Merge branch 'tz/t4038-bash-redirect-target-workaround'
[git/raj.git] / po / fr.po
blob0e084f5a49009ad1cb9b3eb509b33a1baa18f2ef
1 # French translations for Git.
2 # Copyright (C) 2018 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2018.
5 # Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013.
7 # French translations of common Git words used in this file:
9 #   English          |  French
10 #   -----------------+---------------------------------
11 #   3-way merge      |  fusion à 3 points
12 #   #NN              |  n°NN
13 #   a commit         |  un commit
14 #   backward         |
15 #     compatibility  |  rétrocompatibilité
16 #   bare repository  |  dépôt nu
17 #   bisect           |  bissection
18 #   blob             |  blob
19 #   bug              |  bogue
20 #   bundle           |  colis
21 #   bypass           |  éviter d'utiliser
22 #   to checkout      |  extraire
23 #   cherry-pick      |  picorer
24 #   to commit        |  valider
25 #   commit-ish       |  commit ou apparenté
26 #   config file      |  fichier de configuration
27 #   dangling         |  en suspens
28 #   to debug         |  déboguer
29 #   debugging        |  débogage
30 #   to deflate       |  compresser
31 #   email            |  courriel
32 #   entry            |  élément
33 #   fast-forward     |  avance rapide
34 #   fast-forwarded   |  mis à jour en avance rapide
35 #   to fetch         |  rapatrier
36 #   fix conflicts    |  réglez les conflits
37 #   to format        |  formater
38 #   glob             |  glob
39 #   hash             |  hachage
40 #   HEAD             |  HEAD (genre féminin)
41 #   hook             |  crochet
42 #   hunk             |  section
43 #   to inflate       |  décompresser
44 #   to list          |  afficher
45 #   mapping          |  mise en correspondance
46 #   merge            |  fusion
47 #   pack             |  paquet
48 #   patches          |  patchs
49 #   pattern          |  motif
50 #   to prune         |  éliminer
51 #   to push          |  pousser
52 #   to rebase        |  rebaser
53 #   trailers         |  lignes terminales
54 #   repository       |  dépôt
55 #   remote           |  distante (ou serveur distant)
56 #   revision         |  révision
57 #   shallow          |  superficiel
58 #   shell            |  interpréteur de commandes
59 #   stash            |  remisage
60 #   to stash         |  remiser
61 #   tag              |  étiquette
62 #   template         |  modèle
63 #   thread           |  fil
64 #   to track         |  suivre
65 #   tree             |  arbre
66 #   tree-ish         |  arbre ou apparenté
67 #   to unstage       |  désindexer
68 #   upstream         |  amont
69 #   viewer           |  visualiseur
70 #   worktree /       |
71 #   work(ing) tree   |  copie de travail
73 msgid ""
74 msgstr ""
75 "Project-Id-Version: git\n"
76 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
77 "POT-Creation-Date: 2019-02-15 10:09+0800\n"
78 "PO-Revision-Date: 2019-02-15 22:18+0100\n"
79 "Last-Translator: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
80 "Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
81 "Language: fr\n"
82 "MIME-Version: 1.0\n"
83 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
84 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
85 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n"
87 #: advice.c:101
88 #, c-format
89 msgid "%shint: %.*s%s\n"
90 msgstr "%sastuce: %.*s%s\n"
92 #: advice.c:154
93 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
94 msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés."
96 #: advice.c:156
97 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
98 msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés."
100 #: advice.c:158
101 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
102 msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés."
104 #: advice.c:160
105 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
106 msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés."
108 #: advice.c:162
109 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
110 msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés."
112 #: advice.c:164
113 #, c-format
114 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
115 msgstr "%s n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés."
117 #: advice.c:172
118 msgid ""
119 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
120 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
121 msgstr ""
122 "Corrigez-les puis lancez 'git add/rm <fichier>'\n"
123 "si nécessaire pour marquer la résolution et valider."
125 #: advice.c:180
126 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
127 msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu."
129 #: advice.c:185 builtin/merge.c:1290
130 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
131 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)."
133 #: advice.c:187
134 msgid "Please, commit your changes before merging."
135 msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner."
137 #: advice.c:188
138 msgid "Exiting because of unfinished merge."
139 msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée."
141 #: advice.c:194
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Note: checking out '%s'.\n"
145 "\n"
146 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
147 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
148 "state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
149 "\n"
150 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
151 "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
152 "\n"
153 "  git checkout -b <new-branch-name>\n"
154 "\n"
155 msgstr ""
156 "Note : extraction de '%s'.\n"
157 "\n"
158 "Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des "
159 "modifications\n"
160 "expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire une autre extraction "
161 "pour\n"
162 "abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les "
163 "autres branches\n"
164 "\n"
165 "Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que "
166 "vous créez,\n"
167 "il vous suffit d'utiliser « checkout -b » (maintenant ou plus tard) comme "
168 "ceci :\n"
169 "\n"
170 "  git checkout -b <nom-de-la-nouvelle-branche>\n"
171 "\n"
173 #: alias.c:50
174 msgid "cmdline ends with \\"
175 msgstr "cmdline se termine par \\"
177 #: alias.c:51
178 msgid "unclosed quote"
179 msgstr "citation non fermée"
181 #: apply.c:59
182 #, c-format
183 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
184 msgstr "option d'espace non reconnue '%s'"
186 #: apply.c:75
187 #, c-format
188 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
189 msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'"
191 #: apply.c:125
192 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
193 msgstr "--reject et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."
195 #: apply.c:127
196 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
197 msgstr "--cached et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."
199 #: apply.c:130
200 msgid "--3way outside a repository"
201 msgstr "--3way hors d'un dépôt"
203 #: apply.c:141
204 msgid "--index outside a repository"
205 msgstr "--index hors d'un dépôt"
207 #: apply.c:144
208 msgid "--cached outside a repository"
209 msgstr "--cached hors d'un dépôt"
211 #: apply.c:825
212 #, c-format
213 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
214 msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s"
216 #: apply.c:834
217 #, c-format
218 msgid "regexec returned %d for input: %s"
219 msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s"
221 #: apply.c:908
222 #, c-format
223 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
224 msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d"
226 #: apply.c:946
227 #, c-format
228 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
229 msgstr ""
230 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la "
231 "ligne %d"
233 #: apply.c:952
234 #, c-format
235 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
236 msgstr ""
237 "git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant "
238 "à la ligne %d"
240 #: apply.c:953
241 #, c-format
242 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
243 msgstr ""
244 "git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant "
245 "à la ligne %d"
247 #: apply.c:958
248 #, c-format
249 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
250 msgstr ""
251 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d"
253 #: apply.c:987
254 #, c-format
255 msgid "invalid mode on line %d: %s"
256 msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s"
258 #: apply.c:1306
259 #, c-format
260 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
261 msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d"
263 #: apply.c:1478
264 #, c-format
265 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
266 msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s"
268 #: apply.c:1547
269 #, c-format
270 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
271 msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s"
273 #: apply.c:1567
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
277 "component (line %d)"
278 msgid_plural ""
279 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
280 "components (line %d)"
281 msgstr[0] ""
282 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
283 "la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)"
284 msgstr[1] ""
285 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
286 "la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)"
288 #: apply.c:1580
289 #, c-format
290 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
291 msgstr ""
292 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)"
294 #: apply.c:1768
295 msgid "new file depends on old contents"
296 msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens"
298 #: apply.c:1770
299 msgid "deleted file still has contents"
300 msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu"
302 #: apply.c:1804
303 #, c-format
304 msgid "corrupt patch at line %d"
305 msgstr "patch corrompu à la ligne %d"
307 #: apply.c:1841
308 #, c-format
309 msgid "new file %s depends on old contents"
310 msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens"
312 #: apply.c:1843
313 #, c-format
314 msgid "deleted file %s still has contents"
315 msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu"
317 #: apply.c:1846
318 #, c-format
319 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
320 msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé"
322 #: apply.c:1993
323 #, c-format
324 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
325 msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s"
327 #: apply.c:2030
328 #, c-format
329 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
330 msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d"
332 #: apply.c:2192
333 #, c-format
334 msgid "patch with only garbage at line %d"
335 msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d"
337 #: apply.c:2278
338 #, c-format
339 msgid "unable to read symlink %s"
340 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
342 #: apply.c:2282
343 #, c-format
344 msgid "unable to open or read %s"
345 msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible"
347 #: apply.c:2941
348 #, c-format
349 msgid "invalid start of line: '%c'"
350 msgstr "début de ligne invalide : '%c'"
352 #: apply.c:3062
353 #, c-format
354 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
355 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
356 msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)."
357 msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)."
359 #: apply.c:3074
360 #, c-format
361 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
362 msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d"
364 #: apply.c:3080
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "while searching for:\n"
368 "%.*s"
369 msgstr ""
370 "pendant la recherche de :\n"
371 "%.*s"
373 #: apply.c:3102
374 #, c-format
375 msgid "missing binary patch data for '%s'"
376 msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'"
378 #: apply.c:3110
379 #, c-format
380 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
381 msgstr ""
382 "impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section "
383 "inverse"
385 #: apply.c:3157
386 #, c-format
387 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
388 msgstr ""
389 "impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index"
391 #: apply.c:3167
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
395 msgstr ""
396 "le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel."
398 #: apply.c:3175
399 #, c-format
400 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
401 msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide"
403 #: apply.c:3193
404 #, c-format
405 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
406 msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue"
408 #: apply.c:3206
409 #, c-format
410 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
411 msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'"
413 #: apply.c:3212
414 #, c-format
415 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
416 msgstr ""
417 "le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s "
418 "trouvé)"
420 #: apply.c:3233
421 #, c-format
422 msgid "patch failed: %s:%ld"
423 msgstr "le patch a échoué : %s:%ld"
425 #: apply.c:3356
426 #, c-format
427 msgid "cannot checkout %s"
428 msgstr "extraction de %s impossible"
430 #: apply.c:3408 apply.c:3419 apply.c:3465 midx.c:58 setup.c:278
431 #, c-format
432 msgid "failed to read %s"
433 msgstr "échec de la lecture de %s"
435 #: apply.c:3416
436 #, c-format
437 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
438 msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique"
440 #: apply.c:3445 apply.c:3688
441 #, c-format
442 msgid "path %s has been renamed/deleted"
443 msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé"
445 #: apply.c:3531 apply.c:3703
446 #, c-format
447 msgid "%s: does not exist in index"
448 msgstr "%s : n'existe pas dans l'index"
450 #: apply.c:3540 apply.c:3711
451 #, c-format
452 msgid "%s: does not match index"
453 msgstr "%s : ne correspond pas à l'index"
455 #: apply.c:3575
456 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
457 msgstr ""
458 "le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
459 "points."
461 #: apply.c:3578
462 #, c-format
463 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
464 msgstr "Retour à une fusion à 3 points…\n"
466 #: apply.c:3594 apply.c:3598
467 #, c-format
468 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
469 msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'"
471 #: apply.c:3610
472 #, c-format
473 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
474 msgstr "Echec du retour à une fusion à 3 points…\n"
476 #: apply.c:3624
477 #, c-format
478 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
479 msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n"
481 #: apply.c:3629
482 #, c-format
483 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
484 msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n"
486 #: apply.c:3655
487 msgid "removal patch leaves file contents"
488 msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier"
490 #: apply.c:3728
491 #, c-format
492 msgid "%s: wrong type"
493 msgstr "%s : type erroné"
495 #: apply.c:3730
496 #, c-format
497 msgid "%s has type %o, expected %o"
498 msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu"
500 #: apply.c:3881 apply.c:3883 read-cache.c:820 read-cache.c:846
501 #: read-cache.c:1299
502 #, c-format
503 msgid "invalid path '%s'"
504 msgstr "chemin invalide '%s'"
506 #: apply.c:3939
507 #, c-format
508 msgid "%s: already exists in index"
509 msgstr "%s : existe déjà dans l'index"
511 #: apply.c:3942
512 #, c-format
513 msgid "%s: already exists in working directory"
514 msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail"
516 #: apply.c:3962
517 #, c-format
518 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
519 msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)"
521 #: apply.c:3967
522 #, c-format
523 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
524 msgstr ""
525 "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s"
527 #: apply.c:3987
528 #, c-format
529 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
530 msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
532 #: apply.c:3991
533 #, c-format
534 msgid "%s: patch does not apply"
535 msgstr "%s : le patch ne s'applique pas"
537 #: apply.c:4006
538 #, c-format
539 msgid "Checking patch %s..."
540 msgstr "Vérification du patch %s..."
542 #: apply.c:4098
543 #, c-format
544 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
545 msgstr ""
546 "l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s"
548 #: apply.c:4105
549 #, c-format
550 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
551 msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle"
553 #: apply.c:4108
554 #, c-format
555 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
556 msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)."
558 #: apply.c:4113 builtin/checkout.c:248 builtin/reset.c:143
559 #, c-format
560 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
561 msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'"
563 #: apply.c:4117
564 #, c-format
565 msgid "could not add %s to temporary index"
566 msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire"
568 #: apply.c:4127
569 #, c-format
570 msgid "could not write temporary index to %s"
571 msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s"
573 #: apply.c:4265
574 #, c-format
575 msgid "unable to remove %s from index"
576 msgstr "suppression de %s dans l'index impossible"
578 #: apply.c:4299
579 #, c-format
580 msgid "corrupt patch for submodule %s"
581 msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s"
583 #: apply.c:4305
584 #, c-format
585 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
586 msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible"
588 #: apply.c:4313
589 #, c-format
590 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
591 msgstr ""
592 "création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s "
593 "impossible"
595 #: apply.c:4319 apply.c:4464
596 #, c-format
597 msgid "unable to add cache entry for %s"
598 msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible"
600 #: apply.c:4362
601 #, c-format
602 msgid "failed to write to '%s'"
603 msgstr "échec de l'écriture dans '%s'"
605 #: apply.c:4366
606 #, c-format
607 msgid "closing file '%s'"
608 msgstr "fermeture du fichier '%s'"
610 #: apply.c:4436
611 #, c-format
612 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
613 msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible"
615 #: apply.c:4534
616 #, c-format
617 msgid "Applied patch %s cleanly."
618 msgstr "Patch %s appliqué proprement."
620 #: apply.c:4542
621 msgid "internal error"
622 msgstr "erreur interne"
624 #: apply.c:4545
625 #, c-format
626 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
627 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
628 msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..."
629 msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..."
631 #: apply.c:4556
632 #, c-format
633 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
634 msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej"
636 #: apply.c:4564 builtin/fetch.c:837 builtin/fetch.c:1118
637 #, c-format
638 msgid "cannot open %s"
639 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
641 #: apply.c:4578
642 #, c-format
643 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
644 msgstr "Section n°%d appliquée proprement."
646 #: apply.c:4582
647 #, c-format
648 msgid "Rejected hunk #%d."
649 msgstr "Section n°%d rejetée."
651 #: apply.c:4692
652 #, c-format
653 msgid "Skipped patch '%s'."
654 msgstr "Chemin '%s' non traité."
656 #: apply.c:4700
657 msgid "unrecognized input"
658 msgstr "entrée non reconnue"
660 #: apply.c:4720
661 msgid "unable to read index file"
662 msgstr "lecture du fichier d'index impossible"
664 #: apply.c:4875
665 #, c-format
666 msgid "can't open patch '%s': %s"
667 msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s"
669 #: apply.c:4902
670 #, c-format
671 msgid "squelched %d whitespace error"
672 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
673 msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée"
674 msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées"
676 #: apply.c:4908 apply.c:4923
677 #, c-format
678 msgid "%d line adds whitespace errors."
679 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
680 msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace."
681 msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace."
683 #: apply.c:4916
684 #, c-format
685 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
686 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
687 msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace."
688 msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace."
690 #: apply.c:4932 builtin/add.c:539 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:390
691 msgid "Unable to write new index file"
692 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
694 #: apply.c:4959 apply.c:4962 builtin/am.c:2203 builtin/am.c:2206
695 #: builtin/clone.c:122 builtin/fetch.c:118 builtin/merge.c:263
696 #: builtin/pull.c:200 builtin/submodule--helper.c:407
697 #: builtin/submodule--helper.c:1366 builtin/submodule--helper.c:1369
698 #: builtin/submodule--helper.c:1850 builtin/submodule--helper.c:1853
699 #: builtin/submodule--helper.c:2092 git-add--interactive.perl:197
700 msgid "path"
701 msgstr "chemin"
703 #: apply.c:4960
704 msgid "don't apply changes matching the given path"
705 msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
707 #: apply.c:4963
708 msgid "apply changes matching the given path"
709 msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
711 #: apply.c:4965 builtin/am.c:2212
712 msgid "num"
713 msgstr "num"
715 #: apply.c:4966
716 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
717 msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff"
719 #: apply.c:4969
720 msgid "ignore additions made by the patch"
721 msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch"
723 #: apply.c:4971
724 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
725 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée"
727 #: apply.c:4975
728 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
729 msgstr ""
730 "afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale"
732 #: apply.c:4977
733 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
734 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée"
736 #: apply.c:4979
737 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
738 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable"
740 #: apply.c:4981
741 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
742 msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel"
744 #: apply.c:4983
745 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
746 msgstr "marquer les nouveaux fichiers `git add --intent-to-add`"
748 #: apply.c:4985
749 msgid "apply a patch without touching the working tree"
750 msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail"
752 #: apply.c:4987
753 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
754 msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail"
756 #: apply.c:4990
757 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
758 msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec ---stat/--summary/--check)"
760 #: apply.c:4992
761 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
762 msgstr "tenter une fusion à 3 points si le patch ne s'applique pas proprement"
764 #: apply.c:4994
765 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
766 msgstr ""
767 "construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué"
769 #: apply.c:4997 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:524
770 msgid "paths are separated with NUL character"
771 msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL"
773 #: apply.c:4999
774 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
775 msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte"
777 #: apply.c:5000 builtin/am.c:2191 builtin/interpret-trailers.c:97
778 #: builtin/interpret-trailers.c:99 builtin/interpret-trailers.c:101
779 #: builtin/pack-objects.c:3314 builtin/rebase.c:1065
780 msgid "action"
781 msgstr "action"
783 #: apply.c:5001
784 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
785 msgstr ""
786 "détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs "
787 "d'espace"
789 #: apply.c:5004 apply.c:5007
790 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
791 msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte"
793 #: apply.c:5010
794 msgid "apply the patch in reverse"
795 msgstr "appliquer le patch en sens inverse"
797 #: apply.c:5012
798 msgid "don't expect at least one line of context"
799 msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte"
801 #: apply.c:5014
802 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
803 msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants"
805 #: apply.c:5016
806 msgid "allow overlapping hunks"
807 msgstr "accepter les recouvrements de sections"
809 #: apply.c:5017 builtin/add.c:291 builtin/check-ignore.c:22
810 #: builtin/commit.c:1312 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:724
811 #: builtin/log.c:2037 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
812 #: builtin/rebase--interactive.c:159
813 msgid "be verbose"
814 msgstr "mode verbeux"
816 #: apply.c:5019
817 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
818 msgstr ""
819 "tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de "
820 "fichier"
822 #: apply.c:5022
823 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
824 msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section"
826 #: apply.c:5024 builtin/am.c:2200
827 msgid "root"
828 msgstr "racine"
830 #: apply.c:5025
831 msgid "prepend <root> to all filenames"
832 msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>"
834 #: archive.c:14
835 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
836 msgstr "git archive [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
838 #: archive.c:15
839 msgid "git archive --list"
840 msgstr "git archive --list"
842 #: archive.c:16
843 msgid ""
844 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
845 msgstr ""
846 "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [<options>] <arbre ou "
847 "apparenté> [<chemin>...]"
849 #: archive.c:17
850 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
851 msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list"
853 #: archive.c:372 builtin/add.c:177 builtin/add.c:515 builtin/rm.c:299
854 #, c-format
855 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
856 msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier"
858 #: archive.c:396
859 #, c-format
860 msgid "no such ref: %.*s"
861 msgstr "référence inexistante : %.*s"
863 #: archive.c:401
864 #, c-format
865 msgid "not a valid object name: %s"
866 msgstr "nom d'objet invalide : %s"
868 #: archive.c:414
869 #, c-format
870 msgid "not a tree object: %s"
871 msgstr "objet arbre invalide : %s"
873 #: archive.c:424
874 msgid "current working directory is untracked"
875 msgstr "l'arbre de travail actuel est non-suivi"
877 #: archive.c:455
878 msgid "fmt"
879 msgstr "fmt"
881 #: archive.c:455
882 msgid "archive format"
883 msgstr "format d'archive"
885 #: archive.c:456 builtin/log.c:1549
886 msgid "prefix"
887 msgstr "préfixe"
889 #: archive.c:457
890 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
891 msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive"
893 #: archive.c:458 builtin/blame.c:820 builtin/blame.c:821 builtin/config.c:129
894 #: builtin/fast-export.c:1091 builtin/fast-export.c:1093 builtin/grep.c:895
895 #: builtin/hash-object.c:105 builtin/ls-files.c:560 builtin/ls-files.c:563
896 #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123
897 #: parse-options.h:162
898 msgid "file"
899 msgstr "fichier"
901 #: archive.c:459 builtin/archive.c:90
902 msgid "write the archive to this file"
903 msgstr "écrire l'archive dans ce fichier"
905 #: archive.c:461
906 msgid "read .gitattributes in working directory"
907 msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail"
909 #: archive.c:462
910 msgid "report archived files on stderr"
911 msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr"
913 #: archive.c:463
914 msgid "store only"
915 msgstr "stockage seulement"
917 #: archive.c:464
918 msgid "compress faster"
919 msgstr "compression rapide"
921 #: archive.c:472
922 msgid "compress better"
923 msgstr "compression efficace"
925 #: archive.c:475
926 msgid "list supported archive formats"
927 msgstr "afficher les formats d'archive supportés"
929 #: archive.c:477 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:112 builtin/clone.c:115
930 #: builtin/submodule--helper.c:1378 builtin/submodule--helper.c:1859
931 msgid "repo"
932 msgstr "dépôt"
934 #: archive.c:478 builtin/archive.c:92
935 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
936 msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>"
938 #: archive.c:479 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:715
939 #: builtin/notes.c:498
940 msgid "command"
941 msgstr "commande"
943 #: archive.c:480 builtin/archive.c:94
944 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
945 msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive"
947 #: archive.c:487
948 msgid "Unexpected option --remote"
949 msgstr "Option --remote inattendue"
951 #: archive.c:489
952 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
953 msgstr "L'option --exec ne peut être utilisée qu'en complément de --remote"
955 #: archive.c:491
956 msgid "Unexpected option --output"
957 msgstr "Option --output inattendue"
959 #: archive.c:513
960 #, c-format
961 msgid "Unknown archive format '%s'"
962 msgstr "Format d'archive inconnu '%s'"
964 #: archive.c:520
965 #, c-format
966 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
967 msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d"
969 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
970 #, c-format
971 msgid "cannot stream blob %s"
972 msgstr "impossible de transmettre le blob %s en flux"
974 #: archive-tar.c:260 archive-zip.c:363
975 #, c-format
976 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
977 msgstr "mode de fichier non supporté :0%o (SHA1: %s)"
979 #: archive-tar.c:287 archive-zip.c:353
980 #, c-format
981 msgid "cannot read %s"
982 msgstr "impossible de lire %s"
984 #: archive-tar.c:458
985 #, c-format
986 msgid "unable to start '%s' filter"
987 msgstr "impossible de démarrer le filtre '%s'"
989 #: archive-tar.c:461
990 msgid "unable to redirect descriptor"
991 msgstr "impossible de rediriger un descripteur"
993 #: archive-tar.c:468
994 #, c-format
995 msgid "'%s' filter reported error"
996 msgstr "le filtre '%s' a retourné une erreur"
998 #: archive-zip.c:314
999 #, c-format
1000 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1001 msgstr "le chemin n'est pas codé en UTF-8 valide : %s"
1003 #: archive-zip.c:318
1004 #, c-format
1005 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1006 msgstr "le chemin est trop long (%d caractères, SHA1 : %s) : %s"
1008 #: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:225 builtin/pack-objects.c:228
1009 #, c-format
1010 msgid "deflate error (%d)"
1011 msgstr "erreur de compression (%d)"
1013 #: archive-zip.c:609
1014 #, c-format
1015 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1016 msgstr "l'horodatage est trop grand pour ce système : %<PRIuMAX>"
1018 #: attr.c:211
1019 #, c-format
1020 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1021 msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut"
1023 #: attr.c:368
1024 #, c-format
1025 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1026 msgstr "%s non permis : %s : %d"
1028 #: attr.c:408
1029 msgid ""
1030 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1031 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1032 msgstr ""
1033 "Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n"
1034 "Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral."
1036 #: bisect.c:468
1037 #, c-format
1038 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1039 msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s"
1041 #: bisect.c:678
1042 #, c-format
1043 msgid "We cannot bisect more!\n"
1044 msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n"
1046 #: bisect.c:733
1047 #, c-format
1048 msgid "Not a valid commit name %s"
1049 msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide"
1051 #: bisect.c:758
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "The merge base %s is bad.\n"
1055 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1056 msgstr ""
1057 "La base de fusion %s est mauvaise.\n"
1058 "Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n"
1060 #: bisect.c:763
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "The merge base %s is new.\n"
1064 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1065 msgstr ""
1066 "La base de fusion %s est nouvelle.\n"
1067 "La propriété a changé entre %s et [%s].\n"
1069 #: bisect.c:768
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "The merge base %s is %s.\n"
1073 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1074 msgstr ""
1075 "La base de fusion %s est %s.\n"
1076 "Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n"
1078 #: bisect.c:776
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1082 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1083 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1084 msgstr ""
1085 "Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n"
1086 "git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n"
1087 "Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n"
1089 #: bisect.c:789
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1093 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1094 "We continue anyway."
1095 msgstr ""
1096 "La base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n"
1097 "On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s "
1098 "et %s.\n"
1099 "On continue tout de même."
1101 #: bisect.c:822
1102 #, c-format
1103 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1104 msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n"
1106 #: bisect.c:865
1107 #, c-format
1108 msgid "a %s revision is needed"
1109 msgstr "une révision %s est nécessaire"
1111 #: bisect.c:884 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:237
1112 #, c-format
1113 msgid "could not create file '%s'"
1114 msgstr "impossible de créer le fichier '%s'"
1116 #: bisect.c:937 builtin/merge.c:139
1117 #, c-format
1118 msgid "could not read file '%s'"
1119 msgstr "impossible de lire le fichier '%s'"
1121 #: bisect.c:967
1122 msgid "reading bisect refs failed"
1123 msgstr "impossible de lire les références de bissection"
1125 #: bisect.c:986
1126 #, c-format
1127 msgid "%s was both %s and %s\n"
1128 msgstr "%s était à la fois %s et %s\n"
1130 #: bisect.c:994
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "No testable commit found.\n"
1134 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1135 msgstr ""
1136 "Aucun commit testable n'a été trouvé\n"
1137 "Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais paramètre de chemin ?\n"
1139 #: bisect.c:1013
1140 #, c-format
1141 msgid "(roughly %d step)"
1142 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1143 msgstr[0] "(à peu près %d étape)"
1144 msgstr[1] "(à peu près %d étapes)"
1146 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1147 #. steps)" translation.
1149 #: bisect.c:1019
1150 #, c-format
1151 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1152 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1153 msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après ceci %s\n"
1154 msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après ceci %s\n"
1156 #: blame.c:1792
1157 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1158 msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage."
1160 #: blame.c:1806
1161 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1162 msgstr "on ne peut pas utiliser --contents avec un nom d'objet commit final"
1164 #: blame.c:1827
1165 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1166 msgstr ""
1167 "--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un "
1168 "dernier commit"
1170 #: blame.c:1836 bundle.c:164 ref-filter.c:2071 remote.c:1948 sequencer.c:1993
1171 #: sequencer.c:4064 builtin/commit.c:1004 builtin/log.c:378 builtin/log.c:936
1172 #: builtin/log.c:1420 builtin/log.c:1796 builtin/log.c:2086 builtin/merge.c:407
1173 #: builtin/pack-objects.c:3137 builtin/pack-objects.c:3152
1174 #: builtin/shortlog.c:192
1175 msgid "revision walk setup failed"
1176 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions"
1178 #: blame.c:1854
1179 msgid ""
1180 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1181 msgstr ""
1182 "--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de "
1183 "premier parent"
1185 #: blame.c:1865
1186 #, c-format
1187 msgid "no such path %s in %s"
1188 msgstr "pas de chemin %s dans %s"
1190 #: blame.c:1876
1191 #, c-format
1192 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1193 msgstr "impossible de lire le blob %s  pour le chemin %s"
1195 #: branch.c:52
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "\n"
1199 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1200 "the remote tracking information by invoking\n"
1201 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1202 msgstr ""
1203 "\n"
1204 "Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer de corriger\n"
1205 "l'information de suivi distant en invoquant\n"
1206 "\"git branch --setup-upstream-to=%s%s%s\"."
1208 #: branch.c:66
1209 #, c-format
1210 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1211 msgstr "La branche %s ne peut pas être sa propre branche amont."
1213 #: branch.c:92
1214 #, c-format
1215 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1216 msgstr ""
1217 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' de '%s' "
1218 "en rebasant."
1220 #: branch.c:93
1221 #, c-format
1222 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1223 msgstr ""
1224 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' depuis "
1225 "'%s'."
1227 #: branch.c:97
1228 #, c-format
1229 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1230 msgstr ""
1231 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%'s en "
1232 "rebasant."
1234 #: branch.c:98
1235 #, c-format
1236 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1237 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%s'."
1239 #: branch.c:103
1240 #, c-format
1241 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1242 msgstr ""
1243 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s' en "
1244 "rebasant."
1246 #: branch.c:104
1247 #, c-format
1248 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1249 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s'."
1251 #: branch.c:108
1252 #, c-format
1253 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1254 msgstr ""
1255 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s' en "
1256 "rebasant."
1258 #: branch.c:109
1259 #, c-format
1260 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1261 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s'."
1263 #: branch.c:118
1264 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1265 msgstr "Échec de l'écriture de la configuration de branche amont"
1267 #: branch.c:155
1268 #, c-format
1269 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1270 msgstr "Pas de suivi : information ambiguë pour la référence %s"
1272 #: branch.c:188
1273 #, c-format
1274 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1275 msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide."
1277 #: branch.c:207
1278 #, c-format
1279 msgid "A branch named '%s' already exists."
1280 msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà."
1282 #: branch.c:212
1283 msgid "Cannot force update the current branch."
1284 msgstr "Impossible de forcer la mise à jour de la branche courante."
1286 #: branch.c:232
1287 #, c-format
1288 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1289 msgstr ""
1290 "Impossible de paramétrer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est "
1291 "pas une branche."
1293 #: branch.c:234
1294 #, c-format
1295 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1296 msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas"
1298 #: branch.c:236
1299 msgid ""
1300 "\n"
1301 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1302 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1303 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1304 "\n"
1305 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1306 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1307 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1308 msgstr ""
1309 "\n"
1310 "Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n"
1311 "amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n"
1312 "lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n"
1313 "\n"
1314 "Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n"
1315 "sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n"
1316 "pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez."
1318 #: branch.c:280
1319 #, c-format
1320 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1321 msgstr "Nom d'objet invalide : '%s'."
1323 #: branch.c:300
1324 #, c-format
1325 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1326 msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'."
1328 #: branch.c:305
1329 #, c-format
1330 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1331 msgstr "Point d'embranchement invalide : '%s'."
1333 #: branch.c:359
1334 #, c-format
1335 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1336 msgstr "'%s' est déjà extrait dans '%s'"
1338 #: branch.c:382
1339 #, c-format
1340 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1341 msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour"
1343 #: bundle.c:36
1344 #, c-format
1345 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1346 msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier bundle v2"
1348 #: bundle.c:64
1349 #, c-format
1350 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1351 msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)"
1353 #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2215 sequencer.c:2763
1354 #: builtin/commit.c:776
1355 #, c-format
1356 msgid "could not open '%s'"
1357 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
1359 #: bundle.c:143
1360 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1361 msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :"
1363 #: bundle.c:194
1364 #, c-format
1365 msgid "The bundle contains this ref:"
1366 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1367 msgstr[0] "Le colis contient cette référence :"
1368 msgstr[1] "Le colis contient ces %d références :"
1370 #: bundle.c:201
1371 msgid "The bundle records a complete history."
1372 msgstr "Le colis enregistre l'historique complet."
1374 #: bundle.c:203
1375 #, c-format
1376 msgid "The bundle requires this ref:"
1377 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1378 msgstr[0] "Le colis exige cette référence :"
1379 msgstr[1] "Le colis exige ces %d références :"
1381 #: bundle.c:269
1382 msgid "unable to dup bundle descriptor"
1383 msgstr "impossible de dupliquer le descripteur de liasse"
1385 #: bundle.c:276
1386 msgid "Could not spawn pack-objects"
1387 msgstr "Impossible de créer des objets groupés"
1389 #: bundle.c:287
1390 msgid "pack-objects died"
1391 msgstr "les objets groupés ont disparu"
1393 #: bundle.c:329
1394 msgid "rev-list died"
1395 msgstr "rev-list a disparu"
1397 #: bundle.c:378
1398 #, c-format
1399 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1400 msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list"
1402 #: bundle.c:457 builtin/log.c:193 builtin/log.c:1701 builtin/shortlog.c:306
1403 #, c-format
1404 msgid "unrecognized argument: %s"
1405 msgstr "argument non reconnu : %s"
1407 #: bundle.c:465
1408 msgid "Refusing to create empty bundle."
1409 msgstr "Refus de créer un colis vide."
1411 #: bundle.c:475
1412 #, c-format
1413 msgid "cannot create '%s'"
1414 msgstr "impossible de créer '%s'"
1416 #: bundle.c:500
1417 msgid "index-pack died"
1418 msgstr "l'index de groupe a disparu"
1420 #: color.c:296
1421 #, c-format
1422 msgid "invalid color value: %.*s"
1423 msgstr "Valeur invalide de couleur : %.*s"
1425 #: commit.c:50 sequencer.c:2567 builtin/am.c:355 builtin/am.c:399
1426 #: builtin/am.c:1375 builtin/am.c:2019 builtin/replace.c:376
1427 #: builtin/replace.c:448
1428 #, c-format
1429 msgid "could not parse %s"
1430 msgstr "impossible d'analyser %s"
1432 #: commit.c:52
1433 #, c-format
1434 msgid "%s %s is not a commit!"
1435 msgstr "%s %s n'est pas un commit !"
1437 #: commit.c:193
1438 msgid ""
1439 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
1440 "and will be removed in a future Git version.\n"
1441 "\n"
1442 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1443 "to convert the grafts into replace refs.\n"
1444 "\n"
1445 "Turn this message off by running\n"
1446 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1447 msgstr ""
1448 "Le support de <GIT_DIR>/info/grafts est déconseillé\n"
1449 "et sera supprimé dans une version future de Git.\n"
1450 "\n"
1451 "Veuillez utiliser \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1452 "pour convertir les grafts en référence de remplacement.\n"
1453 "\n"
1454 "Supprimez ce message en lançant\n"
1455 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1457 #: commit.c:1122
1458 #, c-format
1459 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
1460 msgstr "La validation %s a une signature GPG non fiable, prétendument par %s."
1462 #: commit.c:1125
1463 #, c-format
1464 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
1465 msgstr "La validation %s a une mauvaise signature GPG prétendument par %s."
1467 #: commit.c:1128
1468 #, c-format
1469 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
1470 msgstr "La validation %s n'a pas de signature GPG."
1472 #: commit.c:1131
1473 #, c-format
1474 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
1475 msgstr "La validation %s a une signature GPG correcte par %s\n"
1477 #: commit.c:1385
1478 msgid ""
1479 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1480 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1481 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1482 msgstr ""
1483 "Avertissement : le message de validation ne se conforme pas à UTF-8.\n"
1484 "Vous souhaitez peut-être le modifier après correction du message ou régler "
1485 "la\n"
1486 "variable de configuration i18n.commitencoding à l'encodage utilisé par votre "
1487 "projet.\n"
1489 #: commit-graph.c:101
1490 #, c-format
1491 msgid "graph file %s is too small"
1492 msgstr "le fichier de graphe %s est trop petit"
1494 #: commit-graph.c:136
1495 #, c-format
1496 msgid "graph signature %X does not match signature %X"
1497 msgstr "la signature de graphe %X ne correspond pas à la signature %X"
1499 #: commit-graph.c:143
1500 #, c-format
1501 msgid "graph version %X does not match version %X"
1502 msgstr "la version %X du graphe ne correspond pas à la version %X"
1504 #: commit-graph.c:150
1505 #, c-format
1506 msgid "hash version %X does not match version %X"
1507 msgstr "la version %X du condensé ne correspond pas à la version %X"
1509 #: commit-graph.c:173
1510 msgid "chunk lookup table entry missing; graph file may be incomplete"
1511 msgstr ""
1512 "entrée de table de consultation de morceaux manquante ; le fichier de graphe "
1513 "est peut être incomplet"
1515 #: commit-graph.c:184
1516 #, c-format
1517 msgid "improper chunk offset %08x%08x"
1518 msgstr "décalage de bloc %08x%08x inadéquat"
1520 #: commit-graph.c:221
1521 #, c-format
1522 msgid "chunk id %08x appears multiple times"
1523 msgstr "l'id de bloc %08x apparaît des multiples fois"
1525 #: commit-graph.c:334
1526 #, c-format
1527 msgid "could not find commit %s"
1528 msgstr "impossible de trouver le commit %s"
1530 #: commit-graph.c:671 builtin/pack-objects.c:2646
1531 #, c-format
1532 msgid "unable to get type of object %s"
1533 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s"
1535 #: commit-graph.c:704
1536 msgid "Loading known commits in commit graph"
1537 msgstr "Lecture des commits connus dans un graphe de commit"
1539 #: commit-graph.c:720
1540 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
1541 msgstr "Expansion des commits joignables dans un graphe de commit"
1543 #: commit-graph.c:732
1544 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
1545 msgstr "Suppression les marques de commit dans le graphe de commits"
1547 #: commit-graph.c:752
1548 msgid "Computing commit graph generation numbers"
1549 msgstr "Calcul des chiffres de génération du graphe de commits"
1551 #: commit-graph.c:869
1552 #, c-format
1553 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
1554 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
1555 msgstr[0] "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %d paquet"
1556 msgstr[1] "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %d paquets"
1558 #: commit-graph.c:882
1559 #, c-format
1560 msgid "error adding pack %s"
1561 msgstr "erreur à l'ajout du packet %s"
1563 #: commit-graph.c:884
1564 #, c-format
1565 msgid "error opening index for %s"
1566 msgstr "erreur à l'ouverture de l'index pour %s"
1568 #: commit-graph.c:898
1569 #, c-format
1570 msgid "Finding commits for commit graph from %d ref"
1571 msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs"
1572 msgstr[0] "Recherche de commits pour un graphe de commits depuis %d réf"
1573 msgstr[1] "Recherche de commits pour un graphe de commits depuis %d réfs"
1575 #: commit-graph.c:930
1576 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
1577 msgstr ""
1578 "Recherche de commits pour un graphe de commits parmi les objets empaquetés"
1580 #: commit-graph.c:943
1581 msgid "Counting distinct commits in commit graph"
1582 msgstr "Comptage des commits distincts dans un graphe de commit"
1584 #: commit-graph.c:956
1585 #, c-format
1586 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
1587 msgstr "le graphe de commits ne peut pas écrire %d commits"
1589 #: commit-graph.c:965
1590 msgid "Finding extra edges in commit graph"
1591 msgstr "Recherche d'arêtes supplémentaires dans un graphe de commits"
1593 #: commit-graph.c:989
1594 msgid "too many commits to write graph"
1595 msgstr "trop de commits pour écrire un graphe"
1597 #: commit-graph.c:996 midx.c:769
1598 #, c-format
1599 msgid "unable to create leading directories of %s"
1600 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau de %s"
1602 #: commit-graph.c:1036
1603 #, c-format
1604 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
1605 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
1606 msgstr[0] "Écriture le graphe de commits en %d passe"
1607 msgstr[1] "Écriture le graphe de commits en %d passes"
1609 #: commit-graph.c:1109
1610 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
1611 msgstr ""
1612 "le graphe de commit a une somme de contrôle incorrecte et est "
1613 "vraisemblablement corrompu"
1615 #: commit-graph.c:1153
1616 msgid "Verifying commits in commit graph"
1617 msgstr "Verification des commits dans le graphe de commits"
1619 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
1620 msgid "memory exhausted"
1621 msgstr "plus de mémoire"
1623 #: config.c:123
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
1627 "\t%s\n"
1628 "from\n"
1629 "\t%s\n"
1630 "This might be due to circular includes."
1631 msgstr ""
1632 "profondeur d'inclusion maximum (%d) dépassée à l'inclusion de\n"
1633 "\t%s\n"
1634 "depuis\n"
1635 "\t%s\n"
1636 "possibilité d'inclusions multiples."
1638 #: config.c:139
1639 #, c-format
1640 msgid "could not expand include path '%s'"
1641 msgstr "expansion impossible du chemin d'inclusion '%s'"
1643 #: config.c:150
1644 msgid "relative config includes must come from files"
1645 msgstr "les inclusions de configuration relatives doivent venir de fichiers"
1647 #: config.c:190
1648 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1649 msgstr ""
1650 "les conditions d'inclusion de configuration relative doivent venir de "
1651 "fichiers"
1653 #: config.c:348
1654 #, c-format
1655 msgid "key does not contain a section: %s"
1656 msgstr "la clé ne contient pas de section: %s"
1658 #: config.c:354
1659 #, c-format
1660 msgid "key does not contain variable name: %s"
1661 msgstr "la clé ne contient pas de nom de variable : %s"
1663 #: config.c:378 sequencer.c:2330
1664 #, c-format
1665 msgid "invalid key: %s"
1666 msgstr "clé invalide : %s"
1668 #: config.c:384
1669 #, c-format
1670 msgid "invalid key (newline): %s"
1671 msgstr "clé invalide (retour chariot) : %s"
1673 #: config.c:420 config.c:432
1674 #, c-format
1675 msgid "bogus config parameter: %s"
1676 msgstr "paramètre de configuration mal formé: %s"
1678 #: config.c:467
1679 #, c-format
1680 msgid "bogus format in %s"
1681 msgstr "formatage mal formé dans %s"
1683 #: config.c:793
1684 #, c-format
1685 msgid "bad config line %d in blob %s"
1686 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob %s"
1688 #: config.c:797
1689 #, c-format
1690 msgid "bad config line %d in file %s"
1691 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le fichier %s"
1693 #: config.c:801
1694 #, c-format
1695 msgid "bad config line %d in standard input"
1696 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans l'entrée standard"
1698 #: config.c:805
1699 #, c-format
1700 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1701 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob de sous-module %s"
1703 #: config.c:809
1704 #, c-format
1705 msgid "bad config line %d in command line %s"
1706 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans la ligne de commande %s"
1708 #: config.c:813
1709 #, c-format
1710 msgid "bad config line %d in %s"
1711 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans %s"
1713 #: config.c:952
1714 msgid "out of range"
1715 msgstr "hors plage"
1717 #: config.c:952
1718 msgid "invalid unit"
1719 msgstr "unité invalide"
1721 #: config.c:958
1722 #, c-format
1723 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1724 msgstr "valeur numérique de configuration invalide '%s' pour '%s' : %s"
1726 #: config.c:963
1727 #, c-format
1728 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1729 msgstr ""
1730 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob "
1731 "%s : %s"
1733 #: config.c:966
1734 #, c-format
1735 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1736 msgstr ""
1737 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le fichier "
1738 "%s : %s"
1740 #: config.c:969
1741 #, c-format
1742 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1743 msgstr ""
1744 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans l'entrée "
1745 "standard : %s"
1747 #: config.c:972
1748 #, c-format
1749 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1750 msgstr ""
1751 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob de "
1752 "sous-module %s : %s"
1754 #: config.c:975
1755 #, c-format
1756 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1757 msgstr ""
1758 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans la ligne de "
1759 "commande %s : %s"
1761 #: config.c:978
1762 #, c-format
1763 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1764 msgstr ""
1765 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans %s : %s"
1767 #: config.c:1073
1768 #, c-format
1769 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1770 msgstr "impossible d'étendre le répertoire utilisateur dans : '%s'"
1772 #: config.c:1082
1773 #, c-format
1774 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1775 msgstr "'%s' pour '%s' n'est pas un horodatage valide"
1777 #: config.c:1173
1778 #, c-format
1779 msgid "abbrev length out of range: %d"
1780 msgstr "longueur d'abbrev hors plage : %d"
1782 #: config.c:1187 config.c:1198
1783 #, c-format
1784 msgid "bad zlib compression level %d"
1785 msgstr "niveau de compression zlib incorrect %d"
1787 #: config.c:1290
1788 msgid "core.commentChar should only be one character"
1789 msgstr "core.commentChar ne devrait être qu'un unique caractère"
1791 #: config.c:1323
1792 #, c-format
1793 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1794 msgstr "mode invalide pour la création d'objet : %s"
1796 #: config.c:1395
1797 #, c-format
1798 msgid "malformed value for %s"
1799 msgstr "valeur mal formée pour %s"
1801 #: config.c:1421
1802 #, c-format
1803 msgid "malformed value for %s: %s"
1804 msgstr "valeur mal formée pour %s : %s"
1806 #: config.c:1422
1807 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
1808 msgstr "doit être parmi nothing, matching, simple, upstream ou current"
1810 #: config.c:1481 builtin/pack-objects.c:3394
1811 #, c-format
1812 msgid "bad pack compression level %d"
1813 msgstr "niveau de compression du paquet %d"
1815 #: config.c:1602
1816 #, c-format
1817 msgid "unable to load config blob object '%s'"
1818 msgstr "impossible de charger l'objet blob de config '%s'"
1820 #: config.c:1605
1821 #, c-format
1822 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
1823 msgstr "la référence '%s' ne pointe pas sur un blob"
1825 #: config.c:1622
1826 #, c-format
1827 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
1828 msgstr "impossible de résoudre le blob de config '%s'"
1830 #: config.c:1652
1831 #, c-format
1832 msgid "failed to parse %s"
1833 msgstr "échec de l'analyse de %s"
1835 #: config.c:1705
1836 msgid "unable to parse command-line config"
1837 msgstr "lecture de la configuration de ligne de commande impossible"
1839 #: config.c:2037
1840 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1841 msgstr "erreur inconnue pendant la lecture des fichiers de configuration"
1843 #: config.c:2207
1844 #, c-format
1845 msgid "Invalid %s: '%s'"
1846 msgstr "%s invalide : '%s'"
1848 #: config.c:2250
1849 #, c-format
1850 msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
1851 msgstr ""
1852 "valeur '%s' de core.untrackedCache inconnue ; utilisation de 'keep' par "
1853 "défaut"
1855 #: config.c:2276
1856 #, c-format
1857 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1858 msgstr ""
1859 "la valeur '%d' de splitIndex.maxPercentChange devrait se situer entre 0 et "
1860 "100"
1862 #: config.c:2322
1863 #, c-format
1864 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1865 msgstr ""
1866 "impossible d'analyser '%s' depuis le configuration en ligne de commande"
1868 #: config.c:2324
1869 #, c-format
1870 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1871 msgstr ""
1872 "variable de configuration '%s' incorrecte dans le fichier '%s' à la ligne %d"
1874 #: config.c:2405
1875 #, c-format
1876 msgid "invalid section name '%s'"
1877 msgstr "nom de section invalide '%s'"
1879 #: config.c:2437
1880 #, c-format
1881 msgid "%s has multiple values"
1882 msgstr "%s a des valeurs multiples"
1884 #: config.c:2466
1885 #, c-format
1886 msgid "failed to write new configuration file %s"
1887 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
1889 #: config.c:2716 config.c:3040
1890 #, c-format
1891 msgid "could not lock config file %s"
1892 msgstr "impossible de verrouiller le fichier de configuration %s"
1894 #: config.c:2727
1895 #, c-format
1896 msgid "opening %s"
1897 msgstr "ouverture de %s"
1899 #: config.c:2762 builtin/config.c:328
1900 #, c-format
1901 msgid "invalid pattern: %s"
1902 msgstr "motif invalide : %s"
1904 #: config.c:2787
1905 #, c-format
1906 msgid "invalid config file %s"
1907 msgstr "fichier de configuration invalide %s"
1909 #: config.c:2800 config.c:3053
1910 #, c-format
1911 msgid "fstat on %s failed"
1912 msgstr "échec de fstat sur %s"
1914 #: config.c:2811
1915 #, c-format
1916 msgid "unable to mmap '%s'"
1917 msgstr "impossible de réaliser un map de '%s'"
1919 #: config.c:2820 config.c:3058
1920 #, c-format
1921 msgid "chmod on %s failed"
1922 msgstr "échec de chmod sur %s"
1924 #: config.c:2905 config.c:3155
1925 #, c-format
1926 msgid "could not write config file %s"
1927 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
1929 #: config.c:2939
1930 #, c-format
1931 msgid "could not set '%s' to '%s'"
1932 msgstr "impossible de régler '%s' à '%s'"
1934 #: config.c:2941 builtin/remote.c:782
1935 #, c-format
1936 msgid "could not unset '%s'"
1937 msgstr "impossible de désinitialiser '%s'"
1939 #: config.c:3031
1940 #, c-format
1941 msgid "invalid section name: %s"
1942 msgstr "nom de section invalide : %s"
1944 #: config.c:3198
1945 #, c-format
1946 msgid "missing value for '%s'"
1947 msgstr "valeur manquante pour '%s'"
1949 #: connect.c:61
1950 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
1951 msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion lors du contact initial"
1953 #: connect.c:63
1954 msgid ""
1955 "Could not read from remote repository.\n"
1956 "\n"
1957 "Please make sure you have the correct access rights\n"
1958 "and the repository exists."
1959 msgstr ""
1960 "Impossible de lire le dépôt distant.\n"
1961 "\n"
1962 "Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès\n"
1963 "et que le dépôt existe."
1965 #: connect.c:81
1966 #, c-format
1967 msgid "server doesn't support '%s'"
1968 msgstr "Le serveur ne supporte pas '%s'"
1970 #: connect.c:103
1971 #, c-format
1972 msgid "server doesn't support feature '%s'"
1973 msgstr "Le serveur ne supporte pas la fonctionnalité '%s'"
1975 #: connect.c:114
1976 msgid "expected flush after capabilities"
1977 msgstr "vidage attendu après les capacités"
1979 #: connect.c:233
1980 #, c-format
1981 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
1982 msgstr "capacités ignorées après la première ligne '%s'"
1984 #: connect.c:252
1985 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
1986 msgstr "erreur de protocole : capabilities^{} inattendu"
1988 #: connect.c:273
1989 #, c-format
1990 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
1991 msgstr "erreur de protocole : shallow sha-1 attendu, '%s' trouvé"
1993 #: connect.c:275
1994 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
1995 msgstr "le dépôt distant ne peut pas être superficiel"
1997 #: connect.c:313
1998 msgid "invalid packet"
1999 msgstr "paquet invalide"
2001 #: connect.c:333
2002 #, c-format
2003 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2004 msgstr "erreur de protocole : '%s' attendu"
2006 #: connect.c:441
2007 #, c-format
2008 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2009 msgstr "réponse à ls-ref invalide : %s"
2011 #: connect.c:445
2012 msgid "expected flush after ref listing"
2013 msgstr "vidage attendu après le listage de références"
2015 #: connect.c:544
2016 #, c-format
2017 msgid "protocol '%s' is not supported"
2018 msgstr "le protocole '%s' n'est pas supporté"
2020 #: connect.c:595
2021 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2022 msgstr "impossible de positionner SO_KEEPALIVE sur la socket"
2024 #: connect.c:635 connect.c:698
2025 #, c-format
2026 msgid "Looking up %s ... "
2027 msgstr "Recherche de %s… "
2029 #: connect.c:639
2030 #, c-format
2031 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2032 msgstr "impossible de rechercher %s (port %s) (%s)"
2034 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2035 #: connect.c:643 connect.c:714
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "done.\n"
2039 "Connecting to %s (port %s) ... "
2040 msgstr ""
2041 "fait.\n"
2042 "Connexion à %s (port %s)… "
2044 #: connect.c:665 connect.c:742
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "unable to connect to %s:\n"
2048 "%s"
2049 msgstr ""
2050 "impossible de se connecter à %s :\n"
2051 "%s"
2053 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
2054 #: connect.c:671 connect.c:748
2055 msgid "done."
2056 msgstr "fait."
2058 #: connect.c:702
2059 #, c-format
2060 msgid "unable to look up %s (%s)"
2061 msgstr "impossible de rechercher %s (%s)"
2063 #: connect.c:708
2064 #, c-format
2065 msgid "unknown port %s"
2066 msgstr "port inconnu %s"
2068 #: connect.c:845 connect.c:1171
2069 #, c-format
2070 msgid "strange hostname '%s' blocked"
2071 msgstr "nom d'hôte étrange '%s' bloqué"
2073 #: connect.c:847
2074 #, c-format
2075 msgid "strange port '%s' blocked"
2076 msgstr "port étrange '%s' bloqué"
2078 #: connect.c:857
2079 #, c-format
2080 msgid "cannot start proxy %s"
2081 msgstr "impossible de démarrer un proxy %s"
2083 #: connect.c:924
2084 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
2085 msgstr ""
2086 "aucun chemin spécifié ; référez-vous à 'git help pull' pour une syntaxe "
2087 "d'URL valide"
2089 #: connect.c:1119
2090 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2091 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -4"
2093 #: connect.c:1131
2094 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2095 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -6"
2097 #: connect.c:1148
2098 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
2099 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas de spécifier le port"
2101 #: connect.c:1259
2102 #, c-format
2103 msgid "strange pathname '%s' blocked"
2104 msgstr "chemin étrange '%s' bloqué"
2106 #: connect.c:1304
2107 msgid "unable to fork"
2108 msgstr "fork impossible"
2110 #: connected.c:68 builtin/fsck.c:221 builtin/prune.c:146
2111 msgid "Checking connectivity"
2112 msgstr "Vérification de la connectivité"
2114 #: connected.c:80
2115 msgid "Could not run 'git rev-list'"
2116 msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'"
2118 #: connected.c:100
2119 msgid "failed write to rev-list"
2120 msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list"
2122 #: connected.c:107
2123 msgid "failed to close rev-list's stdin"
2124 msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list"
2126 #: convert.c:193
2127 #, c-format
2128 msgid "illegal crlf_action %d"
2129 msgstr "crlf_action illégal %d"
2131 #: convert.c:206
2132 #, c-format
2133 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
2134 msgstr "Les CRLF seraient remplacés par des LF dans %s"
2136 #: convert.c:208
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
2140 "The file will have its original line endings in your working directory"
2141 msgstr ""
2142 "Les CRLF seront remplacés par des LF dans %s.\n"
2143 "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de travail"
2145 #: convert.c:216
2146 #, c-format
2147 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
2148 msgstr "Les LF seraient remplacés par des CRLF dans %s"
2150 #: convert.c:218
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
2154 "The file will have its original line endings in your working directory"
2155 msgstr ""
2156 "Les LF seront remplacés par des CRLF dans %s.\n"
2157 "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de travail"
2159 #: convert.c:279
2160 #, c-format
2161 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
2162 msgstr "Aucun BOM n'est permis dans '%s' s'il est encodé comme %s"
2164 #: convert.c:286
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
2168 "tree-encoding."
2169 msgstr ""
2170 "Le fichier '%s' contient un marqueur d'ordre d'octets (BOM). Veuillez "
2171 "utiliser UTF-%s comme encodage d'arbre de travail."
2173 #: convert.c:304
2174 #, c-format
2175 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
2176 msgstr "Un BOM est obligatoire dans '%s' s'il est encodé comme %s"
2178 #: convert.c:306
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
2182 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
2183 msgstr ""
2184 "Il manque un marqueur d'ordre d'octets (BOM) au fichier '%s'. Veuillez "
2185 "utiliser UTF-%sBE ou UTF-%sLE (selon l'ordre désiré) comme encodage d'arbre "
2186 "de travail."
2188 #: convert.c:424 convert.c:495
2189 #, c-format
2190 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
2191 msgstr "échec de l'encodage de '%s' de %s vers %s"
2193 #: convert.c:467
2194 #, c-format
2195 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
2196 msgstr ""
2197 "encoder '%s' depuis %s vers %s puis inversement ne produit pas le même "
2198 "contenu"
2200 #: convert.c:673
2201 #, c-format
2202 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
2203 msgstr "impossible de forker pour lancer le filtre externe '%s'"
2205 #: convert.c:693
2206 #, c-format
2207 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
2208 msgstr "impossible de fournir l'entrée au filtre externe '%s'"
2210 #: convert.c:700
2211 #, c-format
2212 msgid "external filter '%s' failed %d"
2213 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué %d"
2215 #: convert.c:735 convert.c:738
2216 #, c-format
2217 msgid "read from external filter '%s' failed"
2218 msgstr "la lecture depuis le filtre externe '%s' a échoué"
2220 #: convert.c:741 convert.c:796
2221 #, c-format
2222 msgid "external filter '%s' failed"
2223 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué"
2225 #: convert.c:844
2226 msgid "unexpected filter type"
2227 msgstr "type de filtre inattendu"
2229 #: convert.c:855
2230 msgid "path name too long for external filter"
2231 msgstr "nom de chemin trop long pour un filtre externe"
2233 #: convert.c:929
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
2237 "been filtered"
2238 msgstr ""
2239 "le filtre externe '%s' n'est plus disponible bien que tous les chemins "
2240 "n'aient pas été filtrés"
2242 #: convert.c:1228
2243 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
2244 msgstr "true/false ne sont pas des encodages d'arbre de travail valides"
2246 #: convert.c:1398 convert.c:1432
2247 #, c-format
2248 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
2249 msgstr "%s : le filtre clean '%s' a échoué"
2251 #: convert.c:1476
2252 #, c-format
2253 msgid "%s: smudge filter %s failed"
2254 msgstr "%s : le filtre smudge '%s' a échoué"
2256 #: date.c:137
2257 msgid "in the future"
2258 msgstr "dans le futur"
2260 #: date.c:143
2261 #, c-format
2262 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
2263 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
2264 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> seconde"
2265 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> secondes"
2267 #: date.c:150
2268 #, c-format
2269 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
2270 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
2271 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> minute"
2272 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> minutes"
2274 #: date.c:157
2275 #, c-format
2276 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
2277 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
2278 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> heure"
2279 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> heures"
2281 #: date.c:164
2282 #, c-format
2283 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
2284 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
2285 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> jour"
2286 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> jours"
2288 #: date.c:170
2289 #, c-format
2290 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
2291 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
2292 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> semaine"
2293 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> semaines"
2295 #: date.c:177
2296 #, c-format
2297 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
2298 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
2299 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> mois"
2300 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> mois"
2302 #: date.c:188
2303 #, c-format
2304 msgid "%<PRIuMAX> year"
2305 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
2306 msgstr[0] "%<PRIuMAX> an"
2307 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ans"
2309 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
2310 #: date.c:191
2311 #, c-format
2312 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
2313 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
2314 msgstr[0] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
2315 msgstr[1] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
2317 #: date.c:196 date.c:201
2318 #, c-format
2319 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
2320 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
2321 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> an"
2322 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> ans"
2324 #: delta-islands.c:272
2325 msgid "Propagating island marks"
2326 msgstr "Propagation des marques d'îlots"
2328 #: delta-islands.c:290
2329 #, c-format
2330 msgid "bad tree object %s"
2331 msgstr "objet arbre invalide %s"
2333 #: delta-islands.c:334
2334 #, c-format
2335 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
2336 msgstr "impossible de charger la regex île pour '%s' : %s"
2338 #: delta-islands.c:390
2339 #, c-format
2340 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
2341 msgstr ""
2342 "l'expression rationnelle depuis la configuration a trop de groupes de "
2343 "capture (max=%d)"
2345 #: delta-islands.c:466
2346 #, c-format
2347 msgid "Marked %d islands, done.\n"
2348 msgstr "Marquage de %d îlots, fait.\n"
2350 #: diffcore-order.c:24
2351 #, c-format
2352 msgid "failed to read orderfile '%s'"
2353 msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'"
2355 #: diffcore-rename.c:544
2356 msgid "Performing inexact rename detection"
2357 msgstr "Détection de renommage inexact en cours"
2359 #: diff.c:108
2360 #, c-format
2361 msgid "option '%s' requires a value"
2362 msgstr "le commutateur '%s' a besoin d'une valeur"
2364 #: diff.c:158
2365 #, c-format
2366 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
2367 msgstr ""
2368 "  Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n"
2370 #: diff.c:163
2371 #, c-format
2372 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
2373 msgstr "  Paramètre dirstat inconnu '%s'\n"
2375 #: diff.c:291
2376 msgid ""
2377 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
2378 "'dimmed-zebra', 'plain'"
2379 msgstr ""
2380 "le paramètre de couleur de déplacement doit être parmi 'no', 'default', "
2381 "'blocks', 'zebra', 'dimmed_zebra' ou 'plain'"
2383 #: diff.c:319
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
2387 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
2388 msgstr ""
2389 "mode unknown color-moved-ws inconnu '%s', les valeurs possibles sont 'ignore-"
2390 "space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
2391 "change'"
2393 #: diff.c:327
2394 msgid ""
2395 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
2396 "whitespace modes"
2397 msgstr ""
2398 "color-moved-ws : allow-indentation-change ne peut pas être combiné avec "
2399 "d'autres modes d'espace"
2401 #: diff.c:400
2402 #, c-format
2403 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
2404 msgstr ""
2405 "Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'"
2407 #: diff.c:460
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
2411 "%s"
2412 msgstr ""
2413 "Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n"
2414 "%s"
2416 #: diff.c:4211
2417 #, c-format
2418 msgid "external diff died, stopping at %s"
2419 msgstr "l'application de diff externe a disparu, arrêt à %s"
2421 #: diff.c:4553
2422 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
2423 msgstr "--name-only, --name-status, --check et -s sont mutuellement exclusifs"
2425 #: diff.c:4556
2426 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
2427 msgstr "-G, -S et --find-object sont mutuellement exclusifs"
2429 #: diff.c:4634
2430 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
2431 msgstr "--follow a besoin d'une spécification de chemin unique"
2433 #: diff.c:4800
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
2437 "%s"
2438 msgstr ""
2439 "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n"
2440 "%s"
2442 #: diff.c:4814
2443 #, c-format
2444 msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
2445 msgstr "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --submodule : '%s'"
2447 #: diff.c:5900
2448 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
2449 msgstr ""
2450 "détection de renommage inexact annulée à cause d'un trop grand nombre de "
2451 "fichiers."
2453 #: diff.c:5903
2454 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
2455 msgstr ""
2456 "recherche uniquement des copies par modification de chemin à cause d'un trop "
2457 "grand nombre de fichiers."
2459 #: diff.c:5906
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
2463 msgstr ""
2464 "vous souhaitez peut-être régler la variable %s à au moins %d et réessayer le "
2465 "commande."
2467 #: dir.c:538
2468 #, c-format
2469 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
2470 msgstr ""
2471 "le spécificateur de chemin '%s' ne correspond à aucun fichier connu de git"
2473 #: dir.c:927
2474 #, c-format
2475 msgid "cannot use %s as an exclude file"
2476 msgstr "impossible d'utiliser %s comme fichier d'exclusion"
2478 #: dir.c:1842
2479 #, c-format
2480 msgid "could not open directory '%s'"
2481 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
2483 #: dir.c:2084
2484 msgid "failed to get kernel name and information"
2485 msgstr "echec de l'obtention d'information de kernel"
2487 #: dir.c:2208
2488 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
2489 msgstr "Le cache non suivi est désactivé sur ce système ou sur cet endroit"
2491 #: dir.c:3009
2492 #, c-format
2493 msgid "index file corrupt in repo %s"
2494 msgstr "fichier d'index corrompu dans le dépôt %s"
2496 #: dir.c:3054 dir.c:3059
2497 #, c-format
2498 msgid "could not create directories for %s"
2499 msgstr "impossible de créer les répertoires pour %s"
2501 #: dir.c:3088
2502 #, c-format
2503 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
2504 msgstr "impossible de migrer le répertoire git de '%s' vers '%s'"
2506 #: editor.c:73
2507 #, c-format
2508 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
2509 msgstr ""
2510 "suggestion : en attente de la fermeture du fichier par votre éditeur de "
2511 "texte…%c"
2513 #: entry.c:178
2514 msgid "Filtering content"
2515 msgstr "Filtrage du contenu"
2517 #: entry.c:465
2518 #, c-format
2519 msgid "could not stat file '%s'"
2520 msgstr "impossible de stat le fichier '%s'"
2522 #: environment.c:150
2523 #, c-format
2524 msgid "bad git namespace path \"%s\""
2525 msgstr "Espaces de nom de Git \"%s\""
2527 #: environment.c:332
2528 #, c-format
2529 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
2530 msgstr "impossible de régler GIT_DIR à '%s'"
2532 #: exec-cmd.c:361
2533 #, c-format
2534 msgid "too many args to run %s"
2535 msgstr "trop d'arguments pour lancer %s"
2537 #: fetch-object.c:17
2538 msgid "Remote with no URL"
2539 msgstr "Dépôt distant sans URL"
2541 #: fetch-pack.c:151
2542 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
2543 msgstr "git fetch-pack : liste superficielle attendue"
2545 #: fetch-pack.c:154
2546 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
2547 msgstr ""
2548 "git fetch-pack : paquet de vidage attendu après une liste superficielle"
2550 #: fetch-pack.c:165
2551 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2552 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
2554 #: fetch-pack.c:185
2555 #, c-format
2556 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
2557 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, '%s' reçu"
2559 #: fetch-pack.c:256
2560 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
2561 msgstr "--stateless-rpc nécessite multi_ack_detailed"
2563 #: fetch-pack.c:358 fetch-pack.c:1264
2564 #, c-format
2565 msgid "invalid shallow line: %s"
2566 msgstr "ligne de superficiel invalide : %s"
2568 #: fetch-pack.c:364 fetch-pack.c:1271
2569 #, c-format
2570 msgid "invalid unshallow line: %s"
2571 msgstr "ligne de fin de superficiel invalide : %s"
2573 #: fetch-pack.c:366 fetch-pack.c:1273
2574 #, c-format
2575 msgid "object not found: %s"
2576 msgstr "objet non trouvé : %s"
2578 #: fetch-pack.c:369 fetch-pack.c:1276
2579 #, c-format
2580 msgid "error in object: %s"
2581 msgstr "Erreur dans l'objet : %s"
2583 #: fetch-pack.c:371 fetch-pack.c:1278
2584 #, c-format
2585 msgid "no shallow found: %s"
2586 msgstr "Pas de superficiel trouvé : %s"
2588 #: fetch-pack.c:374 fetch-pack.c:1282
2589 #, c-format
2590 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
2591 msgstr "superficiel/non superficiel attendu, %s trouvé"
2593 #: fetch-pack.c:415
2594 #, c-format
2595 msgid "got %s %d %s"
2596 msgstr "réponse %s %d %s"
2598 #: fetch-pack.c:432
2599 #, c-format
2600 msgid "invalid commit %s"
2601 msgstr "commit invalide %s"
2603 #: fetch-pack.c:463
2604 msgid "giving up"
2605 msgstr "abandon"
2607 #: fetch-pack.c:475 progress.c:229
2608 msgid "done"
2609 msgstr "fait"
2611 #: fetch-pack.c:487
2612 #, c-format
2613 msgid "got %s (%d) %s"
2614 msgstr "%s trouvé (%d) %s"
2616 #: fetch-pack.c:533
2617 #, c-format
2618 msgid "Marking %s as complete"
2619 msgstr "Marquage de %s comme terminé"
2621 #: fetch-pack.c:740
2622 #, c-format
2623 msgid "already have %s (%s)"
2624 msgstr "%s déjà possédé (%s)"
2626 #: fetch-pack.c:779
2627 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
2628 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer le démultiplexeur latéral"
2630 #: fetch-pack.c:787
2631 msgid "protocol error: bad pack header"
2632 msgstr "erreur de protocole : mauvais entête de paquet"
2634 #: fetch-pack.c:855
2635 #, c-format
2636 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
2637 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer %s"
2639 #: fetch-pack.c:871
2640 #, c-format
2641 msgid "%s failed"
2642 msgstr "échec de %s"
2644 #: fetch-pack.c:873
2645 msgid "error in sideband demultiplexer"
2646 msgstr "erreur dans le démultiplexer latéral"
2648 #: fetch-pack.c:902
2649 msgid "Server does not support shallow clients"
2650 msgstr "Le serveur ne supporte les clients superficiels"
2652 #: fetch-pack.c:906
2653 msgid "Server supports multi_ack_detailed"
2654 msgstr "Le serveur supporte multi_ack_detailed"
2656 #: fetch-pack.c:909
2657 msgid "Server supports no-done"
2658 msgstr "Le serveur support no-done"
2660 #: fetch-pack.c:915
2661 msgid "Server supports multi_ack"
2662 msgstr "Le serveur supporte multi_ack"
2664 #: fetch-pack.c:919
2665 msgid "Server supports side-band-64k"
2666 msgstr "Le serveur supporte side-band-64k"
2668 #: fetch-pack.c:923
2669 msgid "Server supports side-band"
2670 msgstr "Le serveru supporte side-band"
2672 #: fetch-pack.c:927
2673 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
2674 msgstr "Le serveur supporte allow-tip-sha1-in-want"
2676 #: fetch-pack.c:931
2677 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
2678 msgstr "Le serveur supporte allow-reachable-sha1-in-want"
2680 #: fetch-pack.c:941
2681 msgid "Server supports ofs-delta"
2682 msgstr "Le serveur supporte ofs-delta"
2684 #: fetch-pack.c:947 fetch-pack.c:1140
2685 msgid "Server supports filter"
2686 msgstr "Le serveur supporte filter"
2688 #: fetch-pack.c:955
2689 #, c-format
2690 msgid "Server version is %.*s"
2691 msgstr "La version du serveur est %.*s"
2693 #: fetch-pack.c:961
2694 msgid "Server does not support --shallow-since"
2695 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-since"
2697 #: fetch-pack.c:965
2698 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
2699 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-exclude"
2701 #: fetch-pack.c:967
2702 msgid "Server does not support --deepen"
2703 msgstr "Le receveur ne gère pas --deepen"
2705 #: fetch-pack.c:984
2706 msgid "no common commits"
2707 msgstr "pas de commit commun"
2709 #: fetch-pack.c:996 fetch-pack.c:1419
2710 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
2711 msgstr "git fetch-pack : échec de le récupération."
2713 #: fetch-pack.c:1134
2714 msgid "Server does not support shallow requests"
2715 msgstr "Le serveur ne supporte les requêtes superficielles"
2717 #: fetch-pack.c:1184
2718 #, c-format
2719 msgid "error reading section header '%s'"
2720 msgstr "erreur à la lecture de l'entête de section '%s'"
2722 #: fetch-pack.c:1190
2723 #, c-format
2724 msgid "expected '%s', received '%s'"
2725 msgstr "'%s' attendu, '%s' reçu"
2727 #: fetch-pack.c:1229
2728 #, c-format
2729 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
2730 msgstr "ligne d'acquittement inattendue : '%s'"
2732 #: fetch-pack.c:1234
2733 #, c-format
2734 msgid "error processing acks: %d"
2735 msgstr "erreur lors du traitement des acquittements : %d"
2737 #: fetch-pack.c:1244
2738 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
2739 msgstr "fichier paquet attendu à envoyer après 'ready'"
2741 #: fetch-pack.c:1246
2742 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
2743 msgstr "aucune autre section attendue à envoyer après absence de 'ready'"
2745 #: fetch-pack.c:1287
2746 #, c-format
2747 msgid "error processing shallow info: %d"
2748 msgstr "erreur lors du traitement de l'information de superficialité : %d"
2750 #: fetch-pack.c:1308
2751 #, c-format
2752 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
2753 msgstr "wanted-ref attendu, '%s' trouvé"
2755 #: fetch-pack.c:1318
2756 #, c-format
2757 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
2758 msgstr "wanted-ref inattendu : '%s'"
2760 #: fetch-pack.c:1322
2761 #, c-format
2762 msgid "error processing wanted refs: %d"
2763 msgstr "erreur lors du traitement des références voulues : %d"
2765 #: fetch-pack.c:1646
2766 msgid "no matching remote head"
2767 msgstr "pas de HEAD distante correspondante"
2769 #: fetch-pack.c:1664 builtin/clone.c:671
2770 msgid "remote did not send all necessary objects"
2771 msgstr "le serveur distant n'a pas envoyé tous les objets nécessaires"
2773 #: fetch-pack.c:1690
2774 #, c-format
2775 msgid "no such remote ref %s"
2776 msgstr "référence distante inconnue %s"
2778 #: fetch-pack.c:1693
2779 #, c-format
2780 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
2781 msgstr "Le serveur n'autorise pas de requête pour l'objet %s non annoncé"
2783 #: gpg-interface.c:318
2784 msgid "gpg failed to sign the data"
2785 msgstr "gpg n'a pas pu signer les données"
2787 #: gpg-interface.c:344
2788 msgid "could not create temporary file"
2789 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
2791 #: gpg-interface.c:347
2792 #, c-format
2793 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
2794 msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s'"
2796 #: graph.c:97
2797 #, c-format
2798 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
2799 msgstr "couleur invalide '%.*s' ignorée dans log.graphColors"
2801 #: grep.c:2113
2802 #, c-format
2803 msgid "'%s': unable to read %s"
2804 msgstr "'%s' : lecture de %s impossible"
2806 #: grep.c:2130 setup.c:164 builtin/clone.c:411 builtin/diff.c:82
2807 #: builtin/rm.c:135
2808 #, c-format
2809 msgid "failed to stat '%s'"
2810 msgstr "échec du stat de '%s'"
2812 #: grep.c:2141
2813 #, c-format
2814 msgid "'%s': short read"
2815 msgstr "'%s' : lecture tronquée"
2817 #: help.c:23
2818 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
2819 msgstr "démarrer une zone de travail (voir aussi : git help tutorial)"
2821 #: help.c:24
2822 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
2823 msgstr ""
2824 "travailler sur la modification actuelle (voir aussi : git help revisions)"
2826 #: help.c:25
2827 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
2828 msgstr "examiner l'historique et l'état (voir aussi : git help revisions)"
2830 #: help.c:26
2831 msgid "grow, mark and tweak your common history"
2832 msgstr "agrandir, marquer et modifier votre historique"
2834 #: help.c:27
2835 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
2836 msgstr "collaborer (voir aussi : git help workflows)"
2838 #: help.c:31
2839 msgid "Main Porcelain Commands"
2840 msgstr "Commandes Porcelaine Principales"
2842 #: help.c:32
2843 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
2844 msgstr "Commandes Auxiliaires / Manipulateurs"
2846 #: help.c:33
2847 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
2848 msgstr "Commandes Auxiliaires / Interrogateurs"
2850 #: help.c:34
2851 msgid "Interacting with Others"
2852 msgstr "Interaction avec d'autres développeurs"
2854 #: help.c:35
2855 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
2856 msgstr "Commandes bas-niveau / Manipulateurs"
2858 #: help.c:36
2859 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
2860 msgstr "Commandes bas niveau / Interrogateurs"
2862 #: help.c:37
2863 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
2864 msgstr "Commandes bas niveau / Synchronisation de dépôts"
2866 #: help.c:38
2867 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
2868 msgstr "Commandes bas niveau / Assistants internes"
2870 #: help.c:298
2871 #, c-format
2872 msgid "available git commands in '%s'"
2873 msgstr "commandes git disponibles dans '%s'"
2875 #: help.c:305
2876 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
2877 msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH"
2879 #: help.c:314
2880 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
2881 msgstr "Ci-dessous les commandes Git habituelles dans diverses situations :"
2883 #: help.c:363 git.c:90
2884 #, c-format
2885 msgid "unsupported command listing type '%s'"
2886 msgstr "type de liste de commandes non supporté '%s'"
2888 #: help.c:410
2889 msgid "The common Git guides are:"
2890 msgstr "Les guides Git populaires sont :"
2892 #: help.c:519
2893 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
2894 msgstr ""
2895 "Référez-vous à 'git help <commande>' pour des informations sur une sous-"
2896 "commande spécifique"
2898 #: help.c:524
2899 msgid "External commands"
2900 msgstr "Commandes externes"
2902 #: help.c:539
2903 msgid "Command aliases"
2904 msgstr "Alias de commande"
2906 #: help.c:603
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
2910 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
2911 msgstr ""
2912 "'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n"
2913 "être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?"
2915 #: help.c:662
2916 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
2917 msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git."
2919 #: help.c:684
2920 #, c-format
2921 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
2922 msgstr ""
2923 "ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe pas."
2925 #: help.c:689
2926 #, c-format
2927 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
2928 msgstr "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
2930 #: help.c:694
2931 #, c-format
2932 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
2933 msgstr ""
2934 "Continuons dans %0.1f secondes en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
2936 #: help.c:702
2937 #, c-format
2938 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
2939 msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'."
2941 #: help.c:706
2942 msgid ""
2943 "\n"
2944 "The most similar command is"
2945 msgid_plural ""
2946 "\n"
2947 "The most similar commands are"
2948 msgstr[0] ""
2949 "\n"
2950 "La commande la plus ressemblante est"
2951 msgstr[1] ""
2952 "\n"
2953 "Les commandes les plus ressemblantes sont"
2955 #: help.c:721
2956 msgid "git version [<options>]"
2957 msgstr "git version [<options>]"
2959 #: help.c:789
2960 #, c-format
2961 msgid "%s: %s - %s"
2962 msgstr "%s: %s - %s"
2964 #: help.c:793
2965 msgid ""
2966 "\n"
2967 "Did you mean this?"
2968 msgid_plural ""
2969 "\n"
2970 "Did you mean one of these?"
2971 msgstr[0] ""
2972 "\n"
2973 "Vouliez-vous dire cela ?"
2974 msgstr[1] ""
2975 "\n"
2976 "Vouliez-vous dire un de ceux-là ?"
2978 #: ident.c:345
2979 msgid ""
2980 "\n"
2981 "*** Please tell me who you are.\n"
2982 "\n"
2983 "Run\n"
2984 "\n"
2985 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
2986 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
2987 "\n"
2988 "to set your account's default identity.\n"
2989 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
2990 "\n"
2991 msgstr ""
2992 "\n"
2993 "*** Veuillez me dire qui vous êtes.\n"
2994 "\n"
2995 "Lancez\n"
2996 "\n"
2997 "  git config --global user.email \"Vous@exemple.com\"\n"
2998 "  git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
2999 "\n"
3000 "pour régler l'identité par défaut de votre compte.\n"
3001 "Éliminez --global pour ne faire les réglages que dans ce dépôt.\n"
3002 "\n"
3004 #: ident.c:369
3005 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
3006 msgstr "aucun courriel fourni et l'auto-détection est désactivée"
3008 #: ident.c:374
3009 #, c-format
3010 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
3011 msgstr "impossible de détecter automatiquement l'adresse ('%s' trouvé)"
3013 #: ident.c:384
3014 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
3015 msgstr "aucun nom fourni et l'auto-détection est désactivée"
3017 #: ident.c:390
3018 #, c-format
3019 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
3020 msgstr "impossible de détecter automatiquement le nom ('%s' trouvé)"
3022 #: ident.c:398
3023 #, c-format
3024 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
3025 msgstr "nom d'identifiant vide (pour <%s>) non permis"
3027 #: ident.c:404
3028 #, c-format
3029 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
3030 msgstr "le nom n'est constitué que de caractères interdits : %s"
3032 #: ident.c:419 builtin/commit.c:608
3033 #, c-format
3034 msgid "invalid date format: %s"
3035 msgstr "format de date invalide : %s"
3037 #: list-objects-filter-options.c:36
3038 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
3039 msgstr "impossible de combiner des spécificateurs multiples de filtre"
3041 #: list-objects-filter-options.c:58
3042 msgid "expected 'tree:<depth>'"
3043 msgstr "attendu : 'tree:<profondeur>'"
3045 #: list-objects-filter-options.c:152
3046 msgid "cannot change partial clone promisor remote"
3047 msgstr "impossible de modifier le prometteur distant de clone partiel"
3049 #: lockfile.c:151
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
3053 "\n"
3054 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
3055 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
3056 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
3057 "may have crashed in this repository earlier:\n"
3058 "remove the file manually to continue."
3059 msgstr ""
3060 "Impossible de créer '%s.lock' : %s.\n"
3061 "\n"
3062 "Il semble qu'un autre processus git est déjà lancé dans ce dépôt,\n"
3063 "par exemple un éditeur ouvert par 'git commit'. Veuillez vous assurer\n"
3064 "que tous les processus sont terminés et réessayez. Si l'échec persiste,\n"
3065 "un processus git peut avoir planté :\n"
3066 "supprimez le fichier manuellement pour poursuivre."
3068 #: lockfile.c:159
3069 #, c-format
3070 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
3071 msgstr "Impossible de créer '%s.lock' : %s"
3073 #: merge.c:41
3074 msgid "failed to read the cache"
3075 msgstr "impossible de lire le cache"
3077 #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1884 builtin/am.c:1918
3078 #: builtin/checkout.c:416 builtin/checkout.c:745 builtin/clone.c:771
3079 msgid "unable to write new index file"
3080 msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
3082 #: merge-recursive.c:332
3083 msgid "(bad commit)\n"
3084 msgstr "(mauvais commit)\n"
3086 #: merge-recursive.c:355
3087 #, c-format
3088 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
3089 msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
3091 #: merge-recursive.c:364
3092 #, c-format
3093 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
3094 msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
3096 #: merge-recursive.c:447
3097 msgid "error building trees"
3098 msgstr "erreur de construction des arbres"
3100 #: merge-recursive.c:902
3101 #, c-format
3102 msgid "failed to create path '%s'%s"
3103 msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s"
3105 #: merge-recursive.c:913
3106 #, c-format
3107 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
3108 msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n"
3110 #: merge-recursive.c:927 merge-recursive.c:946
3111 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
3112 msgstr ": peut-être un conflit D/F ?"
3114 #: merge-recursive.c:936
3115 #, c-format
3116 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
3117 msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'"
3119 #: merge-recursive.c:978 builtin/cat-file.c:40
3120 #, c-format
3121 msgid "cannot read object %s '%s'"
3122 msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'"
3124 #: merge-recursive.c:980
3125 #, c-format
3126 msgid "blob expected for %s '%s'"
3127 msgstr "blob attendu pour %s '%s'"
3129 #: merge-recursive.c:1004
3130 #, c-format
3131 msgid "failed to open '%s': %s"
3132 msgstr "échec à l'ouverture de '%s' : %s"
3134 #: merge-recursive.c:1015
3135 #, c-format
3136 msgid "failed to symlink '%s': %s"
3137 msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s' : %s"
3139 #: merge-recursive.c:1020
3140 #, c-format
3141 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
3142 msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'"
3144 #: merge-recursive.c:1211
3145 #, c-format
3146 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
3147 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (non extrait)"
3149 #: merge-recursive.c:1218
3150 #, c-format
3151 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
3152 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (commits non présents)"
3154 #: merge-recursive.c:1225
3155 #, c-format
3156 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
3157 msgstr ""
3158 "Échec de la fusion du sous-module %s (les commits ne descendent pas de la "
3159 "base de fusion)"
3161 #: merge-recursive.c:1233 merge-recursive.c:1245
3162 #, c-format
3163 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
3164 msgstr "Avance rapide du sous-module %s au commit suivant :"
3166 #: merge-recursive.c:1236 merge-recursive.c:1248
3167 #, c-format
3168 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
3169 msgstr "Avance rapide du sous-module %s"
3171 #: merge-recursive.c:1271
3172 #, c-format
3173 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
3174 msgstr ""
3175 "Échec de fusion du sous-module %s (fusion suivant les commits non trouvée)"
3177 #: merge-recursive.c:1275
3178 #, c-format
3179 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
3180 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (pas en avance rapide)"
3182 #: merge-recursive.c:1276
3183 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
3184 msgstr "Résolution possible de fusion trouvée pour le sous-module :\n"
3186 #: merge-recursive.c:1279
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
3190 "by using:\n"
3191 "\n"
3192 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3193 "\n"
3194 "which will accept this suggestion.\n"
3195 msgstr ""
3196 "Si c'est correct, ajoutez le simplement à l'index\n"
3197 "en utilisant par exemple :\n"
3198 "\n"
3199 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3200 "\n"
3201 "qui acceptera cette suggestion.\n"
3203 #: merge-recursive.c:1288
3204 #, c-format
3205 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
3206 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (plusieurs fusions trouvées)"
3208 #: merge-recursive.c:1361
3209 msgid "Failed to execute internal merge"
3210 msgstr "Échec à l'exécution de la fusion interne"
3212 #: merge-recursive.c:1366
3213 #, c-format
3214 msgid "Unable to add %s to database"
3215 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la base de données"
3217 #: merge-recursive.c:1398
3218 #, c-format
3219 msgid "Auto-merging %s"
3220 msgstr "Fusion automatique de %s"
3222 #: merge-recursive.c:1419
3223 #, c-format
3224 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
3225 msgstr ""
3226 "Erreur : refus de perdre le fichier non suivi %s ; écriture dans %s à la "
3227 "place."
3229 #: merge-recursive.c:1486
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3233 "in tree."
3234 msgstr ""
3235 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
3236 "%s laissée dans l'arbre."
3238 #: merge-recursive.c:1491
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3242 "left in tree."
3243 msgstr ""
3244 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
3245 "%s de %s laissée dans l'arbre."
3247 #: merge-recursive.c:1498
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3251 "in tree at %s."
3252 msgstr ""
3253 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
3254 "%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
3256 #: merge-recursive.c:1503
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3260 "left in tree at %s."
3261 msgstr ""
3262 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
3263 "%s de %s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
3265 #: merge-recursive.c:1537
3266 msgid "rename"
3267 msgstr "renommage"
3269 #: merge-recursive.c:1537
3270 msgid "renamed"
3271 msgstr "renommé"
3273 #: merge-recursive.c:1633 merge-recursive.c:2481 merge-recursive.c:3213
3274 #, c-format
3275 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
3276 msgstr "Refus de perdre le fichier modifié %s"
3278 #: merge-recursive.c:1643
3279 #, c-format
3280 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
3281 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s, même s'il gêne."
3283 #: merge-recursive.c:1706
3284 #, c-format
3285 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
3286 msgstr ""
3287 "CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s"
3289 #: merge-recursive.c:1734
3290 #, c-format
3291 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
3292 msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s"
3294 #: merge-recursive.c:1739
3295 #, c-format
3296 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
3297 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s ; ajout comme %s à la place"
3299 #: merge-recursive.c:1759
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
3303 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
3304 msgstr ""
3305 "CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche "
3306 "\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s"
3308 #: merge-recursive.c:1764
3309 msgid " (left unresolved)"
3310 msgstr " (laissé non résolu)"
3312 #: merge-recursive.c:1868
3313 #, c-format
3314 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
3315 msgstr ""
3316 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-"
3317 ">'%s' dans %s"
3319 #: merge-recursive.c:2064
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
3323 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
3324 "getting a majority of the files."
3325 msgstr ""
3326 "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : la place de %s n'est pas claire "
3327 "parce que le répertoire %s a été renommé en plusieurs autres répertoires, "
3328 "sans aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
3330 #: merge-recursive.c:2096
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
3334 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
3335 msgstr ""
3336 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : le répertoire/fichier %s gêne "
3337 "des renommages implicites de répertoire déplaçant les chemins suivants : %s."
