meson: Simplify the use of built tools
[glib.git] / po / lt.po
blob10c3fec9434f9c0fad61eb2c603cd7e9dfc580f8
1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
5 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012.
6 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
7 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
8 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
9 # Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
10 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: lt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-04-19 20:54+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-04-24 23:14+0300\n"
19 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
21 "Language: lt\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
26 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
28 "X-Project-Style: gnome\n"
30 #: ../gio/gapplication.c:493
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "GApplication parametrai"
34 #: ../gio/gapplication.c:493
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "Rodyti GApplication parametrus"
38 #: ../gio/gapplication.c:538
39 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
40 msgstr ""
41 "Įveskite GApplication tarnybos veikseną (naudoti iš D-Bus tarnybų failų)"
43 #: ../gio/gapplication.c:550
44 msgid "Override the application’s ID"
45 msgstr "Pakeisti programos ID"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
48 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
49 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
50 msgid "Print help"
51 msgstr "Spausdinti pagalbą"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
54 #: ../gio/gresource-tool.c:557
55 msgid "[COMMAND]"
56 msgstr "[KOMANDA]"
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
59 msgid "Print version"
60 msgstr "Atspausdinti versiją"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
67 msgid "List applications"
68 msgstr "Išvardinti programas"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
72 msgstr ""
73 "Išvardinti įdiegtas per D-Bus aktyvuojamas programas (pagal .desktop failus)"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Paleisti programą"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Paleisti programą (su nebūtinais failais atvėrimui)"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
84 msgid "APPID [FILE…]"
85 msgstr "APPID [FAILAS...]"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Aktyvuoti veiksmą"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Iškviesti veiksmą programoje"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "APPID veiksmas [PARAMETRAS]"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Išvardinti prieinamus veiksmus"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105 msgstr "Išvardinti statinius programos veiksmus (pagal .desktop failą)"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
108 msgid "APPID"
109 msgstr "APPID"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
112 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
113 msgid "COMMAND"
114 msgstr "KOMANDA"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
117 msgid "The command to print detailed help for"
118 msgstr "Komandą, kuriai atspausdinti detalią pagalbą"
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
121 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
122 msgstr "Programos identifikatorius D-Bus formatu (pvz.: org.example.viewer)"
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
125 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
126 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
127 msgid "FILE"
128 msgstr "FAILAS"
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
131 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
132 msgstr ""
133 "Nebūtini absoliutūs arba santykiniai failų pavadinimai ar URI atvėrimui"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
136 msgid "ACTION"
137 msgstr "VEIKSMAS"
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "The action name to invoke"
141 msgstr "Veiksmo pavadinimas iškvietimui"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "PARAMETER"
145 msgstr "PARAMETRAS"
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
149 msgstr "Nebūtinas parametras veiksmo iškvietimui, GVariant formatu"
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
152 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unknown command %s\n"
156 "\n"
157 msgstr ""
158 "Nežinoma komanda „%s“\n"
159 "\n"
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
162 msgid "Usage:\n"
163 msgstr "Naudojimas:\n"
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
166 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
167 msgid "Arguments:\n"
168 msgstr "Argumentai:\n"
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
171 msgid "[ARGS…]"
172 msgstr "[ARG...]"
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
175 #, c-format
176 msgid "Commands:\n"
177 msgstr "Komandos:\n"
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
184 "\n"
185 msgstr "Naudokite „%s help KOMANDA“ detaliai pagalbai.\n"
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
191 "\n"
192 msgstr "%s komanda reikalauja iš karto pateikti programos id\n"
194 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
195 #, c-format
196 msgid "invalid application id: “%s”\n"
197 msgstr "netinkamas programos id: „%s“\n"
199 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "“%s” takes no arguments\n"
204 "\n"
205 msgstr "„%s“ nepriima argumentų\n"
207 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
208 #, c-format
209 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
210 msgstr "nepavyko prisijungti prie D-Bus: %s\n"
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
213 #, c-format
214 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
215 msgstr "Klaida siunčiant %s pranešimą programai: %s\n"
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
218 #, c-format
219 msgid "action name must be given after application id\n"
220 msgstr "veiksmo pavadinimas turi būti pateiktas po programos id\n"
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "invalid action name: “%s”\n"
226 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
227 msgstr ""
228 "netinkamas veiksmo pavadinimas: „%s“\n"
229 "veiksmų pavadinimai turi susidėti tik iš alfaskaitmenų, „-“ ir „.“\n"
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
232 #, c-format
233 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
234 msgstr "klaida skaitant veiksmo parametrą: %s\n"
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
237 #, c-format
238 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
239 msgstr "veiksmai priima ne daugiau kaip vieną parametrą\n"
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
242 #, c-format
243 msgid "list-actions command takes only the application id"
244 msgstr "list-actions komanda priima tik programos id"
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
247 #, c-format
248 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
249 msgstr "nepavyksta rasti desktop failo programai %s\n"
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "unrecognised command: %s\n"
255 "\n"
256 msgstr ""
257 "nežinoma komanda: %s\n"
258 "\n"
260 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
261 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
262 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
263 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
264 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
265 #, c-format
266 msgid "Too large count value passed to %s"
267 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
269 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
270 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
271 msgid "Seek not supported on base stream"
272 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
275 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
276 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream"
278 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
279 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
280 msgid "Stream is already closed"
281 msgstr "Srautas jau užvertas"
283 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
284 msgid "Truncate not supported on base stream"
285 msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"
287 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
288 #: ../gio/gdbusprivate.c:1379 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
289 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
290 #, c-format
291 msgid "Operation was cancelled"
292 msgstr "Operacija nutraukta"
294 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
295 msgid "Invalid object, not initialized"
296 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
299 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
300 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
303 msgid "Not enough space in destination"
304 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
307 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
308 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
309 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:856 ../glib/gutf8.c:1309
310 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
311 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
314 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
315 #, c-format
316 msgid "Error during conversion: %s"
317 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1085
320 msgid "Cancellable initialization not supported"
321 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
324 #: ../glib/giochannel.c:1384
325 #, c-format
326 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
327 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
330 #, c-format
331 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
332 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
334 #: ../gio/gcontenttype.c:358
335 #, c-format
336 msgid "%s type"
337 msgstr "%s tipas"
339 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
340 msgid "Unknown type"
341 msgstr "Nežinomas tipas"
343 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
344 #, c-format
345 msgid "%s filetype"
346 msgstr "%s failo tipos"
348 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
349 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
350 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
352 #: ../gio/gcredentials.c:467
353 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
354 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
356 #: ../gio/gcredentials.c:513
357 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
358 msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS"
360 #: ../gio/gcredentials.c:565
361 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
362 msgstr "Įgaliojimų apgavimas neįmanomas šioje operacinėje sistemoje"
364 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
365 msgid "Unexpected early end-of-stream"
366 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
369 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
370 #, c-format
371 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
372 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
374 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
378 msgstr ""
379 "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
380 "abstract)"
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
383 #, c-format
384 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
385 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
387 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
388 #, c-format
389 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
390 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
393 #, c-format
394 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
395 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
397 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
398 #, c-format
399 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
400 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
402 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
406 "sign"
407 msgstr ""
408 "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo"
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
414 "“%s”"
415 msgstr ""
416 "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
417 "adreso elemente „%s“"
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
423 "“path” or “abstract” to be set"
424 msgstr ""
425 "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
426 "iš raktų 'path' arba 'abstract'"
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
429 #, c-format
430 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
431 msgstr ""
432 "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
433 "suformuotas"
435 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
436 #, c-format
437 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
438 msgstr ""
439 "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
442 #, c-format
443 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
444 msgstr ""
445 "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
446 "suformuotas"
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
449 msgid "Error auto-launching: "
450 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
453 #, c-format
454 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
455 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:702
458 #, c-format
459 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
460 msgstr "Klaida atveriant vienkartinio kodo failą „%s“: %s"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:720
463 #, c-format
464 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
465 msgstr "Klaida skaitant iš vienkartinio kodo failo „%s“: %s"
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:729
468 #, c-format
469 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
470 msgstr ""
471 "Klaida skaitant iš vienkartinio kodo failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:747
474 #, c-format
475 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
476 msgstr "Klaida rašant vienkartinio kodo failo turinį „%s“ į srautą:"
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:956
479 msgid "The given address is empty"
480 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
483 #, c-format
484 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
485 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai vyksta setuid"
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:1076
488 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
489 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
492 #, c-format
493 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
494 msgstr "Negalima automatiškai paleisti D-Bus be X11 $DISPLAY"
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1125
497 #, c-format
498 msgid "Error spawning command line “%s”: "
499 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1342
502 #, c-format
503 msgid "(Type any character to close this window)\n"
504 msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n"
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1496
507 #, c-format
508 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
509 msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1507
512 #, c-format
513 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
514 msgstr ""
515 "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
516 "sistemai)"
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1645
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
522 "— unknown value “%s”"
523 msgstr ""
524 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
525 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1654 ../gio/gdbusconnection.c:7156
528 msgid ""
529 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
530 "variable is not set"
531 msgstr ""
532 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
533 "aplinkos kintamasis nenustatytas"
535 #: ../gio/gdbusaddress.c:1664
536 #, c-format
537 msgid "Unknown bus type %d"
538 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
540 #: ../gio/gdbusauth.c:293
541 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
542 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
544 #: ../gio/gdbusauth.c:337
545 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
546 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
548 #: ../gio/gdbusauth.c:508
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
552 msgstr ""
553 "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
554 "(turimi: %s)"
556 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
557 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
558 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
560 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
561 #, c-format
562 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
563 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
569 msgstr ""
570 "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
571 "0%o"
573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
574 #, c-format
575 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
576 msgstr "Klaida kuriant katalogą %s: %s"
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
579 #, c-format
580 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
581 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
584 #, c-format
585 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
586 msgstr ""
587 "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
593 msgstr ""
594 "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
595 "suformuota neteisingai"
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
601 msgstr ""
602 "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
603 "suformuota neteisingai"
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
606 #, c-format
607 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
608 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
611 #, c-format
612 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
613 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
616 #, c-format
617 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
618 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
621 #, c-format
622 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
623 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
626 #, c-format
627 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
628 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
631 #, c-format
632 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
633 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ rašymui: "
635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
636 #, c-format
637 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
638 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
640 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
641 msgid "The connection is closed"
642 msgstr "Ryšys yra užvertas"
644 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
645 msgid "Timeout was reached"
646 msgstr "Baigėsi laikas"
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:2499
649 msgid ""
650 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
651 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:4123 ../gio/gdbusconnection.c:4470
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
657 msgstr ""
658 "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4265
661 #, c-format
662 msgid "No such property '%s'"
663 msgstr "Nėra savybės „%s“"
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4277
666 #, c-format
667 msgid "Property '%s' is not readable"
668 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
671 #, c-format
672 msgid "Property '%s' is not writable"
673 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4308
676 #, c-format
677 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
678 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4413 ../gio/gdbusconnection.c:4621
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:6587
682 #, c-format
683 msgid "No such interface '%s'"
684 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4839 ../gio/gdbusconnection.c:7096
687 #, c-format
688 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
689 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:4937
692 #, c-format
693 msgid "No such method '%s'"
694 msgstr "Nėra metodo „%s“"
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:4968
697 #, c-format
698 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
699 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:5166
702 #, c-format
703 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
704 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:5392
707 #, c-format
708 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
709 msgstr "Nepavyko gauti savybės: %s.%s"
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:5448
712 #, c-format
713 msgid "Unable to set property %s.%s"
714 msgstr "Nepavyko nustatyti savybės: %s.%s"
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:5624
717 #, c-format
718 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
719 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
721 #: ../gio/gdbusconnection.c:6698
722 #, c-format
723 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
724 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
726 #: ../gio/gdbusconnection.c:6819
727 #, c-format
728 msgid "A subtree is already exported for %s"
729 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
731 #: ../gio/gdbusconnection.c:7147
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
735 "- unknown value '%s'"
736 msgstr ""
737 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
738 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
740 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
741 msgid "type is INVALID"
742 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
744 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
745 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
746 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
749 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
750 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
753 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
754 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
757 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
758 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
761 msgid ""
762 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
763 "freedesktop/DBus/Local"
764 msgstr ""
765 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
766 "freedesktop/DBus/Local"
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
769 msgid ""
770 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
771 "freedesktop.DBus.Local"
772 msgstr ""
773 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
774 "freedesktop.DBus.Local"
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
777 #, c-format
778 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
779 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
780 msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta tik %lu"
781 msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta tik %lu"
782 msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta tik %lu"
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
785 #, c-format
786 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
787 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
789 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
793 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
794 msgstr ""
795 "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
796 "(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
799 #, c-format
800 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
801 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
804 #, c-format
805 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
806 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
808 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
812 msgid_plural ""
813 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
814 msgstr[0] ""
815 "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
816 msgstr[1] ""
817 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
818 msgstr[2] ""
819 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
825 "bytes, but found to be %u bytes in length"
826 msgstr ""
827 "Aptiktas „a%c“ tipo masyvas, tikėtasi %u kartotinio baitų ilgio, bet rasta "
828 "%u baitų ilgyje"
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
831 #, c-format
832 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
833 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
839 msgstr ""
840 "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
846 "0x%02x"
847 msgstr ""
848 "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
849 "rasta 0x%02x"
851 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
852 #, c-format
853 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
854 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
857 #, c-format
858 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
859 msgstr ""
860 "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
861 "tuščia"
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
864 #, c-format
865 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
866 msgstr ""
867 "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
869 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
870 #, c-format
871 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
872 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
873 msgstr[0] ""
874 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
875 "baito"
876 msgstr[1] ""
877 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
878 "baitų"
879 msgstr[2] ""
880 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
881 "baitų"
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
884 msgid "Cannot deserialize message: "
885 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
887 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
891 msgstr ""
892 "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
898 "descriptors"
899 msgstr ""
900 "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų "
901 "deskriptorius"
903 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
904 msgid "Cannot serialize message: "
905 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
907 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
908 #, c-format
909 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
910 msgstr ""
911 "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
913 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
917 "“%s”"
918 msgstr ""
919 "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
920 "lauke yra „%s“"
922 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
923 #, c-format
924 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
925 msgstr ""
926 "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra "
927 "„(%s)“"
929 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
930 #, c-format
931 msgid "Error return with body of type “%s”"
932 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
934 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
935 msgid "Error return with empty body"
936 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
938 #: ../gio/gdbusprivate.c:2043
939 #, c-format
940 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
941 msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s"
943 #: ../gio/gdbusprivate.c:2088
944 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
945 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
947 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
948 #, c-format
949 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
950 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
952 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
953 #, c-format
954 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
955 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
957 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
958 msgid ""
959 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
960 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
961 msgstr ""
962 "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko "
963 "ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
965 #: ../gio/gdbusserver.c:708
966 msgid "Abstract name space not supported"
967 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
969 #: ../gio/gdbusserver.c:795
970 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
971 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
973 #: ../gio/gdbusserver.c:873
974 #, c-format
975 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
976 msgstr "Klaida rašant vienkartinio kodo failą vietoje „%s“: %s"
978 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
979 #, c-format
980 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
981 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
983 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
984 #, c-format
985 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
986 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
989 #, c-format
990 #| msgid ""
991 #| "Commands:\n"
992 #| "  help         Shows this information\n"
993 #| "  introspect   Introspect a remote object\n"
994 #| "  monitor      Monitor a remote object\n"
995 #| "  call         Invoke a method on a remote object\n"
996 #| "  emit         Emit a signal\n"
997 #| "\n"
998 #| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
999 msgid ""
1000 "Commands:\n"
1001 "  help         Shows this information\n"
1002 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1003 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1004 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1005 "  emit         Emit a signal\n"
1006 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1007 "\n"
1008 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1009 msgstr ""
1010 "Komandos:\n"
1011 "  help         Parodo šią informaciją\n"
1012 "  introspect   Nagrinėti nutolusį objektą\n"
1013 "  monitor      Stebėti nutolusį objektą\n"
1014 "  call         Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
1015 "  emit         Siūsti signalą\n"
1016 "  wait         Laukti, kol pasirodys magistralės pavadinimas\n"
1017 "\n"
1018 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:1510
1023 #, c-format
1024 msgid "Error: %s\n"
1025 msgstr "Klaida: %s\n"
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526
1028 #, c-format
1029 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1030 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:209
1033 #, c-format
1034 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1035 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas vardas\n"
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1038 msgid "Connect to the system bus"
1039 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1042 msgid "Connect to the session bus"
1043 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1046 msgid "Connect to given D-Bus address"
1047 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1050 msgid "Connection Endpoint Options:"
1051 msgstr "Ryšio pabaigos parametrai:"
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1054 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1055 msgstr "Parametrai, nurodantys ryšio pabaigą"
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
1058 #, c-format
1059 msgid "No connection endpoint specified"
1060 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:402
1063 #, c-format
1064 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1065 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1071 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:481
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1077 "interface “%s”\n"
1078 msgstr ""
1079 "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
1080 "sąsajoje „%s“\n"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1083 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1084 msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1087 msgid "Object path to emit signal on"
1088 msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:545
1091 msgid "Signal and interface name"
1092 msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:579
1095 msgid "Emit a signal."
