"
2149 msgstr "Verilen hedef yok"
2151 #: gio/gio-tool-set.c:33
2152 msgid "Type of the attribute"
2153 msgstr "Özniteliğin türü"
2155 #: gio/gio-tool-set.c:33
2156 msgid "TYPE"
2157 msgstr "TÜR"
2159 #: gio/gio-tool-set.c:89
2160 msgid "ATTRIBUTE"
2161 msgstr "ÖZNİTELİK"
2163 #: gio/gio-tool-set.c:89
2164 msgid "VALUE"
2165 msgstr "DEĞER"
2167 #: gio/gio-tool-set.c:93
2168 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2169 msgstr "KONUM’un bir dosya özniteliğini belirle."
2171 #: gio/gio-tool-set.c:113
2172 msgid "Location not specified"
2173 msgstr "Konum belirtilmedi"
2175 #: gio/gio-tool-set.c:120
2176 msgid "Attribute not specified"
2177 msgstr "Öznitelik belirtilmedi"
2179 #: gio/gio-tool-set.c:130
2180 msgid "Value not specified"
2181 msgstr "Değer belirtilmedi"
2183 #: gio/gio-tool-set.c:180
2184 #, c-format
2185 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2186 msgstr "Geçersiz öznitelik türü “%s”"
2188 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2189 msgid "Empty the trash"
2190 msgstr "Çöpü temizle"
2192 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2193 msgid "Move files or directories to the trash."
2194 msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe taşı."
2196 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2197 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2198 msgstr "Simgesel bağlantıları, bağları ve kısayolları takip et"
2200 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2201 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2202 msgstr "Dizinlerin içeriklerini ağaç benzeri biçimde listele."
2204 #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2205 #, c-format
2206 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2207 msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> ögesine izin verilmiyor"
2209 #: gio/glib-compile-resources.c:147
2210 #, c-format
2211 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2212 msgstr "<%s> ögesine en üst seviyede izin verilmiyor"
2214 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2215 #, c-format
2216 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2217 msgstr "Dosya %s kaynakta birden çok kez görünüyor"
2219 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2220 #, c-format
2221 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2222 msgstr "Herhangi bir kaynak dizinde “%s” konumlanamadı"
2224 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2225 #, c-format
2226 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2227 msgstr "Geçerli dizinde “%s” konumlanamadı"
2229 #: gio/glib-compile-resources.c:293
2230 #, c-format
2231 msgid "Unknown processing option “%s”"
2232 msgstr "Bilinmeyen işleme seçeneği “%s”"
2234 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2235 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2236 #. * %s is a command line tool
2238 #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
2239 #: gio/glib-compile-resources.c:427
2240 #, c-format
2241 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2242 msgstr "%s ön işleme istendi, ancak %s belirtilmedi ve %s PATH içinde değil"
2244 #: gio/glib-compile-resources.c:460
2245 #, c-format
2246 msgid "Error reading file %s: %s"
2247 msgstr "%s dosyası okuma hatası: %s"
2249 #: gio/glib-compile-resources.c:480
2250 #, c-format
2251 msgid "Error compressing file %s"
2252 msgstr "%s dosyası sıkıştırma hatası"
2254 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2255 #, c-format
2256 msgid "text may not appear inside <%s>"
2257 msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
2259 #: gio/glib-compile-resources.c:736 gio/glib-compile-schemas.c:2138
2260 msgid "Show program version and exit"
2261 msgstr "Programın sürümünü göster ve çık"
2263 #: gio/glib-compile-resources.c:737
2264 msgid "Name of the output file"
2265 msgstr "Çıktı dosyasının adı"
2267 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2268 msgid ""
2269 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2270 "directory)"
2271 msgstr ""
2272 "FILEʼda belirtilen dosyaların yükleneceği dizinler (öntanımlı: geçerli dizin)"
2274 #: gio/glib-compile-resources.c:738 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2275 #: gio/glib-compile-schemas.c:2168
2276 msgid "DIRECTORY"
2277 msgstr "DİZİN"
2279 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2280 msgid ""
2281 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2282 msgstr "Hedef dosya adı uzantısı tarafından seçilen biçimde çıktı oluştur"
2284 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2285 msgid "Generate source header"
2286 msgstr "Kaynak başlığı oluştur"
2288 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2289 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2290 msgstr ""
2291 "Kodunuz içinde kaynak dosyasına bağlanmak için kullanılacak kaynak kodu "
2292 "oluşturun"
2294 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2295 msgid "Generate dependency list"
2296 msgstr "Bağımlılık listesi oluştur"
2298 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2299 msgid "Name of the dependency file to generate"
2300 msgstr "Oluşturulacak bağımlılık dosyasının adı"
2302 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2303 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2304 msgstr "Oluşturulan bağımlılık dosyasında sahte hedefleri içer"
2306 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2307 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2308 msgstr "Kaynağı kendiliğinden oluşturma ve kaydetme"
2310 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2311 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2312 msgstr "İşlevleri dışarı aktarma; onları G_GNUC_INTERNAL beyan et"
2314 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2315 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2316 msgstr "C oluşturulan kaynak kod için kullanılan tanımlayıcı ad"
2318 #: gio/glib-compile-resources.c:773
2319 msgid ""
2320 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2321 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2322 "and the resource file have the extension called .gresource."
2323 msgstr ""
2324 "Bir kaynak dosyasına kaynak özelliklerini derle.\n"
2325 "Kaynak özellikleri dosyaları .gresource.xml uzantısına sahiptir\n"
2326 "ve kaynak dosyaları uzantısı .gresource."
2328 #: gio/glib-compile-resources.c:795
2329 msgid "You should give exactly one file name\n"
2330 msgstr "Tam olarak bir adet dosya adı vermelisiniz\n"
2332 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2333 #, c-format
2334 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2335 msgstr "takma ad en az 2 karakterden oluşmalıdır"
2337 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2338 #, c-format
2339 msgid "Invalid numeric value"
2340 msgstr "Geçersiz sayısal değer"
2342 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2343 #, c-format
2344 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2345 msgstr "<value nick='%s'/> zaten belirtilmiş"
2347 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2348 #, c-format
2349 msgid "value='%s' already specified"
2350 msgstr "value='%s' zaten belirtilmiş"
2352 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2353 #, c-format
2354 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2355 msgstr "bayrak değerlerinin en çok 1 bit seti olmalıdır"
2357 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2358 #, c-format
2359 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2360 msgstr "<%s> en az bir <value> içermelidir"
2362 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2363 #, c-format
2364 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2365 msgstr "<%s>, belirlenen aralık içinde değil"
2367 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2368 #, c-format
2369 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2370 msgstr "<%s>, belirtilen numaralandırılmış türün geçerli bir üyesi değildir"
2372 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2373 #, c-format
2374 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2375 msgstr "<%s> belirtilen bayrak türlerinden olmayan dizge içeriyor"
2377 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2378 #, c-format
2379 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2380 msgstr "<%s>, <choices> içinde olmayan bir dizge içeriyor"
2382 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2383 msgid "<range/> already specified for this key"
2384 msgstr "<range/> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2386 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2387 #, c-format
2388 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2389 msgstr "“%s” türünün anahtarları için <range> izin verilmiyor"
2391 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2392 #, c-format
2393 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2394 msgstr "<range> belirlenen asgari, azamiden büyük"
2396 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2397 #, c-format
2398 msgid "unsupported l10n category: %s"
2399 msgstr "desteklenmeyen l10n kategorisi: %s"
2401 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2402 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2403 msgstr "l10n istendi, ama verilen gettext alanı yok"
2405 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2406 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2407 msgstr "l10n etkinleştirilmeden değer için verilen çeviri bağlamı"
2409 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2410 #, c-format
2411 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2412 msgstr "“%s” türünün <default> değeri ayrıştırılamadı:"
2414 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2415 msgid ""
2416 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2417 msgstr ""
2418 "<choices>, numaralandırılmış türü olan olarak etiketlenmiş anahatarlar için "
2419 "belirtilemez"
2421 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2422 msgid "<choices> already specified for this key"
2423 msgstr "<choices> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2425 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2426 #, c-format
2427 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2428 msgstr "“%s” türünün anahtarları için <choices> izin verilmemektedir"
2430 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2431 #, c-format
2432 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2433 msgstr "<choice value='%s'/> zaten verilmiş"
2435 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2436 #, c-format
2437 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2438 msgstr "<choices>, en az bir <choice> içermelidir"
2440 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2441 msgid "<aliases> already specified for this key"
2442 msgstr "<aliases> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2444 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2445 msgid ""
2446 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2447 "after <choices>"
2448 msgstr ""
2449 "<aliases> yalnızca numaralandırılmış anahtarlar için veya bayrak türleri "
2450 "veya <choices> ardında belirtilebilir"
2452 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2456 "type"
2457 msgstr ""
2458 "“%2$s” zaten numaralandırılmış türün bir üyesiyken <alias value='%1$s'/> "
2459 "verildi"
2461 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2462 #, c-format
2463 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2464 msgstr ""
2465 "<choice value='%2$s'/> zaten verildiğinde <alias value='%1$s'/> verildi"
2467 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2468 #, c-format
2469 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2470 msgstr "<alias value='%s'/> zaten belirtilmiş"
2472 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2473 #, c-format
2474 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2475 msgstr "takma ad hedefi “%s”, numaralandırılmış tür içinde değil"
2477 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2478 #, c-format
2479 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2480 msgstr "takma ad hedefi “%s”, <choices> içinde değil"
2482 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2483 #, c-format
2484 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2485 msgstr "<aliases> en az bir <alias> içermelidir"
2487 #: gio/glib-compile-schemas.c:798
2488 msgid "Empty names are not permitted"
2489 msgstr "Boş adlara izin verilmiyor"
2491 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2492 #, c-format
2493 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2494 msgstr "Geçersiz ad “%s”: adlar küçük harf ile başlamalıdır"
2496 #: gio/glib-compile-schemas.c:820
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2500 "and hyphen (“-”) are permitted"
2501 msgstr ""
2502 "Geçesiz ad “%s”: geçersiz karakter “%c”; yalnızca küçük harfler, sayılar ve "
2503 "tire (“-”) işareti kullanılabilir"
2505 #: gio/glib-compile-schemas.c:829
2506 #, c-format
2507 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2508 msgstr "Geçesiz ad “%s”: birbirini izleyen iki tire (“--”) kullanılamaz"
2510 #: gio/glib-compile-schemas.c:838
2511 #, c-format
2512 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2513 msgstr "Geçesiz ad “%s”: son karakter tire (“-”) olamaz."
2515 #: gio/glib-compile-schemas.c:846
2516 #, c-format
2517 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2518 msgstr "Geçesiz ad “%s”: olabilecek azami uzunluk 1024"
2520 #: gio/glib-compile-schemas.c:918
2521 #, c-format
2522 msgid "<child name='%s'> already specified"
2523 msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
2525 #: gio/glib-compile-schemas.c:944
2526 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2527 msgstr "“list-of” şemasına anahtarlar eklenemiyor"
2529 #: gio/glib-compile-schemas.c:955
2530 #, c-format
2531 msgid "<key name='%s'> already specified"
2532 msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
2534 #: gio/glib-compile-schemas.c:973
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2538 "to modify value"
2539 msgstr ""
2540 "<key name='%1$s'> dizgesi <schema id='%3$s'> içindeki <key name='%2$s'> "
2541 "dizgesini gölgeler; değerleri değiştirmek için <override> kullanın"
2543 #: gio/glib-compile-schemas.c:984
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2547 "to <key>"
2548 msgstr ""
2549 "<key>’e “type”, “enum”, ya da “flags” özniteliklerinden bir tanesi "
2550 "kesinlikle belirtilmelidir"
2552 #: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2553 #, c-format
2554 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2555 msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."
2557 #: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2558 #, c-format
2559 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2560 msgstr "Geçersiz GVariant tür dizgesi “%s”"
2562 #: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2563 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2564 msgstr "<override> verildi, fakat şema hiçbir şeyi genişletmiyor"
2566 #: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2567 #, c-format
2568 msgid "No <key name='%s'> to override"
2569 msgstr "Üzerine yazılacak hiçbir <key name='%s'> yok"
2571 #: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2572 #, c-format
2573 msgid "<override name='%s'> already specified"
2574 msgstr "<override name='%s'> zaten belirtilmiş"
2576 #: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2577 #, c-format
2578 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2579 msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtilmiş"
2581 #: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2582 #, c-format
2583 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2584 msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasını genişletir"
2586 #: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2587 #, c-format
2588 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2589 msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasının bir listesidir"
2591 #: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2592 #, c-format
2593 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2594 msgstr "Yolu olan bir şemanın listesi olamaz"
2596 #: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2597 #, c-format
2598 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2599 msgstr "Şema bir yol ile genişletilemez"
2601 #: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2605 msgstr ""
2606 "<schema id='%s'>, liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir listedir"
2608 #: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2612 "does not extend “%s”"
2613 msgstr ""
2614 "<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> ’i genişletir; "
2615 "fakat “%s”, “%s”i genişletemez"
2617 #: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2618 #, c-format
2619 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2620 msgstr "Eğer verilmişse, yol, mutlaka bir taksim ile başlayıp bitmeli"
2622 #: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2623 #, c-format
2624 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2625 msgstr "bir listenin yolu mutlaka “:/” ile bitmelidir"
2627 #: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2631 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2632 msgstr ""
2633 "Uyarı: “%s” şeması “%s” yoluna sahip.  “/apps/”, “/desktop/” veya “/system/” "
2634 "ile başlayan yollar artık kullanılmamaktadır."
