Merge branch 'wip/Jehan/fopen-modes' into 'master'
[glib.git] / po / tr.po
blob2cb4b1ceffe5c33f7f934db47d5337529a40e565
1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
6 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
7 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
8 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
9 # Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
10 # Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
11 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016.
12 # Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017, 2018.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2018-02-16 14:39+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2018-03-04 14:54+0300\n"
21 "Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
23 "Language: tr\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
29 "X-POOTLE-MTIME: 1433280446.000000\n"
31 #: ../gio/gapplication.c:495
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "GApplication seçenekleri"
35 #: ../gio/gapplication.c:495
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "GApplication seçeneklerini göster"
39 #: ../gio/gapplication.c:540
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
41 msgstr "GApplication servis kipi girin (D-Bus servis dosyalarından kullan)"
43 #: ../gio/gapplication.c:552
44 msgid "Override the application’s ID"
45 msgstr "Uygulama kimliğini (ID) geçersiz kıl"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
48 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
49 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
50 msgid "Print help"
51 msgstr "Yardımı yazdır"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
54 #: ../gio/gresource-tool.c:557
55 msgid "[COMMAND]"
56 msgstr "[KOMUT]"
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
59 msgid "Print version"
60 msgstr "Sürüm yazdır"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
67 msgid "List applications"
68 msgstr "Uygulamaları listele"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
72 msgstr ""
73 "Yüklü D-Bus aktive edilebilir uygulamaları listele (.desktop dosyaları ile)"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Bir uygulama başlat"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Uygulamayı başlat (açmak için isteğe bağlı dosyalarla)"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
84 msgid "APPID [FILE…]"
85 msgstr "APPID [DOSYA…]"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Eylemi etkinleştir"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Uygulama üzerinde bir eylem çalıştır"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "APPID EYLEM [PARAMETRE]"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Kullanılabilir eylemleri listele"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105 msgstr "Uygulama için değişmeyen eylemleri listele (.desktop dosyalarından)"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
108 msgid "APPID"
109 msgstr "APPID"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
112 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
113 msgid "COMMAND"
114 msgstr "KOMUT"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
117 msgid "The command to print detailed help for"
118 msgstr "Ayrıntılı yardım yazdırmak için komut"
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
121 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
122 msgstr "D-Bus biçiminde uygulama tanımlayıcı (örneğin: org.example.viewer)"
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
125 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
126 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
127 msgid "FILE"
128 msgstr "DOSYA"
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
131 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
132 msgstr "Açılacak isteğe bağlı göreli ya da mutlak dosya adları veya URI’ler"
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
135 msgid "ACTION"
136 msgstr "EYLEM"
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
139 msgid "The action name to invoke"
140 msgstr "Çalıştırılacak eylem adı"
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
143 msgid "PARAMETER"
144 msgstr "PARAMETRE"
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
147 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
148 msgstr "GVariant biçiminde başlatma eylemi için isteğe bağlı parametre"
150 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
151 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unknown command %s\n"
155 "\n"
156 msgstr ""
157 "Bilinmeyen komut %s\n"
158 "\n"
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
161 msgid "Usage:\n"
162 msgstr "Kullanım:\n"
164 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
165 #: ../gio/gsettings-tool.c:696
166 msgid "Arguments:\n"
167 msgstr "Argümanlar:\n"
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
170 msgid "[ARGS…]"
171 msgstr "[ARGÜMANLAR…]"
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
174 #, c-format
175 msgid "Commands:\n"
176 msgstr "Komutlar:\n"
178 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
179 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
183 "\n"
184 msgstr ""
185 "Ayrıntılı yardım almak için “%s help KOMUT” kullanın.\n"
186 "\n"
188 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "%s command requires an application id to directly follow\n"
192 "\n"
193 msgstr ""
194 "%s komutu doğrudan takip için uygulama kimliği gerektirir\n"
195 "\n"
197 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
198 #, c-format
199 msgid "invalid application id: “%s”\n"
200 msgstr "geçersiz uygulama kimliği: “%s”\n"
202 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
203 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "“%s” takes no arguments\n"
207 "\n"
208 msgstr ""
209 "“%s” hiçbir argüman almaz\n"
210 "\n"
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
213 #, c-format
214 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
215 msgstr "D-Bus veri yoluna bağlanılamıyor: %s\n"
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
218 #, c-format
219 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
220 msgstr "uygulamaya %s iletisi gönderilirken hata: %s\n"
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
223 #, c-format
224 msgid "action name must be given after application id\n"
225 msgstr "uygulama kimliğinden sonra eylem adı verilmelidir\n"
227 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
228 #, c-format
229 msgid ""
230 "invalid action name: “%s”\n"
231 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
232 msgstr ""
233 "geçersiz eylem adı: “%s”\n"
234 "eylem adları yalnızca “-”, “.”, harfler ve sayılardan oluşmalıdır\n"
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
237 #, c-format
238 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
239 msgstr "eylem parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
242 #, c-format
243 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
244 msgstr "eylemler maksimum bir parametre kabul eder\n"
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
247 #, c-format
248 msgid "list-actions command takes only the application id"
249 msgstr "list-actions komutu yalnızca uygulama kimliği değişkenini alır"
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
252 #, c-format
253 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
254 msgstr "Uygulama %s için masaüstü dosyası bulunamıyor\n"
256 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "unrecognised command: %s\n"
260 "\n"
261 msgstr ""
262 "bilinmeyen komut: %s\n"
263 "\n"
265 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
266 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
267 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
268 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
269 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
270 #, c-format
271 msgid "Too large count value passed to %s"
272 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
275 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
276 msgid "Seek not supported on base stream"
277 msgstr "Taban akış üzerinde arama desteklenmez"
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
280 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
281 msgstr "GBufferedInputStreamsonu kesilemiyor"
283 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
284 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
285 msgid "Stream is already closed"
286 msgstr "Akış zaten kapalı"
288 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
289 msgid "Truncate not supported on base stream"
290 msgstr "Taban akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
292 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
293 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
294 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
295 #, c-format
296 msgid "Operation was cancelled"
297 msgstr "İşlem iptal edildi"
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
300 msgid "Invalid object, not initialized"
301 msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
304 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
305 msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
308 msgid "Not enough space in destination"
309 msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
312 #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
313 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
314 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
315 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
316 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
319 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
320 #, c-format
321 msgid "Error during conversion: %s"
322 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
325 msgid "Cancellable initialization not supported"
326 msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
329 #: ../glib/giochannel.c:1385
330 #, c-format
331 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
332 msgstr "“%s” karakter kümesinden “%s” karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
334 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
335 #, c-format
336 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
337 msgstr "“%s”den “%s”e dönüştürücü açılamıyor"
339 #: ../gio/gcontenttype.c:358
340 #, c-format
341 msgid "%s type"
342 msgstr "%s türü"
344 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
345 msgid "Unknown type"
346 msgstr "Bilinmeyen tür"
348 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
349 #, c-format
350 msgid "%s filetype"
351 msgstr "%s dosya türü"
353 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
354 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
355 msgstr "Bu işletim sisteminde GCredentials sağlanmamış"
357 #: ../gio/gcredentials.c:467
358 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
359 msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
361 #: ../gio/gcredentials.c:513
362 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
363 msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials bir süreç kimliği içermez"
365 #: ../gio/gcredentials.c:565
366 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
367 msgstr "Bu işletim sisteminde kimlik sızdırma mümkün değildir"
369 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
370 msgid "Unexpected early end-of-stream"
371 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
374 #: ../gio/gdbusaddress.c:327
375 #, c-format
376 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
377 msgstr "“%2$s” adres girdisinde desteklenmeyen anahtar “%1$s”"
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:185
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
383 msgstr ""
384 "“%s” adresi geçersiz (tam bir yol, tmpdir veya soyut anahtarlar gerekir)"
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:198
387 #, c-format
388 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
389 msgstr "“%s” adres girdisinde anlamsız anahtar/değer çifti birleşimi"
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
392 #, c-format
393 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
394 msgstr "“%s” adresinde hata — bağlantı noktası özniteliği hatalı oluşturulmuş"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
397 #, c-format
398 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
399 msgstr "“%s” adresinde hata — grup özniteliği hatalı oluşturulmuş"
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:463
402 #, c-format
403 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
404 msgstr "Adres ögesi “%s” iki nokta üst üste (:) içermez "
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:484
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
410 "sign"
411 msgstr ""
412 "“%3$s” adres ögesi içindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” eşittir "
413 "işareti içermiyor"
415 #: ../gio/gdbusaddress.c:498
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
419 "“%s”"
420 msgstr ""
421 "“%3$s” adres ögesindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” içinde ters kaçış "
422 "tuşu veya değeri hatası"
424 #: ../gio/gdbusaddress.c:576
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
428 "“path” or “abstract” to be set"
429 msgstr ""
430 "“%s” adresinde hata — unix aktarımı, “path” veya “abstract” anahtarlarından "
431 "bir tanesinin kesinlikle ayarlanmış olmasını gerektirir"
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:612
434 #, c-format
435 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
436 msgstr "“%s” adresinde hata — host özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:626
439 #, c-format
440 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
441 msgstr ""
442 "“%s” adresinde hata — bağlantı noktası özniteliği eksik ya da hatalı "
443 "oluşturulmuş"
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
446 #, c-format
447 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
448 msgstr ""
449 "“%s” adresinde hata — noncefile özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:661
452 msgid "Error auto-launching: "
453 msgstr "Otomatik başlatmada hata: "
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:669
456 #, c-format
457 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
458 msgstr "“%2$s” adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen aktarım “%1$s”"
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
461 #, c-format
462 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
463 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” açılırken hata: %s"
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
466 #, c-format
467 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
468 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata: %s"
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:742
471 #, c-format
472 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
473 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:760
476 #, c-format
477 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
478 msgstr "“%s” tek seferlik dosyasının akış için içeriklerini yazmada hata:"
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:969
481 msgid "The given address is empty"
482 msgstr "Verilen adres boş"
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
485 #, c-format
486 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
487 msgstr "setuid gerektiğinde ileti veri yolu oluşturulamıyor"
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:1089
490 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
491 msgstr "machine-id olmadan ileti veri yolu oluşturulamıyor: "
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1096
494 #, c-format
495 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
496 msgstr "X11 $DISPLAY olmadan D-BUS kendiliğinden başlatılamaz"
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:1138
499 #, c-format
500 msgid "Error spawning command line “%s”: "
501 msgstr "“%s” komut satırı oluşturulurken hata: "
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1355
504 #, c-format
505 msgid "(Type any character to close this window)\n"
506 msgstr "(Pencereyi kapatmak için herhangi bir karakter girin)\n"
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1509
509 #, c-format
510 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
511 msgstr "Dbus oturumu çalışmıyor ve otomatik başlatma başarısız oldu"
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1520
514 #, c-format
515 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
516 msgstr ""
517 "Oturum veri yolu adresi saptanamıyor (bu işletim sistemi için uygulanmadı)"
519 #: ../gio/gdbusaddress.c:1658
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
523 "— unknown value “%s”"
524 msgstr ""
525 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor — "
526 "bilinmeyen değer “%s”"
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
529 msgid ""
530 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
531 "variable is not set"
532 msgstr ""
533 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığından dolayı veri "
534 "yolu adresi belirlenemiyor"
536 #: ../gio/gdbusaddress.c:1677
537 #, c-format
538 msgid "Unknown bus type %d"
539 msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"
541 #: ../gio/gdbusauth.c:293
542 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
543 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği"
545 #: ../gio/gdbusauth.c:337
546 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
547 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken (güvenli) beklenmeyen içerik eksikliği"
549 #: ../gio/gdbusauth.c:508
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
553 msgstr ""
554 "Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (kullanılabilir: "
555 "%s)"
557 #: ../gio/gdbusauth.c:1171
558 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
559 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer yolu ile iptal edildi"
561 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
562 #, c-format
563 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
564 msgstr "“%s” dizini için bilgi alınırken hata: %s"
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
570 msgstr ""
571 "“%s” dizini üzerindeki izinler bozulmuştur. 0700 kipi beklenmiştir, ama 0%o "
572 "alınmıştır"
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
575 #, c-format
576 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
577 msgstr "“%s” dizini oluşturulurken hata: %s"
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
580 #, c-format
581 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
582 msgstr "Okumak için “%s” anahtarlığı açılırken hata: "
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
585 #, c-format
586 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
587 msgstr "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırı bozulmuş"
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
593 msgstr ""
594 "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ilk "
595 "belirteci bozulmuş"
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
601 msgstr ""
602 "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ikinci "
603 "belirteci bozulmuş"
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
606 #, c-format
607 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
608 msgstr "“%2$s” konumundaki anahtarlıkta %1$d kimlikli çerez bulunamadı"
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
611 #, c-format
612 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
613 msgstr "Eski kilit dosyası “%s” silinirken hata: %s"
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
616 #, c-format
617 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
618 msgstr "Kilit dosyası “%s” oluşturulurken hata: %s"
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
621 #, c-format
622 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
623 msgstr "(Bağlantısı olmayan) kilit dosyası “%s” kapatılırken hata: %s"
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
626 #, c-format
627 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
628 msgstr "“%s” kilit dosyasının bağlantısı kaldırılırken hata: %s"
630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
631 #, c-format
632 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
633 msgstr "“%s” anahtarlığını yazma için açarken hata: "
635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
636 #, c-format
637 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
638 msgstr "(Ayrıca, “%s” için kilidi açma başarısız oldu: %s) "
640 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
641 msgid "The connection is closed"
642 msgstr "Bağlantı kapalı"
644 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
645 msgid "Timeout was reached"
646 msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
649 msgid ""
650 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
651 msgstr ""
652 "İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
654 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
658 msgstr ""
659 "%s yolundaki nesnede 'org.freedesktop.DBus.Properties' gibi bir arayüz yok"
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
662 #, c-format
663 msgid "No such property '%s'"
664 msgstr "'%s' gibi bir özellik yok"
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
667 #, c-format
668 msgid "Property '%s' is not readable"
669 msgstr "'%s' özelliği okunabilir değil"
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
672 #, c-format
673 msgid "Property '%s' is not writable"
674 msgstr "'%s' özelliği yazılabilir değil"
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
677 #, c-format
678 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
679 msgstr "'%s' özelliği ayarlanırken hata: '%s' türü beklendi, '%s' elde edildi"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:6591
683 #, c-format
684 msgid "No such interface '%s'"
685 msgstr "'%s' gibi bir arayüz yok"
687 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
688 #, c-format
689 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
690 msgstr "%2$s yolundaki nesnede '%1$s' gibi bir arayüz yok"
692 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
693 #, c-format
694 msgid "No such method '%s'"
695 msgstr "'%s' gibi bir yöntem yok"
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
698 #, c-format
699 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
700 msgstr "'%s' iletisinin türü, beklenen '%s' türü ile örtüşmüyor"
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
703 #, c-format
704 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
705 msgstr "%2$s konumundaki %1$s arayüzü için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
708 #, c-format
709 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
710 msgstr "%s.%s özelliği alınamadı"
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
713 #, c-format
714 msgid "Unable to set property %s.%s"
715 msgstr "%s.%s özelliği ayarlanamadı"
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:5627
718 #, c-format
719 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
720 msgstr "'%s' yöntemi '%s' türü döndürdü, fakat '%s' bekleniyordu"
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:6702
723 #, c-format
724 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
725 msgstr "'%3$s' imzalı '%2$s' arayüzü üzerinde '%1$s' yöntemi yok"
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:6823
728 #, c-format
729 msgid "A subtree is already exported for %s"
730 msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:7151
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
736 "- unknown value '%s'"
737 msgstr ""
738 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor - "
739 "bilinmeyen değer '%s'"
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
742 msgid "type is INVALID"
743 msgstr "tür GEÇERSİZ"
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
746 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
747 msgstr "METHOD_CALL iletisi:  PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik"
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
750 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
751 msgstr "METHOD_RETURN iletisi: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik "
753 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
754 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
755 msgstr "ERROR iletisi: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik"
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
758 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
759 msgstr "SIGNAL iletisi: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik"
761 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
762 msgid ""
763 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
764 "freedesktop/DBus/Local"
765 msgstr ""
766 "SIGNAL iletisi: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
767 "değerini kullanıyor"
769 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
770 msgid ""
771 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
772 "freedesktop.DBus.Local"
773 msgstr ""
774 "SIGNAL iletisi: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
775 "Local değerini kullanıyor"
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
778 #, c-format
779 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
780 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
781 msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi fakat yalnızca %lu var"
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
784 #, c-format
785 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
786 msgstr "“%s” dizgesinden sonra NUL baytı beklendi, ama %d baytı bulundu"
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
792 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
793 msgstr ""
794 "Geçerli bir UTF-8 dizgesi beklendi ama %d bayt konumunda geçersiz baytlar "
795 "bulundu (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan dizge şudur: “%s”"
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1593
798 #, c-format
799 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
800 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1615
803 #, c-format
804 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
805 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus imzası değil"
807 #: ../gio/gdbusmessage.c:1662
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
811 msgid_plural ""
812 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
813 msgstr[0] ""
814 "%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en çok uzunluk 2<<26 "
815 "bayt (64 MiB)."
