contrib/buildsystems: redirect errors of the dry run into a log file
[git/raj.git] / po / fr.po
blobbc1bd6587b5dd6b1933feba1c58c0cf162bed972
1 # French translations for Git.
2 # Copyright (C) 2019 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2013-2019.
5 # Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013.
7 # French translations of common Git words used in this file:
9 #   English          |  French
10 #   -----------------+---------------------------------
11 #   3-way merge      |  fusion à 3 points
12 #   #NN              |  n°NN
13 #   a commit         |  un commit
14 #   backward         |
15 #     compatibility  |  rétrocompatibilité
16 #   bare repository  |  dépôt nu
17 #   bisect           |  bissection
18 #   blob             |  blob
19 #   bug              |  bogue
20 #   bundle           |  colis
21 #   bypass           |  éviter d'utiliser
22 #   to checkout      |  extraire
23 #   cherry-pick      |  picorer
24 #   to commit        |  valider
25 #   commit-ish       |  commit ou apparenté
26 #   config file      |  fichier de configuration
27 #   dangling         |  en suspens
28 #   to debug         |  déboguer
29 #   debugging        |  débogage
30 #   to deflate       |  compresser
31 #   email            |  courriel
32 #   entry            |  élément
33 #   fanout           |  dispersion
34 #   fast-forward     |  avance rapide
35 #   fast-forwarded   |  mis à jour en avance rapide
36 #   to fetch         |  rapatrier
37 #   fix conflicts    |  réglez les conflits
38 #   to format        |  formater
39 #   glob             |  glob
40 #   hash             |  hachage
41 #   HEAD             |  HEAD (genre féminin)
42 #   hook             |  crochet
43 #   hunk             |  section
44 #   to inflate       |  décompresser
45 #   to list          |  afficher
46 #   mapping          |  mise en correspondance
47 #   merge            |  fusion
48 #   pack             |  paquet
49 #   patches          |  patchs
50 #   pattern          |  motif
51 #   to prune         |  éliminer
52 #   to push          |  pousser
53 #   to rebase        |  rebaser
54 #   trailers         |  lignes terminales
55 #   repository       |  dépôt
56 #   remote           |  distante (ou serveur distant)
57 #   revision         |  révision
58 #   shallow          |  superficiel
59 #   shell            |  interpréteur de commandes
60 #   stash            |  remisage
61 #   to stash         |  remiser
62 #   tag              |  étiquette
63 #   template         |  modèle
64 #   thread           |  fil
65 #   to track         |  suivre
66 #   tree             |  arbre
67 #   tree-ish         |  arbre ou apparenté
68 #   to unstage       |  désindexer
69 #   upstream         |  amont
70 #   viewer           |  visualiseur
71 #   worktree /       |
72 #   work(ing) tree   |  copie de travail
74 msgid ""
75 msgstr ""
76 "Project-Id-Version: git\n"
77 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
78 "POT-Creation-Date: 2019-02-15 10:09+0800\n"
79 "PO-Revision-Date: 2019-06-05 11:20+0200\n"
80 "Last-Translator: Cédric Malard <c.malard-git@valdun.net>\n"
81 "Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
82 "Language: fr\n"
83 "MIME-Version: 1.0\n"
84 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
85 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
86 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n"
88 #: advice.c:103
89 #, c-format
90 msgid "%shint: %.*s%s\n"
91 msgstr "%sastuce: %.*s%s\n"
93 #: advice.c:156
94 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
95 msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés."
97 #: advice.c:158
98 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
99 msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés."
101 #: advice.c:160
102 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
103 msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés."
105 #: advice.c:162
106 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
107 msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés."
109 #: advice.c:164
110 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
111 msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés."
113 #: advice.c:166
114 #, c-format
115 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
116 msgstr "%s n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés."
118 #: advice.c:174
119 msgid ""
120 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
121 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
122 msgstr ""
123 "Corrigez-les puis lancez 'git add/rm <fichier>'\n"
124 "si nécessaire pour marquer la résolution et valider."
126 #: advice.c:182
127 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
128 msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu."
130 #: advice.c:187 builtin/merge.c:1320
131 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
132 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)."
134 #: advice.c:189
135 msgid "Please, commit your changes before merging."
136 msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner."
138 #: advice.c:190
139 msgid "Exiting because of unfinished merge."
140 msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée."
142 #: advice.c:196
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Note: checking out '%s'.\n"
146 "\n"
147 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
148 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
149 "state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
150 "\n"
151 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
152 "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
153 "\n"
154 "  git checkout -b <new-branch-name>\n"
155 "\n"
156 msgstr ""
157 "Note : extraction de '%s'.\n"
158 "\n"
159 "Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des "
160 "modifications\n"
161 "expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire une autre extraction "
162 "pour\n"
163 "abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les "
164 "autres branches\n"
165 "\n"
166 "Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que "
167 "vous créez,\n"
168 "il vous suffit d'utiliser « checkout -b » (maintenant ou plus tard) comme "
169 "ceci :\n"
170 "\n"
171 "  git checkout -b <nom-de-la-nouvelle-branche>\n"
172 "\n"
174 #: alias.c:50
175 msgid "cmdline ends with \\"
176 msgstr "cmdline se termine par \\"
178 #: alias.c:51
179 msgid "unclosed quote"
180 msgstr "citation non fermée"
182 #: apply.c:63
183 #, c-format
184 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
185 msgstr "option d'espace non reconnue '%s'"
187 #: apply.c:79
188 #, c-format
189 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
190 msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'"
192 #: apply.c:129
193 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
194 msgstr "--reject et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."
196 #: apply.c:131
197 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
198 msgstr "--cached et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."
200 #: apply.c:134
201 msgid "--3way outside a repository"
202 msgstr "--3way hors d'un dépôt"
204 #: apply.c:145
205 msgid "--index outside a repository"
206 msgstr "--index hors d'un dépôt"
208 #: apply.c:148
209 msgid "--cached outside a repository"
210 msgstr "--cached hors d'un dépôt"
212 #: apply.c:829
213 #, c-format
214 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
215 msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s"
217 #: apply.c:838
218 #, c-format
219 msgid "regexec returned %d for input: %s"
220 msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s"
222 #: apply.c:912
223 #, c-format
224 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
225 msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d"
227 #: apply.c:950
228 #, c-format
229 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
230 msgstr ""
231 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la "
232 "ligne %d"
234 #: apply.c:956
235 #, c-format
236 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
237 msgstr ""
238 "git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant "
239 "à la ligne %d"
241 #: apply.c:957
242 #, c-format
243 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
244 msgstr ""
245 "git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant "
246 "à la ligne %d"
248 #: apply.c:962
249 #, c-format
250 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
251 msgstr ""
252 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d"
254 #: apply.c:991
255 #, c-format
256 msgid "invalid mode on line %d: %s"
257 msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s"
259 #: apply.c:1310
260 #, c-format
261 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
262 msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d"
264 #: apply.c:1482
265 #, c-format
266 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
267 msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s"
269 #: apply.c:1551
270 #, c-format
271 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
272 msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s"
274 #: apply.c:1571
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
278 "component (line %d)"
279 msgid_plural ""
280 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
281 "components (line %d)"
282 msgstr[0] ""
283 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
284 "la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)"
285 msgstr[1] ""
286 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
287 "la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)"
289 #: apply.c:1584
290 #, c-format
291 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
292 msgstr ""
293 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)"
295 #: apply.c:1772
296 msgid "new file depends on old contents"
297 msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens"
299 #: apply.c:1774
300 msgid "deleted file still has contents"
301 msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu"
303 #: apply.c:1808
304 #, c-format
305 msgid "corrupt patch at line %d"
306 msgstr "patch corrompu à la ligne %d"
308 #: apply.c:1845
309 #, c-format
310 msgid "new file %s depends on old contents"
311 msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens"
313 #: apply.c:1847
314 #, c-format
315 msgid "deleted file %s still has contents"
316 msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu"
318 #: apply.c:1850
319 #, c-format
320 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
321 msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé"
323 #: apply.c:1997
324 #, c-format
325 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
326 msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s"
328 #: apply.c:2034
329 #, c-format
330 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
331 msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d"
333 #: apply.c:2196
334 #, c-format
335 msgid "patch with only garbage at line %d"
336 msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d"
338 #: apply.c:2282
339 #, c-format
340 msgid "unable to read symlink %s"
341 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
343 #: apply.c:2286
344 #, c-format
345 msgid "unable to open or read %s"
346 msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible"
348 #: apply.c:2945
349 #, c-format
350 msgid "invalid start of line: '%c'"
351 msgstr "début de ligne invalide : '%c'"
353 #: apply.c:3066
354 #, c-format
355 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
356 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
357 msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)."
358 msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)."
360 #: apply.c:3078
361 #, c-format
362 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
363 msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d"
365 #: apply.c:3084
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "while searching for:\n"
369 "%.*s"
370 msgstr ""
371 "pendant la recherche de :\n"
372 "%.*s"
374 #: apply.c:3106
375 #, c-format
376 msgid "missing binary patch data for '%s'"
377 msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'"
379 #: apply.c:3114
380 #, c-format
381 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
382 msgstr ""
383 "impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section "
384 "inverse"
386 #: apply.c:3161
387 #, c-format
388 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
389 msgstr ""
390 "impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index"
392 #: apply.c:3171
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
396 msgstr ""
397 "le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel."
399 #: apply.c:3179
400 #, c-format
401 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
402 msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide"
404 #: apply.c:3197
405 #, c-format
406 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
407 msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue"
409 #: apply.c:3210
410 #, c-format
411 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
412 msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'"
414 #: apply.c:3216
415 #, c-format
416 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
417 msgstr ""
418 "le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s "
419 "trouvé)"
421 #: apply.c:3237
422 #, c-format
423 msgid "patch failed: %s:%ld"
424 msgstr "le patch a échoué : %s:%ld"
426 #: apply.c:3360
427 #, c-format
428 msgid "cannot checkout %s"
429 msgstr "extraction de %s impossible"
431 #: apply.c:3412 apply.c:3423 apply.c:3469 midx.c:59 setup.c:279
432 #, c-format
433 msgid "failed to read %s"
434 msgstr "échec de la lecture de %s"
436 #: apply.c:3420
437 #, c-format
438 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
439 msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique"
441 #: apply.c:3449 apply.c:3692
442 #, c-format
443 msgid "path %s has been renamed/deleted"
444 msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé"
446 #: apply.c:3535 apply.c:3707
447 #, c-format
448 msgid "%s: does not exist in index"
449 msgstr "%s : n'existe pas dans l'index"
451 #: apply.c:3544 apply.c:3715
452 #, c-format
453 msgid "%s: does not match index"
454 msgstr "%s : ne correspond pas à l'index"
456 #: apply.c:3579
457 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
458 msgstr ""
459 "le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
460 "points."
462 #: apply.c:3582
463 #, c-format
464 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
465 msgstr "Retour à une fusion à 3 points…\n"
467 #: apply.c:3598 apply.c:3602
468 #, c-format
469 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
470 msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'"
472 #: apply.c:3614
473 #, c-format
474 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
475 msgstr "Échec du retour à une fusion à 3 points…\n"
477 #: apply.c:3628
478 #, c-format
479 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
480 msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n"
482 #: apply.c:3633
483 #, c-format
484 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
485 msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n"
487 #: apply.c:3659
488 msgid "removal patch leaves file contents"
489 msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier"
491 #: apply.c:3732
492 #, c-format
493 msgid "%s: wrong type"
494 msgstr "%s : type erroné"
496 #: apply.c:3734
497 #, c-format
498 msgid "%s has type %o, expected %o"
499 msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu"
501 #: apply.c:3885 apply.c:3887 read-cache.c:830 read-cache.c:856
502 #: read-cache.c:1309
503 #, c-format
504 msgid "invalid path '%s'"
505 msgstr "chemin invalide '%s'"
507 #: apply.c:3943
508 #, c-format
509 msgid "%s: already exists in index"
510 msgstr "%s : existe déjà dans l'index"
512 #: apply.c:3946
513 #, c-format
514 msgid "%s: already exists in working directory"
515 msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail"
517 #: apply.c:3966
518 #, c-format
519 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
520 msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)"
522 #: apply.c:3971
523 #, c-format
524 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
525 msgstr ""
526 "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s"
528 #: apply.c:3991
529 #, c-format
530 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
531 msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
533 #: apply.c:3995
534 #, c-format
535 msgid "%s: patch does not apply"
536 msgstr "%s : le patch ne s'applique pas"
538 #: apply.c:4010
539 #, c-format
540 msgid "Checking patch %s..."
541 msgstr "Vérification du patch %s..."
543 #: apply.c:4102
544 #, c-format
545 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
546 msgstr ""
547 "l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s"
549 #: apply.c:4109
550 #, c-format
551 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
552 msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle"
554 #: apply.c:4112
555 #, c-format
556 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
557 msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)."
559 #: apply.c:4117 builtin/checkout.c:257 builtin/reset.c:143
560 #, c-format
561 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
562 msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'"
564 #: apply.c:4121
565 #, c-format
566 msgid "could not add %s to temporary index"
567 msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire"
569 #: apply.c:4131
570 #, c-format
571 msgid "could not write temporary index to %s"
572 msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s"
574 #: apply.c:4269
575 #, c-format
576 msgid "unable to remove %s from index"
577 msgstr "suppression de %s dans l'index impossible"
579 #: apply.c:4303
580 #, c-format
581 msgid "corrupt patch for submodule %s"
582 msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s"
584 #: apply.c:4309
585 #, c-format
586 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
587 msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible"
589 #: apply.c:4317
590 #, c-format
591 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
592 msgstr ""
593 "création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s "
594 "impossible"
596 #: apply.c:4323 apply.c:4468
597 #, c-format
598 msgid "unable to add cache entry for %s"
599 msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible"
601 #: apply.c:4366
602 #, c-format
603 msgid "failed to write to '%s'"
604 msgstr "échec de l'écriture dans '%s'"
606 #: apply.c:4370
607 #, c-format
608 msgid "closing file '%s'"
609 msgstr "fermeture du fichier '%s'"
611 #: apply.c:4440
612 #, c-format
613 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
614 msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible"
616 #: apply.c:4538
617 #, c-format
618 msgid "Applied patch %s cleanly."
619 msgstr "Patch %s appliqué proprement."
621 #: apply.c:4546
622 msgid "internal error"
623 msgstr "erreur interne"
625 #: apply.c:4549
626 #, c-format
627 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
628 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
629 msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..."
630 msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..."
632 #: apply.c:4560
633 #, c-format
634 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
635 msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej"
637 #: apply.c:4568 builtin/fetch.c:837 builtin/fetch.c:1118
638 #, c-format
639 msgid "cannot open %s"
640 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
642 #: apply.c:4582
643 #, c-format
644 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
645 msgstr "Section n°%d appliquée proprement."
647 #: apply.c:4586
648 #, c-format
649 msgid "Rejected hunk #%d."
650 msgstr "Section n°%d rejetée."
652 #: apply.c:4696
653 #, c-format
654 msgid "Skipped patch '%s'."
655 msgstr "Chemin '%s' non traité."
657 #: apply.c:4704
658 msgid "unrecognized input"
659 msgstr "entrée non reconnue"
661 #: apply.c:4724
662 msgid "unable to read index file"
663 msgstr "lecture du fichier d'index impossible"
665 #: apply.c:4879
666 #, c-format
667 msgid "can't open patch '%s': %s"
668 msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s"
670 #: apply.c:4906
671 #, c-format
672 msgid "squelched %d whitespace error"
673 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
674 msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée"
675 msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées"
677 #: apply.c:4912 apply.c:4927
678 #, c-format
679 msgid "%d line adds whitespace errors."
680 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
681 msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace."
682 msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace."
684 #: apply.c:4920
685 #, c-format
686 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
687 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
688 msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace."
689 msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace."
691 #: apply.c:4936 builtin/add.c:540 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:390
692 msgid "Unable to write new index file"
693 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
695 #: apply.c:4963 apply.c:4966 builtin/am.c:2210 builtin/am.c:2213
696 #: builtin/clone.c:120 builtin/fetch.c:118 builtin/merge.c:271
697 #: builtin/pull.c:207 builtin/submodule--helper.c:407
698 #: builtin/submodule--helper.c:1366 builtin/submodule--helper.c:1369
699 #: builtin/submodule--helper.c:1849 builtin/submodule--helper.c:1852
700 #: builtin/submodule--helper.c:2091 git-add--interactive.perl:197
701 msgid "path"
702 msgstr "chemin"
704 #: apply.c:4964
705 msgid "don't apply changes matching the given path"
706 msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
708 #: apply.c:4967
709 msgid "apply changes matching the given path"
710 msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
712 #: apply.c:4969 builtin/am.c:2219
713 msgid "num"
714 msgstr "num"
716 #: apply.c:4970
717 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
718 msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff"
720 #: apply.c:4973
721 msgid "ignore additions made by the patch"
722 msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch"
724 #: apply.c:4975
725 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
726 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée"
728 #: apply.c:4979
729 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
730 msgstr ""
731 "afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale"
733 #: apply.c:4981
734 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
735 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée"
737 #: apply.c:4983
738 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
739 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable"
741 #: apply.c:4985
742 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
743 msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel"
745 #: apply.c:4987
746 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
747 msgstr "marquer les nouveaux fichiers `git add --intent-to-add`"
749 #: apply.c:4989
750 msgid "apply a patch without touching the working tree"
751 msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail"
753 #: apply.c:4991
754 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
755 msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail"
757 #: apply.c:4994
758 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
759 msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec --stat/--summary/--check)"
761 #: apply.c:4996
762 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
763 msgstr "tenter une fusion à 3 points si le patch ne s'applique pas proprement"
765 #: apply.c:4998
766 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
767 msgstr ""
768 "construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué"
770 #: apply.c:5001 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:524
771 msgid "paths are separated with NUL character"
772 msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL"
774 #: apply.c:5003
775 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
776 msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte"
778 #: apply.c:5004 builtin/am.c:2198 builtin/interpret-trailers.c:97
779 #: builtin/interpret-trailers.c:99 builtin/interpret-trailers.c:101
780 #: builtin/pack-objects.c:3317 builtin/rebase.c:1415
781 msgid "action"
782 msgstr "action"
784 #: apply.c:5005
785 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
786 msgstr ""
787 "détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs "
788 "d'espace"
790 #: apply.c:5008 apply.c:5011
791 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
792 msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte"
794 #: apply.c:5014
795 msgid "apply the patch in reverse"
796 msgstr "appliquer le patch en sens inverse"
798 #: apply.c:5016
799 msgid "don't expect at least one line of context"
800 msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte"
802 #: apply.c:5018
803 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
804 msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants"
806 #: apply.c:5020
807 msgid "allow overlapping hunks"
808 msgstr "accepter les recouvrements de sections"
810 #: apply.c:5021 builtin/add.c:291 builtin/check-ignore.c:22
811 #: builtin/commit.c:1317 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:786
812 #: builtin/log.c:2045 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
813 msgid "be verbose"
814 msgstr "mode verbeux"
816 #: apply.c:5023
817 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
818 msgstr ""
819 "tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de "
820 "fichier"
822 #: apply.c:5026
823 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
824 msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section"
826 #: apply.c:5028 builtin/am.c:2207
827 msgid "root"
828 msgstr "racine"
830 #: apply.c:5029
831 msgid "prepend <root> to all filenames"
832 msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>"
834 #: archive.c:14
835 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
836 msgstr "git archive [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
838 #: archive.c:15
839 msgid "git archive --list"
840 msgstr "git archive --list"
842 #: archive.c:16
843 msgid ""
844 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
845 msgstr ""
846 "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [<options>] <arbre ou "
847 "apparenté> [<chemin>...]"
849 #: archive.c:17
850 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
851 msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list"
853 #: archive.c:372 builtin/add.c:177 builtin/add.c:516 builtin/rm.c:299
854 #, c-format
855 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
856 msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier"
858 #: archive.c:396
859 #, c-format
860 msgid "no such ref: %.*s"
861 msgstr "référence inexistante : %.*s"
863 #: archive.c:401
864 #, c-format
865 msgid "not a valid object name: %s"
866 msgstr "nom d'objet invalide : %s"
868 #: archive.c:414
869 #, c-format
870 msgid "not a tree object: %s"
871 msgstr "objet arbre invalide : %s"
873 #: archive.c:424
874 msgid "current working directory is untracked"
875 msgstr "l'arbre de travail actuel est non-suivi"
877 #: archive.c:455
878 msgid "fmt"
879 msgstr "fmt"
881 #: archive.c:455
882 msgid "archive format"
883 msgstr "format d'archive"
885 #: archive.c:456 builtin/log.c:1557
886 msgid "prefix"
887 msgstr "préfixe"
889 #: archive.c:457
890 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
891 msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive"
893 #: archive.c:458 builtin/blame.c:821 builtin/blame.c:822
894 #: builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:129 builtin/fast-export.c:1091
895 #: builtin/fast-export.c:1093 builtin/grep.c:895 builtin/hash-object.c:105
896 #: builtin/ls-files.c:560 builtin/ls-files.c:563 builtin/notes.c:412
897 #: builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:177
898 msgid "file"
899 msgstr "fichier"
901 #: archive.c:459 builtin/archive.c:90
902 msgid "write the archive to this file"
903 msgstr "écrire l'archive dans ce fichier"
905 #: archive.c:461
906 msgid "read .gitattributes in working directory"
907 msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail"
909 #: archive.c:462
910 msgid "report archived files on stderr"
911 msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr"
913 #: archive.c:463
914 msgid "store only"
915 msgstr "stockage seulement"
917 #: archive.c:464
918 msgid "compress faster"
919 msgstr "compression rapide"
921 #: archive.c:472
922 msgid "compress better"
923 msgstr "compression efficace"
925 #: archive.c:475
926 msgid "list supported archive formats"
927 msgstr "afficher les formats d'archive supportés"
929 #: archive.c:477 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:110 builtin/clone.c:113
930 #: builtin/submodule--helper.c:1378 builtin/submodule--helper.c:1858
931 msgid "repo"
932 msgstr "dépôt"
934 #: archive.c:478 builtin/archive.c:92
935 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
936 msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>"
938 #: archive.c:479 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:707
939 #: builtin/notes.c:498
940 msgid "command"
941 msgstr "commande"
943 #: archive.c:480 builtin/archive.c:94
944 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
945 msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive"
947 #: archive.c:487
948 msgid "Unexpected option --remote"
949 msgstr "Option --remote inattendue"
951 #: archive.c:489
952 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
953 msgstr "L'option --exec ne peut être utilisée qu'en complément de --remote"
955 #: archive.c:491
956 msgid "Unexpected option --output"
957 msgstr "Option --output inattendue"
959 #: archive.c:513
960 #, c-format
961 msgid "Unknown archive format '%s'"
962 msgstr "Format d'archive inconnu '%s'"
964 #: archive.c:520
965 #, c-format
966 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
967 msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d"
969 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
970 #, c-format
971 msgid "cannot stream blob %s"
972 msgstr "impossible de transmettre le blob %s en flux"
974 #: archive-tar.c:260 archive-zip.c:363
975 #, c-format
976 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
977 msgstr "mode de fichier non supporté :0%o (SHA1: %s)"
979 #: archive-tar.c:287 archive-zip.c:353
980 #, c-format
981 msgid "cannot read %s"
982 msgstr "impossible de lire %s"
984 #: archive-tar.c:459
985 #, c-format
986 msgid "unable to start '%s' filter"
987 msgstr "impossible de démarrer le filtre '%s'"
989 #: archive-tar.c:462
990 msgid "unable to redirect descriptor"
991 msgstr "impossible de rediriger un descripteur"
993 #: archive-tar.c:469
994 #, c-format
995 msgid "'%s' filter reported error"
996 msgstr "le filtre '%s' a retourné une erreur"
998 #: archive-zip.c:314
999 #, c-format
1000 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1001 msgstr "le chemin n'est pas codé en UTF-8 valide : %s"
1003 #: archive-zip.c:318
1004 #, c-format
1005 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1006 msgstr "le chemin est trop long (%d caractères, SHA1 : %s) : %s"
1008 #: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:226 builtin/pack-objects.c:229
1009 #, c-format
1010 msgid "deflate error (%d)"
1011 msgstr "erreur de compression (%d)"
1013 #: archive-zip.c:609
1014 #, c-format
1015 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1016 msgstr "l'horodatage est trop grand pour ce système : %<PRIuMAX>"
1018 #: attr.c:211
1019 #, c-format
1020 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1021 msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut"
1023 #: attr.c:368
1024 #, c-format
1025 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1026 msgstr "%s non permis : %s : %d"
1028 #: attr.c:408
1029 msgid ""
1030 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1031 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1032 msgstr ""
1033 "Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n"
1034 "Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral."
1036 #: bisect.c:468
1037 #, c-format
1038 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1039 msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s"
1041 #: bisect.c:678
1042 #, c-format
1043 msgid "We cannot bisect more!\n"
1044 msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n"
1046 #: bisect.c:733
1047 #, c-format
1048 msgid "Not a valid commit name %s"
1049 msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide"
1051 #: bisect.c:758
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "The merge base %s is bad.\n"
1055 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1056 msgstr ""
1057 "La base de fusion %s est mauvaise.\n"
1058 "Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n"
1060 #: bisect.c:763
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "The merge base %s is new.\n"
1064 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1065 msgstr ""
1066 "La base de fusion %s est nouvelle.\n"
1067 "La propriété a changé entre %s et [%s].\n"
1069 #: bisect.c:768
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "The merge base %s is %s.\n"
1073 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1074 msgstr ""
1075 "La base de fusion %s est %s.\n"
1076 "Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n"
1078 #: bisect.c:776
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1082 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1083 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1084 msgstr ""
1085 "Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n"
1086 "git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n"
1087 "Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n"
1089 #: bisect.c:789
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1093 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1094 "We continue anyway."
1095 msgstr ""
1096 "La base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n"
1097 "On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s "
1098 "et %s.\n"
1099 "On continue tout de même."
1101 #: bisect.c:822
1102 #, c-format
1103 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1104 msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n"
1106 #: bisect.c:865
1107 #, c-format
1108 msgid "a %s revision is needed"
1109 msgstr "une révision %s est nécessaire"
1111 #: bisect.c:884 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:248
1112 #, c-format
1113 msgid "could not create file '%s'"
1114 msgstr "impossible de créer le fichier '%s'"
1116 #: bisect.c:928 builtin/merge.c:146
1117 #, c-format
1118 msgid "could not read file '%s'"
1119 msgstr "impossible de lire le fichier '%s'"
1121 #: bisect.c:958
1122 msgid "reading bisect refs failed"
1123 msgstr "impossible de lire les références de bissection"
1125 #: bisect.c:977
1126 #, c-format
1127 msgid "%s was both %s and %s\n"
1128 msgstr "%s était à la fois %s et %s\n"
1130 #: bisect.c:985
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "No testable commit found.\n"
1134 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1135 msgstr ""
1136 "Aucun commit testable n'a été trouvé\n"
1137 "Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais paramètre de chemin ?\n"
1139 #: bisect.c:1004
1140 #, c-format
1141 msgid "(roughly %d step)"
1142 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1143 msgstr[0] "(à peu près %d étape)"
1144 msgstr[1] "(à peu près %d étapes)"
1146 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1147 #. steps)" translation.
1149 #: bisect.c:1010
1150 #, c-format
1151 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1152 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1153 msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après ceci %s\n"
1154 msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après ceci %s\n"
1156 #: blame.c:1794
1157 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1158 msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage."
1160 #: blame.c:1808
1161 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1162 msgstr "on ne peut pas utiliser --contents avec un nom d'objet commit final"
1164 #: blame.c:1829
1165 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1166 msgstr ""
1167 "--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un "
1168 "dernier commit"
1170 #: blame.c:1838 bundle.c:164 ref-filter.c:2077 remote.c:1938 sequencer.c:2030
1171 #: sequencer.c:4224 builtin/commit.c:1017 builtin/log.c:382 builtin/log.c:940
1172 #: builtin/log.c:1428 builtin/log.c:1804 builtin/log.c:2094 builtin/merge.c:415
1173 #: builtin/pack-objects.c:3140 builtin/pack-objects.c:3155
1174 #: builtin/shortlog.c:192
1175 msgid "revision walk setup failed"
1176 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions"
1178 #: blame.c:1856
1179 msgid ""
1180 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1181 msgstr ""
1182 "--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de "
1183 "premier parent"
1185 #: blame.c:1867
1186 #, c-format
1187 msgid "no such path %s in %s"
1188 msgstr "pas de chemin %s dans %s"
1190 #: blame.c:1878
1191 #, c-format
1192 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1193 msgstr "impossible de lire le blob %s  pour le chemin %s"
1195 #: branch.c:53
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "\n"
1199 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1200 "the remote tracking information by invoking\n"
1201 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1202 msgstr ""
1203 "\n"
1204 "Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer de corriger\n"
1205 "l'information de suivi distant en invoquant\n"
1206 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1208 #: branch.c:67
1209 #, c-format
1210 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1211 msgstr "La branche %s ne peut pas être sa propre branche amont."
1213 #: branch.c:93
1214 #, c-format
1215 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1216 msgstr ""
1217 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' de '%s' "
1218 "en rebasant."
1220 #: branch.c:94
1221 #, c-format
1222 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1223 msgstr ""
1224 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' depuis "
1225 "'%s'."
1227 #: branch.c:98
1228 #, c-format
1229 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1230 msgstr ""
1231 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%'s en "
1232 "rebasant."
1234 #: branch.c:99
1235 #, c-format
1236 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1237 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%s'."
1239 #: branch.c:104
1240 #, c-format
1241 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1242 msgstr ""
1243 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s' en "
1244 "rebasant."
1246 #: branch.c:105
1247 #, c-format
1248 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1249 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s'."
1251 #: branch.c:109
1252 #, c-format
1253 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1254 msgstr ""
1255 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s' en "
1256 "rebasant."
1258 #: branch.c:110
1259 #, c-format
1260 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1261 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s'."
1263 #: branch.c:119
1264 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1265 msgstr "Échec de l'écriture de la configuration de branche amont"
1267 #: branch.c:156
1268 #, c-format
1269 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1270 msgstr "Pas de suivi : information ambiguë pour la référence %s"
1272 #: branch.c:189
1273 #, c-format
1274 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1275 msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide."
1277 #: branch.c:208
1278 #, c-format
1279 msgid "A branch named '%s' already exists."
1280 msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà."
1282 #: branch.c:213
1283 msgid "Cannot force update the current branch."
1284 msgstr "Impossible de forcer la mise à jour de la branche courante."
1286 #: branch.c:233
1287 #, c-format
1288 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1289 msgstr ""
1290 "Impossible de paramétrer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est "
1291 "pas une branche."
1293 #: branch.c:235
1294 #, c-format
1295 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1296 msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas"
1298 #: branch.c:237
1299 msgid ""
1300 "\n"
1301 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1302 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1303 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1304 "\n"
1305 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1306 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1307 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1308 msgstr ""
1309 "\n"
1310 "Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n"
1311 "amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n"
1312 "lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n"
1313 "\n"
1314 "Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n"
1315 "sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n"
1316 "pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez."
1318 #: branch.c:281
1319 #, c-format
1320 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1321 msgstr "Nom d'objet invalide : '%s'."
1323 #: branch.c:301
1324 #, c-format
1325 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1326 msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'."
1328 #: branch.c:306
1329 #, c-format
1330 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1331 msgstr "Point d'embranchement invalide : '%s'."
1333 #: branch.c:359
1334 #, c-format
1335 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1336 msgstr "'%s' est déjà extrait dans '%s'"
1338 #: branch.c:382
1339 #, c-format
1340 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1341 msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour"
1343 #: bundle.c:36
1344 #, c-format
1345 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1346 msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier bundle v2"
1348 #: bundle.c:64
1349 #, c-format
1350 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1351 msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)"
1353 #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2281 sequencer.c:2916
1354 #: builtin/commit.c:788
1355 #, c-format
1356 msgid "could not open '%s'"
1357 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
1359 #: bundle.c:143
1360 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1361 msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :"
1363 #: bundle.c:194
1364 #, c-format
1365 msgid "The bundle contains this ref:"
1366 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1367 msgstr[0] "Le colis contient cette référence :"
1368 msgstr[1] "Le colis contient ces %d références :"
1370 #: bundle.c:201
1371 msgid "The bundle records a complete history."
1372 msgstr "Le colis enregistre l'historique complet."
1374 #: bundle.c:203
1375 #, c-format
1376 msgid "The bundle requires this ref:"
1377 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1378 msgstr[0] "Le colis exige cette référence :"
1379 msgstr[1] "Le colis exige ces %d références :"
1381 #: bundle.c:269
1382 msgid "unable to dup bundle descriptor"
1383 msgstr "impossible de dupliquer le descripteur de liasse"
1385 #: bundle.c:276
1386 msgid "Could not spawn pack-objects"
1387 msgstr "Impossible de créer des objets groupés"
1389 #: bundle.c:287
1390 msgid "pack-objects died"
1391 msgstr "les objets groupés ont disparu"
1393 #: bundle.c:329
1394 msgid "rev-list died"
1395 msgstr "rev-list a disparu"
1397 #: bundle.c:378
1398 #, c-format
1399 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1400 msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list"
1402 #: bundle.c:457 builtin/log.c:197 builtin/log.c:1709 builtin/shortlog.c:306
1403 #, c-format
1404 msgid "unrecognized argument: %s"
1405 msgstr "argument non reconnu : %s"
1407 #: bundle.c:465
1408 msgid "Refusing to create empty bundle."
1409 msgstr "Refus de créer un colis vide."
1411 #: bundle.c:475
1412 #, c-format
1413 msgid "cannot create '%s'"
1414 msgstr "impossible de créer '%s'"
1416 #: bundle.c:500
1417 msgid "index-pack died"
1418 msgstr "l'index de groupe a disparu"
1420 #: color.c:296
1421 #, c-format
1422 msgid "invalid color value: %.*s"
1423 msgstr "Valeur invalide de couleur : %.*s"
1425 #: commit.c:50 sequencer.c:2697 builtin/am.c:355 builtin/am.c:399
1426 #: builtin/am.c:1377 builtin/am.c:2022 builtin/replace.c:455
1427 #, c-format
1428 msgid "could not parse %s"
1429 msgstr "impossible d'analyser %s"
1431 #: commit.c:52
1432 #, c-format
1433 msgid "%s %s is not a commit!"
1434 msgstr "%s %s n'est pas un commit !"
1436 #: commit.c:193
1437 msgid ""
1438 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
1439 "and will be removed in a future Git version.\n"
1440 "\n"
1441 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1442 "to convert the grafts into replace refs.\n"
1443 "\n"
1444 "Turn this message off by running\n"
1445 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1446 msgstr ""
1447 "Le support de <GIT_DIR>/info/grafts est déconseillé\n"
1448 "et sera supprimé dans une version future de Git.\n"
1449 "\n"
1450 "Veuillez utiliser \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1451 "pour convertir les grafts en référence de remplacement.\n"
1452 "\n"
1453 "Supprimez ce message en lançant\n"
1454 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1456 #: commit.c:1128
1457 #, c-format
1458 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
1459 msgstr "La validation %s a une signature GPG non fiable, prétendument par %s."
1461 #: commit.c:1131
1462 #, c-format
1463 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
1464 msgstr "La validation %s a une mauvaise signature GPG prétendument par %s."
1466 #: commit.c:1134
1467 #, c-format
1468 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
1469 msgstr "La validation %s n'a pas de signature GPG."
1471 #: commit.c:1137
1472 #, c-format
1473 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
1474 msgstr "La validation %s a une signature GPG correcte par %s\n"
1476 #: commit.c:1391
1477 msgid ""
1478 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1479 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1480 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1481 msgstr ""
1482 "Avertissement : le message de validation ne se conforme pas à UTF-8.\n"
1483 "Vous souhaitez peut-être le modifier après correction du message ou régler "
1484 "la\n"
1485 "variable de configuration i18n.commitencoding à l'encodage utilisé par votre "
1486 "projet.\n"
1488 #: commit-graph.c:105
1489 msgid "commit-graph file is too small"
1490 msgstr "le graphe de commit est trop petit"
1492 #: commit-graph.c:170
1493 #, c-format
1494 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
1495 msgstr ""
1496 "la signature du graphe de commit %X ne correspond pas à la signature %X"
1498 #: commit-graph.c:177
1499 #, c-format
1500 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
1501 msgstr "la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la version %X"
1503 #: commit-graph.c:184
1504 #, c-format
1505 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
1506 msgstr ""
1507 "l'empreinte de la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la "
1508 "version %X"
1510 #: commit-graph.c:207
1511 msgid "commit-graph chunk lookup table entry missing; file may be incomplete"
1512 msgstr ""
1513 "entrée de table de consultation de morceaux de graphe de commite manquante ; "
1514 "le fichier est peut être incomplet"
1516 #: commit-graph.c:218
1517 #, c-format
1518 msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
1519 msgstr "décalage de bloc %08x%08x du graphe de commit inadéquat"
1521 #: commit-graph.c:255
1522 #, c-format
1523 msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
1524 msgstr "l'id de bloc de graphe de commit %08x apparaît des multiples fois"
1526 #: commit-graph.c:390
1527 #, c-format
1528 msgid "could not find commit %s"
1529 msgstr "impossible de trouver le commit %s"
1531 #: commit-graph.c:732 builtin/pack-objects.c:2649
1532 #, c-format
1533 msgid "unable to get type of object %s"
1534 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s"
1536 #: commit-graph.c:765
1537 msgid "Loading known commits in commit graph"
1538 msgstr "Lecture des commits connus dans un graphe de commit"
1540 #: commit-graph.c:781
1541 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
1542 msgstr "Expansion des commits joignables dans un graphe de commit"
1544 #: commit-graph.c:793
1545 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
1546 msgstr "Suppression les marques de commit dans le graphe de commits"
1548 #: commit-graph.c:813
1549 msgid "Computing commit graph generation numbers"
1550 msgstr "Calcul des chiffres de génération du graphe de commits"
1552 #: commit-graph.c:930
1553 #, c-format
1554 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
1555 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
1556 msgstr[0] "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %d paquet"
1557 msgstr[1] "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %d paquets"
1559 #: commit-graph.c:943
1560 #, c-format
1561 msgid "error adding pack %s"
1562 msgstr "erreur à l'ajout du packet %s"
1564 #: commit-graph.c:945
1565 #, c-format
1566 msgid "error opening index for %s"
1567 msgstr "erreur à l'ouverture de l'index pour %s"
1569 #: commit-graph.c:959
1570 #, c-format
1571 msgid "Finding commits for commit graph from %d ref"
1572 msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs"
1573 msgstr[0] "Recherche de commits pour un graphe de commits depuis %d réf"
1574 msgstr[1] "Recherche de commits pour un graphe de commits depuis %d réfs"
1576 #: commit-graph.c:991
1577 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
1578 msgstr ""
1579 "Recherche de commits pour un graphe de commits parmi les objets empaquetés"
1581 #: commit-graph.c:1004
1582 msgid "Counting distinct commits in commit graph"
1583 msgstr "Comptage des commits distincts dans un graphe de commit"
1585 #: commit-graph.c:1017
1586 #, c-format
1587 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
1588 msgstr "le graphe de commits ne peut pas écrire %d commits"
1590 #: commit-graph.c:1026
1591 msgid "Finding extra edges in commit graph"
1592 msgstr "Recherche d'arêtes supplémentaires dans un graphe de commits"
1594 #: commit-graph.c:1050
1595 msgid "too many commits to write graph"
1596 msgstr "trop de commits pour écrire un graphe"
1598 #: commit-graph.c:1057 midx.c:819
1599 #, c-format
1600 msgid "unable to create leading directories of %s"
1601 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau de %s"
1603 #: commit-graph.c:1097
1604 #, c-format
1605 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
1606 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
1607 msgstr[0] "Écriture le graphe de commits en %d passe"
1608 msgstr[1] "Écriture le graphe de commits en %d passes"
1610 #: commit-graph.c:1162
1611 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
1612 msgstr ""
1613 "le graphe de commit a une somme de contrôle incorrecte et est "
1614 "vraisemblablement corrompu"
1616 #: commit-graph.c:1172
1617 #, c-format
1618 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
1619 msgstr "le graphe de commit a un ordre d'OID incorrect : %s puis %s"
1621 #: commit-graph.c:1182 commit-graph.c:1197
1622 #, c-format
1623 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
1624 msgstr ""
1625 "le graphe de commit a une valeur de dispersion incorrecte : dispersion[%d] = "
1626 "%u != %u"
1628 #: commit-graph.c:1189
1629 #, c-format
1630 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
1631 msgstr "échec de l'analyse le commit %s depuis le graphe de commits"
1633 #: commit-graph.c:1206
1634 msgid "Verifying commits in commit graph"
1635 msgstr "Verification des commits dans le graphe de commits"
1637 #: commit-graph.c:1219
1638 #, c-format
1639 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
1640 msgstr ""
1641 "échec de l'analyse du commit %s depuis la base de données d'objets pour le "
1642 "graphe de commit"
1644 #: commit-graph.c:1226
1645 #, c-format
1646 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
1647 msgstr ""
1648 "l'OID de l'arbre racine pour le commit %s dans le graphe de commit est %s != "
1649 "%s"
1651 #: commit-graph.c:1236
1652 #, c-format
1653 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
1654 msgstr ""
1655 "la liste des parents du graphe de commit pour le commit %s est trop longue"
1657 #: commit-graph.c:1242
1658 #, c-format
1659 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
1660 msgstr "le parent du graphe de commit pour %s est %s != %s"
1662 #: commit-graph.c:1255
1663 #, c-format
1664 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
1665 msgstr ""
1666 "la liste de parents du graphe de commit pour le commit %s se termine trop tôt"
1668 #: commit-graph.c:1260
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
1672 msgstr ""
1673 "le graphe de commit a un numéro de génération nul pour le commit %s, mais "
1674 "non-nul ailleurs"
1676 #: commit-graph.c:1264
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
1680 msgstr ""
1681 "le graphe de commit a un numéro de génération non-nul pour le commit %s, "
1682 "mais nul ailleurs"
1684 #: commit-graph.c:1279
1685 #, c-format
1686 msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u"
1687 msgstr "la génération du graphe de commit pour le commit %s est %u != %u"
1689 #: commit-graph.c:1285
1690 #, c-format
1691 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
1692 msgstr ""
1693 "la date de validation pour le commit %s dans le graphe de commit est "
1694 "%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
1696 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
1697 msgid "memory exhausted"
1698 msgstr "plus de mémoire"
1700 #: config.c:123
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
1704 "\t%s\n"
1705 "from\n"
1706 "\t%s\n"
1707 "This might be due to circular includes."
1708 msgstr ""
1709 "profondeur d'inclusion maximum (%d) dépassée à l'inclusion de\n"
1710 "\t%s\n"
1711 "depuis\n"
1712 "\t%s\n"
1713 "possibilité d'inclusions multiples."
1715 #: config.c:139
1716 #, c-format
1717 msgid "could not expand include path '%s'"
1718 msgstr "expansion impossible du chemin d'inclusion '%s'"
1720 #: config.c:150
1721 msgid "relative config includes must come from files"
1722 msgstr "les inclusions de configuration relatives doivent venir de fichiers"
1724 #: config.c:190
1725 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1726 msgstr ""
1727 "les conditions d'inclusion de configuration relative doivent venir de "
1728 "fichiers"
1730 #: config.c:348
1731 #, c-format
1732 msgid "key does not contain a section: %s"
1733 msgstr "la clé ne contient pas de section: %s"
1735 #: config.c:354
1736 #, c-format
1737 msgid "key does not contain variable name: %s"
1738 msgstr "la clé ne contient pas de nom de variable : %s"
1740 #: config.c:378 sequencer.c:2459
1741 #, c-format
1742 msgid "invalid key: %s"
1743 msgstr "clé invalide : %s"
1745 #: config.c:384
1746 #, c-format
1747 msgid "invalid key (newline): %s"
1748 msgstr "clé invalide (retour chariot) : %s"
1750 #: config.c:420 config.c:432
1751 #, c-format
1752 msgid "bogus config parameter: %s"
1753 msgstr "paramètre de configuration mal formé: %s"
1755 #: config.c:467
1756 #, c-format
1757 msgid "bogus format in %s"
1758 msgstr "formatage mal formé dans %s"
1760 #: config.c:793
1761 #, c-format
1762 msgid "bad config line %d in blob %s"
1763 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob %s"
1765 #: config.c:797
1766 #, c-format
1767 msgid "bad config line %d in file %s"
1768 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le fichier %s"
1770 #: config.c:801
1771 #, c-format
1772 msgid "bad config line %d in standard input"
1773 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans l'entrée standard"
1775 #: config.c:805
1776 #, c-format
1777 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1778 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob de sous-module %s"
1780 #: config.c:809
1781 #, c-format
1782 msgid "bad config line %d in command line %s"
1783 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans la ligne de commande %s"
1785 #: config.c:813
1786 #, c-format
1787 msgid "bad config line %d in %s"
1788 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans %s"
1790 #: config.c:952
1791 msgid "out of range"
1792 msgstr "hors plage"
1794 #: config.c:952
1795 msgid "invalid unit"
1796 msgstr "unité invalide"
1798 #: config.c:958
1799 #, c-format
1800 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1801 msgstr "valeur numérique de configuration invalide '%s' pour '%s' : %s"
1803 #: config.c:963
1804 #, c-format
1805 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1806 msgstr ""
1807 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob "
1808 "%s : %s"
1810 #: config.c:966
1811 #, c-format
1812 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1813 msgstr ""
1814 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le fichier "
1815 "%s : %s"
1817 #: config.c:969
1818 #, c-format
1819 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1820 msgstr ""
1821 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans l'entrée "
1822 "standard : %s"
1824 #: config.c:972
1825 #, c-format
1826 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1827 msgstr ""
1828 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob de "
1829 "sous-module %s : %s"
1831 #: config.c:975
1832 #, c-format
1833 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1834 msgstr ""
1835 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans la ligne de "
1836 "commande %s : %s"
1838 #: config.c:978
1839 #, c-format
1840 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1841 msgstr ""
1842 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans %s : %s"
1844 #: config.c:1073
1845 #, c-format
1846 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1847 msgstr "impossible d'étendre le répertoire utilisateur dans : '%s'"
1849 #: config.c:1082
1850 #, c-format
1851 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1852 msgstr "'%s' pour '%s' n'est pas un horodatage valide"
1854 #: config.c:1173
1855 #, c-format
1856 msgid "abbrev length out of range: %d"
1857 msgstr "longueur d'abbrev hors plage : %d"
1859 #: config.c:1187 config.c:1198
1860 #, c-format
1861 msgid "bad zlib compression level %d"
1862 msgstr "niveau de compression zlib incorrect %d"
1864 #: config.c:1290
1865 msgid "core.commentChar should only be one character"
1866 msgstr "core.commentChar ne devrait être qu'un unique caractère"
1868 #: config.c:1323
1869 #, c-format
1870 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1871 msgstr "mode invalide pour la création d'objet : %s"
1873 #: config.c:1395
1874 #, c-format
1875 msgid "malformed value for %s"
1876 msgstr "valeur mal formée pour %s"
1878 #: config.c:1421
1879 #, c-format
1880 msgid "malformed value for %s: %s"
1881 msgstr "valeur mal formée pour %s : %s"
1883 #: config.c:1422
1884 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
1885 msgstr "doit être parmi nothing, matching, simple, upstream ou current"
1887 #: config.c:1483 builtin/pack-objects.c:3397
1888 #, c-format
1889 msgid "bad pack compression level %d"
1890 msgstr "niveau de compression du paquet %d"
1892 #: config.c:1604
1893 #, c-format
1894 msgid "unable to load config blob object '%s'"
1895 msgstr "impossible de charger l'objet blob de config '%s'"
1897 #: config.c:1607
1898 #, c-format
1899 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
1900 msgstr "la référence '%s' ne pointe pas sur un blob"
1902 #: config.c:1624
1903 #, c-format
1904 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
1905 msgstr "impossible de résoudre le blob de config '%s'"
1907 #: config.c:1654
1908 #, c-format
1909 msgid "failed to parse %s"
1910 msgstr "échec de l'analyse de %s"
1912 #: config.c:1710
1913 msgid "unable to parse command-line config"
1914 msgstr "lecture de la configuration de ligne de commande impossible"
1916 #: config.c:2059
1917 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1918 msgstr "erreur inconnue pendant la lecture des fichiers de configuration"
1920 #: config.c:2229
1921 #, c-format
1922 msgid "Invalid %s: '%s'"
1923 msgstr "%s invalide : '%s'"
1925 #: config.c:2272
1926 #, c-format
1927 msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
1928 msgstr ""
1929 "valeur '%s' de core.untrackedCache inconnue ; utilisation de 'keep' par "
1930 "défaut"
1932 #: config.c:2298
1933 #, c-format
1934 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1935 msgstr ""
1936 "la valeur '%d' de splitIndex.maxPercentChange devrait se situer entre 0 et "
1937 "100"
1939 #: config.c:2344
1940 #, c-format
1941 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1942 msgstr ""
1943 "impossible d'analyser '%s' depuis le configuration en ligne de commande"
1945 #: config.c:2346
1946 #, c-format
1947 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1948 msgstr ""
1949 "variable de configuration '%s' incorrecte dans le fichier '%s' à la ligne %d"
1951 #: config.c:2427
1952 #, c-format
1953 msgid "invalid section name '%s'"
1954 msgstr "nom de section invalide '%s'"
1956 #: config.c:2459
1957 #, c-format
1958 msgid "%s has multiple values"
1959 msgstr "%s a des valeurs multiples"
1961 #: config.c:2488
1962 #, c-format
1963 msgid "failed to write new configuration file %s"
1964 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
1966 #: config.c:2740 config.c:3064
1967 #, c-format
1968 msgid "could not lock config file %s"
1969 msgstr "impossible de verrouiller le fichier de configuration %s"
1971 #: config.c:2751
1972 #, c-format
1973 msgid "opening %s"
1974 msgstr "ouverture de %s"
1976 #: config.c:2786 builtin/config.c:328
1977 #, c-format
1978 msgid "invalid pattern: %s"
1979 msgstr "motif invalide : %s"
1981 #: config.c:2811
1982 #, c-format
1983 msgid "invalid config file %s"
1984 msgstr "fichier de configuration invalide %s"
1986 #: config.c:2824 config.c:3077
1987 #, c-format
1988 msgid "fstat on %s failed"
1989 msgstr "échec de fstat sur %s"
1991 #: config.c:2835
1992 #, c-format
1993 msgid "unable to mmap '%s'"
1994 msgstr "impossible de réaliser un map de '%s'"
1996 #: config.c:2844 config.c:3082
1997 #, c-format
1998 msgid "chmod on %s failed"
1999 msgstr "échec de chmod sur %s"
2001 #: config.c:2929 config.c:3179
2002 #, c-format
2003 msgid "could not write config file %s"
2004 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
2006 #: config.c:2963
2007 #, c-format
2008 msgid "could not set '%s' to '%s'"
2009 msgstr "impossible de régler '%s' à '%s'"
2011 #: config.c:2965 builtin/remote.c:782
2012 #, c-format
2013 msgid "could not unset '%s'"
2014 msgstr "impossible de désinitialiser '%s'"
2016 #: config.c:3055
2017 #, c-format
2018 msgid "invalid section name: %s"
2019 msgstr "nom de section invalide : %s"
2021 #: config.c:3222
2022 #, c-format
2023 msgid "missing value for '%s'"
2024 msgstr "valeur manquante pour '%s'"
2026 #: connect.c:61
2027 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2028 msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion lors du contact initial"
2030 #: connect.c:63
2031 msgid ""
2032 "Could not read from remote repository.\n"
2033 "\n"
2034 "Please make sure you have the correct access rights\n"
2035 "and the repository exists."
2036 msgstr ""
2037 "Impossible de lire le dépôt distant.\n"
2038 "\n"
2039 "Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès\n"
2040 "et que le dépôt existe."
2042 #: connect.c:81
2043 #, c-format
2044 msgid "server doesn't support '%s'"
2045 msgstr "Le serveur ne supporte pas '%s'"
2047 #: connect.c:103
2048 #, c-format
2049 msgid "server doesn't support feature '%s'"
2050 msgstr "Le serveur ne supporte pas la fonctionnalité '%s'"
2052 #: connect.c:114
2053 msgid "expected flush after capabilities"
2054 msgstr "vidage attendu après les capacités"
2056 #: connect.c:233
2057 #, c-format
2058 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2059 msgstr "capacités ignorées après la première ligne '%s'"
2061 #: connect.c:252
2062 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2063 msgstr "erreur de protocole : capabilities^{} inattendu"
2065 #: connect.c:273
2066 #, c-format
2067 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2068 msgstr "erreur de protocole : shallow sha-1 attendu, '%s' trouvé"
2070 #: connect.c:275
2071 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2072 msgstr "le dépôt distant ne peut pas être superficiel"
2074 #: connect.c:313
2075 msgid "invalid packet"
2076 msgstr "paquet invalide"
2078 #: connect.c:333
2079 #, c-format
2080 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2081 msgstr "erreur de protocole : '%s' attendu"
2083 #: connect.c:441
2084 #, c-format
2085 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2086 msgstr "réponse à ls-ref invalide : %s"
2088 #: connect.c:445
2089 msgid "expected flush after ref listing"
2090 msgstr "vidage attendu après le listage de références"
2092 #: connect.c:544
2093 #, c-format
2094 msgid "protocol '%s' is not supported"
2095 msgstr "le protocole '%s' n'est pas supporté"
2097 #: connect.c:595
2098 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2099 msgstr "impossible de positionner SO_KEEPALIVE sur la socket"
2101 #: connect.c:635 connect.c:698
2102 #, c-format
2103 msgid "Looking up %s ... "
2104 msgstr "Recherche de %s… "
2106 #: connect.c:639
2107 #, c-format
2108 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2109 msgstr "impossible de rechercher %s (port %s) (%s)"
2111 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2112 #: connect.c:643 connect.c:714
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "done.\n"
2116 "Connecting to %s (port %s) ... "
2117 msgstr ""
2118 "fait.\n"
2119 "Connexion à %s (port %s)… "
2121 #: connect.c:665 connect.c:742
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "unable to connect to %s:\n"
2125 "%s"
2126 msgstr ""
2127 "impossible de se connecter à %s :\n"
2128 "%s"
2130 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
2131 #: connect.c:671 connect.c:748
2132 msgid "done."
