Merge branch 'coverity' into 'master'
[glib.git] / po / lt.po
blobafbff72383d3aa7c0e28aa6d96e516fe59d19bd6
1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
5 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012.
6 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
7 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
8 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
9 # Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
10 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: lt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2018-03-03 11:23+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2018-03-05 22:56+0200\n"
19 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
21 "Language: lt\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
26 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
28 "X-Project-Style: gnome\n"
30 #: ../gio/gapplication.c:495
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "GApplication parametrai"
34 #: ../gio/gapplication.c:495
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "Rodyti GApplication parametrus"
38 #: ../gio/gapplication.c:540
39 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
40 msgstr ""
41 "Įveskite GApplication tarnybos veikseną (naudoti iš D-Bus tarnybų failų)"
43 #: ../gio/gapplication.c:552
44 msgid "Override the application’s ID"
45 msgstr "Pakeisti programos ID"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
48 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
49 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
50 msgid "Print help"
51 msgstr "Spausdinti pagalbą"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
54 #: ../gio/gresource-tool.c:557
55 msgid "[COMMAND]"
56 msgstr "[KOMANDA]"
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
59 msgid "Print version"
60 msgstr "Atspausdinti versiją"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
67 msgid "List applications"
68 msgstr "Išvardinti programas"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
72 msgstr ""
73 "Išvardinti įdiegtas per D-Bus aktyvuojamas programas (pagal .desktop failus)"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Paleisti programą"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Paleisti programą (su nebūtinais failais atvėrimui)"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
84 msgid "APPID [FILE…]"
85 msgstr "APPID [FAILAS...]"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Aktyvuoti veiksmą"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Iškviesti veiksmą programoje"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "APPID veiksmas [PARAMETRAS]"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Išvardinti prieinamus veiksmus"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105 msgstr "Išvardinti statinius programos veiksmus (pagal .desktop failą)"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
108 msgid "APPID"
109 msgstr "APPID"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
112 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
113 msgid "COMMAND"
114 msgstr "KOMANDA"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
117 msgid "The command to print detailed help for"
118 msgstr "Komandą, kuriai atspausdinti detalią pagalbą"
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
121 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
122 msgstr "Programos identifikatorius D-Bus formatu (pvz.: org.example.viewer)"
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
125 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
126 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
127 msgid "FILE"
128 msgstr "FAILAS"
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
131 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
132 msgstr ""
133 "Nebūtini absoliutūs arba santykiniai failų pavadinimai ar URI atvėrimui"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
136 msgid "ACTION"
137 msgstr "VEIKSMAS"
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "The action name to invoke"
141 msgstr "Veiksmo pavadinimas iškvietimui"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "PARAMETER"
145 msgstr "PARAMETRAS"
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
149 msgstr "Nebūtinas parametras veiksmo iškvietimui, GVariant formatu"
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
152 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unknown command %s\n"
156 "\n"
157 msgstr ""
158 "Nežinoma komanda „%s“\n"
159 "\n"
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
162 msgid "Usage:\n"
163 msgstr "Naudojimas:\n"
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
166 #: ../gio/gsettings-tool.c:696
167 msgid "Arguments:\n"
168 msgstr "Argumentai:\n"
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
171 msgid "[ARGS…]"
172 msgstr "[ARG...]"
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
175 #, c-format
176 msgid "Commands:\n"
177 msgstr "Komandos:\n"
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
184 "\n"
185 msgstr "Naudokite „%s help KOMANDA“ detaliai pagalbai.\n"
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
191 "\n"
192 msgstr "%s komanda reikalauja iš karto pateikti programos id\n"
194 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
195 #, c-format
196 msgid "invalid application id: “%s”\n"
197 msgstr "netinkamas programos id: „%s“\n"
199 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "“%s” takes no arguments\n"
204 "\n"
205 msgstr "„%s“ nepriima argumentų\n"
207 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
208 #, c-format
209 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
210 msgstr "nepavyko prisijungti prie D-Bus: %s\n"
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
213 #, c-format
214 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
215 msgstr "klaida siunčiant %s pranešimą programai: %s\n"
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
218 #, c-format
219 msgid "action name must be given after application id\n"
220 msgstr "veiksmo pavadinimas turi būti pateiktas po programos id\n"
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "invalid action name: “%s”\n"
226 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
227 msgstr ""
228 "netinkamas veiksmo pavadinimas: „%s“\n"
229 "veiksmų pavadinimai turi susidėti tik iš alfaskaitmenų, „-“ ir „.“\n"
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
232 #, c-format
233 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
234 msgstr "klaida skaitant veiksmo parametrą: %s\n"
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
237 #, c-format
238 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
239 msgstr "veiksmai priima ne daugiau kaip vieną parametrą\n"
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
242 #, c-format
243 msgid "list-actions command takes only the application id"
244 msgstr "list-actions komanda priima tik programos id"
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
247 #, c-format
248 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
249 msgstr "nepavyksta rasti desktop failo programai %s\n"
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "unrecognised command: %s\n"
255 "\n"
256 msgstr ""
257 "nežinoma komanda: %s\n"
258 "\n"
260 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
261 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
262 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
263 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
264 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
265 #, c-format
266 msgid "Too large count value passed to %s"
267 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
269 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
270 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
271 msgid "Seek not supported on base stream"
272 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
275 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
276 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream"
278 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
279 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
280 msgid "Stream is already closed"
281 msgstr "Srautas jau užvertas"
283 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
284 msgid "Truncate not supported on base stream"
285 msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"
287 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
288 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
289 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
290 #, c-format
291 msgid "Operation was cancelled"
292 msgstr "Operacija nutraukta"
294 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
295 msgid "Invalid object, not initialized"
296 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
299 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
300 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
303 msgid "Not enough space in destination"
304 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
307 #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
308 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
309 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
310 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
311 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
314 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
315 #, c-format
316 msgid "Error during conversion: %s"
317 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
320 msgid "Cancellable initialization not supported"
321 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
324 #: ../glib/giochannel.c:1385
325 #, c-format
326 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
327 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
330 #, c-format
331 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
332 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
334 #: ../gio/gcontenttype.c:358
335 #, c-format
336 msgid "%s type"
337 msgstr "%s tipas"
339 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
340 msgid "Unknown type"
341 msgstr "Nežinomas tipas"
343 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
344 #, c-format
345 msgid "%s filetype"
346 msgstr "%s failo tipos"
348 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
349 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
350 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
352 #: ../gio/gcredentials.c:467
353 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
354 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
356 #: ../gio/gcredentials.c:513
357 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
358 msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS"
360 #: ../gio/gcredentials.c:565
361 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
362 msgstr "Įgaliojimų apgavimas neįmanomas šioje operacinėje sistemoje"
364 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
365 msgid "Unexpected early end-of-stream"
366 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
369 #: ../gio/gdbusaddress.c:327
370 #, c-format
371 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
372 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
374 #: ../gio/gdbusaddress.c:185
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
378 msgstr ""
379 "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
380 "abstract)"
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:198
383 #, c-format
384 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
385 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
387 #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
388 #, c-format
389 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
390 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
393 #, c-format
394 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
395 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
397 #: ../gio/gdbusaddress.c:463
398 #, c-format
399 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
400 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
402 #: ../gio/gdbusaddress.c:484
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
406 "sign"
407 msgstr ""
408 "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo"
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:498
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
414 "“%s”"
415 msgstr ""
416 "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
417 "adreso elemente „%s“"
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:576
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
423 "“path” or “abstract” to be set"
424 msgstr ""
425 "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
426 "iš raktų 'path' arba 'abstract'"
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:612
429 #, c-format
430 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
431 msgstr ""
432 "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
433 "suformuotas"
435 #: ../gio/gdbusaddress.c:626
436 #, c-format
437 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
438 msgstr ""
439 "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
442 #, c-format
443 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
444 msgstr ""
445 "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
446 "suformuotas"
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:661
449 msgid "Error auto-launching: "
450 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:669
453 #, c-format
454 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
455 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
458 #, c-format
459 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
460 msgstr "Klaida atveriant vienkartinio kodo failą „%s“: %s"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
463 #, c-format
464 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
465 msgstr "Klaida skaitant iš vienkartinio kodo failo „%s“: %s"
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:742
468 #, c-format
469 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
470 msgstr ""
471 "Klaida skaitant iš vienkartinio kodo failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:760
474 #, c-format
475 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
476 msgstr "Klaida rašant vienkartinio kodo failo turinį „%s“ į srautą:"
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:969
479 msgid "The given address is empty"
480 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
483 #, c-format
484 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
485 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai vyksta setuid"
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:1089
488 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
489 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1096
492 #, c-format
493 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
494 msgstr "Negalima automatiškai paleisti D-Bus be X11 $DISPLAY"
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1138
497 #, c-format
498 msgid "Error spawning command line “%s”: "
499 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1355
502 #, c-format
503 msgid "(Type any character to close this window)\n"
504 msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n"
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1509
507 #, c-format
508 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
509 msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1520
512 #, c-format
513 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
514 msgstr ""
515 "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
516 "sistemai)"
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1658
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
522 "— unknown value “%s”"
523 msgstr ""
524 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
525 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
528 msgid ""
529 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
530 "variable is not set"
531 msgstr ""
532 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
533 "aplinkos kintamasis nenustatytas"
535 #: ../gio/gdbusaddress.c:1677
536 #, c-format
537 msgid "Unknown bus type %d"
538 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
540 #: ../gio/gdbusauth.c:293
541 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
542 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
544 #: ../gio/gdbusauth.c:337
545 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
546 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
548 #: ../gio/gdbusauth.c:508
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
552 msgstr ""
553 "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
554 "(turimi: %s)"
556 #: ../gio/gdbusauth.c:1171
557 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
558 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
560 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
561 #, c-format
562 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
563 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
569 msgstr ""
570 "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
571 "0%o"
573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
574 #, c-format
575 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
576 msgstr "Klaida kuriant katalogą %s: %s"
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
579 #, c-format
580 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
581 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
584 #, c-format
585 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
586 msgstr ""
587 "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
593 msgstr ""
594 "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
595 "suformuota neteisingai"
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
601 msgstr ""
602 "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
603 "suformuota neteisingai"
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
606 #, c-format
607 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
608 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
611 #, c-format
612 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
613 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
616 #, c-format
617 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
618 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
621 #, c-format
622 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
623 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
626 #, c-format
627 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
628 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
631 #, c-format
632 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
633 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ rašymui: "
635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
636 #, c-format
637 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
638 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s) "
640 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
641 msgid "The connection is closed"
642 msgstr "Ryšys yra užvertas"
644 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
645 msgid "Timeout was reached"
646 msgstr "Baigėsi laikas"
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
649 msgid ""
650 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
651 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
657 msgstr ""
658 "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
661 #, c-format
662 msgid "No such property '%s'"
663 msgstr "Nėra savybės „%s“"
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
666 #, c-format
667 msgid "Property '%s' is not readable"
668 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
671 #, c-format
672 msgid "Property '%s' is not writable"
673 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
676 #, c-format
677 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
678 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:6591
682 #, c-format
683 msgid "No such interface '%s'"
684 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
687 #, c-format
688 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
689 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
692 #, c-format
693 msgid "No such method '%s'"
694 msgstr "Nėra metodo „%s“"
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
697 #, c-format
698 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
699 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
702 #, c-format
703 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
704 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
707 #, c-format
708 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
709 msgstr "Nepavyko gauti savybės: %s.%s"
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
712 #, c-format
713 msgid "Unable to set property %s.%s"
714 msgstr "Nepavyko nustatyti savybės: %s.%s"
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:5627
717 #, c-format
718 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
719 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
721 #: ../gio/gdbusconnection.c:6702
722 #, c-format
723 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
724 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
726 #: ../gio/gdbusconnection.c:6823
727 #, c-format
728 msgid "A subtree is already exported for %s"
729 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
731 #: ../gio/gdbusconnection.c:7151
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
735 "- unknown value '%s'"
736 msgstr ""
737 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
738 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
740 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
741 msgid "type is INVALID"
742 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
744 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
745 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
746 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
749 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
750 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
753 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
754 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
757 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
758 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
761 msgid ""
762 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
763 "freedesktop/DBus/Local"
764 msgstr ""
765 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
766 "freedesktop/DBus/Local"
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
769 msgid ""
770 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
771 "freedesktop.DBus.Local"
772 msgstr ""
773 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
774 "freedesktop.DBus.Local"
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
777 #, c-format
778 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
779 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
780 msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta tik %lu"
781 msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta tik %lu"
782 msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta tik %lu"
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
785 #, c-format
786 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
787 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
789 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
793 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
794 msgstr ""
795 "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
796 "(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1593
799 #, c-format
800 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
801 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:1615
804 #, c-format
805 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
806 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
808 #: ../gio/gdbusmessage.c:1662
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
812 msgid_plural ""
813 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
814 msgstr[0] ""
815 "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
816 msgstr[1] ""
817 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
818 msgstr[2] ""
819 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:1682
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
825 "bytes, but found to be %u bytes in length"
826 msgstr ""
827 "Aptiktas „a%c“ tipo masyvas, tikėtasi %u kartotinio baitų ilgio, bet rasta "
828 "%u baitų ilgyje"
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
831 #, c-format
832 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
833 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
839 msgstr ""
840 "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2055
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
846 "0x%02x"
847 msgstr ""
848 "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
849 "rasta 0x%02x"
851 #: ../gio/gdbusmessage.c:2068
852 #, c-format
853 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
854 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2124
857 #, c-format
858 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
859 msgstr ""
860 "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
861 "tuščia"
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2138
864 #, c-format
865 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
866 msgstr ""
867 "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
869 #: ../gio/gdbusmessage.c:2168
870 #, c-format
871 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
872 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
873 msgstr[0] ""
874 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
875 "baito"
876 msgstr[1] ""
877 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
878 "baitų"
879 msgstr[2] ""
880 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
881 "baitų"
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
884 msgid "Cannot deserialize message: "
885 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
887 #: ../gio/gdbusmessage.c:2519
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
891 msgstr ""
892 "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:2656
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
898 msgstr ""
899 "Failo deskriptorių skaičius žinutėje (%d) skiriasi nuo antraštės lauko (%d)"
901 #: ../gio/gdbusmessage.c:2664
902 msgid "Cannot serialize message: "
903 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
905 #: ../gio/gdbusmessage.c:2708
906 #, c-format
907 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
908 msgstr ""
909 "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:2718
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
915 "“%s”"
916 msgstr ""
917 "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
918 "lauke yra „%s“"
920 #: ../gio/gdbusmessage.c:2734
921 #, c-format
922 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
923 msgstr ""
924 "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra "
925 "„(%s)“"
927 #: ../gio/gdbusmessage.c:3287
928 #, c-format
929 msgid "Error return with body of type “%s”"
930 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
932 #: ../gio/gdbusmessage.c:3295
933 msgid "Error return with empty body"
934 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
936 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
937 #, c-format
938 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
939 msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s"
941 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
942 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
943 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
945 #: ../gio/gdbusproxy.c:1612
946 #, c-format
947 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
948 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
950 #: ../gio/gdbusproxy.c:1635
951 #, c-format
952 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
953 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
955 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
956 msgid ""
957 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
958 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
959 msgstr ""
960 "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko "
961 "ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
963 #: ../gio/gdbusserver.c:708
964 msgid "Abstract name space not supported"
965 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
967 #: ../gio/gdbusserver.c:795
968 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
969 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
971 #: ../gio/gdbusserver.c:876
972 #, c-format
973 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
974 msgstr "Klaida rašant vienkartinio kodo failą vietoje „%s“: %s"
976 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
977 #, c-format
978 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
979 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
981 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
982 #, c-format
983 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
984 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
986 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "Commands:\n"
990 "  help         Shows this information\n"
991 "  introspect   Introspect a remote object\n"
992 "  monitor      Monitor a remote object\n"
993 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
994 "  emit         Emit a signal\n"
995 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
996 "\n"
997 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
998 msgstr ""
999 "Komandos:\n"
1000 "  help         Parodo šią informaciją\n"
1001 "  introspect   Nagrinėti nutolusį objektą\n"
1002 "  monitor      Stebėti nutolusį objektą\n"
1003 "  call         Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
1004 "  emit         Siųsti signalą\n"
1005 "  wait         Laukti, kol pasirodys magistralės pavadinimas\n"
1006 "\n"
1007 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:1613
1012 #, c-format
1013 msgid "Error: %s\n"
1014 msgstr "Klaida: %s\n"
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1017 #, c-format
1018 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1019 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:234
1022 #, c-format
1023 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1024 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas vardas\n"
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
1027 msgid "Connect to the system bus"
1028 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
1031 msgid "Connect to the session bus"
1032 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:384
1035 msgid "Connect to given D-Bus address"
1036 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:394
1039 msgid "Connection Endpoint Options:"
1040 msgstr "Ryšio pabaigos parametrai:"
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1043 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1044 msgstr "Parametrai, nurodantys ryšio pabaigą"
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:417
1047 #, c-format
1048 msgid "No connection endpoint specified"
1049 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:427
1052 #, c-format
1053 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1054 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:497
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1060 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:506
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1066 "interface “%s”\n"
1067 msgstr ""
1068 "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
1069 "sąsajoje „%s“\n"
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
1072 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1073 msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:569
1076 msgid "Object path to emit signal on"
1077 msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1080 msgid "Signal and interface name"
1081 msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:603
1084 msgid "Emit a signal."