2636 #: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2637 #, c-format
2638 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2639 msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
2641 #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2642 #, c-format
2643 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2644 msgstr "<%s> içinde yalnızca bir <%s> ögesi bulunabilir"
2646 #: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2647 #, c-format
2648 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2649 msgstr "<%s> ögesine en üst düzeyde izin verilmez"
2651 #: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2652 msgid "Element <default> is required in <key>"
2653 msgstr "<default> ögesi <key> içinde zorunludur"
2655 #: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2656 #, c-format
2657 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2658 msgstr "<%s> içinde metin bulunamayabilir"
2660 #: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2661 #, c-format
2662 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2663 msgstr "Uyarı: <schema id='%s'/> ’e tanımlanmamış referans"
2665 #. Translators: Do not translate "--strict".
2666 #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
2667 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2668 #, c-format
2669 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2670 msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor.\n"
2672 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2673 #, c-format
2674 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2675 msgstr "Bu dosyanın tümü göz ardı edildi.\n"
2677 #: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2678 #, c-format
2679 msgid "Ignoring this file.\n"
2680 msgstr "Bu dosya göz ardı ediliyor.\n"
2682 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2683 #, c-format
2684 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2685 msgstr ""
2686 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” gibi "
2687 "bir anahtar yok"
2689 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
2690 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2691 #, c-format
2692 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2693 msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma göz ardı ediliyor.\n"
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2696 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2697 #, c-format
2698 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2699 msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n"
2701 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2702 #, c-format
2703 #| msgid ""
2704 #| "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2705 #| "%s."
2706 msgid ""
2707 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
2708 "“%s” (override file “%s”)"
2709 msgstr ""
2711 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2715 msgstr ""
2716 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” "
2717 "anahtarı ayrıştırmada hata: %4$s."
2719 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2720 #, c-format
2721 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2722 msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma göz ardı ediliyor.\n"
2724 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2728 "range given in the schema"
2729 msgstr ""
2730 "“%3$s” üzerine yazma dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının "
2731 "üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışındadır"
2733 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2737 "list of valid choices"
2738 msgstr ""
2739 "“%3$s” dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının üzerine yazma, "
2740 "geçerli seçenekler listesinde değildir"
2742 #: gio/glib-compile-schemas.c:2139
2743 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2744 msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
2746 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2747 msgid "Abort on any errors in schemas"
2748 msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
2750 #: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2751 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2752 msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
2754 #: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2755 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2756 msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarını zorlama"
2758 #: gio/glib-compile-schemas.c:2171
2759 msgid ""
2760 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2761 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2762 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2763 msgstr ""
2764 "Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
2765 "Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
2766 "ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
2768 #: gio/glib-compile-schemas.c:2192
2769 #, c-format
2770 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2771 msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz\n"
2773 #: gio/glib-compile-schemas.c:2234
2774 #, c-format
2775 msgid "No schema files found: "
2776 msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: "
2778 #: gio/glib-compile-schemas.c:2237
2779 #, c-format
2780 msgid "doing nothing.\n"
2781 msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n"
2783 #: gio/glib-compile-schemas.c:2240
2784 #, c-format
2785 msgid "removed existing output file.\n"
2786 msgstr "var olan çıktı dosyası silindi.\n"
2788 #: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2789 #, c-format
2790 msgid "Invalid filename %s"
2791 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
2793 #: gio/glocalfile.c:1006
2794 #, c-format
2795 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2796 msgstr "%s için dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
2798 #. Translators: This is an error message when trying to find
2799 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2800 #. * exists.
2802 #: gio/glocalfile.c:1145
2803 #, c-format
2804 msgid "Containing mount for file %s not found"
2805 msgstr "%s dosyası için bağlama bulunamadı"
2807 #: gio/glocalfile.c:1168
2808 msgid "Can’t rename root directory"
2809 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamaz"
2811 #: gio/glocalfile.c:1186 gio/glocalfile.c:1209
2812 #, c-format
2813 msgid "Error renaming file %s: %s"
2814 msgstr "%s dosyası yeniden adlandırılırken hata: %s"
2816 #: gio/glocalfile.c:1193
2817 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2818 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya adı zaten var"
2820 #: gio/glocalfile.c:1206 gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfile.c:2295
2821 #: gio/glocalfile.c:2452 gio/glocalfileoutputstream.c:551
2822 msgid "Invalid filename"
2823 msgstr "Geçersiz dosya adı"
2825 #: gio/glocalfile.c:1374 gio/glocalfile.c:1389
2826 #, c-format
2827 msgid "Error opening file %s: %s"
2828 msgstr "%s dosyası açılırken hata: %s"
2830 #: gio/glocalfile.c:1514
2831 #, c-format
2832 msgid "Error removing file %s: %s"
2833 msgstr "%s dosyası silinirken hata: %s"
2835 #: gio/glocalfile.c:1925
2836 #, c-format
2837 msgid "Error trashing file %s: %s"
2838 msgstr "%s dosyası çöpe atılırken hata: %s"
2840 #: gio/glocalfile.c:1948
2841 #, c-format
2842 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2843 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
2845 #: gio/glocalfile.c:1970
2846 #, c-format
2847 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2848 msgstr "%s çöpe atmak için en üst seviye dizin bulunamıyor"
2850 #: gio/glocalfile.c:1979
2851 #, c-format
2852 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2853 msgstr "Sistem iç bağlarına çöpleme desteklenmiyor"
2855 #: gio/glocalfile.c:2063 gio/glocalfile.c:2083
2856 #, c-format
2857 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2858 msgstr "%s için çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
2860 #: gio/glocalfile.c:2118
2861 #, c-format
2862 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2863 msgstr "%s için çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
2865 #: gio/glocalfile.c:2178
2866 #, c-format
2867 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2868 msgstr "%s dosyası, dosya sistemi sınırları dışına, çöpe atılamıyor"
2870 #: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2238
2871 #, c-format
2872 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2873 msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor: %s"
2875 #: gio/glocalfile.c:2244
2876 #, c-format
2877 msgid "Unable to trash file %s"
2878 msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor"
2880 #: gio/glocalfile.c:2270
2881 #, c-format
2882 msgid "Error creating directory %s: %s"
2883 msgstr "%s dizini oluşturulurken hata: %s"
2885 #: gio/glocalfile.c:2299
2886 #, c-format
2887 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2888 msgstr "Dosya sistemi simgesel bağları desteklemiyor"
2890 #: gio/glocalfile.c:2302
2891 #, c-format
2892 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2893 msgstr "%s simgesel bağlantısı yapılırken hata: %s"
2895 #: gio/glocalfile.c:2308 glib/gfileutils.c:2138
2896 msgid "Symbolic links not supported"
2897 msgstr "Simgesel bağlar desteklenmiyor"
2899 #: gio/glocalfile.c:2363 gio/glocalfile.c:2398 gio/glocalfile.c:2455
2900 #, c-format
2901 msgid "Error moving file %s: %s"
2902 msgstr "%s dosyası taşınırken hata: %s"
2904 #: gio/glocalfile.c:2386
2905 msgid "Can’t move directory over directory"
2906 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
2908 #: gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2909 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2910 #: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
2911 msgid "Backup file creation failed"
2912 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
2914 #: gio/glocalfile.c:2431
2915 #, c-format
2916 msgid "Error removing target file: %s"
2917 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
2919 #: gio/glocalfile.c:2445
2920 msgid "Move between mounts not supported"
2921 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
2923 #: gio/glocalfile.c:2636
2924 #, c-format
2925 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2926 msgstr "%s’in disk kullanımı saptanamadı: %s"
2928 #: gio/glocalfileinfo.c:745
2929 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2930 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
2932 #: gio/glocalfileinfo.c:752
2933 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2934 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
2936 #: gio/glocalfileinfo.c:759
2937 msgid "Invalid extended attribute name"
2938 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik adı"
2940 #: gio/glocalfileinfo.c:799
2941 #, c-format
2942 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2943 msgstr "“%s” genişletilmiş özniteliği atanırken hata: %s"
2945 #: gio/glocalfileinfo.c:1619
2946 msgid " (invalid encoding)"
2947 msgstr " (geçersiz kodlama)"
2949 #: gio/glocalfileinfo.c:1783 gio/glocalfileoutputstream.c:813
2950 #, c-format
2951 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2952 msgstr "“%s” dosyası için bilgi alınırken hata: %s"
2954 #: gio/glocalfileinfo.c:2045
2955 #, c-format
2956 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2957 msgstr "Dosya tanımlayıcı için bilgi alındığında hata: %s"
2959 #: gio/glocalfileinfo.c:2090
2960 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2961 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
2963 #: gio/glocalfileinfo.c:2108
2964 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2965 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
2967 #: gio/glocalfileinfo.c:2127 gio/glocalfileinfo.c:2146
2968 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2969 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
2971 #: gio/glocalfileinfo.c:2191
2972 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2973 msgstr "Simgesel bağlar üzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"
2975 #: gio/glocalfileinfo.c:2207
2976 #, c-format
2977 msgid "Error setting permissions: %s"
2978 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
2980 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2981 #, c-format
2982 msgid "Error setting owner: %s"
2983 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
2985 #: gio/glocalfileinfo.c:2281
2986 msgid "symlink must be non-NULL"
2987 msgstr "simgesel bağ NULL olmamalı"
2989 #: gio/glocalfileinfo.c:2291 gio/glocalfileinfo.c:2310
2990 #: gio/glocalfileinfo.c:2321
2991 #, c-format
2992 msgid "Error setting symlink: %s"
2993 msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: %s"
2995 #: gio/glocalfileinfo.c:2300
2996 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2997 msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: dosya bir simgesel bağ değil"
2999 #: gio/glocalfileinfo.c:2426
3000 #, c-format
3001 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3002 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
3004 #: gio/glocalfileinfo.c:2449
3005 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3006 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
3008 #: gio/glocalfileinfo.c:2464
3009 #, c-format
3010 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3011 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
3013 #: gio/glocalfileinfo.c:2471
3014 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3015 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
3017 #: gio/glocalfileinfo.c:2563
3018 #, c-format
3019 msgid "Setting attribute %s not supported"
3020 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
3022 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
3023 #, c-format
3024 msgid "Error reading from file: %s"
3025 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
3027 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3028 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3029 #: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3030 #, c-format
3031 msgid "Error seeking in file: %s"
3032 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
3034 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
3035 #: gio/glocalfileoutputstream.c:342
3036 #, c-format
3037 msgid "Error closing file: %s"
3038 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
3040 #: gio/glocalfilemonitor.c:854
3041 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3042 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
3044 #: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
3045 #: gio/glocalfileoutputstream.c:717
3046 #, c-format
3047 msgid "Error writing to file: %s"
3048 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
3050 #: gio/glocalfileoutputstream.c:275
3051 #, c-format
3052 msgid "Error removing old backup link: %s"
3053 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
3055 #: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
3056 #, c-format
3057 msgid "Error creating backup copy: %s"
3058 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
3060 #: gio/glocalfileoutputstream.c:320
3061 #, c-format
3062 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3063 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
3065 #: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3066 #, c-format
3067 msgid "Error truncating file: %s"
3068 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
3070 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3071 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
3072 #, c-format
3073 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3074 msgstr "“%s” dosyası açılırken hata: %s"
3076 #: gio/glocalfileoutputstream.c:826
3077 msgid "Target file is a directory"
3078 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
3080 #: gio/glocalfileoutputstream.c:831
3081 msgid "Target file is not a regular file"
3082 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
3084 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843
3085 msgid "The file was externally modified"
3086 msgstr "Dosya dışarıdan değiştirilmiş"
3088 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3089 #, c-format
3090 msgid "Error removing old file: %s"
3091 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
3093 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3094 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3095 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
3097 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3098 msgid "Invalid seek request"
3099 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
3101 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3102 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3103 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
3105 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3106 msgid "Memory output stream not resizable"
3107 msgstr "Bellek çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
3109 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3110 msgid "Failed to resize memory output stream"
3111 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
3113 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3114 msgid ""
3115 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3116 "address space"
3117 msgstr ""
3118 "Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
3119 "daha büyük"
3121 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3122 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3123 msgstr "Akış başlamadan önce arama istendi"
3125 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3126 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3127 msgstr "Akışın sonu dışında arama istendi"
3129 #. Translators: This is an error
3130 #. * message for mount objects that
3131 #. * don't implement unmount.
3132 #: gio/gmount.c:399
3133 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3134 msgstr "bağlama, “ayır” işlemini yerine getirmiyor"
3136 #. Translators: This is an error
3137 #. * message for mount objects that
3138 #. * don't implement eject.
3139 #: gio/gmount.c:475
3140 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3141 msgstr "bağlama, “çıkar” işlemini yerine getirmiyor"
3143 #. Translators: This is an error
3144 #. * message for mount objects that
3145 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3146 #: gio/gmount.c:553
3147 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3148 msgstr ""
3149 "bağlama, “ayır” veya “unmount_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
3151 #. Translators: This is an error
3152 #. * message for mount objects that
3153 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3154 #: gio/gmount.c:638
3155 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3156 msgstr ""
3157 "bağlama, “çıkar” veya “eject_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
3159 #. Translators: This is an error
3160 #. * message for mount objects that
3161 #. * don't implement remount.
3162 #: gio/gmount.c:726
3163 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3164 msgstr "bağlama, “remount” işlemini yerine getirmiyor"
3166 #. Translators: This is an error
3167 #. * message for mount objects that
3168 #. * don't implement content type guessing.