2133 msgstr "fait."
2135 #: connect.c:702
2136 #, c-format
2137 msgid "unable to look up %s (%s)"
2138 msgstr "impossible de rechercher %s (%s)"
2140 #: connect.c:708
2141 #, c-format
2142 msgid "unknown port %s"
2143 msgstr "port inconnu %s"
2145 #: connect.c:845 connect.c:1171
2146 #, c-format
2147 msgid "strange hostname '%s' blocked"
2148 msgstr "nom d'hôte étrange '%s' bloqué"
2150 #: connect.c:847
2151 #, c-format
2152 msgid "strange port '%s' blocked"
2153 msgstr "port étrange '%s' bloqué"
2155 #: connect.c:857
2156 #, c-format
2157 msgid "cannot start proxy %s"
2158 msgstr "impossible de démarrer un proxy %s"
2160 #: connect.c:924
2161 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
2162 msgstr ""
2163 "aucun chemin spécifié ; référez-vous à 'git help pull' pour une syntaxe "
2164 "d'URL valide"
2166 #: connect.c:1119
2167 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2168 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -4"
2170 #: connect.c:1131
2171 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2172 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -6"
2174 #: connect.c:1148
2175 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
2176 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas de spécifier le port"
2178 #: connect.c:1260
2179 #, c-format
2180 msgid "strange pathname '%s' blocked"
2181 msgstr "chemin étrange '%s' bloqué"
2183 #: connect.c:1307
2184 msgid "unable to fork"
2185 msgstr "fork impossible"
2187 #: connected.c:85 builtin/fsck.c:221 builtin/prune.c:43
2188 msgid "Checking connectivity"
2189 msgstr "Vérification de la connectivité"
2191 #: connected.c:97
2192 msgid "Could not run 'git rev-list'"
2193 msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'"
2195 #: connected.c:117
2196 msgid "failed write to rev-list"
2197 msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list"
2199 #: connected.c:124
2200 msgid "failed to close rev-list's stdin"
2201 msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list"
2203 #: convert.c:193
2204 #, c-format
2205 msgid "illegal crlf_action %d"
2206 msgstr "crlf_action illégal %d"
2208 #: convert.c:206
2209 #, c-format
2210 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
2211 msgstr "Les CRLF seraient remplacés par des LF dans %s"
2213 #: convert.c:208
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
2217 "The file will have its original line endings in your working directory"
2218 msgstr ""
2219 "Les CRLF seront remplacés par des LF dans %s.\n"
2220 "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de travail"
2222 #: convert.c:216
2223 #, c-format
2224 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
2225 msgstr "Les LF seraient remplacés par des CRLF dans %s"
2227 #: convert.c:218
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
2231 "The file will have its original line endings in your working directory"
2232 msgstr ""
2233 "Les LF seront remplacés par des CRLF dans %s.\n"
2234 "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de travail"
2236 #: convert.c:279
2237 #, c-format
2238 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
2239 msgstr "Aucun BOM n'est permis dans '%s' s'il est encodé comme %s"
2241 #: convert.c:286
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
2245 "tree-encoding."
2246 msgstr ""
2247 "Le fichier '%s' contient un marqueur d'ordre d'octets (BOM). Veuillez "
2248 "utiliser UTF-%s comme encodage d'arbre de travail."
2250 #: convert.c:304
2251 #, c-format
2252 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
2253 msgstr "Un BOM est obligatoire dans '%s' s'il est encodé comme %s"
2255 #: convert.c:306
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
2259 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
2260 msgstr ""
2261 "Il manque un marqueur d'ordre d'octets (BOM) au fichier '%s'. Veuillez "
2262 "utiliser UTF-%sBE ou UTF-%sLE (selon l'ordre désiré) comme encodage d'arbre "
2263 "de travail."
2265 #: convert.c:424 convert.c:495
2266 #, c-format
2267 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
2268 msgstr "échec de l'encodage de '%s' de %s vers %s"
2270 #: convert.c:467
2271 #, c-format
2272 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
2273 msgstr ""
2274 "encoder '%s' depuis %s vers %s puis inversement ne produit pas le même "
2275 "contenu"
2277 #: convert.c:673
2278 #, c-format
2279 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
2280 msgstr "impossible de forker pour lancer le filtre externe '%s'"
2282 #: convert.c:693
2283 #, c-format
2284 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
2285 msgstr "impossible de fournir l'entrée au filtre externe '%s'"
2287 #: convert.c:700
2288 #, c-format
2289 msgid "external filter '%s' failed %d"
2290 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué %d"
2292 #: convert.c:735 convert.c:738
2293 #, c-format
2294 msgid "read from external filter '%s' failed"
2295 msgstr "la lecture depuis le filtre externe '%s' a échoué"
2297 #: convert.c:741 convert.c:796
2298 #, c-format
2299 msgid "external filter '%s' failed"
2300 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué"
2302 #: convert.c:844
2303 msgid "unexpected filter type"
2304 msgstr "type de filtre inattendu"
2306 #: convert.c:855
2307 msgid "path name too long for external filter"
2308 msgstr "nom de chemin trop long pour un filtre externe"
2310 #: convert.c:929
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
2314 "been filtered"
2315 msgstr ""
2316 "le filtre externe '%s' n'est plus disponible bien que tous les chemins "
2317 "n'aient pas été filtrés"
2319 #: convert.c:1228
2320 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
2321 msgstr "true/false ne sont pas des encodages d'arbre de travail valides"
2323 #: convert.c:1398 convert.c:1432
2324 #, c-format
2325 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
2326 msgstr "%s : le filtre clean '%s' a échoué"
2328 #: convert.c:1476
2329 #, c-format
2330 msgid "%s: smudge filter %s failed"
2331 msgstr "%s : le filtre smudge '%s' a échoué"
2333 #: date.c:137
2334 msgid "in the future"
2335 msgstr "dans le futur"
2337 #: date.c:143
2338 #, c-format
2339 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
2340 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
2341 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> seconde"
2342 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> secondes"
2344 #: date.c:150
2345 #, c-format
2346 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
2347 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
2348 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> minute"
2349 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> minutes"
2351 #: date.c:157
2352 #, c-format
2353 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
2354 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
2355 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> heure"
2356 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> heures"
2358 #: date.c:164
2359 #, c-format
2360 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
2361 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
2362 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> jour"
2363 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> jours"
2365 #: date.c:170
2366 #, c-format
2367 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
2368 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
2369 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> semaine"
2370 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> semaines"
2372 #: date.c:177
2373 #, c-format
2374 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
2375 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
2376 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> mois"
2377 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> mois"
2379 #: date.c:188
2380 #, c-format
2381 msgid "%<PRIuMAX> year"
2382 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
2383 msgstr[0] "%<PRIuMAX> an"
2384 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ans"
2386 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
2387 #: date.c:191
2388 #, c-format
2389 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
2390 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
2391 msgstr[0] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
2392 msgstr[1] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
2394 #: date.c:196 date.c:201
2395 #, c-format
2396 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
2397 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
2398 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> an"
2399 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> ans"
2401 #: delta-islands.c:272
2402 msgid "Propagating island marks"
2403 msgstr "Propagation des marques d'îlots"
2405 #: delta-islands.c:290
2406 #, c-format
2407 msgid "bad tree object %s"
2408 msgstr "objet arbre invalide %s"
2410 #: delta-islands.c:334
2411 #, c-format
2412 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
2413 msgstr "impossible de charger la regex île pour '%s' : %s"
2415 #: delta-islands.c:390
2416 #, c-format
2417 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
2418 msgstr ""
2419 "l'expression rationnelle depuis la configuration a trop de groupes de "
2420 "capture (max=%d)"
2422 #: delta-islands.c:466
2423 #, c-format
2424 msgid "Marked %d islands, done.\n"
2425 msgstr "Marquage de %d îlots, fait.\n"
2427 #: diffcore-order.c:24
2428 #, c-format
2429 msgid "failed to read orderfile '%s'"
2430 msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'"
2432 #: diffcore-rename.c:544
2433 msgid "Performing inexact rename detection"
2434 msgstr "Détection de renommage inexact en cours"
2436 #: diff-no-index.c:238
2437 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
2438 msgstr "git diff --no-index [<options>] <chemin> <chemin>"
2440 #: diff-no-index.c:263
2441 msgid ""
2442 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
2443 "tree"
2444 msgstr ""
2445 "Pas un dépôt git. Utilisez --no-index pour comparer deux chemins hors d'un "
2446 "arbre de travail"
2448 #: diff.c:155
2449 #, c-format
2450 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
2451 msgstr ""
2452 "  Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n"
2454 #: diff.c:160
2455 #, c-format
2456 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
2457 msgstr "  Paramètre dirstat inconnu '%s'\n"
2459 #: diff.c:296
2460 msgid ""
2461 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
2462 "'dimmed-zebra', 'plain'"
2463 msgstr ""
2464 "le paramètre de couleur de déplacement doit être parmi 'no', 'default', "
2465 "'blocks', 'zebra', 'dimmed_zebra' ou 'plain'"
2467 #: diff.c:324
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
2471 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
2472 msgstr ""
2473 "mode unknown color-moved-ws inconnu '%s', les valeurs possibles sont 'ignore-"
2474 "space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
2475 "change'"
2477 #: diff.c:332
2478 msgid ""
2479 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
2480 "whitespace modes"
2481 msgstr ""
2482 "color-moved-ws : allow-indentation-change ne peut pas être combiné avec "
2483 "d'autres modes d'espace"
2485 #: diff.c:405
2486 #, c-format
2487 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
2488 msgstr ""
2489 "Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'"
2491 #: diff.c:465
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
2495 "%s"
2496 msgstr ""
2497 "Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n"
2498 "%s"
2500 #: diff.c:4210
2501 #, c-format
2502 msgid "external diff died, stopping at %s"
2503 msgstr "l'application de diff externe a disparu, arrêt à %s"
2505 #: diff.c:4555
2506 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
2507 msgstr "--name-only, --name-status, --check et -s sont mutuellement exclusifs"
2509 #: diff.c:4558
2510 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
2511 msgstr "-G, -S et --find-object sont mutuellement exclusifs"
2513 #: diff.c:4636
2514 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
2515 msgstr "--follow a besoin d'une spécification de chemin unique"
2517 #: diff.c:4684
2518 #, c-format
2519 msgid "invalid --stat value: %s"
2520 msgstr "valeur invalide de --stat : %s"
2522 #: diff.c:4689 diff.c:4694 diff.c:4699 diff.c:4704 diff.c:5217
2523 #: parse-options.c:199 parse-options.c:203
2524 #, c-format
2525 msgid "%s expects a numerical value"
2526 msgstr "%s attend une valeur numérique"
2528 #: diff.c:4721
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
2532 "%s"
2533 msgstr ""
2534 "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n"
2535 "%s"
2537 #: diff.c:4806
2538 #, c-format
2539 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
2540 msgstr "classe de modification inconnue '%c' dans --diff-fileter=%s"
2542 #: diff.c:4830
2543 #, c-format
2544 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
2545 msgstr "valeur inconnue après ws-error-highlight=%.*s"
2547 #: diff.c:4844
2548 #, c-format
2549 msgid "unable to resolve '%s'"
2550 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
2552 #: diff.c:4894 diff.c:4900
2553 #, c-format
2554 msgid "%s expects <n>/<m> form"
2555 msgstr "forme <n>/<m> attendue par %s"
2557 #: diff.c:4912
2558 #, c-format
2559 msgid "%s expects a character, got '%s'"
2560 msgstr "caractère attendu par %s, '%s' trouvé"
2562 #: diff.c:4933
2563 #, c-format
2564 msgid "bad --color-moved argument: %s"
2565 msgstr "mauvais argument --color-moved : %s"
2567 #: diff.c:4952
2568 #, c-format
2569 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
2570 msgstr "mode invalide '%s' dans --color-moved-ws"
2572 #: diff.c:4992
2573 msgid ""
2574 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
2575 "\"histogram\""
2576 msgstr ""
2577 "l'option diff-algorithm accept \"myers\", \"minimal\", \"patience\" et "
2578 "\"histogram\""
2580 #: diff.c:5028 diff.c:5048
2581 #, c-format
2582 msgid "invalid argument to %s"
2583 msgstr "argument invalide pour %s"
2585 #: diff.c:5186
2586 #, c-format
2587 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
2588 msgstr "échec de l'analyse du paramètre de l'option --submodule : '%s'"
2590 #: diff.c:5242
2591 #, c-format
2592 msgid "bad --word-diff argument: %s"
2593 msgstr "mauvais argument pour --word-diff : %s"
2595 #: diff.c:5265
2596 msgid "Diff output format options"
2597 msgstr "Options de format de sortie de diff"
2599 #: diff.c:5267 diff.c:5273
2600 msgid "generate patch"
2601 msgstr "générer la rustine"
2603 #: diff.c:5270 builtin/log.c:167
2604 msgid "suppress diff output"
2605 msgstr "supprimer la sortie des différences"
2607 #: diff.c:5275 diff.c:5389 diff.c:5396
2608 msgid "<n>"
2609 msgstr "<n>"
2611 #: diff.c:5276 diff.c:5279
2612 msgid "generate diffs with <n> lines context"
2613 msgstr "générer les diffs avec <n> lignes de contexte"
2615 #: diff.c:5281
2616 msgid "generate the diff in raw format"
2617 msgstr "générer le diff en format brut"
2619 #: diff.c:5284
2620 msgid "synonym for '-p --raw'"
2621 msgstr "synonyme de '-p --raw'"
2623 #: diff.c:5288
2624 msgid "synonym for '-p --stat'"
2625 msgstr "synonyme de '-p --stat'"
2627 #: diff.c:5292
2628 msgid "machine friendly --stat"
2629 msgstr "--stat pour traitement automatique"
2631 #: diff.c:5295
2632 msgid "output only the last line of --stat"
2633 msgstr "afficher seulement la dernière ligne de --stat"
2635 #: diff.c:5297 diff.c:5305
2636 msgid "<param1,param2>..."
2637 msgstr "<param1,param2>..."
2639 #: diff.c:5298
2640 msgid ""
2641 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
2642 msgstr ""
2643 "afficher la distribution des quantités de modifications relatives pour "
2644 "chaque sous-répertoire"
2646 #: diff.c:5302
2647 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
2648 msgstr "synonyme pour --dirstat=cumulative"
2650 #: diff.c:5306
2651 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
2652 msgstr "synonyme pour --dirstat=files,param1,param2..."
2654 #: diff.c:5310
2655 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
2656 msgstr ""
2657 "avertir si les modifications introduisent des marqueurs de conflit ou des "
2658 "erreurs d'espace"
2660 #: diff.c:5313
2661 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
2662 msgstr ""
2663 "résumé succinct tel que les créations, les renommages et les modifications "
2664 "de mode"
2666 #: diff.c:5316
2667 msgid "show only names of changed files"
2668 msgstr "n'afficher que les noms de fichiers modifiés"
2670 #: diff.c:5319
2671 msgid "show only names and status of changed files"
2672 msgstr "n'afficher que les noms et les status des fichiers modifiés"
2674 #: diff.c:5321
2675 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
2676 msgstr "<largeur>[,<largeur-de-nom>[,<compte>]]"
2678 #: diff.c:5322
2679 msgid "generate diffstat"
2680 msgstr "générer un diffstat"
2682 #: diff.c:5324 diff.c:5327 diff.c:5330
2683 msgid "<width>"
2684 msgstr "<largeur>"
2686 #: diff.c:5325
2687 msgid "generate diffstat with a given width"
2688 msgstr "générer un diffstat avec la largeur indiquée"
2690 #: diff.c:5328
2691 msgid "generate diffstat with a given name width"
2692 msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de nom indiquée"
2694 #: diff.c:5331
2695 msgid "generate diffstat with a given graph width"
2696 msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de graphe indiquée"
2698 #: diff.c:5333
2699 msgid "<count>"
2700 msgstr "<compte>"
2702 #: diff.c:5334
2703 msgid "generate diffstat with limited lines"
2704 msgstr "générer un diffstat avec des lignes limitées"
2706 #: diff.c:5337
2707 msgid "generate compact summary in diffstat"
2708 msgstr "générer une résumé compact dans le diffstat"
2710 #: diff.c:5340
2711 msgid "output a binary diff that can be applied"
2712 msgstr "produire un diff binaire qui peut être appliqué"
2714 #: diff.c:5343
2715 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
2716 msgstr ""
2717 "afficher les noms complets des objets pre- et post-image sur les lignes "
2718 "\"index\""
2720 #: diff.c:5345
2721 msgid "show colored diff"
2722 msgstr "afficher un diff coloré"
2724 #: diff.c:5346
2725 msgid "<kind>"
2726 msgstr "<sorte>"
2728 #: diff.c:5347
2729 msgid ""
2730 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
2731 "diff"
2732 msgstr ""
2733 "surligner les erreurs d'espace dans les lignes 'contexte', 'ancien', "
2734 "'nouveau' dans le diff"
2736 #: diff.c:5350
2737 msgid ""
2738 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
2739 "--numstat"
2740 msgstr ""
2741 "ne pas compresser les chemins et utiliser des NULs comme terminateurs de "
2742 "champs dans --raw ou --numstat"
2744 #: diff.c:5353 diff.c:5356 diff.c:5359 diff.c:5465
2745 msgid "<prefix>"
2746 msgstr "<préfixe>"
2748 #: diff.c:5354
2749 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
2750 msgstr "afficher le préfixe de source indiqué au lieu de \"a/\""
2752 #: diff.c:5357
2753 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
2754 msgstr "afficher le préfixe de destination indiqué au lieu de \"b/\""
2756 #: diff.c:5360
2757 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
2758 msgstr "préfixer toutes les lignes en sortie avec la chaîne indiquée"
2760 #: diff.c:5363
2761 msgid "do not show any source or destination prefix"
2762 msgstr "n'afficher aucun préfixe, ni de source, ni de destination"
2764 #: diff.c:5366
2765 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
2766 msgstr ""
2767 "afficher le contexte entre les sections à concurrence du nombre de ligne "
2768 "indiqué"
2770 #: diff.c:5370 diff.c:5375 diff.c:5380
2771 msgid "<char>"
2772 msgstr "<caractère>"
2774 #: diff.c:5371
2775 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
2776 msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une nouvelle ligne au lieu de '+'"
2778 #: diff.c:5376
2779 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
2780 msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une ancienne ligne au lieu de '-'"
2782 #: diff.c:5381
2783 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
2784 msgstr ""
2785 "spécifier le caractère pour indiquer une ligne de contexte au lieu de ' '"
2787 #: diff.c:5384
2788 msgid "Diff rename options"
2789 msgstr "Options de renommage de diff"
2791 #: diff.c:5385
2792 msgid "<n>[/<m>]"
2793 msgstr "<n>[/<m>]"
2795 #: diff.c:5386
2796 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
2797 msgstr ""
2798 "casser les modifications d'une réécrire complète en paires de suppression et "
2799 "création"
2801 #: diff.c:5390
2802 msgid "detect renames"
2803 msgstr "détecter les renommages"
2805 #: diff.c:5394
2806 msgid "omit the preimage for deletes"
2807 msgstr "supprimer la pré-image pour les suppressions"
2809 #: diff.c:5397
2810 msgid "detect copies"
2811 msgstr "détecter les copies"
2813 #: diff.c:5401
2814 msgid "use unmodified files as source to find copies"
2815 msgstr ""
2816 "utiliser les fichiers non-modifiés comme sources pour trouver des copies"
2818 #: diff.c:5403
2819 msgid "disable rename detection"
2820 msgstr "désactiver la détection de renommage"
2822 #: diff.c:5406
2823 msgid "use empty blobs as rename source"
2824 msgstr "utiliser des blobs vides comme source de renommage"
2826 #: diff.c:5408
2827 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
2828 msgstr "continuer à afficher l'historique d'un fichier au delà des renommages"
2830 #: diff.c:5411
2831 msgid ""
2832 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
2833 "given limit"
2834 msgstr ""
2835 "empêcher la détection de renommage/copie si le nombre de cibles de renommage/"
2836 "copie excède la limite indiquée"
2838 #: diff.c:5413
2839 msgid "Diff algorithm options"
2840 msgstr "Options de l'algorithme de diff"
2842 #: diff.c:5415
2843 msgid "produce the smallest possible diff"
2844 msgstr "produire le diff le plus petit possible"
2846 #: diff.c:5418
2847 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
2848 msgstr "ignorer les espaces lors de la comparaison de ligne"
2850 #: diff.c:5421
2851 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
2852 msgstr "ignorer des modifications du nombre d'espaces"
2854 #: diff.c:5424
2855 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
2856 msgstr "ignorer des modifications d'espace en fin de ligne"
2858 #: diff.c:5427
2859 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
2860 msgstr "ignore le retour chariot en fin de ligne"
2862 #: diff.c:5430
2863 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
2864 msgstr "ignorer les modifications dont les lignes sont vides"
2866 #: diff.c:5433
2867 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
2868 msgstr ""
2869 "heuristique qui déplace les limites de sections de diff pour faciliter la "
2870 "lecture"
2872 #: diff.c:5436
2873 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
2874 msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"patience\""
2876 #: diff.c:5440
2877 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
2878 msgstr ""
2879 "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"histogramme\""
2881 #: diff.c:5442
2882 msgid "<algorithm>"
2883 msgstr "<algorithme>"
2885 #: diff.c:5443
2886 msgid "choose a diff algorithm"
2887 msgstr "choisir un algorithme de différence"
2889 #: diff.c:5445
2890 msgid "<text>"
2891 msgstr "<texte>"
2893 #: diff.c:5446
2894 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
2895 msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"ancré\""
2897 #: diff.c:5448 diff.c:5457 diff.c:5460
2898 msgid "<mode>"
2899 msgstr "<mode>"
2901 #: diff.c:5449
2902 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
2903 msgstr ""
2904 "afficher des différences par mot, en utilisant <mode> pour délimiter les "
2905 "mots modifiés"
2907 #: diff.c:5451 diff.c:5454 diff.c:5499
2908 msgid "<regex>"
2909 msgstr "<regex>"
2911 #: diff.c:5452
2912 msgid "use <regex> to decide what a word is"
2913 msgstr "utiliser <regex> pour décider ce qu'est un mot"
2915 #: diff.c:5455
2916 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
2917 msgstr "équivalent à --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
2919 #: diff.c:5458
2920 msgid "moved lines of code are colored differently"
2921 msgstr "les lignes déplacées sont colorées différemment"
2923 #: diff.c:5461
2924 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
2925 msgstr "comment les espaces sont ignorés dans --color-moved"
2927 #: diff.c:5464
2928 msgid "Other diff options"
2929 msgstr "Autres options diff"
2931 #: diff.c:5466
2932 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
2933 msgstr ""
2934 "lancé depuis un sous-répertoire, exclure les modifications en dehors et "
2935 "afficher les chemins relatifs"
2937 #: diff.c:5470
2938 msgid "treat all files as text"
2939 msgstr "traiter les fichiers comme texte"
2941 #: diff.c:5472
2942 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
2943 msgstr "échanger les entrées, inverser le diff"
2945 #: diff.c:5474
2946 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
2947 msgstr "sortir un code d'erreur 1 s'il y avait de différences, 0 sinon"
2949 #: diff.c:5476
2950 msgid "disable all output of the program"
2951 msgstr "désactiver tous les affichages du programme"
2953 #: diff.c:5478
2954 msgid "allow an external diff helper to be executed"
2955 msgstr "autoriser l'exécution d'un assistant externe de diff"
2957 #: diff.c:5480
2958 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
2959 msgstr ""
2960 "lancer les filtres externes de conversion en texte lors de la comparaison de "
2961 "fichiers binaires"
2963 #: diff.c:5482
2964 msgid "<when>"
2965 msgstr "<quand>"
2967 #: diff.c:5483
2968 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
2969 msgstr ""
2970 "ignorer les modifications dans les sous-modules lors de la génération de diff"
2972 #: diff.c:5486
2973 msgid "<format>"
2974 msgstr "<format>"
2976 #: diff.c:5487
2977 msgid "specify how differences in submodules are shown"
2978 msgstr "spécifier comment les différences dans les sous-modules sont affichées"
2980 #: diff.c:5491
2981 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
2982 msgstr "masquer les entrées 'git add -N' de l'index"
2984 #: diff.c:5494
2985 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
2986 msgstr "traiter les entrées 'git add -N' comme réelles dans l'index"
2988 #: diff.c:5496
2989 msgid "<string>"
2990 msgstr "<chaîne>"
2992 #: diff.c:5497
2993 msgid ""
2994 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
2995 "string"
2996 msgstr ""
2997 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la "
2998 "chaîne spécifiée"
3000 #: diff.c:5500
3001 msgid ""
3002 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3003 "regex"
3004 msgstr ""
3005 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la regex "
3006 "spécifiée"
3008 #: diff.c:5503
3009 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
3010 msgstr ""
3011 "afficher toutes les modifications dans l'ensemble de modifications avec -S "
3012 "ou -G"
3014 #: diff.c:5506
3015 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
3016 msgstr ""
3017 "traiter <chaîne> dans -S comme une expression rationnelle POSIX étendue"
3019 #: diff.c:5509
3020 msgid "control the order in which files appear in the output"
3021 msgstr "contrôler l'ordre dans lequel les fichiers apparaissent dans la sortie"
3023 #: diff.c:5510
3024 msgid "<object-id>"
3025 msgstr "<id-objet>"
3027 #: diff.c:5511
3028 msgid ""
3029 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3030 "object"
3031 msgstr ""
3032 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de l'objet "
3033 "indiqué"
3035 #: diff.c:5513
3036 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3037 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3039 #: diff.c:5514
3040 msgid "select files by diff type"
3041 msgstr "sélectionner les fichiers par types de diff"
3043 #: diff.c:5516
3044 msgid "<file>"
3045 msgstr "<fichier>"
3047 #: diff.c:5517
3048 msgid "Output to a specific file"
3049 msgstr "Sortie vers un fichier spécifié"
3051 #: diff.c:6150
3052 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
3053 msgstr ""
3054 "détection de renommage inexact annulée à cause d'un trop grand nombre de "
3055 "fichiers."
3057 #: diff.c:6153
3058 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
3059 msgstr ""
3060 "recherche uniquement des copies par modification de chemin à cause d'un trop "
3061 "grand nombre de fichiers."
3063 #: diff.c:6156
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
3067 msgstr ""
3068 "vous souhaitez peut-être régler la variable %s à au moins %d et réessayer le "
3069 "commande."
3071 #: dir.c:537
3072 #, c-format
3073 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
3074 msgstr ""
3075 "le spécificateur de chemin '%s' ne correspond à aucun fichier connu de git"
3077 #: dir.c:926
3078 #, c-format
3079 msgid "cannot use %s as an exclude file"
3080 msgstr "impossible d'utiliser %s comme fichier d'exclusion"
3082 #: dir.c:1843
3083 #, c-format
3084 msgid "could not open directory '%s'"
3085 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
3087 #: dir.c:2085
3088 msgid "failed to get kernel name and information"
3089 msgstr "echec de l'obtention d'information de kernel"
3091 #: dir.c:2209
3092 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
3093 msgstr "Le cache non suivi est désactivé sur ce système ou sur cet endroit"
3095 #: dir.c:3013
3096 #, c-format
3097 msgid "index file corrupt in repo %s"
3098 msgstr "fichier d'index corrompu dans le dépôt %s"
3100 #: dir.c:3058 dir.c:3063
3101 #, c-format
3102 msgid "could not create directories for %s"
3103 msgstr "impossible de créer les répertoires pour %s"
3105 #: dir.c:3092
3106 #, c-format
3107 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
3108 msgstr "impossible de migrer le répertoire git de '%s' vers '%s'"
3110 #: editor.c:73
3111 #, c-format
3112 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
3113 msgstr ""
3114 "suggestion : en attente de la fermeture du fichier par votre éditeur de "
3115 "texte…%c"
3117 #: entry.c:178
3118 msgid "Filtering content"
3119 msgstr "Filtrage du contenu"
3121 #: entry.c:476
3122 #, c-format
3123 msgid "could not stat file '%s'"
3124 msgstr "impossible de stat le fichier '%s'"
3126 #: environment.c:150
3127 #, c-format
3128 msgid "bad git namespace path \"%s\""
3129 msgstr "Espaces de nom de Git \"%s\""
3131 #: environment.c:332
3132 #, c-format
3133 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
3134 msgstr "impossible de régler GIT_DIR à '%s'"
3136 #: exec-cmd.c:363
3137 #, c-format
3138 msgid "too many args to run %s"
3139 msgstr "trop d'arguments pour lancer %s"
3141 #: fetch-object.c:17
3142 msgid "Remote with no URL"
3143 msgstr "Dépôt distant sans URL"
3145 #: fetch-pack.c:151
3146 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
3147 msgstr "git fetch-pack : liste superficielle attendue"
3149 #: fetch-pack.c:154
3150 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
3151 msgstr ""
3152 "git fetch-pack : paquet de vidage attendu après une liste superficielle"
3154 #: fetch-pack.c:165
3155 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
3156 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
3158 #: fetch-pack.c:185
3159 #, c-format
3160 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
3161 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, '%s' reçu"
3163 #: fetch-pack.c:196
3164 msgid "unable to write to remote"
3165 msgstr "impossible d'écrire sur un distant"
3167 #: fetch-pack.c:258
3168 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
3169 msgstr "--stateless-rpc nécessite multi_ack_detailed"
3171 #: fetch-pack.c:360 fetch-pack.c:1271
3172 #, c-format
3173 msgid "invalid shallow line: %s"
3174 msgstr "ligne de superficiel invalide : %s"
3176 #: fetch-pack.c:366 fetch-pack.c:1277
3177 #, c-format
3178 msgid "invalid unshallow line: %s"
3179 msgstr "ligne de fin de superficiel invalide : %s"
3181 #: fetch-pack.c:368 fetch-pack.c:1279
3182 #, c-format
3183 msgid "object not found: %s"
3184 msgstr "objet non trouvé : %s"
3186 #: fetch-pack.c:371 fetch-pack.c:1282
3187 #, c-format
3188 msgid "error in object: %s"
3189 msgstr "Erreur dans l'objet : %s"
3191 #: fetch-pack.c:373 fetch-pack.c:1284
3192 #, c-format
3193 msgid "no shallow found: %s"
3194 msgstr "Pas de superficiel trouvé : %s"
3196 #: fetch-pack.c:376 fetch-pack.c:1288
3197 #, c-format
3198 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
3199 msgstr "superficiel/non superficiel attendu, %s trouvé"
3201 #: fetch-pack.c:417
3202 #, c-format
3203 msgid "got %s %d %s"
3204 msgstr "réponse %s %d %s"
3206 #: fetch-pack.c:434
3207 #, c-format
3208 msgid "invalid commit %s"
3209 msgstr "commit invalide %s"
3211 #: fetch-pack.c:465
3212 msgid "giving up"
3213 msgstr "abandon"
3215 #: fetch-pack.c:477 progress.c:284
3216 msgid "done"
3217 msgstr "fait"
3219 #: fetch-pack.c:489
3220 #, c-format
3221 msgid "got %s (%d) %s"
3222 msgstr "%s trouvé (%d) %s"
3224 #: fetch-pack.c:535
3225 #, c-format
3226 msgid "Marking %s as complete"
3227 msgstr "Marquage de %s comme terminé"
3229 #: fetch-pack.c:744
3230 #, c-format
3231 msgid "already have %s (%s)"
3232 msgstr "%s déjà possédé (%s)"
3234 #: fetch-pack.c:783
3235 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
3236 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer le démultiplexeur latéral"
3238 #: fetch-pack.c:791
3239 msgid "protocol error: bad pack header"
3240 msgstr "erreur de protocole : mauvais entête de paquet"
3242 #: fetch-pack.c:859
3243 #, c-format
3244 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
3245 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer %s"
3247 #: fetch-pack.c:875
3248 #, c-format
3249 msgid "%s failed"
3250 msgstr "échec de %s"
3252 #: fetch-pack.c:877
3253 msgid "error in sideband demultiplexer"
3254 msgstr "erreur dans le démultiplexer latéral"
3256 #: fetch-pack.c:906
3257 msgid "Server does not support shallow clients"
3258 msgstr "Le serveur ne supporte les clients superficiels"
3260 #: fetch-pack.c:910
3261 msgid "Server supports multi_ack_detailed"
3262 msgstr "Le serveur supporte multi_ack_detailed"
3264 #: fetch-pack.c:913
3265 msgid "Server supports no-done"
3266 msgstr "Le serveur support no-done"
3268 #: fetch-pack.c:919
3269 msgid "Server supports multi_ack"
3270 msgstr "Le serveur supporte multi_ack"
3272 #: fetch-pack.c:923
3273 msgid "Server supports side-band-64k"
3274 msgstr "Le serveur supporte side-band-64k"
3276 #: fetch-pack.c:927
3277 msgid "Server supports side-band"
3278 msgstr "Le serveru supporte side-band"
3280 #: fetch-pack.c:931
3281 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
3282 msgstr "Le serveur supporte allow-tip-sha1-in-want"
3284 #: fetch-pack.c:935
3285 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
3286 msgstr "Le serveur supporte allow-reachable-sha1-in-want"
3288 #: fetch-pack.c:945
3289 msgid "Server supports ofs-delta"
3290 msgstr "Le serveur supporte ofs-delta"
3292 #: fetch-pack.c:951 fetch-pack.c:1144
3293 msgid "Server supports filter"
3294 msgstr "Le serveur supporte filter"
3296 #: fetch-pack.c:959
3297 #, c-format
3298 msgid "Server version is %.*s"
3299 msgstr "La version du serveur est %.*s"
3301 #: fetch-pack.c:965
3302 msgid "Server does not support --shallow-since"
3303 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-since"
3305 #: fetch-pack.c:969
3306 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
3307 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-exclude"
3309 #: fetch-pack.c:971
3310 msgid "Server does not support --deepen"
3311 msgstr "Le receveur ne gère pas --deepen"
3313 #: fetch-pack.c:988
3314 msgid "no common commits"
3315 msgstr "pas de commit commun"
3317 #: fetch-pack.c:1000 fetch-pack.c:1449
3318 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
3319 msgstr "git fetch-pack : échec de le récupération."
3321 #: fetch-pack.c:1138
3322 msgid "Server does not support shallow requests"
3323 msgstr "Le serveur ne supporte les requêtes superficielles"
3325 #: fetch-pack.c:1171
3326 msgid "unable to write request to remote"
3327 msgstr "impossible d'écrire la requête sur le distant"
3329 #: fetch-pack.c:1189
3330 #, c-format
3331 msgid "error reading section header '%s'"
3332 msgstr "erreur à la lecture de l'entête de section '%s'"
3334 #: fetch-pack.c:1195
3335 #, c-format
3336 msgid "expected '%s', received '%s'"
3337 msgstr "'%s' attendu, '%s' reçu"
3339 #: fetch-pack.c:1234
3340 #, c-format
3341 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
3342 msgstr "ligne d'acquittement inattendue : '%s'"
3344 #: fetch-pack.c:1239
3345 #, c-format
3346 msgid "error processing acks: %d"
3347 msgstr "erreur lors du traitement des acquittements : %d"
3349 #: fetch-pack.c:1249
3350 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
3351 msgstr "fichier paquet attendu à envoyer après 'ready'"
3353 #: fetch-pack.c:1251
3354 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
3355 msgstr "aucune autre section attendue à envoyer après absence de 'ready'"
3357 #: fetch-pack.c:1293
3358 #, c-format
3359 msgid "error processing shallow info: %d"
3360 msgstr "erreur lors du traitement de l'information de superficialité : %d"
3362 #: fetch-pack.c:1340
3363 #, c-format
3364 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
3365 msgstr "wanted-ref attendu, '%s' trouvé"
3367 #: fetch-pack.c:1345
3368 #, c-format
3369 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
3370 msgstr "wanted-ref inattendu : '%s'"
3372 #: fetch-pack.c:1350
3373 #, c-format
3374 msgid "error processing wanted refs: %d"
3375 msgstr "erreur lors du traitement des références voulues : %d"
3377 #: fetch-pack.c:1676
3378 msgid "no matching remote head"
3379 msgstr "pas de HEAD distante correspondante"
3381 #: fetch-pack.c:1699 builtin/clone.c:673
3382 msgid "remote did not send all necessary objects"
3383 msgstr "le serveur distant n'a pas envoyé tous les objets nécessaires"
3385 #: fetch-pack.c:1726
3386 #, c-format
3387 msgid "no such remote ref %s"
3388 msgstr "référence distante inconnue %s"
3390 #: fetch-pack.c:1729
3391 #, c-format
3392 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
3393 msgstr "Le serveur n'autorise pas de requête pour l'objet %s non annoncé"
3395 #: gpg-interface.c:318
3396 msgid "gpg failed to sign the data"
3397 msgstr "gpg n'a pas pu signer les données"
3399 #: gpg-interface.c:344
3400 msgid "could not create temporary file"
3401 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
3403 #: gpg-interface.c:347
3404 #, c-format
3405 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
3406 msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s'"
3408 #: graph.c:97
3409 #, c-format
3410 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
3411 msgstr "couleur invalide '%.*s' ignorée dans log.graphColors"
3413 #: grep.c:2113
3414 #, c-format
3415 msgid "'%s': unable to read %s"
3416 msgstr "'%s' : lecture de %s impossible"
3418 #: grep.c:2130 setup.c:164 builtin/clone.c:411 builtin/diff.c:82
3419 #: builtin/rm.c:135
3420 #, c-format
3421 msgid "failed to stat '%s'"
3422 msgstr "échec du stat de '%s'"
3424 #: grep.c:2141
3425 #, c-format
3426 msgid "'%s': short read"
3427 msgstr "'%s' : lecture tronquée"
3429 #: help.c:23
3430 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
3431 msgstr "démarrer une zone de travail (voir aussi : git help tutorial)"
3433 #: help.c:24
3434 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
3435 msgstr ""
3436 "travailler sur la modification actuelle (voir aussi : git help revisions)"
3438 #: help.c:25
3439 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
3440 msgstr "examiner l'historique et l'état (voir aussi : git help revisions)"
3442 #: help.c:26
3443 msgid "grow, mark and tweak your common history"
3444 msgstr "agrandir, marquer et modifier votre historique"
3446 #: help.c:27
3447 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
3448 msgstr "collaborer (voir aussi : git help workflows)"
3450 #: help.c:31
3451 msgid "Main Porcelain Commands"
3452 msgstr "Commandes Porcelaine Principales"
3454 #: help.c:32
3455 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
3456 msgstr "Commandes Auxiliaires / Manipulateurs"
3458 #: help.c:33
3459 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
3460 msgstr "Commandes Auxiliaires / Interrogateurs"
3462 #: help.c:34
3463 msgid "Interacting with Others"
3464 msgstr "Interaction avec d'autres développeurs"
3466 #: help.c:35
3467 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
3468 msgstr "Commandes bas-niveau / Manipulateurs"
3470 #: help.c:36
3471 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
3472 msgstr "Commandes bas niveau / Interrogateurs"
3474 #: help.c:37
3475 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
3476 msgstr "Commandes bas niveau / Synchronisation de dépôts"
3478 #: help.c:38
3479 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
3480 msgstr "Commandes bas niveau / Assistants internes"
3482 #: help.c:298
3483 #, c-format
3484 msgid "available git commands in '%s'"
3485 msgstr "commandes git disponibles dans '%s'"
3487 #: help.c:305
3488 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
3489 msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH"
3491 #: help.c:314
3492 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
3493 msgstr "Ci-dessous les commandes Git habituelles dans diverses situations :"
3495 #: help.c:363 git.c:97
3496 #, c-format
3497 msgid "unsupported command listing type '%s'"
3498 msgstr "type de liste de commandes non supporté '%s'"
3500 #: help.c:403
3501 msgid "The common Git guides are:"
3502 msgstr "Les guides Git populaires sont :"
3504 #: help.c:512
3505 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
3506 msgstr ""
3507 "Référez-vous à 'git help <commande>' pour des informations sur une sous-"
3508 "commande spécifique"
3510 #: help.c:517
3511 msgid "External commands"
3512 msgstr "Commandes externes"
3514 #: help.c:532
3515 msgid "Command aliases"
3516 msgstr "Alias de commande"
3518 #: help.c:596
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
3522 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
3523 msgstr ""
3524 "'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n"
3525 "être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?"
3527 #: help.c:655
3528 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
3529 msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git."
3531 #: help.c:677
3532 #, c-format
3533 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
3534 msgstr ""
3535 "ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe pas."
3537 #: help.c:682
3538 #, c-format
3539 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
3540 msgstr "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
3542 #: help.c:687
3543 #, c-format
3544 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
3545 msgstr ""
3546 "Continuons dans %0.1f secondes en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
3548 #: help.c:695
3549 #, c-format
3550 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
3551 msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'."
3553 #: help.c:699
3554 msgid ""
3555 "\n"
3556 "The most similar command is"
3557 msgid_plural ""
3558 "\n"
3559 "The most similar commands are"
3560 msgstr[0] ""
3561 "\n"
3562 "La commande la plus ressemblante est"
3563 msgstr[1] ""
3564 "\n"
3565 "Les commandes les plus ressemblantes sont"
3567 #: help.c:714
3568 msgid "git version [<options>]"
3569 msgstr "git version [<options>]"
3571 #: help.c:782
3572 #, c-format
3573 msgid "%s: %s - %s"
3574 msgstr "%s: %s - %s"
3576 #: help.c:786
3577 msgid ""
3578 "\n"
3579 "Did you mean this?"
3580 msgid_plural ""
3581 "\n"
3582 "Did you mean one of these?"
3583 msgstr[0] ""
3584 "\n"
3585 "Vouliez-vous dire cela ?"
3586 msgstr[1] ""
3587 "\n"
3588 "Vouliez-vous dire un de ceux-là ?"
3590 #: ident.c:349
3591 msgid ""
3592 "\n"
3593 "*** Please tell me who you are.\n"
3594 "\n"
3595 "Run\n"
3596 "\n"
3597 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
3598 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
3599 "\n"
3600 "to set your account's default identity.\n"
3601 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
3602 "\n"
3603 msgstr ""
3604 "\n"
3605 "*** Veuillez me dire qui vous êtes.\n"
3606 "\n"
3607 "Lancez\n"
3608 "\n"
3609 "  git config --global user.email \"Vous@exemple.com\"\n"
3610 "  git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
3611 "\n"
3612 "pour régler l'identité par défaut de votre compte.\n"
3613 "Éliminez --global pour ne faire les réglages que dans ce dépôt.\n"
3614 "\n"
3616 #: ident.c:379
3617 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
3618 msgstr "aucun courriel fourni et l'auto-détection est désactivée"
3620 #: ident.c:384
3621 #, c-format
3622 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
3623 msgstr "impossible de détecter automatiquement l'adresse ('%s' trouvé)"
3625 #: ident.c:401
3626 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
3627 msgstr "aucun nom fourni et l'auto-détection est désactivée"
3629 #: ident.c:407
3630 #, c-format
3631 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
3632 msgstr "impossible de détecter automatiquement le nom ('%s' trouvé)"
3634 #: ident.c:415
3635 #, c-format
3636 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
3637 msgstr "nom d'identifiant vide (pour <%s>) non permis"
3639 #: ident.c:421
3640 #, c-format
3641 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
3642 msgstr "le nom n'est constitué que de caractères interdits : %s"
3644 #: ident.c:436 builtin/commit.c:608
3645 #, c-format
3646 msgid "invalid date format: %s"
3647 msgstr "format de date invalide : %s"
3649 #: list-objects.c:129
3650 #, c-format
3651 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
3652 msgstr ""
3653 "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode d'arbre, mais n'est pas un arbre"
3655 #: list-objects.c:142
3656 #, c-format
3657 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
3658 msgstr ""
3659 "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode de blob, mais n'est pas un blob"
3661 #: list-objects.c:378
3662 #, c-format
3663 msgid "unable to load root tree for commit %s"
3664 msgstr "impossible de charger l'arbre racine pour le commit %s"
3666 #: list-objects-filter-options.c:36
3667 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
3668 msgstr "impossible de combiner des spécificateurs multiples de filtre"
3670 #: list-objects-filter-options.c:58
3671 msgid "expected 'tree:<depth>'"
3672 msgstr "attendu : 'tree:<profondeur>'"
3674 #: list-objects-filter-options.c:84
3675 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
3676 msgstr "sparse : le support des filtres de chemin a été abandonné"
3678 #: list-objects-filter-options.c:158
3679 msgid "cannot change partial clone promisor remote"
3680 msgstr "impossible de modifier le prometteur distant de clone partiel"
3682 #: lockfile.c:151
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
3686 "\n"
3687 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
3688 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
3689 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
3690 "may have crashed in this repository earlier:\n"
3691 "remove the file manually to continue."
3692 msgstr ""
3693 "Impossible de créer '%s.lock' : %s.\n"
3694 "\n"
3695 "Il semble qu'un autre processus git est déjà lancé dans ce dépôt,\n"
3696 "par exemple un éditeur ouvert par 'git commit'. Veuillez vous assurer\n"
3697 "que tous les processus sont terminés et réessayez. Si l'échec persiste,\n"
3698 "un processus git peut avoir planté :\n"
3699 "supprimez le fichier manuellement pour poursuivre."
3701 #: lockfile.c:159
3702 #, c-format
3703 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
3704 msgstr "Impossible de créer '%s.lock' : %s"
3706 #: merge.c:41
3707 msgid "failed to read the cache"
3708 msgstr "impossible de lire le cache"
3710 #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1887 builtin/am.c:1921
3711 #: builtin/checkout.c:461 builtin/checkout.c:811 builtin/clone.c:773
3712 #: builtin/stash.c:264
3713 msgid "unable to write new index file"
3714 msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
3716 #: merge-recursive.c:322
3717 msgid "(bad commit)\n"
3718 msgstr "(mauvais commit)\n"
3720 #: merge-recursive.c:345
3721 #, c-format
3722 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
3723 msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
3725 #: merge-recursive.c:354
3726 #, c-format
3727 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
3728 msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
3730 #: merge-recursive.c:437
3731 msgid "error building trees"
3732 msgstr "erreur de construction des arbres"
3734 #: merge-recursive.c:861
3735 #, c-format
3736 msgid "failed to create path '%s'%s"
3737 msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s"
3739 #: merge-recursive.c:872
3740 #, c-format
3741 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
3742 msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n"
3744 #: merge-recursive.c:886 merge-recursive.c:905
3745 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
3746 msgstr ": peut-être un conflit D/F ?"
3748 #: merge-recursive.c:895
3749 #, c-format
3750 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
3751 msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'"
3753 #: merge-recursive.c:936 builtin/cat-file.c:40
3754 #, c-format
3755 msgid "cannot read object %s '%s'"
3756 msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'"
3758 #: merge-recursive.c:939
3759 #, c-format
3760 msgid "blob expected for %s '%s'"
3761 msgstr "blob attendu pour %s '%s'"
3763 #: merge-recursive.c:963
3764 #, c-format
3765 msgid "failed to open '%s': %s"
3766 msgstr "échec à l'ouverture de '%s' : %s"
3768 #: merge-recursive.c:974
3769 #, c-format
3770 msgid "failed to symlink '%s': %s"
3771 msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s' : %s"
3773 #: merge-recursive.c:979
3774 #, c-format
3775 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
3776 msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'"
3778 #: merge-recursive.c:1175
3779 #, c-format
3780 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
3781 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (non extrait)"
3783 #: merge-recursive.c:1182
3784 #, c-format
3785 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
3786 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (commits non présents)"
3788 #: merge-recursive.c:1189
3789 #, c-format
3790 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
3791 msgstr ""
3792 "Échec de la fusion du sous-module %s (les commits ne descendent pas de la "
3793 "base de fusion)"
3795 #: merge-recursive.c:1197 merge-recursive.c:1209
3796 #, c-format
3797 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
3798 msgstr "Avance rapide du sous-module %s au commit suivant :"
3800 #: merge-recursive.c:1200 merge-recursive.c:1212
3801 #, c-format
3802 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
3803 msgstr "Avance rapide du sous-module %s"
3805 #: merge-recursive.c:1235
3806 #, c-format
3807 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
3808 msgstr ""
3809 "Échec de fusion du sous-module %s (fusion suivant les commits non trouvée)"
3811 #: merge-recursive.c:1239
3812 #, c-format
3813 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
3814 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (pas en avance rapide)"
3816 #: merge-recursive.c:1240
3817 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
3818 msgstr "Résolution possible de fusion trouvée pour le sous-module :\n"
3820 #: merge-recursive.c:1243
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
3824 "by using:\n"
3825 "\n"
3826 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3827 "\n"
3828 "which will accept this suggestion.\n"
3829 msgstr ""
3830 "Si c'est correct, ajoutez le simplement à l'index\n"
3831 "en utilisant par exemple :\n"
3832 "\n"
3833 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3834 "\n"
3835 "qui acceptera cette suggestion.\n"
3837 #: merge-recursive.c:1252
3838 #, c-format
3839 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
3840 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (plusieurs fusions trouvées)"
3842 #: merge-recursive.c:1325
3843 msgid "Failed to execute internal merge"
3844 msgstr "Échec à l'exécution de la fusion interne"
3846 #: merge-recursive.c:1330
3847 #, c-format
3848 msgid "Unable to add %s to database"
3849 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la base de données"
3851 #: merge-recursive.c:1362
3852 #, c-format
3853 msgid "Auto-merging %s"
3854 msgstr "Fusion automatique de %s"
3856 #: merge-recursive.c:1385
3857 #, c-format
3858 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
3859 msgstr ""
3860 "Erreur : refus de perdre le fichier non suivi %s ; écriture dans %s à la "
3861 "place."
3863 #: merge-recursive.c:1457
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3867 "in tree."
3868 msgstr ""
3869 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
3870 "%s laissée dans l'arbre."
3872 #: merge-recursive.c:1462
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3876 "left in tree."
3877 msgstr ""
3878 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
3879 "%s de %s laissée dans l'arbre."
3881 #: merge-recursive.c:1469
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3885 "in tree at %s."
3886 msgstr ""
3887 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
3888 "%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
3890 #: merge-recursive.c:1474
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3894 "left in tree at %s."
3895 msgstr ""
3896 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
3897 "%s de %s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
3899 #: merge-recursive.c:1509
3900 msgid "rename"
3901 msgstr "renommage"
3903 #: merge-recursive.c:1509
3904 msgid "renamed"
3905 msgstr "renommé"
3907 #: merge-recursive.c:1589 merge-recursive.c:2445 merge-recursive.c:3085
3908 #, c-format
3909 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
3910 msgstr "Refus de perdre le fichier modifié %s"
3912 #: merge-recursive.c:1599
3913 #, c-format
3914 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
3915 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s, même s'il gêne."
3917 #: merge-recursive.c:1657
3918 #, c-format
3919 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
3920 msgstr ""
3921 "CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s"
3923 #: merge-recursive.c:1687
3924 #, c-format
3925 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
3926 msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s"
3928 #: merge-recursive.c:1692
3929 #, c-format
3930 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
3931 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s ; ajout comme %s à la place"
3933 #: merge-recursive.c:1711
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
3937 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
3938 msgstr ""
3939 "CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche "
3940 "\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s"
3942 #: merge-recursive.c:1716
3943 msgid " (left unresolved)"
3944 msgstr " (laissé non résolu)"
3946 #: merge-recursive.c:1825
3947 #, c-format
3948 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
3949 msgstr ""
3950 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-"
3951 ">'%s' dans %s"
3953 #: merge-recursive.c:2030
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
3957 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
3958 "getting a majority of the files."
3959 msgstr ""
3960 "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : la place de %s n'est pas claire "
3961 "parce que le répertoire %s a été renommé en plusieurs autres répertoires, "
3962 "sans aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
3964 #: merge-recursive.c:2062
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
3968 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
3969 msgstr ""
3970 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : le répertoire/fichier %s gêne "
3971 "des renommages implicites de répertoire déplaçant les chemins suivants : %s."
3973 #: merge-recursive.c:2072
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
3977 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
3978 msgstr ""
3979 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : impossible de transformer "
3980 "plusieurs chemins sur %s ; les chemins concernés sont : %s"
3982 #: merge-recursive.c:2164
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
3986 ">%s in %s"
3987 msgstr ""
3988 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage du répertoire %s->%s dans %s. "
3989 "Renommage de répertoire %s->%s dans %s"
3991 #: merge-recursive.c:2408
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
3995 "renamed."
3996 msgstr ""
3997 "AVERTISSEMENT : ne renomme pas %s->%s dans %s, parce que %s lui-même a été "
3998 "renommé."
4000 #: merge-recursive.c:2929
4001 #, c-format
4002 msgid "cannot read object %s"
4003 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
4005 #: merge-recursive.c:2932
4006 #, c-format
4007 msgid "object %s is not a blob"
4008 msgstr "l'objet %s n'est pas un blob"
4010 #: merge-recursive.c:2996
4011 msgid "modify"
4012 msgstr "modification"
4014 #: merge-recursive.c:2996
4015 msgid "modified"
4016 msgstr "modifié"
4018 #: merge-recursive.c:3008
4019 msgid "content"
4020 msgstr "contenu"
4022 #: merge-recursive.c:3012
4023 msgid "add/add"
4024 msgstr "ajout/ajout"
4026 #: merge-recursive.c:3035
4027 #, c-format
4028 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
4029 msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)"
4031 #: merge-recursive.c:3057 git-submodule.sh:937
4032 msgid "submodule"
4033 msgstr "sous-module"
4035 #: merge-recursive.c:3058
4036 #, c-format
4037 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
4038 msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s"
4040 #: merge-recursive.c:3088
4041 #, c-format
4042 msgid "Adding as %s instead"
4043 msgstr "Ajout plutôt comme %s"
4045 #: merge-recursive.c:3170
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
4049 "moving it to %s."