817 #: ../gio/gdbusmessage.c:1682
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
821 "bytes, but found to be %u bytes in length"
822 msgstr ""
823 "“a%c” türünde dizi ile karşılaşıldı, birden çok %u bayt uzunluğu "
824 "beklenmektedir fakat %u bayt uzunluk bulundu"
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
827 #, c-format
828 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
829 msgstr "Varyant için ayrıştırılmış “%s” değeri geçeriz bir D-Bus imzasıdır"
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
835 msgstr ""
836 "GVariant, D-Bus tel biçiminden “%s” dizge türüyle geri dönüştürülürken hata"
838 #: ../gio/gdbusmessage.c:2055
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
842 "0x%02x"
843 msgstr ""
844 "Geçersiz endian değeri. 0x6c (“l”) veya 0x42 (“B”) bekleniyordu fakat 0x%02x "
845 "değeri bulundu"
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:2068
848 #, c-format
849 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
850 msgstr "Geçersiz önemli iletişim kuralı sürümü. 1 beklendi, %d bulundu"
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:2124
853 #, c-format
854 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
855 msgstr "“%s” imzalı bir imza başlığı bulundu ama ileti gövdesi boş"
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2138
858 #, c-format
859 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
860 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s” geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
862 #: ../gio/gdbusmessage.c:2168
863 #, c-format
864 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
865 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
866 msgstr[0] "İletide imza başlığı yok fakat ileti gövdesi %u bayt"
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
869 msgid "Cannot deserialize message: "
870 msgstr "İleti geri dönüştürülemiyor: "
872 #: ../gio/gdbusmessage.c:2519
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
876 msgstr "GVariant, D-Bus tel biçimine “%s” dizge türüyle dönüştürülürken hata"
878 #: ../gio/gdbusmessage.c:2656
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
882 msgstr "İletideki dosya açıklayıcı sayısı (%d) başlık alanından (%d) farklı"
884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2664
885 msgid "Cannot serialize message: "
886 msgstr "İleti dönüştürülemiyor: "
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:2708
889 #, c-format
890 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
891 msgstr "İleti gövdesi “%s” imzasına sahip fakat imza başlığı yok"
893 #: ../gio/gdbusmessage.c:2718
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
897 "“%s”"
898 msgstr ""
899 "İleti gövdesi “%s” tür imzasına sahip fakat başlık alanındaki imza “%s”"
901 #: ../gio/gdbusmessage.c:2734
902 #, c-format
903 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
904 msgstr "İleti gövdesi boş, fakat başlık alanındaki imza “(%s)”"
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:3287
907 #, c-format
908 msgid "Error return with body of type “%s”"
909 msgstr "“%s” türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:3295
912 msgid "Error return with empty body"
913 msgstr "Boş gövdeyle dönüş hatası"
915 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
916 #, c-format
917 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
918 msgstr "Donanım profili alınamıyor: %s"
920 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
921 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
922 msgstr ""
923 " /var/lib/dbus/makine-kimliği veya /etc/makine-kimliği konumuna "
924 "yüklenemiyor: "
926 #: ../gio/gdbusproxy.c:1612
927 #, c-format
928 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
929 msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
931 #: ../gio/gdbusproxy.c:1635
932 #, c-format
933 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
934 msgstr "StartServiceByName %d yönteminden beklenmeyen yanıt (\"%s\")"
936 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
937 msgid ""
938 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
939 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
940 msgstr ""
941 "Yöntem çağrılamıyor; vekil sunucu, sahibi olmayan bilindik bir ad için "
942 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START bayrağı ile oluşturuldu"
944 #: ../gio/gdbusserver.c:708
945 msgid "Abstract name space not supported"
946 msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
948 #: ../gio/gdbusserver.c:795
949 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
950 msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
952 #: ../gio/gdbusserver.c:876
953 #, c-format
954 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
955 msgstr "“%s” konumundaki tek seferlik dosyaya yazma hatası: %s"
957 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
958 #, c-format
959 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
960 msgstr "“%s” dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"
962 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
963 #, c-format
964 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
965 msgstr "Desteklenmeyen araç “%s” üzerinde dinlenemiyor"
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Commands:\n"
971 "  help         Shows this information\n"
972 "  introspect   Introspect a remote object\n"
973 "  monitor      Monitor a remote object\n"
974 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
975 "  emit         Emit a signal\n"
976 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
977 "\n"
978 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
979 msgstr ""
980 "Komutlar:\n"
981 "  help         Bu bilgiyi gösterir\n"
982 "  introspect   Bir uzak nesyene içgözlem yap\n"
983 "  monitor      Bir uzak nesneyi gözlemle\n"
984 "  call         Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
985 "  emit         Bir sinyal yay\n"
986 "  wait         Veri yolu adının belirmesini bekle\n"
987 "\n"
988 "Her bir komut hakkında yardım almak için “%s KOMUT --help” kullanın.\n"
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306
991 #: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150
992 #: ../gio/gdbus-tool.c:1592
993 #, c-format
994 msgid "Error: %s\n"
995 msgstr "Hata: %s\n"
997 #: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608
998 #, c-format
999 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1000 msgstr "İçgözlem XML’ini ayrıştırmada hata: %s\n"
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:216
1003 #, c-format
1004 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1005 msgstr "Hata: %s geçerli bir ad değil\n"
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
1008 msgid "Connect to the system bus"
1009 msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
1012 msgid "Connect to the session bus"
1013 msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:366
1016 msgid "Connect to given D-Bus address"
1017 msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:376
1020 msgid "Connection Endpoint Options:"
1021 msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:377
1024 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1025 msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:399
1028 #, c-format
1029 msgid "No connection endpoint specified"
1030 msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:409
1033 #, c-format
1034 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1035 msgstr "Birden çok bağlantı uç noktası belirtildi"
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:479
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1041 msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, “%s” arayüzü yok\n"
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:488
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1047 "interface “%s”\n"
1048 msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, “%s” yöntemi “%s” arayüzünde yok\n"
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:550
1051 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1052 msgstr "Sinyal için isteğe bağlı hedef nokta (eşsiz ad)"
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:551
1055 msgid "Object path to emit signal on"
1056 msgstr "Üzerinde sinyal yaymak için nesne yolu"
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:552
1059 msgid "Signal and interface name"
1060 msgstr "Sinyal ve arayüz adı"
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:587
1063 msgid "Emit a signal."
1064 msgstr "Bir sinyal yayınla."
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152
1068 #, c-format
1069 msgid "Error connecting: %s\n"
1070 msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:1956
1074 #, c-format
1075 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1076 msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:670
1079 #, c-format
1080 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1081 msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n"
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741
1084 #, c-format
1085 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1086 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:2002
1090 #, c-format
1091 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1092 msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:720
1095 #, c-format
1096 #| msgid "Error: Method name is not specified\n"
1097 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1098 msgstr "Hata: Sinyal adı belirtilmedi\n"
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1101 #, c-format
1102 #| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1103 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1104 msgstr "Hata: Sinyal adı “%s” geçersiz\n"
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:743
1107 #, c-format
1108 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1109 msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:749
1112 #, c-format
1113 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1114 msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"
1116 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119
1118 #, c-format
1119 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1120 msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:818
1123 #, c-format
1124 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1125 msgstr "Bağlantı boşaltılırken hata: %s\n"
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:845
1128 msgid "Destination name to invoke method on"
1129 msgstr "Üzerinde yöntem çalıştırılacak hedef nokta adı"
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:846
1132 msgid "Object path to invoke method on"
1133 msgstr "Yöntemin üzerinde çalıştırılacağı nesne yolu"
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:847
1136 msgid "Method and interface name"
1137 msgstr "Yöntem ve arayüz adı"
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:848
1140 msgid "Timeout in seconds"
1141 msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:889
1144 msgid "Invoke a method on a remote object."
1145 msgstr "Uzak bir nesne üzerinde yöntem çalıştır."
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967
1148 #, c-format
1149 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1150 msgstr "Hata: %s geçerli bir veri yolu adı değil\n"
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:1022
1153 #, c-format
1154 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1155 msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:1033
1158 #, c-format
1159 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1160 msgstr "Hata: Yöntem adı “%s” geçersiz\n"
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:1111
1163 #, c-format
1164 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1165 msgstr "“%2$s” türünün %1$d parametresi ayrıştırılırken hata: %3$s\n"
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:1555
1168 msgid "Destination name to introspect"
1169 msgstr "İçgözlem için hedef nokta adı"
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:1556
1172 msgid "Object path to introspect"
1173 msgstr "İçgözlem yapmak için nesne yolu"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1557
1176 msgid "Print XML"
1177 msgstr "XML yazdır"
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1558
1180 msgid "Introspect children"
1181 msgstr "Alt iç gözlemi"
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1559
1184 msgid "Only print properties"
1185 msgstr "Yalnızca özellikleri yazdır"
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1650
1188 msgid "Introspect a remote object."
1189 msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap."
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
1192 msgid "Destination name to monitor"
1193 msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1854
1196 msgid "Object path to monitor"
1197 msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1883
1200 msgid "Monitor a remote object."
1201 msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1941
1204 #, c-format
1205 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1206 msgstr "Hata: non-message-bus gözlemlenemiyor\n"
1208 #: ../gio/gdbus-tool.c:2065
1209 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1210 msgstr "Bir diğeri (tanınmış ad) için beklemeden önce aktifleştirilecek hizmet"
1212 #: ../gio/gdbus-tool.c:2068
1213 msgid ""
1214 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1215 "(default)"
1216 msgstr ""
1217 "Bir hatayla çıkılmadan önce beklenecek zaman aşımı süresi (saniye); zaman "
1218 "aşımı olmaması için 0 (öntanımlı)"
1220 #: ../gio/gdbus-tool.c:2116
1221 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1222 msgstr "[SEÇENEK…] VERİYOLU-ADI"
1224 #: ../gio/gdbus-tool.c:2118
1225 msgid "Wait for a bus name to appear."
1226 msgstr "Veri yolu adının belirmesini bekle."
1228 #: ../gio/gdbus-tool.c:2194
1229 #, c-format
1230 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1231 msgstr "Hata: Aktifleştirilecek bir hizmet belirtilmelidir.\n"
1233 #: ../gio/gdbus-tool.c:2199
1234 #, c-format
1235 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1236 msgstr "Hata: Beklenecek bir hizmet belirtilmelidir.\n"
1238 #: ../gio/gdbus-tool.c:2204
1239 #, c-format
1240 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1241 msgstr "Hata: Çok fazla argüman.\n"
1243 #: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219
1244 #, c-format
1245 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1246 msgstr "Hata: %s geçerli bilinen bir veri yolu adı değil\n"
1248 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
1249 msgid "Unnamed"
1250 msgstr "Adlandırılmamış"
1252 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1253 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1254 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1256 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
1257 msgid "Unable to find terminal required for application"
1258 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1260 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
1261 #, c-format
1262 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1263 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1265 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
1266 #, c-format
1267 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1268 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1270 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
1271 msgid "Application information lacks an identifier"
1272 msgstr "Uygulama bilgisi bir tanımlayıcıya sahip değildir"
1274 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
1275 #, c-format
1276 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1277 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1279 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
1280 #, c-format
1281 msgid "Custom definition for %s"
1282 msgstr "%s için özel tanım"
1284 #: ../gio/gdrive.c:417
1285 msgid "drive doesn’t implement eject"
1286 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1288 #. Translators: This is an error
1289 #. * message for drive objects that
1290 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1291 #: ../gio/gdrive.c:495
1292 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1293 msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
1295 #: ../gio/gdrive.c:571
1296 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1297 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1299 #: ../gio/gdrive.c:776
1300 msgid "drive doesn’t implement start"
1301 msgstr "sürücü start uygulamıyor"
1303 #: ../gio/gdrive.c:878
1304 msgid "drive doesn’t implement stop"
1305 msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
1307 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1308 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1309 msgid "TLS support is not available"
1310 msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
1312 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1313 msgid "DTLS support is not available"
1314 msgstr "DTLS desteği kullanılabilir değil"
1316 #: ../gio/gemblem.c:323
1317 #, c-format
1318 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1319 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1321 #: ../gio/gemblem.c:333
1322 #, c-format
1323 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1324 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1326 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1327 #, c-format
1328 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1329 msgstr "GEmblemedIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1331 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1332 #, c-format
1333 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1334 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1336 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1337 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1338 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1340 #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
1341 #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
1342 #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
1343 #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
1344 #: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
1345 #: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
1346 #: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
1347 #: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
1348 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1349 msgid "Operation not supported"
1350 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1352 #. Translators: This is an error message when
1353 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1354 #. * mount of a file, but none exists.
1356 #: ../gio/gfile.c:1570
1357 msgid "Containing mount does not exist"
1358 msgstr "Bağlama yok"
1360 #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
1361 msgid "Can’t copy over directory"
1362 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1364 #: ../gio/gfile.c:2677
1365 msgid "Can’t copy directory over directory"
1366 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1368 #: ../gio/gfile.c:2685
1369 msgid "Target file exists"
1370 msgstr "Hedef dosya var"
1372 #: ../gio/gfile.c:2704
1373 msgid "Can’t recursively copy directory"
1374 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1376 #: ../gio/gfile.c:2979
1377 msgid "Splice not supported"
1378 msgstr "Splice desteklenmiyor"
1380 #: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
1381 #, c-format
1382 msgid "Error splicing file: %s"
1383 msgstr "Dosya uç uca eklenirken hata: %s"
1385 #: ../gio/gfile.c:3136
1386 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1387 msgstr ""
1388 "Bağlı sistemler arasında kopyalama (referans bağlantı/çoğaltmak) "
1389 "desteklenmiyor"
1391 #: ../gio/gfile.c:3140
1392 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1393 msgstr "Kopyalama desteklenmiyor ya da geçersiz"
1395 #: ../gio/gfile.c:3145
1396 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1397 msgstr "Kopyalama (bağlama/klonlama) destenlenmiyor ya da çalışmadı"
1399 #: ../gio/gfile.c:3208
1400 msgid "Can’t copy special file"
1401 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1403 #: ../gio/gfile.c:4006
1404 msgid "Invalid symlink value given"
1405 msgstr "Geçersiz simgesel bağ değeri verildi"
1407 #: ../gio/gfile.c:4167
1408 msgid "Trash not supported"
1409 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1411 #: ../gio/gfile.c:4279
1412 #, c-format
1413 msgid "File names cannot contain “%c”"
1414 msgstr "Dosya adları “%c” içeremez"
1416 #: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
1417 msgid "volume doesn’t implement mount"
1418 msgstr "bölüm, bağlamayı yerine getirmiyor"
1420 #: ../gio/gfile.c:6869
1421 msgid "No application is registered as handling this file"
1422 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1424 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1425 msgid "Enumerator is closed"
1426 msgstr "Enumerator kapalı"
1428 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1429 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1430 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1431 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1433 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1434 msgid "File enumerator is already closed"
1435 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1437 #: ../gio/gfileicon.c:236
1438 #, c-format
1439 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1440 msgstr "GFileIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1442 #: ../gio/gfileicon.c:246
1443 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1444 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1446 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1447 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1448 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1449 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1450 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1452 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1453 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1454 msgid "Seek not supported on stream"
1455 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1457 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1458 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1459 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1461 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1462 msgid "Truncate not supported on stream"
1463 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1465 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1466 #: ../glib/gconvert.c:1786
1467 msgid "Invalid hostname"
1468 msgstr "Geçersiz makine adı"
1470 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1471 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1472 msgstr "Bozuk HTTP vekil sunucu yanıtı"
1474 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1475 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1476 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısına izin verilmiyor"
1478 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1479 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1480 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması başarısız"
1482 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1483 msgid "HTTP proxy authentication required"
1484 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması gerekli"
1486 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1487 #, c-format
1488 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1489 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısı başarısız: %i"
1491 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1492 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1493 msgstr "HTTP vekil sunucusu bağlantıyı beklenmedik şekilde kesti."
1495 #: ../gio/gicon.c:290
1496 #, c-format
1497 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1498 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
1500 #: ../gio/gicon.c:310
1501 #, c-format
1502 msgid "No type for class name %s"
1503 msgstr "Sınıf adı %s için tür yok"
1505 #: ../gio/gicon.c:320
1506 #, c-format
1507 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1508 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor"
1510 #: ../gio/gicon.c:331
1511 #, c-format
1512 msgid "Type %s is not classed"
1513 msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
1515 #: ../gio/gicon.c:345
1516 #, c-format
1517 msgid "Malformed version number: %s"
1518 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1520 #: ../gio/gicon.c:359
1521 #, c-format
1522 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1523 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1525 #: ../gio/gicon.c:461
1526 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1527 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1529 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1530 msgid "No address specified"
1531 msgstr "Belirtilen hiçbir adres yok"
1533 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1534 #, c-format
1535 msgid "Length %u is too long for address"
1536 msgstr "Adres için %u uzunluğu çok uzun"
1538 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1539 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1540 msgstr "Adres önek uzunluğundan daha çok bite sahiptir"
1542 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1543 #, c-format
1544 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1545 msgstr "“%s”, IP adresi maskesi olarak ayrıştırılamadı"
1547 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1548 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1549 msgid "Not enough space for socket address"
1550 msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
1552 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1553 msgid "Unsupported socket address"
1554 msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"
1556 #: ../gio/ginputstream.c:188
1557 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1558 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1560 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1561 #. * operation running against this stream when you try to start
1562 #. * one
1563 #. Translators: This is an error you get if there is
1564 #. * already an operation running against this stream when
1565 #. * you try to start one
1566 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1567 #: ../gio/goutputstream.c:1671
1568 msgid "Stream has outstanding operation"
1569 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1571 #: ../gio/gio-tool.c:160
1572 msgid "Copy with file"
1573 msgstr "Dosyayla kopyala"
1575 #: ../gio/gio-tool.c:164
1576 msgid "Keep with file when moved"
1577 msgstr "Taşındığında dosyayla tut"
1579 #: ../gio/gio-tool.c:205
1580 msgid "“version” takes no arguments"
1581 msgstr "“version” hiçbir argüman almaz"
1583 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1584 msgid "Usage:"
1585 msgstr "Kullanım:"
1587 #: ../gio/gio-tool.c:210
1588 msgid "Print version information and exit."
1589 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık."
1591 #: ../gio/gio-tool.c:224
1592 msgid "[ARGS...]"
1593 msgstr "[DEĞİŞKENLER...]"
1595 #: ../gio/gio-tool.c:226
1596 msgid "Commands:"
1597 msgstr "Komutlar:"
1599 #: ../gio/gio-tool.c:229
1600 msgid "Concatenate files to standard output"
1601 msgstr "Dosyaları standart çıktıya bitiştir"
1603 #: ../gio/gio-tool.c:230
1604 msgid "Copy one or more files"
1605 msgstr "Bir veya daha çok dosya kopyala"
1607 #: ../gio/gio-tool.c:231
1608 msgid "Show information about locations"
1609 msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster"
1611 #: ../gio/gio-tool.c:232
1612 msgid "List the contents of locations"
1613 msgstr "Konumların içeriklerini listele"
1615 #: ../gio/gio-tool.c:233
1616 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1617 msgstr "MIME türü için işleyici belirle veya al"
1619 #: ../gio/gio-tool.c:234
1620 msgid "Create directories"
1621 msgstr "Dizinler oluştur"
1623 #: ../gio/gio-tool.c:235
1624 msgid "Monitor files and directories for changes"
1625 msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle"
1627 #: ../gio/gio-tool.c:236
1628 msgid "Mount or unmount the locations"
1629 msgstr "Konumları bağla veya ayır"
1631 #: ../gio/gio-tool.c:237
1632 msgid "Move one or more files"
1633 msgstr "Bir veya daha çok dosya taşı"
1635 #: ../gio/gio-tool.c:238
1636 msgid "Open files with the default application"
1637 msgstr "Dosyaları öntanımlı uygulamayla aç"
1639 #: ../gio/gio-tool.c:239
1640 msgid "Rename a file"
1641 msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır"
1643 #: ../gio/gio-tool.c:240
1644 msgid "Delete one or more files"
1645 msgstr "Bir veya daha çok dosya sil"
1647 #: ../gio/gio-tool.c:241
1648 msgid "Read from standard input and save"
1649 msgstr "Standart girdiden oku ve kaydet"
1651 #: ../gio/gio-tool.c:242
1652 msgid "Set a file attribute"
1653 msgstr "Bir dosya özniteliği belirle"
1655 #: ../gio/gio-tool.c:243
1656 msgid "Move files or directories to the trash"
1657 msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe taşı"
1659 #: ../gio/gio-tool.c:244
1660 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1661 msgstr "Konumların içeriklerini bir ağaçta listele"
1663 #: ../gio/gio-tool.c:246
1664 #, c-format
1665 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1666 msgstr "Ayrıntılı yardım almak için %s kullan.\n"
1668 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1669 msgid "Error writing to stdout"
1670 msgstr "stdout’a yazılırken hata"
1672 #. Translators: commandline placeholder
1673 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1674 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1675 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1676 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1677 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1678 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1679 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1680 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1681 msgid "LOCATION"
1682 msgstr "KONUM"
1684 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1685 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1686 msgstr "Dosyaları bitiştir ve standart çıktıya yazdır."