1085 msgstr "Siųsti signalą."
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164
1089 #, c-format
1090 msgid "Error connecting: %s\n"
1091 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:678
1094 #, c-format
1095 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1096 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės pavadinimas.\n"
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758
1099 #, c-format
1100 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1101 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:2015
1105 #, c-format
1106 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1107 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1110 #, c-format
1111 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1112 msgstr "Klaida: nenurodytas signalo pavadinimas\n"
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:754
1115 #, c-format
1116 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1117 msgstr "Klaida: signalo pavadinimas „%s“ yra netinkamas\n"
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:766
1120 #, c-format
1121 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1122 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos pavadinimas\n"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:772
1125 #, c-format
1126 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1127 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario pavadinimas\n"
1129 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140
1131 #, c-format
1132 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1133 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:841
1136 #, c-format
1137 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1138 msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:868
1141 msgid "Destination name to invoke method on"
1142 msgstr "Tikslo pavadinimas metodo iškvietimui"
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:869
1145 msgid "Object path to invoke method on"
1146 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:870
1149 msgid "Method and interface name"
1150 msgstr "Metodo ir sąsajos pavadinimai"
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:871
1153 msgid "Timeout in seconds"
1154 msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:910
1157 msgid "Invoke a method on a remote object."
1158 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969
1161 #, c-format
1162 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1163 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980
1166 #, c-format
1167 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1168 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas magistralės pavadinimas\n"
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:1043
1171 #, c-format
1172 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1173 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1054
1176 #, c-format
1177 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1178 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1132
1181 #, c-format
1182 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1183 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1576
1186 msgid "Destination name to introspect"
1187 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:1577
1190 msgid "Object path to introspect"
1191 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1578
1194 msgid "Print XML"
1195 msgstr "Spausdinti XML"
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1579
1198 msgid "Introspect children"
1199 msgstr "Nagrinėti vaiką"
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1580
1202 msgid "Only print properties"
1203 msgstr "Spausdinti tik savybes"
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:1667
1206 msgid "Introspect a remote object."
1207 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:1870
1210 msgid "Destination name to monitor"
1211 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1871
1214 msgid "Object path to monitor"
1215 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1896
1218 msgid "Monitor a remote object."
1219 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
1221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1954
1222 #, c-format
1223 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1224 msgstr "Klaida: nepavyksta stebėti ne žinučių magistralės ryšio\n"
1226 #: ../gio/gdbus-tool.c:2078
1227 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1228 msgstr "Aktyvuotina tarnyba prieš laukiant kitos (gerai žinomas pavadinimas)"
1230 #: ../gio/gdbus-tool.c:2081
1231 msgid ""
1232 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1233 "(default)"
1234 msgstr ""
1235 "Kiek laiko laukti prieš išeinant su klaida (sekundėmis); 0 reiškia neribotai "
1236 "(numatyta)"
1238 #: ../gio/gdbus-tool.c:2129
1239 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1240 msgstr "[PARAMETRAS…] MAGISTRALĖS-PAVADINIMAS"
1242 #: ../gio/gdbus-tool.c:2130
1243 msgid "Wait for a bus name to appear."
1244 msgstr "Laukti, kol pasirodys magistralės pavadinimas."
1246 #: ../gio/gdbus-tool.c:2206
1247 #, c-format
1248 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1249 msgstr ""
1250 "Klaida: reikia nurodyti aktyvuojamą tarnybą.\n"
1251 "\n"
1253 #: ../gio/gdbus-tool.c:2211
1254 #, c-format
1255 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1256 msgstr "Klaida: turi būti nurodyta tarnyba, kurios laukti.\n"
1258 #: ../gio/gdbus-tool.c:2216
1259 #, c-format
1260 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1261 msgstr "Klaida: per daug argumentų.\n"
1263 #: ../gio/gdbus-tool.c:2224 ../gio/gdbus-tool.c:2231
1264 #, c-format
1265 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1266 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas gerai žinomas magistralės pavadinimas.\n"
1268 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
1269 msgid "Unnamed"
1270 msgstr "Nepavadinta"
1272 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1273 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1274 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1276 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
1277 msgid "Unable to find terminal required for application"
1278 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1280 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
1281 #, c-format
1282 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1283 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1285 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
1286 #, c-format
1287 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1288 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1290 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
1291 msgid "Application information lacks an identifier"
1292 msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
1294 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
1295 #, c-format
1296 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1297 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1299 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
1300 #, c-format
1301 msgid "Custom definition for %s"
1302 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1304 #: ../gio/gdrive.c:417
1305 msgid "drive doesn’t implement eject"
1306 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1308 #. Translators: This is an error
1309 #. * message for drive objects that
1310 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1311 #: ../gio/gdrive.c:495
1312 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1313 msgstr ""
1314 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1316 #: ../gio/gdrive.c:571
1317 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1318 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1320 #: ../gio/gdrive.c:776
1321 msgid "drive doesn’t implement start"
1322 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
1324 #: ../gio/gdrive.c:878
1325 msgid "drive doesn’t implement stop"
1326 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
1328 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1329 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1330 msgid "TLS support is not available"
1331 msgstr "Nėra TLS palaikymo"
1333 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1334 msgid "DTLS support is not available"
1335 msgstr "Nėra DTLS palaikymo"
1337 #: ../gio/gemblem.c:323
1338 #, c-format
1339 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1340 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1342 #: ../gio/gemblem.c:333
1343 #, c-format
1344 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1345 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1347 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1348 #, c-format
1349 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1350 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1352 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1353 #, c-format
1354 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1355 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1357 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1358 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1359 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1361 #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
1362 #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
1363 #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
1364 #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
1365 #: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
1366 #: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
1367 #: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
1368 #: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
1369 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1370 msgid "Operation not supported"
1371 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1373 #. Translators: This is an error message when
1374 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1375 #. * mount of a file, but none exists.
1377 #: ../gio/gfile.c:1570
1378 msgid "Containing mount does not exist"
1379 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1381 #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
1382 msgid "Can’t copy over directory"
1383 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko viršaus"
1385 #: ../gio/gfile.c:2677
1386 msgid "Can’t copy directory over directory"
1387 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1389 #: ../gio/gfile.c:2685
1390 msgid "Target file exists"
1391 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1393 #: ../gio/gfile.c:2704
1394 msgid "Can’t recursively copy directory"
1395 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1397 #: ../gio/gfile.c:2979
1398 msgid "Splice not supported"
1399 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
1401 #: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
1402 #, c-format
1403 msgid "Error splicing file: %s"
1404 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
1406 #: ../gio/gfile.c:3136
1407 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1408 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1410 #: ../gio/gfile.c:3140
1411 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1412 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba netinkamas"
1414 #: ../gio/gfile.c:3145
1415 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1416 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba nesuveikė"
1418 #: ../gio/gfile.c:3208
1419 msgid "Can’t copy special file"
1420 msgstr "Negalima kopijuoti specialaus failo"
1422 #: ../gio/gfile.c:4006
1423 msgid "Invalid symlink value given"
1424 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1426 #: ../gio/gfile.c:4167
1427 msgid "Trash not supported"
1428 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1430 #: ../gio/gfile.c:4279
1431 #, c-format
1432 msgid "File names cannot contain “%c”"
1433 msgstr "Failų pavadinimuose negali būti '%c'"
1435 #: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
1436 msgid "volume doesn’t implement mount"
1437 msgstr "tomas nepalaiko prijungimo"
1439 #: ../gio/gfile.c:6869
1440 msgid "No application is registered as handling this file"
1441 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1443 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1444 msgid "Enumerator is closed"
1445 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1447 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1448 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1449 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1450 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1452 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1453 msgid "File enumerator is already closed"
1454 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1456 #: ../gio/gfileicon.c:236
1457 #, c-format
1458 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1459 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1461 #: ../gio/gfileicon.c:246
1462 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1463 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1465 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1466 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1467 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1468 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1469 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1471 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1472 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1473 msgid "Seek not supported on stream"
1474 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
1476 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1477 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1478 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1480 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1481 msgid "Truncate not supported on stream"
1482 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1484 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1485 #: ../glib/gconvert.c:1786
1486 msgid "Invalid hostname"
1487 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
1489 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1490 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1491 msgstr "Blogas HTTP tarpinio serverio atsakas"
1493 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1494 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1495 msgstr "Prisijungimas prie HTTP tarpinio serverio neleidžiamas"
1497 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1498 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1499 msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės HTTP tarpiniame serveryje"
1501 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1502 msgid "HTTP proxy authentication required"
1503 msgstr "HTTP tarpiniam serveriui reikia patvirtinti tapatybę"
1505 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1506 #, c-format
1507 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1508 msgstr "Nepavyko prisijungti prie HTTP tarpinio serverio: %i"
1510 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1511 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1512 msgstr "Ryšys su HTTP tarpiniu serveriu netikėtai užvertas."
1514 #: ../gio/gicon.c:290
1515 #, c-format
1516 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1517 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1519 #: ../gio/gicon.c:310
1520 #, c-format
1521 msgid "No type for class name %s"
1522 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1524 #: ../gio/gicon.c:320
1525 #, c-format
1526 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1527 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1529 #: ../gio/gicon.c:331
1530 #, c-format
1531 msgid "Type %s is not classed"
1532 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1534 #: ../gio/gicon.c:345
1535 #, c-format
1536 msgid "Malformed version number: %s"
1537 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1539 #: ../gio/gicon.c:359
1540 #, c-format
1541 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1542 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1544 #: ../gio/gicon.c:461
1545 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1546 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1548 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1549 msgid "No address specified"
1550 msgstr "Nenurodytas adresas"
1552 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1553 #, c-format
1554 msgid "Length %u is too long for address"
1555 msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
1557 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1558 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1559 msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
1561 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1562 #, c-format
1563 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1564 msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
1566 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1567 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1568 msgid "Not enough space for socket address"
1569 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
1571 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1572 msgid "Unsupported socket address"
1573 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
1575 #: ../gio/ginputstream.c:188
1576 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1577 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1579 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1580 #. * operation running against this stream when you try to start
1581 #. * one
1582 #. Translators: This is an error you get if there is
1583 #. * already an operation running against this stream when
1584 #. * you try to start one
1585 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1586 #: ../gio/goutputstream.c:1671
1587 msgid "Stream has outstanding operation"
1588 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1590 #: ../gio/gio-tool.c:160
1591 msgid "Copy with file"
1592 msgstr "Kopijuoti kartu su failu"
1594 #: ../gio/gio-tool.c:164
1595 msgid "Keep with file when moved"
1596 msgstr "Palikti kartu su failu kai perkeliama"
1598 #: ../gio/gio-tool.c:205
1599 msgid "“version” takes no arguments"
1600 msgstr "„version“ nepriima argumentų"
1602 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1603 msgid "Usage:"
1604 msgstr "Naudojimas:"
1606 #: ../gio/gio-tool.c:210
1607 msgid "Print version information and exit."
1608 msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti."
1610 #: ../gio/gio-tool.c:224
1611 msgid "[ARGS...]"
1612 msgstr "[ARGUMENTAI...]"
1614 #: ../gio/gio-tool.c:226
1615 msgid "Commands:"
1616 msgstr "Komandos:"
1618 #: ../gio/gio-tool.c:229
1619 msgid "Concatenate files to standard output"
1620 msgstr "Išvesti failus į standartinę išvestį"
1622 #: ../gio/gio-tool.c:230
1623 msgid "Copy one or more files"
1624 msgstr "Kopijuoti vieną ar daugiau failų"
1626 #: ../gio/gio-tool.c:231
1627 msgid "Show information about locations"
1628 msgstr "Rodyti informaciją apie vietas"
1630 #: ../gio/gio-tool.c:232
1631 msgid "List the contents of locations"
1632 msgstr "Išvardinti vietų turinį"
1634 #: ../gio/gio-tool.c:233
1635 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1636 msgstr "Gauti arba nustatyti MIME tipo doroklę"
1638 #: ../gio/gio-tool.c:234
1639 msgid "Create directories"
1640 msgstr "Sukurti katalogus"
1642 #: ../gio/gio-tool.c:235
1643 msgid "Monitor files and directories for changes"
1644 msgstr "Stebėti failų bei katalogų pasikeitimus"
1646 #: ../gio/gio-tool.c:236
1647 msgid "Mount or unmount the locations"
1648 msgstr "Prijungti ar atjungti vietas"
1650 #: ../gio/gio-tool.c:237
1651 msgid "Move one or more files"
1652 msgstr "Perkelti vieną ar daugiau failų"
1654 #: ../gio/gio-tool.c:238
1655 msgid "Open files with the default application"
1656 msgstr "Atverti failus naudojant numatytąją programą"
1658 #: ../gio/gio-tool.c:239
1659 msgid "Rename a file"
1660 msgstr "Pervadinti failą"
1662 #: ../gio/gio-tool.c:240
1663 msgid "Delete one or more files"
1664 msgstr "Ištrinti vieną ar daugiau failų"
1666 #: ../gio/gio-tool.c:241
1667 msgid "Read from standard input and save"
1668 msgstr "Skaityti iš standartinės įvesties ir įrašyti"
1670 #: ../gio/gio-tool.c:242
1671 msgid "Set a file attribute"
1672 msgstr "Nustatyti failo atributą"
1674 #: ../gio/gio-tool.c:243
1675 msgid "Move files or directories to the trash"
1676 msgstr "Perkelti failus ar katalogus į šiukšlinę"
1678 #: ../gio/gio-tool.c:244
1679 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1680 msgstr "Išvardina vietų turinį medžio pavidalu"
1682 #: ../gio/gio-tool.c:246
1683 #, c-format
1684 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1685 msgstr "Naudokite %s detaliai pagalbai.\n"
1687 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1688 msgid "Error writing to stdout"
1689 msgstr "Klaida rašant į standartinę išvestį"
1691 #. Translators: commandline placeholder
1692 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1693 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1694 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1695 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1696 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1697 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1698 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1699 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1700 msgid "LOCATION"
1701 msgstr "VIETA"
1703 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1704 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1705 msgstr "Sujungti failus ir išspausdinti standartinėje išvestyje."