4050 msgstr ""
4051 "Chemin mis à jour : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui a été renommé "
4052 "en %s ; déplacé dans %s."
4054 #: merge-recursive.c:3173
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
4058 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4059 msgstr ""
4060 "CONFLIT (localisation de fichier) : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui "
4061 "a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être être déplacé "
4062 "vers %s."
4064 #: merge-recursive.c:3177
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
4068 "%s; moving it to %s."
4069 msgstr ""
4070 "Chemin mis à jour : %s renommé en %s dans %s, dans un répertoire qui a été "
4071 "renommé en %s ; déplacé dans %s."
4073 #: merge-recursive.c:3180
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
4077 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4078 msgstr ""
4079 "CONFLIT (localisation de fichier) : %s renommé en %s dans %s, dans un "
4080 "répertoire qui a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être "
4081 "être déplacé vers %s."
4083 #: merge-recursive.c:3294
4084 #, c-format
4085 msgid "Removing %s"
4086 msgstr "Suppression de %s"
4088 #: merge-recursive.c:3317
4089 msgid "file/directory"
4090 msgstr "fichier/répertoire"
4092 #: merge-recursive.c:3322
4093 msgid "directory/file"
4094 msgstr "répertoire/fichier"
4096 #: merge-recursive.c:3329
4097 #, c-format
4098 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
4099 msgstr ""
4100 "CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s"
4102 #: merge-recursive.c:3338
4103 #, c-format
4104 msgid "Adding %s"
4105 msgstr "Ajout de %s"
4107 #: merge-recursive.c:3347
4108 #, c-format
4109 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
4110 msgstr "CONFLIT (ajout/ajout) : Conflit de fusion dans %s"
4112 #: merge-recursive.c:3385
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4116 "  %s"
4117 msgstr ""
4118 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
4119 "fusion :\n"
4120 "  %s"
4122 #: merge-recursive.c:3396
4123 msgid "Already up to date!"
4124 msgstr "Déjà à jour !"
4126 #: merge-recursive.c:3405
4127 #, c-format
4128 msgid "merging of trees %s and %s failed"
4129 msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s"
4131 #: merge-recursive.c:3504
4132 msgid "Merging:"
4133 msgstr "Fusion :"
4135 #: merge-recursive.c:3517
4136 #, c-format
4137 msgid "found %u common ancestor:"
4138 msgid_plural "found %u common ancestors:"
4139 msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :"
4140 msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :"
4142 #: merge-recursive.c:3556
4143 msgid "merge returned no commit"
4144 msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit"
4146 #: merge-recursive.c:3622
4147 #, c-format
4148 msgid "Could not parse object '%s'"
4149 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
4151 #: merge-recursive.c:3638 builtin/merge.c:702 builtin/merge.c:873
4152 msgid "Unable to write index."
4153 msgstr "Impossible d'écrire l'index."
4155 #: midx.c:66
4156 #, c-format
4157 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
4158 msgstr "le fichier d'index multi-paquet %s est trop petit"
4160 #: midx.c:82
4161 #, c-format
4162 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
4163 msgstr ""
4164 "la signature de l'index multi-paquet 0x%08x ne correspond pas à la signature "
4165 "0x%08x"
4167 #: midx.c:87
4168 #, c-format
4169 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
4170 msgstr "la version d'index multi-paquet %d n'est pas reconnue"
4172 #: midx.c:92
4173 #, c-format
4174 msgid "hash version %u does not match"
4175 msgstr "la version %u du condensé ne correspond pas"
4177 #: midx.c:106
4178 msgid "invalid chunk offset (too large)"
4179 msgstr "décalage de section invalide (trop grand)"
4181 #: midx.c:130
4182 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
4183 msgstr ""
4184 "identifiant de terminaison de tronçon d'index multi-paquet terminant "
4185 "apparaît plus tôt qu'attendu"
4187 #: midx.c:143
4188 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
4189 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de nom de paquet"
4191 #: midx.c:145
4192 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
4193 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de d'étalement OID requis"
4195 #: midx.c:147
4196 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
4197 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de recherche OID"
4199 #: midx.c:149
4200 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
4201 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de décalage d'objet"
4203 #: midx.c:163
4204 #, c-format
4205 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
4206 msgstr ""
4207 "index multi-paquet les noms de paquets sont en désordre : '%s' avant '%s'"
4209 #: midx.c:208
4210 #, c-format
4211 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
4212 msgstr "mauvais pack-int-id : %u (%u paquets au total)"
4214 #: midx.c:258
4215 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
4216 msgstr ""
4217 "multi-pack-index stock un décalage en 64-bit, mais off_t est trop petit"
4219 #: midx.c:286
4220 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
4221 msgstr "erreur à la préparation du fichier paquet depuis un index multi-paquet"
4223 #: midx.c:457
4224 #, c-format
4225 msgid "failed to add packfile '%s'"
4226 msgstr "échec de l'ajout du fichier paquet '%s'"
4228 #: midx.c:463
4229 #, c-format
4230 msgid "failed to open pack-index '%s'"
4231 msgstr "échec à l'ouverture du fichier paquet '%s'"
4233 #: midx.c:557
4234 #, c-format
4235 msgid "failed to locate object %d in packfile"
4236 msgstr "échec de localisation de l'objet %d dans le fichier paquet"
4238 #: midx.c:993
4239 #, c-format
4240 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
4241 msgstr "échec du nettoyage de l'index de multi-paquet à %s"
4243 #: midx.c:1048
4244 msgid "Looking for referenced packfiles"
4245 msgstr "Recherche de fichiers paquets référencés"
4247 #: midx.c:1063
4248 #, c-format
4249 msgid ""
4250 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
4251 msgstr ""
4252 "étalement oid en désordre : étalement[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
4253 "étalement[%d]"
4255 #: midx.c:1067
4256 msgid "Verifying OID order in MIDX"
4257 msgstr "Vérification de l'ordre des OID dans MIDX"
4259 #: midx.c:1076
4260 #, c-format
4261 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4262 msgstr "recherche d'oid en désordre : oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4264 #: midx.c:1095
4265 msgid "Sorting objects by packfile"
4266 msgstr "Classement des objets par fichier paquet"
4268 #: midx.c:1101
4269 msgid "Verifying object offsets"
4270 msgstr "Vérification des décalages des objets"
4272 #: midx.c:1117
4273 #, c-format
4274 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
4275 msgstr "échec de la lecture de l'élément de cache pour oid[%d] = %s"
4277 #: midx.c:1123
4278 #, c-format
4279 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
4280 msgstr "impossible de lire le fichier paquet %s"
4282 #: midx.c:1132
4283 #, c-format
4284 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
4285 msgstr "décalage d'objet incorrect pour oid[%d] = %s : %<PRIx64> != %<PRIx64>"
4287 #: name-hash.c:531
4288 #, c-format
4289 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
4290 msgstr "impossible de créer le fil lazy_dir : %s"
4292 #: name-hash.c:553
4293 #, c-format
4294 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
4295 msgstr "impossible de créer le fil lazy_name : %s"
4297 #: name-hash.c:559
4298 #, c-format
4299 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
4300 msgstr "impossible de joindre le fil lazy_name : %s"
4302 #: notes-merge.c:277
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
4306 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
4307 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
4308 msgstr ""
4309 "Vous n'avez pas terminé votre précédente fusion de notes (%s existe).\n"
4310 "Veuillez utiliser 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' "
4311 "pour valider/abandonner la fusion en cours avant d'en démarrer une nouvelle."
4313 #: notes-merge.c:284
4314 #, c-format
4315 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
4316 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion de notes (%s existe)."
4318 #: notes-utils.c:46
4319 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
4320 msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé"
4322 #: notes-utils.c:105
4323 #, c-format
4324 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
4325 msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'"
4327 #: notes-utils.c:115
4328 #, c-format
4329 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
4330 msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
4332 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
4333 #. the environment variable, the second %s is
4334 #. its value.
4336 #: notes-utils.c:145
4337 #, c-format
4338 msgid "Bad %s value: '%s'"
4339 msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'"
4341 #: object.c:54
4342 #, c-format
4343 msgid "invalid object type \"%s\""
4344 msgstr "type d'objet invalide \"%s\""
4346 #: object.c:174
4347 #, c-format
4348 msgid "object %s is a %s, not a %s"
4349 msgstr "l'objet %s est de type %s, pas de type %s"
4351 #: object.c:234
4352 #, c-format
4353 msgid "object %s has unknown type id %d"
4354 msgstr "l'objet %s a un id de type inconnu %d"
4356 #: object.c:247
4357 #, c-format
4358 msgid "unable to parse object: %s"
4359 msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s"
4361 #: object.c:267 object.c:278
4362 #, c-format
4363 msgid "hash mismatch %s"
4364 msgstr "incohérence de hachage %s"
4366 #: packfile.c:617
4367 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
4368 msgstr "offset avant la fin du fichier paquet (.idx cassé ?)"
4370 #: packfile.c:1868
4371 #, c-format
4372 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
4373 msgstr "offset avant le début de l'index de paquet pour %s (index corrompu ?)"
4375 #: packfile.c:1872
4376 #, c-format
4377 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
4378 msgstr ""
4379 "offset au delà de la fin de l'index de paquet pour %s (index tronqué ?)"
4381 #: parse-options.c:38
4382 #, c-format
4383 msgid "%s requires a value"
4384 msgstr "%s a besoin d'une valeur"
4386 #: parse-options.c:73
4387 #, c-format
4388 msgid "%s is incompatible with %s"
4389 msgstr "%s est incompatible avec %s"
4391 #: parse-options.c:78
4392 #, c-format
4393 msgid "%s : incompatible with something else"
4394 msgstr "%s est incompatible avec toute autre option"
4396 #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:319
4397 #, c-format
4398 msgid "%s takes no value"
4399 msgstr "%s n'accepte aucune valeur"
4401 #: parse-options.c:94
4402 #, c-format
4403 msgid "%s isn't available"
4404 msgstr "%s n'est pas disponible"
4406 #: parse-options.c:219
4407 #, c-format
4408 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
4409 msgstr "%s attend une valeur entière non négative avec une suffixe k/m/g"
4411 #: parse-options.c:389
4412 #, c-format
4413 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
4414 msgstr "option ambigüe : %s (devrait être --%s%s ou --%s%s)"
4416 #: parse-options.c:423 parse-options.c:431
4417 #, c-format
4418 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes ?)"
4419 msgstr "vouliez-vous dire `--%s` (avec deux signes moins)?"
4421 #: parse-options.c:859
4422 #, c-format
4423 msgid "unknown option `%s'"
4424 msgstr "option inconnue « %s »"
4426 #: parse-options.c:861
4427 #, c-format
4428 msgid "unknown switch `%c'"
4429 msgstr "bascule inconnue « %c »"
4431 #: parse-options.c:863
4432 #, c-format
4433 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
4434 msgstr "option non-ascii inconnue dans la chaîne : '%s'"
4436 #: parse-options.c:887
4437 msgid "..."
4438 msgstr "..."
4440 #: parse-options.c:906
4441 #, c-format
4442 msgid "usage: %s"
4443 msgstr "usage : %s"
4445 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
4446 #. one in "usage: %s" translation.
4448 #: parse-options.c:912
4449 #, c-format
4450 msgid "   or: %s"
4451 msgstr "   ou : %s"
4453 #: parse-options.c:915
4454 #, c-format
4455 msgid "    %s"
4456 msgstr "    %s"
4458 #: parse-options.c:954
4459 msgid "-NUM"
4460 msgstr "-NUM"
4462 #: parse-options.c:968
4463 #, c-format
4464 msgid "alias of --%s"
4465 msgstr "alias pour --%s"
4467 #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24
4468 #, c-format
4469 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4470 msgstr "l'option '%s' attend une valeur numérique"
4472 #: parse-options-cb.c:41
4473 #, c-format
4474 msgid "malformed expiration date '%s'"
4475 msgstr "date d'expiration malformée : '%s'"
4477 #: parse-options-cb.c:54
4478 #, c-format
4479 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
4480 msgstr "l'option '%s' attend \"always\", \"auto\" ou \"never\""
4482 #: parse-options-cb.c:130 parse-options-cb.c:147
4483 #, c-format
4484 msgid "malformed object name '%s'"
4485 msgstr "nom d'objet malformé '%s'"
4487 #: path.c:897
4488 #, c-format
4489 msgid "Could not make %s writable by group"
4490 msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe"
4492 #: pathspec.c:128
4493 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
4494 msgstr ""
4495 "Le caractère d'échappement '\\\\' interdit comme dernier caractère dans une "
4496 "valeur d'attribut"
4498 #: pathspec.c:146
4499 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
4500 msgstr "Une seule spécification 'attr:' est autorisée."
4502 #: pathspec.c:149
4503 msgid "attr spec must not be empty"
4504 msgstr "un spécificateur d'attribut ne peut pas être vide"
4506 #: pathspec.c:192
4507 #, c-format
4508 msgid "invalid attribute name %s"
4509 msgstr "nom d'attribut invalide %s"
4511 #: pathspec.c:257
4512 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
4513 msgstr ""
4514 "les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont "
4515 "incompatibles"
4517 #: pathspec.c:264
4518 msgid ""
4519 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
4520 "pathspec settings"
4521 msgstr ""
4522 "le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec "
4523 "tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin"
4525 #: pathspec.c:304
4526 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
4527 msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'"
4529 #: pathspec.c:325
4530 #, c-format
4531 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
4532 msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'"
4534 #: pathspec.c:330
4535 #, c-format
4536 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
4537 msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'"
4539 #: pathspec.c:368
4540 #, c-format
4541 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
4542 msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'"
4544 #: pathspec.c:427
4545 #, c-format
4546 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
4547 msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles"
4549 #: pathspec.c:440
4550 #, c-format
4551 msgid "%s: '%s' is outside repository"
4552 msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt"
4554 #: pathspec.c:514
4555 #, c-format
4556 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
4557 msgstr "'%s' (mnémonique : '%c')"
4559 #: pathspec.c:524
4560 #, c-format
4561 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
4562 msgstr ""
4563 "%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette "
4564 "commande : %s"
4566 #: pathspec.c:591
4567 #, c-format
4568 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
4569 msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
4571 #: pkt-line.c:92
4572 msgid "unable to write flush packet"
4573 msgstr "impossible d'écrire le paquet de vidage"
4575 #: pkt-line.c:99
4576 msgid "unable to write delim packet"
4577 msgstr "impossible d'écrire le paquet de délimitation"
4579 #: pkt-line.c:106
4580 msgid "flush packet write failed"
4581 msgstr "échec de l'écriture du vidage de paquet"
4583 #: pkt-line.c:146 pkt-line.c:232
4584 msgid "protocol error: impossibly long line"
4585 msgstr "erreur de protocole : ligne impossiblement trop longue"
4587 #: pkt-line.c:162 pkt-line.c:164
4588 msgid "packet write with format failed"
4589 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet avec format"
4591 #: pkt-line.c:196
4592 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
4593 msgstr ""
4594 "échec de l'écriture d'un paquet ‑ les données dépassent la taille maximale "
4595 "d'un paquet"
4597 #: pkt-line.c:203 pkt-line.c:210
4598 msgid "packet write failed"
4599 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet"
4601 #: pkt-line.c:295
4602 msgid "read error"
4603 msgstr "erreur de lecture"
4605 #: pkt-line.c:303
4606 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
4607 msgstr "L'hôte distant a fermé la connexion de manière inattendue"
4609 #: pkt-line.c:331
4610 #, c-format
4611 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
4612 msgstr "erreur de protocole : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
4614 #: pkt-line.c:341 pkt-line.c:346
4615 #, c-format
4616 msgid "protocol error: bad line length %d"
4617 msgstr "erreur de protocole : mauvaise longueur de ligne %d"
4619 #: pkt-line.c:362
4620 #, c-format
4621 msgid "remote error: %s"
4622 msgstr "erreur distante : %s"
4624 #: preload-index.c:119
4625 msgid "Refreshing index"
4626 msgstr "Rafraîchissement de l'index"
4628 #: preload-index.c:138
4629 #, c-format
4630 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
4631 msgstr "impossible de créer le lstat en fil : %s"
4633 #: pretty.c:966
4634 msgid "unable to parse --pretty format"
4635 msgstr "impossible d'analyser le format --pretty"
4637 #: range-diff.c:56
4638 msgid "could not start `log`"
4639 msgstr "impossible de démarrer `log`"
4641 #: range-diff.c:59
4642 msgid "could not read `log` output"
4643 msgstr "impossible de lire la sortie de `log`"
4645 #: range-diff.c:74 sequencer.c:4897
4646 #, c-format
4647 msgid "could not parse commit '%s'"
4648 msgstr "impossible d'analyser le commit '%s'"
4650 #: range-diff.c:224
4651 msgid "failed to generate diff"
4652 msgstr "échec de la génération de diff"
4654 #: range-diff.c:455 range-diff.c:457
4655 #, c-format
4656 msgid "could not parse log for '%s'"
4657 msgstr "impossible d'analyser le journal pour '%s'"
4659 #: read-cache.c:680
4660 #, c-format
4661 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
4662 msgstr "pas d'ajout d'alias de fichier '%s'(« %s » existe déjà dans l'index)"
4664 #: read-cache.c:696
4665 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
4666 msgstr "impossible de créer un blob vide dans la base de donnée d'objets"
4668 #: read-cache.c:718
4669 #, c-format
4670 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
4671 msgstr ""
4672 "%s : ne peut ajouter que des fichiers normaux, des liens symboliques ou des "
4673 "répertoires git"
4675 #: read-cache.c:723
4676 #, c-format
4677 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
4678 msgstr "'%s' n'a pas de commit extrait"
4680 #: read-cache.c:775
4681 #, c-format
4682 msgid "unable to index file '%s'"
4683 msgstr "indexation du fichier '%s' impossible"
4685 #: read-cache.c:794
4686 #, c-format
4687 msgid "unable to add '%s' to index"
4688 msgstr "impossible d'ajouter '%s' à l'index"
4690 #: read-cache.c:805
4691 #, c-format
4692 msgid "unable to stat '%s'"
4693 msgstr "fstat de '%s' impossible"
4695 #: read-cache.c:1314
4696 #, c-format
4697 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
4698 msgstr "'%s' existe à la fois comme un fichier et un répertoire"
4700 #: read-cache.c:1499
4701 msgid "Refresh index"
4702 msgstr "Rafraîchir l'index"
4704 #: read-cache.c:1613
4705 #, c-format
4706 msgid ""
4707 "index.version set, but the value is invalid.\n"
4708 "Using version %i"
4709 msgstr ""
4710 "version d'index renseignée, mais la valeur est invalide.\n"
4711 "Utilisation de la version %i"
4713 #: read-cache.c:1623
4714 #, c-format
4715 msgid ""
4716 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
4717 "Using version %i"
4718 msgstr ""
4719 "GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n"
4720 "Utilisation de la version %i"
4722 #: read-cache.c:1679
4723 #, c-format
4724 msgid "bad signature 0x%08x"
4725 msgstr "signature incorrecte 0x%08x"
4727 #: read-cache.c:1682
4728 #, c-format
4729 msgid "bad index version %d"
4730 msgstr "mauvaise version d'index %d"
4732 #: read-cache.c:1691
4733 msgid "bad index file sha1 signature"
4734 msgstr "mauvaise signature sha1 d'index"
4736 #: read-cache.c:1721
4737 #, c-format
4738 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
4739 msgstr "l'index utilise l'extension %.4s qui n'est pas comprise"
4741 #: read-cache.c:1723
4742 #, c-format
4743 msgid "ignoring %.4s extension"
4744 msgstr "extension %.4s ignorée"
4746 #: read-cache.c:1760
4747 #, c-format
4748 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
4749 msgstr "format d'entrée d'index inconnu 0x%08x"
4751 #: read-cache.c:1776
4752 #, c-format
4753 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
4754 msgstr "champ de nom malformé dans l'index, près du chemin '%s'"
4756 #: read-cache.c:1833
4757 msgid "unordered stage entries in index"
4758 msgstr "entrées de préparation non ordonnées dans l'index"
4760 #: read-cache.c:1836
4761 #, c-format
4762 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
4763 msgstr "entrées multiples de préparation pour le fichier fusionné '%s'"
4765 #: read-cache.c:1839
4766 #, c-format
4767 msgid "unordered stage entries for '%s'"
4768 msgstr "entrées de préparation non ordonnées pour '%s'"
4770 #: read-cache.c:1946 read-cache.c:2234 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111
4771 #: builtin/add.c:460 builtin/check-ignore.c:178 builtin/checkout.c:358
4772 #: builtin/checkout.c:672 builtin/checkout.c:1060 builtin/clean.c:955
4773 #: builtin/commit.c:344 builtin/diff-tree.c:120 builtin/grep.c:498
4774 #: builtin/mv.c:145 builtin/reset.c:245 builtin/rm.c:271
4775 #: builtin/submodule--helper.c:330
4776 msgid "index file corrupt"
4777 msgstr "fichier d'index corrompu"
4779 #: read-cache.c:2087
4780 #, c-format
4781 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
4782 msgstr "impossible de créer le fil load_cache_entries : %s"
4784 #: read-cache.c:2100
4785 #, c-format
4786 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
4787 msgstr "impossible de joindre le fil load_cach_entries : %s"
4789 #: read-cache.c:2133
4790 #, c-format
4791 msgid "%s: index file open failed"
4792 msgstr "%s : l'ouverture du fichier d'index a échoué"
4794 #: read-cache.c:2137
4795 #, c-format
4796 msgid "%s: cannot stat the open index"
4797 msgstr "%s : impossible de faire un stat sur l'index ouvert"
4799 #: read-cache.c:2141
4800 #, c-format
4801 msgid "%s: index file smaller than expected"
4802 msgstr "%s : fichier d'index plus petit qu'attendu"
4804 #: read-cache.c:2145
4805 #, c-format
4806 msgid "%s: unable to map index file"
4807 msgstr "%s : impossible de mapper le fichier d'index"
4809 #: read-cache.c:2187
4810 #, c-format
4811 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
4812 msgstr "impossible de créer le fil load_index_extensions : %s"
4814 #: read-cache.c:2214
4815 #, c-format
4816 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
4817 msgstr "impossible de joindre le fil load_index_extensions : %s"
4819 #: read-cache.c:2246
4820 #, c-format
4821 msgid "could not freshen shared index '%s'"
4822 msgstr "impossible de rafraîchir l'index partagé '%s'"
4824 #: read-cache.c:2293
4825 #, c-format
4826 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
4827 msgstr "index cassé, %s attendu dans %s, %s obtenu"
4829 #: read-cache.c:2989 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1117
4830 #, c-format
4831 msgid "could not close '%s'"
4832 msgstr "impossible de fermer '%s'"
4834 #: read-cache.c:3092 sequencer.c:2354 sequencer.c:3807
4835 #, c-format
4836 msgid "could not stat '%s'"
4837 msgstr "stat impossible de '%s'"
4839 #: read-cache.c:3105
4840 #, c-format
4841 msgid "unable to open git dir: %s"
4842 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire git : %s"
4844 #: read-cache.c:3117
4845 #, c-format
4846 msgid "unable to unlink: %s"
4847 msgstr "échec lors de l'unlink : %s"
4849 #: read-cache.c:3142
4850 #, c-format
4851 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
4852 msgstr "impossible de régler les bits de droit de '%s'"
4854 #: read-cache.c:3291
4855 #, c-format
4856 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
4857 msgstr "%s : impossible de revenir à l'étape 0"
4859 #: rebase-interactive.c:26
4860 #, c-format
4861 msgid ""
4862 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
4863 msgstr ""
4864 "paramètre non reconnu %s pour l'option rebase.missingCommitsCheck. Ignoré."
4866 #: rebase-interactive.c:35
4867 msgid ""
4868 "\n"
4869 "Commands:\n"
4870 "p, pick <commit> = use commit\n"
4871 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
4872 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
4873 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
4874 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
4875 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
4876 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
4877 "d, drop <commit> = remove commit\n"
4878 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
4879 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
4880 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
4881 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
4882 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
4883 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
4884 "\n"
4885 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
4886 msgstr ""
4887 "\n"
4888 "Commandes :\n"
4889 " p, pick <commit> = utiliser le commit\n"
4890 " r, reword <commit> = utiliser le commit, mais reformuler son message\n"
4891 " e, edit <commit> = utiliser le commit, mais s'arrêter pour le modifier\n"
4892 " s, squash <commit> = utiliser le commit, mais le fusionner avec le "
4893 "précédent\n"
4894 " f, fixup <commit> = comme \"squash\", mais en éliminant son message\n"
4895 " x, exec <commit> = lancer la commande (reste de la ligne) dans un shell\n"
4896 " b, break = s'arrêter ici (on peut continuer ensuite avec 'git rebase --"
4897 "continue')\n"
4898 " d, drop <commit> = supprimer le commit\n"
4899 " l, label <label> = étiqueter la HEAD courante avec un nom\n"
4900 " t, reset <label> = réinitialiser HEAD à label\n"
4901 " m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <uniligne>]\n"
4902 "         créer un commit de fusion utilisant le message de fusion original\n"
4903 "         (ou l'uniligne, si aucun commit de fusion n'a été spécifié).\n"
4904 "         Utilisez -c <commit> pour reformuler le message de validation.\n"
4905 "\n"
4906 "Vous pouvez réordonner ces lignes ; elles sont exécutées de haut en bas.\n"
4908 #: rebase-interactive.c:56
4909 #, c-format
4910 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
4911 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
4912 msgstr[0] "Rebasage de %s sur %s (%d commande)"
4913 msgstr[1] "Rebasage de %s sur %s (%d commandes)"
4915 #: rebase-interactive.c:65 git-rebase--preserve-merges.sh:173
4916 msgid ""
4917 "\n"
4918 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
4919 msgstr ""
4920 "\n"
4921 "Ne supprimez aucune ligne. Utilisez 'drop' explicitement pour supprimer un "
4922 "commit.\n"
4924 #: rebase-interactive.c:68 git-rebase--preserve-merges.sh:177
4925 msgid ""
4926 "\n"
4927 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
4928 msgstr ""
4929 "\n"
4930 "Si vous éliminez une ligne ici, LE COMMIT CORRESPONDANT SERA PERDU.\n"
4932 #: rebase-interactive.c:74 git-rebase--preserve-merges.sh:816
4933 msgid ""
4934 "\n"
4935 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
4936 "To continue rebase after editing, run:\n"
4937 "    git rebase --continue\n"
4938 "\n"
4939 msgstr ""
4940 "\n"
4941 "Vous êtes en train d'éditer le fichier todo d'un rebasage interactif en "
4942 "cours.\n"
4943 "Pour continuer le rebasage après édition, lancez :\n"
4944 "    git rebase --continue\n"
4945 "\n"
4947 #: rebase-interactive.c:79 git-rebase--preserve-merges.sh:893
4948 msgid ""
4949 "\n"
4950 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
4951 "\n"
4952 msgstr ""
4953 "\n"
4954 "Cependant, si vous effacez tout, le rebasage sera annulé.\n"
4955 "\n"
4957 #: rebase-interactive.c:85 git-rebase--preserve-merges.sh:900
4958 msgid "Note that empty commits are commented out"
4959 msgstr "Veuillez noter que les commits vides sont en commentaire"
4961 #: rebase-interactive.c:105 rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3339
4962 #: sequencer.c:3365 sequencer.c:4996 builtin/fsck.c:356 builtin/rebase.c:235
4963 #, c-format
4964 msgid "could not write '%s'"
4965 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
4967 #: rebase-interactive.c:108
4968 #, c-format
4969 msgid "could not copy '%s' to '%s'."
4970 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'."
4972 #: rebase-interactive.c:173
4973 #, c-format
4974 msgid ""
4975 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
4976 "Dropped commits (newer to older):\n"
4977 msgstr ""
4978 "Attention : certains commits ont pu être accidentellement supprimés.\n"
4979 "Commits supprimés (du plus jeune au plus vieux) :\n"
4981 #: rebase-interactive.c:180
4982 #, c-format
4983 msgid ""
4984 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
4985 "\n"
4986 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
4987 "warnings.\n"
4988 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
4989 "\n"
4990 msgstr ""
4991 "Pour éviter ce message, utilisez \"drop\" pour supprimer explicitement un "
4992 "commit.\n"
4993 "\n"
4994 "Utilisez 'git config rebase.missingCommitsCheck' pour changer le niveau "
4995 "d'avertissements.\n"
4996 "Les comportements disponibles sont : ignore, warn, error.\n"
4997 "\n"
4999 #: refs.c:192
5000 #, c-format
5001 msgid "%s does not point to a valid object!"
5002 msgstr "%s ne pointe pas sur un objet valide!"
5004 #: refs.c:597
5005 #, c-format
5006 msgid "ignoring dangling symref %s"
5007 msgstr "symref pendant %s ignoré"
5009 #: refs.c:599 ref-filter.c:1982
5010 #, c-format
5011 msgid "ignoring broken ref %s"
5012 msgstr "réf cassé %s ignoré"
5014 #: refs.c:734
5015 #, c-format
5016 msgid "could not open '%s' for writing: %s"
5017 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture : %s"
5019 #: refs.c:744 refs.c:795
5020 #, c-format
5021 msgid "could not read ref '%s'"
5022 msgstr "impossible de lire la réf '%s'"
5024 #: refs.c:750
5025 #, c-format
5026 msgid "ref '%s' already exists"
5027 msgstr "la référence '%s' existe déjà"
5029 #: refs.c:755
5030 #, c-format
5031 msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
5032 msgstr "id d'objet inattendu pendant l'écriture de '%s'"
5034 #: refs.c:763 sequencer.c:400 sequencer.c:2679 sequencer.c:2805
5035 #: sequencer.c:2819 sequencer.c:3076 sequencer.c:4913 wrapper.c:656
5036 #, c-format
5037 msgid "could not write to '%s'"
5038 msgstr "impossible d'écrire dans '%s'"
5040 #: refs.c:790 wrapper.c:225 wrapper.c:395 builtin/am.c:715 builtin/rebase.c:993
5041 #, c-format
5042 msgid "could not open '%s' for writing"
5043 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
5045 #: refs.c:797
5046 #, c-format
5047 msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
5048 msgstr "id d'objet inattendu pendant la suppression de '%s'"
5050 #: refs.c:928
5051 #, c-format
5052 msgid "log for ref %s has gap after %s"
5053 msgstr "le journal pour la réf %s contient un trou après %s"
5055 #: refs.c:934
5056 #, c-format
5057 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
5058 msgstr "le journal pour la réf %s s'arrête de manière inattendue sur %s"
5060 #: refs.c:993
5061 #, c-format
5062 msgid "log for %s is empty"
5063 msgstr "le journal pour la réf %s est vide"
5065 #: refs.c:1085
5066 #, c-format
5067 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
5068 msgstr "refus de mettre à jour une réf avec un nom cassé '%s'"
5070 #: refs.c:1161
5071 #, c-format
5072 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
5073 msgstr "échec de update_ref pour la réf '%s' : %s"
5075 #: refs.c:1942
5076 #, c-format
5077 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
5078 msgstr "mises à jour multiples pour la réf '%s' non permises"
5080 #: refs.c:1974
5081 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
5082 msgstr "mises à jour des références interdites en environnement de quarantaine"
5084 #: refs.c:2070 refs.c:2100
5085 #, c-format
5086 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
5087 msgstr "'%s' existe ; impossible de créer '%s'"
5089 #: refs.c:2076 refs.c:2111
5090 #, c-format
5091 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
5092 msgstr "impossible de traiter '%s' et '%s' en même temps"
5094 #: refs/files-backend.c:1234
5095 #, c-format
5096 msgid "could not remove reference %s"
5097 msgstr "impossible de supprimer la référence %s"
5099 #: refs/files-backend.c:1248 refs/packed-backend.c:1532
5100 #: refs/packed-backend.c:1542
5101 #, c-format
5102 msgid "could not delete reference %s: %s"
5103 msgstr "Impossible de supprimer la référence %s : %s"
5105 #: refs/files-backend.c:1251 refs/packed-backend.c:1545
5106 #, c-format
5107 msgid "could not delete references: %s"
5108 msgstr "impossible de supprimer les références : %s"
5110 #: refspec.c:137
5111 #, c-format
5112 msgid "invalid refspec '%s'"
5113 msgstr "spécificateur de réference invalide : '%s'"
5115 # à priori on parle d'une branche ici
5116 #: ref-filter.c:39 wt-status.c:1909
5117 msgid "gone"
5118 msgstr "disparue"
5120 #: ref-filter.c:40
5121 #, c-format
5122 msgid "ahead %d"
5123 msgstr "en avance de %d"
5125 #: ref-filter.c:41
5126 #, c-format
5127 msgid "behind %d"
5128 msgstr "en retard de %d"
5130 #: ref-filter.c:42
5131 #, c-format
5132 msgid "ahead %d, behind %d"
5133 msgstr "en avance de %d, en retard de %d"
5135 #: ref-filter.c:138
5136 #, c-format
5137 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
5138 msgstr "format attendu : %%(color:<couleur>)"
5140 #: ref-filter.c:140
5141 #, c-format
5142 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
5143 msgstr "couleur non reconnue : %%(color:%s)"
5145 #: ref-filter.c:162
5146 #, c-format
5147 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
5148 msgstr "Valeur entière attendue refname:lstrip=%s"
5150 #: ref-filter.c:166
5151 #, c-format
5152 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
5153 msgstr "Valeur entière attendue refname:rstrip=%s"
5155 #: ref-filter.c:168
5156 #, c-format
5157 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
5158 msgstr "argument %%(%s) non reconnu : %s"
5160 #: ref-filter.c:223
5161 #, c-format
5162 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
5163 msgstr "%%(objecttype) n'accepte pas d'argument"
5165 #: ref-filter.c:245
5166 #, c-format
5167 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
5168 msgstr "argument %%(objectsize) non reconnu : %s"
5170 #: ref-filter.c:253
5171 #, c-format
5172 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
5173 msgstr "%%(deltabase) n'accepte pas d'argument"
5175 #: ref-filter.c:265
5176 #, c-format
5177 msgid "%%(body) does not take arguments"
5178 msgstr "%%(body) n'accepte pas d'argument"
5180 #: ref-filter.c:274
5181 #, c-format
5182 msgid "%%(subject) does not take arguments"
5183 msgstr "%%(subject) n'accepte pas d'argument"
5185 #: ref-filter.c:296
5186 #, c-format
5187 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
5188 msgstr "argument %%(trailers) inconnu : %s"
5190 #: ref-filter.c:325
5191 #, c-format
5192 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
5193 msgstr "valeur positive attendue contents:lines=%s"
5195 #: ref-filter.c:327
5196 #, c-format
5197 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
5198 msgstr "argument %%(contents) non reconnu : %s"
5200 #: ref-filter.c:342
5201 #, c-format
5202 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
5203 msgstr "valeur positive attendue objectname:short=%s"
5205 #: ref-filter.c:346
5206 #, c-format
5207 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
5208 msgstr "argument %%(objectname) non reconnu : %s"
5210 #: ref-filter.c:376
5211 #, c-format
5212 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
5213 msgstr "format attendu : %%(align:<largeur>,<position>)"
5215 #: ref-filter.c:388
5216 #, c-format
5217 msgid "unrecognized position:%s"
5218 msgstr "position non reconnue : %s"
5220 #: ref-filter.c:395
5221 #, c-format
5222 msgid "unrecognized width:%s"
5223 msgstr "largeur non reconnue : %s"
5225 #: ref-filter.c:404
5226 #, c-format
5227 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
5228 msgstr "argument %%(align) non reconnu : %s"
5230 #: ref-filter.c:412
5231 #, c-format
5232 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
5233 msgstr "valeur positive attendue avec l'atome %%(align)"
5235 #: ref-filter.c:430
5236 #, c-format
5237 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
5238 msgstr "argument %%(if) non reconnu : %s"
5240 #: ref-filter.c:531
5241 #, c-format
5242 msgid "malformed field name: %.*s"
5243 msgstr "nom de champ malformé %.*s"
5245 #: ref-filter.c:558
5246 #, c-format
5247 msgid "unknown field name: %.*s"
5248 msgstr "nom de champ inconnu : %.*s"
5250 #: ref-filter.c:562
5251 #, c-format
5252 msgid ""
5253 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
5254 msgstr ""
5255 "pas un dépôt git, mais le champ '%.*s' nécessite l'accès aux données d'objet"
5257 #: ref-filter.c:686
5258 #, c-format
5259 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
5260 msgstr "format : atome %%(if) utilisé sans un atome %%(then)"
5262 #: ref-filter.c:749
5263 #, c-format
5264 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
5265 msgstr "format : atome %%(then) utilisé sans un atome %%(if)"
5267 #: ref-filter.c:751
5268 #, c-format
5269 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
5270 msgstr "format : atome %%(then) utilisé plus d'une fois"
5272 #: ref-filter.c:753
5273 #, c-format
5274 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
5275 msgstr "format: atome %%(then) utilisé après %%(else)"
5277 #: ref-filter.c:781
5278 #, c-format
5279 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
5280 msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(if)"
5282 #: ref-filter.c:783
5283 #, c-format
5284 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
5285 msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(then)"
5287 #: ref-filter.c:785
5288 #, c-format
5289 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
5290 msgstr "format : atome %%(else) utilisé plus d'une fois"
5292 #: ref-filter.c:800
5293 #, c-format
5294 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
5295 msgstr "format : atome %%(end) utilisé sans atome correspondant"
5297 #: ref-filter.c:857
5298 #, c-format
5299 msgid "malformed format string %s"
5300 msgstr "Chaîne de formatage mal formée %s"
5302 #: ref-filter.c:1453
5303 #, c-format
5304 msgid "(no branch, rebasing %s)"
5305 msgstr "(aucune branche, rebasage de %s)"
5307 #: ref-filter.c:1456
5308 #, c-format
5309 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
5310 msgstr "(aucune branche, rebasage de la HEAD détachée %s)"
5312 #: ref-filter.c:1459
5313 #, c-format
5314 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
5315 msgstr "(aucune branche, bisect a démarré sur %s)"
5317 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
5318 #. detached at " in wt-status.c
5320 #: ref-filter.c:1467
5321 #, c-format
5322 msgid "(HEAD detached at %s)"
5323 msgstr "(HEAD détachée sur %s)"
5325 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
5326 #. detached from " in wt-status.c
5328 #: ref-filter.c:1474
5329 #, c-format
5330 msgid "(HEAD detached from %s)"
5331 msgstr "(HEAD détachée depuis %s)"
5333 #: ref-filter.c:1478
5334 msgid "(no branch)"
5335 msgstr "(aucune branche)"
5337 #: ref-filter.c:1512 ref-filter.c:1669
5338 #, c-format
5339 msgid "missing object %s for %s"
5340 msgstr "objet manquant %s pour %s"
5342 #: ref-filter.c:1522
5343 #, c-format
5344 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
5345 msgstr "échec de parse_object_buffer sur %s pour %s"
5347 #: ref-filter.c:1888
5348 #, c-format
5349 msgid "malformed object at '%s'"
5350 msgstr "objet malformé à '%s'"
5352 #: ref-filter.c:1977
5353 #, c-format
5354 msgid "ignoring ref with broken name %s"
5355 msgstr "réf avec un nom cassé %s ignoré"
5357 #: ref-filter.c:2263
5358 #, c-format
5359 msgid "format: %%(end) atom missing"
5360 msgstr "format: atome %%(end) manquant"
5362 #: ref-filter.c:2363
5363 #, c-format
5364 msgid "option `%s' is incompatible with --merged"
5365 msgstr "l'option « %s » est incompatible avec --merged"
5367 #: ref-filter.c:2366
5368 #, c-format
5369 msgid "option `%s' is incompatible with --no-merged"
5370 msgstr "l'option « %s » est incompatible avec --no-merged"
5372 #: ref-filter.c:2376
5373 #, c-format
5374 msgid "malformed object name %s"
5375 msgstr "nom d'objet malformé %s"
5377 #: ref-filter.c:2381
5378 #, c-format
5379 msgid "option `%s' must point to a commit"
5380 msgstr "l'option '%s' doit pointer sur un commit"
5382 #: remote.c:363
5383 #, c-format
5384 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
5385 msgstr ""
5386 "un raccourci de configuration de distant ne peut pas commencer par '/' : %s"
5388 #: remote.c:410
5389 msgid "more than one receivepack given, using the first"
5390 msgstr "plus d'un receivepack fournis, utilisation du premier"
5392 #: remote.c:418
5393 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
5394 msgstr "plus d'un uploadpack fournis, utilisation du premier"
5396 #: remote.c:608
5397 #, c-format
5398 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
5399 msgstr "Impossible de récupérer à la fois %s et %s pour %s"
5401 #: remote.c:612
5402 #, c-format
5403 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
5404 msgstr "%s suit habituellement %s, pas %s"
5406 #: remote.c:616
5407 #, c-format
5408 msgid "%s tracks both %s and %s"
5409 msgstr "%s suit à la fois %s et %s"
5411 #: remote.c:684
5412 #, c-format
5413 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
5414 msgstr "la clé '%s' du modèle n'a pas de '*'"
5416 #: remote.c:694
5417 #, c-format
5418 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
5419 msgstr "la valeur '%s' du modèle n'a pas de '*'"
5421 #: remote.c:1000
5422 #, c-format
5423 msgid "src refspec %s does not match any"
5424 msgstr ""
5425 "le spécificateur de référence source %s ne correspond à aucune référence"
5427 #: remote.c:1005
5428 #, c-format
5429 msgid "src refspec %s matches more than one"
5430 msgstr ""
5431 "le spécificateur de référence source %s correspond à plus d'une référence"
5433 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
5434 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
5435 #. the <src>.
5437 #: remote.c:1020
5438 #, c-format
5439 msgid ""
5440 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
5441 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
5442 "\n"
5443 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
5444 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
5445 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
5446 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
5447 "\n"
5448 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
5449 msgstr ""
5450 "La destination que vous avez fournie n'est pas un nom de référence complète\n"
5451 "(c'est-à-dire commençant par \"ref/\"). Essai d'approximation par :\n"
5452 "\n"
5453 "- Recherche d'une référence qui correspond à '%s' sur le serveur distant.\n"
5454 "- Vérification si la <source> en cours de poussée ('%s')\n"
5455 "  est une référence dans \"refs/{heads,tags}/\". Si oui, ajout du préfixe\n"
5456 "  refs/{heads,tags}/ correspondant du côté distant.\n"
5457 "\n"
5458 "Aucune n'a fonctionné, donc abandon. Veuillez spécifier une référence "
5459 "totalement qualifiée."
5461 #: remote.c:1040
5462 #, c-format
5463 msgid ""
5464 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
5465 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
5466 "'%s:refs/heads/%s'?"
5467 msgstr ""
5468 "la partie <source> du spécificateur de référence est un objet commit.\n"
5469 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle branche en poussant sur\n"
5470 "'%s:refs/heads/%s' ?"
5472 #: remote.c:1045
5473 #, c-format
5474 msgid ""
5475 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
5476 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
5477 "'%s:refs/tags/%s'?"
5478 msgstr ""
5479 "la partie <source> du spécificateur de référence est un objet étiquette.\n"
5480 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle étiquette en poussant sur\n"
5481 "'%s:refs/tags/%s' ?"
5483 #: remote.c:1050
5484 #, c-format
5485 msgid ""
5486 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
5487 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
5488 "'%s:refs/tags/%s'?"
5489 msgstr ""
5490 "la partie <source> du spécificateur de référence est un objet arbre.\n"
5491 "Souhaitiez-vous créer un nouvel arbre en poussant sur\n"
5492 "'%s:refs/tags/%s' ?"
5494 #: remote.c:1055
5495 #, c-format
5496 msgid ""
5497 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
5498 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
5499 "'%s:refs/tags/%s'?"
5500 msgstr ""
5501 "la partie <source> du spécificateur de référence est un objet blob.\n"
5502 "Souhaitiez-vous créer un nouveau blob en poussant sur\n"
5503 "'%s:refs/tags/%s' ?"
5505 #: remote.c:1091
5506 #, c-format
5507 msgid "%s cannot be resolved to branch"
5508 msgstr "'%s' ne peut pas être résolue comme une branche"
5510 #: remote.c:1102
5511 #, c-format
5512 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
5513 msgstr "suppression d '%s' impossible : la référence distante n'existe pas"
5515 #: remote.c:1114
5516 #, c-format
5517 msgid "dst refspec %s matches more than one"
5518 msgstr ""
5519 "le spécificateur de référence dst %s correspond à plus d'un spécificateur de "
5520 "références"
5522 #: remote.c:1121
5523 #, c-format
5524 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
5525 msgstr "le spécificateur de référence dst %s reçoit depuis plus d'une source"
5527 #: remote.c:1624 remote.c:1725
5528 msgid "HEAD does not point to a branch"
5529 msgstr "HEAD ne pointe pas sur une branche"
5531 #: remote.c:1633
5532 #, c-format
5533 msgid "no such branch: '%s'"
5534 msgstr "pas de branche '%s'"
5536 #: remote.c:1636
5537 #, c-format
5538 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
5539 msgstr "aucune branche amont configurée pour la branche '%s'"
5541 #: remote.c:1642
5542 #, c-format
5543 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
5544 msgstr "la branche amont '%s' n'est pas stockée comme branche de suivi"
5546 #: remote.c:1657
5547 #, c-format
5548 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
5549 msgstr ""
5550 "la destination de poussée '%s' sur le serveur distant '%s' n'a pas de "
5551 "branche locale de suivi"
5553 #: remote.c:1669
5554 #, c-format
5555 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
5556 msgstr "la branche '%s' n'a aucune branche distante de poussée"
5558 #: remote.c:1679
5559 #, c-format
5560 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
5561 msgstr "les références de spec pour '%s' n'incluent pas '%s'"
5563 #: remote.c:1692
5564 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
5565 msgstr "la poussée n'a pas de destination (push.default vaut 'nothing')"
5567 #: remote.c:1714
5568 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
5569 msgstr ""
5570 "impossible de résoudre une poussée 'simple' pour une destination unique"
5572 #: remote.c:1840
5573 #, c-format
5574 msgid "couldn't find remote ref %s"
5575 msgstr "impossible de trouver la référence distante %s"
5577 #: remote.c:1853
5578 #, c-format
5579 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
5580 msgstr "* Référence bizarre '%s' ignorée localement"
5582 #: remote.c:2016
5583 #, c-format
5584 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
5585 msgstr "Votre branche est basée sur '%s', mais la branche amont a disparu.\n"
5587 #: remote.c:2020
5588 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
5589 msgstr "  (utilisez \"git branch --unset-upstream\" pour corriger)\n"
5591 #: remote.c:2023
5592 #, c-format
5593 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
5594 msgstr "Votre branche est à jour avec '%s'.\n"
5596 #: remote.c:2027
5597 #, c-format
5598 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
5599 msgstr "Votre branche et '%s' font référence à des commits différents.\n"
5601 #: remote.c:2030
5602 #, c-format
5603 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
5604 msgstr "  (utilisez \"%s\" pour plus de détails)\n"
5606 #: remote.c:2034
5607 #, c-format
5608 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
5609 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
5610 msgstr[0] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commit.\n"
5611 msgstr[1] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commits.\n"
5613 #: remote.c:2040
5614 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
5615 msgstr "  (utilisez \"git push\" pour publier vos commits locaux)\n"
5617 #: remote.c:2043
5618 #, c-format
5619 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
5620 msgid_plural ""
5621 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
5622 msgstr[0] ""
5623 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commit, et peut être mise à jour "
5624 "en avance rapide.\n"
5625 msgstr[1] ""
5626 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commits, et peut être mise à jour "
5627 "en avance rapide.\n"
5629 #: remote.c:2051
5630 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
5631 msgstr "  (utilisez \"git pull\" pour mettre à jour votre branche locale)\n"
5633 #: remote.c:2054
5634 #, c-format
5635 msgid ""
5636 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
5637 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
5638 msgid_plural ""
5639 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
5640 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
5641 msgstr[0] ""
5642 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
5643 "et ont %d et %d commit différent chacune respectivement.\n"
5644 msgstr[1] ""
5645 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
5646 "et ont %d et %d commits différents chacune respectivement.\n"
5648 #: remote.c:2064
5649 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
5650 msgstr ""
5651 "  (utilisez \"git pull\" pour fusionner la branche distante dans la vôtre)\n"
5653 #: remote.c:2247
5654 #, c-format
5655 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
5656 msgstr "impossible d'analyser le nom attendu d'objet '%s'"
5658 #: replace-object.c:21
5659 #, c-format
5660 msgid "bad replace ref name: %s"
5661 msgstr "mauvaise références de remplacement : %s"
5663 #: replace-object.c:30
5664 #, c-format
5665 msgid "duplicate replace ref: %s"
5666 msgstr "référence de remplacement dupliquée : %s"
5668 #: replace-object.c:73
5669 #, c-format
5670 msgid "replace depth too high for object %s"
5671 msgstr "profondeur de remplacement trop grande pour l'objet %s"
5673 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
5674 msgid "corrupt MERGE_RR"
5675 msgstr "MERGE_RR corrompu"
5677 #: rerere.c:264 rerere.c:269
5678 msgid "unable to write rerere record"
5679 msgstr "impossible d'écrire l'enregistrement rerere"
5681 #: rerere.c:495
5682 #, c-format
5683 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
5684 msgstr "il y a eu des erreurs à l'écriture de '%s' (%s)"
5686 #: rerere.c:498
5687 #, c-format
5688 msgid "failed to flush '%s'"
5689 msgstr "échec du flush de '%s'"
5691 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
5692 #, c-format
5693 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
5694 msgstr "impossible d'analyser la section en conflit dans '%s'"
5696 #: rerere.c:684
5697 #, c-format
5698 msgid "failed utime() on '%s'"
5699 msgstr "échec de utime() sur '%s'"
5701 #: rerere.c:694
5702 #, c-format
5703 msgid "writing '%s' failed"
5704 msgstr "échec de l'écriture de '%s'"
5706 #: rerere.c:714
5707 #, c-format
5708 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
5709 msgstr "'%s' indexé en utilisant la résolution pré-existante."
5711 #: rerere.c:753
5712 #, c-format
5713 msgid "Recorded resolution for '%s'."
5714 msgstr "Résolution enregistrée pour '%s'."
5716 #: rerere.c:788
5717 #, c-format
5718 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
5719 msgstr "'%s' résolu en utilisant la résolution pré-existante."
5721 #: rerere.c:803
5722 #, c-format
5723 msgid "cannot unlink stray '%s'"
5724 msgstr "impossible de délier '%s' qui est errant"
5726 #: rerere.c:807
5727 #, c-format
5728 msgid "Recorded preimage for '%s'"
5729 msgstr "Pré-image enregistrée pour '%s'"
5731 #: rerere.c:881 submodule.c:2024 builtin/log.c:1750
5732 #: builtin/submodule--helper.c:1417 builtin/submodule--helper.c:1427
5733 #, c-format
5734 msgid "could not create directory '%s'"
5735 msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'"
5737 #: rerere.c:1057
5738 #, c-format
5739 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
5740 msgstr "échec de la mise à jour de l'état en conflit dans '%s'"
5742 #: rerere.c:1068 rerere.c:1075
5743 #, c-format
5744 msgid "no remembered resolution for '%s'"
5745 msgstr "Aucune résolution enregistrée pour '%s'"
5747 #: rerere.c:1077
5748 #, c-format
5749 msgid "cannot unlink '%s'"
5750 msgstr "impossible de délier '%s'"
5752 #: rerere.c:1087
5753 #, c-format
5754 msgid "Updated preimage for '%s'"
5755 msgstr "Pré-image mise à jour pour '%s'"
5757 #: rerere.c:1096
5758 #, c-format
5759 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
5760 msgstr "Résolution  pour '%s' oubliée\n"
5762 #: rerere.c:1199
5763 msgid "unable to open rr-cache directory"
5764 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire rr-cache"
5766 #: revision.c:2476
5767 msgid "your current branch appears to be broken"
5768 msgstr "votre branche actuelle semble cassée"
5770 #: revision.c:2479
5771 #, c-format
5772 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
5773 msgstr "votre branche actuelle '%s' ne contient encore aucun commit"
5775 #: revision.c:2679
5776 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
5777 msgstr "--first-parent est incompatible avec --bisect"
5779 #: revision.c:2683
5780 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
5781 msgstr "-L ne supporte pas encore les formats de diff autres que -p et -s"
5783 #: run-command.c:763
5784 msgid "open /dev/null failed"
5785 msgstr "échec de l'ouverture de /dev/null"
5787 #: run-command.c:1269
5788 #, c-format
5789 msgid "cannot create async thread: %s"
5790 msgstr "impossible de créer un fil asynchrone : %s"
5792 #: run-command.c:1333
5793 #, c-format
5794 msgid ""
5795 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
5796 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
5797 msgstr ""
5798 "Le crochet '%s' a été ignoré parce qu'il n'est pas marqué comme exécutable.\n"
5799 "Vous pouvez désactiver cet avertissement avec `git config advice.ignoredHook "
5800 "false`."