1688 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1689 msgid ""
1690 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1691 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1692 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1693 msgstr ""
1694 "gio cat geleneksel cat aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1695 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1696 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1698 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1699 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1700 #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1701 msgid "No locations given"
1702 msgstr "Konum verilmedi"
1704 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1705 msgid "No target directory"
1706 msgstr "Hedef dizin yok"
1708 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1709 msgid "Show progress"
1710 msgstr "İlerlemeyi göster"
1712 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1713 msgid "Prompt before overwrite"
1714 msgstr "Üzerine yazmadan önce onay iste"
1716 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1717 msgid "Preserve all attributes"
1718 msgstr "Tüm öznitelikleri koru"
1720 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1721 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1722 msgid "Backup existing destination files"
1723 msgstr "Var olan hedef dosyaları yedekle"
1725 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1726 msgid "Never follow symbolic links"
1727 msgstr "Simgesel bağlantıları asla takip etme"
1729 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1730 #, c-format
1731 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1732 msgstr "%s/%s aktarıldı (%s/s)"
1734 #. Translators: commandline placeholder
1735 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1736 msgid "SOURCE"
1737 msgstr "KAYNAK"
1739 #. Translators: commandline placeholder
1740 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1741 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1742 msgid "DESTINATION"
1743 msgstr "HEDEF"
1745 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1746 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1747 msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı"
1749 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1750 msgid ""
1751 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1752 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1753 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1754 msgstr ""
1755 "gio copy geleneksel cp aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1756 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1757 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1759 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1760 #, c-format
1761 msgid "Destination %s is not a directory"
1762 msgstr "%s konumu bir dizin değildir"
1764 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1765 #, c-format
1766 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1767 msgstr "%s: “%s” üzerine yaz?"
1769 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1770 msgid "List writable attributes"
1771 msgstr "Yazılabilir öznitelikleri listele"
1773 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1774 msgid "Get file system info"
1775 msgstr "Dosya sistemi bilgisi al"
1777 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1778 msgid "The attributes to get"
1779 msgstr "Alınacak öznitelikler"
1781 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1782 msgid "ATTRIBUTES"
1783 msgstr "ÖZNİTELİKLER"
1785 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1786 msgid "Don’t follow symbolic links"
1787 msgstr "Simgesel bağlantıları takip etme"
1789 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1790 #, c-format
1791 msgid "attributes:\n"
1792 msgstr "öznitelikler:\n"
1794 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1795 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1796 #, c-format
1797 msgid "display name: %s\n"
1798 msgstr "gösterme adı: %s\n"
1800 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1801 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1802 #, c-format
1803 msgid "edit name: %s\n"
1804 msgstr "düzenleme adı: %s\n"
1806 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1807 #, c-format
1808 msgid "name: %s\n"
1809 msgstr "ad: %s\n"
1811 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1812 #, c-format
1813 msgid "type: %s\n"
1814 msgstr "tür: %s\n"
1816 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1817 #, c-format
1818 msgid "size: "
1819 msgstr "boyut:"
1821 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1822 #, c-format
1823 msgid "hidden\n"
1824 msgstr "gizli\n"
1826 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1827 #, c-format
1828 msgid "uri: %s\n"
1829 msgstr "uri: %s\n"
1831 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1832 #, c-format
1833 msgid "Settable attributes:\n"
1834 msgstr "Belirlenebilir öznitelikler:\n"
1836 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1837 #, c-format
1838 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1839 msgstr "Yazılabilir öznitelik ad boşlukları:\n"
1841 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1842 msgid "Show information about locations."
1843 msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster."
1845 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1846 msgid ""
1847 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1848 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1849 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1850 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1851 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1852 msgstr ""
1853 "gio info geleneksel ls aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1854 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1855 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
1856 "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon; veya yalnızca\n"
1857 "ad boşluğu, örneğin unix; veya tüm öznitelikleri eşleyen “*” gibi"
1859 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1860 msgid "Show hidden files"
1861 msgstr "Gizli dosyaları göster"
1863 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1864 msgid "Use a long listing format"
1865 msgstr "Uzun listeleme biçimini kullan"
1867 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1868 msgid "Print full URIs"
1869 msgstr "Tam URI’leri yazdır"
1871 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1872 msgid "List the contents of the locations."
1873 msgstr "Konumların içeriklerini listele."
1875 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1876 msgid ""
1877 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1878 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1879 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1880 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1881 msgstr ""
1882 "gio list geleneksel ls aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1883 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1884 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
1885 "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon"
1887 #. Translators: commandline placeholder
1888 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1889 msgid "MIMETYPE"
1890 msgstr "MIMETÜRÜ"
1892 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1893 msgid "HANDLER"
1894 msgstr "İŞLEYİCİ"
1896 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1897 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1898 msgstr "Bir MIME türü için işleyici belirle veya al"
1900 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1901 msgid ""
1902 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1903 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1904 "handler for the mimetype."
1905 msgstr ""
1906 "Eğer işleyici verilmemişse, MIME türü için kaydedilen ve önerilen\n"
1907 "uygulamaları listeler. Eğer işleyici verildiyse, onu MIME türü için\n"
1908 "öntanımlı olarak belirler."
1910 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1911 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1912 msgstr "Bir MIME türünü belirtmelidir, ve belki bir işleyiciyi"
1914 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1915 #, c-format
1916 msgid "No default applications for “%s”\n"
1917 msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama yok\n"
1919 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1920 #, c-format
1921 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1922 msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama: %s\n"
1924 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1925 #, c-format
1926 msgid "Registered applications:\n"
1927 msgstr "Kayıtlı uygulamalar:\n"
1929 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1930 #, c-format
1931 msgid "No registered applications\n"
1932 msgstr "Kayıtlı uygulama yok\n"
1934 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1935 #, c-format
1936 msgid "Recommended applications:\n"
1937 msgstr "Önerilen uygulamalar:\n"
1939 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1940 #, c-format
1941 msgid "No recommended applications\n"
1942 msgstr "Önerilen uygulama yok\n"
1944 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1945 #, c-format
1946 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1947 msgstr "“%s” işleyicisinin bilgileri yüklenemedi"
1949 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
1950 #, c-format
1951 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1952 msgstr "“%s”, “%s” için öntanımlı işleyici olarak belirlenemedi: %s\n"
1954 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1955 msgid "Create parent directories"
1956 msgstr "Üst dizinler oluştur"
1958 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1959 msgid "Create directories."
1960 msgstr "Dizinler oluştur."
1962 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1963 msgid ""
1964 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1965 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1966 "like smb://server/resource/mydir as location."
1967 msgstr ""
1968 "gio mkdir geleneksel mkdir aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1969 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/mydir\n"
1970 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1972 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1973 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1974 msgstr "Bir dizini gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
1976 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1977 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1978 msgstr "Bir dosyayı gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
1980 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1981 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1982 msgstr ""
1983 "Bir dosyayı doğrudan gözlemle (hard link’ler aracılığıyla yapılan "
1984 "değişiklikleri bildirir)"
1986 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1987 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1988 msgstr "Bir dosyayı doğrudan gözlemler ama değişiklikleri bildirmez"
1990 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1991 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1992 msgstr ""
1993 "Taşımaları ve yeniden adlandırmaları, basit silindi/oluşturuldu eylemleri "
1994 "olarak bildir"
1996 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
1997 msgid "Watch for mount events"
1998 msgstr "Bağlama eylemlerini gözlemle"
2000 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2001 msgid "Monitor files or directories for changes."
2002 msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle."
2004 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2005 msgid "Mount as mountable"
2006 msgstr "Bağlanabilir olarak bağla"
2008 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2009 msgid "Mount volume with device file"
2010 msgstr "Aygıt dosyasıyla bölümü bağla"
2012 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2013 msgid "DEVICE"
2014 msgstr "AYGIT"
2016 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2017 msgid "Unmount"
2018 msgstr "Ayır"
2020 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2021 msgid "Eject"
2022 msgstr "Çıkart"
2024 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2025 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2026 msgstr "Verilen şemayla birlikte tüm bağları ayır"
2028 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2029 msgid "SCHEME"
2030 msgstr "ŞEMA"
2032 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2033 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2034 msgstr "Ayırırken veya çıkarırken tamamlanmamış dosya eylemlerini göz ardı et"
2036 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2037 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2038 msgstr "Yetkilendirirken anonim bir kullanıcı kullan"
2040 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2041 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2042 msgid "List"
2043 msgstr "Listele"
2045 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2046 msgid "Monitor events"
2047 msgstr "Eylemleri gözlemle"
2049 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2050 msgid "Show extra information"
2051 msgstr "Ek bilgi göster"
2053 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2054 msgid "Anonymous access denied"
2055 msgstr "Anonim erişim engellendi"
2057 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2058 #, c-format
2059 msgid "Mounted %s at %s\n"
2060 msgstr "%s, %s konumunda bağlandı\n"
2062 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2063 msgid "No volume for device file"
2064 msgstr "Bu aygıt dosyası için bölüm yok"
2066 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2067 msgid "Mount or unmount the locations."
2068 msgstr "Konumları bağla veya ayır."
2070 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2071 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2072 msgstr "Kopyayı kullanma ve geridönüşü sil"
2074 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2075 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2076 msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı."
2078 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2079 msgid ""
2080 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2081 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2082 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2083 msgstr ""
2084 "gio move geleneksel mv aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
2085 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
2086 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
2088 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2089 #, c-format
2090 msgid "Target %s is not a directory"
2091 msgstr "%s hedefi bir dizin değil"
2093 #: ../gio/gio-tool-open.c:118
2094 msgid ""
2095 "Open files with the default application that\n"
2096 "is registered to handle files of this type."
2097 msgstr ""
2098 "Dosyaları, bu türden dosyaları işlemek için\n"
2099 "kaydedilen öntanımlı uygulama ile aç."
2101 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2102 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2103 msgstr "Var olmayan dosyaları yok say, asla onay isteme"
2105 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2106 msgid "Delete the given files."
2107 msgstr "Verilen dosyaları sil."
2109 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2110 msgid "NAME"
2111 msgstr "AD"
2113 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2114 msgid "Rename a file."
2115 msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır."
2117 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2118 msgid "Missing argument"
2119 msgstr "Eksik argüman"
2121 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2122 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2123 msgid "Too many arguments"
2124 msgstr "Fazla argüman"
2126 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2127 #, c-format
2128 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2129 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı. Yeni uri: %s\n"
2131 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2132 msgid "Only create if not existing"
2133 msgstr "Yalnızca yoksa oluştur"
2135 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2136 msgid "Append to end of file"
2137 msgstr "Dosyanın sonuna iliştir"
2139 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2140 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2141 msgstr "Oluştururken, erişimi şimdiki kullanıcıya kısıtla"
2143 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2144 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2145 msgstr "Yerine koyarken, hedef yokmuşçasına yerine koy"
2147 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2148 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2149 msgid "Print new etag at end"
2150 msgstr "Sonda yeni bir etag yazdır"
2152 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2153 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2154 msgid "The etag of the file being overwritten"
2155 msgstr "Dosyanın etag’inin üzerine yazılıyor"
2157 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2158 msgid "ETAG"
2159 msgstr "ETAG"
2161 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2162 msgid "Error reading from standard input"
2163 msgstr "Standart girdiden okuma hatası"
2165 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2166 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2167 #, c-format
2168 msgid "Etag not available\n"
2169 msgstr "Etag kullanılabilir değil\n"
2171 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2172 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2173 msgstr "Standart girdiden oku ve HEDEF’e kaydet."
2175 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2176 msgid "No destination given"
2177 msgstr "Verilen hedef yok"
2179 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2180 msgid "Type of the attribute"
2181 msgstr "Özniteliğin türü"
2183 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2184 msgid "TYPE"
2185 msgstr "TÜR"
2187 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2188 msgid "ATTRIBUTE"
2189 msgstr "ÖZNİTELİK"
2191 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2192 msgid "VALUE"
2193 msgstr "DEĞER"
2195 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2196 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2197 msgstr "KONUM’un bir dosya özniteliğini belirle"
2199 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2200 msgid "Location not specified"
2201 msgstr "Konum belirtilmedi"
2203 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2204 msgid "Attribute not specified"
2205 msgstr "Öznitelik belirtilmedi"
2207 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2208 msgid "Value not specified"
2209 msgstr "Değer belirtilmedi"
2211 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2212 #, c-format
2213 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2214 msgstr "Geçersiz öznitelik türü “%s”"
2216 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2217 msgid "Empty the trash"
2218 msgstr "Çöpü temizle"
2220 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2221 msgid "Move files or directories to the trash."
2222 msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe taşı."
2224 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2225 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2226 msgstr "Simgesel bağlantıları, bağları ve kısayolları takip et"
2228 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2229 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2230 msgstr "Dizinlerin içeriklerini ağaç benzeri biçimde listele."
2232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2233 #, c-format
2234 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2235 msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> ögesine izin verilmiyor"
2237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2238 #, c-format
2239 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2240 msgstr "<%s> ögesine en üst seviyede izin verilmiyor"
2242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2243 #, c-format
2244 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2245 msgstr "Dosya %s kaynakta birden çok kez görünüyor"
2247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2248 #, c-format
2249 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2250 msgstr "Herhangi bir kaynak dizinde “%s” konumlanamadı"
2252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2253 #, c-format
2254 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2255 msgstr "Geçerli dizinde “%s” konumlanamadı"
2257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2258 #, c-format
2259 msgid "Unknown processing option “%s”"
2260 msgstr "Bilinmeyen işleme seçeneği “%s”"
2262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2263 #, c-format
2264 msgid "Failed to create temp file: %s"
2265 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
2267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2268 #, c-format
2269 msgid "Error reading file %s: %s"
2270 msgstr "%s dosyası okuma hatası: %s"
2272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2273 #, c-format
2274 msgid "Error compressing file %s"
2275 msgstr "%s dosyası sıkıştırma hatası"
2277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2278 #, c-format
2279 msgid "text may not appear inside <%s>"
2280 msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
2282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2283 msgid "Show program version and exit"
2284 msgstr "Programın sürümünü göster ve çık"
2286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2287 msgid "name of the output file"
2288 msgstr "çıktı dosyasının adı"
2290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2291 msgid ""
2292 "The directories where files are to be read from (default to current "
2293 "directory)"
2294 msgstr "Okunacak dosyaların olduğu dizin (öntanımlıdan geçerli dizine)"
2296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2297 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2298 msgid "DIRECTORY"
2299 msgstr "DİZİN"
2301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2302 msgid ""
2303 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2304 msgstr "Hedef dosya adı uzantısı tarafından seçilen biçimde çıktı oluştur"
2306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2307 msgid "Generate source header"
2308 msgstr "Kaynak başlığı oluştur"
2310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2311 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2312 msgstr ""
2313 "Kodunuz içinde kaynak dosyasına bağlanmak için kullanılacak kaynak kodu "
2314 "oluşturun"
2316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2317 msgid "Generate dependency list"
2318 msgstr "Bağımlılık listesi oluştur"
2320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2321 msgid "name of the dependency file to generate"
2322 msgstr "oluşturulacak bağımlılık dosyasının adı"
2324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2325 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2326 msgstr "Oluşturulan bağımlılık dosyasında sahte hedefleri içer"
2328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2329 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2330 msgstr "Kaynağı kendiliğinden oluşturma ve kaydetme"
2332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2333 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2334 msgstr "İşlevleri dışarı aktarma; onları G_GNUC_INTERNAL beyan et"
2336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2337 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2338 msgstr "C oluşturulan kaynak kod için kullanılan tanımlayıcı ad"
2340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2341 msgid ""
2342 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2343 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2344 "and the resource file have the extension called .gresource."