3339 #: merge-recursive.c:2106
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
3343 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
3344 msgstr ""
3345 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : impossible de transformer "
3346 "plusieurs chemins sur %s ; les chemins concernés sont : %s"
3348 #: merge-recursive.c:2198
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
3352 ">%s in %s"
3353 msgstr ""
3354 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage du répertoire %s->%s dans %s. "
3355 "Renommage de répertoire %s->%s dans %s"
3357 #: merge-recursive.c:2443
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
3361 "renamed."
3362 msgstr ""
3363 "AVERTISSEMENT : ne renomme pas %s->%s dans %s, parce que %s lui-même a été "
3364 "renommé."
3366 #: merge-recursive.c:3022
3367 #, c-format
3368 msgid "cannot read object %s"
3369 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
3371 #: merge-recursive.c:3025
3372 #, c-format
3373 msgid "object %s is not a blob"
3374 msgstr "l'objet %s n'est pas un blob"
3376 #: merge-recursive.c:3094
3377 msgid "modify"
3378 msgstr "modification"
3380 #: merge-recursive.c:3094
3381 msgid "modified"
3382 msgstr "modifié"
3384 #: merge-recursive.c:3105
3385 msgid "content"
3386 msgstr "contenu"
3388 #: merge-recursive.c:3112
3389 msgid "add/add"
3390 msgstr "ajout/ajout"
3392 #: merge-recursive.c:3160
3393 #, c-format
3394 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
3395 msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)"
3397 #: merge-recursive.c:3182 git-submodule.sh:861
3398 msgid "submodule"
3399 msgstr "sous-module"
3401 #: merge-recursive.c:3183
3402 #, c-format
3403 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
3404 msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s"
3406 #: merge-recursive.c:3216
3407 #, c-format
3408 msgid "Adding as %s instead"
3409 msgstr "Ajout plutôt comme %s"
3411 #: merge-recursive.c:3319
3412 #, c-format
3413 msgid "Removing %s"
3414 msgstr "Suppression de %s"
3416 #: merge-recursive.c:3345
3417 msgid "file/directory"
3418 msgstr "fichier/répertoire"
3420 #: merge-recursive.c:3351
3421 msgid "directory/file"
3422 msgstr "répertoire/fichier"
3424 #: merge-recursive.c:3358
3425 #, c-format
3426 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
3427 msgstr ""
3428 "CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s"
3430 #: merge-recursive.c:3367
3431 #, c-format
3432 msgid "Adding %s"
3433 msgstr "Ajout de %s"
3435 #: merge-recursive.c:3376
3436 #, c-format
3437 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
3438 msgstr "CONFLIT (ajout/ajout) : Conflit de fusion dans %s"
3440 #: merge-recursive.c:3417
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
3444 "  %s"
3445 msgstr ""
3446 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
3447 "fusion :\n"
3448 "  %s"
3450 #: merge-recursive.c:3428
3451 msgid "Already up to date!"
3452 msgstr "Déjà à jour !"
3454 #: merge-recursive.c:3437
3455 #, c-format
3456 msgid "merging of trees %s and %s failed"
3457 msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s"
3459 #: merge-recursive.c:3536
3460 msgid "Merging:"
3461 msgstr "Fusion :"
3463 #: merge-recursive.c:3549
3464 #, c-format
3465 msgid "found %u common ancestor:"
3466 msgid_plural "found %u common ancestors:"
3467 msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :"
3468 msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :"
3470 #: merge-recursive.c:3588
3471 msgid "merge returned no commit"
3472 msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit"
3474 #: merge-recursive.c:3654
3475 #, c-format
3476 msgid "Could not parse object '%s'"
3477 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
3479 #: merge-recursive.c:3670 builtin/merge.c:692 builtin/merge.c:850
3480 msgid "Unable to write index."
3481 msgstr "Impossible d'écrire l'index."
3483 #: midx.c:65
3484 #, c-format
3485 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
3486 msgstr "le fichier d'index multi-paquet %s est trop petit"
3488 #: midx.c:81
3489 #, c-format
3490 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
3491 msgstr ""
3492 "la signature de l'index multi-paquet 0x%08x ne correspond pas à la signature "
3493 "0x%08x"
3495 #: midx.c:86
3496 #, c-format
3497 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
3498 msgstr "la version d'index multi-paquet %d n'est pas reconnue"
3500 #: midx.c:91
3501 #, c-format
3502 msgid "hash version %u does not match"
3503 msgstr "la version %u du condensé ne correspond pas"
3505 #: midx.c:105
3506 msgid "invalid chunk offset (too large)"
3507 msgstr "décalage de section invalide (trop grand)"
3509 #: midx.c:129
3510 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
3511 msgstr ""
3512 "identifiant de terminaison de tronçon d'index multi-paquet terminant "
3513 "apparaît plus tôt qu'attendu"
3515 #: midx.c:142
3516 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
3517 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de nom de paquet"
3519 #: midx.c:144
3520 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
3521 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de d'étalement OID requis"
3523 #: midx.c:146
3524 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
3525 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de recherche OID"
3527 #: midx.c:148
3528 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
3529 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de décalage d'objet"
3531 #: midx.c:162
3532 #, c-format
3533 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
3534 msgstr ""
3535 "index multi-paquet les noms de paquets sont en désordre : '%s' avant '%s'"
3537 #: midx.c:205
3538 #, c-format
3539 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
3540 msgstr "mauvais pack-int-id : %u (%u paquets au total)"
3542 #: midx.c:246
3543 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
3544 msgstr ""
3545 "multi-pack-index stock un décalage en 64-bit, mais off_t est trop petit"
3547 #: midx.c:271
3548 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
3549 msgstr "erreur à la préparation du fichier paquet depuis un index multi-paquet"
3551 #: midx.c:407
3552 #, c-format
3553 msgid "failed to add packfile '%s'"
3554 msgstr "échec de l'ajout du fichier paquet '%s'"
3556 #: midx.c:413
3557 #, c-format
3558 msgid "failed to open pack-index '%s'"
3559 msgstr "échec à l'ouverture du fichier paquet '%s'"
3561 #: midx.c:507
3562 #, c-format
3563 msgid "failed to locate object %d in packfile"
3564 msgstr "échec de localisation de l'objet %d dans le fichier paquet"
3566 #: midx.c:943
3567 #, c-format
3568 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
3569 msgstr "échec du nettoyage de l'index de multi-paquet à %s"
3571 #: midx.c:981
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
3575 msgstr ""
3576 "étalement oid en désordre : étalement[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
3577 "étalement[%d]"
3579 #: midx.c:992
3580 #, c-format
3581 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
3582 msgstr "recherche d'oid en désordre : oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
3584 #: midx.c:996
3585 msgid "Verifying object offsets"
3586 msgstr "Vérification des décalages des objets"
3588 #: midx.c:1004
3589 #, c-format
3590 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
3591 msgstr "échec de la lecture de l'élément de cache pour oid[%d] = %s"
3593 #: midx.c:1010
3594 #, c-format
3595 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
3596 msgstr "impossible de lire le fichier paquet %s"
3598 #: midx.c:1019
3599 #, c-format
3600 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
3601 msgstr "décalage d'objet incorrect pour oid[%d] = %s : %<PRIx64> != %<PRIx64>"
3603 #: name-hash.c:531
3604 #, c-format
3605 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
3606 msgstr "impossible de créer le fil lazy_dir : %s"
3608 #: name-hash.c:553
3609 #, c-format
3610 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
3611 msgstr "impossible de créer le fil lazy_name : %s"
3613 #: name-hash.c:559
3614 #, c-format
3615 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
3616 msgstr "impossible de joindre le fil lazy_name : %s"
3618 #: notes-merge.c:277
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
3622 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
3623 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
3624 msgstr ""
3625 "Vous n'avez pas terminé votre précédente fusion de notes (%s existe).\n"
3626 "Veuillez utiliser 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' "
3627 "pour valider/abandonner la fusion en cours avant d'en démarrer une nouvelle."
3629 #: notes-merge.c:284
3630 #, c-format
3631 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
3632 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion de notes (%s existe)."
3634 #: notes-utils.c:46
3635 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
3636 msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé"
3638 #: notes-utils.c:105
3639 #, c-format
3640 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
3641 msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'"
3643 #: notes-utils.c:115
3644 #, c-format
3645 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
3646 msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
3648 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
3649 #. the environment variable, the second %s is
3650 #. its value.
3652 #: notes-utils.c:145
3653 #, c-format
3654 msgid "Bad %s value: '%s'"
3655 msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'"
3657 #: object.c:54
3658 #, c-format
3659 msgid "invalid object type \"%s\""
3660 msgstr "type d'objet invalide \"%s\""
3662 #: object.c:174
3663 #, c-format
3664 msgid "object %s is a %s, not a %s"
3665 msgstr "l'objet %s est de type %s, pas de type %s"
3667 #: object.c:234
3668 #, c-format
3669 msgid "object %s has unknown type id %d"
3670 msgstr "l'objet %s a un id de type inconnu %d"
3672 #: object.c:247
3673 #, c-format
3674 msgid "unable to parse object: %s"
3675 msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s"
3677 #: object.c:267 object.c:278
3678 #, c-format
3679 msgid "hash mismatch %s"
3680 msgstr "incohérence de hachage %s"
3682 #: packfile.c:607
3683 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
3684 msgstr "offset avant la fin du fichier paquet (.idx cassé ?)"
3686 #: packfile.c:1870
3687 #, c-format
3688 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
3689 msgstr "offset avant le début de l'index de paquet pour %s (index corrompu ?)"
3691 #: packfile.c:1874
3692 #, c-format
3693 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
3694 msgstr ""
3695 "offset au delà de la fin de l'index de paquet pour %s (index tronqué ?)"
3697 #: parse-options.c:35
3698 #, c-format
3699 msgid "%s requires a value"
3700 msgstr "%s a besoin d'une valeur"
3702 #: parse-options.c:69
3703 #, c-format
3704 msgid "%s is incompatible with %s"
3705 msgstr "%s est incompatible avec %s"
3707 #: parse-options.c:74
3708 #, c-format
3709 msgid "%s : incompatible with something else"
3710 msgstr "%s est incompatible avec toute autre option"
3712 #: parse-options.c:88 parse-options.c:92 parse-options.c:260
3713 #, c-format
3714 msgid "%s takes no value"
3715 msgstr "%s n'accepte aucune valeur"
3717 #: parse-options.c:90
3718 #, c-format
3719 msgid "%s isn't available"
3720 msgstr "%s n'est pas disponible"
3722 #: parse-options.c:178
3723 #, c-format
3724 msgid "%s expects a numerical value"
3725 msgstr "%s attend une valeur numérique"
3727 #: parse-options.c:194
3728 #, c-format
3729 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
3730 msgstr "%s attend une valeur entière non négative avec une suffixe k/m/g"
3732 #: parse-options.c:322
3733 #, c-format
3734 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
3735 msgstr "option ambigüe : %s (devrait être --%s%s ou --%s%s)"
3737 #: parse-options.c:356 parse-options.c:364
3738 #, c-format
3739 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes ?)"
3740 msgstr "vouliez-vous dire `--%s` (avec deux signes moins)?"
3742 #: parse-options.c:649
3743 #, c-format
3744 msgid "unknown option `%s'"
3745 msgstr "option inconnue « %s »"
3747 #: parse-options.c:651
3748 #, c-format
3749 msgid "unknown switch `%c'"
3750 msgstr "bascule inconnue « %c »"
3752 #: parse-options.c:653
3753 #, c-format
3754 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
3755 msgstr "option non-ascii inconnue dans la chaîne : '%s'"
3757 #: parse-options.c:675
3758 msgid "..."
3759 msgstr "..."
3761 #: parse-options.c:694
3762 #, c-format
3763 msgid "usage: %s"
3764 msgstr "usage : %s"
3766 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
3767 #. one in "usage: %s" translation.
3769 #: parse-options.c:700
3770 #, c-format
3771 msgid "   or: %s"
3772 msgstr "   ou : %s"
3774 #: parse-options.c:703
3775 #, c-format
3776 msgid "    %s"
3777 msgstr "    %s"
3779 #: parse-options.c:742
3780 msgid "-NUM"
3781 msgstr "-NUM"
3783 #: parse-options-cb.c:21
3784 #, c-format
3785 msgid "option `%s' expects a numerical value"
3786 msgstr "l'option '%s' attend une valeur numérique"
3788 #: parse-options-cb.c:38
3789 #, c-format
3790 msgid "malformed expiration date '%s'"
3791 msgstr "date d'expiration malformée : '%s'"
3793 #: parse-options-cb.c:51
3794 #, c-format
3795 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
3796 msgstr "l'option '%s' attend \"always\", \"auto\" ou \"never\""
3798 #: parse-options-cb.c:110
3799 #, c-format
3800 msgid "malformed object name '%s'"
3801 msgstr "nom d'objet malformé '%s'"
3803 #: path.c:894
3804 #, c-format
3805 msgid "Could not make %s writable by group"
3806 msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe"
3808 #: pathspec.c:128
3809 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
3810 msgstr ""
3811 "Le caractère d'échappement '\\\\' interdit comme dernier caractère dans une "
3812 "valeur d'attribut"
3814 #: pathspec.c:146
3815 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
3816 msgstr "Une seule spécification 'attr:' est autorisée."
3818 #: pathspec.c:149
3819 msgid "attr spec must not be empty"
3820 msgstr "un spécificateur d'attribut ne peut pas être vide"
3822 #: pathspec.c:192
3823 #, c-format
3824 msgid "invalid attribute name %s"
3825 msgstr "nom d'attribut invalide %s"
3827 #: pathspec.c:257
3828 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
3829 msgstr ""
3830 "les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont "
3831 "incompatibles"
3833 #: pathspec.c:264
3834 msgid ""
3835 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
3836 "pathspec settings"
3837 msgstr ""
3838 "le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec "
3839 "tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin"
3841 #: pathspec.c:304
3842 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
3843 msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'"
3845 #: pathspec.c:325
3846 #, c-format
3847 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
3848 msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'"
3850 #: pathspec.c:330
3851 #, c-format
3852 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
3853 msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'"
3855 #: pathspec.c:368
3856 #, c-format
3857 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
3858 msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'"
3860 #: pathspec.c:427
3861 #, c-format
3862 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
3863 msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles"
3865 #: pathspec.c:440
3866 #, c-format
3867 msgid "%s: '%s' is outside repository"
3868 msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt"
3870 #: pathspec.c:514
3871 #, c-format
3872 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
3873 msgstr "'%s' (mnémonique : '%c')"
3875 #: pathspec.c:524
3876 #, c-format
3877 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
3878 msgstr ""
3879 "%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette "
3880 "commande : %s"
3882 #: pathspec.c:591
3883 #, c-format
3884 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
3885 msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
3887 #: pkt-line.c:104
3888 msgid "flush packet write failed"
3889 msgstr "échec de l'écriture du vidage de paquet"
3891 #: pkt-line.c:144 pkt-line.c:230
3892 msgid "protocol error: impossibly long line"
3893 msgstr "erreur de protocole : ligne impossiblement trop longue"
3895 #: pkt-line.c:160 pkt-line.c:162
3896 msgid "packet write with format failed"
3897 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet avec format"
3899 #: pkt-line.c:194
3900 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
3901 msgstr ""
3902 "échec de l'écriture d'un paquet ‑ les données dépassent la taille maximale "
3903 "d'un paquet"
3905 #: pkt-line.c:201 pkt-line.c:208
3906 msgid "packet write failed"
3907 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet"
3909 #: pkt-line.c:293
3910 msgid "read error"
3911 msgstr "erreur de lecture"
3913 #: pkt-line.c:301
3914 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
3915 msgstr "L'hôte distant a fermé la connexion de manière inattendue"
3917 #: pkt-line.c:329
3918 #, c-format
3919 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
3920 msgstr "erreur de protocole : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
3922 #: pkt-line.c:339 pkt-line.c:344
3923 #, c-format
3924 msgid "protocol error: bad line length %d"
3925 msgstr "erreur de protocole : mauvaise longueur de ligne %d"
3927 #: pkt-line.c:353
3928 #, c-format
3929 msgid "remote error: %s"
3930 msgstr "erreur distante : %s"
3932 #: preload-index.c:119
3933 msgid "Refreshing index"
3934 msgstr "Rafraîchissement de l'index"
3936 #: preload-index.c:138
3937 #, c-format
3938 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
3939 msgstr "impossible de créer le lstat en fil : %s"
3941 #: pretty.c:963
3942 msgid "unable to parse --pretty format"
3943 msgstr "impossible d'analyser le format --pretty"
3945 #: range-diff.c:56
3946 msgid "could not start `log`"
3947 msgstr "impossible de démarrer `log`"
3949 #: range-diff.c:59
3950 msgid "could not read `log` output"
3951 msgstr "impossible de lire la sortie de `log`"
3953 #: range-diff.c:74 sequencer.c:4828
3954 #, c-format
3955 msgid "could not parse commit '%s'"
3956 msgstr "impossible d'analyser le commit '%s'"
3958 #: range-diff.c:224
3959 msgid "failed to generate diff"
3960 msgstr "échec de la génération de diff"
3962 #: range-diff.c:455 range-diff.c:457
3963 #, c-format
3964 msgid "could not parse log for '%s'"
3965 msgstr "impossible d'analyser le journal pour '%s'"
3967 #: read-cache.c:673
3968 #, c-format
3969 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
3970 msgstr "pas d'ajout d'alias de fichier '%s'(« %s » existe déjà dans l'index)"
3972 #: read-cache.c:689
3973 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
3974 msgstr "impossible de créer un blob vide dans la base de donnée d'objets"
3976 #: read-cache.c:710
3977 #, c-format
3978 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
3979 msgstr ""
3980 "%s : ne peut ajouter que des fichiers normaux, des liens symboliques ou des "
3981 "répertoires git"
3983 #: read-cache.c:765
3984 #, c-format
3985 msgid "unable to index file '%s'"
3986 msgstr "indexation du fichier '%s' impossible"
3988 #: read-cache.c:784
3989 #, c-format
3990 msgid "unable to add '%s' to index"
3991 msgstr "impossible d'ajouter '%s' à l'index"
3993 #: read-cache.c:795
3994 #, c-format
3995 msgid "unable to stat '%s'"
3996 msgstr "fstat de '%s' impossible"
3998 #: read-cache.c:1304
3999 #, c-format
4000 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
4001 msgstr "'%s' existe à la fois comme un fichier et un répertoire"
4003 #: read-cache.c:1489
4004 msgid "Refresh index"
4005 msgstr "Rafraîchir l'index"
4007 #: read-cache.c:1603
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "index.version set, but the value is invalid.\n"
4011 "Using version %i"
4012 msgstr ""
4013 "version d'index renseignée, mais la valeur est invalide.\n"
4014 "Utilisation de la version %i"
4016 #: read-cache.c:1613
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
4020 "Using version %i"
4021 msgstr ""
4022 "GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n"
4023 "Utilisation de la version %i"
4025 #: read-cache.c:1684
4026 #, c-format
4027 msgid "bad signature 0x%08x"
4028 msgstr "signature incorrecte 0x%08x"
4030 #: read-cache.c:1687
4031 #, c-format
4032 msgid "bad index version %d"
4033 msgstr "mauvaise version d'index %d"
4035 #: read-cache.c:1696
4036 msgid "bad index file sha1 signature"
4037 msgstr "mauvaise signature sha1 d'index"
4039 #: read-cache.c:1726
4040 #, c-format
4041 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
4042 msgstr "l'index utilise l'extension %.4s qui n'est pas comprise"
4044 #: read-cache.c:1728
4045 #, c-format
4046 msgid "ignoring %.4s extension"
4047 msgstr "extension %.4s ignorée"
4049 #: read-cache.c:1765
4050 #, c-format
4051 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
4052 msgstr "format d'entrée d'index inconnu 0x%08x"
4054 #: read-cache.c:1781
4055 #, c-format
4056 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
4057 msgstr "champ de nom malformé dans l'index, près du chemin '%s'"
4059 #: read-cache.c:1836
4060 msgid "unordered stage entries in index"
4061 msgstr "entrées de préparation non ordonnées dans l'index"
4063 #: read-cache.c:1839
4064 #, c-format
4065 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
4066 msgstr "entrées multiples de préparation pour le fichier fusionné '%s'"
4068 #: read-cache.c:1842
4069 #, c-format
4070 msgid "unordered stage entries for '%s'"
4071 msgstr "entrées de préparation non ordonnées pour '%s'"
4073 #: read-cache.c:1949 read-cache.c:2227 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111
4074 #: builtin/add.c:459 builtin/check-ignore.c:178 builtin/checkout.c:294
4075 #: builtin/checkout.c:622 builtin/checkout.c:991 builtin/clean.c:955
4076 #: builtin/commit.c:344 builtin/diff-tree.c:116 builtin/grep.c:498
4077 #: builtin/mv.c:145 builtin/reset.c:245 builtin/rm.c:271
4078 #: builtin/submodule--helper.c:330
4079 msgid "index file corrupt"
4080 msgstr "fichier d'index corrompu"
4082 #: read-cache.c:2090
4083 #, c-format
4084 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
4085 msgstr "impossible de créer le fil load_cache_entries : %s"
4087 #: read-cache.c:2103
4088 #, c-format
4089 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
4090 msgstr "impossible de joindre le fil load_cach_entries : %s"
4092 #: read-cache.c:2136
4093 #, c-format
4094 msgid "%s: index file open failed"
4095 msgstr "%s : l'ouverture du fichier d'index a échoué"
4097 #: read-cache.c:2140
4098 #, c-format
4099 msgid "%s: cannot stat the open index"
4100 msgstr "%s : impossible de faire un stat sur l'index ouvert"
4102 #: read-cache.c:2144
4103 #, c-format
4104 msgid "%s: index file smaller than expected"
4105 msgstr "%s : fichier d'index plus petit qu'attendu"
4107 #: read-cache.c:2148
4108 #, c-format
4109 msgid "%s: unable to map index file"
4110 msgstr "%s : impossible de mapper le fichier d'index"
4112 #: read-cache.c:2190
4113 #, c-format
4114 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
4115 msgstr "impossible de créer le fil load_index_extensions : %s"
4117 #: read-cache.c:2217
4118 #, c-format
4119 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
4120 msgstr "impossible de joindre le fil load_index_extensions : %s"
4122 #: read-cache.c:2239
4123 #, c-format
4124 msgid "could not freshen shared index '%s'"
4125 msgstr "impossible de rafraîchir l'index partagé '%s'"
4127 #: read-cache.c:2274
4128 #, c-format
4129 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
4130 msgstr "index cassé, %s attendu dans %s, %s obtenu"
4132 #: read-cache.c:2971 sequencer.c:4791 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1087
4133 #, c-format
4134 msgid "could not close '%s'"
4135 msgstr "impossible de fermer '%s'"
4137 #: read-cache.c:3044 sequencer.c:2237 sequencer.c:3647
4138 #, c-format
4139 msgid "could not stat '%s'"
4140 msgstr "stat impossible de '%s'"
4142 #: read-cache.c:3057
4143 #, c-format
4144 msgid "unable to open git dir: %s"
4145 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire git : %s"
4147 #: read-cache.c:3069
4148 #, c-format
4149 msgid "unable to unlink: %s"
4150 msgstr "échec lors de l'unlink : %s"
4152 #: read-cache.c:3088
4153 #, c-format
4154 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
4155 msgstr "impossible de régler les bits de droit de '%s'"
4157 #: read-cache.c:3237
4158 #, c-format
4159 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
4160 msgstr "%s : impossible de revenir à l'étape 0"
4162 #: rebase-interactive.c:10
4163 msgid ""
4164 "\n"
4165 "Commands:\n"
4166 "p, pick <commit> = use commit\n"
4167 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
4168 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
4169 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
4170 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
4171 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
4172 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
4173 "d, drop <commit> = remove commit\n"
4174 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
4175 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
4176 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
4177 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
4178 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
4179 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
4180 "\n"
4181 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
4182 msgstr ""
4183 "\n"
4184 "Commandes :\n"
4185 " p, pick <commit> = utiliser le commit\n"
4186 " r, reword <commit> = utiliser le commit, mais reformuler son message\n"
4187 " e, edit <commit> = utiliser le commit, mais s'arrêter pour le modifier\n"
4188 " s, squash <commit> = utiliser le commit, mais le fusionner avec le "
4189 "précédent\n"
4190 " f, fixup <commit> = comme \"squash\", mais en éliminant son message\n"
4191 " x, exec <commit> = lancer la commande (reste de la ligne) dans un shell\n"
4192 " b, break = s'arrêter ici (on peut continuer ensuite avec 'git rebase --"
4193 "continue')\n"
4194 " d, drop <commit> = supprimer le commit\n"
4195 " l, label <label> = étiqueter la HEAD courante avec un nom\n"
4196 " t, reset <label> = réinitialiser HEAD à label\n"
4197 " m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <uniligne>]\n"
4198 "         créer un commit de fusion utilisant le message de fusion original\n"
4199 "         (ou l'uniligne, si aucun commit de fusion n'a été spécifié).\n"
4200 "         Utilisez -c <commit> pour reformuler le message de validation.\n"
4201 "\n"
4202 "Vous pouvez réordonner ces lignes ; elles sont exécutées de haut en bas.\n"
4204 #: rebase-interactive.c:31 git-rebase--preserve-merges.sh:173
4205 msgid ""
4206 "\n"
4207 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
4208 msgstr ""
4209 "\n"
4210 "Ne supprimez aucune ligne. Utilisez 'drop' explicitement pour supprimer un "
4211 "commit.\n"
4213 #: rebase-interactive.c:34 git-rebase--preserve-merges.sh:177
4214 msgid ""
4215 "\n"
4216 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
4217 msgstr ""
4218 "\n"
4219 "Si vous éliminez une ligne ici, LE COMMIT CORRESPONDANT SERA PERDU.\n"
4221 #: rebase-interactive.c:40 git-rebase--preserve-merges.sh:816
4222 msgid ""
4223 "\n"
4224 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
4225 "To continue rebase after editing, run:\n"
4226 "    git rebase --continue\n"
4227 "\n"
4228 msgstr ""
4229 "\n"
4230 "Vous êtes en train d'éditer le fichier todo d'un rebasage interactif en "
4231 "cours.\n"
4232 "Pour continuer le rebasage après édition, lancez :\n"
4233 "    git rebase --continue\n"
4234 "\n"
4236 #: rebase-interactive.c:45 git-rebase--preserve-merges.sh:893
4237 msgid ""
4238 "\n"
4239 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
4240 "\n"
4241 msgstr ""
4242 "\n"
4243 "Cependant, si vous effacez tout, le rebasage sera annulé.\n"
4244 "\n"
4246 #: rebase-interactive.c:51 git-rebase--preserve-merges.sh:900
4247 msgid "Note that empty commits are commented out"
4248 msgstr "Veuillez noter que les commits vides sont en commentaire"
4250 #: rebase-interactive.c:62 rebase-interactive.c:75 sequencer.c:2219
4251 #: sequencer.c:4569 sequencer.c:4625 sequencer.c:4900
4252 #, c-format
4253 msgid "could not read '%s'."
4254 msgstr "impossible de lire '%s'."
4256 #: refs.c:192
4257 #, c-format
4258 msgid "%s does not point to a valid object!"
4259 msgstr "%s ne pointe pas sur un objet valide!"
4261 #: refs.c:583
4262 #, c-format
4263 msgid "ignoring dangling symref %s"
4264 msgstr "symref pendant %s ignoré"
4266 #: refs.c:585 ref-filter.c:1976
4267 #, c-format
4268 msgid "ignoring broken ref %s"
4269 msgstr "réf cassé %s ignoré"
4271 #: refs.c:711
4272 #, c-format
4273 msgid "could not open '%s' for writing: %s"
4274 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture : %s"
4276 #: refs.c:721 refs.c:772
4277 #, c-format
4278 msgid "could not read ref '%s'"
4279 msgstr "impossible de lire la réf '%s'"
4281 #: refs.c:727
4282 #, c-format
4283 msgid "ref '%s' already exists"
4284 msgstr "la référence '%s' existe déjà"
4286 #: refs.c:732
4287 #, c-format
4288 msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
4289 msgstr "id d'objet inattendu pendant l'écriture de '%s'"
4291 #: refs.c:740 sequencer.c:396 sequencer.c:2549 sequencer.c:2675
4292 #: sequencer.c:2689 sequencer.c:2923 sequencer.c:4789 sequencer.c:4852
4293 #: wrapper.c:656
4294 #, c-format
4295 msgid "could not write to '%s'"
4296 msgstr "impossible d'écrire dans '%s'"
4298 #: refs.c:767 sequencer.c:4787 sequencer.c:4846 wrapper.c:225 wrapper.c:395
4299 #: builtin/am.c:713 builtin/rebase.c:575
4300 #, c-format
4301 msgid "could not open '%s' for writing"
4302 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
4304 #: refs.c:774
4305 #, c-format
4306 msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
4307 msgstr "id d'objet inattendu pendant la suppression de '%s'"
4309 #: refs.c:905
4310 #, c-format
4311 msgid "log for ref %s has gap after %s"
4312 msgstr "le journal pour la réf %s contient un trou après %s"
4314 #: refs.c:911
4315 #, c-format
4316 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
4317 msgstr "le journal pour la réf %s s'arrête de manière inattendue sur %s"
4319 #: refs.c:969
4320 #, c-format
4321 msgid "log for %s is empty"
4322 msgstr "le journal pour la réf %s est vide"
4324 #: refs.c:1061
4325 #, c-format
4326 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
4327 msgstr "refus de mettre à jour une réf avec un nom cassé '%s'"
4329 #: refs.c:1137
4330 #, c-format
4331 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
4332 msgstr "échec de update_ref pour la réf '%s' : %s"
4334 #: refs.c:1911
4335 #, c-format
4336 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
4337 msgstr "mises à jour multiples pour la réf '%s' non permises"
4339 #: refs.c:1943
4340 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
4341 msgstr "mises à jour des références interdites en environnement de quarantaine"
4343 #: refs.c:2039 refs.c:2069
4344 #, c-format
4345 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
4346 msgstr "'%s' existe ; impossible de créer '%s'"
4348 #: refs.c:2045 refs.c:2080
4349 #, c-format
4350 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
4351 msgstr "impossible de traiter '%s' et '%s' en même temps"
4353 #: refs/files-backend.c:1228
4354 #, c-format
4355 msgid "could not remove reference %s"
4356 msgstr "impossible de supprimer la référence %s"
4358 #: refs/files-backend.c:1242 refs/packed-backend.c:1532
4359 #: refs/packed-backend.c:1542
4360 #, c-format
4361 msgid "could not delete reference %s: %s"
4362 msgstr "Impossible de supprimer la référence %s : %s"
4364 #: refs/files-backend.c:1245 refs/packed-backend.c:1545
4365 #, c-format
4366 msgid "could not delete references: %s"
4367 msgstr "impossible de supprimer les références : %s"
4369 #: refspec.c:137
4370 #, c-format
4371 msgid "invalid refspec '%s'"
4372 msgstr "spécificateur de réference invalide : '%s'"
4374 # à priori on parle d'une branche ici
4375 #: ref-filter.c:39 wt-status.c:1861
4376 msgid "gone"
4377 msgstr "disparue"
4379 #: ref-filter.c:40
4380 #, c-format
4381 msgid "ahead %d"
4382 msgstr "en avance de %d"
4384 #: ref-filter.c:41
4385 #, c-format
4386 msgid "behind %d"
4387 msgstr "en retard de %d"
4389 #: ref-filter.c:42
4390 #, c-format
4391 msgid "ahead %d, behind %d"
4392 msgstr "en avance de %d, en retard de %d"
4394 #: ref-filter.c:138
4395 #, c-format
4396 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
4397 msgstr "format attendu : %%(color:<couleur>)"
4399 #: ref-filter.c:140
4400 #, c-format
4401 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
4402 msgstr "couleur non reconnue : %%(color:%s)"
4404 #: ref-filter.c:162
4405 #, c-format
4406 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
4407 msgstr "Valeur entière attendue refname:lstrip=%s"
4409 #: ref-filter.c:166
4410 #, c-format
4411 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
4412 msgstr "Valeur entière attendue refname:rstrip=%s"
4414 #: ref-filter.c:168
4415 #, c-format
4416 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
4417 msgstr "argument %%(%s) non reconnu : %s"
4419 #: ref-filter.c:223
4420 #, c-format
4421 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
4422 msgstr "%%(objecttype) n'accepte pas d'argument"
4424 #: ref-filter.c:245
4425 #, c-format
4426 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
4427 msgstr "argument %%(objectsize) non reconnu : %s"
4429 #: ref-filter.c:253
4430 #, c-format
4431 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
4432 msgstr "%%(deltabase) n'accepte pas d'argument"
4434 #: ref-filter.c:265
4435 #, c-format
4436 msgid "%%(body) does not take arguments"
4437 msgstr "%%(body) n'accepte pas d'argument"
4439 #: ref-filter.c:274
4440 #, c-format
4441 msgid "%%(subject) does not take arguments"
4442 msgstr "%%(subject) n'accepte pas d'argument"
4444 #: ref-filter.c:296
4445 #, c-format
4446 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
4447 msgstr "argument %%(trailers) inconnu : %s"
4449 #: ref-filter.c:325
4450 #, c-format
4451 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
4452 msgstr "valeur positive attendue contents:lines=%s"
4454 #: ref-filter.c:327
4455 #, c-format
4456 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
4457 msgstr "argument %%(contents) non reconnu : %s"
4459 #: ref-filter.c:342
4460 #, c-format
4461 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
4462 msgstr "valeur positive attendue objectname:short=%s"
4464 #: ref-filter.c:346
4465 #, c-format
4466 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
4467 msgstr "argument %%(objectname) non reconnu : %s"
4469 #: ref-filter.c:376
4470 #, c-format
4471 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
4472 msgstr "format attendu : %%(align:<largeur>,<position>)"
4474 #: ref-filter.c:388
4475 #, c-format
4476 msgid "unrecognized position:%s"
4477 msgstr "position non reconnue : %s"
4479 #: ref-filter.c:395
4480 #, c-format
4481 msgid "unrecognized width:%s"
4482 msgstr "largeur non reconnue : %s"
4484 #: ref-filter.c:404
4485 #, c-format
4486 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
4487 msgstr "argument %%(align) non reconnu : %s"
4489 #: ref-filter.c:412
4490 #, c-format
4491 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
4492 msgstr "valeur positive attendue avec l'atome %%(align)"
4494 #: ref-filter.c:430
4495 #, c-format
4496 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
4497 msgstr "argument %%(if) non reconnu : %s"
4499 #: ref-filter.c:527
4500 #, c-format
4501 msgid "malformed field name: %.*s"
4502 msgstr "nom de champ malformé %.*s"
4504 #: ref-filter.c:554
4505 #, c-format
4506 msgid "unknown field name: %.*s"
4507 msgstr "nom de champ inconnu : %.*s"
4509 #: ref-filter.c:558
4510 #, c-format
4511 msgid ""
4512 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
4513 msgstr ""
4514 "pas un dépôt git, mais le champ '%.*s' nécessite l'accès aux données d'objet"
4516 #: ref-filter.c:682
4517 #, c-format
4518 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
4519 msgstr "format : atome %%(if) utilisé sans un atome %%(then)"
4521 #: ref-filter.c:745
4522 #, c-format
4523 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
4524 msgstr "format : atome %%(then) utilisé sans un atome %%(if)"
4526 #: ref-filter.c:747
4527 #, c-format
4528 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
4529 msgstr "format : atome %%(then) utilisé plus d'une fois"
4531 #: ref-filter.c:749
4532 #, c-format
4533 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
4534 msgstr "format: atome %%(then) utilisé après %%(else)"
4536 #: ref-filter.c:777
4537 #, c-format
4538 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
4539 msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(if)"
4541 #: ref-filter.c:779
4542 #, c-format
4543 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
4544 msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(then)"
4546 #: ref-filter.c:781
4547 #, c-format
4548 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
4549 msgstr "format : atome %%(else) utilisé plus d'une fois"
4551 #: ref-filter.c:796
4552 #, c-format
4553 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
4554 msgstr "format : atome %%(end) utilisé sans atome correspondant"
4556 #: ref-filter.c:853
4557 #, c-format
4558 msgid "malformed format string %s"
4559 msgstr "Chaîne de formatage mal formée %s"
4561 #: ref-filter.c:1447
4562 #, c-format
4563 msgid "(no branch, rebasing %s)"
4564 msgstr "(aucune branche, rebasage de %s)"
4566 #: ref-filter.c:1450
4567 #, c-format
4568 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
4569 msgstr "(aucune branche, rebasage de la HEAD détachée %s)"
4571 #: ref-filter.c:1453
4572 #, c-format
4573 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
4574 msgstr "(aucune branche, bisect a démarré sur %s)"
4576 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
4577 #. detached at " in wt-status.c
4579 #: ref-filter.c:1461
4580 #, c-format
4581 msgid "(HEAD detached at %s)"
4582 msgstr "(HEAD détachée sur %s)"
4584 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
4585 #. detached from " in wt-status.c
4587 #: ref-filter.c:1468
4588 #, c-format
4589 msgid "(HEAD detached from %s)"
4590 msgstr "(HEAD détachée depuis %s)"
4592 #: ref-filter.c:1472
4593 msgid "(no branch)"
4594 msgstr "(aucune branche)"
4596 #: ref-filter.c:1506 ref-filter.c:1663
4597 #, c-format
4598 msgid "missing object %s for %s"
4599 msgstr "objet manquant %s pour %s"
4601 #: ref-filter.c:1516
4602 #, c-format
4603 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
4604 msgstr "échec de parse_object_buffer sur %s pour %s"
4606 #: ref-filter.c:1882
4607 #, c-format
4608 msgid "malformed object at '%s'"
4609 msgstr "objet malformé à '%s'"
4611 #: ref-filter.c:1971
4612 #, c-format
4613 msgid "ignoring ref with broken name %s"
4614 msgstr "réf avec un nom cassé %s ignoré"
4616 #: ref-filter.c:2257
4617 #, c-format
4618 msgid "format: %%(end) atom missing"
4619 msgstr "format: atome %%(end) manquant"
4621 #: ref-filter.c:2352
4622 #, c-format
4623 msgid "option `%s' is incompatible with --merged"
4624 msgstr "l'option « %s » est incompatible avec --merged"
4626 #: ref-filter.c:2355
4627 #, c-format
4628 msgid "option `%s' is incompatible with --no-merged"
4629 msgstr "l'option « %s » est incompatible avec --no-merged"
4631 #: ref-filter.c:2365
4632 #, c-format
4633 msgid "malformed object name %s"
4634 msgstr "nom d'objet malformé %s"
4636 #: ref-filter.c:2370
4637 #, c-format
4638 msgid "option `%s' must point to a commit"
4639 msgstr "l'option '%s' doit pointer sur un commit"
4641 #: remote.c:363
4642 #, c-format
4643 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
4644 msgstr ""
4645 "un raccourci de configuration de distant ne peut pas commencer par '/' : %s"
4647 #: remote.c:410
4648 msgid "more than one receivepack given, using the first"
4649 msgstr "plus d'un receivepack fournis, utilisation du premier"
4651 #: remote.c:418
4652 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
4653 msgstr "plus d'un uploadpack fournis, utilisation du premier"
4655 #: remote.c:608
4656 #, c-format
4657 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
4658 msgstr "Impossible de récupérer à la fois %s et %s pour %s"
4660 #: remote.c:612
4661 #, c-format
4662 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
4663 msgstr "%s suit habituellement %s, pas %s"
4665 #: remote.c:616
4666 #, c-format
4667 msgid "%s tracks both %s and %s"
4668 msgstr "%s suit à la fois %s et %s"
4670 #: remote.c:684
4671 #, c-format
4672 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
4673 msgstr "la clé '%s' du modèle n'a pas de '*'"
4675 #: remote.c:694
4676 #, c-format
4677 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
4678 msgstr "la valeur '%s' du modèle n'a pas de '*'"
4680 #: remote.c:1000
4681 #, c-format
4682 msgid "src refspec %s does not match any"
4683 msgstr ""
4684 "le spécificateur de référence source %s ne correspond à aucune référence"
4686 #: remote.c:1005
4687 #, c-format
4688 msgid "src refspec %s matches more than one"
4689 msgstr ""
4690 "le spécificateur de référence source %s correspond à plus d'une référence"
4692 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
4693 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
4694 #. the <src>.
4696 #: remote.c:1020
4697 #, c-format
4698 msgid ""
4699 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
4700 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
4701 "\n"
4702 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
4703 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
4704 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
4705 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
4706 "\n"
4707 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
4708 msgstr ""
4709 "La destination que vous avez fournie n'est pas un nom de référence complète\n"
4710 "(c'est-à-dire commençant par \"ref/\"). Essai d'approximation par :\n"
4711 "\n"
4712 "- Recherche d'une référence qui correspond à '%s' sur le serveur distant.\n"
4713 "- Vérification si la <source> en cours de poussée ('%s')\n"
4714 "  est une référence dans \"refs/{heads,tags}/\". Si oui, ajout du préfixe\n"
4715 "  refs/{heads,tags}/ correspondant du côté distant.\n"
4716 "\n"
4717 "Aucune n'a fonctionné, donc abandon. Veuillez spécifier une référence "
4718 "totalement qualifiée."
4720 #: remote.c:1040
4721 #, c-format
4722 msgid ""
4723 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
4724 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
4725 "'%s:refs/heads/%s'?"
4726 msgstr ""
4727 "la partie <source> du spécificateur de référence est un objet commit.\n"
4728 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle branche en poussant sur\n"
4729 "'%s:refs/heads/%s' ?"
4731 #: remote.c:1045
4732 #, c-format
4733 msgid ""
4734 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
4735 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
4736 "'%s:refs/tags/%s'?"
4737 msgstr ""
4738 "la partie <source> du spécificateur de référence est un objet étiquette.\n"
4739 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle étiquette en poussant sur\n"
4740 "'%s:refs/tags/%s' ?"
4742 #: remote.c:1050
4743 #, c-format
4744 msgid ""
4745 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
4746 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
4747 "'%s:refs/tags/%s'?"
4748 msgstr ""
4749 "la partie <source> du spécificateur de référence est un objet arbre.\n"
4750 "Souhaitiez-vous créer un nouvel arbre en poussant sur\n"
4751 "'%s:refs/tags/%s' ?"
4753 #: remote.c:1055
4754 #, c-format
4755 msgid ""
4756 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
4757 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
4758 "'%s:refs/tags/%s'?"
4759 msgstr ""
4760 "la partie <source> du spécificateur de référence est un objet blob.\n"
4761 "Souhaitiez-vous créer un nouveau blob en poussant sur\n"
4762 "'%s:refs/tags/%s' ?"
4764 #: remote.c:1091
4765 #, c-format
4766 msgid "%s cannot be resolved to branch"
4767 msgstr "'%s' ne peut pas être résolue comme une branche"
4769 #: remote.c:1102
4770 #, c-format
4771 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
4772 msgstr "suppression d '%s' impossible : la référence distante n'existe pas"
4774 #: remote.c:1114
4775 #, c-format
4776 msgid "dst refspec %s matches more than one"
4777 msgstr ""
4778 "le spécificateur de référence dst %s correspond à plus d'un spécificateur de "
4779 "références"
4781 #: remote.c:1121
4782 #, c-format
4783 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
4784 msgstr "le spécificateur de référence dst %s reçoit depuis plus d'une source"
4786 #: remote.c:1624 remote.c:1725
4787 msgid "HEAD does not point to a branch"
4788 msgstr "HEAD ne pointe pas sur une branche"
4790 #: remote.c:1633
4791 #, c-format
4792 msgid "no such branch: '%s'"
4793 msgstr "pas de branche '%s'"
4795 #: remote.c:1636
4796 #, c-format
4797 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
4798 msgstr "aucune branche amont configurée pour la branche '%s'"
4800 #: remote.c:1642
4801 #, c-format
4802 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
4803 msgstr "la branche amont '%s' n'est pas stockée comme branche de suivi"
4805 #: remote.c:1657
4806 #, c-format
4807 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
4808 msgstr ""
4809 "la destination de poussée '%s' sur le serveur distant '%s' n'a pas de "
4810 "branche locale de suivi"
4812 #: remote.c:1669
4813 #, c-format
4814 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
4815 msgstr "la branche '%s' n'a aucune branche distante de poussée"
4817 #: remote.c:1679
4818 #, c-format
4819 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
4820 msgstr "les références de spec pour '%s' n'incluent pas '%s'"
4822 #: remote.c:1692
4823 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
4824 msgstr "la poussée n'a pas de destination (push.default vaut 'nothing')"
4826 #: remote.c:1714
4827 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
4828 msgstr ""
4829 "impossible de résoudre une poussée 'simple' pour une destination unique"
4831 #: remote.c:1840
4832 #, c-format
4833 msgid "couldn't find remote ref %s"
4834 msgstr "impossible de trouver la référence distante %s"
4836 #: remote.c:1853
4837 #, c-format
4838 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
4839 msgstr "* Référence bizarre '%s' ignorée localement"
4841 #: remote.c:1990
4842 #, c-format
4843 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
4844 msgstr "Votre branche est basée sur '%s', mais la branche amont a disparu.\n"
4846 #: remote.c:1994
4847 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
4848 msgstr "  (utilisez \"git branch --unset-upstream\" pour corriger)\n"
4850 #: remote.c:1997
4851 #, c-format
4852 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
4853 msgstr "Votre branche est à jour avec '%s'.\n"
4855 #: remote.c:2001
4856 #, c-format
4857 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
4858 msgstr "Votre branche et '%s' font référence à des commits différents.\n"
4860 #: remote.c:2004
4861 #, c-format
4862 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
4863 msgstr "  (utilisez \"%s\" pour plus de détails)\n"
4865 #: remote.c:2008
4866 #, c-format
4867 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
4868 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
4869 msgstr[0] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commit.\n"
4870 msgstr[1] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commits.\n"
4872 #: remote.c:2014
4873 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
4874 msgstr "  (utilisez \"git push\" pour publier vos commits locaux)\n"
4876 #: remote.c:2017
4877 #, c-format
4878 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
4879 msgid_plural ""
4880 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
4881 msgstr[0] ""
4882 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commit, et peut être mise à jour "
4883 "en avance rapide.\n"
4884 msgstr[1] ""
4885 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commits, et peut être mise à jour "
4886 "en avance rapide.\n"
4888 #: remote.c:2025
4889 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
4890 msgstr "  (utilisez \"git pull\" pour mettre à jour votre branche locale)\n"
4892 #: remote.c:2028
4893 #, c-format
4894 msgid ""
4895 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
4896 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
4897 msgid_plural ""
4898 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
4899 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
4900 msgstr[0] ""
4901 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
4902 "et ont %d et %d commit différent chacune respectivement.\n"
4903 msgstr[1] ""
4904 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
4905 "et ont %d et %d commits différents chacune respectivement.\n"
4907 #: remote.c:2038
4908 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
4909 msgstr ""
4910 "  (utilisez \"git pull\" pour fusionner la branche distante dans la vôtre)\n"
4912 #: remote.c:2221
4913 #, c-format
4914 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
4915 msgstr "impossible d'analyser le nom attendu d'objet '%s'"
4917 #: replace-object.c:21
4918 #, c-format
4919 msgid "bad replace ref name: %s"
4920 msgstr "mauvaise références de remplacement : %s"
4922 #: replace-object.c:30
4923 #, c-format
4924 msgid "duplicate replace ref: %s"
4925 msgstr "référence de remplacement dupliquée : %s"
4927 #: replace-object.c:73
4928 #, c-format
4929 msgid "replace depth too high for object %s"
4930 msgstr "profondeur de remplacement trop grande pour l'objet %s"
4932 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
4933 msgid "corrupt MERGE_RR"
4934 msgstr "MERGE_RR corrompu"
4936 #: rerere.c:264 rerere.c:269
4937 msgid "unable to write rerere record"
4938 msgstr "impossible d'écrire l'enregistrement rerere"
4940 #: rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3186 sequencer.c:3212
4941 #: builtin/fsck.c:314
4942 #, c-format
4943 msgid "could not write '%s'"
4944 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
4946 #: rerere.c:495
4947 #, c-format
4948 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
4949 msgstr "il y a eu des erreurs à l'écriture de '%s' (%s)"
4951 #: rerere.c:498
4952 #, c-format
4953 msgid "failed to flush '%s'"
4954 msgstr "échec du flush de '%s'"
4956 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
4957 #, c-format
4958 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
4959 msgstr "impossible d'analyser la section en conflit dans '%s'"
4961 #: rerere.c:684
4962 #, c-format
4963 msgid "failed utime() on '%s'"
4964 msgstr "échec de utime() sur '%s'"
4966 #: rerere.c:694
4967 #, c-format
4968 msgid "writing '%s' failed"
4969 msgstr "échec de l'écriture de '%s'"
4971 #: rerere.c:714
4972 #, c-format
4973 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
4974 msgstr "'%s' indexé en utilisant la résolution pré-existante."
4976 #: rerere.c:753
4977 #, c-format
4978 msgid "Recorded resolution for '%s'."
4979 msgstr "Résolution enregistrée pour '%s'."
4981 #: rerere.c:788
4982 #, c-format
4983 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
4984 msgstr "'%s' résolu en utilisant la résolution pré-existante."
4986 #: rerere.c:803
4987 #, c-format
4988 msgid "cannot unlink stray '%s'"
4989 msgstr "impossible de délier '%s' qui est errant"
4991 #: rerere.c:807
4992 #, c-format
4993 msgid "Recorded preimage for '%s'"
4994 msgstr "Pré-image enregistrée pour '%s'"
4996 #: rerere.c:881 submodule.c:2012 builtin/submodule--helper.c:1417
4997 #: builtin/submodule--helper.c:1427
4998 #, c-format
4999 msgid "could not create directory '%s'"
5000 msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'"
5002 #: rerere.c:1057
5003 #, c-format
5004 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
5005 msgstr "échec de la mise à jour de l'état en conflit dans '%s'"
5007 #: rerere.c:1068 rerere.c:1075
5008 #, c-format
5009 msgid "no remembered resolution for '%s'"
5010 msgstr "Aucune résolution enregistrée pour '%s'"
5012 #: rerere.c:1077
5013 #, c-format
5014 msgid "cannot unlink '%s'"
5015 msgstr "impossible de délier '%s'"
5017 #: rerere.c:1087
5018 #, c-format
5019 msgid "Updated preimage for '%s'"
5020 msgstr "Pré-image mise à jour pour '%s'"
5022 #: rerere.c:1096
5023 #, c-format
5024 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
5025 msgstr "Résolution  pour '%s' oubliée\n"
5027 #: rerere.c:1199
5028 msgid "unable to open rr-cache directory"
5029 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire rr-cache"
5031 #: revision.c:2484
5032 msgid "your current branch appears to be broken"
5033 msgstr "votre branche actuelle semble cassée"
5035 #: revision.c:2487
5036 #, c-format
5037 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
5038 msgstr "votre branche actuelle '%s' ne contient encore aucun commit"
5040 #: revision.c:2684
5041 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
5042 msgstr "--first-parent est incompatible avec --bisect"
5044 #: run-command.c:742
5045 msgid "open /dev/null failed"
5046 msgstr "échec de l'ouverture de /dev/null"
5048 #: run-command.c:1231
5049 #, c-format
5050 msgid "cannot create async thread: %s"
5051 msgstr "impossible de créer un fil asynchrone : %s"
5053 #: run-command.c:1295
5054 #, c-format
5055 msgid ""
5056 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
5057 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
5058 msgstr ""
5059 "Le crochet '%s' a été ignoré parce qu'il n'est pas marqué comme exécutable.\n"
5060 "Vous pouvez désactiver cet avertissement avec `git config advice.ignoredHook "
5061 "false`."
5063 #: send-pack.c:141
5064 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
5065 msgstr ""
5066 "paquet de nettoyage inattendu pendant la lecture de l'état de dépaquetage "
5067 "distant"
5069 #: send-pack.c:143
5070 #, c-format
5071 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
5072 msgstr "impossible d'analyser l'état de dépaquetage distant : %s"
5074 #: send-pack.c:145
5075 #, c-format
5076 msgid "remote unpack failed: %s"
5077 msgstr "le dépaquetage a échoué : %s"
5079 #: send-pack.c:306
5080 msgid "failed to sign the push certificate"
5081 msgstr "impossible de signer le certificat de poussée"
5083 #: send-pack.c:420
5084 msgid "the receiving end does not support --signed push"
5085 msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --signed"
5087 #: send-pack.c:422
5088 msgid ""
5089 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
5090 "signed push"
5091 msgstr ""
5092 "pas d'envoi de certificat de poussée car le receveur ne gère pas les "
5093 "poussées avec --signed"
5095 #: send-pack.c:434
5096 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
5097 msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --atomic"
5099 #: send-pack.c:439
5100 msgid "the receiving end does not support push options"
5101 msgstr "Le receveur ne gère pas les options de poussées"
5103 #: sequencer.c:184
5104 #, c-format
5105 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
5106 msgstr "mode de nettoyage invalide de message de validation '%s'"
5108 #: sequencer.c:288
5109 #, c-format
5110 msgid "could not delete '%s'"
5111 msgstr "Impossible de supprimer '%s'"
5113 #: sequencer.c:314
5114 msgid "revert"
5115 msgstr "revert"
5117 #: sequencer.c:316
5118 msgid "cherry-pick"
5119 msgstr "cherry-pick"
5121 #: sequencer.c:318
5122 msgid "rebase -i"
5123 msgstr "rebase -i"
5125 #: sequencer.c:320
5126 #, c-format
5127 msgid "unknown action: %d"
5128 msgstr "action inconnue : %d"
5130 #: sequencer.c:378
5131 msgid ""
5132 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
5133 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
5134 msgstr ""
5135 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
5136 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'"
5138 #: sequencer.c:381
5139 msgid ""
5140 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
5141 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
5142 "and commit the result with 'git commit'"
5143 msgstr ""
5144 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
5145 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'\n"
5146 "puis validez le résultat avec 'git commit'"
5148 #: sequencer.c:394 sequencer.c:2671
5149 #, c-format
5150 msgid "could not lock '%s'"
5151 msgstr "impossible de verrouiller '%s'"
5153 #: sequencer.c:401
5154 #, c-format
5155 msgid "could not write eol to '%s'"
5156 msgstr "impossible d'écrire la fin de ligne dans '%s'"
5158 #: sequencer.c:406 sequencer.c:2554 sequencer.c:2677 sequencer.c:2691
5159 #: sequencer.c:2931
5160 #, c-format
5161 msgid "failed to finalize '%s'"
5162 msgstr "échec lors de la finalisation de '%s'"
5164 #: sequencer.c:429 sequencer.c:931 sequencer.c:1615 sequencer.c:2574
5165 #: sequencer.c:2913 sequencer.c:3022 builtin/am.c:245 builtin/commit.c:748
5166 #: builtin/merge.c:1085 builtin/rebase.c:154
5167 #, c-format
5168 msgid "could not read '%s'"
5169 msgstr "impossible de lire '%s'"
5171 #: sequencer.c:455
5172 #, c-format
5173 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
5174 msgstr "vos modifications locales seraient écrasées par %s."
5176 #: sequencer.c:459
5177 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
5178 msgstr "validez vos modifications ou les remiser pour continuer."
5180 #: sequencer.c:491
5181 #, c-format
5182 msgid "%s: fast-forward"
5183 msgstr "%s : avance rapide"
5185 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
5186 #. "rebase -i".
5188 #: sequencer.c:582
5189 #, c-format
5190 msgid "%s: Unable to write new index file"
5191 msgstr "%s: Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
5193 #: sequencer.c:598
5194 msgid "unable to update cache tree"
5195 msgstr "impossible de mettre à jour l'arbre de cache"
5197 #: sequencer.c:612
5198 msgid "could not resolve HEAD commit"
5199 msgstr "impossible de résoudre le commit HEAD"
5201 #: sequencer.c:692
5202 #, c-format
5203 msgid "no key present in '%.*s'"
5204 msgstr "aucune clé présente dans '%.*s'"
5206 #: sequencer.c:703
5207 #, c-format
5208 msgid "unable to dequote value of '%s'"
5209 msgstr "Impossible de décoter la valeur de '%s'"
5211 #: sequencer.c:740 wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:704
5212 #: builtin/am.c:796 builtin/merge.c:1082 builtin/rebase.c:617
5213 #, c-format
5214 msgid "could not open '%s' for reading"
5215 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture"
5217 #: sequencer.c:750
5218 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
5219 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' déjà fourni"
5221 #: sequencer.c:755
5222 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
5223 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' déjà fourni"
5225 #: sequencer.c:760
5226 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
5227 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' déjà fourni"
5229 #: sequencer.c:764
5230 #, c-format
5231 msgid "unknown variable '%s'"
5232 msgstr "variable inconnue '%s'"
5234 #: sequencer.c:769
5235 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
5236 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' manquant"
5238 #: sequencer.c:771
5239 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
5240 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' manquant"
5242 #: sequencer.c:773
5243 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
5244 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' manquant"
5246 #: sequencer.c:833
5247 #, c-format
5248 msgid "invalid date format '%s' in '%s'"
5249 msgstr "format de date invalide '%s' dans '%s'"
5251 #: sequencer.c:850
5252 #, c-format
5253 msgid ""
5254 "you have staged changes in your working tree\n"
5255 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
5256 "\n"
5257 "  git commit --amend %s\n"
5258 "\n"
5259 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
5260 "\n"
5261 "  git commit %s\n"
5262 "\n"
5263 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
5264 "\n"
5265 "  git rebase --continue\n"
5266 msgstr ""
5267 "Vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
5268 "Si elles devaient être ajoutées dans le commit précédent, lancez :\n"
5269 "\n"
5270 "  git commit --amend %s\n"
5271 "\n"
5272 "Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
5273 "\n"
5274 "  git commit %s\n"
5275 "\n"
5276 "Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
5277 "\n"
5278 "  git rebase --continue\n"
5280 #: sequencer.c:945
5281 msgid "writing root commit"
5282 msgstr "écriture du commit racine"
5284 #: sequencer.c:1155
5285 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
5286 msgstr "échec du crochet 'prepare-commit-msg'"
5288 #: sequencer.c:1162
5289 msgid ""
5290 "Your name and email address were configured automatically based\n"
5291 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
5292 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
5293 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
5294 "your configuration file:\n"
5295 "\n"
5296 "    git config --global --edit\n"
5297 "\n"
5298 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
5299 "\n"
5300 "    git commit --amend --reset-author\n"
5301 msgstr ""
5302 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en "
5303 "se\n"
5304 "fondant sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez \n"
5305 "vérifier qu'ils sont corrects. Vous pouvez supprimer ce message en les \n"
5306 "paramétrant explicitement. Lancez les commandes suivantes et suivez les\n"
5307 "instructions dans votre éditeur pour éditer votre fichier de "
5308 "configuration :\n"
5309 "\n"
5310 "    git config --global --edit\n"
5311 "\n"
5312 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour cette validation "
5313 "avec :\n"
5314 "\n"
5315 "    git commit --amend --reset-author\n"
5317 #: sequencer.c:1175
5318 msgid ""
5319 "Your name and email address were configured automatically based\n"
5320 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
5321 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
5322 "\n"
5323 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
5324 "    git config --global user.email you@example.com\n"
5325 "\n"
5326 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
5327 "\n"
5328 "    git commit --amend --reset-author\n"
5329 msgstr ""
5330 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en se "
5331 "fondant\n"
5332 "sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez vérifier "
5333 "qu'ils sont corrects.\n"
5334 "Vous pouvez supprimer ce message en les paramétrant explicitement :\n"
5335 "\n"
5336 "    git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
5337 "    git config --global user.email vous@exemple.com\n"
5338 "\n"
5339 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour ce commit avec :\n"
5340 "\n"
5341 "    git commit --amend --reset-author\n"
5343 #: sequencer.c:1217
5344 msgid "couldn't look up newly created commit"
5345 msgstr "impossible de retrouver le commit nouvellement créé"
5347 #: sequencer.c:1219
5348 msgid "could not parse newly created commit"
5349 msgstr "impossible d'analyser le commit nouvellement créé"
5351 #: sequencer.c:1265
5352 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
5353 msgstr "impossible de résoudre HEAD après création du commit"
5355 #: sequencer.c:1267
5356 msgid "detached HEAD"
5357 msgstr "HEAD détachée"
5359 #: sequencer.c:1271
5360 msgid " (root-commit)"
5361 msgstr " (commit racine)"
5363 #: sequencer.c:1292
5364 msgid "could not parse HEAD"
5365 msgstr "impossible de lire HEAD"
5367 #: sequencer.c:1294
5368 #, c-format
5369 msgid "HEAD %s is not a commit!"
5370 msgstr "HEAD %s n'est pas un commit !"
5372 #: sequencer.c:1298 builtin/commit.c:1546
5373 msgid "could not parse HEAD commit"
5374 msgstr "impossible d'analyser le commit HEAD"
5376 #: sequencer.c:1350 sequencer.c:1964
5377 msgid "unable to parse commit author"
5378 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du commit"
5380 #: sequencer.c:1360 builtin/am.c:1570 builtin/merge.c:678
5381 msgid "git write-tree failed to write a tree"
5382 msgstr "git write-tree a échoué à écrire un arbre"
5384 #: sequencer.c:1377 sequencer.c:1433
5385 #, c-format
5386 msgid "unable to read commit message from '%s'"
5387 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
5389 #: sequencer.c:1399 builtin/am.c:1591 builtin/commit.c:1649 builtin/merge.c:859
5390 #: builtin/merge.c:884
5391 msgid "failed to write commit object"
5392 msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit"
5394 #: sequencer.c:1460
5395 #, c-format
5396 msgid "could not parse commit %s"
5397 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
5399 #: sequencer.c:1465
5400 #, c-format
5401 msgid "could not parse parent commit %s"
5402 msgstr "impossible d'analyser le commit parent %s"
5404 #: sequencer.c:1565 sequencer.c:1675
5405 #, c-format
5406 msgid "unknown command: %d"
5407 msgstr "commande inconnue : %d"
5409 #: sequencer.c:1622 sequencer.c:1647
5410 #, c-format
5411 msgid "This is a combination of %d commits."
5412 msgstr "Ceci est la combinaison de %d commits."
5414 #: sequencer.c:1632 sequencer.c:4808
5415 msgid "need a HEAD to fixup"
5416 msgstr "une HEAD est nécessaire à la correction"
5418 #: sequencer.c:1634 sequencer.c:2958
5419 msgid "could not read HEAD"
5420 msgstr "Impossible de lire HEAD"
5422 #: sequencer.c:1636
5423 msgid "could not read HEAD's commit message"
5424 msgstr "impossible de lire le message de validation de HEAD"
5426 #: sequencer.c:1642
5427 #, c-format
5428 msgid "cannot write '%s'"
5429 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
5431 #: sequencer.c:1649 git-rebase--preserve-merges.sh:441
5432 msgid "This is the 1st commit message:"
5433 msgstr "Ceci est le premier message de validation :"
5435 #: sequencer.c:1657
5436 #, c-format
5437 msgid "could not read commit message of %s"
5438 msgstr "impossible de lire le message de validation de %s"
5440 #: sequencer.c:1664
5441 #, c-format
5442 msgid "This is the commit message #%d:"
5443 msgstr "Ceci est le message de validation numéro %d :"
5445 #: sequencer.c:1670
5446 #, c-format
5447 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
5448 msgstr "Le message de validation %d sera ignoré :"
5450 #: sequencer.c:1758
5451 msgid "your index file is unmerged."
5452 msgstr "votre fichier d'index n'est pas fusionné."
5454 #: sequencer.c:1765
5455 msgid "cannot fixup root commit"
5456 msgstr "impossible de réparer le commit racine"
5458 #: sequencer.c:1784
5459 #, c-format
5460 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
5461 msgstr "le commit %s est une fusion mais l'option -m n'a pas été spécifiée."
5463 #: sequencer.c:1792 sequencer.c:1800
5464 #, c-format
5465 msgid "commit %s does not have parent %d"
5466 msgstr "le commit %s n'a pas de parent %d"
5468 #: sequencer.c:1806
5469 #, c-format
5470 msgid "cannot get commit message for %s"
5471 msgstr "impossible d'obtenir un message de validation pour %s"
5473 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
5474 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
5475 #: sequencer.c:1825
5476 #, c-format
5477 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
5478 msgstr "%s : impossible d'analyser le commit parent %s"
5480 #: sequencer.c:1890
5481 #, c-format
5482 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
5483 msgstr "impossible de renommer '%s' en '%s'"
5485 #: sequencer.c:1945
5486 #, c-format
5487 msgid "could not revert %s... %s"
5488 msgstr "impossible d'annuler %s... %s"
5490 #: sequencer.c:1946
5491 #, c-format
5492 msgid "could not apply %s... %s"
5493 msgstr "impossible d'appliquer %s... %s"
5495 #: sequencer.c:2005
5496 #, c-format
5497 msgid "git %s: failed to read the index"
5498 msgstr "git %s : échec à la lecture de l'index"
5500 #: sequencer.c:2012
5501 #, c-format
5502 msgid "git %s: failed to refresh the index"
5503 msgstr "git %s : échec du rafraîchissement de l'index"
5505 #: sequencer.c:2094
5506 #, c-format
5507 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
5508 msgstr "%s n'accepte pas d'argument : '%s'"
5510 #: sequencer.c:2103
5511 #, c-format
5512 msgid "missing arguments for %s"
5513 msgstr "argument manquant pour %s"
5515 #: sequencer.c:2163
5516 #, c-format
5517 msgid "invalid line %d: %.*s"
5518 msgstr "ligne %d invalide : %.*s"
5520 #: sequencer.c:2171
5521 #, c-format
5522 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
5523 msgstr "'%s' impossible avec le commit précédent"
5525 #: sequencer.c:2243
5526 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
5527 msgstr "veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'."
5529 #: sequencer.c:2245
5530 #, c-format
5531 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
5532 msgstr "feuille d'instruction inutilisable : '%s'"
5534 #: sequencer.c:2250
5535 msgid "no commits parsed."
5536 msgstr "aucun commit analysé."
5538 #: sequencer.c:2261
5539 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
5540 msgstr "impossible de picorer pendant l'annulation d'un commit."
5542 #: sequencer.c:2263
5543 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
5544 msgstr "impossible d'annuler un commit pendant un picorage."
5546 #: sequencer.c:2333
5547 #, c-format
5548 msgid "invalid value for %s: %s"
5549 msgstr "valeur invalide pour %s : %s"
5551 #: sequencer.c:2420
5552 msgid "unusable squash-onto"
5553 msgstr "\"écrase-sur\" inutilisable"
5555 #: sequencer.c:2436
5556 #, c-format
5557 msgid "malformed options sheet: '%s'"
5558 msgstr "feuille d'options malformée : %s"
5560 #: sequencer.c:2518 sequencer.c:4067
5561 msgid "empty commit set passed"
5562 msgstr "l'ensemble de commits spécifié est vide"
5564 #: sequencer.c:2526
5565 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
5566 msgstr "un picorage ou un retour est déjà en cours"
5568 #: sequencer.c:2527
5569 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
5570 msgstr "essayez \"git cherry-pick (--continue|--quit|-- abort)\""
5572 #: sequencer.c:2530
5573 #, c-format
5574 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
5575 msgstr "impossible de créer le répertoire de séquenceur '%s'"
5577 #: sequencer.c:2544
5578 msgid "could not lock HEAD"
5579 msgstr "impossible de verrouiller HEAD"
5581 #: sequencer.c:2599 sequencer.c:3819
5582 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
5583 msgstr "aucun picorage ou retour en cours"
5585 #: sequencer.c:2601
5586 msgid "cannot resolve HEAD"
5587 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
5589 #: sequencer.c:2603 sequencer.c:2638
5590 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
5591 msgstr "impossible d'abandonner depuis une branche non encore créée"
5593 #: sequencer.c:2624 builtin/grep.c:732
5594 #, c-format
5595 msgid "cannot open '%s'"
5596 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
5598 #: sequencer.c:2626
5599 #, c-format
5600 msgid "cannot read '%s': %s"
5601 msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
5603 #: sequencer.c:2627
5604 msgid "unexpected end of file"
5605 msgstr "fin de fichier inattendue"
5607 #: sequencer.c:2633
5608 #, c-format
5609 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
5610 msgstr "le fichier HEAD de préparation de picorage '%s' est corrompu"
5612 #: sequencer.c:2644
5613 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
5614 msgstr ""
5615 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD. Pas de rembobinage, vérifiez votre HEAD !"
5617 #: sequencer.c:2750 sequencer.c:3735
5618 #, c-format
5619 msgid "could not update %s"
5620 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
5622 #: sequencer.c:2788 sequencer.c:3715
5623 msgid "cannot read HEAD"
5624 msgstr "impossible de lire HEAD"
5626 #: sequencer.c:2805
5627 #, c-format
5628 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
5629 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
5631 #: sequencer.c:2813
5632 #, c-format
5633 msgid ""
5634 "You can amend the commit now, with\n"
5635 "\n"
5636 "  git commit --amend %s\n"
5637 "\n"
5638 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
5639 "\n"
5640 "  git rebase --continue\n"
5641 msgstr ""
5642 "Vous pouvez corriger le commit maintenant, avec\n"
5643 "\n"
5644 "  git commit --amend %s\n"
5645 "\n"
5646 "après avoir réalisé vos modifications, lancez\n"
5647 "\n"
5648 "  git rebase --continue\n"
5650 #: sequencer.c:2823
5651 #, c-format
5652 msgid "Could not apply %s... %.*s"
5653 msgstr "impossible d'appliquer %s... %.*s"
5655 #: sequencer.c:2830
5656 #, c-format
5657 msgid "Could not merge %.*s"
5658 msgstr "Impossible de fusionner %.*s"
5660 #: sequencer.c:2844 sequencer.c:2848 builtin/difftool.c:641
5661 #, c-format
5662 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5663 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
5665 #: sequencer.c:2870 sequencer.c:3293 builtin/rebase.c:424 builtin/rebase.c:1230
5666 #: builtin/rebase.c:1591 builtin/rebase.c:1646
5667 msgid "could not read index"
5668 msgstr "impossible de lire l'index"
5670 #: sequencer.c:2875
5671 #, c-format
5672 msgid ""
5673 "execution failed: %s\n"
5674 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
5675 "\n"
5676 "  git rebase --continue\n"
5677 "\n"
5678 msgstr ""
5679 "échec d'exécution : %s\n"
5680 "%sVous pouvez corriger le problème, puis lancer\n"
5681 "\n"
5682 "git rebase --continue\n"
5683 "\n"
5685 #: sequencer.c:2881
5686 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
5687 msgstr "et a mis à jour l'index ou l'arbre de travail\n"
5689 #: sequencer.c:2887
5690 #, c-format
5691 msgid ""
5692 "execution succeeded: %s\n"
5693 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
5694 "Commit or stash your changes, and then run\n"
5695 "\n"
5696 "  git rebase --continue\n"
5697 "\n"
5698 msgstr ""
5699 "L'exécution a réussi : %s\n"
5700 "mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail\n"
5701 "Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n"
5702 "\n"
5703 "  git rebase --continue\n"
5704 "\n"
5706 #: sequencer.c:2948
5707 #, c-format
5708 msgid "illegal label name: '%.*s'"
5709 msgstr "nom de label illégal '%.*s'"
5711 #: sequencer.c:3002
5712 msgid "writing fake root commit"
5713 msgstr "écriture d'un commit racine bidon"
5715 #: sequencer.c:3007
5716 msgid "writing squash-onto"
5717 msgstr "écriture de 'écraser-sur'"
5719 #: sequencer.c:3045 builtin/rebase.c:429 builtin/rebase.c:435
5720 #, c-format
5721 msgid "failed to find tree of %s"
5722 msgstr "impossible de trouver l'arbre de %s"
5724 #: sequencer.c:3063 builtin/rebase.c:448
5725 msgid "could not write index"
5726 msgstr "impossible d'écrire l'index"
5728 #: sequencer.c:3090
5729 #, c-format
5730 msgid "could not resolve '%s'"
5731 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
5733 #: sequencer.c:3118
5734 msgid "cannot merge without a current revision"
5735 msgstr "impossible de fusionner avec une révision courante"
5737 #: sequencer.c:3140
5738 #, c-format
5739 msgid "unable to parse '%.*s'"
5740 msgstr "impossible d'analyser '%.*s'"
5742 #: sequencer.c:3149
5743 #, c-format
5744 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
5745 msgstr "rien à fusionner : '%.*s'"
5747 #: sequencer.c:3161
5748 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
5749 msgstr ""
5750 "une fusion octopus ne peut pas être exécutée par dessus une nouvelle racine"
5752 #: sequencer.c:3176
5753 #, c-format
5754 msgid "could not get commit message of '%s'"
5755 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
5757 #: sequencer.c:3325
5758 #, c-format
5759 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
5760 msgstr "impossible de seulement essayer de fusionner '%.*s'"
5762 #: sequencer.c:3341
5763 msgid "merge: Unable to write new index file"
5764 msgstr "fusion : Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
5766 #: sequencer.c:3409 builtin/rebase.c:298
5767 #, c-format
5768 msgid "Applied autostash.\n"
5769 msgstr "Autoremisage appliqué.\n"
5771 #: sequencer.c:3421
5772 #, c-format
5773 msgid "cannot store %s"
5774 msgstr "impossible de stocker %s"
5776 #: sequencer.c:3424 builtin/rebase.c:314
5777 #, c-format
5778 msgid ""
5779 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
5780 "Your changes are safe in the stash.\n"
5781 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
5782 msgstr ""
5783 "L'application de l'autoremisage a provoqué des conflits\n"
5784 "Vos  modifications sont à l'abri dans la remise.\n"
5785 "Vous pouvez lancer \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" à tout moment.\n"
5787 #: sequencer.c:3478
5788 #, c-format
5789 msgid "could not checkout %s"
5790 msgstr "extraction de %s impossible"
5792 #: sequencer.c:3492
5793 #, c-format
5794 msgid "%s: not a valid OID"
5795 msgstr "%s n'est pas un OID valide"
5797 #: sequencer.c:3497 git-rebase--preserve-merges.sh:724
5798 msgid "could not detach HEAD"
5799 msgstr "Impossible de détacher HEAD"
5801 #: sequencer.c:3512
5802 #, c-format
5803 msgid "Stopped at HEAD\n"
5804 msgstr "arrêt à HEAD\n"
5806 #: sequencer.c:3514
5807 #, c-format
5808 msgid "Stopped at %s\n"
5809 msgstr "Arrêté à %s\n"
5811 #: sequencer.c:3522
5812 #, c-format
5813 msgid ""
5814 "Could not execute the todo command\n"
5815 "\n"
5816 "    %.*s\n"
5817 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
5818 "edit the todo list first:\n"
5819 "\n"
5820 "    git rebase --edit-todo\n"
5821 "    git rebase --continue\n"
5822 msgstr ""
5823 "Impossible d'exécuter la commande\n"
5824 "\n"
5825 "    %.*s\n"
5826 "Elle a été reprogrammée ; pour éditer la commande avant de poursuivre,\n"
5827 "veuillez éditer la liste de commandes en premier :\n"
5828 "\n"
5829 "    git rebase --edit-todo\n"
5830 "    git rebase --continue\n"
5832 #: sequencer.c:3597
5833 #, c-format
5834 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
5835 msgstr "arrêt à %s... %.*s\n"
5837 #: sequencer.c:3677
5838 #, c-format
5839 msgid "unknown command %d"
5840 msgstr "commande inconnue %d"
5842 #: sequencer.c:3723
5843 msgid "could not read orig-head"
5844 msgstr "impossible de lire orig-head"
5846 #: sequencer.c:3728 sequencer.c:4805
5847 msgid "could not read 'onto'"
5848 msgstr "impossible de lire 'onto'"
5850 #: sequencer.c:3742
5851 #, c-format
5852 msgid "could not update HEAD to %s"
5853 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD sur %s"
5855 #: sequencer.c:3831
5856 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
5857 msgstr "impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées."
5859 #: sequencer.c:3840
5860 msgid "cannot amend non-existing commit"
5861 msgstr "impossible de corriger un commit non-existant"
5863 #: sequencer.c:3842
5864 #, c-format
5865 msgid "invalid file: '%s'"
5866 msgstr "fichier invalide : '%s'"
5868 #: sequencer.c:3844
5869 #, c-format
5870 msgid "invalid contents: '%s'"
5871 msgstr "contenu invalide : '%s'"
5873 #: sequencer.c:3847
5874 msgid ""
5875 "\n"
5876 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
5877 "first and then run 'git rebase --continue' again."
5878 msgstr ""
5879 "\n"
5880 "Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n"
5881 "Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'."
5883 #: sequencer.c:3883 sequencer.c:3921
5884 #, c-format
5885 msgid "could not write file: '%s'"
5886 msgstr "impossible d'écrire le fichier : '%s'"
5888 #: sequencer.c:3936
5889 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
5890 msgstr "impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD"
5892 #: sequencer.c:3943
5893 msgid "could not commit staged changes."
5894 msgstr "impossible de valider les modifications indexées."
5896 #: sequencer.c:4044
5897 #, c-format
5898 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
5899 msgstr "%s : impossible de picorer un %s"
5901 #: sequencer.c:4048
5902 #, c-format
5903 msgid "%s: bad revision"
5904 msgstr "%s : mauvaise révision"
5906 #: sequencer.c:4083
5907 msgid "can't revert as initial commit"
5908 msgstr "impossible d'annuler en tant que commit initial"
5910 #: sequencer.c:4529
5911 msgid "make_script: unhandled options"
5912 msgstr "make_script : options non gérées"
5914 #: sequencer.c:4532
5915 msgid "make_script: error preparing revisions"
5916 msgstr "make_script : erreur lors de la préparation des révisions"
5918 #: sequencer.c:4573 sequencer.c:4629 sequencer.c:4904
5919 #, c-format
5920 msgid "unusable todo list: '%s'"
5921 msgstr "liste à faire inutilisable : '%s'"
5923 #: sequencer.c:4684
5924 #, c-format
5925 msgid ""
5926 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
5927 msgstr ""
5928 "paramètre non reconnu %s pour l'option rebase.missingCommitsCheck. Ignoré."
5930 #: sequencer.c:4754
5931 #, c-format
5932 msgid ""
5933 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
5934 "Dropped commits (newer to older):\n"
5935 msgstr ""
5936 "Attention : certains commits ont pu être accidentellement supprimés.\n"
5937 "Commits supprimés (du plus jeune au plus vieux) :\n"
5939 #: sequencer.c:4761
5940 #, c-format
5941 msgid ""
5942 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
5943 "\n"
5944 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
5945 "warnings.\n"
5946 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
5947 "\n"
5948 msgstr ""
5949 "Pour éviter ce message, utilisez \"drop\" pour supprimer explicitement un "
5950 "commit.\n"
5951 "\n"
5952 "Utilisez 'git config rebase.missingCommitsCheck' pour changer le niveau "
5953 "d'avertissements.\n"
5954 "Les comportements disponibles sont : ignore, warn, error.\n"
5955 "\n"
5957 #: sequencer.c:4774
5958 #, c-format
5959 msgid ""
5960 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
5961 "continue'.\n"
5962 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
5963 msgstr ""
5964 "Vous pouvez corriger ceci avec 'git rebase --edit-todo' puis lancez 'git "
5965 "rebase --continue'.\n"
5966 "Ou vous pouvez abandonner le rebasage avec 'git rebase --abort'.\n"
5968 #: sequencer.c:4912 sequencer.c:4950
5969 msgid "nothing to do"
5970 msgstr "rien à faire"
5972 #: sequencer.c:4916
5973 #, c-format
5974 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
5975 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
5976 msgstr[0] "Rebasage de %s sur %s (%d commande)"
5977 msgstr[1] "Rebasage de %s sur %s (%d commandes)"
5979 #: sequencer.c:4928
5980 #, c-format
5981 msgid "could not copy '%s' to '%s'."
5982 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'."
5984 #: sequencer.c:4932 sequencer.c:4961
5985 msgid "could not transform the todo list"
5986 msgstr "impossible de générer la liste à-faire"
5988 #: sequencer.c:4964
5989 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
5990 msgstr "impossible d'éviter les commandes de picorage non nécessaires"
5992 #: sequencer.c:5047
5993 msgid "the script was already rearranged."
5994 msgstr "le script a déjà été réarrangé."
5996 #: setup.c:123
5997 #, c-format
5998 msgid "'%s' is outside repository"
5999 msgstr "'%s' est hors du dépôt"
6001 #: setup.c:172
6002 #, c-format
6003 msgid ""
6004 "%s: no such path in the working tree.\n"
6005 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
6006 msgstr ""
6007 "%s : ce chemin n'existe pas dans la copie de travail.\n"
6008 "Utilisez 'git <commande> -- <chemin>...' pour spécifier des chemins qui "
6009 "n'existent pas localement."
6011 #: setup.c:185
6012 #, c-format
6013 msgid ""
6014 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
6015 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
6016 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
6017 msgstr ""
6018 "argument '%s' ambigu : révision inconnue ou chemin inexistant.\n"
6019 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
6020 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
6022 #: setup.c:234
6023 #, c-format
6024 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
6025 msgstr ""
6026 "l'option '%s' doit être présente avant les arguments qui ne sont pas des "
6027 "options"
6029 #: setup.c:253
6030 #, c-format
6031 msgid ""
6032 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
6033 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
6034 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
6035 msgstr ""
6036 "argument '%s' ambigu : révision et chemin spécifiés.\n"
6037 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
6038 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
6040 #: setup.c:389
6041 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
6042 msgstr ""
6043 "impossible de mettre en place le répertoire de travail en utilisant une "
6044 "configuration invalide"
6046 #: setup.c:393
6047 msgid "this operation must be run in a work tree"
6048 msgstr "Cette opération doit être effectuée dans un arbre de travail"
6050 #: setup.c:527
6051 #, c-format
6052 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
6053 msgstr "Version attendue du dépôt git <= %d, %d trouvée"
6055 #: setup.c:535
6056 msgid "unknown repository extensions found:"
6057 msgstr "extensions de dépôt inconnues trouvées :"
6059 #: setup.c:554
6060 #, c-format
6061 msgid "error opening '%s'"
6062 msgstr "erreur à l'ouverture de '%s'"
6064 #: setup.c:556
6065 #, c-format
6066 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
6067 msgstr "trop gros pour être une fichier .git : '%s'"
6069 #: setup.c:558
6070 #, c-format
6071 msgid "error reading %s"
6072 msgstr "erreur à la lecture de %s"
6074 #: setup.c:560
6075 #, c-format
6076 msgid "invalid gitfile format: %s"
6077 msgstr "format de fichier git invalide : %s"
6079 #: setup.c:562
6080 #, c-format
6081 msgid "no path in gitfile: %s"
6082 msgstr "aucun chemin dans le fichier git : %s"
6084 #: setup.c:564
6085 #, c-format
6086 msgid "not a git repository: %s"
6087 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : %s"
6089 #: setup.c:663
6090 #, c-format
6091 msgid "'$%s' too big"
6092 msgstr "'$%s' trop gros"
6094 #: setup.c:677
6095 #, c-format
6096 msgid "not a git repository: '%s'"
6097 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : '%s'"
6099 #: setup.c:706 setup.c:708 setup.c:739
6100 #, c-format
6101 msgid "cannot chdir to '%s'"
6102 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) '%s'"
6104 #: setup.c:711 setup.c:767 setup.c:777 setup.c:816 setup.c:824
6105 msgid "cannot come back to cwd"
6106 msgstr "impossible de revenir au répertoire de travail courant"
6108 #: setup.c:838
6109 #, c-format
6110 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
6111 msgstr "échec du stat de '%*s%s%s'"
6113 #: setup.c:1068
6114 msgid "Unable to read current working directory"
6115 msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
6117 #: setup.c:1077 setup.c:1083
6118 #, c-format
6119 msgid "cannot change to '%s'"
6120 msgstr "impossible de modifier en '%s'"
6122 #: setup.c:1088
6123 #, c-format
6124 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
6125 msgstr "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents n'est un dépôt git : %s"
6127 #: setup.c:1094
6128 #, c-format
6129 msgid ""
6130 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
6131 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
6132 msgstr ""
6133 "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents (jusqu'au point de montage %s) "
6134 "n'est un dépôt git\n"
6135 "Arrêt à la limite du système de fichiers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
6136 "n'est pas défini)."
6138 #: setup.c:1204
6139 #, c-format
6140 msgid ""
6141 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
6142 "The owner of files must always have read and write permissions."
6143 msgstr ""
6144 "problème avec la valeur de core.sharedRepository (0%.3o).\n"
6145 "Le propriétaire des fichiers doit toujours avoir les droits en lecture et "
6146 "écriture."
6148 #: setup.c:1247
6149 msgid "open /dev/null or dup failed"
6150 msgstr "échec de l'ouverture ou au dup de /dev/null"
6152 #: setup.c:1262
6153 msgid "fork failed"
6154 msgstr "échec de la bifurcation"
6156 #: setup.c:1267
6157 msgid "setsid failed"
6158 msgstr "échec du setsid"
6160 #: sha1-file.c:445
6161 #, c-format
6162 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
6163 msgstr ""
6164 "le répertoire objet %s n'existe pas ; vérifiez .git/objects/info/alternates"
6166 #: sha1-file.c:496
6167 #, c-format
6168 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
6169 msgstr "impossible de normaliser le chemin d'objet alternatif : %s"
6171 #: sha1-file.c:568
6172 #, c-format
6173 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
6174 msgstr "%s : magasins d'objets alternatifs ignorés, récursion trop profonde"
6176 #: sha1-file.c:575
6177 #, c-format
6178 msgid "unable to normalize object directory: %s"
6179 msgstr "impossible de normaliser le répertoire d'objet : %s"
6181 #: sha1-file.c:618
6182 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
6183 msgstr "impossible d'ouvrir (fdopen) le fichier verrou des alternatives"
6185 #: sha1-file.c:636
6186 msgid "unable to read alternates file"
6187 msgstr "lecture du fichier d'alternatives impossible"
6189 #: sha1-file.c:643
6190 msgid "unable to move new alternates file into place"
6191 msgstr "impossible de déplacer le nouveau fichier d'alternative"
6193 #: sha1-file.c:678
6194 #, c-format
6195 msgid "path '%s' does not exist"
6196 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas"
6198 #: sha1-file.c:704
6199 #, c-format
6200 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
6201 msgstr ""
6202 "extraire le dépôt de référence '%s' comme une extraction liée n'est pas "
6203 "encore supporté."
6205 #: sha1-file.c:710
6206 #, c-format
6207 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
6208 msgstr "le dépôt de référence '%s' n'est pas un dépôt local."