1707 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1708 msgid ""
1709 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1710 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1711 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1712 msgstr ""
1713 "gio cat veikia taip pat kaip ir įprastinis cat įrankis, bet naudoja\n"
1714 "GIO vietas vietoj vietinių failų: pavyzdžiui, galite kaip vietą naudoti\n"
1715 "smb://serveris/išteklius/failas.txt."
1717 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1718 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1719 #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1720 msgid "No locations given"
1721 msgstr "Nepateikta vietų"
1723 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1724 msgid "No target directory"
1725 msgstr "Nėra paskirties katalogo"
1727 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1728 msgid "Show progress"
1729 msgstr "Rodyti eigą"
1731 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1732 msgid "Prompt before overwrite"
1733 msgstr "Klausti prieš perrašant"
1735 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1736 msgid "Preserve all attributes"
1737 msgstr "Išlaikyti visus atributus"
1739 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1740 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1741 msgid "Backup existing destination files"
1742 msgstr "Padaryti esamų paskirties failų atsargines kopijas"
1744 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1745 msgid "Never follow symbolic links"
1746 msgstr "Niekada neleisti simbolinių nuorodų"
1748 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1749 #, c-format
1750 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1751 msgstr "Perduota %s iš %s (%s/s)"
1753 #. Translators: commandline placeholder
1754 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1755 msgid "SOURCE"
1756 msgstr "ŠALTINIS"
1758 #. Translators: commandline placeholder
1759 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1760 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1761 msgid "DESTINATION"
1762 msgstr "PASKIRTIS"
1764 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1765 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1766 msgstr "Kopijuoti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ."
1768 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1769 msgid ""
1770 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1771 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1772 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1773 msgstr ""
1774 "gio copy yra panašus į tradicinį cp įrankį, bet naudoja GIO\n"
1775 "vietas vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
1776 "smb://serveris/išteklius/failas.txt."
1778 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1779 #, c-format
1780 msgid "Destination %s is not a directory"
1781 msgstr "Paskirtis %s nėra katalogas"
1783 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1784 #, c-format
1785 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1786 msgstr "%s: perrašyti „%s“? "
1788 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1789 msgid "List writable attributes"
1790 msgstr "Išvardinti keičiamus atributus"
1792 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1793 msgid "Get file system info"
1794 msgstr "Gauti failų sistemos informaciją"
1796 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1797 msgid "The attributes to get"
1798 msgstr "Kuriuos atributus gauti"
1800 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1801 msgid "ATTRIBUTES"
1802 msgstr "ATRIBUTAI"
1804 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1805 msgid "Don’t follow symbolic links"
1806 msgstr "Nesekti simbolinėmis nuorodomis"
1808 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1809 #, c-format
1810 msgid "attributes:\n"
1811 msgstr "atributai:\n"
1813 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1814 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1815 #, c-format
1816 msgid "display name: %s\n"
1817 msgstr "rodomas pavadinimas: %s\n"
1819 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1820 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1821 #, c-format
1822 msgid "edit name: %s\n"
1823 msgstr "keičiamas pavadinimas: %s\n"
1825 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1826 #, c-format
1827 msgid "name: %s\n"
1828 msgstr "pavadinimas: %s\n"
1830 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1831 #, c-format
1832 msgid "type: %s\n"
1833 msgstr "tipas: %s\n"
1835 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1836 #, c-format
1837 msgid "size: "
1838 msgstr "dydis: "
1840 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1841 #, c-format
1842 msgid "hidden\n"
1843 msgstr "paslėptas\n"
1845 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1846 #, c-format
1847 msgid "uri: %s\n"
1848 msgstr "uri: %s\n"
1850 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1851 #, c-format
1852 msgid "Settable attributes:\n"
1853 msgstr "Nustatomi atributai:\n"
1855 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1856 #, c-format
1857 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1858 msgstr "Rašomų atributų vardų sritys:\n"
1860 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1861 msgid "Show information about locations."
1862 msgstr "Rodyti informaciją apie vietas."
1864 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1865 msgid ""
1866 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1867 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1868 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1869 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1870 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1871 msgstr ""
1872 "gio info yra panašus į tradicinį ls įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
1873 "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
1874 "smb://serveris/išteklius/failas.txt. Failų atributus galima\n"
1875 "nurodyti jų GIO pavadinimais, pvz. standard::icon, arba tiesiog\n"
1876 "pagal vardų sritį, pvz. unix, arba „*“, kuri atitinka visus atributus"
1878 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1879 msgid "Show hidden files"
1880 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
1882 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1883 msgid "Use a long listing format"
1884 msgstr "Naudoti ilgą išvardinimo formatą"
1886 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1887 msgid "Print full URIs"
1888 msgstr "Spausdinti pilnus URI"
1890 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1891 msgid "List the contents of the locations."
1892 msgstr "Išvardinti vietų turinį."
1894 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1895 msgid ""
1896 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1897 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1898 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1899 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1900 msgstr ""
1901 "gio list yra panašus į tradicinį ls įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
1902 "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
1903 "smb://serveris/išteklius/failas.txt. Failų atributus galima nurodyti\n"
1904 "jų GIO pavadinimu, pvz. standard::icon"
1906 #. Translators: commandline placeholder
1907 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1908 msgid "MIMETYPE"
1909 msgstr "MIMETIPAS"
1911 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1912 msgid "HANDLER"
1913 msgstr "DOROKLĖ"
1915 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1916 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1917 msgstr "Gauti arba nustatyti doroklę MIME tipui."
1919 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1920 msgid ""
1921 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1922 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1923 "handler for the mimetype."
1924 msgstr ""
1925 "Jei nepateikta doroklė, išvardina registruotas bei rekomenduojamas\n"
1926 "programas MIME tipui. Jei pateikta doroklė, ji nustatoma kaip\n"
1927 "numatytoji doroklė MIME tipui."
1929 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1930 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1931 msgstr "Reikia nurodyti vieną MIME tipą arba doroklę"
1933 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1934 #, c-format
1935 msgid "No default applications for “%s”\n"
1936 msgstr "Nėra „%s“ numatytų programų\n"
1938 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1939 #, c-format
1940 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1941 msgstr "Numatyta „%s“ programa: %s\n"
1943 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1944 #, c-format
1945 msgid "Registered applications:\n"
1946 msgstr "Registruotos programos:\n"
1948 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1949 #, c-format
1950 msgid "No registered applications\n"
1951 msgstr "Nėra registruotų programų\n"
1953 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1954 #, c-format
1955 msgid "Recommended applications:\n"
1956 msgstr "Rekomenduojamos programos:\n"
1958 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1959 #, c-format
1960 msgid "No recommended applications\n"
1961 msgstr "Nėra rekomenduojamų programų:\n"
1963 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1964 #, c-format
1965 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1966 msgstr "Nepavyko įkelti „%s“ doroklės informacijos"
1968 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
1969 #, c-format
1970 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1971 msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ kaip numatytosios „%s“ doroklės: %s\n"
1973 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1974 msgid "Create parent directories"
1975 msgstr "Sukurti tėvinius katalogus"
1977 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1978 msgid "Create directories."
1979 msgstr "Sukurti aplankus."
1981 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1982 msgid ""
1983 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1984 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1985 "like smb://server/resource/mydir as location."
1986 msgstr ""
1987 "gio mkdir yra panašus į tradicinį mkdir įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
1988 "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
1989 "smb://serveris/išteklius/failas.txt."
1991 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1992 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1993 msgstr "Stebėti katalogą (numatyta: priklauso nuo tipo)"
1995 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1996 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1997 msgstr "Stebėti failą (numatyta: priklauso nuo tipo)"
1999 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2000 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2001 msgstr ""
2002 "Stebėti failą tiesiogiai (pastebi per tiesiogines nuorodas atliktus "
2003 "pakeitimus)"
2005 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2006 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2007 msgstr "Stebi failą tiesiogiai, bet nepraneša apie pasikeitimus"
2009 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2010 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2011 msgstr ""
2012 "Pranešti apie perkėlimus bei pervadinimus kaip paprastus trynimo ir sukūrimo "
2013 "įvykius"
2015 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2016 msgid "Watch for mount events"
2017 msgstr "Stebėti prijungimo įvykius"
2019 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2020 msgid "Monitor files or directories for changes."
2021 msgstr "Stebėti failų bei katalogų pasikeitimus."
2023 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2024 msgid "Mount as mountable"
2025 msgstr "Prijungti kaip prijungiamą"
2027 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2028 msgid "Mount volume with device file"
2029 msgstr "Prijungti laikmeną su įrenginio failu"
2031 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2032 msgid "DEVICE"
2033 msgstr "ĮRENGINYS"
2035 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2036 msgid "Unmount"
2037 msgstr "Atjungti"
2039 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2040 msgid "Eject"
2041 msgstr "Išstumti"
2043 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2044 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2045 msgstr "Atjungti visus prijungimus su pateikta schema"
2047 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2048 msgid "SCHEME"
2049 msgstr "SCHEMA"
2051 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2052 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2053 msgstr "Nepaisyti vykdomų veiksmų su failas atjungiant ar išstumiant"
2055 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2056 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2057 msgstr "Naudoti anonimą patvirtinant tapatybę"
2059 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2060 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2061 msgid "List"
2062 msgstr "Išvardinti"
2064 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2065 msgid "Monitor events"
2066 msgstr "Stebėti įvykius"
2068 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2069 msgid "Show extra information"
2070 msgstr "Rodyti papildomą informaciją"
2072 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2073 msgid "Anonymous access denied"
2074 msgstr "Neleidžiama anoniminė prieiga"
2076 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2077 #, c-format
2078 msgid "Mounted %s at %s\n"
2079 msgstr "%s prijungta kelyje %s\n"
2081 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2082 msgid "No volume for device file"
2083 msgstr "Nėra laikmenos ar įrenginio failo"
2085 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2086 msgid "Mount or unmount the locations."
2087 msgstr "Prijungti ar atjungti vietas."
2089 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2090 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2091 msgstr "Nenaudoti kopijavimo ir trynimo atsarginės veiksenos"
2093 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2094 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2095 msgstr "Perkelti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ."
2097 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2098 msgid ""
2099 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2100 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2101 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2102 msgstr ""
2103 "gio move yra panašus į tradicinį mv įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
2104 "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
2105 "smb://serveris/išteklius/failas.txt"
2107 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2108 #, c-format
2109 msgid "Target %s is not a directory"
2110 msgstr "Paskirtis %s nėra katalogas"
2112 #: ../gio/gio-tool-open.c:118
2113 msgid ""
2114 "Open files with the default application that\n"
2115 "is registered to handle files of this type."
2116 msgstr ""
2117 "Atverti failus numatytąja programa kuri yra\n"
2118 "priregistruota darbui su šio tipo failais."
2120 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2121 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2122 msgstr "Nepaisyti neegzistuojančių failų, niekada nepranešti"
2124 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2125 msgid "Delete the given files."
2126 msgstr "Ištrinti pateiktus failus."
2128 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2129 msgid "NAME"
2130 msgstr "PAVADINIMAS"
2132 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2133 msgid "Rename a file."
2134 msgstr "Pervadinti failą."
2136 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2137 msgid "Missing argument"
2138 msgstr "Trūksta argumento"
2140 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2141 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2142 msgid "Too many arguments"
2143 msgstr "Per daug argumentų"
2145 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2146 #, c-format
2147 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2148 msgstr "Sėkmingai pervadinta. Naujas uri: %s\n"
2150 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2151 msgid "Only create if not existing"
2152 msgstr "Sukurti tik jei neegzistuoja"
2154 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2155 msgid "Append to end of file"
2156 msgstr "Pridėti prie failo pabaigos"
2158 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2159 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2160 msgstr "Sukuriant riboti prieiga tik esamam naudotojui"
2162 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2163 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2164 msgstr "Keičiant pakeisti taip, lyg paskirtis neegzistuotų"
2166 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2167 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2168 msgid "Print new etag at end"
2169 msgstr "Atspausdinti naują etag pabaigoje"
2171 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2172 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2173 msgid "The etag of the file being overwritten"
2174 msgstr "Perrašomo failo etag"
2176 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2177 msgid "ETAG"
2178 msgstr "ETAG"
2180 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2181 msgid "Error reading from standard input"
2182 msgstr "Klaida skaitant iš standartinės įvesties"
2184 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2185 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2186 #, c-format
2187 msgid "Etag not available\n"
2188 msgstr "Nėra etag\n"
2190 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2191 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2192 msgstr "Skaityti iš standartinės įvesties ir įrašyti PASKIRTYJE."
2194 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2195 msgid "No destination given"
2196 msgstr "Nepateikta paskirtis"
2198 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2199 msgid "Type of the attribute"
2200 msgstr "Atributo tipas"
2202 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2203 msgid "TYPE"
2204 msgstr "TYPE"
2206 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2207 msgid "ATTRIBUTE"
2208 msgstr "ATRIBUTAS"
2210 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2211 msgid "VALUE"
2212 msgstr "VERTĖ"
2214 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2215 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2216 msgstr "Nustatyti VIETOS failo atributą."
2218 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2219 msgid "Location not specified"
2220 msgstr "Nenurodyta vieta"
2222 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2223 msgid "Attribute not specified"
2224 msgstr "Nenurodytas atributas"
2226 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2227 msgid "Value not specified"
2228 msgstr "Nenurodyta vieta"
2230 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2231 #, c-format
2232 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2233 msgstr "Netinkamas atributo tipas „%s“"
2235 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2236 msgid "Empty the trash"
2237 msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
2239 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2240 msgid "Move files or directories to the trash."
2241 msgstr "Perkelti failus ar katalogus į šiukšlinę."
2243 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2244 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2245 msgstr "Sekti simbolinėmis nuorodomis, prijungimais bei trumpiniais"
2247 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2248 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2249 msgstr "Išvardinti katalogų turinį medžio pavidalo formatu."
2251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2252 #, c-format
2253 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2254 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
2256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2257 #, c-format
2258 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2259 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2262 #, c-format
2263 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2264 msgstr "Failas %s ištekliuje aptinkamas kelis kartus"
2266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2267 #, c-format
2268 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2269 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
2271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2272 #, c-format
2273 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2274 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
2276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2277 #, c-format
2278 msgid "Unknown processing option “%s”"
2279 msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
2281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2282 #, c-format
2283 msgid "Failed to create temp file: %s"
2284 msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"
2286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2287 #, c-format
2288 msgid "Error reading file %s: %s"
2289 msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
2291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2292 #, c-format
2293 msgid "Error compressing file %s"
2294 msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
2296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2297 #, c-format
2298 msgid "text may not appear inside <%s>"
2299 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
2301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2302 msgid "Show program version and exit"
2303 msgstr "Parodyti programos versiją ir išeiti"
2305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2306 msgid "name of the output file"
2307 msgstr "išvesties failo pavadinimas"
2309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2310 msgid ""
2311 "The directories where files are to be read from (default to current "
2312 "directory)"
2313 msgstr "Katalogai, iš kurių skaityti failus (numatyta iš esamo katalogo)"
2315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2316 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2317 msgid "DIRECTORY"
2318 msgstr "KATALOGAS"
2320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2321 msgid ""
2322 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2323 msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
2325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2326 msgid "Generate source header"
2327 msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
2329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2330 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2331 msgstr "Generuoti kodą, naudojamą išteklių failo įrišimui į jūsų kodą"
2333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2334 msgid "Generate dependency list"
2335 msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
2337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2338 msgid "name of the dependency file to generate"
2339 msgstr "generuojamo priklausomybių failo pavadinimas"
2341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2342 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2343 msgstr "Įtraukti į sugeneruotą priklausomybių failą netikras paskirtis"
2345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2346 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2347 msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti ištekliaus"
2349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2350 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2351 msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL"
2353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2354 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2355 msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
2357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2358 msgid ""
2359 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2360 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2361 "and the resource file have the extension called .gresource."