3169 #: gio/gmount.c:808
3170 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3171 msgstr "bağlama, içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
3173 #. Translators: This is an error
3174 #. * message for mount objects that
3175 #. * don't implement content type guessing.
3176 #: gio/gmount.c:895
3177 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3178 msgstr "bağlama, eş zamanlı içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
3180 #: gio/gnetworkaddress.c:378
3181 #, c-format
3182 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3183 msgstr "“%s” ana makine adı “[” içeriyor ama “]” içermiyor"
3185 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3186 msgid "Network unreachable"
3187 msgstr "Ağa erişilemiyor"
3189 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3190 msgid "Host unreachable"
3191 msgstr "Makineye erişilemiyor"
3193 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
3194 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
3195 #, c-format
3196 msgid "Could not create network monitor: %s"
3197 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: %s"
3199 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
3200 msgid "Could not create network monitor: "
3201 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: "
3203 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
3204 msgid "Could not get network status: "
3205 msgstr "Ağ durumu alınamadı: "
3207 #: gio/gnetworkmonitornm.c:322
3208 #, c-format
3209 msgid "NetworkManager version too old"
3210 msgstr "NetworkManager sürümü çok eski"
3212 #: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
3213 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3214 msgstr "Çıktı akışı yazmayı yerine getirmiyor"
3216 #: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
3217 msgid "Source stream is already closed"
3218 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
3220 #: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
3221 #, c-format
3222 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3223 msgstr "“%s” çözülürken hata: %s"
3225 #: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
3226 msgid "Invalid domain"
3227 msgstr "Geçersiz alan adı"
3229 #: gio/gresource.c:622 gio/gresource.c:881 gio/gresource.c:920
3230 #: gio/gresource.c:1044 gio/gresource.c:1116 gio/gresource.c:1189
3231 #: gio/gresource.c:1259 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3232 #: gio/gresourcefile.c:736
3233 #, c-format
3234 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3235 msgstr "“%s” konumundaki kaynak yok"
3237 #: gio/gresource.c:787
3238 #, c-format
3239 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3240 msgstr "“%s” konumundaki kaynak açılamadı"
3242 #: gio/gresourcefile.c:732
3243 #, c-format
3244 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3245 msgstr "“%s” konumundaki kaynak bir dizin değildir"
3247 #: gio/gresourcefile.c:940
3248 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3249 msgstr "Girdi akışı aramayı yerine getirmiyor"
3251 #: gio/gresource-tool.c:501
3252 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3253 msgstr "Kaynakları içeren bölümleri bir elf DOSYASINDA listele"
3255 #: gio/gresource-tool.c:507
3256 msgid ""
3257 "List resources\n"
3258 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3259 "If PATH is given, only list matching resources"
3260 msgstr ""
3261 "Kaynakları listele\n"
3262 "Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümün kaynaklarını listele\n"
3263 "Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele"
3265 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520
3266 msgid "FILE [PATH]"
3267 msgstr "DOSYA [YOL]"
3269 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 gio/gresource-tool.c:528
3270 msgid "SECTION"
3271 msgstr "[BÖLÜM]"
3273 #: gio/gresource-tool.c:516
3274 msgid ""
3275 "List resources with details\n"
3276 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3277 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3278 "Details include the section, size and compression"
3279 msgstr ""
3280 "Kaynakları ayrıntılarıyla listele\n"
3281 "Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümdeki kaynakları listele\n"
3282 "Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele\n"
3283 "Ayrıntılar bölüm, boyut, sıkıştırma bilgilerini içerir"
3285 #: gio/gresource-tool.c:526
3286 msgid "Extract a resource file to stdout"
3287 msgstr "Bir kaynak dosyasını stdout konumuna çıkar"
3289 #: gio/gresource-tool.c:527
3290 msgid "FILE PATH"
3291 msgstr "DOSYA YOLU"
3293 #: gio/gresource-tool.c:541
3294 msgid ""
3295 "Usage:\n"
3296 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3297 "\n"
3298 "Commands:\n"
3299 "  help                      Show this information\n"
3300 "  sections                  List resource sections\n"
3301 "  list                      List resources\n"
3302 "  details                   List resources with details\n"
3303 "  extract                   Extract a resource\n"
3304 "\n"
3305 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3306 "\n"
3307 msgstr ""
3308 "Kullanım:\n"
3309 "  gresource [--section BÖLÜM] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
3310 "\n"
3311 "Komutlar:\n"
3312 "  help                      Bu bilgileri gösterir\n"
3313 "  sections                  Kaynak bölümlerini listeler\n"
3314 "  list                      Kaynakları listeler\n"
3315 "  details                   Ayrıntılarıyla kaynakları listeler\n"
3316 "  extract                   Bir kaynağı çıkarır\n"
3317 "\n"
3318 "Ayrıntılı yardım almak için “gresource help KOMUT” komutunu kullan.\n"
3319 "\n"
3321 #: gio/gresource-tool.c:555
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "Usage:\n"
3325 "  gresource %s%s%s %s\n"
3326 "\n"
3327 "%s\n"
3328 "\n"
3329 msgstr ""
3330 "Kullanım:\n"
3331 "  gresource %s%s%s %s\n"
3332 "\n"
3333 "%s\n"
3334 "\n"
3336 #: gio/gresource-tool.c:562
3337 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3338 msgstr "  BÖLÜM   (İsteğe Bağlı) Bir elf bölüm adı\n"
3340 #: gio/gresource-tool.c:566 gio/gsettings-tool.c:703
3341 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3342 msgstr "  KOMUT   (İsteğe Bağlı) Açıklanacak komut\n"
3344 #: gio/gresource-tool.c:572
3345 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3346 msgstr "  DOSYA      Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
3348 #: gio/gresource-tool.c:575
3349 msgid ""
3350 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3351 "            or a compiled resource file\n"
3352 msgstr ""
3353 "  DOSYA      Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
3354 "            ya da derlenmiş bir kaynak dosyası\n"
3356 #: gio/gresource-tool.c:579
3357 msgid "[PATH]"
3358 msgstr "[YOL]"
3360 #: gio/gresource-tool.c:581
3361 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3362 msgstr "  YOL      (isteğe bağlı) kaynak yolu (kısmi olabilir)\n"
3364 #: gio/gresource-tool.c:582
3365 msgid "PATH"
3366 msgstr "YOL"
3368 #: gio/gresource-tool.c:584
3369 msgid "  PATH      A resource path\n"
3370 msgstr "  YOL      Kaynak yolu\n"
3372 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3373 #, c-format
3374 msgid "No such schema “%s”\n"
3375 msgstr "“%s” gibi bir şema yok\n"
3377 #: gio/gsettings-tool.c:57
3378 #, c-format
3379 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3380 msgstr ""
3381 "“%s” şeması yeniden konumlandırılabilir değildir (yol belirtilmemelidir)\n"
3383 #: gio/gsettings-tool.c:78
3384 #, c-format
3385 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3386 msgstr ""
3387 "“%s” şeması yer değiştirebilirdir (yol mutlaka belirtilmiş olmalıdır)\n"
3389 #: gio/gsettings-tool.c:92
3390 msgid "Empty path given.\n"
3391 msgstr "Boş bir yol girildi.\n"
3393 #: gio/gsettings-tool.c:98
3394 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3395 msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"
3397 #: gio/gsettings-tool.c:104
3398 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3399 msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"
3401 #: gio/gsettings-tool.c:110
3402 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3403 msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
3405 #: gio/gsettings-tool.c:538
3406 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3407 msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"
3409 #: gio/gsettings-tool.c:545
3410 msgid "The key is not writable\n"
3411 msgstr "Anahtar yazılabilir değildir\n"
3413 #: gio/gsettings-tool.c:581
3414 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3415 msgstr "Yüklü (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
3417 #: gio/gsettings-tool.c:587
3418 msgid "List the installed relocatable schemas"
3419 msgstr "Yeniden yer değiştirebilir şemaları listele"
3421 #: gio/gsettings-tool.c:593
3422 msgid "List the keys in SCHEMA"
3423 msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
3425 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3426 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3427 msgstr "ŞEMA[:YOL]"
3429 #: gio/gsettings-tool.c:599
3430 msgid "List the children of SCHEMA"
3431 msgstr "Alt ŞEMALARI listele"
3433 #: gio/gsettings-tool.c:605
3434 msgid ""
3435 "List keys and values, recursively\n"
3436 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3437 msgstr ""
3438 "Yinelemeli bir şekilde anahtar ve değerleri listele\n"
3439 "Eğer hiçbir ŞEMA verilmediyse, tüm anahtarları listele\n"
3441 #: gio/gsettings-tool.c:607
3442 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3443 msgstr "[ŞEMA[:YOL]]"
3445 #: gio/gsettings-tool.c:612
3446 msgid "Get the value of KEY"
3447 msgstr "ANAHTAR değerini al"
3449 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3450 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3451 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3452 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
3454 #: gio/gsettings-tool.c:618
3455 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3456 msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
3458 #: gio/gsettings-tool.c:624
3459 msgid "Query the description for KEY"
3460 msgstr "ANAHTAR için açıklamayı sorgula"
3462 #: gio/gsettings-tool.c:630
3463 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3464 msgstr "ANAHTAR’ın değerini DEĞER’e ata"
3466 #: gio/gsettings-tool.c:631
3467 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3468 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
3470 #: gio/gsettings-tool.c:636
3471 msgid "Reset KEY to its default value"
3472 msgstr "ANAHTAR’ı öntanımlı değerine döndür"
3474 #: gio/gsettings-tool.c:642
3475 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3476 msgstr "ŞEMA içindeki tüm anahtarları öntanımlı değerlerine döndür"
3478 #: gio/gsettings-tool.c:648
3479 msgid "Check if KEY is writable"
3480 msgstr "ANAHTAR’ın yazılabilir olup olmadığını denetle"
3482 #: gio/gsettings-tool.c:654
3483 msgid ""
3484 "Monitor KEY for changes.\n"
3485 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3486 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3487 msgstr ""
3488 "Değişiklikleri için ANAHTAR izleyin.\n"
3489 "Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA’daki tüm anahtarları izleyin.\n"
3490 "İzlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
3492 #: gio/gsettings-tool.c:657
3493 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3494 msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
3496 #: gio/gsettings-tool.c:669
3497 msgid ""
3498 "Usage:\n"
3499 "  gsettings --version\n"
3500 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3501 "\n"
3502 "Commands:\n"
3503 "  help                      Show this information\n"
3504 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3505 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3506 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3507 "  list-children             List children of a schema\n"
3508 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3509 "  range                     Queries the range of a key\n"
3510 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3511 "  get                       Get the value of a key\n"
3512 "  set                       Set the value of a key\n"
3513 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3514 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3515 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3516 "  monitor                   Watch for changes\n"
3517 "\n"
3518 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3519 "\n"
3520 msgstr ""
3521 "Kullanım:\n"
3522 "  gsettings --version\n"
3523 "  gsettings [--schemadir ŞEMA_DİZİNİ] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
3524 "\n"
3525 "Komutlar:\n"
3526 "  help                      Bu bilgiyi gösterir\n"
3527 "  list-schemas              Yüklü şemaları listeler\n"
3528 "  list-relocatable-schemas  Yer değişebilen şemaları listeler\n"
3529 "  list-keys                 Şemadaki anahtarları listeler\n"
3530 "  list-children             Şemanın alt şemalarını listeler\n"
3531 "  list-recursively          Özyinelemeli olarak anahtarlar ve değerleri "
3532 "listeler\n"
3533 "  range                     Anahtarın uzunluğunu sorgular\n"
3534 "  get                       Anahtarın değerini getirir\n"
3535 "  set                       Anahtarın değerini ayarlar\n"
3536 "  reset                     Anahtarın değerini sıfırlar\n"
3537 "  reset-recursively         Verilen şemadaki tüm değerleri sıfırlar\n"
3538 "  writable                  Anahtarın yazılabilirliğini denetler\n"
3539 "  monitor                   Değişiklikleri görüntüler\n"
3540 "\n"
3541 "Ayrıntılı yardım için “gsettings help KOMUT” komutunu çalıştırın.\n"
3542 "\n"
3544 #: gio/gsettings-tool.c:693
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "Usage:\n"
3548 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3549 "\n"
3550 "%s\n"
3551 "\n"
3552 msgstr ""
3553 "Kullanım:\n"
3554 "  gsettings [--schemadir ŞEMADİZİNİ] %s %s\n"
3555 "\n"
3556 "%s\n"
3557 "\n"
3559 #: gio/gsettings-tool.c:699
3560 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3561 msgstr "  ŞEMADİZİNİ Ek şemaları aramak için bir dizin\n"
3563 #: gio/gsettings-tool.c:707
3564 msgid ""