6210 #: sha1-file.c:716
6211 #, c-format
6212 msgid "reference repository '%s' is shallow"
6213 msgstr "le dépôt de référence '%s' est superficiel"
6215 #: sha1-file.c:724
6216 #, c-format
6217 msgid "reference repository '%s' is grafted"
6218 msgstr "le dépôt de référence '%s' est greffé"
6220 #: sha1-file.c:838
6221 #, c-format
6222 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
6223 msgstr "essai de mmap %<PRIuMAX> au delà de la limite %<PRIuMAX>"
6225 #: sha1-file.c:863
6226 msgid "mmap failed"
6227 msgstr "échec de mmap"
6229 #: sha1-file.c:1027
6230 #, c-format
6231 msgid "object file %s is empty"
6232 msgstr "le fichier objet %s est vide"
6234 #: sha1-file.c:1151 sha1-file.c:2288
6235 #, c-format
6236 msgid "corrupt loose object '%s'"
6237 msgstr "objet libre corrompu '%s'"
6239 #: sha1-file.c:1153 sha1-file.c:2292
6240 #, c-format
6241 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
6242 msgstr "données incorrectes à la fin de l'objet libre '%s'"
6244 #: sha1-file.c:1195
6245 msgid "invalid object type"
6246 msgstr "type d'objet invalide"
6248 #: sha1-file.c:1279
6249 #, c-format
6250 msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
6251 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête %s avec --allow-unknow-type"
6253 #: sha1-file.c:1282
6254 #, c-format
6255 msgid "unable to unpack %s header"
6256 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête %s"
6258 #: sha1-file.c:1288
6259 #, c-format
6260 msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
6261 msgstr "impossible d'analyser l'entête %s avec --allow-unknow-type"
6263 #: sha1-file.c:1291
6264 #, c-format
6265 msgid "unable to parse %s header"
6266 msgstr "impossible d'analyser l'entête %s"
6268 #: sha1-file.c:1481
6269 #, c-format
6270 msgid "failed to read object %s"
6271 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
6273 #: sha1-file.c:1485
6274 #, c-format
6275 msgid "replacement %s not found for %s"
6276 msgstr "remplacement %s non trouvé pour %s"
6278 #: sha1-file.c:1489
6279 #, c-format
6280 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
6281 msgstr "l'objet libre %s (stocké dans %s) est corrompu"
6283 #: sha1-file.c:1493
6284 #, c-format
6285 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
6286 msgstr "l'objet empaqueté %s (stocké dans %s) est corrompu"
6288 #: sha1-file.c:1595
6289 #, c-format
6290 msgid "unable to write file %s"
6291 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s"
6293 #: sha1-file.c:1602
6294 #, c-format
6295 msgid "unable to set permission to '%s'"
6296 msgstr "impossible de régler les droits de '%s'"
6298 #: sha1-file.c:1609
6299 msgid "file write error"
6300 msgstr "erreur d'écriture d'un fichier"
6302 #: sha1-file.c:1628
6303 msgid "error when closing loose object file"
6304 msgstr "erreur en fermeture du fichier d'objet esseulé"
6306 #: sha1-file.c:1693
6307 #, c-format
6308 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
6309 msgstr ""
6310 "droits insuffisants pour ajouter un objet à la base de données %s du dépôt"
6312 #: sha1-file.c:1695
6313 msgid "unable to create temporary file"
6314 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
6316 #: sha1-file.c:1719
6317 msgid "unable to write loose object file"
6318 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'objet esseulé"
6320 #: sha1-file.c:1725
6321 #, c-format
6322 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
6323 msgstr "impossible de compresser le nouvel objet %s (%d)"
6325 #: sha1-file.c:1729
6326 #, c-format
6327 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
6328 msgstr "échec de deflateEnd sur l'objet %s (%d)"
6330 #: sha1-file.c:1733
6331 #, c-format
6332 msgid "confused by unstable object source data for %s"
6333 msgstr "données de source d'objet instable pour %s"
6335 #: sha1-file.c:1743 builtin/pack-objects.c:919
6336 #, c-format
6337 msgid "failed utime() on %s"
6338 msgstr "échec de utime() sur %s"
6340 #: sha1-file.c:1818
6341 #, c-format
6342 msgid "cannot read object for %s"
6343 msgstr "impossible de lire l'objet pour %s"
6345 #: sha1-file.c:1858
6346 msgid "corrupt commit"
6347 msgstr "commit corrompu"
6349 #: sha1-file.c:1866
6350 msgid "corrupt tag"
6351 msgstr "étiquette corrompue"
6353 #: sha1-file.c:1965
6354 #, c-format
6355 msgid "read error while indexing %s"
6356 msgstr "erreur de lecture à l'indexation de %s"
6358 #: sha1-file.c:1968
6359 #, c-format
6360 msgid "short read while indexing %s"
6361 msgstr "lecture tronquée pendant l'indexation de %s"
6363 #: sha1-file.c:2041 sha1-file.c:2050
6364 #, c-format
6365 msgid "%s: failed to insert into database"
6366 msgstr "%s : échec de l'insertion dans la base de données"
6368 #: sha1-file.c:2056
6369 #, c-format
6370 msgid "%s: unsupported file type"
6371 msgstr "%s : type de fichier non supporté"
6373 #: sha1-file.c:2080
6374 #, c-format
6375 msgid "%s is not a valid object"
6376 msgstr "%s n'est pas un objet valide"
6378 #: sha1-file.c:2082
6379 #, c-format
6380 msgid "%s is not a valid '%s' object"
6381 msgstr "%s n'est pas un objet '%s' valide"
6383 #: sha1-file.c:2109 builtin/index-pack.c:154
6384 #, c-format
6385 msgid "unable to open %s"
6386 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
6388 #: sha1-file.c:2299 sha1-file.c:2351
6389 #, c-format
6390 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
6391 msgstr "incohérence de hachage pour %s (%s attendu)"
6393 #: sha1-file.c:2323
6394 #, c-format
6395 msgid "unable to mmap %s"
6396 msgstr "impossible de mmap %s"
6398 #: sha1-file.c:2328
6399 #, c-format
6400 msgid "unable to unpack header of %s"
6401 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête de %s"
6403 #: sha1-file.c:2334
6404 #, c-format
6405 msgid "unable to parse header of %s"
6406 msgstr "impossible d'analyser l'entête de %s"
6408 #: sha1-file.c:2345
6409 #, c-format
6410 msgid "unable to unpack contents of %s"
6411 msgstr "impossible de dépaqueter le contenu de %s"
6413 #: sha1-name.c:448
6414 #, c-format
6415 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
6416 msgstr "le SHA1 court %s est ambigu"
6418 #: sha1-name.c:459
6419 msgid "The candidates are:"
6420 msgstr "Les candidats sont :"
6422 #: sha1-name.c:742
6423 msgid ""
6424 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
6425 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
6426 "may be created by mistake. For example,\n"
6427 "\n"
6428 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
6429 "\n"
6430 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
6431 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
6432 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
6433 msgstr ""
6434 "Git ne crée normalement jamais de référence qui se termine par 40 caractères "
6435 "hexa\n"
6436 "car elle serait ignorée si vous spécifiiez 40-hexa. Ces références\n"
6437 "peuvent être créées par erreur. Par exemple,\n"
6438 "\n"
6439 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
6440 "\n"
6441 "où \"$br\" est d'une manière ou d'une autre vide et une référence 40-hexa "
6442 "est créée.\n"
6443 "Veuillez examiner ces références et peut-être les supprimer. Désactivez ce "
6444 "message\n"
6445 "en lançant \"git config advice.objectNameWarning false\""
6447 #: submodule.c:114 submodule.c:143
6448 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
6449 msgstr ""
6450 "Modification impossible de .gitmodules non fusionné, résolvez les conflits "
6451 "d'abord"
6453 #: submodule.c:118 submodule.c:147
6454 #, c-format
6455 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
6456 msgstr "Impossible de trouver une section où path=%s dans .gitmodules"
6458 # ici %s est un chemin
6459 #: submodule.c:154
6460 #, c-format
6461 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
6462 msgstr "Impossible de supprimer l'élément de .gitmodules pour %s"
6464 #: submodule.c:165
6465 msgid "staging updated .gitmodules failed"
6466 msgstr "échec de la mise en index du .gitmodules mis à jour"
6468 #: submodule.c:327
6469 #, c-format
6470 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
6471 msgstr "dans le sous-module '%s' non populé"
6473 #: submodule.c:358
6474 #, c-format
6475 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
6476 msgstr "Le chemin '%s' est dans le sous-module '%.*s'"
6478 #: submodule.c:906
6479 #, c-format
6480 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
6481 msgstr "l'entrée de sous-module '%s' (%s) est un %s, pas un commit"
6483 #: submodule.c:1143 builtin/branch.c:656 builtin/submodule--helper.c:1989
6484 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
6485 msgstr "Échec de résolution de HEAD comme référence valide."
6487 #: submodule.c:1477
6488 #, c-format
6489 msgid "Could not access submodule '%s'"
6490 msgstr "Impossible d'accéder au sous-module '%s'"
6492 #: submodule.c:1639
6493 #, c-format
6494 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
6495 msgstr "'%s' n'est pas reconnu comme dépôt git"
6497 #: submodule.c:1777
6498 #, c-format
6499 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
6500 msgstr "impossible de démarrer 'git status' dans le sous-module '%s'"
6502 #: submodule.c:1790
6503 #, c-format
6504 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
6505 msgstr "impossible de lancer 'git status' dans le sous-module '%s'"
6507 #: submodule.c:1805
6508 #, c-format
6509 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
6510 msgstr "Impossible de désactiver core.worktree dans le sous-module '%s'"
6512 #: submodule.c:1895
6513 #, c-format
6514 msgid "submodule '%s' has dirty index"
6515 msgstr "le sous-module '%s' a un index sale"
6517 #: submodule.c:1947
6518 #, c-format
6519 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
6520 msgstr "le sous-module '%s' n'a pas pu être mis à jour."
6522 #: submodule.c:1996
6523 #, c-format
6524 msgid ""
6525 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
6526 msgstr ""
6527 "relocate_gitdir pour le sous-module '%s' avec plus d'un arbre de travail "
6528 "n'est pas supporté"
6530 #: submodule.c:2008 submodule.c:2064
6531 #, c-format
6532 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
6533 msgstr "impossible de trouve le nom pour le sous-module '%s'"
6535 #: submodule.c:2015
6536 #, c-format
6537 msgid ""
6538 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
6539 "'%s' to\n"
6540 "'%s'\n"
6541 msgstr ""
6542 "Migration du répertoire git de '%s%s' depuis\n"
6543 "'%s' sur\n"
6544 "'%s'\n"
6546 #: submodule.c:2099
6547 #, c-format
6548 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
6549 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
6551 #: submodule.c:2143
6552 msgid "could not start ls-files in .."
6553 msgstr "impossible de démarrer ls-files dans .."
6555 #: submodule.c:2182
6556 #, c-format
6557 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
6558 msgstr "ls-tree a renvoyé un code de retour inattendu %d"
6560 #: submodule-config.c:232
6561 #, c-format
6562 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
6563 msgstr "nom de sous-module suspicieux %s ignoré"
6565 #: submodule-config.c:296
6566 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
6567 msgstr "les valeurs négatives ne sont pas permises pour submodule.fetchJobs"
6569 #: submodule-config.c:390
6570 #, c-format
6571 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
6572 msgstr ""
6573 "'%s' ignoré et qui peut être interprété comme une option de ligne de "
6574 "commande : %s"
6576 #: submodule-config.c:479
6577 #, c-format
6578 msgid "invalid value for %s"
6579 msgstr "Valeur invalide pour %s"
6581 #: submodule-config.c:754
6582 #, c-format
6583 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
6584 msgstr "Impossible de mettre à jour l'élément %s de .gitmodules"
6586 #: trailer.c:238
6587 #, c-format
6588 msgid "running trailer command '%s' failed"
6589 msgstr "échec de la commande trailer '%s'"
6591 #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553
6592 #: trailer.c:557
6593 #, c-format
6594 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
6595 msgstr "valeur inconnue '%s' pour la clé '%s'"
6597 #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:295
6598 #, c-format
6599 msgid "more than one %s"
6600 msgstr "plus d'un %s"
6602 #: trailer.c:730
6603 #, c-format
6604 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
6605 msgstr "symbole vide dans la ligne de fin '%.*s'"
6607 #: trailer.c:750
6608 #, c-format
6609 msgid "could not read input file '%s'"
6610 msgstr "impossible de lire le fichier d'entrée '%s'"
6612 #: trailer.c:753
6613 msgid "could not read from stdin"
6614 msgstr "Impossible de lire depuis l'entrée standard"
6616 #: trailer.c:1011 wrapper.c:701
6617 #, c-format
6618 msgid "could not stat %s"
6619 msgstr "stat impossible de %s"
6621 #: trailer.c:1013
6622 #, c-format
6623 msgid "file %s is not a regular file"
6624 msgstr "%s n'est pas un fichier régulier"
6626 #: trailer.c:1015
6627 #, c-format
6628 msgid "file %s is not writable by user"
6629 msgstr "le fichier %s n'est pas inscriptible par l'utilisateur"
6631 #: trailer.c:1027
6632 msgid "could not open temporary file"
6633 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
6635 #: trailer.c:1067
6636 #, c-format
6637 msgid "could not rename temporary file to %s"
6638 msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire en %s"
6640 #: transport.c:116
6641 #, c-format
6642 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
6643 msgstr "Positionnerait la branche amont de '%s' sur '%s' de '%s'\n"
6645 #: transport.c:142
6646 #, c-format
6647 msgid "could not read bundle '%s'"
6648 msgstr "impossible de lire la liasse '%s'"
6650 #: transport.c:208
6651 #, c-format
6652 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
6653 msgstr "transport : option de profondeur invalide '%s'"
6655 #: transport.c:617
6656 msgid "could not parse transport.color.* config"
6657 msgstr "impossible d'analyser la configuration transport.color.*"
6659 #: transport.c:690
6660 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
6661 msgstr "le support du protocole v2 n'est pas encore implanté"
6663 #: transport.c:817
6664 #, c-format
6665 msgid "unknown value for config '%s': %s"
6666 msgstr "valeur inconnue pour la config '%s' : %s"
6668 #: transport.c:883
6669 #, c-format
6670 msgid "transport '%s' not allowed"
6671 msgstr "transport '%s' non permis"
6673 #: transport.c:937
6674 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
6675 msgstr "git-over-rsync n'est plus supporté"
6677 #: transport.c:1032
6678 #, c-format
6679 msgid ""
6680 "The following submodule paths contain changes that can\n"
6681 "not be found on any remote:\n"
6682 msgstr ""
6683 "Les chemins suivants de sous-module contiennent des modifications\n"
6684 "qui ne peuvent être trouvées sur aucun distant :\n"
6686 #: transport.c:1036
6687 #, c-format
6688 msgid ""
6689 "\n"
6690 "Please try\n"
6691 "\n"
6692 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
6693 "\n"
6694 "or cd to the path and use\n"
6695 "\n"
6696 "\tgit push\n"
6697 "\n"
6698 "to push them to a remote.\n"
6699 "\n"
6700 msgstr ""
6701 "\n"
6702 "Veuillez essayer\n"
6703 "\n"
6704 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
6705 "\n"
6706 "ou bien changez de répertoire et utilisez\n"
6707 "\n"
6708 "\tgit push\n"
6709 "\n"
6710 "pour les pousser vers un serveur distant.\n"
6711 "\n"
6713 #: transport.c:1044
6714 msgid "Aborting."
6715 msgstr "Abandon."
6717 #: transport.c:1184
6718 msgid "failed to push all needed submodules"
6719 msgstr "échec de la poussée de tous les sous-modules nécessaires"
6721 #: transport.c:1317 transport-helper.c:643
6722 msgid "operation not supported by protocol"
6723 msgstr "option non supportée par le protocole"
6725 #: transport.c:1421
6726 #, c-format
6727 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
6728 msgstr "ligne invalide pendant l'analyse des refs alternatives : %s"
6730 #: transport-helper.c:51 transport-helper.c:80
6731 msgid "full write to remote helper failed"
6732 msgstr "échec de l'écriture totale sur l'assistant distant"
6734 #: transport-helper.c:132
6735 #, c-format
6736 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
6737 msgstr "Impossible de trouver un assistant distant pour '%s'"
6739 #: transport-helper.c:148 transport-helper.c:557
6740 msgid "can't dup helper output fd"
6741 msgstr ""
6742 "impossible de dupliquer le descripteur de flux de sortie de l'assistant"
6744 #: transport-helper.c:199
6745 #, c-format
6746 msgid ""
6747 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
6748 "version of Git"
6749 msgstr ""
6750 "capacité obligatoire inconnue %s ; cet assistant distant requiert "
6751 "probablement une une nouvelle version de Git"
6753 #: transport-helper.c:205
6754 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
6755 msgstr "cet assistant distant devrait supporter la capacité refspec"
6757 #: transport-helper.c:272 transport-helper.c:412
6758 #, c-format
6759 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
6760 msgstr "%s a dit de manière inattendue : '%s'"
6762 #: transport-helper.c:401
6763 #, c-format
6764 msgid "%s also locked %s"
6765 msgstr "%s a aussi verrouillé %s"
6767 #: transport-helper.c:479
6768 msgid "couldn't run fast-import"
6769 msgstr "impossible de lancer fast-import"
6771 #: transport-helper.c:502
6772 msgid "error while running fast-import"
6773 msgstr "erreur au lancement de fast-import"
6775 #: transport-helper.c:531 transport-helper.c:1097
6776 #, c-format
6777 msgid "could not read ref %s"
6778 msgstr "impossible de lire la réf %s"
6780 #: transport-helper.c:576
6781 #, c-format
6782 msgid "unknown response to connect: %s"
6783 msgstr "réponse inconnue à connect : %s"
6785 #: transport-helper.c:598
6786 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
6787 msgstr ""
6788 "la spécification du chemin de service distant n'est pas supportée par le "
6789 "protocole"
6791 #: transport-helper.c:600
6792 msgid "invalid remote service path"
6793 msgstr "chemin de service distant invalide"
6795 #: transport-helper.c:646
6796 #, c-format
6797 msgid "can't connect to subservice %s"
6798 msgstr "impossible de se connecter au sous-service %s"
6800 #: transport-helper.c:718
6801 #, c-format
6802 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
6803 msgstr "ok/error attendu, l'assistant a dit '%s'"
6805 #: transport-helper.c:771
6806 #, c-format
6807 msgid "helper reported unexpected status of %s"
6808 msgstr "l'assistant a renvoyé un statut de retour inattendu %s"
6810 #: transport-helper.c:832
6811 #, c-format
6812 msgid "helper %s does not support dry-run"
6813 msgstr "l'assistant %s ne gère pas dry-run"
6815 #: transport-helper.c:835
6816 #, c-format
6817 msgid "helper %s does not support --signed"
6818 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed"
6820 #: transport-helper.c:838
6821 #, c-format
6822 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
6823 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed=if-asked"
6825 #: transport-helper.c:845
6826 #, c-format
6827 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
6828 msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'push-option'"
6830 #: transport-helper.c:937
6831 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
6832 msgstr ""
6833 "l'assistant %s ne gère pas push ; un spécificateur de référence est "
6834 "nécessaire"
6836 #: transport-helper.c:942
6837 #, c-format
6838 msgid "helper %s does not support 'force'"
6839 msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'force'"
6841 #: transport-helper.c:989
6842 msgid "couldn't run fast-export"
6843 msgstr "impossible de lancer fast-export"
6845 #: transport-helper.c:994
6846 msgid "error while running fast-export"
6847 msgstr "erreur au lancement de fast-export"
6849 #: transport-helper.c:1019
6850 #, c-format
6851 msgid ""
6852 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
6853 "Perhaps you should specify a branch such as 'master'.\n"
6854 msgstr ""
6855 "Aucune référence en commun et aucune spécfiée ; rien à faire.\n"
6856 "Vous devriez peut-être spécifier une branche telle que 'master'.\n"
6858 #: transport-helper.c:1083
6859 #, c-format
6860 msgid "malformed response in ref list: %s"
6861 msgstr "réponse malformée dans le liste de réfs : %s"
6863 #: transport-helper.c:1236
6864 #, c-format
6865 msgid "read(%s) failed"
6866 msgstr "échec de read(%s)"
6868 #: transport-helper.c:1263
6869 #, c-format
6870 msgid "write(%s) failed"
6871 msgstr "échec de write(%s)"
6873 #: transport-helper.c:1312
6874 #, c-format
6875 msgid "%s thread failed"
6876 msgstr "échec du fil d'exécution %s"
6878 #: transport-helper.c:1316
6879 #, c-format
6880 msgid "%s thread failed to join: %s"
6881 msgstr "échec de jonction du fil d'exécution %s : %s"
6883 #: transport-helper.c:1335 transport-helper.c:1339
6884 #, c-format
6885 msgid "can't start thread for copying data: %s"
6886 msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données : %s"
6888 #: transport-helper.c:1376
6889 #, c-format
6890 msgid "%s process failed to wait"
6891 msgstr "échec du processus %s pour l'attente"
6893 #: transport-helper.c:1380
6894 #, c-format
6895 msgid "%s process failed"
6896 msgstr "échec du processus %s"
6898 #: transport-helper.c:1398 transport-helper.c:1407
6899 msgid "can't start thread for copying data"
6900 msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données"
6902 #: tree-walk.c:33
6903 msgid "too-short tree object"
6904 msgstr "objet arbre trop court"
6906 #: tree-walk.c:39
6907 msgid "malformed mode in tree entry"
6908 msgstr "mode invalide dans l'entrée d'arbre"
6910 #: tree-walk.c:43
6911 msgid "empty filename in tree entry"
6912 msgstr "nom de fichier vide dans une entrée de l'arbre"
6914 #: tree-walk.c:116
6915 msgid "too-short tree file"
6916 msgstr "fichier arbre trop court"
6918 #: unpack-trees.c:111
6919 #, c-format
6920 msgid ""
6921 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
6922 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
6923 msgstr ""
6924 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
6925 "l'extraction :\n"
6926 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant de basculer de "
6927 "branche."
6929 #: unpack-trees.c:113
6930 #, c-format
6931 msgid ""
6932 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
6933 "%%s"
6934 msgstr ""
6935 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
6936 "l'extraction :\n"
6937 "%%s"
6939 #: unpack-trees.c:116
6940 #, c-format
6941 msgid ""
6942 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
6943 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
6944 msgstr ""
6945 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
6946 "fusion :\n"
6947 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant la fusion."
6949 #: unpack-trees.c:118
6950 #, c-format
6951 msgid ""
6952 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
6953 "%%s"
6954 msgstr ""
6955 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
6956 "fusion :\n"
6957 "%%s"
6959 #: unpack-trees.c:121
6960 #, c-format
6961 msgid ""
6962 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
6963 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
6964 msgstr ""
6965 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
6966 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant %s."
6968 #: unpack-trees.c:123
6969 #, c-format
6970 msgid ""
6971 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
6972 "%%s"
6973 msgstr ""
6974 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
6975 "%%s"
6977 #: unpack-trees.c:128
6978 #, c-format
6979 msgid ""
6980 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
6981 "%s"
6982 msgstr ""
6983 "La mise à jour des répertoires suivants effacerait les fichiers non suivis "
6984 "contenus :\n"
6985 "%s"
6987 #: unpack-trees.c:132
6988 #, c-format
6989 msgid ""
6990 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
6991 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
6992 msgstr ""
6993 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
6994 "l'extraction :\n"
6995 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
6997 #: unpack-trees.c:134
6998 #, c-format
6999 msgid ""
7000 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
7001 "%%s"
7002 msgstr ""
7003 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par l'extraction :\n"
7004 "%%s"
7006 #: unpack-trees.c:137
7007 #, c-format
7008 msgid ""
7009 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
7010 "%%sPlease move or remove them before you merge."
7011 msgstr ""
7012 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
7013 "la fusion :\n"
7014 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
7016 #: unpack-trees.c:139
7017 #, c-format
7018 msgid ""
7019 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
7020 "%%s"
7021 msgstr ""
7022 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par la fusion :\n"
7023 "%%s"
7025 #: unpack-trees.c:142
7026 #, c-format
7027 msgid ""
7028 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
7029 "%%sPlease move or remove them before you %s."
7030 msgstr ""
7031 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
7032 "%s :\n"
7033 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
7035 #: unpack-trees.c:144
7036 #, c-format
7037 msgid ""
7038 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
7039 "%%s"
7040 msgstr ""
7041 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par %s :\n"
7042 "%%s"
7044 #: unpack-trees.c:150
7045 #, c-format
7046 msgid ""
7047 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
7048 "checkout:\n"
7049 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
7050 msgstr ""
7051 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
7052 "l'extraction :\n"
7053 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
7055 #: unpack-trees.c:152
7056 #, c-format
7057 msgid ""
7058 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
7059 "checkout:\n"
7060 "%%s"
7061 msgstr ""
7062 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par l'extraction :\n"
7063 "%%s"
7065 #: unpack-trees.c:155
7066 #, c-format
7067 msgid ""
7068 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
7069 "%%sPlease move or remove them before you merge."
7070 msgstr ""
7071 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
7072 "la fusion :\n"
7073 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
7075 #: unpack-trees.c:157
7076 #, c-format
7077 msgid ""
7078 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
7079 "%%s"
7080 msgstr ""
7081 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par la fusion :\n"
7082 "%%s"
7084 #: unpack-trees.c:160
7085 #, c-format
7086 msgid ""
7087 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
7088 "%%sPlease move or remove them before you %s."
7089 msgstr ""
7090 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
7091 "%s :\n"
7092 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
7094 #: unpack-trees.c:162
7095 #, c-format
7096 msgid ""
7097 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
7098 "%%s"
7099 msgstr ""
7100 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par %s :\n"
7101 "%%s"
7103 #: unpack-trees.c:170
7104 #, c-format
7105 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
7106 msgstr "L'entrée '%s' surcharge avec '%s'. Affectation impossible."
7108 #: unpack-trees.c:173
7109 #, c-format
7110 msgid ""
7111 "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
7112 "%s"
7113 msgstr ""
7114 "Mise à jour d'extraction creuse impossible : les entrées suivantes ne sont "
7115 "pas à jour :\n"
7116 "%s"
7118 #: unpack-trees.c:175
7119 #, c-format
7120 msgid ""
7121 "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
7122 "update:\n"
7123 "%s"
7124 msgstr ""
7125 "Les fichiers suivants de la copie de travail seraient écrasés par la mise à "
7126 "jour par l'extraction creuse :\n"
7127 "%s"
7129 #: unpack-trees.c:177
7130 #, c-format
7131 msgid ""
7132 "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
7133 "update:\n"
7134 "%s"
7135 msgstr ""
7136 "Les fichiers suivants de la copie de travail seraient supprimés par la mise "
7137 "à jour par extraction creuse :\n"
7138 "%s"
7140 #: unpack-trees.c:179
7141 #, c-format
7142 msgid ""
7143 "Cannot update submodule:\n"
7144 "%s"
7145 msgstr ""
7146 "Mise à jour impossible pour le sous-module :\n"
7147 "%s"
7149 #: unpack-trees.c:253
7150 #, c-format
7151 msgid "Aborting\n"
7152 msgstr "Abandon\n"
7154 #: unpack-trees.c:335
7155 msgid "Checking out files"
7156 msgstr "Extraction des fichiers"
7158 #: unpack-trees.c:367
7159 msgid ""
7160 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
7161 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
7162 "colliding group is in the working tree:\n"
7163 msgstr ""
7164 "Les chemins suivants sont en collision (par exemple par des chemins\n"
7165 "sensibles à la casse dans une système de fichier insensible) et un\n"
7166 "seul du groupe en collision est dans l'arbre de travail :\n"
7168 #: urlmatch.c:163
7169 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
7170 msgstr "nom de schéma d'URL invalide ou suffixe '://' manquant"
7172 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
7173 #, c-format
7174 msgid "invalid %XX escape sequence"
7175 msgstr "séquence d'échappement %XX invalide"
7177 #: urlmatch.c:215
7178 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
7179 msgstr "hôte manquant et le schéma n'est pas 'file:'"
7181 #: urlmatch.c:232
7182 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
7183 msgstr "une URL 'file:' ne peut pas contenir de numéro de port"
7185 #: urlmatch.c:247
7186 msgid "invalid characters in host name"
7187 msgstr "caractères invalides dans le nom d'hôte"
7189 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
7190 msgid "invalid port number"
7191 msgstr "numéro de port invalide"
7193 #: urlmatch.c:371
7194 msgid "invalid '..' path segment"
7195 msgstr "segment de chemin '..' invalide"
7197 #: worktree.c:249 builtin/am.c:2094
7198 #, c-format
7199 msgid "failed to read '%s'"
7200 msgstr "échec de la lecture de '%s'"
7202 #: worktree.c:295
7203 #, c-format
7204 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
7205 msgstr ""
7206 "'%s' dans l'arbre de travail principal n'est pas le répertoire de dépôt"
7208 #: worktree.c:306
7209 #, c-format
7210 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
7211 msgstr ""
7212 "le fichier '%s' ne contient pas de chemin absolu à l'emplacement de l'arbre "
7213 "de travail"
7215 #: worktree.c:318
7216 #, c-format
7217 msgid "'%s' does not exist"
7218 msgstr "'%s' n'existe pas"
7220 #: worktree.c:324
7221 #, c-format
7222 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
7223 msgstr "'%s' n'est pas un fichier .git, code d'erreur %d"
7225 #: worktree.c:332
7226 #, c-format
7227 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
7228 msgstr "'%s' ne pointe pas en retour sur '%s'"
7230 #: wrapper.c:223 wrapper.c:393
7231 #, c-format
7232 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
7233 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture/écriture"
7235 #: wrapper.c:424 wrapper.c:624
7236 #, c-format
7237 msgid "unable to access '%s'"
7238 msgstr "impossible d'accéder à '%s'"
7240 #: wrapper.c:632
7241 msgid "unable to get current working directory"
7242 msgstr "impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
7244 #: wt-status.c:155
7245 msgid "Unmerged paths:"
7246 msgstr "Chemins non fusionnés :"
7248 #: wt-status.c:182 wt-status.c:209
7249 #, c-format
7250 msgid "  (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
7251 msgstr "  (utilisez \"git reset %s <fichier>...\" pour désindexer)"
7253 #: wt-status.c:184 wt-status.c:211
7254 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
7255 msgstr "  (utilisez \"git rm --cached <fichier>...\" pour désindexer)"
7257 #: wt-status.c:188
7258 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
7259 msgstr "  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
7261 #: wt-status.c:190 wt-status.c:194
7262 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
7263 msgstr ""
7264 "  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" si nécessaire pour marquer comme "
7265 "résolu)"
7267 #: wt-status.c:192
7268 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
7269 msgstr "  (utilisez \"git rm <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
7271 #: wt-status.c:203 wt-status.c:1046
7272 msgid "Changes to be committed:"
7273 msgstr "Modifications qui seront validées :"
7275 #: wt-status.c:221 wt-status.c:1055
7276 msgid "Changes not staged for commit:"
7277 msgstr "Modifications qui ne seront pas validées :"
7279 #: wt-status.c:225
7280 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
7281 msgstr ""
7282 "  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera validé)"
7284 #: wt-status.c:227
7285 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
7286 msgstr ""
7287 "  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera "
7288 "validé)"
7290 #: wt-status.c:228
7291 msgid ""
7292 "  (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
7293 msgstr ""
7294 "  (utilisez \"git checkout -- <fichier>...\" pour annuler les modifications "
7295 "dans la copie de travail)"
7297 #: wt-status.c:230
7298 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
7299 msgstr ""
7300 "  (valider ou annuler le contenu non suivi ou modifié dans les sous-modules)"
7302 #: wt-status.c:242
7303 #, c-format
7304 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
7305 msgstr ""
7306 "  (utilisez \"git %s <fichier>...\" pour inclure dans ce qui sera validé)"
7308 #: wt-status.c:257
7309 msgid "both deleted:"
7310 msgstr "supprimé des deux côtés :"
7312 #: wt-status.c:259
7313 msgid "added by us:"
7314 msgstr "ajouté par nous :"
7316 #: wt-status.c:261
7317 msgid "deleted by them:"
7318 msgstr "supprimé par eux :"
7320 #: wt-status.c:263
7321 msgid "added by them:"
7322 msgstr "ajouté par eux :"
7324 #: wt-status.c:265
7325 msgid "deleted by us:"
7326 msgstr "supprimé par nous :"
7328 #: wt-status.c:267
7329 msgid "both added:"
7330 msgstr "ajouté de deux côtés :"
7332 #: wt-status.c:269
7333 msgid "both modified:"
7334 msgstr "modifié des deux côtés :"
7336 #: wt-status.c:279
7337 msgid "new file:"
7338 msgstr "nouveau fichier :"
7340 #: wt-status.c:281
7341 msgid "copied:"
7342 msgstr "copié :"
7344 #: wt-status.c:283
7345 msgid "deleted:"
7346 msgstr "supprimé :"
7348 #: wt-status.c:285
7349 msgid "modified:"
7350 msgstr "modifié :"
7352 #: wt-status.c:287
7353 msgid "renamed:"
7354 msgstr "renommé :"
7356 #: wt-status.c:289
7357 msgid "typechange:"
7358 msgstr "modif. type :"
7360 #: wt-status.c:291
7361 msgid "unknown:"
7362 msgstr "inconnu :"
7364 #: wt-status.c:293
7365 msgid "unmerged:"
7366 msgstr "non fusionné :"
7368 #: wt-status.c:373
7369 msgid "new commits, "
7370 msgstr "nouveaux commits, "
7372 #: wt-status.c:375
7373 msgid "modified content, "
7374 msgstr "contenu modifié, "
7376 #: wt-status.c:377
7377 msgid "untracked content, "
7378 msgstr "contenu non suivi, "
7380 #: wt-status.c:884
7381 #, c-format
7382 msgid "Your stash currently has %d entry"
7383 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
7384 msgstr[0] "Votre remisage contient actuellement %d entrée"
7385 msgstr[1] "Votre remisage contient actuellement %d entrées"
7387 #: wt-status.c:916
7388 msgid "Submodules changed but not updated:"
7389 msgstr "Sous-modules modifiés mais non mis à jour :"
7391 #: wt-status.c:918
7392 msgid "Submodule changes to be committed:"
7393 msgstr "Changements du sous-module à valider :"
7395 #: wt-status.c:1000
7396 msgid ""
7397 "Do not modify or remove the line above.\n"
7398 "Everything below it will be ignored."
7399 msgstr ""
7400 "Ne touchez pas à la ligne ci-dessus.\n"
7401 "Tout ce qui suit sera éliminé."
7403 #: wt-status.c:1101
7404 msgid "You have unmerged paths."
7405 msgstr "Vous avez des chemins non fusionnés."
7407 #: wt-status.c:1104
7408 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
7409 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git commit\")"
7411 #: wt-status.c:1106
7412 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
7413 msgstr "  (utilisez \"git merge --abort\" pour annuler la fusion)"
7415 #: wt-status.c:1110
7416 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
7417 msgstr "Tous les conflits sont réglés mais la fusion n'est pas terminée."
7419 #: wt-status.c:1113
7420 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
7421 msgstr "  (utilisez \"git commit\" pour terminer la fusion)"
7423 #: wt-status.c:1122
7424 msgid "You are in the middle of an am session."
7425 msgstr "Vous êtes au milieu d'une session am."
7427 #: wt-status.c:1125
7428 msgid "The current patch is empty."
7429 msgstr "Le patch actuel est vide."
7431 #: wt-status.c:1129
7432 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
7433 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git am --continue\")"
7435 #: wt-status.c:1131
7436 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
7437 msgstr "  (utilisez \"git am --skip\" pour sauter ce patch)"
7439 #: wt-status.c:1133
7440 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
7441 msgstr "  (utilisez \"git am --abort\" pour restaurer la branche d'origine)"
7443 #: wt-status.c:1264
7444 msgid "git-rebase-todo is missing."
7445 msgstr "git-rebase-todo est manquant."
7447 #: wt-status.c:1266
7448 msgid "No commands done."
7449 msgstr "Aucune commande réalisée."
7451 #: wt-status.c:1269
7452 #, c-format
7453 msgid "Last command done (%d command done):"
7454 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
7455 msgstr[0] "Dernière commande effectuée (%d commande effectuée) :"
7456 msgstr[1] "Dernières commandes effectuées (%d commandes effectuées) :"
7458 #: wt-status.c:1280
7459 #, c-format
7460 msgid "  (see more in file %s)"
7461 msgstr "  (voir plus dans le fichier %s)"
7463 #: wt-status.c:1285
7464 msgid "No commands remaining."
7465 msgstr "Aucune commande restante."
7467 #: wt-status.c:1288
7468 #, c-format
7469 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
7470 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
7471 msgstr[0] "Prochaine commande à effectuer (%d commande restante) :"
7472 msgstr[1] "Prochaines commandes à effectuer (%d commandes restantes) :"
7474 #: wt-status.c:1296
7475 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
7476 msgstr "  (utilisez \"git rebase --edit-todo\" pour voir et éditer)"
7478 #: wt-status.c:1308
7479 #, c-format
7480 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
7481 msgstr "Vous êtes en train de rebaser la branche '%s' sur '%s'."
7483 #: wt-status.c:1313
7484 msgid "You are currently rebasing."
7485 msgstr "Vous êtes en train de rebaser."
7487 #: wt-status.c:1326
7488 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
7489 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git rebase --continue\")"
7491 #: wt-status.c:1328
7492 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
7493 msgstr "  (utilisez \"git rebase --skip\" pour sauter ce patch)"
7495 #: wt-status.c:1330
7496 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
7497 msgstr "  (utilisez \"git rebase --abort\" pour extraire la branche d'origine)"
7499 #: wt-status.c:1337
7500 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
7501 msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git rebase --continue\")"
7503 #: wt-status.c:1341
7504 #, c-format
7505 msgid ""
7506 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
7507 msgstr ""
7508 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage "
7509 "de la branche '%s' sur '%s'."
7511 #: wt-status.c:1346
7512 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
7513 msgstr ""
7514 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage."
7516 #: wt-status.c:1349
7517 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
7518 msgstr ""
7519 "  (Une fois la copie de travail nettoyée, lancez \"git rebase --continue\")"
7521 #: wt-status.c:1353
7522 #, c-format
7523 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
7524 msgstr ""
7525 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage de la "
7526 "branche '%s' sur '%s'."
7528 #: wt-status.c:1358
7529 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
7530 msgstr ""
7531 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage."
7533 #: wt-status.c:1361
7534 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
7535 msgstr "  (utilisez \"git commit --amend\" pour corriger le commit actuel)"
7537 #: wt-status.c:1363
7538 msgid ""
7539 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
7540 msgstr ""
7541 "  (utilisez \"git rebase --continue\" quand vous avez effectué toutes vos "
7542 "modifications)"
7544 #: wt-status.c:1372
7545 #, c-format
7546 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
7547 msgstr "Vous êtes actuellement en train de picorer le commit %s."
7549 #: wt-status.c:1377
7550 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
7551 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git cherry-pick --continue\")"
7553 #: wt-status.c:1380
7554 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
7555 msgstr ""
7556 "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git cherry-pick --continue\")"
7558 #: wt-status.c:1382
7559 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
7560 msgstr "  (utilisez \"git cherry-pick --abort\" pour annuler le picorage)"
7562 #: wt-status.c:1390
7563 #, c-format
7564 msgid "You are currently reverting commit %s."
7565 msgstr "Vous êtes actuellement en train de rétablir le commit %s."
7567 #: wt-status.c:1395
7568 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
7569 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git revert --continue\")"
7571 #: wt-status.c:1398
7572 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
7573 msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git revert --continue\")"
7575 #: wt-status.c:1400
7576 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
7577 msgstr "  (utilisez \"git revert --abort\" pour annuler le rétablissement)"
7579 #: wt-status.c:1410
7580 #, c-format
7581 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
7582 msgstr "Vous êtes en cours de bissection, depuis la branche '%s'."
7584 #: wt-status.c:1414
7585 msgid "You are currently bisecting."
7586 msgstr "Vous êtes en cours de bissection."
7588 #: wt-status.c:1417
7589 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
7590 msgstr "  (utilisez \"git bisect reset\" pour revenir à la branche d'origine)"
7592 #: wt-status.c:1617
7593 msgid "On branch "
7594 msgstr "Sur la branche "
7596 #: wt-status.c:1624
7597 msgid "interactive rebase in progress; onto "
7598 msgstr "rebasage interactif en cours ; sur "
7600 #: wt-status.c:1626
7601 msgid "rebase in progress; onto "
7602 msgstr "rebasage en cours ; sur "
7604 #: wt-status.c:1631
7605 msgid "HEAD detached at "
7606 msgstr "HEAD détachée sur "
7608 #: wt-status.c:1633
7609 msgid "HEAD detached from "
7610 msgstr "HEAD détachée depuis "
7612 #: wt-status.c:1636
7613 msgid "Not currently on any branch."
7614 msgstr "Actuellement sur aucun branche."
7616 #: wt-status.c:1653
7617 msgid "Initial commit"
7618 msgstr "Validation initiale"
7620 #: wt-status.c:1654
7621 msgid "No commits yet"
7622 msgstr "Aucun commit"
7624 #: wt-status.c:1668
7625 msgid "Untracked files"
7626 msgstr "Fichiers non suivis"
7628 #: wt-status.c:1670
7629 msgid "Ignored files"
7630 msgstr "Fichiers ignorés"
7632 #: wt-status.c:1674
7633 #, c-format
7634 msgid ""
7635 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
7636 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
7637 "new files yourself (see 'git help status')."
7638 msgstr ""
7639 "L'énumération des fichiers non suivis a duré %.2f secondes. 'status -uno'\n"
7640 "peut l'accélérer, mais vous devez alors faire attention à ne pas\n"
7641 "oublier d'ajouter les nouveaux fichiers par vous-même (voir 'git help "
7642 "status')."
7644 #: wt-status.c:1680
7645 #, c-format
7646 msgid "Untracked files not listed%s"
7647 msgstr "Fichiers non suivis non affichés%s"
7649 #: wt-status.c:1682
7650 msgid " (use -u option to show untracked files)"
7651 msgstr " (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)"
7653 #: wt-status.c:1688
7654 msgid "No changes"
7655 msgstr "Aucune modification"
7657 #: wt-status.c:1693
7658 #, c-format
7659 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
7660 msgstr ""
7661 "aucune modification n'a été ajoutée à la validation (utilisez \"git add\" ou "
7662 "\"git commit -a\")\n"
7664 #: wt-status.c:1696
7665 #, c-format
7666 msgid "no changes added to commit\n"
7667 msgstr "aucune modification ajoutée à la validation\n"
7669 #: wt-status.c:1699
7670 #, c-format
7671 msgid ""
7672 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
7673 "track)\n"
7674 msgstr ""
7675 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
7676 "sont présents (utilisez \"git add\" pour les suivre)\n"
7678 #: wt-status.c:1702
7679 #, c-format
7680 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
7681 msgstr ""
7682 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
7683 "sont présents\n"
7685 #: wt-status.c:1705
7686 #, c-format
7687 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
7688 msgstr ""
7689 "rien à valider (créez/copiez des fichiers et utilisez \"git add\" pour les "
7690 "suivre)\n"
7692 #: wt-status.c:1708 wt-status.c:1713
7693 #, c-format
7694 msgid "nothing to commit\n"
7695 msgstr "rien à valider\n"
7697 #: wt-status.c:1711
7698 #, c-format
7699 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
7700 msgstr "rien à valider (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)\n"
7702 #: wt-status.c:1715
7703 #, c-format
7704 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
7705 msgstr "rien à valider, la copie de travail est propre\n"
7707 #: wt-status.c:1828
7708 msgid "No commits yet on "
7709 msgstr "Encore aucun commit sur "
7711 #: wt-status.c:1832
7712 msgid "HEAD (no branch)"
7713 msgstr "HEAD (aucune branche)"
7715 #: wt-status.c:1863
7716 msgid "different"
7717 msgstr "différent"
7719 #: wt-status.c:1865 wt-status.c:1873
7720 msgid "behind "
7721 msgstr "derrière "
7723 #: wt-status.c:1868 wt-status.c:1871
7724 msgid "ahead "
7725 msgstr "devant "
7727 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
7728 #: wt-status.c:2386
7729 #, c-format
7730 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
7731 msgstr "Impossible de %s : vous avez des modifications non indexées."
7733 #: wt-status.c:2392
7734 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
7735 msgstr "de plus, votre index contient des modifications non validées."
7737 #: wt-status.c:2394
7738 #, c-format
7739 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
7740 msgstr "%s impossible : votre index contient des modifications non validées."
7742 #: builtin/add.c:25
7743 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
7744 msgstr "git add [<options>] [--] <chemin>..."
7746 #: builtin/add.c:84
7747 #, c-format
7748 msgid "unexpected diff status %c"
7749 msgstr "état de diff inattendu %c"
7751 #: builtin/add.c:89 builtin/commit.c:285
7752 msgid "updating files failed"
7753 msgstr "échec de la mise à jour des fichiers"
7755 #: builtin/add.c:99
7756 #, c-format
7757 msgid "remove '%s'\n"
7758 msgstr "suppression de '%s'\n"
7760 #: builtin/add.c:174
7761 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
7762 msgstr "Modifications non indexées après rafraîchissement de l'index :"
7764 #: builtin/add.c:234 builtin/rev-parse.c:896
7765 msgid "Could not read the index"
7766 msgstr "Impossible de lire l'index"
7768 #: builtin/add.c:245
7769 #, c-format
7770 msgid "Could not open '%s' for writing."
7771 msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture."
7773 #: builtin/add.c:249
7774 msgid "Could not write patch"
7775 msgstr "Impossible d'écrire le patch"
7777 #: builtin/add.c:252
7778 msgid "editing patch failed"
7779 msgstr "échec de l'édition du patch"
7781 #: builtin/add.c:255
7782 #, c-format
7783 msgid "Could not stat '%s'"
7784 msgstr "Stat de '%s' impossible"
7786 #: builtin/add.c:257
7787 msgid "Empty patch. Aborted."
7788 msgstr "Patch vide. Abandon."
7790 #: builtin/add.c:262
7791 #, c-format
7792 msgid "Could not apply '%s'"
7793 msgstr "Impossible d'appliquer '%s'"
7795 #: builtin/add.c:270
7796 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
7797 msgstr ""
7798 "Les chemins suivants sont ignorés par un de vos fichiers .gitignore :\n"
7800 #: builtin/add.c:290 builtin/clean.c:908 builtin/fetch.c:137 builtin/mv.c:124
7801 #: builtin/prune-packed.c:56 builtin/pull.c:214 builtin/push.c:560
7802 #: builtin/remote.c:1345 builtin/rm.c:241 builtin/send-pack.c:165
7803 msgid "dry run"
7804 msgstr "simuler l'action"
7806 #: builtin/add.c:293
7807 msgid "interactive picking"
7808 msgstr "sélection interactive"
7810 #: builtin/add.c:294 builtin/checkout.c:1304 builtin/reset.c:306
7811 msgid "select hunks interactively"
7812 msgstr "sélection interactive des sections"
7814 #: builtin/add.c:295
7815 msgid "edit current diff and apply"
7816 msgstr "édition du diff actuel et application"
7818 #: builtin/add.c:296
7819 msgid "allow adding otherwise ignored files"
7820 msgstr "permettre l'ajout de fichiers ignorés"
7822 #: builtin/add.c:297
7823 msgid "update tracked files"
7824 msgstr "mettre à jour les fichiers suivis"
7826 #: builtin/add.c:298
7827 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
7828 msgstr ""
7829 "renormaliser les fins de lignes (EOL) des fichiers suivis (implique -u)"
7831 #: builtin/add.c:299
7832 msgid "record only the fact that the path will be added later"
7833 msgstr "enregistrer seulement le fait que le chemin sera ajouté plus tard"
7835 #: builtin/add.c:300
7836 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
7837 msgstr "ajouter les modifications de tous les fichiers suivis et non suivis"
7839 #: builtin/add.c:303
7840 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
7841 msgstr ""
7842 "ignorer les chemins effacés dans la copie de travail (identique à --no-all)"
7844 #: builtin/add.c:305
7845 msgid "don't add, only refresh the index"
7846 msgstr "ne pas ajouter, juste rafraîchir l'index"
7848 #: builtin/add.c:306
7849 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
7850 msgstr ""
7851 "sauter seulement les fichiers qui ne peuvent pas être ajoutés du fait "
7852 "d'erreurs"
7854 #: builtin/add.c:307
7855 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
7856 msgstr "vérifier si des fichiers - même manquants - sont ignorés, à vide"
7858 #: builtin/add.c:309 builtin/update-index.c:991
7859 msgid "override the executable bit of the listed files"
7860 msgstr "outrepasser le bit exécutable pour les fichiers listés"
7862 #: builtin/add.c:311
7863 msgid "warn when adding an embedded repository"
7864 msgstr "avertir lors de l'ajout d'un dépôt embarqué"
7866 #: builtin/add.c:326
7867 #, c-format
7868 msgid ""
7869 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
7870 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
7871 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
7872 "If you meant to add a submodule, use:\n"
7873 "\n"
7874 "\tgit submodule add <url> %s\n"
7875 "\n"
7876 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
7877 "index with:\n"
7878 "\n"
7879 "\tgit rm --cached %s\n"
7880 "\n"
7881 "See \"git help submodule\" for more information."
7882 msgstr ""
7883 "Vous avez ajouté un autre dépôt git dans votre dépôt actuel.\n"
7884 "Les clones du dépôt conteneur ne contiendrons pas le contenu\n"
7885 "du dépôt embarqué et ne sauront pas comment l'obtenir.\n"
7886 "Si vous vouliez ajouter un sous-module, utilisez :\n"
7887 "\n"
7888 "\tgit submodule add <url> %s\n"
7889 "\n"
7890 "Si vous avez ajouté ce chemin par erreur, vous pouvez le\n"
7891 "supprimer de l'index avec :\n"
7892 "\n"
7893 "\tgit rm --cached %s\n"
7894 "\n"
7895 "Référez-vous à \"git help submodule\" pour plus d'information."
7897 #: builtin/add.c:354
7898 #, c-format
7899 msgid "adding embedded git repository: %s"
7900 msgstr "dépôt git embarqué ajouté : %s"
7902 #: builtin/add.c:372
7903 #, c-format
7904 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
7905 msgstr "Utilisez -f si vous voulez réellement les ajouter.\n"
7907 #: builtin/add.c:380
7908 msgid "adding files failed"
7909 msgstr "échec de l'ajout de fichiers"
7911 #: builtin/add.c:418
7912 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
7913 msgstr "-A et -u sont mutuellement incompatibles"
7915 #: builtin/add.c:425
7916 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
7917 msgstr ""
7918 "L'option --ignore-missing ne peut être utilisée qu'en complément de --dry-run"
7920 #: builtin/add.c:429
7921 #, c-format
7922 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
7923 msgstr "Le paramètre '%s' de --chmod doit être soit -x soit +x"
7925 #: builtin/add.c:444
7926 #, c-format
7927 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
7928 msgstr "Rien de spécifié, rien n'a été ajouté.\n"
7930 #: builtin/add.c:445
7931 #, c-format
7932 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
7933 msgstr "Vous vouliez sûrement dire 'git add .' ?\n"
7935 #: builtin/am.c:348
7936 msgid "could not parse author script"
7937 msgstr "impossible d'analyser le script author"
7939 #: builtin/am.c:432
7940 #, c-format
7941 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
7942 msgstr "'%s' a été effacé par le crochet applypatch-msg"
7944 #: builtin/am.c:473
7945 #, c-format
7946 msgid "Malformed input line: '%s'."
7947 msgstr "Ligne en entrée malformée : '%s'."
7949 #: builtin/am.c:510
7950 #, c-format
7951 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
7952 msgstr "Impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
7954 #: builtin/am.c:536
7955 msgid "fseek failed"
7956 msgstr "échec de fseek"
7958 #: builtin/am.c:724
7959 #, c-format
7960 msgid "could not parse patch '%s'"
7961 msgstr "impossible d'analyser le patch '%s'"
7963 #: builtin/am.c:789
7964 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
7965 msgstr "Seulement une série de patchs StGIT peut être appliquée à la fois"
7967 #: builtin/am.c:837
7968 msgid "invalid timestamp"
7969 msgstr "horodatage invalide"
7971 #: builtin/am.c:842 builtin/am.c:854
7972 msgid "invalid Date line"
7973 msgstr "ligne de Date invalide"
7975 #: builtin/am.c:849
7976 msgid "invalid timezone offset"
7977 msgstr "décalage horaire invalide"
7979 #: builtin/am.c:942
7980 msgid "Patch format detection failed."
7981 msgstr "Échec de détection du format du patch."
7983 #: builtin/am.c:947 builtin/clone.c:409
7984 #, c-format
7985 msgid "failed to create directory '%s'"
7986 msgstr "échec de la création du répertoire '%s'"
7988 #: builtin/am.c:952
7989 msgid "Failed to split patches."
7990 msgstr "Échec de découpage des patchs."
7992 #: builtin/am.c:1082 builtin/commit.c:371
7993 msgid "unable to write index file"
7994 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index"
7996 #: builtin/am.c:1096
7997 #, c-format
7998 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
7999 msgstr "Quand vous avez résolu ce problème, lancez \"%s --continue\"."
8001 #: builtin/am.c:1097
8002 #, c-format
8003 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
8004 msgstr "Si vous préférez plutôt sauter ce patch, lancez \"%s --skip\"."
8006 #: builtin/am.c:1098
8007 #, c-format
8008 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
8009 msgstr ""
8010 "Pour restaurer la branche originale et arrêter de patcher, lancez \"%s --"
8011 "abort\"."
8013 #: builtin/am.c:1181
8014 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
8015 msgstr ""
8016 "Rustine envoyée avec format=flowed ; les espaces en fin de ligne peuvent "
8017 "être perdus."
8019 #: builtin/am.c:1209
8020 msgid "Patch is empty."
8021 msgstr "Le patch actuel est vide."
8023 #: builtin/am.c:1275
8024 #, c-format
8025 msgid "invalid ident line: %.*s"
8026 msgstr "ligne d'identification invalide : %.*s"
8028 #: builtin/am.c:1297
8029 #, c-format
8030 msgid "unable to parse commit %s"
8031 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
8033 #: builtin/am.c:1493
8034 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
8035 msgstr ""
8036 "Le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
8037 "points."
8039 #: builtin/am.c:1495
8040 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
8041 msgstr ""
8042 "Utilisation de l'information de l'index pour reconstruire un arbre de base..."
8044 #: builtin/am.c:1514
8045 msgid ""
8046 "Did you hand edit your patch?\n"
8047 "It does not apply to blobs recorded in its index."
8048 msgstr ""
8049 "Avez-vous édité le patch à la main ?\n"
8050 "Il ne s'applique pas aux blobs enregistrés dans son index."
8052 #: builtin/am.c:1520
8053 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
8054 msgstr "Retour à un patch de la base et fusion à 3 points..."
8056 #: builtin/am.c:1546
8057 msgid "Failed to merge in the changes."
8058 msgstr "Échec d'intégration des modifications."
8060 #: builtin/am.c:1578
8061 msgid "applying to an empty history"
8062 msgstr "application à un historique vide"
8064 #: builtin/am.c:1624 builtin/am.c:1628
8065 #, c-format
8066 msgid "cannot resume: %s does not exist."
8067 msgstr "impossible de continuer : %s n'existe pas."
8069 #: builtin/am.c:1644
8070 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
8071 msgstr ""
8072 "impossible d'être interactif sans entrée standard connectée à un terminal."
8074 #: builtin/am.c:1649
8075 msgid "Commit Body is:"
8076 msgstr "Le corps de la validation est :"
8078 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
8079 #. in your translation. The program will only accept English
8080 #. input at this point.
8082 #: builtin/am.c:1659
8083 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
8084 msgstr "Appliquer ? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all : "
8086 #: builtin/am.c:1709
8087 #, c-format
8088 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
8089 msgstr "Index sale : impossible d'appliquer des patchs (sales : %s)"
8091 #: builtin/am.c:1749 builtin/am.c:1817
8092 #, c-format
8093 msgid "Applying: %.*s"
8094 msgstr "Application de  %.*s"
8096 #: builtin/am.c:1766
8097 msgid "No changes -- Patch already applied."
8098 msgstr "Pas de changement -- Patch déjà appliqué."
8100 #: builtin/am.c:1772
8101 #, c-format
8102 msgid "Patch failed at %s %.*s"
8103 msgstr "le patch a échoué à %s %.*s"
8105 #: builtin/am.c:1776
8106 msgid "Use 'git am --show-current-patch' to see the failed patch"
8107 msgstr ""
8108 "Utilisez 'git am --show-current-patch' pour visualiser le patch en échec"
8110 #: builtin/am.c:1820
8111 msgid ""
8112 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
8113 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
8114 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
8115 msgstr ""
8116 "Aucun changement - avez-vous oublié d'utiliser 'git add' ?\n"
8117 "S'il n'y a plus rien à indexer, il se peut qu'autre chose ait déjà\n"
8118 "introduit les mêmes changements ; vous pourriez avoir envie de sauter ce "
8119 "patch."
8121 #: builtin/am.c:1827
8122 msgid ""
8123 "You still have unmerged paths in your index.\n"
8124 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
8125 "such.\n"
8126 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
8127 msgstr ""
8128 "Vous avez encore des chemin non-fusionnés dans votre index.\n"
8129 "Vous devriez lancer 'git add' sur chaque conflit résolu pour les marquer "
8130 "comme tel.\n"
8131 "Vous pouvez lancer 'git rm' sur un fichier \"supprimé par eux\" pour "
8132 "accepter son état."
8134 #: builtin/am.c:1934 builtin/am.c:1938 builtin/am.c:1950 builtin/reset.c:329
8135 #: builtin/reset.c:337
8136 #, c-format
8137 msgid "Could not parse object '%s'."
8138 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'."
8140 #: builtin/am.c:1986
8141 msgid "failed to clean index"
8142 msgstr "échec du nettoyage de l'index"
8144 #: builtin/am.c:2030
8145 msgid ""
8146 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
8147 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
8148 msgstr ""
8149 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD depuis le dernier échec de 'am'.\n"
8150 "Pas de retour à ORIG_HEAD"
8152 #: builtin/am.c:2123
8153 #, c-format
8154 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
8155 msgstr "Valeur invalide pour --patch-format : %s"
8157 #: builtin/am.c:2159
8158 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
8159 msgstr "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
8161 #: builtin/am.c:2160
8162 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
8163 msgstr "git am [<options>] (--continue | --quit | --abort)"
8165 #: builtin/am.c:2166
8166 msgid "run interactively"
8167 msgstr "exécution interactive"
8169 #: builtin/am.c:2168
8170 msgid "historical option -- no-op"
8171 msgstr "option historique -- no-op"
8173 #: builtin/am.c:2170
8174 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
8175 msgstr "permettre de revenir à une fusion à 3 points si nécessaire"
8177 #: builtin/am.c:2171 builtin/init-db.c:486 builtin/prune-packed.c:58
8178 #: builtin/repack.c:306
8179 msgid "be quiet"
8180 msgstr "être silencieux"
8182 #: builtin/am.c:2173
8183 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
8184 msgstr "ajouter une ligne Signed-off-by au message de validation"
8186 #: builtin/am.c:2176
8187 msgid "recode into utf8 (default)"
8188 msgstr "recoder en utf-8 (par défaut)"
8190 #: builtin/am.c:2178
8191 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
8192 msgstr "passer l'option -k à git-mailinfo"
8194 #: builtin/am.c:2180
8195 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
8196 msgstr "passer l'option -b à git-mailinfo"
8198 #: builtin/am.c:2182
8199 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
8200 msgstr "passer l'option -m à git-mailinfo"
8202 #: builtin/am.c:2184
8203 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
8204 msgstr "passer l'option --keep-cr à git-mailsplit fpour le format mbox"
8206 #: builtin/am.c:2187
8207 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
8208 msgstr ""
8209 "ne pas passer l'option --keep-cr à git-mailsplit indépendamment de am.keepcr"
8211 #: builtin/am.c:2190
8212 msgid "strip everything before a scissors line"
8213 msgstr "retirer tout le contenu avant la ligne des ciseaux"
8215 #: builtin/am.c:2192 builtin/am.c:2195 builtin/am.c:2198 builtin/am.c:2201
8216 #: builtin/am.c:2204 builtin/am.c:2207 builtin/am.c:2210 builtin/am.c:2213
8217 #: builtin/am.c:2219
8218 msgid "pass it through git-apply"
8219 msgstr "le passer jusqu'à git-apply"
8221 #: builtin/am.c:2209 builtin/commit.c:1343 builtin/fmt-merge-msg.c:671
8222 #: builtin/fmt-merge-msg.c:674 builtin/grep.c:879 builtin/merge.c:240
8223 #: builtin/pull.c:152 builtin/pull.c:210 builtin/rebase.c:1062
8224 #: builtin/repack.c:317 builtin/repack.c:321 builtin/repack.c:323
8225 #: builtin/show-branch.c:651 builtin/show-ref.c:171 builtin/tag.c:386
8226 #: parse-options.h:144 parse-options.h:146 parse-options.h:266
8227 msgid "n"
8228 msgstr "n"
8230 #: builtin/am.c:2215 builtin/branch.c:637 builtin/for-each-ref.c:38
8231 #: builtin/replace.c:544 builtin/tag.c:422 builtin/verify-tag.c:39
8232 msgid "format"
8233 msgstr "format"
8235 #: builtin/am.c:2216
8236 msgid "format the patch(es) are in"
8237 msgstr "format de présentation des patchs"
8239 #: builtin/am.c:2222
8240 msgid "override error message when patch failure occurs"
8241 msgstr "surcharger le message d'erreur lors d'un échec d'application de patch"
8243 #: builtin/am.c:2224
8244 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
8245 msgstr "continuer à appliquer les patchs après résolution d'un conflit"
8247 #: builtin/am.c:2227
8248 msgid "synonyms for --continue"
8249 msgstr "synonymes de --continue"
8251 #: builtin/am.c:2230
8252 msgid "skip the current patch"
8253 msgstr "sauter le patch courant"
8255 #: builtin/am.c:2233
8256 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
8257 msgstr ""
8258 "restaurer la branche originale et abandonner les applications de patch."
8260 #: builtin/am.c:2236
8261 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is."
8262 msgstr "abandonne l'opération de patch mais garde HEAD où il est."
8264 #: builtin/am.c:2239
8265 msgid "show the patch being applied."
8266 msgstr "afficher le patch en cours d'application."
8268 #: builtin/am.c:2243
8269 msgid "lie about committer date"
8270 msgstr "mentir sur la date de validation"
8272 #: builtin/am.c:2245
8273 msgid "use current timestamp for author date"
8274 msgstr "utiliser l'horodatage actuel pour la date d'auteur"
8276 #: builtin/am.c:2247 builtin/commit.c:1486 builtin/merge.c:274
8277 #: builtin/pull.c:185 builtin/rebase.c:1106 builtin/rebase--interactive.c:185
8278 #: builtin/revert.c:114 builtin/tag.c:402
8279 msgid "key-id"
8280 msgstr "id-clé"
8282 #: builtin/am.c:2248 builtin/rebase.c:1107 builtin/rebase--interactive.c:186
8283 msgid "GPG-sign commits"
8284 msgstr "signer les commits avec GPG"
8286 #: builtin/am.c:2251
8287 msgid "(internal use for git-rebase)"
8288 msgstr "(utilisation interne pour git-rebase)"
8290 #: builtin/am.c:2269
8291 msgid ""
8292 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
8293 "it will be removed. Please do not use it anymore."
8294 msgstr ""
8295 "L'option -b/--binary ne fait plus rien depuis longtemps,\n"
8296 "et elle sera supprimée. Veuillez ne plus l'utiliser."
8298 #: builtin/am.c:2276
8299 msgid "failed to read the index"
8300 msgstr "échec à la lecture de l'index"
8302 #: builtin/am.c:2291
8303 #, c-format
8304 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
8305 msgstr ""
8306 "le répertoire précédent de rebasage %s existe toujours mais mbox donnée."
8308 #: builtin/am.c:2315
8309 #, c-format
8310 msgid ""
8311 "Stray %s directory found.\n"
8312 "Use \"git am --abort\" to remove it."
8313 msgstr ""
8314 "Répertoire abandonné %s trouvé.\n"
8315 "Utilisez \"git am --abort\" pour le supprimer."
8317 #: builtin/am.c:2321
8318 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
8319 msgstr ""
8320 "Pas de résolution de l'opération en cours, nous ne sommes pas dans une "
8321 "reprise."
8323 #: builtin/apply.c:8
8324 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
8325 msgstr "git apply [<options>] [<patch>...]"
8327 #: builtin/archive.c:17
8328 #, c-format
8329 msgid "could not create archive file '%s'"
8330 msgstr "création impossible du fichier d'archive '%s'"
8332 #: builtin/archive.c:20
8333 msgid "could not redirect output"
8334 msgstr "impossible de rediriger la sortie"
8336 #: builtin/archive.c:37
8337 msgid "git archive: Remote with no URL"
8338 msgstr "git archive : Dépôt distant sans URL"
8340 #: builtin/archive.c:61
8341 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
8342 msgstr "git archive : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
8344 #: builtin/archive.c:64
8345 #, c-format
8346 msgid "git archive: NACK %s"
8347 msgstr "git archive : NACK %s"
8349 #: builtin/archive.c:65
8350 msgid "git archive: protocol error"
8351 msgstr "git archive : erreur de protocole"
8353 #: builtin/archive.c:69
8354 msgid "git archive: expected a flush"
8355 msgstr "git archive : vidage attendu"
8357 #: builtin/bisect--helper.c:22
8358 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
8359 msgstr "git bisect --helper --next-all [--no-checkout]"
8361 #: builtin/bisect--helper.c:23
8362 msgid "git bisect--helper --write-terms <bad_term> <good_term>"
8363 msgstr "git bisect--helper --write-terms <terme-pour-mauvais> <terme-pour-bon>"
8365 #: builtin/bisect--helper.c:24
8366 msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state"
8367 msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
8369 #: builtin/bisect--helper.c:25
8370 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
8371 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
8373 #: builtin/bisect--helper.c:26
8374 msgid ""
8375 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> <good_term> "
8376 "<bad_term>"
8377 msgstr ""
8378 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <état> <révision> <terme-pour-"
8379 "bon> <terme-pour-mauvais>"
8381 #: builtin/bisect--helper.c:27
8382 msgid ""
8383 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <good_term> "
8384 "<bad_term>"
8385 msgstr ""
8386 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <commande> <terme-pour-bon> "
8387 "<terme-pour-mauvais>"
8389 #: builtin/bisect--helper.c:28
8390 msgid "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
8391 msgstr ""
8392 "git bisect--helper --bisect-next-check <terme-pour-bon> <terme-pour-mauvais> "
8393 "[<term>]"
8395 #: builtin/bisect--helper.c:29
8396 msgid ""
8397 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
8398 "term-new]"
8399 msgstr ""
8400 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
8401 "term-new]"
8403 #: builtin/bisect--helper.c:30
8404 msgid ""
8405 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<term> --term-{new,bad}"
8406 "=<term>][--no-checkout] [<bad> [<good>...]] [--] [<paths>...]"
8407 msgstr ""
8408 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<terme> --term-{new,bad}"
8409 "=<terme>][--no-checkout] [<mauvais> [<bon>...]] [--] [<chemins>...]"
8411 #: builtin/bisect--helper.c:86
8412 #, c-format
8413 msgid "'%s' is not a valid term"
8414 msgstr "'%s' n'est pas un terme valide"
8416 #: builtin/bisect--helper.c:90
8417 #, c-format
8418 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
8419 msgstr "impossible d'utiliser la commande incluse '%s' comme terme"
8421 #: builtin/bisect--helper.c:100
8422 #, c-format
8423 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
8424 msgstr "impossible de modifier la signification du terme '%s'"
8426 #: builtin/bisect--helper.c:111
8427 msgid "please use two different terms"
8428 msgstr "veuillez utiliser deux termes différents"
8430 #: builtin/bisect--helper.c:118
8431 msgid "could not open the file BISECT_TERMS"
8432 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier BISECT_TERMS"
8434 #: builtin/bisect--helper.c:155
8435 #, c-format
8436 msgid "We are not bisecting.\n"
8437 msgstr "Pas de bissection en cours.\n"
8439 #: builtin/bisect--helper.c:163
8440 #, c-format
8441 msgid "'%s' is not a valid commit"
8442 msgstr "'%s' n'est pas un commit valide"
8444 #: builtin/bisect--helper.c:174
8445 #, c-format
8446 msgid ""
8447 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
8448 msgstr ""
8449 "Échec d'extraction de la HEAD d'origine '%s'. Essayez 'git bisect reset "
8450 "<commit>'."
8452 #: builtin/bisect--helper.c:215
8453 #, c-format
8454 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
8455 msgstr "Mauvais argument pour bisect_write : %s"
8457 #: builtin/bisect--helper.c:220
8458 #, c-format
8459 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
8460 msgstr "impossible d'obtenir l'oid de la révision '%s'"
8462 #: builtin/bisect--helper.c:232
8463 #, c-format
8464 msgid "couldn't open the file '%s'"
8465 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
8467 #: builtin/bisect--helper.c:258
8468 #, c-format
8469 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
8470 msgstr "Commande invalide : vous êtes actuellement dans une bissection %s/%s"
8472 #: builtin/bisect--helper.c:285
8473 #, c-format
8474 msgid ""
8475 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
8476 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
8477 msgstr ""
8478 "Vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
8479 "Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."
8481 #: builtin/bisect--helper.c:289
8482 #, c-format
8483 msgid ""
8484 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
8485 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
8486 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
8487 msgstr ""
8488 "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\".\n"
8489 "Puis vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
8490 "Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."
8492 #: builtin/bisect--helper.c:321
8493 #, c-format
8494 msgid "bisecting only with a %s commit"
8495 msgstr "Attention : bissection avec seulement une validation %s"
8497 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
8498 #. translation. The program will only accept English input
8499 #. at this point.
8501 #: builtin/bisect--helper.c:329
8502 msgid "Are you sure [Y/n]? "
8503 msgstr "Confirmez-vous [Y/n] ? "
8505 #: builtin/bisect--helper.c:376
8506 msgid "no terms defined"
8507 msgstr "aucun terme défini"
8509 #: builtin/bisect--helper.c:379
8510 #, c-format
8511 msgid ""
8512 "Your current terms are %s for the old state\n"
8513 "and %s for the new state.\n"
8514 msgstr ""
8515 "Vos termes actuels sont %s pour l'état ancien\n"
8516 "et %s pour le nouvel état.\n"
8518 #: builtin/bisect--helper.c:389
8519 #, c-format
8520 msgid ""
8521 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
8522 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
8523 msgstr ""
8524 "argument invalide %s pour 'git bisect terms'.\n"
8525 "Les options supportées sont : --term-good|--term-old et --term-bad|--term-"
8526 "new."
8528 #: builtin/bisect--helper.c:475
8529 #, c-format
8530 msgid "unrecognized option: '%s'"
8531 msgstr "option non reconnue : %s"
8533 #: builtin/bisect--helper.c:479
8534 #, c-format
8535 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
8536 msgstr "'%s' ne semble être une révision valide"
8538 #: builtin/bisect--helper.c:511
8539 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
8540 msgstr "mauvaise HEAD - j'ai besoin d'une HEAD"
8542 #: builtin/bisect--helper.c:526
8543 #, c-format
8544 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
8545 msgstr ""
8546 "L'extraction de '%s' a échoué. Essayez 'git bisect start <branche-valide>'."
8548 #: builtin/bisect--helper.c:547
8549 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
8550 msgstr "refus de bissecter sur un arbre 'cg-seeked'"
8552 #: builtin/bisect--helper.c:550
8553 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
8554 msgstr "mauvaise HEAD - référence symbolique douteuse"
8556 #: builtin/bisect--helper.c:627
8557 msgid "perform 'git bisect next'"
8558 msgstr "effectuer 'git bisect next'"
8560 #: builtin/bisect--helper.c:629
8561 msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS"
8562 msgstr "écrire les termes dans .git/BISECT_TERMS"
8564 #: builtin/bisect--helper.c:631
8565 msgid "cleanup the bisection state"
8566 msgstr "vérifier l'état de la bissection"
8568 #: builtin/bisect--helper.c:633
8569 msgid "check for expected revs"
8570 msgstr "vérifier si des révisions sont attendues"
8572 #: builtin/bisect--helper.c:635
8573 msgid "reset the bisection state"
8574 msgstr "réinitialiser l'état de la bissection"
8576 #: builtin/bisect--helper.c:637
8577 msgid "write out the bisection state in BISECT_LOG"
8578 msgstr "écrire l'état de la bissection dans BISECT_LOG"
8580 #: builtin/bisect--helper.c:639
8581 msgid "check and set terms in a bisection state"
8582 msgstr "vérifier et régler les termes dans un état de la bissection"
8584 #: builtin/bisect--helper.c:641
8585 msgid "check whether bad or good terms exist"
8586 msgstr "vérifier si les termes bons ou mauvais existent"
8588 #: builtin/bisect--helper.c:643
8589 msgid "print out the bisect terms"
8590 msgstr "afficher les termes de bissection"
8592 #: builtin/bisect--helper.c:645
8593 msgid "start the bisect session"
8594 msgstr "démarrer une session de bissection"
8596 #: builtin/bisect--helper.c:647
8597 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
8598 msgstr "mettre à jour BISECT_HEAD au lieu d'extraire le commit actuel"
8600 #: builtin/bisect--helper.c:649
8601 msgid "no log for BISECT_WRITE"
8602 msgstr "pas de journal pour BISECT_WRITE"
8604 #: builtin/bisect--helper.c:666
8605 msgid "--write-terms requires two arguments"
8606 msgstr "--write-terms exige deux arguments"
8608 #: builtin/bisect--helper.c:670
8609 msgid "--bisect-clean-state requires no arguments"
8610 msgstr "--bisect-clean-state ne supporte aucun argument"
8612 #: builtin/bisect--helper.c:677
8613 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
8614 msgstr "--bisect-reset supporte soit aucun argument, soit un commit"
8616 #: builtin/bisect--helper.c:681
8617 msgid "--bisect-write requires either 4 or 5 arguments"
8618 msgstr "--bisect-write supporte soit 4 arguments, soit 5 arguments"
8620 #: builtin/bisect--helper.c:687
8621 msgid "--check-and-set-terms requires 3 arguments"
8622 msgstr "--check-and-set-terms exige 3 arguments"
8624 #: builtin/bisect--helper.c:693
8625 msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments"
8626 msgstr "--bisect-next-check exige 2 ou 3 arguments"
8628 #: builtin/bisect--helper.c:699
8629 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
8630 msgstr "--bisect-terms exige 0 ou 1 argument"
8632 #: builtin/blame.c:31
8633 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
8634 msgstr "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <fichier>"
8636 #: builtin/blame.c:36
8637 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
8638 msgstr "<options-de-révision> sont documentés dans git-rev-list(1)"
8640 #: builtin/blame.c:406
8641 #, c-format
8642 msgid "expecting a color: %s"
8643 msgstr "couleur attendue : %s"
8645 #: builtin/blame.c:413
8646 msgid "must end with a color"
8647 msgstr "doit finir avec une couleur"
8649 #: builtin/blame.c:700
8650 #, c-format
8651 msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
8652 msgstr "couleur invalide '%s' dans color.blame.repeatedlines"
8654 #: builtin/blame.c:718
8655 msgid "invalid value for blame.coloring"
8656 msgstr "valeur invalide pour blame.coloring"
8658 #: builtin/blame.c:793
8659 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
8660 msgstr ""
8661 "Montrer les éléments de blâme au fur et à mesure de leur découverte, de "
8662 "manière incrémentale"
8664 #: builtin/blame.c:794
8665 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
8666 msgstr "Montrer un SHA-1 blanc pour les commits de limite (Défaut : désactivé)"
8668 #: builtin/blame.c:795
8669 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
8670 msgstr ""
8671 "Ne pas traiter les commits racine comme des limites (Défaut : désactivé)"
8673 #: builtin/blame.c:796
8674 msgid "Show work cost statistics"
8675 msgstr "Montrer les statistiques de coût d'activité"
8677 #: builtin/blame.c:797
8678 msgid "Force progress reporting"
8679 msgstr "Forcer l'affichage de l'état d'avancement"
8681 #: builtin/blame.c:798
8682 msgid "Show output score for blame entries"
8683 msgstr "Montrer le score de sortie pour les éléments de blâme"
8685 #: builtin/blame.c:799
8686 msgid "Show original filename (Default: auto)"
8687 msgstr "Montrer les noms de fichier originaux (Défaut : auto)"
8689 #: builtin/blame.c:800
8690 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
8691 msgstr "Montrer les numéros de lignes originaux (Défaut : désactivé)"
8693 #: builtin/blame.c:801
8694 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
8695 msgstr "Afficher dans un format propice à la consommation par machine"
8697 #: builtin/blame.c:802
8698 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
8699 msgstr "Afficher en format porcelaine avec l'information de commit par ligne"
8701 #: builtin/blame.c:803
8702 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
8703 msgstr "Utiliser le même mode de sortie que git-annotate (Défaut : désactivé)"
8705 #: builtin/blame.c:804
8706 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
8707 msgstr "Afficher les horodatages bruts (Défaut : désactivé)"
8709 #: builtin/blame.c:805
8710 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
8711 msgstr "Afficher les longs SHA1 de commits (Défaut : désactivé)"
8713 #: builtin/blame.c:806
8714 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
8715 msgstr "Supprimer le nom de l'auteur et l'horodatage (Défaut : désactivé)"
8717 #: builtin/blame.c:807
8718 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
8719 msgstr "Afficher le courriel de l'auteur au lieu du nom (Défaut : désactivé)"
8721 #: builtin/blame.c:808
8722 msgid "Ignore whitespace differences"
8723 msgstr "Ignorer les différences d'espace"
8725 #: builtin/blame.c:809
8726 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
8727 msgstr ""
8728 "colorer différemment les métadonnées redondantes avec la ligne précédente"
8730 #: builtin/blame.c:810
8731 msgid "color lines by age"
8732 msgstr "colorier les lignes par âge"
8734 #: builtin/blame.c:817
8735 msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs"
8736 msgstr "Utiliser une heuristique expérimentale pour améliorer les diffs"
8738 #: builtin/blame.c:819
8739 msgid "Spend extra cycles to find better match"
8740 msgstr ""
8741 "Dépenser des cycles supplémentaires pour trouver une meilleure correspondance"
8743 #: builtin/blame.c:820
8744 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
8745 msgstr ""
8746 "Utiliser les révisions du fichier <fichier> au lieu d'appeler git-rev-list"
8748 #: builtin/blame.c:821
8749 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
8750 msgstr "Utiliser le contenu de <fichier> comme image finale"
8752 #: builtin/blame.c:822 builtin/blame.c:823
8753 msgid "score"
8754 msgstr "score"
8756 #: builtin/blame.c:822
8757 msgid "Find line copies within and across files"
8758 msgstr "Trouver les copies de ligne dans et entre les fichiers"
8760 #: builtin/blame.c:823
8761 msgid "Find line movements within and across files"
8762 msgstr "Trouver les mouvements de ligne dans et entre les fichiers"
8764 #: builtin/blame.c:824
8765 msgid "n,m"
8766 msgstr "n,m"
8768 #: builtin/blame.c:824
8769 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
8770 msgstr ""
8771 "Traiter seulement l'intervalle de ligne n,m en commençant le compte à 1"
8773 #: builtin/blame.c:875
8774 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
8775 msgstr ""
8776 "--progress ne peut pas être utilisé avec --incremental ou les formats "
8777 "porcelaine"
8779 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
8780 #. maximum display width for a relative timestamp in
8781 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
8782 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
8783 #. among various forms of relative timestamps, but
8784 #. your language may need more or fewer display
8785 #. columns.
8787 #: builtin/blame.c:926
8788 msgid "4 years, 11 months ago"
8789 msgstr "il y a 10 ans et 11 mois"
8791 #: builtin/blame.c:1018
8792 #, c-format
8793 msgid "file %s has only %lu line"
8794 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
8795 msgstr[0] "le fichier %s n'a qu'%lu ligne"
8796 msgstr[1] "le fichier %s n'a que %lu lignes"
8798 #: builtin/blame.c:1064
8799 msgid "Blaming lines"
8800 msgstr "Assignation de blâme aux lignes"
8802 #: builtin/branch.c:29
8803 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
8804 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
8806 #: builtin/branch.c:30
8807 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
8808 msgstr "git branch [<options] [-l] [-f] <nom-de-branche> [<point-de-départ>]"
8810 #: builtin/branch.c:31
8811 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
8812 msgstr "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branche>..."
8814 #: builtin/branch.c:32
8815 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
8816 msgstr ""
8817 "git branch [<options>] (-m | -M) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
8819 #: builtin/branch.c:33
8820 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
8821 msgstr ""
8822 "git branch [<options>] (-c | -C) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
8824 #: builtin/branch.c:34
8825 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
8826 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
8828 #: builtin/branch.c:35
8829 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
8830 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
8832 #: builtin/branch.c:151
8833 #, c-format
8834 msgid ""
8835 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
8836 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
8837 msgstr ""
8838 "suppression de la branche '%s' qui a été fusionnée dans\n"
8839 "         '%s', mais pas dans HEAD."
8841 #: builtin/branch.c:155
8842 #, c-format
8843 msgid ""
8844 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
8845 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
8846 msgstr ""
8847 "branche '%s' non supprimée car elle n'a pas été fusionnée dans\n"
8848 "         '%s', même si elle est fusionnée dans HEAD."
8850 #: builtin/branch.c:169
8851 #, c-format
8852 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
8853 msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour '%s'"
8855 #: builtin/branch.c:173
8856 #, c-format
8857 msgid ""
8858 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
8859 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
8860 msgstr ""
8861 "La branche '%s' n'est pas totalement fusionnée.\n"
8862 "Si vous souhaitez réellement la supprimer, lancez 'git branch -D %s'."
8864 #: builtin/branch.c:186
8865 msgid "Update of config-file failed"
8866 msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration"
8868 #: builtin/branch.c:217
8869 msgid "cannot use -a with -d"
8870 msgstr "impossible d'utiliser -a avec -d"
8872 #: builtin/branch.c:223
8873 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
8874 msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour HEAD"
8876 #: builtin/branch.c:237
8877 #, c-format
8878 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
8879 msgstr "Impossible de supprimer la branche '%s' extraite dans '%s'"
8881 #: builtin/branch.c:252
8882 #, c-format
8883 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
8884 msgstr "branche de suivi '%s' non trouvée."
8886 #: builtin/branch.c:253
8887 #, c-format
8888 msgid "branch '%s' not found."
8889 msgstr "branche '%s' non trouvée."
8891 #: builtin/branch.c:268
8892 #, c-format
8893 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
8894 msgstr "Erreur lors de la suppression de la branche de suivi '%s'"
8896 #: builtin/branch.c:269
8897 #, c-format
8898 msgid "Error deleting branch '%s'"
8899 msgstr "Erreur lors de la suppression de la branche '%s'"
8901 #: builtin/branch.c:276
8902 #, c-format
8903 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
8904 msgstr "Branche de suivi %s supprimée (précédemment %s).\n"
8906 #: builtin/branch.c:277
8907 #, c-format
8908 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
8909 msgstr "Branche %s supprimée (précédemment %s).\n"
8911 #: builtin/branch.c:421 builtin/tag.c:59
8912 msgid "unable to parse format string"
8913 msgstr "impossible d'analyser la chaîne de format"
8915 #: builtin/branch.c:458
8916 #, c-format
8917 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
8918 msgstr "La branche %s est en cours de rebasage sur %s"
8920 #: builtin/branch.c:462
8921 #, c-format
8922 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
8923 msgstr "La branche %s est en cours de bissection sur %s"
8925 #: builtin/branch.c:479
8926 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
8927 msgstr "impossible de copier la branche actuelle, il n'y en a pas."
8929 #: builtin/branch.c:481
8930 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
8931 msgstr "impossible de renommer la branche actuelle, il n'y en a pas."
8933 #: builtin/branch.c:492
8934 #, c-format
8935 msgid "Invalid branch name: '%s'"
8936 msgstr "Nom de branche invalide : '%s'"
8938 #: builtin/branch.c:519
8939 msgid "Branch rename failed"
8940 msgstr "Échec de renommage de la branche"
8942 #: builtin/branch.c:521
8943 msgid "Branch copy failed"
8944 msgstr "Échec de copie de la branche"
8946 #: builtin/branch.c:525
8947 #, c-format
8948 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
8949 msgstr "Création d'une copie d'une branche mal nommée '%s'"
8951 #: builtin/branch.c:528
8952 #, c-format
8953 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
8954 msgstr "Renommage d'une branche mal nommée '%s'"
8956 #: builtin/branch.c:534
8957 #, c-format
8958 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
8959 msgstr "La branche a été renommée en %s, mais HEAD n'est pas mise à jour !"
8961 #: builtin/branch.c:543
8962 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
8963 msgstr ""
8964 "La branche est renommée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
8965 "échoué"
8967 #: builtin/branch.c:545
8968 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
8969 msgstr ""
8970 "La branche est copiée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
8971 "échoué"
8973 #: builtin/branch.c:561
8974 #, c-format
8975 msgid ""
8976 "Please edit the description for the branch\n"
8977 "  %s\n"
8978 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
8979 msgstr ""
8980 "Veuillez éditer la description de la branche\n"
8981 "  %s\n"
8982 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"
8984 #: builtin/branch.c:594
8985 msgid "Generic options"
8986 msgstr "Options génériques"
8988 #: builtin/branch.c:596
8989 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
8990 msgstr "afficher le hachage et le sujet, doublé pour la branche amont"
8992 #: builtin/branch.c:597
8993 msgid "suppress informational messages"
8994 msgstr "supprimer les messages d'information"
8996 #: builtin/branch.c:598
8997 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
8998 msgstr "régler le mode de suivi (voir git-pull(1))"
9000 #: builtin/branch.c:600
9001 msgid "do not use"
9002 msgstr "ne pas utiliser"
9004 #: builtin/branch.c:602 builtin/rebase--interactive.c:182
9005 msgid "upstream"
9006 msgstr "amont"
9008 #: builtin/branch.c:602
9009 msgid "change the upstream info"
9010 msgstr "modifier l'information amont"
9012 #: builtin/branch.c:603
9013 msgid "Unset the upstream info"
9014 msgstr "Désactiver l'information amont"
9016 #: builtin/branch.c:604
9017 msgid "use colored output"
9018 msgstr "utiliser la coloration dans la sortie"
9020 #: builtin/branch.c:605
9021 msgid "act on remote-tracking branches"
9022 msgstr "agir sur les branches de suivi distantes"
9024 #: builtin/branch.c:607 builtin/branch.c:609
9025 msgid "print only branches that contain the commit"
9026 msgstr "afficher seulement les branches qui contiennent le commit"
9028 #: builtin/branch.c:608 builtin/branch.c:610
9029 msgid "print only branches that don't contain the commit"
9030 msgstr "afficher seulement les branches qui ne contiennent pas le commit"
9032 #: builtin/branch.c:613
9033 msgid "Specific git-branch actions:"
9034 msgstr "Actions spécifiques à git-branch :"
9036 #: builtin/branch.c:614
9037 msgid "list both remote-tracking and local branches"
9038 msgstr "afficher à la fois les branches de suivi et les branches locales"
9040 #: builtin/branch.c:616
9041 msgid "delete fully merged branch"
9042 msgstr "supprimer une branche totalement fusionnée"
9044 #: builtin/branch.c:617
9045 msgid "delete branch (even if not merged)"
9046 msgstr "supprimer une branche (même non fusionnée)"
9048 #: builtin/branch.c:618
9049 msgid "move/rename a branch and its reflog"
9050 msgstr "déplacer/renommer une branche et son reflog"
9052 #: builtin/branch.c:619
9053 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
9054 msgstr "déplacer/renommer une branche, même si la cible existe"
9056 #: builtin/branch.c:620
9057 msgid "copy a branch and its reflog"
9058 msgstr "copier une branche et son reflog"
9060 #: builtin/branch.c:621
9061 msgid "copy a branch, even if target exists"
9062 msgstr "copier une branche, même si la cible existe"
9064 #: builtin/branch.c:622
9065 msgid "list branch names"
9066 msgstr "afficher les noms des branches"
9068 #: builtin/branch.c:623
9069 msgid "create the branch's reflog"
9070 msgstr "créer le reflog de la branche"
9072 #: builtin/branch.c:625
9073 msgid "edit the description for the branch"
9074 msgstr "éditer la description de la branche"
9076 #: builtin/branch.c:626
9077 msgid "force creation, move/rename, deletion"
9078 msgstr "forcer la création, le déplacement/renommage, ou la suppression"
9080 #: builtin/branch.c:627
9081 msgid "print only branches that are merged"
9082 msgstr "afficher seulement les branches qui sont fusionnées"
9084 #: builtin/branch.c:628
9085 msgid "print only branches that are not merged"
9086 msgstr "afficher seulement les branches qui ne sont pas fusionnées"
9088 #: builtin/branch.c:629
9089 msgid "list branches in columns"
9090 msgstr "afficher les branches en colonnes"
9092 #: builtin/branch.c:630 builtin/for-each-ref.c:40 builtin/ls-remote.c:70
9093 #: builtin/tag.c:415
9094 msgid "key"
9095 msgstr "clé"
9097 #: builtin/branch.c:631 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/ls-remote.c:71
9098 #: builtin/tag.c:416
9099 msgid "field name to sort on"
9100 msgstr "nom du champ servant à trier"
9102 #: builtin/branch.c:633 builtin/for-each-ref.c:43 builtin/notes.c:415
9103 #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:584
9104 #: builtin/tag.c:418
9105 msgid "object"
9106 msgstr "objet"
9108 #: builtin/branch.c:634
9109 msgid "print only branches of the object"
9110 msgstr "afficher seulement les branches de l'objet"
9112 #: builtin/branch.c:636 builtin/for-each-ref.c:49 builtin/tag.c:425
9113 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
9114 msgstr "le tri et le filtrage sont non-sensibles à la casse"
9116 #: builtin/branch.c:637 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:423
9117 #: builtin/verify-tag.c:39
9118 msgid "format to use for the output"
9119 msgstr "format à utiliser pour la sortie"
9121 #: builtin/branch.c:660 builtin/clone.c:746
9122 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
9123 msgstr "HEAD non trouvée sous refs/heads !"