2362 msgstr ""
2363 "Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
2364 "Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
2365 "o resurso failas turi plėtinį gresource."
2367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2368 #, c-format
2369 msgid "You should give exactly one file name\n"
2370 msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
2372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2373 #, c-format
2374 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2375 msgstr "slapyvardis turi būti bent 2 simbolių ilgio"
2377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2378 #, c-format
2379 msgid "Invalid numeric value"
2380 msgstr "Neteisinga skaitinė vertė"
2382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2383 #, c-format
2384 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2385 msgstr "<value nick='%s'> jau nurodytas"
2387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2388 #, c-format
2389 msgid "value='%s' already specified"
2390 msgstr "value='%s' jau nurodytas"
2392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2393 #, c-format
2394 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2395 msgstr "požymių vertės turi turėti nustatytą vienintelį bitą"
2397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2398 #, c-format
2399 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2400 msgstr "<%s> turi turėti bent vieną <value>"
2402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2403 #, c-format
2404 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2405 msgstr "<%s> nėra nurodytuose rėžiuose"
2407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2408 #, c-format
2409 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2410 msgstr "<%s> nėra tinkamas nurodyti išvardinimo tipo narys"
2412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2413 #, c-format
2414 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2415 msgstr "<%s> turi simbolių eilutę, kuri nėra nurodytų požymių tipo"
2417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2418 #, c-format
2419 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2420 msgstr "<%s> turi simbolių eilutę, kurios nėra <choices>"
2422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2423 msgid "<range/> already specified for this key"
2424 msgstr "<range/> jau nurodytas šiam raktui"
2426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2427 #, c-format
2428 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2429 msgstr "<range> neleidžiamas „%s“ tipo raktams"
2431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2432 #, c-format
2433 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2434 msgstr "<range> nurodyta mažiausia vertė yra didesnė už didžiausią"
2436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2437 #, c-format
2438 msgid "unsupported l10n category: %s"
2439 msgstr "nepalaikoma l10n kategorija: %s"
2441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2442 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2443 msgstr "l10n prašoma, bet nepateikta gettext sritis"
2445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2446 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2447 msgstr "vertei pateiktas vertimo kontekstas, bet l10n neįjungta"
2449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2450 #, c-format
2451 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2452 msgstr "Nepavyko perskaityti <default> vertės tipui „%s“: "
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2455 msgid ""
2456 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2457 msgstr ""
2458 "<choices> negali būti nurodyta raktams, pažymėtiems turinčiais išvardinamą "
2459 "tipą"
2461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2462 msgid "<choices> already specified for this key"
2463 msgstr "<choices> jau nurodytas šiam raktui"
2465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2466 #, c-format
2467 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2468 msgstr "<choices> neleidžiamas „%s“ tipo raktams"
2470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2471 #, c-format
2472 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2473 msgstr "<choice value='%s'> jau nurodytas"
2475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2476 #, c-format
2477 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2478 msgstr "<choices> turi turėti bent vieną <choice>"
2480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2481 msgid "<aliases> already specified for this key"
2482 msgstr "<aliases> jau nurodytas šiam raktui"
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2485 msgid ""
2486 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2487 "after <choices>"
2488 msgstr ""
2489 "<aliases> gali būti nurodytas tik raktams su išvardinamais arba požymių "
2490 "tipais, arba po <choices>"
2492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2496 "type"
2497 msgstr "<alias value='%s'/> pateiktas, kai „%s“ jau yra išvardinto tipo narys"
2499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2500 #, c-format
2501 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2502 msgstr ""
2503 "<alias value='%s'/> pateiktas, kai <choice value='%s'/> jau yra pateiktas"
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2506 #, c-format
2507 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2508 msgstr "<alias value='%s'> jau nurodytas"
2510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2511 #, c-format
2512 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2513 msgstr "Alt. pavadinimo paskirtis „%s“ nėra išvardinamame tipe"
2515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2516 #, c-format
2517 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2518 msgstr "Alt. pavadinimo paskirties „%s“ nėra <choices>"
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2521 #, c-format
2522 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2523 msgstr "<aliases> turi turėti bent vieną <alias>"
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2526 msgid "Empty names are not permitted"
2527 msgstr "Neleidžiami tušti pavadinimai"
2529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2530 #, c-format
2531 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2532 msgstr ""
2533 "Netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2539 "and hyphen (“-”) are permitted"
2540 msgstr ""
2541 "Netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
2542 "mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)"
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2545 #, c-format
2546 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2547 msgstr ""
2548 "Netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami."
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2551 #, c-format
2552 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2553 msgstr ""
2554 "Netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2557 #, c-format
2558 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2559 msgstr "Netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2562 #, c-format
2563 msgid "<child name='%s'> already specified"
2564 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2567 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2568 msgstr "Nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2571 #, c-format
2572 msgid "<key name='%s'> already specified"
2573 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2579 "to modify value"
2580 msgstr ""
2581 "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
2582 "naudokite <override> reikšmei pakeisti"
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2588 "to <key>"
2589 msgstr ""
2590 "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
2591 "„enum“ arba „flags“"
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2594 #, c-format
2595 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2596 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2599 #, c-format
2600 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2601 msgstr "Netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2604 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2605 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2608 #, c-format
2609 msgid "No <key name='%s'> to override"
2610 msgstr "Nėra perrašomo <key name='%s'>"
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2613 #, c-format
2614 msgid "<override name='%s'> already specified"
2615 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2618 #, c-format
2619 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2620 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2623 #, c-format
2624 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2625 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2628 #, c-format
2629 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2630 msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas iš dar neegzistuojančios schemos „%s“"
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2633 #, c-format
2634 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2635 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2638 #, c-format
2639 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2640 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2646 msgstr ""
2647 "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
2648 "sąrašas"
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2654 "does not extend “%s”"
2655 msgstr ""
2656 "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet "
2657 "„%s“ neišplečia „%s“"
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2660 #, c-format
2661 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2662 msgstr "Kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2665 #, c-format
2666 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2667 msgstr "Sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2673 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2674 msgstr ""
2675 "Įspėjimas: schema „%s“ turi kelią „%s“.  Keliai, prasidedantys „/apps/“, „/"
2676 "desktop/“ ar „/system“ yra pasenę."
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2679 #, c-format
2680 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2681 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2684 #, c-format
2685 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2686 msgstr "Tik vienas elementas <%s> leidžiamas <%s> viduje"
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2689 #, c-format
2690 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2691 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2694 msgid "Element <default> is required in <key>"
2695 msgstr "Elementas <default> yra būtinas elemente <key>"
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2698 #, c-format
2699 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2700 msgstr "Tekstas negali būti viduje <%s>"
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2703 #, c-format
2704 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2705 msgstr "Įspėjimas: neapibrėžta nuoroda į <schema id='%s'/>"
2707 #. Translators: Do not translate "--strict".
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2710 #, c-format
2711 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2712 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2715 #, c-format
2716 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2717 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2720 #, c-format
2721 msgid "Ignoring this file.\n"
2722 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2725 #, c-format
2726 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2727 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
2729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2731 #, c-format
2732 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2733 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2737 #, c-format
2738 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2739 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2745 msgstr ""
2746 "klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile "
2747 "„%s“: %s."
2749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2750 #, c-format
2751 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2752 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2758 "range given in the schema"
2759 msgstr ""
2760 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
2761 "nurodytų ribų"
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2767 "list of valid choices"
2768 msgstr ""
2769 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
2770 "leistinų pasirinkimų"
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2773 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2774 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2777 msgid "Abort on any errors in schemas"
2778 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2781 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2782 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2785 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2786 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2789 msgid ""
2790 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2791 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2792 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2793 msgstr ""
2794 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
2795 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
2796 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2799 #, c-format
2800 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2801 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2804 #, c-format
2805 msgid "No schema files found: "
2806 msgstr "Nerasti schemų failai: "
2808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2809 #, c-format
2810 msgid "doing nothing.\n"
2811 msgstr "nedaro nieko.\n"
2813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2814 #, c-format
2815 msgid "removed existing output file.\n"
2816 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
2818 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2819 #, c-format
2820 msgid "Invalid filename %s"
2821 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
2823 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2824 #, c-format
2825 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2826 msgstr "Klaida gaunant %s failų sistemos informaciją: %s"
2828 #. Translators: This is an error message when trying to find
2829 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2830 #. * exists.
2832 #: ../gio/glocalfile.c:1244
2833 #, c-format
2834 msgid "Containing mount for file %s not found"
2835 msgstr "Nerastas tėvinis prijungimo taškas %s"
2837 #: ../gio/glocalfile.c:1267
2838 msgid "Can’t rename root directory"
2839 msgstr "Negalima pervadinti šakninio aplanko"
2841 #: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
2842 #, c-format
2843 msgid "Error renaming file %s: %s"
2844 msgstr "Klaida pervadinant failą %s: %s"
2846 #: ../gio/glocalfile.c:1292
2847 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2848 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
2850 #: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
2851 #: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2852 msgid "Invalid filename"
2853 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
2855 #: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
2856 #, c-format
2857 msgid "Error opening file %s: %s"
2858 msgstr "Klaida atveriant failą %s: %s"
2860 #: ../gio/glocalfile.c:1613
2861 #, c-format
2862 msgid "Error removing file %s: %s"
2863 msgstr "Klaida trinant failą %s: %s"
2865 #: ../gio/glocalfile.c:1997
2866 #, c-format
2867 msgid "Error trashing file %s: %s"
2868 msgstr "Klaida perkeliant failą %s į šiukšlinę: %s"
2870 #: ../gio/glocalfile.c:2020
2871 #, c-format
2872 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2873 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
2875 #: ../gio/glocalfile.c:2040
2876 #, c-format
2877 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2878 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko %s išmesti"
2880 #: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
2881 #, c-format
2882 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2883 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko %s"
2885 #: ../gio/glocalfile.c:2174
2886 #, c-format
2887 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2888 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlinės informacijos failo %s: %s"
2890 #: ../gio/glocalfile.c:2233
2891 #, c-format
2892 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2893 msgstr "Nepavyko perkelti failo %s į šiukšlinę per failų sistemos ribas"
2895 #: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
2896 #, c-format
2897 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2898 msgstr "Nepavyko failo %s išmesti į šiukšlinę: %s"
2900 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2901 #, c-format
2902 msgid "Unable to trash file %s"
2903 msgstr "Nepavyko išmesti į šiukšlinę failo %s"
2905 #: ../gio/glocalfile.c:2325
2906 #, c-format
2907 msgid "Error creating directory %s: %s"
2908 msgstr "Klaida kuriant katalogą %s: %s"
2910 #: ../gio/glocalfile.c:2354
2911 #, c-format
2912 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2913 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
2915 #: ../gio/glocalfile.c:2357
2916 #, c-format
2917 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2918 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą %s: %s"
2920 #: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
2921 msgid "Symbolic links not supported"
2922 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
2924 #: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
2925 #, c-format
2926 msgid "Error moving file %s: %s"
2927 msgstr "Klaida perkeliant failą %s: %s"
2929 #: ../gio/glocalfile.c:2441
2930 msgid "Can’t move directory over directory"
2931 msgstr "Negalima perkelti aplanko ant aplanko"
2933 #: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
2934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
2935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
2936 msgid "Backup file creation failed"
2937 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
2939 #: ../gio/glocalfile.c:2486
2940 #, c-format
2941 msgid "Error removing target file: %s"
2942 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
2944 #: ../gio/glocalfile.c:2500
2945 msgid "Move between mounts not supported"
2946 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2948 #: ../gio/glocalfile.c:2691
2949 #, c-format
2950 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2951 msgstr "Nepavyko nustatyti %s disko naudojimo: %s"
2953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
2954 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2955 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:752
2958 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2959 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
2961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:759
2962 msgid "Invalid extended attribute name"
2963 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:799
2966 #, c-format
2967 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2968 msgstr "Klaida nustatant išplėstinį atributą „%s“: %s"
2970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
2971 msgid " (invalid encoding)"
2972 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
2975 #, c-format
2976 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2977 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
2979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2980 #, c-format
2981 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2982 msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
2985 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2986 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
2989 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2990 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2993 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2994 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2997 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2998 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
3001 #, c-format
3002 msgid "Error setting permissions: %s"
3003 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
3006 #, c-format
3007 msgid "Error setting owner: %s"
3008 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
3010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
3011 msgid "symlink must be non-NULL"
3012 msgstr "simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
3015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
3016 #, c-format
3017 msgid "Error setting symlink: %s"
3018 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
3020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
3021 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3022 msgstr "Klaida, nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
3024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
3025 #, c-format
3026 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3027 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
3030 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3031 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
3034 #, c-format
3035 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3036 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
3039 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3040 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
3043 #, c-format
3044 msgid "Setting attribute %s not supported"
3045 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
3047 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
3048 #, c-format
3049 msgid "Error reading from file: %s"
3050 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
3052 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3053 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3054 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3055 #, c-format
3056 msgid "Error seeking in file: %s"
3057 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
3059 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
3060 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
3061 #, c-format
3062 msgid "Error closing file: %s"
3063 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
3065 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3066 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3067 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
3069 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
3070 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
3071 #, c-format
3072 msgid "Error writing to file: %s"
3073 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
3075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
3076 #, c-format
3077 msgid "Error removing old backup link: %s"
3078 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
3080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
3081 #, c-format
3082 msgid "Error creating backup copy: %s"
3083 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
3085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
3086 #, c-format
3087 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3088 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
3090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3091 #, c-format
3092 msgid "Error truncating file: %s"
3093 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
3095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
3096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
3097 #, c-format
3098 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3099 msgstr "Klaida atveriant failą %s: %s"
3101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
3102 msgid "Target file is a directory"
3103 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
3105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
3106 msgid "Target file is not a regular file"
3107 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
3109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
3110 msgid "The file was externally modified"
3111 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
3113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3114 #, c-format
3115 msgid "Error removing old file: %s"
3116 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
3118 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3119 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3120 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
3122 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3123 msgid "Invalid seek request"
3124 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
3126 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3127 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3128 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
3130 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3131 msgid "Memory output stream not resizable"
3132 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
3134 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3135 msgid "Failed to resize memory output stream"
3136 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
3138 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3139 msgid ""
3140 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3141 "address space"
3142 msgstr ""
3143 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
3144 "erdvę"
3146 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3147 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3148 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
3150 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3151 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3152 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
3154 #. Translators: This is an error
3155 #. * message for mount objects that
3156 #. * don't implement unmount.
3157 #: ../gio/gmount.c:396
3158 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3159 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
3161 #. Translators: This is an error
3162 #. * message for mount objects that
3163 #. * don't implement eject.
3164 #: ../gio/gmount.c:472
3165 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3166 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
3168 #. Translators: This is an error
3169 #. * message for mount objects that
3170 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3171 #: ../gio/gmount.c:550
3172 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3173 msgstr ""
3174 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
3175 "jos"
3177 #. Translators: This is an error
3178 #. * message for mount objects that
3179 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3180 #: ../gio/gmount.c:635
3181 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3182 msgstr ""
3183 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
3184 "jos"
3186 #. Translators: This is an error
3187 #. * message for mount objects that
3188 #. * don't implement remount.