2345 msgstr ""
2346 "Bir kaynak dosyasına kaynak özelliklerini derle.\n"
2347 "Kaynak özellikleri dosyaları .gresource.xml uzantısına sahiptir\n"
2348 "ve kaynak dosyaları uzantısı .gresource "
2350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2351 #, c-format
2352 msgid "You should give exactly one file name\n"
2353 msgstr "Tam olarak bir adet dosya adı vermelisiniz\n"
2355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2356 #, c-format
2357 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2358 msgstr "takma ad en az 2 karakterden oluşmalıdır"
2360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2361 #, c-format
2362 msgid "Invalid numeric value"
2363 msgstr "Geçersiz sayısal değer"
2365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2366 #, c-format
2367 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2368 msgstr "<value nick='%s'/> zaten belirtilmiş"
2370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2371 #, c-format
2372 msgid "value='%s' already specified"
2373 msgstr "value='%s' zaten belirtilmiş"
2375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2376 #, c-format
2377 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2378 msgstr "bayrak değerlerinin en çok 1 bit seti olmalıdır"
2380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2381 #, c-format
2382 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2383 msgstr "<%s> en az bir <value> içermelidir"
2385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2386 #, c-format
2387 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2388 msgstr "<%s>, belirlenen aralık içinde değil"
2390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2391 #, c-format
2392 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2393 msgstr "<%s>, belirtilen numaralandırılmış türün geçerli bir üyesi değildir"
2395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2396 #, c-format
2397 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2398 msgstr "<%s> belirtilen bayrak türlerinden olmayan dizge içeriyor"
2400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2401 #, c-format
2402 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2403 msgstr "<%s>, <choices> içinde olmayan bir dizge içeriyor"
2405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2406 msgid "<range/> already specified for this key"
2407 msgstr "<range/> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2410 #, c-format
2411 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2412 msgstr "“%s” türünün anahtarları için <range> izin verilmiyor"
2414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2415 #, c-format
2416 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2417 msgstr "<range> belirlenen asgari, azamiden büyük"
2419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2420 #, c-format
2421 msgid "unsupported l10n category: %s"
2422 msgstr "desteklenmeyen l10n kategorisi: %s"
2424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2425 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2426 msgstr "l10n istendi, ama verilen gettext alanı yok"
2428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2429 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2430 msgstr "l10n etkinleştirilmeden değer için verilen çeviri bağlamı"
2432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2433 #, c-format
2434 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2435 msgstr "“%s” türünün <default> değeri ayrıştırılamadı:"
2437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2438 msgid ""
2439 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2440 msgstr ""
2441 "<choices>, numaralandırılmış türü olan olarak etiketlenmiş anahatarlar için "
2442 "belirtilemez"
2444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2445 msgid "<choices> already specified for this key"
2446 msgstr "<choices> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2449 #, c-format
2450 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2451 msgstr "“%s” türünün anahtarları için <choices> izin verilmemektedir"
2453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2454 #, c-format
2455 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2456 msgstr "<choice value='%s'/> zaten verilmiş"
2458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2459 #, c-format
2460 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2461 msgstr "<choices>, en az bir <choice> içermelidir"
2463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2464 msgid "<aliases> already specified for this key"
2465 msgstr "<aliases> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2468 msgid ""
2469 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2470 "after <choices>"
2471 msgstr ""
2472 "<aliases> yalnızca numaralandırılmış anahtarlar için veya bayrak türleri "
2473 "veya <choices> ardında belirtilebilir"
2475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2479 "type"
2480 msgstr ""
2481 "“%2$s” zaten numaralandırılmış türün bir üyesiyken <alias value='%1$s'/> "
2482 "verildi"
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2485 #, c-format
2486 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2487 msgstr ""
2488 "<choice value='%2$s'/> zaten verildiğinde <alias value='%1$s'/> verildi"
2490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2491 #, c-format
2492 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2493 msgstr "<alias value='%s'/> zaten belirtilmiş"
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2496 #, c-format
2497 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2498 msgstr "takma ad hedefi “%s”, numaralandırılmış tür içinde değil"
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2501 #, c-format
2502 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2503 msgstr "takma ad hedefi “%s”, <choices> içinde değil"
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2506 #, c-format
2507 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2508 msgstr "<aliases> en az bir <alias> içermelidir"
2510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2511 msgid "Empty names are not permitted"
2512 msgstr "Boş adlara izin verilmiyor"
2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2515 #, c-format
2516 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2517 msgstr "Geçersiz ad “%s”: adlar küçük harf ile başlamalıdır"
2519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2523 "and hyphen (“-”) are permitted"
2524 msgstr ""
2525 "Geçesiz ad “%s”: geçersiz karakter “%c”; yalnızca küçük harfler, sayılar ve "
2526 "tire (“-”) işareti kullanılabilir"
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2529 #, c-format
2530 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2531 msgstr "Geçesiz ad “%s”: birbirini izleyen iki tire (“--”) kullanılamaz"
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2534 #, c-format
2535 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2536 msgstr "Geçesiz ad “%s”: son karakter tire (“-”) olamaz."
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2539 #, c-format
2540 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2541 msgstr "Geçesiz ad “%s”: olabilecek azami uzunluk 1024"
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2544 #, c-format
2545 msgid "<child name='%s'> already specified"
2546 msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2549 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2550 msgstr "“list-of” şemasına anahtarlar eklenemiyor"
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2553 #, c-format
2554 msgid "<key name='%s'> already specified"
2555 msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2561 "to modify value"
2562 msgstr ""
2563 "<key name='%1$s'> dizgesi <schema id='%3$s'> içindeki <key name='%2$s'> "
2564 "dizgesini gölgeler; değerleri değiştirmek için <override> kullanın"
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2570 "to <key>"
2571 msgstr ""
2572 "<key>’e “type”, “enum”, ya da “flags” özniteliklerinden bir tanesi "
2573 "kesinlikle belirtilmelidir"
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2576 #, c-format
2577 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2578 msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2581 #, c-format
2582 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2583 msgstr "Geçersiz GVariant tür dizgesi “%s”"
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2586 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2587 msgstr "<override> verildi, fakat şema hiçbir şeyi genişletmiyor"
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2590 #, c-format
2591 msgid "No <key name='%s'> to override"
2592 msgstr "Üzerine yazılacak hiçbir <key name='%s'> yok"
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2595 #, c-format
2596 msgid "<override name='%s'> already specified"
2597 msgstr "<override name='%s'> zaten belirtilmiş"
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2600 #, c-format
2601 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2602 msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtilmiş"
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2605 #, c-format
2606 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2607 msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasını genişletir"
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2610 #, c-format
2611 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2612 msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasının bir listesidir"
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2615 #, c-format
2616 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2617 msgstr "Yolu olan bir şemanın listesi olamaz"
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2620 #, c-format
2621 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2622 msgstr "Şema bir yol ile genişletilemez"
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2628 msgstr ""
2629 "<schema id='%s'>, liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir listedir"
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2635 "does not extend “%s”"
2636 msgstr ""
2637 "<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> ’i genişletir; "
2638 "fakat “%s”, “%s”i genişletemez"
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2641 #, c-format
2642 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2643 msgstr "Eğer verilmişse, yol, mutlaka bir taksim ile başlayıp bitmeli"
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2646 #, c-format
2647 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2648 msgstr "bir listenin yolu mutlaka “:/” ile bitmelidir"
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2654 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2655 msgstr ""
2656 "Uyarı: “%s” şeması “%s” yoluna sahip.  “/apps/”, “/desktop/” veya “/system/” "
2657 "ile başlayan yollar artık kullanılmamaktadır."
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2660 #, c-format
2661 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2662 msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2665 #, c-format
2666 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2667 msgstr "<%s> içinde yalnızca bir <%s> ögesi bulunabilir"
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2670 #, c-format
2671 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2672 msgstr "<%s> ögesine en üst düzeyde izin verilmez"
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2675 msgid "Element <default> is required in <key>"
2676 msgstr "<default> ögesi <key> içinde zorunludur"
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2679 #, c-format
2680 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2681 msgstr "<%s> içinde metin bulunamayabilir"
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2684 #, c-format
2685 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2686 msgstr "Uyarı: <schema id='%s'/> ’e tanımlanmamış referans"
2688 #. Translators: Do not translate "--strict".
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2691 #, c-format
2692 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2693 msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor.\n"
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2696 #, c-format
2697 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2698 msgstr "Bu dosyanın tamamı gözardı edildi.\n"
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2701 #, c-format
2702 msgid "Ignoring this file.\n"
2703 msgstr "Bu dosya gözardı ediliyor.\n"
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2706 #, c-format
2707 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2708 msgstr ""
2709 "'%3$s' dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen '%2$s' şemasında '%1$s' gibi "
2710 "bir anahtar yok"
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2714 #, c-format
2715 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2716 msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2720 #, c-format
2721 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2722 msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n"
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2728 msgstr ""
2729 "'%3$s' dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen '%2$s' şemasında '%1$s' "
2730 "anahtarı ayrıştırmada hata: %4$s."
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2733 #, c-format
2734 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2735 msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2741 "range given in the schema"
2742 msgstr ""
2743 "'%3$s' üzerine yazma dosyasındaki '%2$s' şemasının '%1$s' anahtarının "
2744 "üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışındadır"
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2750 "list of valid choices"
2751 msgstr ""
2752 "'%3$s' dosyasındaki '%2$s' şemasının '%1$s' anahtarının üzerine yazma, "
2753 "geçerli seçenekler listesinde değildir"
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2756 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2757 msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2760 msgid "Abort on any errors in schemas"
2761 msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2764 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2765 msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2768 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2769 msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarını zorlama"
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2772 msgid ""
2773 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2774 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2775 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2776 msgstr ""
2777 "Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
2778 "Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
2779 "ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2782 #, c-format
2783 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2784 msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz\n"
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2787 #, c-format
2788 msgid "No schema files found: "
2789 msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: "
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2792 #, c-format
2793 msgid "doing nothing.\n"
2794 msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n"
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2797 #, c-format
2798 msgid "removed existing output file.\n"
2799 msgstr "var olan çıktı dosyası silindi.\n"
2801 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2802 #, c-format
2803 msgid "Invalid filename %s"
2804 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
2806 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2807 #, c-format
2808 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2809 msgstr "%s için dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
2811 #. Translators: This is an error message when trying to find
2812 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2813 #. * exists.
2815 #: ../gio/glocalfile.c:1244
2816 #, c-format
2817 msgid "Containing mount for file %s not found"
2818 msgstr "%s dosyası için bağlama bulunamadı"
2820 #: ../gio/glocalfile.c:1267
2821 msgid "Can’t rename root directory"
2822 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamaz"
2824 #: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
2825 #, c-format
2826 msgid "Error renaming file %s: %s"
2827 msgstr "%s dosyası yeniden adlandırılırken hata: %s"
2829 #: ../gio/glocalfile.c:1292
2830 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2831 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya adı zaten var"
2833 #: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
2834 #: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2835 msgid "Invalid filename"
2836 msgstr "Geçersiz dosya adı"
2838 #: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
2839 #, c-format
2840 msgid "Error opening file %s: %s"
2841 msgstr "%s dosyası açılırken hata: %s"
2843 #: ../gio/glocalfile.c:1613
2844 #, c-format
2845 msgid "Error removing file %s: %s"
2846 msgstr "%s dosyası silinirken hata: %s"
2848 #: ../gio/glocalfile.c:1997
2849 #, c-format
2850 msgid "Error trashing file %s: %s"
2851 msgstr "%s dosyası çöpe atılırken hata: %s"
2853 #: ../gio/glocalfile.c:2020
2854 #, c-format
2855 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2856 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
2858 #: ../gio/glocalfile.c:2040
2859 #, c-format
2860 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2861 msgstr "%s çöpe atmak için en üst seviye dizin bulunamıyor"
2863 #: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
2864 #, c-format
2865 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2866 msgstr "%s için çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
2868 #: ../gio/glocalfile.c:2174
2869 #, c-format
2870 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2871 msgstr "%s için çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
2873 #: ../gio/glocalfile.c:2233
2874 #, c-format
2875 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2876 msgstr "%s dosyası, dosya sistemi sınırları dışına, çöpe atılamıyor"
2878 #: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
2879 #, c-format
2880 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2881 msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor: %s"
2883 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2884 #, c-format
2885 msgid "Unable to trash file %s"
2886 msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor"
2888 #: ../gio/glocalfile.c:2325
2889 #, c-format
2890 msgid "Error creating directory %s: %s"
2891 msgstr "%s dizini oluşturulurken hata: %s"
2893 #: ../gio/glocalfile.c:2354
2894 #, c-format
2895 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2896 msgstr "Dosya sistemi simgesel bağları desteklemiyor"
2898 #: ../gio/glocalfile.c:2357
2899 #, c-format
2900 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2901 msgstr "%s simgesel bağlantısı yapılırken hata: %s"
2903 #: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
2904 msgid "Symbolic links not supported"
2905 msgstr "Simgesel bağlar desteklenmiyor"
2907 #: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
2908 #, c-format
2909 msgid "Error moving file %s: %s"
2910 msgstr "%s dosyası taşınırken hata: %s"
2912 #: ../gio/glocalfile.c:2441
2913 msgid "Can’t move directory over directory"
2914 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
2916 #: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
2917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
2918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
2919 msgid "Backup file creation failed"
2920 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
2922 #: ../gio/glocalfile.c:2486
2923 #, c-format
2924 msgid "Error removing target file: %s"
2925 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
2927 #: ../gio/glocalfile.c:2500
2928 msgid "Move between mounts not supported"
2929 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
2931 #: ../gio/glocalfile.c:2691
2932 #, c-format
2933 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2934 msgstr "%s’in disk kullanımı saptanamadı: %s"
2936 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
2937 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2938 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
2940 #: ../gio/glocalfileinfo.c:752
2941 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2942 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
2944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:759
2945 msgid "Invalid extended attribute name"
2946 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik adı"
2948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:799
2949 #, c-format
2950 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2951 msgstr "“%s” genişletilmiş özniteliği atanırken hata: %s"
2953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
2954 msgid " (invalid encoding)"
2955 msgstr " (geçersiz kodlama)"
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
2958 #, c-format
2959 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2960 msgstr "“%s” dosyası için bilgi alınırken hata: %s"
2962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2963 #, c-format
2964 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2965 msgstr "Dosya tanımlayıcı için bilgi alındığında hata: %s"
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
2968 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2969 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
2971 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
2972 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2973 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
2975 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2976 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2977 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
2979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2980 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2981 msgstr "Simgesel bağlar üzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"
2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
2984 #, c-format
2985 msgid "Error setting permissions: %s"
2986 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
2989 #, c-format
2990 msgid "Error setting owner: %s"
2991 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
2993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
2994 msgid "symlink must be non-NULL"
2995 msgstr "simgesel bağ NULL olmamalı"
2997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
2998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
2999 #, c-format
3000 msgid "Error setting symlink: %s"
3001 msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: %s"
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
3004 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3005 msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: dosya bir simgesel bağ değil"
3007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
3008 #, c-format
3009 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3010 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
3013 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3014 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
3016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
3017 #, c-format
3018 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3019 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
3022 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3023 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
3025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
3026 #, c-format
3027 msgid "Setting attribute %s not supported"
3028 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
3030 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
3031 #, c-format
3032 msgid "Error reading from file: %s"
3033 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
3035 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3036 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3037 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3038 #, c-format
3039 msgid "Error seeking in file: %s"
3040 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
3042 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
3043 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
3044 #, c-format
3045 msgid "Error closing file: %s"
3046 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
3048 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3049 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3050 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
3052 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
3053 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
3054 #, c-format
3055 msgid "Error writing to file: %s"
3056 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
3058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
3059 #, c-format
3060 msgid "Error removing old backup link: %s"
3061 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
3063 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
3064 #, c-format
3065 msgid "Error creating backup copy: %s"
3066 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
3068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
3069 #, c-format
3070 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3071 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
3073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3074 #, c-format
3075 msgid "Error truncating file: %s"
3076 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
3078 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
3079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
3080 #, c-format
3081 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3082 msgstr "“%s” dosyası açılırken hata: %s"
3084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
3085 msgid "Target file is a directory"
3086 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
3088 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
3089 msgid "Target file is not a regular file"
3090 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
3092 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
3093 msgid "The file was externally modified"
3094 msgstr "Dosya dışarıdan değiştirilmiş"
3096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3097 #, c-format
3098 msgid "Error removing old file: %s"
3099 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
3101 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3102 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3103 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
3105 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3106 msgid "Invalid seek request"
3107 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
3109 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3110 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3111 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
3113 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3114 msgid "Memory output stream not resizable"
3115 msgstr "Bellek çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
3117 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3118 msgid "Failed to resize memory output stream"
3119 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
3121 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3122 msgid ""
3123 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3124 "address space"
3125 msgstr ""
3126 "Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
3127 "daha büyük"
3129 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3130 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3131 msgstr "Akış başlamadan önce arama istendi"
3133 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3134 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3135 msgstr "Akışın sonu dışında arama istendi"
3137 #. Translators: This is an error
3138 #. * message for mount objects that
3139 #. * don't implement unmount.
3140 #: ../gio/gmount.c:396
3141 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3142 msgstr "bağlama, “ayır” işlemini yerine getirmiyor"
3144 #. Translators: This is an error
3145 #. * message for mount objects that
3146 #. * don't implement eject.
3147 #: ../gio/gmount.c:472
3148 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3149 msgstr "bağlama, “çıkar” işlemini yerine getirmiyor"
3151 #. Translators: This is an error
3152 #. * message for mount objects that
3153 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3154 #: ../gio/gmount.c:550
3155 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3156 msgstr ""
3157 "bağlama, “ayır” veya “unmount_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
3159 #. Translators: This is an error
3160 #. * message for mount objects that
3161 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3162 #: ../gio/gmount.c:635
3163 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3164 msgstr ""
3165 "bağlama, “çıkar” veya “eject_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
3167 #. Translators: This is an error
3168 #. * message for mount objects that
3169 #. * don't implement remount.
3170 #: ../gio/gmount.c:723
3171 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3172 msgstr "bağlama, “remount” işlemini yerine getirmiyor"
3174 #. Translators: This is an error
3175 #. * message for mount objects that
3176 #. * don't implement content type guessing.
3177 #: ../gio/gmount.c:805
3178 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3179 msgstr "bağlama, içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
3181 #. Translators: This is an error
3182 #. * message for mount objects that
3183 #. * don't implement content type guessing.