9125 #: builtin/branch.c:683
9126 msgid "--column and --verbose are incompatible"
9127 msgstr "--column et --verbose sont incompatibles"
9129 #: builtin/branch.c:698 builtin/branch.c:749 builtin/branch.c:758
9130 msgid "branch name required"
9131 msgstr "le nom de branche est requis"
9133 #: builtin/branch.c:725
9134 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
9135 msgstr "Impossible de décrire une HEAD détachée"
9137 #: builtin/branch.c:730
9138 msgid "cannot edit description of more than one branch"
9139 msgstr "impossible d'éditer la description de plus d'une branche"
9141 #: builtin/branch.c:737
9142 #, c-format
9143 msgid "No commit on branch '%s' yet."
9144 msgstr "Aucun commit sur la branche '%s'."
9146 #: builtin/branch.c:740
9147 #, c-format
9148 msgid "No branch named '%s'."
9149 msgstr "Aucune branche nommée '%s'."
9151 #: builtin/branch.c:755
9152 msgid "too many branches for a copy operation"
9153 msgstr "trop de branches pour une opération de copie"
9155 #: builtin/branch.c:764
9156 msgid "too many arguments for a rename operation"
9157 msgstr "trop d'arguments pour une opération de renommage"
9159 #: builtin/branch.c:769
9160 msgid "too many arguments to set new upstream"
9161 msgstr "trop d'arguments pour spécifier une branche amont"
9163 #: builtin/branch.c:773
9164 #, c-format
9165 msgid ""
9166 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
9167 msgstr ""
9168 "impossible de spécifier une branche amont de HEAD par %s qui ne pointe sur "
9169 "aucune branche."
9171 #: builtin/branch.c:776 builtin/branch.c:799
9172 #, c-format
9173 msgid "no such branch '%s'"
9174 msgstr "pas de branche '%s'"
9176 #: builtin/branch.c:780
9177 #, c-format
9178 msgid "branch '%s' does not exist"
9179 msgstr "la branche '%s' n'existe pas"
9181 #: builtin/branch.c:793
9182 msgid "too many arguments to unset upstream"
9183 msgstr "trop d'arguments pour désactiver un amont"
9185 #: builtin/branch.c:797
9186 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
9187 msgstr ""
9188 "impossible de désactiver une branche amont de HEAD quand elle ne pointe sur "
9189 "aucune branche."
9191 #: builtin/branch.c:803
9192 #, c-format
9193 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
9194 msgstr "La branche '%s' n'a aucune information de branche amont"
9196 #: builtin/branch.c:813
9197 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
9198 msgstr ""
9199 "les options -a et -r de 'git branch' n'ont pas de sens avec un nom de branche"
9201 #: builtin/branch.c:816
9202 msgid ""
9203 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
9204 "'--set-upstream-to' instead."
9205 msgstr ""
9206 "l'option '--set-upstream' est obsolète. Utilisez '--track' ou '--set-"
9207 "upstream-to' à la place."
9209 #: builtin/bundle.c:45
9210 #, c-format
9211 msgid "%s is okay\n"
9212 msgstr "%s est correct\n"
9214 #: builtin/bundle.c:58
9215 msgid "Need a repository to create a bundle."
9216 msgstr "La création d'un colis requiert un dépôt."
9218 #: builtin/bundle.c:62
9219 msgid "Need a repository to unbundle."
9220 msgstr "Le dépaquetage d'un colis requiert un dépôt."
9222 #: builtin/cat-file.c:593
9223 msgid ""
9224 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
9225 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
9226 msgstr ""
9227 "git cat-file (-t [--allow-unknow-type] | -s [--allow-unknow-type] | -e | -p "
9228 "| <type> | --textconv | --filters) [--path=<chemin>] <objet>"
9230 #: builtin/cat-file.c:594
9231 msgid ""
9232 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
9233 "filters]"
9234 msgstr ""
9235 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
9236 "filters]"
9238 #: builtin/cat-file.c:615
9239 msgid "only one batch option may be specified"
9240 msgstr "une seule option de traitement ne peut être spécifiée à la fois"
9242 #: builtin/cat-file.c:633
9243 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
9244 msgstr "<type> peut être : blob, tree, commit ou tag"
9246 #: builtin/cat-file.c:634
9247 msgid "show object type"
9248 msgstr "afficher le type de l'objet"
9250 #: builtin/cat-file.c:635
9251 msgid "show object size"
9252 msgstr "afficher la taille de l'objet"
9254 #: builtin/cat-file.c:637
9255 msgid "exit with zero when there's no error"
9256 msgstr "sortir avec un code d'erreur nul quand il n'y a aucune erreur"
9258 #: builtin/cat-file.c:638
9259 msgid "pretty-print object's content"
9260 msgstr "afficher avec mise en forme le contenu de l'objet"
9262 #: builtin/cat-file.c:640
9263 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
9264 msgstr "pour les objets blob, lancer textconv sur le contenu de l'objet"
9266 #: builtin/cat-file.c:642
9267 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
9268 msgstr "pour les objets blob, lancer les filtres sur le contenu de l'objet"
9270 #: builtin/cat-file.c:643 git-submodule.sh:860
9271 msgid "blob"
9272 msgstr "blob"
9274 #: builtin/cat-file.c:644
9275 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
9276 msgstr "utiliser un chemin spécifique pour --textconv/--filters"
9278 #: builtin/cat-file.c:646
9279 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
9280 msgstr "autoriser -s et -t à travailler sur des objets cassés/corrompus"
9282 #: builtin/cat-file.c:647
9283 msgid "buffer --batch output"
9284 msgstr "bufferiser la sortie de --batch"
9286 #: builtin/cat-file.c:649
9287 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
9288 msgstr ""
9289 "afficher l'information et le contenu des objets passés en entrée standard"
9291 #: builtin/cat-file.c:653
9292 msgid "show info about objects fed from the standard input"
9293 msgstr "afficher l'information des objets passés en entrée standard"
9295 #: builtin/cat-file.c:657
9296 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
9297 msgstr ""
9298 "suivre les liens symbolique internes à la copie de travail (utilisé avec --"
9299 "batch ou --batch-check)"
9301 #: builtin/cat-file.c:659
9302 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
9303 msgstr "montrer tous les objets avec --batch ou --batch-check"
9305 #: builtin/cat-file.c:661
9306 msgid "do not order --batch-all-objects output"
9307 msgstr "ne pas ordonner la sortie de --batch-all-objects"
9309 #: builtin/check-attr.c:13
9310 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
9311 msgstr "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <chemin>..."
9313 #: builtin/check-attr.c:14
9314 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
9315 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
9317 #: builtin/check-attr.c:21
9318 msgid "report all attributes set on file"
9319 msgstr "afficher tous les attributs associés au fichier"
9321 #: builtin/check-attr.c:22
9322 msgid "use .gitattributes only from the index"
9323 msgstr "utiliser .gitattributes seulement depuis l'index"
9325 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:102
9326 msgid "read file names from stdin"
9327 msgstr "lire les noms de fichier depuis l'entrée standard"
9329 #: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
9330 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
9331 msgstr ""
9332 "terminer les enregistrements en entrée et en sortie par un caractère NUL"
9334 #: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1280 builtin/gc.c:517
9335 #: builtin/worktree.c:496
9336 msgid "suppress progress reporting"
9337 msgstr "supprimer l'état d'avancement"
9339 #: builtin/check-ignore.c:29
9340 msgid "show non-matching input paths"
9341 msgstr "afficher les chemins en entrée qui ne correspondent pas"
9343 #: builtin/check-ignore.c:31
9344 msgid "ignore index when checking"
9345 msgstr "ignorer l'index pendant la vérification"
9347 #: builtin/check-ignore.c:160
9348 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
9349 msgstr "impossible de spécifier les chemins avec --stdin"
9351 #: builtin/check-ignore.c:163
9352 msgid "-z only makes sense with --stdin"
9353 msgstr "-z n'a de sens qu'avec l'option --stdin"
9355 #: builtin/check-ignore.c:165
9356 msgid "no path specified"
9357 msgstr "aucun chemin spécifié"
9359 #: builtin/check-ignore.c:169
9360 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
9361 msgstr "--quiet n'est valide qu'avec un seul chemin"
9363 #: builtin/check-ignore.c:171
9364 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
9365 msgstr "impossible d'avoir --quiet et --verbose"
9367 #: builtin/check-ignore.c:174
9368 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
9369 msgstr "--non-matching n'est valide qu'avec --verbose"
9371 #: builtin/check-mailmap.c:9
9372 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
9373 msgstr "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
9375 #: builtin/check-mailmap.c:14
9376 msgid "also read contacts from stdin"
9377 msgstr "lire aussi les contacts depuis l'entrée standard"
9379 #: builtin/check-mailmap.c:25
9380 #, c-format
9381 msgid "unable to parse contact: %s"
9382 msgstr "impossible d'analyser le contact : %s"
9384 #: builtin/check-mailmap.c:48
9385 msgid "no contacts specified"
9386 msgstr "aucun contact spécifié"
9388 #: builtin/checkout-index.c:131
9389 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
9390 msgstr "git checkout-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
9392 #: builtin/checkout-index.c:148
9393 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
9394 msgstr "stage doit valoir entre 1 et 3, ou all"
9396 #: builtin/checkout-index.c:164
9397 msgid "check out all files in the index"
9398 msgstr "extraire tous les fichiers présents dans l'index"
9400 #: builtin/checkout-index.c:165
9401 msgid "force overwrite of existing files"
9402 msgstr "forcer l'écrasement des fichiers existants"
9404 #: builtin/checkout-index.c:167
9405 msgid "no warning for existing files and files not in index"
9406 msgstr ""
9407 "pas d'avertissement pour les fichiers existants et les fichiers absents de "
9408 "l'index"
9410 #: builtin/checkout-index.c:169
9411 msgid "don't checkout new files"
9412 msgstr "ne pas extraire les nouveaux fichiers"
9414 #: builtin/checkout-index.c:171
9415 msgid "update stat information in the index file"
9416 msgstr "mettre à jour l'information de stat dans le fichier d'index"
9418 #: builtin/checkout-index.c:175
9419 msgid "read list of paths from the standard input"
9420 msgstr "lire la liste des chemins depuis l'entrée standard"
9422 #: builtin/checkout-index.c:177
9423 msgid "write the content to temporary files"
9424 msgstr "écrire le contenu dans des fichiers temporaires"
9426 #: builtin/checkout-index.c:178 builtin/column.c:31
9427 #: builtin/submodule--helper.c:1372 builtin/submodule--helper.c:1375
9428 #: builtin/submodule--helper.c:1383 builtin/submodule--helper.c:1857
9429 #: builtin/worktree.c:669
9430 msgid "string"
9431 msgstr "chaîne"
9433 #: builtin/checkout-index.c:179
9434 msgid "when creating files, prepend <string>"
9435 msgstr "lors de la création de fichiers, préfixer par <chaîne>"
9437 #: builtin/checkout-index.c:181
9438 msgid "copy out the files from named stage"
9439 msgstr "copier les fichiers depuis l'index nommé"
9441 #: builtin/checkout.c:32
9442 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
9443 msgstr "git checkout [<options>] <branche>"
9445 #: builtin/checkout.c:33
9446 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
9447 msgstr "git checkout [<options>] [<branche>] -- <fichier>..."
9449 #: builtin/checkout.c:147 builtin/checkout.c:181
9450 #, c-format
9451 msgid "path '%s' does not have our version"
9452 msgstr "le chemin '%s' n'a pas notre version"
9454 #: builtin/checkout.c:149 builtin/checkout.c:183
9455 #, c-format
9456 msgid "path '%s' does not have their version"
9457 msgstr "le chemin '%s' n'a pas leur version"
9459 #: builtin/checkout.c:165
9460 #, c-format
9461 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
9462 msgstr "le chemin '%s' n'a aucune des versions nécessaires"
9464 #: builtin/checkout.c:210
9465 #, c-format
9466 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
9467 msgstr "le chemin '%s' n'a pas les versions nécessaires"
9469 #: builtin/checkout.c:228
9470 #, c-format
9471 msgid "path '%s': cannot merge"
9472 msgstr "chemin '%s' : impossible de fusionner"
9474 #: builtin/checkout.c:244
9475 #, c-format
9476 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
9477 msgstr "Impossible d'ajouter le résultat de fusion pour '%s'"
9479 #: builtin/checkout.c:267 builtin/checkout.c:270 builtin/checkout.c:273
9480 #: builtin/checkout.c:276
9481 #, c-format
9482 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
9483 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec des mises à jour de chemins"
9485 #: builtin/checkout.c:279 builtin/checkout.c:282
9486 #, c-format
9487 msgid "'%s' cannot be used with %s"
9488 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec %s"
9490 #: builtin/checkout.c:285
9491 #, c-format
9492 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
9493 msgstr ""
9494 "Impossible de mettre à jour les chemins et basculer sur la branche '%s' en "
9495 "même temps."
9497 #: builtin/checkout.c:354 builtin/checkout.c:361
9498 #, c-format
9499 msgid "path '%s' is unmerged"
9500 msgstr "le chemin '%s' n'est pas fusionné"
9502 #: builtin/checkout.c:397
9503 #, c-format
9504 msgid "Recreated %d merge conflict"
9505 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
9506 msgstr[0] "%d conflit du fusion recréé"
9507 msgstr[1] "%d conflits du fusion recréés"
9509 #: builtin/checkout.c:402
9510 #, c-format
9511 msgid "Updated %d path from %s"
9512 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
9513 msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis %s"
9514 msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis %s"
9516 #: builtin/checkout.c:409
9517 #, c-format
9518 msgid "Updated %d path from the index"
9519 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
9520 msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis l'index"
9521 msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis l'index"
9523 #: builtin/checkout.c:645
9524 msgid "you need to resolve your current index first"
9525 msgstr "vous devez d'abord résoudre votre index courant"
9527 #: builtin/checkout.c:782
9528 #, c-format
9529 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
9530 msgstr "Impossible de faire un reflog pour '%s' : %s\n"
9532 #: builtin/checkout.c:824
9533 msgid "HEAD is now at"
9534 msgstr "HEAD est maintenant sur"
9536 #: builtin/checkout.c:828 builtin/clone.c:699
9537 msgid "unable to update HEAD"
9538 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD"
9540 #: builtin/checkout.c:832
9541 #, c-format
9542 msgid "Reset branch '%s'\n"
9543 msgstr "Remise à zéro de la branche '%s'\n"
9545 #: builtin/checkout.c:835
9546 #, c-format
9547 msgid "Already on '%s'\n"
9548 msgstr "Déjà sur '%s'\n"
9550 #: builtin/checkout.c:839
9551 #, c-format
9552 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
9553 msgstr "Basculement et remise à zéro de la branche '%s'\n"
9555 #: builtin/checkout.c:841 builtin/checkout.c:1212
9556 #, c-format
9557 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
9558 msgstr "Basculement sur la nouvelle branche '%s'\n"
9560 #: builtin/checkout.c:843
9561 #, c-format
9562 msgid "Switched to branch '%s'\n"
9563 msgstr "Basculement sur la branche '%s'\n"
9565 #: builtin/checkout.c:894
9566 #, c-format
9567 msgid " ... and %d more.\n"
9568 msgstr " ... et %d en plus.\n"
9570 #: builtin/checkout.c:900
9571 #, c-format
9572 msgid ""
9573 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
9574 "any of your branches:\n"
9575 "\n"
9576 "%s\n"
9577 msgid_plural ""
9578 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
9579 "any of your branches:\n"
9580 "\n"
9581 "%s\n"
9582 msgstr[0] ""
9583 "Attention : vous abandonnez %d commit, non connecté à\n"
9584 "une branche :\n"
9585 "\n"
9586 "%s\n"
9587 msgstr[1] ""
9588 "Attention : vous abandonnez %d commits, non connectés à\n"
9589 "une branche :\n"
9590 "\n"
9591 "%s\n"
9593 #: builtin/checkout.c:919
9594 #, c-format
9595 msgid ""
9596 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
9597 "to do so with:\n"
9598 "\n"
9599 " git branch <new-branch-name> %s\n"
9600 "\n"
9601 msgid_plural ""
9602 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
9603 "to do so with:\n"
9604 "\n"
9605 " git branch <new-branch-name> %s\n"
9606 "\n"
9607 msgstr[0] ""
9608 "Si vous souhaitez le garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
9609 "moment\n"
9610 "pour le faire avec :\n"
9611 "\n"
9612 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
9613 "\n"
9614 msgstr[1] ""
9615 "Si vous souhaitez les garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
9616 "moment\n"
9617 "pour le faire avec :\n"
9618 "\n"
9619 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
9620 "\n"
9622 #: builtin/checkout.c:951
9623 msgid "internal error in revision walk"
9624 msgstr "erreur interne lors du parcours des révisions"
9626 #: builtin/checkout.c:955
9627 msgid "Previous HEAD position was"
9628 msgstr "La position précédente de HEAD était sur"
9630 #: builtin/checkout.c:983 builtin/checkout.c:1207
9631 msgid "You are on a branch yet to be born"
9632 msgstr "Vous êtes sur une branche qui doit encore naître"
9634 #: builtin/checkout.c:1104
9635 #, c-format
9636 msgid "only one reference expected, %d given."
9637 msgstr "une seule référence attendue, %d fournies."
9639 #: builtin/checkout.c:1140
9640 #, c-format
9641 msgid ""
9642 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
9643 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
9644 msgstr ""
9645 "'%s' pourrait être un fichier local ou un branche de suivi.\n"
9646 "Veuillez utiliser -- (et --no-guess en facultatif) pour les distinguer"
9648 #: builtin/checkout.c:1153 builtin/worktree.c:290 builtin/worktree.c:445
9649 #, c-format
9650 msgid "invalid reference: %s"
9651 msgstr "référence invalide : %s"
9653 #: builtin/checkout.c:1182
9654 #, c-format
9655 msgid "reference is not a tree: %s"
9656 msgstr "la référence n'est pas un arbre : %s"
9658 #: builtin/checkout.c:1221
9659 msgid "paths cannot be used with switching branches"
9660 msgstr "impossible d'utiliser des chemins avec un basculement de branches"
9662 #: builtin/checkout.c:1224 builtin/checkout.c:1228
9663 #, c-format
9664 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
9665 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec un basculement de branches"
9667 #: builtin/checkout.c:1232 builtin/checkout.c:1235 builtin/checkout.c:1240
9668 #: builtin/checkout.c:1243
9669 #, c-format
9670 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
9671 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec '%s'"
9673 #: builtin/checkout.c:1248
9674 #, c-format
9675 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
9676 msgstr "Impossible de basculer de branche vers '%s' qui n'est pas un commit"
9678 #: builtin/checkout.c:1281 builtin/checkout.c:1283 builtin/clone.c:120
9679 #: builtin/remote.c:169 builtin/remote.c:171 builtin/worktree.c:489
9680 #: builtin/worktree.c:491
9681 msgid "branch"
9682 msgstr "branche"
9684 #: builtin/checkout.c:1282
9685 msgid "create and checkout a new branch"
9686 msgstr "créer et extraire une nouvelle branche"
9688 #: builtin/checkout.c:1284
9689 msgid "create/reset and checkout a branch"
9690 msgstr "créer/réinitialiser et extraire une branche"
9692 #: builtin/checkout.c:1285
9693 msgid "create reflog for new branch"
9694 msgstr "créer un reflog pour une nouvelle branche"
9696 #: builtin/checkout.c:1286 builtin/worktree.c:493
9697 msgid "detach HEAD at named commit"
9698 msgstr "détacher la HEAD au commit nommé"
9700 #: builtin/checkout.c:1287
9701 msgid "set upstream info for new branch"
9702 msgstr "paramétrer les coordonnées de branche amont pour une nouvelle branche"
9704 #: builtin/checkout.c:1289
9705 msgid "new-branch"
9706 msgstr "nouvelle branche"
9708 #: builtin/checkout.c:1289
9709 msgid "new unparented branch"
9710 msgstr "nouvelle branche sans parent"
9712 #: builtin/checkout.c:1291
9713 msgid "checkout our version for unmerged files"
9714 msgstr "extraire notre version pour les fichiers non fusionnés"
9716 #: builtin/checkout.c:1294
9717 msgid "checkout their version for unmerged files"
9718 msgstr "extraire leur version pour les fichiers non fusionnés"
9720 #: builtin/checkout.c:1296
9721 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
9722 msgstr "forcer l'extraction (laisser tomber les modifications locales)"
9724 #: builtin/checkout.c:1298
9725 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
9726 msgstr "effectuer une fusion à 3 points avec la nouvelle branche"
9728 #: builtin/checkout.c:1300 builtin/merge.c:276
9729 msgid "update ignored files (default)"
9730 msgstr "mettre à jour les fichiers ignorés (par défaut)"
9732 #: builtin/checkout.c:1302 builtin/log.c:1586 parse-options.h:272
9733 msgid "style"
9734 msgstr "style"
9736 #: builtin/checkout.c:1303
9737 msgid "conflict style (merge or diff3)"
9738 msgstr "style de conflit (merge (fusion) ou diff3)"
9740 #: builtin/checkout.c:1306
9741 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
9742 msgstr "ne pas limiter les spécificateurs de chemins aux seuls éléments creux"
9744 #: builtin/checkout.c:1308
9745 msgid "do not second guess 'git checkout <no-such-branch>'"
9746 msgstr "ne pas essayer d'interpréter 'git checkout <branche-inexistante>'"
9748 #: builtin/checkout.c:1310
9749 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
9750 msgstr ""
9751 "ne pas vérifier si une autre copie de travail contient le référence fournie"
9753 #: builtin/checkout.c:1314 builtin/clone.c:87 builtin/fetch.c:141
9754 #: builtin/merge.c:273 builtin/pull.c:130 builtin/push.c:575
9755 #: builtin/send-pack.c:174
9756 msgid "force progress reporting"
9757 msgstr "forcer l'affichage de l'état d'avancement"
9759 #: builtin/checkout.c:1345
9760 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
9761 msgstr "-b, -B et --orphan sont mutuellement exclusifs"
9763 #: builtin/checkout.c:1362
9764 msgid "--track needs a branch name"
9765 msgstr "--track requiert un nom de branche"
9767 #: builtin/checkout.c:1367
9768 msgid "missing branch name; try -b"
9769 msgstr "nom de branche manquant ; essayez -b"
9771 #: builtin/checkout.c:1404
9772 msgid "invalid path specification"
9773 msgstr "spécification de chemin invalide"
9775 #: builtin/checkout.c:1411
9776 #, c-format
9777 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
9778 msgstr ""
9779 "'%s' n'est pas un commit et une branche '%s' ne peut pas en être créée depuis"
9781 #: builtin/checkout.c:1415
9782 #, c-format
9783 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
9784 msgstr "git checkout: --detach n'accepte pas un argument de chemin '%s'"
9786 #: builtin/checkout.c:1419
9787 msgid ""
9788 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
9789 "checking out of the index."
9790 msgstr ""
9791 "git checkout: --ours/--theirs, --force et --merge sont incompatibles lors\n"
9792 "de l'extraction de l'index."
9794 #: builtin/checkout.c:1439
9795 #, c-format
9796 msgid ""
9797 "'%s' matched more than one remote tracking branch.\n"
9798 "We found %d remotes with a reference that matched. So we fell back\n"
9799 "on trying to resolve the argument as a path, but failed there too!\n"
9800 "\n"
9801 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
9802 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
9803 "\n"
9804 "    git checkout --track origin/<name>\n"
9805 "\n"
9806 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
9807 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
9808 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
9809 msgstr ""
9810 "'%s' correspond à plusieurs branches de suivi distant. Nous avons\n"
9811 "trouvé %d distants avec une référence correspondante. Nous avons essayé\n"
9812 "de résoudre l'argument comme un chemin, sans plus de résultat !\n"
9813 "\n"
9814 "Si vous souhaitiez extraire une branche de suivi distant sur 'origin',\n"
9815 "par exemple, qualifiez-la complètement avec l'option --track :\n"
9816 "\n"
9817 "    git checkout --track origin/<nom>\n"
9818 "\n"
9819 "Si vous souhaitez privilégier un distant particulier lorsque <nom> est\n"
9820 "ambigu, vous pouvez positionner checkout.defaultRemote=origin dans\n"
9821 "votre config."
9823 #: builtin/clean.c:28
9824 msgid ""
9825 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
9826 msgstr ""
9827 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <motif>] [-x | -X] [--] <chemins>..."
9829 #: builtin/clean.c:32
9830 #, c-format
9831 msgid "Removing %s\n"
9832 msgstr "Suppression de %s\n"
9834 #: builtin/clean.c:33
9835 #, c-format
9836 msgid "Would remove %s\n"
9837 msgstr "Supprimerait %s\n"
9839 #: builtin/clean.c:34
9840 #, c-format
9841 msgid "Skipping repository %s\n"
9842 msgstr "Ignore le dépôt %s\n"
9844 #: builtin/clean.c:35
9845 #, c-format
9846 msgid "Would skip repository %s\n"
9847 msgstr "Ignorerait le dépôt %s\n"
9849 #: builtin/clean.c:36
9850 #, c-format
9851 msgid "failed to remove %s"
9852 msgstr "échec de la suppression de %s"
9854 #: builtin/clean.c:299 git-add--interactive.perl:579
9855 #, c-format
9856 msgid ""
9857 "Prompt help:\n"
9858 "1          - select a numbered item\n"
9859 "foo        - select item based on unique prefix\n"
9860 "           - (empty) select nothing\n"
9861 msgstr ""
9862 "Aide en ligne :\n"
9863 "1           - sélectionner un élément numéroté\n"
9864 "foo         - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
9865 "            - (vide) ne rien sélectionner\n"
9867 #: builtin/clean.c:303 git-add--interactive.perl:588
9868 #, c-format
9869 msgid ""
9870 "Prompt help:\n"
9871 "1          - select a single item\n"
9872 "3-5        - select a range of items\n"
9873 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
9874 "foo        - select item based on unique prefix\n"
9875 "-...       - unselect specified items\n"
9876 "*          - choose all items\n"
9877 "           - (empty) finish selecting\n"
9878 msgstr ""
9879 "Aide en ligne :\n"
9880 "1          - sélectionner un seul élément\n"
9881 "3-5        - sélectionner une plage d'éléments\n"
9882 "2-3,6-9    - sélectionner plusieurs plages\n"
9883 "foo        - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
9884 "-...       - désélectionner les éléments spécifiés\n"
9885 "*          - choisir tous les éléments\n"
9886 "           - (vide) terminer la sélection\n"
9888 #: builtin/clean.c:519 git-add--interactive.perl:554
9889 #: git-add--interactive.perl:559
9890 #, c-format, perl-format
9891 msgid "Huh (%s)?\n"
9892 msgstr "Hein (%s) ?\n"
9894 #: builtin/clean.c:661
9895 #, c-format
9896 msgid "Input ignore patterns>> "
9897 msgstr "Entrez les motifs à ignorer>> "
9899 #: builtin/clean.c:698
9900 #, c-format
9901 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
9902 msgstr "ATTENTION : Impossible de trouver les éléments correspondant à : %s"
9904 #: builtin/clean.c:719
9905 msgid "Select items to delete"
9906 msgstr "Sélectionner les éléments à supprimer"
9908 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
9909 #: builtin/clean.c:760
9910 #, c-format
9911 msgid "Remove %s [y/N]? "
9912 msgstr "Supprimer %s [y/N] ? "
9914 #: builtin/clean.c:785 git-add--interactive.perl:1717
9915 #, c-format
9916 msgid "Bye.\n"
9917 msgstr "Au revoir.\n"
9919 #: builtin/clean.c:793
9920 msgid ""
9921 "clean               - start cleaning\n"
9922 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
9923 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
9924 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
9925 "quit                - stop cleaning\n"
9926 "help                - this screen\n"
9927 "?                   - help for prompt selection"
9928 msgstr ""
9929 "clean               - démarrer le nettoyage\n"
9930 "filter by pattern   - exclure des éléments par motif\n"
9931 "select by numbers   - sélectionner les éléments à supprimer par numéros\n"
9932 "ask each            - confirmer chaque suppression (comme \"rm -i\")\n"
9933 "quit                - arrêter le nettoyage\n"
9934 "help                - cet écran\n"
9935 "?                   - aide pour la sélection en ligne"
9937 #: builtin/clean.c:820 git-add--interactive.perl:1793
9938 msgid "*** Commands ***"
9939 msgstr "*** Commandes ***"
9941 #: builtin/clean.c:821 git-add--interactive.perl:1790
9942 msgid "What now"
9943 msgstr "Et maintenant ?"
9945 #: builtin/clean.c:829
9946 msgid "Would remove the following item:"
9947 msgid_plural "Would remove the following items:"
9948 msgstr[0] "Supprimerait l'élément suivant :"
9949 msgstr[1] "Supprimerait les éléments suivants :"
9951 #: builtin/clean.c:845
9952 msgid "No more files to clean, exiting."
9953 msgstr "Plus de fichier à nettoyer, sortie."
9955 #: builtin/clean.c:907
9956 msgid "do not print names of files removed"
9957 msgstr "ne pas afficher les noms des fichiers supprimés"
9959 #: builtin/clean.c:909
9960 msgid "force"
9961 msgstr "forcer"
9963 #: builtin/clean.c:910
9964 msgid "interactive cleaning"
9965 msgstr "nettoyage interactif"
9967 #: builtin/clean.c:912
9968 msgid "remove whole directories"
9969 msgstr "supprimer les répertoires entiers"
9971 #: builtin/clean.c:913 builtin/describe.c:546 builtin/describe.c:548
9972 #: builtin/grep.c:897 builtin/log.c:167 builtin/log.c:169
9973 #: builtin/ls-files.c:557 builtin/name-rev.c:415 builtin/name-rev.c:417
9974 #: builtin/show-ref.c:178
9975 msgid "pattern"
9976 msgstr "motif"
9978 #: builtin/clean.c:914
9979 msgid "add <pattern> to ignore rules"
9980 msgstr "ajouter <motif> aux règles ignore"
9982 #: builtin/clean.c:915
9983 msgid "remove ignored files, too"
9984 msgstr "supprimer les fichiers ignorés, aussi"
9986 #: builtin/clean.c:917
9987 msgid "remove only ignored files"
9988 msgstr "supprimer seulement les fichiers ignorés"
9990 #: builtin/clean.c:935
9991 msgid "-x and -X cannot be used together"
9992 msgstr "-x et -X ne peuvent pas être utilisés ensemble"
9994 #: builtin/clean.c:939
9995 msgid ""
9996 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
9997 "clean"
9998 msgstr ""
9999 "clean.requireForce positionné à true et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
10000 "nettoyer"
10002 #: builtin/clean.c:942
10003 msgid ""
10004 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
10005 "refusing to clean"
10006 msgstr ""
10007 "clean.requireForce à true par défaut et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
10008 "nettoyer"
10010 #: builtin/clone.c:44
10011 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
10012 msgstr "git clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]"
10014 #: builtin/clone.c:89
10015 msgid "don't create a checkout"
10016 msgstr "ne pas créer d'extraction"
10018 #: builtin/clone.c:90 builtin/clone.c:92 builtin/init-db.c:481
10019 msgid "create a bare repository"
10020 msgstr "créer un dépôt nu"
10022 #: builtin/clone.c:94
10023 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
10024 msgstr "créer un dépôt miroir (implique dépôt nu)"
10026 #: builtin/clone.c:96
10027 msgid "to clone from a local repository"
10028 msgstr "pour cloner depuis un dépôt local"
10030 #: builtin/clone.c:98
10031 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
10032 msgstr "ne pas utiliser de liens durs locaux, toujours copier"
10034 #: builtin/clone.c:100
10035 msgid "setup as shared repository"
10036 msgstr "régler comme dépôt partagé"
10038 #: builtin/clone.c:102 builtin/clone.c:106
10039 msgid "pathspec"
10040 msgstr "spécificateur de chemin"
10042 #: builtin/clone.c:102 builtin/clone.c:106
10043 msgid "initialize submodules in the clone"
10044 msgstr "initialiser les sous-modules dans le clone"
10046 #: builtin/clone.c:109
10047 msgid "number of submodules cloned in parallel"
10048 msgstr "nombre de sous-modules clonés en parallèle"
10050 #: builtin/clone.c:110 builtin/init-db.c:478
10051 msgid "template-directory"
10052 msgstr "répertoire-modèle"
10054 #: builtin/clone.c:111 builtin/init-db.c:479
10055 msgid "directory from which templates will be used"
10056 msgstr "répertoire depuis lequel les modèles vont être utilisés"
10058 #: builtin/clone.c:113 builtin/clone.c:115 builtin/submodule--helper.c:1379
10059 #: builtin/submodule--helper.c:1860
10060 msgid "reference repository"
10061 msgstr "dépôt de référence"
10063 #: builtin/clone.c:117 builtin/submodule--helper.c:1381
10064 #: builtin/submodule--helper.c:1862
10065 msgid "use --reference only while cloning"
10066 msgstr "utiliser seulement --reference pour cloner"
10068 #: builtin/clone.c:118 builtin/column.c:27 builtin/merge-file.c:46
10069 #: builtin/pack-objects.c:3303 builtin/repack.c:329
10070 msgid "name"
10071 msgstr "nom"
10073 #: builtin/clone.c:119
10074 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
10075 msgstr "utiliser <nom> au lieu de 'origin' pour suivre la branche amont"
10077 #: builtin/clone.c:121
10078 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
10079 msgstr "extraire <branche> au lieu de la HEAD du répertoire distant"
10081 #: builtin/clone.c:123
10082 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
10083 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
10085 #: builtin/clone.c:124 builtin/fetch.c:142 builtin/grep.c:836
10086 #: builtin/pull.c:218
10087 msgid "depth"
10088 msgstr "profondeur"
10090 #: builtin/clone.c:125
10091 msgid "create a shallow clone of that depth"
10092 msgstr "créer un clone superficiel de cette profondeur"
10094 #: builtin/clone.c:126 builtin/fetch.c:144 builtin/pack-objects.c:3292
10095 msgid "time"
10096 msgstr "heure"
10098 #: builtin/clone.c:127
10099 msgid "create a shallow clone since a specific time"
10100 msgstr "créer un clone superficiel depuis une date spécifique"
10102 #: builtin/clone.c:128 builtin/fetch.c:146 builtin/fetch.c:169
10103 #: builtin/rebase.c:1039
10104 msgid "revision"
10105 msgstr "révision"
10107 #: builtin/clone.c:129 builtin/fetch.c:147
10108 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
10109 msgstr ""
10110 "approfondir l'historique d'un clone superficiel en excluant une révision"
10112 #: builtin/clone.c:131
10113 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
10114 msgstr "cloner seulement une branche, HEAD ou --branch"
10116 #: builtin/clone.c:133
10117 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
10118 msgstr ""
10119 "ne pas cloner les tags et indiquer aux récupérations futures de ne pas le "
10120 "faire"
10122 #: builtin/clone.c:135
10123 msgid "any cloned submodules will be shallow"
10124 msgstr "tous les sous-modules clonés seront superficiels"
10126 #: builtin/clone.c:136 builtin/init-db.c:487
10127 msgid "gitdir"
10128 msgstr "gitdir"
10130 #: builtin/clone.c:137 builtin/init-db.c:488
10131 msgid "separate git dir from working tree"
10132 msgstr "séparer le répertoire git de la copie de travail"
10134 #: builtin/clone.c:138
10135 msgid "key=value"
10136 msgstr "clé=valeur"
10138 #: builtin/clone.c:139
10139 msgid "set config inside the new repository"
10140 msgstr "régler la configuration dans le nouveau dépôt"
10142 #: builtin/clone.c:140 builtin/fetch.c:165 builtin/pull.c:231
10143 #: builtin/push.c:586
10144 msgid "use IPv4 addresses only"
10145 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv4"
10147 #: builtin/clone.c:142 builtin/fetch.c:167 builtin/pull.c:234
10148 #: builtin/push.c:588
10149 msgid "use IPv6 addresses only"
10150 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv6"
10152 #: builtin/clone.c:280
10153 msgid ""
10154 "No directory name could be guessed.\n"
10155 "Please specify a directory on the command line"
10156 msgstr ""
10157 "Aucun nom de répertoire n'a pu être deviné\n"
10158 "Veuillez spécifier un répertoire dans la ligne de commande"
10160 #: builtin/clone.c:333
10161 #, c-format
10162 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
10163 msgstr "info : impossible d'ajouter une alternative pour '%s' : %s\n"
10165 #: builtin/clone.c:405
10166 #, c-format
10167 msgid "failed to open '%s'"
10168 msgstr "échec à l'ouverture de '%s'"
10170 #: builtin/clone.c:413
10171 #, c-format
10172 msgid "%s exists and is not a directory"
10173 msgstr "%s existe et n'est pas un répertoire"
10175 #: builtin/clone.c:427
10176 #, c-format
10177 msgid "failed to stat %s\n"
10178 msgstr "échec du stat de %s\n"
10180 #: builtin/clone.c:444
10181 #, c-format
10182 msgid "failed to unlink '%s'"
10183 msgstr "échec lors de l'unlink de '%s'"
10185 #: builtin/clone.c:449
10186 #, c-format
10187 msgid "failed to create link '%s'"
10188 msgstr "échec de la création du lien '%s'"
10190 #: builtin/clone.c:453
10191 #, c-format
10192 msgid "failed to copy file to '%s'"
10193 msgstr "échec de la copie vers '%s'"
10195 #: builtin/clone.c:479
10196 #, c-format
10197 msgid "done.\n"
10198 msgstr "fait.\n"
10200 #: builtin/clone.c:493
10201 msgid ""
10202 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
10203 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
10204 "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n"
10205 msgstr ""
10206 "Le clone a réussi, mais l'extraction a échoué.\n"
10207 "Vous pouvez inspecter ce qui a été extrait avec 'git status'\n"
10208 "et réessayer l'extraction avec 'git checkout -f HEAD'\n"
10210 #: builtin/clone.c:570
10211 #, c-format
10212 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
10213 msgstr "Impossible de trouver la branche distante '%s' à cloner."
10215 #: builtin/clone.c:687
10216 #, c-format
10217 msgid "unable to update %s"
10218 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
10220 #: builtin/clone.c:737
10221 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
10222 msgstr ""
10223 "la HEAD distante réfère à une référence non existante, impossible de "
10224 "l'extraire.\n"
10226 #: builtin/clone.c:768
10227 msgid "unable to checkout working tree"
10228 msgstr "impossible d'extraire la copie de travail"
10230 #: builtin/clone.c:813
10231 msgid "unable to write parameters to config file"
10232 msgstr "impossible d'écrire les paramètres dans le fichier de configuration"
10234 #: builtin/clone.c:876
10235 msgid "cannot repack to clean up"
10236 msgstr "impossible de remballer pour nettoyer"
10238 #: builtin/clone.c:878
10239 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
10240 msgstr "impossible de unlinker le fichier temporaire alternates"
10242 #: builtin/clone.c:918 builtin/receive-pack.c:1941
10243 msgid "Too many arguments."
10244 msgstr "Trop d'arguments."
10246 #: builtin/clone.c:922
10247 msgid "You must specify a repository to clone."
10248 msgstr "Vous devez spécifier un dépôt à cloner."
10250 #: builtin/clone.c:935
10251 #, c-format
10252 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
10253 msgstr "les options --bare et --origin %s sont incompatibles."
10255 #: builtin/clone.c:938
10256 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
10257 msgstr "--bare et --separate-git-dir sont incompatibles."
10259 #: builtin/clone.c:951
10260 #, c-format
10261 msgid "repository '%s' does not exist"
10262 msgstr "le dépôt '%s' n'existe pas"
10264 #: builtin/clone.c:957 builtin/fetch.c:1608
10265 #, c-format
10266 msgid "depth %s is not a positive number"
10267 msgstr "la profondeur %s n'est pas un entier positif"
10269 #: builtin/clone.c:967
10270 #, c-format
10271 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
10272 msgstr ""
10273 "le chemin de destination '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide."
10275 #: builtin/clone.c:977
10276 #, c-format
10277 msgid "working tree '%s' already exists."
10278 msgstr "la copie de travail '%s' existe déjà."
10280 #: builtin/clone.c:992 builtin/clone.c:1013 builtin/difftool.c:272
10281 #: builtin/worktree.c:296 builtin/worktree.c:326
10282 #, c-format
10283 msgid "could not create leading directories of '%s'"
10284 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau dans '%s'"
10286 #: builtin/clone.c:997
10287 #, c-format
10288 msgid "could not create work tree dir '%s'"
10289 msgstr "impossible de créer le répertoire de la copie de travail '%s'"
10291 #: builtin/clone.c:1017
10292 #, c-format
10293 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
10294 msgstr "Clonage dans le dépôt nu '%s'\n"
10296 #: builtin/clone.c:1019
10297 #, c-format
10298 msgid "Cloning into '%s'...\n"
10299 msgstr "Clonage dans '%s'...\n"
10301 #: builtin/clone.c:1043
10302 msgid ""
10303 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
10304 "able"
10305 msgstr ""
10306 "clone --recursive n'est pas compatible avec à la fois --reference et --"
10307 "reference-if-able"
10309 #: builtin/clone.c:1104
10310 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
10311 msgstr ""
10312 "--depth est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://\"."
10314 #: builtin/clone.c:1106
10315 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
10316 msgstr ""
10317 "--shallow-since est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://"
10318 "\"."
10320 #: builtin/clone.c:1108
10321 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
10322 msgstr ""
10323 "--shallow-exclude est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt "
10324 "\"file://\"."
10326 #: builtin/clone.c:1110
10327 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
10328 msgstr "--filter est ignoré dans les clones locaux ; utilisez plutôt file:// ."
10330 #: builtin/clone.c:1113
10331 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
10332 msgstr "le dépôt source est superficiel, option --local ignorée"
10334 #: builtin/clone.c:1118
10335 msgid "--local is ignored"
10336 msgstr "--local est ignoré"
10338 #: builtin/clone.c:1192 builtin/clone.c:1200
10339 #, c-format
10340 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
10341 msgstr "La branche distante %s n'a pas été trouvée dans le dépôt amont %s"
10343 #: builtin/clone.c:1203
10344 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
10345 msgstr "Vous semblez avoir cloné un dépôt vide."
10347 #: builtin/column.c:10
10348 msgid "git column [<options>]"
10349 msgstr "git column [<options>]"
10351 #: builtin/column.c:27
10352 msgid "lookup config vars"
10353 msgstr "rechercher les variables de configuration"
10355 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
10356 msgid "layout to use"
10357 msgstr "mise en page à utiliser"
10359 #: builtin/column.c:30
10360 msgid "Maximum width"
10361 msgstr "Largeur maximale"
10363 #: builtin/column.c:31
10364 msgid "Padding space on left border"
10365 msgstr "Remplissage d'espace sur la bordure gauche"
10367 #: builtin/column.c:32
10368 msgid "Padding space on right border"
10369 msgstr "Remplissage d'espace sur le côté droit"
10371 #: builtin/column.c:33
10372 msgid "Padding space between columns"
10373 msgstr "Remplissage d'espace entre les colonnes"
10375 #: builtin/column.c:51
10376 msgid "--command must be the first argument"
10377 msgstr "--command doit être le premier argument"
10379 #: builtin/commit.c:41
10380 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
10381 msgstr "git commit [<options>] [--] <spécification-de-chemin>..."
10383 #: builtin/commit.c:46
10384 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
10385 msgstr "git status [<options>] [--] <spécification-de-chemin>..."
10387 #: builtin/commit.c:51
10388 msgid ""
10389 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
10390 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
10391 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
10392 msgstr ""
10393 "Vous avez demandé de corriger le commit le plus récent, mais le faire le "
10394 "rendrait\n"
10395 "vide. Vous pouvez répéter votre commande avec --allow-empty, ou vous pouvez\n"
10396 "supprimer complètement le commit avec \"git reset HEAD^\".\n"
10398 #: builtin/commit.c:56
10399 msgid ""
10400 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
10401 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
10402 "\n"
10403 "    git commit --allow-empty\n"
10404 "\n"
10405 msgstr ""
10406 "Le picorage précédent est à présent vide, vraisemblablement dû à une "
10407 "résolution de conflit.\n"
10408 "Si vous souhaitez tout de même le valider, utilisez :\n"
10409 "\n"
10410 "    git commit --allow-empty\n"
10411 "\n"
10413 #: builtin/commit.c:63
10414 msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n"
10415 msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git reset'\n"
10417 #: builtin/commit.c:66
10418 msgid ""
10419 "If you wish to skip this commit, use:\n"
10420 "\n"
10421 "    git reset\n"
10422 "\n"
10423 "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
10424 "the remaining commits.\n"
10425 msgstr ""
10426 "Si vous souhaitez sauter ce commit, utilisez :\n"
10427 "\n"
10428 "    git reset\n"
10429 "\n"
10430 "Puis \"git cherry-pick --continue\" continuera le picorage \n"
10431 "des commits restants.\n"
10433 #: builtin/commit.c:312
10434 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
10435 msgstr "échec du dépaquetage de l'objet arbre HEAD"
10437 #: builtin/commit.c:353
10438 msgid "unable to create temporary index"
10439 msgstr "impossible de créer l'index temporaire"
10441 #: builtin/commit.c:359
10442 msgid "interactive add failed"
10443 msgstr "échec de l'ajout interactif"
10445 #: builtin/commit.c:373
10446 msgid "unable to update temporary index"
10447 msgstr "impossible de mettre à jour l'index temporaire"
10449 #: builtin/commit.c:375
10450 msgid "Failed to update main cache tree"
10451 msgstr "Impossible de mettre à jour l'arbre de cache principal"
10453 #: builtin/commit.c:400 builtin/commit.c:423 builtin/commit.c:469
10454 msgid "unable to write new_index file"
10455 msgstr "impossible d'écrire le fichier new_index"
10457 #: builtin/commit.c:452
10458 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
10459 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant une fusion."
10461 #: builtin/commit.c:454
10462 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
10463 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un picorage."
10465 #: builtin/commit.c:462
10466 msgid "cannot read the index"
10467 msgstr "impossible de lire l'index"
10469 #: builtin/commit.c:481
10470 msgid "unable to write temporary index file"
10471 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index temporaire"
10473 #: builtin/commit.c:579
10474 #, c-format
10475 msgid "commit '%s' lacks author header"
10476 msgstr "entête d'auteur manquant dans le commit '%s'"
10478 #: builtin/commit.c:581
10479 #, c-format
10480 msgid "commit '%s' has malformed author line"
10481 msgstr "le commit '%s' a une ligne d'auteur malformée"
10483 #: builtin/commit.c:600
10484 msgid "malformed --author parameter"
10485 msgstr "paramètre --author mal formé"
10487 #: builtin/commit.c:652
10488 msgid ""
10489 "unable to select a comment character that is not used\n"
10490 "in the current commit message"
10491 msgstr ""
10492 "impossible de sélectionner un caractère de commentaire\n"
10493 "qui n'est pas utilisé dans le message de validation actuel"
10495 #: builtin/commit.c:689 builtin/commit.c:722 builtin/commit.c:1052
10496 #, c-format
10497 msgid "could not lookup commit %s"
10498 msgstr "impossible de rechercher le commit %s"
10500 #: builtin/commit.c:701 builtin/shortlog.c:319
10501 #, c-format
10502 msgid "(reading log message from standard input)\n"
10503 msgstr "(lecture du message de journal depuis l'entrée standard)\n"
10505 #: builtin/commit.c:703
10506 msgid "could not read log from standard input"
10507 msgstr "impossible de lire le journal depuis l'entrée standard"
10509 #: builtin/commit.c:707
10510 #, c-format
10511 msgid "could not read log file '%s'"
10512 msgstr "impossible de lire le fichier de journal '%s'"
10514 #: builtin/commit.c:736 builtin/commit.c:744
10515 msgid "could not read SQUASH_MSG"
10516 msgstr "impossible de lire SQUASH_MSG"
10518 #: builtin/commit.c:741
10519 msgid "could not read MERGE_MSG"
10520 msgstr "impossible de lire MERGE_MSG"
10522 #: builtin/commit.c:795
10523 msgid "could not write commit template"
10524 msgstr "impossible d'écrire le modèle de commit"
10526 #: builtin/commit.c:813
10527 #, c-format
10528 msgid ""
10529 "\n"
10530 "It looks like you may be committing a merge.\n"
10531 "If this is not correct, please remove the file\n"
10532 "\t%s\n"
10533 "and try again.\n"
10534 msgstr ""
10535 "\n"
10536 "Il semble que vous validiez une fusion.\n"
10537 "Si ce n'est pas le cas, veuillez supprimer le fichier\n"
10538 "\t%s\n"
10539 "et essayez à nouveau.\n"
10541 #: builtin/commit.c:818
10542 #, c-format
10543 msgid ""
10544 "\n"
10545 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
10546 "If this is not correct, please remove the file\n"
10547 "\t%s\n"
10548 "and try again.\n"
10549 msgstr ""
10550 "\n"
10551 "Il semble que vous validiez un picorage.\n"
10552 "Si ce n'est pas le cas, veuillez supprimer le fichier\n"
10553 "\t%s\n"
10554 "et essayez à nouveau.\n"
10556 #: builtin/commit.c:831
10557 #, c-format
10558 msgid ""
10559 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
10560 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
10561 msgstr ""
10562 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
10563 "commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide abandonne la "
10564 "validation.\n"
10566 #: builtin/commit.c:839
10567 #, c-format
10568 msgid ""
10569 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
10570 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
10571 "An empty message aborts the commit.\n"
10572 msgstr ""
10573 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
10574 "commençant par '%c' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même\n"
10575 "si vous le souhaitez. Un message vide abandonne la validation.\n"
10577 #: builtin/commit.c:856
10578 #, c-format
10579 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
10580 msgstr "%sAuteur :     %.*s <%.*s>"
10582 #: builtin/commit.c:864
10583 #, c-format
10584 msgid "%sDate:      %s"
10585 msgstr "%sDate :       %s"
10587 #: builtin/commit.c:871
10588 #, c-format
10589 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
10590 msgstr "%sValidateur : %.*s <%.*s>"
10592 #: builtin/commit.c:889
10593 msgid "Cannot read index"
10594 msgstr "Impossible de lire l'index"
10596 #: builtin/commit.c:956
10597 msgid "Error building trees"
10598 msgstr "Erreur lors de la construction des arbres"
10600 #: builtin/commit.c:970 builtin/tag.c:258
10601 #, c-format
10602 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
10603 msgstr "Veuillez fournir le message en utilisant l'option -m ou -F.\n"
10605 #: builtin/commit.c:1014
10606 #, c-format
10607 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
10608 msgstr ""
10609 "--author '%s' n'est pas de la forme 'Nom <email>' ni ne correspond à aucun "
10610 "auteur existant"
10612 #: builtin/commit.c:1028
10613 #, c-format
10614 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
10615 msgstr "Mode de fichier ignoré invalide '%s'"
10617 #: builtin/commit.c:1042 builtin/commit.c:1279
10618 #, c-format
10619 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
10620 msgstr "Mode de fichier non suivi invalide '%s'"
10622 #: builtin/commit.c:1080
10623 msgid "--long and -z are incompatible"
10624 msgstr "--long et -z sont incompatibles"
10626 #: builtin/commit.c:1113
10627 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
10628 msgstr "L'utilisation simultanée de --reset-author et --author n'a pas de sens"
10630 #: builtin/commit.c:1122
10631 msgid "You have nothing to amend."
10632 msgstr "Il n'y a rien à corriger."
10634 #: builtin/commit.c:1125
10635 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
10636 msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de corriger (amend)."
10638 #: builtin/commit.c:1127
10639 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
10640 msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de corriger (amend)."
10642 #: builtin/commit.c:1130
10643 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
10644 msgstr "Les options --squash et --fixup ne peuvent pas être utilisées ensemble"
10646 #: builtin/commit.c:1140
10647 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
10648 msgstr "Une seule option parmi -c/-C/-F/--fixup peut être utilisée."
10650 #: builtin/commit.c:1142
10651 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
10652 msgstr "L'option -m ne peut pas être combinée avec -c/-C/-F."
10654 #: builtin/commit.c:1150
10655 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
10656 msgstr "--reset-author ne peut être utilisé qu'avec -C, -c ou --amend."
10658 #: builtin/commit.c:1167
10659 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
10660 msgstr ""
10661 "Une seule option parmi --include/--only/--all/--interactive/--patch peut "
10662 "être utilisée."
10664 #: builtin/commit.c:1169
10665 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
10666 msgstr "Aucun chemin avec les options --include/--only n'a pas de sens."
10668 #: builtin/commit.c:1183 builtin/tag.c:546
10669 #, c-format
10670 msgid "Invalid cleanup mode %s"
10671 msgstr "Mode de nettoyage invalide %s"
10673 #: builtin/commit.c:1188
10674 msgid "Paths with -a does not make sense."
10675 msgstr "Spécifier des chemins avec l'option -a n'a pas de sens."
10677 #: builtin/commit.c:1314 builtin/commit.c:1498
10678 msgid "show status concisely"
10679 msgstr "afficher l'état avec concision"
10681 #: builtin/commit.c:1316 builtin/commit.c:1500
10682 msgid "show branch information"
10683 msgstr "afficher l'information de branche"
10685 #: builtin/commit.c:1318
10686 msgid "show stash information"
10687 msgstr "afficher l'information de remisage"
10689 #: builtin/commit.c:1320 builtin/commit.c:1502
10690 msgid "compute full ahead/behind values"
10691 msgstr "calcule les valeurs complètes en avance/en retard"
10693 #: builtin/commit.c:1322
10694 msgid "version"
10695 msgstr "version"
10697 #: builtin/commit.c:1322 builtin/commit.c:1504 builtin/push.c:561
10698 #: builtin/worktree.c:640
10699 msgid "machine-readable output"
10700 msgstr "sortie pour traitement automatique"
10702 #: builtin/commit.c:1325 builtin/commit.c:1506
10703 msgid "show status in long format (default)"
10704 msgstr "afficher l'état en format long (par défaut)"
10706 #: builtin/commit.c:1328 builtin/commit.c:1509
10707 msgid "terminate entries with NUL"
10708 msgstr "terminer les éléments par NUL"
10710 #: builtin/commit.c:1330 builtin/commit.c:1334 builtin/commit.c:1512
10711 #: builtin/fast-export.c:1085 builtin/fast-export.c:1088 builtin/rebase.c:1118
10712 #: builtin/tag.c:400
10713 msgid "mode"
10714 msgstr "mode"
10716 #: builtin/commit.c:1331 builtin/commit.c:1512
10717 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
10718 msgstr ""
10719 "afficher les fichiers non suivis, \"mode\" facultatif : all (tous), normal, "
10720 "no. (Défaut : all)"
10722 #: builtin/commit.c:1335
10723 msgid ""
10724 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
10725 "traditional)"
10726 msgstr ""
10727 "afficher les fichiers ignorés, \"mode\" facultatif : traditional "
10728 "(traditionnel), matching (correspondant), no. (Défaut : traditional)"
10730 #: builtin/commit.c:1337 parse-options.h:164
10731 msgid "when"
10732 msgstr "quand"
10734 #: builtin/commit.c:1338
10735 msgid ""
10736 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
10737 "(Default: all)"
10738 msgstr ""
10739 "ignorer les modifications dans les sous-modules, \"quand\" facultatif : all "
10740 "(tous), dirty (sale), untracked (non suivi). (Défaut : all)"
10742 #: builtin/commit.c:1340
10743 msgid "list untracked files in columns"
10744 msgstr "afficher les fichiers non suivis en colonnes"
10746 #: builtin/commit.c:1341
10747 msgid "do not detect renames"
10748 msgstr "ne pas détecter les renommages"
10750 #: builtin/commit.c:1343
10751 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
10752 msgstr ""
10753 "détecter les renommages, en spécifiant optionnellement le facteur de "
10754 "similarité"
10756 #: builtin/commit.c:1363
10757 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
10758 msgstr ""
10759 "Combinaison non supportée d'arguments sur les fichiers ignorés et non-suivis"
10761 #: builtin/commit.c:1468
10762 msgid "suppress summary after successful commit"
10763 msgstr "supprimer le résumé après une validation réussie"
10765 #: builtin/commit.c:1469
10766 msgid "show diff in commit message template"
10767 msgstr "afficher les diff dans le modèle de message de validation"
10769 #: builtin/commit.c:1471
10770 msgid "Commit message options"
10771 msgstr "Options du message de validation"
10773 #: builtin/commit.c:1472 builtin/merge.c:264 builtin/tag.c:397
10774 msgid "read message from file"
10775 msgstr "lire le message depuis un fichier"
10777 #: builtin/commit.c:1473
10778 msgid "author"
10779 msgstr "auteur"
10781 #: builtin/commit.c:1473
10782 msgid "override author for commit"
10783 msgstr "remplacer l'auteur pour la validation"
10785 #: builtin/commit.c:1474 builtin/gc.c:518
10786 msgid "date"
10787 msgstr "date"
10789 #: builtin/commit.c:1474
10790 msgid "override date for commit"
10791 msgstr "remplacer la date pour la validation"
10793 #: builtin/commit.c:1475 builtin/merge.c:260 builtin/notes.c:409
10794 #: builtin/notes.c:575 builtin/tag.c:395
10795 msgid "message"
10796 msgstr "message"
10798 #: builtin/commit.c:1475
10799 msgid "commit message"
10800 msgstr "message de validation"
10802 #: builtin/commit.c:1476 builtin/commit.c:1477 builtin/commit.c:1478
10803 #: builtin/commit.c:1479 parse-options.h:278 ref-filter.h:92
10804 msgid "commit"
10805 msgstr "commit"
10807 #: builtin/commit.c:1476
10808 msgid "reuse and edit message from specified commit"
10809 msgstr "réutiliser et éditer le message du commit spécifié"
10811 #: builtin/commit.c:1477
10812 msgid "reuse message from specified commit"
10813 msgstr "réutiliser le message du commit spécifié"
10815 #: builtin/commit.c:1478
10816 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
10817 msgstr ""
10818 "utiliser un message au format autosquash pour corriger le commit spécifié"
10820 #: builtin/commit.c:1479
10821 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
10822 msgstr ""
10823 "utiliser un message au format autosquash pour compresser le commit spécifié"
10825 #: builtin/commit.c:1480
10826 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
10827 msgstr ""
10828 "à présent je suis l'auteur de la validation (utilisé avec -C/-c/--amend)"
10830 #: builtin/commit.c:1481 builtin/log.c:1533 builtin/merge.c:277
10831 #: builtin/pull.c:156 builtin/revert.c:107
10832 msgid "add Signed-off-by:"
10833 msgstr "ajouter une entrée Signed-off-by :"
10835 #: builtin/commit.c:1482
10836 msgid "use specified template file"
10837 msgstr "utiliser le fichier de modèle spécifié"
10839 #: builtin/commit.c:1483
10840 msgid "force edit of commit"
10841 msgstr "forcer l'édition du commit"
10843 #: builtin/commit.c:1484
10844 msgid "default"
10845 msgstr "défaut"
10847 #: builtin/commit.c:1484 builtin/tag.c:401
10848 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
10849 msgstr "comment éliminer les espaces et les commentaires # du message"
10851 #: builtin/commit.c:1485
10852 msgid "include status in commit message template"
10853 msgstr "inclure l'état dans le modèle de message de validation"
10855 #: builtin/commit.c:1487 builtin/merge.c:275 builtin/pull.c:186
10856 #: builtin/revert.c:115
10857 msgid "GPG sign commit"
10858 msgstr "signer la validation avec GPG"
10860 #: builtin/commit.c:1490
10861 msgid "Commit contents options"
10862 msgstr "Valider les options des contenus"
10864 #: builtin/commit.c:1491
10865 msgid "commit all changed files"
10866 msgstr "valider tous les fichiers modifiés"
10868 #: builtin/commit.c:1492
10869 msgid "add specified files to index for commit"
10870 msgstr "ajouter les fichiers spécifiés à l'index pour la validation"
10872 #: builtin/commit.c:1493
10873 msgid "interactively add files"
10874 msgstr "ajouter des fichiers en mode interactif"
10876 #: builtin/commit.c:1494
10877 msgid "interactively add changes"
10878 msgstr "ajouter les modifications en mode interactif"
10880 #: builtin/commit.c:1495
10881 msgid "commit only specified files"
10882 msgstr "valider seulement les fichiers spécifiés"
10884 #: builtin/commit.c:1496
10885 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
10886 msgstr "éviter d'utiliser les crochets pre-commit et commit-msg"
10888 #: builtin/commit.c:1497
10889 msgid "show what would be committed"
10890 msgstr "afficher ce qui serait validé"
10892 #: builtin/commit.c:1510
10893 msgid "amend previous commit"
10894 msgstr "corriger la validation précédente"
10896 #: builtin/commit.c:1511
10897 msgid "bypass post-rewrite hook"
10898 msgstr "éviter d'utiliser le crochet post-rewrite"
10900 #: builtin/commit.c:1516
10901 msgid "ok to record an empty change"
10902 msgstr "accepter d'enregistrer une modification vide"
10904 #: builtin/commit.c:1518
10905 msgid "ok to record a change with an empty message"
10906 msgstr "accepter d'enregistrer une modification avec un message vide"
10908 #: builtin/commit.c:1591
10909 #, c-format
10910 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
10911 msgstr "Fichier MERGE_HEAD corrompu (%s)"
10913 #: builtin/commit.c:1598
10914 msgid "could not read MERGE_MODE"
10915 msgstr "impossible de lire MERGE_MODE"
10917 #: builtin/commit.c:1617
10918 #, c-format
10919 msgid "could not read commit message: %s"
10920 msgstr "impossible de lire le message de validation : %s"
10922 #: builtin/commit.c:1628
10923 #, c-format
10924 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
10925 msgstr "Abandon de la validation dû à un message de validation vide.\n"
10927 #: builtin/commit.c:1633
10928 #, c-format
10929 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
10930 msgstr "Abandon de la validation ; vous n'avez pas édité le message\n"
10932 #: builtin/commit.c:1668
10933 msgid ""
10934 "repository has been updated, but unable to write\n"
10935 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
10936 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
10937 msgstr ""
10938 "le dépôt a été mis à jour, mais impossible d'écrire le fichier\n"
10939 "new_index. Vérifiez que le disque n'est pas plein ou que le quota\n"
10940 "n'a pas été dépassé, puis lancez \"git reset HEAD\" pour réparer."
10942 #: builtin/commit-graph.c:10
10943 msgid "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
10944 msgstr "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
10946 #: builtin/commit-graph.c:11 builtin/commit-graph.c:23
10947 msgid "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
10948 msgstr "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
10950 #: builtin/commit-graph.c:12 builtin/commit-graph.c:18
10951 msgid "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>]"
10952 msgstr "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>]"
10954 #: builtin/commit-graph.c:13 builtin/commit-graph.c:28
10955 msgid ""
10956 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--reachable|--"
10957 "stdin-packs|--stdin-commits]"
10958 msgstr ""
10959 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--reachable|--"
10960 "stdin-packs|--stdin-commits]"
10962 #: builtin/commit-graph.c:48 builtin/commit-graph.c:78
10963 #: builtin/commit-graph.c:132 builtin/commit-graph.c:190 builtin/fetch.c:153
10964 #: builtin/log.c:1553
10965 msgid "dir"
10966 msgstr "répertoire"
10968 #: builtin/commit-graph.c:49 builtin/commit-graph.c:79
10969 #: builtin/commit-graph.c:133 builtin/commit-graph.c:191
10970 msgid "The object directory to store the graph"
10971 msgstr "Le répertoire d'objet où stocker le graphe"
10973 #: builtin/commit-graph.c:135
10974 msgid "start walk at all refs"
10975 msgstr "commencer le parcours à toutes les réfs"
10977 #: builtin/commit-graph.c:137
10978 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
10979 msgstr "scanner les index compactés listés sur stdin à la recherche de commits"
10981 #: builtin/commit-graph.c:139
10982 msgid "start walk at commits listed by stdin"
10983 msgstr "commencer le parcours aux commits listés sur stdin"
10985 #: builtin/commit-graph.c:141
10986 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
10987 msgstr ""
10988 "inclure tous les commits déjà présents dans le fichier de graphe de commits"
10990 #: builtin/commit-graph.c:150
10991 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
10992 msgstr "utilisez un seul parmi --reachable, --stdin-commits ou --stdin-packs"
10994 #: builtin/config.c:11
10995 msgid "git config [<options>]"
10996 msgstr "git config [<options>]"
10998 #: builtin/config.c:103
10999 #, c-format
11000 msgid "unrecognized --type argument, %s"
11001 msgstr "argument --type non reconnu, %s"
11003 #: builtin/config.c:115
11004 msgid "only one type at a time"
11005 msgstr "qu'un seul type à la fois"
11007 #: builtin/config.c:124
11008 msgid "Config file location"
11009 msgstr "Emplacement du fichier de configuration"
11011 #: builtin/config.c:125
11012 msgid "use global config file"
11013 msgstr "utiliser les fichier de configuration global"
11015 #: builtin/config.c:126
11016 msgid "use system config file"
11017 msgstr "utiliser le fichier de configuration du système"
11019 #: builtin/config.c:127
11020 msgid "use repository config file"
11021 msgstr "utiliser le fichier de configuration du dépôt"
11023 #: builtin/config.c:128
11024 msgid "use per-worktree config file"
11025 msgstr "utiliser un fichier de configuration par arbre de travail"
11027 #: builtin/config.c:129
11028 msgid "use given config file"
11029 msgstr "utiliser le fichier de configuration spécifié"
11031 #: builtin/config.c:130
11032 msgid "blob-id"
11033 msgstr "blob-id"
11035 #: builtin/config.c:130
11036 msgid "read config from given blob object"
11037 msgstr "lire la configuration depuis l'objet blob fourni"
11039 #: builtin/config.c:131
11040 msgid "Action"
11041 msgstr "Action"
11043 #: builtin/config.c:132
11044 msgid "get value: name [value-regex]"
11045 msgstr "obtenir la valeur : nom [regex-de-valeur]"
11047 #: builtin/config.c:133
11048 msgid "get all values: key [value-regex]"
11049 msgstr "obtenir toutes les valeurs : clé [regex-de-valeur]"
11051 #: builtin/config.c:134
11052 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
11053 msgstr "obtenir les valeur pour la regexp : regex-de-nom [regex-de-valeur]"
11055 #: builtin/config.c:135
11056 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
11057 msgstr "obtenir la valeur spécifique pour l'URL : section[.var] URL"
11059 #: builtin/config.c:136
11060 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
11061 msgstr ""
11062 "remplacer toutes les variables correspondant : nom valeur [regex-de-valeur]"
11064 #: builtin/config.c:137
11065 msgid "add a new variable: name value"
11066 msgstr "ajouter une nouvelle variable : nom valeur"
11068 #: builtin/config.c:138
11069 msgid "remove a variable: name [value-regex]"
11070 msgstr "supprimer une variable : nom [regex-de-valeur]"
11072 #: builtin/config.c:139
11073 msgid "remove all matches: name [value-regex]"
11074 msgstr "supprimer toutes les correspondances nom [regex-de-valeur]"
11076 #: builtin/config.c:140
11077 msgid "rename section: old-name new-name"
11078 msgstr "renommer une section : ancien-nom nouveau-nom"
11080 #: builtin/config.c:141
11081 msgid "remove a section: name"
11082 msgstr "supprimer une section : nom"
11084 #: builtin/config.c:142
11085 msgid "list all"
11086 msgstr "afficher tout"
11088 #: builtin/config.c:143
11089 msgid "open an editor"
11090 msgstr "ouvrir un éditeur"
11092 #: builtin/config.c:144
11093 msgid "find the color configured: slot [default]"
11094 msgstr "trouver la couleur configurée : slot [par défaut]"
11096 #: builtin/config.c:145
11097 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
11098 msgstr "trouver le réglage de la couleur : slot [stdout-est-tty]"
11100 #: builtin/config.c:146
11101 msgid "Type"
11102 msgstr "Type"
11104 #: builtin/config.c:147
11105 msgid "value is given this type"
11106 msgstr "ce type est assigné à la valeur"
11108 #: builtin/config.c:148
11109 msgid "value is \"true\" or \"false\""
11110 msgstr "la valeur est \"true\" (vrai) ou \"false\" (faux)"
11112 #: builtin/config.c:149
11113 msgid "value is decimal number"
11114 msgstr "la valeur est un nombre décimal"
11116 #: builtin/config.c:150
11117 msgid "value is --bool or --int"
11118 msgstr "la valeur est --bool ou --int"
11120 #: builtin/config.c:151
11121 msgid "value is a path (file or directory name)"
11122 msgstr "la valeur est un chemin (vers un fichier ou un répertoire)"
11124 #: builtin/config.c:152
11125 msgid "value is an expiry date"
11126 msgstr "la valeur est une date d'expiration"
11128 #: builtin/config.c:153
11129 msgid "Other"
11130 msgstr "Autre"
11132 #: builtin/config.c:154
11133 msgid "terminate values with NUL byte"
11134 msgstr "terminer les valeurs avec un caractère NUL"
11136 #: builtin/config.c:155
11137 msgid "show variable names only"
11138 msgstr "n'afficher que les noms de variable"
11140 #: builtin/config.c:156
11141 msgid "respect include directives on lookup"
11142 msgstr "respecter les directives d'inclusion lors de la recherche"
11144 #: builtin/config.c:157
11145 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
11146 msgstr ""
11147 "afficher l'origine de la configuration (fichier, entrée standard, blob, "
11148 "ligne de commande)"
11150 #: builtin/config.c:158
11151 msgid "value"
11152 msgstr "valeur"
11154 #: builtin/config.c:158
11155 msgid "with --get, use default value when missing entry"
11156 msgstr "avec --get, utiliser le valeur par défaut quand l'entrée n'existe pas"
11158 #: builtin/config.c:172
11159 #, c-format
11160 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
11161 msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être %d"
11163 #: builtin/config.c:174
11164 #, c-format
11165 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
11166 msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être entre %d et %d"
11168 #: builtin/config.c:308
11169 #, c-format
11170 msgid "invalid key pattern: %s"
11171 msgstr "motif de clé invalide : %s"
11173 #: builtin/config.c:344
11174 #, c-format
11175 msgid "failed to format default config value: %s"
11176 msgstr "échec du formatage de la valeur de config par défaut : %s"
11178 #: builtin/config.c:401
11179 #, c-format
11180 msgid "cannot parse color '%s'"
11181 msgstr "impossible d'analyser la couleur '%s'"
11183 #: builtin/config.c:443
11184 msgid "unable to parse default color value"
11185 msgstr "impossible de lire la valeur de couleur par défaut"
11187 #: builtin/config.c:496 builtin/config.c:742
11188 msgid "not in a git directory"
11189 msgstr "pas dans un répertoire git"
11191 #: builtin/config.c:499
11192 msgid "writing to stdin is not supported"
11193 msgstr "l'écriture sur stdin n'est pas supportée"
11195 #: builtin/config.c:502
11196 msgid "writing config blobs is not supported"
11197 msgstr "l'écriture de blob de configuration n'est pas supportée<"
11199 #: builtin/config.c:587
11200 #, c-format
11201 msgid ""
11202 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
11203 "[user]\n"
11204 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
11205 "#\tname = %s\n"
11206 "#\temail = %s\n"
11207 msgstr ""
11208 "# Ceci est le fichier de configuration personnel de Git.\n"
11209 "[user]\n"
11210 "# Veuillez adapter et décommenter les lignes suivantes :\n"
11211 "#\tname = %s\n"
11212 "#\temail = %s\n"
11214 #: builtin/config.c:611
11215 msgid "only one config file at a time"
11216 msgstr "un seul fichier de configuration à la fois"
11218 #: builtin/config.c:616
11219 msgid "--local can only be used inside a git repository"
11220 msgstr "--local ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
11222 #: builtin/config.c:619
11223 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
11224 msgstr "--blob ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
11226 #: builtin/config.c:638
11227 msgid "$HOME not set"
11228 msgstr "$HOME n'est pas défini"
11230 #: builtin/config.c:658
11231 msgid ""
11232 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
11233 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
11234 "section in \"git help worktree\" for details"
11235 msgstr ""
11236 "--worktree ne peut pas être utilisé avec des arbres de travail multiples\n"
11237 "à moins que l'extension worktreeConfig soit configuré. Veuillez lire\n"
11238 "la section \"CONFIGURATION FILE\" de \"git help worktree\" pour plus de "
11239 "détails"
11241 #: builtin/config.c:688
11242 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
11243 msgstr "--get-color et le type de la variable sont incohérents"
11245 #: builtin/config.c:693
11246 msgid "only one action at a time"
11247 msgstr "une seule action à la fois"
11249 #: builtin/config.c:706
11250 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
11251 msgstr "--name-only n'est applicable qu'avec --list ou --get-regexp"
11253 #: builtin/config.c:712
11254 msgid ""
11255 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
11256 "list"
11257 msgstr ""
11258 "--show-origin n'est applicable qu'avec --get, --get-all, --get-regexp ou --"
11259 "list"
11261 #: builtin/config.c:718
11262 msgid "--default is only applicable to --get"
11263 msgstr "--default n'est applicable qu'avec --get"
11265 #: builtin/config.c:731
11266 #, c-format
11267 msgid "unable to read config file '%s'"
11268 msgstr "lecture du fichier de configuration '%s' impossible"
11270 #: builtin/config.c:734
11271 msgid "error processing config file(s)"
11272 msgstr "erreur lors du traitement de fichier(s) de configuration"
11274 #: builtin/config.c:744
11275 msgid "editing stdin is not supported"
11276 msgstr "l'édition de stdin n'est pas supportée"
11278 #: builtin/config.c:746
11279 msgid "editing blobs is not supported"
11280 msgstr "l'édition de blobs n'est pas supportée"
11282 #: builtin/config.c:760
11283 #, c-format
11284 msgid "cannot create configuration file %s"
11285 msgstr "création impossible du fichier de configuration '%s'"
11287 #: builtin/config.c:773
11288 #, c-format
11289 msgid ""
11290 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
11291 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
11292 msgstr ""
11293 "impossible de surcharger des valeurs multiples avec une seule valeur\n"
11294 "       Utilisez une regexp, --add ou --replace-all pour modifier %s."
11296 #: builtin/config.c:847 builtin/config.c:858
11297 #, c-format
11298 msgid "no such section: %s"
11299 msgstr "section inexistante : %s"
11301 #: builtin/count-objects.c:90
11302 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
11303 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
11305 #: builtin/count-objects.c:100
11306 msgid "print sizes in human readable format"
11307 msgstr "affiche les tailles dans un format humainement lisible"
11309 #: builtin/describe.c:27
11310 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
11311 msgstr "git describe [<options>] <commit ou apparenté>*"
11313 #: builtin/describe.c:28
11314 msgid "git describe [<options>] --dirty"
11315 msgstr "git describe [<options>] --dirty"
11317 #: builtin/describe.c:63
11318 msgid "head"
11319 msgstr "tête"
11321 #: builtin/describe.c:63
11322 msgid "lightweight"
11323 msgstr "léger"
11325 #: builtin/describe.c:63
11326 msgid "annotated"
11327 msgstr "annoté"
11329 #: builtin/describe.c:273
11330 #, c-format
11331 msgid "annotated tag %s not available"
11332 msgstr "l'étiquette annotée %s n'est pas disponible"
11334 #: builtin/describe.c:277
11335 #, c-format
11336 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
11337 msgstr "l'étiquette annotée %s n'a pas de nom embarqué"
11339 #: builtin/describe.c:279
11340 #, c-format
11341 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
11342 msgstr "l'étiquette '%s' est en fait '%s'"
11344 #: builtin/describe.c:323
11345 #, c-format
11346 msgid "no tag exactly matches '%s'"
11347 msgstr "aucune étiquette ne correspond parfaitement à '%s'"
11349 #: builtin/describe.c:325
11350 #, c-format
11351 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
11352 msgstr ""
11353 "Pas de correspondance exacte sur des réfs ou des étiquettes, recherche par "
11354 "describe\n"
11356 #: builtin/describe.c:379
11357 #, c-format
11358 msgid "finished search at %s\n"
11359 msgstr "recherche terminée à %s\n"
11361 #: builtin/describe.c:405
11362 #, c-format
11363 msgid ""
11364 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
11365 "However, there were unannotated tags: try --tags."
11366 msgstr ""
11367 "Aucune étiquette annotée ne peut décrire '%s'.\n"
11368 "Cependant, il existe des étiquettes non-annotées : essayez avec --tags."
11370 #: builtin/describe.c:409
11371 #, c-format
11372 msgid ""
11373 "No tags can describe '%s'.\n"
11374 "Try --always, or create some tags."
11375 msgstr ""
11376 "Aucune étiquette ne peut décrire '%s'.\n"
11377 "Essayez --always, ou créez des étiquettes."
11379 #: builtin/describe.c:439
11380 #, c-format
11381 msgid "traversed %lu commits\n"
11382 msgstr "%lu commits parcourus\n"
11384 #: builtin/describe.c:442
11385 #, c-format
11386 msgid ""
11387 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
11388 "gave up search at %s\n"
11389 msgstr ""
11390 "plus de %i étiquettes ont été trouvées; seules les %i plus récentes sont "
11391 "affichées\n"
11392 "abandon de la recherche à %s\n"
11394 #: builtin/describe.c:510
11395 #, c-format
11396 msgid "describe %s\n"
11397 msgstr "décrire %s\n"
11399 #: builtin/describe.c:513 builtin/log.c:516
11400 #, c-format
11401 msgid "Not a valid object name %s"
11402 msgstr "%s n'est pas un nom d'objet valide"
11404 #: builtin/describe.c:521
11405 #, c-format
11406 msgid "%s is neither a commit nor blob"
11407 msgstr "%s n'est ni un commit ni un blob"
11409 #: builtin/describe.c:535
11410 msgid "find the tag that comes after the commit"
11411 msgstr "rechercher l'étiquette qui suit le commit"
11413 #: builtin/describe.c:536
11414 msgid "debug search strategy on stderr"
11415 msgstr "déboguer la stratégie de recherche sur stderr"
11417 #: builtin/describe.c:537
11418 msgid "use any ref"
11419 msgstr "utiliser n'importe quelle référence"
11421 #: builtin/describe.c:538
11422 msgid "use any tag, even unannotated"
11423 msgstr "utiliser n'importe quelle étiquette, même non-annotée"
11425 #: builtin/describe.c:539
11426 msgid "always use long format"
11427 msgstr "toujours utiliser le format long"
11429 #: builtin/describe.c:540
11430 msgid "only follow first parent"
11431 msgstr "ne suivre que le premier parent"
11433 #: builtin/describe.c:543
11434 msgid "only output exact matches"
11435 msgstr "n'afficher que les correspondances exactes"
11437 #: builtin/describe.c:545
11438 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
11439 msgstr ""
11440 "considérer uniquement les <n> étiquettes le plus récentes (défaut : 10)"
11442 #: builtin/describe.c:547
11443 msgid "only consider tags matching <pattern>"
11444 msgstr "ne considérer que les étiquettes correspondant à <motif>"
11446 #: builtin/describe.c:549
11447 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
11448 msgstr "ne pas considérer les étiquettes correspondant à <motif>"
11450 #: builtin/describe.c:551 builtin/name-rev.c:424
11451 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
11452 msgstr "afficher les objets commits abrégés en dernier recours"
11454 #: builtin/describe.c:552 builtin/describe.c:555
11455 msgid "mark"
11456 msgstr "marque"
11458 #: builtin/describe.c:553
11459 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
11460 msgstr "ajouter <marque> si la copie de travail est sale (défaut : \"-dirty\")"
11462 #: builtin/describe.c:556
11463 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
11464 msgstr ""
11465 "ajouter <marque> si la copie de travail est cassée (défaut : \"-broken\")"
11467 #: builtin/describe.c:574
11468 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
11469 msgstr "--long et --abbrev=0 sont incompatibles"
11471 #: builtin/describe.c:603
11472 msgid "No names found, cannot describe anything."
11473 msgstr "aucun nom trouvé, impossible de décrire quoi que ce soit."
11475 #: builtin/describe.c:654
11476 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
11477 msgstr "--dirty est incompatible avec la spécification de commits ou assimilés"
11479 #: builtin/describe.c:656
11480 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
11481 msgstr "--broken est incompatible avec les commits ou assimilés"
11483 #: builtin/diff.c:84
11484 #, c-format
11485 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
11486 msgstr "'%s' : n'est pas un fichier régulier ni un lien symbolique"
11488 #: builtin/diff.c:235
11489 #, c-format
11490 msgid "invalid option: %s"
11491 msgstr "option invalide : %s"
11493 #: builtin/diff.c:364
11494 msgid "Not a git repository"
11495 msgstr "Ce n'est pas un dépôt git !"
11497 #: builtin/diff.c:408
11498 #, c-format
11499 msgid "invalid object '%s' given."
11500 msgstr "objet spécifié '%s' invalide."
11502 #: builtin/diff.c:417
11503 #, c-format
11504 msgid "more than two blobs given: '%s'"
11505 msgstr "plus de deux blobs spécifiés : '%s'"
11507 #: builtin/diff.c:422
11508 #, c-format
11509 msgid "unhandled object '%s' given."
11510 msgstr "objet non géré '%s' spécifié."
11512 #: builtin/difftool.c:31
11513 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
11514 msgstr "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<chemin>...]"
11516 #: builtin/difftool.c:261
11517 #, c-format
11518 msgid "failed: %d"
11519 msgstr "échec : %d"
11521 #: builtin/difftool.c:303
11522 #, c-format
11523 msgid "could not read symlink %s"
11524 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
11526 #: builtin/difftool.c:305
11527 #, c-format
11528 msgid "could not read symlink file %s"
11529 msgstr "impossible de lire le fichier symlink %s"
11531 #: builtin/difftool.c:313
11532 #, c-format
11533 msgid "could not read object %s for symlink %s"
11534 msgstr "Impossible de lire l'objet %s pour le symlink %s"
11536 #: builtin/difftool.c:414
11537 msgid ""
11538 "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
11539 "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
11540 msgstr ""
11541 "les formats de diff combinés ('-c' et '--cc') ne sont pas supportés\n"
11542 "dans le mode de diff de répertoire ('-d' et '--dir-diff')."
11544 #: builtin/difftool.c:634
11545 #, c-format
11546 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
11547 msgstr "les deux fichiers sont modifiés : '%s' et '%s'."
11549 #: builtin/difftool.c:636
11550 msgid "working tree file has been left."
11551 msgstr "le fichier dans l'arbre de travail a été laissé."
11553 #: builtin/difftool.c:647
11554 #, c-format
11555 msgid "temporary files exist in '%s'."
11556 msgstr "des fichiers temporaires existent dans '%s'."
11558 #: builtin/difftool.c:648
11559 msgid "you may want to cleanup or recover these."
11560 msgstr "vous pourriez souhaiter les nettoyer ou les récupérer."
11562 #: builtin/difftool.c:697
11563 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
11564 msgstr "utiliser `diff.guitool` au lieu de `diff.tool`"
11566 #: builtin/difftool.c:699
11567 msgid "perform a full-directory diff"
11568 msgstr "réalise un diff de répertoire complet"
11570 #: builtin/difftool.c:701
11571 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
11572 msgstr "ne pas confirmer avant de lancer l'outil de diff"
11574 #: builtin/difftool.c:706
11575 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
11576 msgstr "utiliser les liens symboliques en mode de diff de répertoire"
11578 #: builtin/difftool.c:707
11579 msgid "tool"
11580 msgstr "outil"
11582 #: builtin/difftool.c:708
11583 msgid "use the specified diff tool"
11584 msgstr "utiliser l'outil de diff spécifié"
11586 #: builtin/difftool.c:710
11587 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
11588 msgstr "afficher une liste des outils de diff utilisables avec `--tool`"
11590 #: builtin/difftool.c:713
11591 msgid ""
11592 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
11593 "code"
11594 msgstr ""
11595 "provoque la fin de 'git-difftool' si l'outil de diff invoqué renvoie un code "
11596 "non-nul"
11598 #: builtin/difftool.c:716
11599 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
11600 msgstr "spécifier une commande personnalisée pour visualiser les différences"
11602 #: builtin/difftool.c:740
11603 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
11604 msgstr "pas d'<outil> spécifié pour --tool=<outil>"
11606 #: builtin/difftool.c:747
11607 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
11608 msgstr "pas de <commande> spécifié pour --extcmd=<commande>"
11610 #: builtin/fast-export.c:29
11611 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
11612 msgstr "git fast-export [options-de-liste-de-révisions]"
11614 #: builtin/fast-export.c:1084
11615 msgid "show progress after <n> objects"
11616 msgstr "afficher la progression après <n> objets"
11618 #: builtin/fast-export.c:1086
11619 msgid "select handling of signed tags"
11620 msgstr "sélectionner la gestion des étiquettes signées"
11622 #: builtin/fast-export.c:1089
11623 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
11624 msgstr ""
11625 "sélectionner la gestion des étiquettes qui pointent sur des objets filtrés"
11627 #: builtin/fast-export.c:1092
11628 msgid "Dump marks to this file"
11629 msgstr "Enregistrer les marques dans ce fichier"
11631 #: builtin/fast-export.c:1094
11632 msgid "Import marks from this file"
11633 msgstr "importer les marques depuis ce fichier"
11635 #: builtin/fast-export.c:1096
11636 msgid "Fake a tagger when tags lack one"
11637 msgstr "falsifier un auteur d'étiquette si l'étiquette n'en présente pas"
11639 #: builtin/fast-export.c:1098
11640 msgid "Output full tree for each commit"
11641 msgstr "Afficher l'arbre complet pour chaque commit"
11643 #: builtin/fast-export.c:1100
11644 msgid "Use the done feature to terminate the stream"
11645 msgstr "Utiliser la fonction \"done\" pour terminer le flux"
11647 #: builtin/fast-export.c:1101
11648 msgid "Skip output of blob data"
11649 msgstr "Sauter l'affichage de données de blob"
11651 #: builtin/fast-export.c:1102 builtin/log.c:1601
11652 msgid "refspec"
11653 msgstr "spécificateur de référence"
11655 #: builtin/fast-export.c:1103
11656 msgid "Apply refspec to exported refs"
11657 msgstr "Appliquer le spécificateur de référence aux références exportées"
11659 #: builtin/fast-export.c:1104
11660 msgid "anonymize output"
11661 msgstr "anonymise la sortie"
11663 #: builtin/fast-export.c:1106
11664 msgid "Reference parents which are not in fast-export stream by object id"
11665 msgstr ""
11666 "les parents références qui ne sont pas dans le flux d'export rapide par id "
11667 "d'objet"
11669 #: builtin/fast-export.c:1108
11670 msgid "Show original object ids of blobs/commits"
11671 msgstr "Afficher les ids d'objet originaux des blobs/commits"
11673 #: builtin/fetch.c:28
11674 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11675 msgstr "git fetch [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
11677 #: builtin/fetch.c:29
11678 msgid "git fetch [<options>] <group>"
11679 msgstr "git fetch [<options>] <groupe>"
11681 #: builtin/fetch.c:30
11682 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
11683 msgstr "git fetch --multiple [<options>] [(<dépôt> | <groupe>)...]"