3189 #: ../gio/gmount.c:723
3190 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3191 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
3193 #. Translators: This is an error
3194 #. * message for mount objects that
3195 #. * don't implement content type guessing.
3196 #: ../gio/gmount.c:805
3197 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3198 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
3200 #. Translators: This is an error
3201 #. * message for mount objects that
3202 #. * don't implement content type guessing.
3203 #: ../gio/gmount.c:892
3204 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3205 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
3207 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3208 #, c-format
3209 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3210 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
3212 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:212 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:316
3213 msgid "Network unreachable"
3214 msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
3216 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:250 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:280
3217 msgid "Host unreachable"
3218 msgstr "Serveris nepasiekiamas"
3220 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3221 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3222 #, c-format
3223 msgid "Could not create network monitor: %s"
3224 msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
3226 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3227 msgid "Could not create network monitor: "
3228 msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
3230 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3231 msgid "Could not get network status: "
3232 msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
3234 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:322
3235 #, c-format
3236 msgid "NetworkManager version too old"
3237 msgstr "Per sena NetworkManager versija"
3239 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3240 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3241 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
3243 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3244 msgid "Source stream is already closed"
3245 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
3247 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3248 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3249 #, c-format
3250 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3251 msgstr "Klaida surandant „%s“: %s"
3253 #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
3254 msgid "Invalid domain"
3255 msgstr "Neteisinga sritis"
3257 #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
3258 #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
3259 #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
3260 #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
3261 #, c-format
3262 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3263 msgstr "Ištekliaus ties „%s“ nėra"
3265 #: ../gio/gresource.c:786
3266 #, c-format
3267 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3268 msgstr "Ištekliaus ties „%s“ nepavyko išskleisti"
3270 #: ../gio/gresourcefile.c:732
3271 #, c-format
3272 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3273 msgstr "Išteklius ties „%s“ nėra katalogas"
3275 #: ../gio/gresourcefile.c:940
3276 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3277 msgstr "Įvesties srautas nerealizuoja nenuoseklaus skaitymo"
3279 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3280 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3281 msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias išteklius elf FAILE"
3283 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3284 msgid ""
3285 "List resources\n"
3286 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3287 "If PATH is given, only list matching resources"
3288 msgstr ""
3289 "Išvardinti išteklius\n"
3290 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik išteklius šioje sekcijoje\n"
3291 "Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius išteklius"
3293 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3294 msgid "FILE [PATH]"
3295 msgstr "FAILAS [KELIAS]"
3297 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3298 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3299 msgid "SECTION"
3300 msgstr "SEKCIJA"
3302 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3303 msgid ""
3304 "List resources with details\n"
3305 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3306 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3307 "Details include the section, size and compression"
3308 msgstr ""
3309 "Išvardinti išteklius su detalėmis\n"
3310 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik išteklius šioje sekcijoje\n"
3311 "Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus išteklius\n"
3312 "Į detalės įeina sekcija, dydis ir glaudinimas"
3314 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3315 msgid "Extract a resource file to stdout"
3316 msgstr "Išgauti ištekliaus failą į standartinę išvestį"
3318 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3319 msgid "FILE PATH"
3320 msgstr "FAILO KELIAS"
3322 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3323 msgid ""
3324 "Usage:\n"
3325 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3326 "\n"
3327 "Commands:\n"
3328 "  help                      Show this information\n"
3329 "  sections                  List resource sections\n"
3330 "  list                      List resources\n"
3331 "  details                   List resources with details\n"
3332 "  extract                   Extract a resource\n"
3333 "\n"
3334 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3335 "\n"
3336 msgstr ""
3337 "Naudojimas:\n"
3338 "  gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
3339 "\n"
3340 "Komandos:\n"
3341 "  help                      Rodyti šią informaciją\n"
3342 "  sections                  Išvardinti sekcijas\n"
3343 "  list                      Išvardinti išteklius\n"
3344 "  details                   Išvardinti išteklius su detalėmis\n"
3345 "  extract                   Išgauti išteklių\n"
3346 "\n"
3347 "Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
3348 "\n"
3350 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "Usage:\n"
3354 "  gresource %s%s%s %s\n"
3355 "\n"
3356 "%s\n"
3357 "\n"
3358 msgstr ""
3359 "Naudojimas:\n"
3360 "  gresource %s%s%s %s\n"
3361 "\n"
3362 "%s\n"
3363 "\n"
3365 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3366 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3367 msgstr "  SEKCIJA   (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
3369 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
3370 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3371 msgstr "  KOMANDA   Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
3373 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3374 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3375 msgstr ""
3376 "  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
3378 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3379 msgid ""
3380 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3381 "            or a compiled resource file\n"
3382 msgstr ""
3383 "  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
3384 "            arba kompiliuotas ištekliaus failas\n"
3386 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3387 msgid "[PATH]"
3388 msgstr "[KELIAS]"
3390 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3391 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3392 msgstr "  KELIAS    (Nebūtinas) ištekliaus kelias (gali būti dalinis)\n"
3394 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3395 msgid "PATH"
3396 msgstr "KELIAS"
3398 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3399 msgid "  PATH      A resource path\n"
3400 msgstr "  KELIAS    Ištekliaus kelias\n"
3402 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3403 #: ../gio/gsettings-tool.c:908
3404 #, c-format
3405 msgid "No such schema “%s”\n"
3406 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
3408 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3409 #, c-format
3410 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3411 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
3413 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3414 #, c-format
3415 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3416 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
3418 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3419 #, c-format
3420 msgid "Empty path given.\n"
3421 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
3423 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3424 #, c-format
3425 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3426 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
3428 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3429 #, c-format
3430 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3431 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
3433 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3434 #, c-format
3435 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3436 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
3438 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3439 #, c-format
3440 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3441 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
3443 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3444 #, c-format
3445 msgid "The key is not writable\n"
3446 msgstr "Raktas nėra rašomas\n"
3448 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3449 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3450 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
3452 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3453 msgid "List the installed relocatable schemas"
3454 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
3456 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3457 msgid "List the keys in SCHEMA"
3458 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
3460 #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
3461 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3462 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3463 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
3465 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3466 msgid "List the children of SCHEMA"
3467 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
3469 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3470 msgid ""
3471 "List keys and values, recursively\n"
3472 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3473 msgstr ""
3474 "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
3475 "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
3477 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3478 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3479 msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
3481 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
3482 msgid "Get the value of KEY"
3483 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
3485 #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
3486 #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
3487 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
3488 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3489 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
3491 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
3492 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3493 msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
3495 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
3496 msgid "Query the description for KEY"
3497 msgstr "Užklausti aprašymo RAKTUI"
3499 #: ../gio/gsettings-tool.c:630
3500 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3501 msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
3503 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
3504 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3505 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
3507 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
3508 msgid "Reset KEY to its default value"
3509 msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
3511 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
3512 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3513 msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
3515 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3516 msgid "Check if KEY is writable"
3517 msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
3519 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3520 msgid ""
3521 "Monitor KEY for changes.\n"
3522 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3523 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3524 msgstr ""
3525 "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
3526 "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
3527 "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
3529 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3530 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3531 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
3533 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3534 msgid ""
3535 "Usage:\n"
3536 "  gsettings --version\n"
3537 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3538 "\n"
3539 "Commands:\n"
3540 "  help                      Show this information\n"
3541 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3542 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3543 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3544 "  list-children             List children of a schema\n"
3545 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3546 "  range                     Queries the range of a key\n"
3547 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3548 "  get                       Get the value of a key\n"
3549 "  set                       Set the value of a key\n"
3550 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3551 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3552 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3553 "  monitor                   Watch for changes\n"
3554 "\n"
3555 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3556 "\n"
3557 msgstr ""
3558 "Naudojimas:\n"
3559 "  gsettings --version\n"
3560 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
3561 "\n"
3562 "Komandos:\n"
3563 "  help                      Rodyti šią informaciją\n"
3564 "  list-schemas              Išvardinti įdiegtas schemas\n"
3565 "  list-relocatable-schemas  Išvardinti perskeliamas schemas\n"
3566 "  list-keys                 Išvardinti raktus schemoje\n"
3567 "  list-children             Išvardinti schemos vaikus\n"
3568 "  list-recursively          Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
3569 "  range                     Užklausia rakto rėžių\n"
3570 "  describe                  Užklausia rakto aprašymo\n"
3571 "  get                       Gauti rakto reikšmę\n"
3572 "  set                       Nustatyti rakto reikšmę\n"
3573 "  reset                     Atstatyti rakto reikšmę\n"
3574 "  reset-recursively         Atstatyti visas pateiktos schemos vertes\n"
3575 "  writable                  Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
3576 "  monitor                   Stebėti pasikeitimus\n"
3577 "\n"
3578 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' išsamesnei pagalbai gauti.\n"
3579 "\n"
3581 #: ../gio/gsettings-tool.c:693
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "Usage:\n"
3585 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3586 "\n"
3587 "%s\n"
3588 "\n"
3589 msgstr ""
3590 "Naudojimas:\n"
3591 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3592 "\n"
3593 "%s\n"
3594 "\n"
3596 #: ../gio/gsettings-tool.c:699
3597 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3598 msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
3600 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
3601 msgid ""
3602 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3603 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3604 msgstr ""
3605 "  SCHEMA    Schemos pavadinimas\n"
3606 "  KELIAS    Kelias perkeliamoms schemoms\n"
3608 #: ../gio/gsettings-tool.c:712
3609 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3610 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
3612 #: ../gio/gsettings-tool.c:716
3613 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3614 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje\n"
3616 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
3617 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3618 msgstr "  REIKŠMĖ   Reikšmė, kurią nustatyti\n"
3620 #: ../gio/gsettings-tool.c:775
3621 #, c-format
3622 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3623 msgstr "Nepavyko atverti schemų iš „%s“: „%s“\n"
3625 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
3626 #, c-format
3627 msgid "No schemas installed\n"
3628 msgstr "Nėra įdiegtų schemų\n"
3630 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3631 #, c-format
3632 msgid "Empty schema name given\n"
3633 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
3635 #: ../gio/gsettings-tool.c:921
3636 #, c-format
3637 msgid "No such key “%s”\n"
3638 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
3640 #: ../gio/gsocket.c:384
3641 msgid "Invalid socket, not initialized"
3642 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
3644 #: ../gio/gsocket.c:391
3645 #, c-format
3646 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3647 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
3649 #: ../gio/gsocket.c:399
3650 msgid "Socket is already closed"
3651 msgstr "Lizdas jau užvertas"
3653 #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
3654 #: ../gio/gsocket.c:4278
3655 msgid "Socket I/O timed out"
3656 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
3658 #: ../gio/gsocket.c:549
3659 #, c-format
3660 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3661 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
3663 #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
3664 #, c-format
3665 msgid "Unable to create socket: %s"
3666 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
3668 #: ../gio/gsocket.c:632
3669 msgid "Unknown family was specified"
3670 msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"
3672 #: ../gio/gsocket.c:639
3673 msgid "Unknown protocol was specified"
3674 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
3676 #: ../gio/gsocket.c:1130
3677 #, c-format
3678 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3679 msgstr "Negalima naudoti duomenų paketo operacijų ne duomenų paketo lizdui."
3681 #: ../gio/gsocket.c:1147
3682 #, c-format
3683 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3684 msgstr ""
3685 "Negalima naudoti duomenų paketo operacijų lizdui su laiko limito rinkiniu."
3687 #: ../gio/gsocket.c:1954
3688 #, c-format
3689 msgid "could not get local address: %s"
3690 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
3692 #: ../gio/gsocket.c:2000
3693 #, c-format
3694 msgid "could not get remote address: %s"
3695 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
3697 #: ../gio/gsocket.c:2066
3698 #, c-format
3699 msgid "could not listen: %s"
3700 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
3702 #: ../gio/gsocket.c:2168
3703 #, c-format
3704 msgid "Error binding to address: %s"
3705 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
3707 #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
3708 #: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
3709 #: ../gio/gsocket.c:2537
3710 #, c-format
3711 msgid "Error joining multicast group: %s"
3712 msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
3714 #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
3715 #: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
3716 #: ../gio/gsocket.c:2538
3717 #, c-format
3718 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3719 msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
3721 #: ../gio/gsocket.c:2228
3722 msgid "No support for source-specific multicast"
3723 msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
3725 #: ../gio/gsocket.c:2375
3726 msgid "Unsupported socket family"
3727 msgstr "Nepalaikoma lizdo šeima"
3729 #: ../gio/gsocket.c:2393
3730 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3731 msgstr "ištekliams specifinis nėra IPv4 adresas"
3733 #: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
3734 #, c-format
3735 msgid "Interface not found: %s"
3736 msgstr "Sąsaja nerasta: %s"
3738 #: ../gio/gsocket.c:2427
3739 #, c-format
3740 msgid "Interface name too long"
3741 msgstr "Per ilgas sąsajos pavadinimas"
3743 #: ../gio/gsocket.c:2463
3744 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3745 msgstr "Nėra IPv4 ištekliams specifinio transliavimo palaikymo"
3747 #: ../gio/gsocket.c:2521
3748 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3749 msgstr "Nėra palaikymo, skirto IPv4 ištekliams specifiniam transliavimui"
3751 #: ../gio/gsocket.c:2730
3752 #, c-format
3753 msgid "Error accepting connection: %s"
3754 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
3756 #: ../gio/gsocket.c:2854
3757 msgid "Connection in progress"
3758 msgstr "Prisijungiama"
3760 #: ../gio/gsocket.c:2903
3761 msgid "Unable to get pending error: "
3762 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: "
3764 #: ../gio/gsocket.c:3073
3765 #, c-format
3766 msgid "Error receiving data: %s"
3767 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
3769 #: ../gio/gsocket.c:3268
3770 #, c-format
3771 msgid "Error sending data: %s"
3772 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
3774 #: ../gio/gsocket.c:3455
3775 #, c-format
3776 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3777 msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
3779 #: ../gio/gsocket.c:3536
3780 #, c-format
3781 msgid "Error closing socket: %s"
3782 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
3784 #: ../gio/gsocket.c:4213
3785 #, c-format
3786 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3787 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
3789 #: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
3790 #, c-format
3791 msgid "Error sending message: %s"
3792 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
3794 #: ../gio/gsocket.c:4711
3795 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3796 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
3798 #: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
3799 #, c-format
3800 msgid "Error receiving message: %s"
3801 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
3803 #: ../gio/gsocket.c:5735
3804 #, c-format
3805 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3806 msgstr "Nepavyko perskaityti lizdo įgaliojimų: %s"
3808 #: ../gio/gsocket.c:5744
3809 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3810 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
3812 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3813 #, c-format
3814 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3815 msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
3817 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3818 #, c-format
3819 msgid "Could not connect to %s: "
3820 msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
3822 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3823 msgid "Could not connect: "
3824 msgstr "Nepavyko prisijungti: "
3826 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3827 msgid "Unknown error on connect"
3828 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
3830 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3831 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3832 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
3834 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3835 #, c-format
3836 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3837 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
3839 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3840 msgid "Listener is already closed"
3841 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
3843 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3844 msgid "Added socket is closed"
3845 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
3847 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3848 #, c-format
3849 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3850 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
3852 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3853 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3854 msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
3856 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3857 #, c-format
3858 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3859 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
3861 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3862 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3863 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
3865 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3866 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3867 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
3869 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3870 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3871 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3872 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
3874 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3875 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3876 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
3878 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3879 msgid ""
3880 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3881 "GLib."
3882 msgstr ""
3883 "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
3885 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3886 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3887 msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
3889 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3890 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3891 msgstr ""
3892 "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
3893 "slaptažodžio."