3565 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3566 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3567 msgstr ""
3568 "  ŞEMA    Şemanın adı\n"
3569 "  YOL     Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
3571 #: gio/gsettings-tool.c:712
3572 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3573 msgstr "  ANAHTAR       Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
3575 #: gio/gsettings-tool.c:716
3576 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3577 msgstr "  ANAHTAR       Şema içindeki anahtar\n"
3579 #: gio/gsettings-tool.c:720
3580 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3581 msgstr "  DEĞER     Ayarlanacak değer\n"
3583 #: gio/gsettings-tool.c:775
3584 #, c-format
3585 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3586 msgstr "%s’den şemalar yüklenemedi: %s\n"
3588 #: gio/gsettings-tool.c:787
3589 msgid "No schemas installed\n"
3590 msgstr "Hiçbir şema kurulmadı\n"
3592 #: gio/gsettings-tool.c:866
3593 msgid "Empty schema name given\n"
3594 msgstr "Boş şema adı verildi\n"
3596 #: gio/gsettings-tool.c:921
3597 #, c-format
3598 msgid "No such key “%s”\n"
3599 msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok\n"
3601 #: gio/gsocket.c:384
3602 msgid "Invalid socket, not initialized"
3603 msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
3605 #: gio/gsocket.c:391
3606 #, c-format
3607 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3608 msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"
3610 #: gio/gsocket.c:399
3611 msgid "Socket is already closed"
3612 msgstr "Soket zaten kapalı"
3614 #: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3034 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
3615 msgid "Socket I/O timed out"
3616 msgstr "Soket Girdi/Çıktı zaman aşımı"
3618 #: gio/gsocket.c:549
3619 #, c-format
3620 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3621 msgstr "fd’den GSocket oluşturuluyor: %s"
3623 #: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
3624 #, c-format
3625 msgid "Unable to create socket: %s"
3626 msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
3628 #: gio/gsocket.c:632
3629 msgid "Unknown family was specified"
3630 msgstr "Bilinmeyen grup belirtildi"
3632 #: gio/gsocket.c:639
3633 msgid "Unknown protocol was specified"
3634 msgstr "Bilinmeyen iletişim kuralı belirtildi"
3636 #: gio/gsocket.c:1130
3637 #, c-format
3638 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3639 msgstr "Datagram olmayan bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
3641 #: gio/gsocket.c:1147
3642 #, c-format
3643 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3644 msgstr ""
3645 "Zamanaşımı ayarlanmış bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
3647 #: gio/gsocket.c:1954
3648 #, c-format
3649 msgid "could not get local address: %s"
3650 msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
3652 #: gio/gsocket.c:2000
3653 #, c-format
3654 msgid "could not get remote address: %s"
3655 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
3657 #: gio/gsocket.c:2066
3658 #, c-format
3659 msgid "could not listen: %s"
3660 msgstr "dinlenemedi: %s"
3662 #: gio/gsocket.c:2168
3663 #, c-format
3664 msgid "Error binding to address: %s"
3665 msgstr "Adrese bağlarken hata: %s"
3667 #: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
3668 #: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
3669 #, c-format
3670 msgid "Error joining multicast group: %s"
3671 msgstr "Çok yöne yayın grubuna katılırken hata: %s"
3673 #: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
3674 #: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
3675 #, c-format
3676 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3677 msgstr "Çok yöne yayın grubundan ayrılırken hata: %s"
3679 #: gio/gsocket.c:2228
3680 msgid "No support for source-specific multicast"
3681 msgstr "Kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3683 #: gio/gsocket.c:2375
3684 msgid "Unsupported socket family"
3685 msgstr "Desteklenmeyen soket ailesi"
3687 #: gio/gsocket.c:2400
3688 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3689 msgstr "kaynağa-özgü bir IPv4 adresi değil"
3691 #: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
3692 #, c-format
3693 msgid "Interface not found: %s"
3694 msgstr "Arayüz bulunamadı: %s"
3696 #: gio/gsocket.c:2434
3697 #, c-format
3698 msgid "Interface name too long"
3699 msgstr "Arayüz adı çok uzun"
3701 #: gio/gsocket.c:2473
3702 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3703 msgstr "IPv4 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3705 #: gio/gsocket.c:2531
3706 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3707 msgstr "IPv6 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3709 #: gio/gsocket.c:2740
3710 #, c-format
3711 msgid "Error accepting connection: %s"
3712 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
3714 #: gio/gsocket.c:2864
3715 msgid "Connection in progress"
3716 msgstr "Bağlantı devam ediyor"
3718 #: gio/gsocket.c:2913
3719 msgid "Unable to get pending error: "
3720 msgstr "Bekleyen hata alınamadı: "
3722 #: gio/gsocket.c:3097
3723 #, c-format
3724 msgid "Error receiving data: %s"
3725 msgstr "Veri alırken hata: %s"
3727 #: gio/gsocket.c:3292
3728 #, c-format
3729 msgid "Error sending data: %s"
3730 msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
3732 #: gio/gsocket.c:3479
3733 #, c-format
3734 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3735 msgstr "Soket kapatılamadı: %s"
3737 #: gio/gsocket.c:3560
3738 #, c-format
3739 msgid "Error closing socket: %s"
3740 msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"
3742 #: gio/gsocket.c:4237
3743 #, c-format
3744 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3745 msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"
3747 #: gio/gsocket.c:4711 gio/gsocket.c:4791 gio/gsocket.c:4969
3748 #, c-format
3749 msgid "Error sending message: %s"
3750 msgstr "İleti gönderme hatası: %s"
3752 #: gio/gsocket.c:4735
3753 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3754 msgstr "GSocketControlMessage Windows işletim sisteminde desteklenmiyor"
3756 #: gio/gsocket.c:5188 gio/gsocket.c:5261 gio/gsocket.c:5487
3757 #, c-format
3758 msgid "Error receiving message: %s"
3759 msgstr "İleti alma hatası: %s"
3761 #: gio/gsocket.c:5759
3762 #, c-format
3763 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3764 msgstr "Soket kimliği okunamadı : %s"
3766 #: gio/gsocket.c:5768
3767 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3768 msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials uygulanmadı"
3770 #: gio/gsocketclient.c:176
3771 #, c-format
3772 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3773 msgstr "%s vekil sunucusuna bağlanılamadı: "
3775 #: gio/gsocketclient.c:190
3776 #, c-format
3777 msgid "Could not connect to %s: "
3778 msgstr "%s bağlantısı gerçekleştirilemedi:  "
3780 #: gio/gsocketclient.c:192
3781 msgid "Could not connect: "
3782 msgstr "Bağlanılamadı: "
3784 #: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
3785 msgid "Unknown error on connect"
3786 msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
3788 #: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
3789 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3790 msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekil sunucusu desteklenmiyor."
3792 #: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
3793 #, c-format
3794 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3795 msgstr "“%s” vekil iletişim kuralı desteklenmiyor."
3797 #: gio/gsocketlistener.c:225
3798 msgid "Listener is already closed"
3799 msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
3801 #: gio/gsocketlistener.c:271
3802 msgid "Added socket is closed"
3803 msgstr "Eklenen soket kapalı"
3805 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3806 #, c-format
3807 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3808 msgstr "SOCKSv4, “%s” IPv6 adresini desteklemiyor"
3810 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3811 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3812 msgstr "Kullanıcı adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
3814 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3815 #, c-format
3816 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3817 msgstr "“%s” makine adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
3819 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3820 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3821 msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
3823 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3824 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3825 msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
3827 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3828 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3829 msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
3831 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3832 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3833 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."
3835 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3836 msgid ""
3837 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3838 "GLib."
3839 msgstr ""
3840 "SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
3841 "yöntemi istiyor."
3843 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3844 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3845 msgstr "Kullanıcı adı ya da parola SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun."
3847 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3848 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3849 msgstr ""
3850 "Yanlış kullanıcı adı ya da paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulaması "
3851 "başarısız oldu."
3853 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3854 #, c-format
3855 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3856 msgstr "“%s” makine adı SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun"
3858 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3859 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3860 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
3862 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3863 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3864 msgstr "İç SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
3866 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3867 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3868 msgstr "Kural kümesi tarafından SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
3870 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3871 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3872 msgstr "SOCKSv5 sunucusu üzerinden makineye ulaşılamıyor."
3874 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3875 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3876 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden ağa ulaşılamıyor."
3878 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3879 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3880 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden bağlantı reddedildi."
3882 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3883 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3884 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu “connect” komutunu desteklemiyor."
3886 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3887 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3888 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu verilen adres türünü desteklemiyor."
3890 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3891 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3892 msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
3894 #: gio/gthemedicon.c:518
3895 #, c-format
3896 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3897 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
3899 #: gio/gthreadedresolver.c:118
3900 msgid "No valid addresses were found"
3901 msgstr "Geçersiz adresler bulundu"
3903 #: gio/gthreadedresolver.c:213
3904 #, c-format
3905 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3906 msgstr "“%s” tersine çözülürken hata: %s"
3908 #: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
3909 #: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
3910 #, c-format
3911 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3912 msgstr "“%s” için talep edilen türün DNS kaydı yok"
3914 #: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
3915 #, c-format
3916 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3917 msgstr "Geçici olarak “%s” çözülemiyor"
3919 #: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
3920 #: gio/gthreadedresolver.c:844
3921 #, c-format
3922 msgid "Error resolving “%s”"
3923 msgstr "“%s” çözerken hata"
3925 #: gio/gtlscertificate.c:250
3926 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3927 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar şifresi çözülemiyor"
3929 #: gio/gtlscertificate.c:255
3930 msgid "No PEM-encoded private key found"
3931 msgstr "Hiçbir PEM-kodlamalı özel anahtar bulunamadı"
3933 #: gio/gtlscertificate.c:265
3934 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3935 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
3937 #: gio/gtlscertificate.c:290
3938 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3939 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
3941 #: gio/gtlscertificate.c:299
3942 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3943 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"
3945 #: gio/gtlspassword.c:111
3946 msgid ""
3947 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3948 "is locked out."
3949 msgstr ""
3950 "Bu, erişiminiz kilitlenmeden önce parolanızı doğru girmeniz için son şanstır."
3952 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3953 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3954 #: gio/gtlspassword.c:115
3955 msgid ""
3956 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3957 "locked out after further failures."
3958 msgstr ""
3959 "Girilen birkaç parola hatalı olmuştur ve daha çok hatalı girişten sonra "
3960 "erişiminiz kilitlenecektir."
3962 #: gio/gtlspassword.c:117
3963 msgid "The password entered is incorrect."
3964 msgstr "Girilen parola hatalı."