11685 #: builtin/fetch.c:31
11686 msgid "git fetch --all [<options>]"
11687 msgstr "git fetch --all [<options>]"
11689 #: builtin/fetch.c:115 builtin/pull.c:195
11690 msgid "fetch from all remotes"
11691 msgstr "récupérer depuis tous les dépôts distants"
11693 #: builtin/fetch.c:117 builtin/pull.c:198
11694 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
11695 msgstr "ajouter à .git/FETCH_HEAD au lieu de l'écraser"
11697 #: builtin/fetch.c:119 builtin/pull.c:201
11698 msgid "path to upload pack on remote end"
11699 msgstr "chemin vers lequel télécharger le paquet sur le poste distant"
11701 #: builtin/fetch.c:120
11702 msgid "force overwrite of local reference"
11703 msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
11705 #: builtin/fetch.c:122
11706 msgid "fetch from multiple remotes"
11707 msgstr "récupérer depuis plusieurs dépôts distants"
11709 #: builtin/fetch.c:124 builtin/pull.c:205
11710 msgid "fetch all tags and associated objects"
11711 msgstr "récupérer toutes les étiquettes et leurs objets associés"
11713 #: builtin/fetch.c:126
11714 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
11715 msgstr "ne pas récupérer toutes les étiquettes (--no-tags)"
11717 #: builtin/fetch.c:128
11718 msgid "number of submodules fetched in parallel"
11719 msgstr "nombre de sous-modules récupérés en parallèle"
11721 #: builtin/fetch.c:130 builtin/pull.c:208
11722 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
11723 msgstr ""
11724 "éliminer les branches de suivi distant si la branche n'existe plus dans le "
11725 "dépôt distant"
11727 #: builtin/fetch.c:132
11728 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
11729 msgstr ""
11730 "éliminer les étiquettes locales qui ont disparu du dépôt distant et qui "
11731 "encombrent les étiquettes modifiées"
11733 #: builtin/fetch.c:133 builtin/fetch.c:156 builtin/pull.c:133
11734 msgid "on-demand"
11735 msgstr "à la demande"
11737 #: builtin/fetch.c:134
11738 msgid "control recursive fetching of submodules"
11739 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
11741 #: builtin/fetch.c:138 builtin/pull.c:216
11742 msgid "keep downloaded pack"
11743 msgstr "conserver le paquet téléchargé"
11745 #: builtin/fetch.c:140
11746 msgid "allow updating of HEAD ref"
11747 msgstr "permettre la mise à jour de la référence HEAD"
11749 #: builtin/fetch.c:143 builtin/fetch.c:149 builtin/pull.c:219
11750 msgid "deepen history of shallow clone"
11751 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel"
11753 #: builtin/fetch.c:145
11754 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
11755 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel en fonction d'une date"
11757 #: builtin/fetch.c:151 builtin/pull.c:222
11758 msgid "convert to a complete repository"
11759 msgstr "convertir en un dépôt complet"
11761 #: builtin/fetch.c:154
11762 msgid "prepend this to submodule path output"
11763 msgstr "préfixer ceci à la sortie du chemin du sous-module"
11765 #: builtin/fetch.c:157
11766 msgid ""
11767 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
11768 "files)"
11769 msgstr ""
11770 "par défaut pour la récupération récursive de sous-modules (priorité plus "
11771 "basse que les fichiers de config)"
11773 #: builtin/fetch.c:161 builtin/pull.c:225
11774 msgid "accept refs that update .git/shallow"
11775 msgstr "accepter les références qui mettent à jour .git/shallow"
11777 #: builtin/fetch.c:162 builtin/pull.c:227
11778 msgid "refmap"
11779 msgstr "correspondance de référence"
11781 #: builtin/fetch.c:163 builtin/pull.c:228
11782 msgid "specify fetch refmap"
11783 msgstr "spécifier une correspondance de référence pour la récupération"
11785 #: builtin/fetch.c:164 builtin/ls-remote.c:77 builtin/push.c:585
11786 #: builtin/send-pack.c:172
11787 msgid "server-specific"
11788 msgstr "spécifique au serveur"
11790 #: builtin/fetch.c:164 builtin/ls-remote.c:77 builtin/push.c:585
11791 #: builtin/send-pack.c:173
11792 msgid "option to transmit"
11793 msgstr "option à transmettre"
11795 #: builtin/fetch.c:170
11796 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
11797 msgstr "rapporte que nous n'avons que des objets joignables depuis cet objet"
11799 #: builtin/fetch.c:469
11800 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
11801 msgstr "impossible de trouver la référence HEAD distante"
11803 #: builtin/fetch.c:608
11804 #, c-format
11805 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
11806 msgstr ""
11807 "le paramètre de configuration fetch.output contient une valeur invalide %s"
11809 #: builtin/fetch.c:705
11810 #, c-format
11811 msgid "object %s not found"
11812 msgstr "objet %s non trouvé"
11814 #: builtin/fetch.c:709
11815 msgid "[up to date]"
11816 msgstr "[à jour]"
11818 #: builtin/fetch.c:722 builtin/fetch.c:738 builtin/fetch.c:801
11819 msgid "[rejected]"
11820 msgstr "[rejeté]"
11822 #: builtin/fetch.c:723
11823 msgid "can't fetch in current branch"
11824 msgstr "impossible de récupérer dans la branche actuelle"
11826 #: builtin/fetch.c:733
11827 msgid "[tag update]"
11828 msgstr "[mise à jour de l'étiquette]"
11830 #: builtin/fetch.c:734 builtin/fetch.c:771 builtin/fetch.c:784
11831 #: builtin/fetch.c:796
11832 msgid "unable to update local ref"
11833 msgstr "impossible de mettre à jour la référence locale"
11835 #: builtin/fetch.c:738
11836 msgid "would clobber existing tag"
11837 msgstr "écraserait l'étiquette existante"
11839 #: builtin/fetch.c:760
11840 msgid "[new tag]"
11841 msgstr "[nouvelle étiquette]"
11843 #: builtin/fetch.c:763
11844 msgid "[new branch]"
11845 msgstr "[nouvelle branche]"
11847 #: builtin/fetch.c:766
11848 msgid "[new ref]"
11849 msgstr "[nouvelle référence]"
11851 #: builtin/fetch.c:796
11852 msgid "forced update"
11853 msgstr "mise à jour forcée"
11855 #: builtin/fetch.c:801
11856 msgid "non-fast-forward"
11857 msgstr "pas en avance rapide"
11859 #: builtin/fetch.c:847
11860 #, c-format
11861 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
11862 msgstr "%s n'a pas envoyé tous les objets nécessaires\n"
11864 #: builtin/fetch.c:868
11865 #, c-format
11866 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
11867 msgstr ""
11868 "%s rejeté parce que les racines superficielles ne sont pas mises à jour"
11870 #: builtin/fetch.c:959 builtin/fetch.c:1081
11871 #, c-format
11872 msgid "From %.*s\n"
11873 msgstr "Depuis %.*s\n"
11875 #: builtin/fetch.c:970
11876 #, c-format
11877 msgid ""
11878 "some local refs could not be updated; try running\n"
11879 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
11880 msgstr ""
11881 "des références locales n'ont pas pu être mises à jour ; essayez de lancer\n"
11882 " 'git remote prune %s' pour supprimer des branches anciennes en conflit"
11884 #: builtin/fetch.c:1051
11885 #, c-format
11886 msgid "   (%s will become dangling)"
11887 msgstr "   (%s sera en suspens)"
11889 #: builtin/fetch.c:1052
11890 #, c-format
11891 msgid "   (%s has become dangling)"
11892 msgstr "   (%s est devenu en suspens)"
11894 #: builtin/fetch.c:1084
11895 msgid "[deleted]"
11896 msgstr "[supprimé]"
11898 #: builtin/fetch.c:1085 builtin/remote.c:1036
11899 msgid "(none)"
11900 msgstr "(aucun(e))"
11902 #: builtin/fetch.c:1108
11903 #, c-format
11904 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
11905 msgstr "Refus de récupérer dans la branche courant %s d'un dépôt non nu"
11907 #: builtin/fetch.c:1127
11908 #, c-format
11909 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
11910 msgstr "La valeur \"%2$s\" de l'option \"%1$s\" est invalide pour %3$s"
11912 #: builtin/fetch.c:1130
11913 #, c-format
11914 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
11915 msgstr "L'option \"%s\" est ignorée pour %s\n"
11917 #: builtin/fetch.c:1434
11918 #, c-format
11919 msgid "Fetching %s\n"
11920 msgstr "Récupération de %s\n"
11922 #: builtin/fetch.c:1436 builtin/remote.c:100
11923 #, c-format
11924 msgid "Could not fetch %s"
11925 msgstr "Impossible de récupérer %s"
11927 #: builtin/fetch.c:1482
11928 msgid ""
11929 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
11930 "partialClone"
11931 msgstr ""
11932 "--filter ne peut être utilisé qu'avec le dépôt distant configuré dans "
11933 "extensions.partialClone"
11935 #: builtin/fetch.c:1506
11936 msgid ""
11937 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
11938 "remote name from which new revisions should be fetched."
11939 msgstr ""
11940 "Aucun dépôt distant spécifié. Veuillez spécifier une URL ou un nom\n"
11941 "distant depuis lesquels les nouvelles révisions devraient être récupérées."
11943 #: builtin/fetch.c:1543
11944 msgid "You need to specify a tag name."
11945 msgstr "Vous devez spécifier un nom d'étiquette."
11947 #: builtin/fetch.c:1592
11948 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
11949 msgstr "Une profondeur négative dans --deepen n'est pas supportée"
11951 #: builtin/fetch.c:1594
11952 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
11953 msgstr "--deepen et --depth sont mutuellement exclusifs"
11955 #: builtin/fetch.c:1599
11956 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
11957 msgstr "--depth et --unshallow ne peuvent pas être utilisés ensemble"
11959 #: builtin/fetch.c:1601
11960 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
11961 msgstr "--unshallow sur un dépôt complet n'a pas de sens"
11963 #: builtin/fetch.c:1617
11964 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
11965 msgstr "fetch --all n'accepte pas d'argument de dépôt"
11967 #: builtin/fetch.c:1619
11968 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
11969 msgstr "fetch --all n'a pas de sens avec des spécifications de référence"
11971 #: builtin/fetch.c:1628
11972 #, c-format
11973 msgid "No such remote or remote group: %s"
11974 msgstr "distant ou groupe distant inexistant : %s"
11976 #: builtin/fetch.c:1635
11977 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
11978 msgstr ""
11979 "La récupération d'un groupe et les spécifications de référence n'ont pas de "
11980 "sens"
11982 #: builtin/fetch.c:1651
11983 msgid ""
11984 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
11985 "partialclone"
11986 msgstr ""
11987 "--filter ne peut être utilisé qu'avec le dépôt distant configuré dans "
11988 "extensions.partialClone"
11990 #: builtin/fmt-merge-msg.c:18
11991 msgid ""
11992 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
11993 msgstr ""
11994 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fichier>]"
11996 #: builtin/fmt-merge-msg.c:672
11997 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
11998 msgstr "peupler le journal avec au plus <n> éléments depuis le journal court"
12000 #: builtin/fmt-merge-msg.c:675
12001 msgid "alias for --log (deprecated)"
12002 msgstr "alias pour --log (obsolète)"
12004 #: builtin/fmt-merge-msg.c:678
12005 msgid "text"
12006 msgstr "texte"
12008 #: builtin/fmt-merge-msg.c:679
12009 msgid "use <text> as start of message"
12010 msgstr "utiliser <texte> comme début de message"
12012 #: builtin/fmt-merge-msg.c:680
12013 msgid "file to read from"
12014 msgstr "fichier d'où lire"
12016 #: builtin/for-each-ref.c:10
12017 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
12018 msgstr "git for-each-ref [<options>] [<motif>]"
12020 #: builtin/for-each-ref.c:11
12021 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
12022 msgstr "git for-each-ref [--point-at <objet>]"
12024 #: builtin/for-each-ref.c:12
12025 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
12026 msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
12028 #: builtin/for-each-ref.c:13
12029 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
12030 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
12032 #: builtin/for-each-ref.c:28
12033 msgid "quote placeholders suitably for shells"
12034 msgstr "échapper les champs réservés pour les interpréteurs de commandes"
12036 #: builtin/for-each-ref.c:30
12037 msgid "quote placeholders suitably for perl"
12038 msgstr "échapper les champs réservés pour perl"
12040 #: builtin/for-each-ref.c:32
12041 msgid "quote placeholders suitably for python"
12042 msgstr "échapper les champs réservés pour python"
12044 #: builtin/for-each-ref.c:34
12045 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
12046 msgstr "échapper les champs réservés pour compatibilité avec Tcl"
12048 #: builtin/for-each-ref.c:37
12049 msgid "show only <n> matched refs"
12050 msgstr "n'afficher que <n> références correspondant"
12052 #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:424
12053 msgid "respect format colors"
12054 msgstr "respecter les couleurs de formatage"
12056 #: builtin/for-each-ref.c:43
12057 msgid "print only refs which points at the given object"
12058 msgstr "afficher seulement les références pointant sur l'objet"
12060 #: builtin/for-each-ref.c:45
12061 msgid "print only refs that are merged"
12062 msgstr "afficher seulement les références qui sont fusionnées"
12064 #: builtin/for-each-ref.c:46
12065 msgid "print only refs that are not merged"
12066 msgstr "afficher seulement les références qui ne sont pas fusionnées"
12068 #: builtin/for-each-ref.c:47
12069 msgid "print only refs which contain the commit"
12070 msgstr "afficher seulement les références qui contiennent le commit"
12072 #: builtin/for-each-ref.c:48
12073 msgid "print only refs which don't contain the commit"
12074 msgstr "afficher seulement les références qui ne contiennent pas le commit"
12076 #: builtin/fsck.c:88 builtin/fsck.c:160 builtin/fsck.c:161
12077 msgid "unknown"
12078 msgstr "inconnu"
12080 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
12081 #: builtin/fsck.c:120 builtin/fsck.c:136
12082 #, c-format
12083 msgid "error in %s %s: %s"
12084 msgstr "erreur dans l'objet %s %s : %s"
12086 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
12087 #: builtin/fsck.c:131
12088 #, c-format
12089 msgid "warning in %s %s: %s"
12090 msgstr "avertissement dans l'objet %s %s : %s"
12092 #: builtin/fsck.c:157 builtin/fsck.c:159
12093 #, c-format
12094 msgid "broken link from %7s %s"
12095 msgstr "lien cassé dans l'objet %7s %s"
12097 #: builtin/fsck.c:168
12098 msgid "wrong object type in link"
12099 msgstr "type d'objet inconnu dans le lien"
12101 #: builtin/fsck.c:184
12102 #, c-format
12103 msgid ""
12104 "broken link from %7s %s\n"
12105 "              to %7s %s"
12106 msgstr ""
12107 "lien cassé depuis %7s %s\n"
12108 "             vers %7s %s"
12110 #: builtin/fsck.c:253
12111 #, c-format
12112 msgid "missing %s %s"
12113 msgstr "objet %s manquant %s"
12115 #: builtin/fsck.c:279
12116 #, c-format
12117 msgid "unreachable %s %s"
12118 msgstr "objet %s inatteignable %s"
12120 #: builtin/fsck.c:298
12121 #, c-format
12122 msgid "dangling %s %s"
12123 msgstr "objet %s fantôme %s"
12125 #: builtin/fsck.c:307
12126 msgid "could not create lost-found"
12127 msgstr "impossible de créer le fichier lost-found"
12129 #: builtin/fsck.c:318
12130 #, c-format
12131 msgid "could not finish '%s'"
12132 msgstr "impossible de finir '%s'"
12134 #: builtin/fsck.c:335
12135 #, c-format
12136 msgid "Checking %s"
12137 msgstr "Vérification de l'objet %s"
12139 #: builtin/fsck.c:353
12140 #, c-format
12141 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
12142 msgstr "Vérification de la connectivité (%d objets)"
12144 #: builtin/fsck.c:372
12145 #, c-format
12146 msgid "Checking %s %s"
12147 msgstr "Vérification de l'objet %s %s"
12149 #: builtin/fsck.c:376
12150 msgid "broken links"
12151 msgstr "liens cassés"
12153 #: builtin/fsck.c:385
12154 #, c-format
12155 msgid "root %s"
12156 msgstr "racine %s"
12158 #: builtin/fsck.c:393
12159 #, c-format
12160 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
12161 msgstr "étiquetage de l'objet %s %s (%s) dans %s"
12163 #: builtin/fsck.c:422
12164 #, c-format
12165 msgid "%s: object corrupt or missing"
12166 msgstr "%s : objet corrompu ou manquant"
12168 #: builtin/fsck.c:447
12169 #, c-format
12170 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
12171 msgstr "%s : entrée %s de journal de références invalide"
12173 #: builtin/fsck.c:461
12174 #, c-format
12175 msgid "Checking reflog %s->%s"
12176 msgstr "Vérification du journal de réferences %s-> %s"
12178 #: builtin/fsck.c:495
12179 #, c-format
12180 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
12181 msgstr "%s : pointeur de sha1 invalide %s"
12183 #: builtin/fsck.c:502
12184 #, c-format
12185 msgid "%s: not a commit"
12186 msgstr "l'objet %s n'est pas un commit"
12188 #: builtin/fsck.c:557
12189 msgid "notice: No default references"
12190 msgstr "Note : pas de référence par défaut"
12192 #: builtin/fsck.c:572
12193 #, c-format
12194 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
12195 msgstr "%s : objet corrompu ou manquant : %s"
12197 #: builtin/fsck.c:585
12198 #, c-format
12199 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
12200 msgstr "%s : impossible d'analyser : %s"
12202 #: builtin/fsck.c:605
12203 #, c-format
12204 msgid "bad sha1 file: %s"
12205 msgstr "mauvais fichier de sha1 : %s"
12207 #: builtin/fsck.c:620
12208 msgid "Checking object directory"
12209 msgstr "Vérification du répertoire d'objet"
12211 #: builtin/fsck.c:623
12212 msgid "Checking object directories"
12213 msgstr "Vérification des répertoires d'objet"
12215 #: builtin/fsck.c:638
12216 #, c-format
12217 msgid "Checking %s link"
12218 msgstr "Vérification du lien %s"
12220 #: builtin/fsck.c:643 builtin/index-pack.c:833
12221 #, c-format
12222 msgid "invalid %s"
12223 msgstr "%s invalide"
12225 #: builtin/fsck.c:650
12226 #, c-format
12227 msgid "%s points to something strange (%s)"
12228 msgstr "%s pointe sur quelque chose bizarre (%s)"
12230 #: builtin/fsck.c:656
12231 #, c-format
12232 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
12233 msgstr "%s : la HEAD détachée ne pointe sur rien"
12235 #: builtin/fsck.c:660
12236 #, c-format
12237 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
12238 msgstr "note : %s pointe sur une branche non-née (%s)"
12240 #: builtin/fsck.c:672
12241 msgid "Checking cache tree"
12242 msgstr "Vérification de l'arbre cache"
12244 #: builtin/fsck.c:677
12245 #, c-format
12246 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
12247 msgstr "%s : pointer sha1 invalide dans l'arbre de cache"
12249 #: builtin/fsck.c:688
12250 msgid "non-tree in cache-tree"
12251 msgstr "non-arbre dans l'arbre de cache"
12253 #: builtin/fsck.c:719
12254 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
12255 msgstr "git fsck [<options>] [<objet>...]"
12257 #: builtin/fsck.c:725
12258 msgid "show unreachable objects"
12259 msgstr "afficher les objets inaccessibles"
12261 #: builtin/fsck.c:726
12262 msgid "show dangling objects"
12263 msgstr "afficher les objets en suspens"
12265 #: builtin/fsck.c:727
12266 msgid "report tags"
12267 msgstr "afficher les étiquettes"
12269 #: builtin/fsck.c:728
12270 msgid "report root nodes"
12271 msgstr "signaler les nœuds racines"
12273 #: builtin/fsck.c:729
12274 msgid "make index objects head nodes"
12275 msgstr "considérer les objets de l'index comme nœuds tête"
12277 # translated from man page
12278 #: builtin/fsck.c:730
12279 msgid "make reflogs head nodes (default)"
12280 msgstr "considérer les reflogs comme nœuds tête (par défaut)"
12282 #: builtin/fsck.c:731
12283 msgid "also consider packs and alternate objects"
12284 msgstr "inspecter aussi les objets pack et alternatifs"
12286 #: builtin/fsck.c:732
12287 msgid "check only connectivity"
12288 msgstr "ne vérifier que la connectivité"
12290 #: builtin/fsck.c:733
12291 msgid "enable more strict checking"
12292 msgstr "activer une vérification plus strict"
12294 #: builtin/fsck.c:735
12295 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
12296 msgstr "écrire les objets en suspens dans .git/lost-found"
12298 #: builtin/fsck.c:736 builtin/prune.c:110
12299 msgid "show progress"
12300 msgstr "afficher la progression"
12302 #: builtin/fsck.c:737
12303 msgid "show verbose names for reachable objects"
12304 msgstr "afficher les noms étendus pour les objets inaccessibles"
12306 #: builtin/fsck.c:797
12307 msgid "Checking objects"
12308 msgstr "Vérification des objets"
12310 #: builtin/fsck.c:825
12311 #, c-format
12312 msgid "%s: object missing"
12313 msgstr "%s : objet manquant"
12315 #: builtin/fsck.c:837
12316 #, c-format
12317 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
12318 msgstr "paramètre invalide : sha-1 attendu, '%s' trouvé"
12320 #: builtin/gc.c:34
12321 msgid "git gc [<options>]"
12322 msgstr "git gc [<options>]"
12324 #: builtin/gc.c:90
12325 #, c-format
12326 msgid "Failed to fstat %s: %s"
12327 msgstr "Échec du stat de %s : %s"
12329 #: builtin/gc.c:461 builtin/init-db.c:55
12330 #, c-format
12331 msgid "cannot stat '%s'"
12332 msgstr "impossible de faire un stat de '%s'"
12334 #: builtin/gc.c:470 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:510
12335 #, c-format
12336 msgid "cannot read '%s'"
12337 msgstr "impossible de lire '%s'"
12339 #: builtin/gc.c:477
12340 #, c-format
12341 msgid ""
12342 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
12343 "and remove %s.\n"
12344 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
12345 "\n"
12346 "%s"
12347 msgstr ""
12348 "Le dernier lancement de gc a rapporté l'erreur suivante. Veuillez corriger\n"
12349 "la cause et supprimer %s.\n"
12350 "Le nettoyage automatique n'aura pas lieu jusqu'à ce que le fichier soit "
12351 "supprimé.\n"
12352 "\n"
12353 "%s"
12355 #: builtin/gc.c:519
12356 msgid "prune unreferenced objects"
12357 msgstr "éliminer les objets non référencés"
12359 #: builtin/gc.c:521
12360 msgid "be more thorough (increased runtime)"
12361 msgstr "être plus consciencieux (durée de traitement allongée)"
12363 #: builtin/gc.c:522
12364 msgid "enable auto-gc mode"
12365 msgstr "activer le mode auto-gc"
12367 #: builtin/gc.c:525
12368 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
12369 msgstr ""
12370 "forcer le lancement du ramasse-miettes même si un autre ramasse-miettes "
12371 "tourne déjà"
12373 #: builtin/gc.c:528
12374 msgid "repack all other packs except the largest pack"
12375 msgstr "recompacter tous les autres paquets excepté le plus gros paquet"
12377 #: builtin/gc.c:545
12378 #, c-format
12379 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
12380 msgstr "impossible d'analyser gc.logexpiry %s"
12382 #: builtin/gc.c:556
12383 #, c-format
12384 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
12385 msgstr "impossible d'analyser la valeur d'expiration d'élagage %s"
12387 #: builtin/gc.c:576
12388 #, c-format
12389 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
12390 msgstr ""
12391 "Compression automatique du dépôt en tâche de fond pour optimiser les "
12392 "performances.\n"
12394 #: builtin/gc.c:578
12395 #, c-format
12396 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
12397 msgstr "Compression du dépôt pour optimiser les performances.\n"
12399 #: builtin/gc.c:579
12400 #, c-format
12401 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
12402 msgstr "Voir \"git help gc\" pour toute information sur le nettoyage manuel.\n"
12404 #: builtin/gc.c:619
12405 #, c-format
12406 msgid ""
12407 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
12408 msgstr ""
12409 "un ramasse-miettes est déjà en cours sur la machine '%s' pid %<PRIuMAX> "
12410 "(utilisez --force si ce n'est pas le cas)"
12412 #: builtin/gc.c:672
12413 msgid ""
12414 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
12415 msgstr ""
12416 "Il y a trop d'objets seuls inaccessibles ; lancez 'git prune' pour les "
12417 "supprimer."
12419 #: builtin/grep.c:29
12420 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
12421 msgstr "git grep [<options>] [-e] <motif> [<révision>...] [[--] <chemin>...]"
12423 #: builtin/grep.c:225
12424 #, c-format
12425 msgid "grep: failed to create thread: %s"
12426 msgstr "grep : échec de création du fil: %s"
12428 #: builtin/grep.c:279
12429 #, c-format
12430 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
12431 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d) pour %s"
12433 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
12434 #. variable for tweaking threads, currently
12435 #. grep.threads
12437 #: builtin/grep.c:287 builtin/index-pack.c:1506 builtin/index-pack.c:1697
12438 #: builtin/pack-objects.c:2717
12439 #, c-format
12440 msgid "no threads support, ignoring %s"
12441 msgstr "pas de support des fils, ignore %s"
12443 #: builtin/grep.c:466 builtin/grep.c:590 builtin/grep.c:631
12444 #, c-format
12445 msgid "unable to read tree (%s)"
12446 msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
12448 #: builtin/grep.c:646
12449 #, c-format
12450 msgid "unable to grep from object of type %s"
12451 msgstr "impossible de faire un grep sur un objet de type %s"
12453 #: builtin/grep.c:712
12454 #, c-format
12455 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
12456 msgstr "l'option '%c' attend une valeur numérique"
12458 #: builtin/grep.c:811
12459 msgid "search in index instead of in the work tree"
12460 msgstr "rechercher dans l'index plutôt que dans la copie de travail"
12462 #: builtin/grep.c:813
12463 msgid "find in contents not managed by git"
12464 msgstr "rechercher dans les contenus non gérés par git"
12466 #: builtin/grep.c:815
12467 msgid "search in both tracked and untracked files"
12468 msgstr "rechercher dans les fichiers suivis et non-suivis"
12470 #: builtin/grep.c:817
12471 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
12472 msgstr "ignorer les fichiers spécifiés via '.gitignore'"
12474 #: builtin/grep.c:819
12475 msgid "recursively search in each submodule"
12476 msgstr "rechercher récursivement dans chaque sous-module"
12478 #: builtin/grep.c:822
12479 msgid "show non-matching lines"
12480 msgstr "afficher les lignes qui ne correspondent pas"
12482 #: builtin/grep.c:824
12483 msgid "case insensitive matching"
12484 msgstr "correspondance insensible à la casse"
12486 #: builtin/grep.c:826
12487 msgid "match patterns only at word boundaries"
12488 msgstr "rechercher les motifs aux séparateurs de mots"
12490 #: builtin/grep.c:828
12491 msgid "process binary files as text"
12492 msgstr "traiter les fichiers binaires comme texte"
12494 #: builtin/grep.c:830
12495 msgid "don't match patterns in binary files"
12496 msgstr "ne pas chercher les motifs dans les fichiers binaires"
12498 #: builtin/grep.c:833
12499 msgid "process binary files with textconv filters"
12500 msgstr "traiter les fichiers binaires avec les filtres textconv"
12502 #: builtin/grep.c:835
12503 msgid "search in subdirectories (default)"
12504 msgstr "rechercher dans les sous-répertoires (défaut)"
12506 #: builtin/grep.c:837
12507 msgid "descend at most <depth> levels"
12508 msgstr "descendre au plus de <profondeur> dans l'arborescence"
12510 #: builtin/grep.c:841
12511 msgid "use extended POSIX regular expressions"
12512 msgstr "utiliser des expressions régulières étendues POSIX"
12514 #: builtin/grep.c:844
12515 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
12516 msgstr "utiliser des expressions régulières basiques POSIX (par défaut)"
12518 #: builtin/grep.c:847
12519 msgid "interpret patterns as fixed strings"
12520 msgstr "interpréter les motifs comme de chaînes fixes"
12522 #: builtin/grep.c:850
12523 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
12524 msgstr "utiliser des expressions régulières compatibles avec Perl"
12526 #: builtin/grep.c:853
12527 msgid "show line numbers"
12528 msgstr "afficher les numéros de ligne"
12530 #: builtin/grep.c:854
12531 msgid "show column number of first match"
12532 msgstr "afficher le numéro de colonne de la première correspondance"
12534 #: builtin/grep.c:855
12535 msgid "don't show filenames"
12536 msgstr "ne pas pas afficher les noms de fichier"
12538 #: builtin/grep.c:856
12539 msgid "show filenames"
12540 msgstr "afficher les noms de fichier"
12542 #: builtin/grep.c:858
12543 msgid "show filenames relative to top directory"
12544 msgstr "afficher les noms de fichiers relativement au répertoire de base"
12546 #: builtin/grep.c:860
12547 msgid "show only filenames instead of matching lines"
12548 msgstr "n'afficher que les noms de fichiers au lieu des lignes correspondant"
12550 #: builtin/grep.c:862
12551 msgid "synonym for --files-with-matches"
12552 msgstr "synonyme pour --files-with-matches"
12554 #: builtin/grep.c:865
12555 msgid "show only the names of files without match"
12556 msgstr "n'afficher que les noms des fichiers sans correspondance"
12558 #: builtin/grep.c:867
12559 msgid "print NUL after filenames"
12560 msgstr "imprimer une caractère NUL après le noms de fichier"
12562 #: builtin/grep.c:870
12563 msgid "show only matching parts of a line"
12564 msgstr "n'afficher que les parties correspondantes d'une ligne"
12566 #: builtin/grep.c:872
12567 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
12568 msgstr "afficher le nombre de correspondances au lieu des lignes correspondant"
12570 #: builtin/grep.c:873
12571 msgid "highlight matches"
12572 msgstr "mettre en évidence les correspondances"
12574 #: builtin/grep.c:875
12575 msgid "print empty line between matches from different files"
12576 msgstr ""
12577 "imprimer une ligne vide entre les correspondances de fichiers différents"
12579 #: builtin/grep.c:877
12580 msgid "show filename only once above matches from same file"
12581 msgstr ""
12582 "afficher le nom de fichier une fois au dessus des correspondances du même "
12583 "fichier"
12585 #: builtin/grep.c:880
12586 msgid "show <n> context lines before and after matches"
12587 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant et après les correspondances"
12589 #: builtin/grep.c:883
12590 msgid "show <n> context lines before matches"
12591 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant les correspondances"
12593 #: builtin/grep.c:885
12594 msgid "show <n> context lines after matches"
12595 msgstr "afficher <n> lignes de contexte après les correspondances"
12597 #: builtin/grep.c:887
12598 msgid "use <n> worker threads"
12599 msgstr "utiliser <n> fils de travail"
12601 #: builtin/grep.c:888
12602 msgid "shortcut for -C NUM"
12603 msgstr "raccourci pour -C NUM"
12605 #: builtin/grep.c:891
12606 msgid "show a line with the function name before matches"
12607 msgstr ""
12608 "afficher une ligne avec le nom de la fonction avant les correspondances"
12610 #: builtin/grep.c:893
12611 msgid "show the surrounding function"
12612 msgstr "afficher la fonction contenante"
12614 #: builtin/grep.c:896
12615 msgid "read patterns from file"
12616 msgstr "lire les motifs depuis fichier"
12618 #: builtin/grep.c:898
12619 msgid "match <pattern>"
12620 msgstr "rechercher <motif>"
12622 #: builtin/grep.c:900
12623 msgid "combine patterns specified with -e"
12624 msgstr "combiner les motifs spécifiés par -e"
12626 #: builtin/grep.c:912
12627 msgid "indicate hit with exit status without output"
12628 msgstr ""
12629 "indiquer des correspondances avec le code de sortie mais sans rien afficher"
12631 #: builtin/grep.c:914
12632 msgid "show only matches from files that match all patterns"
12633 msgstr ""
12634 "n'afficher que les correspondances de fichiers qui correspondent à tous les "
12635 "motifs"
12637 #: builtin/grep.c:916
12638 msgid "show parse tree for grep expression"
12639 msgstr "afficher l'arbre d'analyse pour le motif grep"
12641 #: builtin/grep.c:920
12642 msgid "pager"
12643 msgstr "pagineur"
12645 #: builtin/grep.c:920
12646 msgid "show matching files in the pager"
12647 msgstr "afficher les fichiers correspondant dans le pagineur"
12649 #: builtin/grep.c:924
12650 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
12651 msgstr "permettre l'appel de grep(1) (ignoré par ce build)"
12653 #: builtin/grep.c:988
12654 msgid "no pattern given"
12655 msgstr "aucun motif fourni"
12657 #: builtin/grep.c:1024
12658 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
12659 msgstr ""
12660 "--no-index ou --untracked ne peuvent pas être utilisés avec des révisions"
12662 #: builtin/grep.c:1032
12663 #, c-format
12664 msgid "unable to resolve revision: %s"
12665 msgstr "impossible de résoudre la révision : %s"
12667 #: builtin/grep.c:1063
12668 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
12669 msgstr "option de combinaison invalide, ignore --threads"
12671 #: builtin/grep.c:1066 builtin/pack-objects.c:3400
12672 msgid "no threads support, ignoring --threads"
12673 msgstr "pas de support des fils, ignore --threads"
12675 #: builtin/grep.c:1069 builtin/index-pack.c:1503 builtin/pack-objects.c:2714
12676 #, c-format
12677 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
12678 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d)"
12680 #: builtin/grep.c:1092
12681 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
12682 msgstr "--open-files-in-pager ne fonctionne que sur la copie de travail"
12684 #: builtin/grep.c:1115
12685 msgid "option not supported with --recurse-submodules"
12686 msgstr "option non supportée avec --recurse-submodules"
12688 #: builtin/grep.c:1121
12689 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
12690 msgstr "--cached ou --untracked ne peuvent pas être utilisés avec --no-index"
12692 #: builtin/grep.c:1127
12693 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
12694 msgstr "--[no-]exclude-standard ne peut pas être utilisé avec du contenu suivi"
12696 #: builtin/grep.c:1135
12697 msgid "both --cached and trees are given"
12698 msgstr "--cached et des arbres sont fournis en même temps"
12700 #: builtin/hash-object.c:85
12701 msgid ""
12702 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
12703 "[--] <file>..."
12704 msgstr ""
12705 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<fichier> | --no-filters] [--stdin] "
12706 "[--] <fichier>..."
12708 #: builtin/hash-object.c:86
12709 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
12710 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
12712 #: builtin/hash-object.c:98
12713 msgid "type"
12714 msgstr "type"
12716 #: builtin/hash-object.c:98
12717 msgid "object type"
12718 msgstr "type d'objet"
12720 #: builtin/hash-object.c:99
12721 msgid "write the object into the object database"
12722 msgstr "écrire l'objet dans la base de donnée d'objets"
12724 #: builtin/hash-object.c:101
12725 msgid "read the object from stdin"
12726 msgstr "lire l'objet depuis l'entrée standard"
12728 #: builtin/hash-object.c:103
12729 msgid "store file as is without filters"
12730 msgstr "stocker le fichier tel quel sans filtrage"
12732 #: builtin/hash-object.c:104
12733 msgid ""
12734 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
12735 msgstr ""
12736 "juste hasher n'importe quel contenu pour créer des objets corrompus pour "
12737 "debugger Git"
12739 #: builtin/hash-object.c:105
12740 msgid "process file as it were from this path"
12741 msgstr "traiter le fichier comme s'il venait de ce chemin"
12743 #: builtin/help.c:46
12744 msgid "print all available commands"
12745 msgstr "afficher toutes les commandes disponibles"
12747 #: builtin/help.c:47
12748 msgid "exclude guides"
12749 msgstr "exclure les guides"
12751 #: builtin/help.c:48
12752 msgid "print list of useful guides"
12753 msgstr "afficher une liste de guides utiles"
12755 #: builtin/help.c:49
12756 msgid "print all configuration variable names"
12757 msgstr "afficher tous les noms de variables de configuration"
12759 #: builtin/help.c:51
12760 msgid "show man page"
12761 msgstr "afficher la page de manuel"
12763 #: builtin/help.c:52
12764 msgid "show manual in web browser"
12765 msgstr "afficher le manuel dans un navigateur web"
12767 #: builtin/help.c:54
12768 msgid "show info page"
12769 msgstr "afficher la page info"
12771 #: builtin/help.c:56
12772 msgid "print command description"
12773 msgstr "afficher la description de la commande"
12775 #: builtin/help.c:61
12776 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
12777 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<commande>]"
12779 #: builtin/help.c:73
12780 #, c-format
12781 msgid "unrecognized help format '%s'"
12782 msgstr "format d'aide non reconnu '%s'"
12784 #: builtin/help.c:100
12785 msgid "Failed to start emacsclient."
12786 msgstr "échec de démarrage d'emacsclient."
12788 #: builtin/help.c:113
12789 msgid "Failed to parse emacsclient version."
12790 msgstr "échec d'analyse de la version d'emacsclient."
12792 #: builtin/help.c:121
12793 #, c-format
12794 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
12795 msgstr "la version d'emacsclient '%d' est trop ancienne (<22)."
12797 #: builtin/help.c:139 builtin/help.c:161 builtin/help.c:171 builtin/help.c:179
12798 #, c-format
12799 msgid "failed to exec '%s'"
12800 msgstr "échec de l'exécution de '%s'"
12802 #: builtin/help.c:217
12803 #, c-format
12804 msgid ""
12805 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
12806 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
12807 msgstr ""
12808 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel non supporté.\n"
12809 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
12811 #: builtin/help.c:229
12812 #, c-format
12813 msgid ""
12814 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
12815 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
12816 msgstr ""
12817 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel supporté.\n"
12818 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
12820 #: builtin/help.c:346
12821 #, c-format
12822 msgid "'%s': unknown man viewer."
12823 msgstr "'%s' : visualiseur de manuel inconnu."
12825 #: builtin/help.c:363
12826 msgid "no man viewer handled the request"
12827 msgstr "aucun visualiseur de manuel n'a pris en charge la demande"
12829 #: builtin/help.c:371
12830 msgid "no info viewer handled the request"
12831 msgstr "aucun visualiseur de 'info' n'a pris en charge la demande"
12833 #: builtin/help.c:430 builtin/help.c:441 git.c:323
12834 #, c-format
12835 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
12836 msgstr "'%s' est un alias de '%s'"
12838 #: builtin/help.c:444 git.c:347
12839 #, c-format
12840 msgid "bad alias.%s string: %s"
12841 msgstr "Mauvais chaîne alias.%s : %s"
12843 #: builtin/help.c:473 builtin/help.c:503
12844 #, c-format
12845 msgid "usage: %s%s"
12846 msgstr "usage : %s%s"
12848 #: builtin/help.c:487
12849 msgid "'git help config' for more information"
12850 msgstr "'git help config' pour plus d'information"
12852 #: builtin/index-pack.c:184
12853 #, c-format
12854 msgid "object type mismatch at %s"
12855 msgstr "type d'objet non correspondant à %s"
12857 #: builtin/index-pack.c:204
12858 #, c-format
12859 msgid "did not receive expected object %s"
12860 msgstr "objet attendu non reçu %s"
12862 #: builtin/index-pack.c:207
12863 #, c-format
12864 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
12865 msgstr "objet %s : type attendu %s, reçu %s"
12867 #: builtin/index-pack.c:249
12868 #, c-format
12869 msgid "cannot fill %d byte"
12870 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
12871 msgstr[0] "impossible de remplir %d octet"
12872 msgstr[1] "impossible de remplir %d octets"
12874 #: builtin/index-pack.c:259
12875 msgid "early EOF"
12876 msgstr "fin de fichier prématurée"
12878 #: builtin/index-pack.c:260
12879 msgid "read error on input"
12880 msgstr "erreur de lecture sur l'entrée"
12882 #: builtin/index-pack.c:272
12883 msgid "used more bytes than were available"
12884 msgstr "plus d'octets utilisés que disponibles"
12886 #: builtin/index-pack.c:279 builtin/pack-objects.c:599
12887 msgid "pack too large for current definition of off_t"
12888 msgstr "le paquet est trop grand pour la définition actuelle de off_t"
12890 #: builtin/index-pack.c:282 builtin/unpack-objects.c:94
12891 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
12892 msgstr "le paquet dépasse la taille maximale permise"
12894 #: builtin/index-pack.c:297 builtin/repack.c:250
12895 #, c-format
12896 msgid "unable to create '%s'"
12897 msgstr "impossible de créer '%s'"
12899 #: builtin/index-pack.c:303
12900 #, c-format
12901 msgid "cannot open packfile '%s'"
12902 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier paquet '%s'"
12904 #: builtin/index-pack.c:317
12905 msgid "pack signature mismatch"
12906 msgstr "la signature du paquet ne correspond pas"
12908 #: builtin/index-pack.c:319
12909 #, c-format
12910 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
12911 msgstr "la version de paquet %<PRIu32> non supportée"
12913 #: builtin/index-pack.c:337
12914 #, c-format
12915 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
12916 msgstr "le paquet a un mauvais objet à l'offset %<PRIuMAX> : %s"
12918 #: builtin/index-pack.c:457
12919 #, c-format
12920 msgid "inflate returned %d"
12921 msgstr "la décompression (inflate) a retourné %d"
12923 #: builtin/index-pack.c:506
12924 msgid "offset value overflow for delta base object"
12925 msgstr "dépassement de la valeur d'offset pour l'objet delta de base"
12927 #: builtin/index-pack.c:514
12928 msgid "delta base offset is out of bound"
12929 msgstr "l'objet delta de base est hors limite"
12931 #: builtin/index-pack.c:522
12932 #, c-format
12933 msgid "unknown object type %d"
12934 msgstr "type d'objet inconnu %d"
12936 #: builtin/index-pack.c:553
12937 msgid "cannot pread pack file"
12938 msgstr "impossible de lire (pread) le fichier paquet"
12940 #: builtin/index-pack.c:555
12941 #, c-format
12942 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
12943 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
12944 msgstr[0] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octet lu"
12945 msgstr[1] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octets lus"
12947 #: builtin/index-pack.c:581
12948 msgid "serious inflate inconsistency"
12949 msgstr "grave incohérence dans la décompression (inflate)"
12951 #: builtin/index-pack.c:726 builtin/index-pack.c:732 builtin/index-pack.c:755
12952 #: builtin/index-pack.c:794 builtin/index-pack.c:803
12953 #, c-format
12954 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
12955 msgstr "COLLISION SHA1 TROUVÉE AVEC %s !"
12957 #: builtin/index-pack.c:729 builtin/pack-objects.c:152
12958 #: builtin/pack-objects.c:212 builtin/pack-objects.c:306
12959 #, c-format
12960 msgid "unable to read %s"
12961 msgstr "impossible de lire %s"
12963 #: builtin/index-pack.c:792
12964 #, c-format
12965 msgid "cannot read existing object info %s"
12966 msgstr "impossible de lire l'information existante de l'objet %s"
12968 #: builtin/index-pack.c:800
12969 #, c-format
12970 msgid "cannot read existing object %s"
12971 msgstr "impossible de lire l'objet existant %s"
12973 #: builtin/index-pack.c:814
12974 #, c-format
12975 msgid "invalid blob object %s"
12976 msgstr "objet blob invalide %s"
12978 #: builtin/index-pack.c:817 builtin/index-pack.c:836
12979 msgid "fsck error in packed object"
12980 msgstr "erreur de fsck dans l'objet empaqueté"
12982 #: builtin/index-pack.c:838
12983 #, c-format
12984 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
12985 msgstr "Tous les objets enfants de %s ne sont pas accessibles"
12987 #: builtin/index-pack.c:910 builtin/index-pack.c:941
12988 msgid "failed to apply delta"
12989 msgstr "échec d'application du delta"
12991 #: builtin/index-pack.c:1109
12992 msgid "Receiving objects"
12993 msgstr "Réception d'objets"
12995 #: builtin/index-pack.c:1109
12996 msgid "Indexing objects"
12997 msgstr "Indexation d'objets"
12999 #: builtin/index-pack.c:1143
13000 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
13001 msgstr "le paquet est corrompu (SHA1 ne correspond pas)"
13003 #: builtin/index-pack.c:1148
13004 msgid "cannot fstat packfile"
13005 msgstr "impossible d'obtenir le statut (fstat) du fichier paquet"
13007 #: builtin/index-pack.c:1151
13008 msgid "pack has junk at the end"
13009 msgstr "le paquet est invalide à la fin"
13011 #: builtin/index-pack.c:1163
13012 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
13013 msgstr "confusion extrême dans parse_pack_objects()"
13015 #: builtin/index-pack.c:1186
13016 msgid "Resolving deltas"
13017 msgstr "Résolution des deltas"
13019 #: builtin/index-pack.c:1196 builtin/pack-objects.c:2486
13020 #, c-format
13021 msgid "unable to create thread: %s"
13022 msgstr "impossible de créer le fil : %s"
13024 #: builtin/index-pack.c:1237
13025 msgid "confusion beyond insanity"
13026 msgstr "confusion extrême"
13028 #: builtin/index-pack.c:1243
13029 #, c-format
13030 msgid "completed with %d local object"
13031 msgid_plural "completed with %d local objects"
13032 msgstr[0] "complété avec %d objet local"
13033 msgstr[1] "complété avec %d objets locaux"
13035 #: builtin/index-pack.c:1255
13036 #, c-format
13037 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
13038 msgstr ""
13039 "Somme de contrôle de fin inattendue pour %s (corruption sur le disque ?)"
13041 #: builtin/index-pack.c:1259
13042 #, c-format
13043 msgid "pack has %d unresolved delta"
13044 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
13045 msgstr[0] "le paquet a %d delta non résolu"
13046 msgstr[1] "le paquet a %d deltas non résolus"
13048 #: builtin/index-pack.c:1283
13049 #, c-format
13050 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
13051 msgstr "impossible de compresser l'objet ajouté (%d)"
13053 #: builtin/index-pack.c:1360
13054 #, c-format
13055 msgid "local object %s is corrupt"
13056 msgstr "l'objet local %s est corrompu"
13058 #: builtin/index-pack.c:1374
13059 #, c-format
13060 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
13061 msgstr "le nom de fichier paquet '%s' ne se termine pas par '.pack'"
13063 #: builtin/index-pack.c:1399
13064 #, c-format
13065 msgid "cannot write %s file '%s'"
13066 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s '%s'"
13068 #: builtin/index-pack.c:1407
13069 #, c-format
13070 msgid "cannot close written %s file '%s'"
13071 msgstr "impossible de fermer le fichier %s écrit '%s'"
13073 #: builtin/index-pack.c:1431
13074 msgid "error while closing pack file"
13075 msgstr "erreur en fermeture du fichier paquet"
13077 #: builtin/index-pack.c:1445
13078 msgid "cannot store pack file"
13079 msgstr "impossible de stocker le fichier paquet"
13081 #: builtin/index-pack.c:1453
13082 msgid "cannot store index file"
13083 msgstr "impossible de stocker le fichier d'index"
13085 #: builtin/index-pack.c:1497 builtin/pack-objects.c:2725
13086 #, c-format
13087 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
13088 msgstr "mauvais pack.indexversion=%<PRIu32>"
13090 #: builtin/index-pack.c:1565
13091 #, c-format
13092 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
13093 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet existant '%s'"
13095 #: builtin/index-pack.c:1567
13096 #, c-format
13097 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
13098 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet d'index existant pour '%s'"
13100 #: builtin/index-pack.c:1615
13101 #, c-format
13102 msgid "non delta: %d object"
13103 msgid_plural "non delta: %d objects"
13104 msgstr[0] "pas un delta : %d objet"
13105 msgstr[1] "pas un delta : %d objets"
13107 #: builtin/index-pack.c:1622
13108 #, c-format
13109 msgid "chain length = %d: %lu object"
13110 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
13111 msgstr[0] "longueur chaînée = %d : %lu objet"
13112 msgstr[1] "longueur chaînée = %d : %lu objets"
13114 #: builtin/index-pack.c:1659
13115 msgid "Cannot come back to cwd"
13116 msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail courant"
13118 #: builtin/index-pack.c:1708 builtin/index-pack.c:1711
13119 #: builtin/index-pack.c:1727 builtin/index-pack.c:1731
13120 #, c-format
13121 msgid "bad %s"
13122 msgstr "mauvais %s"
13124 #: builtin/index-pack.c:1747
13125 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
13126 msgstr "--fix-thin ne peut pas être utilisé sans --stdin"
13128 #: builtin/index-pack.c:1749
13129 msgid "--stdin requires a git repository"
13130 msgstr "--stdin requiert un dépôt git"
13132 #: builtin/index-pack.c:1755
13133 msgid "--verify with no packfile name given"
13134 msgstr "--verify sans nom de fichier paquet donné"
13136 #: builtin/index-pack.c:1803 builtin/unpack-objects.c:580
13137 msgid "fsck error in pack objects"
13138 msgstr "erreur de fsck dans les objets paquets"
13140 #: builtin/init-db.c:61
13141 #, c-format
13142 msgid "cannot stat template '%s'"
13143 msgstr "impossible de faire un stat du modèle '%s'"
13145 #: builtin/init-db.c:66
13146 #, c-format
13147 msgid "cannot opendir '%s'"
13148 msgstr "impossible d'ouvrir (opendir) '%s'"
13150 #: builtin/init-db.c:78
13151 #, c-format
13152 msgid "cannot readlink '%s'"
13153 msgstr "impossible de readlink '%s'"
13155 #: builtin/init-db.c:80
13156 #, c-format
13157 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
13158 msgstr "impossible de créer un lien symbolique de '%s' '%s'"
13160 #: builtin/init-db.c:86
13161 #, c-format
13162 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
13163 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
13165 #: builtin/init-db.c:90
13166 #, c-format
13167 msgid "ignoring template %s"
13168 msgstr "modèle %s ignoré"
13170 #: builtin/init-db.c:121
13171 #, c-format
13172 msgid "templates not found in %s"
13173 msgstr "modèles non trouvés dans %s"
13175 #: builtin/init-db.c:136
13176 #, c-format
13177 msgid "not copying templates from '%s': %s"
13178 msgstr "pas de copie des modèles depuis '%s' : %s"
13180 #: builtin/init-db.c:329
13181 #, c-format
13182 msgid "unable to handle file type %d"
13183 msgstr "impossible de traiter le fichier de type %d"
13185 #: builtin/init-db.c:332
13186 #, c-format
13187 msgid "unable to move %s to %s"
13188 msgstr "impossible de déplacer %s vers %s"
13190 #: builtin/init-db.c:349 builtin/init-db.c:352
13191 #, c-format
13192 msgid "%s already exists"
13193 msgstr "%s existe déjà"
13195 #: builtin/init-db.c:405
13196 #, c-format
13197 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
13198 msgstr "Dépôt Git existant partagé réinitialisé dans %s%s\n"
13200 #: builtin/init-db.c:406
13201 #, c-format
13202 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
13203 msgstr "Dépôt Git existant réinitialisé dans %s%s\n"
13205 #: builtin/init-db.c:410
13206 #, c-format
13207 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
13208 msgstr "Dépôt Git vide partagé initialisé dans %s%s\n"
13210 #: builtin/init-db.c:411
13211 #, c-format
13212 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
13213 msgstr "Dépôt Git vide initialisé dans %s%s\n"
13215 #: builtin/init-db.c:460
13216 msgid ""
13217 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
13218 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
13219 msgstr ""
13220 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<répertoire-modèle>] [--"
13221 "shared[=<permissions>]] [<répertoire>]"
13223 #: builtin/init-db.c:483
13224 msgid "permissions"
13225 msgstr "permissions"
13227 #: builtin/init-db.c:484
13228 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
13229 msgstr "spécifier que le dépôt git sera partagé entre plusieurs utilisateurs"
13231 #: builtin/init-db.c:518 builtin/init-db.c:523
13232 #, c-format
13233 msgid "cannot mkdir %s"
13234 msgstr "impossible de créer le répertoire (mkdir) %s"
13236 #: builtin/init-db.c:527
13237 #, c-format
13238 msgid "cannot chdir to %s"
13239 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) %s"
13241 #: builtin/init-db.c:548
13242 #, c-format
13243 msgid ""
13244 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
13245 "dir=<directory>)"
13246 msgstr ""
13247 "%s (ou --work-tree=<répertoire>) n'est pas autorisé sans spécifier %s (ou --"
13248 "git-dir=<répertoire>)"
13250 #: builtin/init-db.c:576
13251 #, c-format
13252 msgid "Cannot access work tree '%s'"
13253 msgstr "Impossible d'accéder à l'arbre de travail '%s'"
13255 #: builtin/interpret-trailers.c:15
13256 msgid ""
13257 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
13258 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
13259 msgstr ""
13260 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
13261 "<symbole>[(=|:)<valeur>])...] [<fichier>...]"
13263 #: builtin/interpret-trailers.c:94
13264 msgid "edit files in place"
13265 msgstr "éditer les fichiers sur place"
13267 #: builtin/interpret-trailers.c:95
13268 msgid "trim empty trailers"
13269 msgstr "éliminer les lignes de fin vides"
13271 #: builtin/interpret-trailers.c:98
13272 msgid "where to place the new trailer"
13273 msgstr "où placer les nouvelles lignes terminales"
13275 #: builtin/interpret-trailers.c:100
13276 msgid "action if trailer already exists"
13277 msgstr "action si les lignes terminales existent déjà"
13279 #: builtin/interpret-trailers.c:102
13280 msgid "action if trailer is missing"
13281 msgstr "action si les lignes terminales manquent"
13283 #: builtin/interpret-trailers.c:104
13284 msgid "output only the trailers"
13285 msgstr "éliminer les lignes terminales vides"
13287 #: builtin/interpret-trailers.c:105
13288 msgid "do not apply config rules"
13289 msgstr "ne pas appliquer les règles de la configuration"
13291 #: builtin/interpret-trailers.c:106
13292 msgid "join whitespace-continued values"
13293 msgstr "joindre les valeurs continuées avec des caractères blancs"
13295 #: builtin/interpret-trailers.c:107
13296 msgid "set parsing options"
13297 msgstr "paramètres d'analyse"
13299 #: builtin/interpret-trailers.c:109
13300 msgid "do not treat --- specially"
13301 msgstr "ne pas traiter spécialement ---"
13303 #: builtin/interpret-trailers.c:110
13304 msgid "trailer"
13305 msgstr "ligne de fin"
13307 #: builtin/interpret-trailers.c:111
13308 msgid "trailer(s) to add"
13309 msgstr "ligne(s) de fin à ajouter"
13311 #: builtin/interpret-trailers.c:120
13312 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
13313 msgstr "--trailer n'a aucune signification avec --only-input"
13315 #: builtin/interpret-trailers.c:130
13316 msgid "no input file given for in-place editing"
13317 msgstr "aucun fichier en entrée pour l'éditon sur place"
13319 #: builtin/log.c:55
13320 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
13321 msgstr "git log [<options>] [<plage de révisions>] [[--] <chemin>...]"
13323 #: builtin/log.c:56
13324 msgid "git show [<options>] <object>..."
13325 msgstr "git show [<options>] <objet>..."
13327 #: builtin/log.c:100
13328 #, c-format
13329 msgid "invalid --decorate option: %s"
13330 msgstr "option --decorate invalide : %s"
13332 #: builtin/log.c:163
13333 msgid "suppress diff output"
13334 msgstr "supprimer la sortie des différences"
13336 #: builtin/log.c:164
13337 msgid "show source"
13338 msgstr "afficher la source"
13340 #: builtin/log.c:165
13341 msgid "Use mail map file"
13342 msgstr "Utiliser le fichier de correspondance de mail"
13344 #: builtin/log.c:167
13345 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
13346 msgstr "décorer seulement les références correspondant à <motif>"
13348 #: builtin/log.c:169
13349 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
13350 msgstr "ne pas décorer les références correspondant à <motif>"
13352 #: builtin/log.c:170
13353 msgid "decorate options"
13354 msgstr "décorer les options"
13356 #: builtin/log.c:173
13357 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
13358 msgstr ""
13359 "Traiter seulement l'intervalle de lignes n,m du fichier en commençant le "
13360 "compte à 1"
13362 #: builtin/log.c:271
13363 #, c-format
13364 msgid "Final output: %d %s\n"
13365 msgstr "Sortie finale : %d %s\n"
13367 #: builtin/log.c:525
13368 #, c-format
13369 msgid "git show %s: bad file"
13370 msgstr "git show %s : fichier incorrect"
13372 #: builtin/log.c:540 builtin/log.c:634
13373 #, c-format
13374 msgid "Could not read object %s"
13375 msgstr "Impossible de lire l'objet %s"
13377 #: builtin/log.c:659
13378 #, c-format
13379 msgid "Unknown type: %d"
13380 msgstr "Type inconnu : %d"
13382 #: builtin/log.c:780
13383 msgid "format.headers without value"
13384 msgstr "format.headers sans valeur"
13386 #: builtin/log.c:881
13387 msgid "name of output directory is too long"
13388 msgstr "le nom du répertoire de sortie est trop long"
13390 #: builtin/log.c:897
13391 #, c-format
13392 msgid "Cannot open patch file %s"
13393 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier correctif %s"
13395 #: builtin/log.c:914
13396 msgid "Need exactly one range."
13397 msgstr "Exactement une plage nécessaire."
13399 #: builtin/log.c:924
13400 msgid "Not a range."
13401 msgstr "Ceci n'est pas une plage."
13403 #: builtin/log.c:1047
13404 msgid "Cover letter needs email format"
13405 msgstr "La lettre de motivation doit être au format courriel"
13407 #: builtin/log.c:1132
13408 #, c-format
13409 msgid "insane in-reply-to: %s"
13410 msgstr "in-reply-to aberrant : %s"
13412 #: builtin/log.c:1159
13413 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
13414 msgstr "git format-patch [<options>] [<depuis> | <plage de révisions>]"
13416 #: builtin/log.c:1217
13417 msgid "Two output directories?"
13418 msgstr "Deux répertoires de sortie ?"
13420 #: builtin/log.c:1324 builtin/log.c:2068 builtin/log.c:2070 builtin/log.c:2082
13421 #, c-format
13422 msgid "Unknown commit %s"
13423 msgstr "Commit inconnu %s"
13425 #: builtin/log.c:1334 builtin/notes.c:897 builtin/tag.c:526
13426 #, c-format
13427 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
13428 msgstr "Impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
13430 #: builtin/log.c:1339
13431 msgid "Could not find exact merge base."
13432 msgstr "Impossible de trouver la base de fusion exacte."
13434 #: builtin/log.c:1343
13435 msgid ""
13436 "Failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
13437 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
13438 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually."
13439 msgstr ""
13440 "Impossible de récupérer l'amont, si vous voulez enregistrer le commit de "
13441 "base automatiquement,\n"
13442 "veuillez utiliser git branch --set-upstream-to pour suivre une branche "
13443 "distante\n"
13444 "ou vous pouvez spécifier le commit de base par --base=<id-du-commit-de-base> "
13445 "manuellement."
13447 #: builtin/log.c:1363
13448 msgid "Failed to find exact merge base"
13449 msgstr "Impossible de trouver la base de fusion exacte"
13451 #: builtin/log.c:1374
13452 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
13453 msgstr "le commit de base devrait être l'ancêtre de la liste de révisions"
13455 #: builtin/log.c:1378
13456 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
13457 msgstr "le commit de base ne devrait pas faire partie de la liste de révisions"
13459 #: builtin/log.c:1431
13460 msgid "cannot get patch id"
13461 msgstr "impossible d'obtenir l'id du patch"
13463 #: builtin/log.c:1483
13464 msgid "failed to infer range-diff ranges"
13465 msgstr "échec d'inférence d'intervalles de différence d'intervalles"
13467 #: builtin/log.c:1528
13468 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
13469 msgstr "utiliser [PATCH n/m] même avec un patch unique"
13471 #: builtin/log.c:1531
13472 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
13473 msgstr "utiliser [PATCH] même avec des patchs multiples"
13475 #: builtin/log.c:1535
13476 msgid "print patches to standard out"
13477 msgstr "afficher les patchs sur la sortie standard"
13479 #: builtin/log.c:1537
13480 msgid "generate a cover letter"
13481 msgstr "générer une lettre de motivation"
13483 #: builtin/log.c:1539
13484 msgid "use simple number sequence for output file names"
13485 msgstr ""
13486 "utiliser une séquence simple de nombres pour les nom des fichiers de sortie"
13488 #: builtin/log.c:1540
13489 msgid "sfx"
13490 msgstr "sfx"
13492 #: builtin/log.c:1541
13493 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
13494 msgstr "utiliser <sfx> au lieu de '.patch'"
13496 #: builtin/log.c:1543
13497 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
13498 msgstr "démarrer la numérotation des patchs à <n> au lieu de 1"
13500 #: builtin/log.c:1545
13501 msgid "mark the series as Nth re-roll"
13502 msgstr "marquer la série comme une Nième réédition"
13504 #: builtin/log.c:1547
13505 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
13506 msgstr "utiliser [RFC PATCH] au lieu de [PATCH]"
13508 #: builtin/log.c:1550
13509 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
13510 msgstr "utiliser [<préfixe>] au lieu de [PATCH]"
13512 #: builtin/log.c:1553
13513 msgid "store resulting files in <dir>"
13514 msgstr "stocker les fichiers résultats dans <répertoire>"
13516 #: builtin/log.c:1556
13517 msgid "don't strip/add [PATCH]"
13518 msgstr "ne pas retirer/ajouter [PATCH]"
13520 #: builtin/log.c:1559
13521 msgid "don't output binary diffs"
13522 msgstr "ne pas imprimer les diffs binaires"
13524 #: builtin/log.c:1561
13525 msgid "output all-zero hash in From header"
13526 msgstr "écrire une empreinte à zéro dans l'entête From"
13528 #: builtin/log.c:1563
13529 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
13530 msgstr "ne pas inclure un patch correspondant à un commit amont"
13532 #: builtin/log.c:1565
13533 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
13534 msgstr "afficher le format du patch au lieu du défaut (patch + stat)"
13536 #: builtin/log.c:1567
13537 msgid "Messaging"
13538 msgstr "Communication"
13540 #: builtin/log.c:1568
13541 msgid "header"
13542 msgstr "en-tête"
13544 #: builtin/log.c:1569
13545 msgid "add email header"
13546 msgstr "ajouter l'en-tête de courriel"
13548 #: builtin/log.c:1570 builtin/log.c:1572
13549 msgid "email"
13550 msgstr "courriel"
13552 #: builtin/log.c:1570
13553 msgid "add To: header"
13554 msgstr "ajouter l'en-tête \"To:\""
13556 #: builtin/log.c:1572
13557 msgid "add Cc: header"
13558 msgstr "ajouter l'en-tête \"Cc:\""
13560 #: builtin/log.c:1574
13561 msgid "ident"
13562 msgstr "ident"
13564 #: builtin/log.c:1575
13565 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
13566 msgstr ""
13567 "renseigner l'adresse From à <ident> (ou à l'ident du validateur si absent)"
13569 #: builtin/log.c:1577
13570 msgid "message-id"
13571 msgstr "id-message"
13573 #: builtin/log.c:1578
13574 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
13575 msgstr "répondre dans le premier message à <id-message>"
13577 #: builtin/log.c:1579 builtin/log.c:1582
13578 msgid "boundary"
13579 msgstr "limite"
13581 #: builtin/log.c:1580
13582 msgid "attach the patch"
13583 msgstr "attacher le patch"
13585 #: builtin/log.c:1583
13586 msgid "inline the patch"
13587 msgstr "patch à l'intérieur"
13589 #: builtin/log.c:1587
13590 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
13591 msgstr ""
13592 "activer l'enfilage de message, styles : shallow (superficiel), deep (profond)"
13594 #: builtin/log.c:1589
13595 msgid "signature"
13596 msgstr "signature"
13598 #: builtin/log.c:1590
13599 msgid "add a signature"
13600 msgstr "ajouter une signature"
13602 #: builtin/log.c:1591
13603 msgid "base-commit"
13604 msgstr "commit-de-base"
13606 #: builtin/log.c:1592
13607 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
13608 msgstr "Ajouter un arbre prérequis à la série de patchs"
13610 #: builtin/log.c:1594
13611 msgid "add a signature from a file"
13612 msgstr "ajouter une signature depuis un fichier"
13614 #: builtin/log.c:1595
13615 msgid "don't print the patch filenames"
13616 msgstr "ne pas afficher les noms de fichiers des patchs"
13618 #: builtin/log.c:1597
13619 msgid "show progress while generating patches"
13620 msgstr ""
13621 "afficher la barre de progression durant la phase de génération des patchs"
13623 #: builtin/log.c:1598
13624 msgid "rev"
13625 msgstr "rév"
13627 #: builtin/log.c:1599
13628 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
13629 msgstr ""
13630 "afficher les modifications par rapport à <rév> dans la première page ou une "
13631 "rustine"
13633 #: builtin/log.c:1602
13634 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
13635 msgstr ""
13636 "afficher les modifications par rapport à <refspec> dans la première page ou "
13637 "une rustine"
13639 #: builtin/log.c:1604
13640 msgid "percentage by which creation is weighted"
13641 msgstr "pourcentage par lequel la création est pondérée"
13643 #: builtin/log.c:1679
13644 #, c-format
13645 msgid "invalid ident line: %s"
13646 msgstr "ligne d'identification invalide : %s"
13648 #: builtin/log.c:1694
13649 msgid "-n and -k are mutually exclusive"
13650 msgstr "-n et -k sont mutuellement exclusifs"
13652 #: builtin/log.c:1696
13653 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
13654 msgstr "--subject-prefix/--rfc et -k sont mutuellement exclusifs"
13656 #: builtin/log.c:1704
13657 msgid "--name-only does not make sense"
13658 msgstr "--name-only n'a pas de sens"
13660 #: builtin/log.c:1706
13661 msgid "--name-status does not make sense"
13662 msgstr "--name-status n'a pas de sens"
13664 #: builtin/log.c:1708
13665 msgid "--check does not make sense"
13666 msgstr "--check n'a pas de sens"
13668 #: builtin/log.c:1740
13669 msgid "standard output, or directory, which one?"
13670 msgstr "sortie standard, ou répertoire, lequel ?"
13672 #: builtin/log.c:1742
13673 #, c-format
13674 msgid "Could not create directory '%s'"
13675 msgstr "Impossible de créer le répertoire '%s'"
13677 #: builtin/log.c:1829
13678 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
13679 msgstr "--interdiff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
13681 #: builtin/log.c:1833
13682 msgid "Interdiff:"
13683 msgstr "Interdiff :"
13685 #: builtin/log.c:1834
13686 #, c-format
13687 msgid "Interdiff against v%d:"
13688 msgstr "Interdiff contre v%d :"
13690 #: builtin/log.c:1840
13691 msgid "--creation-factor requires --range-diff"
13692 msgstr "--creation-factor requiert --range-diff"
13694 #: builtin/log.c:1844
13695 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
13696 msgstr "--range-diff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
13698 #: builtin/log.c:1852
13699 msgid "Range-diff:"
13700 msgstr "Diff-intervalle :"
13702 #: builtin/log.c:1853
13703 #, c-format
13704 msgid "Range-diff against v%d:"
13705 msgstr "Diff-intervalle contre v%d :"
13707 #: builtin/log.c:1864
13708 #, c-format
13709 msgid "unable to read signature file '%s'"
13710 msgstr "lecture du fichier de signature '%s' impossible"
13712 #: builtin/log.c:1900
13713 msgid "Generating patches"
13714 msgstr "Génération des patchs"
13716 #: builtin/log.c:1944
13717 msgid "Failed to create output files"
13718 msgstr "Échec de création des fichiers en sortie"
13720 #: builtin/log.c:2003
13721 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
13722 msgstr "git cherry [-v] [<branche_amont> [<head> [<limite>]]]"
13724 #: builtin/log.c:2057
13725 #, c-format
13726 msgid ""
13727 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
13728 msgstr ""
13729 "Impossible de trouver une branche distante suivie, merci de spécifier "
13730 "<branche_amont> manuellement.\n"
13732 #: builtin/ls-files.c:470
13733 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
13734 msgstr "git ls-files [<options>] [<fichier>...]"
13736 #: builtin/ls-files.c:526
13737 msgid "identify the file status with tags"
13738 msgstr "identifier l'état de fichier avec les étiquettes"
13740 #: builtin/ls-files.c:528
13741 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
13742 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'assumés inchangés'"
13744 #: builtin/ls-files.c:530
13745 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
13746 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'fsmonitor clean'"
13748 #: builtin/ls-files.c:532
13749 msgid "show cached files in the output (default)"
13750 msgstr "afficher les fichiers mis en cache dans la sortie (défaut)"
13752 #: builtin/ls-files.c:534
13753 msgid "show deleted files in the output"
13754 msgstr "afficher les fichiers supprimés dans la sortie"
13756 #: builtin/ls-files.c:536
13757 msgid "show modified files in the output"
13758 msgstr "afficher les fichiers modifiés dans la sortie"
13760 #: builtin/ls-files.c:538
13761 msgid "show other files in the output"
13762 msgstr "afficher les autres fichiers dans la sortie"
13764 #: builtin/ls-files.c:540
13765 msgid "show ignored files in the output"
13766 msgstr "afficher les fichiers ignorés dans la sortie"
13768 #: builtin/ls-files.c:543
13769 msgid "show staged contents' object name in the output"
13770 msgstr "afficher les nom des objets indexés dans la sortie"
13772 #: builtin/ls-files.c:545
13773 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
13774 msgstr ""
13775 "afficher les fichiers du système de fichiers qui ont besoin d'être supprimés"
13777 #: builtin/ls-files.c:547
13778 msgid "show 'other' directories' names only"
13779 msgstr "afficher seulement les noms des répertoires 'other'"
13781 #: builtin/ls-files.c:549
13782 msgid "show line endings of files"
13783 msgstr "afficher les fins de lignes des fichiers"
13785 #: builtin/ls-files.c:551
13786 msgid "don't show empty directories"
13787 msgstr "ne pas afficher les répertoires vides"
13789 #: builtin/ls-files.c:554
13790 msgid "show unmerged files in the output"
13791 msgstr "afficher les fichiers non fusionnés dans la sortie"
13793 #: builtin/ls-files.c:556
13794 msgid "show resolve-undo information"
13795 msgstr "afficher l'information resolv-undo"
13797 #: builtin/ls-files.c:558
13798 msgid "skip files matching pattern"
13799 msgstr "sauter les fichiers correspondant au motif"
13801 #: builtin/ls-files.c:561
13802 msgid "exclude patterns are read from <file>"
13803 msgstr "les motifs d'exclusion sont lus depuis <fichier>"
13805 #: builtin/ls-files.c:564
13806 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
13807 msgstr "lire des motifs d'exclusion additionnels par répertoire dans <fichier>"
13809 #: builtin/ls-files.c:566
13810 msgid "add the standard git exclusions"
13811 msgstr "ajouter les exclusions git standard"
13813 #: builtin/ls-files.c:570
13814 msgid "make the output relative to the project top directory"
13815 msgstr "afficher en relatif par rapport au répertoire racine du projet"
13817 #: builtin/ls-files.c:573
13818 msgid "recurse through submodules"
13819 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
13821 #: builtin/ls-files.c:575
13822 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
13823 msgstr "si un <fichier> n'est pas dans l'index, traiter cela comme une erreur"
13825 #: builtin/ls-files.c:576
13826 msgid "tree-ish"
13827 msgstr "arbre ou apparenté"
13829 #: builtin/ls-files.c:577
13830 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
13831 msgstr ""
13832 "considérer que les chemins supprimés depuis <arbre ou apparenté> sont "
13833 "toujours présents"
13835 #: builtin/ls-files.c:579
13836 msgid "show debugging data"
13837 msgstr "afficher les données de débogage"
13839 #: builtin/ls-remote.c:9
13840 msgid ""
13841 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
13842 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
13843 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
13844 msgstr ""
13845 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
13846 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
13847 "                     [--symref] [<dépôt> [<références>...]]"
13849 #: builtin/ls-remote.c:59
13850 msgid "do not print remote URL"
13851 msgstr "ne pas afficher les URL distantes"
13853 #: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62 builtin/rebase.c:1111
13854 msgid "exec"
13855 msgstr "exécutable"
13857 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63
13858 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
13859 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
13861 #: builtin/ls-remote.c:65
13862 msgid "limit to tags"
13863 msgstr "limiter aux étiquettes"
13865 #: builtin/ls-remote.c:66
13866 msgid "limit to heads"
13867 msgstr "limiter aux heads"
13869 #: builtin/ls-remote.c:67
13870 msgid "do not show peeled tags"
13871 msgstr "ne pas afficher les étiquettes pelées"
13873 #: builtin/ls-remote.c:69
13874 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
13875 msgstr "prendre en compte url.<base>.insteadOf"
13877 #: builtin/ls-remote.c:73
13878 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
13879 msgstr ""
13880 "sortir avec un code d'erreur 2 si aucune correspondance de référence n'est "
13881 "trouvée"
13883 #: builtin/ls-remote.c:76
13884 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
13885 msgstr "afficher la réf sous-jacente en plus de l'objet pointé par elle"
13887 #: builtin/ls-tree.c:30
13888 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
13889 msgstr "git ls-tree [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
13891 #: builtin/ls-tree.c:128
13892 msgid "only show trees"
13893 msgstr "afficher seulement les arbres"
13895 #: builtin/ls-tree.c:130
13896 msgid "recurse into subtrees"
13897 msgstr "parcourir les sous-arbres"
13899 #: builtin/ls-tree.c:132
13900 msgid "show trees when recursing"
13901 msgstr "afficher les arbres en les parcourant"
13903 #: builtin/ls-tree.c:135
13904 msgid "terminate entries with NUL byte"
13905 msgstr "terminer les éléments avec un octet NUL"
13907 #: builtin/ls-tree.c:136
13908 msgid "include object size"
13909 msgstr "inclure la taille d'objet"
13911 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
13912 msgid "list only filenames"
13913 msgstr "afficher seulement les noms de fichiers"
13915 #: builtin/ls-tree.c:143
13916 msgid "use full path names"
13917 msgstr "utiliser les noms de chemins complets"
13919 #: builtin/ls-tree.c:145
13920 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
13921 msgstr ""
13922 "afficher l'arbre entier ; pas seulement le répertoire courant (implique --"
13923 "full-name)"
13925 #: builtin/mailsplit.c:241
13926 #, c-format
13927 msgid "empty mbox: '%s'"
13928 msgstr "mbox vide : '%s'"
13930 #: builtin/merge.c:53
13931 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
13932 msgstr "git merge [<options>] [<commit>...]"
13934 #: builtin/merge.c:54
13935 msgid "git merge --abort"
13936 msgstr "git merge --abort"
13938 #: builtin/merge.c:55
13939 msgid "git merge --continue"
13940 msgstr "git merge --continue"
13942 #: builtin/merge.c:112
13943 msgid "switch `m' requires a value"
13944 msgstr "le commutateur `m' a besoin d'une valeur"
13946 #: builtin/merge.c:132
13947 #, c-format
13948 msgid "option `%s' requires a value"
13949 msgstr "le commutateur '%s' a besoin d'une valeur"
13951 #: builtin/merge.c:178
13952 #, c-format
13953 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
13954 msgstr "Impossible de trouver la stratégie de fusion '%s'.\n"
13956 #: builtin/merge.c:179
13957 #, c-format
13958 msgid "Available strategies are:"
13959 msgstr "Les stratégies disponibles sont :"
13961 #: builtin/merge.c:184
13962 #, c-format
13963 msgid "Available custom strategies are:"
13964 msgstr "Les stratégies personnalisées sont :"
13966 #: builtin/merge.c:235 builtin/pull.c:144
13967 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
13968 msgstr "ne pas afficher un diffstat à la fin de la fusion"
13970 #: builtin/merge.c:238 builtin/pull.c:147
13971 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
13972 msgstr "afficher un diffstat à la fin de la fusion"
13974 #: builtin/merge.c:239 builtin/pull.c:150
13975 msgid "(synonym to --stat)"
13976 msgstr "(synonyme de --stat)"
13978 #: builtin/merge.c:241 builtin/pull.c:153
13979 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
13980 msgstr ""
13981 "ajouter (au plus <n>) éléments du journal court au message de validation de "
13982 "la fusion"
13984 #: builtin/merge.c:244 builtin/pull.c:159
13985 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
13986 msgstr "créer une validation unique au lieu de faire une fusion"
13988 #: builtin/merge.c:246 builtin/pull.c:162
13989 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
13990 msgstr "effectuer une validation si la fusion réussit (défaut)"
13992 #: builtin/merge.c:248 builtin/pull.c:165
13993 msgid "edit message before committing"
13994 msgstr "éditer le message avant la validation"
13996 #: builtin/merge.c:249
13997 msgid "allow fast-forward (default)"
13998 msgstr "autoriser l'avance rapide (défaut)"
14000 #: builtin/merge.c:251 builtin/pull.c:171
14001 msgid "abort if fast-forward is not possible"
14002 msgstr "abandonner si l'avance rapide n'est pas possible"
14004 #: builtin/merge.c:255 builtin/pull.c:174
14005 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
14006 msgstr "vérifier que le commit nommé a une signature GPG valide"
14008 #: builtin/merge.c:256 builtin/notes.c:787 builtin/pull.c:178
14009 #: builtin/rebase.c:1124 builtin/rebase--interactive.c:188 builtin/revert.c:111
14010 msgid "strategy"
14011 msgstr "stratégie"
14013 #: builtin/merge.c:257 builtin/pull.c:179
14014 msgid "merge strategy to use"
14015 msgstr "stratégie de fusion à utiliser"
14017 #: builtin/merge.c:258 builtin/pull.c:182
14018 msgid "option=value"
14019 msgstr "option=valeur"
14021 #: builtin/merge.c:259 builtin/pull.c:183
14022 msgid "option for selected merge strategy"
14023 msgstr "option pour la stratégie de fusion sélectionnée"
14025 #: builtin/merge.c:261
14026 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
14027 msgstr ""
14028 "message de validation de la fusion (pour une fusion sans avance rapide)"
14030 #: builtin/merge.c:268
14031 msgid "abort the current in-progress merge"
14032 msgstr "abandonner la fusion en cours"
14034 #: builtin/merge.c:270
14035 msgid "continue the current in-progress merge"
14036 msgstr "continuer la fusion en cours"
14038 #: builtin/merge.c:272 builtin/pull.c:190
14039 msgid "allow merging unrelated histories"
14040 msgstr "permettre la fusion d'historiques sans rapport"
14042 #: builtin/merge.c:278
14043 msgid "verify commit-msg hook"
14044 msgstr "vérifier le crochet commit-msg"
14046 #: builtin/merge.c:303
14047 msgid "could not run stash."
14048 msgstr "impossible de lancer le remisage."
14050 #: builtin/merge.c:308
14051 msgid "stash failed"
14052 msgstr "échec du remisage"
14054 #: builtin/merge.c:313
14055 #, c-format
14056 msgid "not a valid object: %s"
14057 msgstr "pas un objet valide : %s"
14059 #: builtin/merge.c:335 builtin/merge.c:352
14060 msgid "read-tree failed"
14061 msgstr "read-tree a échoué"
14063 #: builtin/merge.c:382
14064 msgid " (nothing to squash)"
14065 msgstr " (rien à compresser)"
14067 #: builtin/merge.c:393
14068 #, c-format
14069 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
14070 msgstr "Validation compressée -- HEAD non mise à jour\n"
14072 #: builtin/merge.c:443
14073 #, c-format
14074 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
14075 msgstr "Pas de message de fusion -- pas de mise à jour de HEAD\n"
14077 #: builtin/merge.c:494
14078 #, c-format
14079 msgid "'%s' does not point to a commit"
14080 msgstr "'%s' ne pointe pas sur un commit"
14082 #: builtin/merge.c:581
14083 #, c-format
14084 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
14085 msgstr "Mauvaise chaîne branch.%s.mergeoptions : %s"
14087 #: builtin/merge.c:702
14088 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
14089 msgstr "Impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
14091 #: builtin/merge.c:716
14092 #, c-format
14093 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
14094 msgstr "Options inconnue pour merge-recursive : -X%s"
14096 #: builtin/merge.c:731
14097 #, c-format
14098 msgid "unable to write %s"
14099 msgstr "impossible d'écrire %s"
14101 #: builtin/merge.c:783
14102 #, c-format
14103 msgid "Could not read from '%s'"
14104 msgstr "Impossible de lire depuis '%s'"
14106 #: builtin/merge.c:792
14107 #, c-format
14108 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
14109 msgstr ""
14110 "Pas de validation de la fusion ; utilisez 'git commit' pour terminer la "
14111 "fusion.\n"
14113 #: builtin/merge.c:798
14114 #, c-format
14115 msgid ""
14116 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
14117 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
14118 "\n"
14119 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
14120 "the commit.\n"
14121 msgstr ""
14122 "Veuillez entrer un message de validation pour expliquer en quoi cette fusion "
14123 "est\n"
14124 "nécessaire, surtout si cela fusionne une branche amont mise à jour dans une "
14125 "branche de sujet.\n"
14126 "\n"
14127 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide\n"
14128 "abandonne la validation.\n"
14130 #: builtin/merge.c:834
14131 msgid "Empty commit message."
14132 msgstr "Message de validation vide."
14134 #: builtin/merge.c:853
14135 #, c-format
14136 msgid "Wonderful.\n"
14137 msgstr "Merveilleux.\n"
14139 #: builtin/merge.c:906
14140 #, c-format
14141 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
14142 msgstr ""
14143 "La fusion automatique a échoué ; réglez les conflits et validez le "
14144 "résultat.\n"
14146 #: builtin/merge.c:945
14147 msgid "No current branch."
14148 msgstr "Pas de branche courante."
14150 #: builtin/merge.c:947
14151 msgid "No remote for the current branch."
14152 msgstr "Pas de branche distante pour la branche courante."
14154 #: builtin/merge.c:949
14155 msgid "No default upstream defined for the current branch."
14156 msgstr "Pas de branche amont par défaut définie pour la branche courante."
14158 #: builtin/merge.c:954
14159 #, c-format
14160 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
14161 msgstr "Pas de branche de suivi pour %s depuis %s"
14163 #: builtin/merge.c:1011
14164 #, c-format
14165 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
14166 msgstr "Mauvaise valeur '%s' dans l'environnement '%s'"
14168 #: builtin/merge.c:1114
14169 #, c-format
14170 msgid "not something we can merge in %s: %s"
14171 msgstr "pas possible de fusionner ceci dans %s : %s"
14173 #: builtin/merge.c:1148
14174 msgid "not something we can merge"
14175 msgstr "pas possible de fusionner ceci"
14177 #: builtin/merge.c:1251
14178 msgid "--abort expects no arguments"
14179 msgstr "--abort n'accepte pas d'argument"
14181 #: builtin/merge.c:1255
14182 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
14183 msgstr "Il n'y a pas de fusion à abandonner (MERGE_HEAD manquant)."
14185 #: builtin/merge.c:1267
14186 msgid "--continue expects no arguments"
14187 msgstr "--continue ne supporte aucun argument"
14189 #: builtin/merge.c:1271
14190 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
14191 msgstr "Il n'y a pas de fusion en cours (MERGE_HEAD manquant)."
14193 #: builtin/merge.c:1287
14194 msgid ""
14195 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
14196 "Please, commit your changes before you merge."
14197 msgstr ""
14198 "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe).\n"
14199 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
14201 #: builtin/merge.c:1294
14202 msgid ""
14203 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
14204 "Please, commit your changes before you merge."
14205 msgstr ""
14206 "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe).\n"
14207 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
14209 #: builtin/merge.c:1297
14210 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
14211 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe)."
14213 #: builtin/merge.c:1306
14214 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
14215 msgstr "Vous ne pouvez pas combiner --squash avec --no-ff."
14217 #: builtin/merge.c:1314
14218 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
14219 msgstr ""
14220 "Pas de validation spécifiée et merge.defaultToUpstream n'est pas défini."
14222 #: builtin/merge.c:1331
14223 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
14224 msgstr "La validation compressée vers une tête vide n'est pas encore supportée"
14226 #: builtin/merge.c:1333
14227 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
14228 msgstr "Une validation sans avance rapide n'a pas de sens dans une tête vide"
14230 #: builtin/merge.c:1338
14231 #, c-format
14232 msgid "%s - not something we can merge"
14233 msgstr "%s - pas possible de fusionner ceci"
14235 #: builtin/merge.c:1340
14236 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
14237 msgstr ""
14238 "Possible de fusionner exactement une seule validation dans une tête vide"
14240 #: builtin/merge.c:1422
14241 msgid "refusing to merge unrelated histories"
14242 msgstr "refus de fusionner des historiques sans relation"
14244 #: builtin/merge.c:1431
14245 msgid "Already up to date."
14246 msgstr "Déjà à jour."
14248 #: builtin/merge.c:1441
14249 #, c-format
14250 msgid "Updating %s..%s\n"
14251 msgstr "Mise à jour %s..%s\n"
14253 #: builtin/merge.c:1483
14254 #, c-format
14255 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
14256 msgstr "Essai de fusion vraiment triviale dans l'index...\n"
14258 #: builtin/merge.c:1490
14259 #, c-format
14260 msgid "Nope.\n"
14261 msgstr "Non.\n"
14263 #: builtin/merge.c:1515
14264 msgid "Already up to date. Yeeah!"
14265 msgstr "Déjà à jour. Ouais !"
14267 #: builtin/merge.c:1521
14268 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
14269 msgstr "Pas possible d'avancer rapidement, abandon."
14271 #: builtin/merge.c:1544 builtin/merge.c:1623
14272 #, c-format
14273 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
14274 msgstr "Retour de l'arbre à l'original...\n"
14276 #: builtin/merge.c:1548
14277 #, c-format
14278 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
14279 msgstr "Essai de la stratégie de fusion %s...\n"
14281 #: builtin/merge.c:1614
14282 #, c-format
14283 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
14284 msgstr "Aucune stratégie de fusion n'a pris en charge la fusion.\n"
14286 #: builtin/merge.c:1616
14287 #, c-format
14288 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
14289 msgstr "La fusion avec la stratégie %s a échoué.\n"
14291 #: builtin/merge.c:1625
14292 #, c-format
14293 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
14294 msgstr "Utilisation de %s pour préparer la résolution à la main.\n"
14296 #: builtin/merge.c:1637
14297 #, c-format
14298 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
14299 msgstr ""
14300 "La fusion automatique a réussi ; stoppée avant la validation comme demandé\n"
14302 #: builtin/merge-base.c:32
14303 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
14304 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
14306 #: builtin/merge-base.c:33
14307 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
14308 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
14310 #: builtin/merge-base.c:34
14311 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
14312 msgstr "git merge-base --independent <validation>..."
14314 #: builtin/merge-base.c:35
14315 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
14316 msgstr "git merge-base --is-ancestor <validation> <validation>"
14318 #: builtin/merge-base.c:36
14319 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
14320 msgstr "git merge-base --fork-point <référence> [<validation>]"
14322 #: builtin/merge-base.c:153
14323 msgid "output all common ancestors"
14324 msgstr "afficher tous les ancêtres communs"
14326 #: builtin/merge-base.c:155
14327 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
14328 msgstr "trouver les ancêtres pour une fusion simple à n points"
14330 #: builtin/merge-base.c:157
14331 msgid "list revs not reachable from others"
14332 msgstr "afficher les révisions inaccessibles depuis les autres"
14334 #: builtin/merge-base.c:159
14335 msgid "is the first one ancestor of the other?"
14336 msgstr "est le premier ancêtre de l'autre ?"