5802 #: send-pack.c:141
5803 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
5804 msgstr ""
5805 "paquet de nettoyage inattendu pendant la lecture de l'état de dépaquetage "
5806 "distant"
5808 #: send-pack.c:143
5809 #, c-format
5810 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
5811 msgstr "impossible d'analyser l'état de dépaquetage distant : %s"
5813 #: send-pack.c:145
5814 #, c-format
5815 msgid "remote unpack failed: %s"
5816 msgstr "le dépaquetage a échoué : %s"
5818 #: send-pack.c:306
5819 msgid "failed to sign the push certificate"
5820 msgstr "impossible de signer le certificat de poussée"
5822 #: send-pack.c:420
5823 msgid "the receiving end does not support --signed push"
5824 msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --signed"
5826 #: send-pack.c:422
5827 msgid ""
5828 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
5829 "signed push"
5830 msgstr ""
5831 "pas d'envoi de certificat de poussée car le receveur ne gère pas les "
5832 "poussées avec --signed"
5834 #: send-pack.c:434
5835 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
5836 msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --atomic"
5838 #: send-pack.c:439
5839 msgid "the receiving end does not support push options"
5840 msgstr "Le receveur ne gère pas les options de poussées"
5842 #: sequencer.c:187
5843 #, c-format
5844 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
5845 msgstr "mode de nettoyage invalide de message de validation '%s'"
5847 #: sequencer.c:292
5848 #, c-format
5849 msgid "could not delete '%s'"
5850 msgstr "Impossible de supprimer '%s'"
5852 #: sequencer.c:318
5853 msgid "revert"
5854 msgstr "revert"
5856 #: sequencer.c:320
5857 msgid "cherry-pick"
5858 msgstr "cherry-pick"
5860 #: sequencer.c:322
5861 msgid "rebase -i"
5862 msgstr "rebase -i"
5864 #: sequencer.c:324
5865 #, c-format
5866 msgid "unknown action: %d"
5867 msgstr "action inconnue : %d"
5869 #: sequencer.c:382
5870 msgid ""
5871 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
5872 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
5873 msgstr ""
5874 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
5875 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'"
5877 #: sequencer.c:385
5878 msgid ""
5879 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
5880 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
5881 "and commit the result with 'git commit'"
5882 msgstr ""
5883 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
5884 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'\n"
5885 "puis validez le résultat avec 'git commit'"
5887 #: sequencer.c:398 sequencer.c:2801
5888 #, c-format
5889 msgid "could not lock '%s'"
5890 msgstr "impossible de verrouiller '%s'"
5892 #: sequencer.c:405
5893 #, c-format
5894 msgid "could not write eol to '%s'"
5895 msgstr "impossible d'écrire la fin de ligne dans '%s'"
5897 #: sequencer.c:410 sequencer.c:2684 sequencer.c:2807 sequencer.c:2821
5898 #: sequencer.c:3084
5899 #, c-format
5900 msgid "failed to finalize '%s'"
5901 msgstr "échec lors de la finalisation de '%s'"
5903 #: sequencer.c:433 sequencer.c:978 sequencer.c:1652 sequencer.c:2704
5904 #: sequencer.c:3066 sequencer.c:3175 builtin/am.c:245 builtin/commit.c:760
5905 #: builtin/merge.c:1115 builtin/rebase.c:567
5906 #, c-format
5907 msgid "could not read '%s'"
5908 msgstr "impossible de lire '%s'"
5910 #: sequencer.c:459
5911 #, c-format
5912 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
5913 msgstr "vos modifications locales seraient écrasées par %s."
5915 #: sequencer.c:463
5916 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
5917 msgstr "validez vos modifications ou les remiser pour continuer."
5919 #: sequencer.c:495
5920 #, c-format
5921 msgid "%s: fast-forward"
5922 msgstr "%s : avance rapide"
5924 #: sequencer.c:534 builtin/tag.c:555
5925 #, c-format
5926 msgid "Invalid cleanup mode %s"
5927 msgstr "Mode de nettoyage invalide %s"
5929 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
5930 #. "rebase -i".
5932 #: sequencer.c:629
5933 #, c-format
5934 msgid "%s: Unable to write new index file"
5935 msgstr "%s: Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
5937 #: sequencer.c:646
5938 msgid "unable to update cache tree"
5939 msgstr "impossible de mettre à jour l'arbre de cache"
5941 #: sequencer.c:660
5942 msgid "could not resolve HEAD commit"
5943 msgstr "impossible de résoudre le commit HEAD"
5945 #: sequencer.c:740
5946 #, c-format
5947 msgid "no key present in '%.*s'"
5948 msgstr "aucune clé présente dans '%.*s'"
5950 #: sequencer.c:751
5951 #, c-format
5952 msgid "unable to dequote value of '%s'"
5953 msgstr "Impossible de décoter la valeur de '%s'"
5955 #: sequencer.c:788 wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:706
5956 #: builtin/am.c:798 builtin/merge.c:1112 builtin/rebase.c:1035
5957 #, c-format
5958 msgid "could not open '%s' for reading"
5959 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture"
5961 #: sequencer.c:798
5962 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
5963 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' déjà fourni"
5965 #: sequencer.c:803
5966 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
5967 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' déjà fourni"
5969 #: sequencer.c:808
5970 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
5971 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' déjà fourni"
5973 #: sequencer.c:812
5974 #, c-format
5975 msgid "unknown variable '%s'"
5976 msgstr "variable inconnue '%s'"
5978 #: sequencer.c:817
5979 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
5980 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' manquant"
5982 #: sequencer.c:819
5983 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
5984 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' manquant"
5986 #: sequencer.c:821
5987 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
5988 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' manquant"
5990 #: sequencer.c:881
5991 #, c-format
5992 msgid "invalid date format '%s' in '%s'"
5993 msgstr "format de date invalide '%s' dans '%s'"
5995 #: sequencer.c:898
5996 #, c-format
5997 msgid ""
5998 "you have staged changes in your working tree\n"
5999 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
6000 "\n"
6001 "  git commit --amend %s\n"
6002 "\n"
6003 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
6004 "\n"
6005 "  git commit %s\n"
6006 "\n"
6007 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
6008 "\n"
6009 "  git rebase --continue\n"
6010 msgstr ""
6011 "Vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
6012 "Si elles devaient être ajoutées dans le commit précédent, lancez :\n"
6013 "\n"
6014 "  git commit --amend %s\n"
6015 "\n"
6016 "Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
6017 "\n"
6018 "  git commit %s\n"
6019 "\n"
6020 "Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
6021 "\n"
6022 "  git rebase --continue\n"
6024 #: sequencer.c:992
6025 msgid "writing root commit"
6026 msgstr "écriture du commit racine"
6028 #: sequencer.c:1213
6029 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
6030 msgstr "échec du crochet 'prepare-commit-msg'"
6032 #: sequencer.c:1220
6033 msgid ""
6034 "Your name and email address were configured automatically based\n"
6035 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
6036 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
6037 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
6038 "your configuration file:\n"
6039 "\n"
6040 "    git config --global --edit\n"
6041 "\n"
6042 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6043 "\n"
6044 "    git commit --amend --reset-author\n"
6045 msgstr ""
6046 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en "
6047 "se\n"
6048 "fondant sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez \n"
6049 "vérifier qu'ils sont corrects. Vous pouvez supprimer ce message en les \n"
6050 "paramétrant explicitement. Lancez les commandes suivantes et suivez les\n"
6051 "instructions dans votre éditeur pour éditer votre fichier de "
6052 "configuration :\n"
6053 "\n"
6054 "    git config --global --edit\n"
6055 "\n"
6056 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour cette validation "
6057 "avec :\n"
6058 "\n"
6059 "    git commit --amend --reset-author\n"
6061 #: sequencer.c:1233
6062 msgid ""
6063 "Your name and email address were configured automatically based\n"
6064 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
6065 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
6066 "\n"
6067 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
6068 "    git config --global user.email you@example.com\n"
6069 "\n"
6070 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6071 "\n"
6072 "    git commit --amend --reset-author\n"
6073 msgstr ""
6074 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en se "
6075 "fondant\n"
6076 "sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez vérifier "
6077 "qu'ils sont corrects.\n"
6078 "Vous pouvez supprimer ce message en les paramétrant explicitement :\n"
6079 "\n"
6080 "    git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
6081 "    git config --global user.email vous@exemple.com\n"
6082 "\n"
6083 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour ce commit avec :\n"
6084 "\n"
6085 "    git commit --amend --reset-author\n"
6087 #: sequencer.c:1275
6088 msgid "couldn't look up newly created commit"
6089 msgstr "impossible de retrouver le commit nouvellement créé"
6091 #: sequencer.c:1277
6092 msgid "could not parse newly created commit"
6093 msgstr "impossible d'analyser le commit nouvellement créé"
6095 #: sequencer.c:1323
6096 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
6097 msgstr "impossible de résoudre HEAD après création du commit"
6099 #: sequencer.c:1325
6100 msgid "detached HEAD"
6101 msgstr "HEAD détachée"
6103 #: sequencer.c:1329
6104 msgid " (root-commit)"
6105 msgstr " (commit racine)"
6107 #: sequencer.c:1350
6108 msgid "could not parse HEAD"
6109 msgstr "impossible de lire HEAD"
6111 #: sequencer.c:1352
6112 #, c-format
6113 msgid "HEAD %s is not a commit!"
6114 msgstr "HEAD %s n'est pas un commit !"
6116 #: sequencer.c:1356 builtin/commit.c:1551
6117 msgid "could not parse HEAD commit"
6118 msgstr "impossible d'analyser le commit HEAD"
6120 #: sequencer.c:1408 sequencer.c:2001
6121 msgid "unable to parse commit author"
6122 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du commit"
6124 #: sequencer.c:1418 builtin/am.c:1572 builtin/merge.c:688
6125 msgid "git write-tree failed to write a tree"
6126 msgstr "git write-tree a échoué à écrire un arbre"
6128 #: sequencer.c:1435 sequencer.c:1496
6129 #, c-format
6130 msgid "unable to read commit message from '%s'"
6131 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
6133 #: sequencer.c:1462 builtin/am.c:1594 builtin/commit.c:1650 builtin/merge.c:882
6134 #: builtin/merge.c:906
6135 msgid "failed to write commit object"
6136 msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit"
6138 #: sequencer.c:1523
6139 #, c-format
6140 msgid "could not parse commit %s"
6141 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
6143 #: sequencer.c:1528
6144 #, c-format
6145 msgid "could not parse parent commit %s"
6146 msgstr "impossible d'analyser le commit parent %s"
6148 #: sequencer.c:1602 sequencer.c:1712
6149 #, c-format
6150 msgid "unknown command: %d"
6151 msgstr "commande inconnue : %d"
6153 #: sequencer.c:1659 sequencer.c:1684
6154 #, c-format
6155 msgid "This is a combination of %d commits."
6156 msgstr "Ceci est la combinaison de %d commits."
6158 #: sequencer.c:1669
6159 msgid "need a HEAD to fixup"
6160 msgstr "une HEAD est nécessaire à la correction"
6162 #: sequencer.c:1671 sequencer.c:3111
6163 msgid "could not read HEAD"
6164 msgstr "Impossible de lire HEAD"
6166 #: sequencer.c:1673
6167 msgid "could not read HEAD's commit message"
6168 msgstr "impossible de lire le message de validation de HEAD"
6170 #: sequencer.c:1679
6171 #, c-format
6172 msgid "cannot write '%s'"
6173 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
6175 #: sequencer.c:1686 git-rebase--preserve-merges.sh:441
6176 msgid "This is the 1st commit message:"
6177 msgstr "Ceci est le premier message de validation :"
6179 #: sequencer.c:1694
6180 #, c-format
6181 msgid "could not read commit message of %s"
6182 msgstr "impossible de lire le message de validation de %s"
6184 #: sequencer.c:1701
6185 #, c-format
6186 msgid "This is the commit message #%d:"
6187 msgstr "Ceci est le message de validation numéro %d :"
6189 #: sequencer.c:1707
6190 #, c-format
6191 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
6192 msgstr "Le message de validation %d sera ignoré :"
6194 #: sequencer.c:1795
6195 msgid "your index file is unmerged."
6196 msgstr "votre fichier d'index n'est pas fusionné."
6198 #: sequencer.c:1802
6199 msgid "cannot fixup root commit"
6200 msgstr "impossible de réparer le commit racine"
6202 #: sequencer.c:1821
6203 #, c-format
6204 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
6205 msgstr "le commit %s est une fusion mais l'option -m n'a pas été spécifiée."
6207 #: sequencer.c:1829 sequencer.c:1837
6208 #, c-format
6209 msgid "commit %s does not have parent %d"
6210 msgstr "le commit %s n'a pas de parent %d"
6212 #: sequencer.c:1843
6213 #, c-format
6214 msgid "cannot get commit message for %s"
6215 msgstr "impossible d'obtenir un message de validation pour %s"
6217 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
6218 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
6219 #: sequencer.c:1862
6220 #, c-format
6221 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
6222 msgstr "%s : impossible d'analyser le commit parent %s"
6224 #: sequencer.c:1927
6225 #, c-format
6226 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
6227 msgstr "impossible de renommer '%s' en '%s'"
6229 #: sequencer.c:1982
6230 #, c-format
6231 msgid "could not revert %s... %s"
6232 msgstr "impossible d'annuler %s... %s"
6234 #: sequencer.c:1983
6235 #, c-format
6236 msgid "could not apply %s... %s"
6237 msgstr "impossible d'appliquer %s... %s"
6239 #: sequencer.c:2042
6240 #, c-format
6241 msgid "git %s: failed to read the index"
6242 msgstr "git %s : échec à la lecture de l'index"
6244 #: sequencer.c:2049
6245 #, c-format
6246 msgid "git %s: failed to refresh the index"
6247 msgstr "git %s : échec du rafraîchissement de l'index"
6249 #: sequencer.c:2118
6250 #, c-format
6251 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
6252 msgstr "%s n'accepte pas d'argument : '%s'"
6254 #: sequencer.c:2127
6255 #, c-format
6256 msgid "missing arguments for %s"
6257 msgstr "argument manquant pour %s"
6259 #: sequencer.c:2164
6260 #, c-format
6261 msgid "could not parse '%.*s'"
6262 msgstr "impossible d'analyser '%.*s'"
6264 #: sequencer.c:2226
6265 #, c-format
6266 msgid "invalid line %d: %.*s"
6267 msgstr "ligne %d invalide : %.*s"
6269 #: sequencer.c:2237
6270 #, c-format
6271 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
6272 msgstr "'%s' impossible avec le commit précédent"
6274 #: sequencer.c:2285 builtin/rebase.c:153 builtin/rebase.c:178
6275 #: builtin/rebase.c:204 builtin/rebase.c:229
6276 #, c-format
6277 msgid "could not read '%s'."
6278 msgstr "impossible de lire '%s'."
6280 #: sequencer.c:2360
6281 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
6282 msgstr "veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'."
6284 #: sequencer.c:2362
6285 #, c-format
6286 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
6287 msgstr "feuille d'instruction inutilisable : '%s'"
6289 #: sequencer.c:2367
6290 msgid "no commits parsed."
6291 msgstr "aucun commit analysé."
6293 #: sequencer.c:2378
6294 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
6295 msgstr "impossible de picorer pendant l'annulation d'un commit."
6297 #: sequencer.c:2380
6298 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
6299 msgstr "impossible d'annuler un commit pendant un picorage."
6301 #: sequencer.c:2462
6302 #, c-format
6303 msgid "invalid value for %s: %s"
6304 msgstr "valeur invalide pour %s : %s"
6306 #: sequencer.c:2549
6307 msgid "unusable squash-onto"
6308 msgstr "\"écrase-sur\" inutilisable"
6310 #: sequencer.c:2565
6311 #, c-format
6312 msgid "malformed options sheet: '%s'"
6313 msgstr "feuille d'options malformée : %s"
6315 #: sequencer.c:2648 sequencer.c:4227
6316 msgid "empty commit set passed"
6317 msgstr "l'ensemble de commits spécifié est vide"
6319 #: sequencer.c:2656
6320 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
6321 msgstr "un picorage ou un retour est déjà en cours"
6323 #: sequencer.c:2657
6324 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
6325 msgstr "essayez \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
6327 #: sequencer.c:2660
6328 #, c-format
6329 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
6330 msgstr "impossible de créer le répertoire de séquenceur '%s'"
6332 #: sequencer.c:2674
6333 msgid "could not lock HEAD"
6334 msgstr "impossible de verrouiller HEAD"
6336 #: sequencer.c:2729 sequencer.c:3979
6337 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
6338 msgstr "aucun picorage ou retour en cours"
6340 #: sequencer.c:2731
6341 msgid "cannot resolve HEAD"
6342 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
6344 #: sequencer.c:2733 sequencer.c:2768
6345 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
6346 msgstr "impossible d'abandonner depuis une branche non encore créée"
6348 #: sequencer.c:2754 builtin/grep.c:732
6349 #, c-format
6350 msgid "cannot open '%s'"
6351 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
6353 #: sequencer.c:2756
6354 #, c-format
6355 msgid "cannot read '%s': %s"
6356 msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
6358 #: sequencer.c:2757
6359 msgid "unexpected end of file"
6360 msgstr "fin de fichier inattendue"
6362 #: sequencer.c:2763
6363 #, c-format
6364 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
6365 msgstr "le fichier HEAD de préparation de picorage '%s' est corrompu"
6367 #: sequencer.c:2774
6368 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
6369 msgstr ""
6370 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD. Pas de rembobinage, vérifiez votre HEAD !"
6372 #: sequencer.c:2903 sequencer.c:3894
6373 #, c-format
6374 msgid "could not update %s"
6375 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
6377 #: sequencer.c:2941 sequencer.c:3874
6378 msgid "cannot read HEAD"
6379 msgstr "impossible de lire HEAD"
6381 #: sequencer.c:2958
6382 #, c-format
6383 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
6384 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
6386 #: sequencer.c:2966
6387 #, c-format
6388 msgid ""
6389 "You can amend the commit now, with\n"
6390 "\n"
6391 "  git commit --amend %s\n"
6392 "\n"
6393 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
6394 "\n"
6395 "  git rebase --continue\n"
6396 msgstr ""
6397 "Vous pouvez corriger le commit maintenant, avec\n"
6398 "\n"
6399 "  git commit --amend %s\n"
6400 "\n"
6401 "après avoir réalisé vos modifications, lancez\n"
6402 "\n"
6403 "  git rebase --continue\n"
6405 #: sequencer.c:2976
6406 #, c-format
6407 msgid "Could not apply %s... %.*s"
6408 msgstr "impossible d'appliquer %s... %.*s"
6410 #: sequencer.c:2983
6411 #, c-format
6412 msgid "Could not merge %.*s"
6413 msgstr "Impossible de fusionner %.*s"
6415 #: sequencer.c:2997 sequencer.c:3001 builtin/difftool.c:633
6416 #, c-format
6417 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
6418 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
6420 #: sequencer.c:3023 sequencer.c:3446 builtin/rebase.c:839 builtin/rebase.c:1580
6421 #: builtin/rebase.c:1940 builtin/rebase.c:1995
6422 msgid "could not read index"
6423 msgstr "impossible de lire l'index"
6425 #: sequencer.c:3028
6426 #, c-format
6427 msgid ""
6428 "execution failed: %s\n"
6429 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
6430 "\n"
6431 "  git rebase --continue\n"
6432 "\n"
6433 msgstr ""
6434 "échec d'exécution : %s\n"
6435 "%sVous pouvez corriger le problème, puis lancer\n"
6436 "\n"
6437 "git rebase --continue\n"
6438 "\n"
6440 #: sequencer.c:3034
6441 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
6442 msgstr "et a mis à jour l'index ou l'arbre de travail\n"
6444 #: sequencer.c:3040
6445 #, c-format
6446 msgid ""
6447 "execution succeeded: %s\n"
6448 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
6449 "Commit or stash your changes, and then run\n"
6450 "\n"
6451 "  git rebase --continue\n"
6452 "\n"
6453 msgstr ""
6454 "L'exécution a réussi : %s\n"
6455 "mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail\n"
6456 "Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n"
6457 "\n"
6458 "  git rebase --continue\n"
6459 "\n"
6461 #: sequencer.c:3101
6462 #, c-format
6463 msgid "illegal label name: '%.*s'"
6464 msgstr "nom de label illégal '%.*s'"
6466 #: sequencer.c:3155
6467 msgid "writing fake root commit"
6468 msgstr "écriture d'un commit racine bidon"
6470 #: sequencer.c:3160
6471 msgid "writing squash-onto"
6472 msgstr "écriture de 'écraser-sur'"
6474 #: sequencer.c:3198 builtin/rebase.c:844 builtin/rebase.c:850
6475 #, c-format
6476 msgid "failed to find tree of %s"
6477 msgstr "impossible de trouver l'arbre de %s"
6479 #: sequencer.c:3216 builtin/rebase.c:863
6480 msgid "could not write index"
6481 msgstr "impossible d'écrire l'index"
6483 #: sequencer.c:3243
6484 #, c-format
6485 msgid "could not resolve '%s'"
6486 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
6488 #: sequencer.c:3271
6489 msgid "cannot merge without a current revision"
6490 msgstr "impossible de fusionner avec une révision courante"
6492 #: sequencer.c:3293
6493 #, c-format
6494 msgid "unable to parse '%.*s'"
6495 msgstr "impossible d'analyser '%.*s'"
6497 #: sequencer.c:3302
6498 #, c-format
6499 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
6500 msgstr "rien à fusionner : '%.*s'"
6502 #: sequencer.c:3314
6503 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
6504 msgstr ""
6505 "une fusion octopus ne peut pas être exécutée par dessus une nouvelle racine"
6507 #: sequencer.c:3329
6508 #, c-format
6509 msgid "could not get commit message of '%s'"
6510 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
6512 #: sequencer.c:3478
6513 #, c-format
6514 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
6515 msgstr "impossible de seulement essayer de fusionner '%.*s'"
6517 #: sequencer.c:3494
6518 msgid "merge: Unable to write new index file"
6519 msgstr "fusion : Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
6521 #: sequencer.c:3562 builtin/rebase.c:711
6522 #, c-format
6523 msgid "Applied autostash.\n"
6524 msgstr "Autoremisage appliqué.\n"
6526 #: sequencer.c:3574
6527 #, c-format
6528 msgid "cannot store %s"
6529 msgstr "impossible de stocker %s"
6531 #: sequencer.c:3577 builtin/rebase.c:727
6532 #, c-format
6533 msgid ""
6534 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
6535 "Your changes are safe in the stash.\n"
6536 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
6537 msgstr ""
6538 "L'application de l'autoremisage a provoqué des conflits\n"
6539 "Vos  modifications sont à l'abri dans la remise.\n"
6540 "Vous pouvez lancer \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" à tout moment.\n"
6542 #: sequencer.c:3638
6543 #, c-format
6544 msgid "could not checkout %s"
6545 msgstr "extraction de %s impossible"
6547 #: sequencer.c:3652
6548 #, c-format
6549 msgid "%s: not a valid OID"
6550 msgstr "%s n'est pas un OID valide"
6552 #: sequencer.c:3657 git-rebase--preserve-merges.sh:724
6553 msgid "could not detach HEAD"
6554 msgstr "Impossible de détacher HEAD"
6556 #: sequencer.c:3672
6557 #, c-format
6558 msgid "Stopped at HEAD\n"
6559 msgstr "arrêt à HEAD\n"
6561 #: sequencer.c:3674
6562 #, c-format
6563 msgid "Stopped at %s\n"
6564 msgstr "Arrêté à %s\n"
6566 #: sequencer.c:3682
6567 #, c-format
6568 msgid ""
6569 "Could not execute the todo command\n"
6570 "\n"
6571 "    %.*s\n"
6572 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
6573 "edit the todo list first:\n"
6574 "\n"
6575 "    git rebase --edit-todo\n"
6576 "    git rebase --continue\n"
6577 msgstr ""
6578 "Impossible d'exécuter la commande\n"
6579 "\n"
6580 "    %.*s\n"
6581 "Elle a été reprogrammée ; pour éditer la commande avant de poursuivre,\n"
6582 "veuillez éditer la liste de commandes en premier :\n"
6583 "\n"
6584 "    git rebase --edit-todo\n"
6585 "    git rebase --continue\n"
6587 #: sequencer.c:3759
6588 #, c-format
6589 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
6590 msgstr "arrêt à %s... %.*s\n"
6592 #: sequencer.c:3837
6593 #, c-format
6594 msgid "unknown command %d"
6595 msgstr "commande inconnue %d"
6597 #: sequencer.c:3882
6598 msgid "could not read orig-head"
6599 msgstr "impossible de lire orig-head"
6601 #: sequencer.c:3887
6602 msgid "could not read 'onto'"
6603 msgstr "impossible de lire 'onto'"
6605 #: sequencer.c:3901
6606 #, c-format
6607 msgid "could not update HEAD to %s"
6608 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD sur %s"
6610 #: sequencer.c:3991
6611 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
6612 msgstr "impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées."
6614 #: sequencer.c:4000
6615 msgid "cannot amend non-existing commit"
6616 msgstr "impossible de corriger un commit non-existant"
6618 #: sequencer.c:4002
6619 #, c-format
6620 msgid "invalid file: '%s'"
6621 msgstr "fichier invalide : '%s'"
6623 #: sequencer.c:4004
6624 #, c-format
6625 msgid "invalid contents: '%s'"
6626 msgstr "contenu invalide : '%s'"
6628 #: sequencer.c:4007
6629 msgid ""
6630 "\n"
6631 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
6632 "first and then run 'git rebase --continue' again."
6633 msgstr ""
6634 "\n"
6635 "Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n"
6636 "Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'."
6638 #: sequencer.c:4043 sequencer.c:4081
6639 #, c-format
6640 msgid "could not write file: '%s'"
6641 msgstr "impossible d'écrire le fichier : '%s'"
6643 #: sequencer.c:4096
6644 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
6645 msgstr "impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD"
6647 #: sequencer.c:4103
6648 msgid "could not commit staged changes."
6649 msgstr "impossible de valider les modifications indexées."
6651 #: sequencer.c:4204
6652 #, c-format
6653 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
6654 msgstr "%s : impossible de picorer un %s"
6656 #: sequencer.c:4208
6657 #, c-format
6658 msgid "%s: bad revision"
6659 msgstr "%s : mauvaise révision"
6661 #: sequencer.c:4243
6662 msgid "can't revert as initial commit"
6663 msgstr "impossible d'annuler en tant que commit initial"
6665 #: sequencer.c:4686
6666 msgid "make_script: unhandled options"
6667 msgstr "make_script : options non gérées"
6669 #: sequencer.c:4689
6670 msgid "make_script: error preparing revisions"
6671 msgstr "make_script : erreur lors de la préparation des révisions"
6673 #: sequencer.c:4847
6674 msgid ""
6675 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
6676 "continue'.\n"
6677 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
6678 msgstr ""
6679 "Vous pouvez corriger ceci avec 'git rebase --edit-todo' puis lancez 'git "
6680 "rebase --continue'.\n"
6681 "Ou vous pouvez abandonner le rebasage avec 'git rebase --abort'.\n"
6683 #: sequencer.c:4959 sequencer.c:4976
6684 msgid "nothing to do"
6685 msgstr "rien à faire"
6687 #: sequencer.c:4990
6688 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
6689 msgstr "impossible d'éviter les commandes de picorage non nécessaires"
6691 #: sequencer.c:5073
6692 msgid "the script was already rearranged."
6693 msgstr "le script a déjà été réarrangé."
6695 #: setup.c:123
6696 #, c-format
6697 msgid "'%s' is outside repository"
6698 msgstr "'%s' est hors du dépôt"
6700 #: setup.c:173
6701 #, c-format
6702 msgid ""
6703 "%s: no such path in the working tree.\n"
6704 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
6705 msgstr ""
6706 "%s : ce chemin n'existe pas dans la copie de travail.\n"
6707 "Utilisez 'git <commande> -- <chemin>...' pour spécifier des chemins qui "
6708 "n'existent pas localement."
6710 #: setup.c:186
6711 #, c-format
6712 msgid ""
6713 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
6714 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
6715 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
6716 msgstr ""
6717 "argument '%s' ambigu : révision inconnue ou chemin inexistant.\n"
6718 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
6719 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
6721 #: setup.c:235
6722 #, c-format
6723 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
6724 msgstr ""
6725 "l'option '%s' doit être présente avant les arguments qui ne sont pas des "
6726 "options"
6728 #: setup.c:254
6729 #, c-format
6730 msgid ""
6731 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
6732 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
6733 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
6734 msgstr ""
6735 "argument '%s' ambigu : révision et chemin spécifiés.\n"
6736 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
6737 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
6739 #: setup.c:390
6740 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
6741 msgstr ""
6742 "impossible de mettre en place le répertoire de travail en utilisant une "
6743 "configuration invalide"
6745 #: setup.c:394
6746 msgid "this operation must be run in a work tree"
6747 msgstr "Cette opération doit être effectuée dans un arbre de travail"
6749 #: setup.c:540
6750 #, c-format
6751 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
6752 msgstr "Version attendue du dépôt git <= %d, %d trouvée"
6754 #: setup.c:548
6755 msgid "unknown repository extensions found:"
6756 msgstr "extensions de dépôt inconnues trouvées :"
6758 #: setup.c:567
6759 #, c-format
6760 msgid "error opening '%s'"
6761 msgstr "erreur à l'ouverture de '%s'"
6763 #: setup.c:569
6764 #, c-format
6765 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
6766 msgstr "trop gros pour être une fichier .git : '%s'"
6768 #: setup.c:571
6769 #, c-format
6770 msgid "error reading %s"
6771 msgstr "erreur à la lecture de %s"
6773 #: setup.c:573
6774 #, c-format
6775 msgid "invalid gitfile format: %s"
6776 msgstr "format de fichier git invalide : %s"
6778 #: setup.c:575
6779 #, c-format
6780 msgid "no path in gitfile: %s"
6781 msgstr "aucun chemin dans le fichier git : %s"
6783 #: setup.c:577
6784 #, c-format
6785 msgid "not a git repository: %s"
6786 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : %s"
6788 #: setup.c:676
6789 #, c-format
6790 msgid "'$%s' too big"
6791 msgstr "'$%s' trop gros"
6793 #: setup.c:690
6794 #, c-format
6795 msgid "not a git repository: '%s'"
6796 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : '%s'"
6798 #: setup.c:719 setup.c:721 setup.c:752
6799 #, c-format
6800 msgid "cannot chdir to '%s'"
6801 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) '%s'"
6803 #: setup.c:724 setup.c:780 setup.c:790 setup.c:829 setup.c:837
6804 msgid "cannot come back to cwd"
6805 msgstr "impossible de revenir au répertoire de travail courant"
6807 #: setup.c:851
6808 #, c-format
6809 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
6810 msgstr "échec du stat de '%*s%s%s'"
6812 #: setup.c:1083
6813 msgid "Unable to read current working directory"
6814 msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
6816 #: setup.c:1092 setup.c:1098
6817 #, c-format
6818 msgid "cannot change to '%s'"
6819 msgstr "impossible de modifier en '%s'"
6821 #: setup.c:1103
6822 #, c-format
6823 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
6824 msgstr "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents n'est un dépôt git : %s"
6826 #: setup.c:1109
6827 #, c-format
6828 msgid ""
6829 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
6830 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
6831 msgstr ""
6832 "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents (jusqu'au point de montage %s) "
6833 "n'est un dépôt git\n"
6834 "Arrêt à la limite du système de fichiers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
6835 "n'est pas défini)."
6837 #: setup.c:1220
6838 #, c-format
6839 msgid ""
6840 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
6841 "The owner of files must always have read and write permissions."
6842 msgstr ""
6843 "problème avec la valeur de core.sharedRepository (0%.3o).\n"
6844 "Le propriétaire des fichiers doit toujours avoir les droits en lecture et "
6845 "écriture."
6847 #: setup.c:1264
6848 msgid "open /dev/null or dup failed"
6849 msgstr "échec de l'ouverture ou au dup de /dev/null"
6851 #: setup.c:1279
6852 msgid "fork failed"
6853 msgstr "échec de la bifurcation"
6855 #: setup.c:1284
6856 msgid "setsid failed"
6857 msgstr "échec du setsid"
6859 #: sha1-file.c:453
6860 #, c-format
6861 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
6862 msgstr ""
6863 "le répertoire objet %s n'existe pas ; vérifiez .git/objects/info/alternates"
6865 #: sha1-file.c:504
6866 #, c-format
6867 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
6868 msgstr "impossible de normaliser le chemin d'objet alternatif : %s"
6870 #: sha1-file.c:576
6871 #, c-format
6872 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
6873 msgstr "%s : magasins d'objets alternatifs ignorés, récursion trop profonde"
6875 #: sha1-file.c:583
6876 #, c-format
6877 msgid "unable to normalize object directory: %s"
6878 msgstr "impossible de normaliser le répertoire d'objet : %s"
6880 #: sha1-file.c:626
6881 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
6882 msgstr "impossible d'ouvrir (fdopen) le fichier verrou des alternatives"
6884 #: sha1-file.c:644
6885 msgid "unable to read alternates file"
6886 msgstr "lecture du fichier d'alternatives impossible"
6888 #: sha1-file.c:651
6889 msgid "unable to move new alternates file into place"
6890 msgstr "impossible de déplacer le nouveau fichier d'alternative"
6892 #: sha1-file.c:686
6893 #, c-format
6894 msgid "path '%s' does not exist"
6895 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas"
6897 #: sha1-file.c:712
6898 #, c-format
6899 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
6900 msgstr ""
6901 "extraire le dépôt de référence '%s' comme une extraction liée n'est pas "
6902 "encore supporté."
6904 #: sha1-file.c:718
6905 #, c-format
6906 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
6907 msgstr "le dépôt de référence '%s' n'est pas un dépôt local."
6909 #: sha1-file.c:724
6910 #, c-format
6911 msgid "reference repository '%s' is shallow"
6912 msgstr "le dépôt de référence '%s' est superficiel"
6914 #: sha1-file.c:732
6915 #, c-format
6916 msgid "reference repository '%s' is grafted"
6917 msgstr "le dépôt de référence '%s' est greffé"
6919 #: sha1-file.c:846
6920 #, c-format
6921 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
6922 msgstr "essai de mmap %<PRIuMAX> au delà de la limite %<PRIuMAX>"
6924 #: sha1-file.c:871
6925 msgid "mmap failed"
6926 msgstr "échec de mmap"
6928 #: sha1-file.c:1035
6929 #, c-format
6930 msgid "object file %s is empty"
6931 msgstr "le fichier objet %s est vide"
6933 #: sha1-file.c:1159 sha1-file.c:2297
6934 #, c-format
6935 msgid "corrupt loose object '%s'"
6936 msgstr "objet libre corrompu '%s'"
6938 #: sha1-file.c:1161 sha1-file.c:2301
6939 #, c-format
6940 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
6941 msgstr "données incorrectes à la fin de l'objet libre '%s'"
6943 #: sha1-file.c:1203
6944 msgid "invalid object type"
6945 msgstr "type d'objet invalide"
6947 #: sha1-file.c:1287
6948 #, c-format
6949 msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
6950 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête %s avec --allow-unknow-type"
6952 #: sha1-file.c:1290
6953 #, c-format
6954 msgid "unable to unpack %s header"
6955 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête %s"
6957 #: sha1-file.c:1296
6958 #, c-format
6959 msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
6960 msgstr "impossible d'analyser l'entête %s avec --allow-unknow-type"
6962 #: sha1-file.c:1299
6963 #, c-format
6964 msgid "unable to parse %s header"
6965 msgstr "impossible d'analyser l'entête %s"
6967 #: sha1-file.c:1490
6968 #, c-format
6969 msgid "failed to read object %s"
6970 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
6972 #: sha1-file.c:1494
6973 #, c-format
6974 msgid "replacement %s not found for %s"
6975 msgstr "remplacement %s non trouvé pour %s"
6977 #: sha1-file.c:1498
6978 #, c-format
6979 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
6980 msgstr "l'objet libre %s (stocké dans %s) est corrompu"
6982 #: sha1-file.c:1502
6983 #, c-format
6984 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
6985 msgstr "l'objet empaqueté %s (stocké dans %s) est corrompu"
6987 #: sha1-file.c:1604
6988 #, c-format
6989 msgid "unable to write file %s"
6990 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s"
6992 #: sha1-file.c:1611
6993 #, c-format
6994 msgid "unable to set permission to '%s'"
6995 msgstr "impossible de régler les droits de '%s'"
6997 #: sha1-file.c:1618
6998 msgid "file write error"
6999 msgstr "erreur d'écriture d'un fichier"
7001 #: sha1-file.c:1637
7002 msgid "error when closing loose object file"
7003 msgstr "erreur en fermeture du fichier d'objet esseulé"
7005 #: sha1-file.c:1702
7006 #, c-format
7007 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
7008 msgstr ""
7009 "droits insuffisants pour ajouter un objet à la base de données %s du dépôt"
7011 #: sha1-file.c:1704
7012 msgid "unable to create temporary file"
7013 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
7015 #: sha1-file.c:1728
7016 msgid "unable to write loose object file"
7017 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'objet esseulé"
7019 #: sha1-file.c:1734
7020 #, c-format
7021 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
7022 msgstr "impossible de compresser le nouvel objet %s (%d)"
7024 #: sha1-file.c:1738
7025 #, c-format
7026 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
7027 msgstr "échec de deflateEnd sur l'objet %s (%d)"
7029 #: sha1-file.c:1742
7030 #, c-format
7031 msgid "confused by unstable object source data for %s"
7032 msgstr "données de source d'objet instable pour %s"
7034 #: sha1-file.c:1752 builtin/pack-objects.c:920
7035 #, c-format
7036 msgid "failed utime() on %s"
7037 msgstr "échec de utime() sur %s"
7039 #: sha1-file.c:1827
7040 #, c-format
7041 msgid "cannot read object for %s"
7042 msgstr "impossible de lire l'objet pour %s"
7044 #: sha1-file.c:1867
7045 msgid "corrupt commit"
7046 msgstr "commit corrompu"
7048 #: sha1-file.c:1875
7049 msgid "corrupt tag"
7050 msgstr "étiquette corrompue"
7052 #: sha1-file.c:1974
7053 #, c-format
7054 msgid "read error while indexing %s"
7055 msgstr "erreur de lecture à l'indexation de %s"
7057 #: sha1-file.c:1977
7058 #, c-format
7059 msgid "short read while indexing %s"
7060 msgstr "lecture tronquée pendant l'indexation de %s"
7062 #: sha1-file.c:2050 sha1-file.c:2059
7063 #, c-format
7064 msgid "%s: failed to insert into database"
7065 msgstr "%s : échec de l'insertion dans la base de données"
7067 #: sha1-file.c:2065
7068 #, c-format
7069 msgid "%s: unsupported file type"
7070 msgstr "%s : type de fichier non supporté"
7072 #: sha1-file.c:2089
7073 #, c-format
7074 msgid "%s is not a valid object"
7075 msgstr "%s n'est pas un objet valide"
7077 #: sha1-file.c:2091
7078 #, c-format
7079 msgid "%s is not a valid '%s' object"
7080 msgstr "%s n'est pas un objet '%s' valide"
7082 #: sha1-file.c:2118 builtin/index-pack.c:154
7083 #, c-format
7084 msgid "unable to open %s"
7085 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
7087 #: sha1-file.c:2308 sha1-file.c:2360
7088 #, c-format
7089 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
7090 msgstr "incohérence de hachage pour %s (%s attendu)"
7092 #: sha1-file.c:2332
7093 #, c-format
7094 msgid "unable to mmap %s"
7095 msgstr "impossible de mmap %s"
7097 #: sha1-file.c:2337
7098 #, c-format
7099 msgid "unable to unpack header of %s"
7100 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête de %s"
7102 #: sha1-file.c:2343
7103 #, c-format
7104 msgid "unable to parse header of %s"
7105 msgstr "impossible d'analyser l'entête de %s"
7107 #: sha1-file.c:2354
7108 #, c-format
7109 msgid "unable to unpack contents of %s"
7110 msgstr "impossible de dépaqueter le contenu de %s"
7112 #: sha1-name.c:490
7113 #, c-format
7114 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
7115 msgstr "le SHA1 court %s est ambigu"
7117 #: sha1-name.c:501
7118 msgid "The candidates are:"
7119 msgstr "Les candidats sont :"
7121 #: sha1-name.c:800
7122 msgid ""
7123 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
7124 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
7125 "may be created by mistake. For example,\n"
7126 "\n"
7127 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
7128 "\n"
7129 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
7130 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
7131 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
7132 msgstr ""
7133 "Git ne crée normalement jamais de référence qui se termine par 40 caractères "
7134 "hexa\n"
7135 "car elle serait ignorée si vous spécifiiez 40-hexa. Ces références\n"
7136 "peuvent être créées par erreur. Par exemple,\n"
7137 "\n"
7138 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
7139 "\n"
7140 "où \"$br\" est d'une manière ou d'une autre vide et une référence 40-hexa "
7141 "est créée.\n"
7142 "Veuillez examiner ces références et peut-être les supprimer. Désactivez ce "
7143 "message\n"
7144 "en lançant \"git config advice.objectNameWarning false\""
7146 #: submodule.c:114 submodule.c:143
7147 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
7148 msgstr ""
7149 "Modification impossible de .gitmodules non fusionné, résolvez les conflits "
7150 "d'abord"
7152 #: submodule.c:118 submodule.c:147
7153 #, c-format
7154 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
7155 msgstr "Impossible de trouver une section où path=%s dans .gitmodules"
7157 # ici %s est un chemin
7158 #: submodule.c:154
7159 #, c-format
7160 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
7161 msgstr "Impossible de supprimer l'élément de .gitmodules pour %s"
7163 #: submodule.c:165
7164 msgid "staging updated .gitmodules failed"
7165 msgstr "échec de la mise en index du .gitmodules mis à jour"
7167 #: submodule.c:327
7168 #, c-format
7169 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
7170 msgstr "dans le sous-module '%s' non populé"
7172 #: submodule.c:358
7173 #, c-format
7174 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
7175 msgstr "Le chemin '%s' est dans le sous-module '%.*s'"
7177 #: submodule.c:910
7178 #, c-format
7179 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
7180 msgstr "l'entrée de sous-module '%s' (%s) est un %s, pas un commit"
7182 #: submodule.c:1147 builtin/branch.c:672 builtin/submodule--helper.c:1988
7183 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
7184 msgstr "Échec de résolution de HEAD comme référence valide."
7186 #: submodule.c:1481
7187 #, c-format
7188 msgid "Could not access submodule '%s'"
7189 msgstr "Impossible d'accéder au sous-module '%s'"
7191 #: submodule.c:1651
7192 #, c-format
7193 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
7194 msgstr "'%s' n'est pas reconnu comme dépôt git"
7196 #: submodule.c:1789
7197 #, c-format
7198 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
7199 msgstr "impossible de démarrer 'git status' dans le sous-module '%s'"
7201 #: submodule.c:1802
7202 #, c-format
7203 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
7204 msgstr "impossible de lancer 'git status' dans le sous-module '%s'"
7206 #: submodule.c:1817
7207 #, c-format
7208 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
7209 msgstr "Impossible de désactiver core.worktree dans le sous-module '%s'"
7211 #: submodule.c:1907
7212 #, c-format
7213 msgid "submodule '%s' has dirty index"
7214 msgstr "le sous-module '%s' a un index sale"
7216 #: submodule.c:1959
7217 #, c-format
7218 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
7219 msgstr "le sous-module '%s' n'a pas pu être mis à jour."
7221 #: submodule.c:2008
7222 #, c-format
7223 msgid ""
7224 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
7225 msgstr ""
7226 "relocate_gitdir pour le sous-module '%s' avec plus d'un arbre de travail "
7227 "n'est pas supporté"
7229 #: submodule.c:2020 submodule.c:2076
7230 #, c-format
7231 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
7232 msgstr "impossible de trouve le nom pour le sous-module '%s'"
7234 #: submodule.c:2027
7235 #, c-format
7236 msgid ""
7237 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
7238 "'%s' to\n"
7239 "'%s'\n"
7240 msgstr ""
7241 "Migration du répertoire git de '%s%s' depuis\n"
7242 "'%s' sur\n"
7243 "'%s'\n"
7245 #: submodule.c:2111
7246 #, c-format
7247 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
7248 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
7250 #: submodule.c:2155
7251 msgid "could not start ls-files in .."
7252 msgstr "impossible de démarrer ls-files dans .."
7254 #: submodule.c:2194
7255 #, c-format
7256 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
7257 msgstr "ls-tree a renvoyé un code de retour inattendu %d"
7259 #: submodule-config.c:232
7260 #, c-format
7261 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
7262 msgstr "nom de sous-module suspicieux %s ignoré"
7264 #: submodule-config.c:299
7265 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
7266 msgstr "les valeurs négatives ne sont pas permises pour submodule.fetchJobs"
7268 #: submodule-config.c:397
7269 #, c-format
7270 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
7271 msgstr ""
7272 "'%s' ignoré et qui peut être interprété comme une option de ligne de "
7273 "commande : %s"
7275 #: submodule-config.c:486
7276 #, c-format
7277 msgid "invalid value for %s"
7278 msgstr "Valeur invalide pour %s"
7280 #: submodule-config.c:755
7281 #, c-format
7282 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
7283 msgstr "Impossible de mettre à jour l'élément %s de .gitmodules"
7285 #: trailer.c:238
7286 #, c-format
7287 msgid "running trailer command '%s' failed"
7288 msgstr "échec de la commande trailer '%s'"
7290 #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553
7291 #: trailer.c:557
7292 #, c-format
7293 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
7294 msgstr "valeur inconnue '%s' pour la clé '%s'"
7296 #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:295
7297 #, c-format
7298 msgid "more than one %s"
7299 msgstr "plus d'un %s"
7301 #: trailer.c:730
7302 #, c-format
7303 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
7304 msgstr "symbole vide dans la ligne de fin '%.*s'"
7306 #: trailer.c:750
7307 #, c-format
7308 msgid "could not read input file '%s'"
7309 msgstr "impossible de lire le fichier d'entrée '%s'"
7311 #: trailer.c:753
7312 msgid "could not read from stdin"
7313 msgstr "Impossible de lire depuis l'entrée standard"
7315 #: trailer.c:1011 wrapper.c:701
7316 #, c-format
7317 msgid "could not stat %s"
7318 msgstr "stat impossible de %s"
7320 #: trailer.c:1013
7321 #, c-format
7322 msgid "file %s is not a regular file"
7323 msgstr "%s n'est pas un fichier régulier"
7325 #: trailer.c:1015
7326 #, c-format
7327 msgid "file %s is not writable by user"
7328 msgstr "le fichier %s n'est pas inscriptible par l'utilisateur"
7330 #: trailer.c:1027
7331 msgid "could not open temporary file"
7332 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
7334 #: trailer.c:1067
7335 #, c-format
7336 msgid "could not rename temporary file to %s"
7337 msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire en %s"
7339 #: transport.c:116
7340 #, c-format
7341 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
7342 msgstr "Positionnerait la branche amont de '%s' sur '%s' de '%s'\n"
7344 #: transport.c:142
7345 #, c-format
7346 msgid "could not read bundle '%s'"
7347 msgstr "impossible de lire la liasse '%s'"
7349 #: transport.c:208
7350 #, c-format
7351 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
7352 msgstr "transport : option de profondeur invalide '%s'"
7354 #: transport.c:259
7355 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
7356 msgstr "voir protocol.version dans 'git help config' pour plus d'information"
7358 #: transport.c:260
7359 msgid "server options require protocol version 2 or later"
7360 msgstr "les options de serveur exigent une version 2 ou supérieure"
7362 #: transport.c:625
7363 msgid "could not parse transport.color.* config"
7364 msgstr "impossible d'analyser la configuration transport.color.*"
7366 #: transport.c:698
7367 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
7368 msgstr "le support du protocole v2 n'est pas encore implanté"
7370 #: transport.c:825
7371 #, c-format
7372 msgid "unknown value for config '%s': %s"
7373 msgstr "valeur inconnue pour la config '%s' : %s"
7375 #: transport.c:891
7376 #, c-format
7377 msgid "transport '%s' not allowed"
7378 msgstr "transport '%s' non permis"
7380 #: transport.c:945
7381 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
7382 msgstr "git-over-rsync n'est plus supporté"
7384 #: transport.c:1040
7385 #, c-format
7386 msgid ""
7387 "The following submodule paths contain changes that can\n"
7388 "not be found on any remote:\n"
7389 msgstr ""
7390 "Les chemins suivants de sous-module contiennent des modifications\n"
7391 "qui ne peuvent être trouvées sur aucun distant :\n"
7393 #: transport.c:1044
7394 #, c-format
7395 msgid ""
7396 "\n"
7397 "Please try\n"
7398 "\n"
7399 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
7400 "\n"
7401 "or cd to the path and use\n"
7402 "\n"
7403 "\tgit push\n"
7404 "\n"
7405 "to push them to a remote.\n"
7406 "\n"
7407 msgstr ""
7408 "\n"
7409 "Veuillez essayer\n"
7410 "\n"
7411 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
7412 "\n"
7413 "ou bien changez de répertoire et utilisez\n"
7414 "\n"
7415 "\tgit push\n"
7416 "\n"
7417 "pour les pousser vers un serveur distant.\n"
7418 "\n"
7420 #: transport.c:1052
7421 msgid "Aborting."
7422 msgstr "Abandon."
7424 #: transport.c:1193
7425 msgid "failed to push all needed submodules"
7426 msgstr "échec de la poussée de tous les sous-modules nécessaires"
7428 #: transport.c:1326 transport-helper.c:645
7429 msgid "operation not supported by protocol"
7430 msgstr "option non supportée par le protocole"
7432 #: transport.c:1430
7433 #, c-format
7434 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
7435 msgstr "ligne invalide pendant l'analyse des refs alternatives : %s"
7437 #: transport-helper.c:51 transport-helper.c:80
7438 msgid "full write to remote helper failed"
7439 msgstr "échec de l'écriture totale sur l'assistant distant"
7441 #: transport-helper.c:134
7442 #, c-format
7443 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
7444 msgstr "Impossible de trouver un assistant distant pour '%s'"
7446 #: transport-helper.c:150 transport-helper.c:559
7447 msgid "can't dup helper output fd"
7448 msgstr ""
7449 "impossible de dupliquer le descripteur de flux de sortie de l'assistant"
7451 #: transport-helper.c:201
7452 #, c-format
7453 msgid ""
7454 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
7455 "version of Git"
7456 msgstr ""
7457 "capacité obligatoire inconnue %s ; cet assistant distant requiert "
7458 "probablement une une nouvelle version de Git"
7460 #: transport-helper.c:207
7461 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
7462 msgstr "cet assistant distant devrait supporter la capacité refspec"
7464 #: transport-helper.c:274 transport-helper.c:414
7465 #, c-format
7466 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
7467 msgstr "%s a dit de manière inattendue : '%s'"
7469 #: transport-helper.c:403
7470 #, c-format
7471 msgid "%s also locked %s"
7472 msgstr "%s a aussi verrouillé %s"
7474 #: transport-helper.c:481
7475 msgid "couldn't run fast-import"
7476 msgstr "impossible de lancer fast-import"
7478 #: transport-helper.c:504
7479 msgid "error while running fast-import"
7480 msgstr "erreur au lancement de fast-import"
7482 #: transport-helper.c:533 transport-helper.c:1099
7483 #, c-format
7484 msgid "could not read ref %s"
7485 msgstr "impossible de lire la réf %s"
7487 #: transport-helper.c:578
7488 #, c-format
7489 msgid "unknown response to connect: %s"
7490 msgstr "réponse inconnue à connect : %s"
7492 #: transport-helper.c:600
7493 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
7494 msgstr ""
7495 "la spécification du chemin de service distant n'est pas supportée par le "
7496 "protocole"
7498 #: transport-helper.c:602
7499 msgid "invalid remote service path"
7500 msgstr "chemin de service distant invalide"
7502 #: transport-helper.c:648
7503 #, c-format
7504 msgid "can't connect to subservice %s"
7505 msgstr "impossible de se connecter au sous-service %s"
7507 #: transport-helper.c:720
7508 #, c-format
7509 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
7510 msgstr "ok/error attendu, l'assistant a dit '%s'"
7512 #: transport-helper.c:773
7513 #, c-format
7514 msgid "helper reported unexpected status of %s"
7515 msgstr "l'assistant a renvoyé un statut de retour inattendu %s"
7517 #: transport-helper.c:834
7518 #, c-format
7519 msgid "helper %s does not support dry-run"
7520 msgstr "l'assistant %s ne gère pas dry-run"
7522 #: transport-helper.c:837
7523 #, c-format
7524 msgid "helper %s does not support --signed"
7525 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed"
7527 #: transport-helper.c:840
7528 #, c-format
7529 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
7530 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed=if-asked"
7532 #: transport-helper.c:847
7533 #, c-format
7534 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
7535 msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'push-option'"
7537 #: transport-helper.c:939
7538 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
7539 msgstr ""
7540 "l'assistant %s ne gère pas push ; un spécificateur de référence est "
7541 "nécessaire"
7543 #: transport-helper.c:944
7544 #, c-format
7545 msgid "helper %s does not support 'force'"
7546 msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'force'"
7548 #: transport-helper.c:991
7549 msgid "couldn't run fast-export"
7550 msgstr "impossible de lancer fast-export"
7552 #: transport-helper.c:996
7553 msgid "error while running fast-export"
7554 msgstr "erreur au lancement de fast-export"
7556 #: transport-helper.c:1021
7557 #, c-format
7558 msgid ""
7559 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
7560 "Perhaps you should specify a branch such as 'master'.\n"
7561 msgstr ""
7562 "Aucune référence en commun et aucune spécfiée ; rien à faire.\n"
7563 "Vous devriez peut-être spécifier une branche telle que 'master'.\n"
7565 #: transport-helper.c:1085
7566 #, c-format
7567 msgid "malformed response in ref list: %s"
7568 msgstr "réponse malformée dans le liste de réfs : %s"
7570 #: transport-helper.c:1238
7571 #, c-format
7572 msgid "read(%s) failed"
7573 msgstr "échec de read(%s)"
7575 #: transport-helper.c:1265
7576 #, c-format
7577 msgid "write(%s) failed"
7578 msgstr "échec de write(%s)"
7580 #: transport-helper.c:1314
7581 #, c-format
7582 msgid "%s thread failed"
7583 msgstr "échec du fil d'exécution %s"
7585 #: transport-helper.c:1318
7586 #, c-format
7587 msgid "%s thread failed to join: %s"
7588 msgstr "échec de jonction du fil d'exécution %s : %s"
7590 #: transport-helper.c:1337 transport-helper.c:1341
7591 #, c-format
7592 msgid "can't start thread for copying data: %s"
7593 msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données : %s"
7595 #: transport-helper.c:1378
7596 #, c-format
7597 msgid "%s process failed to wait"
7598 msgstr "échec du processus %s pour l'attente"
7600 #: transport-helper.c:1382
7601 #, c-format
7602 msgid "%s process failed"
7603 msgstr "échec du processus %s"
7605 #: transport-helper.c:1400 transport-helper.c:1409
7606 msgid "can't start thread for copying data"
7607 msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données"
7609 #: tree-walk.c:33
7610 msgid "too-short tree object"
7611 msgstr "objet arbre trop court"
7613 #: tree-walk.c:39
7614 msgid "malformed mode in tree entry"
7615 msgstr "mode invalide dans l'entrée d'arbre"
7617 #: tree-walk.c:43
7618 msgid "empty filename in tree entry"
7619 msgstr "nom de fichier vide dans une entrée de l'arbre"
7621 #: tree-walk.c:116
7622 msgid "too-short tree file"
7623 msgstr "fichier arbre trop court"
7625 #: unpack-trees.c:111
7626 #, c-format
7627 msgid ""
7628 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
7629 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
7630 msgstr ""
7631 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
7632 "l'extraction :\n"
7633 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant de basculer de "
7634 "branche."