1096 msgstr "Siūsti signalą."
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067
1100 #, c-format
1101 msgid "Error connecting: %s\n"
1102 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
1105 #, c-format
1106 msgid "Error: object path not specified.\n"
1107 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:1917
1111 #, c-format
1112 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1113 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1116 #, c-format
1117 msgid "Error: signal not specified.\n"
1118 msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:643
1121 #, c-format
1122 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1123 msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n"
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:651
1126 #, c-format
1127 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1128 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:657
1131 #, c-format
1132 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1133 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:663
1136 #, c-format
1137 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1138 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
1140 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037
1142 #, c-format
1143 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1144 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
1147 #, c-format
1148 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1149 msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1152 msgid "Destination name to invoke method on"
1153 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1156 msgid "Object path to invoke method on"
1157 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1160 msgid "Method and interface name"
1161 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:762
1164 msgid "Timeout in seconds"
1165 msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:803
1168 msgid "Invoke a method on a remote object."
1169 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870
1172 #, c-format
1173 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1174 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882
1177 #, c-format
1178 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1179 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas magistralės pavadinimas\n"
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661
1182 #, c-format
1183 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1184 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:940
1187 #, c-format
1188 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1189 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:951
1192 #, c-format
1193 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1194 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1029
1197 #, c-format
1198 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1199 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1202 msgid "Destination name to introspect"
1203 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1206 msgid "Object path to introspect"
1207 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1210 msgid "Print XML"
1211 msgstr "Spausdinti XML"
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1214 msgid "Introspect children"
1215 msgstr "Nagrinėti vaiką"
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1218 msgid "Only print properties"
1219 msgstr "Spausdinti tik savybes"
1221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
1222 msgid "Introspect a remote object."
1223 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
1225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1226 msgid "Destination name to monitor"
1227 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
1229 #: ../gio/gdbus-tool.c:1774
1230 msgid "Object path to monitor"
1231 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
1233 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1234 msgid "Monitor a remote object."
1235 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
1237 #: ../gio/gdbus-tool.c:1980
1238 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1239 msgstr "Aktyvuotina tarnyba prieš laukiant kitos (gerai žinomas pavadinimas)"
1241 #: ../gio/gdbus-tool.c:1983
1242 msgid ""
1243 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1244 "(default)"
1245 msgstr ""
1246 "Kiek laiko laukti prieš išeinant su klaida (sekundėmis); 0 reiškia neribotai "
1247 "(numatyta)"
1249 #: ../gio/gdbus-tool.c:2031
1250 #| msgid "[OPTION…]"
1251 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1252 msgstr "[PARAMETRAS…] MAGISTRALĖS-PAVADINIMAS"
1254 #: ../gio/gdbus-tool.c:2033
1255 msgid "Wait for a bus name to appear."
1256 msgstr "Laukti, kol pasirodys magistralės pavadinimas."
1258 #: ../gio/gdbus-tool.c:2109
1259 #, c-format
1260 #| msgid "Error: object path not specified.\n"
1261 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1262 msgstr ""
1263 "Klaida: reikia nurodyti aktyvuojamą tarnybą.\n"
1264 "\n"
1266 #: ../gio/gdbus-tool.c:2114
1267 #, c-format
1268 #| msgid "Error: object path not specified.\n"
1269 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1270 msgstr "Klaida: turi būti nurodyta tarnyba, kurios laukti.\n"
1272 #: ../gio/gdbus-tool.c:2119
1273 #, c-format
1274 #| msgid "Too many arguments"
1275 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1276 msgstr "Klaida: per daug argumentų.\n"
1278 #: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
1279 #, c-format
1280 #| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1281 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1282 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas gerai žinomas magistralės pavadinimas.\n"
1284 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1997 ../gio/gdesktopappinfo.c:4504
1285 msgid "Unnamed"
1286 msgstr "Nepavadinta"
1288 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2407
1289 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1290 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1292 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2692
1293 msgid "Unable to find terminal required for application"
1294 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1296 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3100
1297 #, c-format
1298 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1299 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1301 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3104
1302 #, c-format
1303 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1304 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1306 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3344 ../gio/gdesktopappinfo.c:3368
1307 msgid "Application information lacks an identifier"
1308 msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
1310 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3602
1311 #, c-format
1312 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1313 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1315 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3736
1316 #, c-format
1317 msgid "Custom definition for %s"
1318 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1320 #: ../gio/gdrive.c:417
1321 msgid "drive doesn’t implement eject"
1322 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1324 #. Translators: This is an error
1325 #. * message for drive objects that
1326 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1327 #: ../gio/gdrive.c:495
1328 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1329 msgstr ""
1330 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1332 #: ../gio/gdrive.c:571
1333 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1334 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1336 #: ../gio/gdrive.c:776
1337 msgid "drive doesn’t implement start"
1338 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
1340 #: ../gio/gdrive.c:878
1341 msgid "drive doesn’t implement stop"
1342 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
1344 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1345 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1346 msgid "TLS support is not available"
1347 msgstr "Nėra TLS palaikymo"
1349 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1350 msgid "DTLS support is not available"
1351 msgstr "Nėra DTLS palaikymo"
1353 #: ../gio/gemblem.c:323
1354 #, c-format
1355 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1356 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1358 #: ../gio/gemblem.c:333
1359 #, c-format
1360 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1361 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1363 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1364 #, c-format
1365 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1366 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1368 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1369 #, c-format
1370 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1371 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1373 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1374 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1375 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1377 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1378 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1379 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1380 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3609 ../gio/gfile.c:3664
1381 #: ../gio/gfile.c:3900 ../gio/gfile.c:3942 ../gio/gfile.c:4410
1382 #: ../gio/gfile.c:4821 ../gio/gfile.c:4906 ../gio/gfile.c:4996
1383 #: ../gio/gfile.c:5093 ../gio/gfile.c:5180 ../gio/gfile.c:5281
1384 #: ../gio/gfile.c:7822 ../gio/gfile.c:7912 ../gio/gfile.c:7996
1385 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1386 msgid "Operation not supported"
1387 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1389 #. Translators: This is an error message when
1390 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1391 #. * mount of a file, but none exists.
1393 #: ../gio/gfile.c:1468
1394 msgid "Containing mount does not exist"
1395 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1397 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375
1398 msgid "Can’t copy over directory"
1399 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko viršaus"
1401 #: ../gio/gfile.c:2575
1402 msgid "Can’t copy directory over directory"
1403 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1405 #: ../gio/gfile.c:2583
1406 msgid "Target file exists"
1407 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1409 #: ../gio/gfile.c:2602
1410 msgid "Can’t recursively copy directory"
1411 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1413 #: ../gio/gfile.c:2889
1414 msgid "Splice not supported"
1415 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
1417 #: ../gio/gfile.c:2893
1418 #, c-format
1419 msgid "Error splicing file: %s"
1420 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
1422 #: ../gio/gfile.c:3024
1423 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1424 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1426 #: ../gio/gfile.c:3028
1427 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1428 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba netinkamas"
1430 #: ../gio/gfile.c:3033
1431 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1432 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba nesuveikė"
1434 #: ../gio/gfile.c:3096
1435 msgid "Can’t copy special file"
1436 msgstr "Negalima kopijuoti specialaus failo"
1438 #: ../gio/gfile.c:3890
1439 msgid "Invalid symlink value given"
1440 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1442 #: ../gio/gfile.c:4051
1443 msgid "Trash not supported"
1444 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1446 #: ../gio/gfile.c:4163
1447 #, c-format
1448 msgid "File names cannot contain “%c”"
1449 msgstr "Failų pavadinimuose negali būti '%c'"
1451 #: ../gio/gfile.c:6609 ../gio/gvolume.c:363
1452 msgid "volume doesn’t implement mount"
1453 msgstr "tomas nepalaiko prijungimo"
1455 #: ../gio/gfile.c:6718
1456 msgid "No application is registered as handling this file"
1457 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1459 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1460 msgid "Enumerator is closed"
1461 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1463 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1464 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1465 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1466 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1468 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1469 msgid "File enumerator is already closed"
1470 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1472 #: ../gio/gfileicon.c:236
1473 #, c-format
1474 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1475 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1477 #: ../gio/gfileicon.c:246
1478 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1479 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1481 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1482 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1483 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1484 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1485 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1487 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1488 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1489 msgid "Seek not supported on stream"
1490 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
1492 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1493 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1494 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1496 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1497 msgid "Truncate not supported on stream"
1498 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1500 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1501 #: ../glib/gconvert.c:1650
1502 msgid "Invalid hostname"
1503 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
1505 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1506 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1507 msgstr "Blogas HTTP tarpinio serverio atsakas"
1509 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1510 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1511 msgstr "Prisijungimas prie HTTP tarpinio serverio neleidžiamas"
1513 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1514 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1515 msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės HTTP tarpiniame serveryje"
1517 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1518 msgid "HTTP proxy authentication required"
1519 msgstr "HTTP tarpiniam serveriui reikia patvirtinti tapatybę"
1521 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1522 #, c-format
1523 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1524 msgstr "Nepavyko prisijungti prie HTTP tarpinio serverio: %i"
1526 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1527 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1528 msgstr "Ryšys su HTTP tarpiniu serveriu netikėtai užvertas."
1530 #: ../gio/gicon.c:290
1531 #, c-format
1532 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1533 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1535 #: ../gio/gicon.c:310
1536 #, c-format
1537 msgid "No type for class name %s"
1538 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1540 #: ../gio/gicon.c:320
1541 #, c-format
1542 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1543 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1545 #: ../gio/gicon.c:331
1546 #, c-format
1547 msgid "Type %s is not classed"
1548 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1550 #: ../gio/gicon.c:345
1551 #, c-format
1552 msgid "Malformed version number: %s"
1553 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1555 #: ../gio/gicon.c:359
1556 #, c-format
1557 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1558 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1560 #: ../gio/gicon.c:461
1561 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1562 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1564 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1565 msgid "No address specified"
1566 msgstr "Nenurodytas adresas"
1568 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1569 #, c-format
1570 msgid "Length %u is too long for address"
1571 msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
1573 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1574 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1575 msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
1577 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1578 #, c-format
1579 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1580 msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
1582 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1583 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1584 msgid "Not enough space for socket address"
1585 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
1587 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1588 msgid "Unsupported socket address"
1589 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
1591 #: ../gio/ginputstream.c:188
1592 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1593 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1595 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1596 #. * operation running against this stream when you try to start
1597 #. * one
1598 #. Translators: This is an error you get if there is
1599 #. * already an operation running against this stream when
1600 #. * you try to start one
1601 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1602 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1603 msgid "Stream has outstanding operation"
1604 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1606 #: ../gio/gio-tool.c:160
1607 msgid "Copy with file"
1608 msgstr "Kopijuoti kartu su failu"
1610 #: ../gio/gio-tool.c:164
1611 msgid "Keep with file when moved"
1612 msgstr "Palikti kartu su failu kai perkeliama"
1614 #: ../gio/gio-tool.c:205
1615 msgid "“version” takes no arguments"
1616 msgstr "„version“ nepriima argumentų"
1618 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1619 msgid "Usage:"
1620 msgstr "Naudojimas:"
1622 #: ../gio/gio-tool.c:210
1623 msgid "Print version information and exit."