3184 #: ../gio/gmount.c:892
3185 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3186 msgstr "bağlama, eş zamanlı içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
3188 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3189 #, c-format
3190 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3191 msgstr "“%s” ana makine adı “[” içeriyor ama “]” içermiyor"
3193 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3194 msgid "Network unreachable"
3195 msgstr "Ağa erişilemiyor"
3197 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3198 msgid "Host unreachable"
3199 msgstr "Makineye erişilemiyor"
3201 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3202 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3203 #, c-format
3204 msgid "Could not create network monitor: %s"
3205 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: %s"
3207 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3208 msgid "Could not create network monitor: "
3209 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: "
3211 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3212 msgid "Could not get network status: "
3213 msgstr "Ağ durumu alınamadı: "
3215 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3216 #, c-format
3217 msgid "NetworkManager version too old"
3218 msgstr "NetworkManager sürümü çok eski"
3220 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3221 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3222 msgstr "Çıktı akışı yazmayı yerine getirmiyor"
3224 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3225 msgid "Source stream is already closed"
3226 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
3228 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3229 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3230 #, c-format
3231 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3232 msgstr "“%s” çözülürken hata: %s"
3234 #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
3235 #| msgid "Invalid hostname"
3236 msgid "Invalid domain"
3237 msgstr "Geçersiz alan adı"
3239 #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
3240 #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
3241 #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
3242 #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
3243 #, c-format
3244 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3245 msgstr "“%s” konumundaki kaynak yok"
3247 #: ../gio/gresource.c:786
3248 #, c-format
3249 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3250 msgstr "“%s” konumundaki kaynak açılamadı"
3252 #: ../gio/gresourcefile.c:732
3253 #, c-format
3254 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3255 msgstr "“%s” konumundaki kaynak bir dizin değildir"
3257 #: ../gio/gresourcefile.c:940
3258 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3259 msgstr "Girdi akışı aramayı yerine getirmiyor"
3261 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3262 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3263 msgstr "Kaynakları içeren bölümleri bir elf DOSYASINDA listele"
3265 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3266 msgid ""
3267 "List resources\n"
3268 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3269 "If PATH is given, only list matching resources"
3270 msgstr ""
3271 "Kaynakları listele\n"
3272 "Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümün kaynaklarını listele\n"
3273 "Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele"
3275 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3276 msgid "FILE [PATH]"
3277 msgstr "DOSYA [YOL]"
3279 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3280 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3281 msgid "SECTION"
3282 msgstr "[BÖLÜM]"
3284 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3285 msgid ""
3286 "List resources with details\n"
3287 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3288 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3289 "Details include the section, size and compression"
3290 msgstr ""
3291 "Kaynakları ayrıntılarıyla listele\n"
3292 "Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümdeki kaynakları listele\n"
3293 "Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele\n"
3294 "Ayrıntılar bölüm, boyut, sıkıştırma bilgilerini içerir"
3296 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3297 msgid "Extract a resource file to stdout"
3298 msgstr "Bir kaynak dosyasını stdout konumuna çıkar"
3300 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3301 msgid "FILE PATH"
3302 msgstr "DOSYA YOLU"
3304 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3305 msgid ""
3306 "Usage:\n"
3307 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3308 "\n"
3309 "Commands:\n"
3310 "  help                      Show this information\n"
3311 "  sections                  List resource sections\n"
3312 "  list                      List resources\n"
3313 "  details                   List resources with details\n"
3314 "  extract                   Extract a resource\n"
3315 "\n"
3316 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3317 "\n"
3318 msgstr ""
3319 "Kullanım:\n"
3320 "  gresource [--section BÖLÜM] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
3321 "\n"
3322 "Komutlar:\n"
3323 "  help                      Bu bilgileri gösterir\n"
3324 "  sections                  Kaynak bölümlerini listeler\n"
3325 "  list                      Kaynakları listeler\n"
3326 "  details                   Ayrıntılarıyla kaynakları listeler\n"
3327 "  extract                   Bir kaynağı çıkarır\n"
3328 "\n"
3329 "Ayrıntılı yardım almak için “gresource help KOMUT” komutunu kullan.\n"
3330 "\n"
3332 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "Usage:\n"
3336 "  gresource %s%s%s %s\n"
3337 "\n"
3338 "%s\n"
3339 "\n"
3340 msgstr ""
3341 "Kullanım:\n"
3342 "  gresource %s%s%s %s\n"
3343 "\n"
3344 "%s\n"
3345 "\n"
3347 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3348 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3349 msgstr "  BÖLÜM   (İsteğe Bağlı) Bir elf bölüm adı\n"
3351 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
3352 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3353 msgstr "  KOMUT   (İsteğe Bağlı) Açıklanacak komut\n"
3355 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3356 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3357 msgstr "  DOSYA      Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
3359 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3360 msgid ""
3361 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3362 "            or a compiled resource file\n"
3363 msgstr ""
3364 "  DOSYA      Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
3365 "            ya da derlenmiş bir kaynak dosyası\n"
3367 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3368 msgid "[PATH]"
3369 msgstr "[YOL]"
3371 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3372 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3373 msgstr "  YOL      (isteğe bağlı) kaynak yolu (kısmi olabilir)\n"
3375 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3376 msgid "PATH"
3377 msgstr "YOL"
3379 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3380 msgid "  PATH      A resource path\n"
3381 msgstr "  YOL      Kaynak yolu\n"
3383 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3384 #: ../gio/gsettings-tool.c:908
3385 #, c-format
3386 msgid "No such schema “%s”\n"
3387 msgstr "“%s” gibi bir şema yok\n"
3389 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3390 #, c-format
3391 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3392 msgstr ""
3393 "“%s” şeması yeniden konumlandırılabilir değildir (yol belirtilmemelidir)\n"
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3396 #, c-format
3397 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3398 msgstr ""
3399 "“%s” şeması yer değiştirebilirdir (yol mutlaka belirtilmiş olmalıdır)\n"
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3402 #, c-format
3403 msgid "Empty path given.\n"
3404 msgstr "Boş bir yol girildi.\n"
3406 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3407 #, c-format
3408 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3409 msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"
3411 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3412 #, c-format
3413 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3414 msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"
3416 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3417 #, c-format
3418 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3419 msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
3421 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3422 #, c-format
3423 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3424 msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3427 #, c-format
3428 msgid "The key is not writable\n"
3429 msgstr "Anahtar yazılabilir değildir\n"
3431 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3432 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3433 msgstr "Yüklü (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
3435 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3436 msgid "List the installed relocatable schemas"
3437 msgstr "Yeniden yer değiştirebilir şemaları listele"
3439 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3440 msgid "List the keys in SCHEMA"
3441 msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
3443 #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
3444 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3445 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3446 msgstr "ŞEMA[:YOL]"
3448 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3449 msgid "List the children of SCHEMA"
3450 msgstr "Alt ŞEMALARI listele"
3452 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3453 msgid ""
3454 "List keys and values, recursively\n"
3455 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3456 msgstr ""
3457 "Yinelemeli bir şekilde anahtar ve değerleri listele\n"
3458 "Eğer hiçbir ŞEMA verilmediyse, bütün anahtarları listele\n"
3460 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3461 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3462 msgstr "[ŞEMA[:YOL]]"
3464 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
3465 msgid "Get the value of KEY"
3466 msgstr "ANAHTAR değerini al"
3468 #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
3469 #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
3470 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
3471 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3472 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
3474 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
3475 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3476 msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
3478 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
3479 msgid "Query the description for KEY"
3480 msgstr "ANAHTAR için açıklamayı sorgula"
3482 #: ../gio/gsettings-tool.c:630
3483 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3484 msgstr "ANAHTAR’ın değerini DEĞER’e ata"
3486 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
3487 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3488 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
3490 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
3491 msgid "Reset KEY to its default value"
3492 msgstr "ANAHTAR’ı öntanımlı değerine döndür"
3494 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
3495 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3496 msgstr "ŞEMA içindeki bütün anahtarları öntanımlı değerlerine döndür"
3498 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3499 msgid "Check if KEY is writable"
3500 msgstr "ANAHTAR’ın yazılabilir olup olmadığını denetle"
3502 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3503 msgid ""
3504 "Monitor KEY for changes.\n"
3505 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3506 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3507 msgstr ""
3508 "Değişiklikleri için ANAHTAR izleyin.\n"
3509 "Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA’daki tüm anahtarları izleyin.\n"
3510 "İzlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
3512 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3513 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3514 msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
3516 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3517 msgid ""
3518 "Usage:\n"
3519 "  gsettings --version\n"
3520 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3521 "\n"
3522 "Commands:\n"
3523 "  help                      Show this information\n"
3524 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3525 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3526 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3527 "  list-children             List children of a schema\n"
3528 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3529 "  range                     Queries the range of a key\n"
3530 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3531 "  get                       Get the value of a key\n"
3532 "  set                       Set the value of a key\n"
3533 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3534 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3535 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3536 "  monitor                   Watch for changes\n"
3537 "\n"
3538 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3539 "\n"
3540 msgstr ""
3541 "Kullanım:\n"
3542 "  gsettings --version\n"
3543 "  gsettings [--schemadir ŞEMA_DİZİNİ] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
3544 "\n"
3545 "Komutlar:\n"
3546 "  help                      Bu bilgiyi gösterir\n"
3547 "  list-schemas              Yüklü şemaları listeler\n"
3548 "  list-relocatable-schemas  Yer değişebilen şemaları listeler\n"
3549 "  list-keys                 Şemadaki anahtarları listeler\n"
3550 "  list-children             Şemanın alt şemalarını listeler\n"
3551 "  list-recursively          Özyinelemeli olarak anahtarlar ve değerleri "
3552 "listeler\n"
3553 "  range                     Anahtarın uzunluğunu sorgular\n"
3554 "  get                       Anahtarın değerini getirir\n"
3555 "  set                       Anahtarın değerini ayarlar\n"
3556 "  reset                     Anahtarın değerini sıfırlar\n"
3557 "  reset-recursively         Verilen şemadaki tüm değerleri sıfırlar\n"
3558 "  writable                  Anahtarın yazılabilirliğini denetler\n"
3559 "  monitor                   Değişiklikleri görüntüler\n"
3560 "\n"
3561 "Ayrıntılı yardım için “gsettings help KOMUT” komutunu çalıştırın.\n"
3562 "\n"
3564 #: ../gio/gsettings-tool.c:693
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Usage:\n"
3568 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3569 "\n"
3570 "%s\n"
3571 "\n"
3572 msgstr ""
3573 "Kullanım:\n"
3574 "  gsettings [--schemadir ŞEMADİZİNİ] %s %s\n"
3575 "\n"
3576 "%s\n"
3577 "\n"
3579 #: ../gio/gsettings-tool.c:699
3580 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3581 msgstr "  ŞEMADİZİNİ Ek şemaları aramak için bir dizin\n"
3583 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
3584 msgid ""
3585 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3586 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3587 msgstr ""
3588 "  ŞEMA    Şemanın adı\n"
3589 "  YOL     Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
3591 #: ../gio/gsettings-tool.c:712
3592 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3593 msgstr "  ANAHTAR       Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
3595 #: ../gio/gsettings-tool.c:716
3596 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3597 msgstr "  ANAHTAR       Şema içindeki anahtar\n"
3599 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
3600 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3601 msgstr "  DEĞER     Ayarlanacak değer\n"
3603 #: ../gio/gsettings-tool.c:775
3604 #, c-format
3605 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3606 msgstr "%s’den şemalar yüklenemedi: %s\n"
3608 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
3609 #, c-format
3610 msgid "No schemas installed\n"
3611 msgstr "Hiçbir şema kurulmadı\n"
3613 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3614 #, c-format
3615 msgid "Empty schema name given\n"
3616 msgstr "Boş şema adı verildi\n"
3618 #: ../gio/gsettings-tool.c:921
3619 #, c-format
3620 msgid "No such key “%s”\n"
3621 msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok\n"
3623 #: ../gio/gsocket.c:384
3624 msgid "Invalid socket, not initialized"
3625 msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
3627 #: ../gio/gsocket.c:391
3628 #, c-format
3629 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3630 msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"
3632 #: ../gio/gsocket.c:399
3633 msgid "Socket is already closed"
3634 msgstr "Soket zaten kapalı"
3636 #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
3637 #: ../gio/gsocket.c:4278
3638 msgid "Socket I/O timed out"
3639 msgstr "Soket Girdi/Çıktı zaman aşımı"
3641 #: ../gio/gsocket.c:549
3642 #, c-format
3643 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3644 msgstr "fd’den GSocket oluşturuluyor: %s"
3646 #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
3647 #, c-format
3648 msgid "Unable to create socket: %s"
3649 msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
3651 #: ../gio/gsocket.c:632
3652 msgid "Unknown family was specified"
3653 msgstr "Bilinmeyen grup belirtildi"
3655 #: ../gio/gsocket.c:639
3656 msgid "Unknown protocol was specified"
3657 msgstr "Bilinmeyen iletişim kuralı belirtildi"
3659 #: ../gio/gsocket.c:1130
3660 #, c-format
3661 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3662 msgstr "Datagram olmayan bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
3664 #: ../gio/gsocket.c:1147
3665 #, c-format
3666 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3667 msgstr ""
3668 "Zamanaşımı ayarlanmış bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
3670 #: ../gio/gsocket.c:1954
3671 #, c-format
3672 msgid "could not get local address: %s"
3673 msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
3675 #: ../gio/gsocket.c:2000
3676 #, c-format
3677 msgid "could not get remote address: %s"
3678 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
3680 #: ../gio/gsocket.c:2066
3681 #, c-format
3682 msgid "could not listen: %s"
3683 msgstr "dinlenemedi: %s"
3685 #: ../gio/gsocket.c:2168
3686 #, c-format
3687 msgid "Error binding to address: %s"
3688 msgstr "Adrese bağlarken hata: %s"
3690 #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
3691 #: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
3692 #: ../gio/gsocket.c:2537
3693 #, c-format
3694 msgid "Error joining multicast group: %s"
3695 msgstr "Çok yöne yayın grubuna katılırken hata: %s"
3697 #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
3698 #: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
3699 #: ../gio/gsocket.c:2538
3700 #, c-format
3701 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3702 msgstr "Çok yöne yayın grubundan ayrılırken hata: %s"
3704 #: ../gio/gsocket.c:2228
3705 msgid "No support for source-specific multicast"
3706 msgstr "Kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3708 #: ../gio/gsocket.c:2375
3709 #| msgid "Unsupported socket address"
3710 msgid "Unsupported socket family"
3711 msgstr "Desteklenmeyen soket ailesi"
3713 #: ../gio/gsocket.c:2393
3714 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3715 msgstr "kaynağa-özgü bir IPv4 adresi değil"
3717 #: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
3718 #, c-format
3719 msgid "Interface not found: %s"
3720 msgstr "Arayüz bulunamadı: %s"
3722 #: ../gio/gsocket.c:2427
3723 #, c-format
3724 msgid "Interface name too long"
3725 msgstr "Arayüz adı çok uzun"
3727 #: ../gio/gsocket.c:2463
3728 #| msgid "No support for source-specific multicast"
3729 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3730 msgstr "IPv4 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3732 #: ../gio/gsocket.c:2521
3733 #| msgid "No support for source-specific multicast"
3734 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3735 msgstr "IPv6 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3737 #: ../gio/gsocket.c:2730
3738 #, c-format
3739 msgid "Error accepting connection: %s"
3740 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
3742 #: ../gio/gsocket.c:2854
3743 msgid "Connection in progress"
3744 msgstr "Bağlantı devam ediyor"
3746 #: ../gio/gsocket.c:2903
3747 msgid "Unable to get pending error: "
3748 msgstr "Bekleyen hata alınamadı: "
3750 #: ../gio/gsocket.c:3073
3751 #, c-format
3752 msgid "Error receiving data: %s"
3753 msgstr "Veri alırken hata: %s"
3755 #: ../gio/gsocket.c:3268
3756 #, c-format
3757 msgid "Error sending data: %s"
3758 msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
3760 #: ../gio/gsocket.c:3455
3761 #, c-format
3762 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3763 msgstr "Soket kapatılamadı: %s"
3765 #: ../gio/gsocket.c:3536
3766 #, c-format
3767 msgid "Error closing socket: %s"
3768 msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"
3770 #: ../gio/gsocket.c:4213
3771 #, c-format
3772 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3773 msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"
3775 #: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
3776 #, c-format
3777 msgid "Error sending message: %s"
3778 msgstr "İleti gönderme hatası: %s"
3780 #: ../gio/gsocket.c:4711
3781 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3782 msgstr "GSocketControlMessage Windows işletim sisteminde desteklenmiyor"
3784 #: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
3785 #, c-format
3786 msgid "Error receiving message: %s"
3787 msgstr "İleti alma hatası: %s"
3789 #: ../gio/gsocket.c:5735
3790 #, c-format
3791 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3792 msgstr "Soket kimliği okunamadı : %s"
3794 #: ../gio/gsocket.c:5744
3795 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3796 msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials uygulanmadı"
3798 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3799 #, c-format
3800 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3801 msgstr "%s vekil sunucusuna bağlanılamadı: "
3803 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3804 #, c-format
3805 msgid "Could not connect to %s: "
3806 msgstr "%s bağlantısı gerçekleştirilemedi:  "
3808 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3809 msgid "Could not connect: "
3810 msgstr "Bağlanılamadı: "
3812 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3813 msgid "Unknown error on connect"
3814 msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
3816 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3817 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3818 msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekil sunucusu desteklenmiyor."
3820 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3821 #, c-format
3822 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3823 msgstr "“%s” vekil iletişim kuralı desteklenmiyor."
3825 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3826 msgid "Listener is already closed"
3827 msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
3829 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3830 msgid "Added socket is closed"
3831 msgstr "Eklenen soket kapalı"
3833 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3834 #, c-format
3835 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3836 msgstr "SOCKSv4, “%s” IPv6 adresini desteklemiyor"
3838 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3839 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3840 msgstr "Kullanıcı adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
3842 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3843 #, c-format
3844 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3845 msgstr "“%s” makine adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
3847 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3848 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3849 msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
3851 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3852 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3853 msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
3855 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3856 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3857 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3858 msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
3860 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3861 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3862 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."
3864 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3865 msgid ""
3866 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3867 "GLib."
3868 msgstr ""
3869 "SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
3870 "yöntemi istiyor."
3872 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3873 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3874 msgstr "Kullanıcı adı ya da parola SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun."
3876 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3877 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3878 msgstr ""
3879 "Yanlış kullanıcı adı ya da paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulaması "
3880 "başarısız oldu."
3882 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3883 #, c-format
3884 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3885 msgstr "“%s” makine adı SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun"
3887 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3888 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3889 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
3891 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3892 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3893 msgstr "İç SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
3895 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3896 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3897 msgstr "Kural kümesi tarafından SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
3899 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3900 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3901 msgstr "SOCKSv5 sunucusu üzerinden makineye ulaşılamıyor."
3903 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3904 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3905 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden ağa ulaşılamıyor."
3907 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3908 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3909 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden bağlantı reddedildi."
3911 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3912 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3913 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu “connect” komutunu desteklemiyor."
3915 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3916 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3917 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu verilen adres türünü desteklemiyor."
3919 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3920 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3921 msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
3923 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3924 #, c-format
3925 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3926 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
3928 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3929 msgid "No valid addresses were found"
3930 msgstr "Geçersiz adresler bulundu"
3932 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3933 #, c-format
3934 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3935 msgstr "“%s” tersine çözülürken hata: %s"
3937 #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
3938 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
3939 #, c-format
3940 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3941 msgstr "“%s” için talep edilen türün DNS kaydı yok"
3943 #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
3944 #, c-format
3945 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3946 msgstr "Geçici olarak “%s” çözülemiyor"
3948 #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
3949 #: ../gio/gthreadedresolver.c:842
3950 #, c-format
3951 msgid "Error resolving “%s”"
3952 msgstr "“%s” çözerken hata"
3954 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3955 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3956 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar şifresi çözülemiyor"
3958 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3959 msgid "No PEM-encoded private key found"
3960 msgstr "Hiçbir PEM-kodlamalı özel anahtar bulunamadı"
3962 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3963 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3964 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
3966 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3967 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3968 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
3970 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3971 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3972 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"
3974 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3975 msgid ""
3976 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3977 "is locked out."
3978 msgstr ""
3979 "Bu, erişiminiz kilitlenmeden önce parolanızı doğru girmeniz için son şanstır."
3981 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3982 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3983 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3984 msgid ""
3985 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3986 "locked out after further failures."
3987 msgstr ""
3988 "Girilen birkaç parola hatalı olmuştur ve daha çok hatalı girişten sonra "
3989 "erişiminiz kilitlenecektir."
3991 #: ../gio/gtlspassword.c:117
3992 msgid "The password entered is incorrect."
3993 msgstr "Girilen parola hatalı."