3966 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
3967 #, c-format
3968 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3969 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3970 msgstr[0] "Beklenen 1 denetim iletisi, alınan %d"
3972 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
3973 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3974 msgstr "Yardımcı verinin beklenmeyen türü"
3976 #: gio/gunixconnection.c:200
3977 #, c-format
3978 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3979 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3980 msgstr[0] "Beklenen bir fd, fakat alınan %d\n"
3982 #: gio/gunixconnection.c:219
3983 msgid "Received invalid fd"
3984 msgstr "Geçersiz fd alındı"
3986 #: gio/gunixconnection.c:355
3987 msgid "Error sending credentials: "
3988 msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "
3990 #: gio/gunixconnection.c:504
3991 #, c-format
3992 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3993 msgstr "Soket için SO_PASSCRED’in etkin olup olmadığını denetleme hatası: %s"
3995 #: gio/gunixconnection.c:520
3996 #, c-format
3997 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3998 msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
4000 #: gio/gunixconnection.c:549
4001 msgid ""
4002 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4003 msgstr ""
4004 "Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
4006 #: gio/gunixconnection.c:589
4007 #, c-format
4008 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4009 msgstr "Beklenen denetim iletisi yok fakat %d alındı"
4011 #: gio/gunixconnection.c:614
4012 #, c-format
4013 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4014 msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
4016 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4017 #, c-format
4018 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4019 msgstr "Dosya tanımlayıcıdan okuma hatası: %s"
4021 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
4022 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4023 #, c-format
4024 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4025 msgstr "Dosya tanımlayıcı kapatılırken hata: %s"
4027 #: gio/gunixmounts.c:2589 gio/gunixmounts.c:2642
4028 msgid "Filesystem root"
4029 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
4031 #: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
4032 #, c-format
4033 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4034 msgstr "Dosya tanımlayıcıya yazmada hata: %s"
4036 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4037 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4038 msgstr "Soyut UNIX alan soketi adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
4040 #: gio/gvolume.c:438
4041 msgid "volume doesn’t implement eject"
4042 msgstr "bölüm, çıkartmayı yerine getirmiyor"
4044 #. Translators: This is an error
4045 #. * message for volume objects that
4046 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4047 #: gio/gvolume.c:515
4048 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4049 msgstr "bölüm, çıkartmayı veya eject_with_operation’ı yerine getirmiyor"
4051 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4052 #, c-format
4053 msgid "Error reading from handle: %s"
4054 msgstr "İşleyiciden okumada hata: %s"
4056 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4057 #, c-format
4058 msgid "Error closing handle: %s"
4059 msgstr "İşleyici kapatılırken hata: %s"
4061 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4062 #, c-format
4063 msgid "Error writing to handle: %s"
4064 msgstr "İşleyiciye yazmada hata: %s"
4066 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4067 msgid "Not enough memory"
4068 msgstr "Yeterli bellek yok"
4070 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4071 #, c-format
4072 msgid "Internal error: %s"
4073 msgstr "İç hata: %s"
4075 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4076 msgid "Need more input"
4077 msgstr "Daha çok girdi gerekli"
4079 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4080 msgid "Invalid compressed data"
4081 msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
4083 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4084 msgid "Address to listen on"
4085 msgstr "Dinlemek için adres"
4087 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4088 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4089 msgstr "Yok sayılmış, GTestDBUS ile compat için"
4091 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4092 msgid "Print address"
4093 msgstr "Adres yazdır"
4095 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4096 msgid "Print address in shell mode"
4097 msgstr "Kabuk kipinde adres yazdır"
4099 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4100 msgid "Run a dbus service"
4101 msgstr "Bir dbus servisi çalıştır"
4103 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4104 msgid "Wrong args\n"
4105 msgstr "Yanlış değişkenler\n"
4107 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4108 #, c-format
4109 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4110 msgstr "“%2$s” ögesi için beklenmeyen “%1$s” özniteliği"
4112 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4113 #: glib/gbookmarkfile.c:954
4114 #, c-format
4115 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4116 msgstr "“%2$s” ögesinde “%1$s” özniteliği bulunamadı"
4118 #: glib/gbookmarkfile.c:1163 glib/gbookmarkfile.c:1228
4119 #: glib/gbookmarkfile.c:1292 glib/gbookmarkfile.c:1302
4120 #, c-format
4121 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4122 msgstr "Beklenmeyen etiket “%s”, “%s” bekleniyordu"
4124 #: glib/gbookmarkfile.c:1188 glib/gbookmarkfile.c:1202
4125 #: glib/gbookmarkfile.c:1270 glib/gbookmarkfile.c:1316
4126 #, c-format
4127 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4128 msgstr "“%2$s” içinde beklenmeyen etiket “%1$s”"
4130 #: glib/gbookmarkfile.c:1812
4131 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4132 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
4134 #: glib/gbookmarkfile.c:2013
4135 #, c-format
4136 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4137 msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi zaten var"
4139 #: glib/gbookmarkfile.c:2059 glib/gbookmarkfile.c:2217
4140 #: glib/gbookmarkfile.c:2302 glib/gbookmarkfile.c:2382
4141 #: glib/gbookmarkfile.c:2467 glib/gbookmarkfile.c:2550
4142 #: glib/gbookmarkfile.c:2628 glib/gbookmarkfile.c:2707
4143 #: glib/gbookmarkfile.c:2749 glib/gbookmarkfile.c:2846
4144 #: glib/gbookmarkfile.c:2967 glib/gbookmarkfile.c:3157
4145 #: glib/gbookmarkfile.c:3233 glib/gbookmarkfile.c:3401
4146 #: glib/gbookmarkfile.c:3490 glib/gbookmarkfile.c:3579
4147 #: glib/gbookmarkfile.c:3695
4148 #, c-format
4149 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4150 msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi bulunamadı"
4152 #: glib/gbookmarkfile.c:2391
4153 #, c-format
4154 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4155 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde hiçbir MIME türü belirtilmedi"
4157 #: glib/gbookmarkfile.c:2476
4158 #, c-format
4159 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4160 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde özel bayrak tanımlanmadı"
4162 #: glib/gbookmarkfile.c:2855
4163 #, c-format
4164 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4165 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde grup tanımlanmadı"
4167 #: glib/gbookmarkfile.c:3254 glib/gbookmarkfile.c:3411
4168 #, c-format
4169 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4170 msgstr "“%s” adında hiçbir uygulama “%s” için yer imi kaydetmedi"
4172 #: glib/gbookmarkfile.c:3434
4173 #, c-format
4174 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4175 msgstr "Exec satırı “%s”, “%s” URI’si ile genişletilirken başarısız olundu"
4177 #: glib/gconvert.c:473
4178 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4179 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde temsil edilemez karakter"
4181 #: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4182 #: glib/gutf8.c:1318
4183 msgid "Partial character sequence at end of input"
4184 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
4186 #: glib/gconvert.c:769
4187 #, c-format
4188 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4189 msgstr ""
4190 "Geridönüş karakter kümesi “%s”, “%s” karakter kümesine dönüştürülemiyor"
4192 #: glib/gconvert.c:940
4193 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4194 msgstr "Dönüşüm girdisinde gömülü NUL baytı"
4196 #: glib/gconvert.c:961
4197 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4198 msgstr "Dönüşüm çıktısında gömülü NUL baytı"
4200 #: glib/gconvert.c:1649
4201 #, c-format
4202 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4203 msgstr "“%s” URI’si, “file” şemasını kullanan kesin bir URI değil"
4205 #: glib/gconvert.c:1659
4206 #, c-format
4207 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4208 msgstr "Yerel dosya URI’si “%s”, “#” içeremez"
4210 #: glib/gconvert.c:1676
4211 #, c-format
4212 msgid "The URI “%s” is invalid"
4213 msgstr "“%s” URI’si geçersiz"
4215 #: glib/gconvert.c:1688
4216 #, c-format
4217 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4218 msgstr "“%s” URI’sinin ana makine adı geçersiz"
4220 #: glib/gconvert.c:1704
4221 #, c-format
4222 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4223 msgstr "“%s” URI’si geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
4225 #: glib/gconvert.c:1776
4226 #, c-format
4227 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4228 msgstr "Yol adı “%s”, kesin bir yol değil"
4230 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4231 #: glib/gdatetime.c:213
4232 msgctxt "GDateTime"
4233 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4234 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4236 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4237 #: glib/gdatetime.c:216
4238 msgctxt "GDateTime"
4239 msgid "%m/%d/%y"
4240 msgstr "%d/%m/%y"
4242 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4243 #: glib/gdatetime.c:219
4244 msgctxt "GDateTime"
4245 msgid "%H:%M:%S"
4246 msgstr "%H:%M:%S"
4248 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4249 #: glib/gdatetime.c:222
4250 msgctxt "GDateTime"
4251 msgid "%I:%M:%S %p"
4252 msgstr "%I:%M:%S %p"
4254 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4255 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4256 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4257 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4258 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4259 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4260 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4261 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4262 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4263 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4264 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4265 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4266 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4267 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4268 #. * complete date form.
4270 #: glib/gdatetime.c:261
4271 msgctxt "full month name"
4272 msgid "January"
4273 msgstr "Ocak"
4275 #: glib/gdatetime.c:263
4276 msgctxt "full month name"
4277 msgid "February"
4278 msgstr "Şubat"
4280 #: glib/gdatetime.c:265
4281 msgctxt "full month name"
4282 msgid "March"
4283 msgstr "Mart"
4285 #: glib/gdatetime.c:267
4286 msgctxt "full month name"
4287 msgid "April"
4288 msgstr "Nisan"
4290 #: glib/gdatetime.c:269
4291 msgctxt "full month name"
4292 msgid "May"
4293 msgstr "Mayıs"
4295 #: glib/gdatetime.c:271
4296 msgctxt "full month name"
4297 msgid "June"
4298 msgstr "Haziran"
4300 #: glib/gdatetime.c:273
4301 msgctxt "full month name"
4302 msgid "July"
4303 msgstr "Temmuz"
4305 #: glib/gdatetime.c:275
4306 msgctxt "full month name"
4307 msgid "August"
4308 msgstr "Ağustos"
4310 #: glib/gdatetime.c:277
4311 msgctxt "full month name"
4312 msgid "September"
4313 msgstr "Eylül"
4315 #: glib/gdatetime.c:279
4316 msgctxt "full month name"
4317 msgid "October"
4318 msgstr "Ekim"
4320 #: glib/gdatetime.c:281
4321 msgctxt "full month name"
4322 msgid "November"
4323 msgstr "Kasım"
4325 #: glib/gdatetime.c:283
4326 msgctxt "full month name"
4327 msgid "December"
4328 msgstr "Aralık"
4330 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4331 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4332 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4333 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4334 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4335 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4336 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4337 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4338 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4339 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4340 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4341 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4342 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4343 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4344 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4345 #. * appropriate when they are used standalone.
4347 #: glib/gdatetime.c:315
4348 msgctxt "abbreviated month name"
4349 msgid "Jan"
4350 msgstr "Oca"
4352 #: glib/gdatetime.c:317
4353 msgctxt "abbreviated month name"
4354 msgid "Feb"
4355 msgstr "Şub"
4357 #: glib/gdatetime.c:319
4358 msgctxt "abbreviated month name"
4359 msgid "Mar"
4360 msgstr "Mar"
4362 #: glib/gdatetime.c:321
4363 msgctxt "abbreviated month name"
4364 msgid "Apr"
4365 msgstr "Nis"
4367 #: glib/gdatetime.c:323
4368 msgctxt "abbreviated month name"
4369 msgid "May"
4370 msgstr "May"
4372 #: glib/gdatetime.c:325
4373 msgctxt "abbreviated month name"
4374 msgid "Jun"
4375 msgstr "Haz"
4377 #: glib/gdatetime.c:327
4378 msgctxt "abbreviated month name"
4379 msgid "Jul"
4380 msgstr "Tem"
4382 #: glib/gdatetime.c:329
4383 msgctxt "abbreviated month name"
4384 msgid "Aug"
4385 msgstr "Ağu"
4387 #: glib/gdatetime.c:331
4388 msgctxt "abbreviated month name"
4389 msgid "Sep"
4390 msgstr "Eyl"
4392 #: glib/gdatetime.c:333
4393 msgctxt "abbreviated month name"
4394 msgid "Oct"
4395 msgstr "Eki"
4397 #: glib/gdatetime.c:335
4398 msgctxt "abbreviated month name"
4399 msgid "Nov"
4400 msgstr "Kas"
4402 #: glib/gdatetime.c:337
4403 msgctxt "abbreviated month name"
4404 msgid "Dec"
4405 msgstr "Ara"
4407 #: glib/gdatetime.c:352
4408 msgctxt "full weekday name"
4409 msgid "Monday"
4410 msgstr "Pazartesi"
4412 #: glib/gdatetime.c:354
4413 msgctxt "full weekday name"
4414 msgid "Tuesday"
4415 msgstr "Salı"
4417 #: glib/gdatetime.c:356
4418 msgctxt "full weekday name"
4419 msgid "Wednesday"
4420 msgstr "Çarşamba"
4422 #: glib/gdatetime.c:358
4423 msgctxt "full weekday name"
4424 msgid "Thursday"
4425 msgstr "Perşembe"
4427 #: glib/gdatetime.c:360
4428 msgctxt "full weekday name"
4429 msgid "Friday"
4430 msgstr "Cuma"
4432 #: glib/gdatetime.c:362
4433 msgctxt "full weekday name"
4434 msgid "Saturday"
4435 msgstr "Cumartesi"
4437 #: glib/gdatetime.c:364
4438 msgctxt "full weekday name"
4439 msgid "Sunday"
4440 msgstr "Pazar"
4442 #: glib/gdatetime.c:379
4443 msgctxt "abbreviated weekday name"
4444 msgid "Mon"
4445 msgstr "Pzt"
4447 #: glib/gdatetime.c:381
4448 msgctxt "abbreviated weekday name"
4449 msgid "Tue"
4450 msgstr "Sal"
4452 #: glib/gdatetime.c:383
4453 msgctxt "abbreviated weekday name"
4454 msgid "Wed"
4455 msgstr "Çar"
4457 #: glib/gdatetime.c:385
4458 msgctxt "abbreviated weekday name"
4459 msgid "Thu"
4460 msgstr "Per"
4462 #: glib/gdatetime.c:387
4463 msgctxt "abbreviated weekday name"
4464 msgid "Fri"
4465 msgstr "Cum"
4467 #: glib/gdatetime.c:389
4468 msgctxt "abbreviated weekday name"
4469 msgid "Sat"
4470 msgstr "Cmt"
4472 #: glib/gdatetime.c:391
4473 msgctxt "abbreviated weekday name"
4474 msgid "Sun"
4475 msgstr "Paz"
4477 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4478 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4479 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4480 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4481 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4482 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4483 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4484 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4485 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4486 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4487 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4488 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4489 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4490 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4491 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4492 #. * standalone and complete date form.