1624 msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti."
1626 #: ../gio/gio-tool.c:224
1627 msgid "[ARGS...]"
1628 msgstr "[ARGUMENTAI...]"
1630 #: ../gio/gio-tool.c:226
1631 msgid "Commands:"
1632 msgstr "Komandos:"
1634 #: ../gio/gio-tool.c:229
1635 msgid "Concatenate files to standard output"
1636 msgstr "Išvesti failus į standartinę išvestį"
1638 #: ../gio/gio-tool.c:230
1639 msgid "Copy one or more files"
1640 msgstr "Kopijuoti vieną ar daugiau failų"
1642 #: ../gio/gio-tool.c:231
1643 msgid "Show information about locations"
1644 msgstr "Rodyti informaciją apie vietas"
1646 #: ../gio/gio-tool.c:232
1647 msgid "List the contents of locations"
1648 msgstr "Išvardinti vietų turinį"
1650 #: ../gio/gio-tool.c:233
1651 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1652 msgstr "Gauti arba nustatyti MIME tipo apdorotoją"
1654 #: ../gio/gio-tool.c:234
1655 msgid "Create directories"
1656 msgstr "Sukurti katalogus"
1658 #: ../gio/gio-tool.c:235
1659 msgid "Monitor files and directories for changes"
1660 msgstr "Stebėti failų bei katalogų pasikeitimus"
1662 #: ../gio/gio-tool.c:236
1663 msgid "Mount or unmount the locations"
1664 msgstr "Prijungti ar atjungti vietas"
1666 #: ../gio/gio-tool.c:237
1667 msgid "Move one or more files"
1668 msgstr "Perkelti vieną ar daugiau failų"
1670 #: ../gio/gio-tool.c:238
1671 msgid "Open files with the default application"
1672 msgstr "Atverti failus naudojant numatytąją programą"
1674 #: ../gio/gio-tool.c:239
1675 msgid "Rename a file"
1676 msgstr "Pervadinti failą"
1678 #: ../gio/gio-tool.c:240
1679 msgid "Delete one or more files"
1680 msgstr "Ištrinti vieną ar daugiau failų"
1682 #: ../gio/gio-tool.c:241
1683 msgid "Read from standard input and save"
1684 msgstr "Skaityti iš standartinės įvesties ir įrašyti"
1686 #: ../gio/gio-tool.c:242
1687 msgid "Set a file attribute"
1688 msgstr "Nustatyti failo atributą"
1690 #: ../gio/gio-tool.c:243
1691 msgid "Move files or directories to the trash"
1692 msgstr "Perkelti failus ar katalogus į šiukšlinę"
1694 #: ../gio/gio-tool.c:244
1695 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1696 msgstr "Išvardina vietų turinį medžio pavidalu"
1698 #: ../gio/gio-tool.c:246
1699 #, c-format
1700 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1701 msgstr "Naudokite %s detaliai pagalbai.\n"
1703 #: ../gio/gio-tool-cat.c:80
1704 #| msgid "Error writing to file: %s"
1705 msgid "Error writing to stdout"
1706 msgstr "Klaida rašant į standartinę išvestį"
1708 #. Translators: commandline placeholder
1709 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:282
1710 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1711 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1712 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1713 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1714 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1715 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1716 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1717 msgid "LOCATION"
1718 msgstr "VIETA"
1720 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1721 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1722 msgstr "Sujungti failus ir išspausdinti standartinėje išvestyje."
1724 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1725 msgid ""
1726 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1727 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1728 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1729 msgstr ""
1730 "gio cat veikia taip pat kaip ir įprastinis cat įrankis, bet naudoja\n"
1731 "GIO vietas vietoj vietinių failų: pavyzdžiui, galite kaip vietą naudoti\n"
1732 "smb://serveris/išteklius/failas.txt."
1734 #: ../gio/gio-tool-cat.c:153 ../gio/gio-tool-info.c:313
1735 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1736 #: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1737 msgid "No locations given"
1738 msgstr "Nepateikta vietų"
1740 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1741 msgid "No target directory"
1742 msgstr "Nėra paskirties katalogo"
1744 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1745 msgid "Show progress"
1746 msgstr "Rodyti eigą"
1748 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1749 msgid "Prompt before overwrite"
1750 msgstr "Klausti prieš perrašant"
1752 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1753 msgid "Preserve all attributes"
1754 msgstr "Išlaikyti visus atributus"
1756 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1757 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1758 msgid "Backup existing destination files"
1759 msgstr "Padaryti esamų paskirties failų atsargines kopijas"
1761 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1762 msgid "Never follow symbolic links"
1763 msgstr "Niekada neleisti simbolinių nuorodų"
1765 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1766 #, c-format
1767 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1768 msgstr "Perduota %s iš %s (%s/s)"
1770 #. Translators: commandline placeholder
1771 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1772 msgid "SOURCE"
1773 msgstr "ŠALTINIS"
1775 #. Translators: commandline placeholder
1776 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1777 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1778 msgid "DESTINATION"
1779 msgstr "PASKIRTIS"
1781 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1782 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1783 msgstr "Kopijuoti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ."
1785 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1786 msgid ""
1787 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1788 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1789 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1790 msgstr ""
1791 "gio copy yra panašus į tradicinį cp įrankį, bet naudoja GIO\n"
1792 "vietas vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
1793 "smb://serveris/išteklius/failas.txt."
1795 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1796 #, c-format
1797 msgid "Destination %s is not a directory"
1798 msgstr "Paskirtis %s nėra katalogas"
1800 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1803 msgstr "%s: perrašyti „%s“? "
1805 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1806 msgid "List writable attributes"
1807 msgstr "Išvardinti keičiamus atributus"
1809 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1810 msgid "Get file system info"
1811 msgstr "Gauti failų sistemos informaciją"
1813 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1814 msgid "The attributes to get"
1815 msgstr "Kuriuos atributus gauti"
1817 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1818 msgid "ATTRIBUTES"
1819 msgstr "ATRIBUTAI"
1821 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1822 msgid "Don’t follow symbolic links"
1823 msgstr "Nesekti simbolinėmis nuorodomis"
1825 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1826 #, c-format
1827 msgid "attributes:\n"
1828 msgstr "atributai:\n"
1830 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1831 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1832 #, c-format
1833 msgid "display name: %s\n"
1834 msgstr "rodomas pavadinimas: %s\n"
1836 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1837 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1838 #, c-format
1839 msgid "edit name: %s\n"
1840 msgstr "keičiamas pavadinimas: %s\n"
1842 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1843 #, c-format
1844 msgid "name: %s\n"
1845 msgstr "pavadinimas: %s\n"
1847 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1848 #, c-format
1849 msgid "type: %s\n"
1850 msgstr "tipas: %s\n"
1852 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1853 #, c-format
1854 msgid "size: "
1855 msgstr "dydis: "
1857 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1858 #, c-format
1859 msgid "hidden\n"
1860 msgstr "paslėptas\n"
1862 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1863 #, c-format
1864 msgid "uri: %s\n"
1865 msgstr "uri: %s\n"
1867 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1868 #, c-format
1869 msgid "Settable attributes:\n"
1870 msgstr "Nustatomi atributai:\n"
1872 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1873 #, c-format
1874 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1875 msgstr "Rašomų atributų vardų sritys:\n"
1877 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1878 msgid "Show information about locations."
1879 msgstr "Rodyti informaciją apie vietas."
1881 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1882 msgid ""
1883 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1884 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1885 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1886 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1887 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1888 msgstr ""
1889 "gio info yra panašus į tradicinį ls įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
1890 "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
1891 "smb://serveris/išteklius/failas.txt. Failų atributus galima\n"
1892 "nurodyti jų GIO pavadinimais, pvz. standard::icon, arba tiesiog\n"
1893 "pagal vardų sritį, pvz. unix, arba „*“, kuri atitinka visus atributus"
1895 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1896 msgid "Show hidden files"
1897 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
1899 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1900 msgid "Use a long listing format"
1901 msgstr "Naudoti ilgą išvardinimo formatą"
1903 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1904 msgid "Print full URIs"
1905 msgstr "Spausdinti pilnus URI"
1907 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1908 msgid "List the contents of the locations."
1909 msgstr "Išvardinti vietų turinį."
1911 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1912 msgid ""
1913 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1914 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1915 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1916 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1917 msgstr ""
1918 "gio list yra panašus į tradicinį ls įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
1919 "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
1920 "smb://serveris/išteklius/failas.txt. Failų atributus galima nurodyti\n"
1921 "jų GIO pavadinimu, pvz. standard::icon"
1923 #. Translators: commandline placeholder
1924 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1925 msgid "MIMETYPE"
1926 msgstr "MIMETIPAS"
1928 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1929 msgid "HANDLER"
1930 msgstr "APDOROTOJAS"
1932 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1933 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1934 msgstr "Gauti arba nustatyti apdorotoją MIME tipui."
1936 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1937 msgid ""
1938 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1939 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1940 "handler for the mimetype."
1941 msgstr ""
1942 "Jei nepateiktas apdorotojas, išvardina registruotas bei rekomenduojamas\n"
1943 "programas MIME tipui. Jei pateiktas apdorotojas, jis nustatomas kaip\n"
1944 "numatytasis apdorotojas MIME tipui."
1946 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1947 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1948 msgstr "Reikia nurodyti vieną MIME tipą arba apdorotoją"
1950 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1951 #, c-format
1952 msgid "No default applications for “%s”\n"
1953 msgstr "Nėra „%s“ numatytų programų\n"
1955 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1956 #, c-format
1957 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1958 msgstr "Numatyta „%s“ programa: %s\n"
1960 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1961 #, c-format
1962 msgid "Registered applications:\n"
1963 msgstr "Registruotos programos:\n"
1965 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1966 #, c-format
1967 msgid "No registered applications\n"
1968 msgstr "Nėra registruotų programų\n"
1970 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1971 #, c-format
1972 msgid "Recommended applications:\n"
1973 msgstr "Rekomenduojamos programos:\n"
1975 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1976 #, c-format
1977 msgid "No recommended applications\n"
1978 msgstr "Nėra rekomenduojamų programų:\n"
1980 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1981 #, c-format
1982 #| msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
1983 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1984 msgstr "Nepavyko įkelti „%s“ apdorodojo informacijos"
1986 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
1987 #, c-format
1988 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1989 msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ kaip numatytojo „%s“ apdorotojo: %s\n"
1991 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1992 msgid "Create parent directories"
1993 msgstr "Sukurti tėvinius katalogus"
1995 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1996 msgid "Create directories."
1997 msgstr "Sukurti aplankus."
1999 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2000 msgid ""
2001 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2002 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2003 "like smb://server/resource/mydir as location."
2004 msgstr ""
2005 "gio mkdir yra panašus į tradicinį mkdir įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
2006 "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
2007 "smb://serveris/išteklius/failas.txt."
2009 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2010 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2011 msgstr "Stebėti katalogą (numatyta: priklauso nuo tipo)"
2013 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2014 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2015 msgstr "Stebėti failą (numatyta: priklauso nuo tipo)"
2017 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2018 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2019 msgstr ""
2020 "Stebėti failą tiesiogiai (pastebi per tiesiogines nuorodas atliktus "
2021 "pakeitimus)"
2023 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2024 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2025 msgstr "Stebi failą tiesiogiai, bet nepraneša apie pasikeitimus"
2027 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2028 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2029 msgstr ""
2030 "Pranešti apie perkėlimus bei pervadinimus kaip paprastus trynimo ir sukūrimo "
2031 "įvykius"
2033 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2034 msgid "Watch for mount events"
2035 msgstr "Stebėti prijungimo įvykius"
2037 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2038 msgid "Monitor files or directories for changes."
2039 msgstr "Stebėti failų bei katalogų pasikeitimus."
2041 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2042 msgid "Mount as mountable"
2043 msgstr "Prijungti kaip prijungiamą"
2045 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2046 msgid "Mount volume with device file"
2047 msgstr "Prijungti laikmeną su įrenginio failu"
2049 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2050 msgid "DEVICE"
2051 msgstr "ĮRENGINYS"
2053 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2054 msgid "Unmount"
2055 msgstr "Atjungti"
2057 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2058 msgid "Eject"
2059 msgstr "Išstumti"
2061 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2062 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2063 msgstr "Atjungti visus prijungimus su pateikta schema"
2065 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2066 msgid "SCHEME"
2067 msgstr "SCHEMA"
2069 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2070 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2071 msgstr "Nepaisyti vykdomų veiksmų su failas atjungiant ar išstumiant"
2073 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2074 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2075 msgstr "Naudoti anonimą patvirtinant tapatybę"
2077 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2078 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2079 msgid "List"
2080 msgstr "Išvardinti"
2082 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2083 msgid "Monitor events"
2084 msgstr "Stebėti įvykius"
2086 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2087 msgid "Show extra information"
2088 msgstr "Rodyti papildomą informaciją"
2090 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2091 #| msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
2092 msgid "Anonymous access denied"
2093 msgstr "Neleidžiama anoniminė prieiga"
2095 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2096 #, c-format
2097 msgid "Mounted %s at %s\n"
2098 msgstr "%s prijungta kelyje %s\n"
2100 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2101 #| msgid "No volume for device file %s\n"
2102 msgid "No volume for device file"
2103 msgstr "Nėra laikmenos ar įrenginio failo"
2105 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2106 msgid "Mount or unmount the locations."
2107 msgstr "Prijungti ar atjungti vietas."
2109 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2110 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2111 msgstr "Nenaudoti kopijavimo ir trynimo atsarginės veiksenos"
2113 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2114 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2115 msgstr "Perkelti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ."
2117 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2118 msgid ""
2119 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2120 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2121 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2122 msgstr ""
2123 "gio move yra panašus į tradicinį mv įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
2124 "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
2125 "smb://serveris/išteklius/failas.txt."