3995 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
3996 #, c-format
3997 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3998 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3999 msgstr[0] "Beklenen 1 denetim iletisi, alınan %d"
4001 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4002 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4003 msgstr "Yardımcı verinin beklenmeyen türü"
4005 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4006 #, c-format
4007 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4008 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4009 msgstr[0] "Beklenen bir fd, fakat alınan %d\n"
4011 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4012 msgid "Received invalid fd"
4013 msgstr "Geçersiz fd alındı"
4015 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4016 msgid "Error sending credentials: "
4017 msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "
4019 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4020 #, c-format
4021 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4022 msgstr "Soket için SO_PASSCRED’in etkin olup olmadığını denetleme hatası: %s"
4024 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4025 #, c-format
4026 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4027 msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
4029 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4030 msgid ""
4031 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4032 msgstr ""
4033 "Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
4035 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4036 #, c-format
4037 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4038 msgstr "Beklenen denetim iletisi yok fakat %d alındı"
4040 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4041 #, c-format
4042 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4043 msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
4045 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4046 #, c-format
4047 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4048 msgstr "Dosya tanımlayıcıdan okuma hatası: %s"
4050 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4051 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4052 #, c-format
4053 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4054 msgstr "Dosya tanımlayıcı kapatılırken hata: %s"
4056 #: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
4057 msgid "Filesystem root"
4058 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
4060 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4061 #, c-format
4062 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4063 msgstr "Dosya tanımlayıcıya yazmada hata: %s"
4065 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4066 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4067 msgstr "Soyut UNIX alan soketi adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
4069 #: ../gio/gvolume.c:437
4070 msgid "volume doesn’t implement eject"
4071 msgstr "bölüm, çıkartmayı yerine getirmiyor"
4073 #. Translators: This is an error
4074 #. * message for volume objects that
4075 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4076 #: ../gio/gvolume.c:514
4077 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4078 msgstr "bölüm, çıkartmayı veya eject_with_operation’ı yerine getirmiyor"
4080 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4081 #, c-format
4082 msgid "Error reading from handle: %s"
4083 msgstr "İşleyiciden okumada hata: %s"
4085 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4086 #, c-format
4087 msgid "Error closing handle: %s"
4088 msgstr "İşleyici kapatılırken hata: %s"
4090 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4091 #, c-format
4092 msgid "Error writing to handle: %s"
4093 msgstr "İşleyiciye yazmada hata: %s"
4095 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4096 msgid "Not enough memory"
4097 msgstr "Yeterli bellek yok"
4099 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4100 #, c-format
4101 msgid "Internal error: %s"
4102 msgstr "İç hata: %s"
4104 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4105 msgid "Need more input"
4106 msgstr "Daha çok girdi gerekli"
4108 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4109 msgid "Invalid compressed data"
4110 msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
4112 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4113 msgid "Address to listen on"
4114 msgstr "Dinlemek için adres"
4116 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4117 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4118 msgstr "Yok sayılmış, GTestDBUS ile compat için"
4120 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4121 msgid "Print address"
4122 msgstr "Adres yazdır"
4124 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4125 msgid "Print address in shell mode"
4126 msgstr "Kabuk kipinde adres yazdır"
4128 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4129 msgid "Run a dbus service"
4130 msgstr "Bir dbus servisi çalıştır"
4132 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4133 #, c-format
4134 msgid "Wrong args\n"
4135 msgstr "Yanlış değişkenler\n"
4137 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4138 #, c-format
4139 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4140 msgstr "“%2$s” ögesi için beklenmeyen “%1$s” özniteliği"
4142 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4143 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4144 #, c-format
4145 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4146 msgstr "“%2$s” ögesinde “%1$s” özniteliği bulunamadı"
4148 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4149 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4150 #, c-format
4151 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4152 msgstr "Beklenmeyen etiket “%s”, “%s” bekleniyordu"
4154 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4155 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4156 #, c-format
4157 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4158 msgstr "“%2$s” içinde beklenmeyen etiket “%1$s”"
4160 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4161 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4162 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
4164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4165 #, c-format
4166 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4167 msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi zaten var"
4169 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4170 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
4175 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
4176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
4177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
4178 #, c-format
4179 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4180 msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi bulunamadı"
4182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4183 #, c-format
4184 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4185 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde hiçbir MIME türü belirtilmedi"
4187 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4188 #, c-format
4189 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4190 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde özel bayrak tanımlanmadı"
4192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4193 #, c-format
4194 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4195 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde grup tanımlanmadı"
4197 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
4198 #, c-format
4199 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4200 msgstr "“%s” adında hiçbir uygulama “%s” için yer imi kaydetmedi"
4202 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
4203 #, c-format
4204 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4205 msgstr "Exec satırı “%s”, “%s” URI’si ile genişletilirken başarısız olundu"
4207 #: ../glib/gconvert.c:473
4208 #| msgid "Invalid sequence in conversion input"
4209 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4210 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde temsil edilemez karakter"
4212 #: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
4213 #: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
4214 msgid "Partial character sequence at end of input"
4215 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
4217 #: ../glib/gconvert.c:769
4218 #, c-format
4219 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4220 msgstr ""
4221 "Geridönüş karakter kümesi “%s”, “%s” karakter kümesine dönüştürülemiyor"
4223 #: ../glib/gconvert.c:940
4224 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4225 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4226 msgstr "Dönüşüm girdisinde gömülü NUL baytı"
4228 #: ../glib/gconvert.c:961
4229 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4230 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4231 msgstr "Dönüşüm çıktısında gömülü NUL baytı"
4233 #: ../glib/gconvert.c:1649
4234 #, c-format
4235 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4236 msgstr "“%s” URI’si, “file” şemasını kullanan kesin bir URI değil"
4238 #: ../glib/gconvert.c:1659
4239 #, c-format
4240 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4241 msgstr "Yerel dosya URI’si “%s”, “#” içeremez"
4243 #: ../glib/gconvert.c:1676
4244 #, c-format
4245 msgid "The URI “%s” is invalid"
4246 msgstr "“%s” URI’si geçersiz"
4248 #: ../glib/gconvert.c:1688
4249 #, c-format
4250 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4251 msgstr "“%s” URI’sinin ana makine adı geçersiz"
4253 #: ../glib/gconvert.c:1704
4254 #, c-format
4255 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4256 msgstr "“%s” URI’si geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
4258 #: ../glib/gconvert.c:1776
4259 #, c-format
4260 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4261 msgstr "Yol adı “%s”, kesin bir yol değil"
4263 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4264 #: ../glib/gdatetime.c:207
4265 msgctxt "GDateTime"
4266 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4267 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4269 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4270 #: ../glib/gdatetime.c:210
4271 msgctxt "GDateTime"
4272 msgid "%m/%d/%y"
4273 msgstr "%d/%m/%y"
4275 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4276 #: ../glib/gdatetime.c:213
4277 msgctxt "GDateTime"
4278 msgid "%H:%M:%S"
4279 msgstr "%H:%M:%S"
4281 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4282 #: ../glib/gdatetime.c:216
4283 msgctxt "GDateTime"
4284 msgid "%I:%M:%S %p"
4285 msgstr "%I:%M:%S %p"
4287 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4288 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4289 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4290 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4291 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4292 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4293 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4294 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4295 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4296 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4297 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4298 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4299 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4300 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4301 #. * complete date form.
4303 #: ../glib/gdatetime.c:251
4304 msgctxt "full month name"
4305 msgid "January"
4306 msgstr "Ocak"
4308 #: ../glib/gdatetime.c:253
4309 msgctxt "full month name"
4310 msgid "February"
4311 msgstr "Şubat"
4313 #: ../glib/gdatetime.c:255
4314 msgctxt "full month name"
4315 msgid "March"
4316 msgstr "Mart"
4318 #: ../glib/gdatetime.c:257
4319 msgctxt "full month name"
4320 msgid "April"
4321 msgstr "Nisan"
4323 #: ../glib/gdatetime.c:259
4324 msgctxt "full month name"
4325 msgid "May"
4326 msgstr "Mayıs"
4328 #: ../glib/gdatetime.c:261
4329 msgctxt "full month name"
4330 msgid "June"
4331 msgstr "Haziran"
4333 #: ../glib/gdatetime.c:263
4334 msgctxt "full month name"
4335 msgid "July"
4336 msgstr "Temmuz"
4338 #: ../glib/gdatetime.c:265
4339 msgctxt "full month name"
4340 msgid "August"
4341 msgstr "Ağustos"
4343 #: ../glib/gdatetime.c:267
4344 msgctxt "full month name"
4345 msgid "September"
4346 msgstr "Eylül"
4348 #: ../glib/gdatetime.c:269
4349 msgctxt "full month name"
4350 msgid "October"
4351 msgstr "Ekim"
4353 #: ../glib/gdatetime.c:271
4354 msgctxt "full month name"
4355 msgid "November"
4356 msgstr "Kasım"
4358 #: ../glib/gdatetime.c:273
4359 msgctxt "full month name"
4360 msgid "December"
4361 msgstr "Aralık"
4363 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4364 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4365 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4366 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4367 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4368 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4369 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4370 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4371 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4372 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4373 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4374 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4375 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4376 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4377 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4378 #. * appropriate when they are used standalone.
4380 #: ../glib/gdatetime.c:305
4381 msgctxt "abbreviated month name"
4382 msgid "Jan"
4383 msgstr "Oca"
4385 #: ../glib/gdatetime.c:307
4386 msgctxt "abbreviated month name"
4387 msgid "Feb"
4388 msgstr "Şub"
4390 #: ../glib/gdatetime.c:309
4391 msgctxt "abbreviated month name"
4392 msgid "Mar"
4393 msgstr "Mar"
4395 #: ../glib/gdatetime.c:311
4396 msgctxt "abbreviated month name"
4397 msgid "Apr"
4398 msgstr "Nis"
4400 #: ../glib/gdatetime.c:313
4401 msgctxt "abbreviated month name"
4402 msgid "May"
4403 msgstr "May"
4405 #: ../glib/gdatetime.c:315
4406 msgctxt "abbreviated month name"
4407 msgid "Jun"
4408 msgstr "Haz"
4410 #: ../glib/gdatetime.c:317
4411 msgctxt "abbreviated month name"
4412 msgid "Jul"
4413 msgstr "Tem"
4415 #: ../glib/gdatetime.c:319
4416 msgctxt "abbreviated month name"
4417 msgid "Aug"
4418 msgstr "Ağu"
4420 #: ../glib/gdatetime.c:321
4421 msgctxt "abbreviated month name"
4422 msgid "Sep"
4423 msgstr "Eyl"
4425 #: ../glib/gdatetime.c:323
4426 msgctxt "abbreviated month name"
4427 msgid "Oct"
4428 msgstr "Eki"
4430 #: ../glib/gdatetime.c:325
4431 msgctxt "abbreviated month name"
4432 msgid "Nov"
4433 msgstr "Kas"
4435 #: ../glib/gdatetime.c:327
4436 msgctxt "abbreviated month name"
4437 msgid "Dec"
4438 msgstr "Ara"
4440 #: ../glib/gdatetime.c:342
4441 msgctxt "full weekday name"
4442 msgid "Monday"
4443 msgstr "Pazartesi"
4445 #: ../glib/gdatetime.c:344
4446 msgctxt "full weekday name"
4447 msgid "Tuesday"
4448 msgstr "Salı"
4450 #: ../glib/gdatetime.c:346
4451 msgctxt "full weekday name"
4452 msgid "Wednesday"
4453 msgstr "Çarşamba"
4455 #: ../glib/gdatetime.c:348
4456 msgctxt "full weekday name"
4457 msgid "Thursday"
4458 msgstr "Perşembe"
4460 #: ../glib/gdatetime.c:350
4461 msgctxt "full weekday name"
4462 msgid "Friday"
4463 msgstr "Cuma"
4465 #: ../glib/gdatetime.c:352
4466 msgctxt "full weekday name"
4467 msgid "Saturday"
4468 msgstr "Cumartesi"
4470 #: ../glib/gdatetime.c:354
4471 msgctxt "full weekday name"
4472 msgid "Sunday"
4473 msgstr "Pazar"
4475 #: ../glib/gdatetime.c:369
4476 msgctxt "abbreviated weekday name"
4477 msgid "Mon"
4478 msgstr "Pzt"
4480 #: ../glib/gdatetime.c:371
4481 msgctxt "abbreviated weekday name"
4482 msgid "Tue"
4483 msgstr "Sal"
4485 #: ../glib/gdatetime.c:373
4486 msgctxt "abbreviated weekday name"
4487 msgid "Wed"
4488 msgstr "Çar"
4490 #: ../glib/gdatetime.c:375
4491 msgctxt "abbreviated weekday name"
4492 msgid "Thu"
4493 msgstr "Per"
4495 #: ../glib/gdatetime.c:377
4496 msgctxt "abbreviated weekday name"
4497 msgid "Fri"
4498 msgstr "Cum"
4500 #: ../glib/gdatetime.c:379
4501 msgctxt "abbreviated weekday name"
4502 msgid "Sat"
4503 msgstr "Cmt"
4505 #: ../glib/gdatetime.c:381
4506 msgctxt "abbreviated weekday name"
4507 msgid "Sun"
4508 msgstr "Paz"
4510 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4511 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4512 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4513 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4514 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4515 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4516 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4517 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4518 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4519 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4520 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4521 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4522 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4523 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4524 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4525 #. * standalone and complete date form.
4527 #: ../glib/gdatetime.c:441
4528 #| msgctxt "full month name"
4529 #| msgid "January"
4530 msgctxt "full month name with day"
4531 msgid "January"
4532 msgstr "Ocak"
4534 #: ../glib/gdatetime.c:443
4535 #| msgctxt "full month name"
4536 #| msgid "February"
4537 msgctxt "full month name with day"
4538 msgid "February"
4539 msgstr "Şubat"
4541 #: ../glib/gdatetime.c:445
4542 #| msgctxt "full month name"
4543 #| msgid "March"
4544 msgctxt "full month name with day"
4545 msgid "March"
4546 msgstr "Mart"
4548 #: ../glib/gdatetime.c:447
4549 #| msgctxt "full month name"
4550 #| msgid "April"
4551 msgctxt "full month name with day"
4552 msgid "April"
4553 msgstr "Nisan"
4555 #: ../glib/gdatetime.c:449
4556 #| msgctxt "full month name"
4557 #| msgid "May"
4558 msgctxt "full month name with day"
4559 msgid "May"
4560 msgstr "Mayıs"
4562 #: ../glib/gdatetime.c:451
4563 #| msgctxt "full month name"
4564 #| msgid "June"
4565 msgctxt "full month name with day"
4566 msgid "June"
4567 msgstr "Haziran"
4569 #: ../glib/gdatetime.c:453
4570 #| msgctxt "full month name"
4571 #| msgid "July"
4572 msgctxt "full month name with day"
4573 msgid "July"
4574 msgstr "Temmuz"
4576 #: ../glib/gdatetime.c:455
4577 #| msgctxt "full month name"
4578 #| msgid "August"
4579 msgctxt "full month name with day"
4580 msgid "August"
4581 msgstr "Ağustos"
4583 #: ../glib/gdatetime.c:457
4584 #| msgctxt "full month name"
4585 #| msgid "September"
4586 msgctxt "full month name with day"
4587 msgid "September"
4588 msgstr "Eylül"
4590 #: ../glib/gdatetime.c:459
4591 #| msgctxt "full month name"
4592 #| msgid "October"
4593 msgctxt "full month name with day"
4594 msgid "October"
4595 msgstr "Ekim"
4597 #: ../glib/gdatetime.c:461
4598 #| msgctxt "full month name"
4599 #| msgid "November"
4600 msgctxt "full month name with day"
4601 msgid "November"
4602 msgstr "Kasım"
4604 #: ../glib/gdatetime.c:463
4605 #| msgctxt "full month name"
4606 #| msgid "December"
4607 msgctxt "full month name with day"
4608 msgid "December"
4609 msgstr "Aralık"
4611 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4612 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4613 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4614 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4615 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4616 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4617 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4618 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4619 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4620 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4621 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4622 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4623 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4624 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4625 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4626 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4628 #: ../glib/gdatetime.c:524
4629 #| msgctxt "abbreviated month name"
4630 #| msgid "Jan"
4631 msgctxt "abbreviated month name with day"
4632 msgid "Jan"
4633 msgstr "Oca"
4635 #: ../glib/gdatetime.c:526
4636 #| msgctxt "abbreviated month name"
4637 #| msgid "Feb"
4638 msgctxt "abbreviated month name with day"
4639 msgid "Feb"
4640 msgstr "Şub"
4642 #: ../glib/gdatetime.c:528
4643 #| msgctxt "abbreviated month name"
4644 #| msgid "Mar"
4645 msgctxt "abbreviated month name with day"
4646 msgid "Mar"
4647 msgstr "Mar"
4649 #: ../glib/gdatetime.c:530
4650 #| msgctxt "abbreviated month name"
4651 #| msgid "Apr"
4652 msgctxt "abbreviated month name with day"
4653 msgid "Apr"
4654 msgstr "Nis"
4656 #: ../glib/gdatetime.c:532
4657 #| msgctxt "full month name"
4658 #| msgid "May"
4659 msgctxt "abbreviated month name with day"
4660 msgid "May"
4661 msgstr "May"
4663 #: ../glib/gdatetime.c:534
4664 #| msgctxt "abbreviated month name"
4665 #| msgid "Jun"
4666 msgctxt "abbreviated month name with day"
4667 msgid "Jun"
4668 msgstr "Haz"
4670 #: ../glib/gdatetime.c:536
4671 #| msgctxt "abbreviated month name"
4672 #| msgid "Jul"
4673 msgctxt "abbreviated month name with day"
4674 msgid "Jul"
4675 msgstr "Tem"
4677 #: ../glib/gdatetime.c:538
4678 #| msgctxt "abbreviated month name"
4679 #| msgid "Aug"
4680 msgctxt "abbreviated month name with day"
4681 msgid "Aug"
4682 msgstr "Ağu"
4684 #: ../glib/gdatetime.c:540
4685 #| msgctxt "abbreviated month name"
4686 #| msgid "Sep"
4687 msgctxt "abbreviated month name with day"
4688 msgid "Sep"
4689 msgstr "Eyl"
4691 #: ../glib/gdatetime.c:542
4692 #| msgctxt "abbreviated month name"
4693 #| msgid "Oct"
4694 msgctxt "abbreviated month name with day"
4695 msgid "Oct"
4696 msgstr "Eki"
4698 #: ../glib/gdatetime.c:544
4699 #| msgctxt "abbreviated month name"
4700 #| msgid "Nov"
4701 msgctxt "abbreviated month name with day"
4702 msgid "Nov"
4703 msgstr "Kas"
4705 #: ../glib/gdatetime.c:546
4706 #| msgctxt "abbreviated month name"
4707 #| msgid "Dec"
4708 msgctxt "abbreviated month name with day"
4709 msgid "Dec"
4710 msgstr "Ara"
4712 #. Translators: 'before midday' indicator
4713 #: ../glib/gdatetime.c:563
4714 msgctxt "GDateTime"
4715 msgid "AM"
4716 msgstr "ÖÖ"
4718 #. Translators: 'after midday' indicator
4719 #: ../glib/gdatetime.c:566
4720 msgctxt "GDateTime"
4721 msgid "PM"
4722 msgstr "ÖS"
4724 #: ../glib/gdir.c:155
4725 #, c-format
4726 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4727 msgstr "“%s” dizini açılamadı: %s"
4729 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
4730 #, c-format
4731 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4732 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4733 msgstr[0] "%lu bayt “%s” dosyasını okumak için ayrılamadı"
4735 #: ../glib/gfileutils.c:733
4736 #, c-format
4737 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4738 msgstr "“%s” dosyası okuma hatası: %s"
4740 #: ../glib/gfileutils.c:769
4741 #, c-format
4742 msgid "File “%s” is too large"
4743 msgstr "“%s” dosyası çok büyük"
4745 #: ../glib/gfileutils.c:833
4746 #, c-format
4747 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4748 msgstr "“%s” dosyasından okuma başarısız: %s"
4750 #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
4751 #, c-format
4752 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4753 msgstr "“%s” dosyasını açma başarısız: %s"
4755 #: ../glib/gfileutils.c:893
4756 #, c-format
4757 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4758 msgstr ""
4759 "“%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
4761 #: ../glib/gfileutils.c:923
4762 #, c-format
4763 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4764 msgstr "“%s” dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
4766 #: ../glib/gfileutils.c:1022
4767 #, c-format
4768 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4769 msgstr ""
4770 "“%s” dosyasının adı “%s” olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
4771 "başarısızlığı: %s"
4773 #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
4774 #, c-format
4775 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4776 msgstr "“%s” dosyasını oluşturma başarısız: %s"
4778 #: ../glib/gfileutils.c:1084
4779 #, c-format
4780 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4781 msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: write() başarısız: %s"
4783 #: ../glib/gfileutils.c:1127
4784 #, c-format
4785 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4786 msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
4788 #: ../glib/gfileutils.c:1251
4789 #, c-format
4790 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4791 msgstr "Var olan dosya “%s” kaldırılamadı: g_unlink() başarısızlığı: %s"
4793 #: ../glib/gfileutils.c:1530
4794 #, c-format
4795 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4796 msgstr "“%s” şablonu geçersiz, “%s” içermemeli"
4798 #: ../glib/gfileutils.c:1543
4799 #, c-format
4800 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4801 msgstr "“%s” şablonu XXXXXX içermiyor"
4803 #: ../glib/gfileutils.c:2105
4804 #, c-format
4805 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4806 msgstr "“%s” simgesel bağını okuma başarısız: %s"
4808 #: ../glib/giochannel.c:1389
4809 #, c-format
4810 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4811 msgstr "“%s”-“%s” dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
4813 #: ../glib/giochannel.c:1734
4814 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4815 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
4817 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4818 #: ../glib/giochannel.c:2126
4819 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4820 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
4822 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4823 msgid "Channel terminates in a partial character"
4824 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
4826 #: ../glib/giochannel.c:1925
4827 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4828 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
4830 #: ../glib/gkeyfile.c:788
4831 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4832 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
4834 #: ../glib/gkeyfile.c:825
4835 msgid "Not a regular file"
4836 msgstr "Normal dosya değil"
4838 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
4839 #, c-format
4840 msgid ""
4841 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4842 msgstr ""
4843 "Anahtar dosyası; anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan “%s” satırını "
4844 "içeriyor"
4846 #: ../glib/gkeyfile.c:1327
4847 #, c-format
4848 msgid "Invalid group name: %s"
4849 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
4851 #: ../glib/gkeyfile.c:1349
4852 msgid "Key file does not start with a group"
4853 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
4855 #: ../glib/gkeyfile.c:1375
4856 #, c-format
4857 msgid "Invalid key name: %s"
4858 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
4860 #: ../glib/gkeyfile.c:1402
4861 #, c-format
4862 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4863 msgstr "Anahtar dosya desteklenmeyen “%s” kodlamasını içeriyor"
4865 #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
4866 #: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
4867 #: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
4868 #, c-format
4869 msgid "Key file does not have group “%s”"
4870 msgstr "Anahtar dosyasında “%s” grubu yok"
4872 #: ../glib/gkeyfile.c:1773
4873 #, c-format
4874 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4875 msgstr "Anahtar dosyası, “%2$s” grubunda “%1$s” anahtarı içermiyor"
4877 #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
4878 #, c-format
4879 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4880 msgstr "Anahtar dosyası, UTF-8 olmayan “%s” anahtarını “%s” değeriyle içeriyor"
4882 #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
4883 #, c-format
4884 msgid ""
4885 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4886 msgstr ""
4887 "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip olan “%s” anahtarını içerir."