4494 #: glib/gdatetime.c:455
4495 msgctxt "full month name with day"
4496 msgid "January"
4497 msgstr "Ocak"
4499 #: glib/gdatetime.c:457
4500 msgctxt "full month name with day"
4501 msgid "February"
4502 msgstr "Şubat"
4504 #: glib/gdatetime.c:459
4505 msgctxt "full month name with day"
4506 msgid "March"
4507 msgstr "Mart"
4509 #: glib/gdatetime.c:461
4510 msgctxt "full month name with day"
4511 msgid "April"
4512 msgstr "Nisan"
4514 #: glib/gdatetime.c:463
4515 msgctxt "full month name with day"
4516 msgid "May"
4517 msgstr "Mayıs"
4519 #: glib/gdatetime.c:465
4520 msgctxt "full month name with day"
4521 msgid "June"
4522 msgstr "Haziran"
4524 #: glib/gdatetime.c:467
4525 msgctxt "full month name with day"
4526 msgid "July"
4527 msgstr "Temmuz"
4529 #: glib/gdatetime.c:469
4530 msgctxt "full month name with day"
4531 msgid "August"
4532 msgstr "Ağustos"
4534 #: glib/gdatetime.c:471
4535 msgctxt "full month name with day"
4536 msgid "September"
4537 msgstr "Eylül"
4539 #: glib/gdatetime.c:473
4540 msgctxt "full month name with day"
4541 msgid "October"
4542 msgstr "Ekim"
4544 #: glib/gdatetime.c:475
4545 msgctxt "full month name with day"
4546 msgid "November"
4547 msgstr "Kasım"
4549 #: glib/gdatetime.c:477
4550 msgctxt "full month name with day"
4551 msgid "December"
4552 msgstr "Aralık"
4554 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4555 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4556 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4557 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4558 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4559 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4560 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4561 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4562 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4563 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4564 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4565 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4566 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4567 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4568 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4569 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4571 #: glib/gdatetime.c:542
4572 msgctxt "abbreviated month name with day"
4573 msgid "Jan"
4574 msgstr "Oca"
4576 #: glib/gdatetime.c:544
4577 msgctxt "abbreviated month name with day"
4578 msgid "Feb"
4579 msgstr "Şub"
4581 #: glib/gdatetime.c:546
4582 msgctxt "abbreviated month name with day"
4583 msgid "Mar"
4584 msgstr "Mar"
4586 #: glib/gdatetime.c:548
4587 msgctxt "abbreviated month name with day"
4588 msgid "Apr"
4589 msgstr "Nis"
4591 #: glib/gdatetime.c:550
4592 msgctxt "abbreviated month name with day"
4593 msgid "May"
4594 msgstr "May"
4596 #: glib/gdatetime.c:552
4597 msgctxt "abbreviated month name with day"
4598 msgid "Jun"
4599 msgstr "Haz"
4601 #: glib/gdatetime.c:554
4602 msgctxt "abbreviated month name with day"
4603 msgid "Jul"
4604 msgstr "Tem"
4606 #: glib/gdatetime.c:556
4607 msgctxt "abbreviated month name with day"
4608 msgid "Aug"
4609 msgstr "Ağu"
4611 #: glib/gdatetime.c:558
4612 msgctxt "abbreviated month name with day"
4613 msgid "Sep"
4614 msgstr "Eyl"
4616 #: glib/gdatetime.c:560
4617 msgctxt "abbreviated month name with day"
4618 msgid "Oct"
4619 msgstr "Eki"
4621 #: glib/gdatetime.c:562
4622 msgctxt "abbreviated month name with day"
4623 msgid "Nov"
4624 msgstr "Kas"
4626 #: glib/gdatetime.c:564
4627 msgctxt "abbreviated month name with day"
4628 msgid "Dec"
4629 msgstr "Ara"
4631 #. Translators: 'before midday' indicator
4632 #: glib/gdatetime.c:581
4633 msgctxt "GDateTime"
4634 msgid "AM"
4635 msgstr "ÖÖ"
4637 #. Translators: 'after midday' indicator
4638 #: glib/gdatetime.c:584
4639 msgctxt "GDateTime"
4640 msgid "PM"
4641 msgstr "ÖS"
4643 #: glib/gdir.c:155
4644 #, c-format
4645 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4646 msgstr "“%s” dizini açılamadı: %s"
4648 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4649 #, c-format
4650 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4651 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4652 msgstr[0] "%lu bayt “%s” dosyasını okumak için ayrılamadı"
4654 #: glib/gfileutils.c:733
4655 #, c-format
4656 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4657 msgstr "“%s” dosyası okuma hatası: %s"
4659 #: glib/gfileutils.c:769
4660 #, c-format
4661 msgid "File “%s” is too large"
4662 msgstr "“%s” dosyası çok büyük"
4664 #: glib/gfileutils.c:833
4665 #, c-format
4666 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4667 msgstr "“%s” dosyasından okuma başarısız: %s"
4669 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4670 #, c-format
4671 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4672 msgstr "“%s” dosyasını açma başarısız: %s"
4674 #: glib/gfileutils.c:893
4675 #, c-format
4676 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4677 msgstr ""
4678 "“%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
4680 #: glib/gfileutils.c:923
4681 #, c-format
4682 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4683 msgstr "“%s” dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
4685 #: glib/gfileutils.c:1022
4686 #, c-format
4687 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4688 msgstr ""
4689 "“%s” dosyasının adı “%s” olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
4690 "başarısızlığı: %s"
4692 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
4693 #, c-format
4694 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4695 msgstr "“%s” dosyasını oluşturma başarısız: %s"
4697 #: glib/gfileutils.c:1084
4698 #, c-format
4699 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4700 msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: write() başarısız: %s"
4702 #: glib/gfileutils.c:1127
4703 #, c-format
4704 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4705 msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
4707 #: glib/gfileutils.c:1262
4708 #, c-format
4709 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4710 msgstr "Var olan dosya “%s” kaldırılamadı: g_unlink() başarısızlığı: %s"
4712 #: glib/gfileutils.c:1541
4713 #, c-format
4714 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4715 msgstr "“%s” şablonu geçersiz, “%s” içermemeli"
4717 #: glib/gfileutils.c:1554
4718 #, c-format
4719 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4720 msgstr "“%s” şablonu XXXXXX içermiyor"
4722 #: glib/gfileutils.c:2116
4723 #, c-format
4724 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4725 msgstr "“%s” simgesel bağını okuma başarısız: %s"
4727 #: glib/giochannel.c:1389
4728 #, c-format
4729 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4730 msgstr "“%s”-“%s” dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
4732 #: glib/giochannel.c:1734
4733 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4734 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
4736 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
4737 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4738 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
4740 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
4741 msgid "Channel terminates in a partial character"
4742 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
4744 #: glib/giochannel.c:1925
4745 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4746 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
4748 #: glib/gkeyfile.c:788
4749 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4750 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
4752 #: glib/gkeyfile.c:825
4753 msgid "Not a regular file"
4754 msgstr "Normal dosya değil"
4756 #: glib/gkeyfile.c:1270
4757 #, c-format
4758 msgid ""
4759 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4760 msgstr ""
4761 "Anahtar dosyası; anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan “%s” satırını "
4762 "içeriyor"
4764 #: glib/gkeyfile.c:1327
4765 #, c-format
4766 msgid "Invalid group name: %s"
4767 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
4769 #: glib/gkeyfile.c:1349
4770 msgid "Key file does not start with a group"
4771 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
4773 #: glib/gkeyfile.c:1375
4774 #, c-format
4775 msgid "Invalid key name: %s"
4776 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
4778 #: glib/gkeyfile.c:1402
4779 #, c-format
4780 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4781 msgstr "Anahtar dosya desteklenmeyen “%s” kodlamasını içeriyor"
4783 #: glib/gkeyfile.c:1645 glib/gkeyfile.c:1818 glib/gkeyfile.c:3271
4784 #: glib/gkeyfile.c:3334 glib/gkeyfile.c:3464 glib/gkeyfile.c:3594
4785 #: glib/gkeyfile.c:3738 glib/gkeyfile.c:3967 glib/gkeyfile.c:4034
4786 #, c-format
4787 msgid "Key file does not have group “%s”"
4788 msgstr "Anahtar dosyasında “%s” grubu yok"
4790 #: glib/gkeyfile.c:1773
4791 #, c-format
4792 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4793 msgstr "Anahtar dosyası, “%2$s” grubunda “%1$s” anahtarı içermiyor"
4795 #: glib/gkeyfile.c:1935 glib/gkeyfile.c:2051
4796 #, c-format
4797 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4798 msgstr "Anahtar dosyası, UTF-8 olmayan “%s” anahtarını “%s” değeriyle içeriyor"
4800 #: glib/gkeyfile.c:1955 glib/gkeyfile.c:2071 glib/gkeyfile.c:2513
4801 #, c-format
4802 msgid ""
4803 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4804 msgstr ""
4805 "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip olan “%s” anahtarını içerir."
4807 #: glib/gkeyfile.c:2731 glib/gkeyfile.c:3100
4808 #, c-format
4809 msgid ""
4810 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4811 "interpreted."
4812 msgstr ""
4813 "“%2$s” grubundaki anahtar dosyası, yorumlanamayan “%1$s” anahtarını içeriyor."
4815 #: glib/gkeyfile.c:2809 glib/gkeyfile.c:2886
4816 #, c-format
4817 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4818 msgstr ""
4819 "“%2$s” grubundaki “%1$s” anahtarı “%4$s” değerine sahip olması beklenirken "
4820 "“%3$s” değerine sahip"
4822 #: glib/gkeyfile.c:4274
4823 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4824 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
4826 #: glib/gkeyfile.c:4296
4827 #, c-format
4828 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4829 msgstr "“%s” anahtar dosyası geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
4831 #: glib/gkeyfile.c:4440
4832 #, c-format
4833 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4834 msgstr "“%s” değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
4836 #: glib/gkeyfile.c:4454
4837 #, c-format
4838 msgid "Integer value “%s” out of range"
4839 msgstr "“%s”, tamsayı değeri aralık dışında"
4841 #: glib/gkeyfile.c:4487
4842 #, c-format
4843 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4844 msgstr "“%s” değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
4846 #: glib/gkeyfile.c:4526
4847 #, c-format
4848 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4849 msgstr "“%s” değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
4851 #: glib/gmappedfile.c:129
4852 #, c-format
4853 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4854 msgstr ""
4855 "“%s%s%s%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() hatası: %s"
4857 #: glib/gmappedfile.c:195
4858 #, c-format
4859 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4860 msgstr "%s%s%s%s için eşleme oluşturulamadı: mmap() hatası: %s"
4862 #: glib/gmappedfile.c:262
4863 #, c-format
4864 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4865 msgstr "“%s” dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
4867 #: glib/gmarkup.c:397 glib/gmarkup.c:439
4868 #, c-format
4869 msgid "Error on line %d char %d: "
4870 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
4872 #: glib/gmarkup.c:461 glib/gmarkup.c:544
4873 #, c-format
4874 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4875 msgstr "Adda geçersiz UTF-8 kodlu metin — geçerli olmayan “%s”"
4877 #: glib/gmarkup.c:472
4878 #, c-format
4879 msgid "“%s” is not a valid name"
4880 msgstr "“%s” geçerli bir ad değil"
4882 #: glib/gmarkup.c:488
4883 #, c-format
4884 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
4885 msgstr "“%s” geçerli bir ad değil: “%c”"
4887 #: glib/gmarkup.c:610
4888 #, c-format
4889 msgid "Error on line %d: %s"
4890 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
4892 #: glib/gmarkup.c:687
4893 #, c-format
4894 msgid ""
4895 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
4896 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
4897 msgstr ""
4898 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken “%-.*s” ayrıştırılamadı, "
4899 "(örneğin; &#234;) — rakam çok büyük olabilir"
4901 #: glib/gmarkup.c:699
4902 msgid ""
4903 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4904 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
4905 "as &amp;"
4906 msgstr ""
4907 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; yüksek olasılıkla bir "
4908 "özvarlık başlatmak istemeksizin “ve” işareti kullandınız — “ve” işaretini "
4909 "&amp; olarak kullanabilirsiniz"
4911 #: glib/gmarkup.c:725
4912 #, c-format
4913 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
4914 msgstr "Karakter referansı “%-.*s” izin verilen karakteri kodlamıyor"
4916 #: glib/gmarkup.c:763
4917 msgid ""
4918 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4919 msgstr ""
4920 "Boş özvarlık “&;” görüldü; geçerli ögeler: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4922 #: glib/gmarkup.c:771
4923 #, c-format
4924 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
4925 msgstr "Varlık adı “%-.*s” bilinmiyor"
4927 #: glib/gmarkup.c:776
4928 msgid ""
4929 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4930 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
4931 msgstr ""
4932 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; yüksek olasılıkla bir özvarlık "
4933 "başlatmak istemeksizin “ve” işareti kullandınız — “ve” işaretini &amp; "
4934 "olarak kullanabilirsiniz"
4936 #: glib/gmarkup.c:1182
4937 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4938 msgstr "Belge bir öge ile başlamalıdır (örneğin <kitap>)"
4940 #: glib/gmarkup.c:1222
4941 #, c-format
4942 msgid ""
4943 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
4944 "element name"
4945 msgstr ""
4946 "“<” karakterinden sonra gelen “%s” geçerli bir karakter değil; bir öge adı "
4947 "başlatmamalı"
4949 #: glib/gmarkup.c:1264
4950 #, c-format
4951 msgid ""
4952 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
4953 "“%s”"
4954 msgstr ""
4955 "Tuhaf karakter “%s”, “%s” boş öge etiketinin sonunda “>” karakteri bekledi"
4957 #: glib/gmarkup.c:1345
4958 #, c-format
4959 msgid ""
4960 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
4961 msgstr ""
4962 "Tuhaf karakter “%1$s”, “%3$s” ögesinin “%2$s” özniteliğinin sonunda “=” "
4963 "karakteri bekledi"
4965 #: glib/gmarkup.c:1386
4966 #, c-format
4967 msgid ""
4968 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
4969 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4970 "character in an attribute name"
4971 msgstr ""
4972 "Tuhaf karakter “%s”, “%s” ögesinin başlangıç etiketini sonlandırmak için "
4973 "“>”, “/” karakteri veya bir öznitelik bekledi; öznitelik adında geçersiz bir "
4974 "karakter kullanmış olabilirsiniz"
4976 #: glib/gmarkup.c:1430
4977 #, c-format
4978 msgid ""
4979 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
4980 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
4981 msgstr ""
4982 "Tuhaf karakter “%1$s”, “%3$s” ögesindeki “%2$s” özniteliği için değer "
4983 "verildiğinde eşittir işaretinden sonra tırnak işareti beklendi"
4985 #: glib/gmarkup.c:1563
4986 #, c-format
4987 msgid ""
4988 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
4989 "begin an element name"
4990 msgstr ""
4991 "“</” karakterlerini takip eden “%s” geçerli bir karakter değildir; “%s”, öge "
4992 "adı ile başlamamalı"
4994 #: glib/gmarkup.c:1599
4995 #, c-format
4996 msgid ""
4997 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
4998 "allowed character is “>”"
4999 msgstr ""
5000 "“%s”, kapalı öge adı “%s” ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
5001 "verilen karakter ise “>”"
5003 #: glib/gmarkup.c:1610
5004 #, c-format
5005 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5006 msgstr "“%s” ögesi kapatılmış, hiçbir öge şu anda açık değil"
5008 #: glib/gmarkup.c:1619
5009 #, c-format