2127 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2128 #, c-format
2129 msgid "Target %s is not a directory"
2130 msgstr "Paskirtis %s nėra katalogas"
2132 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2133 msgid ""
2134 "Open files with the default application that\n"
2135 "is registered to handle files of this type."
2136 msgstr ""
2137 "Atverti failus numatytąja programa kuri yra\n"
2138 "priregistruota darbui su šio tipo failais."
2140 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2141 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2142 msgstr "Nepaisyti neegzistuojančių failų, niekada nepranešti"
2144 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2145 msgid "Delete the given files."
2146 msgstr "Ištrinti pateiktus failus."
2148 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2149 msgid "NAME"
2150 msgstr "PAVADINIMAS"
2152 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2153 msgid "Rename a file."
2154 msgstr "Pervadinti failą."
2156 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2157 msgid "Missing argument"
2158 msgstr "Trūksta argumento"
2160 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:195
2161 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2162 msgid "Too many arguments"
2163 msgstr "Per daug argumentų"
2165 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2166 #, c-format
2167 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2168 msgstr "Sėkmingai pervadinta. Naujas uri: %s\n"
2170 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2171 msgid "Only create if not existing"
2172 msgstr "Sukurti tik jei neegzistuoja"
2174 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2175 msgid "Append to end of file"
2176 msgstr "Pridėti prie failo pabaigos"
2178 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2179 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2180 msgstr "Sukuriant riboti prieiga tik esamam naudotojui"
2182 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2183 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2184 msgstr "Keičiant pakeisti taip, lyg paskirtis neegzistuotų"
2186 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2187 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2188 msgid "Print new etag at end"
2189 msgstr "Atspausdinti naują etag pabaigoje"
2191 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2192 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2193 msgid "The etag of the file being overwritten"
2194 msgstr "Perrašomo failo etag"
2196 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2197 msgid "ETAG"
2198 msgstr "ETAG"
2200 #: ../gio/gio-tool-save.c:119
2201 #| msgid "Error reading from handle: %s"
2202 msgid "Error reading from standard input"
2203 msgstr "Klaida skaitant iš standartinės įvesties"
2205 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2206 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2207 #, c-format
2208 msgid "Etag not available\n"
2209 msgstr "Nėra etag\n"
2211 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2212 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2213 msgstr "Skaityti iš standartinės įvesties ir įrašyti PASKIRTYJE."
2215 #: ../gio/gio-tool-save.c:188
2216 msgid "No destination given"
2217 msgstr "Nepateikta paskirtis"
2219 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2220 msgid "Type of the attribute"
2221 msgstr "Atributo tipas"
2223 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2224 msgid "TYPE"
2225 msgstr "TYPE"
2227 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2228 msgid "ATTRIBUTE"
2229 msgstr "ATRIBUTAS"
2231 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2232 msgid "VALUE"
2233 msgstr "VERTĖ"
2235 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2236 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2237 msgstr "Nustatyti VIETOS failo atributą."
2239 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2240 msgid "Location not specified"
2241 msgstr "Nenurodyta vieta"
2243 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2244 msgid "Attribute not specified"
2245 msgstr "Nenurodytas atributas"
2247 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2248 msgid "Value not specified"
2249 msgstr "Nenurodyta vieta"
2251 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2252 #, c-format
2253 #| msgid "Invalid attribute type %s\n"
2254 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2255 msgstr "Netinkamas atributo tipas „%s“"
2257 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2258 msgid "Empty the trash"
2259 msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
2261 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2262 msgid "Move files or directories to the trash."
2263 msgstr "Perkelti failus ar katalogus į šiukšlinę."
2265 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2266 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2267 msgstr "Sekti simbolinėmis nuorodomis, prijungimais bei trumpiniais"
2269 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2270 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2271 msgstr "Išvardinti katalogų turinį medžio pavidalo formatu."
2273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1492
2274 #, c-format
2275 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2276 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
2278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2279 #, c-format
2280 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2281 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2284 #, c-format
2285 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2286 msgstr "Failas %s resurse aptinkamas kelis kartus"
2288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2289 #, c-format
2290 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2291 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
2293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2294 #, c-format
2295 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2296 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
2298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2299 #, c-format
2300 msgid "Unknown processing option “%s”"
2301 msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
2303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2304 #, c-format
2305 msgid "Failed to create temp file: %s"
2306 msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"
2308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2309 #, c-format
2310 msgid "Error reading file %s: %s"
2311 msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
2313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2314 #, c-format
2315 msgid "Error compressing file %s"
2316 msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
2318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1604
2319 #, c-format
2320 msgid "text may not appear inside <%s>"
2321 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
2323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2053
2324 msgid "Show program version and exit"
2325 msgstr "Parodyti programos versiją ir išeiti"
2327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2328 msgid "name of the output file"
2329 msgstr "išvesties failo pavadinimas"
2331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2332 msgid ""
2333 "The directories where files are to be read from (default to current "
2334 "directory)"
2335 msgstr "Katalogai, iš kurių skaityti failus (numatyta iš esamo katalogo)"
2337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2054
2338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2082
2339 msgid "DIRECTORY"
2340 msgstr "KATALOGAS"
2342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2343 msgid ""
2344 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2345 msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
2347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2348 msgid "Generate source header"
2349 msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
2351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2352 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2353 msgstr "Generuoti kodą, naudojamą resursų failo įrišimui į jūsų kodą"
2355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2356 msgid "Generate dependency list"
2357 msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
2359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2360 msgid "name of the dependency file to generate"
2361 msgstr "generuojamo priklausomybių failo pavadinimas"
2363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2364 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2365 msgstr "Įtraukti į sugeneruotą priklausomybių failą netikras paskirtis"
2367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2368 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2369 msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti resurso"
2371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2372 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2373 msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL"
2375 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2376 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2377 msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
2379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2380 msgid ""
2381 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2382 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2383 "and the resource file have the extension called .gresource."
2384 msgstr ""
2385 "Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
2386 "Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
2387 "o resurso failas turi plėtinį gresource."
2389 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2390 #, c-format
2391 msgid "You should give exactly one file name\n"
2392 msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
2394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2395 msgid "empty names are not permitted"
2396 msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
2398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2399 #, c-format
2400 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2401 msgstr ""
2402 "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
2404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2408 "and hyphen ('-') are permitted."
2409 msgstr ""
2410 "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
2411 "mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
2413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2414 #, c-format
2415 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2416 msgstr ""
2417 "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami."
2419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2420 #, c-format
2421 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2422 msgstr ""
2423 "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
2425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2426 #, c-format
2427 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2428 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
2430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:902
2431 #, c-format
2432 msgid "<child name='%s'> already specified"
2433 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
2435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
2436 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2437 msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
2439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:939
2440 #, c-format
2441 msgid "<key name='%s'> already specified"
2442 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
2444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2448 "to modify value"
2449 msgstr ""
2450 "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
2451 "naudokite <override> reikšmei pakeisti"
2453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:968
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2457 "to <key>"
2458 msgstr ""
2459 "kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
2460 "„enum“ arba „flags“"
2462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:987
2463 #, c-format
2464 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2465 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
2467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1002
2468 #, c-format
2469 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2470 msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
2472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
2473 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2474 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1045
2477 #, c-format
2478 msgid "no <key name='%s'> to override"
2479 msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
2481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1053
2482 #, c-format
2483 msgid "<override name='%s'> already specified"
2484 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2487 #, c-format
2488 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2489 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1138
2492 #, c-format
2493 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2494 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1154
2497 #, c-format
2498 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2499 msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas dar neegzistuojančios schemos „%s“"
2501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1162
2502 #, c-format
2503 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2504 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
2506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1172
2507 #, c-format
2508 msgid "Can not extend a schema with a path"
2509 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
2511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1182
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2515 msgstr ""
2516 "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
2517 "sąrašas"
2519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1192
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2523 "does not extend '%s'"
2524 msgstr ""
2525 "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet "
2526 "„%s“ neišplečia „%s“"
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1209
2529 #, c-format
2530 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2531 msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1216
2534 #, c-format
2535 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2536 msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1248
2539 #, c-format
2540 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2541 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1398 ../gio/glib-compile-schemas.c:1414
2544 #, c-format
2545 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2546 msgstr "Tik vienas elementas <%s> leidžiamas <%s> viduje"
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1496
2549 #, c-format
2550 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2551 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2553 #. Translators: Do not translate "--strict".
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1806 ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2556 #, c-format
2557 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2558 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1816
2561 #, c-format
2562 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2563 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1876
2566 #, c-format
2567 msgid "Ignoring this file.\n"
2568 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916
2571 #, c-format
2572 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2573 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1922 ../gio/glib-compile-schemas.c:1980
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2008
2577 #, c-format
2578 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2579 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926 ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2583 #, c-format
2584 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2585 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2591 msgstr ""
2592 "klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile "
2593 "„%s“: %s."
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
2596 #, c-format
2597 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2598 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2604 "range given in the schema"
2605 msgstr ""
2606 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
2607 "nurodytų ribų"
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2613 "list of valid choices"
2614 msgstr ""
2615 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
2616 "leistinų pasirinkimų"
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2054
2619 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2620 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2055
2623 msgid "Abort on any errors in schemas"
2624 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2056
2627 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2628 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2057
2631 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2632 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2085
2635 msgid ""
2636 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2637 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2638 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2639 msgstr ""
2640 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
2641 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
2642 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2106
2645 #, c-format
2646 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2647 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2148
2650 #, c-format
2651 msgid "No schema files found: "
2652 msgstr "Nerasti schemų failai: "
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2151
2655 #, c-format
2656 msgid "doing nothing.\n"
2657 msgstr "nedaro nieko.\n"
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2154
2660 #, c-format
2661 msgid "removed existing output file.\n"
2662 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
2664 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2665 #, c-format
2666 msgid "Invalid filename %s"
2667 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
2669 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2670 #, c-format
2671 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2672 msgstr "Klaida gaunant %s failų sistemos informaciją: %s"
2674 #. Translators: This is an error message when trying to find
2675 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2676 #. * exists.
2678 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2679 #, c-format
2680 msgid "Containing mount for file %s not found"
2681 msgstr "Nerastas tėvinis prijungimo taškas %s"
2683 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2684 msgid "Can’t rename root directory"
2685 msgstr "Negalima pervadinti šakninio aplanko"
2687 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2688 #, c-format
2689 msgid "Error renaming file %s: %s"
2690 msgstr "Klaida pervadinant failą %s: %s"
2692 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2693 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2694 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
2696 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279
2697 #: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2698 msgid "Invalid filename"
2699 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
2701 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2702 #, c-format
2703 msgid "Error opening file %s: %s"
2704 msgstr "Klaida atveriant failą %s: %s"
2706 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2707 #, c-format
2708 msgid "Error removing file %s: %s"
2709 msgstr "Klaida trinant failą %s: %s"
2711 #: ../gio/glocalfile.c:1927
2712 #, c-format
2713 msgid "Error trashing file %s: %s"
2714 msgstr "Klaida perkeliant failą %s į šiukšlinę: %s"
2716 #: ../gio/glocalfile.c:1950
2717 #, c-format
2718 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2719 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
2721 #: ../gio/glocalfile.c:1970
2722 #, c-format
2723 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2724 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko %s išmesti"
2726 #: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069
2727 #, c-format
2728 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2729 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko %s"
2731 #: ../gio/glocalfile.c:2103
2732 #, c-format
2733 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2734 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlinės informacijos failo %s: %s"
2736 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2737 #, c-format
2738 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2739 msgstr "Nepavyko perkelti failo %s į šiukšlinę per failų sistemos ribas"
2741 #: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222
2742 #, c-format
2743 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2744 msgstr "Nepavyko failo %s išmesti į šiukšlinę: %s"
2746 #: ../gio/glocalfile.c:2228
2747 #, c-format
2748 msgid "Unable to trash file %s"
2749 msgstr "Nepavyko išmesti į šiukšlinę failo %s"
2751 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2752 #, c-format
2753 msgid "Error creating directory %s: %s"
2754 msgstr "Klaida kuriant katalogą %s: %s"
2756 #: ../gio/glocalfile.c:2283
2757 #, c-format
2758 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2759 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
2761 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2762 #, c-format
2763 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2764 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą %s: %s"
2766 #: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2077
2767 msgid "Symbolic links not supported"
2768 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
2770 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439
2771 #, c-format
2772 msgid "Error moving file %s: %s"
2773 msgstr "Klaida perkeliant failą %s: %s"
2775 #: ../gio/glocalfile.c:2370
2776 msgid "Can’t move directory over directory"
2777 msgstr "Negalima perkelti aplanko ant aplanko"
2779 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2782 msgid "Backup file creation failed"
2783 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
2785 #: ../gio/glocalfile.c:2415
2786 #, c-format
2787 msgid "Error removing target file: %s"
2788 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
2790 #: ../gio/glocalfile.c:2429
2791 msgid "Move between mounts not supported"
2792 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2794 #: ../gio/glocalfile.c:2620
2795 #, c-format
2796 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2797 msgstr "Nepavyko nustatyti %s disko naudojimo: %s"
2799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2800 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2801 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
2803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2804 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2805 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
2807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2808 msgid "Invalid extended attribute name"
2809 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
2811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2812 #, c-format
2813 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2814 msgstr "Klaida nustatant išplėstinį atributą „%s“: %s"
2816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2817 msgid " (invalid encoding)"
2818 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
2820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2821 #, c-format
2822 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2823 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
2825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2826 #, c-format
2827 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2828 msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
2830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2831 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2832 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
2834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2835 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2836 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
2838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2839 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2840 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
2842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2843 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2844 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
2846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2847 #, c-format
2848 msgid "Error setting permissions: %s"
2849 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
2851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2852 #, c-format
2853 msgid "Error setting owner: %s"
2854 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
2856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2857 msgid "symlink must be non-NULL"
2858 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
2860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2862 #, c-format
2863 msgid "Error setting symlink: %s"
2864 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
2866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2867 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2868 msgstr "Klaida, nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
2870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2871 #, c-format
2872 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2873 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
2875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2876 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2877 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
2879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2880 #, c-format
2881 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2882 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
2884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2885 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2886 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
2888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2889 #, c-format
2890 msgid "Setting attribute %s not supported"
2891 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
2893 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2894 #, c-format
2895 msgid "Error reading from file: %s"
2896 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2898 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2899 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2901 #, c-format
2902 msgid "Error seeking in file: %s"
2903 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
2905 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2907 #, c-format
2908 msgid "Error closing file: %s"
2909 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2911 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2912 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2913 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
2915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2917 #, c-format
2918 msgid "Error writing to file: %s"
2919 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2922 #, c-format
2923 msgid "Error removing old backup link: %s"
2924 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
2926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2927 #, c-format
2928 msgid "Error creating backup copy: %s"
2929 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
2931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2932 #, c-format
2933 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2934 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
2936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2937 #, c-format
2938 msgid "Error truncating file: %s"
2939 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
2941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2943 #, c-format
2944 msgid "Error opening file “%s”: %s"
2945 msgstr "Klaida atveriant failą %s: %s"
2947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2948 msgid "Target file is a directory"
2949 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
2951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2952 msgid "Target file is not a regular file"
2953 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
2955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2956 msgid "The file was externally modified"
2957 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
2959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2960 #, c-format
2961 msgid "Error removing old file: %s"
2962 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
2964 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2965 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2966 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
2968 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2969 msgid "Invalid seek request"
2970 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
2972 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2973 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2974 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
2976 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2977 msgid "Memory output stream not resizable"
2978 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
2980 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2981 msgid "Failed to resize memory output stream"
2982 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
2984 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2985 msgid ""
2986 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2987 "address space"
2988 msgstr ""
2989 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
2990 "erdvę"
2992 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2993 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2994 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
2996 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
2997 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2998 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
3000 #. Translators: This is an error
3001 #. * message for mount objects that
3002 #. * don't implement unmount.