4889 #: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
4890 #, c-format
4891 msgid ""
4892 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4893 "interpreted."
4894 msgstr ""
4895 "“%2$s” grubundaki anahtar dosyası, yorumlanamayan “%1$s” anahtarını içeriyor."
4897 #: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
4898 #, c-format
4899 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4900 msgstr ""
4901 "“%2$s” grubundaki “%1$s” anahtarı “%4$s” değerine sahip olması beklenirken "
4902 "“%3$s” değerine sahip"
4904 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
4905 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4906 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
4908 #: ../glib/gkeyfile.c:4296
4909 #, c-format
4910 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4911 msgstr "“%s” anahtar dosyası geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
4913 #: ../glib/gkeyfile.c:4440
4914 #, c-format
4915 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4916 msgstr "“%s” değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
4918 #: ../glib/gkeyfile.c:4454
4919 #, c-format
4920 msgid "Integer value “%s” out of range"
4921 msgstr "“%s”, tamsayı değeri aralık dışında"
4923 #: ../glib/gkeyfile.c:4487
4924 #, c-format
4925 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4926 msgstr "“%s” değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
4928 #: ../glib/gkeyfile.c:4526
4929 #, c-format
4930 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4931 msgstr "“%s” değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
4933 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4934 #, c-format
4935 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4936 msgstr ""
4937 "“%s%s%s%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() hatası: %s"
4939 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4940 #, c-format
4941 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4942 msgstr "%s%s%s%s için eşleme oluşturulamadı: mmap() hatası: %s"
4944 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4945 #, c-format
4946 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4947 msgstr "“%s” dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
4949 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4950 #, c-format
4951 msgid "Error on line %d char %d: "
4952 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
4954 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4955 #, c-format
4956 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4957 msgstr "Adda geçersiz UTF-8 kodlu metin - geçerli olmayan “%s”"
4959 #: ../glib/gmarkup.c:472
4960 #, c-format
4961 msgid "'%s' is not a valid name"
4962 msgstr "'%s' geçerli bir ad değil"
4964 #: ../glib/gmarkup.c:488
4965 #, c-format
4966 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4967 msgstr "'%s' geçerli bir ad değil: '%c'"
4969 #: ../glib/gmarkup.c:598
4970 #, c-format
4971 msgid "Error on line %d: %s"
4972 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
4974 #: ../glib/gmarkup.c:675
4975 #, c-format
4976 msgid ""
4977 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4978 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4979 msgstr ""
4980 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
4981 "(örneğin; &#234;) - rakam çok büyük olabilir"
4983 #: ../glib/gmarkup.c:687
4984 msgid ""
4985 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4986 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4987 "as &amp;"
4988 msgstr ""
4989 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; yüksek olasılıkla bir "
4990 "özvarlık başlatmak istemeksizin “ve” işareti kullandınız - “ve” işaretini "
4991 "&amp; olarak kullanabilirsiniz"
4993 #: ../glib/gmarkup.c:713
4994 #, c-format
4995 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4996 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
4998 #: ../glib/gmarkup.c:751
4999 msgid ""
5000 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5001 msgstr ""
5002 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli ögeler: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5004 #: ../glib/gmarkup.c:759
5005 #, c-format
5006 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
5007 msgstr "Varlık adı '%-.*s' bilinmiyor"
5009 #: ../glib/gmarkup.c:764
5010 msgid ""
5011 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5012 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
5013 msgstr ""
5014 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; yüksek olasılıkla bir özvarlık "
5015 "başlatmak istemeksizin “ve” işareti kullandınız - “ve” işaretini &amp; "
5016 "olarak kullanabilirsiniz"
5018 #: ../glib/gmarkup.c:1170
5019 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5020 msgstr "Belge bir öge ile başlamalıdır (örneğin <kitap>)"
5022 #: ../glib/gmarkup.c:1210
5023 #, c-format
5024 msgid ""
5025 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
5026 "element name"
5027 msgstr ""
5028 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öge adı "
5029 "başlatmamalı"
5031 #: ../glib/gmarkup.c:1252
5032 #, c-format
5033 msgid ""
5034 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
5035 "'%s'"
5036 msgstr ""
5037 "Tuhaf karakter '%s', '%s' boş öge etiketinin sonunda '>' karakteri beklendi"
5039 #: ../glib/gmarkup.c:1333
5040 #, c-format
5041 msgid ""
5042 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
5043 msgstr ""
5044 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' ögesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
5045 "karakteri beklendi"
5047 #: ../glib/gmarkup.c:1374
5048 #, c-format
5049 msgid ""
5050 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
5051 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5052 "character in an attribute name"
5053 msgstr ""
5054 "Tuhaf karakter '%s', '%s' ögesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
5055 "karakteri veya bir öznitelik beklendi; öznitelik adında geçersiz bir "
5056 "karakter kullanmış olabilirsiniz"
5058 #: ../glib/gmarkup.c:1418
5059 #, c-format
5060 msgid ""
5061 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
5062 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5063 msgstr ""
5064 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' ögesindeki '%2$s' özniteliği için değer "
5065 "verildiğinde eşittir işaretinden sonra tırnak işareti beklendi"
5067 #: ../glib/gmarkup.c:1551
5068 #, c-format
5069 msgid ""
5070 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5071 "begin an element name"
5072 msgstr ""
5073 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; '%s', öge "
5074 "adı ile başlamamalı"
5076 #: ../glib/gmarkup.c:1587
5077 #, c-format
5078 msgid ""
5079 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5080 "allowed character is '>'"
5081 msgstr ""
5082 "'%s', kapalı öge adı '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
5083 "verilen karakter ise '>'"
5085 #: ../glib/gmarkup.c:1598
5086 #, c-format
5087 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5088 msgstr "'%s' ögesi kapatılmış, hiçbir öge şu anda açık değil"
5090 #: ../glib/gmarkup.c:1607
5091 #, c-format
5092 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5093 msgstr "'%s' ögesi kapatılmış, fakat '%s' şu an açık olan ögedir"
5095 #: ../glib/gmarkup.c:1760
5096 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5097 msgstr "Belge boş veya yalnızca boşluk karakteri içeriyor"
5099 #: ../glib/gmarkup.c:1774
5100 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5101 msgstr ""
5102 "Belge, açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir "
5103 "şekilde bitti"
5105 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
5106 #, c-format
5107 msgid ""
5108 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5109 "element opened"
5110 msgstr ""
5111 "Belge, ögeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öge: "
5112 "'%s'"
5114 #: ../glib/gmarkup.c:1790
5115 #, c-format
5116 msgid ""
5117 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5118 "the tag <%s/>"
5119 msgstr ""
5120 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
5121 "ile biten <%s/> beklendi"
5123 #: ../glib/gmarkup.c:1796
5124 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5125 msgstr "Belge bir öge adının içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
5127 #: ../glib/gmarkup.c:1802
5128 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5129 msgstr "Belge bir öznitelik adı içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
5131 #: ../glib/gmarkup.c:1807
5132 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5133 msgstr "Belge bir öge-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
5135 #: ../glib/gmarkup.c:1813
5136 msgid ""
5137 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5138 "name; no attribute value"
5139 msgstr ""
5140 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
5141 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
5143 #: ../glib/gmarkup.c:1820
5144 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5145 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
5147 #: ../glib/gmarkup.c:1836
5148 #, c-format
5149 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5150 msgstr ""
5151 "Belge, '%s' ögesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
5153 #: ../glib/gmarkup.c:1842
5154 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5155 msgstr ""
5156 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
5158 #: ../glib/goption.c:861
5159 msgid "[OPTION…]"
5160 msgstr "[SEÇENEK…]"
5162 #: ../glib/goption.c:977
5163 msgid "Help Options:"
5164 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
5166 #: ../glib/goption.c:978
5167 msgid "Show help options"
5168 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
5170 #: ../glib/goption.c:984
5171 msgid "Show all help options"
5172 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
5174 #: ../glib/goption.c:1047
5175 msgid "Application Options:"
5176 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
5178 #: ../glib/goption.c:1049
5179 msgid "Options:"
5180 msgstr "Seçenekler:"
5182 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5183 #, c-format
5184 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5185 msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
5187 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5188 #, c-format
5189 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5190 msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” aralık dışında"
5192 #: ../glib/goption.c:1148
5193 #, c-format
5194 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5195 msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
5197 #: ../glib/goption.c:1156
5198 #, c-format
5199 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5200 msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” aralık dışında"
5202 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5203 #, c-format
5204 msgid "Error parsing option %s"
5205 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
5207 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5208 #, c-format
5209 msgid "Missing argument for %s"
5210 msgstr "%s için argüman eksik"
5212 #: ../glib/goption.c:2132
5213 #, c-format
5214 msgid "Unknown option %s"
5215 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
5217 #: ../glib/gregex.c:257
5218 msgid "corrupted object"
5219 msgstr "bozuk nesne"
5221 #: ../glib/gregex.c:259
5222 msgid "internal error or corrupted object"
5223 msgstr "iç hata ya da bozuk nesne"
5225 #: ../glib/gregex.c:261
5226 msgid "out of memory"
5227 msgstr "yetersiz bellek"
5229 #: ../glib/gregex.c:266
5230 msgid "backtracking limit reached"
5231 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
5233 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5234 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5235 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen ögeler içeriyor"
5237 #: ../glib/gregex.c:280
5238 msgid "internal error"
5239 msgstr "iç hata"
5241 #: ../glib/gregex.c:288
5242 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5243 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
5245 #: ../glib/gregex.c:297
5246 msgid "recursion limit reached"
5247 msgstr "iç içe yineleme sınırına ulaşıldı"
5249 #: ../glib/gregex.c:299
5250 msgid "invalid combination of newline flags"
5251 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
5253 #: ../glib/gregex.c:301
5254 msgid "bad offset"
5255 msgstr "geçersiz ofset"
5257 #: ../glib/gregex.c:303
5258 msgid "short utf8"
5259 msgstr "kısa utf8"
5261 #: ../glib/gregex.c:305
5262 msgid "recursion loop"
5263 msgstr "yineleme döngüsü"
5265 #: ../glib/gregex.c:309
5266 msgid "unknown error"
5267 msgstr "bilinmeyen hata"
5269 #: ../glib/gregex.c:329
5270 msgid "\\ at end of pattern"
5271 msgstr "\\ desenin sonunda"
5273 #: ../glib/gregex.c:332
5274 msgid "\\c at end of pattern"
5275 msgstr "\\c desenin sonunda"
5277 #: ../glib/gregex.c:335
5278 msgid "unrecognized character following \\"
5279 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
5281 #: ../glib/gregex.c:338
5282 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5283 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
5285 #: ../glib/gregex.c:341
5286 msgid "number too big in {} quantifier"
5287 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
5289 #: ../glib/gregex.c:344
5290 msgid "missing terminating ] for character class"
5291 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
5293 #: ../glib/gregex.c:347
5294 msgid "invalid escape sequence in character class"
5295 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
5297 #: ../glib/gregex.c:350
5298 msgid "range out of order in character class"
5299 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
5301 #: ../glib/gregex.c:353
5302 msgid "nothing to repeat"
5303 msgstr "yinelenecek bir şey yok"
5305 #: ../glib/gregex.c:357
5306 msgid "unexpected repeat"
5307 msgstr "beklenmeyen yineleme"
5309 #: ../glib/gregex.c:360
5310 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5311 msgstr "(? ya da (?-  sonrası tanınmayan karakter"
5313 #: ../glib/gregex.c:363
5314 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5315 msgstr "POSIX adlandırılmış sınıflar yalnızca bir sınıf içinde desteklenir"
5317 #: ../glib/gregex.c:366
5318 msgid "missing terminating )"
5319 msgstr "eksik sonlandıran )"
5321 #: ../glib/gregex.c:369
5322 msgid "reference to non-existent subpattern"
5323 msgstr "var olmayan alt desene referans"
5325 #: ../glib/gregex.c:372
5326 msgid "missing ) after comment"
5327 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
5329 #: ../glib/gregex.c:375
5330 msgid "regular expression is too large"
5331 msgstr "düzenli ifade çok uzun"
5333 #: ../glib/gregex.c:378
5334 msgid "failed to get memory"
5335 msgstr "bellek alma başarısız oldu"
5337 #: ../glib/gregex.c:382
5338 msgid ") without opening ("
5339 msgstr "açma ( olmayan )"
5341 #: ../glib/gregex.c:386
5342 msgid "code overflow"
5343 msgstr "kod akış taşması"
5345 #: ../glib/gregex.c:390
5346 msgid "unrecognized character after (?<"
5347 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
5349 #: ../glib/gregex.c:393
5350 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5351 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
5353 #: ../glib/gregex.c:396
5354 msgid "malformed number or name after (?("
5355 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da ad"
5357 #: ../glib/gregex.c:399
5358 msgid "conditional group contains more than two branches"
5359 msgstr "koşul grubu ikiden daha çok branş içeriyor"
5361 #: ../glib/gregex.c:402
5362 msgid "assertion expected after (?("
5363 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
5365 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5366 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5368 #: ../glib/gregex.c:409
5369 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5370 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
5372 #: ../glib/gregex.c:412
5373 msgid "unknown POSIX class name"
5374 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf adı"
5376 #: ../glib/gregex.c:415
5377 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5378 msgstr "POSIX karşılaştırma ögeleri desteklenmiyor"
5380 #: ../glib/gregex.c:418
5381 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5382 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
5384 #: ../glib/gregex.c:421
5385 msgid "invalid condition (?(0)"
5386 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
5388 #: ../glib/gregex.c:424
5389 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5390 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
5392 #: ../glib/gregex.c:431
5393 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5394 msgstr "kaçış karakterleri \\L, \\l, \\N{ad}, \\U ve \\u desteklenmiyor"
5396 #: ../glib/gregex.c:434
5397 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5398 msgstr "yinelemeli çağrı sonsuz döngü yapamadı"
5400 #: ../glib/gregex.c:438
5401 msgid "unrecognized character after (?P"
5402 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
5404 #: ../glib/gregex.c:441
5405 msgid "missing terminator in subpattern name"
5406 msgstr "alt desen adı içerisinde eksik sonlandırıcı"
5408 #: ../glib/gregex.c:444
5409 msgid "two named subpatterns have the same name"
5410 msgstr "iki adlı alt desenler aynı ada sahip"
5412 #: ../glib/gregex.c:447
5413 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5414 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
5416 #: ../glib/gregex.c:450
5417 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5418 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik adı"
5420 #: ../glib/gregex.c:453
5421 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5422 msgstr "alt desen adı çok uzun (en çok 32 karakter)"
5424 #: ../glib/gregex.c:456
5425 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5426 msgstr "çok fazla adlandırılmış alt desen (en çok 10.000)"
5428 #: ../glib/gregex.c:459
5429 msgid "octal value is greater than \\377"
5430 msgstr "sekizlik değer \\377’den daha büyük"
5432 #: ../glib/gregex.c:463
5433 msgid "overran compiling workspace"
5434 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
5436 #: ../glib/gregex.c:467
5437 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5438 msgstr "önceden denetlenmiş referanslı alt desen bulunamadı"
5440 #: ../glib/gregex.c:470
5441 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5442 msgstr "DEFINE grubu birden daha çok branş içeriyor"
5444 #: ../glib/gregex.c:473
5445 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5446 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
5448 #: ../glib/gregex.c:476
5449 msgid ""
5450 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5451 "or by a plain number"
5452 msgstr ""
5453 "\\g bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
5454 "tarafından takip edilmiyor"
5456 #: ../glib/gregex.c:480
5457 msgid "a numbered reference must not be zero"
5458 msgstr "numaralandırılmış kaynak sıfır olmamalıdır"
5460 #: ../glib/gregex.c:483
5461 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5462 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) ya da (*COMMIT) için bir argümana izin verilmez"
5464 #: ../glib/gregex.c:486
5465 msgid "(*VERB) not recognized"
5466 msgstr "(*VERB) tanınamadı"
5468 #: ../glib/gregex.c:489
5469 msgid "number is too big"
5470 msgstr "sayı çok büyük"
5472 #: ../glib/gregex.c:492
5473 msgid "missing subpattern name after (?&"
5474 msgstr "(?& den sonra eksik alt desen adı"
5476 #: ../glib/gregex.c:495
5477 msgid "digit expected after (?+"
5478 msgstr "(?+ den sonra sayı beklendi"
5480 #: ../glib/gregex.c:498
5481 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5482 msgstr "] JavaScript uyumluluk kipinde geçersiz bir veri karakteri"
5484 #: ../glib/gregex.c:501
5485 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5486 msgstr "aynı sayıya izin verilmeyen alt desenler için farklı adlar"
5488 #: ../glib/gregex.c:504
5489 msgid "(*MARK) must have an argument"
5490 msgstr "(*MARK) bir argüman almalı"
5492 #: ../glib/gregex.c:507