5010 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5011 msgstr "“%s” ögesi kapatılmış, ancak “%s” şu an açık olan ögedir"
5013 #: glib/gmarkup.c:1772
5014 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5015 msgstr "Belge boş veya yalnızca boşluk karakteri içeriyor"
5017 #: glib/gmarkup.c:1786
5018 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5019 msgstr ""
5020 "Belge, açık açı parantezi “<” işaretinden hemen sonra beklenmedik bir "
5021 "şekilde bitti"
5023 #: glib/gmarkup.c:1794 glib/gmarkup.c:1839
5024 #, c-format
5025 msgid ""
5026 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5027 "element opened"
5028 msgstr ""
5029 "Belge, ögeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öge: "
5030 "“%s”"
5032 #: glib/gmarkup.c:1802
5033 #, c-format
5034 msgid ""
5035 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5036 "the tag <%s/>"
5037 msgstr ""
5038 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
5039 "ile biten <%s/> beklendi"
5041 #: glib/gmarkup.c:1808
5042 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5043 msgstr "Belge bir öge adının içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
5045 #: glib/gmarkup.c:1814
5046 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5047 msgstr "Belge bir öznitelik adı içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
5049 #: glib/gmarkup.c:1819
5050 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5051 msgstr "Belge bir öge-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
5053 #: glib/gmarkup.c:1825
5054 msgid ""
5055 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5056 "name; no attribute value"
5057 msgstr ""
5058 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
5059 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
5061 #: glib/gmarkup.c:1832
5062 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5063 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
5065 #: glib/gmarkup.c:1849
5066 #, c-format
5067 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5068 msgstr ""
5069 "Belge, “%s” ögesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
5071 #: glib/gmarkup.c:1853
5072 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5073 msgid ""
5074 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5075 msgstr ""
5076 "Belge, açık olmayan bir öge için kapatma etiketi içinde beklenmedik bir "
5077 "şekilde bitti"
5079 #: glib/gmarkup.c:1859
5080 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5081 msgstr ""
5082 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
5084 #: glib/goption.c:861
5085 msgid "[OPTION…]"
5086 msgstr "[SEÇENEK…]"
5088 #: glib/goption.c:977
5089 msgid "Help Options:"
5090 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
5092 #: glib/goption.c:978
5093 msgid "Show help options"
5094 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
5096 #: glib/goption.c:984
5097 msgid "Show all help options"
5098 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
5100 #: glib/goption.c:1047
5101 msgid "Application Options:"
5102 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
5104 #: glib/goption.c:1049
5105 msgid "Options:"
5106 msgstr "Seçenekler:"
5108 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5109 #, c-format
5110 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5111 msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
5113 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5114 #, c-format
5115 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5116 msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” aralık dışında"
5118 #: glib/goption.c:1148
5119 #, c-format
5120 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5121 msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
5123 #: glib/goption.c:1156
5124 #, c-format
5125 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5126 msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” aralık dışında"
5128 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5129 #, c-format
5130 msgid "Error parsing option %s"
5131 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
5133 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5134 #, c-format
5135 msgid "Missing argument for %s"
5136 msgstr "%s için argüman eksik"
5138 #: glib/goption.c:2132
5139 #, c-format
5140 msgid "Unknown option %s"
5141 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
5143 #: glib/gregex.c:257
5144 msgid "corrupted object"
5145 msgstr "bozuk nesne"
5147 #: glib/gregex.c:259
5148 msgid "internal error or corrupted object"
5149 msgstr "iç hata ya da bozuk nesne"
5151 #: glib/gregex.c:261
5152 msgid "out of memory"
5153 msgstr "yetersiz bellek"
5155 #: glib/gregex.c:266
5156 msgid "backtracking limit reached"
5157 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
5159 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5161 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen ögeler içeriyor"
5163 #: glib/gregex.c:280
5164 msgid "internal error"
5165 msgstr "iç hata"
5167 #: glib/gregex.c:288
5168 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5169 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
5171 #: glib/gregex.c:297
5172 msgid "recursion limit reached"
5173 msgstr "iç içe yineleme sınırına ulaşıldı"
5175 #: glib/gregex.c:299
5176 msgid "invalid combination of newline flags"
5177 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
5179 #: glib/gregex.c:301
5180 msgid "bad offset"
5181 msgstr "geçersiz ofset"
5183 #: glib/gregex.c:303
5184 msgid "short utf8"
5185 msgstr "kısa utf8"
5187 #: glib/gregex.c:305
5188 msgid "recursion loop"
5189 msgstr "yineleme döngüsü"
5191 #: glib/gregex.c:309
5192 msgid "unknown error"
5193 msgstr "bilinmeyen hata"
5195 #: glib/gregex.c:329
5196 msgid "\\ at end of pattern"
5197 msgstr "\\ desenin sonunda"
5199 #: glib/gregex.c:332
5200 msgid "\\c at end of pattern"
5201 msgstr "\\c desenin sonunda"
5203 #: glib/gregex.c:335
5204 msgid "unrecognized character following \\"
5205 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
5207 #: glib/gregex.c:338
5208 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5209 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
5211 #: glib/gregex.c:341
5212 msgid "number too big in {} quantifier"
5213 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
5215 #: glib/gregex.c:344
5216 msgid "missing terminating ] for character class"
5217 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
5219 #: glib/gregex.c:347
5220 msgid "invalid escape sequence in character class"
5221 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
5223 #: glib/gregex.c:350
5224 msgid "range out of order in character class"
5225 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
5227 #: glib/gregex.c:353
5228 msgid "nothing to repeat"
5229 msgstr "yinelenecek bir şey yok"
5231 #: glib/gregex.c:357
5232 msgid "unexpected repeat"
5233 msgstr "beklenmeyen yineleme"
5235 #: glib/gregex.c:360
5236 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5237 msgstr "(? ya da (?-  sonrası tanınmayan karakter"
5239 #: glib/gregex.c:363
5240 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5241 msgstr "POSIX adlandırılmış sınıflar yalnızca bir sınıf içinde desteklenir"
5243 #: glib/gregex.c:366
5244 msgid "missing terminating )"
5245 msgstr "eksik sonlandıran )"
5247 #: glib/gregex.c:369
5248 msgid "reference to non-existent subpattern"
5249 msgstr "var olmayan alt desene referans"
5251 #: glib/gregex.c:372
5252 msgid "missing ) after comment"
5253 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
5255 #: glib/gregex.c:375
5256 msgid "regular expression is too large"
5257 msgstr "düzenli ifade çok uzun"
5259 #: glib/gregex.c:378
5260 msgid "failed to get memory"
5261 msgstr "bellek alma başarısız oldu"
5263 #: glib/gregex.c:382
5264 msgid ") without opening ("
5265 msgstr "açma ( olmayan )"
5267 #: glib/gregex.c:386
5268 msgid "code overflow"
5269 msgstr "kod akış taşması"
5271 #: glib/gregex.c:390
5272 msgid "unrecognized character after (?<"
5273 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
5275 #: glib/gregex.c:393
5276 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5277 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
5279 #: glib/gregex.c:396
5280 msgid "malformed number or name after (?("
5281 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da ad"
5283 #: glib/gregex.c:399
5284 msgid "conditional group contains more than two branches"
5285 msgstr "koşul grubu ikiden daha çok branş içeriyor"
5287 #: glib/gregex.c:402
5288 msgid "assertion expected after (?("
5289 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
5291 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5292 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5294 #: glib/gregex.c:409
5295 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5296 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
5298 #: glib/gregex.c:412
5299 msgid "unknown POSIX class name"
5300 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf adı"
5302 #: glib/gregex.c:415
5303 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5304 msgstr "POSIX karşılaştırma ögeleri desteklenmiyor"
5306 #: glib/gregex.c:418
5307 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5308 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
5310 #: glib/gregex.c:421
5311 msgid "invalid condition (?(0)"
5312 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
5314 #: glib/gregex.c:424
5315 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5316 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
5318 #: glib/gregex.c:431
5319 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5320 msgstr "kaçış karakterleri \\L, \\l, \\N{ad}, \\U ve \\u desteklenmiyor"
5322 #: glib/gregex.c:434
5323 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5324 msgstr "yinelemeli çağrı sonsuz döngü yapamadı"
5326 #: glib/gregex.c:438
5327 msgid "unrecognized character after (?P"
5328 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
5330 #: glib/gregex.c:441
5331 msgid "missing terminator in subpattern name"
5332 msgstr "alt desen adı içerisinde eksik sonlandırıcı"
5334 #: glib/gregex.c:444
5335 msgid "two named subpatterns have the same name"
5336 msgstr "iki adlı alt desenler aynı ada sahip"
5338 #: glib/gregex.c:447
5339 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5340 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
5342 #: glib/gregex.c:450
5343 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5344 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik adı"
5346 #: glib/gregex.c:453
5347 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5348 msgstr "alt desen adı çok uzun (en çok 32 karakter)"
5350 #: glib/gregex.c:456
5351 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5352 msgstr "çok fazla adlandırılmış alt desen (en çok 10.000)"
5354 #: glib/gregex.c:459
5355 msgid "octal value is greater than \\377"
5356 msgstr "sekizlik değer \\377’den daha büyük"
5358 #: glib/gregex.c:463
5359 msgid "overran compiling workspace"
5360 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
5362 #: glib/gregex.c:467
5363 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5364 msgstr "önceden denetlenmiş referanslı alt desen bulunamadı"
5366 #: glib/gregex.c:470
5367 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5368 msgstr "DEFINE grubu birden daha çok branş içeriyor"
5370 #: glib/gregex.c:473
5371 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5372 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
5374 #: glib/gregex.c:476
5375 msgid ""
5376 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5377 "or by a plain number"
5378 msgstr ""
5379 "\\g bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
5380 "tarafından takip edilmiyor"
5382 #: glib/gregex.c:480
5383 msgid "a numbered reference must not be zero"
5384 msgstr "numaralandırılmış kaynak sıfır olmamalıdır"
5386 #: glib/gregex.c:483
5387 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5388 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) ya da (*COMMIT) için bir argümana izin verilmez"
5390 #: glib/gregex.c:486
5391 msgid "(*VERB) not recognized"
5392 msgstr "(*VERB) tanınamadı"
5394 #: glib/gregex.c:489
5395 msgid "number is too big"
5396 msgstr "sayı çok büyük"
5398 #: glib/gregex.c:492
5399 msgid "missing subpattern name after (?&"
5400 msgstr "(?& den sonra eksik alt desen adı"
5402 #: glib/gregex.c:495
5403 msgid "digit expected after (?+"
5404 msgstr "(?+ den sonra sayı beklendi"
5406 #: glib/gregex.c:498
5407 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5408 msgstr "] JavaScript uyumluluk kipinde geçersiz bir veri karakteri"
5410 #: glib/gregex.c:501
5411 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5412 msgstr "aynı sayıya izin verilmeyen alt desenler için farklı adlar"
5414 #: glib/gregex.c:504
5415 msgid "(*MARK) must have an argument"
5416 msgstr "(*MARK) bir argüman almalı"
5418 #: glib/gregex.c:507
5419 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5420 msgstr "\\c karakteri ASCII karakterleri tarafından takip edilmelidir"
5422 #: glib/gregex.c:510
5423 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5424 msgstr ""
5425 "\\k bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
5426 "tarafından takip edilmiyor"
5428 #: glib/gregex.c:513
5429 msgid "\\N is not supported in a class"
5430 msgstr "\\N bir sınıfta desteklenmez"
5432 #: glib/gregex.c:516
5433 msgid "too many forward references"
5434 msgstr "çok fazla yönlendirme kaynağı"
5436 #: glib/gregex.c:519
5437 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5438 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ya da (*THEN) içinde ad çok uzun"
5440 #: glib/gregex.c:522
5441 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5442 msgstr "\\u.... dizisindeki karakter değeri çok büyük"
5444 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5445 #, c-format
5446 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5447 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
5449 #: glib/gregex.c:1316
5450 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5451 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
5453 #: glib/gregex.c:1320
5454 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5455 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
5457 #: glib/gregex.c:1328
5458 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5459 msgstr "PCRE kütüphanesi uyuşmayan seçenekler ile derlenmiş"
5461 #: glib/gregex.c:1357
5462 #, c-format
5463 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5464 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
5466 #: glib/gregex.c:1437
5467 #, c-format
5468 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5469 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
5471 #: glib/gregex.c:2419
5472 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5473 msgstr "onaltılı rakam ya da “}” beklendi"
5475 #: glib/gregex.c:2435
5476 msgid "hexadecimal digit expected"
5477 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
5479 #: glib/gregex.c:2475
5480 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5481 msgstr "simgesel referansda eksik “<”"
5483 #: glib/gregex.c:2484
5484 msgid "unfinished symbolic reference"
5485 msgstr "tamamlanmamış simgesel referans"
5487 #: glib/gregex.c:2491
5488 msgid "zero-length symbolic reference"
5489 msgstr "sıfır-uzunlukta simgesel referans"
5491 #: glib/gregex.c:2502
5492 msgid "digit expected"
5493 msgstr "rakam beklendi"
5495 #: glib/gregex.c:2520
5496 msgid "illegal symbolic reference"
5497 msgstr "geçersiz simgesel referans"
5499 #: glib/gregex.c:2582
5500 msgid "stray final “\\”"
5501 msgstr "son “\\” kayıp"
5503 #: glib/gregex.c:2586
5504 msgid "unknown escape sequence"
5505 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
5507 #: glib/gregex.c:2596
5508 #, c-format
5509 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5510 msgstr "Yerine koyma metni “%s” işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
5512 #: glib/gshell.c:94
5513 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5514 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
5516 #: glib/gshell.c:184
5517 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5518 msgstr ""
5519 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
5521 #: glib/gshell.c:580
5522 #, c-format
5523 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5524 msgstr "Metin “\\” karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: “%s”)"
5526 #: glib/gshell.c:587
5527 #, c-format