3003 #: ../gio/gmount.c:393
3004 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3005 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
3007 #. Translators: This is an error
3008 #. * message for mount objects that
3009 #. * don't implement eject.
3010 #: ../gio/gmount.c:469
3011 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3012 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
3014 #. Translators: This is an error
3015 #. * message for mount objects that
3016 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3017 #: ../gio/gmount.c:547
3018 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3019 msgstr ""
3020 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
3021 "jos"
3023 #. Translators: This is an error
3024 #. * message for mount objects that
3025 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3026 #: ../gio/gmount.c:632
3027 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3028 msgstr ""
3029 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
3030 "jos"
3032 #. Translators: This is an error
3033 #. * message for mount objects that
3034 #. * don't implement remount.
3035 #: ../gio/gmount.c:720
3036 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3037 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
3039 #. Translators: This is an error
3040 #. * message for mount objects that
3041 #. * don't implement content type guessing.
3042 #: ../gio/gmount.c:802
3043 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3044 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
3046 #. Translators: This is an error
3047 #. * message for mount objects that
3048 #. * don't implement content type guessing.
3049 #: ../gio/gmount.c:889
3050 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3051 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
3053 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3054 #, c-format
3055 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3056 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
3058 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3059 msgid "Network unreachable"
3060 msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
3062 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3063 msgid "Host unreachable"
3064 msgstr "Serveris nepasiekiamas"
3066 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3067 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3068 #, c-format
3069 msgid "Could not create network monitor: %s"
3070 msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
3072 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3073 msgid "Could not create network monitor: "
3074 msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
3076 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3077 msgid "Could not get network status: "
3078 msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
3080 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3081 #, c-format
3082 msgid "NetworkManager version too old"
3083 msgstr "Per sena NetworkManager versija"
3085 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3086 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3087 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
3089 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3090 msgid "Source stream is already closed"
3091 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
3093 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3094 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3095 #, c-format
3096 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3097 msgstr "Klaida surandant „%s“: %s"
3099 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
3100 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
3101 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
3102 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3103 #, c-format
3104 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3105 msgstr "Išteklius vietoje „%s“ neegzistuoja"
3107 #: ../gio/gresource.c:760
3108 #, c-format
3109 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3110 msgstr "Ištekliaus vietoje „%s“ nepavyko išskleisti"
3112 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3113 #, c-format
3114 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3115 msgstr "Išteklius vietoje „%s“ nėra katalogas"
3117 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3118 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3119 msgstr "Įvesties srautas nerealizuoja nenuoseklaus skaitymo"
3121 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3122 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3123 msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias resursus elf FAILE"
3125 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3126 msgid ""
3127 "List resources\n"
3128 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3129 "If PATH is given, only list matching resources"
3130 msgstr ""
3131 "Išvardinti resursus\n"
3132 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
3133 "Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius resursus"
3135 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3136 msgid "FILE [PATH]"
3137 msgstr "FAILAS [KELIAS]"
3139 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3140 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3141 msgid "SECTION"
3142 msgstr "SEKCIJA"
3144 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3145 msgid ""
3146 "List resources with details\n"
3147 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3148 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3149 "Details include the section, size and compression"
3150 msgstr ""
3151 "Išvardinti resursus su detalėmis\n"
3152 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
3153 "Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus resursus\n"
3154 "Detalės įtraukia sekciją, dydį ir suspaudimą"
3156 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3157 msgid "Extract a resource file to stdout"
3158 msgstr "Išgauti resurso failą į standartinę išvastį"
3160 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3161 msgid "FILE PATH"
3162 msgstr "FAILO KELIAS"
3164 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3165 msgid ""
3166 "Usage:\n"
3167 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3168 "\n"
3169 "Commands:\n"
3170 "  help                      Show this information\n"
3171 "  sections                  List resource sections\n"
3172 "  list                      List resources\n"
3173 "  details                   List resources with details\n"
3174 "  extract                   Extract a resource\n"
3175 "\n"
3176 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3177 "\n"
3178 msgstr ""
3179 "Naudojimas:\n"
3180 "  gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
3181 "\n"
3182 "Komandos:\n"
3183 "  help                      Rodyti šią informaciją\n"
3184 "  sections                  Išvardinti sekcijas\n"
3185 "  list                      Išvardinti resursus\n"
3186 "  details                   Išvardinti resursus su detalėmis\n"
3187 "  extract                   Išgauti resursą\n"
3188 "\n"
3189 "Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
3190 "\n"
3192 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "Usage:\n"
3196 "  gresource %s%s%s %s\n"
3197 "\n"
3198 "%s\n"
3199 "\n"
3200 msgstr ""
3201 "Naudojimas:\n"
3202 "  gresource %s%s%s %s\n"
3203 "\n"
3204 "%s\n"
3205 "\n"
3207 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3208 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3209 msgstr "  SEKCIJA   (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
3211 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3212 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3213 msgstr "  KOMANDA   Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
3215 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3216 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3217 msgstr ""
3218 "  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
3220 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3221 msgid ""
3222 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3223 "            or a compiled resource file\n"
3224 msgstr ""
3225 "  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
3226 "            arba kompiliuotas resurso failas\n"
3228 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3229 msgid "[PATH]"
3230 msgstr "[KELIAS]"
3232 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3233 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3234 msgstr "  KELIAS    (Nebūtinas) išteklio kelias (gali būti dalinis)\n"
3236 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3237 msgid "PATH"
3238 msgstr "KELIAS"
3240 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3241 msgid "  PATH      A resource path\n"
3242 msgstr "  KELIAS    Resurso kelias\n"
3244 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3245 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3246 #, c-format
3247 msgid "No such schema “%s”\n"
3248 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
3250 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3251 #, c-format
3252 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3253 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
3255 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3256 #, c-format
3257 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3258 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
3260 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3261 #, c-format
3262 msgid "Empty path given.\n"
3263 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
3265 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3266 #, c-format
3267 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3268 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
3270 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3271 #, c-format
3272 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3273 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
3275 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3276 #, c-format
3277 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3278 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3281 #, c-format
3282 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3283 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3286 #, c-format
3287 msgid "The key is not writable\n"
3288 msgstr "Raktas nėra rašomas\n"
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3291 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3292 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3295 msgid "List the installed relocatable schemas"
3296 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3299 msgid "List the keys in SCHEMA"
3300 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3303 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3304 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3305 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3308 msgid "List the children of SCHEMA"
3309 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3312 msgid ""
3313 "List keys and values, recursively\n"
3314 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3315 msgstr ""
3316 "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
3317 "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3320 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3321 msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3324 msgid "Get the value of KEY"
3325 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3330 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3331 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3334 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3335 msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3338 msgid "Query the description for KEY"
3339 msgstr "Užklausti aprašymo RAKTUI"
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3342 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3343 msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3346 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3347 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3350 msgid "Reset KEY to its default value"
3351 msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3354 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3355 msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3358 msgid "Check if KEY is writable"
3359 msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3362 msgid ""
3363 "Monitor KEY for changes.\n"
3364 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3365 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3366 msgstr ""
3367 "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
3368 "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
3369 "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
3371 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3372 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3373 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3376 msgid ""
3377 "Usage:\n"
3378 "  gsettings --version\n"
3379 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3380 "\n"
3381 "Commands:\n"
3382 "  help                      Show this information\n"
3383 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3384 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3385 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3386 "  list-children             List children of a schema\n"
3387 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3388 "  range                     Queries the range of a key\n"
3389 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3390 "  get                       Get the value of a key\n"
3391 "  set                       Set the value of a key\n"
3392 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3393 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3394 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3395 "  monitor                   Watch for changes\n"
3396 "\n"
3397 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3398 "\n"
3399 msgstr ""
3400 "Naudojimas:\n"
3401 "  gsettings --version\n"
3402 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
3403 "\n"
3404 "Komandos:\n"
3405 "  help                      Rodyti šią informaciją\n"
3406 "  list-schemas              Išvardinti įdiegtas schemas\n"
3407 "  list-relocatable-schemas  Išvardinti perskeliamas schemas\n"
3408 "  list-keys                 Išvardinti raktus schemoje\n"
3409 "  list-children             Išvardinti schemos vaikus\n"
3410 "  list-recursively          Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
3411 "  range                     Užklausia rakto rėžių\n"
3412 "  describe                  Užklausia rakto aprašymo\n"
3413 "  get                       Gauti rakto reikšmę\n"
3414 "  set                       Nustatyti rakto reikšmę\n"
3415 "  reset                     Atstatyti rakto reikšmę\n"
3416 "  reset-recursively         Atstatyti visas pateiktos schemos vertes\n"
3417 "  writable                  Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
3418 "  monitor                   Stebėti pasikeitimus\n"
3419 "\n"
3420 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' išsamesnei pagalbai gauti.\n"
3421 "\n"
3423 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Usage:\n"
3427 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3428 "\n"
3429 "%s\n"
3430 "\n"
3431 msgstr ""
3432 "Naudojimas:\n"
3433 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3434 "\n"
3435 "%s\n"
3436 "\n"
3438 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3439 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3440 msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
3442 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3443 msgid ""
3444 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3445 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3446 msgstr ""
3447 "  SCHEMA    Schemos pavadinimas\n"
3448 "  KELIAS    Kelias perkeliamoms schemoms\n"
3450 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3451 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3452 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
3454 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3455 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3456 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje\n"
3458 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3459 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3460 msgstr "  REIKŠMĖ   Reikšmė, kurią nustatyti\n"
3462 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3463 #, c-format
3464 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3465 msgstr "Nepavyko atverti schemų iš „%s“: „%s“\n"
3467 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3468 #, c-format
3469 msgid "No schemas installed\n"
3470 msgstr "Nėra įdiegtų schemų\n"
3472 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3473 #, c-format
3474 msgid "Empty schema name given\n"
3475 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
3477 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3478 #, c-format
3479 msgid "No such key “%s”\n"
3480 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
3482 #: ../gio/gsocket.c:369
3483 msgid "Invalid socket, not initialized"
3484 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
3486 #: ../gio/gsocket.c:376
3487 #, c-format
3488 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3489 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
3491 #: ../gio/gsocket.c:384
3492 msgid "Socket is already closed"
3493 msgstr "Lizdas jau užvertas"
3495 #: ../gio/gsocket.c:399 ../gio/gsocket.c:2754 ../gio/gsocket.c:3939
3496 #: ../gio/gsocket.c:3995
3497 msgid "Socket I/O timed out"
3498 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
3500 #: ../gio/gsocket.c:531
3501 #, c-format
3502 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3503 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
3505 #: ../gio/gsocket.c:559 ../gio/gsocket.c:613 ../gio/gsocket.c:620
3506 #, c-format
3507 msgid "Unable to create socket: %s"
3508 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
3510 #: ../gio/gsocket.c:613
3511 msgid "Unknown family was specified"
3512 msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"
3514 #: ../gio/gsocket.c:620
3515 msgid "Unknown protocol was specified"
3516 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
3518 #: ../gio/gsocket.c:1111
3519 #, c-format
3520 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3521 msgstr "Negalima naudoti duomenų paketo operacijų ne duomenų paketo lizdui."
3523 #: ../gio/gsocket.c:1128
3524 #, c-format
3525 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3526 msgstr ""
3527 "Negalima naudoti duomenų paketo operacijų lizdui su laiko limito rinkiniu."