3895 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3896 #, c-format
3897 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3898 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
3900 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3901 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3902 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
3904 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3905 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3906 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
3908 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3909 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3910 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
3912 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3913 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3914 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
3916 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3917 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3918 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
3920 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3921 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3922 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
3924 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3925 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3926 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
3928 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3929 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3930 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
3932 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3933 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3934 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
3936 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3937 #, c-format
3938 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3939 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
3941 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3942 msgid "No valid addresses were found"
3943 msgstr "Nerasta tinkamų adresų"
3945 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3946 #, c-format
3947 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3948 msgstr "Klaida atvirkščiai surandant „%s“: %s"
3950 #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
3951 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
3952 #, c-format
3953 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3954 msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“"
3956 #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
3957 #, c-format
3958 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3959 msgstr "Laikinai nepavyko surasti „%s“"
3961 #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
3962 #: ../gio/gthreadedresolver.c:842
3963 #, c-format
3964 msgid "Error resolving “%s”"
3965 msgstr "Klaida surandant „%s“"
3967 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3968 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3969 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
3971 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3972 msgid "No PEM-encoded private key found"
3973 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
3975 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3976 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3977 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
3979 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3980 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3981 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
3983 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3984 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3985 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
3987 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3988 msgid ""
3989 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3990 "is locked out."
3991 msgstr ""
3992 "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga "
3993 "bus užrakinta."
3995 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3996 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3997 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3998 msgid ""
3999 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4000 "locked out after further failures."
4001 msgstr ""
4002 "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po "
4003 "tolesnių nesėkmių."
4005 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4006 msgid "The password entered is incorrect."
4007 msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
4009 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4010 #, c-format
4011 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4012 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4013 msgstr[0] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
4014 msgstr[1] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
4015 msgstr[2] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
4017 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4018 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4019 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
4021 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4022 #, c-format
4023 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4024 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4025 msgstr[0] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
4026 msgstr[1] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
4027 msgstr[2] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
4029 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4030 msgid "Received invalid fd"
4031 msgstr "Gautas netinkamas fd"
4033 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4034 msgid "Error sending credentials: "
4035 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
4037 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4038 #, c-format
4039 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4040 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
4042 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4043 #, c-format
4044 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4045 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
4047 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4048 msgid ""
4049 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4050 msgstr ""
4051 "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
4052 "baitų"
4054 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4055 #, c-format
4056 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4057 msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
4059 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4060 #, c-format
4061 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4062 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
4064 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4065 #, c-format
4066 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4067 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
4069 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4070 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4071 #, c-format
4072 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4073 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
4075 #: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
4076 msgid "Filesystem root"
4077 msgstr "Failų sistemos šaknis"
4079 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4080 #, c-format
4081 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4082 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
4084 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4085 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4086 msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
4088 #: ../gio/gvolume.c:437
4089 msgid "volume doesn’t implement eject"
4090 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo"
4092 #. Translators: This is an error
4093 #. * message for volume objects that
4094 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4095 #: ../gio/gvolume.c:514
4096 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4097 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
4099 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4100 #, c-format
4101 msgid "Error reading from handle: %s"
4102 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
4104 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4105 #, c-format
4106 msgid "Error closing handle: %s"
4107 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
4109 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4110 #, c-format
4111 msgid "Error writing to handle: %s"
4112 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
4114 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4115 msgid "Not enough memory"
4116 msgstr "Nepakanka atminties"
4118 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4119 #, c-format
4120 msgid "Internal error: %s"
4121 msgstr "Vidinė klaida: %s"
4123 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4124 msgid "Need more input"
4125 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
4127 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4128 msgid "Invalid compressed data"
4129 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
4131 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4132 msgid "Address to listen on"
4133 msgstr "Adresas, kurio klausytis"
4135 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4136 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4137 msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus"
4139 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4140 msgid "Print address"
4141 msgstr "Spausdinti adresą"
4143 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4144 msgid "Print address in shell mode"
4145 msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje"
4147 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4148 msgid "Run a dbus service"
4149 msgstr "Paleisti dbus tarnybą"
4151 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4152 #, c-format
4153 msgid "Wrong args\n"
4154 msgstr "Blogi argumentai\n"
4156 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4157 #, c-format
4158 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4159 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
4161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4163 #, c-format
4164 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4165 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
4167 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4169 #, c-format
4170 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4171 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
4173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4175 #, c-format
4176 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4177 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
4179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4180 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4181 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
4183 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4184 #, c-format
4185 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4186 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
4188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4190 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
4194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
4195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
4196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
4197 #, c-format
4198 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4199 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
4201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4202 #, c-format
4203 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4204 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
4206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4207 #, c-format
4208 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4209 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
4211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4212 #, c-format
4213 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4214 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
4216 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
4217 #, c-format
4218 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4219 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
4221 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
4222 #, c-format
4223 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4224 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
4226 #: ../glib/gconvert.c:473
4227 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4228 msgstr "Neatvaizduojamas simbolis keitimo įvestyje"
4230 #: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
4231 #: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
4232 msgid "Partial character sequence at end of input"
4233 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
4235 #: ../glib/gconvert.c:769
4236 #, c-format
4237 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4238 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
4240 #: ../glib/gconvert.c:940
4241 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4242 msgstr "Įtaisytas NUL baitas keitimo įvestyje"
4244 #: ../glib/gconvert.c:961
4245 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4246 msgstr "Įtaisytas NUL baitas keitimo išvestyje"
4248 #: ../glib/gconvert.c:1649
4249 #, c-format
4250 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4251 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
4253 #: ../glib/gconvert.c:1659
4254 #, c-format
4255 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4256 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
4258 #: ../glib/gconvert.c:1676
4259 #, c-format
4260 msgid "The URI “%s” is invalid"
4261 msgstr "URI „%s“ yra klaidingas"
4263 #: ../glib/gconvert.c:1688
4264 #, c-format
4265 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4266 msgstr "Kompiuterio vardas URI „%s“ yra netinkamas"
4268 #: ../glib/gconvert.c:1704
4269 #, c-format
4270 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4271 msgstr "URI „%s“ yra klaidingai perkoduoti simboliai"
4273 #: ../glib/gconvert.c:1776
4274 #, c-format
4275 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4276 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
4278 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4279 #: ../glib/gdatetime.c:207
4280 msgctxt "GDateTime"
4281 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4282 msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S"
4284 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4285 #: ../glib/gdatetime.c:210
4286 msgctxt "GDateTime"
4287 msgid "%m/%d/%y"
4288 msgstr "%Y-%m-%d"
4290 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4291 #: ../glib/gdatetime.c:213
4292 msgctxt "GDateTime"
4293 msgid "%H:%M:%S"
4294 msgstr "%H:%M:%S"
4296 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4297 #: ../glib/gdatetime.c:216
4298 msgctxt "GDateTime"
4299 msgid "%I:%M:%S %p"
4300 msgstr "%I:%M:%S"
4302 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4303 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4304 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4305 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4306 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4307 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4308 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4309 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4310 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4311 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4312 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4313 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4314 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4315 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4316 #. * complete date form.
4318 #: ../glib/gdatetime.c:251
4319 msgctxt "full month name"
4320 msgid "January"
4321 msgstr "sausis"
4323 #: ../glib/gdatetime.c:253
4324 msgctxt "full month name"
4325 msgid "February"
4326 msgstr "vasaris"
4328 #: ../glib/gdatetime.c:255
4329 msgctxt "full month name"
4330 msgid "March"
4331 msgstr "kovas"
4333 #: ../glib/gdatetime.c:257
4334 msgctxt "full month name"
4335 msgid "April"
4336 msgstr "balandis"
4338 #: ../glib/gdatetime.c:259
4339 msgctxt "full month name"
4340 msgid "May"
4341 msgstr "gegužė"
4343 #: ../glib/gdatetime.c:261
4344 msgctxt "full month name"
4345 msgid "June"
4346 msgstr "birželis"
4348 #: ../glib/gdatetime.c:263
4349 msgctxt "full month name"
4350 msgid "July"
4351 msgstr "liepa"
4353 #: ../glib/gdatetime.c:265
4354 msgctxt "full month name"
4355 msgid "August"
4356 msgstr "rugpjūtis"
4358 #: ../glib/gdatetime.c:267
4359 msgctxt "full month name"
4360 msgid "September"
4361 msgstr "rugsėjis"
4363 #: ../glib/gdatetime.c:269
4364 msgctxt "full month name"
4365 msgid "October"
4366 msgstr "spalis"
4368 #: ../glib/gdatetime.c:271
4369 msgctxt "full month name"
4370 msgid "November"
4371 msgstr "lapkritis"
4373 #: ../glib/gdatetime.c:273
4374 msgctxt "full month name"
4375 msgid "December"
4376 msgstr "gruodis"
4378 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4379 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4380 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4381 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4382 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4383 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4384 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4385 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4386 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4387 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4388 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4389 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4390 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4391 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4392 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4393 #. * appropriate when they are used standalone.
4395 #: ../glib/gdatetime.c:305
4396 msgctxt "abbreviated month name"
4397 msgid "Jan"
4398 msgstr "saus."
4400 #: ../glib/gdatetime.c:307
4401 msgctxt "abbreviated month name"
4402 msgid "Feb"
4403 msgstr "vas."
4405 #: ../glib/gdatetime.c:309
4406 msgctxt "abbreviated month name"
4407 msgid "Mar"
4408 msgstr "kov."
4410 #: ../glib/gdatetime.c:311
4411 msgctxt "abbreviated month name"
4412 msgid "Apr"
4413 msgstr "bal."
4415 #: ../glib/gdatetime.c:313
4416 msgctxt "abbreviated month name"
4417 msgid "May"
4418 msgstr "geg."
4420 #: ../glib/gdatetime.c:315
4421 msgctxt "abbreviated month name"
4422 msgid "Jun"
4423 msgstr "birž."
4425 #: ../glib/gdatetime.c:317
4426 msgctxt "abbreviated month name"
4427 msgid "Jul"
4428 msgstr "liep."
4430 #: ../glib/gdatetime.c:319
4431 msgctxt "abbreviated month name"
4432 msgid "Aug"
4433 msgstr "rugp."
4435 #: ../glib/gdatetime.c:321
4436 msgctxt "abbreviated month name"
4437 msgid "Sep"
4438 msgstr "rugs."
4440 #: ../glib/gdatetime.c:323
4441 msgctxt "abbreviated month name"
4442 msgid "Oct"
4443 msgstr "spal."
4445 #: ../glib/gdatetime.c:325
4446 msgctxt "abbreviated month name"
4447 msgid "Nov"
4448 msgstr "lapkr."
4450 #: ../glib/gdatetime.c:327
4451 msgctxt "abbreviated month name"
4452 msgid "Dec"
4453 msgstr "gruod."
4455 #: ../glib/gdatetime.c:342
4456 msgctxt "full weekday name"
4457 msgid "Monday"
4458 msgstr "Pirmadienis"
4460 #: ../glib/gdatetime.c:344
4461 msgctxt "full weekday name"
4462 msgid "Tuesday"
4463 msgstr "Antradienis"
4465 #: ../glib/gdatetime.c:346
4466 msgctxt "full weekday name"
4467 msgid "Wednesday"
4468 msgstr "Trečiadienis"
4470 #: ../glib/gdatetime.c:348
4471 msgctxt "full weekday name"
4472 msgid "Thursday"
4473 msgstr "Ketvirtadienis"
4475 #: ../glib/gdatetime.c:350
4476 msgctxt "full weekday name"
4477 msgid "Friday"
4478 msgstr "Penktadienis"
4480 #: ../glib/gdatetime.c:352
4481 msgctxt "full weekday name"
4482 msgid "Saturday"
4483 msgstr "Šeštadienis"
4485 #: ../glib/gdatetime.c:354
4486 msgctxt "full weekday name"
4487 msgid "Sunday"
4488 msgstr "Sekmadienis"
4490 #: ../glib/gdatetime.c:369
4491 msgctxt "abbreviated weekday name"
4492 msgid "Mon"
4493 msgstr "Pir"
4495 #: ../glib/gdatetime.c:371
4496 msgctxt "abbreviated weekday name"
4497 msgid "Tue"
4498 msgstr "Ant"
4500 #: ../glib/gdatetime.c:373
4501 msgctxt "abbreviated weekday name"
4502 msgid "Wed"
4503 msgstr "Tre"
4505 #: ../glib/gdatetime.c:375
4506 msgctxt "abbreviated weekday name"
4507 msgid "Thu"
4508 msgstr "Ket"
4510 #: ../glib/gdatetime.c:377
4511 msgctxt "abbreviated weekday name"
4512 msgid "Fri"
4513 msgstr "Pen"
4515 #: ../glib/gdatetime.c:379
4516 msgctxt "abbreviated weekday name"
4517 msgid "Sat"
4518 msgstr "Šeš"
4520 #: ../glib/gdatetime.c:381
4521 msgctxt "abbreviated weekday name"
4522 msgid "Sun"
4523 msgstr "Sek"
4525 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4526 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4527 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4528 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4529 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4530 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4531 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4532 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4533 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4534 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4535 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4536 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4537 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4538 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4539 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4540 #. * standalone and complete date form.
4542 #: ../glib/gdatetime.c:441
4543 msgctxt "full month name with day"
4544 msgid "January"
4545 msgstr "sausio"
4547 #: ../glib/gdatetime.c:443
4548 msgctxt "full month name with day"
4549 msgid "February"
4550 msgstr "vasario"
4552 #: ../glib/gdatetime.c:445
4553 msgctxt "full month name with day"
4554 msgid "March"
4555 msgstr "kovo"
4557 #: ../glib/gdatetime.c:447
4558 msgctxt "full month name with day"
4559 msgid "April"
4560 msgstr "balandžio"
4562 #: ../glib/gdatetime.c:449
4563 msgctxt "full month name with day"
4564 msgid "May"
4565 msgstr "gegužės"
4567 #: ../glib/gdatetime.c:451
4568 msgctxt "full month name with day"
4569 msgid "June"
4570 msgstr "birželio"
4572 #: ../glib/gdatetime.c:453
4573 msgctxt "full month name with day"
4574 msgid "July"
4575 msgstr "liepos"
4577 #: ../glib/gdatetime.c:455
4578 msgctxt "full month name with day"
4579 msgid "August"
4580 msgstr "rugpjūčio"
4582 #: ../glib/gdatetime.c:457
4583 msgctxt "full month name with day"
4584 msgid "September"
4585 msgstr "rugsėjo"
4587 #: ../glib/gdatetime.c:459
4588 msgctxt "full month name with day"
4589 msgid "October"
4590 msgstr "spalio"
4592 #: ../glib/gdatetime.c:461
4593 msgctxt "full month name with day"
4594 msgid "November"
4595 msgstr "lapkričio"
4597 #: ../glib/gdatetime.c:463
4598 msgctxt "full month name with day"
4599 msgid "December"
4600 msgstr "gruodžio"
4602 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4603 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4604 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4605 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4606 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4607 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4608 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4609 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4610 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4611 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4612 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4613 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4614 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4615 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4616 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4617 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4619 #: ../glib/gdatetime.c:524
4620 msgctxt "abbreviated month name with day"
4621 msgid "Jan"
4622 msgstr "saus."
4624 #: ../glib/gdatetime.c:526
4625 msgctxt "abbreviated month name with day"
4626 msgid "Feb"
4627 msgstr "vas."
4629 #: ../glib/gdatetime.c:528
4630 msgctxt "abbreviated month name with day"
4631 msgid "Mar"
4632 msgstr "kov."
4634 #: ../glib/gdatetime.c:530
4635 msgctxt "abbreviated month name with day"
4636 msgid "Apr"
4637 msgstr "bal."