7636 #: unpack-trees.c:113
7637 #, c-format
7638 msgid ""
7639 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
7640 "%%s"
7641 msgstr ""
7642 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
7643 "l'extraction :\n"
7644 "%%s"
7646 #: unpack-trees.c:116
7647 #, c-format
7648 msgid ""
7649 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
7650 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
7651 msgstr ""
7652 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
7653 "fusion :\n"
7654 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant la fusion."
7656 #: unpack-trees.c:118
7657 #, c-format
7658 msgid ""
7659 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
7660 "%%s"
7661 msgstr ""
7662 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
7663 "fusion :\n"
7664 "%%s"
7666 #: unpack-trees.c:121
7667 #, c-format
7668 msgid ""
7669 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
7670 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
7671 msgstr ""
7672 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
7673 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant %s."
7675 #: unpack-trees.c:123
7676 #, c-format
7677 msgid ""
7678 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
7679 "%%s"
7680 msgstr ""
7681 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
7682 "%%s"
7684 #: unpack-trees.c:128
7685 #, c-format
7686 msgid ""
7687 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
7688 "%s"
7689 msgstr ""
7690 "La mise à jour des répertoires suivants effacerait les fichiers non suivis "
7691 "contenus :\n"
7692 "%s"
7694 #: unpack-trees.c:132
7695 #, c-format
7696 msgid ""
7697 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
7698 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
7699 msgstr ""
7700 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
7701 "l'extraction :\n"
7702 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
7704 #: unpack-trees.c:134
7705 #, c-format
7706 msgid ""
7707 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
7708 "%%s"
7709 msgstr ""
7710 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par l'extraction :\n"
7711 "%%s"
7713 #: unpack-trees.c:137
7714 #, c-format
7715 msgid ""
7716 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
7717 "%%sPlease move or remove them before you merge."
7718 msgstr ""
7719 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
7720 "la fusion :\n"
7721 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
7723 #: unpack-trees.c:139
7724 #, c-format
7725 msgid ""
7726 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
7727 "%%s"
7728 msgstr ""
7729 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par la fusion :\n"
7730 "%%s"
7732 #: unpack-trees.c:142
7733 #, c-format
7734 msgid ""
7735 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
7736 "%%sPlease move or remove them before you %s."
7737 msgstr ""
7738 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
7739 "%s :\n"
7740 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
7742 #: unpack-trees.c:144
7743 #, c-format
7744 msgid ""
7745 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
7746 "%%s"
7747 msgstr ""
7748 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par %s :\n"
7749 "%%s"
7751 #: unpack-trees.c:150
7752 #, c-format
7753 msgid ""
7754 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
7755 "checkout:\n"
7756 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
7757 msgstr ""
7758 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
7759 "l'extraction :\n"
7760 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
7762 #: unpack-trees.c:152
7763 #, c-format
7764 msgid ""
7765 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
7766 "checkout:\n"
7767 "%%s"
7768 msgstr ""
7769 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par l'extraction :\n"
7770 "%%s"
7772 #: unpack-trees.c:155
7773 #, c-format
7774 msgid ""
7775 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
7776 "%%sPlease move or remove them before you merge."
7777 msgstr ""
7778 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
7779 "la fusion :\n"
7780 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
7782 #: unpack-trees.c:157
7783 #, c-format
7784 msgid ""
7785 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
7786 "%%s"
7787 msgstr ""
7788 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par la fusion :\n"
7789 "%%s"
7791 #: unpack-trees.c:160
7792 #, c-format
7793 msgid ""
7794 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
7795 "%%sPlease move or remove them before you %s."
7796 msgstr ""
7797 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
7798 "%s :\n"
7799 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
7801 #: unpack-trees.c:162
7802 #, c-format
7803 msgid ""
7804 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
7805 "%%s"
7806 msgstr ""
7807 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par %s :\n"
7808 "%%s"
7810 #: unpack-trees.c:170
7811 #, c-format
7812 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
7813 msgstr "L'entrée '%s' surcharge avec '%s'. Affectation impossible."
7815 #: unpack-trees.c:173
7816 #, c-format
7817 msgid ""
7818 "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
7819 "%s"
7820 msgstr ""
7821 "Mise à jour d'extraction creuse impossible : les entrées suivantes ne sont "
7822 "pas à jour :\n"
7823 "%s"
7825 #: unpack-trees.c:175
7826 #, c-format
7827 msgid ""
7828 "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
7829 "update:\n"
7830 "%s"
7831 msgstr ""
7832 "Les fichiers suivants de la copie de travail seraient écrasés par la mise à "
7833 "jour par l'extraction creuse :\n"
7834 "%s"
7836 #: unpack-trees.c:177
7837 #, c-format
7838 msgid ""
7839 "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
7840 "update:\n"
7841 "%s"
7842 msgstr ""
7843 "Les fichiers suivants de la copie de travail seraient supprimés par la mise "
7844 "à jour par extraction creuse :\n"
7845 "%s"
7847 #: unpack-trees.c:179
7848 #, c-format
7849 msgid ""
7850 "Cannot update submodule:\n"
7851 "%s"
7852 msgstr ""
7853 "Mise à jour impossible pour le sous-module :\n"
7854 "%s"
7856 #: unpack-trees.c:256
7857 #, c-format
7858 msgid "Aborting\n"
7859 msgstr "Abandon\n"
7861 #: unpack-trees.c:318
7862 msgid "Checking out files"
7863 msgstr "Extraction des fichiers"
7865 #: unpack-trees.c:350
7866 msgid ""
7867 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
7868 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
7869 "colliding group is in the working tree:\n"
7870 msgstr ""
7871 "Les chemins suivants sont en collision (par exemple par des chemins\n"
7872 "sensibles à la casse dans une système de fichier insensible) et un\n"
7873 "seul du groupe en collision est dans l'arbre de travail :\n"
7875 #: urlmatch.c:163
7876 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
7877 msgstr "nom de schéma d'URL invalide ou suffixe '://' manquant"
7879 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
7880 #, c-format
7881 msgid "invalid %XX escape sequence"
7882 msgstr "séquence d'échappement %XX invalide"
7884 #: urlmatch.c:215
7885 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
7886 msgstr "hôte manquant et le schéma n'est pas 'file:'"
7888 #: urlmatch.c:232
7889 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
7890 msgstr "une URL 'file:' ne peut pas contenir de numéro de port"
7892 #: urlmatch.c:247
7893 msgid "invalid characters in host name"
7894 msgstr "caractères invalides dans le nom d'hôte"
7896 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
7897 msgid "invalid port number"
7898 msgstr "numéro de port invalide"
7900 #: urlmatch.c:371
7901 msgid "invalid '..' path segment"
7902 msgstr "segment de chemin '..' invalide"
7904 #: worktree.c:255 builtin/am.c:2097
7905 #, c-format
7906 msgid "failed to read '%s'"
7907 msgstr "échec de la lecture de '%s'"
7909 #: worktree.c:301
7910 #, c-format
7911 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
7912 msgstr ""
7913 "'%s' dans l'arbre de travail principal n'est pas le répertoire de dépôt"
7915 #: worktree.c:312
7916 #, c-format
7917 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
7918 msgstr ""
7919 "le fichier '%s' ne contient pas de chemin absolu à l'emplacement de l'arbre "
7920 "de travail"
7922 #: worktree.c:324
7923 #, c-format
7924 msgid "'%s' does not exist"
7925 msgstr "'%s' n'existe pas"
7927 #: worktree.c:330
7928 #, c-format
7929 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
7930 msgstr "'%s' n'est pas un fichier .git, code d'erreur %d"
7932 #: worktree.c:338
7933 #, c-format
7934 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
7935 msgstr "'%s' ne pointe pas en retour sur '%s'"
7937 #: wrapper.c:223 wrapper.c:393
7938 #, c-format
7939 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
7940 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture/écriture"
7942 #: wrapper.c:424 wrapper.c:624
7943 #, c-format
7944 msgid "unable to access '%s'"
7945 msgstr "impossible d'accéder à '%s'"
7947 #: wrapper.c:632
7948 msgid "unable to get current working directory"
7949 msgstr "impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
7951 #: wt-status.c:156
7952 msgid "Unmerged paths:"
7953 msgstr "Chemins non fusionnés :"
7955 #: wt-status.c:183 wt-status.c:210
7956 #, c-format
7957 msgid "  (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
7958 msgstr "  (utilisez \"git reset %s <fichier>...\" pour désindexer)"
7960 #: wt-status.c:185 wt-status.c:212
7961 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
7962 msgstr "  (utilisez \"git rm --cached <fichier>...\" pour désindexer)"
7964 #: wt-status.c:189
7965 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
7966 msgstr "  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
7968 #: wt-status.c:191 wt-status.c:195
7969 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
7970 msgstr ""
7971 "  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" si nécessaire pour marquer comme "
7972 "résolu)"
7974 #: wt-status.c:193
7975 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
7976 msgstr "  (utilisez \"git rm <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
7978 #: wt-status.c:204 wt-status.c:1064
7979 msgid "Changes to be committed:"
7980 msgstr "Modifications qui seront validées :"
7982 #: wt-status.c:222 wt-status.c:1073
7983 msgid "Changes not staged for commit:"
7984 msgstr "Modifications qui ne seront pas validées :"
7986 #: wt-status.c:226
7987 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
7988 msgstr ""
7989 "  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera validé)"
7991 #: wt-status.c:228
7992 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
7993 msgstr ""
7994 "  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera "
7995 "validé)"
7997 #: wt-status.c:229
7998 msgid ""
7999 "  (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
8000 msgstr ""
8001 "  (utilisez \"git checkout -- <fichier>...\" pour annuler les modifications "
8002 "dans la copie de travail)"
8004 #: wt-status.c:231
8005 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
8006 msgstr ""
8007 "  (valider ou annuler le contenu non suivi ou modifié dans les sous-modules)"
8009 #: wt-status.c:243
8010 #, c-format
8011 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
8012 msgstr ""
8013 "  (utilisez \"git %s <fichier>...\" pour inclure dans ce qui sera validé)"
8015 #: wt-status.c:258
8016 msgid "both deleted:"
8017 msgstr "supprimé des deux côtés :"
8019 #: wt-status.c:260
8020 msgid "added by us:"
8021 msgstr "ajouté par nous :"
8023 #: wt-status.c:262
8024 msgid "deleted by them:"
8025 msgstr "supprimé par eux :"
8027 #: wt-status.c:264
8028 msgid "added by them:"
8029 msgstr "ajouté par eux :"
8031 #: wt-status.c:266
8032 msgid "deleted by us:"
8033 msgstr "supprimé par nous :"
8035 #: wt-status.c:268
8036 msgid "both added:"
8037 msgstr "ajouté de deux côtés :"
8039 #: wt-status.c:270
8040 msgid "both modified:"
8041 msgstr "modifié des deux côtés :"
8043 #: wt-status.c:280
8044 msgid "new file:"
8045 msgstr "nouveau fichier :"
8047 #: wt-status.c:282
8048 msgid "copied:"
8049 msgstr "copié :"
8051 #: wt-status.c:284
8052 msgid "deleted:"
8053 msgstr "supprimé :"
8055 #: wt-status.c:286
8056 msgid "modified:"
8057 msgstr "modifié :"
8059 #: wt-status.c:288
8060 msgid "renamed:"
8061 msgstr "renommé :"
8063 #: wt-status.c:290
8064 msgid "typechange:"
8065 msgstr "modif. type :"
8067 #: wt-status.c:292
8068 msgid "unknown:"
8069 msgstr "inconnu :"
8071 #: wt-status.c:294
8072 msgid "unmerged:"
8073 msgstr "non fusionné :"
8075 #: wt-status.c:374
8076 msgid "new commits, "
8077 msgstr "nouveaux commits, "
8079 #: wt-status.c:376
8080 msgid "modified content, "
8081 msgstr "contenu modifié, "
8083 #: wt-status.c:378
8084 msgid "untracked content, "
8085 msgstr "contenu non suivi, "
8087 #: wt-status.c:896
8088 #, c-format
8089 msgid "Your stash currently has %d entry"
8090 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
8091 msgstr[0] "Votre remisage contient actuellement %d entrée"
8092 msgstr[1] "Votre remisage contient actuellement %d entrées"
8094 #: wt-status.c:928
8095 msgid "Submodules changed but not updated:"
8096 msgstr "Sous-modules modifiés mais non mis à jour :"
8098 #: wt-status.c:930
8099 msgid "Submodule changes to be committed:"
8100 msgstr "Changements du sous-module à valider :"
8102 #: wt-status.c:1012
8103 msgid ""
8104 "Do not modify or remove the line above.\n"
8105 "Everything below it will be ignored."
8106 msgstr ""
8107 "Ne touchez pas à la ligne ci-dessus.\n"
8108 "Tout ce qui suit sera éliminé."
8110 #: wt-status.c:1119
8111 msgid "You have unmerged paths."
8112 msgstr "Vous avez des chemins non fusionnés."
8114 #: wt-status.c:1122
8115 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
8116 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git commit\")"
8118 #: wt-status.c:1124
8119 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
8120 msgstr "  (utilisez \"git merge --abort\" pour annuler la fusion)"
8122 #: wt-status.c:1128
8123 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
8124 msgstr "Tous les conflits sont réglés mais la fusion n'est pas terminée."
8126 #: wt-status.c:1131
8127 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
8128 msgstr "  (utilisez \"git commit\" pour terminer la fusion)"
8130 #: wt-status.c:1140
8131 msgid "You are in the middle of an am session."
8132 msgstr "Vous êtes au milieu d'une session am."
8134 #: wt-status.c:1143
8135 msgid "The current patch is empty."
8136 msgstr "Le patch actuel est vide."
8138 #: wt-status.c:1147
8139 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
8140 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git am --continue\")"
8142 #: wt-status.c:1149
8143 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
8144 msgstr "  (utilisez \"git am --skip\" pour sauter ce patch)"
8146 #: wt-status.c:1151
8147 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
8148 msgstr "  (utilisez \"git am --abort\" pour restaurer la branche d'origine)"
8150 #: wt-status.c:1284
8151 msgid "git-rebase-todo is missing."
8152 msgstr "git-rebase-todo est manquant."
8154 #: wt-status.c:1286
8155 msgid "No commands done."
8156 msgstr "Aucune commande réalisée."
8158 #: wt-status.c:1289
8159 #, c-format
8160 msgid "Last command done (%d command done):"
8161 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
8162 msgstr[0] "Dernière commande effectuée (%d commande effectuée) :"
8163 msgstr[1] "Dernières commandes effectuées (%d commandes effectuées) :"
8165 #: wt-status.c:1300
8166 #, c-format
8167 msgid "  (see more in file %s)"
8168 msgstr "  (voir plus dans le fichier %s)"
8170 #: wt-status.c:1305
8171 msgid "No commands remaining."
8172 msgstr "Aucune commande restante."
8174 #: wt-status.c:1308
8175 #, c-format
8176 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
8177 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
8178 msgstr[0] "Prochaine commande à effectuer (%d commande restante) :"
8179 msgstr[1] "Prochaines commandes à effectuer (%d commandes restantes) :"
8181 #: wt-status.c:1316
8182 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
8183 msgstr "  (utilisez \"git rebase --edit-todo\" pour voir et éditer)"
8185 #: wt-status.c:1328
8186 #, c-format
8187 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
8188 msgstr "Vous êtes en train de rebaser la branche '%s' sur '%s'."
8190 #: wt-status.c:1333
8191 msgid "You are currently rebasing."
8192 msgstr "Vous êtes en train de rebaser."
8194 #: wt-status.c:1346
8195 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
8196 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git rebase --continue\")"
8198 #: wt-status.c:1348
8199 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
8200 msgstr "  (utilisez \"git rebase --skip\" pour sauter ce patch)"
8202 #: wt-status.c:1350
8203 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
8204 msgstr "  (utilisez \"git rebase --abort\" pour extraire la branche d'origine)"
8206 #: wt-status.c:1357
8207 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
8208 msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git rebase --continue\")"
8210 #: wt-status.c:1361
8211 #, c-format
8212 msgid ""
8213 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
8214 msgstr ""
8215 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage "
8216 "de la branche '%s' sur '%s'."
8218 #: wt-status.c:1366
8219 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
8220 msgstr ""
8221 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage."
8223 #: wt-status.c:1369
8224 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
8225 msgstr ""
8226 "  (Une fois la copie de travail nettoyée, lancez \"git rebase --continue\")"
8228 #: wt-status.c:1373
8229 #, c-format
8230 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
8231 msgstr ""
8232 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage de la "
8233 "branche '%s' sur '%s'."
8235 #: wt-status.c:1378
8236 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
8237 msgstr ""
8238 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage."
8240 #: wt-status.c:1381
8241 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
8242 msgstr "  (utilisez \"git commit --amend\" pour corriger le commit actuel)"
8244 #: wt-status.c:1383
8245 msgid ""
8246 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
8247 msgstr ""
8248 "  (utilisez \"git rebase --continue\" quand vous avez effectué toutes vos "
8249 "modifications)"
8251 #: wt-status.c:1394
8252 msgid "Cherry-pick currently in progress."
8253 msgstr "Picorage en cours."
8255 #: wt-status.c:1397
8256 #, c-format
8257 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
8258 msgstr "Vous êtes actuellement en train de picorer le commit %s."
8260 #: wt-status.c:1404
8261 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
8262 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git cherry-pick --continue\")"
8264 #: wt-status.c:1407
8265 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
8266 msgstr "  (lancez \"git cherry-pick --continue\" pour continuer)"
8268 #: wt-status.c:1410
8269 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
8270 msgstr ""
8271 "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git cherry-pick --continue\")"
8273 #: wt-status.c:1412
8274 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
8275 msgstr "  (utilisez \"git cherry-pick --abort\" pour annuler le picorage)"
8277 #: wt-status.c:1422
8278 msgid "Revert currently in progress."
8279 msgstr "Rétablissement en cours."
8281 #: wt-status.c:1425
8282 #, c-format
8283 msgid "You are currently reverting commit %s."
8284 msgstr "Vous êtes actuellement en train de rétablir le commit %s."
8286 #: wt-status.c:1431
8287 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
8288 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git revert --continue\")"
8290 #: wt-status.c:1434
8291 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
8292 msgstr "  (lancez \"git revert --continue\" pour continuer)"
8294 #: wt-status.c:1437
8295 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
8296 msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git revert --continue\")"
8298 #: wt-status.c:1439
8299 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
8300 msgstr "  (utilisez \"git revert --abort\" pour annuler le rétablissement)"
8302 #: wt-status.c:1449
8303 #, c-format
8304 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
8305 msgstr "Vous êtes en cours de bissection, depuis la branche '%s'."
8307 #: wt-status.c:1453
8308 msgid "You are currently bisecting."
8309 msgstr "Vous êtes en cours de bissection."
8311 #: wt-status.c:1456
8312 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
8313 msgstr "  (utilisez \"git bisect reset\" pour revenir à la branche d'origine)"
8315 #: wt-status.c:1665
8316 msgid "On branch "
8317 msgstr "Sur la branche "
8319 #: wt-status.c:1672
8320 msgid "interactive rebase in progress; onto "
8321 msgstr "rebasage interactif en cours ; sur "
8323 #: wt-status.c:1674
8324 msgid "rebase in progress; onto "
8325 msgstr "rebasage en cours ; sur "
8327 #: wt-status.c:1679
8328 msgid "HEAD detached at "
8329 msgstr "HEAD détachée sur "
8331 #: wt-status.c:1681
8332 msgid "HEAD detached from "
8333 msgstr "HEAD détachée depuis "
8335 #: wt-status.c:1684
8336 msgid "Not currently on any branch."
8337 msgstr "Actuellement sur aucun branche."
8339 #: wt-status.c:1701
8340 msgid "Initial commit"
8341 msgstr "Validation initiale"
8343 #: wt-status.c:1702
8344 msgid "No commits yet"
8345 msgstr "Aucun commit"
8347 #: wt-status.c:1716
8348 msgid "Untracked files"
8349 msgstr "Fichiers non suivis"
8351 #: wt-status.c:1718
8352 msgid "Ignored files"
8353 msgstr "Fichiers ignorés"
8355 #: wt-status.c:1722
8356 #, c-format
8357 msgid ""
8358 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
8359 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
8360 "new files yourself (see 'git help status')."
8361 msgstr ""
8362 "L'énumération des fichiers non suivis a duré %.2f secondes. 'status -uno'\n"
8363 "peut l'accélérer, mais vous devez alors faire attention à ne pas\n"
8364 "oublier d'ajouter les nouveaux fichiers par vous-même (voir 'git help "
8365 "status')."
8367 #: wt-status.c:1728
8368 #, c-format
8369 msgid "Untracked files not listed%s"
8370 msgstr "Fichiers non suivis non affichés%s"
8372 #: wt-status.c:1730
8373 msgid " (use -u option to show untracked files)"
8374 msgstr " (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)"
8376 #: wt-status.c:1736
8377 msgid "No changes"
8378 msgstr "Aucune modification"
8380 #: wt-status.c:1741
8381 #, c-format
8382 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
8383 msgstr ""
8384 "aucune modification n'a été ajoutée à la validation (utilisez \"git add\" ou "
8385 "\"git commit -a\")\n"
8387 #: wt-status.c:1744
8388 #, c-format
8389 msgid "no changes added to commit\n"
8390 msgstr "aucune modification ajoutée à la validation\n"
8392 #: wt-status.c:1747
8393 #, c-format
8394 msgid ""
8395 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
8396 "track)\n"
8397 msgstr ""
8398 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
8399 "sont présents (utilisez \"git add\" pour les suivre)\n"
8401 #: wt-status.c:1750
8402 #, c-format
8403 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
8404 msgstr ""
8405 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
8406 "sont présents\n"
8408 #: wt-status.c:1753
8409 #, c-format
8410 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
8411 msgstr ""
8412 "rien à valider (créez/copiez des fichiers et utilisez \"git add\" pour les "
8413 "suivre)\n"
8415 #: wt-status.c:1756 wt-status.c:1761
8416 #, c-format
8417 msgid "nothing to commit\n"
8418 msgstr "rien à valider\n"
8420 #: wt-status.c:1759
8421 #, c-format
8422 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
8423 msgstr "rien à valider (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)\n"
8425 #: wt-status.c:1763
8426 #, c-format
8427 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
8428 msgstr "rien à valider, la copie de travail est propre\n"
8430 #: wt-status.c:1876
8431 msgid "No commits yet on "
8432 msgstr "Encore aucun commit sur "
8434 #: wt-status.c:1880
8435 msgid "HEAD (no branch)"
8436 msgstr "HEAD (aucune branche)"
8438 #: wt-status.c:1911
8439 msgid "different"
8440 msgstr "différent"
8442 #: wt-status.c:1913 wt-status.c:1921
8443 msgid "behind "
8444 msgstr "derrière "
8446 #: wt-status.c:1916 wt-status.c:1919
8447 msgid "ahead "
8448 msgstr "devant "
8450 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
8451 #: wt-status.c:2443
8452 #, c-format
8453 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
8454 msgstr "Impossible de %s : vous avez des modifications non indexées."
8456 #: wt-status.c:2449
8457 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
8458 msgstr "de plus, votre index contient des modifications non validées."
8460 #: wt-status.c:2451
8461 #, c-format
8462 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
8463 msgstr "%s impossible : votre index contient des modifications non validées."
8465 #: builtin/add.c:25
8466 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
8467 msgstr "git add [<options>] [--] <chemin>..."
8469 #: builtin/add.c:84
8470 #, c-format
8471 msgid "unexpected diff status %c"
8472 msgstr "état de diff inattendu %c"
8474 #: builtin/add.c:89 builtin/commit.c:285
8475 msgid "updating files failed"
8476 msgstr "échec de la mise à jour des fichiers"
8478 #: builtin/add.c:99
8479 #, c-format
8480 msgid "remove '%s'\n"
8481 msgstr "suppression de '%s'\n"
8483 #: builtin/add.c:174
8484 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
8485 msgstr "Modifications non indexées après rafraîchissement de l'index :"
8487 #: builtin/add.c:234 builtin/rev-parse.c:896
8488 msgid "Could not read the index"
8489 msgstr "Impossible de lire l'index"
8491 #: builtin/add.c:245
8492 #, c-format
8493 msgid "Could not open '%s' for writing."
8494 msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture."
8496 #: builtin/add.c:249
8497 msgid "Could not write patch"
8498 msgstr "Impossible d'écrire le patch"
8500 #: builtin/add.c:252
8501 msgid "editing patch failed"
8502 msgstr "échec de l'édition du patch"
8504 #: builtin/add.c:255
8505 #, c-format
8506 msgid "Could not stat '%s'"
8507 msgstr "Stat de '%s' impossible"
8509 #: builtin/add.c:257
8510 msgid "Empty patch. Aborted."
8511 msgstr "Patch vide. Abandon."
8513 #: builtin/add.c:262
8514 #, c-format
8515 msgid "Could not apply '%s'"
8516 msgstr "Impossible d'appliquer '%s'"
8518 #: builtin/add.c:270
8519 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
8520 msgstr ""
8521 "Les chemins suivants sont ignorés par un de vos fichiers .gitignore :\n"
8523 #: builtin/add.c:290 builtin/clean.c:908 builtin/fetch.c:137 builtin/mv.c:124
8524 #: builtin/prune-packed.c:56 builtin/pull.c:221 builtin/push.c:560
8525 #: builtin/remote.c:1345 builtin/rm.c:241 builtin/send-pack.c:165
8526 msgid "dry run"
8527 msgstr "simuler l'action"
8529 #: builtin/add.c:293
8530 msgid "interactive picking"
8531 msgstr "sélection interactive"
8533 #: builtin/add.c:294 builtin/checkout.c:1379 builtin/reset.c:306
8534 msgid "select hunks interactively"
8535 msgstr "sélection interactive des sections"
8537 #: builtin/add.c:295
8538 msgid "edit current diff and apply"
8539 msgstr "édition du diff actuel et application"
8541 #: builtin/add.c:296
8542 msgid "allow adding otherwise ignored files"
8543 msgstr "permettre l'ajout de fichiers ignorés"
8545 #: builtin/add.c:297
8546 msgid "update tracked files"
8547 msgstr "mettre à jour les fichiers suivis"
8549 #: builtin/add.c:298
8550 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
8551 msgstr ""
8552 "renormaliser les fins de lignes (EOL) des fichiers suivis (implique -u)"
8554 #: builtin/add.c:299
8555 msgid "record only the fact that the path will be added later"
8556 msgstr "enregistrer seulement le fait que le chemin sera ajouté plus tard"
8558 #: builtin/add.c:300
8559 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
8560 msgstr "ajouter les modifications de tous les fichiers suivis et non suivis"
8562 #: builtin/add.c:303
8563 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
8564 msgstr ""
8565 "ignorer les chemins effacés dans la copie de travail (identique à --no-all)"
8567 #: builtin/add.c:305
8568 msgid "don't add, only refresh the index"
8569 msgstr "ne pas ajouter, juste rafraîchir l'index"
8571 #: builtin/add.c:306
8572 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
8573 msgstr ""
8574 "sauter seulement les fichiers qui ne peuvent pas être ajoutés du fait "
8575 "d'erreurs"
8577 #: builtin/add.c:307
8578 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
8579 msgstr "vérifier si des fichiers - même manquants - sont ignorés, à vide"
8581 #: builtin/add.c:309 builtin/update-index.c:1001
8582 msgid "override the executable bit of the listed files"
8583 msgstr "outrepasser le bit exécutable pour les fichiers listés"
8585 #: builtin/add.c:311
8586 msgid "warn when adding an embedded repository"
8587 msgstr "avertir lors de l'ajout d'un dépôt embarqué"
8589 #: builtin/add.c:326
8590 #, c-format
8591 msgid ""
8592 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
8593 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
8594 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
8595 "If you meant to add a submodule, use:\n"
8596 "\n"
8597 "\tgit submodule add <url> %s\n"
8598 "\n"
8599 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
8600 "index with:\n"
8601 "\n"
8602 "\tgit rm --cached %s\n"
8603 "\n"
8604 "See \"git help submodule\" for more information."
8605 msgstr ""
8606 "Vous avez ajouté un autre dépôt git dans votre dépôt actuel.\n"
8607 "Les clones du dépôt conteneur ne contiendrons pas le contenu\n"
8608 "du dépôt embarqué et ne sauront pas comment l'obtenir.\n"
8609 "Si vous vouliez ajouter un sous-module, utilisez :\n"
8610 "\n"
8611 "\tgit submodule add <url> %s\n"
8612 "\n"
8613 "Si vous avez ajouté ce chemin par erreur, vous pouvez le\n"
8614 "supprimer de l'index avec :\n"
8615 "\n"
8616 "\tgit rm --cached %s\n"
8617 "\n"
8618 "Référez-vous à \"git help submodule\" pour plus d'information."
8620 #: builtin/add.c:354
8621 #, c-format
8622 msgid "adding embedded git repository: %s"
8623 msgstr "dépôt git embarqué ajouté : %s"
8625 #: builtin/add.c:372
8626 #, c-format
8627 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
8628 msgstr "Utilisez -f si vous voulez réellement les ajouter.\n"
8630 #: builtin/add.c:379
8631 msgid "adding files failed"
8632 msgstr "échec de l'ajout de fichiers"
8634 #: builtin/add.c:419
8635 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
8636 msgstr "-A et -u sont mutuellement incompatibles"
8638 #: builtin/add.c:426
8639 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
8640 msgstr ""
8641 "L'option --ignore-missing ne peut être utilisée qu'en complément de --dry-run"
8643 #: builtin/add.c:430
8644 #, c-format
8645 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
8646 msgstr "Le paramètre '%s' de --chmod doit être soit -x soit +x"
8648 #: builtin/add.c:445
8649 #, c-format
8650 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
8651 msgstr "Rien de spécifié, rien n'a été ajouté.\n"
8653 #: builtin/add.c:446
8654 #, c-format
8655 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
8656 msgstr "Vous vouliez sûrement dire 'git add .' ?\n"
8658 #: builtin/am.c:348
8659 msgid "could not parse author script"
8660 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du script"
8662 #: builtin/am.c:432
8663 #, c-format
8664 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
8665 msgstr "'%s' a été effacé par le crochet applypatch-msg"
8667 #: builtin/am.c:474
8668 #, c-format
8669 msgid "Malformed input line: '%s'."
8670 msgstr "Ligne en entrée malformée : '%s'."
8672 #: builtin/am.c:512
8673 #, c-format
8674 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8675 msgstr "Impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
8677 #: builtin/am.c:538
8678 msgid "fseek failed"
8679 msgstr "échec de fseek"
8681 #: builtin/am.c:726
8682 #, c-format
8683 msgid "could not parse patch '%s'"
8684 msgstr "impossible d'analyser le patch '%s'"
8686 #: builtin/am.c:791
8687 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
8688 msgstr "Seulement une série de patchs StGIT peut être appliquée à la fois"
8690 #: builtin/am.c:839
8691 msgid "invalid timestamp"
8692 msgstr "horodatage invalide"
8694 #: builtin/am.c:844 builtin/am.c:856
8695 msgid "invalid Date line"
8696 msgstr "ligne de Date invalide"
8698 #: builtin/am.c:851
8699 msgid "invalid timezone offset"
8700 msgstr "décalage horaire invalide"
8702 #: builtin/am.c:944
8703 msgid "Patch format detection failed."
8704 msgstr "Échec de détection du format du patch."
8706 #: builtin/am.c:949 builtin/clone.c:409
8707 #, c-format
8708 msgid "failed to create directory '%s'"
8709 msgstr "échec de la création du répertoire '%s'"
8711 #: builtin/am.c:954
8712 msgid "Failed to split patches."
8713 msgstr "Échec de découpage des patchs."
8715 #: builtin/am.c:1084 builtin/commit.c:371
8716 msgid "unable to write index file"
8717 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index"
8719 #: builtin/am.c:1098
8720 #, c-format
8721 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
8722 msgstr "Quand vous avez résolu ce problème, lancez \"%s --continue\"."
8724 #: builtin/am.c:1099
8725 #, c-format
8726 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
8727 msgstr "Si vous préférez plutôt sauter ce patch, lancez \"%s --skip\"."
8729 #: builtin/am.c:1100
8730 #, c-format
8731 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
8732 msgstr ""
8733 "Pour restaurer la branche originale et arrêter de patcher, lancez \"%s --"
8734 "abort\"."
8736 #: builtin/am.c:1183
8737 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
8738 msgstr ""
8739 "Rustine envoyée avec format=flowed ; les espaces en fin de ligne peuvent "
8740 "être perdus."
8742 #: builtin/am.c:1211
8743 msgid "Patch is empty."
8744 msgstr "Le patch actuel est vide."
8746 #: builtin/am.c:1277
8747 #, c-format
8748 msgid "invalid ident line: %.*s"
8749 msgstr "ligne d'identification invalide : %.*s"
8751 #: builtin/am.c:1299
8752 #, c-format
8753 msgid "unable to parse commit %s"
8754 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
8756 #: builtin/am.c:1495
8757 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
8758 msgstr ""
8759 "Le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
8760 "points."
8762 #: builtin/am.c:1497
8763 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
8764 msgstr ""
8765 "Utilisation de l'information de l'index pour reconstruire un arbre de base..."
8767 #: builtin/am.c:1516
8768 msgid ""
8769 "Did you hand edit your patch?\n"
8770 "It does not apply to blobs recorded in its index."
8771 msgstr ""
8772 "Avez-vous édité le patch à la main ?\n"
8773 "Il ne s'applique pas aux blobs enregistrés dans son index."
8775 #: builtin/am.c:1522
8776 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
8777 msgstr "Retour à un patch de la base et fusion à 3 points..."
8779 #: builtin/am.c:1548
8780 msgid "Failed to merge in the changes."
8781 msgstr "Échec d'intégration des modifications."
8783 #: builtin/am.c:1580
8784 msgid "applying to an empty history"
8785 msgstr "application à un historique vide"
8787 #: builtin/am.c:1627 builtin/am.c:1631
8788 #, c-format
8789 msgid "cannot resume: %s does not exist."
8790 msgstr "impossible de continuer : %s n'existe pas."
8792 #: builtin/am.c:1647
8793 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
8794 msgstr ""
8795 "impossible d'être interactif sans entrée standard connectée à un terminal."
8797 #: builtin/am.c:1652
8798 msgid "Commit Body is:"
8799 msgstr "Le corps de la validation est :"
8801 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
8802 #. in your translation. The program will only accept English
8803 #. input at this point.
8805 #: builtin/am.c:1662
8806 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
8807 msgstr "Appliquer ? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all : "
8809 #: builtin/am.c:1712
8810 #, c-format
8811 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
8812 msgstr "Index sale : impossible d'appliquer des patchs (sales : %s)"
8814 #: builtin/am.c:1752 builtin/am.c:1820
8815 #, c-format
8816 msgid "Applying: %.*s"
8817 msgstr "Application de  %.*s"
8819 #: builtin/am.c:1769
8820 msgid "No changes -- Patch already applied."
8821 msgstr "Pas de changement -- Patch déjà appliqué."
8823 #: builtin/am.c:1775
8824 #, c-format
8825 msgid "Patch failed at %s %.*s"
8826 msgstr "le patch a échoué à %s %.*s"
8828 #: builtin/am.c:1779
8829 msgid "Use 'git am --show-current-patch' to see the failed patch"
8830 msgstr ""
8831 "Utilisez 'git am --show-current-patch' pour visualiser le patch en échec"
8833 #: builtin/am.c:1823
8834 msgid ""
8835 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
8836 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
8837 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
8838 msgstr ""
8839 "Aucun changement - avez-vous oublié d'utiliser 'git add' ?\n"
8840 "S'il n'y a plus rien à indexer, il se peut qu'autre chose ait déjà\n"
8841 "introduit les mêmes changements ; vous pourriez avoir envie de sauter ce "
8842 "patch."
8844 #: builtin/am.c:1830
8845 msgid ""
8846 "You still have unmerged paths in your index.\n"
8847 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
8848 "such.\n"
8849 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
8850 msgstr ""
8851 "Vous avez encore des chemin non-fusionnés dans votre index.\n"
8852 "Vous devriez lancer 'git add' sur chaque conflit résolu pour les marquer "
8853 "comme tel.\n"
8854 "Vous pouvez lancer 'git rm' sur un fichier \"supprimé par eux\" pour "
8855 "accepter son état."
8857 #: builtin/am.c:1937 builtin/am.c:1941 builtin/am.c:1953 builtin/reset.c:329
8858 #: builtin/reset.c:337
8859 #, c-format
8860 msgid "Could not parse object '%s'."
8861 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'."
8863 #: builtin/am.c:1989
8864 msgid "failed to clean index"
8865 msgstr "échec du nettoyage de l'index"
8867 #: builtin/am.c:2033
8868 msgid ""
8869 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
8870 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
8871 msgstr ""
8872 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD depuis le dernier échec de 'am'.\n"
8873 "Pas de retour à ORIG_HEAD"
8875 #: builtin/am.c:2130
8876 #, c-format
8877 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
8878 msgstr "Valeur invalide pour --patch-format : %s"
8880 #: builtin/am.c:2166
8881 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
8882 msgstr "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
8884 #: builtin/am.c:2167
8885 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
8886 msgstr "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
8888 #: builtin/am.c:2173
8889 msgid "run interactively"
8890 msgstr "exécution interactive"
8892 #: builtin/am.c:2175
8893 msgid "historical option -- no-op"
8894 msgstr "option historique -- no-op"
8896 #: builtin/am.c:2177
8897 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
8898 msgstr "permettre de revenir à une fusion à 3 points si nécessaire"
8900 #: builtin/am.c:2178 builtin/init-db.c:494 builtin/prune-packed.c:58
8901 #: builtin/repack.c:306 builtin/stash.c:805
8902 msgid "be quiet"
8903 msgstr "être silencieux"
8905 #: builtin/am.c:2180
8906 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
8907 msgstr "ajouter une ligne Signed-off-by au message de validation"
8909 #: builtin/am.c:2183
8910 msgid "recode into utf8 (default)"
8911 msgstr "recoder en utf-8 (par défaut)"
8913 #: builtin/am.c:2185
8914 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
8915 msgstr "passer l'option -k à git-mailinfo"
8917 #: builtin/am.c:2187
8918 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
8919 msgstr "passer l'option -b à git-mailinfo"
8921 #: builtin/am.c:2189
8922 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
8923 msgstr "passer l'option -m à git-mailinfo"
8925 #: builtin/am.c:2191
8926 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
8927 msgstr "passer l'option --keep-cr à git-mailsplit fpour le format mbox"
8929 #: builtin/am.c:2194
8930 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
8931 msgstr ""
8932 "ne pas passer l'option --keep-cr à git-mailsplit indépendamment de am.keepcr"
8934 #: builtin/am.c:2197
8935 msgid "strip everything before a scissors line"
8936 msgstr "retirer tout le contenu avant la ligne des ciseaux"
8938 #: builtin/am.c:2199 builtin/am.c:2202 builtin/am.c:2205 builtin/am.c:2208
8939 #: builtin/am.c:2211 builtin/am.c:2214 builtin/am.c:2217 builtin/am.c:2220
8940 #: builtin/am.c:2226
8941 msgid "pass it through git-apply"
8942 msgstr "le passer jusqu'à git-apply"
8944 #: builtin/am.c:2216 builtin/commit.c:1348 builtin/fmt-merge-msg.c:671
8945 #: builtin/fmt-merge-msg.c:674 builtin/grep.c:879 builtin/merge.c:247
8946 #: builtin/pull.c:158 builtin/pull.c:217 builtin/rebase.c:1412
8947 #: builtin/repack.c:317 builtin/repack.c:321 builtin/repack.c:323
8948 #: builtin/show-branch.c:651 builtin/show-ref.c:172 builtin/tag.c:397
8949 #: parse-options.h:141 parse-options.h:162 parse-options.h:311
8950 msgid "n"
8951 msgstr "n"
8953 #: builtin/am.c:2222 builtin/branch.c:653 builtin/for-each-ref.c:38
8954 #: builtin/replace.c:554 builtin/tag.c:431 builtin/verify-tag.c:39
8955 msgid "format"
8956 msgstr "format"
8958 #: builtin/am.c:2223
8959 msgid "format the patch(es) are in"
8960 msgstr "format de présentation des patchs"
8962 #: builtin/am.c:2229
8963 msgid "override error message when patch failure occurs"
8964 msgstr "surcharger le message d'erreur lors d'un échec d'application de patch"
8966 #: builtin/am.c:2231
8967 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
8968 msgstr "continuer à appliquer les patchs après résolution d'un conflit"
8970 #: builtin/am.c:2234
8971 msgid "synonyms for --continue"
8972 msgstr "synonymes de --continue"
8974 #: builtin/am.c:2237
8975 msgid "skip the current patch"
8976 msgstr "sauter le patch courant"
8978 #: builtin/am.c:2240
8979 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
8980 msgstr ""
8981 "restaurer la branche originale et abandonner les applications de patch."
8983 #: builtin/am.c:2243
8984 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is."
8985 msgstr "abandonne l'opération de patch mais garde HEAD où il est."
8987 #: builtin/am.c:2246
8988 msgid "show the patch being applied."
8989 msgstr "afficher le patch en cours d'application."
8991 #: builtin/am.c:2250
8992 msgid "lie about committer date"
8993 msgstr "mentir sur la date de validation"
8995 #: builtin/am.c:2252
8996 msgid "use current timestamp for author date"
8997 msgstr "utiliser l'horodatage actuel pour la date d'auteur"
8999 #: builtin/am.c:2254 builtin/commit-tree.c:120 builtin/commit.c:1491
9000 #: builtin/merge.c:282 builtin/pull.c:192 builtin/rebase.c:489
9001 #: builtin/rebase.c:1453 builtin/revert.c:116 builtin/tag.c:412
9002 msgid "key-id"
9003 msgstr "id-clé"
9005 #: builtin/am.c:2255 builtin/rebase.c:490 builtin/rebase.c:1454
9006 msgid "GPG-sign commits"
9007 msgstr "signer les commits avec GPG"
9009 #: builtin/am.c:2258
9010 msgid "(internal use for git-rebase)"
9011 msgstr "(utilisation interne pour git-rebase)"
9013 #: builtin/am.c:2276
9014 msgid ""
9015 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
9016 "it will be removed. Please do not use it anymore."
9017 msgstr ""
9018 "L'option -b/--binary ne fait plus rien depuis longtemps,\n"
9019 "et elle sera supprimée. Veuillez ne plus l'utiliser."
9021 #: builtin/am.c:2283
9022 msgid "failed to read the index"
9023 msgstr "échec à la lecture de l'index"
9025 #: builtin/am.c:2298
9026 #, c-format
9027 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
9028 msgstr ""
9029 "le répertoire précédent de rebasage %s existe toujours mais mbox donnée."
9031 #: builtin/am.c:2322
9032 #, c-format
9033 msgid ""
9034 "Stray %s directory found.\n"
9035 "Use \"git am --abort\" to remove it."
9036 msgstr ""
9037 "Répertoire abandonné %s trouvé.\n"
9038 "Utilisez \"git am --abort\" pour le supprimer."
9040 #: builtin/am.c:2328
9041 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
9042 msgstr ""
9043 "Pas de résolution de l'opération en cours, nous ne sommes pas dans une "
9044 "reprise."
9046 #: builtin/apply.c:8
9047 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
9048 msgstr "git apply [<options>] [<patch>...]"
9050 #: builtin/archive.c:17
9051 #, c-format
9052 msgid "could not create archive file '%s'"
9053 msgstr "création impossible du fichier d'archive '%s'"
9055 #: builtin/archive.c:20
9056 msgid "could not redirect output"
9057 msgstr "impossible de rediriger la sortie"
9059 #: builtin/archive.c:37
9060 msgid "git archive: Remote with no URL"
9061 msgstr "git archive : Dépôt distant sans URL"
9063 #: builtin/archive.c:61
9064 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
9065 msgstr "git archive : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
9067 #: builtin/archive.c:64
9068 #, c-format
9069 msgid "git archive: NACK %s"
9070 msgstr "git archive : NACK %s"
9072 #: builtin/archive.c:65
9073 msgid "git archive: protocol error"
9074 msgstr "git archive : erreur de protocole"
9076 #: builtin/archive.c:69
9077 msgid "git archive: expected a flush"
9078 msgstr "git archive : vidage attendu"
9080 #: builtin/bisect--helper.c:22
9081 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
9082 msgstr "git bisect --helper --next-all [--no-checkout]"
9084 #: builtin/bisect--helper.c:23
9085 msgid "git bisect--helper --write-terms <bad_term> <good_term>"
9086 msgstr "git bisect--helper --write-terms <terme-pour-mauvais> <terme-pour-bon>"
9088 #: builtin/bisect--helper.c:24
9089 msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state"
9090 msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
9092 #: builtin/bisect--helper.c:25
9093 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
9094 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
9096 #: builtin/bisect--helper.c:26
9097 msgid ""
9098 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> <good_term> "
9099 "<bad_term>"
9100 msgstr ""
9101 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <état> <révision> <terme-pour-"
9102 "bon> <terme-pour-mauvais>"
9104 #: builtin/bisect--helper.c:27
9105 msgid ""
9106 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <good_term> "
9107 "<bad_term>"
9108 msgstr ""
9109 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <commande> <terme-pour-bon> "
9110 "<terme-pour-mauvais>"
9112 #: builtin/bisect--helper.c:28
9113 msgid "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
9114 msgstr ""
9115 "git bisect--helper --bisect-next-check <terme-pour-bon> <terme-pour-mauvais> "
9116 "[<term>]"
9118 #: builtin/bisect--helper.c:29
9119 msgid ""
9120 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
9121 "term-new]"
9122 msgstr ""
9123 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
9124 "term-new]"
9126 #: builtin/bisect--helper.c:30
9127 msgid ""
9128 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<term> --term-{new,bad}"
9129 "=<term>][--no-checkout] [<bad> [<good>...]] [--] [<paths>...]"
9130 msgstr ""
9131 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<terme> --term-{new,bad}"
9132 "=<terme>][--no-checkout] [<mauvais> [<bon>...]] [--] [<chemins>...]"
9134 #: builtin/bisect--helper.c:86
9135 #, c-format
9136 msgid "'%s' is not a valid term"
9137 msgstr "'%s' n'est pas un terme valide"
9139 #: builtin/bisect--helper.c:90
9140 #, c-format
9141 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
9142 msgstr "impossible d'utiliser la commande incluse '%s' comme terme"
9144 #: builtin/bisect--helper.c:100
9145 #, c-format
9146 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
9147 msgstr "impossible de modifier la signification du terme '%s'"
9149 #: builtin/bisect--helper.c:111
9150 msgid "please use two different terms"
9151 msgstr "veuillez utiliser deux termes différents"
9153 #: builtin/bisect--helper.c:118
9154 msgid "could not open the file BISECT_TERMS"
9155 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier BISECT_TERMS"
9157 #: builtin/bisect--helper.c:155
9158 #, c-format
9159 msgid "We are not bisecting.\n"
9160 msgstr "Pas de bissection en cours.\n"
9162 #: builtin/bisect--helper.c:163
9163 #, c-format
9164 msgid "'%s' is not a valid commit"
9165 msgstr "'%s' n'est pas un commit valide"
9167 #: builtin/bisect--helper.c:174
9168 #, c-format
9169 msgid ""
9170 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
9171 msgstr ""
9172 "Échec d'extraction de la HEAD d'origine '%s'. Essayez 'git bisect reset "
9173 "<commit>'."
9175 #: builtin/bisect--helper.c:215
9176 #, c-format
9177 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
9178 msgstr "Mauvais argument pour bisect_write : %s"
9180 #: builtin/bisect--helper.c:220
9181 #, c-format
9182 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
9183 msgstr "impossible d'obtenir l'oid de la révision '%s'"
9185 #: builtin/bisect--helper.c:232
9186 #, c-format
9187 msgid "couldn't open the file '%s'"
9188 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
9190 #: builtin/bisect--helper.c:258
9191 #, c-format
9192 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
9193 msgstr "Commande invalide : vous êtes actuellement dans une bissection %s/%s"
9195 #: builtin/bisect--helper.c:285
9196 #, c-format
9197 msgid ""
9198 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
9199 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
9200 msgstr ""
9201 "Vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
9202 "Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."
9204 #: builtin/bisect--helper.c:289
9205 #, c-format
9206 msgid ""
9207 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
9208 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
9209 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
9210 msgstr ""
9211 "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\".\n"
9212 "Puis vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
9213 "Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."
9215 #: builtin/bisect--helper.c:321
9216 #, c-format
9217 msgid "bisecting only with a %s commit"
9218 msgstr "Attention : bissection avec seulement une validation %s"
9220 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
9221 #. translation. The program will only accept English input
9222 #. at this point.
9224 #: builtin/bisect--helper.c:329
9225 msgid "Are you sure [Y/n]? "
9226 msgstr "Confirmez-vous [Y/n] ? "
9228 #: builtin/bisect--helper.c:376
9229 msgid "no terms defined"
9230 msgstr "aucun terme défini"
9232 #: builtin/bisect--helper.c:379
9233 #, c-format
9234 msgid ""
9235 "Your current terms are %s for the old state\n"
9236 "and %s for the new state.\n"
9237 msgstr ""
9238 "Vos termes actuels sont %s pour l'état ancien\n"
9239 "et %s pour le nouvel état.\n"
9241 #: builtin/bisect--helper.c:389
9242 #, c-format
9243 msgid ""
9244 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
9245 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
9246 msgstr ""
9247 "argument invalide %s pour 'git bisect terms'.\n"
9248 "Les options supportées sont : --term-good|--term-old et --term-bad|--term-"
9249 "new."
9251 #: builtin/bisect--helper.c:475
9252 #, c-format
9253 msgid "unrecognized option: '%s'"
9254 msgstr "option non reconnue : %s"
9256 #: builtin/bisect--helper.c:479
9257 #, c-format
9258 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
9259 msgstr "'%s' ne semble être une révision valide"
9261 #: builtin/bisect--helper.c:511
9262 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
9263 msgstr "mauvaise HEAD - j'ai besoin d'une HEAD"
9265 #: builtin/bisect--helper.c:526
9266 #, c-format
9267 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
9268 msgstr ""
9269 "L'extraction de '%s' a échoué. Essayez 'git bisect start <branche-valide>'."