3529 #: ../gio/gsocket.c:1932
3530 #, c-format
3531 msgid "could not get local address: %s"
3532 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
3534 #: ../gio/gsocket.c:1975
3535 #, c-format
3536 msgid "could not get remote address: %s"
3537 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
3539 #: ../gio/gsocket.c:2041
3540 #, c-format
3541 msgid "could not listen: %s"
3542 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
3544 #: ../gio/gsocket.c:2140
3545 #, c-format
3546 msgid "Error binding to address: %s"
3547 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
3549 #: ../gio/gsocket.c:2255 ../gio/gsocket.c:2292
3550 #, c-format
3551 msgid "Error joining multicast group: %s"
3552 msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
3554 #: ../gio/gsocket.c:2256 ../gio/gsocket.c:2293
3555 #, c-format
3556 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3557 msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
3559 #: ../gio/gsocket.c:2257
3560 msgid "No support for source-specific multicast"
3561 msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
3563 #: ../gio/gsocket.c:2477
3564 #, c-format
3565 msgid "Error accepting connection: %s"
3566 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
3568 #: ../gio/gsocket.c:2598
3569 msgid "Connection in progress"
3570 msgstr "Prisijungiama"
3572 #: ../gio/gsocket.c:2647
3573 msgid "Unable to get pending error: "
3574 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: "
3576 #: ../gio/gsocket.c:2817
3577 #, c-format
3578 msgid "Error receiving data: %s"
3579 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
3581 #: ../gio/gsocket.c:3012
3582 #, c-format
3583 msgid "Error sending data: %s"
3584 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
3586 #: ../gio/gsocket.c:3199
3587 #, c-format
3588 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3589 msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
3591 #: ../gio/gsocket.c:3280
3592 #, c-format
3593 msgid "Error closing socket: %s"
3594 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
3596 #: ../gio/gsocket.c:3932
3597 #, c-format
3598 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3599 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
3601 #: ../gio/gsocket.c:4404 ../gio/gsocket.c:4484 ../gio/gsocket.c:4662
3602 #, c-format
3603 msgid "Error sending message: %s"
3604 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
3606 #: ../gio/gsocket.c:4428
3607 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3608 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
3610 #: ../gio/gsocket.c:4881 ../gio/gsocket.c:4954 ../gio/gsocket.c:5180
3611 #, c-format
3612 msgid "Error receiving message: %s"
3613 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
3615 #: ../gio/gsocket.c:5452
3616 #, c-format
3617 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3618 msgstr "Nepavyko perskaityti lizdo įgaliojimų: %s"
3620 #: ../gio/gsocket.c:5461
3621 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3622 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
3624 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3625 #, c-format
3626 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3627 msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
3629 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3630 #, c-format
3631 msgid "Could not connect to %s: "
3632 msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
3634 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3635 msgid "Could not connect: "
3636 msgstr "Nepavyko prisijungti: "
3638 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3639 msgid "Unknown error on connect"
3640 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
3642 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3643 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3644 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
3646 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3647 #, c-format
3648 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3649 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
3651 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3652 msgid "Listener is already closed"
3653 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
3655 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3656 msgid "Added socket is closed"
3657 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
3659 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3660 #, c-format
3661 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3662 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
3664 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3665 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3666 msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
3668 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3669 #, c-format
3670 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3671 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
3673 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3674 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3675 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
3677 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3678 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3679 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
3681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3683 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3684 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
3686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3687 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3688 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
3690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3691 msgid ""
3692 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3693 "GLib."
3694 msgstr ""
3695 "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
3697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3698 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3699 msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
3701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3702 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3703 msgstr ""
3704 "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
3705 "slaptažodžio."
3707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3708 #, c-format
3709 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3710 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
3712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3713 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3714 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
3716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3717 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3718 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
3720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3721 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3722 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
3724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3725 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3726 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
3728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3729 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3730 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
3732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3733 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3734 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
3736 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3737 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3738 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
3740 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3741 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3742 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
3744 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3745 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3746 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
3748 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3749 #, c-format
3750 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3751 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
3753 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3754 msgid "No valid addresses were found"
3755 msgstr "Nerasta tinkamų adresų"
3757 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3758 #, c-format
3759 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3760 msgstr "Klaida atvirkščiai surandant „%s“: %s"
3762 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3763 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3764 #, c-format
3765 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3766 msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“"
3768 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3769 #, c-format
3770 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3771 msgstr "Laikinai nepavyko surasti „%s“"
3773 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3774 #, c-format
3775 msgid "Error resolving “%s”"
3776 msgstr "Klaida surandant „%s“"
3778 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3779 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3780 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
3782 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3783 msgid "No PEM-encoded private key found"
3784 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
3786 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3787 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3788 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
3790 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3791 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3792 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
3794 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3795 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3796 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
3798 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3799 msgid ""
3800 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3801 "is locked out."
3802 msgstr ""
3803 "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga "
3804 "bus užrakinta."
3806 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3807 msgid ""
3808 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3809 "out after further failures."
3810 msgstr ""
3811 "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po "
3812 "tolesnių nesėkmių."
3814 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3815 msgid "The password entered is incorrect."
3816 msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
3818 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3819 #, c-format
3820 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3821 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3822 msgstr[0] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3823 msgstr[1] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3824 msgstr[2] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3826 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3827 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3828 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
3830 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3831 #, c-format
3832 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3833 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3834 msgstr[0] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
3835 msgstr[1] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
3836 msgstr[2] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
3838 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3839 msgid "Received invalid fd"
3840 msgstr "Gautas netinkamas fd"
3842 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3843 msgid "Error sending credentials: "
3844 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
3846 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3847 #, c-format
3848 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3849 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
3851 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3852 #, c-format
3853 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3854 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
3856 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3857 msgid ""
3858 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3859 msgstr ""
3860 "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
3861 "baitų"
3863 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3864 #, c-format
3865 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3866 msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3868 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3869 #, c-format
3870 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3871 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
3873 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3874 #, c-format
3875 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3876 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
3878 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3879 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3880 #, c-format
3881 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3882 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
3884 #: ../gio/gunixmounts.c:2429 ../gio/gunixmounts.c:2482
3885 msgid "Filesystem root"
3886 msgstr "Failų sistemos šaknis"
3888 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3889 #, c-format
3890 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3891 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
3893 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
3894 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3895 msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
3897 #: ../gio/gvolume.c:437
3898 msgid "volume doesn’t implement eject"
3899 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo"
3901 #. Translators: This is an error
3902 #. * message for volume objects that
3903 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3904 #: ../gio/gvolume.c:514
3905 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
3906 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
3908 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3909 #, c-format
3910 msgid "Error reading from handle: %s"
3911 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
3913 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3914 #, c-format
3915 msgid "Error closing handle: %s"
3916 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
3918 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3919 #, c-format
3920 msgid "Error writing to handle: %s"
3921 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
3923 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3924 msgid "Not enough memory"
3925 msgstr "Nepakanka atminties"
3927 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3928 #, c-format
3929 msgid "Internal error: %s"
3930 msgstr "Vidinė klaida: %s"
3932 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3933 msgid "Need more input"
3934 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
3936 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3937 msgid "Invalid compressed data"
3938 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
3940 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3941 msgid "Address to listen on"
3942 msgstr "Adresas, kurio klausytis"
3944 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3945 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3946 msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus"
3948 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3949 msgid "Print address"
3950 msgstr "Spausdinti adresą"
3952 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3953 msgid "Print address in shell mode"
3954 msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje"
3956 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3957 msgid "Run a dbus service"
3958 msgstr "Paleisti dbus tarnybą"
3960 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3961 #, c-format
3962 msgid "Wrong args\n"
3963 msgstr "Blogi argumentai\n"
3965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
3966 #, c-format
3967 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
3968 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
3970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
3971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
3972 #, c-format
3973 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
3974 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
3976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
3977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
3978 #, c-format
3979 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
3980 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
3982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
3983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
3984 #, c-format
3985 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
3986 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
3988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3989 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3990 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
3992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3993 #, c-format
3994 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
3995 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
3997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4006 #, c-format
4007 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4008 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
4010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4011 #, c-format
4012 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4013 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
4015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4016 #, c-format
4017 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4018 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
4020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4021 #, c-format
4022 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4023 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
4025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4026 #, c-format
4027 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4028 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
4030 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4031 #, c-format
4032 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4033 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
4035 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:852 ../glib/gutf8.c:1064
4036 #: ../glib/gutf8.c:1201 ../glib/gutf8.c:1305
4037 msgid "Partial character sequence at end of input"
4038 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
4040 #: ../glib/gconvert.c:742
4041 #, c-format
4042 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4043 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
4045 #: ../glib/gconvert.c:1513
4046 #, c-format
4047 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4048 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
4050 #: ../glib/gconvert.c:1523
4051 #, c-format
4052 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4053 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
4055 #: ../glib/gconvert.c:1540
4056 #, c-format
4057 msgid "The URI “%s” is invalid"
4058 msgstr "URI „%s“ yra klaidingas"
4060 #: ../glib/gconvert.c:1552
4061 #, c-format
4062 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4063 msgstr "Kompiuterio vardas URI „%s“ yra netinkamas"
4065 #: ../glib/gconvert.c:1568
4066 #, c-format
4067 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4068 msgstr "URI „%s“ yra klaidingai perkoduoti simboliai"
4070 #: ../glib/gconvert.c:1640
4071 #, c-format
4072 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4073 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
4075 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4076 #: ../glib/gdatetime.c:200
4077 msgctxt "GDateTime"
4078 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4079 msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S"
4081 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4082 #: ../glib/gdatetime.c:203
4083 msgctxt "GDateTime"
4084 msgid "%m/%d/%y"
4085 msgstr "%Y-%m-%d"
4087 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4088 #: ../glib/gdatetime.c:206
4089 msgctxt "GDateTime"
4090 msgid "%H:%M:%S"
4091 msgstr "%H:%M:%S"
4093 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4094 #: ../glib/gdatetime.c:209
4095 msgctxt "GDateTime"
4096 msgid "%I:%M:%S %p"
4097 msgstr "%I:%M:%S"
4099 #: ../glib/gdatetime.c:222
4100 msgctxt "full month name"
4101 msgid "January"
4102 msgstr "Sausis"
4104 #: ../glib/gdatetime.c:224
4105 msgctxt "full month name"
4106 msgid "February"
4107 msgstr "Vasaris"
4109 #: ../glib/gdatetime.c:226
4110 msgctxt "full month name"
4111 msgid "March"
4112 msgstr "Kovas"
4114 #: ../glib/gdatetime.c:228
4115 msgctxt "full month name"
4116 msgid "April"
4117 msgstr "Balandis"
4119 #: ../glib/gdatetime.c:230
4120 msgctxt "full month name"
4121 msgid "May"
4122 msgstr "Gegužė"
4124 #: ../glib/gdatetime.c:232
4125 msgctxt "full month name"
4126 msgid "June"
4127 msgstr "Birželis"
4129 #: ../glib/gdatetime.c:234
4130 msgctxt "full month name"
4131 msgid "July"