4639 #: ../glib/gdatetime.c:532
4640 msgctxt "abbreviated month name with day"
4641 msgid "May"
4642 msgstr "geg."
4644 #: ../glib/gdatetime.c:534
4645 msgctxt "abbreviated month name with day"
4646 msgid "Jun"
4647 msgstr "birž."
4649 #: ../glib/gdatetime.c:536
4650 msgctxt "abbreviated month name with day"
4651 msgid "Jul"
4652 msgstr "liep."
4654 #: ../glib/gdatetime.c:538
4655 msgctxt "abbreviated month name with day"
4656 msgid "Aug"
4657 msgstr "rugp."
4659 #: ../glib/gdatetime.c:540
4660 msgctxt "abbreviated month name with day"
4661 msgid "Sep"
4662 msgstr "rugs."
4664 #: ../glib/gdatetime.c:542
4665 msgctxt "abbreviated month name with day"
4666 msgid "Oct"
4667 msgstr "spal."
4669 #: ../glib/gdatetime.c:544
4670 msgctxt "abbreviated month name with day"
4671 msgid "Nov"
4672 msgstr "lapkr."
4674 #: ../glib/gdatetime.c:546
4675 msgctxt "abbreviated month name with day"
4676 msgid "Dec"
4677 msgstr "gruod."
4679 #. Translators: 'before midday' indicator
4680 #: ../glib/gdatetime.c:563
4681 msgctxt "GDateTime"
4682 msgid "AM"
4683 msgstr "AM"
4685 #. Translators: 'after midday' indicator
4686 #: ../glib/gdatetime.c:566
4687 msgctxt "GDateTime"
4688 msgid "PM"
4689 msgstr "PM"
4691 #: ../glib/gdir.c:155
4692 #, c-format
4693 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4694 msgstr "Klaida atveriant aplanką „%s“: %s"
4696 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
4697 #, c-format
4698 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4699 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4700 msgstr[0] "Nepavyko išskirti %lu baito failo „%s“ perskaitymui"
4701 msgstr[1] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
4702 msgstr[2] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
4704 #: ../glib/gfileutils.c:733
4705 #, c-format
4706 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4707 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
4709 #: ../glib/gfileutils.c:769
4710 #, c-format
4711 msgid "File “%s” is too large"
4712 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
4714 #: ../glib/gfileutils.c:833
4715 #, c-format
4716 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4717 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
4719 #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
4720 #, c-format
4721 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4722 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
4724 #: ../glib/gfileutils.c:893
4725 #, c-format
4726 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4727 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
4729 #: ../glib/gfileutils.c:923
4730 #, c-format
4731 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4732 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
4734 #: ../glib/gfileutils.c:1022
4735 #, c-format
4736 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4737 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
4739 #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
4740 #, c-format
4741 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4742 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
4744 #: ../glib/gfileutils.c:1084
4745 #, c-format
4746 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4747 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: write() klaida: %s"
4749 #: ../glib/gfileutils.c:1127
4750 #, c-format
4751 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4752 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
4754 #: ../glib/gfileutils.c:1251
4755 #, c-format
4756 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4757 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() klaida: %s"
4759 #: ../glib/gfileutils.c:1530
4760 #, c-format
4761 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4762 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
4764 #: ../glib/gfileutils.c:1543
4765 #, c-format
4766 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4767 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
4769 #: ../glib/gfileutils.c:2105
4770 #, c-format
4771 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4772 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
4774 #: ../glib/giochannel.c:1389
4775 #, c-format
4776 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4777 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
4779 #: ../glib/giochannel.c:1734
4780 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4781 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
4783 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4784 #: ../glib/giochannel.c:2126
4785 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4786 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
4788 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4789 msgid "Channel terminates in a partial character"
4790 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
4792 #: ../glib/giochannel.c:1925
4793 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4794 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
4796 #: ../glib/gkeyfile.c:788
4797 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4798 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
4800 #: ../glib/gkeyfile.c:825
4801 msgid "Not a regular file"
4802 msgstr "Nėra paprastas failas"
4804 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
4805 #, c-format
4806 msgid ""
4807 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4808 msgstr ""
4809 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
4810 "komentaras"
4812 #: ../glib/gkeyfile.c:1327
4813 #, c-format
4814 msgid "Invalid group name: %s"
4815 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
4817 #: ../glib/gkeyfile.c:1349
4818 msgid "Key file does not start with a group"
4819 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
4821 #: ../glib/gkeyfile.c:1375
4822 #, c-format
4823 msgid "Invalid key name: %s"
4824 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
4826 #: ../glib/gkeyfile.c:1402
4827 #, c-format
4828 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4829 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
4831 #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
4832 #: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
4833 #: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
4834 #, c-format
4835 msgid "Key file does not have group “%s”"
4836 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
4838 #: ../glib/gkeyfile.c:1773
4839 #, c-format
4840 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4841 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
4843 #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
4844 #, c-format
4845 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4846 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
4848 #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
4849 #, c-format
4850 msgid ""
4851 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4852 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
4854 #: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
4855 #, c-format
4856 msgid ""
4857 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4858 "interpreted."
4859 msgstr ""
4860 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
4861 "negalima suprasti."
4863 #: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
4864 #, c-format
4865 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4866 msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
4868 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
4869 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4870 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
4872 #: ../glib/gkeyfile.c:4296
4873 #, c-format
4874 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4875 msgstr "Raktų faile yra klaidinga kaitos eilutė „%s“"
4877 #: ../glib/gkeyfile.c:4440
4878 #, c-format
4879 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4880 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
4882 #: ../glib/gkeyfile.c:4454
4883 #, c-format
4884 msgid "Integer value “%s” out of range"
4885 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
4887 #: ../glib/gkeyfile.c:4487
4888 #, c-format
4889 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4890 msgstr ""
4891 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
4893 #: ../glib/gkeyfile.c:4526
4894 #, c-format
4895 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4896 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
4898 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4899 #, c-format
4900 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4901 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
4903 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4904 #, c-format
4905 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4906 msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
4908 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4909 #, c-format
4910 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4911 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
4913 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4914 #, c-format
4915 msgid "Error on line %d char %d: "
4916 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
4918 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4919 #, c-format
4920 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4921 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
4923 #: ../glib/gmarkup.c:472
4924 #, c-format
4925 msgid "'%s' is not a valid name"
4926 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
4928 #: ../glib/gmarkup.c:488
4929 #, c-format
4930 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4931 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
4933 #: ../glib/gmarkup.c:598
4934 #, c-format
4935 msgid "Error on line %d: %s"
4936 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
4938 #: ../glib/gmarkup.c:675
4939 #, c-format
4940 msgid ""
4941 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4942 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4943 msgstr ""
4944 "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
4945 "(pvz., &#234;) - gal skaičius per didelis"
4947 #: ../glib/gmarkup.c:687
4948 msgid ""
4949 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4950 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4951 "as &amp;"
4952 msgstr ""
4953 "Simbolio nuoroda nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
4954 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - pakeiskite ampersendą "
4955 "įvesdami &amp;"
4957 #: ../glib/gmarkup.c:713
4958 #, c-format
4959 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4960 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
4962 #: ../glib/gmarkup.c:751
4963 msgid ""
4964 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4965 msgstr ""
4966 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
4967 "&gt; &apos;"
4969 #: ../glib/gmarkup.c:759
4970 #, c-format
4971 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4972 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
4974 #: ../glib/gmarkup.c:764
4975 msgid ""
4976 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4977 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4978 msgstr ""
4979 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
4980 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - pakeiskite ampersendą įvesdami &amp;"
4982 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4983 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4984 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
4986 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4987 #, c-format
4988 msgid ""
4989 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4990 "element name"
4991 msgstr ""
4992 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
4994 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4995 #, c-format
4996 msgid ""
4997 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4998 "'%s'"
4999 msgstr ""
5000 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
5001 "tuščią žymą „%s“"
5003 #: ../glib/gmarkup.c:1333
5004 #, c-format
5005 msgid ""
5006 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
5007 msgstr ""
5008 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ "
5009 "atributo vardo „%2$s“"
5011 #: ../glib/gmarkup.c:1374
5012 #, c-format
5013 msgid ""
5014 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
5015 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5016 "character in an attribute name"
5017 msgstr ""
5018 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
5019 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
5020 "netinkama simbolį požymio varde"
5022 #: ../glib/gmarkup.c:1418
5023 #, c-format
5024 msgid ""
5025 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
5026 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5027 msgstr ""
5028 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
5029 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ atributo reikšmę"
5031 #: ../glib/gmarkup.c:1551
5032 #, c-format
5033 msgid ""
5034 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5035 "begin an element name"
5036 msgstr ""
5037 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
5038 "elemento vardu"
5040 #: ../glib/gmarkup.c:1587
5041 #, c-format
5042 msgid ""
5043 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5044 "allowed character is '>'"
5045 msgstr ""
5046 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
5047 "simbolis yra „>“"
5049 #: ../glib/gmarkup.c:1598
5050 #, c-format
5051 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5052 msgstr ""
5053 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
5054 "simbolį"
5056 #: ../glib/gmarkup.c:1607
5057 #, c-format
5058 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5059 msgstr ""
5060 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
5061 "elementas „%s“"
5063 #: ../glib/gmarkup.c:1760
5064 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5065 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
5067 #: ../glib/gmarkup.c:1774
5068 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5069 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
5071 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
5072 #, c-format
5073 msgid ""
5074 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5075 "element opened"
5076 msgstr ""
5077 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
5078 "paskutinis atviras elementas"
5080 #: ../glib/gmarkup.c:1790
5081 #, c-format
5082 msgid ""
5083 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5084 "the tag <%s/>"
5085 msgstr ""
5086 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, "
5087 "užbaigiančio žymą <%s/>"
5089 #: ../glib/gmarkup.c:1796
5090 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5091 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
5093 #: ../glib/gmarkup.c:1802
5094 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5095 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
5097 #: ../glib/gmarkup.c:1807
5098 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5099 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
5101 #: ../glib/gmarkup.c:1813
5102 msgid ""
5103 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5104 "name; no attribute value"
5105 msgstr ""
5106 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
5107 "nerasta požymio reikšmė"
5109 #: ../glib/gmarkup.c:1820
5110 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5111 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
5113 #: ../glib/gmarkup.c:1836
5114 #, c-format
5115 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5116 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
5118 #: ../glib/gmarkup.c:1842
5119 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5120 msgstr ""
5121 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
5123 #: ../glib/goption.c:861
5124 msgid "[OPTION…]"
5125 msgstr "[PARAMETRAS…]"
5127 #: ../glib/goption.c:977
5128 msgid "Help Options:"
5129 msgstr "Pagalbos parametrai:"
5131 #: ../glib/goption.c:978
5132 msgid "Show help options"
5133 msgstr "Rodyti pagalbos parametrus"
5135 #: ../glib/goption.c:984
5136 msgid "Show all help options"
5137 msgstr "Rodyti visus pagalbos parametrus"
5139 #: ../glib/goption.c:1047
5140 msgid "Application Options:"
5141 msgstr "Programos parametrai:"
5143 #: ../glib/goption.c:1049
5144 msgid "Options:"
5145 msgstr "Parametrai:"
5147 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5148 #, c-format
5149 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5150 msgstr "Nepavyko perskaityti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
5152 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5153 #, c-format
5154 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5155 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
5157 #: ../glib/goption.c:1148
5158 #, c-format
5159 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5160 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
5162 #: ../glib/goption.c:1156
5163 #, c-format
5164 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5165 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
5167 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5168 #, c-format
5169 msgid "Error parsing option %s"
5170 msgstr "Klaida apdorojant parametrą %s"
5172 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5173 #, c-format
5174 msgid "Missing argument for %s"
5175 msgstr "%s trūksta argumento"
5177 #: ../glib/goption.c:2132
5178 #, c-format
5179 msgid "Unknown option %s"
5180 msgstr "Nežinomas parametras %s"
5182 #: ../glib/gregex.c:257
5183 msgid "corrupted object"
5184 msgstr "sugadintas objektas"
5186 #: ../glib/gregex.c:259
5187 msgid "internal error or corrupted object"
5188 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
5190 #: ../glib/gregex.c:261
5191 msgid "out of memory"
5192 msgstr "nebėra atminties"
5194 #: ../glib/gregex.c:266
5195 msgid "backtracking limit reached"
5196 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
5198 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5199 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5200 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų"
5202 #: ../glib/gregex.c:280
5203 msgid "internal error"
5204 msgstr "vidinė klaida"
5206 #: ../glib/gregex.c:288
5207 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5208 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
5210 #: ../glib/gregex.c:297
5211 msgid "recursion limit reached"
5212 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
5214 #: ../glib/gregex.c:299
5215 msgid "invalid combination of newline flags"
5216 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
5218 #: ../glib/gregex.c:301
5219 msgid "bad offset"
5220 msgstr "blogas poslinkis"
5222 #: ../glib/gregex.c:303
5223 msgid "short utf8"
5224 msgstr "trumpas utf8"
5226 #: ../glib/gregex.c:305
5227 msgid "recursion loop"
5228 msgstr "rekursijos ciklas"
5230 #: ../glib/gregex.c:309
5231 msgid "unknown error"
5232 msgstr "nežinoma klaida"
5234 #: ../glib/gregex.c:329
5235 msgid "\\ at end of pattern"
5236 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
5238 #: ../glib/gregex.c:332
5239 msgid "\\c at end of pattern"
5240 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
5242 #: ../glib/gregex.c:335
5243 msgid "unrecognized character following \\"
5244 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
5246 #: ../glib/gregex.c:338
5247 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5248 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
5250 #: ../glib/gregex.c:341
5251 msgid "number too big in {} quantifier"
5252 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
5254 #: ../glib/gregex.c:344
5255 msgid "missing terminating ] for character class"
5256 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
5258 #: ../glib/gregex.c:347
5259 msgid "invalid escape sequence in character class"
5260 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
5262 #: ../glib/gregex.c:350
5263 msgid "range out of order in character class"
5264 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
5266 #: ../glib/gregex.c:353
5267 msgid "nothing to repeat"
5268 msgstr "nėra ką kartoti"
5270 #: ../glib/gregex.c:357
5271 msgid "unexpected repeat"
5272 msgstr "netikėtas pakartojimas"
5274 #: ../glib/gregex.c:360
5275 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5276 msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-"
5278 #: ../glib/gregex.c:363
5279 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5280 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
5282 #: ../glib/gregex.c:366
5283 msgid "missing terminating )"
5284 msgstr "trūksta baigiamojo )"
5286 #: ../glib/gregex.c:369
5287 msgid "reference to non-existent subpattern"
5288 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
5290 #: ../glib/gregex.c:372
5291 msgid "missing ) after comment"
5292 msgstr "trūksta ) po komentaro"
5294 #: ../glib/gregex.c:375
5295 msgid "regular expression is too large"
5296 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
5298 #: ../glib/gregex.c:378
5299 msgid "failed to get memory"
5300 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
5302 #: ../glib/gregex.c:382
5303 msgid ") without opening ("
5304 msgstr ") be atveriamojo ("
5306 #: ../glib/gregex.c:386
5307 msgid "code overflow"