14338 #: builtin/merge-base.c:161
14339 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
14340 msgstr "trouver où <validation> a divergé du reflog de <référence>"
14342 #: builtin/merge-file.c:9
14343 msgid ""
14344 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
14345 "<orig-file> <file2>"
14346 msgstr ""
14347 "git merge-file [<options>] [-L <nom1> [-L <orig> [-L <nom2>]]] <fichier1> "
14348 "<fichier-orig> <fichier2>"
14350 #: builtin/merge-file.c:35
14351 msgid "send results to standard output"
14352 msgstr "envoyer les résultats sur la sortie standard"
14354 #: builtin/merge-file.c:36
14355 msgid "use a diff3 based merge"
14356 msgstr "utiliser une fusion basée sur diff3"
14358 #: builtin/merge-file.c:37
14359 msgid "for conflicts, use our version"
14360 msgstr "pour les conflits, utiliser notre version (our)"
14362 #: builtin/merge-file.c:39
14363 msgid "for conflicts, use their version"
14364 msgstr "pour les conflits, utiliser leur version (their)"
14366 #: builtin/merge-file.c:41
14367 msgid "for conflicts, use a union version"
14368 msgstr "pour les conflits, utiliser l'ensemble des versions"
14370 #: builtin/merge-file.c:44
14371 msgid "for conflicts, use this marker size"
14372 msgstr "pour les conflits, utiliser cette taille de marqueur"
14374 #: builtin/merge-file.c:45
14375 msgid "do not warn about conflicts"
14376 msgstr "ne pas avertir à propos des conflits"
14378 #: builtin/merge-file.c:47
14379 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
14380 msgstr "définir les labels pour fichier1/fichier-orig/fichier2"
14382 #: builtin/merge-recursive.c:46
14383 #, c-format
14384 msgid "unknown option %s"
14385 msgstr "option inconnue %s"
14387 #: builtin/merge-recursive.c:52
14388 #, c-format
14389 msgid "could not parse object '%s'"
14390 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
14392 #: builtin/merge-recursive.c:56
14393 #, c-format
14394 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
14395 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
14396 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d base. %s ignoré."
14397 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d bases. %s ignoré."
14399 #: builtin/merge-recursive.c:64
14400 msgid "not handling anything other than two heads merge."
14401 msgstr "impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
14403 #: builtin/merge-recursive.c:70 builtin/merge-recursive.c:72
14404 #, c-format
14405 msgid "could not resolve ref '%s'"
14406 msgstr "impossible de résoudre la référence '%s'"
14408 #: builtin/merge-recursive.c:78
14409 #, c-format
14410 msgid "Merging %s with %s\n"
14411 msgstr "Fusion de %s avec %s\n"
14413 #: builtin/mktree.c:66
14414 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
14415 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
14417 #: builtin/mktree.c:154
14418 msgid "input is NUL terminated"
14419 msgstr "l'entrée se termine par NUL"
14421 #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
14422 msgid "allow missing objects"
14423 msgstr "autoriser les objets manquants"
14425 #: builtin/mktree.c:156
14426 msgid "allow creation of more than one tree"
14427 msgstr "autoriser la création de plus d'un arbre"
14429 #: builtin/multi-pack-index.c:8
14430 msgid "git multi-pack-index [--object-dir=<dir>] (write|verify)"
14431 msgstr "git multi-pack-index [--object-dir=<dir>] (write|verify)"
14433 #: builtin/multi-pack-index.c:21
14434 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
14435 msgstr ""
14436 "répertoire objet contenant un ensemble de paires de fichiers paquet et "
14437 "d'index de paquet"
14439 #: builtin/multi-pack-index.c:39
14440 msgid "too many arguments"
14441 msgstr "trop d'arguments"
14443 #: builtin/multi-pack-index.c:48
14444 #, c-format
14445 msgid "unrecognized verb: %s"
14446 msgstr "verbe non reconnu : %s"
14448 #: builtin/mv.c:18
14449 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
14450 msgstr "git mv [<options>] <source>... <destination>"
14452 #: builtin/mv.c:83
14453 #, c-format
14454 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
14455 msgstr "Le répertoire %s est dans l'index et pourtant aucun sous-module ?"
14457 #: builtin/mv.c:85
14458 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
14459 msgstr ""
14460 "Veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
14461 "continuer"
14463 #: builtin/mv.c:103
14464 #, c-format
14465 msgid "%.*s is in index"
14466 msgstr "%.*s est dans l'index"
14468 #: builtin/mv.c:125
14469 msgid "force move/rename even if target exists"
14470 msgstr "forcer le déplacement/renommage même si la cible existe"
14472 #: builtin/mv.c:127
14473 msgid "skip move/rename errors"
14474 msgstr "sauter les erreurs de déplacement/renommage"
14476 #: builtin/mv.c:169
14477 #, c-format
14478 msgid "destination '%s' is not a directory"
14479 msgstr "la destination '%s' n'est pas un répertoire"
14481 #: builtin/mv.c:180
14482 #, c-format
14483 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
14484 msgstr "Vérification du renommage de '%s' en '%s'\n"
14486 #: builtin/mv.c:184
14487 msgid "bad source"
14488 msgstr "mauvaise source"
14490 #: builtin/mv.c:187
14491 msgid "can not move directory into itself"
14492 msgstr "impossible de déplacer un répertoire dans lui-même"
14494 #: builtin/mv.c:190
14495 msgid "cannot move directory over file"
14496 msgstr "impossible de déplacer un répertoire sur un fichier"
14498 #: builtin/mv.c:199
14499 msgid "source directory is empty"
14500 msgstr "le répertoire source est vide"
14502 #: builtin/mv.c:224
14503 msgid "not under version control"
14504 msgstr "pas sous le contrôle de version"
14506 #: builtin/mv.c:227
14507 msgid "destination exists"
14508 msgstr "la destination existe"
14510 #: builtin/mv.c:235
14511 #, c-format
14512 msgid "overwriting '%s'"
14513 msgstr "écrasement de '%s'"
14515 #: builtin/mv.c:238
14516 msgid "Cannot overwrite"
14517 msgstr "Impossible d'écraser"
14519 #: builtin/mv.c:241
14520 msgid "multiple sources for the same target"
14521 msgstr "multiples sources pour la même destination"
14523 #: builtin/mv.c:243
14524 msgid "destination directory does not exist"
14525 msgstr "le répertoire de destination n'existe pas"
14527 #: builtin/mv.c:250
14528 #, c-format
14529 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
14530 msgstr "%s, source=%s, destination=%s"
14532 #: builtin/mv.c:271
14533 #, c-format
14534 msgid "Renaming %s to %s\n"
14535 msgstr "Renommage de %s en %s\n"
14537 #: builtin/mv.c:277 builtin/remote.c:717 builtin/repack.c:513
14538 #, c-format
14539 msgid "renaming '%s' failed"
14540 msgstr "le renommage de '%s' a échoué"
14542 #: builtin/name-rev.c:355
14543 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
14544 msgstr "git name-rev [<options>] <validation>..."
14546 #: builtin/name-rev.c:356
14547 msgid "git name-rev [<options>] --all"
14548 msgstr "git name-rev [<options>] --all"
14550 #: builtin/name-rev.c:357
14551 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
14552 msgstr "git name-rev [<options>] --stdin"
14554 #: builtin/name-rev.c:413
14555 msgid "print only names (no SHA-1)"
14556 msgstr "afficher seulement les noms (pas de SHA-1)"
14558 #: builtin/name-rev.c:414
14559 msgid "only use tags to name the commits"
14560 msgstr "utiliser seulement les étiquettes pour nommer les validations"
14562 #: builtin/name-rev.c:416
14563 msgid "only use refs matching <pattern>"
14564 msgstr "utiliser seulement les références correspondant à <motif>"
14566 #: builtin/name-rev.c:418
14567 msgid "ignore refs matching <pattern>"
14568 msgstr "ignorer les références correspondant à <motif>"
14570 #: builtin/name-rev.c:420
14571 msgid "list all commits reachable from all refs"
14572 msgstr ""
14573 "afficher toutes les validations accessibles depuis toutes les références"
14575 #: builtin/name-rev.c:421
14576 msgid "read from stdin"
14577 msgstr "lire depuis l'entrée standard"
14579 #: builtin/name-rev.c:422
14580 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
14581 msgstr "autoriser l'affichage des noms `non définis` (par défaut)"
14583 #: builtin/name-rev.c:428
14584 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
14585 msgstr "déréférencer les étiquettes en entrée (usage interne)"
14587 #: builtin/notes.c:28
14588 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
14589 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] [list [<object>]]"
14591 #: builtin/notes.c:29
14592 msgid ""
14593 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
14594 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
14595 msgstr ""
14596 "git notes [--ref <références-notes>] add [-f] [--allow-empty] [-m <message> "
14597 "| -F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
14599 #: builtin/notes.c:30
14600 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
14601 msgstr ""
14602 "git notes [--ref <références-notes>] copy [-f] <depuis-objet> <vers-objet>"
14604 #: builtin/notes.c:31
14605 msgid ""
14606 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
14607 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
14608 msgstr ""
14609 "git notes [--ref <références-notes>] append [--allow-empty] [-m <message> | -"
14610 "F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
14612 #: builtin/notes.c:32
14613 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
14614 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] edit [--allow-empty] [<objet>]"
14616 #: builtin/notes.c:33
14617 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
14618 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] show [<objet>]"
14620 #: builtin/notes.c:34
14621 msgid ""
14622 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
14623 msgstr ""
14624 "git notes [--ref <références-notes>] merge [-v | -q] [-s <stratégie> ] "
14625 "<références-notes>"
14627 #: builtin/notes.c:35
14628 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
14629 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
14631 #: builtin/notes.c:36
14632 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
14633 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
14635 #: builtin/notes.c:37
14636 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
14637 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] remove [<objet>...]"
14639 #: builtin/notes.c:38
14640 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
14641 msgstr "git notes [--ref <référence-notes>] prune [-n] [-v]"
14643 #: builtin/notes.c:39
14644 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
14645 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] get-ref"
14647 #: builtin/notes.c:44
14648 msgid "git notes [list [<object>]]"
14649 msgstr "git notes [list [<objet>]]"
14651 #: builtin/notes.c:49
14652 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
14653 msgstr "git notes add [<options>] [<objet>]"
14655 #: builtin/notes.c:54
14656 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
14657 msgstr "git notes copy [<options>] <depuis-objet> <vers-objet>"
14659 #: builtin/notes.c:55
14660 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
14661 msgstr "git notes copy --stdin [<depuis-objet> <vers-objet>]..."
14663 #: builtin/notes.c:60
14664 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
14665 msgstr "git notes append [<options>] [<objet>]"
14667 #: builtin/notes.c:65
14668 msgid "git notes edit [<object>]"
14669 msgstr "git notes edit [<objet>]"
14671 #: builtin/notes.c:70
14672 msgid "git notes show [<object>]"
14673 msgstr "git notes show [<objet>]"
14675 #: builtin/notes.c:75
14676 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
14677 msgstr "git notes merge [<options>] <références-notes>"
14679 #: builtin/notes.c:76
14680 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
14681 msgstr "git notes merge --commit [<options>]"
14683 #: builtin/notes.c:77
14684 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
14685 msgstr "git notes merge --abort [<options>]"
14687 #: builtin/notes.c:82
14688 msgid "git notes remove [<object>]"
14689 msgstr "git notes remove [<objet>]"
14691 #: builtin/notes.c:87
14692 msgid "git notes prune [<options>]"
14693 msgstr "git notes prune [<options>]"
14695 #: builtin/notes.c:92
14696 msgid "git notes get-ref"
14697 msgstr "git notes get-ref"
14699 #: builtin/notes.c:97
14700 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
14701 msgstr "Écrire/éditer les notes pour l'objet suivant :"
14703 #: builtin/notes.c:150
14704 #, c-format
14705 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
14706 msgstr "impossible de démarrer 'show' pour l'objet '%s'"
14708 #: builtin/notes.c:154
14709 msgid "could not read 'show' output"
14710 msgstr "impossible de lire la sortie de 'show'"
14712 #: builtin/notes.c:162
14713 #, c-format
14714 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
14715 msgstr "impossible de finir 'show' pour l'objet '%s'"
14717 #: builtin/notes.c:197
14718 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
14719 msgstr "veuillez fournir le contenu de la note en utilisant l'option -m ou -F"
14721 #: builtin/notes.c:206
14722 msgid "unable to write note object"
14723 msgstr "impossible d'écrire l'objet note"
14725 #: builtin/notes.c:208
14726 #, c-format
14727 msgid "the note contents have been left in %s"
14728 msgstr "le contenu de la note a été laissé dans %s"
14730 #: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:513
14731 #, c-format
14732 msgid "could not open or read '%s'"
14733 msgstr "impossible d'ouvrir ou lire '%s'"
14735 #: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315
14736 #: builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438 builtin/notes.c:526
14737 #: builtin/notes.c:531 builtin/notes.c:610 builtin/notes.c:672
14738 #, c-format
14739 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
14740 msgstr "impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
14742 #: builtin/notes.c:265
14743 #, c-format
14744 msgid "failed to read object '%s'."
14745 msgstr "impossible de lire l'objet '%s'."
14747 #: builtin/notes.c:268
14748 #, c-format
14749 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
14750 msgstr "impossible de lire les informations de note d'un objet non-blob '%s'."
14752 #: builtin/notes.c:309
14753 #, c-format
14754 msgid "malformed input line: '%s'."
14755 msgstr "ligne en entrée malformée : '%s'."
14757 #: builtin/notes.c:324
14758 #, c-format
14759 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
14760 msgstr "impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
14762 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
14763 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
14765 #: builtin/notes.c:356
14766 #, c-format
14767 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
14768 msgstr "Refus de faire %s sur des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
14770 #: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:509
14771 #: builtin/notes.c:521 builtin/notes.c:598 builtin/notes.c:665
14772 #: builtin/notes.c:815 builtin/notes.c:963 builtin/notes.c:985
14773 msgid "too many parameters"
14774 msgstr "trop de paramètres"
14776 #: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:678
14777 #, c-format
14778 msgid "no note found for object %s."
14779 msgstr "pas de note trouvée pour l'objet %s."
14781 #: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:576
14782 msgid "note contents as a string"
14783 msgstr "contenu de la note sous forme de chaîne"
14785 #: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:579
14786 msgid "note contents in a file"
14787 msgstr "contenu de la note dans un fichier"
14789 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:582
14790 msgid "reuse and edit specified note object"
14791 msgstr "réutiliser et éditer l'objet de note spécifié"
14793 #: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:585
14794 msgid "reuse specified note object"
14795 msgstr "réutiliser l'objet de note spécifié"
14797 #: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:588
14798 msgid "allow storing empty note"
14799 msgstr "permettre de stocker une note vide"
14801 #: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:496
14802 msgid "replace existing notes"
14803 msgstr "remplacer les notes existantes"
14805 #: builtin/notes.c:448
14806 #, c-format
14807 msgid ""
14808 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
14809 "existing notes"
14810 msgstr ""
14811 "Impossible d'ajouter des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
14812 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
14814 #: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:544
14815 #, c-format
14816 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
14817 msgstr "Écrasement des notes existantes pour l'objet %s\n"
14819 #: builtin/notes.c:475 builtin/notes.c:637 builtin/notes.c:902
14820 #, c-format
14821 msgid "Removing note for object %s\n"
14822 msgstr "Suppression de la note pour l'objet %s\n"
14824 #: builtin/notes.c:497
14825 msgid "read objects from stdin"
14826 msgstr "lire les objets depuis l'entrée standard"
14828 #: builtin/notes.c:499
14829 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
14830 msgstr ""
14831 "charger la configuration de réécriture pour <commande> (implique --stdin)"
14833 #: builtin/notes.c:517
14834 msgid "too few parameters"
14835 msgstr "pas assez de paramètres"
14837 #: builtin/notes.c:538
14838 #, c-format
14839 msgid ""
14840 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
14841 "existing notes"
14842 msgstr ""
14843 "Impossible de copier des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
14844 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
14846 #: builtin/notes.c:550
14847 #, c-format
14848 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
14849 msgstr "notes manquantes sur l'objet source %s. Impossible de copier."
14851 #: builtin/notes.c:603
14852 #, c-format
14853 msgid ""
14854 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
14855 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
14856 msgstr ""
14857 "Les options -m/-F/-c/-C sont obsolètes pour la sous-commande 'edit'.\n"
14858 "Veuillez utiliser 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' à la place.\n"
14860 #: builtin/notes.c:698
14861 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
14862 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
14864 #: builtin/notes.c:700
14865 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
14866 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_REF"
14868 #: builtin/notes.c:702
14869 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
14870 msgstr "échec de la suppression de la copie de travail 'git notes merge'"
14872 #: builtin/notes.c:722
14873 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
14874 msgstr "échec de la lecture de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
14876 #: builtin/notes.c:724
14877 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
14878 msgstr "impossible de trouver le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
14880 #: builtin/notes.c:726
14881 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
14882 msgstr "impossible d'analyser le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
14884 #: builtin/notes.c:739
14885 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
14886 msgstr "échec de la résolution de NOTES_MERGE_REF"
14888 #: builtin/notes.c:742
14889 msgid "failed to finalize notes merge"
14890 msgstr "impossible de finaliser la fusion de notes"
14892 #: builtin/notes.c:768
14893 #, c-format
14894 msgid "unknown notes merge strategy %s"
14895 msgstr "stratégie de fusion de notes inconnue %s"
14897 #: builtin/notes.c:784
14898 msgid "General options"
14899 msgstr "Options générales"
14901 #: builtin/notes.c:786
14902 msgid "Merge options"
14903 msgstr "Options de fusion"
14905 #: builtin/notes.c:788
14906 msgid ""
14907 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
14908 "cat_sort_uniq)"
14909 msgstr ""
14910 "résoudre les conflits de notes en utilisant la stratégie donnée (manual/ours/"
14911 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
14913 #: builtin/notes.c:790
14914 msgid "Committing unmerged notes"
14915 msgstr "Validation des notes non fusionnées"
14917 #: builtin/notes.c:792
14918 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
14919 msgstr "finaliser la fusion de notes en validant les notes non fusionnées"
14921 #: builtin/notes.c:794
14922 msgid "Aborting notes merge resolution"
14923 msgstr "Abandon de la résolution de fusion des notes"
14925 #: builtin/notes.c:796
14926 msgid "abort notes merge"
14927 msgstr "abandonner la fusion de notes"
14929 #: builtin/notes.c:807
14930 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
14931 msgstr "--commit, --abort et -s/--strategy sont mutuellement incompatibles"
14933 #: builtin/notes.c:812
14934 msgid "must specify a notes ref to merge"
14935 msgstr "vous devez spécifier une référence de notes à fusionner"
14937 #: builtin/notes.c:836
14938 #, c-format
14939 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
14940 msgstr "-s/--strategy inconnu : %s"
14942 #: builtin/notes.c:873
14943 #, c-format
14944 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
14945 msgstr "une fusion de notes dans %s est déjà en cours avec %s"
14947 #: builtin/notes.c:876
14948 #, c-format
14949 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
14950 msgstr ""
14951 "impossible de stocker le lien vers la référence actuelle aux notes (%s)"
14953 #: builtin/notes.c:878
14954 #, c-format
14955 msgid ""
14956 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
14957 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
14958 "abort'.\n"
14959 msgstr ""
14960 "La fusion automatique des notes a échoué. Corrigez les conflits dans %s et "
14961 "validez le résultat avec 'git notes merges --commit', ou abandonnez la "
14962 "fusion avec 'git notes merge --abort'.\n"
14964 #: builtin/notes.c:900
14965 #, c-format
14966 msgid "Object %s has no note\n"
14967 msgstr "L'objet %s n'a pas de note\n"
14969 #: builtin/notes.c:912
14970 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
14971 msgstr ""
14972 "la tentative de suppression d'une note non existante n'est pas une erreur"
14974 #: builtin/notes.c:915
14975 msgid "read object names from the standard input"
14976 msgstr "lire les noms d'objet depuis l'entrée standard"
14978 #: builtin/notes.c:954 builtin/prune.c:108 builtin/worktree.c:165
14979 msgid "do not remove, show only"
14980 msgstr "ne pas supprimer, afficher seulement"
14982 #: builtin/notes.c:955
14983 msgid "report pruned notes"
14984 msgstr "afficher les notes éliminées"
14986 #: builtin/notes.c:998
14987 msgid "notes-ref"
14988 msgstr "références-notes"
14990 #: builtin/notes.c:999
14991 msgid "use notes from <notes-ref>"
14992 msgstr "utiliser les notes depuis <références-notes>"
14994 #: builtin/notes.c:1034
14995 #, c-format
14996 msgid "unknown subcommand: %s"
14997 msgstr "sous-commande inconnue : %s"
14999 #: builtin/pack-objects.c:51
15000 msgid ""
15001 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
15002 msgstr ""
15003 "git pack-objects --stdout [options...] [< <liste-références> | < <liste-"
15004 "objets>]"
15006 #: builtin/pack-objects.c:52
15007 msgid ""
15008 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
15009 msgstr ""
15010 "git pack-objects [options...] base-name [< <liste-références> | < <liste-"
15011 "objets>]"
15013 #: builtin/pack-objects.c:423
15014 #, c-format
15015 msgid "bad packed object CRC for %s"
15016 msgstr "mauvais CRC d'objet empaqueté pour %s"
15018 #: builtin/pack-objects.c:434
15019 #, c-format
15020 msgid "corrupt packed object for %s"
15021 msgstr "objet empaqueté corrompu pour %s"
15023 #: builtin/pack-objects.c:565
15024 #, c-format
15025 msgid "recursive delta detected for object %s"
15026 msgstr "delta récursif détecté pour l'objet %s"
15028 #: builtin/pack-objects.c:776
15029 #, c-format
15030 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
15031 msgstr "%u objets commandés, %<PRIu32> attendus"
15033 #: builtin/pack-objects.c:789
15034 #, c-format
15035 msgid "packfile is invalid: %s"
15036 msgstr "le fichier packet est invalide : %s"
15038 #: builtin/pack-objects.c:793
15039 #, c-format
15040 msgid "unable to open packfile for reuse: %s"
15041 msgstr "ouverture du fichier paquet pour réutilisation impossible : %s"
15043 #: builtin/pack-objects.c:797
15044 msgid "unable to seek in reused packfile"
15045 msgstr "impossible de rechercher (seek) dans le fichier paquet réutilisé"
15047 #: builtin/pack-objects.c:808
15048 msgid "unable to read from reused packfile"
15049 msgstr "lecture du fichier de paquet réutilisé impossible"
15051 #: builtin/pack-objects.c:836
15052 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
15053 msgstr ""
15054 "désactivation de l'écriture en bitmap, les fichiers paquets sont scindés à "
15055 "cause de pack.packSizeLimit"
15057 #: builtin/pack-objects.c:849
15058 msgid "Writing objects"
15059 msgstr "Écriture des objets"
15061 #: builtin/pack-objects.c:911 builtin/update-index.c:89
15062 #, c-format
15063 msgid "failed to stat %s"
15064 msgstr "échec du stat de %s"
15066 #: builtin/pack-objects.c:964
15067 #, c-format
15068 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
15069 msgstr "%<PRIu32> objets écrits, %<PRIu32> attendus"
15071 #: builtin/pack-objects.c:1158
15072 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
15073 msgstr ""
15074 "désactivation de l'écriture en bitmap car certains objets ne sont pas "
15075 "compressés"
15077 #: builtin/pack-objects.c:1586
15078 #, c-format
15079 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
15080 msgstr "dépassement de décalage de base de delta pour %s"
15082 #: builtin/pack-objects.c:1595
15083 #, c-format
15084 msgid "delta base offset out of bound for %s"
15085 msgstr "décalage de base de delta est hors limite pour %s"
15087 #: builtin/pack-objects.c:1864
15088 msgid "Counting objects"
15089 msgstr "Décompte des objets"
15091 #: builtin/pack-objects.c:1994
15092 #, c-format
15093 msgid "unable to get size of %s"
15094 msgstr "impossible de récupérer la taille de %s"
15096 #: builtin/pack-objects.c:2009
15097 #, c-format
15098 msgid "unable to parse object header of %s"
15099 msgstr "impossible d'analyser l'entête d'objet de %s"
15101 #: builtin/pack-objects.c:2079 builtin/pack-objects.c:2095
15102 #: builtin/pack-objects.c:2105
15103 #, c-format
15104 msgid "object %s cannot be read"
15105 msgstr "l'objet %s ne peut être lu"
15107 #: builtin/pack-objects.c:2082 builtin/pack-objects.c:2109
15108 #, c-format
15109 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
15110 msgstr ""
15111 "objet %s longueur de l'objet inconsistante (%<PRIuMAX> contre %<PRIuMAX>)"
15113 #: builtin/pack-objects.c:2119
15114 msgid "suboptimal pack - out of memory"
15115 msgstr "paquet sous-optimal - mémoire insuffisante"
15117 #: builtin/pack-objects.c:2445
15118 #, c-format
15119 msgid "Delta compression using up to %d threads"
15120 msgstr "Compression par delta en utilisant jusqu'à %d fils d'exécution"
15122 #: builtin/pack-objects.c:2577
15123 #, c-format
15124 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
15125 msgstr "impossible d'empaqueter les objets joignables depuis l'étiquette %s"
15127 #: builtin/pack-objects.c:2664
15128 msgid "Compressing objects"
15129 msgstr "Compression des objets"
15131 #: builtin/pack-objects.c:2670
15132 msgid "inconsistency with delta count"
15133 msgstr "inconsistance dans le compte de delta"
15135 #: builtin/pack-objects.c:2751
15136 #, c-format
15137 msgid ""
15138 "expected edge object ID, got garbage:\n"
15139 " %s"
15140 msgstr ""
15141 "ID d'objet de bord attendu, reçu des données illisibles :\n"
15142 "%s"
15144 #: builtin/pack-objects.c:2757
15145 #, c-format
15146 msgid ""
15147 "expected object ID, got garbage:\n"
15148 " %s"
15149 msgstr ""
15150 "ID d'objet attendu, reçu des données illisibles :\n"
15151 "%s"
15153 #: builtin/pack-objects.c:2855
15154 msgid "invalid value for --missing"
15155 msgstr "valeur invalide pour --missing"
15157 #: builtin/pack-objects.c:2914 builtin/pack-objects.c:3022
15158 msgid "cannot open pack index"
15159 msgstr "impossible d'ouvrir l'index de paquet"
15161 #: builtin/pack-objects.c:2945
15162 #, c-format
15163 msgid "loose object at %s could not be examined"
15164 msgstr "l'objet libre à %s n'a pas pu être examiné"
15166 #: builtin/pack-objects.c:3030
15167 msgid "unable to force loose object"
15168 msgstr "impossible de forcer l'objet libre"
15170 #: builtin/pack-objects.c:3122
15171 #, c-format
15172 msgid "not a rev '%s'"
15173 msgstr "'%s' n'est pas une révision"
15175 #: builtin/pack-objects.c:3125
15176 #, c-format
15177 msgid "bad revision '%s'"
15178 msgstr "mauvaise révision '%s'"
15180 #: builtin/pack-objects.c:3150
15181 msgid "unable to add recent objects"
15182 msgstr "impossible d'ajouter les objets récents"
15184 #: builtin/pack-objects.c:3203
15185 #, c-format
15186 msgid "unsupported index version %s"
15187 msgstr "version d'index non supportée %s"
15189 #: builtin/pack-objects.c:3207
15190 #, c-format
15191 msgid "bad index version '%s'"
15192 msgstr "mauvaise version d'index '%s'"
15194 #: builtin/pack-objects.c:3237
15195 msgid "do not show progress meter"
15196 msgstr "ne pas afficher la barre de progression"
15198 #: builtin/pack-objects.c:3239
15199 msgid "show progress meter"
15200 msgstr "afficher la barre de progression"
15202 #: builtin/pack-objects.c:3241
15203 msgid "show progress meter during object writing phase"
15204 msgstr "afficher la barre de progression durant la phase d'écrite des objets"
15206 #: builtin/pack-objects.c:3244
15207 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
15208 msgstr "similaire à --all-progress quand la barre de progression est affichée"
15210 #: builtin/pack-objects.c:3245
15211 msgid "<version>[,<offset>]"
15212 msgstr "<version>[,<décalage>]"
15214 #: builtin/pack-objects.c:3246
15215 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
15216 msgstr ""
15217 "écrire le fichier d'index du paquet dans le format d'index de version "
15218 "spécifié"
15220 #: builtin/pack-objects.c:3249
15221 msgid "maximum size of each output pack file"
15222 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet en sortie"
15224 #: builtin/pack-objects.c:3251
15225 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
15226 msgstr "ignorer les objets empruntés à un autre magasin d'objets"
15228 #: builtin/pack-objects.c:3253
15229 msgid "ignore packed objects"
15230 msgstr "ignorer les objets empaquetés"
15232 #: builtin/pack-objects.c:3255
15233 msgid "limit pack window by objects"
15234 msgstr "limiter la fenêtre d'empaquetage par objets"
15236 #: builtin/pack-objects.c:3257
15237 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
15238 msgstr ""
15239 "limiter la fenêtre d'empaquetage par mémoire en plus de la limite d'objets"
15241 #: builtin/pack-objects.c:3259
15242 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
15243 msgstr ""
15244 "longueur maximum de la chaîne de delta autorisée dans le paquet résultant"
15246 #: builtin/pack-objects.c:3261
15247 msgid "reuse existing deltas"
15248 msgstr "réutiliser les deltas existants"
15250 #: builtin/pack-objects.c:3263
15251 msgid "reuse existing objects"
15252 msgstr "réutiliser les objets existants"
15254 #: builtin/pack-objects.c:3265
15255 msgid "use OFS_DELTA objects"
15256 msgstr "utiliser les objets OFS_DELTA"
15258 #: builtin/pack-objects.c:3267
15259 msgid "use threads when searching for best delta matches"
15260 msgstr ""
15261 "utiliser des fils lors de la recherche pour une meilleure correspondance des "
15262 "deltas"
15264 #: builtin/pack-objects.c:3269
15265 msgid "do not create an empty pack output"
15266 msgstr "ne pas créer un paquet vide"
15268 #: builtin/pack-objects.c:3271
15269 msgid "read revision arguments from standard input"
15270 msgstr "lire les paramètres de révision depuis l'entrée standard"
15272 #: builtin/pack-objects.c:3273
15273 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
15274 msgstr "limiter les objets à ceux qui ne sont pas encore empaquetés"
15276 #: builtin/pack-objects.c:3276
15277 msgid "include objects reachable from any reference"
15278 msgstr "inclure les objets accessibles depuis toute référence"
15280 #: builtin/pack-objects.c:3279
15281 msgid "include objects referred by reflog entries"
15282 msgstr "inclure les objets référencés par les éléments de reflog"
15284 #: builtin/pack-objects.c:3282
15285 msgid "include objects referred to by the index"
15286 msgstr "inclure les objets référencés par l'index"
15288 #: builtin/pack-objects.c:3285
15289 msgid "output pack to stdout"
15290 msgstr "afficher l'empaquetage sur la sortie standard"
15292 #: builtin/pack-objects.c:3287
15293 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
15294 msgstr "inclure les objets d'étiquettes qui réfèrent à des objets à empaqueter"
15296 #: builtin/pack-objects.c:3289
15297 msgid "keep unreachable objects"
15298 msgstr "garder les objets inaccessibles"
15300 #: builtin/pack-objects.c:3291
15301 msgid "pack loose unreachable objects"
15302 msgstr "empaqueter les objets inaccessibles détachés"
15304 #: builtin/pack-objects.c:3293
15305 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
15306 msgstr "dépaqueter les objets inaccessibles plus récents que <heure>"
15308 #: builtin/pack-objects.c:3296
15309 msgid "use the sparse reachability algorithm"
15310 msgstr "utiliser l'algorithme de joignabilité creuse"
15312 #: builtin/pack-objects.c:3298
15313 msgid "create thin packs"
15314 msgstr "créer des paquets légers"
15316 #: builtin/pack-objects.c:3300
15317 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
15318 msgstr "créer des paquets permettant des récupérations superficielles"
15320 #: builtin/pack-objects.c:3302
15321 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
15322 msgstr "ignorer les paquets qui ont un fichier .keep"
15324 #: builtin/pack-objects.c:3304
15325 msgid "ignore this pack"
15326 msgstr "ignorer ce paquet"
15328 #: builtin/pack-objects.c:3306
15329 msgid "pack compression level"
15330 msgstr "niveau de compression du paquet"
15332 #: builtin/pack-objects.c:3308
15333 msgid "do not hide commits by grafts"
15334 msgstr "ne pas cacher les validations par greffes"
15336 #: builtin/pack-objects.c:3310
15337 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
15338 msgstr ""
15339 "utiliser un index en bitmap si disponible pour accélerer le décompte des "
15340 "objets"
15342 #: builtin/pack-objects.c:3312
15343 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
15344 msgstr "écrire un index en bitmap associé à l'index de paquet"
15346 #: builtin/pack-objects.c:3315
15347 msgid "handling for missing objects"
15348 msgstr "gestion des objets manquants"
15350 #: builtin/pack-objects.c:3318
15351 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
15352 msgstr "ne pas empaqueter les objets dans les fichiers paquets prometteurs"
15354 #: builtin/pack-objects.c:3320
15355 msgid "respect islands during delta compression"
15356 msgstr "respecter les îlots pendant la compression des deltas"
15358 #: builtin/pack-objects.c:3345
15359 #, c-format
15360 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
15361 msgstr "la profondeur %d de chaîne de delta est trop grande, forcée à %d"
15363 #: builtin/pack-objects.c:3350
15364 #, c-format
15365 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
15366 msgstr "pack.deltaCacheLimit est trop grand, forcé à %d"
15368 #: builtin/pack-objects.c:3404
15369 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
15370 msgstr ""
15371 "--max-pack-size ne peut pas être utilisé pour construire un paquet à "
15372 "transférer"
15374 #: builtin/pack-objects.c:3406
15375 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
15376 msgstr "la taille limite minimale d'un paquet est 1 MiB"
15378 #: builtin/pack-objects.c:3411
15379 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
15380 msgstr "--thin ne peut pas être utilisé pour construire un paquet indexable"
15382 #: builtin/pack-objects.c:3414
15383 msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
15384 msgstr "--keep-unreachable et --unpack-unreachable sont incompatibles"
15386 #: builtin/pack-objects.c:3420
15387 msgid "cannot use --filter without --stdout"
15388 msgstr "impossible d'utiliser --filter sans --stdout"
15390 #: builtin/pack-objects.c:3479
15391 msgid "Enumerating objects"
15392 msgstr "Énumération des objets"
15394 #: builtin/pack-objects.c:3498
15395 #, c-format
15396 msgid "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>)"
15397 msgstr ""
15398 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), réutilisés %<PRIu32> (delta %<PRIu32>)"
15400 #: builtin/pack-refs.c:7
15401 msgid "git pack-refs [<options>]"
15402 msgstr "git pack-refs [<options>]"
15404 #: builtin/pack-refs.c:15
15405 msgid "pack everything"
15406 msgstr "empaqueter tout"
15408 #: builtin/pack-refs.c:16
15409 msgid "prune loose refs (default)"
15410 msgstr "éliminer les références perdues (défaut)"
15412 #: builtin/prune-packed.c:9
15413 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
15414 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
15416 #: builtin/prune-packed.c:42
15417 msgid "Removing duplicate objects"
15418 msgstr "Suppression des objets dupliqués"
15420 #: builtin/prune.c:12
15421 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
15422 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <heure>] [--] [<head>…]"
15424 #: builtin/prune.c:109
15425 msgid "report pruned objects"
15426 msgstr "afficher les objets éliminés"
15428 #: builtin/prune.c:112
15429 msgid "expire objects older than <time>"
15430 msgstr "faire expirer les objets plus vieux que <heure>"
15432 #: builtin/prune.c:114
15433 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
15434 msgstr "limiter la traversée aux objets hors des fichiers paquets prometteurs"
15436 #: builtin/prune.c:128
15437 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
15438 msgstr "impossible de nettoyer dans un dépôt d'objets précieux"
15440 #: builtin/pull.c:61 builtin/pull.c:63
15441 #, c-format
15442 msgid "Invalid value for %s: %s"
15443 msgstr "Valeur invalide pour %s : %s"
15445 #: builtin/pull.c:83
15446 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
15447 msgstr "git pull [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
15449 #: builtin/pull.c:134
15450 msgid "control for recursive fetching of submodules"
15451 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
15453 #: builtin/pull.c:138
15454 msgid "Options related to merging"
15455 msgstr "Options relatives à la fusion"
15457 #: builtin/pull.c:141
15458 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
15459 msgstr "incorporer les modifications en rebasant plutôt qu'en fusionnant"
15461 #: builtin/pull.c:168 builtin/rebase--interactive.c:149 builtin/revert.c:123
15462 msgid "allow fast-forward"
15463 msgstr "autoriser l'avance rapide"
15465 #: builtin/pull.c:177
15466 msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
15467 msgstr "remiser avant et réappliquer après le rebasage automatiquement"
15469 #: builtin/pull.c:193
15470 msgid "Options related to fetching"
15471 msgstr "Options relatives au rapatriement"
15473 #: builtin/pull.c:203
15474 msgid "force overwrite of local branch"
15475 msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
15477 #: builtin/pull.c:211
15478 msgid "number of submodules pulled in parallel"
15479 msgstr "nombre de sous-modules tirés en parallèle"
15481 #: builtin/pull.c:306
15482 #, c-format
15483 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
15484 msgstr "Valeur invalide pour pull.ff : %s"
15486 #: builtin/pull.c:422
15487 msgid ""
15488 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
15489 "fetched."
15490 msgstr ""
15491 "Il n'y a pas de candidate sur laquelle rebaser parmi les références que vous "
15492 "venez de récupérer."
15494 #: builtin/pull.c:424
15495 msgid ""
15496 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
15497 msgstr ""
15498 "Il n'y a pas de candidate avec laquelle fusionner parmi les références que "
15499 "vous venez de récupérer."
15501 #: builtin/pull.c:425
15502 msgid ""
15503 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
15504 "matches on the remote end."
15505 msgstr ""
15506 "Généralement, cela signifie que vous avez indiqué un spécificateur\n"
15507 "de référence joker qui n'a pas eu de correspondance sur le serveur distant."
15509 #: builtin/pull.c:428
15510 #, c-format
15511 msgid ""
15512 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
15513 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
15514 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
15515 msgstr ""
15516 "Vous avez demandé de tirer depuis le dépôt distant '%s', mais sans indiquer\n"
15517 "la branche. Comme ce n'est pas le dépôt distant par défaut dans la "
15518 "configuration\n"
15519 "pour la branche actuelle, vous devez spécifier la branche avec la commande."
15521 #: builtin/pull.c:433 builtin/rebase.c:956 git-parse-remote.sh:73
15522 msgid "You are not currently on a branch."
15523 msgstr "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche."
15525 #: builtin/pull.c:435 builtin/pull.c:450 git-parse-remote.sh:79
15526 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
15527 msgstr "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser."
15529 #: builtin/pull.c:437 builtin/pull.c:452 git-parse-remote.sh:82
15530 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
15531 msgstr "Veuillez spécifier une branche avec laquelle fusionner."
15533 #: builtin/pull.c:438 builtin/pull.c:453
15534 msgid "See git-pull(1) for details."
15535 msgstr "Référez-vous à git-pull(1) pour de plus amples détails."
15537 #: builtin/pull.c:440 builtin/pull.c:446 builtin/pull.c:455
15538 #: builtin/rebase.c:962 git-parse-remote.sh:64
15539 msgid "<remote>"
15540 msgstr "<distant>"
15542 #: builtin/pull.c:440 builtin/pull.c:455 builtin/pull.c:460
15543 #: git-legacy-rebase.sh:564 git-parse-remote.sh:65
15544 msgid "<branch>"
15545 msgstr "<branche>"
15547 #: builtin/pull.c:448 builtin/rebase.c:954 git-parse-remote.sh:75
15548 msgid "There is no tracking information for the current branch."
15549 msgstr "Pas d'information de suivi distant pour la branche actuelle."
15551 #: builtin/pull.c:457 git-parse-remote.sh:95
15552 msgid ""
15553 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
15554 msgstr ""
15555 "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
15556 "branche, vous pouvez le faire avec :"
15558 #: builtin/pull.c:462
15559 #, c-format
15560 msgid ""
15561 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
15562 "from the remote, but no such ref was fetched."
15563 msgstr ""
15564 "Votre information de configuration indique de fusionner avec la référence "
15565 "'%s'\n"
15566 "du serveur distant, mais cette référence n'a pas été récupérée."
15568 #: builtin/pull.c:566
15569 #, c-format
15570 msgid "unable to access commit %s"
15571 msgstr "impossible d'accéder le commit %s"
15573 #: builtin/pull.c:844
15574 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
15575 msgstr "--verify-signatures est ignoré pour un rebasage"
15577 #: builtin/pull.c:892
15578 msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
15579 msgstr "l'option --[no-]autostash n'est valide qu'avec --rebase."
15581 #: builtin/pull.c:900
15582 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
15583 msgstr ""
15584 "Mise à jour d'une branche non encore créée avec les changements ajoutés dans "
15585 "l'index."
15587 #: builtin/pull.c:904
15588 msgid "pull with rebase"
15589 msgstr "tirer avec un rebasage"
15591 #: builtin/pull.c:905
15592 msgid "please commit or stash them."
15593 msgstr "veuillez les valider ou les remiser."
15595 #: builtin/pull.c:930
15596 #, c-format
15597 msgid ""
15598 "fetch updated the current branch head.\n"
15599 "fast-forwarding your working tree from\n"
15600 "commit %s."
15601 msgstr ""
15602 "la récupération a mis à jour la tête de la branche actuelle.\n"
15603 "avance rapide de votre copie de travail\n"
15604 "depuis le commit %s."
15606 #: builtin/pull.c:936
15607 #, c-format
15608 msgid ""
15609 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
15610 "After making sure that you saved anything precious from\n"
15611 "$ git diff %s\n"
15612 "output, run\n"
15613 "$ git reset --hard\n"
15614 "to recover."
15615 msgstr ""
15616 "Avance rapide de votre arbre de travail impossible.\n"
15617 "Après avoir vérifié que toute modification précieuse a été sauvegardée avec\n"
15618 "$ git diff %s\n"
15619 "lancez\n"
15620 "$ git reset --hard\n"
15621 "pour régénérer."
15623 #: builtin/pull.c:951
15624 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
15625 msgstr "Impossible de fusionner de multiples branches sur une tête vide."
15627 #: builtin/pull.c:955
15628 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
15629 msgstr "Impossible de rebaser sur de multiples branches."
15631 #: builtin/pull.c:962
15632 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
15633 msgstr ""
15634 "impossible de rebaser avec des modifications de sous-modules enregistrées "
15635 "localement"
15637 #: builtin/push.c:19
15638 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
15639 msgstr "git push [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
15641 #: builtin/push.c:111
15642 msgid "tag shorthand without <tag>"
15643 msgstr "raccourci d'étiquette sans <étiquette>"
15645 #: builtin/push.c:121
15646 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
15647 msgstr "--delete accepte seulement des noms entiers de références cibles"
15649 #: builtin/push.c:167
15650 msgid ""
15651 "\n"
15652 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
15653 msgstr ""
15654 "\n"
15655 "Pour choisir l'option de manière permanente, voir push.default dans 'git "
15656 "help config'."
15658 #: builtin/push.c:170
15659 #, c-format
15660 msgid ""
15661 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
15662 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
15663 "on the remote, use\n"
15664 "\n"
15665 "    git push %s HEAD:%s\n"
15666 "\n"
15667 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
15668 "\n"
15669 "    git push %s HEAD\n"
15670 "%s"
15671 msgstr ""
15672 "La branche amont de votre branche courante ne correspond pas\n"
15673 "au nom de votre branche courante.  Pour pousser vers la branche amont\n"
15674 "sur le serveur distant, utilisez\n"
15675 "\n"
15676 "    git push %s HEAD:%s\n"
15677 "\n"
15678 "Pour pousser vers la branche du même nom sur le serveur distant, utilisez\n"
15679 "\n"
15680 "    git push %s HEAD\n"
15681 "%s"
15683 #: builtin/push.c:185
15684 #, c-format
15685 msgid ""
15686 "You are not currently on a branch.\n"
15687 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
15688 "state now, use\n"
15689 "\n"
15690 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
15691 msgstr ""
15692 "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche.\n"
15693 "Pour pousser l'historique menant à l'état actuel (HEAD détachée),\n"
15694 "utilisez\n"
15695 "\n"
15696 "    git push %s HEAD:<nom-de-la-branche-amont>\n"
15698 #: builtin/push.c:199
15699 #, c-format
15700 msgid ""
15701 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
15702 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
15703 "\n"
15704 "    git push --set-upstream %s %s\n"
15705 msgstr ""
15706 "La branche courante %s n'a pas de branche amont.\n"
15707 "Pour pousser la branche courante et définir la distante comme amont, "
15708 "utilisez\n"
15709 "\n"
15710 "    git push --set-upstream %s %s\n"
15712 #: builtin/push.c:207
15713 #, c-format
15714 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
15715 msgstr ""
15716 "La branche courante %s a de multiples branches amont, impossible de pousser."
15718 #: builtin/push.c:210
15719 #, c-format
15720 msgid ""
15721 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
15722 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
15723 "to update which remote branch."
15724 msgstr ""
15725 "Vous êtes en train de pousser vers la branche distante '%s', qui n'est\n"
15726 "pas une branche amont de votre branche courante '%s', sans me dire\n"
15727 "quoi pousser pour mettre à jour quelle branche amont."
15729 #: builtin/push.c:269
15730 msgid ""
15731 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
15732 msgstr ""
15733 "Vous n'avez pas spécifié de spécifications de référence à pousser, et push."
15734 "default est \"nothing\"."
15736 #: builtin/push.c:276
15737 msgid ""
15738 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
15739 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
15740 "'git pull ...') before pushing again.\n"
15741 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
15742 msgstr ""
15743 "Les mises à jour ont été rejetées car la pointe de la branche courante est "
15744 "derrière\n"
15745 "son homologue distant. Intégrez les changements distants (par exemple 'git "
15746 "pull ...')\n"
15747 "avant de pousser à nouveau.\n"
15748 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
15749 "d'information."
15751 #: builtin/push.c:282
15752 msgid ""
15753 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
15754 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
15755 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
15756 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
15757 msgstr ""
15758 "Les mises à jour ont été rejetées car la pointe de la branche courante est "
15759 "derrière\n"
15760 "son homologue distant. Extrayez cette branche et intégrez les changements "
15761 "distants\n"
15762 "(par exemple 'git pull ...') avant de pousser à nouveau.\n"
15763 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
15764 "d'information."
15766 #: builtin/push.c:288
15767 msgid ""
15768 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
15769 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
15770 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
15771 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
15772 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
15773 msgstr ""
15774 "Les mises à jour ont été rejetées car la branche distante contient du "
15775 "travail que\n"
15776 "vous n'avez pas en local. Ceci est généralement causé par un autre dépôt "
15777 "poussé\n"
15778 "vers la même référence. Vous pourriez intégrer d'abord les changements "
15779 "distants\n"
15780 "(par exemple 'git pull ...') avant de pousser à nouveau.\n"
15781 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
15782 "d'information."
15784 #: builtin/push.c:295
15785 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
15786 msgstr ""
15787 "Les mises à jour ont été rejetées car l'étiquette existe déjà dans la "
15788 "branche distante."
15790 #: builtin/push.c:298
15791 msgid ""
15792 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
15793 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
15794 "without using the '--force' option.\n"
15795 msgstr ""
15796 "Vous ne pouvez pas mettre à jour une référence distante qui pointe sur un "
15797 "objet qui\n"
15798 "n'est pas un commit, ou mettre à jour une référence distante pour la faire "
15799 "pointer\n"
15800 "vers un objet qui n'est pas un commit, sans utiliser l'option '--force'.\n"
15802 #: builtin/push.c:359
15803 #, c-format
15804 msgid "Pushing to %s\n"
15805 msgstr "Poussée vers %s\n"
15807 #: builtin/push.c:364
15808 #, c-format
15809 msgid "failed to push some refs to '%s'"
15810 msgstr "impossible de pousser des références vers '%s'"
15812 #: builtin/push.c:398
15813 #, c-format
15814 msgid "bad repository '%s'"
15815 msgstr "mauvais dépôt '%s'"
15817 #: builtin/push.c:399
15818 msgid ""
15819 "No configured push destination.\n"
15820 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
15821 "repository using\n"
15822 "\n"
15823 "    git remote add <name> <url>\n"
15824 "\n"
15825 "and then push using the remote name\n"
15826 "\n"
15827 "    git push <name>\n"
15828 msgstr ""
15829 "Pas de destination pour pousser.\n"
15830 "Spécifiez une URL depuis la ligne de commande ou configurez un dépôt distant "
15831 "en utilisant\n"
15832 "\n"
15833 "    git remote add <nom> <url>\n"
15834 "\n"
15835 "et poussez alors en utilisant le dépôt distant\n"
15836 "\n"
15837 "    git push <nom>\n"
15839 #: builtin/push.c:554
15840 msgid "repository"
15841 msgstr "dépôt"
15843 #: builtin/push.c:555 builtin/send-pack.c:164
15844 msgid "push all refs"
15845 msgstr "pousser toutes les références"
15847 #: builtin/push.c:556 builtin/send-pack.c:166
15848 msgid "mirror all refs"
15849 msgstr "refléter toutes les références"
15851 #: builtin/push.c:558
15852 msgid "delete refs"
15853 msgstr "supprimer les références"
15855 #: builtin/push.c:559
15856 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
15857 msgstr ""
15858 "pousser les étiquettes (ne peut pas être utilisé avec --all ou --mirror)"
15860 #: builtin/push.c:562 builtin/send-pack.c:167
15861 msgid "force updates"
15862 msgstr "forcer les mises à jour"
15864 #: builtin/push.c:564 builtin/send-pack.c:181
15865 msgid "<refname>:<expect>"
15866 msgstr "<nom-de-ref>:<attendu>"
15868 #: builtin/push.c:565 builtin/send-pack.c:182
15869 msgid "require old value of ref to be at this value"
15870 msgstr "exiger que l'ancienne valeur de la référence soit à cette valeur"
15872 #: builtin/push.c:568
15873 msgid "control recursive pushing of submodules"
15874 msgstr "contrôler la poussée récursive des sous-modules"
15876 #: builtin/push.c:570 builtin/send-pack.c:175
15877 msgid "use thin pack"
15878 msgstr "utiliser un empaquetage léger"
15880 #: builtin/push.c:571 builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:161
15881 #: builtin/send-pack.c:162
15882 msgid "receive pack program"
15883 msgstr "recevoir le programme d'empaquetage"
15885 #: builtin/push.c:573
15886 msgid "set upstream for git pull/status"
15887 msgstr "définir la branche amont pour git pull/status"
15889 #: builtin/push.c:576
15890 msgid "prune locally removed refs"
15891 msgstr "éliminer les références locales supprimées"
15893 #: builtin/push.c:578
15894 msgid "bypass pre-push hook"
15895 msgstr "éviter d'utiliser le crochet pre-push"
15897 #: builtin/push.c:579
15898 msgid "push missing but relevant tags"
15899 msgstr "pousser les étiquettes manquantes mais pertinentes"
15901 #: builtin/push.c:582 builtin/send-pack.c:169
15902 msgid "GPG sign the push"
15903 msgstr "signer la poussée avec GPG"
15905 #: builtin/push.c:584 builtin/send-pack.c:176
15906 msgid "request atomic transaction on remote side"
15907 msgstr "demande une transaction atomique sur le serveur distant"
15909 #: builtin/push.c:602
15910 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
15911 msgstr "--delete est incompatible avec --all, --mirror et --tags"
15913 #: builtin/push.c:604
15914 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
15915 msgstr "--delete n'a pas de sens sans aucune référence"
15917 #: builtin/push.c:607
15918 msgid "--all and --tags are incompatible"
15919 msgstr "--all et --tags sont incompatibles"
15921 #: builtin/push.c:609
15922 msgid "--all can't be combined with refspecs"
15923 msgstr "--all ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
15925 #: builtin/push.c:613
15926 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
15927 msgstr "--mirror et --tags sont incompatibles"
15929 #: builtin/push.c:615
15930 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
15931 msgstr "--mirror ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
15933 #: builtin/push.c:618
15934 msgid "--all and --mirror are incompatible"
15935 msgstr "--all et --mirror sont incompatibles"
15937 #: builtin/push.c:637
15938 msgid "push options must not have new line characters"
15939 msgstr ""
15940 "les options de poussée ne peuvent pas contenir de caractères de nouvelle "
15941 "ligne"
15943 #: builtin/range-diff.c:8
15944 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
15945 msgstr ""
15946 "git range-diff [<options>] <ancienne-base>..<ancien-sommet> <nouvelle-base>.."
15947 "<nouveau-sommet>"
15949 #: builtin/range-diff.c:9
15950 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
15951 msgstr "git range-diff [<options>] <ancien-sommet>...<nouveau-sommet>"
15953 #: builtin/range-diff.c:10
15954 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
15955 msgstr "git range-diff [<options>] <base> <ancien-sommet> <nouveau-sommet>"
15957 #: builtin/range-diff.c:21
15958 msgid "Percentage by which creation is weighted"
15959 msgstr "Pourcentage par lequel la création est pondérée"
15961 #: builtin/range-diff.c:23
15962 msgid "use simple diff colors"
15963 msgstr "utiliser des couleurs de diff simples"
15965 #: builtin/range-diff.c:61 builtin/range-diff.c:65
15966 #, c-format
15967 msgid "no .. in range: '%s'"
15968 msgstr "pas de .. dans la plage : '%s'"
15970 #: builtin/range-diff.c:75
15971 msgid "single arg format must be symmetric range"
15972 msgstr "un format d'argument unique doit être une plage symétrique"
15974 #: builtin/range-diff.c:90
15975 msgid "need two commit ranges"
15976 msgstr "plage entre deux commits requise"
15978 #: builtin/read-tree.c:41
15979 msgid ""
15980 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
15981 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
15982 "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
15983 msgstr ""
15984 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
15985 "prefix=<préfixe>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-"
15986 "sparse-checkout] [--index-output=<fichier>] (--empty | <arbre ou apparenté "
15987 "1> [<arbre ou apparenté 2> [<arbre ou apparenté 3>]])"
15989 #: builtin/read-tree.c:124
15990 msgid "write resulting index to <file>"
15991 msgstr "écrire l'index résultant dans <fichier>"
15993 #: builtin/read-tree.c:127
15994 msgid "only empty the index"
15995 msgstr "juste vider l'index"
15997 #: builtin/read-tree.c:129
15998 msgid "Merging"
15999 msgstr "Fusion"
16001 #: builtin/read-tree.c:131
16002 msgid "perform a merge in addition to a read"
16003 msgstr "effectuer une fusion en plus d'une lecture"
16005 #: builtin/read-tree.c:133
16006 msgid "3-way merge if no file level merging required"
16007 msgstr "fusion à 3 points si aucune fusion de niveau fichier n'est requise"
16009 #: builtin/read-tree.c:135
16010 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
16011 msgstr "fusion à 3 points en présence d'ajouts et suppressions"
16013 #: builtin/read-tree.c:137
16014 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
16015 msgstr "comme -m, mais annule les éléments non fusionnés"
16017 #: builtin/read-tree.c:138
16018 msgid "<subdirectory>/"
16019 msgstr "<sous-répertoire>/"
16021 #: builtin/read-tree.c:139
16022 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
16023 msgstr "lire l'arbre dans l'index dans <sous-répertoire>/"
16025 #: builtin/read-tree.c:142
16026 msgid "update working tree with merge result"
16027 msgstr "mettre à jour la copie de travail avec le résultat de la fusion"
16029 #: builtin/read-tree.c:144
16030 msgid "gitignore"
16031 msgstr "gitignore"
16033 #: builtin/read-tree.c:145
16034 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
16035 msgstr "autoriser explicitement les fichiers ignorés à être écrasés"
16037 #: builtin/read-tree.c:148
16038 msgid "don't check the working tree after merging"
16039 msgstr "ne pas vérifier la copie de travail après la fusion"
16041 #: builtin/read-tree.c:149
16042 msgid "don't update the index or the work tree"
16043 msgstr "ne pas mettre à jour l'index ou la copie de travail"
16045 #: builtin/read-tree.c:151
16046 msgid "skip applying sparse checkout filter"
16047 msgstr "sauter l'application du filtre d'extraction creuse"
16049 #: builtin/read-tree.c:153
16050 msgid "debug unpack-trees"
16051 msgstr "déboguer unpack-trees"
16053 #: builtin/rebase.c:30
16054 msgid ""
16055 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] [<upstream>] "
16056 "[<branch>]"
16057 msgstr ""
16058 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base>] [<amont>] "
16059 "[<branche>]"
16061 #: builtin/rebase.c:32
16062 msgid ""
16063 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
16064 msgstr ""
16065 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base>] --root "
16066 "[<branche>]"
16068 #: builtin/rebase.c:34
16069 msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
16070 msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
16072 #: builtin/rebase.c:121 builtin/rebase.c:1437
16073 #, c-format
16074 msgid "%s requires an interactive rebase"
16075 msgstr "%s requiert un rebasage interactif"
16077 #: builtin/rebase.c:173
16078 #, c-format
16079 msgid "could not get 'onto': '%s'"
16080 msgstr "impossible d'accéder 'onto' : '%s'"
16082 #: builtin/rebase.c:188
16083 #, c-format
16084 msgid "invalid orig-head: '%s'"
16085 msgstr "orig-head invalide : '%s'"
16087 #: builtin/rebase.c:213
16088 #, c-format
16089 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
16090 msgstr "allow_rerere_autoupdate invalide ignoré : '%s'"
16092 #: builtin/rebase.c:289
16093 #, c-format
16094 msgid "Could not read '%s'"
16095 msgstr "Impossible de lire '%s'"
16097 #: builtin/rebase.c:307
16098 #, c-format
16099 msgid "Cannot store %s"
16100 msgstr "Impossible de stocker %s"
16102 #: builtin/rebase.c:402
16103 msgid "could not determine HEAD revision"
16104 msgstr "impossible de déterminer la révision HEAD"
16106 #: builtin/rebase.c:522
16107 msgid ""
16108 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
16109 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
16110 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
16111 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
16112 "abort\"."
16113 msgstr ""
16114 "Résolvez tous les conflits manuellement, marquez-les comme résolus avec\n"
16115 "\"git add/rm <fichier en conflit>\", puis lancez \"git rebase --continue\".\n"
16116 "Si vous préférez sauter ce commit, lancez \"git rebase --skip\". Pour "
16117 "arrêter\n"
16118 "et revenir à l'état antérieur à la commande, lancez \"git rebase --abort\"."
16120 #: builtin/rebase.c:603
16121 #, c-format
16122 msgid ""
16123 "\n"
16124 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
16125 "these revisions:\n"
16126 "\n"
16127 "    %s\n"
16128 "\n"
16129 "As a result, git cannot rebase them."
16130 msgstr ""
16131 "\n"
16132 "git a rencontré une erreur lors de la préparation des correctifs\n"
16133 "pour rejouer ces révisions : \n"
16134 "\n"
16135 "    %s\n"
16136 "\n"
16137 "Résultat, git ne peut pas les rebaser."
16139 #: builtin/rebase.c:948
16140 #, c-format
16141 msgid ""
16142 "%s\n"
16143 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
16144 "See git-rebase(1) for details.\n"
16145 "\n"
16146 "    git rebase '<branch>'\n"
16147 "\n"
16148 msgstr ""
16149 "%s\n"
16150 "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser.\n"
16151 "Voir git-rebase(1) pour plus de détails.\n"
16152 "\n"
16153 "    git rebase '<branche>'\n"
16154 "\n"
16156 #: builtin/rebase.c:964
16157 #, c-format
16158 msgid ""
16159 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
16160 "\n"
16161 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
16162 "\n"
16163 msgstr ""
16164 "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
16165 "branche, vous pouvez le faire avec :\n"
16166 "\n"
16167 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branche> %s\n"
16168 "\n"
16170 #: builtin/rebase.c:994
16171 msgid "exec commands cannot contain newlines"
16172 msgstr "les commandes exec ne peut pas contenir de retour à la ligne"
16174 #: builtin/rebase.c:998
16175 msgid "empty exec command"
16176 msgstr "commande exec vide"
16178 #: builtin/rebase.c:1040
16179 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
16180 msgstr "rebaser sur la branche %s au lieu de la branche amont"
16182 #: builtin/rebase.c:1042
16183 msgid "allow pre-rebase hook to run"
16184 msgstr "permettre le lancement du crochet pre-rebase"
16186 #: builtin/rebase.c:1044
16187 msgid "be quiet. implies --no-stat"
16188 msgstr "être silencieux. implique --no-stat"
16190 #: builtin/rebase.c:1047
16191 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
16192 msgstr "afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
16194 #: builtin/rebase.c:1050
16195 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
16196 msgstr "ne pas afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
16198 #: builtin/rebase.c:1053
16199 msgid "add a Signed-off-by: line to each commit"
16200 msgstr "ajouter une ligne Signed-off-by à chaque message de validation"
16202 #: builtin/rebase.c:1055 builtin/rebase.c:1059 builtin/rebase.c:1061
16203 msgid "passed to 'git am'"
16204 msgstr "passé à 'git am'"
16206 #: builtin/rebase.c:1063 builtin/rebase.c:1065
16207 msgid "passed to 'git apply'"
16208 msgstr "passé jusqu'à git-apply"
16210 #: builtin/rebase.c:1067 builtin/rebase.c:1070
16211 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
16212 msgstr "picorer tous les commits, même sans modifiant"
16214 #: builtin/rebase.c:1072
16215 msgid "continue"
16216 msgstr "continuer"
16218 #: builtin/rebase.c:1075
16219 msgid "skip current patch and continue"
16220 msgstr "sauter le patch courant et continuer"
16222 #: builtin/rebase.c:1077
16223 msgid "abort and check out the original branch"
16224 msgstr "abandonner et extraire la branche d'origine"
16226 #: builtin/rebase.c:1080
16227 msgid "abort but keep HEAD where it is"
16228 msgstr "abandonne mais garde HEAD où il est"
16230 #: builtin/rebase.c:1081
16231 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
16232 msgstr "éditer la liste à faire lors d'un rebasage interactif"
16234 #: builtin/rebase.c:1084
16235 msgid "show the patch file being applied or merged"
16236 msgstr "afficher le patch en cours d'application ou de fusion"
16238 #: builtin/rebase.c:1087
16239 msgid "use merging strategies to rebase"
16240 msgstr "utiliser des stratégies de fusion pour rebaser"
16242 #: builtin/rebase.c:1091
16243 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
16244 msgstr "laisser l'utilisateur éditer la liste des commits à rebaser"
16246 #: builtin/rebase.c:1095
16247 msgid "try to recreate merges instead of ignoring them"
16248 msgstr "essayer de recréer les fusions au lieu de les ignorer"
16250 #: builtin/rebase.c:1099
16251 msgid "allow rerere to update index with resolved conflict"
16252 msgstr "permettre à rerere à mettre à jour l'index avec des conflits résolus"
16254 #: builtin/rebase.c:1102
16255 msgid "preserve empty commits during rebase"
16256 msgstr "préserver les validations vides pendant le rebasage"
16258 #: builtin/rebase.c:1104
16259 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
16260 msgstr "déplace les commits qui commencent par squash!/fixup! sous -i"
16262 #: builtin/rebase.c:1110
16263 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
16264 msgstr "remiser et réappliquer automatiquement avant et après"
16266 #: builtin/rebase.c:1112
16267 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
16268 msgstr "ajouter les lignes exec après chaque commit de la liste éditable"
16270 #: builtin/rebase.c:1116
16271 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
16272 msgstr "autoriser les commits de rebasage avec des messages vides"
16274 #: builtin/rebase.c:1119
16275 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
16276 msgstr "essayer de rebaser les fusions au lieu de les garder"
16278 #: builtin/rebase.c:1122
16279 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
16280 msgstr "utiliser 'merge-base --fork-point' pour raffiner l'amont"
16282 #: builtin/rebase.c:1124
16283 msgid "use the given merge strategy"
16284 msgstr "utiliser la stratégie de fusion indiquée"
16286 #: builtin/rebase.c:1126 builtin/revert.c:112
16287 msgid "option"
16288 msgstr "option"
16290 #: builtin/rebase.c:1127
16291 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
16292 msgstr "passer les arguments jusqu'à la stratégie de fusion"
16294 #: builtin/rebase.c:1130
16295 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
16296 msgstr "rebaser tous les objets inatteignables depuis les racines"
16298 #: builtin/rebase.c:1133 builtin/rebase--interactive.c:198
16299 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
16300 msgstr "re-planifier automatiquement tout `exec` qui échoue"
16302 #: builtin/rebase.c:1149
16303 #, c-format
16304 msgid "could not exec %s"
16305 msgstr "impossible d'exécuter %s"
16307 #: builtin/rebase.c:1167 git-legacy-rebase.sh:220
16308 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
16309 msgstr "Il semble que 'git-am' soit en cours. Impossible de rebaser."
16311 #: builtin/rebase.c:1208 git-legacy-rebase.sh:406
16312 msgid "No rebase in progress?"
16313 msgstr "Pas de rebasage en cours ?"
16315 #: builtin/rebase.c:1212 git-legacy-rebase.sh:417
16316 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
16317 msgstr ""
16318 "L'action --edit-todo peut seulement être utilisée lors d'un rebasage "
16319 "interactif."
16321 #: builtin/rebase.c:1226 git-legacy-rebase.sh:424
16322 msgid "Cannot read HEAD"
16323 msgstr "Impossible de lire HEAD"
16325 #: builtin/rebase.c:1238 git-legacy-rebase.sh:427
16326 msgid ""
16327 "You must edit all merge conflicts and then\n"
16328 "mark them as resolved using git add"
16329 msgstr ""
16330 "Vous devez éditer tous les conflits de fusion et\n"
16331 "les marquer comme résolus avec git add"
16333 #: builtin/rebase.c:1257
16334 msgid "could not discard worktree changes"
16335 msgstr "Impossible de supprimer les changements de l'arbre de travail"
16337 #: builtin/rebase.c:1276
16338 #, c-format
16339 msgid "could not move back to %s"
16340 msgstr "Impossible de revenir à %s"
16342 #: builtin/rebase.c:1287 builtin/rm.c:369
16343 #, c-format
16344 msgid "could not remove '%s'"
16345 msgstr "impossible de supprimer '%s'"
16347 #: builtin/rebase.c:1313
16348 #, c-format
16349 msgid ""
16350 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
16351 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
16352 "case, please try\n"
16353 "\t%s\n"
16354 "If that is not the case, please\n"
16355 "\t%s\n"
16356 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
16357 "valuable there.\n"
16358 msgstr ""
16359 "Il semble qu'il y ait déjà un répertoire %s, et je me demande\n"
16360 "si un autre rebasage n'est pas déjà en cours. Si c'est le cas,\n"
16361 "essayez\n"
16362 "\t%s\n"
16363 "Sinon, essayez\n"
16364 "\t%s\n"
16365 "puis relancez-moi à nouveau.  Je m'arrête au cas où vous auriez quelque "
16366 "chose\n"
16367 "d'important ici.\n"
16369 #: builtin/rebase.c:1334
16370 msgid "switch `C' expects a numerical value"
16371 msgstr "l'option `C' attend un valeur numérique"
16373 #: builtin/rebase.c:1375
16374 #, c-format
16375 msgid "Unknown mode: %s"
16376 msgstr "mode inconnu : %s"
16378 #: builtin/rebase.c:1397
16379 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
16380 msgstr "--stratégie requiert --merge ou --interactive"
16382 #: builtin/rebase.c:1446
16383 msgid "cannot combine am options with either interactive or merge options"
16384 msgstr ""
16385 "impossible de combiner les options am avec l'options interactive ou merge"
16387 #: builtin/rebase.c:1465
16388 msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
16389 msgstr "impossible de combiner '--preserve-merges' avec '--rebase-merges'"
16391 #: builtin/rebase.c:1469 git-legacy-rebase.sh:544
16392 msgid ""
16393 "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'"
16394 msgstr ""
16395 "erreur : impossible de combiner '--preserve-merges' avec '--reschedule-"
16396 "failed-exec'"
16398 #: builtin/rebase.c:1475
16399 msgid "cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
16400 msgstr "impossible de combiner '--rebase-merges' avec '--strategy-option'"
16402 #: builtin/rebase.c:1478
16403 msgid "cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy'"
16404 msgstr "impossible de combiner '--rebase-merges' avec '--strategy'"
16406 #: builtin/rebase.c:1502
16407 #, c-format
16408 msgid "invalid upstream '%s'"
16409 msgstr "amont invalide '%s'"
16411 #: builtin/rebase.c:1508
16412 msgid "Could not create new root commit"
16413 msgstr "Impossible de créer un nouveau commit racine"
16415 #: builtin/rebase.c:1526
16416 #, c-format
16417 msgid "'%s': need exactly one merge base"
16418 msgstr "'%s': exactement une base de fusion nécessaire"
16420 #: builtin/rebase.c:1533
16421 #, c-format
16422 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
16423 msgstr "ne pointe pas sur une validation valide : '%s'"
16425 #: builtin/rebase.c:1558
16426 #, c-format
16427 msgid "fatal: no such branch/commit '%s'"
16428 msgstr "fatal : pas de branche ou commit '%s'"
16430 #: builtin/rebase.c:1566 builtin/submodule--helper.c:38
16431 #: builtin/submodule--helper.c:1934
16432 #, c-format
16433 msgid "No such ref: %s"
16434 msgstr "Référence inexistante : %s"
16436 #: builtin/rebase.c:1578
16437 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
16438 msgstr "Impossible de résoudre le commit HEAD vers un révision"
16440 #: builtin/rebase.c:1619 git-legacy-rebase.sh:673
16441 msgid "Cannot autostash"
16442 msgstr "Autoremisage impossible"
16444 #: builtin/rebase.c:1622
16445 #, c-format
16446 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
16447 msgstr "réponse de remisage inattendue : '%s'"
16449 #: builtin/rebase.c:1628
16450 #, c-format
16451 msgid "Could not create directory for '%s'"
16452 msgstr "Impossible de créer le répertoire pour '%s'"
16454 #: builtin/rebase.c:1631
16455 #, c-format
16456 msgid "Created autostash: %s\n"
16457 msgstr "Autoremisage créé : %s\n"
16459 #: builtin/rebase.c:1634
16460 msgid "could not reset --hard"
16461 msgstr "impossible de réinitialiser --hard"
16463 #: builtin/rebase.c:1635 builtin/reset.c:114
16464 #, c-format
16465 msgid "HEAD is now at %s"
16466 msgstr "HEAD est maintenant à %s"
16468 #: builtin/rebase.c:1651 git-legacy-rebase.sh:682
16469 msgid "Please commit or stash them."
16470 msgstr "Veuillez les valider ou les remiser."
16472 #: builtin/rebase.c:1678
16473 #, c-format
16474 msgid "could not parse '%s'"
16475 msgstr "impossible d'analyser '%s'"
16477 #: builtin/rebase.c:1691
16478 #, c-format
16479 msgid "could not switch to %s"
16480 msgstr "Impossible de basculer vers %s"
16482 #: builtin/rebase.c:1702 git-legacy-rebase.sh:705
16483 #, sh-format
16484 msgid "HEAD is up to date."
16485 msgstr "HEAD est à jour."
16487 #: builtin/rebase.c:1704
16488 #, c-format
16489 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
16490 msgstr "La branche courante %s est à jour.\n"
16492 #: builtin/rebase.c:1712 git-legacy-rebase.sh:715
16493 #, sh-format
16494 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
16495 msgstr "HEAD est à jour, rebasage forcé."
16497 #: builtin/rebase.c:1714
16498 #, c-format
16499 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
16500 msgstr "La branche courante %s est à jour, rebasage forcé.\n"
16502 #: builtin/rebase.c:1722 git-legacy-rebase.sh:215
16503 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
16504 msgstr "Le crochet pre-rebase a refusé de rebaser."
16506 #: builtin/rebase.c:1729
16507 #, c-format
16508 msgid "Changes to %s:\n"
16509 msgstr "Changements vers %s :\n"
16511 #: builtin/rebase.c:1732
16512 #, c-format
16513 msgid "Changes from %s to %s:\n"
16514 msgstr "Changements de %s sur %s :\n"
16516 #: builtin/rebase.c:1757
16517 #, c-format
16518 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
16519 msgstr ""
16520 "Rembobinage préalable de head pour pouvoir rejouer votre travail par-"
16521 "dessus...\n"
16523 #: builtin/rebase.c:1765
16524 msgid "Could not detach HEAD"
16525 msgstr "Impossible de détacher HEAD"
16527 #: builtin/rebase.c:1774
16528 #, c-format
16529 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
16530 msgstr "Avance rapide de %s sur %s.\n"
16532 #: builtin/rebase--interactive.c:25
16533 msgid "no HEAD?"
16534 msgstr "pas de HEAD ?"
16536 #: builtin/rebase--interactive.c:52
16537 #, c-format
16538 msgid "could not create temporary %s"
16539 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire %s"
16541 #: builtin/rebase--interactive.c:58
16542 msgid "could not mark as interactive"
16543 msgstr "impossible de marquer comme interactif"
16545 #: builtin/rebase--interactive.c:102
16546 #, c-format
16547 msgid "could not open %s"
16548 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
16550 #: builtin/rebase--interactive.c:115
16551 msgid "could not generate todo list"
16552 msgstr "impossible de générer la liste à-faire"
16554 #: builtin/rebase--interactive.c:131
16555 msgid "git rebase--interactive [<options>]"
16556 msgstr "git rebase--interactive [<options>]"
16558 #: builtin/rebase--interactive.c:150
16559 msgid "keep empty commits"
16560 msgstr "garder les validations vides"
16562 #: builtin/rebase--interactive.c:152 builtin/revert.c:125
16563 msgid "allow commits with empty messages"
16564 msgstr "autoriser les validations avec des messages vides"
16566 #: builtin/rebase--interactive.c:153
16567 msgid "rebase merge commits"
16568 msgstr "rebaser les commits de fusion"
16570 #: builtin/rebase--interactive.c:155
16571 msgid "keep original branch points of cousins"
16572 msgstr "conserver les points de branchement de cousins originaux"
16574 #: builtin/rebase--interactive.c:157
16575 msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
16576 msgstr "déplacer les commits qui commencent par squash!/fixup!"
16578 #: builtin/rebase--interactive.c:158
16579 msgid "sign commits"
16580 msgstr "signer les commits"
16582 #: builtin/rebase--interactive.c:160
16583 msgid "continue rebase"
16584 msgstr "continuer le rebasage"
16586 #: builtin/rebase--interactive.c:162
16587 msgid "skip commit"
16588 msgstr "sauter le commit"
16590 #: builtin/rebase--interactive.c:163
16591 msgid "edit the todo list"
16592 msgstr "éditer la liste à-faire"
16594 #: builtin/rebase--interactive.c:165
16595 msgid "show the current patch"
16596 msgstr "afficher le patch courant"
16598 #: builtin/rebase--interactive.c:168
16599 msgid "shorten commit ids in the todo list"
16600 msgstr "raccourcir les identifiants de commits dans la liste à-faire"
16602 #: builtin/rebase--interactive.c:170
16603 msgid "expand commit ids in the todo list"
16604 msgstr "étendre les identifiants de commit dans la liste à-faire"
16606 #: builtin/rebase--interactive.c:172
16607 msgid "check the todo list"
16608 msgstr "vérifier la liste à-faire"
16610 #: builtin/rebase--interactive.c:174
16611 msgid "rearrange fixup/squash lines"
16612 msgstr "réarranger les lignes fixup/squash"
16614 #: builtin/rebase--interactive.c:176
16615 msgid "insert exec commands in todo list"
16616 msgstr "insérer les commandes exec dans la liste à-faire"
16618 #: builtin/rebase--interactive.c:177
16619 msgid "onto"
16620 msgstr "sur"
16622 #: builtin/rebase--interactive.c:179
16623 msgid "restrict-revision"
16624 msgstr "restrict-revision"
16626 #: builtin/rebase--interactive.c:179
16627 msgid "restrict revision"
16628 msgstr "restreindre la révision"
16630 #: builtin/rebase--interactive.c:180
16631 msgid "squash-onto"
16632 msgstr "écraser-sur"
16634 #: builtin/rebase--interactive.c:181
16635 msgid "squash onto"
16636 msgstr "écraser sur"
16638 #: builtin/rebase--interactive.c:183
16639 msgid "the upstream commit"
16640 msgstr "le commit amont"
16642 #: builtin/rebase--interactive.c:184
16643 msgid "head-name"
16644 msgstr "nom du head"
16646 #: builtin/rebase--interactive.c:184
16647 msgid "head name"
16648 msgstr "nom du head"
16650 #: builtin/rebase--interactive.c:189
16651 msgid "rebase strategy"
16652 msgstr "stratégie de rebasage"
16654 #: builtin/rebase--interactive.c:190
16655 msgid "strategy-opts"
16656 msgstr "options de stratégie"
16658 #: builtin/rebase--interactive.c:191
16659 msgid "strategy options"
16660 msgstr "options de stratégie"
16662 #: builtin/rebase--interactive.c:192
16663 msgid "switch-to"
16664 msgstr "switch-to"
16666 #: builtin/rebase--interactive.c:193
16667 msgid "the branch or commit to checkout"
16668 msgstr "la branche ou le commit à extraire"
16670 #: builtin/rebase--interactive.c:194
16671 msgid "onto-name"
16672 msgstr "sur-le-nom"
16674 #: builtin/rebase--interactive.c:194
16675 msgid "onto name"
16676 msgstr "sur le nom"
16678 #: builtin/rebase--interactive.c:195
16679 msgid "cmd"
16680 msgstr "cmd"
16682 #: builtin/rebase--interactive.c:195
16683 msgid "the command to run"
16684 msgstr "la commande à lancer"
16686 #: builtin/rebase--interactive.c:224
16687 msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
16688 msgstr "--[no-]rebase-cousins n'a aucun effet sans --rebase-merges"
16690 #: builtin/rebase--interactive.c:230
16691 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
16692 msgstr "un commit de base doit être fourni avec --upstream ou --onto"
16694 #: builtin/receive-pack.c:33
16695 msgid "git receive-pack <git-dir>"
16696 msgstr "git receive-pack <répertoire-git>"
16698 #: builtin/receive-pack.c:830
16699 msgid ""
16700 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
16701 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
16702 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
16703 "the work tree to HEAD.\n"
16704 "\n"
16705 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
16706 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
16707 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
16708 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
16709 "other way.\n"
16710 "\n"
16711 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
16712 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
16713 msgstr ""
16714 "Par défaut, mettre à jour la branche actuelle dans un dépôt non-nu\n"
16715 "est réfusé parce que cela rendrait l'index et la copie de travail\n"
16716 "inconsistants avec ce que vous avez poussé et nécessiterait\n"
16717 "'git reset --hard' pour réaligner la copie de travail avec HEAD.\n"
16718 "\n"
16719 "Vous pouvez régler « receive.denyCurrentBranch » à 'ignore' ou\n"
16720 "'warn' dans le dépôt distant pour permettre la poussée dans la\n"
16721 "branche actuelle ; cependant, ce n'est pas recommandé à moins que\n"
16722 "vous ayez déjà mis à jour sa copie de travail par une moyen détourné\n"
16723 "pour correspondre à ce que vous avez poussé.\n"
16724 "\n"
16725 "Pour éliminer ce message et conserver le comportement par défaut,\n"
16726 "réglez « receive.denyCurrentBranch » à 'refuse'."
16728 #: builtin/receive-pack.c:850
16729 msgid ""
16730 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
16731 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
16732 "\n"
16733 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
16734 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
16735 "current branch, with or without a warning message.\n"
16736 "\n"
16737 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
16738 msgstr ""
16739 "Par défaut, supprimer la branche actuelle est refusé parce que le\n"
16740 "prochain 'git clone' n'extraira aucun fichier et causer de la confusion.\n"
16741 "\n"
16742 "Vous pouvez régler « receive.denyDeleteCurrent » à 'warn' ou 'ignore'\n"
16743 "dans le dépôt distant pour permettre la suppression la branche actuelle\n"
16744 "avec ou sans message d'avertissement.\n"
16745 "\n"
16746 "Pour éliminer ce message, réglez-le à 'refuse'."
16748 #: builtin/receive-pack.c:1929
16749 msgid "quiet"
16750 msgstr "quiet"
16752 #: builtin/receive-pack.c:1943
16753 msgid "You must specify a directory."
16754 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire."
16756 #: builtin/reflog.c:17
16757 msgid ""
16758 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--"
16759 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
16760 "<refs>..."
16761 msgstr ""
16762 "git reflog expire [--expire=<date>] [--expire-unreachable=<date>] [--"
16763 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
16764 "<réferences>..."
16766 #: builtin/reflog.c:22
16767 msgid ""
16768 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
16769 "<refs>..."
16770 msgstr ""
16771 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
16772 "<références>..."
16774 #: builtin/reflog.c:25
16775 msgid "git reflog exists <ref>"
16776 msgstr "git reflog exists <référence>"
16778 #: builtin/reflog.c:567 builtin/reflog.c:572
16779 #, c-format
16780 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
16781 msgstr "'%s' n'est pas un horodatage valide"
16783 #: builtin/reflog.c:605
16784 #, c-format
16785 msgid "Marking reachable objects..."
16786 msgstr "Marquage des objets inaccessibles..."
16788 #: builtin/reflog.c:643
16789 #, c-format
16790 msgid "%s points nowhere!"
16791 msgstr "%s ne pointe nulle part !"
16793 #: builtin/reflog.c:695
16794 msgid "no reflog specified to delete"
16795 msgstr "pas de journal de références à supprimer spécifié"
16797 #: builtin/reflog.c:704
16798 #, c-format
16799 msgid "not a reflog: %s"
16800 msgstr "'%s' n'est pas un journal de références"
16802 #: builtin/reflog.c:709
16803 #, c-format
16804 msgid "no reflog for '%s'"
16805 msgstr "pas de journal de références pour '%s'"
16807 #: builtin/reflog.c:755
16808 #, c-format
16809 msgid "invalid ref format: %s"
16810 msgstr "format de référence invalide : %s"
16812 #: builtin/reflog.c:764
16813 msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
16814 msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
16816 #: builtin/remote.c:16
16817 msgid "git remote [-v | --verbose]"
16818 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
16820 #: builtin/remote.c:17
16821 msgid ""
16822 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
16823 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
16824 msgstr ""
16825 "git remote add [-t <branche>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
16826 "mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
16828 #: builtin/remote.c:18 builtin/remote.c:38
16829 msgid "git remote rename <old> <new>"
16830 msgstr "git remote rename <ancienne> <nouvelle>"
16832 #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:43
16833 msgid "git remote remove <name>"
16834 msgstr "git remote remove <nom>"
16836 #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:48
16837 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
16838 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branche>)"
16840 #: builtin/remote.c:21
16841 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
16842 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
16844 #: builtin/remote.c:22
16845 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
16846 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
16848 #: builtin/remote.c:23
16849 msgid ""
16850 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
16851 msgstr ""
16852 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<groupe> | "
16853 "<distante>)...]"
16855 #: builtin/remote.c:24
16856 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
16857 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branche>..."
16859 #: builtin/remote.c:25 builtin/remote.c:74
16860 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
16861 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
16863 #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:79
16864 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
16865 msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <nouvelle-URL> [<ancienne-URL>]"
16867 #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
16868 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
16869 msgstr "git remote set-url --add <nom> <nouvelle-URL>"
16871 #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
16872 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
16873 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
16875 #: builtin/remote.c:33
16876 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
16877 msgstr "git remote add [<options>] <nom> <URL>"
16879 #: builtin/remote.c:53
16880 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
16881 msgstr "git remote set-branches <nom> <branche>..."
16883 #: builtin/remote.c:54
16884 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
16885 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branche>..."
16887 #: builtin/remote.c:59
16888 msgid "git remote show [<options>] <name>"
16889 msgstr "git remote show [<options>] <nom>"
16891 #: builtin/remote.c:64
16892 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
16893 msgstr "git remote prune [<options>] <nom>"
16895 #: builtin/remote.c:69
16896 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
16897 msgstr "git remote update [<options>] [<groupe> | <distante>]..."
16899 #: builtin/remote.c:98
16900 #, c-format
16901 msgid "Updating %s"
16902 msgstr "Mise à jour de %s"
16904 #: builtin/remote.c:130
16905 msgid ""
16906 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
16907 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
16908 msgstr ""
16909 "--mirror est dangereux et obsolète ; merci\n"
16910 "\t d'utiliser --mirror=fetch ou --mirror=push à la place"
16912 #: builtin/remote.c:147
16913 #, c-format
16914 msgid "unknown mirror argument: %s"
16915 msgstr "argument miroir inconnu : %s"
16917 #: builtin/remote.c:163
16918 msgid "fetch the remote branches"
16919 msgstr "rapatrier les branches distantes"
16921 #: builtin/remote.c:165
16922 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
16923 msgstr ""
16924 "importer toutes les étiquettes et les objets associés lors du rapatriement"
16926 #: builtin/remote.c:168
16927 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
16928 msgstr "ou ne rapatrier aucune étiquette (--no-tags)"
16930 #: builtin/remote.c:170
16931 msgid "branch(es) to track"
16932 msgstr "branche(s) à suivre"
16934 #: builtin/remote.c:171
16935 msgid "master branch"
16936 msgstr "branche maîtresse"
16938 #: builtin/remote.c:173
16939 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
16940 msgstr ""
16941 "paramétrer la distante comme miroir pour pousser ou pour rapatrier depuis"
16943 #: builtin/remote.c:185
16944 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
16945 msgstr "spécifier une branche maîtresse n'a pas de sens avec --mirror"
16947 #: builtin/remote.c:187
16948 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
16949 msgstr ""
16950 "spécifier les branches à suivre n'a de sens qu'avec des miroirs de "
16951 "rapatriement"
16953 #: builtin/remote.c:194 builtin/remote.c:636
16954 #, c-format
16955 msgid "remote %s already exists."
16956 msgstr "la distante %s existe déjà."
16958 #: builtin/remote.c:198 builtin/remote.c:640
16959 #, c-format
16960 msgid "'%s' is not a valid remote name"
16961 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de distante"
16963 #: builtin/remote.c:238
16964 #, c-format
16965 msgid "Could not setup master '%s'"
16966 msgstr "Impossible de paramétrer la maîtresse '%s'"
16968 #: builtin/remote.c:344
16969 #, c-format
16970 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
16971 msgstr ""
16972 "Impossible d'obtenir une correspondance distante pour la spécification de "
16973 "référence %s"
16975 #: builtin/remote.c:443 builtin/remote.c:451
16976 msgid "(matching)"
16977 msgstr "(correspond)"
16979 #: builtin/remote.c:455
16980 msgid "(delete)"
16981 msgstr "(supprimer)"
16983 #: builtin/remote.c:629 builtin/remote.c:765 builtin/remote.c:864
16984 #, c-format
16985 msgid "No such remote: '%s'"
16986 msgstr "Pas de serveur remote : '%s'"
16988 #: builtin/remote.c:646
16989 #, c-format
16990 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
16991 msgstr "Impossible de renommer la section de configuration '%s' en '%s'"
16993 #: builtin/remote.c:666
16994 #, c-format
16995 msgid ""
16996 "Not updating non-default fetch refspec\n"
16997 "\t%s\n"
16998 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
16999 msgstr ""
17000 "Pas de mise à jour du refspec de rapatriement qui n'est pas par défaut\n"
17001 "\t%s\n"
17002 "\tVeuillez mettre à jour la configuration manuellement si nécessaire."