9271 #: builtin/bisect--helper.c:547
9272 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
9273 msgstr "refus de bissecter sur un arbre 'cg-seeked'"
9275 #: builtin/bisect--helper.c:550
9276 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
9277 msgstr "mauvaise HEAD - référence symbolique douteuse"
9279 #: builtin/bisect--helper.c:627
9280 msgid "perform 'git bisect next'"
9281 msgstr "effectuer 'git bisect next'"
9283 #: builtin/bisect--helper.c:629
9284 msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS"
9285 msgstr "écrire les termes dans .git/BISECT_TERMS"
9287 #: builtin/bisect--helper.c:631
9288 msgid "cleanup the bisection state"
9289 msgstr "vérifier l'état de la bissection"
9291 #: builtin/bisect--helper.c:633
9292 msgid "check for expected revs"
9293 msgstr "vérifier si des révisions sont attendues"
9295 #: builtin/bisect--helper.c:635
9296 msgid "reset the bisection state"
9297 msgstr "réinitialiser l'état de la bissection"
9299 #: builtin/bisect--helper.c:637
9300 msgid "write out the bisection state in BISECT_LOG"
9301 msgstr "écrire l'état de la bissection dans BISECT_LOG"
9303 #: builtin/bisect--helper.c:639
9304 msgid "check and set terms in a bisection state"
9305 msgstr "vérifier et régler les termes dans un état de la bissection"
9307 #: builtin/bisect--helper.c:641
9308 msgid "check whether bad or good terms exist"
9309 msgstr "vérifier si les termes bons ou mauvais existent"
9311 #: builtin/bisect--helper.c:643
9312 msgid "print out the bisect terms"
9313 msgstr "afficher les termes de bissection"
9315 #: builtin/bisect--helper.c:645
9316 msgid "start the bisect session"
9317 msgstr "démarrer une session de bissection"
9319 #: builtin/bisect--helper.c:647
9320 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
9321 msgstr "mettre à jour BISECT_HEAD au lieu d'extraire le commit actuel"
9323 #: builtin/bisect--helper.c:649
9324 msgid "no log for BISECT_WRITE"
9325 msgstr "pas de journal pour BISECT_WRITE"
9327 #: builtin/bisect--helper.c:666
9328 msgid "--write-terms requires two arguments"
9329 msgstr "--write-terms exige deux arguments"
9331 #: builtin/bisect--helper.c:670
9332 msgid "--bisect-clean-state requires no arguments"
9333 msgstr "--bisect-clean-state ne supporte aucun argument"
9335 #: builtin/bisect--helper.c:677
9336 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
9337 msgstr "--bisect-reset supporte soit aucun argument, soit un commit"
9339 #: builtin/bisect--helper.c:681
9340 msgid "--bisect-write requires either 4 or 5 arguments"
9341 msgstr "--bisect-write supporte soit 4 arguments, soit 5 arguments"
9343 #: builtin/bisect--helper.c:687
9344 msgid "--check-and-set-terms requires 3 arguments"
9345 msgstr "--check-and-set-terms exige 3 arguments"
9347 #: builtin/bisect--helper.c:693
9348 msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments"
9349 msgstr "--bisect-next-check exige 2 ou 3 arguments"
9351 #: builtin/bisect--helper.c:699
9352 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
9353 msgstr "--bisect-terms exige 0 ou 1 argument"
9355 #: builtin/blame.c:32
9356 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
9357 msgstr "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <fichier>"
9359 #: builtin/blame.c:37
9360 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
9361 msgstr "<options-de-révision> sont documentés dans git-rev-list(1)"
9363 #: builtin/blame.c:407
9364 #, c-format
9365 msgid "expecting a color: %s"
9366 msgstr "couleur attendue : %s"
9368 #: builtin/blame.c:414
9369 msgid "must end with a color"
9370 msgstr "doit finir avec une couleur"
9372 #: builtin/blame.c:701
9373 #, c-format
9374 msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
9375 msgstr "couleur invalide '%s' dans color.blame.repeatedlines"
9377 #: builtin/blame.c:719
9378 msgid "invalid value for blame.coloring"
9379 msgstr "valeur invalide pour blame.coloring"
9381 #: builtin/blame.c:794
9382 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
9383 msgstr ""
9384 "Montrer les éléments de blâme au fur et à mesure de leur découverte, de "
9385 "manière incrémentale"
9387 #: builtin/blame.c:795
9388 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
9389 msgstr "Montrer un SHA-1 blanc pour les commits de limite (Défaut : désactivé)"
9391 #: builtin/blame.c:796
9392 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
9393 msgstr ""
9394 "Ne pas traiter les commits racine comme des limites (Défaut : désactivé)"
9396 #: builtin/blame.c:797
9397 msgid "Show work cost statistics"
9398 msgstr "Montrer les statistiques de coût d'activité"
9400 #: builtin/blame.c:798
9401 msgid "Force progress reporting"
9402 msgstr "Forcer l'affichage de l'état d'avancement"
9404 #: builtin/blame.c:799
9405 msgid "Show output score for blame entries"
9406 msgstr "Montrer le score de sortie pour les éléments de blâme"
9408 #: builtin/blame.c:800
9409 msgid "Show original filename (Default: auto)"
9410 msgstr "Montrer les noms de fichier originaux (Défaut : auto)"
9412 #: builtin/blame.c:801
9413 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
9414 msgstr "Montrer les numéros de lignes originaux (Défaut : désactivé)"
9416 #: builtin/blame.c:802
9417 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
9418 msgstr "Afficher dans un format propice à la consommation par machine"
9420 #: builtin/blame.c:803
9421 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
9422 msgstr "Afficher en format porcelaine avec l'information de commit par ligne"
9424 #: builtin/blame.c:804
9425 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
9426 msgstr "Utiliser le même mode de sortie que git-annotate (Défaut : désactivé)"
9428 #: builtin/blame.c:805
9429 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
9430 msgstr "Afficher les horodatages bruts (Défaut : désactivé)"
9432 #: builtin/blame.c:806
9433 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
9434 msgstr "Afficher les longs SHA1 de commits (Défaut : désactivé)"
9436 #: builtin/blame.c:807
9437 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
9438 msgstr "Supprimer le nom de l'auteur et l'horodatage (Défaut : désactivé)"
9440 #: builtin/blame.c:808
9441 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
9442 msgstr "Afficher le courriel de l'auteur au lieu du nom (Défaut : désactivé)"
9444 #: builtin/blame.c:809
9445 msgid "Ignore whitespace differences"
9446 msgstr "Ignorer les différences d'espace"
9448 #: builtin/blame.c:810
9449 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
9450 msgstr ""
9451 "colorer différemment les métadonnées redondantes avec la ligne précédente"
9453 #: builtin/blame.c:811
9454 msgid "color lines by age"
9455 msgstr "colorier les lignes par âge"
9457 #: builtin/blame.c:818
9458 msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs"
9459 msgstr "Utiliser une heuristique expérimentale pour améliorer les diffs"
9461 #: builtin/blame.c:820
9462 msgid "Spend extra cycles to find better match"
9463 msgstr ""
9464 "Dépenser des cycles supplémentaires pour trouver une meilleure correspondance"
9466 #: builtin/blame.c:821
9467 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
9468 msgstr ""
9469 "Utiliser les révisions du fichier <fichier> au lieu d'appeler git-rev-list"
9471 #: builtin/blame.c:822
9472 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
9473 msgstr "Utiliser le contenu de <fichier> comme image finale"
9475 #: builtin/blame.c:823 builtin/blame.c:824
9476 msgid "score"
9477 msgstr "score"
9479 #: builtin/blame.c:823
9480 msgid "Find line copies within and across files"
9481 msgstr "Trouver les copies de ligne dans et entre les fichiers"
9483 #: builtin/blame.c:824
9484 msgid "Find line movements within and across files"
9485 msgstr "Trouver les mouvements de ligne dans et entre les fichiers"
9487 #: builtin/blame.c:825
9488 msgid "n,m"
9489 msgstr "n,m"
9491 #: builtin/blame.c:825
9492 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
9493 msgstr ""
9494 "Traiter seulement l'intervalle de ligne n,m en commençant le compte à 1"
9496 #: builtin/blame.c:876
9497 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
9498 msgstr ""
9499 "--progress ne peut pas être utilisé avec --incremental ou les formats "
9500 "porcelaine"
9502 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
9503 #. maximum display width for a relative timestamp in
9504 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
9505 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
9506 #. among various forms of relative timestamps, but
9507 #. your language may need more or fewer display
9508 #. columns.
9510 #: builtin/blame.c:927
9511 msgid "4 years, 11 months ago"
9512 msgstr "il y a 10 ans et 11 mois"
9514 #: builtin/blame.c:1031
9515 #, c-format
9516 msgid "file %s has only %lu line"
9517 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
9518 msgstr[0] "le fichier %s n'a qu'%lu ligne"
9519 msgstr[1] "le fichier %s n'a que %lu lignes"
9521 #: builtin/blame.c:1077
9522 msgid "Blaming lines"
9523 msgstr "Assignation de blâme aux lignes"
9525 #: builtin/branch.c:29
9526 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
9527 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
9529 #: builtin/branch.c:30
9530 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
9531 msgstr "git branch [<options] [-l] [-f] <nom-de-branche> [<point-de-départ>]"
9533 #: builtin/branch.c:31
9534 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
9535 msgstr "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branche>..."
9537 #: builtin/branch.c:32
9538 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
9539 msgstr ""
9540 "git branch [<options>] (-m | -M) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
9542 #: builtin/branch.c:33
9543 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
9544 msgstr ""
9545 "git branch [<options>] (-c | -C) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
9547 #: builtin/branch.c:34
9548 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
9549 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
9551 #: builtin/branch.c:35
9552 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
9553 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
9555 #: builtin/branch.c:151
9556 #, c-format
9557 msgid ""
9558 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
9559 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
9560 msgstr ""
9561 "suppression de la branche '%s' qui a été fusionnée dans\n"
9562 "         '%s', mais pas dans HEAD."
9564 #: builtin/branch.c:155
9565 #, c-format
9566 msgid ""
9567 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
9568 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
9569 msgstr ""
9570 "branche '%s' non supprimée car elle n'a pas été fusionnée dans\n"
9571 "         '%s', même si elle est fusionnée dans HEAD."
9573 #: builtin/branch.c:169
9574 #, c-format
9575 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
9576 msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour '%s'"
9578 #: builtin/branch.c:173
9579 #, c-format
9580 msgid ""
9581 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
9582 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
9583 msgstr ""
9584 "La branche '%s' n'est pas totalement fusionnée.\n"
9585 "Si vous souhaitez réellement la supprimer, lancez 'git branch -D %s'."
9587 #: builtin/branch.c:186
9588 msgid "Update of config-file failed"
9589 msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration"
9591 #: builtin/branch.c:217
9592 msgid "cannot use -a with -d"
9593 msgstr "impossible d'utiliser -a avec -d"
9595 #: builtin/branch.c:223
9596 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
9597 msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour HEAD"
9599 #: builtin/branch.c:237
9600 #, c-format
9601 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
9602 msgstr "Impossible de supprimer la branche '%s' extraite dans '%s'"
9604 #: builtin/branch.c:252
9605 #, c-format
9606 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
9607 msgstr "branche de suivi '%s' non trouvée."
9609 #: builtin/branch.c:253
9610 #, c-format
9611 msgid "branch '%s' not found."
9612 msgstr "branche '%s' non trouvée."
9614 #: builtin/branch.c:268
9615 #, c-format
9616 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
9617 msgstr "Erreur lors de la suppression de la branche de suivi '%s'"
9619 #: builtin/branch.c:269
9620 #, c-format
9621 msgid "Error deleting branch '%s'"
9622 msgstr "Erreur lors de la suppression de la branche '%s'"
9624 #: builtin/branch.c:276
9625 #, c-format
9626 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
9627 msgstr "Branche de suivi %s supprimée (précédemment %s).\n"
9629 #: builtin/branch.c:277
9630 #, c-format
9631 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
9632 msgstr "Branche %s supprimée (précédemment %s).\n"
9634 #: builtin/branch.c:421 builtin/tag.c:60
9635 msgid "unable to parse format string"
9636 msgstr "impossible d'analyser la chaîne de format"
9638 #: builtin/branch.c:452
9639 msgid "could not resolve HEAD"
9640 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
9642 #: builtin/branch.c:458
9643 #, c-format
9644 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
9645 msgstr "HEAD (%s) pointe hors de refs/heads/"
9647 #: builtin/branch.c:473
9648 #, c-format
9649 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
9650 msgstr "La branche %s est en cours de rebasage sur %s"
9652 #: builtin/branch.c:477
9653 #, c-format
9654 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
9655 msgstr "La branche %s est en cours de bissection sur %s"
9657 #: builtin/branch.c:494
9658 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
9659 msgstr "impossible de copier la branche actuelle, il n'y en a pas."
9661 #: builtin/branch.c:496
9662 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
9663 msgstr "impossible de renommer la branche actuelle, il n'y en a pas."
9665 #: builtin/branch.c:507
9666 #, c-format
9667 msgid "Invalid branch name: '%s'"
9668 msgstr "Nom de branche invalide : '%s'"
9670 #: builtin/branch.c:534
9671 msgid "Branch rename failed"
9672 msgstr "Échec de renommage de la branche"
9674 #: builtin/branch.c:536
9675 msgid "Branch copy failed"
9676 msgstr "Échec de copie de la branche"
9678 #: builtin/branch.c:540
9679 #, c-format
9680 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
9681 msgstr "Création d'une copie d'une branche mal nommée '%s'"
9683 #: builtin/branch.c:543
9684 #, c-format
9685 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
9686 msgstr "Renommage d'une branche mal nommée '%s'"
9688 #: builtin/branch.c:549
9689 #, c-format
9690 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
9691 msgstr "La branche a été renommée en %s, mais HEAD n'est pas mise à jour !"
9693 #: builtin/branch.c:558
9694 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
9695 msgstr ""
9696 "La branche est renommée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
9697 "échoué"
9699 #: builtin/branch.c:560
9700 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
9701 msgstr ""
9702 "La branche est copiée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
9703 "échoué"
9705 #: builtin/branch.c:576
9706 #, c-format
9707 msgid ""
9708 "Please edit the description for the branch\n"
9709 "  %s\n"
9710 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
9711 msgstr ""
9712 "Veuillez éditer la description de la branche\n"
9713 "  %s\n"
9714 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"
9716 #: builtin/branch.c:610
9717 msgid "Generic options"
9718 msgstr "Options génériques"
9720 #: builtin/branch.c:612
9721 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
9722 msgstr "afficher le hachage et le sujet, doublé pour la branche amont"
9724 #: builtin/branch.c:613
9725 msgid "suppress informational messages"
9726 msgstr "supprimer les messages d'information"
9728 #: builtin/branch.c:614
9729 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
9730 msgstr "régler le mode de suivi (voir git-pull(1))"
9732 #: builtin/branch.c:616
9733 msgid "do not use"
9734 msgstr "ne pas utiliser"
9736 #: builtin/branch.c:618 builtin/rebase.c:485
9737 msgid "upstream"
9738 msgstr "amont"
9740 #: builtin/branch.c:618
9741 msgid "change the upstream info"
9742 msgstr "modifier l'information amont"
9744 #: builtin/branch.c:619
9745 msgid "Unset the upstream info"
9746 msgstr "Désactiver l'information amont"
9748 #: builtin/branch.c:620
9749 msgid "use colored output"
9750 msgstr "utiliser la coloration dans la sortie"
9752 #: builtin/branch.c:621
9753 msgid "act on remote-tracking branches"
9754 msgstr "agir sur les branches de suivi distantes"
9756 #: builtin/branch.c:623 builtin/branch.c:625
9757 msgid "print only branches that contain the commit"
9758 msgstr "afficher seulement les branches qui contiennent le commit"
9760 #: builtin/branch.c:624 builtin/branch.c:626
9761 msgid "print only branches that don't contain the commit"
9762 msgstr "afficher seulement les branches qui ne contiennent pas le commit"
9764 #: builtin/branch.c:629
9765 msgid "Specific git-branch actions:"
9766 msgstr "Actions spécifiques à git-branch :"
9768 #: builtin/branch.c:630
9769 msgid "list both remote-tracking and local branches"
9770 msgstr "afficher à la fois les branches de suivi et les branches locales"
9772 #: builtin/branch.c:632
9773 msgid "delete fully merged branch"
9774 msgstr "supprimer une branche totalement fusionnée"
9776 #: builtin/branch.c:633
9777 msgid "delete branch (even if not merged)"
9778 msgstr "supprimer une branche (même non fusionnée)"
9780 #: builtin/branch.c:634
9781 msgid "move/rename a branch and its reflog"
9782 msgstr "déplacer/renommer une branche et son reflog"
9784 #: builtin/branch.c:635
9785 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
9786 msgstr "déplacer/renommer une branche, même si la cible existe"
9788 #: builtin/branch.c:636
9789 msgid "copy a branch and its reflog"
9790 msgstr "copier une branche et son reflog"
9792 #: builtin/branch.c:637
9793 msgid "copy a branch, even if target exists"
9794 msgstr "copier une branche, même si la cible existe"
9796 #: builtin/branch.c:638
9797 msgid "list branch names"
9798 msgstr "afficher les noms des branches"
9800 #: builtin/branch.c:639
9801 msgid "show current branch name"
9802 msgstr "afficher le nom de la branche courante"
9804 #: builtin/branch.c:640
9805 msgid "create the branch's reflog"
9806 msgstr "créer le reflog de la branche"
9808 #: builtin/branch.c:642
9809 msgid "edit the description for the branch"
9810 msgstr "éditer la description de la branche"
9812 #: builtin/branch.c:643
9813 msgid "force creation, move/rename, deletion"
9814 msgstr "forcer la création, le déplacement/renommage, ou la suppression"
9816 #: builtin/branch.c:644
9817 msgid "print only branches that are merged"
9818 msgstr "afficher seulement les branches qui sont fusionnées"
9820 #: builtin/branch.c:645
9821 msgid "print only branches that are not merged"
9822 msgstr "afficher seulement les branches qui ne sont pas fusionnées"
9824 #: builtin/branch.c:646
9825 msgid "list branches in columns"
9826 msgstr "afficher les branches en colonnes"
9828 #: builtin/branch.c:649 builtin/for-each-ref.c:42 builtin/notes.c:415
9829 #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:584
9830 #: builtin/tag.c:427
9831 msgid "object"
9832 msgstr "objet"
9834 #: builtin/branch.c:650
9835 msgid "print only branches of the object"
9836 msgstr "afficher seulement les branches de l'objet"
9838 #: builtin/branch.c:652 builtin/for-each-ref.c:48 builtin/tag.c:434
9839 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
9840 msgstr "le tri et le filtrage sont non-sensibles à la casse"
9842 #: builtin/branch.c:653 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:432
9843 #: builtin/verify-tag.c:39
9844 msgid "format to use for the output"
9845 msgstr "format à utiliser pour la sortie"
9847 #: builtin/branch.c:676 builtin/clone.c:748
9848 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
9849 msgstr "HEAD non trouvée sous refs/heads !"
9851 #: builtin/branch.c:700
9852 msgid "--column and --verbose are incompatible"
9853 msgstr "--column et --verbose sont incompatibles"
9855 #: builtin/branch.c:715 builtin/branch.c:769 builtin/branch.c:778
9856 msgid "branch name required"
9857 msgstr "le nom de branche est requis"
9859 #: builtin/branch.c:745
9860 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
9861 msgstr "Impossible de décrire une HEAD détachée"
9863 #: builtin/branch.c:750
9864 msgid "cannot edit description of more than one branch"
9865 msgstr "impossible d'éditer la description de plus d'une branche"
9867 #: builtin/branch.c:757
9868 #, c-format
9869 msgid "No commit on branch '%s' yet."
9870 msgstr "Aucun commit sur la branche '%s'."
9872 #: builtin/branch.c:760
9873 #, c-format
9874 msgid "No branch named '%s'."
9875 msgstr "Aucune branche nommée '%s'."
9877 #: builtin/branch.c:775
9878 msgid "too many branches for a copy operation"
9879 msgstr "trop de branches pour une opération de copie"
9881 #: builtin/branch.c:784
9882 msgid "too many arguments for a rename operation"
9883 msgstr "trop d'arguments pour une opération de renommage"
9885 #: builtin/branch.c:789
9886 msgid "too many arguments to set new upstream"
9887 msgstr "trop d'arguments pour spécifier une branche amont"
9889 #: builtin/branch.c:793
9890 #, c-format
9891 msgid ""
9892 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
9893 msgstr ""
9894 "impossible de spécifier une branche amont de HEAD par %s qui ne pointe sur "
9895 "aucune branche."
9897 #: builtin/branch.c:796 builtin/branch.c:819
9898 #, c-format
9899 msgid "no such branch '%s'"
9900 msgstr "pas de branche '%s'"
9902 #: builtin/branch.c:800
9903 #, c-format
9904 msgid "branch '%s' does not exist"
9905 msgstr "la branche '%s' n'existe pas"
9907 #: builtin/branch.c:813
9908 msgid "too many arguments to unset upstream"
9909 msgstr "trop d'arguments pour désactiver un amont"
9911 #: builtin/branch.c:817
9912 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
9913 msgstr ""
9914 "impossible de désactiver une branche amont de HEAD quand elle ne pointe sur "
9915 "aucune branche."
9917 #: builtin/branch.c:823
9918 #, c-format
9919 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
9920 msgstr "La branche '%s' n'a aucune information de branche amont"
9922 #: builtin/branch.c:833
9923 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
9924 msgstr ""
9925 "les options -a et -r de 'git branch' n'ont pas de sens avec un nom de branche"
9927 #: builtin/branch.c:836
9928 msgid ""
9929 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
9930 "'--set-upstream-to' instead."
9931 msgstr ""
9932 "l'option '--set-upstream' est obsolète. Utilisez '--track' ou '--set-"
9933 "upstream-to' à la place."
9935 #: builtin/bundle.c:45
9936 #, c-format
9937 msgid "%s is okay\n"
9938 msgstr "%s est correct\n"
9940 #: builtin/bundle.c:58
9941 msgid "Need a repository to create a bundle."
9942 msgstr "La création d'un colis requiert un dépôt."
9944 #: builtin/bundle.c:62
9945 msgid "Need a repository to unbundle."
9946 msgstr "Le dépaquetage d'un colis requiert un dépôt."
9948 #: builtin/cat-file.c:593
9949 msgid ""
9950 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
9951 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
9952 msgstr ""
9953 "git cat-file (-t [--allow-unknow-type] | -s [--allow-unknow-type] | -e | -p "
9954 "| <type> | --textconv | --filters) [--path=<chemin>] <objet>"
9956 #: builtin/cat-file.c:594
9957 msgid ""
9958 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
9959 "filters]"
9960 msgstr ""
9961 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
9962 "filters]"
9964 #: builtin/cat-file.c:615
9965 msgid "only one batch option may be specified"
9966 msgstr "une seule option de traitement ne peut être spécifiée à la fois"
9968 #: builtin/cat-file.c:633
9969 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
9970 msgstr "<type> peut être : blob, tree, commit ou tag"
9972 #: builtin/cat-file.c:634
9973 msgid "show object type"
9974 msgstr "afficher le type de l'objet"
9976 #: builtin/cat-file.c:635
9977 msgid "show object size"
9978 msgstr "afficher la taille de l'objet"
9980 #: builtin/cat-file.c:637
9981 msgid "exit with zero when there's no error"
9982 msgstr "sortir avec un code d'erreur nul quand il n'y a aucune erreur"
9984 #: builtin/cat-file.c:638
9985 msgid "pretty-print object's content"
9986 msgstr "afficher avec mise en forme le contenu de l'objet"
9988 #: builtin/cat-file.c:640
9989 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
9990 msgstr "pour les objets blob, lancer textconv sur le contenu de l'objet"
9992 #: builtin/cat-file.c:642
9993 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
9994 msgstr "pour les objets blob, lancer les filtres sur le contenu de l'objet"
9996 #: builtin/cat-file.c:643 git-submodule.sh:936
9997 msgid "blob"
9998 msgstr "blob"
10000 #: builtin/cat-file.c:644
10001 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
10002 msgstr "utiliser un chemin spécifique pour --textconv/--filters"
10004 #: builtin/cat-file.c:646
10005 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
10006 msgstr "autoriser -s et -t à travailler sur des objets cassés/corrompus"
10008 #: builtin/cat-file.c:647
10009 msgid "buffer --batch output"
10010 msgstr "bufferiser la sortie de --batch"
10012 #: builtin/cat-file.c:649
10013 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
10014 msgstr ""
10015 "afficher l'information et le contenu des objets passés en entrée standard"
10017 #: builtin/cat-file.c:653
10018 msgid "show info about objects fed from the standard input"
10019 msgstr "afficher l'information des objets passés en entrée standard"
10021 #: builtin/cat-file.c:657
10022 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
10023 msgstr ""
10024 "suivre les liens symbolique internes à la copie de travail (utilisé avec --"
10025 "batch ou --batch-check)"
10027 #: builtin/cat-file.c:659
10028 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
10029 msgstr "montrer tous les objets avec --batch ou --batch-check"
10031 #: builtin/cat-file.c:661
10032 msgid "do not order --batch-all-objects output"
10033 msgstr "ne pas ordonner la sortie de --batch-all-objects"
10035 #: builtin/check-attr.c:13
10036 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
10037 msgstr "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <chemin>..."
10039 #: builtin/check-attr.c:14
10040 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
10041 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
10043 #: builtin/check-attr.c:21
10044 msgid "report all attributes set on file"
10045 msgstr "afficher tous les attributs associés au fichier"
10047 #: builtin/check-attr.c:22
10048 msgid "use .gitattributes only from the index"
10049 msgstr "utiliser .gitattributes seulement depuis l'index"
10051 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:102
10052 msgid "read file names from stdin"
10053 msgstr "lire les noms de fichier depuis l'entrée standard"
10055 #: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
10056 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
10057 msgstr ""
10058 "terminer les enregistrements en entrée et en sortie par un caractère NUL"
10060 #: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1355 builtin/gc.c:538
10061 #: builtin/worktree.c:499
10062 msgid "suppress progress reporting"
10063 msgstr "supprimer l'état d'avancement"
10065 #: builtin/check-ignore.c:29
10066 msgid "show non-matching input paths"
10067 msgstr "afficher les chemins en entrée qui ne correspondent pas"
10069 #: builtin/check-ignore.c:31
10070 msgid "ignore index when checking"
10071 msgstr "ignorer l'index pendant la vérification"
10073 #: builtin/check-ignore.c:160
10074 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
10075 msgstr "impossible de spécifier les chemins avec --stdin"
10077 #: builtin/check-ignore.c:163
10078 msgid "-z only makes sense with --stdin"
10079 msgstr "-z n'a de sens qu'avec l'option --stdin"
10081 #: builtin/check-ignore.c:165
10082 msgid "no path specified"
10083 msgstr "aucun chemin spécifié"
10085 #: builtin/check-ignore.c:169
10086 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
10087 msgstr "--quiet n'est valide qu'avec un seul chemin"
10089 #: builtin/check-ignore.c:171
10090 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
10091 msgstr "impossible d'avoir --quiet et --verbose"
10093 #: builtin/check-ignore.c:174
10094 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
10095 msgstr "--non-matching n'est valide qu'avec --verbose"
10097 #: builtin/check-mailmap.c:9
10098 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
10099 msgstr "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
10101 #: builtin/check-mailmap.c:14
10102 msgid "also read contacts from stdin"
10103 msgstr "lire aussi les contacts depuis l'entrée standard"
10105 #: builtin/check-mailmap.c:25
10106 #, c-format
10107 msgid "unable to parse contact: %s"
10108 msgstr "impossible d'analyser le contact : %s"
10110 #: builtin/check-mailmap.c:48
10111 msgid "no contacts specified"
10112 msgstr "aucun contact spécifié"
10114 #: builtin/checkout-index.c:131
10115 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
10116 msgstr "git checkout-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
10118 #: builtin/checkout-index.c:148
10119 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
10120 msgstr "stage doit valoir entre 1 et 3, ou all"
10122 #: builtin/checkout-index.c:164
10123 msgid "check out all files in the index"
10124 msgstr "extraire tous les fichiers présents dans l'index"
10126 #: builtin/checkout-index.c:165
10127 msgid "force overwrite of existing files"
10128 msgstr "forcer l'écrasement des fichiers existants"
10130 #: builtin/checkout-index.c:167
10131 msgid "no warning for existing files and files not in index"
10132 msgstr ""
10133 "pas d'avertissement pour les fichiers existants et les fichiers absents de "
10134 "l'index"
10136 #: builtin/checkout-index.c:169
10137 msgid "don't checkout new files"
10138 msgstr "ne pas extraire les nouveaux fichiers"
10140 #: builtin/checkout-index.c:171
10141 msgid "update stat information in the index file"
10142 msgstr "mettre à jour l'information de stat dans le fichier d'index"
10144 #: builtin/checkout-index.c:175
10145 msgid "read list of paths from the standard input"
10146 msgstr "lire la liste des chemins depuis l'entrée standard"
10148 #: builtin/checkout-index.c:177
10149 msgid "write the content to temporary files"
10150 msgstr "écrire le contenu dans des fichiers temporaires"
10152 #: builtin/checkout-index.c:178 builtin/column.c:31
10153 #: builtin/submodule--helper.c:1372 builtin/submodule--helper.c:1375
10154 #: builtin/submodule--helper.c:1383 builtin/submodule--helper.c:1856
10155 #: builtin/worktree.c:672
10156 msgid "string"
10157 msgstr "chaîne"
10159 #: builtin/checkout-index.c:179
10160 msgid "when creating files, prepend <string>"
10161 msgstr "lors de la création de fichiers, préfixer par <chaîne>"
10163 #: builtin/checkout-index.c:181
10164 msgid "copy out the files from named stage"
10165 msgstr "copier les fichiers depuis l'index nommé"
10167 #: builtin/checkout.c:32
10168 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
10169 msgstr "git checkout [<options>] <branche>"
10171 #: builtin/checkout.c:33
10172 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
10173 msgstr "git checkout [<options>] [<branche>] -- <fichier>..."
10175 #: builtin/checkout.c:151 builtin/checkout.c:190
10176 #, c-format
10177 msgid "path '%s' does not have our version"
10178 msgstr "le chemin '%s' n'a pas notre version"
10180 #: builtin/checkout.c:153 builtin/checkout.c:192
10181 #, c-format
10182 msgid "path '%s' does not have their version"
10183 msgstr "le chemin '%s' n'a pas leur version"
10185 #: builtin/checkout.c:169
10186 #, c-format
10187 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
10188 msgstr "le chemin '%s' n'a aucune des versions nécessaires"
10190 #: builtin/checkout.c:219
10191 #, c-format
10192 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
10193 msgstr "le chemin '%s' n'a pas les versions nécessaires"
10195 #: builtin/checkout.c:237
10196 #, c-format
10197 msgid "path '%s': cannot merge"
10198 msgstr "chemin '%s' : impossible de fusionner"
10200 #: builtin/checkout.c:253
10201 #, c-format
10202 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
10203 msgstr "Impossible d'ajouter le résultat de fusion pour '%s'"
10205 #: builtin/checkout.c:331 builtin/checkout.c:334 builtin/checkout.c:337
10206 #: builtin/checkout.c:340
10207 #, c-format
10208 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
10209 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec des mises à jour de chemins"
10211 #: builtin/checkout.c:343 builtin/checkout.c:346
10212 #, c-format
10213 msgid "'%s' cannot be used with %s"
10214 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec %s"
10216 #: builtin/checkout.c:349
10217 #, c-format
10218 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
10219 msgstr ""
10220 "Impossible de mettre à jour les chemins et basculer sur la branche '%s' en "
10221 "même temps."
10223 #: builtin/checkout.c:396 builtin/checkout.c:403
10224 #, c-format
10225 msgid "path '%s' is unmerged"
10226 msgstr "le chemin '%s' n'est pas fusionné"
10228 #: builtin/checkout.c:442
10229 #, c-format
10230 msgid "Recreated %d merge conflict"
10231 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
10232 msgstr[0] "%d conflit du fusion recréé"
10233 msgstr[1] "%d conflits du fusion recréés"
10235 #: builtin/checkout.c:447
10236 #, c-format
10237 msgid "Updated %d path from %s"
10238 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
10239 msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis %s"
10240 msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis %s"
10242 #: builtin/checkout.c:454
10243 #, c-format
10244 msgid "Updated %d path from the index"
10245 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
10246 msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis l'index"
10247 msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis l'index"
10249 #: builtin/checkout.c:695
10250 msgid "you need to resolve your current index first"
10251 msgstr "vous devez d'abord résoudre votre index courant"
10253 #: builtin/checkout.c:744
10254 #, c-format
10255 msgid ""
10256 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
10257 "%s"
10258 msgstr ""
10259 "impossible de continuer avec des modifications indexées dans les fichiers "
10260 "suivants :\n"
10261 "%s"
10263 #: builtin/checkout.c:751
10264 #, c-format
10265 msgid "staged changes in the following files may be lost: %s"
10266 msgstr ""
10267 "les modifications indexées dans les fichiers suivants seraient perdues : %s"
10269 #: builtin/checkout.c:848
10270 #, c-format
10271 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
10272 msgstr "Impossible de faire un reflog pour '%s' : %s\n"
10274 #: builtin/checkout.c:890
10275 msgid "HEAD is now at"
10276 msgstr "HEAD est maintenant sur"
10278 #: builtin/checkout.c:894 builtin/clone.c:701
10279 msgid "unable to update HEAD"
10280 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD"
10282 #: builtin/checkout.c:898
10283 #, c-format
10284 msgid "Reset branch '%s'\n"
10285 msgstr "Remise à zéro de la branche '%s'\n"
10287 #: builtin/checkout.c:901
10288 #, c-format
10289 msgid "Already on '%s'\n"
10290 msgstr "Déjà sur '%s'\n"
10292 #: builtin/checkout.c:905
10293 #, c-format
10294 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
10295 msgstr "Basculement et remise à zéro de la branche '%s'\n"
10297 #: builtin/checkout.c:907 builtin/checkout.c:1283
10298 #, c-format
10299 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
10300 msgstr "Basculement sur la nouvelle branche '%s'\n"
10302 #: builtin/checkout.c:909
10303 #, c-format
10304 msgid "Switched to branch '%s'\n"
10305 msgstr "Basculement sur la branche '%s'\n"
10307 #: builtin/checkout.c:960
10308 #, c-format
10309 msgid " ... and %d more.\n"
10310 msgstr " ... et %d en plus.\n"
10312 #: builtin/checkout.c:966
10313 #, c-format
10314 msgid ""
10315 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
10316 "any of your branches:\n"
10317 "\n"
10318 "%s\n"
10319 msgid_plural ""
10320 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
10321 "any of your branches:\n"
10322 "\n"
10323 "%s\n"
10324 msgstr[0] ""
10325 "Attention : vous abandonnez %d commit, non connecté à\n"
10326 "une branche :\n"
10327 "\n"
10328 "%s\n"
10329 msgstr[1] ""
10330 "Attention : vous abandonnez %d commits, non connectés à\n"
10331 "une branche :\n"
10332 "\n"
10333 "%s\n"
10335 #: builtin/checkout.c:985
10336 #, c-format
10337 msgid ""
10338 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
10339 "to do so with:\n"
10340 "\n"
10341 " git branch <new-branch-name> %s\n"
10342 "\n"
10343 msgid_plural ""
10344 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
10345 "to do so with:\n"
10346 "\n"
10347 " git branch <new-branch-name> %s\n"
10348 "\n"
10349 msgstr[0] ""
10350 "Si vous souhaitez le garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
10351 "moment\n"
10352 "pour le faire avec :\n"
10353 "\n"
10354 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
10355 "\n"
10356 msgstr[1] ""
10357 "Si vous souhaitez les garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
10358 "moment\n"
10359 "pour le faire avec :\n"
10360 "\n"
10361 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
10362 "\n"
10364 #: builtin/checkout.c:1017
10365 msgid "internal error in revision walk"
10366 msgstr "erreur interne lors du parcours des révisions"
10368 #: builtin/checkout.c:1021
10369 msgid "Previous HEAD position was"
10370 msgstr "La position précédente de HEAD était sur"
10372 #: builtin/checkout.c:1052 builtin/checkout.c:1278
10373 msgid "You are on a branch yet to be born"
10374 msgstr "Vous êtes sur une branche qui doit encore naître"
10376 #: builtin/checkout.c:1173
10377 #, c-format
10378 msgid "only one reference expected, %d given."
10379 msgstr "une seule référence attendue, %d fournies."
10381 #: builtin/checkout.c:1209
10382 #, c-format
10383 msgid ""
10384 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
10385 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
10386 msgstr ""
10387 "'%s' pourrait être un fichier local ou un branche de suivi.\n"
10388 "Veuillez utiliser -- (et --no-guess en facultatif) pour les distinguer"
10390 #: builtin/checkout.c:1222 builtin/worktree.c:290 builtin/worktree.c:448
10391 #, c-format
10392 msgid "invalid reference: %s"
10393 msgstr "référence invalide : %s"
10395 #: builtin/checkout.c:1251
10396 #, c-format
10397 msgid "reference is not a tree: %s"
10398 msgstr "la référence n'est pas un arbre : %s"
10400 #: builtin/checkout.c:1292
10401 msgid "paths cannot be used with switching branches"
10402 msgstr "impossible d'utiliser des chemins avec un basculement de branches"
10404 #: builtin/checkout.c:1295 builtin/checkout.c:1299 builtin/checkout.c:1303
10405 #, c-format
10406 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
10407 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec un basculement de branches"
10409 #: builtin/checkout.c:1307 builtin/checkout.c:1310 builtin/checkout.c:1315
10410 #: builtin/checkout.c:1318
10411 #, c-format
10412 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
10413 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec '%s'"
10415 #: builtin/checkout.c:1323
10416 #, c-format
10417 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
10418 msgstr "Impossible de basculer de branche vers '%s' qui n'est pas un commit"
10420 #: builtin/checkout.c:1356 builtin/checkout.c:1358 builtin/clone.c:118
10421 #: builtin/remote.c:169 builtin/remote.c:171 builtin/worktree.c:492
10422 #: builtin/worktree.c:494
10423 msgid "branch"
10424 msgstr "branche"
10426 #: builtin/checkout.c:1357
10427 msgid "create and checkout a new branch"
10428 msgstr "créer et extraire une nouvelle branche"
10430 #: builtin/checkout.c:1359
10431 msgid "create/reset and checkout a branch"
10432 msgstr "créer/réinitialiser et extraire une branche"
10434 #: builtin/checkout.c:1360
10435 msgid "create reflog for new branch"
10436 msgstr "créer un reflog pour une nouvelle branche"
10438 #: builtin/checkout.c:1361 builtin/worktree.c:496
10439 msgid "detach HEAD at named commit"
10440 msgstr "détacher la HEAD au commit nommé"
10442 #: builtin/checkout.c:1362
10443 msgid "set upstream info for new branch"
10444 msgstr "paramétrer les coordonnées de branche amont pour une nouvelle branche"
10446 #: builtin/checkout.c:1364
10447 msgid "new-branch"
10448 msgstr "nouvelle branche"
10450 #: builtin/checkout.c:1364
10451 msgid "new unparented branch"
10452 msgstr "nouvelle branche sans parent"
10454 #: builtin/checkout.c:1366
10455 msgid "checkout our version for unmerged files"
10456 msgstr "extraire notre version pour les fichiers non fusionnés"
10458 #: builtin/checkout.c:1369
10459 msgid "checkout their version for unmerged files"
10460 msgstr "extraire leur version pour les fichiers non fusionnés"
10462 #: builtin/checkout.c:1371
10463 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
10464 msgstr "forcer l'extraction (laisser tomber les modifications locales)"
10466 #: builtin/checkout.c:1373
10467 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
10468 msgstr "effectuer une fusion à 3 points avec la nouvelle branche"
10470 #: builtin/checkout.c:1375 builtin/merge.c:284
10471 msgid "update ignored files (default)"
10472 msgstr "mettre à jour les fichiers ignorés (par défaut)"
10474 #: builtin/checkout.c:1377 builtin/log.c:1594 parse-options.h:317
10475 msgid "style"
10476 msgstr "style"
10478 #: builtin/checkout.c:1378
10479 msgid "conflict style (merge or diff3)"
10480 msgstr "style de conflit (merge (fusion) ou diff3)"
10482 #: builtin/checkout.c:1381
10483 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
10484 msgstr "ne pas limiter les spécificateurs de chemins aux seuls éléments creux"
10486 #: builtin/checkout.c:1383
10487 msgid "do not second guess 'git checkout <no-such-branch>'"
10488 msgstr "ne pas essayer d'interpréter 'git checkout <branche-inexistante>'"
10490 #: builtin/checkout.c:1385
10491 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
10492 msgstr ""
10493 "ne pas vérifier si une autre copie de travail contient le référence fournie"
10495 #: builtin/checkout.c:1389 builtin/clone.c:88 builtin/fetch.c:141
10496 #: builtin/merge.c:281 builtin/pull.c:136 builtin/push.c:575
10497 #: builtin/send-pack.c:174
10498 msgid "force progress reporting"
10499 msgstr "forcer l'affichage de l'état d'avancement"
10501 #: builtin/checkout.c:1390
10502 msgid "use overlay mode (default)"
10503 msgstr "utiliser le mode de superposition (défaut)"
10505 #: builtin/checkout.c:1422
10506 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
10507 msgstr "-b, -B et --orphan sont mutuellement exclusifs"
10509 #: builtin/checkout.c:1425
10510 msgid "-p and --overlay are mutually exclusive"
10511 msgstr "-p et --overlay sont mutuellement exclusifs"
10513 #: builtin/checkout.c:1442
10514 msgid "--track needs a branch name"
10515 msgstr "--track requiert un nom de branche"
10517 #: builtin/checkout.c:1447
10518 msgid "missing branch name; try -b"
10519 msgstr "nom de branche manquant ; essayez -b"
10521 #: builtin/checkout.c:1484
10522 msgid "invalid path specification"
10523 msgstr "spécification de chemin invalide"
10525 #: builtin/checkout.c:1491
10526 #, c-format
10527 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
10528 msgstr ""
10529 "'%s' n'est pas un commit et une branche '%s' ne peut pas en être créée depuis"
10531 #: builtin/checkout.c:1495
10532 #, c-format
10533 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
10534 msgstr "git checkout: --detach n'accepte pas un argument de chemin '%s'"
10536 #: builtin/checkout.c:1499
10537 msgid ""
10538 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
10539 "checking out of the index."
10540 msgstr ""
10541 "git checkout: --ours/--theirs, --force et --merge sont incompatibles lors\n"
10542 "de l'extraction de l'index."
10544 #: builtin/checkout.c:1519
10545 #, c-format
10546 msgid ""
10547 "'%s' matched more than one remote tracking branch.\n"
10548 "We found %d remotes with a reference that matched. So we fell back\n"
10549 "on trying to resolve the argument as a path, but failed there too!\n"
10550 "\n"
10551 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
10552 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
10553 "\n"
10554 "    git checkout --track origin/<name>\n"
10555 "\n"
10556 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
10557 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
10558 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
10559 msgstr ""
10560 "'%s' correspond à plusieurs branches de suivi distant. Nous avons\n"
10561 "trouvé %d distants avec une référence correspondante. Nous avons essayé\n"
10562 "de résoudre l'argument comme un chemin, sans plus de résultat !\n"
10563 "\n"
10564 "Si vous souhaitiez extraire une branche de suivi distant sur 'origin',\n"
10565 "par exemple, qualifiez-la complètement avec l'option --track :\n"
10566 "\n"
10567 "    git checkout --track origin/<nom>\n"
10568 "\n"
10569 "Si vous souhaitez privilégier un distant particulier lorsque <nom> est\n"
10570 "ambigu, vous pouvez positionner checkout.defaultRemote=origin dans\n"
10571 "votre config."
10573 #: builtin/clean.c:28
10574 msgid ""
10575 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
10576 msgstr ""
10577 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <motif>] [-x | -X] [--] <chemins>..."
10579 #: builtin/clean.c:32
10580 #, c-format
10581 msgid "Removing %s\n"
10582 msgstr "Suppression de %s\n"
10584 #: builtin/clean.c:33
10585 #, c-format
10586 msgid "Would remove %s\n"
10587 msgstr "Supprimerait %s\n"
10589 #: builtin/clean.c:34
10590 #, c-format
10591 msgid "Skipping repository %s\n"
10592 msgstr "Ignore le dépôt %s\n"
10594 #: builtin/clean.c:35
10595 #, c-format
10596 msgid "Would skip repository %s\n"
10597 msgstr "Ignorerait le dépôt %s\n"
10599 #: builtin/clean.c:36
10600 #, c-format
10601 msgid "failed to remove %s"
10602 msgstr "échec de la suppression de %s"
10604 #: builtin/clean.c:299 git-add--interactive.perl:579
10605 #, c-format
10606 msgid ""
10607 "Prompt help:\n"
10608 "1          - select a numbered item\n"
10609 "foo        - select item based on unique prefix\n"
10610 "           - (empty) select nothing\n"
10611 msgstr ""
10612 "Aide en ligne :\n"
10613 "1           - sélectionner un élément numéroté\n"
10614 "foo         - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
10615 "            - (vide) ne rien sélectionner\n"
10617 #: builtin/clean.c:303 git-add--interactive.perl:588
10618 #, c-format
10619 msgid ""
10620 "Prompt help:\n"
10621 "1          - select a single item\n"
10622 "3-5        - select a range of items\n"
10623 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
10624 "foo        - select item based on unique prefix\n"
10625 "-...       - unselect specified items\n"
10626 "*          - choose all items\n"
10627 "           - (empty) finish selecting\n"
10628 msgstr ""
10629 "Aide en ligne :\n"
10630 "1          - sélectionner un seul élément\n"
10631 "3-5        - sélectionner une plage d'éléments\n"
10632 "2-3,6-9    - sélectionner plusieurs plages\n"
10633 "foo        - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
10634 "-...       - désélectionner les éléments spécifiés\n"
10635 "*          - choisir tous les éléments\n"
10636 "           - (vide) terminer la sélection\n"
10638 #: builtin/clean.c:519 git-add--interactive.perl:554
10639 #: git-add--interactive.perl:559
10640 #, c-format, perl-format
10641 msgid "Huh (%s)?\n"
10642 msgstr "Hein (%s) ?\n"
10644 #: builtin/clean.c:661
10645 #, c-format
10646 msgid "Input ignore patterns>> "
10647 msgstr "Entrez les motifs à ignorer>> "
10649 #: builtin/clean.c:698
10650 #, c-format
10651 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
10652 msgstr "ATTENTION : Impossible de trouver les éléments correspondant à : %s"
10654 #: builtin/clean.c:719
10655 msgid "Select items to delete"
10656 msgstr "Sélectionner les éléments à supprimer"
10658 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
10659 #: builtin/clean.c:760
10660 #, c-format
10661 msgid "Remove %s [y/N]? "
10662 msgstr "Supprimer %s [y/N] ? "
10664 #: builtin/clean.c:785 git-add--interactive.perl:1717
10665 #, c-format
10666 msgid "Bye.\n"
10667 msgstr "Au revoir.\n"
10669 #: builtin/clean.c:793
10670 msgid ""
10671 "clean               - start cleaning\n"
10672 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
10673 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
10674 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
10675 "quit                - stop cleaning\n"
10676 "help                - this screen\n"
10677 "?                   - help for prompt selection"
10678 msgstr ""
10679 "clean               - démarrer le nettoyage\n"
10680 "filter by pattern   - exclure des éléments par motif\n"
10681 "select by numbers   - sélectionner les éléments à supprimer par numéros\n"
10682 "ask each            - confirmer chaque suppression (comme \"rm -i\")\n"
10683 "quit                - arrêter le nettoyage\n"
10684 "help                - cet écran\n"
10685 "?                   - aide pour la sélection en ligne"
10687 #: builtin/clean.c:820 git-add--interactive.perl:1793
10688 msgid "*** Commands ***"
10689 msgstr "*** Commandes ***"
10691 #: builtin/clean.c:821 git-add--interactive.perl:1790
10692 msgid "What now"
10693 msgstr "Et maintenant ?"
10695 #: builtin/clean.c:829
10696 msgid "Would remove the following item:"
10697 msgid_plural "Would remove the following items:"
10698 msgstr[0] "Supprimerait l'élément suivant :"
10699 msgstr[1] "Supprimerait les éléments suivants :"
10701 #: builtin/clean.c:845
10702 msgid "No more files to clean, exiting."
10703 msgstr "Plus de fichier à nettoyer, sortie."
10705 #: builtin/clean.c:907
10706 msgid "do not print names of files removed"
10707 msgstr "ne pas afficher les noms des fichiers supprimés"
10709 #: builtin/clean.c:909
10710 msgid "force"
10711 msgstr "forcer"
10713 #: builtin/clean.c:910
10714 msgid "interactive cleaning"
10715 msgstr "nettoyage interactif"
10717 #: builtin/clean.c:912
10718 msgid "remove whole directories"
10719 msgstr "supprimer les répertoires entiers"
10721 #: builtin/clean.c:913 builtin/describe.c:546 builtin/describe.c:548
10722 #: builtin/grep.c:897 builtin/log.c:171 builtin/log.c:173
10723 #: builtin/ls-files.c:557 builtin/name-rev.c:417 builtin/name-rev.c:419
10724 #: builtin/show-ref.c:179
10725 msgid "pattern"
10726 msgstr "motif"
10728 #: builtin/clean.c:914
10729 msgid "add <pattern> to ignore rules"
10730 msgstr "ajouter <motif> aux règles ignore"
10732 #: builtin/clean.c:915
10733 msgid "remove ignored files, too"
10734 msgstr "supprimer les fichiers ignorés, aussi"
10736 #: builtin/clean.c:917
10737 msgid "remove only ignored files"
10738 msgstr "supprimer seulement les fichiers ignorés"
10740 #: builtin/clean.c:935
10741 msgid "-x and -X cannot be used together"
10742 msgstr "-x et -X ne peuvent pas être utilisés ensemble"
10744 #: builtin/clean.c:939
10745 msgid ""
10746 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
10747 "clean"
10748 msgstr ""
10749 "clean.requireForce positionné à true et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
10750 "nettoyer"
10752 #: builtin/clean.c:942
10753 msgid ""
10754 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
10755 "refusing to clean"
10756 msgstr ""
10757 "clean.requireForce à true par défaut et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
10758 "nettoyer"
10760 #: builtin/clone.c:44
10761 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
10762 msgstr "git clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]"
10764 #: builtin/clone.c:90
10765 msgid "don't create a checkout"
10766 msgstr "ne pas créer d'extraction"
10768 #: builtin/clone.c:91 builtin/clone.c:93 builtin/init-db.c:489
10769 msgid "create a bare repository"
10770 msgstr "créer un dépôt nu"
10772 #: builtin/clone.c:95
10773 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
10774 msgstr "créer un dépôt miroir (implique dépôt nu)"
10776 #: builtin/clone.c:97
10777 msgid "to clone from a local repository"
10778 msgstr "pour cloner depuis un dépôt local"
10780 #: builtin/clone.c:99
10781 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
10782 msgstr "ne pas utiliser de liens durs locaux, toujours copier"
10784 #: builtin/clone.c:101
10785 msgid "setup as shared repository"
10786 msgstr "régler comme dépôt partagé"
10788 #: builtin/clone.c:104
10789 msgid "pathspec"
10790 msgstr "spécificateur de chemin"
10792 #: builtin/clone.c:104
10793 msgid "initialize submodules in the clone"
10794 msgstr "initialiser les sous-modules dans le clone"
10796 #: builtin/clone.c:107
10797 msgid "number of submodules cloned in parallel"
10798 msgstr "nombre de sous-modules clonés en parallèle"
10800 #: builtin/clone.c:108 builtin/init-db.c:486
10801 msgid "template-directory"
10802 msgstr "répertoire-modèle"
10804 #: builtin/clone.c:109 builtin/init-db.c:487
10805 msgid "directory from which templates will be used"
10806 msgstr "répertoire depuis lequel les modèles vont être utilisés"
10808 #: builtin/clone.c:111 builtin/clone.c:113 builtin/submodule--helper.c:1379
10809 #: builtin/submodule--helper.c:1859
10810 msgid "reference repository"
10811 msgstr "dépôt de référence"
10813 #: builtin/clone.c:115 builtin/submodule--helper.c:1381
10814 #: builtin/submodule--helper.c:1861
10815 msgid "use --reference only while cloning"
10816 msgstr "utiliser seulement --reference pour cloner"
10818 #: builtin/clone.c:116 builtin/column.c:27 builtin/merge-file.c:46
10819 #: builtin/pack-objects.c:3306 builtin/repack.c:329
10820 msgid "name"
10821 msgstr "nom"
10823 #: builtin/clone.c:117
10824 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
10825 msgstr "utiliser <nom> au lieu de 'origin' pour suivre la branche amont"
10827 #: builtin/clone.c:119
10828 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
10829 msgstr "extraire <branche> au lieu de la HEAD du répertoire distant"
10831 #: builtin/clone.c:121
10832 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
10833 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
10835 #: builtin/clone.c:122 builtin/fetch.c:142 builtin/grep.c:836
10836 #: builtin/pull.c:225
10837 msgid "depth"
10838 msgstr "profondeur"
10840 #: builtin/clone.c:123
10841 msgid "create a shallow clone of that depth"
10842 msgstr "créer un clone superficiel de cette profondeur"
10844 #: builtin/clone.c:124 builtin/fetch.c:144 builtin/pack-objects.c:3295
10845 msgid "time"
10846 msgstr "heure"
10848 #: builtin/clone.c:125
10849 msgid "create a shallow clone since a specific time"
10850 msgstr "créer un clone superficiel depuis une date spécifique"
10852 #: builtin/clone.c:126 builtin/fetch.c:146 builtin/fetch.c:169
10853 #: builtin/rebase.c:1389
10854 msgid "revision"
10855 msgstr "révision"
10857 #: builtin/clone.c:127 builtin/fetch.c:147
10858 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
10859 msgstr ""
10860 "approfondir l'historique d'un clone superficiel en excluant une révision"
10862 #: builtin/clone.c:129
10863 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
10864 msgstr "cloner seulement une branche, HEAD ou --branch"
10866 #: builtin/clone.c:131
10867 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
10868 msgstr ""
10869 "ne pas cloner les tags et indiquer aux récupérations futures de ne pas le "
10870 "faire"
10872 #: builtin/clone.c:133
10873 msgid "any cloned submodules will be shallow"
10874 msgstr "tous les sous-modules clonés seront superficiels"
10876 #: builtin/clone.c:134 builtin/init-db.c:495
10877 msgid "gitdir"
10878 msgstr "gitdir"
10880 #: builtin/clone.c:135 builtin/init-db.c:496
10881 msgid "separate git dir from working tree"
10882 msgstr "séparer le répertoire git de la copie de travail"
10884 #: builtin/clone.c:136
10885 msgid "key=value"
10886 msgstr "clé=valeur"
10888 #: builtin/clone.c:137
10889 msgid "set config inside the new repository"
10890 msgstr "régler la configuration dans le nouveau dépôt"
10892 #: builtin/clone.c:139 builtin/fetch.c:164 builtin/ls-remote.c:76
10893 #: builtin/push.c:585 builtin/send-pack.c:172
10894 msgid "server-specific"
10895 msgstr "spécifique au serveur"
10897 #: builtin/clone.c:139 builtin/fetch.c:164 builtin/ls-remote.c:76
10898 #: builtin/push.c:585 builtin/send-pack.c:173
10899 msgid "option to transmit"
10900 msgstr "option à transmettre"
10902 #: builtin/clone.c:140 builtin/fetch.c:165 builtin/pull.c:238
10903 #: builtin/push.c:586
10904 msgid "use IPv4 addresses only"
10905 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv4"
10907 #: builtin/clone.c:142 builtin/fetch.c:167 builtin/pull.c:241
10908 #: builtin/push.c:588
10909 msgid "use IPv6 addresses only"
10910 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv6"
10912 #: builtin/clone.c:280
10913 msgid ""
10914 "No directory name could be guessed.\n"
10915 "Please specify a directory on the command line"
10916 msgstr ""
10917 "Aucun nom de répertoire n'a pu être deviné\n"
10918 "Veuillez spécifier un répertoire dans la ligne de commande"
10920 #: builtin/clone.c:333
10921 #, c-format
10922 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
10923 msgstr "info : impossible d'ajouter une alternative pour '%s' : %s\n"
10925 #: builtin/clone.c:405
10926 #, c-format
10927 msgid "failed to open '%s'"
10928 msgstr "échec à l'ouverture de '%s'"
10930 #: builtin/clone.c:413
10931 #, c-format
10932 msgid "%s exists and is not a directory"
10933 msgstr "%s existe et n'est pas un répertoire"
10935 #: builtin/clone.c:427
10936 #, c-format
10937 msgid "failed to stat %s\n"
10938 msgstr "échec du stat de %s\n"
10940 #: builtin/clone.c:444
10941 #, c-format
10942 msgid "failed to unlink '%s'"
10943 msgstr "échec pour délier '%s'"
10945 #: builtin/clone.c:449
10946 #, c-format
10947 msgid "failed to create link '%s'"
10948 msgstr "échec de la création du lien '%s'"
10950 #: builtin/clone.c:453
10951 #, c-format
10952 msgid "failed to copy file to '%s'"
10953 msgstr "échec de la copie vers '%s'"
10955 #: builtin/clone.c:479
10956 #, c-format
10957 msgid "done.\n"
10958 msgstr "fait.\n"
10960 #: builtin/clone.c:493
10961 msgid ""
10962 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
10963 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
10964 "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n"
10965 msgstr ""
10966 "Le clone a réussi, mais l'extraction a échoué.\n"
10967 "Vous pouvez inspecter ce qui a été extrait avec 'git status'\n"
10968 "et réessayer l'extraction avec 'git checkout -f HEAD'\n"
10970 #: builtin/clone.c:570
10971 #, c-format
10972 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
10973 msgstr "Impossible de trouver la branche distante '%s' à cloner."