5493 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5494 msgstr "\\c karakteri ASCII karakterleri tarafından takip edilmelidir"
5496 #: ../glib/gregex.c:510
5497 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5498 msgstr ""
5499 "\\k bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
5500 "tarafından takip edilmiyor"
5502 #: ../glib/gregex.c:513
5503 msgid "\\N is not supported in a class"
5504 msgstr "\\N bir sınıfta desteklenmez"
5506 #: ../glib/gregex.c:516
5507 msgid "too many forward references"
5508 msgstr "Çok fazla yönlendirme kaynağı"
5510 #: ../glib/gregex.c:519
5511 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5512 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ya da (*THEN) içinde ad çok uzun"
5514 #: ../glib/gregex.c:522
5515 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5516 msgstr "\\u.... dizisindeki karakter değeri çok büyük"
5518 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5519 #, c-format
5520 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5521 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
5523 #: ../glib/gregex.c:1316
5524 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5525 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
5527 #: ../glib/gregex.c:1320
5528 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5529 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
5531 #: ../glib/gregex.c:1328
5532 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5533 msgstr "PCRE kütüphanesi uyuşmayan seçenekler ile derlenmiş"
5535 #: ../glib/gregex.c:1357
5536 #, c-format
5537 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5538 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
5540 #: ../glib/gregex.c:1437
5541 #, c-format
5542 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5543 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
5545 #: ../glib/gregex.c:2413
5546 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5547 msgstr "onaltılı rakam ya da “}” beklendi"
5549 #: ../glib/gregex.c:2429
5550 msgid "hexadecimal digit expected"
5551 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
5553 #: ../glib/gregex.c:2469
5554 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5555 msgstr "simgesel referansda eksik “<”"
5557 #: ../glib/gregex.c:2478
5558 msgid "unfinished symbolic reference"
5559 msgstr "tamamlanmamış simgesel referans"
5561 #: ../glib/gregex.c:2485
5562 msgid "zero-length symbolic reference"
5563 msgstr "sıfır-uzunlukta simgesel referans"
5565 #: ../glib/gregex.c:2496
5566 msgid "digit expected"
5567 msgstr "rakam beklendi"
5569 #: ../glib/gregex.c:2514
5570 msgid "illegal symbolic reference"
5571 msgstr "geçersiz simgesel referans"
5573 #: ../glib/gregex.c:2576
5574 msgid "stray final “\\”"
5575 msgstr "son “\\” kayıp"
5577 #: ../glib/gregex.c:2580
5578 msgid "unknown escape sequence"
5579 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
5581 #: ../glib/gregex.c:2590
5582 #, c-format
5583 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5584 msgstr "Yerine koyma metni “%s” işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
5586 #: ../glib/gshell.c:94
5587 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5588 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
5590 #: ../glib/gshell.c:184
5591 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5592 msgstr ""
5593 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
5595 #: ../glib/gshell.c:580
5596 #, c-format
5597 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5598 msgstr "Metin “\\” karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: “%s”)"
5600 #: ../glib/gshell.c:587
5601 #, c-format
5602 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5603 msgstr "%c için eşleşen alıntı bulunmadan metin bitti. (Metin: “%s”)"
5605 #: ../glib/gshell.c:599
5606 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5607 msgstr "Metin boştu (veya yalnızca boşluk içeriyordu)"
5609 #: ../glib/gspawn.c:253
5610 #, c-format
5611 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5612 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
5614 #: ../glib/gspawn.c:401
5615 #, c-format
5616 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5617 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()’te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
5619 #: ../glib/gspawn.c:486
5620 #, c-format
5621 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5622 msgstr "waitpid()’de beklenmeyen hata (%s)"
5624 #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5625 #, c-format
5626 msgid "Child process exited with code %ld"
5627 msgstr "Alt işlem %ld kodu ile sonlandı"
5629 #: ../glib/gspawn.c:905
5630 #, c-format
5631 msgid "Child process killed by signal %ld"
5632 msgstr "Alt işlem, %ld sinyali ile sonlandı"
5634 #: ../glib/gspawn.c:912
5635 #, c-format
5636 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5637 msgstr "Alt işlem %ld sinyali ile durduruldu"
5639 #: ../glib/gspawn.c:919
5640 #, c-format
5641 msgid "Child process exited abnormally"
5642 msgstr "Alt işlem anormal bir biçimde sonlandı"
5644 #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5645 #, c-format
5646 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5647 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
5649 #: ../glib/gspawn.c:1394
5650 #, c-format
5651 msgid "Failed to fork (%s)"
5652 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
5654 #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
5655 #, c-format
5656 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5657 msgstr "“%s” dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
5659 #: ../glib/gspawn.c:1553
5660 #, c-format
5661 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5662 msgstr "“%s” alt süreci çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
5664 #: ../glib/gspawn.c:1563
5665 #, c-format
5666 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5667 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
5669 #: ../glib/gspawn.c:1572
5670 #, c-format
5671 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5672 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
5674 #: ../glib/gspawn.c:1580
5675 #, c-format
5676 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5677 msgstr "Alt süreç “%s” çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
5679 #: ../glib/gspawn.c:1604
5680 #, c-format
5681 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5682 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
5684 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5685 msgid "Failed to read data from child process"
5686 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
5688 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5689 #, c-format
5690 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5691 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
5693 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5694 #, c-format
5695 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5696 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
5698 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5699 #, c-format
5700 msgid "Invalid program name: %s"
5701 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
5703 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5704 #, c-format
5705 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5706 msgstr "%d konumunda argüman vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
5708 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5709 #, c-format
5710 msgid "Invalid string in environment: %s"
5711 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
5713 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5714 #, c-format
5715 msgid "Invalid working directory: %s"
5716 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
5718 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5719 #, c-format
5720 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5721 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
5723 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5724 msgid ""
5725 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5726 "process"
5727 msgstr ""
5728 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
5729 "hata"
5731 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5732 msgid "Empty string is not a number"
5733 msgstr "Boş dizge bir sayı değildir"
5735 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5736 #, c-format
5737 msgid "“%s” is not a signed number"
5738 msgstr "“%s” işaretli bir sayı değil"
5740 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5741 #, c-format
5742 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5743 msgstr "“%s” sayısı sınırların dışındadır [%s, %s]"
5745 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5746 #, c-format
5747 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5748 msgstr "“%s” işaretsiz bir sayı değil"
5750 #: ../glib/gutf8.c:811
5751 msgid "Failed to allocate memory"
5752 msgstr "Bellek ayrılamadı"
5754 #: ../glib/gutf8.c:944
5755 msgid "Character out of range for UTF-8"
5756 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
5758 #: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
5759 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
5760 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5761 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
5763 #: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
5764 msgid "Character out of range for UTF-16"
5765 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
5767 #: ../glib/gutils.c:2229
5768 #, c-format
5769 msgid "%.1f kB"
5770 msgstr "%.1f kB"
5772 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
5773 #, c-format
5774 msgid "%.1f MB"
5775 msgstr "%.1f MB"
5777 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
5778 #, c-format
5779 msgid "%.1f GB"
5780 msgstr "%.1f GB"
5782 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
5783 #, c-format
5784 msgid "%.1f TB"
5785 msgstr "%.1f TB"
5787 #: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
5788 #, c-format
5789 msgid "%.1f PB"
5790 msgstr "%.1f PB"
5792 #: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
5793 #, c-format
5794 msgid "%.1f EB"
5795 msgstr "%.1f EB"
5797 #: ../glib/gutils.c:2237
5798 #, c-format
5799 msgid "%.1f KiB"
5800 msgstr "%.1f KiB"
5802 #: ../glib/gutils.c:2238
5803 #, c-format
5804 msgid "%.1f MiB"
5805 msgstr "%.1f MiB"
5807 #: ../glib/gutils.c:2239
5808 #, c-format
5809 msgid "%.1f GiB"
5810 msgstr "%.1f GiB"
5812 #: ../glib/gutils.c:2240
5813 #, c-format
5814 msgid "%.1f TiB"
5815 msgstr "%.1f TiB"
5817 #: ../glib/gutils.c:2241
5818 #, c-format
5819 msgid "%.1f PiB"
5820 msgstr "%.1f PiB"
5822 #: ../glib/gutils.c:2242
5823 #, c-format
5824 msgid "%.1f EiB"
5825 msgstr "%.1f EiB"
5827 #: ../glib/gutils.c:2245
5828 #, c-format
5829 #| msgid "%.1f kB"
5830 msgid "%.1f kb"
5831 msgstr "%.1f kb"
5833 #: ../glib/gutils.c:2246
5834 #, c-format
5835 #| msgid "%.1f MB"
5836 msgid "%.1f Mb"
5837 msgstr "%.1f Mb"
5839 #: ../glib/gutils.c:2247
5840 #, c-format
5841 #| msgid "%.1f GB"
5842 msgid "%.1f Gb"
5843 msgstr "%.1f Gb"
5845 #: ../glib/gutils.c:2248
5846 #, c-format
5847 #| msgid "%.1f TB"
5848 msgid "%.1f Tb"
5849 msgstr "%.1f Tb"
5851 #: ../glib/gutils.c:2249
5852 #, c-format
5853 #| msgid "%.1f PB"
5854 msgid "%.1f Pb"
5855 msgstr "%.1f Pb"
5857 #: ../glib/gutils.c:2250
5858 #, c-format
5859 #| msgid "%.1f EB"
5860 msgid "%.1f Eb"
5861 msgstr "%.1f Eb"
5863 #: ../glib/gutils.c:2253
5864 #, c-format
5865 #| msgid "%.1f KiB"
5866 msgid "%.1f Kib"
5867 msgstr "%.1f Kib"
5869 #: ../glib/gutils.c:2254
5870 #, c-format
5871 #| msgid "%.1f MiB"
5872 msgid "%.1f Mib"
5873 msgstr "%.1f Mib"
5875 #: ../glib/gutils.c:2255
5876 #, c-format
5877 #| msgid "%.1f GiB"
5878 msgid "%.1f Gib"
5879 msgstr "%.1f Gib"
5881 #: ../glib/gutils.c:2256
5882 #, c-format
5883 #| msgid "%.1f TiB"
5884 msgid "%.1f Tib"
5885 msgstr "%.1f Tib"
5887 #: ../glib/gutils.c:2257
5888 #, c-format
5889 #| msgid "%.1f PiB"
5890 msgid "%.1f Pib"
5891 msgstr "%.1f Pib"
5893 #: ../glib/gutils.c:2258
5894 #, c-format
5895 #| msgid "%.1f EiB"
5896 msgid "%.1f Eib"
5897 msgstr "%.1f Eib"
5899 #: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
5900 #, c-format
5901 msgid "%u byte"
5902 msgid_plural "%u bytes"
5903 msgstr[0] "%u bayt"
5905 #: ../glib/gutils.c:2296
5906 #, c-format
5907 #| msgid "%u byte"
5908 #| msgid_plural "%u bytes"
5909 msgid "%u bit"
5910 msgid_plural "%u bits"
5911 msgstr[0] "%u bit"
5913 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5914 #: ../glib/gutils.c:2363
5915 #, c-format
5916 msgid "%s byte"
5917 msgid_plural "%s bytes"
5918 msgstr[0] "%s bayt"
5920 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5921 #: ../glib/gutils.c:2368
5922 #, c-format
5923 #| msgid "%s byte"
5924 #| msgid_plural "%s bytes"
5925 msgid "%s bit"
5926 msgid_plural "%s bits"
5927 msgstr[0] "%s bit"
5929 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5930 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5931 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5932 #. * Please translate as literally as possible.
5934 #: ../glib/gutils.c:2431
5935 #, c-format
5936 msgid "%.1f KB"
5937 msgstr "%.1f KB"
5939 #~ msgid ""
5940 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
5941 #~ "descriptors"
5942 #~ msgstr ""
5943 #~ "İleti %d dosya tanımlayıcılarına sahip fakat başlık alanı %d dosya "
5944 #~ "tanımlayıcılarını gösterir"
5946 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
5947 #~ msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n"
5949 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
5950 #~ msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
5952 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
5953 #~ msgstr "Hata: sinyal tam nitelikli ad olmalıdır.\n"
5955 #, fuzzy
5956 #~| msgid "No such interface '%s'"
5957 #~ msgid "No such interface “%s”"
5958 #~ msgstr "'%s' gibi bir arabirim yok"
5960 #, fuzzy
5961 #~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
5962 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5963 #~ msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
5965 #, fuzzy
5966 #~| msgid "Error launching application: %s"
5967 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5968 #~ msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
5970 #, fuzzy
5971 #~| msgid "Error connecting: %s\n"
5972 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5973 #~ msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
5975 #, fuzzy
5976 #~| msgid "Error closing unix: %s"
5977 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5978 #~ msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
5980 #, fuzzy
5981 #~| msgid "Error setting owner: %s"
5982 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5983 #~ msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
5985 #, fuzzy
5986 #~| msgid "Error connecting: %s\n"
5987 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5988 #~ msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
5990 #, fuzzy
5991 #~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
5992 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5993 #~ msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
5995 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5996 #~ msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
5998 #~ msgid "Error opening file: %s"
5999 #~ msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
6001 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6002 #~ msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
6004 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6005 #~ msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
6007 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6008 #~ msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
6010 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6011 #~ msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
6013 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6014 #~ msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
6016 #~ msgid "URIs not supported"
6017 #~ msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
6019 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6020 #~ msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
6022 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6023 #~ msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
6025 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6026 #~ msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
6028 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6029 #~ msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
6031 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6032 #~ msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
6034 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6035 #~ msgstr ""
6036 #~ "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) "
6037 #~ "burada kullanılamaz"
6039 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6040 #~ msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
6042 #~ msgid "File is empty"
6043 #~ msgstr "Dosya boş"
6045 #~ msgid ""
6046 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6047 #~ msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
6049 #, fuzzy
6050 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6051 #~ msgstr ""
6052 #~ "'%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s"
6054 #, fuzzy
6055 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6056 #~ msgstr "Komut satırı '%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s"
6058 #, fuzzy
6059 #~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
6060 #~ msgstr "'%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s"
6062 #~ msgid "This option will be removed soon."
6063 #~ msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak."
6065 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6066 #~ msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
6068 #~ msgid "No service record for '%s'"
6069 #~ msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
6071 #~ msgid "Error connecting: "
6072 #~ msgstr "Bağlarken hata:"
6074 #~ msgid "Error connecting: %s"
6075 #~ msgstr "Bağlarken hata: %s"
6077 #, fuzzy
6078 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6079 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor"
6081 #, fuzzy
6082 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6083 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor"
6085 #, fuzzy
6086 #~ msgid ""
6087 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6088 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6089 #~ msgstr ""
6090 #~ "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken "
6091 #~ "beklenmeyen seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu."
6093 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6094 #~ msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
6096 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6097 #~ msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
6099 #~ msgctxt "GDateTime"
6100 #~ msgid "am"
6101 #~ msgstr "öö"
6103 #~ msgctxt "GDateTime"
6104 #~ msgid "pm"
6105 #~ msgstr "ös"
6107 #, fuzzy
6108 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6109 #~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, '%s' mevcut, fakat '%s' bekleniyordu"
6111 #, fuzzy
6112 #~ msgid ""
6113 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6114 #~ "interface the type is %s"
6115 #~ msgstr ""
6116 #~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen "
6117 #~ "arayüze göre tür %3$s"
6119 #, fuzzy
6120 #~| msgid "failed to get memory"
6121 #~ msgid "Failed to set value\n"
6122 #~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
6124 #, fuzzy
6125 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
6126 #~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
6128 #, fuzzy
6129 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6130 #~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
6132 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
6133 #~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
6135 #~ msgid "do not hide entries"
6136 #~ msgstr "girişleri saklama"