17004 #: builtin/remote.c:702
17005 #, c-format
17006 msgid "deleting '%s' failed"
17007 msgstr "échec de suppression de '%s'"
17009 #: builtin/remote.c:736
17010 #, c-format
17011 msgid "creating '%s' failed"
17012 msgstr "échec de création de '%s'"
17014 #: builtin/remote.c:802
17015 msgid ""
17016 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
17017 "to delete it, use:"
17018 msgid_plural ""
17019 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
17020 "to delete them, use:"
17021 msgstr[0] ""
17022 "Note : Une branche en dehors de refs/remotes/ n'a pas été supprimée ;\n"
17023 "pour la supprimer, utilisez :"
17024 msgstr[1] ""
17025 "Note : Plusieurs branches en dehors de refs/remotes/ n'ont pas été "
17026 "supprimées ;\n"
17027 "pour les supprimer, utilisez :"
17029 #: builtin/remote.c:816
17030 #, c-format
17031 msgid "Could not remove config section '%s'"
17032 msgstr "Impossible de supprimer la section de configuration '%s'"
17034 #: builtin/remote.c:917
17035 #, c-format
17036 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
17037 msgstr " nouveau (le prochain rapatriement (fetch) stockera dans remotes/%s)"
17039 #: builtin/remote.c:920
17040 msgid " tracked"
17041 msgstr " suivi"
17043 #: builtin/remote.c:922
17044 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
17045 msgstr " dépassé (utilisez 'git remote prune' pour supprimer)"
17047 #: builtin/remote.c:924
17048 msgid " ???"
17049 msgstr " ???"
17051 #: builtin/remote.c:965
17052 #, c-format
17053 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
17054 msgstr "branch.%s.merge invalide ; ne peut pas rebaser sur plus d'une branche"
17056 #: builtin/remote.c:974
17057 #, c-format
17058 msgid "rebases interactively onto remote %s"
17059 msgstr "rebase de manière interactive sur la distante %s"
17061 #: builtin/remote.c:976
17062 #, c-format
17063 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
17064 msgstr "rebase de manière interactive (avec fusions) sur la distante %s"
17066 #: builtin/remote.c:979
17067 #, c-format
17068 msgid "rebases onto remote %s"
17069 msgstr "rebase sur la distante %s"
17071 #: builtin/remote.c:983
17072 #, c-format
17073 msgid " merges with remote %s"
17074 msgstr " fusionne avec la distante %s"
17076 #: builtin/remote.c:986
17077 #, c-format
17078 msgid "merges with remote %s"
17079 msgstr "fusionne avec la distante %s"
17081 #: builtin/remote.c:989
17082 #, c-format
17083 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
17084 msgstr "%-*s    et avec la distante %s\n"
17086 #: builtin/remote.c:1032
17087 msgid "create"
17088 msgstr "créer"
17090 #: builtin/remote.c:1035
17091 msgid "delete"
17092 msgstr "supprimer"
17094 #: builtin/remote.c:1039
17095 msgid "up to date"
17096 msgstr "à jour"
17098 #: builtin/remote.c:1042
17099 msgid "fast-forwardable"
17100 msgstr "peut être mis à jour en avance rapide"
17102 #: builtin/remote.c:1045
17103 msgid "local out of date"
17104 msgstr "le local n'est pas à jour"
17106 #: builtin/remote.c:1052
17107 #, c-format
17108 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
17109 msgstr "    %-*s force vers %-*s (%s)"
17111 #: builtin/remote.c:1055
17112 #, c-format
17113 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
17114 msgstr "    %-*s pousse vers %-*s (%s)"
17116 #: builtin/remote.c:1059
17117 #, c-format
17118 msgid "    %-*s forces to %s"
17119 msgstr "    %-*s force vers %s"
17121 #: builtin/remote.c:1062
17122 #, c-format
17123 msgid "    %-*s pushes to %s"
17124 msgstr "    %-*s pousse vers %s"
17126 #: builtin/remote.c:1130
17127 msgid "do not query remotes"
17128 msgstr "ne pas interroger les distantes"
17130 #: builtin/remote.c:1157
17131 #, c-format
17132 msgid "* remote %s"
17133 msgstr "* distante %s"
17135 #: builtin/remote.c:1158
17136 #, c-format
17137 msgid "  Fetch URL: %s"
17138 msgstr "  URL de rapatriement : %s"
17140 #: builtin/remote.c:1159 builtin/remote.c:1175 builtin/remote.c:1314
17141 msgid "(no URL)"
17142 msgstr "(pas d'URL)"
17144 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
17145 #. with the one in " Fetch URL: %s"
17146 #. translation.
17148 #: builtin/remote.c:1173 builtin/remote.c:1175
17149 #, c-format
17150 msgid "  Push  URL: %s"
17151 msgstr "  URL push : %s"
17153 #: builtin/remote.c:1177 builtin/remote.c:1179 builtin/remote.c:1181
17154 #, c-format
17155 msgid "  HEAD branch: %s"
17156 msgstr "  Branche HEAD : %s"
17158 #: builtin/remote.c:1177
17159 msgid "(not queried)"
17160 msgstr "(non demandé)"
17162 #: builtin/remote.c:1179
17163 msgid "(unknown)"
17164 msgstr "(inconnu)"
17166 #: builtin/remote.c:1183
17167 #, c-format
17168 msgid ""
17169 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
17170 msgstr ""
17171 "  Branche HEAD (la HEAD distante est ambiguë, peut être l'une des "
17172 "suivantes) :\n"
17174 #: builtin/remote.c:1195
17175 #, c-format
17176 msgid "  Remote branch:%s"
17177 msgid_plural "  Remote branches:%s"
17178 msgstr[0] "  Branche distante :%s"
17179 msgstr[1] "  Branches distantes :%s"
17181 #: builtin/remote.c:1198 builtin/remote.c:1224
17182 msgid " (status not queried)"
17183 msgstr " (état non demandé)"
17185 #: builtin/remote.c:1207
17186 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
17187 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
17188 msgstr[0] "  Branche locale configurée pour 'git pull' :"
17189 msgstr[1] "  Branches locales configurées pour 'git pull' :"
17191 #: builtin/remote.c:1215
17192 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
17193 msgstr "  Les références locales seront reflétées par 'git push'"
17195 #: builtin/remote.c:1221
17196 #, c-format
17197 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
17198 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
17199 msgstr[0] "  Référence locale configurée pour 'git push'%s :"
17200 msgstr[1] "  Références locales configurées pour 'git push'%s :"
17202 #: builtin/remote.c:1242
17203 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
17204 msgstr "définir refs/remotes/<nom>/HEAD selon la distante"
17206 #: builtin/remote.c:1244
17207 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
17208 msgstr "supprimer refs/remotes/<nom>/HEAD"
17210 #: builtin/remote.c:1259
17211 msgid "Cannot determine remote HEAD"
17212 msgstr "Impossible de déterminer la HEAD distante"
17214 #: builtin/remote.c:1261
17215 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
17216 msgstr ""
17217 "Il y a de multiples branches HEAD distantes. Veuillez en choisir une "
17218 "explicitement avec :"
17220 #: builtin/remote.c:1271
17221 #, c-format
17222 msgid "Could not delete %s"
17223 msgstr "Impossible de supprimer %s"
17225 #: builtin/remote.c:1279
17226 #, c-format
17227 msgid "Not a valid ref: %s"
17228 msgstr "Référence non valide : %s"
17230 #: builtin/remote.c:1281
17231 #, c-format
17232 msgid "Could not setup %s"
17233 msgstr "Impossible de paramétrer %s"
17235 #: builtin/remote.c:1299
17236 #, c-format
17237 msgid " %s will become dangling!"
17238 msgstr " %s se retrouvera en suspens !"
17240 #: builtin/remote.c:1300
17241 #, c-format
17242 msgid " %s has become dangling!"
17243 msgstr " %s se retrouve en suspens !"
17245 #: builtin/remote.c:1310
17246 #, c-format
17247 msgid "Pruning %s"
17248 msgstr "Élimination de %s"
17250 #: builtin/remote.c:1311
17251 #, c-format
17252 msgid "URL: %s"
17253 msgstr "URL : %s"
17255 #: builtin/remote.c:1327
17256 #, c-format
17257 msgid " * [would prune] %s"
17258 msgstr " * [serait éliminé] %s"
17260 #: builtin/remote.c:1330
17261 #, c-format
17262 msgid " * [pruned] %s"
17263 msgstr " * [éliminé] %s"
17265 #: builtin/remote.c:1375
17266 msgid "prune remotes after fetching"
17267 msgstr "éliminer les distants après le rapatriement"
17269 #: builtin/remote.c:1438 builtin/remote.c:1492 builtin/remote.c:1560
17270 #, c-format
17271 msgid "No such remote '%s'"
17272 msgstr "Pas de serveur remote '%s'"
17274 #: builtin/remote.c:1454
17275 msgid "add branch"
17276 msgstr "ajouter une branche"
17278 #: builtin/remote.c:1461
17279 msgid "no remote specified"
17280 msgstr "pas de serveur distant spécifié"
17282 #: builtin/remote.c:1478
17283 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
17284 msgstr "interroger les URLs de poussée plutôt que les URLs de récupération"
17286 #: builtin/remote.c:1480
17287 msgid "return all URLs"
17288 msgstr "retourner toutes les URLs"
17290 #: builtin/remote.c:1508
17291 #, c-format
17292 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
17293 msgstr "aucune URL configurée pour le dépôt distant '%s'"
17295 #: builtin/remote.c:1534
17296 msgid "manipulate push URLs"
17297 msgstr "manipuler les URLs push"
17299 #: builtin/remote.c:1536
17300 msgid "add URL"
17301 msgstr "ajouter une URL"
17303 #: builtin/remote.c:1538
17304 msgid "delete URLs"
17305 msgstr "supprimer des URLs"
17307 #: builtin/remote.c:1545
17308 msgid "--add --delete doesn't make sense"
17309 msgstr "--add --delete n'a aucun sens"
17311 #: builtin/remote.c:1584
17312 #, c-format
17313 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
17314 msgstr "Motif d'URL ancien invalide : %s"
17316 #: builtin/remote.c:1592
17317 #, c-format
17318 msgid "No such URL found: %s"
17319 msgstr "Pas d'URL trouvée : %s"
17321 #: builtin/remote.c:1594
17322 msgid "Will not delete all non-push URLs"
17323 msgstr "Pas de suppression de toutes les URLs non-push"
17325 #: builtin/remote.c:1610
17326 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
17327 msgstr "être verbeux : doit être placé avant une sous-commande"
17329 #: builtin/remote.c:1641
17330 #, c-format
17331 msgid "Unknown subcommand: %s"
17332 msgstr "Sous-commande inconnue : %s"
17334 #: builtin/repack.c:22
17335 msgid "git repack [<options>]"
17336 msgstr "git repack [<options>]"
17338 #: builtin/repack.c:27
17339 msgid ""
17340 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
17341 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
17342 msgstr ""
17343 "Les repaquetages incrémentaux sont incompatibles avec les index bitmap. "
17344 "Utilisez\n"
17345 "--no-write-bitmap-index ou désactivez le paramètre pack.writebitmaps."
17347 #: builtin/repack.c:200
17348 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
17349 msgstr ""
17350 "ne pas démarrer pack-objects pour ré-empaqueter les objects de prometteur"
17352 #: builtin/repack.c:239 builtin/repack.c:411
17353 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
17354 msgstr ""
17355 "repack : attente de lignes d'Id d'objets en hexa complet seulement depuis "
17356 "les objects de paquet."
17358 #: builtin/repack.c:256
17359 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
17360 msgstr ""
17361 "impossible de terminer pack-objects  pour ré-empaqueter les objets de "
17362 "prometteur"
17364 #: builtin/repack.c:294
17365 msgid "pack everything in a single pack"
17366 msgstr "empaqueter tout dans un seul paquet"
17368 #: builtin/repack.c:296
17369 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
17370 msgstr "identique à -a et transformer les objets inaccessibles en suspens"
17372 #: builtin/repack.c:299
17373 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
17374 msgstr "supprimer les paquets redondants et lancer git-prune-packed"
17376 #: builtin/repack.c:301
17377 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
17378 msgstr "passer --no-reuse-delta à git-pack-objects"
17380 #: builtin/repack.c:303
17381 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
17382 msgstr "passer --no-reuse-object à git-pack-objects"
17384 #: builtin/repack.c:305
17385 msgid "do not run git-update-server-info"
17386 msgstr "ne pas lancer git update-server-info"
17388 #: builtin/repack.c:308
17389 msgid "pass --local to git-pack-objects"
17390 msgstr "passer --local à git-pack-objects"
17392 #: builtin/repack.c:310
17393 msgid "write bitmap index"
17394 msgstr "écrire un index en bitmap"
17396 #: builtin/repack.c:312
17397 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
17398 msgstr "passer --delta-islands à git-pack-objects"
17400 #: builtin/repack.c:313
17401 msgid "approxidate"
17402 msgstr "date approximative"
17404 #: builtin/repack.c:314
17405 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
17406 msgstr "avec -A, ne pas suspendre les objets plus vieux que celui-ci"
17408 #: builtin/repack.c:316
17409 msgid "with -a, repack unreachable objects"
17410 msgstr "avec -a, repaquétiser les objets inaccessibles"
17412 #: builtin/repack.c:318
17413 msgid "size of the window used for delta compression"
17414 msgstr "taille de la fenêtre utilisée pour la compression des deltas"
17416 #: builtin/repack.c:319 builtin/repack.c:325
17417 msgid "bytes"
17418 msgstr "octets"
17420 #: builtin/repack.c:320
17421 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
17422 msgstr ""
17423 "idem ci-dessus, mais limiter la taille mémoire au lieu du nombre d'éléments"
17425 #: builtin/repack.c:322
17426 msgid "limits the maximum delta depth"
17427 msgstr "limite la profondeur maximale des deltas"
17429 #: builtin/repack.c:324
17430 msgid "limits the maximum number of threads"
17431 msgstr "limite le nombre maximal de fils"
17433 #: builtin/repack.c:326
17434 msgid "maximum size of each packfile"
17435 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet"
17437 #: builtin/repack.c:328
17438 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
17439 msgstr "réempaqueter les objets dans des paquets marqués avec .keep"
17441 #: builtin/repack.c:330
17442 msgid "do not repack this pack"
17443 msgstr "ne pas rempaqueter ce paquet"
17445 #: builtin/repack.c:340
17446 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
17447 msgstr "impossible de supprimer les paquets dans un dépôt d'objets précieux"
17449 #: builtin/repack.c:344
17450 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
17451 msgstr "--keep-unreachable et -A sont incompatibles"
17453 #: builtin/repack.c:420
17454 msgid "Nothing new to pack."
17455 msgstr "Rien de neuf à empaqueter."
17457 #: builtin/repack.c:481
17458 #, c-format
17459 msgid ""
17460 "WARNING: Some packs in use have been renamed by\n"
17461 "WARNING: prefixing old- to their name, in order to\n"
17462 "WARNING: replace them with the new version of the\n"
17463 "WARNING: file.  But the operation failed, and the\n"
17464 "WARNING: attempt to rename them back to their\n"
17465 "WARNING: original names also failed.\n"
17466 "WARNING: Please rename them in %s manually:\n"
17467 msgstr ""
17468 "ALERTE : certains paquets utilisés ont été renommés\n"
17469 "ALERTE : en les préfixant par old-, de manière à\n"
17470 "ALERTE : les remplacer par une nouvelle version de\n"
17471 "ALERTE : fichier. Mais l'opération a échoué et la\n"
17472 "ALERTE : tentative de renommage en sens inverse a\n"
17473 "ALERTE : aussi échoué.\n"
17474 "ALERTE : Veuillez les renommer manuellement dans %s :\n"
17476 #: builtin/repack.c:529
17477 #, c-format
17478 msgid "failed to remove '%s'"
17479 msgstr "échec de la suppression de '%s'"
17481 #: builtin/replace.c:22
17482 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
17483 msgstr "git replace [-f] <objet> <remplacement>"
17485 #: builtin/replace.c:23
17486 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
17487 msgstr "git replace [-f] --edit <objet>"
17489 #: builtin/replace.c:24
17490 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
17491 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
17493 #: builtin/replace.c:25
17494 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
17495 msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
17497 #: builtin/replace.c:26
17498 msgid "git replace -d <object>..."
17499 msgstr "git replace -d <objet>..."
17501 #: builtin/replace.c:27
17502 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
17503 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<motif>]]"
17505 #: builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:203 builtin/replace.c:206
17506 #, c-format
17507 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
17508 msgstr "échec à résoudre '%s' comme une référence valide"
17510 #: builtin/replace.c:86
17511 #, c-format
17512 msgid ""
17513 "invalid replace format '%s'\n"
17514 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
17515 msgstr ""
17516 "format de remplacement invalide '%s'\n"
17517 "les formats valides sont 'short', 'medium' et 'long'"
17519 #: builtin/replace.c:121
17520 #, c-format
17521 msgid "replace ref '%s' not found"
17522 msgstr "réf de remplacement '%s' non trouvée"
17524 #: builtin/replace.c:137
17525 #, c-format
17526 msgid "Deleted replace ref '%s'"
17527 msgstr "Référence de remplacement '%s' supprimée"
17529 #: builtin/replace.c:149
17530 #, c-format
17531 msgid "'%s' is not a valid ref name"
17532 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de référence"
17534 #: builtin/replace.c:154
17535 #, c-format
17536 msgid "replace ref '%s' already exists"
17537 msgstr "la référence de remplacement '%s' existe déjà"
17539 #: builtin/replace.c:174
17540 #, c-format
17541 msgid ""
17542 "Objects must be of the same type.\n"
17543 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
17544 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
17545 msgstr ""
17546 "Les objets doivent être du même type.\n"
17547 "'%s' pointe sur un objet remplacé de type '%s' tandis que\n"
17548 "'%s' pointe sur un objet remplaçant de type '%s'."
17550 #: builtin/replace.c:225
17551 #, c-format
17552 msgid "unable to open %s for writing"
17553 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
17555 #: builtin/replace.c:238
17556 msgid "cat-file reported failure"
17557 msgstr "cat-file a retourné un échec"
17559 #: builtin/replace.c:254
17560 #, c-format
17561 msgid "unable to open %s for reading"
17562 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
17564 #: builtin/replace.c:268
17565 msgid "unable to spawn mktree"
17566 msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
17568 #: builtin/replace.c:272
17569 msgid "unable to read from mktree"
17570 msgstr "impossible de lire depui mktree"
17572 #: builtin/replace.c:281
17573 msgid "mktree reported failure"
17574 msgstr "mktree a échoué"
17576 #: builtin/replace.c:285
17577 msgid "mktree did not return an object name"
17578 msgstr "mktree n'a pas retourné de nom d'objet"
17580 #: builtin/replace.c:294
17581 #, c-format
17582 msgid "unable to fstat %s"
17583 msgstr "fstat de %s impossible"
17585 #: builtin/replace.c:299
17586 msgid "unable to write object to database"
17587 msgstr "impossible d'écrire l'objet dans la base de données"
17589 #: builtin/replace.c:318 builtin/replace.c:371 builtin/replace.c:415
17590 #: builtin/replace.c:445
17591 #, c-format
17592 msgid "not a valid object name: '%s'"
17593 msgstr "nom d'objet invalide : '%s'"
17595 #: builtin/replace.c:322
17596 #, c-format
17597 msgid "unable to get object type for %s"
17598 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet pour %s"
17600 #: builtin/replace.c:338
17601 msgid "editing object file failed"
17602 msgstr "échec de l'édition du fichier d'objet"
17604 #: builtin/replace.c:347
17605 #, c-format
17606 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
17607 msgstr "le nouvel objet est identique à l'ancien : '%s'"
17609 #: builtin/replace.c:407
17610 #, c-format
17611 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
17612 msgstr "mauvaise étiquette de fusion dans le commit '%s'"
17614 #: builtin/replace.c:409
17615 #, c-format
17616 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
17617 msgstr "étiquette de fusion malformée dans le commit '%s'"
17619 #: builtin/replace.c:421
17620 #, c-format
17621 msgid ""
17622 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
17623 "instead of --graft"
17624 msgstr ""
17625 "le commit original '%s' contient l'étiquette de fusion '%s' qui a disparu ; "
17626 "utilisez --edit au lieu de --graft"
17628 #: builtin/replace.c:460
17629 #, c-format
17630 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
17631 msgstr "le commit original '%s' contient une signature GPG"
17633 #: builtin/replace.c:461
17634 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
17635 msgstr "la signature sera éliminée dans la validation de remplacement !"
17637 #: builtin/replace.c:471
17638 #, c-format
17639 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
17640 msgstr "Impossible d'écrire le commit de remplacement pour '%s'"
17642 #: builtin/replace.c:479
17643 #, c-format
17644 msgid "graft for '%s' unnecessary"
17645 msgstr "graft pour '%s' non nécessaire"
17647 #: builtin/replace.c:482
17648 #, c-format
17649 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
17650 msgstr "le nouveau commit est identique à l'ancien : '%s'"
17652 #: builtin/replace.c:515
17653 #, c-format
17654 msgid ""
17655 "could not convert the following graft(s):\n"
17656 "%s"
17657 msgstr ""
17658 "impossible de convertir la(les) greffe(s) suivante(s) :\n"
17659 "%s"
17661 #: builtin/replace.c:536
17662 msgid "list replace refs"
17663 msgstr "afficher les références de remplacement"
17665 #: builtin/replace.c:537
17666 msgid "delete replace refs"
17667 msgstr "supprimer les références de remplacement"
17669 #: builtin/replace.c:538
17670 msgid "edit existing object"
17671 msgstr "éditer l'objet existant"
17673 #: builtin/replace.c:539
17674 msgid "change a commit's parents"
17675 msgstr "Modifier les parents d'un commit"
17677 #: builtin/replace.c:540
17678 msgid "convert existing graft file"
17679 msgstr "convertir le fichier de greffe existant"
17681 #: builtin/replace.c:541
17682 msgid "replace the ref if it exists"
17683 msgstr "remplacer la référence si elle existe"
17685 #: builtin/replace.c:543
17686 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
17687 msgstr "afficher sans mise en forme pour --edit"
17689 #: builtin/replace.c:544
17690 msgid "use this format"
17691 msgstr "utiliser ce format"
17693 #: builtin/replace.c:557
17694 msgid "--format cannot be used when not listing"
17695 msgstr "--format ne peut pas être utilisé sans lister"
17697 #: builtin/replace.c:565
17698 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
17699 msgstr "-f n'a de sens qu'en écrivant un remplacement"
17701 #: builtin/replace.c:569
17702 msgid "--raw only makes sense with --edit"
17703 msgstr "--raw n'a de sens qu'avec l'option --edit"
17705 #: builtin/replace.c:575
17706 msgid "-d needs at least one argument"
17707 msgstr "-d requiert au moins un argument"
17709 #: builtin/replace.c:581
17710 msgid "bad number of arguments"
17711 msgstr "mauvais nombre d'arguments"
17713 #: builtin/replace.c:587
17714 msgid "-e needs exactly one argument"
17715 msgstr "-e requiert un seul argument"
17717 #: builtin/replace.c:593
17718 msgid "-g needs at least one argument"
17719 msgstr "-g requiert au moins un argument"
17721 #: builtin/replace.c:599
17722 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
17723 msgstr "--convert-graft-file ne supporte aucun argument"
17725 #: builtin/replace.c:605
17726 msgid "only one pattern can be given with -l"
17727 msgstr "-l n'accepte qu'un motifs"
17729 #: builtin/rerere.c:13
17730 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
17731 msgstr ""
17732 "git rerere [clear | forget <chemin>... | status | remaining | diff | gc]"
17734 #: builtin/rerere.c:60
17735 msgid "register clean resolutions in index"
17736 msgstr "enregistrer des résolutions propres dans l'index"
17738 #: builtin/rerere.c:79
17739 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
17740 msgstr "'git rerere forget' sans chemin est obsolète"
17742 #: builtin/rerere.c:113
17743 #, c-format
17744 msgid "unable to generate diff for '%s'"
17745 msgstr "échec de la génération de diff pour '%s'"
17747 #: builtin/reset.c:32
17748 msgid ""
17749 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
17750 msgstr ""
17751 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
17753 #: builtin/reset.c:33
17754 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <paths>..."
17755 msgstr "git reset [-q] [<arbre ou apparenté>] [--] <chemins>..."
17757 #: builtin/reset.c:34
17758 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]"
17759 msgstr "git reset --patch [<arbre ou apparenté>] [--] [<chemins>...]"
17761 #: builtin/reset.c:40
17762 msgid "mixed"
17763 msgstr "mixed"
17765 #: builtin/reset.c:40
17766 msgid "soft"
17767 msgstr "soft"
17769 #: builtin/reset.c:40
17770 msgid "hard"
17771 msgstr "hard"
17773 #: builtin/reset.c:40
17774 msgid "merge"
17775 msgstr "merge"
17777 #: builtin/reset.c:40
17778 msgid "keep"
17779 msgstr "keep"
17781 #: builtin/reset.c:81
17782 msgid "You do not have a valid HEAD."
17783 msgstr "Vous n'avez pas une HEAD valide."
17785 #: builtin/reset.c:83
17786 msgid "Failed to find tree of HEAD."
17787 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour HEAD."
17789 #: builtin/reset.c:89
17790 #, c-format
17791 msgid "Failed to find tree of %s."
17792 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour %s."
17794 #: builtin/reset.c:193
17795 #, c-format
17796 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
17797 msgstr "Impossible de faire un \"reset %s\" au milieu d'une fusion."
17799 #: builtin/reset.c:293
17800 msgid "be quiet, only report errors"
17801 msgstr "être silencieux, afficher seulement les erreurs"
17803 #: builtin/reset.c:295
17804 msgid "reset HEAD and index"
17805 msgstr "réinitialiser HEAD et l'index"
17807 #: builtin/reset.c:296
17808 msgid "reset only HEAD"
17809 msgstr "réinitialiser seulement HEAD"
17811 #: builtin/reset.c:298 builtin/reset.c:300
17812 msgid "reset HEAD, index and working tree"
17813 msgstr "réinitialiser HEAD, l'index et la copie de travail"
17815 #: builtin/reset.c:302
17816 msgid "reset HEAD but keep local changes"
17817 msgstr "réinitialiser HEAD mais garder les changements locaux"
17819 #: builtin/reset.c:308
17820 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
17821 msgstr ""
17822 "enregistrer seulement le fait que les chemins effacés seront ajoutés plus "
17823 "tard"
17825 #: builtin/reset.c:326
17826 #, c-format
17827 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
17828 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme une révision valide."
17830 #: builtin/reset.c:334
17831 #, c-format
17832 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
17833 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme un arbre valide."
17835 #: builtin/reset.c:343
17836 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
17837 msgstr "--patch est incompatible avec --{hard,mixed,soft}"
17839 #: builtin/reset.c:352
17840 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
17841 msgstr ""
17842 "--mixed avec des chemins est obsolète ; utilisez 'git reset -- <paths>' à la "
17843 "place."
17845 #: builtin/reset.c:354
17846 #, c-format
17847 msgid "Cannot do %s reset with paths."
17848 msgstr "Impossible de faire un \"%s reset\" avec des chemins."
17850 #: builtin/reset.c:364
17851 #, c-format
17852 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
17853 msgstr "Le \"%s reset\" n'est pas permis dans un dépôt nu"
17855 #: builtin/reset.c:368
17856 msgid "-N can only be used with --mixed"
17857 msgstr "-N ne peut être utilisé qu'avec --mixed"
17859 #: builtin/reset.c:388
17860 msgid "Unstaged changes after reset:"
17861 msgstr "Modifications non indexées après reset :"
17863 #: builtin/reset.c:391
17864 #, c-format
17865 msgid ""
17866 "\n"
17867 "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset.  You can\n"
17868 "use '--quiet' to avoid this.  Set the config setting reset.quiet to true\n"
17869 "to make this the default.\n"
17870 msgstr ""
17871 "\n"
17872 "Les modifications non-indexées ont pris %.2f secondes à énumérer après "
17873 "reset.\n"
17874 "Vous pouvez utiliser '--quiet' pour éviter ce message. Réglez le paramètre "
17875 "de\n"
17876 "config reset.quiet à true pour avoir ce comportement en permanence.\n"
17878 #: builtin/reset.c:401
17879 #, c-format
17880 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
17881 msgstr "Impossible de réinitialiser le fichier d'index à la révision '%s'."
17883 #: builtin/reset.c:405
17884 msgid "Could not write new index file."
17885 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index."
17887 #: builtin/rev-list.c:406
17888 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
17889 msgstr "impossible de combiner --exclude-promisor-objects et --missing"
17891 #: builtin/rev-list.c:464
17892 msgid "object filtering requires --objects"
17893 msgstr "le filtrage d'objet exige --objects"
17895 #: builtin/rev-list.c:467
17896 #, c-format
17897 msgid "invalid sparse value '%s'"
17898 msgstr "valeur invalide de 'sparse' '%s'"
17900 #: builtin/rev-list.c:508
17901 msgid "rev-list does not support display of notes"
17902 msgstr "rev-list ne supporte l'affichage des notes"
17904 #: builtin/rev-list.c:511
17905 msgid "cannot combine --use-bitmap-index with object filtering"
17906 msgstr "impossible de combiner --use-bitmap-index avec le filtrage d'objet"
17908 #: builtin/rev-parse.c:408
17909 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
17910 msgstr "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]"
17912 #: builtin/rev-parse.c:413
17913 msgid "keep the `--` passed as an arg"
17914 msgstr "garder le `--` passé en argument"
17916 #: builtin/rev-parse.c:415
17917 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
17918 msgstr "arrêt de l'analyse après le premier argument qui n'est pas une option"
17920 #: builtin/rev-parse.c:418
17921 msgid "output in stuck long form"
17922 msgstr "sortie en forme longue fixée"
17924 #: builtin/rev-parse.c:551
17925 msgid ""
17926 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
17927 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
17928 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
17929 "\n"
17930 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
17931 msgstr ""
17932 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]\n"
17933 "   ou : git rev-parse --sq-quote [<argument>...]\n"
17934 "   ou : git rev-parse [options] [<argument>...]\n"
17935 "\n"
17936 "Lancez \"git rev-parse --parseopt -h\" pour plus d'information sur "
17937 "l'utilisation principale."
17939 #: builtin/revert.c:24
17940 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
17941 msgstr "git revert [<options>] <commit ou apparenté>..."
17943 #: builtin/revert.c:25
17944 msgid "git revert <subcommand>"
17945 msgstr "git revert <sous-commande>"
17947 #: builtin/revert.c:30
17948 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
17949 msgstr "git cherry-pick [<options>] <commit ou apparenté>..."
17951 #: builtin/revert.c:31
17952 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
17953 msgstr "git cherry-pick <sous-commande>"
17955 #: builtin/revert.c:72
17956 #, c-format
17957 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
17958 msgstr "l'option '%s' attend un nombre supérieur à zéro"
17960 #: builtin/revert.c:92
17961 #, c-format
17962 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
17963 msgstr "%s : %s ne peut pas être utilisé avec %s"
17965 #: builtin/revert.c:101
17966 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
17967 msgstr "mettre fin au retour ou picorage"
17969 #: builtin/revert.c:102
17970 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
17971 msgstr "reprendre le retour ou picorage"
17973 #: builtin/revert.c:103
17974 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
17975 msgstr "annuler le retour ou picorage"
17977 #: builtin/revert.c:104
17978 msgid "don't automatically commit"
17979 msgstr "ne pas valider automatiquement"
17981 #: builtin/revert.c:105
17982 msgid "edit the commit message"
17983 msgstr "éditer le message de validation"
17985 #: builtin/revert.c:108
17986 msgid "parent-number"
17987 msgstr "numéro-de-parent"
17989 #: builtin/revert.c:109
17990 msgid "select mainline parent"
17991 msgstr "sélectionner le parent principal"
17993 #: builtin/revert.c:111
17994 msgid "merge strategy"
17995 msgstr "stratégie de fusion"
17997 #: builtin/revert.c:113
17998 msgid "option for merge strategy"
17999 msgstr "option pour la stratégie de fusion"
18001 #: builtin/revert.c:122
18002 msgid "append commit name"
18003 msgstr "ajouter le nom de validation"
18005 #: builtin/revert.c:124
18006 msgid "preserve initially empty commits"
18007 msgstr "préserver les validations vides initialement"
18009 #: builtin/revert.c:126
18010 msgid "keep redundant, empty commits"
18011 msgstr "garder les validations redondantes, vides"
18013 #: builtin/revert.c:220
18014 msgid "revert failed"
18015 msgstr "revert a échoué"
18017 #: builtin/revert.c:233
18018 msgid "cherry-pick failed"
18019 msgstr "le picorage a échoué"
18021 #: builtin/rm.c:19
18022 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
18023 msgstr "git rm [<options>] [--] <fichier>..."
18025 #: builtin/rm.c:207
18026 msgid ""
18027 "the following file has staged content different from both the\n"
18028 "file and the HEAD:"
18029 msgid_plural ""
18030 "the following files have staged content different from both the\n"
18031 "file and the HEAD:"
18032 msgstr[0] ""
18033 "le fichier suivant a du contenu indexé différent\n"
18034 "du fichier et de HEAD :"
18035 msgstr[1] ""
18036 "les fichiers suivants ont du contenu indexé différent\n"
18037 "du fichier et de HEAD :"
18039 #: builtin/rm.c:212
18040 msgid ""
18041 "\n"
18042 "(use -f to force removal)"
18043 msgstr ""
18044 "\n"
18045 "(utilisez -f pour forcer la suppression)"
18047 #: builtin/rm.c:216
18048 msgid "the following file has changes staged in the index:"
18049 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
18050 msgstr[0] "le fichier suivant a des changements indexés :"
18051 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des changements indexés :"
18053 #: builtin/rm.c:220 builtin/rm.c:229
18054 msgid ""
18055 "\n"
18056 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
18057 msgstr ""
18058 "\n"
18059 "(utilisez --cached pour garder le fichier, ou -f pour forcer la suppression)"
18061 #: builtin/rm.c:226
18062 msgid "the following file has local modifications:"
18063 msgid_plural "the following files have local modifications:"
18064 msgstr[0] "le fichier suivant a des modifications locales :"
18065 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des modifications locales :"
18067 #: builtin/rm.c:242
18068 msgid "do not list removed files"
18069 msgstr "ne pas afficher les fichiers supprimés"
18071 #: builtin/rm.c:243
18072 msgid "only remove from the index"
18073 msgstr "supprimer seulement de l'index"
18075 #: builtin/rm.c:244
18076 msgid "override the up-to-date check"
18077 msgstr "outrepasser la vérification des fichiers à jour"
18079 #: builtin/rm.c:245
18080 msgid "allow recursive removal"
18081 msgstr "autoriser la suppression récursive"
18083 #: builtin/rm.c:247
18084 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
18085 msgstr "sortir avec un état zéro même si rien ne correspondait"
18087 #: builtin/rm.c:289
18088 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
18089 msgstr ""
18090 "veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
18091 "continuer"
18093 #: builtin/rm.c:307
18094 #, c-format
18095 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
18096 msgstr "pas de suppression récursive de '%s' sans -r"
18098 #: builtin/rm.c:346
18099 #, c-format
18100 msgid "git rm: unable to remove %s"
18101 msgstr "git rm : impossible de supprimer %s"
18103 #: builtin/send-pack.c:20
18104 msgid ""
18105 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
18106 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
18107 "[<ref>...]\n"
18108 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
18109 msgstr ""
18110 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
18111 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<hôte>:]<répertoire> "
18112 "[<référence>...]\n"
18113 "  --all et la spécification explicite de <référence> sont mutuellement "
18114 "exclusifs."
18116 #: builtin/send-pack.c:163
18117 msgid "remote name"
18118 msgstr "nom distant"
18120 #: builtin/send-pack.c:177
18121 msgid "use stateless RPC protocol"
18122 msgstr "utiliser un protocole RPC sans état"
18124 #: builtin/send-pack.c:178
18125 msgid "read refs from stdin"
18126 msgstr "lire les références depuis l'entrée standard"
18128 #: builtin/send-pack.c:179
18129 msgid "print status from remote helper"
18130 msgstr "afficher les messages du greffon de protocole distant"
18132 #: builtin/serve.c:7
18133 msgid "git serve [<options>]"
18134 msgstr "git serve [<options>]"
18136 #: builtin/serve.c:17 builtin/upload-pack.c:23
18137 msgid "quit after a single request/response exchange"
18138 msgstr "quitter après un unique échange requête/réponse"
18140 #: builtin/serve.c:19
18141 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
18142 msgstr "sortir immédiatement après l'annonce des capacités"
18144 #: builtin/shortlog.c:14
18145 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
18146 msgstr "git shortlog [<options>] [<intervalle-révisions>] [[--] <chemin>...]"
18148 #: builtin/shortlog.c:15
18149 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
18150 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
18152 #: builtin/shortlog.c:264
18153 msgid "Group by committer rather than author"
18154 msgstr "Grouper par validateur plutôt que par auteur"
18156 #: builtin/shortlog.c:266
18157 msgid "sort output according to the number of commits per author"
18158 msgstr "trier la sortie sur le nombre de validations par auteur"
18160 #: builtin/shortlog.c:268
18161 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
18162 msgstr ""
18163 "Supprimer les descriptions de validation, fournit seulement le nombre de "
18164 "validations"
18166 #: builtin/shortlog.c:270
18167 msgid "Show the email address of each author"
18168 msgstr "Afficher l'adresse courriel de chaque auteur"
18170 #: builtin/shortlog.c:271
18171 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
18172 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
18174 #: builtin/shortlog.c:272
18175 msgid "Linewrap output"
18176 msgstr "Couper les lignes"
18178 #: builtin/shortlog.c:301
18179 msgid "too many arguments given outside repository"
18180 msgstr "trop d'arguments fournis hors d'un dépôt"
18182 #: builtin/show-branch.c:13
18183 msgid ""
18184 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
18185 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
18186 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
18187 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
18188 msgstr ""
18189 "git show-branch [-a | --all] [-r|--remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
18190 "\t\t[--current] [--color[=<quand>] | --no-color] [--sparse]\n"
18191 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
18192 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rév> | <glob>)...]"
18194 #: builtin/show-branch.c:17
18195 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
18196 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<référence>]"
18198 #: builtin/show-branch.c:395
18199 #, c-format
18200 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
18201 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
18202 msgstr[0] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d référence"
18203 msgstr[1] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d références"
18205 #: builtin/show-branch.c:549
18206 #, c-format
18207 msgid "no matching refs with %s"
18208 msgstr "aucune référence correspond à %s"
18210 #: builtin/show-branch.c:646
18211 msgid "show remote-tracking and local branches"
18212 msgstr "afficher les branches de suivi distantes et les branches locales"
18214 #: builtin/show-branch.c:648
18215 msgid "show remote-tracking branches"
18216 msgstr "afficher les branches de suivi distantes"
18218 #: builtin/show-branch.c:650
18219 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
18220 msgstr "couleur '*!+-' correspondant à la branche"
18222 #: builtin/show-branch.c:652
18223 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
18224 msgstr "afficher <n> validations de plus après l'ancêtre commun"
18226 #: builtin/show-branch.c:654
18227 msgid "synonym to more=-1"
18228 msgstr "synonyme de more=-1"
18230 #: builtin/show-branch.c:655
18231 msgid "suppress naming strings"
18232 msgstr "supprimer les chaînes de nommage"
18234 #: builtin/show-branch.c:657
18235 msgid "include the current branch"
18236 msgstr "inclure la branche courante"
18238 #: builtin/show-branch.c:659
18239 msgid "name commits with their object names"
18240 msgstr "nommer les validations avec leurs noms d'objet"
18242 #: builtin/show-branch.c:661
18243 msgid "show possible merge bases"
18244 msgstr "afficher les bases possibles de fusion"
18246 #: builtin/show-branch.c:663
18247 msgid "show refs unreachable from any other ref"
18248 msgstr "afficher les références inaccessibles depuis toute autre référence"
18250 #: builtin/show-branch.c:665
18251 msgid "show commits in topological order"
18252 msgstr "afficher les validations dans l'ordre topologique"
18254 #: builtin/show-branch.c:668
18255 msgid "show only commits not on the first branch"
18256 msgstr ""
18257 "afficher seulement les validations qui ne sont pas sur la première branche"
18259 #: builtin/show-branch.c:670
18260 msgid "show merges reachable from only one tip"
18261 msgstr "afficher les fusions accessibles depuis une seule pointe"
18263 #: builtin/show-branch.c:672
18264 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
18265 msgstr "tri topologique, maintenant l'ordre par date si possible"
18267 #: builtin/show-branch.c:675
18268 msgid "<n>[,<base>]"
18269 msgstr "<n>[,<base>]"
18271 #: builtin/show-branch.c:676
18272 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
18273 msgstr ""
18274 "afficher les <n> plus récents éléments de ref-log en commençant à la base"
18276 #: builtin/show-branch.c:712
18277 msgid ""
18278 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
18279 msgstr ""
18280 "--reflog est incompatible avec --all, --remotes, --independant et --merge-"
18281 "base"
18283 #: builtin/show-branch.c:736
18284 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
18285 msgstr "aucune branche spécifiée, et HEAD est invalide"
18287 #: builtin/show-branch.c:739
18288 msgid "--reflog option needs one branch name"
18289 msgstr "--reflog requiert un nom de branche"
18291 #: builtin/show-branch.c:742
18292 #, c-format
18293 msgid "only %d entry can be shown at one time."
18294 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
18295 msgstr[0] "%d entrée seulement ne peut être montrée en même temps."
18296 msgstr[1] "%d entrées seulement ne peuvent être montrée en même temps."
18298 #: builtin/show-branch.c:746
18299 #, c-format
18300 msgid "no such ref %s"
18301 msgstr "référence inexistante %s"
18303 #: builtin/show-branch.c:830
18304 #, c-format
18305 msgid "cannot handle more than %d rev."
18306 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
18307 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d révision."
18308 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d révisions."
18310 #: builtin/show-branch.c:834
18311 #, c-format
18312 msgid "'%s' is not a valid ref."
18313 msgstr "'%s' n'est pas une référence valide."
18315 #: builtin/show-branch.c:837
18316 #, c-format
18317 msgid "cannot find commit %s (%s)"
18318 msgstr "impossible de trouver le commit %s (%s)"
18320 #: builtin/show-ref.c:11
18321 msgid ""
18322 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
18323 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
18324 msgstr ""
18325 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
18326 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<motif>...]"
18328 #: builtin/show-ref.c:12
18329 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
18330 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<motif>]"
18332 #: builtin/show-ref.c:161
18333 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
18334 msgstr "afficher seulement les étiquettes (peut être combiné avec heads)"
18336 #: builtin/show-ref.c:162
18337 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
18338 msgstr "afficher seulement les têtes (peut être combiné avec tags)"
18340 #: builtin/show-ref.c:163
18341 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
18342 msgstr ""
18343 "vérification de référence plus stricte, nécessite un chemin de référence "
18344 "exact"
18346 #: builtin/show-ref.c:166 builtin/show-ref.c:168
18347 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
18348 msgstr "afficher la référence HEAD, même si elle serait filtrée"
18350 #: builtin/show-ref.c:170
18351 msgid "dereference tags into object IDs"
18352 msgstr "déréférencer les étiquettes en IDs d'objet"
18354 #: builtin/show-ref.c:172
18355 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
18356 msgstr "afficher seulement le hachage SHA1 en utilisant <n> chiffres"
18358 #: builtin/show-ref.c:176
18359 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
18360 msgstr ""
18361 "ne pas afficher les résultats sur la sortie standard (pratique avec --verify)"
18363 #: builtin/show-ref.c:178
18364 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
18365 msgstr ""
18366 "afficher les références de l'entrée standard qui ne sont pas dans le dépôt "
18367 "local"
18369 #: builtin/stripspace.c:18
18370 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
18371 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
18373 #: builtin/stripspace.c:19
18374 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
18375 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
18377 #: builtin/stripspace.c:37
18378 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
18379 msgstr ""
18380 "sauter et supprimer toutes les lignes commençant par le caractère de "
18381 "commentaire"
18383 #: builtin/stripspace.c:40
18384 msgid "prepend comment character and space to each line"
18385 msgstr "ajouter devant chaque ligne le caractère de commentaire et un espace"
18387 #: builtin/submodule--helper.c:45 builtin/submodule--helper.c:1943
18388 #, c-format
18389 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
18390 msgstr "Nom de référence complet attendu, %s obtenu"
18392 #: builtin/submodule--helper.c:62
18393 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
18394 msgstr "submodule--helper  print-default-remote n'accepte aucun argument"
18396 #: builtin/submodule--helper.c:100
18397 #, c-format
18398 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
18399 msgstr "impossible de supprimer un composant de l'URL '%s'"
18401 #: builtin/submodule--helper.c:408 builtin/submodule--helper.c:1367
18402 msgid "alternative anchor for relative paths"
18403 msgstr "ancre alternative pour les chemins relatifs"
18405 #: builtin/submodule--helper.c:413
18406 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
18407 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<chemin>] [<chemin>...]"
18409 #: builtin/submodule--helper.c:470 builtin/submodule--helper.c:627
18410 #: builtin/submodule--helper.c:650
18411 #, c-format
18412 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
18413 msgstr "URL non trouvée pour le chemin de sous-module '%s' dans .gitmodules"
18415 #: builtin/submodule--helper.c:522
18416 #, c-format
18417 msgid "Entering '%s'\n"
18418 msgstr "Entrée dans '%s'\n"
18420 #: builtin/submodule--helper.c:525
18421 #, c-format
18422 msgid ""
18423 "run_command returned non-zero status for %s\n"
18425 msgstr ""
18426 "run_command a retourné un statut non-nul pour %s\n"
18429 #: builtin/submodule--helper.c:546
18430 #, c-format
18431 msgid ""
18432 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
18433 "submodules of %s\n"
18435 msgstr ""
18436 "run_command a retourné un statut non-nul pendant la récursion dans les sous-"
18437 "modules inclus de %s\n"
18440 #: builtin/submodule--helper.c:562
18441 msgid "Suppress output of entering each submodule command"
18442 msgstr ""
18443 "Supprimer la sortie lors de l'entrée dans chaque commande de sous-module"
18445 #: builtin/submodule--helper.c:564 builtin/submodule--helper.c:1049
18446 msgid "Recurse into nested submodules"
18447 msgstr "Parcourir récursivement les sous-modules"
18449 #: builtin/submodule--helper.c:569
18450 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] <command>"
18451 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] <chemin>"
18453 #: builtin/submodule--helper.c:596
18454 #, c-format
18455 msgid ""
18456 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
18457 "authoritative upstream."
18458 msgstr ""
18459 "impossible de trouver la configuration '%s'. Ce dépôt est considéré comme "
18460 "son propre amont d'autorité."
18462 #: builtin/submodule--helper.c:664
18463 #, c-format
18464 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
18465 msgstr "Échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
18467 #: builtin/submodule--helper.c:668
18468 #, c-format
18469 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
18470 msgstr "Sous-module '%s' (%s) enregistré pour le chemin '%s'\n"
18472 #: builtin/submodule--helper.c:678
18473 #, c-format
18474 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
18475 msgstr ""
18476 "attention : nous vous suggérons de spécifier une commande de mode de mise à "
18477 "jour pour le sous-module '%s'\n"
18479 #: builtin/submodule--helper.c:685
18480 #, c-format
18481 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
18482 msgstr ""
18483 "Échec d'enregistrement du mode de mise à jour pour le chemin de sous-module "
18484 "'%s'"
18486 #: builtin/submodule--helper.c:707
18487 msgid "Suppress output for initializing a submodule"
18488 msgstr "Supprimer la sortie lors de l'initialisation d'un sous-module"
18490 #: builtin/submodule--helper.c:712
18491 msgid "git submodule--helper init [<path>]"
18492 msgstr "git submodule--helper init [<chemin>]"
18494 #: builtin/submodule--helper.c:784 builtin/submodule--helper.c:910
18495 #, c-format
18496 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
18497 msgstr ""
18498 "Pas de mise en correspondance du sous-module trouvé dans .gitmodules pour le "
18499 "chemin '%s'"
18501 #: builtin/submodule--helper.c:823
18502 #, c-format
18503 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
18504 msgstr "impossible de résoudre HEAD dans le sous-module '%s'"
18506 #: builtin/submodule--helper.c:850 builtin/submodule--helper.c:1019
18507 #, c-format
18508 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
18509 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
18511 #: builtin/submodule--helper.c:874 builtin/submodule--helper.c:1185
18512 msgid "Suppress submodule status output"
18513 msgstr "supprimer la sortie d'état du sous-module"
18515 #: builtin/submodule--helper.c:875
18516 msgid ""
18517 "Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
18518 "HEAD"
18519 msgstr ""
18520 "Utiliser le commit stocké dans l'index au lieu de celui stocké dans la HEAD "
18521 "du sous-module"
18523 #: builtin/submodule--helper.c:876
18524 msgid "recurse into nested submodules"
18525 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
18527 #: builtin/submodule--helper.c:881
18528 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
18529 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<chemin>...]"
18531 #: builtin/submodule--helper.c:905
18532 msgid "git submodule--helper name <path>"
18533 msgstr "git submodule--helper <nom> <chemin>"
18535 #: builtin/submodule--helper.c:969
18536 #, c-format
18537 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
18538 msgstr "Synchronisation de l'URL sous-module pour '%s'\n"
18540 #: builtin/submodule--helper.c:975
18541 #, c-format
18542 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
18543 msgstr "échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
18545 #: builtin/submodule--helper.c:989
18546 #, c-format
18547 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
18548 msgstr "échec d'obtention du dépôt distant par défaut pour le sous-module '%s'"
18550 #: builtin/submodule--helper.c:1000
18551 #, c-format
18552 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
18553 msgstr "échec de mise à jour du dépôt distant pour le sous-module '%s'"
18555 #: builtin/submodule--helper.c:1047
18556 msgid "Suppress output of synchronizing submodule url"
18557 msgstr ""
18558 "Supprimer la sortie lors de la synchronisation de l'URL d'un sous-module"
18560 #: builtin/submodule--helper.c:1054
18561 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
18562 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<chemin>]"
18564 #: builtin/submodule--helper.c:1108
18565 #, c-format
18566 msgid ""
18567 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
18568 "really want to remove it including all of its history)"
18569 msgstr ""
18570 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient un répertoire .git (utilisez "
18571 "'rm -rf' si vous voulez vraiment le supprimer en incluant tout son "
18572 "historique)"
18574 #: builtin/submodule--helper.c:1120
18575 #, c-format
18576 msgid ""
18577 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
18578 "them"
18579 msgstr ""
18580 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient des modifications locales ; "
18581 "utilisez '-f' pour les annuler"
18583 #: builtin/submodule--helper.c:1128
18584 #, c-format
18585 msgid "Cleared directory '%s'\n"
18586 msgstr "Répertoire '%s' nettoyé\n"
18588 #: builtin/submodule--helper.c:1130
18589 #, c-format
18590 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
18591 msgstr "Impossible de supprimer l'arbre de travail du sous-module '%s'\n"
18593 #: builtin/submodule--helper.c:1141
18594 #, c-format
18595 msgid "could not create empty submodule directory %s"
18596 msgstr "impossible de créer le répertoire vide du sous-module %s"
18598 #: builtin/submodule--helper.c:1157
18599 #, c-format
18600 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
18601 msgstr "Sous-module '%s' (%s) non enregistré pour le chemin '%s'\n"
18603 #: builtin/submodule--helper.c:1186
18604 msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes"
18605 msgstr ""
18606 "Éliminer les arbres de travail des sous-modules même s'ils contiennent des "
18607 "modifications locales"
18609 #: builtin/submodule--helper.c:1187
18610 msgid "Unregister all submodules"
18611 msgstr "Désenregistrer tous les sous-modules"
18613 #: builtin/submodule--helper.c:1192
18614 msgid ""
18615 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
18616 msgstr ""
18617 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<chemin>...]]"
18619 #: builtin/submodule--helper.c:1206
18620 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
18621 msgstr ""
18622 "Utilisez '--all' si vous voulez vraiment réinitialiser tous les sous-modules"
18624 #: builtin/submodule--helper.c:1301 builtin/submodule--helper.c:1304
18625 #, c-format
18626 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
18627 msgstr "le sous-module '%s' ne peut pas ajouter d'alternative : %s"
18629 #: builtin/submodule--helper.c:1340
18630 #, c-format
18631 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
18632 msgstr ""
18633 "La valeur '%s' pour submodule.alternateErrorStrategy n'est pas reconnue"
18635 #: builtin/submodule--helper.c:1347
18636 #, c-format
18637 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
18638 msgstr "La valeur '%s' pour submodule.alternateLocation n'est pas reconnue"
18640 #: builtin/submodule--helper.c:1370
18641 msgid "where the new submodule will be cloned to"
18642 msgstr "emplacement où le sous-module sera cloné"
18644 #: builtin/submodule--helper.c:1373
18645 msgid "name of the new submodule"
18646 msgstr "nom du nouveau sous-module"
18648 #: builtin/submodule--helper.c:1376
18649 msgid "url where to clone the submodule from"
18650 msgstr "URL depuis laquelle cloner le sous-module"
18652 #: builtin/submodule--helper.c:1384
18653 msgid "depth for shallow clones"
18654 msgstr "profondeur de l'historique des clones superficiels"
18656 #: builtin/submodule--helper.c:1387 builtin/submodule--helper.c:1872
18657 msgid "force cloning progress"
18658 msgstr "forcer l'affichage de la progression du clonage"
18660 #: builtin/submodule--helper.c:1392
18661 msgid ""
18662 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
18663 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] --url <url> --path <path>"
18664 msgstr ""
18665 "git submodule--helper clone [--prefix=<chemin>] [--quiet] [--reference "
18666 "<dépôt>] [--name <nom>] [--depth <profondeur>]  --url <url> --path <chemin>"
18668 #: builtin/submodule--helper.c:1423
18669 #, c-format
18670 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
18671 msgstr "Le clonage de '%s' dans le chemin de sous-module '%s' a échoué"
18673 #: builtin/submodule--helper.c:1437
18674 #, c-format
18675 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
18676 msgstr "impossible de créer le répertoire de sous-module pour '%s'"
18678 #: builtin/submodule--helper.c:1473
18679 #, c-format
18680 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
18681 msgstr "mode de mise à jour '%s' invalide pour le chemin de sous-module '%s'"
18683 #: builtin/submodule--helper.c:1477
18684 #, c-format
18685 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
18686 msgstr ""
18687 "Mode de mise à jour '%s'invalide configuré pour le chemin de sous-module '%s'"
18689 #: builtin/submodule--helper.c:1570
18690 #, c-format
18691 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
18692 msgstr "Le chemin de sous-module '%s' n'est pas initialisé"
18694 #: builtin/submodule--helper.c:1574
18695 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
18696 msgstr "Vous voudriez sûrement utiliser 'update --init' ?"
18698 #: builtin/submodule--helper.c:1604
18699 #, c-format
18700 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
18701 msgstr "Sous-module non fusionné %s non traité"
18703 #: builtin/submodule--helper.c:1633
18704 #, c-format
18705 msgid "Skipping submodule '%s'"
18706 msgstr "Sous-module '%s' non traité"
18708 #: builtin/submodule--helper.c:1777
18709 #, c-format
18710 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
18711 msgstr "Impossible de cloner '%s'. Réessai prévu"
18713 #: builtin/submodule--helper.c:1788
18714 #, c-format
18715 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
18716 msgstr "Impossible de cloner '%s' pour la seconde fois, abandon"
18718 #: builtin/submodule--helper.c:1851 builtin/submodule--helper.c:2093
18719 msgid "path into the working tree"
18720 msgstr "chemin dans la copie de travail"
18722 #: builtin/submodule--helper.c:1854
18723 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
18724 msgstr ""
18725 "chemin dans la copie de travail, traversant les frontières de sous-modules"
18727 #: builtin/submodule--helper.c:1858
18728 msgid "rebase, merge, checkout or none"
18729 msgstr "valeurs possibles : rebase, merge, checkout ou none"
18731 #: builtin/submodule--helper.c:1864
18732 msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
18733 msgstr "Créer un clone superficiel tronqué au nombre de révisions spécifié"
18735 #: builtin/submodule--helper.c:1867
18736 msgid "parallel jobs"
18737 msgstr "jobs parallèles"
18739 #: builtin/submodule--helper.c:1869
18740 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
18741 msgstr "spécifie si le clonage initial doit être aussi superficiel"
18743 #: builtin/submodule--helper.c:1870
18744 msgid "don't print cloning progress"
18745 msgstr "ne pas afficher la progression du clonage"
18747 #: builtin/submodule--helper.c:1877
18748 msgid "git submodule--helper update_clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
18749 msgstr "git submodule--helper update_clone [--prefix=<chemin>] [<chemin>...]"
18751 #: builtin/submodule--helper.c:1890
18752 msgid "bad value for update parameter"
18753 msgstr "valeur invalide pour la mise à jour du paramètre"
18755 #: builtin/submodule--helper.c:1938
18756 #, c-format
18757 msgid ""
18758 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
18759 "the superproject is not on any branch"
18760 msgstr ""
18761 "la branche du sous-module %s est configurée pour hériter de la branche du "
18762 "superprojet, mais le superprojet n'est sur aucune branche"
18764 #: builtin/submodule--helper.c:2061
18765 #, c-format
18766 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
18767 msgstr "impossible de trouver une poignée de dépôt pour le sous-module '%s'"
18769 #: builtin/submodule--helper.c:2094
18770 msgid "recurse into submodules"
18771 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
18773 #: builtin/submodule--helper.c:2100
18774 msgid "git submodule--helper embed-git-dir [<path>...]"
18775 msgstr "git submodule--helper embed-git-dir [<chemin>...]"
18777 #: builtin/submodule--helper.c:2156
18778 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
18779 msgstr "vérifier si écrire dans le fichier .gitmodules est sur"
18781 #: builtin/submodule--helper.c:2161
18782 msgid "git submodule--helper config name [value]"
18783 msgstr "git submodule--helper config name [valeur]"
18785 #: builtin/submodule--helper.c:2162
18786 msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
18787 msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
18789 #: builtin/submodule--helper.c:2179 git-submodule.sh:169
18790 #, sh-format
18791 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
18792 msgstr ""
18793 "veuillez vous assurer que le fichier .gitmodules est dans l'arbre de travail"
18795 #: builtin/submodule--helper.c:2229 git.c:413 git.c:658
18796 #, c-format
18797 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
18798 msgstr "%s ne gère pas --super-prefix"
18800 #: builtin/submodule--helper.c:2235
18801 #, c-format
18802 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
18803 msgstr "'%s' n'est pas une sous-commande valide de submodule--helper"
18805 #: builtin/symbolic-ref.c:8
18806 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
18807 msgstr "git symbolic-ref [<options>] nom [<référence>]"
18809 #: builtin/symbolic-ref.c:9
18810 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
18811 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nom>"
18813 #: builtin/symbolic-ref.c:40
18814 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
18815 msgstr ""
18816 "supprimer le message d'erreur pour une référence non symbolique (détachée)"
18818 #: builtin/symbolic-ref.c:41
18819 msgid "delete symbolic ref"
18820 msgstr "supprimer la référence symbolique"
18822 #: builtin/symbolic-ref.c:42
18823 msgid "shorten ref output"
18824 msgstr "raccourcir l'affichage de la référence"
18826 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
18827 msgid "reason"
18828 msgstr "raison"
18830 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
18831 msgid "reason of the update"
18832 msgstr "raison de la mise à jour"
18834 #: builtin/tag.c:25
18835 msgid ""
18836 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] <tagname> "
18837 "[<head>]"
18838 msgstr ""
18839 "git tag [-a | -s | -u <id-clé>] [-f] [-m <message> | -F <file>] <nom-"
18840 "étiquette> [<head>]"
18842 #: builtin/tag.c:26
18843 msgid "git tag -d <tagname>..."
18844 msgstr "git tag -d <nométiquette>..."
18846 #: builtin/tag.c:27
18847 msgid ""
18848 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
18849 "points-at <object>]\n"
18850 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
18851 msgstr ""
18852 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
18853 "points-at <objet>]\n"
18854 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<motif>...]"
18856 #: builtin/tag.c:29
18857 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
18858 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nométiquette>..."
18860 #: builtin/tag.c:87
18861 #, c-format
18862 msgid "tag '%s' not found."
18863 msgstr "étiquette '%s' non trouvée."
18865 #: builtin/tag.c:103
18866 #, c-format
18867 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
18868 msgstr "Étiquette '%s' supprimée (elle était sur %s)\n"
18870 #: builtin/tag.c:133
18871 #, c-format
18872 msgid ""
18873 "\n"
18874 "Write a message for tag:\n"
18875 "  %s\n"
18876 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
18877 msgstr ""
18878 "\n"
18879 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
18880 "  %s\n"
18881 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"
18883 #: builtin/tag.c:137
18884 #, c-format
18885 msgid ""
18886 "\n"
18887 "Write a message for tag:\n"
18888 "  %s\n"
18889 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
18890 "want to.\n"
18891 msgstr ""
18892 "\n"
18893 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
18894 "  %s\n"
18895 "Les lignes commençant par '%c' seront gardées ; vous pouvez les retirer vous-"
18896 "même si vous le souhaitez.\n"
18898 #: builtin/tag.c:191
18899 msgid "unable to sign the tag"
18900 msgstr "impossible de signer l'étiquette"
18902 #: builtin/tag.c:193
18903 msgid "unable to write tag file"
18904 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'étiquettes"
18906 #: builtin/tag.c:218
18907 msgid "bad object type."
18908 msgstr "mauvais type d'objet."
18910 #: builtin/tag.c:267
18911 msgid "no tag message?"
18912 msgstr "pas de message pour l'étiquette ?"
18914 #: builtin/tag.c:274
18915 #, c-format
18916 msgid "The tag message has been left in %s\n"
18917 msgstr "Le message pour l'étiquette a été laissé dans %s\n"
18919 #: builtin/tag.c:385
18920 msgid "list tag names"
18921 msgstr "afficher les noms des étiquettes"
18923 #: builtin/tag.c:387
18924 msgid "print <n> lines of each tag message"
18925 msgstr "affiche <n> lignes de chaque message d'étiquette"
18927 #: builtin/tag.c:389
18928 msgid "delete tags"
18929 msgstr "supprimer des étiquettes"
18931 #: builtin/tag.c:390
18932 msgid "verify tags"
18933 msgstr "vérifier des étiquettes"
18935 #: builtin/tag.c:392
18936 msgid "Tag creation options"
18937 msgstr "Options de création de l'étiquette"
18939 #: builtin/tag.c:394
18940 msgid "annotated tag, needs a message"
18941 msgstr "étiquette annotée, nécessite un message"
18943 #: builtin/tag.c:396
18944 msgid "tag message"
18945 msgstr "message pour l'étiquette"
18947 #: builtin/tag.c:398
18948 msgid "force edit of tag message"
18949 msgstr "forcer l'édition du message d'étiquetage"
18951 #: builtin/tag.c:399
18952 msgid "annotated and GPG-signed tag"
18953 msgstr "étiquette annotée et signée avec GPG"
18955 #: builtin/tag.c:403
18956 msgid "use another key to sign the tag"
18957 msgstr "utiliser une autre clé pour signer l'étiquette"
18959 #: builtin/tag.c:404
18960 msgid "replace the tag if exists"
18961 msgstr "remplacer l'étiquette si elle existe"
18963 #: builtin/tag.c:405 builtin/update-ref.c:369
18964 msgid "create a reflog"
18965 msgstr "créer un reflog"
18967 #: builtin/tag.c:407
18968 msgid "Tag listing options"
18969 msgstr "Options d'affichage des étiquettes"
18971 #: builtin/tag.c:408
18972 msgid "show tag list in columns"
18973 msgstr "afficher la liste des étiquettes sous forme de colonnes"
18975 #: builtin/tag.c:409 builtin/tag.c:411
18976 msgid "print only tags that contain the commit"
18977 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui contiennent la validation"
18979 #: builtin/tag.c:410 builtin/tag.c:412
18980 msgid "print only tags that don't contain the commit"
18981 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne contiennent pas la validation"
18983 #: builtin/tag.c:413
18984 msgid "print only tags that are merged"
18985 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui sont fusionnées"
18987 #: builtin/tag.c:414
18988 msgid "print only tags that are not merged"
18989 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne sont pas fusionnées"
18991 #: builtin/tag.c:419
18992 msgid "print only tags of the object"
18993 msgstr "afficher seulement les étiquettes de l'objet"
18995 #: builtin/tag.c:463
18996 msgid "--column and -n are incompatible"
18997 msgstr "--column et -n sont incompatibles"
18999 #: builtin/tag.c:485
19000 msgid "-n option is only allowed in list mode"
19001 msgstr "l'option -n est autorisée seulement en mode de liste"
19003 #: builtin/tag.c:487
19004 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
19005 msgstr "l'option --contains est autorisée seulement en mode de liste"
19007 #: builtin/tag.c:489
19008 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
19009 msgstr "l'option --contains est autorisée seulement en mode liste"
19011 #: builtin/tag.c:491
19012 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
19013 msgstr "l'option --points-at est autorisée seulement en mode liste"
19015 #: builtin/tag.c:493
19016 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
19017 msgstr ""
19018 "les options --merged et --no-merged ne sont autorisées qu'en mode liste"
19020 #: builtin/tag.c:504
19021 msgid "only one -F or -m option is allowed."
19022 msgstr "une seule option -F ou -m est autorisée."
19024 #: builtin/tag.c:523
19025 msgid "too many params"
19026 msgstr "trop de paramètres"
19028 #: builtin/tag.c:529
19029 #, c-format
19030 msgid "'%s' is not a valid tag name."
19031 msgstr "'%s' n'est pas un nom d'étiquette valide."
19033 #: builtin/tag.c:534
19034 #, c-format
19035 msgid "tag '%s' already exists"
19036 msgstr "l'étiquette '%s' existe déjà"
19038 #: builtin/tag.c:565
19039 #, c-format
19040 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
19041 msgstr "Étiquette '%s' mise à jour (elle était sur %s)\n"
19043 #: builtin/unpack-objects.c:500
19044 msgid "Unpacking objects"
19045 msgstr "Dépaquetage des objets"
19047 #: builtin/update-index.c:83
19048 #, c-format
19049 msgid "failed to create directory %s"
19050 msgstr "échec de la création du répertoire %s"
19052 #: builtin/update-index.c:99
19053 #, c-format
19054 msgid "failed to create file %s"
19055 msgstr "échec de la création du fichier %s"
19057 #: builtin/update-index.c:107
19058 #, c-format
19059 msgid "failed to delete file %s"
19060 msgstr "échec de la suppression du fichier %s"
19062 #: builtin/update-index.c:114 builtin/update-index.c:220
19063 #, c-format
19064 msgid "failed to delete directory %s"
19065 msgstr "échec de la suppression du répertoire %s"
19067 #: builtin/update-index.c:139
19068 #, c-format
19069 msgid "Testing mtime in '%s' "
19070 msgstr "Test du mtime dans '%s' "
19072 #: builtin/update-index.c:153
19073 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
19074 msgstr ""
19075 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un fichier"
19077 #: builtin/update-index.c:166
19078 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
19079 msgstr ""
19080 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un répertoire"
19082 #: builtin/update-index.c:179
19083 msgid "directory stat info changes after updating a file"
19084 msgstr ""
19085 "l'information de stat du répertoire change après mise à jour d'un fichier"
19087 #: builtin/update-index.c:190
19088 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
19089 msgstr ""
19090 "l'information de stat du répertoire change après l'ajout d'un fichier dans "
19091 "un sous-répertoire"
19093 #: builtin/update-index.c:201
19094 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
19095 msgstr ""
19096 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
19097 "fichier<"
19099 #: builtin/update-index.c:214
19100 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
19101 msgstr ""
19102 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
19103 "répertoire"
19105 #: builtin/update-index.c:221
19106 msgid " OK"
19107 msgstr " OK"
19109 #: builtin/update-index.c:589
19110 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
19111 msgstr "git update-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
19113 #: builtin/update-index.c:962
19114 msgid "continue refresh even when index needs update"
19115 msgstr "continuer de rafraîchir même si l'index a besoin d'une mise à jour"
19117 #: builtin/update-index.c:965
19118 msgid "refresh: ignore submodules"
19119 msgstr "rafraîchir : ignorer les sous-modules"
19121 #: builtin/update-index.c:968
19122 msgid "do not ignore new files"
19123 msgstr "ne pas ignorer les nouveaux fichiers"
19125 #: builtin/update-index.c:970
19126 msgid "let files replace directories and vice-versa"
19127 msgstr "laisser les fichiers remplacer des répertoires et vice-versa"
19129 #: builtin/update-index.c:972
19130 msgid "notice files missing from worktree"
19131 msgstr "aviser des fichiers manquants dans la copie de travail"
19133 #: builtin/update-index.c:974
19134 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
19135 msgstr "rafraîchir même si l'index contient des éléments non fusionnés"
19137 #: builtin/update-index.c:977
19138 msgid "refresh stat information"
19139 msgstr "rafraîchir l'information de stat"
19141 #: builtin/update-index.c:981
19142 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
19143 msgstr "comme --refresh, mais en ignorant l'option assume-unchanged"
19145 #: builtin/update-index.c:985
19146 msgid "<mode>,<object>,<path>"
19147 msgstr "<mode>, <objet>, <chemin>"
19149 #: builtin/update-index.c:986
19150 msgid "add the specified entry to the index"
19151 msgstr "ajouter l'élément spécifié dans l'index"
19153 #: builtin/update-index.c:995
19154 msgid "mark files as \"not changing\""
19155 msgstr "marquer les fichiers comme \"non changeants\""
19157 #: builtin/update-index.c:998
19158 msgid "clear assumed-unchanged bit"
19159 msgstr "mettre à zéro le bit supposé-non-modifié"
19161 #: builtin/update-index.c:1001
19162 msgid "mark files as \"index-only\""
19163 msgstr "marquer les fichiers comme \"index seulement\""
19165 #: builtin/update-index.c:1004
19166 msgid "clear skip-worktree bit"
19167 msgstr "mettre à zéro le bit sauter-la-copie-de travail"
19169 #: builtin/update-index.c:1007
19170 msgid "add to index only; do not add content to object database"
19171 msgstr ""
19172 "ajouter seulement à l'index ; ne pas ajouter le contenu dans la base de "
19173 "données des objets"
19175 #: builtin/update-index.c:1009
19176 msgid "remove named paths even if present in worktree"
19177 msgstr ""
19178 "supprimer les chemins nommés même s'ils sont présents dans la copie de "
19179 "travail"
19181 #: builtin/update-index.c:1011
19182 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
19183 msgstr "avec --stdin : les lignes en entrée sont terminées par des octets nuls"
19185 #: builtin/update-index.c:1013
19186 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
19187 msgstr "lire la liste des chemins à mettre à jour depuis l'entrée standard"
19189 #: builtin/update-index.c:1017
19190 msgid "add entries from standard input to the index"
19191 msgstr "ajouter les éléments depuis l'entrée standard à l'index"
19193 #: builtin/update-index.c:1021
19194 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
19195 msgstr "repeupler les étapes n°2 et n°3 pour les chemins listés"
19197 #: builtin/update-index.c:1025
19198 msgid "only update entries that differ from HEAD"
19199 msgstr "mettre à jour seulement les éléments qui diffèrent de HEAD"
19201 #: builtin/update-index.c:1029
19202 msgid "ignore files missing from worktree"
19203 msgstr "ignorer les fichiers manquants dans la copie de travail"
19205 #: builtin/update-index.c:1032
19206 msgid "report actions to standard output"
19207 msgstr "afficher les actions sur la sortie standard"
19209 #: builtin/update-index.c:1034
19210 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
19211 msgstr "(pour porcelaines) oublier les conflits sauvés et non résolus"
19213 #: builtin/update-index.c:1038
19214 msgid "write index in this format"
19215 msgstr "écrire l'index dans ce format"
19217 #: builtin/update-index.c:1040
19218 msgid "enable or disable split index"
19219 msgstr "activer ou désactiver l'index divisé"
19221 #: builtin/update-index.c:1042
19222 msgid "enable/disable untracked cache"
19223 msgstr "activer ou désactiver le cache de non-suivis"
19225 #: builtin/update-index.c:1044
19226 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
19227 msgstr "tester si le système de fichier supporte le cache de non-suivis"
19229 #: builtin/update-index.c:1046
19230 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
19231 msgstr "activer le cache de non-suivis sans tester le système de fichier"
19233 #: builtin/update-index.c:1048
19234 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
19235 msgstr "écrire l'index même s'il n'est pas marqué comme modifié"
19237 #: builtin/update-index.c:1050
19238 msgid "enable or disable file system monitor"
19239 msgstr ""
19240 "activer ou désactiver la surveillance du système de fichier (fsmonitor)"
19242 #: builtin/update-index.c:1052
19243 msgid "mark files as fsmonitor valid"
19244 msgstr "marquer les fichiers comme valides pour fsmonitor"
19246 #: builtin/update-index.c:1055
19247 msgid "clear fsmonitor valid bit"
19248 msgstr "effacer le bit de validité fsmonitor"
19250 #: builtin/update-index.c:1156
19251 msgid ""
19252 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
19253 "enable split index"
19254 msgstr ""
19255 "core.splitIndex est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
19256 "souhaitez vraiment activer l'index coupé"
19258 #: builtin/update-index.c:1165
19259 msgid ""
19260 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
19261 "disable split index"
19262 msgstr ""
19263 "core.splitIndex est réglé à vrai ; supprimez-le ou changez-le si vous "
19264 "souhaitez vraiment désactiver l'index coupé"
19266 #: builtin/update-index.c:1176
19267 msgid ""
19268 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
19269 "to disable the untracked cache"
19270 msgstr ""
19271 "core.untrackedCache est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
19272 "souhaitez vraiment désactiver le cache des fichiers non-suivis"
19274 #: builtin/update-index.c:1180
19275 msgid "Untracked cache disabled"
19276 msgstr "Le cache non suivi est désactivé"
19278 #: builtin/update-index.c:1188
19279 msgid ""
19280 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
19281 "to enable the untracked cache"
19282 msgstr ""
19283 "core.untrackedCache est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
19284 "souhaitez vraiment activer le cache des fichiers non-suivis"
19286 #: builtin/update-index.c:1192
19287 #, c-format
19288 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
19289 msgstr "Le cache non suivi est activé pour '%s'"
19291 #: builtin/update-index.c:1200
19292 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
19293 msgstr ""
19294 "core.fsmonitor est réglé à false ; changez-le si vous souhaitez vraiment "
19295 "activer la surveillance du système de fichiers"
19297 #: builtin/update-index.c:1204
19298 msgid "fsmonitor enabled"
19299 msgstr "fsmonitor activé"
19301 #: builtin/update-index.c:1207
19302 msgid ""
19303 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
19304 msgstr ""
19305 "core.fsmonitor est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
19306 "souhaitez vraiment désactiver la surveillance du système de fichiers"
19308 #: builtin/update-index.c:1211
19309 msgid "fsmonitor disabled"
19310 msgstr "fsmonitor désactivé"
19312 #: builtin/update-ref.c:10
19313 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
19314 msgstr "git update-ref [<options>] -d <nom-référence> [<ancienne-valeur>]"
19316 #: builtin/update-ref.c:11
19317 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
19318 msgstr ""
19319 "git update-ref [<options>]    <nom-référence> <nouvelle-valeur> [<ancienne-"
19320 "valeur>]"
19322 #: builtin/update-ref.c:12
19323 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
19324 msgstr "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
19326 #: builtin/update-ref.c:364
19327 msgid "delete the reference"
19328 msgstr "supprimer la référence"
19330 #: builtin/update-ref.c:366
19331 msgid "update <refname> not the one it points to"
19332 msgstr "mettre à jour <nomréférence> et non la référence pointée par lui"
19334 #: builtin/update-ref.c:367
19335 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
19336 msgstr "l'entrée standard a des arguments qui se terminent par NUL"
19338 #: builtin/update-ref.c:368
19339 msgid "read updates from stdin"
19340 msgstr "lire les mises à jour depuis l'entrée standard"
19342 #: builtin/update-server-info.c:7
19343 msgid "git update-server-info [--force]"
19344 msgstr "git update-server-info [--force]"
19346 #: builtin/update-server-info.c:15
19347 msgid "update the info files from scratch"
19348 msgstr "mettre à jour les fichiers d'information à partir de zéro"
19350 #: builtin/upload-pack.c:11
19351 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
19352 msgstr "git upload-pack [<options>] <répertoire>"
19354 #: builtin/upload-pack.c:25
19355 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
19356 msgstr "Sortir immédiatement après l'annonce initiale des références"
19358 #: builtin/upload-pack.c:27
19359 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
19360 msgstr ""
19361 "nes pas essayer <répertoire>/.git/ si <répertoire> n'est pas un répertoire "
19362 "Git"
19364 #: builtin/upload-pack.c:29
19365 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
19366 msgstr "interrompre le transfert après <n> secondes d'inactivité"
19368 #: builtin/verify-commit.c:20
19369 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
19370 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
19372 #: builtin/verify-commit.c:76
19373 msgid "print commit contents"
19374 msgstr "afficher le contenu du commit"
19376 #: builtin/verify-commit.c:77 builtin/verify-tag.c:38
19377 msgid "print raw gpg status output"
19378 msgstr "afficher les messages bruts de gpg"
19380 #: builtin/verify-pack.c:55
19381 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
19382 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
19384 #: builtin/verify-pack.c:65
19385 msgid "verbose"
19386 msgstr "verbeux"
19388 #: builtin/verify-pack.c:67
19389 msgid "show statistics only"
19390 msgstr "afficher seulement les statistiques"
19392 #: builtin/verify-tag.c:19
19393 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
19394 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <étiquette>..."
19396 #: builtin/verify-tag.c:37
19397 msgid "print tag contents"
19398 msgstr "afficher le contenu de l'étiquette"
19400 #: builtin/worktree.c:18
19401 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
19402 msgstr "git worktree add [<options>] <chemin> [<commit>]"
19404 #: builtin/worktree.c:19
19405 msgid "git worktree list [<options>]"
19406 msgstr "git worktree list [<options>]"
19408 #: builtin/worktree.c:20
19409 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
19410 msgstr "git worktree lock [<options>] <chemin>"
19412 #: builtin/worktree.c:21
19413 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
19414 msgstr "git worktree move <arbre-de-travail> <nouveau-chemin>"
19416 #: builtin/worktree.c:22
19417 msgid "git worktree prune [<options>]"
19418 msgstr "git worktree prune [<options>]"
19420 #: builtin/worktree.c:23
19421 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
19422 msgstr "git worktree remove [<options>] <arbre-de-travail>"
19424 #: builtin/worktree.c:24
19425 msgid "git worktree unlock <path>"
19426 msgstr "git worktree unlock <chemin>"
19428 #: builtin/worktree.c:61 builtin/worktree.c:888
19429 #, c-format
19430 msgid "failed to delete '%s'"
19431 msgstr "échec de la suppression de '%s'"
19433 #: builtin/worktree.c:80
19434 #, c-format
19435 msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
19436 msgstr "Suppression de worktrees/%s : répertoire invalide"
19438 #: builtin/worktree.c:86
19439 #, c-format
19440 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
19441 msgstr "Suppression de worktrees/%s : le fichier gitdir n'existe pas"
19443 #: builtin/worktree.c:91 builtin/worktree.c:100
19444 #, c-format
19445 msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
19446 msgstr ""
19447 "Suppression de worktrees/%s : échec de la lecture du fichier gitdir (%s)"
19449 #: builtin/worktree.c:110
19450 #, c-format
19451 msgid ""
19452 "Removing worktrees/%s: short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read "
19453 "%<PRIuMAX>)"
19454 msgstr ""
19455 "Suppression de worktrees/%s: lecture trop courte ( %<PRIuMAX> octets "
19456 "attendus, %<PRIuMAX> octets lus)"
19458 #: builtin/worktree.c:118
19459 #, c-format
19460 msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
19461 msgstr "Suppression de worktrees/%s : fichier gitdir invalide"
19463 #: builtin/worktree.c:127
19464 #, c-format
19465 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
19466 msgstr ""
19467 "Suppression de worktrees/%s : le fichier gitdir point sur un endroit "
19468 "inexistant"
19470 #: builtin/worktree.c:166
19471 msgid "report pruned working trees"
19472 msgstr "afficher les arbres de travail éliminés"
19474 #: builtin/worktree.c:168
19475 msgid "expire working trees older than <time>"
19476 msgstr "faire expirer les arbres de travail plus vieux que <temps>"
19478 #: builtin/worktree.c:235
19479 #, c-format
19480 msgid "'%s' already exists"
19481 msgstr "'%s' existe déjà"
19483 #: builtin/worktree.c:252
19484 #, c-format
19485 msgid "unable to re-add worktree '%s'"
19486 msgstr "impossible de ré-ajouter l'arbre de travail '%s'"
19488 #: builtin/worktree.c:257
19489 #, c-format
19490 msgid ""
19491 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
19492 "use 'add -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
19493 msgstr ""
19494 "'%s' est un arbre de travail manquant mais verrouillé ;\n"
19495 "utilisez 'add -f -f' pour passer outre, ou 'unlock' et 'prune' ou 'remove' "
19496 "pour corriger"
19498 #: builtin/worktree.c:259
19499 #, c-format
19500 msgid ""
19501 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
19502 "use 'add -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
19503 msgstr ""
19504 "'%s' est un arbre de travail manquant mais déjà enregistré ;\n"
19505 "utilisez 'add -f' pour passer outre, ou 'prune' ou 'remove' pour corriger"
19507 #: builtin/worktree.c:310
19508 #, c-format
19509 msgid "could not create directory of '%s'"
19510 msgstr "impossible de créer le répertoire de '%s'"
19512 #: builtin/worktree.c:429 builtin/worktree.c:435
19513 #, c-format
19514 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
19515 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (nouvelle branche '%s')"
19517 #: builtin/worktree.c:431
19518 #, c-format
19519 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
19520 msgstr ""
19521 "Préparation de l'arbre de travail (réinitialisation de la branche '%s' ; "
19522 "précédemment sur %s)"
19524 #: builtin/worktree.c:440
19525 #, c-format
19526 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
19527 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (extraction de '%s')"
19529 #: builtin/worktree.c:446
19530 #, c-format
19531 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
19532 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (HEAD détachée %s)"
19534 #: builtin/worktree.c:487
19535 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
19536 msgstr ""
19537 "extraire la <branche> même si elle est déjà extraite dans une autre copie de "
19538 "travail"
19540 #: builtin/worktree.c:490
19541 msgid "create a new branch"
19542 msgstr "créer une nouvelle branche"
19544 #: builtin/worktree.c:492
19545 msgid "create or reset a branch"
19546 msgstr "créer ou réinitialiser une branche"
19548 #: builtin/worktree.c:494
19549 msgid "populate the new working tree"
19550 msgstr "remplissage de la nouvelle copie de travail"
19552 #: builtin/worktree.c:495
19553 msgid "keep the new working tree locked"
19554 msgstr "conserver le verrou sur le nouvel arbre de travail"
19556 #: builtin/worktree.c:498
19557 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
19558 msgstr "régler le mode de suivi (voir git-branch(1))"
19560 #: builtin/worktree.c:501
19561 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
19562 msgstr "essayer de nommer la nouvelle branche comme la branche amont"
19564 #: builtin/worktree.c:509
19565 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
19566 msgstr "-b, -B et --detach sont mutuellement exclusifs"
19568 #: builtin/worktree.c:570
19569 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
19570 msgstr ""
19571 "--[no-]track ne peut être utilisé qu'à la création d'une nouvelle branche"
19573 #: builtin/worktree.c:670
19574 msgid "reason for locking"
19575 msgstr "raison du verrouillage"
19577 #: builtin/worktree.c:682 builtin/worktree.c:715 builtin/worktree.c:789
19578 #: builtin/worktree.c:916
19579 #, c-format
19580 msgid "'%s' is not a working tree"
19581 msgstr "'%s' n'est pas une copie de travail"
19583 #: builtin/worktree.c:684 builtin/worktree.c:717
19584 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
19585 msgstr ""
19586 "La copie de travail principale ne peut pas être verrouillée ou déverrouillée"
19588 #: builtin/worktree.c:689
19589 #, c-format
19590 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
19591 msgstr "'%s' est déjà verrouillé, car '%s'"
19593 #: builtin/worktree.c:691
19594 #, c-format
19595 msgid "'%s' is already locked"
19596 msgstr "'%s' est déjà verrouillé"
19598 #: builtin/worktree.c:719
19599 #, c-format
19600 msgid "'%s' is not locked"
19601 msgstr "'%s' n'est pas verrouillé"
19603 #: builtin/worktree.c:760
19604 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
19605 msgstr ""
19606 "les arbres de travail contenant des sous-modules ne peuvent pas être "
19607 "déplacés ou supprimés"
19609 #: builtin/worktree.c:768
19610 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
19611 msgstr ""
19612 "forcer le déplacement même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
19614 #: builtin/worktree.c:791 builtin/worktree.c:918
19615 #, c-format
19616 msgid "'%s' is a main working tree"
19617 msgstr "'%s' est un arbre de travail principal"
19619 #: builtin/worktree.c:796
19620 #, c-format
19621 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
19622 msgstr "impossible de trouver le nom de la destination à partir de '%s'"
19624 #: builtin/worktree.c:802
19625 #, c-format
19626 msgid "target '%s' already exists"
19627 msgstr "la cible '%s' existe déjà"
19629 #: builtin/worktree.c:810
19630 #, c-format
19631 msgid ""
19632 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
19633 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
19634 msgstr ""
19635 "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé, raison du "
19636 "verrouillage : %s\n"
19637 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
19639 #: builtin/worktree.c:812
19640 msgid ""
19641 "cannot move a locked working tree;\n"
19642 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
19643 msgstr ""
19644 "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé;\n"
19645 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
19647 #: builtin/worktree.c:815
19648 #, c-format
19649 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
19650 msgstr "la validation a échoué, impossible de déplacer l'arbre de travail : %s"
19652 #: builtin/worktree.c:820
19653 #, c-format
19654 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
19655 msgstr "échec au déplacement de '%s' vers '%s'"
19657 #: builtin/worktree.c:868
19658 #, c-format
19659 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
19660 msgstr "échec du lancement de 'git status' sur '%s'"
19662 #: builtin/worktree.c:872
19663 #, c-format
19664 msgid "'%s' is dirty, use --force to delete it"
19665 msgstr "'%s' est sale, utilisez --force pour le supprimer"
19667 #: builtin/worktree.c:877
19668 #, c-format
19669 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
19670 msgstr "impossible de lancer 'git status' sur '%s', code %d"
19672 #: builtin/worktree.c:900
19673 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
19674 msgstr ""
19675 "forcer la suppression même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
19677 #: builtin/worktree.c:923
19678 #, c-format
19679 msgid ""
19680 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
19681 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
19682 msgstr ""
19683 "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé, raison du "
19684 "verrouillage : %s\n"
19685 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
19687 #: builtin/worktree.c:925
19688 msgid ""
19689 "cannot remove a locked working tree;\n"
19690 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
19691 msgstr ""
19692 "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé;\n"
19693 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
19695 #: builtin/worktree.c:928
19696 #, c-format
19697 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
19698 msgstr ""
19699 "la validation a échoué, impossible de supprimer l'arbre de travail : %s"
19701 #: builtin/write-tree.c:15
19702 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
19703 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<préfixe>/]"
19705 #: builtin/write-tree.c:28
19706 msgid "<prefix>/"
19707 msgstr "<préfixe>/"
19709 #: builtin/write-tree.c:29
19710 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
19711 msgstr "écrire l'objet arbre pour un sous-répertoire <préfixe>"
19713 #: builtin/write-tree.c:31
19714 msgid "only useful for debugging"
19715 msgstr "seulement utile pour le débogage"
19717 #: credential-cache--daemon.c:223
19718 #, c-format
19719 msgid ""
19720 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
19721 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
19722 "\n"
19723 "\tchmod 0700 %s"
19724 msgstr ""
19725 "Les permissions de votre répertoire de socket sont trop permissives ;\n"
19726 "les autres utilisateurs pourraient lire vos identifiants secrets. Lancez :\n"
19727 "\n"
19728 "    chmod 0700 %s"
19730 #: credential-cache--daemon.c:272
19731 msgid "print debugging messages to stderr"
19732 msgstr "afficher les messages de debug sur stderr"
19734 #: t/helper/test-reach.c:152
19735 #, c-format
19736 msgid "commit %s is not marked reachable"
19737 msgstr "le commit %s n'est pas marqué joignable"
19739 #: t/helper/test-reach.c:162
19740 msgid "too many commits marked reachable"
19741 msgstr "trop de commits marqués joignables"
19743 #: git.c:27
19744 msgid ""
19745 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
19746 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
19747 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
19748 "bare]\n"
19749 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
19750 "           <command> [<args>]"
19751 msgstr ""
19752 "git [--version] [--help] [-C <chemin>] [-c <nom>=<valeur>]\n"
19753 "           [--exec-path[=<chemin>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
19754 "path]\n"
19755 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
19756 "bare]\n"
19757 "           [--git-dir=<chemin>] [--work-tree=<chemin>] [--namespace=<nom>]\n"
19758 "           <commande> [<args>]"
19760 #: git.c:34
19761 msgid ""
19762 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
19763 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
19764 "to read about a specific subcommand or concept."