10975 #: builtin/clone.c:689
10976 #, c-format
10977 msgid "unable to update %s"
10978 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
10980 #: builtin/clone.c:739
10981 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
10982 msgstr ""
10983 "la HEAD distante réfère à une référence non existante, impossible de "
10984 "l'extraire.\n"
10986 #: builtin/clone.c:770
10987 msgid "unable to checkout working tree"
10988 msgstr "impossible d'extraire la copie de travail"
10990 #: builtin/clone.c:815
10991 msgid "unable to write parameters to config file"
10992 msgstr "impossible d'écrire les paramètres dans le fichier de configuration"
10994 #: builtin/clone.c:878
10995 msgid "cannot repack to clean up"
10996 msgstr "impossible de remballer pour nettoyer"
10998 #: builtin/clone.c:880
10999 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
11000 msgstr "impossible de délier le fichier temporaire alternates"
11002 #: builtin/clone.c:920 builtin/receive-pack.c:1952
11003 msgid "Too many arguments."
11004 msgstr "Trop d'arguments."
11006 #: builtin/clone.c:924
11007 msgid "You must specify a repository to clone."
11008 msgstr "Vous devez spécifier un dépôt à cloner."
11010 #: builtin/clone.c:937
11011 #, c-format
11012 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
11013 msgstr "les options --bare et --origin %s sont incompatibles."
11015 #: builtin/clone.c:940
11016 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
11017 msgstr "--bare et --separate-git-dir sont incompatibles."
11019 #: builtin/clone.c:953
11020 #, c-format
11021 msgid "repository '%s' does not exist"
11022 msgstr "le dépôt '%s' n'existe pas"
11024 #: builtin/clone.c:959 builtin/fetch.c:1610
11025 #, c-format
11026 msgid "depth %s is not a positive number"
11027 msgstr "la profondeur %s n'est pas un entier positif"
11029 #: builtin/clone.c:969
11030 #, c-format
11031 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
11032 msgstr ""
11033 "le chemin de destination '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide."
11035 #: builtin/clone.c:979
11036 #, c-format
11037 msgid "working tree '%s' already exists."
11038 msgstr "la copie de travail '%s' existe déjà."
11040 #: builtin/clone.c:994 builtin/clone.c:1015 builtin/difftool.c:264
11041 #: builtin/worktree.c:296 builtin/worktree.c:328
11042 #, c-format
11043 msgid "could not create leading directories of '%s'"
11044 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau dans '%s'"
11046 #: builtin/clone.c:999
11047 #, c-format
11048 msgid "could not create work tree dir '%s'"
11049 msgstr "impossible de créer le répertoire de la copie de travail '%s'"
11051 #: builtin/clone.c:1019
11052 #, c-format
11053 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
11054 msgstr "Clonage dans le dépôt nu '%s'\n"
11056 #: builtin/clone.c:1021
11057 #, c-format
11058 msgid "Cloning into '%s'...\n"
11059 msgstr "Clonage dans '%s'...\n"
11061 #: builtin/clone.c:1045
11062 msgid ""
11063 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
11064 "able"
11065 msgstr ""
11066 "clone --recursive n'est pas compatible avec à la fois --reference et --"
11067 "reference-if-able"
11069 #: builtin/clone.c:1106
11070 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
11071 msgstr ""
11072 "--depth est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://\"."
11074 #: builtin/clone.c:1108
11075 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
11076 msgstr ""
11077 "--shallow-since est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://"
11078 "\"."
11080 #: builtin/clone.c:1110
11081 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
11082 msgstr ""
11083 "--shallow-exclude est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt "
11084 "\"file://\"."
11086 #: builtin/clone.c:1112
11087 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
11088 msgstr "--filter est ignoré dans les clones locaux ; utilisez plutôt file:// ."
11090 #: builtin/clone.c:1115
11091 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
11092 msgstr "le dépôt source est superficiel, option --local ignorée"
11094 #: builtin/clone.c:1120
11095 msgid "--local is ignored"
11096 msgstr "--local est ignoré"
11098 #: builtin/clone.c:1197 builtin/clone.c:1205
11099 #, c-format
11100 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
11101 msgstr "La branche distante %s n'a pas été trouvée dans le dépôt amont %s"
11103 #: builtin/clone.c:1208
11104 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
11105 msgstr "Vous semblez avoir cloné un dépôt vide."
11107 #: builtin/column.c:10
11108 msgid "git column [<options>]"
11109 msgstr "git column [<options>]"
11111 #: builtin/column.c:27
11112 msgid "lookup config vars"
11113 msgstr "rechercher les variables de configuration"
11115 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
11116 msgid "layout to use"
11117 msgstr "mise en page à utiliser"
11119 #: builtin/column.c:30
11120 msgid "Maximum width"
11121 msgstr "Largeur maximale"
11123 #: builtin/column.c:31
11124 msgid "Padding space on left border"
11125 msgstr "Remplissage d'espace sur la bordure gauche"
11127 #: builtin/column.c:32
11128 msgid "Padding space on right border"
11129 msgstr "Remplissage d'espace sur le côté droit"
11131 #: builtin/column.c:33
11132 msgid "Padding space between columns"
11133 msgstr "Remplissage d'espace entre les colonnes"
11135 #: builtin/column.c:51
11136 msgid "--command must be the first argument"
11137 msgstr "--command doit être le premier argument"
11139 #: builtin/commit-tree.c:18
11140 msgid ""
11141 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
11142 "<file>)...] <tree>"
11143 msgstr ""
11144 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<idclé>]] [(-m <message>)...] [(-F "
11145 "<fichier>)...] <arbre>"
11147 #: builtin/commit-tree.c:31
11148 #, c-format
11149 msgid "duplicate parent %s ignored"
11150 msgstr "le parent dupliqué %s est ignoré"
11152 #: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:136 builtin/log.c:520
11153 #, c-format
11154 msgid "not a valid object name %s"
11155 msgstr "nom d'objet invalide %s"
11157 #: builtin/commit-tree.c:93
11158 #, c-format
11159 msgid "git commit-tree: failed to open '%s'"
11160 msgstr "git commit-tree : échec à l'ouverture de '%s'"
11162 #: builtin/commit-tree.c:96
11163 #, c-format
11164 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
11165 msgstr "git commit-tree : échec de la lecture de '%s'"
11167 #: builtin/commit-tree.c:98
11168 #, c-format
11169 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
11170 msgstr "git commit-tree : échec de la fermeture de '%s'"
11172 #: builtin/commit-tree.c:111
11173 msgid "parent"
11174 msgstr "parent"
11176 #: builtin/commit-tree.c:112
11177 msgid "id of a parent commit object"
11178 msgstr "id d'un objet commit parent"
11180 #: builtin/commit-tree.c:114 builtin/commit.c:1480 builtin/merge.c:268
11181 #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:575 builtin/stash.c:1473
11182 #: builtin/tag.c:406
11183 msgid "message"
11184 msgstr "message"
11186 #: builtin/commit-tree.c:115 builtin/commit.c:1480
11187 msgid "commit message"
11188 msgstr "message de validation"
11190 #: builtin/commit-tree.c:118
11191 msgid "read commit log message from file"
11192 msgstr "lire le message de validation depuis un fichier"
11194 #: builtin/commit-tree.c:121 builtin/commit.c:1492 builtin/merge.c:283
11195 #: builtin/pull.c:193 builtin/revert.c:117
11196 msgid "GPG sign commit"
11197 msgstr "signer la validation avec GPG"
11199 #: builtin/commit-tree.c:133
11200 msgid "must give exactly one tree"
11201 msgstr "exactement un arbre obligatoire"
11203 #: builtin/commit-tree.c:140
11204 msgid "git commit-tree: failed to read"
11205 msgstr "git commit-tree : échec de la lecture"
11207 #: builtin/commit.c:41
11208 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
11209 msgstr "git commit [<options>] [--] <spécification-de-chemin>..."
11211 #: builtin/commit.c:46
11212 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
11213 msgstr "git status [<options>] [--] <spécification-de-chemin>..."
11215 #: builtin/commit.c:51
11216 msgid ""
11217 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
11218 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
11219 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
11220 msgstr ""
11221 "Vous avez demandé de corriger le commit le plus récent, mais le faire le "
11222 "rendrait\n"
11223 "vide. Vous pouvez répéter votre commande avec --allow-empty, ou vous pouvez\n"
11224 "supprimer complètement le commit avec \"git reset HEAD^\".\n"
11226 #: builtin/commit.c:56
11227 msgid ""
11228 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
11229 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
11230 "\n"
11231 "    git commit --allow-empty\n"
11232 "\n"
11233 msgstr ""
11234 "Le picorage précédent est à présent vide, vraisemblablement dû à une "
11235 "résolution de conflit.\n"
11236 "Si vous souhaitez tout de même le valider, utilisez :\n"
11237 "\n"
11238 "    git commit --allow-empty\n"
11239 "\n"
11241 #: builtin/commit.c:63
11242 msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n"
11243 msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git reset'\n"
11245 #: builtin/commit.c:66
11246 msgid ""
11247 "If you wish to skip this commit, use:\n"
11248 "\n"
11249 "    git reset\n"
11250 "\n"
11251 "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
11252 "the remaining commits.\n"
11253 msgstr ""
11254 "Si vous souhaitez sauter ce commit, utilisez :\n"
11255 "\n"
11256 "    git reset\n"
11257 "\n"
11258 "Puis \"git cherry-pick --continue\" continuera le picorage \n"
11259 "des commits restants.\n"
11261 #: builtin/commit.c:312
11262 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
11263 msgstr "échec du dépaquetage de l'objet arbre HEAD"
11265 #: builtin/commit.c:353
11266 msgid "unable to create temporary index"
11267 msgstr "impossible de créer l'index temporaire"
11269 #: builtin/commit.c:359
11270 msgid "interactive add failed"
11271 msgstr "échec de l'ajout interactif"
11273 #: builtin/commit.c:373
11274 msgid "unable to update temporary index"
11275 msgstr "impossible de mettre à jour l'index temporaire"
11277 #: builtin/commit.c:375
11278 msgid "Failed to update main cache tree"
11279 msgstr "Impossible de mettre à jour l'arbre de cache principal"
11281 #: builtin/commit.c:400 builtin/commit.c:423 builtin/commit.c:469
11282 msgid "unable to write new_index file"
11283 msgstr "impossible d'écrire le fichier new_index"
11285 #: builtin/commit.c:452
11286 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
11287 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant une fusion."
11289 #: builtin/commit.c:454
11290 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
11291 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un picorage."
11293 #: builtin/commit.c:462
11294 msgid "cannot read the index"
11295 msgstr "impossible de lire l'index"
11297 #: builtin/commit.c:481
11298 msgid "unable to write temporary index file"
11299 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index temporaire"
11301 #: builtin/commit.c:579
11302 #, c-format
11303 msgid "commit '%s' lacks author header"
11304 msgstr "entête d'auteur manquant dans le commit '%s'"
11306 #: builtin/commit.c:581
11307 #, c-format
11308 msgid "commit '%s' has malformed author line"
11309 msgstr "le commit '%s' a une ligne d'auteur malformée"
11311 #: builtin/commit.c:600
11312 msgid "malformed --author parameter"
11313 msgstr "paramètre --author mal formé"
11315 #: builtin/commit.c:653
11316 msgid ""
11317 "unable to select a comment character that is not used\n"
11318 "in the current commit message"
11319 msgstr ""
11320 "impossible de sélectionner un caractère de commentaire\n"
11321 "qui n'est pas utilisé dans le message de validation actuel"
11323 #: builtin/commit.c:691 builtin/commit.c:724 builtin/commit.c:1069
11324 #, c-format
11325 msgid "could not lookup commit %s"
11326 msgstr "impossible de rechercher le commit %s"
11328 #: builtin/commit.c:703 builtin/shortlog.c:319
11329 #, c-format
11330 msgid "(reading log message from standard input)\n"
11331 msgstr "(lecture du message de journal depuis l'entrée standard)\n"
11333 #: builtin/commit.c:705
11334 msgid "could not read log from standard input"
11335 msgstr "impossible de lire le journal depuis l'entrée standard"
11337 #: builtin/commit.c:709
11338 #, c-format
11339 msgid "could not read log file '%s'"
11340 msgstr "impossible de lire le fichier de journal '%s'"
11342 #: builtin/commit.c:740 builtin/commit.c:756
11343 msgid "could not read SQUASH_MSG"
11344 msgstr "impossible de lire SQUASH_MSG"
11346 #: builtin/commit.c:747
11347 msgid "could not read MERGE_MSG"
11348 msgstr "impossible de lire MERGE_MSG"
11350 #: builtin/commit.c:807
11351 msgid "could not write commit template"
11352 msgstr "impossible d'écrire le modèle de commit"
11354 #: builtin/commit.c:826
11355 #, c-format
11356 msgid ""
11357 "\n"
11358 "It looks like you may be committing a merge.\n"
11359 "If this is not correct, please remove the file\n"
11360 "\t%s\n"
11361 "and try again.\n"
11362 msgstr ""
11363 "\n"
11364 "Il semble que vous validiez une fusion.\n"
11365 "Si ce n'est pas le cas, veuillez supprimer le fichier\n"
11366 "\t%s\n"
11367 "et essayez à nouveau.\n"
11369 #: builtin/commit.c:831
11370 #, c-format
11371 msgid ""
11372 "\n"
11373 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
11374 "If this is not correct, please remove the file\n"
11375 "\t%s\n"
11376 "and try again.\n"
11377 msgstr ""
11378 "\n"
11379 "Il semble que vous validiez un picorage.\n"
11380 "Si ce n'est pas le cas, veuillez supprimer le fichier\n"
11381 "\t%s\n"
11382 "et essayez à nouveau.\n"
11384 #: builtin/commit.c:844
11385 #, c-format
11386 msgid ""
11387 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
11388 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
11389 msgstr ""
11390 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
11391 "commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide abandonne la "
11392 "validation.\n"
11394 #: builtin/commit.c:852
11395 #, c-format
11396 msgid ""
11397 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
11398 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
11399 "An empty message aborts the commit.\n"
11400 msgstr ""
11401 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
11402 "commençant par '%c' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même\n"
11403 "si vous le souhaitez. Un message vide abandonne la validation.\n"
11405 #: builtin/commit.c:869
11406 #, c-format
11407 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
11408 msgstr "%sAuteur :     %.*s <%.*s>"
11410 #: builtin/commit.c:877
11411 #, c-format
11412 msgid "%sDate:      %s"
11413 msgstr "%sDate :       %s"
11415 #: builtin/commit.c:884
11416 #, c-format
11417 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
11418 msgstr "%sValidateur : %.*s <%.*s>"
11420 #: builtin/commit.c:902
11421 msgid "Cannot read index"
11422 msgstr "Impossible de lire l'index"
11424 #: builtin/commit.c:969
11425 msgid "Error building trees"
11426 msgstr "Erreur lors de la construction des arbres"
11428 #: builtin/commit.c:983 builtin/tag.c:269
11429 #, c-format
11430 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
11431 msgstr "Veuillez fournir le message en utilisant l'option -m ou -F.\n"
11433 #: builtin/commit.c:1027
11434 #, c-format
11435 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
11436 msgstr ""
11437 "--author '%s' n'est pas de la forme 'Nom <email>' ni ne correspond à aucun "
11438 "auteur existant"
11440 #: builtin/commit.c:1041
11441 #, c-format
11442 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
11443 msgstr "Mode de fichier ignoré invalide '%s'"
11445 #: builtin/commit.c:1059 builtin/commit.c:1284
11446 #, c-format
11447 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
11448 msgstr "Mode de fichier non suivi invalide '%s'"
11450 #: builtin/commit.c:1097
11451 msgid "--long and -z are incompatible"
11452 msgstr "--long et -z sont incompatibles"
11454 #: builtin/commit.c:1130
11455 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
11456 msgstr "L'utilisation simultanée de --reset-author et --author n'a pas de sens"
11458 #: builtin/commit.c:1139
11459 msgid "You have nothing to amend."
11460 msgstr "Il n'y a rien à corriger."
11462 #: builtin/commit.c:1142
11463 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
11464 msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de corriger (amend)."
11466 #: builtin/commit.c:1144
11467 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
11468 msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de corriger (amend)."
11470 #: builtin/commit.c:1147
11471 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
11472 msgstr "Les options --squash et --fixup ne peuvent pas être utilisées ensemble"
11474 #: builtin/commit.c:1157
11475 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
11476 msgstr "Une seule option parmi -c/-C/-F/--fixup peut être utilisée."
11478 #: builtin/commit.c:1159
11479 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
11480 msgstr "L'option -m ne peut pas être combinée avec -c/-C/-F."
11482 #: builtin/commit.c:1167
11483 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
11484 msgstr "--reset-author ne peut être utilisé qu'avec -C, -c ou --amend."
11486 #: builtin/commit.c:1184
11487 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
11488 msgstr ""
11489 "Une seule option parmi --include/--only/--all/--interactive/--patch peut "
11490 "être utilisée."
11492 #: builtin/commit.c:1186
11493 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
11494 msgstr "Aucun chemin avec les options --include/--only n'a pas de sens."
11496 #: builtin/commit.c:1192
11497 #, c-format
11498 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
11499 msgstr "des chemins '%s ...' avec l'option -a n'a pas de sens"
11501 #: builtin/commit.c:1319 builtin/commit.c:1503
11502 msgid "show status concisely"
11503 msgstr "afficher l'état avec concision"
11505 #: builtin/commit.c:1321 builtin/commit.c:1505
11506 msgid "show branch information"
11507 msgstr "afficher l'information de branche"
11509 #: builtin/commit.c:1323
11510 msgid "show stash information"
11511 msgstr "afficher l'information de remisage"
11513 #: builtin/commit.c:1325 builtin/commit.c:1507
11514 msgid "compute full ahead/behind values"
11515 msgstr "calcule les valeurs complètes en avance/en retard"
11517 #: builtin/commit.c:1327
11518 msgid "version"
11519 msgstr "version"
11521 #: builtin/commit.c:1327 builtin/commit.c:1509 builtin/push.c:561
11522 #: builtin/worktree.c:643
11523 msgid "machine-readable output"
11524 msgstr "sortie pour traitement automatique"
11526 #: builtin/commit.c:1330 builtin/commit.c:1511
11527 msgid "show status in long format (default)"
11528 msgstr "afficher l'état en format long (par défaut)"
11530 #: builtin/commit.c:1333 builtin/commit.c:1514
11531 msgid "terminate entries with NUL"
11532 msgstr "terminer les éléments par NUL"
11534 #: builtin/commit.c:1335 builtin/commit.c:1339 builtin/commit.c:1517
11535 #: builtin/fast-export.c:1085 builtin/fast-export.c:1088 builtin/rebase.c:1465
11536 #: parse-options.h:331
11537 msgid "mode"
11538 msgstr "mode"
11540 #: builtin/commit.c:1336 builtin/commit.c:1517
11541 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
11542 msgstr ""
11543 "afficher les fichiers non suivis, \"mode\" facultatif : all (tous), normal, "
11544 "no. (Défaut : all)"
11546 #: builtin/commit.c:1340
11547 msgid ""
11548 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
11549 "traditional)"
11550 msgstr ""
11551 "afficher les fichiers ignorés, \"mode\" facultatif : traditional "
11552 "(traditionnel), matching (correspondant), no. (Défaut : traditional)"
11554 #: builtin/commit.c:1342 parse-options.h:179
11555 msgid "when"
11556 msgstr "quand"
11558 #: builtin/commit.c:1343
11559 msgid ""
11560 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
11561 "(Default: all)"
11562 msgstr ""
11563 "ignorer les modifications dans les sous-modules, \"quand\" facultatif : all "
11564 "(tous), dirty (sale), untracked (non suivi). (Défaut : all)"
11566 #: builtin/commit.c:1345
11567 msgid "list untracked files in columns"
11568 msgstr "afficher les fichiers non suivis en colonnes"
11570 #: builtin/commit.c:1346
11571 msgid "do not detect renames"
11572 msgstr "ne pas détecter les renommages"
11574 #: builtin/commit.c:1348
11575 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
11576 msgstr ""
11577 "détecter les renommages, en spécifiant optionnellement le facteur de "
11578 "similarité"
11580 #: builtin/commit.c:1368
11581 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
11582 msgstr ""
11583 "Combinaison non supportée d'arguments sur les fichiers ignorés et non-suivis"
11585 #: builtin/commit.c:1473
11586 msgid "suppress summary after successful commit"
11587 msgstr "supprimer le résumé après une validation réussie"
11589 #: builtin/commit.c:1474
11590 msgid "show diff in commit message template"
11591 msgstr "afficher les diff dans le modèle de message de validation"
11593 #: builtin/commit.c:1476
11594 msgid "Commit message options"
11595 msgstr "Options du message de validation"
11597 #: builtin/commit.c:1477 builtin/merge.c:272 builtin/tag.c:408
11598 msgid "read message from file"
11599 msgstr "lire le message depuis un fichier"
11601 #: builtin/commit.c:1478
11602 msgid "author"
11603 msgstr "auteur"
11605 #: builtin/commit.c:1478
11606 msgid "override author for commit"
11607 msgstr "remplacer l'auteur pour la validation"
11609 #: builtin/commit.c:1479 builtin/gc.c:539
11610 msgid "date"
11611 msgstr "date"
11613 #: builtin/commit.c:1479
11614 msgid "override date for commit"
11615 msgstr "remplacer la date pour la validation"
11617 #: builtin/commit.c:1481 builtin/commit.c:1482 builtin/commit.c:1483
11618 #: builtin/commit.c:1484 parse-options.h:323 ref-filter.h:92
11619 msgid "commit"
11620 msgstr "commit"
11622 #: builtin/commit.c:1481
11623 msgid "reuse and edit message from specified commit"
11624 msgstr "réutiliser et éditer le message du commit spécifié"
11626 #: builtin/commit.c:1482
11627 msgid "reuse message from specified commit"
11628 msgstr "réutiliser le message du commit spécifié"
11630 #: builtin/commit.c:1483
11631 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
11632 msgstr ""
11633 "utiliser un message au format autosquash pour corriger le commit spécifié"
11635 #: builtin/commit.c:1484
11636 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
11637 msgstr ""
11638 "utiliser un message au format autosquash pour compresser le commit spécifié"
11640 #: builtin/commit.c:1485
11641 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
11642 msgstr ""
11643 "à présent je suis l'auteur de la validation (utilisé avec -C/-c/--amend)"
11645 #: builtin/commit.c:1486 builtin/log.c:1541 builtin/merge.c:285
11646 #: builtin/pull.c:162 builtin/revert.c:109
11647 msgid "add Signed-off-by:"
11648 msgstr "ajouter une entrée Signed-off-by :"
11650 #: builtin/commit.c:1487
11651 msgid "use specified template file"
11652 msgstr "utiliser le fichier de modèle spécifié"
11654 #: builtin/commit.c:1488
11655 msgid "force edit of commit"
11656 msgstr "forcer l'édition du commit"
11658 #: builtin/commit.c:1490
11659 msgid "include status in commit message template"
11660 msgstr "inclure l'état dans le modèle de message de validation"
11662 #: builtin/commit.c:1495
11663 msgid "Commit contents options"
11664 msgstr "Valider les options des contenus"
11666 #: builtin/commit.c:1496
11667 msgid "commit all changed files"
11668 msgstr "valider tous les fichiers modifiés"
11670 #: builtin/commit.c:1497
11671 msgid "add specified files to index for commit"
11672 msgstr "ajouter les fichiers spécifiés à l'index pour la validation"
11674 #: builtin/commit.c:1498
11675 msgid "interactively add files"
11676 msgstr "ajouter des fichiers en mode interactif"
11678 #: builtin/commit.c:1499
11679 msgid "interactively add changes"
11680 msgstr "ajouter les modifications en mode interactif"
11682 #: builtin/commit.c:1500
11683 msgid "commit only specified files"
11684 msgstr "valider seulement les fichiers spécifiés"
11686 #: builtin/commit.c:1501
11687 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
11688 msgstr "éviter d'utiliser les crochets pre-commit et commit-msg"
11690 #: builtin/commit.c:1502
11691 msgid "show what would be committed"
11692 msgstr "afficher ce qui serait validé"
11694 #: builtin/commit.c:1515
11695 msgid "amend previous commit"
11696 msgstr "corriger la validation précédente"
11698 #: builtin/commit.c:1516
11699 msgid "bypass post-rewrite hook"
11700 msgstr "éviter d'utiliser le crochet post-rewrite"
11702 #: builtin/commit.c:1521
11703 msgid "ok to record an empty change"
11704 msgstr "accepter d'enregistrer une modification vide"
11706 #: builtin/commit.c:1523
11707 msgid "ok to record a change with an empty message"
11708 msgstr "accepter d'enregistrer une modification avec un message vide"
11710 #: builtin/commit.c:1596
11711 #, c-format
11712 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
11713 msgstr "Fichier MERGE_HEAD corrompu (%s)"
11715 #: builtin/commit.c:1603
11716 msgid "could not read MERGE_MODE"
11717 msgstr "impossible de lire MERGE_MODE"
11719 #: builtin/commit.c:1622
11720 #, c-format
11721 msgid "could not read commit message: %s"
11722 msgstr "impossible de lire le message de validation : %s"
11724 #: builtin/commit.c:1629
11725 #, c-format
11726 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
11727 msgstr "Abandon de la validation dû à un message de validation vide.\n"
11729 #: builtin/commit.c:1634
11730 #, c-format
11731 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
11732 msgstr "Abandon de la validation ; vous n'avez pas édité le message\n"
11734 #: builtin/commit.c:1668
11735 msgid ""
11736 "repository has been updated, but unable to write\n"
11737 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
11738 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
11739 msgstr ""
11740 "le dépôt a été mis à jour, mais impossible d'écrire le fichier\n"
11741 "new_index. Vérifiez que le disque n'est pas plein ou que le quota\n"
11742 "n'a pas été dépassé, puis lancez \"git reset HEAD\" pour réparer."
11744 #: builtin/commit-graph.c:10
11745 msgid "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
11746 msgstr "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
11748 #: builtin/commit-graph.c:11 builtin/commit-graph.c:23
11749 msgid "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
11750 msgstr "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
11752 #: builtin/commit-graph.c:12 builtin/commit-graph.c:18
11753 msgid "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>]"
11754 msgstr "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>]"
11756 #: builtin/commit-graph.c:13 builtin/commit-graph.c:28
11757 msgid ""
11758 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--reachable|--"
11759 "stdin-packs|--stdin-commits]"
11760 msgstr ""
11761 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--reachable|--"
11762 "stdin-packs|--stdin-commits]"
11764 #: builtin/commit-graph.c:51 builtin/commit-graph.c:89
11765 #: builtin/commit-graph.c:147 builtin/commit-graph.c:205 builtin/fetch.c:153
11766 #: builtin/log.c:1561
11767 msgid "dir"
11768 msgstr "répertoire"
11770 #: builtin/commit-graph.c:52 builtin/commit-graph.c:90
11771 #: builtin/commit-graph.c:148 builtin/commit-graph.c:206
11772 msgid "The object directory to store the graph"
11773 msgstr "Le répertoire d'objet où stocker le graphe"
11775 #: builtin/commit-graph.c:68 builtin/commit-graph.c:105
11776 #, c-format
11777 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
11778 msgstr "impossible d'ouvrir le graphe de commit '%s'"
11780 #: builtin/commit-graph.c:150
11781 msgid "start walk at all refs"
11782 msgstr "commencer le parcours à toutes les réfs"
11784 #: builtin/commit-graph.c:152
11785 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
11786 msgstr "scanner les index compactés listés sur stdin à la recherche de commits"
11788 #: builtin/commit-graph.c:154
11789 msgid "start walk at commits listed by stdin"
11790 msgstr "commencer le parcours aux commits listés sur stdin"
11792 #: builtin/commit-graph.c:156
11793 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
11794 msgstr ""
11795 "inclure tous les commits déjà présents dans le fichier de graphe de commits"
11797 #: builtin/commit-graph.c:165
11798 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
11799 msgstr "utilisez un seul parmi --reachable, --stdin-commits ou --stdin-packs"
11801 #: builtin/config.c:11
11802 msgid "git config [<options>]"
11803 msgstr "git config [<options>]"
11805 #: builtin/config.c:103
11806 #, c-format
11807 msgid "unrecognized --type argument, %s"
11808 msgstr "argument --type non reconnu, %s"
11810 #: builtin/config.c:115
11811 msgid "only one type at a time"
11812 msgstr "qu'un seul type à la fois"
11814 #: builtin/config.c:124
11815 msgid "Config file location"
11816 msgstr "Emplacement du fichier de configuration"
11818 #: builtin/config.c:125
11819 msgid "use global config file"
11820 msgstr "utiliser les fichier de configuration global"
11822 #: builtin/config.c:126
11823 msgid "use system config file"
11824 msgstr "utiliser le fichier de configuration du système"
11826 #: builtin/config.c:127
11827 msgid "use repository config file"
11828 msgstr "utiliser le fichier de configuration du dépôt"
11830 #: builtin/config.c:128
11831 msgid "use per-worktree config file"
11832 msgstr "utiliser un fichier de configuration par arbre de travail"
11834 #: builtin/config.c:129
11835 msgid "use given config file"
11836 msgstr "utiliser le fichier de configuration spécifié"
11838 #: builtin/config.c:130
11839 msgid "blob-id"
11840 msgstr "blob-id"
11842 #: builtin/config.c:130
11843 msgid "read config from given blob object"
11844 msgstr "lire la configuration depuis l'objet blob fourni"
11846 #: builtin/config.c:131
11847 msgid "Action"
11848 msgstr "Action"
11850 #: builtin/config.c:132
11851 msgid "get value: name [value-regex]"
11852 msgstr "obtenir la valeur : nom [regex-de-valeur]"
11854 #: builtin/config.c:133
11855 msgid "get all values: key [value-regex]"
11856 msgstr "obtenir toutes les valeurs : clé [regex-de-valeur]"
11858 #: builtin/config.c:134
11859 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
11860 msgstr "obtenir les valeur pour la regexp : regex-de-nom [regex-de-valeur]"
11862 #: builtin/config.c:135
11863 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
11864 msgstr "obtenir la valeur spécifique pour l'URL : section[.var] URL"
11866 #: builtin/config.c:136
11867 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
11868 msgstr ""
11869 "remplacer toutes les variables correspondant : nom valeur [regex-de-valeur]"
11871 #: builtin/config.c:137
11872 msgid "add a new variable: name value"
11873 msgstr "ajouter une nouvelle variable : nom valeur"
11875 #: builtin/config.c:138
11876 msgid "remove a variable: name [value-regex]"
11877 msgstr "supprimer une variable : nom [regex-de-valeur]"
11879 #: builtin/config.c:139
11880 msgid "remove all matches: name [value-regex]"
11881 msgstr "supprimer toutes les correspondances nom [regex-de-valeur]"
11883 #: builtin/config.c:140
11884 msgid "rename section: old-name new-name"
11885 msgstr "renommer une section : ancien-nom nouveau-nom"
11887 #: builtin/config.c:141
11888 msgid "remove a section: name"
11889 msgstr "supprimer une section : nom"
11891 #: builtin/config.c:142
11892 msgid "list all"
11893 msgstr "afficher tout"
11895 #: builtin/config.c:143
11896 msgid "open an editor"
11897 msgstr "ouvrir un éditeur"
11899 #: builtin/config.c:144
11900 msgid "find the color configured: slot [default]"
11901 msgstr "trouver la couleur configurée : slot [par défaut]"
11903 #: builtin/config.c:145
11904 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
11905 msgstr "trouver le réglage de la couleur : slot [stdout-est-tty]"
11907 #: builtin/config.c:146
11908 msgid "Type"
11909 msgstr "Type"
11911 #: builtin/config.c:147
11912 msgid "value is given this type"
11913 msgstr "ce type est assigné à la valeur"
11915 #: builtin/config.c:148
11916 msgid "value is \"true\" or \"false\""
11917 msgstr "la valeur est \"true\" (vrai) ou \"false\" (faux)"
11919 #: builtin/config.c:149
11920 msgid "value is decimal number"
11921 msgstr "la valeur est un nombre décimal"
11923 #: builtin/config.c:150
11924 msgid "value is --bool or --int"
11925 msgstr "la valeur est --bool ou --int"
11927 #: builtin/config.c:151
11928 msgid "value is a path (file or directory name)"
11929 msgstr "la valeur est un chemin (vers un fichier ou un répertoire)"
11931 #: builtin/config.c:152
11932 msgid "value is an expiry date"
11933 msgstr "la valeur est une date d'expiration"
11935 #: builtin/config.c:153
11936 msgid "Other"
11937 msgstr "Autre"
11939 #: builtin/config.c:154
11940 msgid "terminate values with NUL byte"
11941 msgstr "terminer les valeurs avec un caractère NUL"
11943 #: builtin/config.c:155
11944 msgid "show variable names only"
11945 msgstr "n'afficher que les noms de variable"
11947 #: builtin/config.c:156
11948 msgid "respect include directives on lookup"
11949 msgstr "respecter les directives d'inclusion lors de la recherche"
11951 #: builtin/config.c:157
11952 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
11953 msgstr ""
11954 "afficher l'origine de la configuration (fichier, entrée standard, blob, "
11955 "ligne de commande)"
11957 #: builtin/config.c:158
11958 msgid "value"
11959 msgstr "valeur"
11961 #: builtin/config.c:158
11962 msgid "with --get, use default value when missing entry"
11963 msgstr "avec --get, utiliser le valeur par défaut quand l'entrée n'existe pas"
11965 #: builtin/config.c:172
11966 #, c-format
11967 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
11968 msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être %d"
11970 #: builtin/config.c:174
11971 #, c-format
11972 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
11973 msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être entre %d et %d"
11975 #: builtin/config.c:308
11976 #, c-format
11977 msgid "invalid key pattern: %s"
11978 msgstr "motif de clé invalide : %s"
11980 #: builtin/config.c:344
11981 #, c-format
11982 msgid "failed to format default config value: %s"
11983 msgstr "échec du formatage de la valeur de config par défaut : %s"
11985 #: builtin/config.c:401
11986 #, c-format
11987 msgid "cannot parse color '%s'"
11988 msgstr "impossible d'analyser la couleur '%s'"
11990 #: builtin/config.c:443
11991 msgid "unable to parse default color value"
11992 msgstr "impossible de lire la valeur de couleur par défaut"
11994 #: builtin/config.c:496 builtin/config.c:742
11995 msgid "not in a git directory"
11996 msgstr "pas dans un répertoire git"
11998 #: builtin/config.c:499
11999 msgid "writing to stdin is not supported"
12000 msgstr "l'écriture sur stdin n'est pas supportée"
12002 #: builtin/config.c:502
12003 msgid "writing config blobs is not supported"
12004 msgstr "l'écriture de blob de configuration n'est pas supportée<"
12006 #: builtin/config.c:587
12007 #, c-format
12008 msgid ""
12009 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
12010 "[user]\n"
12011 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
12012 "#\tname = %s\n"
12013 "#\temail = %s\n"
12014 msgstr ""
12015 "# Ceci est le fichier de configuration personnel de Git.\n"
12016 "[user]\n"
12017 "# Veuillez adapter et décommenter les lignes suivantes :\n"
12018 "#\tname = %s\n"
12019 "#\temail = %s\n"
12021 #: builtin/config.c:611
12022 msgid "only one config file at a time"
12023 msgstr "un seul fichier de configuration à la fois"
12025 #: builtin/config.c:616
12026 msgid "--local can only be used inside a git repository"
12027 msgstr "--local ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
12029 #: builtin/config.c:619
12030 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
12031 msgstr "--blob ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
12033 #: builtin/config.c:638
12034 msgid "$HOME not set"
12035 msgstr "$HOME n'est pas défini"
12037 #: builtin/config.c:658
12038 msgid ""
12039 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
12040 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
12041 "section in \"git help worktree\" for details"
12042 msgstr ""
12043 "--worktree ne peut pas être utilisé avec des arbres de travail multiples\n"
12044 "à moins que l'extension worktreeConfig soit configuré. Veuillez lire\n"
12045 "la section \"CONFIGURATION FILE\" de \"git help worktree\" pour plus de "
12046 "détails"
12048 #: builtin/config.c:688
12049 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
12050 msgstr "--get-color et le type de la variable sont incohérents"
12052 #: builtin/config.c:693
12053 msgid "only one action at a time"
12054 msgstr "une seule action à la fois"
12056 #: builtin/config.c:706
12057 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
12058 msgstr "--name-only n'est applicable qu'avec --list ou --get-regexp"
12060 #: builtin/config.c:712
12061 msgid ""
12062 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
12063 "list"
12064 msgstr ""
12065 "--show-origin n'est applicable qu'avec --get, --get-all, --get-regexp ou --"
12066 "list"
12068 #: builtin/config.c:718
12069 msgid "--default is only applicable to --get"
12070 msgstr "--default n'est applicable qu'avec --get"
12072 #: builtin/config.c:731
12073 #, c-format
12074 msgid "unable to read config file '%s'"
12075 msgstr "lecture du fichier de configuration '%s' impossible"
12077 #: builtin/config.c:734
12078 msgid "error processing config file(s)"
12079 msgstr "erreur lors du traitement de fichier(s) de configuration"
12081 #: builtin/config.c:744
12082 msgid "editing stdin is not supported"
12083 msgstr "l'édition de stdin n'est pas supportée"
12085 #: builtin/config.c:746
12086 msgid "editing blobs is not supported"
12087 msgstr "l'édition de blobs n'est pas supportée"
12089 #: builtin/config.c:760
12090 #, c-format
12091 msgid "cannot create configuration file %s"
12092 msgstr "création impossible du fichier de configuration '%s'"
12094 #: builtin/config.c:773
12095 #, c-format
12096 msgid ""
12097 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
12098 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
12099 msgstr ""
12100 "impossible de surcharger des valeurs multiples avec une seule valeur\n"
12101 "       Utilisez une regexp, --add ou --replace-all pour modifier %s."
12103 #: builtin/config.c:847 builtin/config.c:858
12104 #, c-format
12105 msgid "no such section: %s"
12106 msgstr "section inexistante : %s"
12108 #: builtin/count-objects.c:90
12109 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
12110 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
12112 #: builtin/count-objects.c:100
12113 msgid "print sizes in human readable format"
12114 msgstr "affiche les tailles dans un format humainement lisible"
12116 #: builtin/describe.c:27
12117 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
12118 msgstr "git describe [<options>] <commit ou apparenté>*"
12120 #: builtin/describe.c:28
12121 msgid "git describe [<options>] --dirty"
12122 msgstr "git describe [<options>] --dirty"
12124 #: builtin/describe.c:63
12125 msgid "head"
12126 msgstr "tête"
12128 #: builtin/describe.c:63
12129 msgid "lightweight"
12130 msgstr "léger"
12132 #: builtin/describe.c:63
12133 msgid "annotated"
12134 msgstr "annoté"
12136 #: builtin/describe.c:273
12137 #, c-format
12138 msgid "annotated tag %s not available"
12139 msgstr "l'étiquette annotée %s n'est pas disponible"
12141 #: builtin/describe.c:277
12142 #, c-format
12143 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
12144 msgstr "l'étiquette annotée %s n'a pas de nom embarqué"
12146 #: builtin/describe.c:279
12147 #, c-format
12148 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
12149 msgstr "l'étiquette '%s' est en fait '%s'"
12151 #: builtin/describe.c:323
12152 #, c-format
12153 msgid "no tag exactly matches '%s'"
12154 msgstr "aucune étiquette ne correspond parfaitement à '%s'"
12156 #: builtin/describe.c:325
12157 #, c-format
12158 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
12159 msgstr ""
12160 "Pas de correspondance exacte sur des réfs ou des étiquettes, recherche par "
12161 "describe\n"
12163 #: builtin/describe.c:379
12164 #, c-format
12165 msgid "finished search at %s\n"
12166 msgstr "recherche terminée à %s\n"
12168 #: builtin/describe.c:405
12169 #, c-format
12170 msgid ""
12171 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
12172 "However, there were unannotated tags: try --tags."
12173 msgstr ""
12174 "Aucune étiquette annotée ne peut décrire '%s'.\n"
12175 "Cependant, il existe des étiquettes non-annotées : essayez avec --tags."
12177 #: builtin/describe.c:409
12178 #, c-format
12179 msgid ""
12180 "No tags can describe '%s'.\n"
12181 "Try --always, or create some tags."
12182 msgstr ""
12183 "Aucune étiquette ne peut décrire '%s'.\n"
12184 "Essayez --always, ou créez des étiquettes."
12186 #: builtin/describe.c:439
12187 #, c-format
12188 msgid "traversed %lu commits\n"
12189 msgstr "%lu commits parcourus\n"
12191 #: builtin/describe.c:442
12192 #, c-format
12193 msgid ""
12194 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
12195 "gave up search at %s\n"
12196 msgstr ""
12197 "plus de %i étiquettes ont été trouvées; seules les %i plus récentes sont "
12198 "affichées\n"
12199 "abandon de la recherche à %s\n"
12201 #: builtin/describe.c:510
12202 #, c-format
12203 msgid "describe %s\n"
12204 msgstr "décrire %s\n"
12206 #: builtin/describe.c:513
12207 #, c-format
12208 msgid "Not a valid object name %s"
12209 msgstr "%s n'est pas un nom d'objet valide"
12211 #: builtin/describe.c:521
12212 #, c-format
12213 msgid "%s is neither a commit nor blob"
12214 msgstr "%s n'est ni un commit ni un blob"
12216 #: builtin/describe.c:535
12217 msgid "find the tag that comes after the commit"
12218 msgstr "rechercher l'étiquette qui suit le commit"
12220 #: builtin/describe.c:536
12221 msgid "debug search strategy on stderr"
12222 msgstr "déboguer la stratégie de recherche sur stderr"
12224 #: builtin/describe.c:537
12225 msgid "use any ref"
12226 msgstr "utiliser n'importe quelle référence"
12228 #: builtin/describe.c:538
12229 msgid "use any tag, even unannotated"
12230 msgstr "utiliser n'importe quelle étiquette, même non-annotée"
12232 #: builtin/describe.c:539
12233 msgid "always use long format"
12234 msgstr "toujours utiliser le format long"
12236 #: builtin/describe.c:540
12237 msgid "only follow first parent"
12238 msgstr "ne suivre que le premier parent"
12240 #: builtin/describe.c:543
12241 msgid "only output exact matches"
12242 msgstr "n'afficher que les correspondances exactes"
12244 #: builtin/describe.c:545
12245 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
12246 msgstr ""
12247 "considérer uniquement les <n> étiquettes le plus récentes (défaut : 10)"
12249 #: builtin/describe.c:547
12250 msgid "only consider tags matching <pattern>"
12251 msgstr "ne considérer que les étiquettes correspondant à <motif>"
12253 #: builtin/describe.c:549
12254 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
12255 msgstr "ne pas considérer les étiquettes correspondant à <motif>"
12257 #: builtin/describe.c:551 builtin/name-rev.c:426
12258 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
12259 msgstr "afficher les objets commits abrégés en dernier recours"
12261 #: builtin/describe.c:552 builtin/describe.c:555
12262 msgid "mark"
12263 msgstr "marque"
12265 #: builtin/describe.c:553
12266 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
12267 msgstr "ajouter <marque> si la copie de travail est sale (défaut : \"-dirty\")"
12269 #: builtin/describe.c:556
12270 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
12271 msgstr ""
12272 "ajouter <marque> si la copie de travail est cassée (défaut : \"-broken\")"
12274 #: builtin/describe.c:574
12275 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
12276 msgstr "--long et --abbrev=0 sont incompatibles"
12278 #: builtin/describe.c:603
12279 msgid "No names found, cannot describe anything."
12280 msgstr "aucun nom trouvé, impossible de décrire quoi que ce soit."
12282 #: builtin/describe.c:654
12283 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
12284 msgstr "--dirty est incompatible avec la spécification de commits ou assimilés"
12286 #: builtin/describe.c:656
12287 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
12288 msgstr "--broken est incompatible avec les commits ou assimilés"
12290 #: builtin/diff.c:84
12291 #, c-format
12292 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
12293 msgstr "'%s' : n'est pas un fichier régulier ni un lien symbolique"
12295 #: builtin/diff.c:235
12296 #, c-format
12297 msgid "invalid option: %s"
12298 msgstr "option invalide : %s"
12300 #: builtin/diff.c:350
12301 msgid "Not a git repository"
12302 msgstr "Ce n'est pas un dépôt git !"
12304 #: builtin/diff.c:394
12305 #, c-format
12306 msgid "invalid object '%s' given."
12307 msgstr "objet spécifié '%s' invalide."
12309 #: builtin/diff.c:403
12310 #, c-format
12311 msgid "more than two blobs given: '%s'"
12312 msgstr "plus de deux blobs spécifiés : '%s'"
12314 #: builtin/diff.c:408
12315 #, c-format
12316 msgid "unhandled object '%s' given."
12317 msgstr "objet non géré '%s' spécifié."
12319 #: builtin/difftool.c:30
12320 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
12321 msgstr "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<chemin>...]"
12323 #: builtin/difftool.c:253
12324 #, c-format
12325 msgid "failed: %d"
12326 msgstr "échec : %d"
12328 #: builtin/difftool.c:295
12329 #, c-format
12330 msgid "could not read symlink %s"
12331 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
12333 #: builtin/difftool.c:297
12334 #, c-format
12335 msgid "could not read symlink file %s"
12336 msgstr "impossible de lire le fichier symlink %s"
12338 #: builtin/difftool.c:305
12339 #, c-format
12340 msgid "could not read object %s for symlink %s"
12341 msgstr "Impossible de lire l'objet %s pour le symlink %s"
12343 #: builtin/difftool.c:406
12344 msgid ""
12345 "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
12346 "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
12347 msgstr ""
12348 "les formats de diff combinés ('-c' et '--cc') ne sont pas supportés\n"
12349 "dans le mode de diff de répertoire ('-d' et '--dir-diff')."
12351 #: builtin/difftool.c:626
12352 #, c-format
12353 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
12354 msgstr "les deux fichiers sont modifiés : '%s' et '%s'."
12356 #: builtin/difftool.c:628
12357 msgid "working tree file has been left."
12358 msgstr "le fichier dans l'arbre de travail a été laissé."
12360 #: builtin/difftool.c:639
12361 #, c-format
12362 msgid "temporary files exist in '%s'."
12363 msgstr "des fichiers temporaires existent dans '%s'."
12365 #: builtin/difftool.c:640
12366 msgid "you may want to cleanup or recover these."
12367 msgstr "vous pourriez souhaiter les nettoyer ou les récupérer."
12369 #: builtin/difftool.c:689
12370 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
12371 msgstr "utiliser `diff.guitool` au lieu de `diff.tool`"
12373 #: builtin/difftool.c:691
12374 msgid "perform a full-directory diff"
12375 msgstr "réalise un diff de répertoire complet"
12377 #: builtin/difftool.c:693
12378 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
12379 msgstr "ne pas confirmer avant de lancer l'outil de diff"
12381 #: builtin/difftool.c:698
12382 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
12383 msgstr "utiliser les liens symboliques en mode de diff de répertoire"
12385 #: builtin/difftool.c:699
12386 msgid "tool"
12387 msgstr "outil"
12389 #: builtin/difftool.c:700
12390 msgid "use the specified diff tool"
12391 msgstr "utiliser l'outil de diff spécifié"
12393 #: builtin/difftool.c:702
12394 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
12395 msgstr "afficher une liste des outils de diff utilisables avec `--tool`"
12397 #: builtin/difftool.c:705
12398 msgid ""
12399 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
12400 "code"
12401 msgstr ""
12402 "provoque la fin de 'git-difftool' si l'outil de diff invoqué renvoie un code "
12403 "non-nul"
12405 #: builtin/difftool.c:708
12406 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
12407 msgstr "spécifier une commande personnalisée pour visualiser les différences"
12409 #: builtin/difftool.c:709
12410 msgid "passed to `diff`"
12411 msgstr "passé à `diff`"
12413 #: builtin/difftool.c:724
12414 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
12415 msgstr "difftool exige un arbre de travail ou --no-index"
12417 #: builtin/difftool.c:731
12418 msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index"
12419 msgstr "--dir-diff est incompatible avec --no-index"
12421 #: builtin/difftool.c:734
12422 msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive"
12423 msgstr "--gui, --tool et --extcmd sont mutuellement exclusifs"
12425 #: builtin/difftool.c:742
12426 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
12427 msgstr "pas d'<outil> spécifié pour --tool=<outil>"
12429 #: builtin/difftool.c:749
12430 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
12431 msgstr "pas de <commande> spécifié pour --extcmd=<commande>"
12433 #: builtin/fast-export.c:29
12434 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
12435 msgstr "git fast-export [options-de-liste-de-révisions]"
12437 #: builtin/fast-export.c:1084
12438 msgid "show progress after <n> objects"
12439 msgstr "afficher la progression après <n> objets"
12441 #: builtin/fast-export.c:1086
12442 msgid "select handling of signed tags"
12443 msgstr "sélectionner la gestion des étiquettes signées"
12445 #: builtin/fast-export.c:1089
12446 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
12447 msgstr ""
12448 "sélectionner la gestion des étiquettes qui pointent sur des objets filtrés"
12450 #: builtin/fast-export.c:1092
12451 msgid "Dump marks to this file"
12452 msgstr "Enregistrer les marques dans ce fichier"
12454 #: builtin/fast-export.c:1094
12455 msgid "Import marks from this file"
12456 msgstr "importer les marques depuis ce fichier"
12458 #: builtin/fast-export.c:1096
12459 msgid "Fake a tagger when tags lack one"
12460 msgstr "falsifier un auteur d'étiquette si l'étiquette n'en présente pas"
12462 #: builtin/fast-export.c:1098
12463 msgid "Output full tree for each commit"
12464 msgstr "Afficher l'arbre complet pour chaque commit"
12466 #: builtin/fast-export.c:1100
12467 msgid "Use the done feature to terminate the stream"
12468 msgstr "Utiliser la fonction \"done\" pour terminer le flux"
12470 #: builtin/fast-export.c:1101
12471 msgid "Skip output of blob data"
12472 msgstr "Sauter l'affichage de données de blob"
12474 #: builtin/fast-export.c:1102 builtin/log.c:1609
12475 msgid "refspec"
12476 msgstr "spécificateur de référence"
12478 #: builtin/fast-export.c:1103
12479 msgid "Apply refspec to exported refs"
12480 msgstr "Appliquer le spécificateur de référence aux références exportées"
12482 #: builtin/fast-export.c:1104
12483 msgid "anonymize output"
12484 msgstr "anonymise la sortie"
12486 #: builtin/fast-export.c:1106
12487 msgid "Reference parents which are not in fast-export stream by object id"
12488 msgstr ""
12489 "les parents références qui ne sont pas dans le flux d'export rapide par id "
12490 "d'objet"
12492 #: builtin/fast-export.c:1108
12493 msgid "Show original object ids of blobs/commits"
12494 msgstr "Afficher les ids d'objet originaux des blobs/commits"
12496 #: builtin/fetch.c:28
12497 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
12498 msgstr "git fetch [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
12500 #: builtin/fetch.c:29
12501 msgid "git fetch [<options>] <group>"
12502 msgstr "git fetch [<options>] <groupe>"
12504 #: builtin/fetch.c:30
12505 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
12506 msgstr "git fetch --multiple [<options>] [(<dépôt> | <groupe>)...]"