4132 msgstr "Liepa"
4134 #: ../glib/gdatetime.c:236
4135 msgctxt "full month name"
4136 msgid "August"
4137 msgstr "Rugpjūtis"
4139 #: ../glib/gdatetime.c:238
4140 msgctxt "full month name"
4141 msgid "September"
4142 msgstr "Rugsėjis"
4144 #: ../glib/gdatetime.c:240
4145 msgctxt "full month name"
4146 msgid "October"
4147 msgstr "Spalis"
4149 #: ../glib/gdatetime.c:242
4150 msgctxt "full month name"
4151 msgid "November"
4152 msgstr "Lapkritis"
4154 #: ../glib/gdatetime.c:244
4155 msgctxt "full month name"
4156 msgid "December"
4157 msgstr "Gruodis"
4159 #: ../glib/gdatetime.c:259
4160 msgctxt "abbreviated month name"
4161 msgid "Jan"
4162 msgstr "Sau"
4164 #: ../glib/gdatetime.c:261
4165 msgctxt "abbreviated month name"
4166 msgid "Feb"
4167 msgstr "Vas"
4169 #: ../glib/gdatetime.c:263
4170 msgctxt "abbreviated month name"
4171 msgid "Mar"
4172 msgstr "Kov"
4174 #: ../glib/gdatetime.c:265
4175 msgctxt "abbreviated month name"
4176 msgid "Apr"
4177 msgstr "Bal"
4179 #: ../glib/gdatetime.c:267
4180 msgctxt "abbreviated month name"
4181 msgid "May"
4182 msgstr "Geg"
4184 #: ../glib/gdatetime.c:269
4185 msgctxt "abbreviated month name"
4186 msgid "Jun"
4187 msgstr "Bir"
4189 #: ../glib/gdatetime.c:271
4190 msgctxt "abbreviated month name"
4191 msgid "Jul"
4192 msgstr "Lie"
4194 #: ../glib/gdatetime.c:273
4195 msgctxt "abbreviated month name"
4196 msgid "Aug"
4197 msgstr "Rgp"
4199 #: ../glib/gdatetime.c:275
4200 msgctxt "abbreviated month name"
4201 msgid "Sep"
4202 msgstr "Rgs"
4204 #: ../glib/gdatetime.c:277
4205 msgctxt "abbreviated month name"
4206 msgid "Oct"
4207 msgstr "Spa"
4209 #: ../glib/gdatetime.c:279
4210 msgctxt "abbreviated month name"
4211 msgid "Nov"
4212 msgstr "Lap"
4214 #: ../glib/gdatetime.c:281
4215 msgctxt "abbreviated month name"
4216 msgid "Dec"
4217 msgstr "Grd"
4219 #: ../glib/gdatetime.c:296
4220 msgctxt "full weekday name"
4221 msgid "Monday"
4222 msgstr "Pirmadienis"
4224 #: ../glib/gdatetime.c:298
4225 msgctxt "full weekday name"
4226 msgid "Tuesday"
4227 msgstr "Antradienis"
4229 #: ../glib/gdatetime.c:300
4230 msgctxt "full weekday name"
4231 msgid "Wednesday"
4232 msgstr "Trečiadienis"
4234 #: ../glib/gdatetime.c:302
4235 msgctxt "full weekday name"
4236 msgid "Thursday"
4237 msgstr "Ketvirtadienis"
4239 #: ../glib/gdatetime.c:304
4240 msgctxt "full weekday name"
4241 msgid "Friday"
4242 msgstr "Penktadienis"
4244 #: ../glib/gdatetime.c:306
4245 msgctxt "full weekday name"
4246 msgid "Saturday"
4247 msgstr "Šeštadienis"
4249 #: ../glib/gdatetime.c:308
4250 msgctxt "full weekday name"
4251 msgid "Sunday"
4252 msgstr "Sekmadienis"
4254 #: ../glib/gdatetime.c:323
4255 msgctxt "abbreviated weekday name"
4256 msgid "Mon"
4257 msgstr "Pir"
4259 #: ../glib/gdatetime.c:325
4260 msgctxt "abbreviated weekday name"
4261 msgid "Tue"
4262 msgstr "Ant"
4264 #: ../glib/gdatetime.c:327
4265 msgctxt "abbreviated weekday name"
4266 msgid "Wed"
4267 msgstr "Tre"
4269 #: ../glib/gdatetime.c:329
4270 msgctxt "abbreviated weekday name"
4271 msgid "Thu"
4272 msgstr "Ket"
4274 #: ../glib/gdatetime.c:331
4275 msgctxt "abbreviated weekday name"
4276 msgid "Fri"
4277 msgstr "Pen"
4279 #: ../glib/gdatetime.c:333
4280 msgctxt "abbreviated weekday name"
4281 msgid "Sat"
4282 msgstr "Šeš"
4284 #: ../glib/gdatetime.c:335
4285 msgctxt "abbreviated weekday name"
4286 msgid "Sun"
4287 msgstr "Sek"
4289 #. Translators: 'before midday' indicator
4290 #: ../glib/gdatetime.c:352
4291 msgctxt "GDateTime"
4292 msgid "AM"
4293 msgstr "AM"
4295 #. Translators: 'after midday' indicator
4296 #: ../glib/gdatetime.c:355
4297 msgctxt "GDateTime"
4298 msgid "PM"
4299 msgstr "PM"
4301 #: ../glib/gdir.c:155
4302 #, c-format
4303 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4304 msgstr "Klaida atveriant aplanką „%s“: %s"
4306 #: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798
4307 #, c-format
4308 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4309 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4310 msgstr[0] "Nepavyko išskirti %lu baito failo „%s“ perskaitymui"
4311 msgstr[1] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
4312 msgstr[2] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
4314 #: ../glib/gfileutils.c:723
4315 #, c-format
4316 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4317 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
4319 #: ../glib/gfileutils.c:759
4320 #, c-format
4321 msgid "File “%s” is too large"
4322 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
4324 #: ../glib/gfileutils.c:823
4325 #, c-format
4326 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4327 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
4329 #: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943
4330 #, c-format
4331 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4332 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
4334 #: ../glib/gfileutils.c:883
4335 #, c-format
4336 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4337 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
4339 #: ../glib/gfileutils.c:913
4340 #, c-format
4341 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4342 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
4344 #: ../glib/gfileutils.c:1012
4345 #, c-format
4346 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4347 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
4349 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
4350 #, c-format
4351 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4352 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
4354 #: ../glib/gfileutils.c:1074
4355 #, c-format
4356 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4357 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: write() klaida: %s"
4359 #: ../glib/gfileutils.c:1117
4360 #, c-format
4361 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4362 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
4364 #: ../glib/gfileutils.c:1241
4365 #, c-format
4366 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4367 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() klaida: %s"
4369 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4370 #, c-format
4371 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4372 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
4374 #: ../glib/gfileutils.c:1533
4375 #, c-format
4376 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4377 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
4379 #: ../glib/gfileutils.c:2058
4380 #, c-format
4381 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4382 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
4384 #: ../glib/giochannel.c:1388
4385 #, c-format
4386 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4387 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
4389 #: ../glib/giochannel.c:1733
4390 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4391 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
4393 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4394 #: ../glib/giochannel.c:2125
4395 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4396 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
4398 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4399 msgid "Channel terminates in a partial character"
4400 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
4402 #: ../glib/giochannel.c:1924
4403 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4404 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
4406 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4407 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4408 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
4410 #: ../glib/gkeyfile.c:772
4411 msgid "Not a regular file"
4412 msgstr "Nėra paprastas failas"
4414 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4418 msgstr ""
4419 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
4420 "komentaras"
4422 #: ../glib/gkeyfile.c:1269
4423 #, c-format
4424 msgid "Invalid group name: %s"
4425 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
4427 #: ../glib/gkeyfile.c:1291
4428 msgid "Key file does not start with a group"
4429 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
4431 #: ../glib/gkeyfile.c:1317
4432 #, c-format
4433 msgid "Invalid key name: %s"
4434 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
4436 #: ../glib/gkeyfile.c:1344
4437 #, c-format
4438 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4439 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
4441 #: ../glib/gkeyfile.c:1587 ../glib/gkeyfile.c:1760 ../glib/gkeyfile.c:3140
4442 #: ../glib/gkeyfile.c:3203 ../glib/gkeyfile.c:3333 ../glib/gkeyfile.c:3463
4443 #: ../glib/gkeyfile.c:3607 ../glib/gkeyfile.c:3836 ../glib/gkeyfile.c:3903
4444 #, c-format
4445 msgid "Key file does not have group “%s”"
4446 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
4448 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
4449 #, c-format
4450 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4451 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
4453 #: ../glib/gkeyfile.c:1877 ../glib/gkeyfile.c:1993
4454 #, c-format
4455 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4456 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
4458 #: ../glib/gkeyfile.c:1897 ../glib/gkeyfile.c:2013 ../glib/gkeyfile.c:2382
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4462 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
4464 #: ../glib/gkeyfile.c:2600 ../glib/gkeyfile.c:2969
4465 #, c-format
4466 msgid ""
4467 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4468 "interpreted."
4469 msgstr ""
4470 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
4471 "negalima suprasti."
4473 #: ../glib/gkeyfile.c:2678 ../glib/gkeyfile.c:2755
4474 #, c-format
4475 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4476 msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
4478 #: ../glib/gkeyfile.c:4143
4479 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4480 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
4482 #: ../glib/gkeyfile.c:4165
4483 #, c-format
4484 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4485 msgstr "Raktų faile yra klaidinga kaitos eilutė „%s“"
4487 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
4488 #, c-format
4489 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4490 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
4492 #: ../glib/gkeyfile.c:4321
4493 #, c-format
4494 msgid "Integer value “%s” out of range"
4495 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
4497 #: ../glib/gkeyfile.c:4354
4498 #, c-format
4499 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4500 msgstr ""
4501 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
4503 #: ../glib/gkeyfile.c:4393
4504 #, c-format
4505 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4506 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
4508 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4509 #, c-format
4510 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4511 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
4513 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4514 #, c-format
4515 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4516 msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
4518 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4519 #, c-format
4520 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4521 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
4523 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4524 #, c-format
4525 msgid "Error on line %d char %d: "
4526 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
4528 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4529 #, c-format
4530 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4531 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
4533 #: ../glib/gmarkup.c:472
4534 #, c-format
4535 msgid "'%s' is not a valid name"
4536 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
4538 #: ../glib/gmarkup.c:488
4539 #, c-format
4540 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4541 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
4543 #: ../glib/gmarkup.c:598
4544 #, c-format
4545 msgid "Error on line %d: %s"
4546 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
4548 #: ../glib/gmarkup.c:675
4549 #, c-format
4550 msgid ""
4551 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4552 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4553 msgstr ""
4554 "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
4555 "(pvz., &#234;) - gal skaičius per didelis"
4557 #: ../glib/gmarkup.c:687
4558 msgid ""
4559 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4560 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4561 "as &amp;"
4562 msgstr ""
4563 "Simbolio nuoroda nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
4564 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - pakeiskite ampersendą "
4565 "įvesdami &amp;"
4567 #: ../glib/gmarkup.c:713
4568 #, c-format
4569 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4570 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
4572 #: ../glib/gmarkup.c:751
4573 msgid ""
4574 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4575 msgstr ""
4576 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
4577 "&gt; &apos;"
4579 #: ../glib/gmarkup.c:759
4580 #, c-format
4581 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4582 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
4584 #: ../glib/gmarkup.c:764
4585 msgid ""
4586 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4587 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4588 msgstr ""
4589 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
4590 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - pakeiskite ampersendą įvesdami &amp;"
4592 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4593 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4594 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
4596 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4597 #, c-format
4598 msgid ""
4599 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4600 "element name"
4601 msgstr ""
4602 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
4604 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4605 #, c-format
4606 msgid ""
4607 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4608 "'%s'"
4609 msgstr ""
4610 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
4611 "tuščią žymą „%s“"
4613 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4614 #, c-format
4615 msgid ""
4616 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4617 msgstr ""
4618 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ "
4619 "atributo vardo „%2$s“"
4621 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4622 #, c-format
4623 msgid ""
4624 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4625 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4626 "character in an attribute name"
4627 msgstr ""
4628 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
4629 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
4630 "netinkama simbolį požymio varde"
4632 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4633 #, c-format
4634 msgid ""
4635 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4636 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4637 msgstr ""
4638 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
4639 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ atributo reikšmę"
4641 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4642 #, c-format
4643 msgid ""
4644 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4645 "begin an element name"
4646 msgstr ""
4647 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
4648 "elemento vardu"
4650 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4651 #, c-format
4652 msgid ""
4653 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4654 "allowed character is '>'"
4655 msgstr ""
4656 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
4657 "simbolis yra „>“"
4659 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4660 #, c-format
4661 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4662 msgstr ""
4663 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
4664 "simbolį"
4666 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4667 #, c-format
4668 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4669 msgstr ""
4670 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
4671 "elementas „%s“"
4673 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4674 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4675 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
4677 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4678 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4679 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
4681 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4682 #, c-format
4683 msgid ""
4684 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4685 "element opened"
4686 msgstr ""
4687 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
4688 "paskutinis atviras elementas"
4690 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4691 #, c-format
4692 msgid ""
4693 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4694 "the tag <%s/>"
4695 msgstr ""
4696 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, "
4697 "užbaigiančio žymą <%s/>"
4699 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4700 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4701 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
4703 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4704 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4705 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
4707 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4708 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4709 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
4711 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4712 msgid ""
4713 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4714 "name; no attribute value"
4715 msgstr ""
4716 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
4717 "nerasta požymio reikšmė"
4719 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4720 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4721 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
4723 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4724 #, c-format
4725 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4726 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
4728 #: ../glib/gmarkup.c:1842
4729 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4730 msgstr ""
4731 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
4733 #: ../glib/goption.c:861
4734 msgid "[OPTION…]"
4735 msgstr "[PARAMETRAS…]"
4737 #: ../glib/goption.c:977
4738 msgid "Help Options:"
4739 msgstr "Pagalbos parametrai:"
4741 #: ../glib/goption.c:978
4742 msgid "Show help options"
4743 msgstr "Rodyti pagalbos parametrus"
4745 #: ../glib/goption.c:984
4746 msgid "Show all help options"
4747 msgstr "Rodyti visus pagalbos parametrus"
4749 #: ../glib/goption.c:1047
4750 msgid "Application Options:"
4751 msgstr "Programos parametrai:"
4753 #: ../glib/goption.c:1049
4754 msgid "Options:"
4755 msgstr "Parametrai:"
4757 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4758 #, c-format
4759 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4760 msgstr "Nepavyko perskaityti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
4762 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4763 #, c-format
4764 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4765 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
4767 #: ../glib/goption.c:1148
4768 #, c-format
4769 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4770 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
4772 #: ../glib/goption.c:1156
4773 #, c-format
4774 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4775 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
4777 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4778 #, c-format
4779 msgid "Error parsing option %s"
4780 msgstr "Klaida apdorojant parametrą %s"
4782 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4783 #, c-format
4784 msgid "Missing argument for %s"
4785 msgstr "%s trūksta argumento"
4787 #: ../glib/goption.c:2132
4788 #, c-format
4789 msgid "Unknown option %s"
4790 msgstr "Nežinomas parametras %s"
4792 #: ../glib/gregex.c:257
4793 msgid "corrupted object"
4794 msgstr "sugadintas objektas"
4796 #: ../glib/gregex.c:259
4797 msgid "internal error or corrupted object"
4798 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
4800 #: ../glib/gregex.c:261
4801 msgid "out of memory"
4802 msgstr "nebėra atminties"
4804 #: ../glib/gregex.c:266
4805 msgid "backtracking limit reached"
4806 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
4808 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
4809 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4810 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
4812 #: ../glib/gregex.c:280
4813 msgid "internal error"
4814 msgstr "vidinė klaida"
4816 #: ../glib/gregex.c:288
4817 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4818 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
4820 #: ../glib/gregex.c:297
4821 msgid "recursion limit reached"
4822 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