19765 msgstr ""
19766 "'git help -a' et 'git help -g' listent les sous-commandes disponibles et\n"
19767 "quelques concepts. Voir 'git help <commande>' ou 'git help <concept>'\n"
19768 "pour en lire plus à propos d'une commande spécifique ou d'un concept."
19770 #: git.c:174
19771 #, c-format
19772 msgid "no directory given for --git-dir\n"
19773 msgstr "aucun répertoire fourni pour --git-dir\n"
19775 #: git.c:188
19776 #, c-format
19777 msgid "no namespace given for --namespace\n"
19778 msgstr "aucun espace de nom fournit pour --namespace\n"
19780 #: git.c:202
19781 #, c-format
19782 msgid "no directory given for --work-tree\n"
19783 msgstr "aucun répertoire fourni pour --work-tree\n"
19785 #: git.c:216
19786 #, c-format
19787 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
19788 msgstr "aucun préfixe fourni pour --super-prefix\n"
19790 #: git.c:238
19791 #, c-format
19792 msgid "-c expects a configuration string\n"
19793 msgstr "-c requiert une chaîne de configuration\n"
19795 #: git.c:276
19796 #, c-format
19797 msgid "no directory given for -C\n"
19798 msgstr "aucun répertoire fourni pour -C\n"
19800 #: git.c:301
19801 #, c-format
19802 msgid "unknown option: %s\n"
19803 msgstr "option inconnue : %s\n"
19805 #: git.c:342
19806 #, c-format
19807 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
19808 msgstr "lors de l'expansion de l'alias '%s' : '%s'"
19810 #: git.c:351
19811 #, c-format
19812 msgid ""
19813 "alias '%s' changes environment variables.\n"
19814 "You can use '!git' in the alias to do this"
19815 msgstr ""
19816 "l'alias '%s' modifie les variables d'environnement.\n"
19817 "Vous pouvez utiliser '!git' dans l'alias pour le faire"
19819 #: git.c:359
19820 #, c-format
19821 msgid "empty alias for %s"
19822 msgstr "alias vide pour %s"
19824 #: git.c:362
19825 #, c-format
19826 msgid "recursive alias: %s"
19827 msgstr "alias recursif : %s"
19829 #: git.c:437
19830 msgid "write failure on standard output"
19831 msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
19833 #: git.c:439
19834 msgid "unknown write failure on standard output"
19835 msgstr "échec inconnu d'écriture sur la sortie standard"
19837 #: git.c:441
19838 msgid "close failed on standard output"
19839 msgstr "échec de fermeture de la sortie standard"
19841 #: git.c:720
19842 #, c-format
19843 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
19844 msgstr "boucle d'alias détectée : l'expansion de '%s' ne finit jamais : %s"
19846 #: git.c:770
19847 #, c-format
19848 msgid "cannot handle %s as a builtin"
19849 msgstr "impossible d'utiliser %s comme une fonction intégrée"
19851 #: git.c:783
19852 #, c-format
19853 msgid ""
19854 "usage: %s\n"
19855 "\n"
19856 msgstr ""
19857 "usage : %s\n"
19858 "\n"
19860 #: git.c:803
19861 #, c-format
19862 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
19863 msgstr ""
19864 "l'expansion de l'alias '%s' a échoué : '%s' n'est pas une commande git\n"
19866 #: git.c:815
19867 #, c-format
19868 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
19869 msgstr "échec au lancement de la commande '%s' : %s\n"
19871 #: http.c:378
19872 #, c-format
19873 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
19874 msgstr ""
19875 "valeur négative pour http.postbuffer ; utilisation de la valeur par défaut %d"
19877 #: http.c:399
19878 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
19879 msgstr "La délégation de commande n'est pas supporté avec cuRL < 7.22.0"
19881 #: http.c:408
19882 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
19883 msgstr "L'épinglage de clé publique n'est pas supporté avec cuRL < 7.44.0"
19885 #: http.c:876
19886 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
19887 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REMOVE n'est pas supporté avec cuRL < 7.44.0"
19889 #: http.c:949
19890 msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
19891 msgstr "Les restrictions de protocole ne sont pas supportés avec cuRL < 7.19.4"
19893 #: http.c:1085
19894 #, c-format
19895 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
19896 msgstr "Dorsale SSL '%s' non supportée. Dorsales SSL supportées :"
19898 #: http.c:1092
19899 #, c-format
19900 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
19901 msgstr ""
19902 "Impossible de régler la dorsale SSL à '%s' : cURL a été construit sans "
19903 "dorsale SSL"
19905 #: http.c:1096
19906 #, c-format
19907 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
19908 msgstr "Impossible de spécifier le dorsal SSL à '%s' : déjà spécifié"
19910 #: http.c:1959
19911 #, c-format
19912 msgid ""
19913 "unable to update url base from redirection:\n"
19914 "  asked for: %s\n"
19915 "   redirect: %s"
19916 msgstr ""
19917 "impossible de mettre à jour la base de l'url depuis la redirection :\n"
19918 "      demandé : %s\n"
19919 "  redirection : %s"
19921 #: remote-curl.c:455
19922 #, c-format
19923 msgid "redirecting to %s"
19924 msgstr "redirection vers %s"
19926 #: parse-options.h:154
19927 msgid "expiry-date"
19928 msgstr "date-d'expiration"
19930 #: parse-options.h:169
19931 msgid "no-op (backward compatibility)"
19932 msgstr "sans action (rétrocompatibilité)"
19934 #: parse-options.h:259
19935 msgid "be more verbose"
19936 msgstr "être plus verbeux"
19938 #: parse-options.h:261
19939 msgid "be more quiet"
19940 msgstr "être plus silencieux"
19942 #: parse-options.h:267
19943 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
19944 msgstr "utiliser <n> chiffres pour afficher les SHA-1s"
19946 #: command-list.h:50
19947 msgid "Add file contents to the index"
19948 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers dans l'index"
19950 #: command-list.h:51
19951 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
19952 msgstr "Appliquer une série de patchs depuis une boîte mail"
19954 #: command-list.h:52
19955 msgid "Annotate file lines with commit information"
19956 msgstr "Annoter les lignes du fichier avec l'information de commit"
19958 #: command-list.h:53
19959 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
19960 msgstr "Appliquer une patch à des fichiers ou à l'index"
19962 #: command-list.h:54
19963 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
19964 msgstr "Importer dans Git un dépôt GNU Arch"
19966 #: command-list.h:55
19967 msgid "Create an archive of files from a named tree"
19968 msgstr "Créer une archive des fichiers depuis un arbre nommé"
19970 #: command-list.h:56
19971 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
19972 msgstr "Trouver par recherche binaire la modification qui a introduit un bogue"
19974 #: command-list.h:57
19975 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
19976 msgstr ""
19977 "Montrer la révision et l'auteur qui ont modifié en dernier chaque ligne d'un "
19978 "fichier"
19980 #: command-list.h:58
19981 msgid "List, create, or delete branches"
19982 msgstr "Lister, créer ou supprimer des branches"
19984 #: command-list.h:59
19985 msgid "Move objects and refs by archive"
19986 msgstr "Déplacer les objets et références par archive"
19988 #: command-list.h:60
19989 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
19990 msgstr ""
19991 "Fournir les contenu ou l'information de type et taille pour les objets du "
19992 "dépôt"
19994 #: command-list.h:61
19995 msgid "Display gitattributes information"
19996 msgstr "Afficher les informations gitattributes"
19998 #: command-list.h:62
19999 msgid "Debug gitignore / exclude files"
20000 msgstr "Déboguer gitignore / les fichiers d'exclusion"
20002 #: command-list.h:63
20003 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
20004 msgstr "Afficher les noms canoniques et les adresses courriel des contacts"
20006 #: command-list.h:64
20007 msgid "Switch branches or restore working tree files"
20008 msgstr "Basculer de branche ou restaurer la copie de travail"
20010 #: command-list.h:65
20011 msgid "Copy files from the index to the working tree"
20012 msgstr "Copier les fichiers depuis l'index dans la copie de travail"
20014 #: command-list.h:66
20015 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
20016 msgstr "Assure qu'un nom de référence est bien formé"
20018 #: command-list.h:67
20019 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
20020 msgstr "Trouver les commits à appliquer en amont"
20022 #: command-list.h:68
20023 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
20024 msgstr "Appliquer les modifications introduites par des commits existants"
20026 #: command-list.h:69
20027 msgid "Graphical alternative to git-commit"
20028 msgstr "Alternative graphique à git-commit"
20030 #: command-list.h:70
20031 msgid "Remove untracked files from the working tree"
20032 msgstr "Supprimer les fichiers non-suivis de l'arbre de travail"
20034 #: command-list.h:71
20035 msgid "Clone a repository into a new directory"
20036 msgstr "Cloner un dépôt dans un nouveau répertoire"
20038 #: command-list.h:72
20039 msgid "Display data in columns"
20040 msgstr "Afficher les données en colonnes"
20042 #: command-list.h:73
20043 msgid "Record changes to the repository"
20044 msgstr "Enregistrer les modifications dans le dépôt"
20046 #: command-list.h:74
20047 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
20048 msgstr "Écrire et vérifier les fichiers de graphe de commit Git"
20050 #: command-list.h:75
20051 msgid "Create a new commit object"
20052 msgstr "Créer un nouvel objet commit"
20054 #: command-list.h:76
20055 msgid "Get and set repository or global options"
20056 msgstr "voir et régler les options globales ou de dépôt"
20058 #: command-list.h:77
20059 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
20060 msgstr ""
20061 "Compter le nombre d'objets non-empaquetés et leur consommation d'espace "
20062 "disque"
20064 #: command-list.h:78
20065 msgid "Retrieve and store user credentials"
20066 msgstr "Récupérer et sauvegarder les certificats d'utilisateur"
20068 #: command-list.h:79
20069 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
20070 msgstr "Assistant pour maintenir temporairement en mémoire les mots de passe"
20072 #: command-list.h:80
20073 msgid "Helper to store credentials on disk"
20074 msgstr "Assistant pour sauvegarder les certificats sur disque"
20076 #: command-list.h:81
20077 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
20078 msgstr "Exporter un commit unique en extraction CVS"
20080 #: command-list.h:82
20081 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
20082 msgstr "Sauver vos données depuis un autre SCM qu'on aime à haïr"
20084 #: command-list.h:83
20085 msgid "A CVS server emulator for Git"
20086 msgstr "Un émulateur de serveur CVS pour Git"
20088 #: command-list.h:84
20089 msgid "A really simple server for Git repositories"
20090 msgstr "Un serveur vraiment simple pour les dépôts Git"
20092 #: command-list.h:85
20093 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
20094 msgstr ""
20095 "Baptiser un objet avec un nom lisible à partir d'une référence disponible"
20097 #: command-list.h:86
20098 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
20099 msgstr ""
20100 "Afficher les changements entre les validations, entre validation et copie de "
20101 "travail, etc"
20103 #: command-list.h:87
20104 msgid "Compares files in the working tree and the index"
20105 msgstr "Compare des fichiers de l'arbre de travail et de l'index"
20107 #: command-list.h:88
20108 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
20109 msgstr "Comparer un arbre avec l'arbre de travail ou l'index"
20111 #: command-list.h:89
20112 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
20113 msgstr "Compare le contenu et la mode des blobs trouvés via deux objets arbre"
20115 #: command-list.h:90
20116 msgid "Show changes using common diff tools"
20117 msgstr "Afficher les modifications en utilisant les outils habituel de diff"
20119 #: command-list.h:91
20120 msgid "Git data exporter"
20121 msgstr "Exporteur de données Git"
20123 #: command-list.h:92
20124 msgid "Backend for fast Git data importers"
20125 msgstr "Moteur pour les importateurs rapides de données Git"
20127 #: command-list.h:93
20128 msgid "Download objects and refs from another repository"
20129 msgstr "Télécharger les objets et références depuis un autre dépôt"
20131 #: command-list.h:94
20132 msgid "Receive missing objects from another repository"
20133 msgstr "Télécharger les objets manquants depuis un autre dépôt"
20135 #: command-list.h:95
20136 msgid "Rewrite branches"
20137 msgstr "Réécrire les branches"
20139 #: command-list.h:96
20140 msgid "Produce a merge commit message"
20141 msgstr "Produire un message de validation de fusion"
20143 #: command-list.h:97
20144 msgid "Output information on each ref"
20145 msgstr "Afficher l'information de chaque référence"
20147 #: command-list.h:98
20148 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
20149 msgstr "Préparer les patchs pour soumission par courriel"
20151 #: command-list.h:99
20152 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
20153 msgstr ""
20154 "Vérifier la connectivité et la validité des objets dans la base de données"
20156 #: command-list.h:100
20157 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
20158 msgstr "Effacer les fichiers non-nécessaires et optimiser le dépôt local"
20160 #: command-list.h:101
20161 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
20162 msgstr "Extraire l'ID du commit depuis une archive créée par git-archive"
20164 #: command-list.h:102
20165 msgid "Print lines matching a pattern"
20166 msgstr "Afficher les lignes correspondant à un motif"
20168 #: command-list.h:103
20169 msgid "A portable graphical interface to Git"
20170 msgstr "Une interface graphique portable pour Git"
20172 #: command-list.h:104
20173 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
20174 msgstr ""
20175 "Calculer l'ID d'objet et créer optionnellement un blob depuis un fichier"
20177 #: command-list.h:105
20178 msgid "Display help information about Git"
20179 msgstr "Afficher l'information d'aide à propos de Git"
20181 #: command-list.h:106
20182 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
20183 msgstr "Implantation côté serveur de Git sur HTTP"
20185 #: command-list.h:107
20186 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
20187 msgstr "Télécharger depuis un dépôt Git distant via HTTP"
20189 #: command-list.h:108
20190 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
20191 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via HTTP/DAV"
20193 #: command-list.h:109
20194 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
20195 msgstr "Envoyer un ensemble de patchs depuis stdin vers un répertoire IMAP"
20197 #: command-list.h:110
20198 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
20199 msgstr ""
20200 "Construire un fichier d'index pack depuis une archive compactée existante"
20202 #: command-list.h:111
20203 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
20204 msgstr "Créer un dépôt Git vide ou réinitialiser un existant"
20206 #: command-list.h:112
20207 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
20208 msgstr "Naviguer instantanément votre dépôt de travail dans gitweb"
20210 #: command-list.h:113
20211 msgid "add or parse structured information in commit messages"
20212 msgstr ""
20213 "ajouter ou analyser l'information structurée dans les messages de validation"
20215 #: command-list.h:114
20216 msgid "The Git repository browser"
20217 msgstr "Le navigateur de dépôt Git"
20219 #: command-list.h:115
20220 msgid "Show commit logs"
20221 msgstr "Afficher l'historique des validations"
20223 #: command-list.h:116
20224 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
20225 msgstr ""
20226 "Afficher l'information à propos des fichiers dans l'index ou l'arbre de "
20227 "travail"
20229 #: command-list.h:117
20230 msgid "List references in a remote repository"
20231 msgstr "Lister les références dans un dépôt distant"
20233 #: command-list.h:118
20234 msgid "List the contents of a tree object"
20235 msgstr "Afficher le contenu d'un objet arbre"
20237 #: command-list.h:119
20238 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
20239 msgstr ""
20240 "Extraire le patch et l'information de d'auteur depuis un simple message de "
20241 "courriel"
20243 #: command-list.h:120
20244 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
20245 msgstr "Programme simple de découpage de mbox UNIX"
20247 #: command-list.h:121
20248 msgid "Join two or more development histories together"
20249 msgstr "Fusionner deux ou plusieurs historiques de développement ensemble"
20251 #: command-list.h:122
20252 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
20253 msgstr "Trouver un ancêtre aussi bon que possible pour une fusion"
20255 #: command-list.h:123
20256 msgid "Run a three-way file merge"
20257 msgstr "Lancer une fusion à 3 points"
20259 #: command-list.h:124
20260 msgid "Run a merge for files needing merging"
20261 msgstr "Lancer une fusion à 3 points pour les fichiers à fusionner"
20263 #: command-list.h:125
20264 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
20265 msgstr "Le programme assistant standard à utiliser avec git-merge-index"
20267 #: command-list.h:126
20268 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
20269 msgstr ""
20270 "Lancer les outils de résolution de conflit de fusion pour résoudre les "
20271 "conflits de fusion"
20273 #: command-list.h:127
20274 msgid "Show three-way merge without touching index"
20275 msgstr "Afficher la fusion à trois points sans modifier l'index"
20277 #: command-list.h:128
20278 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
20279 msgstr "Écrire et vérifier les index multi-paquet"
20281 #: command-list.h:129
20282 msgid "Creates a tag object"
20283 msgstr "Créer un objet étiquette"
20285 #: command-list.h:130
20286 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
20287 msgstr "Construire un objet arbre depuis une texte formaté comme ls-tree"
20289 #: command-list.h:131
20290 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
20291 msgstr "Déplacer ou renommer un fichier, un répertoire, ou un lien symbolique"
20293 #: command-list.h:132
20294 msgid "Find symbolic names for given revs"
20295 msgstr "Trouver les noms symboliques pour des révisions données"
20297 #: command-list.h:133
20298 msgid "Add or inspect object notes"
20299 msgstr "Ajouter ou inspecter les notes d'un objets"
20301 #: command-list.h:134
20302 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
20303 msgstr "Importer et soumettre à des dépôt Perforce"
20305 #: command-list.h:135
20306 msgid "Create a packed archive of objects"
20307 msgstr "Créer une archive compactée d'objets"
20309 #: command-list.h:136
20310 msgid "Find redundant pack files"
20311 msgstr "Trouver les fichiers pack redondants"
20313 #: command-list.h:137
20314 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
20315 msgstr "Empaqueter les têtes et les étiquettes pour un accès efficace au dépôt"
20317 #: command-list.h:138
20318 msgid "Routines to help parsing remote repository access parameters"
20319 msgstr ""
20320 "Routines pour aider à analyser les paramètres d'accès aux dépôts distants"
20322 #: command-list.h:139
20323 msgid "Compute unique ID for a patch"
20324 msgstr "Calculer l'ID unique d'un patch"
20326 #: command-list.h:140
20327 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
20328 msgstr ""
20329 "Éliminer les objets inatteignables depuis la base de données des objets"
20331 #: command-list.h:141
20332 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
20333 msgstr "Éliminer les objets qui sont déjà présents dans les fichiers pack"
20335 #: command-list.h:142
20336 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
20337 msgstr "Rapatrier et intégrer un autre dépôt ou une branche locale"
20339 #: command-list.h:143
20340 msgid "Update remote refs along with associated objects"
20341 msgstr "Mettre à jour les références distantes ainsi que les objets associés"
20343 #: command-list.h:144
20344 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
20345 msgstr "Appliquer un patchset quilt sur la branche courante"
20347 #: command-list.h:145
20348 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
20349 msgstr ""
20350 "Comparer deux plages de commits (par exemple deux versions d'une branche)"
20352 #: command-list.h:146
20353 msgid "Reads tree information into the index"
20354 msgstr "Lire l'information d'arbre dans l'index"
20356 #: command-list.h:147
20357 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
20358 msgstr "Réapplication des commits sur le sommet de l'autre base"
20360 #: command-list.h:148
20361 msgid "Receive what is pushed into the repository"
20362 msgstr "Recevoir ce qui est poussé dans le dépôt"
20364 #: command-list.h:149
20365 msgid "Manage reflog information"
20366 msgstr "Gérer l'information de reflog"
20368 #: command-list.h:150
20369 msgid "Manage set of tracked repositories"
20370 msgstr "Gérer un ensemble de dépôts suivis"
20372 #: command-list.h:151
20373 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
20374 msgstr "Empaqueter les objets non-empaquetés d'un dépôt"
20376 #: command-list.h:152
20377 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
20378 msgstr "Créer, lister, supprimer des référence pour remplacer des objets"
20380 #: command-list.h:153
20381 msgid "Generates a summary of pending changes"
20382 msgstr "Générer une résumé des modifications en attentes"
20384 #: command-list.h:154
20385 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
20386 msgstr "Réutiliser une résolution enregistrée de fusions conflictuelles"
20388 #: command-list.h:155
20389 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
20390 msgstr "Réinitialiser la HEAD courante à l'état spécifié"
20392 #: command-list.h:156
20393 msgid "Revert some existing commits"
20394 msgstr "Inverser des commits existants"
20396 #: command-list.h:157
20397 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
20398 msgstr "Afficher les objets commit dans l'ordre chronologique inverse"
20400 #: command-list.h:158
20401 msgid "Pick out and massage parameters"
20402 msgstr "Analyser et préparer les paramètres"
20404 #: command-list.h:159
20405 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
20406 msgstr "Supprimer des fichiers de la copie de travail et de l'index"
20408 #: command-list.h:160
20409 msgid "Send a collection of patches as emails"
20410 msgstr "Envoyer un ensemble de patchs comme courriels"
20412 #: command-list.h:161
20413 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
20414 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via le protocole Git"
20416 #: command-list.h:162
20417 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
20418 msgstr "shell de login restreint pour un accès SSH vers Git seulement"
20420 #: command-list.h:163
20421 msgid "Summarize 'git log' output"
20422 msgstr "Résumer la sortie de 'git log'"
20424 #: command-list.h:164
20425 msgid "Show various types of objects"
20426 msgstr "Afficher différents types d'objets"
20428 #: command-list.h:165
20429 msgid "Show branches and their commits"
20430 msgstr "Afficher les branches et leurs commits"
20432 #: command-list.h:166
20433 msgid "Show packed archive index"
20434 msgstr "Afficher l'index de l'archive empaquetée"
20436 #: command-list.h:167
20437 msgid "List references in a local repository"
20438 msgstr "Lister les références du dépôt local"
20440 #: command-list.h:168
20441 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
20442 msgstr "Le code d'initialisation i18n pour les scripts shell"
20444 #: command-list.h:169
20445 msgid "Common Git shell script setup code"
20446 msgstr "Le code d'initialisation commun aux scripts shell Git"
20448 #: command-list.h:170
20449 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
20450 msgstr "Remiser les modifications d'un répertoire de travail sale"
20452 #: command-list.h:171
20453 msgid "Add file contents to the staging area"
20454 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers à l'index"
20456 #: command-list.h:172
20457 msgid "Show the working tree status"
20458 msgstr "Afficher l'état de la copie de travail"
20460 #: command-list.h:173
20461 msgid "Remove unnecessary whitespace"
20462 msgstr "Retirer les espaces inutiles"
20464 #: command-list.h:174
20465 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
20466 msgstr "Initialiser, mettre à jour et inspecter les sous-modules"
20468 #: command-list.h:175
20469 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
20470 msgstr "Opération Bidirectionnelles entre un dépôt Subversion et Git"
20472 #: command-list.h:176
20473 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
20474 msgstr "Lire, modifier et supprimer les références symboliques"
20476 #: command-list.h:177
20477 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
20478 msgstr ""
20479 "Créer, lister, supprimer ou vérifier un objet d'étiquette signé avec GPG"
20481 #: command-list.h:178
20482 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
20483 msgstr "Créer un fichier temporaire avec le contenu d'un blob"
20485 #: command-list.h:179
20486 msgid "Unpack objects from a packed archive"
20487 msgstr "Dépaqueter les objets depuis une archive empaquetée"
20489 #: command-list.h:180
20490 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
20491 msgstr "Enregistrer le contenu d'un fichier de l'arbre de travail dans l'index"
20493 #: command-list.h:181
20494 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
20495 msgstr ""
20496 "Mettre à jour le nom d'objet stocké dans une référence en toute sécurité"
20498 #: command-list.h:182
20499 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
20500 msgstr ""
20501 "Mettre à jour le fichier d'informations auxiliaires pour aider les serveurs "
20502 "idiots"
20504 #: command-list.h:183
20505 msgid "Send archive back to git-archive"
20506 msgstr "Renvoyer une archive dans git-archive"
20508 #: command-list.h:184
20509 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
20510 msgstr "Renvoyer des objets empaquetés dans git-fetch-pack"
20512 #: command-list.h:185
20513 msgid "Show a Git logical variable"
20514 msgstr "Afficher un variable logique de Git"
20516 #: command-list.h:186
20517 msgid "Check the GPG signature of commits"
20518 msgstr "Vérifier la signature GPG de commits"
20520 #: command-list.h:187
20521 msgid "Validate packed Git archive files"
20522 msgstr "Valider des fichiers d'archive Git empaquetés"
20524 #: command-list.h:188
20525 msgid "Check the GPG signature of tags"
20526 msgstr "Vérifier la signature GPG d'étiquettes"
20528 #: command-list.h:189
20529 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
20530 msgstr "Interface web de Git"
20532 #: command-list.h:190
20533 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
20534 msgstr "Afficher les journaux avec la différence que chaque commit introduit"
20536 #: command-list.h:191
20537 msgid "Manage multiple working trees"
20538 msgstr "Gère de arbres de travail multiples"
20540 #: command-list.h:192
20541 msgid "Create a tree object from the current index"
20542 msgstr "Créer un objet arbre depuis l'index courant"
20544 #: command-list.h:193
20545 msgid "Defining attributes per path"
20546 msgstr "Définition des attributs par chemin"
20548 #: command-list.h:194
20549 msgid "Git command-line interface and conventions"
20550 msgstr "interface en ligne de commande et conventions de Git"
20552 #: command-list.h:195
20553 msgid "A Git core tutorial for developers"
20554 msgstr "Tutoriel du cœur de Git pour les développeurs"
20556 #: command-list.h:196
20557 msgid "Git for CVS users"
20558 msgstr "Git pour les utilisateurs de CVS"
20560 #: command-list.h:197
20561 msgid "Tweaking diff output"
20562 msgstr "Bidouillage de la sortie diff"
20564 #: command-list.h:198
20565 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
20566 msgstr "Un ensemble minimal utile des commandes de Git pour tous les jours"
20568 #: command-list.h:199
20569 msgid "A Git Glossary"
20570 msgstr "Un glossaire Git"
20572 #: command-list.h:200
20573 msgid "Hooks used by Git"
20574 msgstr "Crochets utilisés par Git"
20576 #: command-list.h:201
20577 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
20578 msgstr "Spécifie les fichiers non-suivis à ignorer intentionnellement"
20580 #: command-list.h:202
20581 msgid "Defining submodule properties"
20582 msgstr "Définition des propriétés de sous-module"
20584 #: command-list.h:203
20585 msgid "Git namespaces"
20586 msgstr "Espaces de nom de Git"
20588 #: command-list.h:204
20589 msgid "Git Repository Layout"
20590 msgstr "Disposition d'un dépôt Git"
20592 #: command-list.h:205
20593 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
20594 msgstr "Spécification des révisions et portées pour Git"
20596 #: command-list.h:206
20597 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
20598 msgstr "Une introduction pratique à Git : deuxième partie"
20600 #: command-list.h:207
20601 msgid "A tutorial introduction to Git"
20602 msgstr "Une introduction pratique à Git"
20604 #: command-list.h:208
20605 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
20606 msgstr "Un aperçu des flux de travail recommandés avec Git"
20608 #: list-objects-filter-options.h:63
20609 msgid "args"
20610 msgstr "args"
20612 #: list-objects-filter-options.h:64
20613 msgid "object filtering"
20614 msgstr "filtrage d'objet"
20616 #: rerere.h:44
20617 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
20618 msgstr ""
20619 "met à jour l'index avec les résolutions de conflit réutilisées si possible"
20621 #: git-bisect.sh:54
20622 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
20623 msgstr "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\""
20625 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
20626 #. translation. The program will only accept English input
20627 #. at this point.
20628 #: git-bisect.sh:60
20629 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
20630 msgstr "Souhaitez-vous que je le fasse pour vous [Y/n] ? "
20632 #: git-bisect.sh:101
20633 #, sh-format
20634 msgid "Bad rev input: $arg"
20635 msgstr "Mauvaise révision en entrée : $arg"
20637 #: git-bisect.sh:121
20638 #, sh-format
20639 msgid "Bad rev input: $bisected_head"
20640 msgstr "Mauvaise révision en entrée : $bisected_head"
20642 #: git-bisect.sh:130
20643 #, sh-format
20644 msgid "Bad rev input: $rev"
20645 msgstr "Mauvaise révision en entrée : $rev"
20647 #: git-bisect.sh:139
20648 #, sh-format
20649 msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
20650 msgstr "'git bisect $TERM_BAD' n'accepte qu'un seul argument."
20652 #: git-bisect.sh:209
20653 msgid "No logfile given"
20654 msgstr "Pas de fichier de log donné"
20656 #: git-bisect.sh:210
20657 #, sh-format
20658 msgid "cannot read $file for replaying"
20659 msgstr "impossible de lire $file pour rejouer"
20661 #: git-bisect.sh:232
20662 msgid "?? what are you talking about?"
20663 msgstr "?? de quoi parlez-vous ?"
20665 #: git-bisect.sh:241
20666 msgid "bisect run failed: no command provided."
20667 msgstr "la bissection a échoué : aucune commande fournie."
20669 #: git-bisect.sh:246
20670 #, sh-format
20671 msgid "running $command"
20672 msgstr "lancement de $command"
20674 #: git-bisect.sh:253
20675 #, sh-format
20676 msgid ""
20677 "bisect run failed:\n"
20678 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
20679 msgstr ""
20680 "la bissection a échoué :\n"
20681 "le code retour $res de '$command' est < 0 ou >= 128"
20683 #: git-bisect.sh:279
20684 msgid "bisect run cannot continue any more"
20685 msgstr "la bissection ne peut plus continuer"
20687 #: git-bisect.sh:285
20688 #, sh-format
20689 msgid ""
20690 "bisect run failed:\n"
20691 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
20692 msgstr ""
20693 "la bissection a échoué :\n"
20694 "'bisect_state $state' a retourné le code erreur $res"
20696 #: git-bisect.sh:292
20697 msgid "bisect run success"
20698 msgstr "succès de la bissection"
20700 #: git-bisect.sh:300
20701 msgid "We are not bisecting."
20702 msgstr "Pas de bissection en cours."
20704 #: git-merge-octopus.sh:46
20705 msgid ""
20706 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
20707 "merge"
20708 msgstr ""
20709 "Erreur : vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées "
20710 "par la fusion"
20712 #: git-merge-octopus.sh:61
20713 msgid "Automated merge did not work."
20714 msgstr "La fusion automatique a échoué."
20716 #: git-merge-octopus.sh:62
20717 msgid "Should not be doing an octopus."
20718 msgstr "L'Octopus ne devrait pas arriver."
20720 #: git-merge-octopus.sh:73
20721 #, sh-format
20722 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
20723 msgstr "Impossible de trouver un commit commun avec $pretty_name"
20725 #: git-merge-octopus.sh:77
20726 #, sh-format
20727 msgid "Already up to date with $pretty_name"
20728 msgstr "Déjà à jour avec $pretty_name"
20730 #: git-merge-octopus.sh:89
20731 #, sh-format
20732 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
20733 msgstr "Mise à jour en avance rapide sur $pretty_name"
20735 #: git-merge-octopus.sh:97
20736 #, sh-format
20737 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
20738 msgstr "Essai de fusion simple avec $pretty_name"
20740 #: git-merge-octopus.sh:102
20741 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
20742 msgstr "La fusion simple a échoué, essai avec la fusion automatique."
20744 #: git-legacy-rebase.sh:445
20745 #, sh-format
20746 msgid "Could not move back to $head_name"
20747 msgstr "Impossible de revenir à $head_name"
20749 #: git-legacy-rebase.sh:471
20750 #, sh-format
20751 msgid ""
20752 "It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
20753 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
20754 "case, please try\n"
20755 "\t$cmd_live_rebase\n"
20756 "If that is not the case, please\n"
20757 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
20758 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
20759 "valuable there."
20760 msgstr ""
20761 "Il semble qu'il y ait déjà un répertoire $state_dir_base, et je me demande\n"
20762 "si un autre rebasage n'est pas déjà en cours. Si c'est le cas,\n"
20763 "essayez\n"
20764 "\t$cmd_live_rebase\n"
20765 "Sinon, essayez\n"
20766 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
20767 "puis relancez-moi à nouveau.  Je m'arrête au cas où vous auriez quelque "
20768 "chose\n"
20769 "d'important ici."
20771 #: git-legacy-rebase.sh:523
20772 msgid ""
20773 "fatal: cannot combine am options with either interactive or merge options"
20774 msgstr "fatal : impossible de combiner les options am avec les options interactive ou merge"
20776 #: git-legacy-rebase.sh:530
20777 msgid "fatal: cannot combine '--signoff' with '--preserve-merges'"
20778 msgstr "fatal : '--signoff' et '--preserve-merges' sont incompatibles"
20780 #: git-legacy-rebase.sh:541
20781 msgid "fatal: cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
20782 msgstr ""
20783 "fatal : impossible de combiner '--preserve-merges' avec '--rebase-merges'"
20785 #: git-legacy-rebase.sh:550
20786 msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
20787 msgstr ""
20788 "fatal : impossible de combiner '--rebase-merges' avec '--strategy-option'"
20790 #: git-legacy-rebase.sh:552
20791 msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy'"
20792 msgstr "fatal : impossible de combiner '--rebase-merges' avec '--strategy'"
20794 #: git-legacy-rebase.sh:578
20795 #, sh-format
20796 msgid "invalid upstream '$upstream_name'"
20797 msgstr "invalide '$upstream_name' en amont"
20799 #: git-legacy-rebase.sh:602
20800 #, sh-format
20801 msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
20802 msgstr "$onto_name : il y a plus d'une base de fusion"
20804 #: git-legacy-rebase.sh:605 git-legacy-rebase.sh:609
20805 #, sh-format
20806 msgid "$onto_name: there is no merge base"
20807 msgstr "$onto_name : il n'y a pas de base de fusion"
20809 #: git-legacy-rebase.sh:614
20810 #, sh-format
20811 msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
20812 msgstr "Ne pointe pas sur une validation valide : $onto_name"
20814 #: git-legacy-rebase.sh:640
20815 #, sh-format
20816 msgid "fatal: no such branch/commit '$branch_name'"
20817 msgstr "fatal : pas de branche ou commit '$branch_name'"
20819 #: git-legacy-rebase.sh:678
20820 #, sh-format
20821 msgid "Created autostash: $stash_abbrev"
20822 msgstr "Autoremisage créé : $stash_abbrev"
20824 #: git-legacy-rebase.sh:707
20825 #, sh-format
20826 msgid "Current branch $branch_name is up to date."
20827 msgstr "La branche courante $branch_name est à jour."
20829 #: git-legacy-rebase.sh:717
20830 #, sh-format
20831 msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
20832 msgstr "La branche courante $branch_name est à jour, rebasage forcé."
20834 #: git-legacy-rebase.sh:731
20835 #, sh-format
20836 msgid "Changes to $onto:"
20837 msgstr "Changements sur $onto :"
20839 #: git-legacy-rebase.sh:733
20840 #, sh-format
20841 msgid "Changes from $mb to $onto:"
20842 msgstr "Changements de $mb sur $onto :"
20844 #: git-legacy-rebase.sh:743
20845 #, sh-format
20846 msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
20847 msgstr "$branch_name mise à jour en avance rapide sur $onto_name."
20849 #: git-legacy-rebase.sh:757
20850 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
20851 msgstr ""
20852 "Rembobinage préalable de head pour pouvoir rejouer votre travail par-"
20853 "dessus..."
20855 #: git-stash.sh:75
20856 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
20857 msgstr "git stash clear avec des paramètres n'est pas implémenté"
20859 #: git-stash.sh:125
20860 msgid "You do not have the initial commit yet"
20861 msgstr "Vous n'avez pas encore la validation initiale"
20863 #: git-stash.sh:140
20864 msgid "Cannot save the current index state"
20865 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de l'index"
20867 #: git-stash.sh:155
20868 msgid "Cannot save the untracked files"
20869 msgstr "Impossible de sauver les fichiers non-suivis"
20871 #: git-stash.sh:175 git-stash.sh:188
20872 msgid "Cannot save the current worktree state"
20873 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de la copie de travail"
20875 #: git-stash.sh:192
20876 msgid "No changes selected"
20877 msgstr "Aucun changement sélectionné"
20879 #: git-stash.sh:195
20880 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
20881 msgstr "Impossible de supprimer l'index temporaire (ne peut pas se produire)"
20883 #: git-stash.sh:208
20884 msgid "Cannot record working tree state"
20885 msgstr "Impossible d'enregistrer l'état de la copie de travail"
20887 #: git-stash.sh:246
20888 #, sh-format
20889 msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
20890 msgstr "Impossible de mettre à jour $ref_stash avec $w_commit"
20892 #: git-stash.sh:298
20893 #, sh-format
20894 msgid "error: unknown option for 'stash push': $option"
20895 msgstr "erreur : option inconnue pour 'stash push' : $option"
20897 #: git-stash.sh:312
20898 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
20899 msgstr ""
20900 "Impossible d'utiliser --patch et --include-untracked ou --all en même temps"
20902 #: git-stash.sh:320
20903 msgid "No local changes to save"
20904 msgstr "Pas de modifications locales à sauver"
20906 #: git-stash.sh:325
20907 msgid "Cannot initialize stash"
20908 msgstr "Impossible d'initialiser le remisage"
20910 #: git-stash.sh:329
20911 msgid "Cannot save the current status"
20912 msgstr "Impossible de sauver l'état courant"
20914 #: git-stash.sh:330
20915 #, sh-format
20916 msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
20917 msgstr "Copie de travail et état de l'index sauvegardés dans $stash_msg"
20919 #: git-stash.sh:359
20920 msgid "Cannot remove worktree changes"
20921 msgstr "Impossible de supprimer les changements de la copie de travail"
20923 #: git-stash.sh:507
20924 #, sh-format
20925 msgid "unknown option: $opt"
20926 msgstr "option inconnue : $opt"
20928 #: git-stash.sh:520
20929 msgid "No stash entries found."
20930 msgstr "Aucune entrée de remisage trouvée."
20932 #: git-stash.sh:527
20933 #, sh-format
20934 msgid "Too many revisions specified: $REV"
20935 msgstr "Trop de révisions spécifiées : $REV"
20937 #: git-stash.sh:542
20938 #, sh-format
20939 msgid "$reference is not a valid reference"
20940 msgstr "$reference n'est pas une référence valide"
20942 #: git-stash.sh:570
20943 #, sh-format
20944 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
20945 msgstr "'$args' n'est pas une validation de type remisage"
20947 #: git-stash.sh:581
20948 #, sh-format
20949 msgid "'$args' is not a stash reference"
20950 msgstr "'$args' n'est pas une référence de remisage"
20952 #: git-stash.sh:589
20953 msgid "unable to refresh index"
20954 msgstr "impossible de rafraîchir l'index"
20956 #: git-stash.sh:593
20957 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
20958 msgstr "Impossible d'appliquer un remisage en cours de fusion"
20960 #: git-stash.sh:601
20961 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
20962 msgstr "Conflits dans l'index. Essayez sans --index."
20964 #: git-stash.sh:603
20965 msgid "Could not save index tree"
20966 msgstr "Impossible de sauvegarder l'arbre d'index"
20968 #: git-stash.sh:612
20969 msgid "Could not restore untracked files from stash entry"
20970 msgstr ""
20971 "Impossible de restaurer les fichiers non-suivis depuis l'entrée de remisage"
20973 #: git-stash.sh:637
20974 msgid "Cannot unstage modified files"
20975 msgstr "Impossible de désindexer les fichiers modifiés"
20977 #: git-stash.sh:652
20978 msgid "Index was not unstashed."
20979 msgstr "L'index n'a pas été sorti de remise."
20981 #: git-stash.sh:666
20982 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
20983 msgstr ""
20984 "L'entrée de remisage est conservée au cas où vous en auriez encore besoin."
20986 #: git-stash.sh:675
20987 #, sh-format
20988 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
20989 msgstr "${REV} supprimé ($s)"
20991 #: git-stash.sh:676
20992 #, sh-format
20993 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
20994 msgstr "${REV}: Impossible de supprimer l'élément de stash"
20996 #: git-stash.sh:684
20997 msgid "No branch name specified"
20998 msgstr "Aucune branche spécifiée"
21000 #: git-stash.sh:763
21001 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
21002 msgstr "(Pour les restaurer tapez \"git stash apply\")"
21004 #: git-submodule.sh:198
21005 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
21006 msgstr ""
21007 "Un chemin relatif ne peut être utilisé que depuis la racine de la copie de "
21008 "travail"
21010 #: git-submodule.sh:208
21011 #, sh-format
21012 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
21013 msgstr "L'URL de dépôt '$repo' doit être absolu ou commencer par ./|../"
21015 #: git-submodule.sh:227
21016 #, sh-format
21017 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
21018 msgstr "'$sm_path' existe déjà dans l'index"
21020 #: git-submodule.sh:230
21021 #, sh-format
21022 msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
21023 msgstr "'$sm_path' existe déjà dans l'index et n'est pas un sous-module"
21025 #: git-submodule.sh:236
21026 #, sh-format
21027 msgid ""
21028 "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
21029 "$sm_path\n"
21030 "Use -f if you really want to add it."
21031 msgstr ""
21032 "Le chemin suivant est ignoré par un de vos fichiers .gitignore :\n"
21033 "$sm_path\n"
21034 "Utilisez -f si vous voulez vraiment l'ajouter."
21036 #: git-submodule.sh:259
21037 #, sh-format
21038 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
21039 msgstr "Ajout du dépôt existant à '$sm_path' dans l'index"
21041 #: git-submodule.sh:261
21042 #, sh-format
21043 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
21044 msgstr "'$sm_path' existe déjà et n'est pas un dépôt git valide"
21046 #: git-submodule.sh:269
21047 #, sh-format
21048 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
21049 msgstr ""
21050 "Un répertoire git pour '$sm_name' est trouvé en local avec le(s) serveur(s) "
21051 "distant(s) :"
21053 #: git-submodule.sh:271
21054 #, sh-format
21055 msgid ""
21056 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
21057 "  $realrepo\n"
21058 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
21059 "repo\n"
21060 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
21061 "option."
21062 msgstr ""
21063 "Si vous voulez réutiliser ce répertoire local git au lieu de le recloner "
21064 "depuis\n"
21065 "  $realrepo\n"
21066 "utilisez l'option '--force'. Si le répertoire local git n'est pas le dépôt "
21067 "correct\n"
21068 "ou si ceci n'est pas clair, choisissez un autre nom avec l'option '--name'."
21070 #: git-submodule.sh:277
21071 #, sh-format
21072 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
21073 msgstr "Réactivation du répertoire git local pour le sous-module '$sm_name'."
21075 #: git-submodule.sh:289
21076 #, sh-format
21077 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
21078 msgstr "Impossible d'extraire le sous-module '$sm_path'"
21080 #: git-submodule.sh:294
21081 #, sh-format
21082 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
21083 msgstr "Échec d'ajout du sous-module '$sm_path'"
21085 #: git-submodule.sh:303
21086 #, sh-format
21087 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
21088 msgstr "Échec d'enregistrement du sous-module '$sm_path'"
21090 #: git-submodule.sh:563
21091 #, sh-format
21092 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
21093 msgstr ""
21094 "Impossible de trouver la révision courante dans le chemin de sous-module "
21095 "'$displaypath'"
21097 #: git-submodule.sh:573
21098 #, sh-format
21099 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
21100 msgstr "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '$sm_path'"
21102 #: git-submodule.sh:578
21103 #, sh-format
21104 msgid ""
21105 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
21106 "'$sm_path'"
21107 msgstr ""
21108 "Impossible de trouver la révision courante ${remote_name}/${branch} dans le "
21109 "chemin de sous-module '$sm_path'"
21111 #: git-submodule.sh:596
21112 #, sh-format
21113 msgid "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'"
21114 msgstr "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '$displaypath'"
21116 #: git-submodule.sh:602
21117 #, sh-format
21118 msgid ""
21119 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
21120 "Direct fetching of that commit failed."
21121 msgstr ""
21122 "Chemin de sous-module '$displaypath' récupéré, mais il ne contenait pas "
21123 "$sha1. La récupération directe de ce commit a échoué."
21125 #: git-submodule.sh:609
21126 #, sh-format
21127 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
21128 msgstr ""
21129 "Impossible d'extraire '$sha1' dans le chemin de sous-module '$displaypath'"
21131 #: git-submodule.sh:610
21132 #, sh-format
21133 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
21134 msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : '$sha1' extrait"
21136 #: git-submodule.sh:614
21137 #, sh-format
21138 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
21139 msgstr ""
21140 "Impossible de rebaser '$sha1' dans le chemin de sous-module '$displaypath'"
21142 #: git-submodule.sh:615
21143 #, sh-format
21144 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
21145 msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : rebasé dans '$sha1'"
21147 #: git-submodule.sh:620
21148 #, sh-format
21149 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
21150 msgstr ""
21151 "Impossible de fusionner '$sha1' dans le chemin de sous-module '$displaypath'"
21153 #: git-submodule.sh:621
21154 #, sh-format
21155 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
21156 msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : fusionné dans '$sha1'"
21158 #: git-submodule.sh:626
21159 #, sh-format
21160 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
21161 msgstr ""
21162 "L'exécution de '$command $sha1' a échoué dans le chemin de sous-module "
21163 "'$displaypath'"
21165 #: git-submodule.sh:627
21166 #, sh-format
21167 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
21168 msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : '$command $sha1'"
21170 #: git-submodule.sh:658
21171 #, sh-format
21172 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
21173 msgstr "Échec de parcours dans le chemin du sous-module '$displaypath'"
21175 #: git-submodule.sh:754
21176 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
21177 msgstr "L'option --cached ne peut pas être utilisée avec l'option --files"
21179 #: git-submodule.sh:806
21180 #, sh-format
21181 msgid "unexpected mode $mod_dst"
21182 msgstr "mode $mod_dst inattendu"
21184 #: git-submodule.sh:826
21185 #, sh-format
21186 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
21187 msgstr "  Attention : $display_name ne contient pas la validation $sha1_src"
21189 #: git-submodule.sh:829
21190 #, sh-format
21191 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
21192 msgstr "  Attention : $display_name ne contient pas la validation $sha1_dst"
21194 #: git-submodule.sh:832
21195 #, sh-format
21196 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
21197 msgstr ""
21198 "  Attention : $display_name ne contient pas les validations $sha1_src et "
21199 "$sha1_dst"
21201 #: git-parse-remote.sh:89
21202 #, sh-format
21203 msgid "See git-${cmd}(1) for details."
21204 msgstr "Référez-vous à git-${cmd}(1) pour de plus amples détails."
21206 #: git-rebase--preserve-merges.sh:136
21207 #, sh-format
21208 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
21209 msgstr "Rebasage ($new_count/$total)"
21211 #: git-rebase--preserve-merges.sh:152
21212 msgid ""
21213 "\n"
21214 "Commands:\n"
21215 "p, pick <commit> = use commit\n"
21216 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
21217 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
21218 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
21219 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
21220 "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
21221 "d, drop <commit> = remove commit\n"
21222 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
21223 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
21224 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
21225 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
21226 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
21227 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
21228 "\n"
21229 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
21230 msgstr ""
21231 "\n"
21232 "Commandes :\n"
21233 " p, pick <commit> = utiliser le commit\n"
21234 " r, reword <commit> = utiliser le commit, mais reformuler son message\n"
21235 " e, edit <commit> = utiliser le commit, mais s'arrêter pour le modifier\n"
21236 " s, squash <commit> = utiliser le commit, mais le fusionner avec le "
21237 "précédent\n"
21238 " f, fixup <commit> = comme \"squash\", mais en éliminant son message\n"
21239 " x, exec <commit> = lancer la commande (reste de la ligne) dans un shell\n"
21240 " d, drop <commit> = supprimer le commit\n"
21241 " l, label <label> = étiqueter la HEAD courante avec un nom\n"
21242 " t, reset <label> = réinitialiser HEAD à label\n"
21243 " m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <uniligne>]\n"
21244 "         créer un commit de fusion utilisant le message de fusion original\n"
21245 "         (ou l'uniligne, si aucun commit de fusion n'a été spécifié).\n"
21246 "         Utilisez -c <commit> pour reformuler le message de validation.\n"
21247 "\n"
21248 "Vous pouvez réordonner ces lignes ; elles sont exécutées de haut en bas.\n"
21250 #: git-rebase--preserve-merges.sh:215
21251 #, sh-format
21252 msgid ""
21253 "You can amend the commit now, with\n"
21254 "\n"
21255 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
21256 "\n"
21257 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
21258 "\n"
21259 "\tgit rebase --continue"
21260 msgstr ""
21261 "Vous pouvez corriger le commit maintenant, avec\n"
21262 "\n"
21263 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
21264 "\n"
21265 "après avoir réalisé vos modifications, lancez\n"
21266 "\n"
21267 "\tgit rebase --continue"
21269 #: git-rebase--preserve-merges.sh:240
21270 #, sh-format
21271 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
21272 msgstr "$sha1 n'est pas un commit qui peut être picorer"
21274 #: git-rebase--preserve-merges.sh:279
21275 #, sh-format
21276 msgid "Invalid commit name: $sha1"
21277 msgstr "Nom de commit invalide : $sha1"
21279 #: git-rebase--preserve-merges.sh:309
21280 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
21281 msgstr "Impossible de sauver le sha1 du remplaçant du commit en cours"
21283 #: git-rebase--preserve-merges.sh:360
21284 #, sh-format
21285 msgid "Fast-forward to $sha1"
21286 msgstr "Avance rapide sur $sha1"
21288 #: git-rebase--preserve-merges.sh:362
21289 #, sh-format
21290 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
21291 msgstr "Avance rapide impossible sur $sha1"
21293 #: git-rebase--preserve-merges.sh:371
21294 #, sh-format
21295 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
21296 msgstr "Impossible de déplacer HEAD sur $first_parent"
21298 #: git-rebase--preserve-merges.sh:376
21299 #, sh-format
21300 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
21301 msgstr "Refus d'écraser un commit de fusion: $sha1"
21303 #: git-rebase--preserve-merges.sh:394
21304 #, sh-format
21305 msgid "Error redoing merge $sha1"
21306 msgstr "Erreur lors de la réapplication de la fusion $sha1"
21308 #: git-rebase--preserve-merges.sh:403
21309 #, sh-format
21310 msgid "Could not pick $sha1"
21311 msgstr "Impossible de picorer $sha1"
21313 #: git-rebase--preserve-merges.sh:412
21314 #, sh-format
21315 msgid "This is the commit message #${n}:"
21316 msgstr "Ceci est le ${n}ième message de validation :"
21318 #: git-rebase--preserve-merges.sh:417
21319 #, sh-format
21320 msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
21321 msgstr "Le message de validation ${n} sera ignoré :"
21323 #: git-rebase--preserve-merges.sh:428
21324 #, sh-format
21325 msgid "This is a combination of $count commit."
21326 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
21327 msgstr[0] "Ceci est la combinaison de $count commit."
21328 msgstr[1] "Ceci est la combinaison de $count commits."
21330 #: git-rebase--preserve-merges.sh:437
21331 #, sh-format
21332 msgid "Cannot write $fixup_msg"
21333 msgstr "Impossible d'écrire $fixup_msg"
21335 #: git-rebase--preserve-merges.sh:440
21336 msgid "This is a combination of 2 commits."
21337 msgstr "Ceci est la combinaison de 2 commits."
21339 #: git-rebase--preserve-merges.sh:481 git-rebase--preserve-merges.sh:524
21340 #: git-rebase--preserve-merges.sh:527
21341 #, sh-format
21342 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
21343 msgstr "Impossible d'appliquer $sha1... $rest"
21345 #: git-rebase--preserve-merges.sh:556
21346 #, sh-format
21347 msgid ""
21348 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
21349 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
21350 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
21351 "before\n"
21352 "you are able to reword the commit."
21353 msgstr ""
21354 "Impossible de corriger le commit après avoir réussi à picorer $sha1... "
21355 "$rest\n"
21356 "C'est probablement dû à un message de validation vide ou le crochet pre-"
21357 "commit\n"
21358 "a échoué. Si le crochet pre-commit a échoué, vous devez peut-être résoudre "
21359 "le\n"
21360 "problème avant de pouvoir reformuler le message du commit."
21362 #: git-rebase--preserve-merges.sh:571
21363 #, sh-format
21364 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
21365 msgstr "Arrêté à $sha1_abbrev... $rest"
21367 #: git-rebase--preserve-merges.sh:586
21368 #, sh-format
21369 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
21370 msgstr "'$squash_style' impossible avec le commit précédent"
21372 #: git-rebase--preserve-merges.sh:628
21373 #, sh-format
21374 msgid "Executing: $rest"
21375 msgstr "Exécution : $rest"
21377 #: git-rebase--preserve-merges.sh:636
21378 #, sh-format
21379 msgid "Execution failed: $rest"
21380 msgstr "L'exécution a échoué : $rest"
21382 #: git-rebase--preserve-merges.sh:638
21383 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
21384 msgstr "et a mis à jour l'index ou la copie de travail"
21386 #: git-rebase--preserve-merges.sh:640
21387 msgid ""
21388 "You can fix the problem, and then run\n"
21389 "\n"
21390 "\tgit rebase --continue"
21391 msgstr ""
21392 "Vous pouvez corriger le problème, puis lancer\n"
21393 "\n"
21394 "git rebase --continue"
21396 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
21397 #: git-rebase--preserve-merges.sh:653
21398 #, sh-format
21399 msgid ""
21400 "Execution succeeded: $rest\n"
21401 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
21402 "Commit or stash your changes, and then run\n"
21403 "\n"
21404 "\tgit rebase --continue"
21405 msgstr ""
21406 "L'exécution a réussi : $rest\n"
21407 "mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail\n"
21408 "Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n"
21409 "\n"
21410 "\tgit rebase --continue"
21412 #: git-rebase--preserve-merges.sh:664
21413 #, sh-format
21414 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
21415 msgstr "Commande inconnue : $command $sha1 $rest"
21417 #: git-rebase--preserve-merges.sh:665
21418 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
21419 msgstr "Veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'."
21421 #: git-rebase--preserve-merges.sh:700
21422 #, sh-format
21423 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
21424 msgstr "Rebasage et mise à jour de $head_name avec succès."
21426 #: git-rebase--preserve-merges.sh:757
21427 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
21428 msgstr "Impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD"
21430 #: git-rebase--preserve-merges.sh:762
21431 #, sh-format
21432 msgid ""
21433 "You have staged changes in your working tree.\n"
21434 "If these changes are meant to be\n"
21435 "squashed into the previous commit, run:\n"
21436 "\n"
21437 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
21438 "\n"
21439 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
21440 "\n"
21441 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
21442 "\n"
21443 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
21444 "\n"
21445 "  git rebase --continue\n"
21446 msgstr ""
21447 "Vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
21448 "Si ces modifications devaient être ajoutées\n"
21449 "dans le commit précédent, lancez :\n"
21450 "\n"
21451 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
21452 "\n"
21453 "Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
21454 "\n"
21455 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
21456 "\n"
21457 "Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
21458 "\n"
21459 "  git rebase --continue\n"
21461 #: git-rebase--preserve-merges.sh:779
21462 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
21463 msgstr ""
21464 "Erreur lors de la recherche de l'identité de l'auteur pour corriger le commit"
21466 #: git-rebase--preserve-merges.sh:784
21467 msgid ""
21468 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
21469 "first and then run 'git rebase --continue' again."
21470 msgstr ""
21471 "Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n"
21472 "Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'."
21474 #: git-rebase--preserve-merges.sh:789 git-rebase--preserve-merges.sh:793
21475 msgid "Could not commit staged changes."
21476 msgstr "impossible de valider les modifications indexées."
21478 #: git-rebase--preserve-merges.sh:824 git-rebase--preserve-merges.sh:910
21479 msgid "Could not execute editor"
21480 msgstr "Impossible de lancer l'éditeur"
21482 #: git-rebase--preserve-merges.sh:845
21483 #, sh-format
21484 msgid "Could not checkout $switch_to"
21485 msgstr "Impossible d'extraire $switch_to"
21487 #: git-rebase--preserve-merges.sh:852
21488 msgid "No HEAD?"
21489 msgstr "Pas de HEAD ?"
21491 #: git-rebase--preserve-merges.sh:853
21492 #, sh-format
21493 msgid "Could not create temporary $state_dir"
21494 msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire $state_dir"
21496 #: git-rebase--preserve-merges.sh:856
21497 msgid "Could not mark as interactive"
21498 msgstr "Impossible de marquer comme interactif"
21500 #: git-rebase--preserve-merges.sh:888
21501 #, sh-format
21502 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
21503 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
21504 msgstr[0] "Rebasage de $shortrevisions sur $shortonto ($todocount commande)"
21505 msgstr[1] "Rebasage de $shortrevisions sur $shortonto ($todocount commandes)"
21507 #: git-rebase--preserve-merges.sh:942 git-rebase--preserve-merges.sh:947
21508 msgid "Could not init rewritten commits"
21509 msgstr "Impossible d'initialiser les commits réécrits"
21511 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
21512 #, sh-format
21513 msgid "usage: $dashless $USAGE"
21514 msgstr "usage : $dashless $USAGE"
21516 #: git-sh-setup.sh:190
21517 #, sh-format
21518 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
21519 msgstr ""
21520 "Impossible de se placer dans le répertoire $cdup, la racine de la copie de "
21521 "travail"
21523 #: git-sh-setup.sh:199 git-sh-setup.sh:206
21524 #, sh-format
21525 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
21526 msgstr "fatal : $program_name ne peut pas être utilisé sans copie de travail."
21528 #: git-sh-setup.sh:220
21529 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
21530 msgstr "Impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées."
21532 #: git-sh-setup.sh:223
21533 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
21534 msgstr ""
21535 "Impossible de réécrire les branches : vous avez des modifications non "
21536 "indexées."
21538 #: git-sh-setup.sh:226
21539 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
21540 msgstr ""
21541 "impossible de tirer avec rebasage. Vous avez des modifications non indexées."
21543 #: git-sh-setup.sh:229
21544 #, sh-format
21545 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
21546 msgstr "$action est impossible : vous avez des modifications non indexées."
21548 #: git-sh-setup.sh:242
21549 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
21550 msgstr ""
21551 "Impossible de rebaser : votre index contient des modifications non validées."
21553 #: git-sh-setup.sh:245
21554 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
21555 msgstr ""
21556 "impossible de tirer avec rebasage : votre index contient des modifications "
21557 "non validées."
21559 #: git-sh-setup.sh:248
21560 #, sh-format
21561 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
21562 msgstr ""
21563 "$action est impossible : votre index contient des modifications non validées."
21565 #: git-sh-setup.sh:252
21566 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
21567 msgstr "De plus, votre index contient des modifications non validées."
21569 #: git-sh-setup.sh:372
21570 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
21571 msgstr ""
21572 "Vous devez lancer cette commande depuis la racine de votre copie de travail."
21574 #: git-sh-setup.sh:377
21575 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
21576 msgstr "Impossible de déterminer le chemin absolu du répertoire git"
21578 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
21579 #: git-add--interactive.perl:196
21580 #, perl-format
21581 msgid "%12s %12s %s"
21582 msgstr "%12s %s12s %s"
21584 #: git-add--interactive.perl:197
21585 msgid "staged"
21586 msgstr "indexé"
21588 #: git-add--interactive.perl:197
21589 msgid "unstaged"
21590 msgstr "non-indexé"
21592 #: git-add--interactive.perl:253 git-add--interactive.perl:278
21593 msgid "binary"
21594 msgstr "binaire"
21596 #: git-add--interactive.perl:262 git-add--interactive.perl:316
21597 msgid "nothing"
21598 msgstr "rien"
21600 #: git-add--interactive.perl:298 git-add--interactive.perl:313
21601 msgid "unchanged"
21602 msgstr "inchangé"
21604 #: git-add--interactive.perl:609
21605 #, perl-format
21606 msgid "added %d path\n"
21607 msgid_plural "added %d paths\n"
21608 msgstr[0] "%d chemin ajouté\n"
21609 msgstr[1] "%d chemins ajoutés\n"
21611 #: git-add--interactive.perl:612
21612 #, perl-format
21613 msgid "updated %d path\n"
21614 msgid_plural "updated %d paths\n"
21615 msgstr[0] "%d chemin mis à jour\n"
21616 msgstr[1] "%d chemins mis à jour\n"
21618 #: git-add--interactive.perl:615
21619 #, perl-format
21620 msgid "reverted %d path\n"
21621 msgid_plural "reverted %d paths\n"
21622 msgstr[0] "%d chemin inversé\n"
21623 msgstr[1] "%d chemins inversés\n"
21625 #: git-add--interactive.perl:618
21626 #, perl-format
21627 msgid "touched %d path\n"
21628 msgid_plural "touched %d paths\n"
21629 msgstr[0] "%d chemin touché\n"
21630 msgstr[1] "%d chemins touchés\n"
21632 #: git-add--interactive.perl:627
21633 msgid "Update"
21634 msgstr "Mise à jour"
21636 #: git-add--interactive.perl:639
21637 msgid "Revert"
21638 msgstr "Inverser"
21640 #: git-add--interactive.perl:662
21641 #, perl-format
21642 msgid "note: %s is untracked now.\n"
21643 msgstr "note : %s n'est plus suivi à présent.\n"
21645 #: git-add--interactive.perl:673
21646 msgid "Add untracked"
21647 msgstr "Ajouter un fichier non-suivi"
21649 #: git-add--interactive.perl:679
21650 msgid "No untracked files.\n"
21651 msgstr "Aucun Fichier non suivi.\n"
21653 #: git-add--interactive.perl:1033
21654 msgid ""
21655 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21656 "marked for staging."
21657 msgstr ""
21658 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
21659 "immédiatement marquée comme indexée."
21661 #: git-add--interactive.perl:1036
21662 msgid ""
21663 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21664 "marked for stashing."
21665 msgstr ""
21666 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
21667 "immédiatement marquée comme remisée."
21669 #: git-add--interactive.perl:1039
21670 msgid ""
21671 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21672 "marked for unstaging."
21673 msgstr ""
21674 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
21675 "immédiatement marquée comme desindexée."
21677 #: git-add--interactive.perl:1042 git-add--interactive.perl:1051
21678 msgid ""
21679 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21680 "marked for applying."
21681 msgstr ""
21682 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
21683 "immédiatement marquée comme appliquée."
21685 #: git-add--interactive.perl:1045 git-add--interactive.perl:1048
21686 msgid ""
21687 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21688 "marked for discarding."
21689 msgstr ""
21690 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
21691 "immédiatement marquée comme éliminée."
21693 #: git-add--interactive.perl:1085
21694 #, perl-format
21695 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
21696 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'édition de section en écriture : %s"
21698 #: git-add--interactive.perl:1086
21699 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
21700 msgstr ""
21701 "Mode d'édition manuelle de section -- voir ci-dessous pour un guide rapide.\n"
21703 #: git-add--interactive.perl:1092
21704 #, perl-format
21705 msgid ""
21706 "---\n"
21707 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
21708 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
21709 "Lines starting with %s will be removed.\n"
21710 msgstr ""
21711 "---\n"
21712 "Pour éliminer les lignes '%s', rendez-les ' ' (contexte).\n"
21713 "Pour éliminer les lignes '%s', effacez-les.\n"
21714 "Les lignes commençant par %s seront éliminées.\n"
21716 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
21717 #: git-add--interactive.perl:1100
21718 msgid ""
21719 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
21720 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
21721 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
21722 msgstr ""
21723 "Si ça ne s'applique pas proprement, vous aurez la possibilité de\n"
21724 "l'éditer à nouveau. Si toutes les lignes de la section sont supprimées,\n"
21725 "alors l'édition sera abandonnée et la section conservée.\n"
21727 #: git-add--interactive.perl:1114
21728 #, perl-format
21729 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
21730 msgstr "échec de l'ouverture du fichier d'édition de section en lecture : %s"
21732 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
21733 #. The program will only accept that input
21734 #. at this point.
21735 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
21736 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
21737 #. of the word "no" does not start with n.
21738 #: git-add--interactive.perl:1213
21739 msgid ""
21740 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
21741 msgstr ""
21742 "Votre section éditée ne s'applique pas. L'éditer à nouveau (\"no\" "
21743 "l'élimine !) [y|n] ? "
21745 #: git-add--interactive.perl:1222
21746 msgid ""
21747 "y - stage this hunk\n"
21748 "n - do not stage this hunk\n"
21749 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
21750 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
21751 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
21752 msgstr ""
21753 "y - indexer cette section\n"
21754 "n - ne pas indexer cette section\n"
21755 "q - quitter ; ne pas indexer cette section ni les autres restantes\n"
21756 "a - indexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
21757 "d - ne pas indexer cette section ni les suivantes de ce fichier"
21759 #: git-add--interactive.perl:1228
21760 msgid ""
21761 "y - stash this hunk\n"
21762 "n - do not stash this hunk\n"
21763 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
21764 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
21765 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
21766 msgstr ""
21767 "y - remiser cette section\n"
21768 "n - ne pas remiser cette section\n"
21769 "q - quitter ; ne pas remiser cette section ni les autres restantes\n"
21770 "a - remiser cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
21771 "d - ne pas remiser cette section ni les suivantes de ce fichier"
21773 #: git-add--interactive.perl:1234
21774 msgid ""
21775 "y - unstage this hunk\n"
21776 "n - do not unstage this hunk\n"
21777 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
21778 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
21779 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
21780 msgstr ""
21781 "y - désindexer cette section\n"
21782 "n - ne pas désindexer cette section\n"
21783 "q - quitter ; ne pas désindexer cette section ni les autres restantes\n"
21784 "a - désindexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
21785 "d - ne pas désindexer cette section ni les suivantes de ce fichier"
21787 #: git-add--interactive.perl:1240
21788 msgid ""
21789 "y - apply this hunk to index\n"
21790 "n - do not apply this hunk to index\n"
21791 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21792 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21793 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21794 msgstr ""
21795 "y - appliquer cette section\n"
21796 "n - ne pas appliquer cette section\n"
21797 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
21798 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
21799 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier"
21801 #: git-add--interactive.perl:1246
21802 msgid ""
21803 "y - discard this hunk from worktree\n"
21804 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
21805 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
21806 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
21807 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
21808 msgstr ""
21809 "y - supprimer cette section\n"
21810 "n - ne pas supprimer cette section\n"
21811 "q - quitter ; ne pas supprimer cette section ni les autres restantes\n"
21812 "a - supprimer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
21813 "d - ne pas supprimer cette section ni les suivantes de ce fichier"
21815 #: git-add--interactive.perl:1252
21816 msgid ""
21817 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
21818 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
21819 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
21820 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
21821 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
21822 msgstr ""
21823 "y - éliminer cette section de l'index et de l'arbre de travail\n"
21824 "n - ne pas éliminer cette section\n"
21825 "q - quitter ; ne pas éliminer cette section ni les autres restantes\n"
21826 "a - éliminer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
21827 "d - ne pas éliminer cette section ni les suivantes de ce fichier"
21829 #: git-add--interactive.perl:1258
21830 msgid ""
21831 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
21832 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
21833 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21834 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21835 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21836 msgstr ""
21837 "y - appliquer cette section à l'index et à l'arbre de travail\n"
21838 "n - ne pas appliquer cette section\n"
21839 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
21840 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
21841 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier"
21843 #: git-add--interactive.perl:1273
21844 msgid ""
21845 "g - select a hunk to go to\n"
21846 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
21847 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
21848 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
21849 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
21850 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
21851 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
21852 "e - manually edit the current hunk\n"
21853 "? - print help\n"
21854 msgstr ""
21855 "g - selectionner une section et s'y rendre\n"
21856 "/ - rechercher une section correspondant à une regex donnée\n"
21857 "j - laisser cette section non décidée et aller à la suivante non-décidée\n"
21858 "J - laisser cette section non décidée et aller à la suivante\n"
21859 "k - laisser cette section non décidée et aller à la précédente non-décidée\n"
21860 "K - laisser cette section non décidée et aller à la précédente\n"
21861 "s - découper la section en sections plus petites\n"
21862 "e - éditer manuellement la section actuelle\n"
21863 "? - afficher l'aide\n"
21865 #: git-add--interactive.perl:1304
21866 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
21867 msgstr "Les sections sélectionnées ne s'applique pas à l'index !\n"
21869 #: git-add--interactive.perl:1305
21870 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
21871 msgstr "Les appliquer quand même à l'arbre de travail ? "
21873 #: git-add--interactive.perl:1308
21874 msgid "Nothing was applied.\n"
21875 msgstr "Rien n'a été appliqué.\n"
21877 #: git-add--interactive.perl:1319
21878 #, perl-format
21879 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
21880 msgstr "fichier non-fusionné ignoré : %s\n"
21882 #: git-add--interactive.perl:1328
21883 msgid "Only binary files changed.\n"
21884 msgstr "Seuls des fichiers binaires ont changé.\n"
21886 #: git-add--interactive.perl:1330
21887 msgid "No changes.\n"
21888 msgstr "Aucune modification.\n"
21890 #: git-add--interactive.perl:1338
21891 msgid "Patch update"
21892 msgstr "Mise à jour par patch"
21894 #: git-add--interactive.perl:1390
21895 #, perl-format
21896 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
21897 msgstr "Indexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
21899 #: git-add--interactive.perl:1391
21900 #, perl-format
21901 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
21902 msgstr "Indexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
21904 #: git-add--interactive.perl:1392
21905 #, perl-format
21906 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
21907 msgstr "Indexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
21909 #: git-add--interactive.perl:1395
21910 #, perl-format
21911 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
21912 msgstr "Remiser le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
21914 #: git-add--interactive.perl:1396
21915 #, perl-format
21916 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
21917 msgstr "Remiser la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
21919 #: git-add--interactive.perl:1397
21920 #, perl-format
21921 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
21922 msgstr "Remiser cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
21924 #: git-add--interactive.perl:1400
21925 #, perl-format
21926 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
21927 msgstr "Désindexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
21929 #: git-add--interactive.perl:1401
21930 #, perl-format
21931 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
21932 msgstr "Désindexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
21934 #: git-add--interactive.perl:1402
21935 #, perl-format
21936 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
21937 msgstr "Désindexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
21939 #: git-add--interactive.perl:1405
21940 #, perl-format
21941 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
21942 msgstr "Appliquer le changement de mode à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
21944 #: git-add--interactive.perl:1406
21945 #, perl-format
21946 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
21947 msgstr "Appliquer la suppression à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
21949 #: git-add--interactive.perl:1407
21950 #, perl-format
21951 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
21952 msgstr "Appliquer cette section à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
21954 #: git-add--interactive.perl:1410
21955 #, perl-format
21956 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21957 msgstr "Abandonner le changement de mode dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
21959 #: git-add--interactive.perl:1411
21960 #, perl-format
21961 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21962 msgstr "Abandonner la suppression dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
21964 #: git-add--interactive.perl:1412
21965 #, perl-format
21966 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21967 msgstr "Abandonner cette section dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
21969 #: git-add--interactive.perl:1415
21970 #, perl-format
21971 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21972 msgstr ""
21973 "Abandonner le changement de mode dans l'index et l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
21975 #: git-add--interactive.perl:1416
21976 #, perl-format
21977 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21978 msgstr "Abandonner la suppression de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
21980 #: git-add--interactive.perl:1417
21981 #, perl-format
21982 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21983 msgstr ""
21984 "Supprimer la section dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
21986 #: git-add--interactive.perl:1420
21987 #, perl-format
21988 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21989 msgstr ""
21990 "Appliquer le changement de mode dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d"
21991 "%s,?] ? "
21993 #: git-add--interactive.perl:1421
21994 #, perl-format
21995 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21996 msgstr ""
21997 "Appliquer la suppression dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d"
21998 "%s,?] ? "
22000 #: git-add--interactive.perl:1422
22001 #, perl-format
22002 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
22003 msgstr ""
22004 "Appliquer la section à l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
22006 #: git-add--interactive.perl:1522
22007 msgid "No other hunks to goto\n"
22008 msgstr "Aucune autre section à atteindre\n"
22010 #: git-add--interactive.perl:1529
22011 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
22012 msgstr "aller à quelle section (<ret> pour voir plus) ? "
22014 #: git-add--interactive.perl:1531
22015 msgid "go to which hunk? "
22016 msgstr "aller à quelle section ? "
22018 #: git-add--interactive.perl:1540
22019 #, perl-format
22020 msgid "Invalid number: '%s'\n"
22021 msgstr "Nombre invalide : '%s'\n"
22023 #: git-add--interactive.perl:1545
22024 #, perl-format
22025 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
22026 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
22027 msgstr[0] "Désolé, %d seule section disponible.\n"
22028 msgstr[1] "Désolé, Seulement %d sections disponibles.\n"
22030 #: git-add--interactive.perl:1571
22031 msgid "No other hunks to search\n"
22032 msgstr "aucune autre section à rechercher\n"
22034 #: git-add--interactive.perl:1575
22035 msgid "search for regex? "
22036 msgstr "rechercher la regex ? "
22038 #: git-add--interactive.perl:1588
22039 #, perl-format
22040 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
22041 msgstr "Regex de recherche malformée %s : %s\n"
22043 #: git-add--interactive.perl:1598
22044 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
22045 msgstr "Aucune section ne correspond au motif donné\n"
22047 #: git-add--interactive.perl:1610 git-add--interactive.perl:1632
22048 msgid "No previous hunk\n"
22049 msgstr "Pas de section précédente\n"
22051 #: git-add--interactive.perl:1619 git-add--interactive.perl:1638
22052 msgid "No next hunk\n"
22053 msgstr "Pas de section suivante\n"
22055 #: git-add--interactive.perl:1644
22056 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
22057 msgstr "Désolé, impossible de découper cette section\n"
22059 #: git-add--interactive.perl:1650
22060 #, perl-format
22061 msgid "Split into %d hunk.\n"
22062 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
22063 msgstr[0] "Découpée en %d section.\n"
22064 msgstr[1] "Découpée en %d sections.\n"
22066 #: git-add--interactive.perl:1660
22067 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
22068 msgstr "Désolé, impossible d'éditer cette section\n"
22070 #: git-add--interactive.perl:1706
22071 msgid "Review diff"
22072 msgstr "Réviser la différence"
22074 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
22075 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
22076 #: git-add--interactive.perl:1725
22077 msgid ""
22078 "status        - show paths with changes\n"
22079 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
22080 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
22081 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
22082 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
22083 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
22084 "changes\n"
22085 msgstr ""
22086 "status        - montrer les chemins modifiés\n"
22087 "update        - ajouter l'état de l'arbre de travail aux modifications à "
22088 "indexer\n"
22089 "revert        - faire revenir les modifications à indexer à la version HEAD\n"
22090 "patch         - sélectionner les sections et mettre à jour sélectivement\n"
22091 "diff          - visualiser les diff entre HEAD et l'index\n"
22092 "add untracked - ajouter les fichiers non-suivis aux modifications à indexer\n"
22094 #: git-add--interactive.perl:1742 git-add--interactive.perl:1747
22095 #: git-add--interactive.perl:1750 git-add--interactive.perl:1757
22096 #: git-add--interactive.perl:1761 git-add--interactive.perl:1767
22097 msgid "missing --"
22098 msgstr "-- manquant"
22100 #: git-add--interactive.perl:1763
22101 #, perl-format
22102 msgid "unknown --patch mode: %s"
22103 msgstr "mode de --patch inconnu : %s"
22105 #: git-add--interactive.perl:1769 git-add--interactive.perl:1775
22106 #, perl-format
22107 msgid "invalid argument %s, expecting --"
22108 msgstr "argument invalide %s, -- attendu"
22110 #: git-send-email.perl:138
22111 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22112 msgstr ""
22113 "la zone locale diffère du GMT par un intervalle supérieur à une minute\n"
22115 #: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151
22116 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22117 msgstr "le décalage de temps local est plus grand ou égal à 24 heures\n"
22119 #: git-send-email.perl:219 git-send-email.perl:225
22120 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22121 msgstr "l'éditeur est sorti en erreur, abandon total"
22123 #: git-send-email.perl:302
22124 #, perl-format
22125 msgid ""
22126 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22127 msgstr ""
22128 "'%s' contient une version intermédiaire du courriel que vous composiez.\n"
22130 #: git-send-email.perl:307
22131 #, perl-format
22132 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22133 msgstr "'%s.final' contient le courriel composé.\n"
22135 #: git-send-email.perl:326
22136 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22137 msgstr "--dump-aliases est incompatible avec d'autres options\n"
22139 #: git-send-email.perl:395 git-send-email.perl:650
22140 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22141 msgstr "Lancement de git format-patch impossible à l'extérieur d'un dépôt\n"
22143 #: git-send-email.perl:398
22144 msgid ""
22145 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22146 "configuration option)\n"
22147 msgstr ""
22148 "`batch-size` et `relogin` doivent être spécifiés ensembles (via la ligne de "
22149 "commande ou des options de configuration)\n"
22151 #: git-send-email.perl:468
22152 #, perl-format
22153 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22154 msgstr "Champ de --suppress-cc inconnu : '%s'\n"
22156 #: git-send-email.perl:497
22157 #, perl-format
22158 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22159 msgstr "Paramètre de --confirm inconnu : '%s'\n"
22161 #: git-send-email.perl:525
22162 #, perl-format
22163 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22164 msgstr ""
22165 "attention : les guillemets ne sont pas supportés dans alias sendmail : %s\n"
22167 #: git-send-email.perl:527
22168 #, perl-format
22169 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22170 msgstr "attention : `:include:` n'est pas supporté : %s\n"
22172 #: git-send-email.perl:529
22173 #, perl-format
22174 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22175 msgstr ""
22176 "attention : les redirections `/file` ou `|pipe` ne sont pas supportées : %s\n"
22178 #: git-send-email.perl:534
22179 #, perl-format
22180 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22181 msgstr "attention : ligne sendmail non reconnue : %s\n"
22183 #: git-send-email.perl:616
22184 #, perl-format
22185 msgid ""
22186 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22187 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
22188 "\n"
22189 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22190 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22191 msgstr ""
22192 "Le fichier '%s' existe mais ce pourrait aussi être la plage de commmits\n"
22193 "pour lequel les patches sont à produire. Veuillez préciser...\n"
22194 "\n"
22195 "    * en indiquant \"./%s\" si vous désignez un fichier, ou\n"
22196 "    * en fournissant l'option --format-patch pour une plage.\n"
22198 #: git-send-email.perl:637
22199 #, perl-format
22200 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22201 msgstr "Échec à l'ouverture du répertoire %s : %s"
22203 #: git-send-email.perl:661
22204 #, perl-format
22205 msgid ""
22206 "fatal: %s: %s\n"
22207 "warning: no patches were sent\n"
22208 msgstr ""
22209 "fatal : %s : %s\n"
22210 "attention : aucun patch envoyé\n"
22212 #: git-send-email.perl:672
22213 msgid ""
22214 "\n"
22215 "No patch files specified!\n"
22216 "\n"
22217 msgstr ""
22218 "\n"
22219 "Aucun fichier patch spécifié !\n"
22220 "\n"
22222 #: git-send-email.perl:685
22223 #, perl-format
22224 msgid "No subject line in %s?"
22225 msgstr "Ligne de sujet non trouvée dans %s ?"
22227 #: git-send-email.perl:695
22228 #, perl-format
22229 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22230 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
22232 #: git-send-email.perl:706
22233 msgid ""
22234 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22235 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22236 "for the patch you are writing.\n"
22237 "\n"
22238 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22239 msgstr ""
22240 "Les lignes commençant par \"GIT:\" seront supprimées.\n"
22241 "Envisagez d'inclure un diffstat global ou une table des matières\n"
22242 "pour le patch que vous êtes en train d'écrire.\n"
22243 "\n"
22244 "Effacez le corps si vous ne souhaitez pas envoyer un résumé.\n"
22246 #: git-send-email.perl:730
22247 #, perl-format
22248 msgid "Failed to open %s: %s"
22249 msgstr "Échec à l'ouverture de %s : %s"
22251 #: git-send-email.perl:747
22252 #, perl-format
22253 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22254 msgstr "Échec à l'ouverture de %s.final : %s"
22256 #: git-send-email.perl:790
22257 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22258 msgstr "Le courriel de résumé étant vide, il a été ignoré\n"
22260 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22261 #: git-send-email.perl:825
22262 #, perl-format
22263 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22264 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir utiliser <%s> [y/N] ? "
22266 #: git-send-email.perl:880
22267 msgid ""
22268 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22269 "Encoding.\n"
22270 msgstr ""
22271 "Les fichiers suivants sont 8bit mais ne déclarent pas de champs Content-"
22272 "Transfer-Encoding.\n"
22274 #: git-send-email.perl:885
22275 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22276 msgstr "Quel encodage 8bit doit être déclaré [UTF8] ? "
22278 #: git-send-email.perl:893
22279 #, perl-format
22280 msgid ""
22281 "Refusing to send because the patch\n"
22282 "\t%s\n"
22283 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22284 "want to send.\n"
22285 msgstr ""
22286 "Envoi refusé parce que le patch\n"
22287 "\t%s\n"
22288 "a un sujet modèle '*** SUBJECT HERE ***'. Passez --force is vous souhaitez "
22289 "vraiment envoyer.\n"
22291 #: git-send-email.perl:912
22292 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22293 msgstr "À qui les courriels doivent-ils être envoyés (s'il y en a) ?"
22295 #: git-send-email.perl:930
22296 #, perl-format
22297 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22298 msgstr "fatal : l'alias '%s' se développe en lui-même\n"
22300 #: git-send-email.perl:942
22301 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22302 msgstr ""
22303 "Message-ID à utiliser comme In-Reply-To pour le premier courriel (s'il y en "
22304 "a) ? "
22306 #: git-send-email.perl:1000 git-send-email.perl:1008
22307 #, perl-format
22308 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22309 msgstr "erreur : impossible d'extraire une adresse valide depuis : %s\n"
22311 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22312 #. translation. The program will only accept English input
22313 #. at this point.
22314 #: git-send-email.perl:1012
22315 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22316 msgstr "Que faire de cette adresse ? ([q]uitter|[d]élaisser|[e]diter): "
22318 #: git-send-email.perl:1329
22319 #, perl-format
22320 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22321 msgstr "le chemin vers la CA \"%s\" n'existe pas"
22323 #: git-send-email.perl:1412
22324 msgid ""
22325 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
22326 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
22327 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22328 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22329 "    configuration setting.\n"
22330 "\n"
22331 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22332 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22333 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22334 "\n"
22335 msgstr ""
22336 "   La liste CC ci-dessus a été étendue avec des adresses\n"
22337 "   supplémentaires trouvées dans le message de validation.\n"
22338 "   Par défaut dans ce cas, send-email demande confirmation avant envoi.\n"
22339 "   Ce comportement est géré par le paramètre de configuration\n"
22340 "   sendemail.confirm.\n"
22341 "\n"
22342 "   Pour tout information complémentaire, lancez 'git send-email --help'.\n"
22343 "   Pour conserver le comportement actuel, mais éliminer ce message,\n"
22344 "   lancez 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22345 "\n"
22347 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22348 #. translation. The program will only accept English input
22349 #. at this point.
22350 #: git-send-email.perl:1427
22351 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22352 msgstr "Envoyer ce courriel ? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll) : "
22354 #: git-send-email.perl:1430
22355 msgid "Send this email reply required"
22356 msgstr "Une réponse est nécessaire"
22358 #: git-send-email.perl:1458
22359 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22360 msgstr "Le serveur SMTP nécessaire n'est pas défini correctement."
22362 #: git-send-email.perl:1505
22363 #, perl-format
22364 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22365 msgstr "Le serveur ne supporte pas STARTTLS ! %s"
22367 #: git-send-email.perl:1510 git-send-email.perl:1514
22368 #, perl-format
22369 msgid "STARTTLS failed! %s"
22370 msgstr "échec de STARTTLS ! %s"
22372 #: git-send-email.perl:1523
22373 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22374 msgstr ""
22375 "Impossible d'initialiser SMTP. Vérifiez la configuration et utilisez --smtp-"
22376 "debug."
22378 #: git-send-email.perl:1541
22379 #, perl-format
22380 msgid "Failed to send %s\n"
22381 msgstr "échec de l'envoi de %s\n"
22383 #: git-send-email.perl:1544
22384 #, perl-format
22385 msgid "Dry-Sent %s\n"
22386 msgstr "Envoi simulé de %s\n"
22388 #: git-send-email.perl:1544
22389 #, perl-format
22390 msgid "Sent %s\n"
22391 msgstr "%s envoyé\n"
22393 #: git-send-email.perl:1546
22394 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22395 msgstr "Simulation OK. Le journal indique :\n"
22397 #: git-send-email.perl:1546
22398 msgid "OK. Log says:\n"
22399 msgstr "OK. Le journal indique :\n"
22401 #: git-send-email.perl:1558
22402 msgid "Result: "
22403 msgstr "Résultat : "
22405 #: git-send-email.perl:1561
22406 msgid "Result: OK\n"
22407 msgstr "Résultat : OK\n"
22409 #: git-send-email.perl:1579
22410 #, perl-format
22411 msgid "can't open file %s"
22412 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
22414 #: git-send-email.perl:1626 git-send-email.perl:1646
22415 #, perl-format
22416 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22417 msgstr "(mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
22419 #: git-send-email.perl:1632
22420 #, perl-format
22421 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22422 msgstr "(mbox) Ajout de to: %s depuis la ligne '%s'\n"
22424 #: git-send-email.perl:1685
22425 #, perl-format
22426 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22427 msgstr "(non-mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
22429 #: git-send-email.perl:1720
22430 #, perl-format
22431 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22432 msgstr "(corps) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
22434 #: git-send-email.perl:1831
22435 #, perl-format
22436 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22437 msgstr "(%s) Impossible d'exécuter '%s'"
22439 #: git-send-email.perl:1838
22440 #, perl-format
22441 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
22442 msgstr "(%s) Ajout de %s : %s depuis : '%s'\n"
22444 #: git-send-email.perl:1842
22445 #, perl-format
22446 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22447 msgstr "(%s) échec de la fermeture du pipe vers '%s'"
22449 #: git-send-email.perl:1872
22450 msgid "cannot send message as 7bit"
22451 msgstr "impossible d'envoyer un message comme 7bit"
22453 #: git-send-email.perl:1880
22454 msgid "invalid transfer encoding"
22455 msgstr "codage de transfert invalide"
22457 #: git-send-email.perl:1921 git-send-email.perl:1973 git-send-email.perl:1983
22458 #, perl-format
22459 msgid "unable to open %s: %s\n"
22460 msgstr "impossible d'ouvrir %s :%s\n"
22462 #: git-send-email.perl:1924
22463 #, perl-format
22464 msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
22465 msgstr "%s : le patch contient une ligne plus longue que 998 caractères"
22467 #: git-send-email.perl:1941
22468 #, perl-format
22469 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
22470 msgstr "%s sauté avec un suffix de sauvegarde '%s'.\n"
22472 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
22473 #: git-send-email.perl:1945
22474 #, perl-format
22475 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
22476 msgstr "Souhaitez-vous réellement envoyer %s ?[y|N] : "