5528 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5529 msgstr "%c için eşleşen alıntı bulunmadan metin bitti. (Metin: “%s”)"
5531 #: glib/gshell.c:599
5532 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5533 msgstr "Metin boştu (veya yalnızca boşluk içeriyordu)"
5535 #: glib/gspawn.c:302
5536 #, c-format
5537 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5538 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
5540 #: glib/gspawn.c:450
5541 #, c-format
5542 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5543 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()’te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
5545 #: glib/gspawn.c:535
5546 #, c-format
5547 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5548 msgstr "waitpid()’de beklenmeyen hata (%s)"
5550 #: glib/gspawn.c:1043 glib/gspawn-win32.c:1318
5551 #, c-format
5552 msgid "Child process exited with code %ld"
5553 msgstr "Alt işlem %ld kodu ile sonlandı"
5555 #: glib/gspawn.c:1051
5556 #, c-format
5557 msgid "Child process killed by signal %ld"
5558 msgstr "Alt işlem, %ld sinyali ile sonlandı"
5560 #: glib/gspawn.c:1058
5561 #, c-format
5562 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5563 msgstr "Alt işlem %ld sinyali ile durduruldu"
5565 #: glib/gspawn.c:1065
5566 #, c-format
5567 msgid "Child process exited abnormally"
5568 msgstr "Alt işlem anormal bir biçimde sonlandı"
5570 #: glib/gspawn.c:1360 glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347
5571 #, c-format
5572 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5573 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
5575 #: glib/gspawn.c:1596
5576 #, c-format
5577 #| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5578 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5579 msgstr "“%s” alt süreci üretme başarısız (%s)"
5581 #: glib/gspawn.c:1635
5582 #, c-format
5583 msgid "Failed to fork (%s)"
5584 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
5586 #: glib/gspawn.c:1784 glib/gspawn-win32.c:370
5587 #, c-format
5588 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5589 msgstr "“%s” dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
5591 #: glib/gspawn.c:1794
5592 #, c-format
5593 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5594 msgstr "“%s” alt süreci çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
5596 #: glib/gspawn.c:1804
5597 #, c-format
5598 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5599 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
5601 #: glib/gspawn.c:1813
5602 #, c-format
5603 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5604 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
5606 #: glib/gspawn.c:1821
5607 #, c-format
5608 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5609 msgstr "Alt süreç “%s” çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
5611 #: glib/gspawn.c:1845
5612 #, c-format
5613 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5614 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
5616 #: glib/gspawn-win32.c:283
5617 msgid "Failed to read data from child process"
5618 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
5620 #: glib/gspawn-win32.c:300
5621 #, c-format
5622 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5623 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
5625 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:381 glib/gspawn-win32.c:500
5626 #, c-format
5627 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5628 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
5630 #: glib/gspawn-win32.c:450
5631 #, c-format
5632 msgid "Invalid program name: %s"
5633 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
5635 #: glib/gspawn-win32.c:460 glib/gspawn-win32.c:714
5636 #, c-format
5637 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5638 msgstr "%d konumunda argüman vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
5640 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:729
5641 #, c-format
5642 msgid "Invalid string in environment: %s"
5643 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
5645 #: glib/gspawn-win32.c:710
5646 #, c-format
5647 msgid "Invalid working directory: %s"
5648 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
5650 #: glib/gspawn-win32.c:772
5651 #, c-format
5652 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5653 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
5655 #: glib/gspawn-win32.c:1045
5656 msgid ""
5657 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5658 "process"
5659 msgstr ""
5660 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
5661 "hata"
5663 #: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
5664 msgid "Empty string is not a number"
5665 msgstr "Boş dizge bir sayı değildir"
5667 #: glib/gstrfuncs.c:3271
5668 #, c-format
5669 msgid "“%s” is not a signed number"
5670 msgstr "“%s” işaretli bir sayı değil"
5672 #: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
5673 #, c-format
5674 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5675 msgstr "“%s” sayısı sınırların dışındadır [%s, %s]"
5677 #: glib/gstrfuncs.c:3374
5678 #, c-format
5679 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5680 msgstr "“%s” işaretsiz bir sayı değil"
5682 #: glib/gutf8.c:811
5683 msgid "Failed to allocate memory"
5684 msgstr "Bellek ayrılamadı"
5686 #: glib/gutf8.c:944
5687 msgid "Character out of range for UTF-8"
5688 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
5690 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
5691 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
5692 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5693 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
5695 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
5696 msgid "Character out of range for UTF-16"
5697 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
5699 #: glib/gutils.c:2244
5700 #, c-format
5701 msgid "%.1f kB"
5702 msgstr "%.1f kB"
5704 #: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2451
5705 #, c-format
5706 msgid "%.1f MB"
5707 msgstr "%.1f MB"
5709 #: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2456
5710 #, c-format
5711 msgid "%.1f GB"
5712 msgstr "%.1f GB"
5714 #: glib/gutils.c:2247 glib/gutils.c:2461
5715 #, c-format
5716 msgid "%.1f TB"
5717 msgstr "%.1f TB"
5719 #: glib/gutils.c:2248 glib/gutils.c:2466
5720 #, c-format
5721 msgid "%.1f PB"
5722 msgstr "%.1f PB"
5724 #: glib/gutils.c:2249 glib/gutils.c:2471
5725 #, c-format
5726 msgid "%.1f EB"
5727 msgstr "%.1f EB"
5729 #: glib/gutils.c:2252
5730 #, c-format
5731 msgid "%.1f KiB"
5732 msgstr "%.1f KiB"
5734 #: glib/gutils.c:2253
5735 #, c-format
5736 msgid "%.1f MiB"
5737 msgstr "%.1f MiB"
5739 #: glib/gutils.c:2254
5740 #, c-format
5741 msgid "%.1f GiB"
5742 msgstr "%.1f GiB"
5744 #: glib/gutils.c:2255
5745 #, c-format
5746 msgid "%.1f TiB"
5747 msgstr "%.1f TiB"
5749 #: glib/gutils.c:2256
5750 #, c-format
5751 msgid "%.1f PiB"
5752 msgstr "%.1f PiB"
5754 #: glib/gutils.c:2257
5755 #, c-format
5756 msgid "%.1f EiB"
5757 msgstr "%.1f EiB"
5759 #: glib/gutils.c:2260
5760 #, c-format
5761 msgid "%.1f kb"
5762 msgstr "%.1f kb"
5764 #: glib/gutils.c:2261
5765 #, c-format
5766 msgid "%.1f Mb"
5767 msgstr "%.1f Mb"
5769 #: glib/gutils.c:2262
5770 #, c-format
5771 msgid "%.1f Gb"
5772 msgstr "%.1f Gb"
5774 #: glib/gutils.c:2263
5775 #, c-format
5776 msgid "%.1f Tb"
5777 msgstr "%.1f Tb"
5779 #: glib/gutils.c:2264
5780 #, c-format
5781 msgid "%.1f Pb"
5782 msgstr "%.1f Pb"
5784 #: glib/gutils.c:2265
5785 #, c-format
5786 msgid "%.1f Eb"
5787 msgstr "%.1f Eb"
5789 #: glib/gutils.c:2268
5790 #, c-format
5791 msgid "%.1f Kib"
5792 msgstr "%.1f Kib"
5794 #: glib/gutils.c:2269
5795 #, c-format
5796 msgid "%.1f Mib"
5797 msgstr "%.1f Mib"
5799 #: glib/gutils.c:2270
5800 #, c-format
5801 msgid "%.1f Gib"
5802 msgstr "%.1f Gib"
5804 #: glib/gutils.c:2271
5805 #, c-format
5806 msgid "%.1f Tib"
5807 msgstr "%.1f Tib"
5809 #: glib/gutils.c:2272
5810 #, c-format
5811 msgid "%.1f Pib"
5812 msgstr "%.1f Pib"
5814 #: glib/gutils.c:2273
5815 #, c-format
5816 msgid "%.1f Eib"
5817 msgstr "%.1f Eib"
5819 #: glib/gutils.c:2307 glib/gutils.c:2433
5820 #, c-format
5821 msgid "%u byte"
5822 msgid_plural "%u bytes"
5823 msgstr[0] "%u bayt"
5825 #: glib/gutils.c:2311
5826 #, c-format
5827 msgid "%u bit"
5828 msgid_plural "%u bits"
5829 msgstr[0] "%u bit"
5831 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5832 #: glib/gutils.c:2378
5833 #, c-format
5834 msgid "%s byte"
5835 msgid_plural "%s bytes"
5836 msgstr[0] "%s bayt"
5838 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5839 #: glib/gutils.c:2383
5840 #, c-format
5841 msgid "%s bit"
5842 msgid_plural "%s bits"
5843 msgstr[0] "%s bit"
5845 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5846 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5847 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5848 #. * Please translate as literally as possible.
5850 #: glib/gutils.c:2446
5851 #, c-format
5852 msgid "%.1f KB"
5853 msgstr "%.1f KB"
5855 #~ msgid "No such interface '%s'"
5856 #~ msgstr "'%s' gibi bir arayüz yok"
5858 #~ msgid "No such method '%s'"
5859 #~ msgstr "'%s' gibi bir yöntem yok"
5861 #~ msgid ""
5862 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
5863 #~ "variable - unknown value '%s'"
5864 #~ msgstr ""
5865 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor - "
5866 #~ "bilinmeyen değer '%s'"
5868 #~ msgid "[ARGS...]"
5869 #~ msgstr "[DEĞİŞKENLER...]"
5871 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
5872 #~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
5874 #~ msgid ""
5875 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
5876 #~ "descriptors"
5877 #~ msgstr ""
5878 #~ "İleti %d dosya tanımlayıcılarına sahip fakat başlık alanı %d dosya "
5879 #~ "tanımlayıcılarını gösterir"
5881 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
5882 #~ msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n"
5884 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
5885 #~ msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
5887 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
5888 #~ msgstr "Hata: sinyal tam nitelikli ad olmalıdır.\n"
5890 #, fuzzy
5891 #~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
5892 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5893 #~ msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
5895 #, fuzzy
5896 #~| msgid "Error launching application: %s"
5897 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5898 #~ msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
5900 #, fuzzy
5901 #~| msgid "Error connecting: %s\n"
5902 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5903 #~ msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
5905 #, fuzzy
5906 #~| msgid "Error closing unix: %s"
5907 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5908 #~ msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
5910 #, fuzzy
5911 #~| msgid "Error setting owner: %s"
5912 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5913 #~ msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
5915 #, fuzzy
5916 #~| msgid "Error connecting: %s\n"
5917 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5918 #~ msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
5920 #, fuzzy
5921 #~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
5922 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5923 #~ msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
5925 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5926 #~ msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
5928 #~ msgid "Error opening file: %s"
5929 #~ msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
5931 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5932 #~ msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
5934 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5935 #~ msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
5937 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5938 #~ msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
5940 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5941 #~ msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
5943 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5944 #~ msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
5946 #~ msgid "URIs not supported"
5947 #~ msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
5949 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5950 #~ msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
5952 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
5953 #~ msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
5955 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
5956 #~ msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
5958 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
5959 #~ msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
5961 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
5962 #~ msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
5964 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
5965 #~ msgstr ""
5966 #~ "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) "
5967 #~ "burada kullanılamaz"
5969 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
5970 #~ msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
5972 #~ msgid "File is empty"
5973 #~ msgstr "Dosya boş"
5975 #~ msgid ""
5976 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
5977 #~ msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
5979 #, fuzzy
5980 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
5981 #~ msgstr ""
5982 #~ "'%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s"
5984 #, fuzzy
5985 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
5986 #~ msgstr "Komut satırı '%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s"
5988 #, fuzzy
5989 #~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
5990 #~ msgstr "'%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s"
5992 #~ msgid "This option will be removed soon."
5993 #~ msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak."
5995 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
5996 #~ msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
5998 #~ msgid "No service record for '%s'"
5999 #~ msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
6001 #~ msgid "Error connecting: "
6002 #~ msgstr "Bağlarken hata:"
6004 #~ msgid "Error connecting: %s"
6005 #~ msgstr "Bağlarken hata: %s"
6007 #, fuzzy
6008 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6009 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor"
6011 #, fuzzy
6012 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6013 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor"
6015 #, fuzzy
6016 #~ msgid ""
6017 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6018 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6019 #~ msgstr ""
6020 #~ "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken "
6021 #~ "beklenmeyen seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu."
6023 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6024 #~ msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
6026 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6027 #~ msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
6029 #~ msgctxt "GDateTime"
6030 #~ msgid "am"
6031 #~ msgstr "öö"
6033 #~ msgctxt "GDateTime"
6034 #~ msgid "pm"
6035 #~ msgstr "ös"
6037 #, fuzzy
6038 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6039 #~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, '%s' mevcut, fakat '%s' bekleniyordu"
6041 #, fuzzy
6042 #~ msgid ""
6043 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6044 #~ "interface the type is %s"
6045 #~ msgstr ""
6046 #~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen "
6047 #~ "arayüze göre tür %3$s"
6049 #, fuzzy
6050 #~| msgid "failed to get memory"
6051 #~ msgid "Failed to set value\n"
6052 #~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
6054 #, fuzzy
6055 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
6056 #~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
6058 #, fuzzy
6059 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6060 #~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
6062 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
6063 #~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
6065 #~ msgid "do not hide entries"
6066 #~ msgstr "girişleri saklama"