5308 msgstr "kodo perviršis"
5310 #: ../glib/gregex.c:390
5311 msgid "unrecognized character after (?<"
5312 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
5314 #: ../glib/gregex.c:393
5315 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5316 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
5318 #: ../glib/gregex.c:396
5319 msgid "malformed number or name after (?("
5320 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
5322 #: ../glib/gregex.c:399
5323 msgid "conditional group contains more than two branches"
5324 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
5326 #: ../glib/gregex.c:402
5327 msgid "assertion expected after (?("
5328 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
5330 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5331 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5333 #: ../glib/gregex.c:409
5334 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5335 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
5337 #: ../glib/gregex.c:412
5338 msgid "unknown POSIX class name"
5339 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
5341 #: ../glib/gregex.c:415
5342 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5343 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
5345 #: ../glib/gregex.c:418
5346 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5347 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
5349 #: ../glib/gregex.c:421
5350 msgid "invalid condition (?(0)"
5351 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
5353 #: ../glib/gregex.c:424
5354 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5355 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
5357 #: ../glib/gregex.c:431
5358 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5359 msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi"
5361 #: ../glib/gregex.c:434
5362 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5363 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
5365 #: ../glib/gregex.c:438
5366 msgid "unrecognized character after (?P"
5367 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
5369 #: ../glib/gregex.c:441
5370 msgid "missing terminator in subpattern name"
5371 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
5373 #: ../glib/gregex.c:444
5374 msgid "two named subpatterns have the same name"
5375 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
5377 #: ../glib/gregex.c:447
5378 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5379 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
5381 #: ../glib/gregex.c:450
5382 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5383 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
5385 #: ../glib/gregex.c:453
5386 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5387 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
5389 #: ../glib/gregex.c:456
5390 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5391 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
5393 #: ../glib/gregex.c:459
5394 msgid "octal value is greater than \\377"
5395 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
5397 #: ../glib/gregex.c:463
5398 msgid "overran compiling workspace"
5399 msgstr "perpildyta kompiliavimo darbo sritis"
5401 #: ../glib/gregex.c:467
5402 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5403 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
5405 #: ../glib/gregex.c:470
5406 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5407 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
5409 #: ../glib/gregex.c:473
5410 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5411 msgstr "nenuoseklūs NEWLINE parametrai"
5413 #: ../glib/gregex.c:476
5414 msgid ""
5415 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5416 "or by a plain number"
5417 msgstr ""
5418 "po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo "
5419 "skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus"
5421 #: ../glib/gregex.c:480
5422 msgid "a numbered reference must not be zero"
5423 msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis"
5425 #: ../glib/gregex.c:483
5426 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5427 msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)"
5429 #: ../glib/gregex.c:486
5430 msgid "(*VERB) not recognized"
5431 msgstr "(*VERB) neatpažintas"
5433 #: ../glib/gregex.c:489
5434 msgid "number is too big"
5435 msgstr "numeris per didelis"
5437 #: ../glib/gregex.c:492
5438 msgid "missing subpattern name after (?&"
5439 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&"
5441 #: ../glib/gregex.c:495
5442 msgid "digit expected after (?+"
5443 msgstr "laukta skaitmens po (?+"
5445 #: ../glib/gregex.c:498
5446 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5447 msgstr "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje"
5449 #: ../glib/gregex.c:501
5450 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5451 msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini"
5453 #: ../glib/gregex.c:504
5454 msgid "(*MARK) must have an argument"
5455 msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą"
5457 #: ../glib/gregex.c:507
5458 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5459 msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis"
5461 #: ../glib/gregex.c:510
5462 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5463 msgstr ""
5464 "po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse"
5466 #: ../glib/gregex.c:513
5467 msgid "\\N is not supported in a class"
5468 msgstr "\\N nepalaikomas klasėje"
5470 #: ../glib/gregex.c:516
5471 msgid "too many forward references"
5472 msgstr "per daug nuorodų tolyn"
5474 #: ../glib/gregex.c:519
5475 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5476 msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)"
5478 #: ../glib/gregex.c:522
5479 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5480 msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė"
5482 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5483 #, c-format
5484 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5485 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
5487 #: ../glib/gregex.c:1316
5488 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5489 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
5491 #: ../glib/gregex.c:1320
5492 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5493 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
5495 #: ../glib/gregex.c:1328
5496 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5497 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamais parametrais"
5499 #: ../glib/gregex.c:1357
5500 #, c-format
5501 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5502 msgstr "Klaida, optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
5504 #: ../glib/gregex.c:1437
5505 #, c-format
5506 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5507 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
5509 #: ../glib/gregex.c:2413
5510 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5511 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
5513 #: ../glib/gregex.c:2429
5514 msgid "hexadecimal digit expected"
5515 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
5517 #: ../glib/gregex.c:2469
5518 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5519 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
5521 #: ../glib/gregex.c:2478
5522 msgid "unfinished symbolic reference"
5523 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
5525 #: ../glib/gregex.c:2485
5526 msgid "zero-length symbolic reference"
5527 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
5529 #: ../glib/gregex.c:2496
5530 msgid "digit expected"
5531 msgstr "laukta skaitmens"
5533 #: ../glib/gregex.c:2514
5534 msgid "illegal symbolic reference"
5535 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
5537 #: ../glib/gregex.c:2576
5538 msgid "stray final “\\”"
5539 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
5541 #: ../glib/gregex.c:2580
5542 msgid "unknown escape sequence"
5543 msgstr "nežinoma kaitos seka"
5545 #: ../glib/gregex.c:2590
5546 #, c-format
5547 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5548 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
5550 #: ../glib/gshell.c:94
5551 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5552 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
5554 #: ../glib/gshell.c:184
5555 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5556 msgstr ""
5557 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
5558 "cituotame tekste"
5560 #: ../glib/gshell.c:580
5561 #, c-format
5562 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5563 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
5565 #: ../glib/gshell.c:587
5566 #, c-format
5567 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5568 msgstr ""
5569 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
5570 "įrašyta „%s“)"
5572 #: ../glib/gshell.c:599
5573 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5574 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
5576 #: ../glib/gspawn.c:253
5577 #, c-format
5578 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5579 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
5581 #: ../glib/gspawn.c:401
5582 #, c-format
5583 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5584 msgstr ""
5585 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso "
5586 "(%s) metu"
5588 #: ../glib/gspawn.c:486
5589 #, c-format
5590 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5591 msgstr "Netikėta waitpid() klaida (%s)"
5593 #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5594 #, c-format
5595 msgid "Child process exited with code %ld"
5596 msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld"
5598 #: ../glib/gspawn.c:905
5599 #, c-format
5600 msgid "Child process killed by signal %ld"
5601 msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld"
5603 #: ../glib/gspawn.c:912
5604 #, c-format
5605 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5606 msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld"
5608 #: ../glib/gspawn.c:919
5609 #, c-format
5610 msgid "Child process exited abnormally"
5611 msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai"
5613 #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5614 #, c-format
5615 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5616 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
5618 #: ../glib/gspawn.c:1394
5619 #, c-format
5620 msgid "Failed to fork (%s)"
5621 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
5623 #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
5624 #, c-format
5625 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5626 msgstr "Nepavyko pereiti į aplanką „%s“ (%s)"
5628 #: ../glib/gspawn.c:1553
5629 #, c-format
5630 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5631 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
5633 #: ../glib/gspawn.c:1563
5634 #, c-format
5635 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5636 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
5638 #: ../glib/gspawn.c:1572
5639 #, c-format
5640 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5641 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
5643 #: ../glib/gspawn.c:1580
5644 #, c-format
5645 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5646 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
5648 #: ../glib/gspawn.c:1604
5649 #, c-format
5650 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5651 msgstr ""
5652 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
5654 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5655 msgid "Failed to read data from child process"
5656 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
5658 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5659 #, c-format
5660 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5661 msgstr ""
5662 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu "
5663 "(%s)"
5665 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5666 #, c-format
5667 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5668 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
5670 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5671 #, c-format
5672 msgid "Invalid program name: %s"
5673 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
5675 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5676 #, c-format
5677 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5678 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
5680 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5681 #, c-format
5682 msgid "Invalid string in environment: %s"
5683 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
5685 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5686 #, c-format
5687 msgid "Invalid working directory: %s"
5688 msgstr "Netinkamas darbinis katalogas: %s"
5690 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5691 #, c-format
5692 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5693 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
5695 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5696 msgid ""
5697 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5698 "process"
5699 msgstr ""
5700 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
5701 "antrinio proceso metu"
5703 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5704 msgid "Empty string is not a number"
5705 msgstr "Tuščia simbolių eilutė nėra skaičius"
5707 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5708 #, c-format
5709 msgid "“%s” is not a signed number"
5710 msgstr "„%s“ nėra skaičius su ženklu"
5712 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5713 #, c-format
5714 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5715 msgstr "Skaičius „%s“ yra už [%s, %s] ribų"
5717 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5718 #, c-format
5719 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5720 msgstr "„%s“ nėra skaičius be ženklo"
5722 #: ../glib/gutf8.c:811
5723 msgid "Failed to allocate memory"
5724 msgstr "Nepavyko išskirti atminties"
5726 #: ../glib/gutf8.c:944
5727 msgid "Character out of range for UTF-8"
5728 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
5730 #: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
5731 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
5732 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5733 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
5735 #: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
5736 msgid "Character out of range for UTF-16"
5737 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
5739 #: ../glib/gutils.c:2229
5740 #, c-format
5741 msgid "%.1f kB"
5742 msgstr "%.1f kB"
5744 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
5745 #, c-format
5746 msgid "%.1f MB"
5747 msgstr "%.1f MB"
5749 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
5750 #, c-format
5751 msgid "%.1f GB"
5752 msgstr "%.1f GB"
5754 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
5755 #, c-format
5756 msgid "%.1f TB"
5757 msgstr "%.1f TB"
5759 #: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
5760 #, c-format
5761 msgid "%.1f PB"
5762 msgstr "%.1f PB"
5764 #: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
5765 #, c-format
5766 msgid "%.1f EB"
5767 msgstr "%.1f EB"
5769 #: ../glib/gutils.c:2237
5770 #, c-format
5771 msgid "%.1f KiB"
5772 msgstr "%.1f KiB"
5774 #: ../glib/gutils.c:2238
5775 #, c-format
5776 msgid "%.1f MiB"
5777 msgstr "%.1f MiB"
5779 #: ../glib/gutils.c:2239
5780 #, c-format
5781 msgid "%.1f GiB"
5782 msgstr "%.1f GiB"
5784 #: ../glib/gutils.c:2240
5785 #, c-format
5786 msgid "%.1f TiB"
5787 msgstr "%.1f TiB"
5789 #: ../glib/gutils.c:2241
5790 #, c-format
5791 msgid "%.1f PiB"
5792 msgstr "%.1f PiB"
5794 #: ../glib/gutils.c:2242
5795 #, c-format
5796 msgid "%.1f EiB"
5797 msgstr "%.1f EiB"
5799 #: ../glib/gutils.c:2245
5800 #, c-format
5801 msgid "%.1f kb"
5802 msgstr "%.1f kb"
5804 #: ../glib/gutils.c:2246
5805 #, c-format
5806 msgid "%.1f Mb"
5807 msgstr "%.1f Mb"
5809 #: ../glib/gutils.c:2247
5810 #, c-format
5811 msgid "%.1f Gb"
5812 msgstr "%.1f Gb"
5814 #: ../glib/gutils.c:2248
5815 #, c-format
5816 msgid "%.1f Tb"
5817 msgstr "%.1f Tb"
5819 #: ../glib/gutils.c:2249
5820 #, c-format
5821 msgid "%.1f Pb"
5822 msgstr "%.1f Pb"
5824 #: ../glib/gutils.c:2250
5825 #, c-format
5826 msgid "%.1f Eb"
5827 msgstr "%.1f Eb"
5829 #: ../glib/gutils.c:2253
5830 #, c-format
5831 msgid "%.1f Kib"
5832 msgstr "%.1f Kib"
5834 #: ../glib/gutils.c:2254
5835 #, c-format
5836 msgid "%.1f Mib"
5837 msgstr "%.1f Mib"
5839 #: ../glib/gutils.c:2255
5840 #, c-format
5841 msgid "%.1f Gib"
5842 msgstr "%.1f Gib"
5844 #: ../glib/gutils.c:2256
5845 #, c-format
5846 msgid "%.1f Tib"
5847 msgstr "%.1f Tib"
5849 #: ../glib/gutils.c:2257
5850 #, c-format
5851 msgid "%.1f Pib"
5852 msgstr "%.1f Pib"
5854 #: ../glib/gutils.c:2258
5855 #, c-format
5856 msgid "%.1f Eib"
5857 msgstr "%.1f Eib"
5859 #: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
5860 #, c-format
5861 msgid "%u byte"
5862 msgid_plural "%u bytes"
5863 msgstr[0] "%u baitas"
5864 msgstr[1] "%u baitai"
5865 msgstr[2] "%u baitų"
5867 #: ../glib/gutils.c:2296
5868 #, c-format
5869 msgid "%u bit"
5870 msgid_plural "%u bits"
5871 msgstr[0] "%u bitas"
5872 msgstr[1] "%u bitai"
5873 msgstr[2] "%u bitų"
5875 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5876 #: ../glib/gutils.c:2363
5877 #, c-format
5878 msgid "%s byte"
5879 msgid_plural "%s bytes"
5880 msgstr[0] "%s baitas"
5881 msgstr[1] "%s baitai"
5882 msgstr[2] "%s baitų"
5884 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5885 #: ../glib/gutils.c:2368
5886 #, c-format
5887 msgid "%s bit"
5888 msgid_plural "%s bits"
5889 msgstr[0] "%s bitas"
5890 msgstr[1] "%s bitai"
5891 msgstr[2] "%s bitų"
5893 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5894 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5895 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5896 #. * Please translate as literally as possible.
5898 #: ../glib/gutils.c:2431
5899 #, c-format
5900 msgid "%.1f KB"
5901 msgstr "%.1f KB"
5903 #~ msgid ""
5904 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
5905 #~ "descriptors"
5906 #~ msgstr ""
5907 #~ "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d "
5908 #~ "failų deskriptorius"
5910 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
5911 #~ msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
5913 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
5914 #~ msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
5916 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
5917 #~ msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n"
5919 #~ msgid "No such interface"
5920 #~ msgstr "Nėra tokios sąsajos"
5922 #~ msgid "No files given"
5923 #~ msgstr "Nėra pateiktų failų"
5925 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5926 #~ msgstr "Klaida gaunant keičiamus atributus: %s\n"
5928 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5929 #~ msgstr "Klaida prijungiant vietą: %s\n"
5931 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5932 #~ msgstr "Klaida atjungiant prijungimą: %s\n"
5934 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5935 #~ msgstr "Klaida ieškant gaubiančio prijungimo: %s\n"
5937 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5938 #~ msgstr "Klaida išstumiant prijungimą: %s\n"
5940 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5941 #~ msgstr "Klaida prijungiant %s: %s\n"
5943 #~ msgid "No files to open"
5944 #~ msgstr "Nėra failų atvėrimui"
5946 #~ msgid "No files to delete"
5947 #~ msgstr "Nėra trinamų failų"
5949 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5950 #~ msgstr "Klaida nustatant atributą %s\n"
5952 #~| msgid "No such interface '%s'"
5953 #~ msgid "No such interface “%s”"
5954 #~ msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
5956 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5957 #~ msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
5959 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5960 #~ msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
5962 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5963 #~ msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
5965 #~ msgid "No locations gives"
5966 #~ msgstr "Nepateikta vietų"
5968 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5969 #~ msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
5971 #~ msgid "Can't open directory"
5972 #~ msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
5974 #~ msgid "Error opening file: %s"
5975 #~ msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
5977 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5978 #~ msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
5980 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5981 #~ msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
5983 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5984 #~ msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
5986 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5987 #~ msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
5989 #~ msgid "URIs not supported"
5990 #~ msgstr "URI nepalaikomi"
5992 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5993 #~ msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"