4824 #: ../glib/gregex.c:299
4825 msgid "invalid combination of newline flags"
4826 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
4828 #: ../glib/gregex.c:301
4829 msgid "bad offset"
4830 msgstr "blogas poslinkis"
4832 #: ../glib/gregex.c:303
4833 msgid "short utf8"
4834 msgstr "trumpas utf8"
4836 #: ../glib/gregex.c:305
4837 msgid "recursion loop"
4838 msgstr "rekursijos ciklas"
4840 #: ../glib/gregex.c:309
4841 msgid "unknown error"
4842 msgstr "nežinoma klaida"
4844 #: ../glib/gregex.c:329
4845 msgid "\\ at end of pattern"
4846 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
4848 #: ../glib/gregex.c:332
4849 msgid "\\c at end of pattern"
4850 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
4852 #: ../glib/gregex.c:335
4853 msgid "unrecognized character following \\"
4854 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
4856 #: ../glib/gregex.c:338
4857 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4858 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
4860 #: ../glib/gregex.c:341
4861 msgid "number too big in {} quantifier"
4862 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
4864 #: ../glib/gregex.c:344
4865 msgid "missing terminating ] for character class"
4866 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
4868 #: ../glib/gregex.c:347
4869 msgid "invalid escape sequence in character class"
4870 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
4872 #: ../glib/gregex.c:350
4873 msgid "range out of order in character class"
4874 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
4876 #: ../glib/gregex.c:353
4877 msgid "nothing to repeat"
4878 msgstr "nėra ką kartoti"
4880 #: ../glib/gregex.c:357
4881 msgid "unexpected repeat"
4882 msgstr "netikėtas pakartojimas"
4884 #: ../glib/gregex.c:360
4885 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4886 msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-"
4888 #: ../glib/gregex.c:363
4889 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4890 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
4892 #: ../glib/gregex.c:366
4893 msgid "missing terminating )"
4894 msgstr "trūksta baigiamojo )"
4896 #: ../glib/gregex.c:369
4897 msgid "reference to non-existent subpattern"
4898 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
4900 #: ../glib/gregex.c:372
4901 msgid "missing ) after comment"
4902 msgstr "trūksta ) po komentaro"
4904 #: ../glib/gregex.c:375
4905 msgid "regular expression is too large"
4906 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
4908 #: ../glib/gregex.c:378
4909 msgid "failed to get memory"
4910 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
4912 #: ../glib/gregex.c:382
4913 msgid ") without opening ("
4914 msgstr ") be atveriamojo ("
4916 #: ../glib/gregex.c:386
4917 msgid "code overflow"
4918 msgstr "kodo perviršis"
4920 #: ../glib/gregex.c:390
4921 msgid "unrecognized character after (?<"
4922 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
4924 #: ../glib/gregex.c:393
4925 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4926 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
4928 #: ../glib/gregex.c:396
4929 msgid "malformed number or name after (?("
4930 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
4932 #: ../glib/gregex.c:399
4933 msgid "conditional group contains more than two branches"
4934 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
4936 #: ../glib/gregex.c:402
4937 msgid "assertion expected after (?("
4938 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
4940 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4941 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4943 #: ../glib/gregex.c:409
4944 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4945 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
4947 #: ../glib/gregex.c:412
4948 msgid "unknown POSIX class name"
4949 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
4951 #: ../glib/gregex.c:415
4952 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4953 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
4955 #: ../glib/gregex.c:418
4956 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4957 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
4959 #: ../glib/gregex.c:421
4960 msgid "invalid condition (?(0)"
4961 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
4963 #: ../glib/gregex.c:424
4964 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4965 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
4967 #: ../glib/gregex.c:431
4968 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4969 msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi"
4971 #: ../glib/gregex.c:434
4972 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4973 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
4975 #: ../glib/gregex.c:438
4976 msgid "unrecognized character after (?P"
4977 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
4979 #: ../glib/gregex.c:441
4980 msgid "missing terminator in subpattern name"
4981 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
4983 #: ../glib/gregex.c:444
4984 msgid "two named subpatterns have the same name"
4985 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
4987 #: ../glib/gregex.c:447
4988 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4989 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
4991 #: ../glib/gregex.c:450
4992 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4993 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
4995 #: ../glib/gregex.c:453
4996 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4997 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
4999 #: ../glib/gregex.c:456
5000 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5001 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
5003 #: ../glib/gregex.c:459
5004 msgid "octal value is greater than \\377"
5005 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
5007 #: ../glib/gregex.c:463
5008 msgid "overran compiling workspace"
5009 msgstr "perpildyta kompiliavimo darbo sritis"
5011 #: ../glib/gregex.c:467
5012 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5013 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
5015 #: ../glib/gregex.c:470
5016 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5017 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
5019 #: ../glib/gregex.c:473
5020 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5021 msgstr "nenuoseklūs NEWLINE parametrai"
5023 #: ../glib/gregex.c:476
5024 msgid ""
5025 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5026 "or by a plain number"
5027 msgstr ""
5028 "po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo "
5029 "skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus"
5031 #: ../glib/gregex.c:480
5032 msgid "a numbered reference must not be zero"
5033 msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis"
5035 #: ../glib/gregex.c:483
5036 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5037 msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)"
5039 #: ../glib/gregex.c:486
5040 msgid "(*VERB) not recognized"
5041 msgstr "(*VERB) neatpažintas"
5043 #: ../glib/gregex.c:489
5044 msgid "number is too big"
5045 msgstr "numeris per didelis"
5047 #: ../glib/gregex.c:492
5048 msgid "missing subpattern name after (?&"
5049 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&"
5051 #: ../glib/gregex.c:495
5052 msgid "digit expected after (?+"
5053 msgstr "laukta skaitmens po (?+"
5055 #: ../glib/gregex.c:498
5056 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5057 msgstr "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje"
5059 #: ../glib/gregex.c:501
5060 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5061 msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini"
5063 #: ../glib/gregex.c:504
5064 msgid "(*MARK) must have an argument"
5065 msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą"
5067 #: ../glib/gregex.c:507
5068 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5069 msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis"
5071 #: ../glib/gregex.c:510
5072 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5073 msgstr ""
5074 "po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse"
5076 #: ../glib/gregex.c:513
5077 msgid "\\N is not supported in a class"
5078 msgstr "\\N nepalaikomas klasėje"
5080 #: ../glib/gregex.c:516
5081 msgid "too many forward references"
5082 msgstr "per daug nuorodų tolyn"
5084 #: ../glib/gregex.c:519
5085 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5086 msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)"
5088 #: ../glib/gregex.c:522
5089 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5090 msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė"
5092 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5093 #, c-format
5094 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5095 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
5097 #: ../glib/gregex.c:1316
5098 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5099 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
5101 #: ../glib/gregex.c:1320
5102 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5103 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
5105 #: ../glib/gregex.c:1328
5106 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5107 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamais parametrais"
5109 #: ../glib/gregex.c:1357
5110 #, c-format
5111 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5112 msgstr "Klaida, optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
5114 #: ../glib/gregex.c:1437
5115 #, c-format
5116 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5117 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
5119 #: ../glib/gregex.c:2413
5120 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5121 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
5123 #: ../glib/gregex.c:2429
5124 msgid "hexadecimal digit expected"
5125 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
5127 #: ../glib/gregex.c:2469
5128 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5129 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
5131 #: ../glib/gregex.c:2478
5132 msgid "unfinished symbolic reference"
5133 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
5135 #: ../glib/gregex.c:2485
5136 msgid "zero-length symbolic reference"
5137 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
5139 #: ../glib/gregex.c:2496
5140 msgid "digit expected"
5141 msgstr "laukta skaitmens"
5143 #: ../glib/gregex.c:2514
5144 msgid "illegal symbolic reference"
5145 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
5147 #: ../glib/gregex.c:2576
5148 msgid "stray final “\\”"
5149 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
5151 #: ../glib/gregex.c:2580
5152 msgid "unknown escape sequence"
5153 msgstr "nežinoma kaitos seka"
5155 #: ../glib/gregex.c:2590
5156 #, c-format
5157 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5158 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
5160 #: ../glib/gshell.c:94
5161 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5162 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
5164 #: ../glib/gshell.c:184
5165 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5166 msgstr ""
5167 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
5168 "cituotame tekste"
5170 #: ../glib/gshell.c:580
5171 #, c-format
5172 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5173 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
5175 #: ../glib/gshell.c:587
5176 #, c-format
5177 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5178 msgstr ""
5179 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
5180 "įrašyta „%s“)"
5182 #: ../glib/gshell.c:599
5183 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5184 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
5186 #: ../glib/gspawn.c:207
5187 #, c-format
5188 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5189 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
5191 #: ../glib/gspawn.c:351
5192 #, c-format
5193 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5194 msgstr ""
5195 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso "
5196 "(%s) metu"
5198 #: ../glib/gspawn.c:436
5199 #, c-format
5200 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5201 msgstr "Netikėta waitpid() klaida (%s)"
5203 #: ../glib/gspawn.c:842 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5204 #, c-format
5205 msgid "Child process exited with code %ld"
5206 msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld"
5208 #: ../glib/gspawn.c:850
5209 #, c-format
5210 msgid "Child process killed by signal %ld"
5211 msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld"
5213 #: ../glib/gspawn.c:857
5214 #, c-format
5215 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5216 msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld"
5218 #: ../glib/gspawn.c:864
5219 #, c-format
5220 msgid "Child process exited abnormally"
5221 msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai"
5223 #: ../glib/gspawn.c:1269 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5224 #, c-format
5225 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5226 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
5228 #: ../glib/gspawn.c:1339
5229 #, c-format
5230 msgid "Failed to fork (%s)"
5231 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
5233 #: ../glib/gspawn.c:1488 ../glib/gspawn-win32.c:368
5234 #, c-format
5235 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5236 msgstr "Nepavyko pereiti į aplanką „%s“ (%s)"
5238 #: ../glib/gspawn.c:1498
5239 #, c-format
5240 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5241 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
5243 #: ../glib/gspawn.c:1508
5244 #, c-format
5245 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5246 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
5248 #: ../glib/gspawn.c:1517
5249 #, c-format
5250 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5251 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
5253 #: ../glib/gspawn.c:1525
5254 #, c-format
5255 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5256 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
5258 #: ../glib/gspawn.c:1549
5259 #, c-format
5260 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5261 msgstr ""
5262 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
5264 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5265 msgid "Failed to read data from child process"
5266 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
5268 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5269 #, c-format
5270 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5271 msgstr ""
5272 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu "
5273 "(%s)"
5275 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5276 #, c-format
5277 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5278 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
5280 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5281 #, c-format
5282 msgid "Invalid program name: %s"
5283 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
5285 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5286 #, c-format
5287 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5288 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
5290 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5291 #, c-format
5292 msgid "Invalid string in environment: %s"
5293 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
5295 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5296 #, c-format
5297 msgid "Invalid working directory: %s"
5298 msgstr "Netinkamas darbinis katalogas: %s"
5300 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5301 #, c-format
5302 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5303 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
5305 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5306 msgid ""
5307 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5308 "process"
5309 msgstr ""
5310 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
5311 "antrinio proceso metu"
5313 #: ../glib/gutf8.c:798
5314 msgid "Failed to allocate memory"
5315 msgstr "Nepavyko išskirti atminties"
5317 #: ../glib/gutf8.c:931
5318 msgid "Character out of range for UTF-8"
5319 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
5321 #: ../glib/gutf8.c:1032 ../glib/gutf8.c:1041 ../glib/gutf8.c:1171
5322 #: ../glib/gutf8.c:1180 ../glib/gutf8.c:1319 ../glib/gutf8.c:1416
5323 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5324 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
5326 #: ../glib/gutf8.c:1330 ../glib/gutf8.c:1427
5327 msgid "Character out of range for UTF-16"
5328 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
5330 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5331 #, c-format
5332 msgid "%u byte"
5333 msgid_plural "%u bytes"
5334 msgstr[0] "%u baitas"
5335 msgstr[1] "%u baitai"
5336 msgstr[2] "%u baitų"
5338 #: ../glib/gutils.c:2145
5339 #, c-format
5340 msgid "%.1f KiB"
5341 msgstr "%.1f KiB"
5343 #: ../glib/gutils.c:2147
5344 #, c-format
5345 msgid "%.1f MiB"
5346 msgstr "%.1f MiB"
5348 #: ../glib/gutils.c:2150
5349 #, c-format
5350 msgid "%.1f GiB"
5351 msgstr "%.1f GiB"
5353 #: ../glib/gutils.c:2153
5354 #, c-format
5355 msgid "%.1f TiB"
5356 msgstr "%.1f TiB"
5358 #: ../glib/gutils.c:2156
5359 #, c-format
5360 msgid "%.1f PiB"
5361 msgstr "%.1f PiB"
5363 #: ../glib/gutils.c:2159
5364 #, c-format
5365 msgid "%.1f EiB"
5366 msgstr "%.1f EiB"
5368 #: ../glib/gutils.c:2172
5369 #, c-format
5370 msgid "%.1f kB"
5371 msgstr "%.1f kB"
5373 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5374 #, c-format
5375 msgid "%.1f MB"
5376 msgstr "%.1f MB"
5378 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5379 #, c-format
5380 msgid "%.1f GB"
5381 msgstr "%.1f GB"
5383 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5384 #, c-format
5385 msgid "%.1f TB"
5386 msgstr "%.1f TB"
5388 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5389 #, c-format
5390 msgid "%.1f PB"
5391 msgstr "%.1f PB"
5393 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5394 #, c-format
5395 msgid "%.1f EB"
5396 msgstr "%.1f EB"
5398 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5399 #: ../glib/gutils.c:2223
5400 #, c-format
5401 msgid "%s byte"
5402 msgid_plural "%s bytes"
5403 msgstr[0] "%s baitas"
5404 msgstr[1] "%s baitai"
5405 msgstr[2] "%s baitų"
5407 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5408 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5409 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5410 #. * Please translate as literally as possible.
5412 #: ../glib/gutils.c:2285
5413 #, c-format
5414 msgid "%.1f KB"
5415 msgstr "%.1f KB"
5417 #~ msgid "No such interface"
5418 #~ msgstr "Nėra tokios sąsajos"
5420 #~ msgid "No files given"
5421 #~ msgstr "Nėra pateiktų failų"
5423 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5424 #~ msgstr "Klaida gaunant keičiamus atributus: %s\n"
5426 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5427 #~ msgstr "Klaida prijungiant vietą: %s\n"
5429 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5430 #~ msgstr "Klaida atjungiant prijungimą: %s\n"
5432 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5433 #~ msgstr "Klaida ieškant gaubiančio prijungimo: %s\n"
5435 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5436 #~ msgstr "Klaida išstumiant prijungimą: %s\n"
5438 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5439 #~ msgstr "Klaida prijungiant %s: %s\n"
5441 #~ msgid "No files to open"
5442 #~ msgstr "Nėra failų atvėrimui"
5444 #~ msgid "No files to delete"
5445 #~ msgstr "Nėra trinamų failų"
5447 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5448 #~ msgstr "Klaida nustatant atributą %s\n"
5450 #~| msgid "No such interface '%s'"
5451 #~ msgid "No such interface “%s”"
5452 #~ msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
5454 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5455 #~ msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
5457 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5458 #~ msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
5460 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5461 #~ msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
5463 #~ msgid "No locations gives"
5464 #~ msgstr "Nepateikta vietų"
5466 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5467 #~ msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
5469 #~ msgid "Can't open directory"
5470 #~ msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
5472 #~ msgid "Error opening file: %s"
5473 #~ msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
5475 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5476 #~ msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
5478 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5479 #~ msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
5481 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5482 #~ msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
5484 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5485 #~ msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
5487 #~ msgid "URIs not supported"
5488 #~ msgstr "URI nepalaikomi"
5490 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5491 #~ msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"