12508 #: builtin/fetch.c:31
12509 msgid "git fetch --all [<options>]"
12510 msgstr "git fetch --all [<options>]"
12512 #: builtin/fetch.c:115 builtin/pull.c:202
12513 msgid "fetch from all remotes"
12514 msgstr "récupérer depuis tous les dépôts distants"
12516 #: builtin/fetch.c:117 builtin/pull.c:205
12517 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
12518 msgstr "ajouter à .git/FETCH_HEAD au lieu de l'écraser"
12520 #: builtin/fetch.c:119 builtin/pull.c:208
12521 msgid "path to upload pack on remote end"
12522 msgstr "chemin vers lequel télécharger le paquet sur le poste distant"
12524 #: builtin/fetch.c:120
12525 msgid "force overwrite of local reference"
12526 msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
12528 #: builtin/fetch.c:122
12529 msgid "fetch from multiple remotes"
12530 msgstr "récupérer depuis plusieurs dépôts distants"
12532 #: builtin/fetch.c:124 builtin/pull.c:212
12533 msgid "fetch all tags and associated objects"
12534 msgstr "récupérer toutes les étiquettes et leurs objets associés"
12536 #: builtin/fetch.c:126
12537 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
12538 msgstr "ne pas récupérer toutes les étiquettes (--no-tags)"
12540 #: builtin/fetch.c:128
12541 msgid "number of submodules fetched in parallel"
12542 msgstr "nombre de sous-modules récupérés en parallèle"
12544 #: builtin/fetch.c:130 builtin/pull.c:215
12545 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
12546 msgstr ""
12547 "éliminer les branches de suivi distant si la branche n'existe plus dans le "
12548 "dépôt distant"
12550 #: builtin/fetch.c:132
12551 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
12552 msgstr ""
12553 "éliminer les étiquettes locales qui ont disparu du dépôt distant et qui "
12554 "encombrent les étiquettes modifiées"
12556 #: builtin/fetch.c:133 builtin/fetch.c:156 builtin/pull.c:139
12557 msgid "on-demand"
12558 msgstr "à la demande"
12560 #: builtin/fetch.c:134
12561 msgid "control recursive fetching of submodules"
12562 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
12564 #: builtin/fetch.c:138 builtin/pull.c:223
12565 msgid "keep downloaded pack"
12566 msgstr "conserver le paquet téléchargé"
12568 #: builtin/fetch.c:140
12569 msgid "allow updating of HEAD ref"
12570 msgstr "permettre la mise à jour de la référence HEAD"
12572 #: builtin/fetch.c:143 builtin/fetch.c:149 builtin/pull.c:226
12573 msgid "deepen history of shallow clone"
12574 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel"
12576 #: builtin/fetch.c:145
12577 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
12578 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel en fonction d'une date"
12580 #: builtin/fetch.c:151 builtin/pull.c:229
12581 msgid "convert to a complete repository"
12582 msgstr "convertir en un dépôt complet"
12584 #: builtin/fetch.c:154
12585 msgid "prepend this to submodule path output"
12586 msgstr "préfixer ceci à la sortie du chemin du sous-module"
12588 #: builtin/fetch.c:157
12589 msgid ""
12590 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
12591 "files)"
12592 msgstr ""
12593 "par défaut pour la récupération récursive de sous-modules (priorité plus "
12594 "basse que les fichiers de config)"
12596 #: builtin/fetch.c:161 builtin/pull.c:232
12597 msgid "accept refs that update .git/shallow"
12598 msgstr "accepter les références qui mettent à jour .git/shallow"
12600 #: builtin/fetch.c:162 builtin/pull.c:234
12601 msgid "refmap"
12602 msgstr "correspondance de référence"
12604 #: builtin/fetch.c:163 builtin/pull.c:235
12605 msgid "specify fetch refmap"
12606 msgstr "spécifier une correspondance de référence pour la récupération"
12608 #: builtin/fetch.c:170
12609 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
12610 msgstr "rapporte que nous n'avons que des objets joignables depuis cet objet"
12612 #: builtin/fetch.c:469
12613 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
12614 msgstr "impossible de trouver la référence HEAD distante"
12616 #: builtin/fetch.c:608
12617 #, c-format
12618 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
12619 msgstr ""
12620 "le paramètre de configuration fetch.output contient une valeur invalide %s"
12622 #: builtin/fetch.c:705
12623 #, c-format
12624 msgid "object %s not found"
12625 msgstr "objet %s non trouvé"
12627 #: builtin/fetch.c:709
12628 msgid "[up to date]"
12629 msgstr "[à jour]"
12631 #: builtin/fetch.c:722 builtin/fetch.c:738 builtin/fetch.c:801
12632 msgid "[rejected]"
12633 msgstr "[rejeté]"
12635 #: builtin/fetch.c:723
12636 msgid "can't fetch in current branch"
12637 msgstr "impossible de récupérer dans la branche actuelle"
12639 #: builtin/fetch.c:733
12640 msgid "[tag update]"
12641 msgstr "[mise à jour de l'étiquette]"
12643 #: builtin/fetch.c:734 builtin/fetch.c:771 builtin/fetch.c:784
12644 #: builtin/fetch.c:796
12645 msgid "unable to update local ref"
12646 msgstr "impossible de mettre à jour la référence locale"
12648 #: builtin/fetch.c:738
12649 msgid "would clobber existing tag"
12650 msgstr "écraserait l'étiquette existante"
12652 #: builtin/fetch.c:760
12653 msgid "[new tag]"
12654 msgstr "[nouvelle étiquette]"
12656 #: builtin/fetch.c:763
12657 msgid "[new branch]"
12658 msgstr "[nouvelle branche]"
12660 #: builtin/fetch.c:766
12661 msgid "[new ref]"
12662 msgstr "[nouvelle référence]"
12664 #: builtin/fetch.c:796
12665 msgid "forced update"
12666 msgstr "mise à jour forcée"
12668 #: builtin/fetch.c:801
12669 msgid "non-fast-forward"
12670 msgstr "pas en avance rapide"
12672 #: builtin/fetch.c:847
12673 #, c-format
12674 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
12675 msgstr "%s n'a pas envoyé tous les objets nécessaires\n"
12677 #: builtin/fetch.c:868
12678 #, c-format
12679 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
12680 msgstr ""
12681 "%s rejeté parce que les racines superficielles ne sont pas mises à jour"
12683 #: builtin/fetch.c:959 builtin/fetch.c:1081
12684 #, c-format
12685 msgid "From %.*s\n"
12686 msgstr "Depuis %.*s\n"
12688 #: builtin/fetch.c:970
12689 #, c-format
12690 msgid ""
12691 "some local refs could not be updated; try running\n"
12692 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
12693 msgstr ""
12694 "des références locales n'ont pas pu être mises à jour ; essayez de lancer\n"
12695 " 'git remote prune %s' pour supprimer des branches anciennes en conflit"
12697 #: builtin/fetch.c:1051
12698 #, c-format
12699 msgid "   (%s will become dangling)"
12700 msgstr "   (%s sera en suspens)"
12702 #: builtin/fetch.c:1052
12703 #, c-format
12704 msgid "   (%s has become dangling)"
12705 msgstr "   (%s est devenu en suspens)"
12707 #: builtin/fetch.c:1084
12708 msgid "[deleted]"
12709 msgstr "[supprimé]"
12711 #: builtin/fetch.c:1085 builtin/remote.c:1036
12712 msgid "(none)"
12713 msgstr "(aucun(e))"
12715 #: builtin/fetch.c:1108
12716 #, c-format
12717 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
12718 msgstr "Refus de récupérer dans la branche courant %s d'un dépôt non nu"
12720 #: builtin/fetch.c:1127
12721 #, c-format
12722 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
12723 msgstr "La valeur \"%2$s\" de l'option \"%1$s\" est invalide pour %3$s"
12725 #: builtin/fetch.c:1130
12726 #, c-format
12727 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
12728 msgstr "L'option \"%s\" est ignorée pour %s\n"
12730 #: builtin/fetch.c:1434
12731 #, c-format
12732 msgid "Fetching %s\n"
12733 msgstr "Récupération de %s\n"
12735 #: builtin/fetch.c:1436 builtin/remote.c:100
12736 #, c-format
12737 msgid "Could not fetch %s"
12738 msgstr "Impossible de récupérer %s"
12740 #: builtin/fetch.c:1482
12741 msgid ""
12742 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
12743 "partialClone"
12744 msgstr ""
12745 "--filter ne peut être utilisé qu'avec le dépôt distant configuré dans "
12746 "extensions.partialClone"
12748 #: builtin/fetch.c:1506
12749 msgid ""
12750 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
12751 "remote name from which new revisions should be fetched."
12752 msgstr ""
12753 "Aucun dépôt distant spécifié. Veuillez spécifier une URL ou un nom\n"
12754 "distant depuis lesquels les nouvelles révisions devraient être récupérées."
12756 #: builtin/fetch.c:1543
12757 msgid "You need to specify a tag name."
12758 msgstr "Vous devez spécifier un nom d'étiquette."
12760 #: builtin/fetch.c:1594
12761 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
12762 msgstr "Une profondeur négative dans --deepen n'est pas supportée"
12764 #: builtin/fetch.c:1596
12765 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
12766 msgstr "--deepen et --depth sont mutuellement exclusifs"
12768 #: builtin/fetch.c:1601
12769 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
12770 msgstr "--depth et --unshallow ne peuvent pas être utilisés ensemble"
12772 #: builtin/fetch.c:1603
12773 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
12774 msgstr "--unshallow sur un dépôt complet n'a pas de sens"
12776 #: builtin/fetch.c:1619
12777 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
12778 msgstr "fetch --all n'accepte pas d'argument de dépôt"
12780 #: builtin/fetch.c:1621
12781 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
12782 msgstr "fetch --all n'a pas de sens avec des spécifications de référence"
12784 #: builtin/fetch.c:1630
12785 #, c-format
12786 msgid "No such remote or remote group: %s"
12787 msgstr "distant ou groupe distant inexistant : %s"
12789 #: builtin/fetch.c:1637
12790 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
12791 msgstr ""
12792 "La récupération d'un groupe et les spécifications de référence n'ont pas de "
12793 "sens"
12795 #: builtin/fetch.c:1653
12796 msgid ""
12797 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
12798 "partialclone"
12799 msgstr ""
12800 "--filter ne peut être utilisé qu'avec le dépôt distant configuré dans "
12801 "extensions.partialClone"
12803 #: builtin/fmt-merge-msg.c:18
12804 msgid ""
12805 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
12806 msgstr ""
12807 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fichier>]"
12809 #: builtin/fmt-merge-msg.c:672
12810 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
12811 msgstr "peupler le journal avec au plus <n> éléments depuis le journal court"
12813 #: builtin/fmt-merge-msg.c:675
12814 msgid "alias for --log (deprecated)"
12815 msgstr "alias pour --log (obsolète)"
12817 #: builtin/fmt-merge-msg.c:678
12818 msgid "text"
12819 msgstr "texte"
12821 #: builtin/fmt-merge-msg.c:679
12822 msgid "use <text> as start of message"
12823 msgstr "utiliser <texte> comme début de message"
12825 #: builtin/fmt-merge-msg.c:680
12826 msgid "file to read from"
12827 msgstr "fichier d'où lire"
12829 #: builtin/for-each-ref.c:10
12830 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
12831 msgstr "git for-each-ref [<options>] [<motif>]"
12833 #: builtin/for-each-ref.c:11
12834 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
12835 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objet>]"
12837 #: builtin/for-each-ref.c:12
12838 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
12839 msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
12841 #: builtin/for-each-ref.c:13
12842 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
12843 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
12845 #: builtin/for-each-ref.c:28
12846 msgid "quote placeholders suitably for shells"
12847 msgstr "échapper les champs réservés pour les interpréteurs de commandes"
12849 #: builtin/for-each-ref.c:30
12850 msgid "quote placeholders suitably for perl"
12851 msgstr "échapper les champs réservés pour perl"
12853 #: builtin/for-each-ref.c:32
12854 msgid "quote placeholders suitably for python"
12855 msgstr "échapper les champs réservés pour python"
12857 #: builtin/for-each-ref.c:34
12858 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
12859 msgstr "échapper les champs réservés pour compatibilité avec Tcl"
12861 #: builtin/for-each-ref.c:37
12862 msgid "show only <n> matched refs"
12863 msgstr "n'afficher que <n> références correspondant"
12865 #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:433
12866 msgid "respect format colors"
12867 msgstr "respecter les couleurs de formatage"
12869 #: builtin/for-each-ref.c:42
12870 msgid "print only refs which points at the given object"
12871 msgstr "afficher seulement les références pointant sur l'objet"
12873 #: builtin/for-each-ref.c:44
12874 msgid "print only refs that are merged"
12875 msgstr "afficher seulement les références qui sont fusionnées"
12877 #: builtin/for-each-ref.c:45
12878 msgid "print only refs that are not merged"
12879 msgstr "afficher seulement les références qui ne sont pas fusionnées"
12881 #: builtin/for-each-ref.c:46
12882 msgid "print only refs which contain the commit"
12883 msgstr "afficher seulement les références qui contiennent le commit"
12885 #: builtin/for-each-ref.c:47
12886 msgid "print only refs which don't contain the commit"
12887 msgstr "afficher seulement les références qui ne contiennent pas le commit"
12889 #: builtin/fsck.c:88 builtin/fsck.c:160 builtin/fsck.c:161
12890 msgid "unknown"
12891 msgstr "inconnu"
12893 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
12894 #: builtin/fsck.c:120 builtin/fsck.c:136
12895 #, c-format
12896 msgid "error in %s %s: %s"
12897 msgstr "erreur dans l'objet %s %s : %s"
12899 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
12900 #: builtin/fsck.c:131
12901 #, c-format
12902 msgid "warning in %s %s: %s"
12903 msgstr "avertissement dans l'objet %s %s : %s"
12905 #: builtin/fsck.c:157 builtin/fsck.c:159
12906 #, c-format
12907 msgid "broken link from %7s %s"
12908 msgstr "lien cassé dans l'objet %7s %s"
12910 #: builtin/fsck.c:168
12911 msgid "wrong object type in link"
12912 msgstr "type d'objet inconnu dans le lien"
12914 #: builtin/fsck.c:184
12915 #, c-format
12916 msgid ""
12917 "broken link from %7s %s\n"
12918 "              to %7s %s"
12919 msgstr ""
12920 "lien cassé depuis %7s %s\n"
12921 "             vers %7s %s"
12923 #: builtin/fsck.c:295
12924 #, c-format
12925 msgid "missing %s %s"
12926 msgstr "objet %s manquant %s"
12928 #: builtin/fsck.c:321
12929 #, c-format
12930 msgid "unreachable %s %s"
12931 msgstr "objet %s inatteignable %s"
12933 #: builtin/fsck.c:340
12934 #, c-format
12935 msgid "dangling %s %s"
12936 msgstr "objet %s fantôme %s"
12938 #: builtin/fsck.c:349
12939 msgid "could not create lost-found"
12940 msgstr "impossible de créer le fichier lost-found"
12942 #: builtin/fsck.c:360
12943 #, c-format
12944 msgid "could not finish '%s'"
12945 msgstr "impossible de finir '%s'"
12947 #: builtin/fsck.c:377
12948 #, c-format
12949 msgid "Checking %s"
12950 msgstr "Vérification de l'objet %s"
12952 #: builtin/fsck.c:415
12953 #, c-format
12954 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
12955 msgstr "Vérification de la connectivité (%d objets)"
12957 #: builtin/fsck.c:434
12958 #, c-format
12959 msgid "Checking %s %s"
12960 msgstr "Vérification de l'objet %s %s"
12962 #: builtin/fsck.c:438
12963 msgid "broken links"
12964 msgstr "liens cassés"
12966 #: builtin/fsck.c:447
12967 #, c-format
12968 msgid "root %s"
12969 msgstr "racine %s"
12971 #: builtin/fsck.c:455
12972 #, c-format
12973 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
12974 msgstr "étiquetage de l'objet %s %s (%s) dans %s"
12976 #: builtin/fsck.c:484
12977 #, c-format
12978 msgid "%s: object corrupt or missing"
12979 msgstr "%s : objet corrompu ou manquant"
12981 #: builtin/fsck.c:509
12982 #, c-format
12983 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
12984 msgstr "%s : entrée %s de journal de références invalide"
12986 #: builtin/fsck.c:523
12987 #, c-format
12988 msgid "Checking reflog %s->%s"
12989 msgstr "Vérification du journal de réferences %s-> %s"
12991 #: builtin/fsck.c:557
12992 #, c-format
12993 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
12994 msgstr "%s : pointeur de sha1 invalide %s"
12996 #: builtin/fsck.c:564
12997 #, c-format
12998 msgid "%s: not a commit"
12999 msgstr "l'objet %s n'est pas un commit"
13001 #: builtin/fsck.c:619
13002 msgid "notice: No default references"
13003 msgstr "Note : pas de référence par défaut"
13005 #: builtin/fsck.c:634
13006 #, c-format
13007 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
13008 msgstr "%s : objet corrompu ou manquant : %s"
13010 #: builtin/fsck.c:647
13011 #, c-format
13012 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
13013 msgstr "%s : impossible d'analyser : %s"
13015 #: builtin/fsck.c:667
13016 #, c-format
13017 msgid "bad sha1 file: %s"
13018 msgstr "mauvais fichier de sha1 : %s"
13020 #: builtin/fsck.c:682
13021 msgid "Checking object directory"
13022 msgstr "Vérification du répertoire d'objet"
13024 #: builtin/fsck.c:685
13025 msgid "Checking object directories"
13026 msgstr "Vérification des répertoires d'objet"
13028 #: builtin/fsck.c:700
13029 #, c-format
13030 msgid "Checking %s link"
13031 msgstr "Vérification du lien %s"
13033 #: builtin/fsck.c:705 builtin/index-pack.c:841
13034 #, c-format
13035 msgid "invalid %s"
13036 msgstr "%s invalide"
13038 #: builtin/fsck.c:712
13039 #, c-format
13040 msgid "%s points to something strange (%s)"
13041 msgstr "%s pointe sur quelque chose bizarre (%s)"
13043 #: builtin/fsck.c:718
13044 #, c-format
13045 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
13046 msgstr "%s : la HEAD détachée ne pointe sur rien"
13048 #: builtin/fsck.c:722
13049 #, c-format
13050 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
13051 msgstr "note : %s pointe sur une branche non-née (%s)"
13053 #: builtin/fsck.c:734
13054 msgid "Checking cache tree"
13055 msgstr "Vérification de l'arbre cache"
13057 #: builtin/fsck.c:739
13058 #, c-format
13059 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
13060 msgstr "%s : pointer sha1 invalide dans l'arbre de cache"
13062 #: builtin/fsck.c:750
13063 msgid "non-tree in cache-tree"
13064 msgstr "non-arbre dans l'arbre de cache"
13066 #: builtin/fsck.c:781
13067 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
13068 msgstr "git fsck [<options>] [<objet>...]"
13070 #: builtin/fsck.c:787
13071 msgid "show unreachable objects"
13072 msgstr "afficher les objets inaccessibles"
13074 #: builtin/fsck.c:788
13075 msgid "show dangling objects"
13076 msgstr "afficher les objets en suspens"
13078 #: builtin/fsck.c:789
13079 msgid "report tags"
13080 msgstr "afficher les étiquettes"
13082 #: builtin/fsck.c:790
13083 msgid "report root nodes"
13084 msgstr "signaler les nœuds racines"
13086 #: builtin/fsck.c:791
13087 msgid "make index objects head nodes"
13088 msgstr "considérer les objets de l'index comme nœuds tête"
13090 # translated from man page
13091 #: builtin/fsck.c:792
13092 msgid "make reflogs head nodes (default)"
13093 msgstr "considérer les reflogs comme nœuds tête (par défaut)"
13095 #: builtin/fsck.c:793
13096 msgid "also consider packs and alternate objects"
13097 msgstr "inspecter aussi les objets pack et alternatifs"
13099 #: builtin/fsck.c:794
13100 msgid "check only connectivity"
13101 msgstr "ne vérifier que la connectivité"
13103 #: builtin/fsck.c:795
13104 msgid "enable more strict checking"
13105 msgstr "activer une vérification plus strict"
13107 #: builtin/fsck.c:797
13108 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
13109 msgstr "écrire les objets en suspens dans .git/lost-found"
13111 #: builtin/fsck.c:798 builtin/prune.c:132
13112 msgid "show progress"
13113 msgstr "afficher la progression"
13115 #: builtin/fsck.c:799
13116 msgid "show verbose names for reachable objects"
13117 msgstr "afficher les noms étendus pour les objets inaccessibles"
13119 #: builtin/fsck.c:859 builtin/index-pack.c:224
13120 msgid "Checking objects"
13121 msgstr "Vérification des objets"
13123 #: builtin/fsck.c:887
13124 #, c-format
13125 msgid "%s: object missing"
13126 msgstr "%s : objet manquant"
13128 #: builtin/fsck.c:899
13129 #, c-format
13130 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
13131 msgstr "paramètre invalide : sha-1 attendu, '%s' trouvé"
13133 #: builtin/gc.c:34
13134 msgid "git gc [<options>]"
13135 msgstr "git gc [<options>]"
13137 #: builtin/gc.c:90
13138 #, c-format
13139 msgid "Failed to fstat %s: %s"
13140 msgstr "Échec du stat de %s : %s"
13142 #: builtin/gc.c:126
13143 #, c-format
13144 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
13145 msgstr "échec de l'analyse de '%s' valeur '%s'"
13147 #: builtin/gc.c:476 builtin/init-db.c:55
13148 #, c-format
13149 msgid "cannot stat '%s'"
13150 msgstr "impossible de faire un stat de '%s'"
13152 #: builtin/gc.c:485 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:519
13153 #, c-format
13154 msgid "cannot read '%s'"
13155 msgstr "impossible de lire '%s'"
13157 #: builtin/gc.c:492
13158 #, c-format
13159 msgid ""
13160 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
13161 "and remove %s.\n"
13162 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
13163 "\n"
13164 "%s"
13165 msgstr ""
13166 "Le dernier lancement de gc a rapporté l'erreur suivante. Veuillez corriger\n"
13167 "la cause et supprimer %s.\n"
13168 "Le nettoyage automatique n'aura pas lieu jusqu'à ce que le fichier soit "
13169 "supprimé.\n"
13170 "\n"
13171 "%s"
13173 #: builtin/gc.c:540
13174 msgid "prune unreferenced objects"
13175 msgstr "éliminer les objets non référencés"
13177 #: builtin/gc.c:542
13178 msgid "be more thorough (increased runtime)"
13179 msgstr "être plus consciencieux (durée de traitement allongée)"
13181 #: builtin/gc.c:543
13182 msgid "enable auto-gc mode"
13183 msgstr "activer le mode auto-gc"
13185 #: builtin/gc.c:546
13186 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
13187 msgstr ""
13188 "forcer le lancement du ramasse-miettes même si un autre ramasse-miettes "
13189 "tourne déjà"
13191 #: builtin/gc.c:549
13192 msgid "repack all other packs except the largest pack"
13193 msgstr "recompacter tous les autres paquets excepté le plus gros paquet"
13195 #: builtin/gc.c:566
13196 #, c-format
13197 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
13198 msgstr "impossible d'analyser gc.logexpiry %s"
13200 #: builtin/gc.c:577
13201 #, c-format
13202 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
13203 msgstr "impossible d'analyser la valeur d'expiration d'élagage %s"
13205 #: builtin/gc.c:597
13206 #, c-format
13207 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
13208 msgstr ""
13209 "Compression automatique du dépôt en tâche de fond pour optimiser les "
13210 "performances.\n"
13212 #: builtin/gc.c:599
13213 #, c-format
13214 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
13215 msgstr "Compression du dépôt pour optimiser les performances.\n"
13217 #: builtin/gc.c:600
13218 #, c-format
13219 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
13220 msgstr "Voir \"git help gc\" pour toute information sur le nettoyage manuel.\n"
13222 #: builtin/gc.c:640
13223 #, c-format
13224 msgid ""
13225 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
13226 msgstr ""
13227 "un ramasse-miettes est déjà en cours sur la machine '%s' pid %<PRIuMAX> "
13228 "(utilisez --force si ce n'est pas le cas)"
13230 #: builtin/gc.c:693
13231 msgid ""
13232 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
13233 msgstr ""
13234 "Il y a trop d'objets seuls inaccessibles ; lancez 'git prune' pour les "
13235 "supprimer."
13237 #: builtin/grep.c:29
13238 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
13239 msgstr "git grep [<options>] [-e] <motif> [<révision>...] [[--] <chemin>...]"
13241 #: builtin/grep.c:225
13242 #, c-format
13243 msgid "grep: failed to create thread: %s"
13244 msgstr "grep : échec de création du fil: %s"
13246 #: builtin/grep.c:279
13247 #, c-format
13248 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
13249 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d) pour %s"
13251 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
13252 #. variable for tweaking threads, currently
13253 #. grep.threads
13255 #: builtin/grep.c:287 builtin/index-pack.c:1514 builtin/index-pack.c:1705
13256 #: builtin/pack-objects.c:2720
13257 #, c-format
13258 msgid "no threads support, ignoring %s"
13259 msgstr "pas de support des fils, ignore %s"
13261 #: builtin/grep.c:466 builtin/grep.c:590 builtin/grep.c:631
13262 #, c-format
13263 msgid "unable to read tree (%s)"
13264 msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
13266 #: builtin/grep.c:646
13267 #, c-format
13268 msgid "unable to grep from object of type %s"
13269 msgstr "impossible de faire un grep sur un objet de type %s"
13271 #: builtin/grep.c:712
13272 #, c-format
13273 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
13274 msgstr "l'option '%c' attend une valeur numérique"
13276 #: builtin/grep.c:811
13277 msgid "search in index instead of in the work tree"
13278 msgstr "rechercher dans l'index plutôt que dans la copie de travail"
13280 #: builtin/grep.c:813
13281 msgid "find in contents not managed by git"
13282 msgstr "rechercher dans les contenus non gérés par git"
13284 #: builtin/grep.c:815
13285 msgid "search in both tracked and untracked files"
13286 msgstr "rechercher dans les fichiers suivis et non-suivis"
13288 #: builtin/grep.c:817
13289 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
13290 msgstr "ignorer les fichiers spécifiés via '.gitignore'"
13292 #: builtin/grep.c:819
13293 msgid "recursively search in each submodule"
13294 msgstr "rechercher récursivement dans chaque sous-module"
13296 #: builtin/grep.c:822
13297 msgid "show non-matching lines"
13298 msgstr "afficher les lignes qui ne correspondent pas"
13300 #: builtin/grep.c:824
13301 msgid "case insensitive matching"
13302 msgstr "correspondance insensible à la casse"
13304 #: builtin/grep.c:826
13305 msgid "match patterns only at word boundaries"
13306 msgstr "rechercher les motifs aux séparateurs de mots"
13308 #: builtin/grep.c:828
13309 msgid "process binary files as text"
13310 msgstr "traiter les fichiers binaires comme texte"
13312 #: builtin/grep.c:830
13313 msgid "don't match patterns in binary files"
13314 msgstr "ne pas chercher les motifs dans les fichiers binaires"
13316 #: builtin/grep.c:833
13317 msgid "process binary files with textconv filters"
13318 msgstr "traiter les fichiers binaires avec les filtres textconv"
13320 #: builtin/grep.c:835
13321 msgid "search in subdirectories (default)"
13322 msgstr "rechercher dans les sous-répertoires (défaut)"
13324 #: builtin/grep.c:837
13325 msgid "descend at most <depth> levels"
13326 msgstr "descendre au plus de <profondeur> dans l'arborescence"
13328 #: builtin/grep.c:841
13329 msgid "use extended POSIX regular expressions"
13330 msgstr "utiliser des expressions régulières étendues POSIX"
13332 #: builtin/grep.c:844
13333 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
13334 msgstr "utiliser des expressions régulières basiques POSIX (par défaut)"
13336 #: builtin/grep.c:847
13337 msgid "interpret patterns as fixed strings"
13338 msgstr "interpréter les motifs comme de chaînes fixes"
13340 #: builtin/grep.c:850
13341 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
13342 msgstr "utiliser des expressions régulières compatibles avec Perl"
13344 #: builtin/grep.c:853
13345 msgid "show line numbers"
13346 msgstr "afficher les numéros de ligne"
13348 #: builtin/grep.c:854
13349 msgid "show column number of first match"
13350 msgstr "afficher le numéro de colonne de la première correspondance"
13352 #: builtin/grep.c:855
13353 msgid "don't show filenames"
13354 msgstr "ne pas pas afficher les noms de fichier"
13356 #: builtin/grep.c:856
13357 msgid "show filenames"
13358 msgstr "afficher les noms de fichier"
13360 #: builtin/grep.c:858
13361 msgid "show filenames relative to top directory"
13362 msgstr "afficher les noms de fichiers relativement au répertoire de base"
13364 #: builtin/grep.c:860
13365 msgid "show only filenames instead of matching lines"
13366 msgstr "n'afficher que les noms de fichiers au lieu des lignes correspondant"
13368 #: builtin/grep.c:862
13369 msgid "synonym for --files-with-matches"
13370 msgstr "synonyme pour --files-with-matches"
13372 #: builtin/grep.c:865
13373 msgid "show only the names of files without match"
13374 msgstr "n'afficher que les noms des fichiers sans correspondance"
13376 #: builtin/grep.c:867
13377 msgid "print NUL after filenames"
13378 msgstr "imprimer une caractère NUL après le noms de fichier"
13380 #: builtin/grep.c:870
13381 msgid "show only matching parts of a line"
13382 msgstr "n'afficher que les parties correspondantes d'une ligne"
13384 #: builtin/grep.c:872
13385 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
13386 msgstr "afficher le nombre de correspondances au lieu des lignes correspondant"
13388 #: builtin/grep.c:873
13389 msgid "highlight matches"
13390 msgstr "mettre en évidence les correspondances"
13392 #: builtin/grep.c:875
13393 msgid "print empty line between matches from different files"
13394 msgstr ""
13395 "imprimer une ligne vide entre les correspondances de fichiers différents"
13397 #: builtin/grep.c:877
13398 msgid "show filename only once above matches from same file"
13399 msgstr ""
13400 "afficher le nom de fichier une fois au dessus des correspondances du même "
13401 "fichier"
13403 #: builtin/grep.c:880
13404 msgid "show <n> context lines before and after matches"
13405 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant et après les correspondances"
13407 #: builtin/grep.c:883
13408 msgid "show <n> context lines before matches"
13409 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant les correspondances"
13411 #: builtin/grep.c:885
13412 msgid "show <n> context lines after matches"
13413 msgstr "afficher <n> lignes de contexte après les correspondances"
13415 #: builtin/grep.c:887
13416 msgid "use <n> worker threads"
13417 msgstr "utiliser <n> fils de travail"
13419 #: builtin/grep.c:888
13420 msgid "shortcut for -C NUM"
13421 msgstr "raccourci pour -C NUM"
13423 #: builtin/grep.c:891
13424 msgid "show a line with the function name before matches"
13425 msgstr ""
13426 "afficher une ligne avec le nom de la fonction avant les correspondances"
13428 #: builtin/grep.c:893
13429 msgid "show the surrounding function"
13430 msgstr "afficher la fonction contenante"
13432 #: builtin/grep.c:896
13433 msgid "read patterns from file"
13434 msgstr "lire les motifs depuis fichier"
13436 #: builtin/grep.c:898
13437 msgid "match <pattern>"
13438 msgstr "rechercher <motif>"
13440 #: builtin/grep.c:900
13441 msgid "combine patterns specified with -e"
13442 msgstr "combiner les motifs spécifiés par -e"
13444 #: builtin/grep.c:912
13445 msgid "indicate hit with exit status without output"
13446 msgstr ""
13447 "indiquer des correspondances avec le code de sortie mais sans rien afficher"
13449 #: builtin/grep.c:914
13450 msgid "show only matches from files that match all patterns"
13451 msgstr ""
13452 "n'afficher que les correspondances de fichiers qui correspondent à tous les "
13453 "motifs"
13455 #: builtin/grep.c:916
13456 msgid "show parse tree for grep expression"
13457 msgstr "afficher l'arbre d'analyse pour le motif grep"
13459 #: builtin/grep.c:920
13460 msgid "pager"
13461 msgstr "pagineur"
13463 #: builtin/grep.c:920
13464 msgid "show matching files in the pager"
13465 msgstr "afficher les fichiers correspondant dans le pagineur"
13467 #: builtin/grep.c:924
13468 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
13469 msgstr "permettre l'appel de grep(1) (ignoré par ce build)"
13471 #: builtin/grep.c:988
13472 msgid "no pattern given"
13473 msgstr "aucun motif fourni"
13475 #: builtin/grep.c:1024
13476 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
13477 msgstr ""
13478 "--no-index ou --untracked ne peuvent pas être utilisés avec des révisions"
13480 #: builtin/grep.c:1032
13481 #, c-format
13482 msgid "unable to resolve revision: %s"
13483 msgstr "impossible de résoudre la révision : %s"
13485 #: builtin/grep.c:1063
13486 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
13487 msgstr "option de combinaison invalide, ignore --threads"
13489 #: builtin/grep.c:1066 builtin/pack-objects.c:3403
13490 msgid "no threads support, ignoring --threads"
13491 msgstr "pas de support des fils, ignore --threads"
13493 #: builtin/grep.c:1069 builtin/index-pack.c:1511 builtin/pack-objects.c:2717
13494 #, c-format
13495 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
13496 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d)"
13498 #: builtin/grep.c:1092
13499 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
13500 msgstr "--open-files-in-pager ne fonctionne que sur la copie de travail"
13502 #: builtin/grep.c:1115
13503 msgid "option not supported with --recurse-submodules"
13504 msgstr "option non supportée avec --recurse-submodules"
13506 #: builtin/grep.c:1121
13507 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
13508 msgstr "--cached ou --untracked ne peuvent pas être utilisés avec --no-index"
13510 #: builtin/grep.c:1127
13511 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
13512 msgstr "--[no-]exclude-standard ne peut pas être utilisé avec du contenu suivi"
13514 #: builtin/grep.c:1135
13515 msgid "both --cached and trees are given"
13516 msgstr "--cached et des arbres sont fournis en même temps"
13518 #: builtin/hash-object.c:85
13519 msgid ""
13520 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
13521 "[--] <file>..."
13522 msgstr ""
13523 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<fichier> | --no-filters] [--stdin] "
13524 "[--] <fichier>..."
13526 #: builtin/hash-object.c:86
13527 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
13528 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
13530 #: builtin/hash-object.c:98
13531 msgid "type"
13532 msgstr "type"
13534 #: builtin/hash-object.c:98
13535 msgid "object type"
13536 msgstr "type d'objet"
13538 #: builtin/hash-object.c:99
13539 msgid "write the object into the object database"
13540 msgstr "écrire l'objet dans la base de donnée d'objets"
13542 #: builtin/hash-object.c:101
13543 msgid "read the object from stdin"
13544 msgstr "lire l'objet depuis l'entrée standard"
13546 #: builtin/hash-object.c:103
13547 msgid "store file as is without filters"
13548 msgstr "stocker le fichier tel quel sans filtrage"
13550 #: builtin/hash-object.c:104
13551 msgid ""
13552 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
13553 msgstr ""
13554 "juste hasher n'importe quel contenu pour créer des objets corrompus pour "
13555 "debugger Git"
13557 #: builtin/hash-object.c:105
13558 msgid "process file as it were from this path"
13559 msgstr "traiter le fichier comme s'il venait de ce chemin"
13561 #: builtin/help.c:46
13562 msgid "print all available commands"
13563 msgstr "afficher toutes les commandes disponibles"
13565 #: builtin/help.c:47
13566 msgid "exclude guides"
13567 msgstr "exclure les guides"
13569 #: builtin/help.c:48
13570 msgid "print list of useful guides"
13571 msgstr "afficher une liste de guides utiles"
13573 #: builtin/help.c:49
13574 msgid "print all configuration variable names"
13575 msgstr "afficher tous les noms de variables de configuration"
13577 #: builtin/help.c:51
13578 msgid "show man page"
13579 msgstr "afficher la page de manuel"
13581 #: builtin/help.c:52
13582 msgid "show manual in web browser"
13583 msgstr "afficher le manuel dans un navigateur web"
13585 #: builtin/help.c:54
13586 msgid "show info page"
13587 msgstr "afficher la page info"
13589 #: builtin/help.c:56
13590 msgid "print command description"
13591 msgstr "afficher la description de la commande"
13593 #: builtin/help.c:61
13594 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
13595 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<commande>]"
13597 #: builtin/help.c:77
13598 #, c-format
13599 msgid "unrecognized help format '%s'"
13600 msgstr "format d'aide non reconnu '%s'"
13602 #: builtin/help.c:104
13603 msgid "Failed to start emacsclient."
13604 msgstr "échec de démarrage d'emacsclient."
13606 #: builtin/help.c:117
13607 msgid "Failed to parse emacsclient version."
13608 msgstr "échec d'analyse de la version d'emacsclient."
13610 #: builtin/help.c:125
13611 #, c-format
13612 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
13613 msgstr "la version d'emacsclient '%d' est trop ancienne (<22)."
13615 #: builtin/help.c:143 builtin/help.c:165 builtin/help.c:175 builtin/help.c:183
13616 #, c-format
13617 msgid "failed to exec '%s'"
13618 msgstr "échec de l'exécution de '%s'"
13620 #: builtin/help.c:221
13621 #, c-format
13622 msgid ""
13623 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
13624 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
13625 msgstr ""
13626 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel non supporté.\n"
13627 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
13629 #: builtin/help.c:233
13630 #, c-format
13631 msgid ""
13632 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
13633 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
13634 msgstr ""
13635 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel supporté.\n"
13636 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
13638 #: builtin/help.c:350
13639 #, c-format
13640 msgid "'%s': unknown man viewer."
13641 msgstr "'%s' : visualiseur de manuel inconnu."
13643 #: builtin/help.c:367
13644 msgid "no man viewer handled the request"
13645 msgstr "aucun visualiseur de manuel n'a pris en charge la demande"
13647 #: builtin/help.c:375
13648 msgid "no info viewer handled the request"
13649 msgstr "aucun visualiseur de 'info' n'a pris en charge la demande"
13651 #: builtin/help.c:434 builtin/help.c:445 git.c:335
13652 #, c-format
13653 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
13654 msgstr "'%s' est un alias de '%s'"
13656 #: builtin/help.c:448 git.c:364
13657 #, c-format
13658 msgid "bad alias.%s string: %s"
13659 msgstr "Mauvais chaîne alias.%s : %s"
13661 #: builtin/help.c:477 builtin/help.c:507
13662 #, c-format
13663 msgid "usage: %s%s"
13664 msgstr "usage : %s%s"
13666 #: builtin/help.c:491
13667 msgid "'git help config' for more information"
13668 msgstr "'git help config' pour plus d'information"
13670 #: builtin/index-pack.c:184
13671 #, c-format
13672 msgid "object type mismatch at %s"
13673 msgstr "type d'objet non correspondant à %s"
13675 #: builtin/index-pack.c:204
13676 #, c-format
13677 msgid "did not receive expected object %s"
13678 msgstr "objet attendu non reçu %s"
13680 #: builtin/index-pack.c:207
13681 #, c-format
13682 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
13683 msgstr "objet %s : type attendu %s, reçu %s"
13685 #: builtin/index-pack.c:257
13686 #, c-format
13687 msgid "cannot fill %d byte"
13688 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
13689 msgstr[0] "impossible de remplir %d octet"
13690 msgstr[1] "impossible de remplir %d octets"
13692 #: builtin/index-pack.c:267
13693 msgid "early EOF"
13694 msgstr "fin de fichier prématurée"
13696 #: builtin/index-pack.c:268
13697 msgid "read error on input"
13698 msgstr "erreur de lecture sur l'entrée"
13700 #: builtin/index-pack.c:280
13701 msgid "used more bytes than were available"
13702 msgstr "plus d'octets utilisés que disponibles"
13704 #: builtin/index-pack.c:287 builtin/pack-objects.c:600
13705 msgid "pack too large for current definition of off_t"
13706 msgstr "le paquet est trop grand pour la définition actuelle de off_t"
13708 #: builtin/index-pack.c:290 builtin/unpack-objects.c:94
13709 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13710 msgstr "le paquet dépasse la taille maximale permise"
13712 #: builtin/index-pack.c:305 builtin/repack.c:250
13713 #, c-format
13714 msgid "unable to create '%s'"
13715 msgstr "impossible de créer '%s'"
13717 #: builtin/index-pack.c:311
13718 #, c-format
13719 msgid "cannot open packfile '%s'"
13720 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier paquet '%s'"
13722 #: builtin/index-pack.c:325
13723 msgid "pack signature mismatch"
13724 msgstr "la signature du paquet ne correspond pas"
13726 #: builtin/index-pack.c:327
13727 #, c-format
13728 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
13729 msgstr "la version de paquet %<PRIu32> non supportée"
13731 #: builtin/index-pack.c:345
13732 #, c-format
13733 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
13734 msgstr "le paquet a un mauvais objet à l'offset %<PRIuMAX> : %s"
13736 #: builtin/index-pack.c:465
13737 #, c-format
13738 msgid "inflate returned %d"
13739 msgstr "la décompression (inflate) a retourné %d"
13741 #: builtin/index-pack.c:514
13742 msgid "offset value overflow for delta base object"
13743 msgstr "dépassement de la valeur d'offset pour l'objet delta de base"
13745 #: builtin/index-pack.c:522
13746 msgid "delta base offset is out of bound"
13747 msgstr "l'objet delta de base est hors limite"
13749 #: builtin/index-pack.c:530
13750 #, c-format
13751 msgid "unknown object type %d"
13752 msgstr "type d'objet inconnu %d"
13754 #: builtin/index-pack.c:561
13755 msgid "cannot pread pack file"
13756 msgstr "impossible de lire (pread) le fichier paquet"
13758 #: builtin/index-pack.c:563
13759 #, c-format
13760 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
13761 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
13762 msgstr[0] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octet lu"
13763 msgstr[1] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octets lus"
13765 #: builtin/index-pack.c:589
13766 msgid "serious inflate inconsistency"
13767 msgstr "grave incohérence dans la décompression (inflate)"
13769 #: builtin/index-pack.c:734 builtin/index-pack.c:740 builtin/index-pack.c:763
13770 #: builtin/index-pack.c:802 builtin/index-pack.c:811
13771 #, c-format
13772 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
13773 msgstr "COLLISION SHA1 TROUVÉE AVEC %s !"
13775 #: builtin/index-pack.c:737 builtin/pack-objects.c:153
13776 #: builtin/pack-objects.c:213 builtin/pack-objects.c:307
13777 #, c-format
13778 msgid "unable to read %s"
13779 msgstr "impossible de lire %s"
13781 #: builtin/index-pack.c:800
13782 #, c-format
13783 msgid "cannot read existing object info %s"
13784 msgstr "impossible de lire l'information existante de l'objet %s"
13786 #: builtin/index-pack.c:808
13787 #, c-format
13788 msgid "cannot read existing object %s"
13789 msgstr "impossible de lire l'objet existant %s"
13791 #: builtin/index-pack.c:822
13792 #, c-format
13793 msgid "invalid blob object %s"
13794 msgstr "objet blob invalide %s"
13796 #: builtin/index-pack.c:825 builtin/index-pack.c:844
13797 msgid "fsck error in packed object"
13798 msgstr "erreur de fsck dans l'objet empaqueté"
13800 #: builtin/index-pack.c:846
13801 #, c-format
13802 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
13803 msgstr "Tous les objets enfants de %s ne sont pas accessibles"
13805 #: builtin/index-pack.c:918 builtin/index-pack.c:949
13806 msgid "failed to apply delta"
13807 msgstr "échec d'application du delta"
13809 #: builtin/index-pack.c:1117
13810 msgid "Receiving objects"
13811 msgstr "Réception d'objets"
13813 #: builtin/index-pack.c:1117
13814 msgid "Indexing objects"
13815 msgstr "Indexation d'objets"
13817 #: builtin/index-pack.c:1151
13818 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
13819 msgstr "le paquet est corrompu (SHA1 ne correspond pas)"
13821 #: builtin/index-pack.c:1156
13822 msgid "cannot fstat packfile"
13823 msgstr "impossible d'obtenir le statut (fstat) du fichier paquet"
13825 #: builtin/index-pack.c:1159
13826 msgid "pack has junk at the end"
13827 msgstr "le paquet est invalide à la fin"
13829 #: builtin/index-pack.c:1171
13830 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
13831 msgstr "confusion extrême dans parse_pack_objects()"
13833 #: builtin/index-pack.c:1194
13834 msgid "Resolving deltas"
13835 msgstr "Résolution des deltas"
13837 #: builtin/index-pack.c:1204 builtin/pack-objects.c:2489
13838 #, c-format
13839 msgid "unable to create thread: %s"
13840 msgstr "impossible de créer le fil : %s"
13842 #: builtin/index-pack.c:1245
13843 msgid "confusion beyond insanity"
13844 msgstr "confusion extrême"
13846 #: builtin/index-pack.c:1251
13847 #, c-format
13848 msgid "completed with %d local object"
13849 msgid_plural "completed with %d local objects"
13850 msgstr[0] "complété avec %d objet local"
13851 msgstr[1] "complété avec %d objets locaux"
13853 #: builtin/index-pack.c:1263
13854 #, c-format
13855 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
13856 msgstr ""
13857 "Somme de contrôle de fin inattendue pour %s (corruption sur le disque ?)"
13859 #: builtin/index-pack.c:1267
13860 #, c-format
13861 msgid "pack has %d unresolved delta"
13862 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
13863 msgstr[0] "le paquet a %d delta non résolu"
13864 msgstr[1] "le paquet a %d deltas non résolus"
13866 #: builtin/index-pack.c:1291
13867 #, c-format
13868 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
13869 msgstr "impossible de compresser l'objet ajouté (%d)"
13871 #: builtin/index-pack.c:1368
13872 #, c-format
13873 msgid "local object %s is corrupt"
13874 msgstr "l'objet local %s est corrompu"
13876 #: builtin/index-pack.c:1382
13877 #, c-format
13878 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
13879 msgstr "le nom de fichier paquet '%s' ne se termine pas par '.pack'"
13881 #: builtin/index-pack.c:1407
13882 #, c-format
13883 msgid "cannot write %s file '%s'"
13884 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s '%s'"
13886 #: builtin/index-pack.c:1415
13887 #, c-format
13888 msgid "cannot close written %s file '%s'"
13889 msgstr "impossible de fermer le fichier %s écrit '%s'"
13891 #: builtin/index-pack.c:1439
13892 msgid "error while closing pack file"
13893 msgstr "erreur en fermeture du fichier paquet"
13895 #: builtin/index-pack.c:1453
13896 msgid "cannot store pack file"
13897 msgstr "impossible de stocker le fichier paquet"
13899 #: builtin/index-pack.c:1461
13900 msgid "cannot store index file"
13901 msgstr "impossible de stocker le fichier d'index"
13903 #: builtin/index-pack.c:1505 builtin/pack-objects.c:2728
13904 #, c-format
13905 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
13906 msgstr "mauvais pack.indexversion=%<PRIu32>"
13908 #: builtin/index-pack.c:1573
13909 #, c-format
13910 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
13911 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet existant '%s'"
13913 #: builtin/index-pack.c:1575
13914 #, c-format
13915 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
13916 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet d'index existant pour '%s'"
13918 #: builtin/index-pack.c:1623
13919 #, c-format
13920 msgid "non delta: %d object"
13921 msgid_plural "non delta: %d objects"
13922 msgstr[0] "pas un delta : %d objet"
13923 msgstr[1] "pas un delta : %d objets"
13925 #: builtin/index-pack.c:1630
13926 #, c-format
13927 msgid "chain length = %d: %lu object"
13928 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
13929 msgstr[0] "longueur chaînée = %d : %lu objet"
13930 msgstr[1] "longueur chaînée = %d : %lu objets"
13932 #: builtin/index-pack.c:1667
13933 msgid "Cannot come back to cwd"
13934 msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail courant"
13936 #: builtin/index-pack.c:1716 builtin/index-pack.c:1719
13937 #: builtin/index-pack.c:1735 builtin/index-pack.c:1739
13938 #, c-format
13939 msgid "bad %s"
13940 msgstr "mauvais %s"
13942 #: builtin/index-pack.c:1755
13943 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
13944 msgstr "--fix-thin ne peut pas être utilisé sans --stdin"
13946 #: builtin/index-pack.c:1757
13947 msgid "--stdin requires a git repository"
13948 msgstr "--stdin requiert un dépôt git"
13950 #: builtin/index-pack.c:1763
13951 msgid "--verify with no packfile name given"
13952 msgstr "--verify sans nom de fichier paquet donné"
13954 #: builtin/index-pack.c:1811 builtin/unpack-objects.c:580
13955 msgid "fsck error in pack objects"
13956 msgstr "erreur de fsck dans les objets paquets"
13958 #: builtin/init-db.c:61
13959 #, c-format
13960 msgid "cannot stat template '%s'"
13961 msgstr "impossible de faire un stat du modèle '%s'"
13963 #: builtin/init-db.c:66
13964 #, c-format
13965 msgid "cannot opendir '%s'"
13966 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
13968 #: builtin/init-db.c:78
13969 #, c-format
13970 msgid "cannot readlink '%s'"
13971 msgstr "impossible de lire le lien '%s'"
13973 #: builtin/init-db.c:80
13974 #, c-format
13975 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
13976 msgstr "impossible de créer un lien symbolique de '%s' '%s'"
13978 #: builtin/init-db.c:86
13979 #, c-format
13980 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
13981 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
13983 #: builtin/init-db.c:90
13984 #, c-format
13985 msgid "ignoring template %s"
13986 msgstr "modèle %s ignoré"
13988 #: builtin/init-db.c:121
13989 #, c-format
13990 msgid "templates not found in %s"
13991 msgstr "modèles non trouvés dans %s"
13993 #: builtin/init-db.c:136
13994 #, c-format
13995 msgid "not copying templates from '%s': %s"
13996 msgstr "pas de copie des modèles depuis '%s' : %s"
13998 #: builtin/init-db.c:334
13999 #, c-format
14000 msgid "unable to handle file type %d"
14001 msgstr "impossible de traiter le fichier de type %d"
14003 #: builtin/init-db.c:337
14004 #, c-format
14005 msgid "unable to move %s to %s"
14006 msgstr "impossible de déplacer %s vers %s"
14008 #: builtin/init-db.c:354 builtin/init-db.c:357
14009 #, c-format
14010 msgid "%s already exists"
14011 msgstr "%s existe déjà"
14013 #: builtin/init-db.c:413
14014 #, c-format
14015 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
14016 msgstr "Dépôt Git existant partagé réinitialisé dans %s%s\n"
14018 #: builtin/init-db.c:414
14019 #, c-format
14020 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
14021 msgstr "Dépôt Git existant réinitialisé dans %s%s\n"
14023 #: builtin/init-db.c:418
14024 #, c-format
14025 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
14026 msgstr "Dépôt Git vide partagé initialisé dans %s%s\n"
14028 #: builtin/init-db.c:419
14029 #, c-format
14030 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
14031 msgstr "Dépôt Git vide initialisé dans %s%s\n"
14033 #: builtin/init-db.c:468
14034 msgid ""
14035 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
14036 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
14037 msgstr ""
14038 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<répertoire-modèle>] [--"
14039 "shared[=<permissions>]] [<répertoire>]"
14041 #: builtin/init-db.c:491
14042 msgid "permissions"
14043 msgstr "permissions"
14045 #: builtin/init-db.c:492
14046 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
14047 msgstr "spécifier que le dépôt git sera partagé entre plusieurs utilisateurs"
14049 #: builtin/init-db.c:526 builtin/init-db.c:531
14050 #, c-format
14051 msgid "cannot mkdir %s"
14052 msgstr "impossible de créer le répertoire (mkdir) %s"
14054 #: builtin/init-db.c:535
14055 #, c-format
14056 msgid "cannot chdir to %s"
14057 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) %s"
14059 #: builtin/init-db.c:556
14060 #, c-format
14061 msgid ""
14062 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
14063 "dir=<directory>)"
14064 msgstr ""
14065 "%s (ou --work-tree=<répertoire>) n'est pas autorisé sans spécifier %s (ou --"
14066 "git-dir=<répertoire>)"
14068 #: builtin/init-db.c:584
14069 #, c-format
14070 msgid "Cannot access work tree '%s'"
14071 msgstr "Impossible d'accéder à l'arbre de travail '%s'"
14073 #: builtin/interpret-trailers.c:15
14074 msgid ""
14075 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
14076 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
14077 msgstr ""
14078 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
14079 "<symbole>[(=|:)<valeur>])...] [<fichier>...]"
14081 #: builtin/interpret-trailers.c:94
14082 msgid "edit files in place"
14083 msgstr "éditer les fichiers sur place"
14085 #: builtin/interpret-trailers.c:95
14086 msgid "trim empty trailers"
14087 msgstr "éliminer les lignes de fin vides"
14089 #: builtin/interpret-trailers.c:98
14090 msgid "where to place the new trailer"
14091 msgstr "où placer les nouvelles lignes terminales"
14093 #: builtin/interpret-trailers.c:100
14094 msgid "action if trailer already exists"
14095 msgstr "action si les lignes terminales existent déjà"
14097 #: builtin/interpret-trailers.c:102
14098 msgid "action if trailer is missing"
14099 msgstr "action si les lignes terminales manquent"
14101 #: builtin/interpret-trailers.c:104
14102 msgid "output only the trailers"
14103 msgstr "éliminer les lignes terminales vides"
14105 #: builtin/interpret-trailers.c:105
14106 msgid "do not apply config rules"
14107 msgstr "ne pas appliquer les règles de la configuration"
14109 #: builtin/interpret-trailers.c:106
14110 msgid "join whitespace-continued values"
14111 msgstr "joindre les valeurs continuées avec des caractères blancs"
14113 #: builtin/interpret-trailers.c:107
14114 msgid "set parsing options"
14115 msgstr "paramètres d'analyse"
14117 #: builtin/interpret-trailers.c:109
14118 msgid "do not treat --- specially"
14119 msgstr "ne pas traiter spécialement ---"
14121 #: builtin/interpret-trailers.c:110
14122 msgid "trailer"
14123 msgstr "ligne de fin"
14125 #: builtin/interpret-trailers.c:111
14126 msgid "trailer(s) to add"
14127 msgstr "ligne(s) de fin à ajouter"
14129 #: builtin/interpret-trailers.c:120
14130 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
14131 msgstr "--trailer n'a aucune signification avec --only-input"
14133 #: builtin/interpret-trailers.c:130
14134 msgid "no input file given for in-place editing"
14135 msgstr "aucun fichier en entrée pour l'éditon sur place"
14137 #: builtin/log.c:55
14138 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
14139 msgstr "git log [<options>] [<plage de révisions>] [[--] <chemin>...]"
14141 #: builtin/log.c:56
14142 msgid "git show [<options>] <object>..."
14143 msgstr "git show [<options>] <objet>..."
14145 #: builtin/log.c:104
14146 #, c-format
14147 msgid "invalid --decorate option: %s"
14148 msgstr "option --decorate invalide : %s"
14150 #: builtin/log.c:168
14151 msgid "show source"
14152 msgstr "afficher la source"
14154 #: builtin/log.c:169
14155 msgid "Use mail map file"
14156 msgstr "Utiliser le fichier de correspondance de mail"
14158 #: builtin/log.c:171
14159 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
14160 msgstr "décorer seulement les références correspondant à <motif>"
14162 #: builtin/log.c:173
14163 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
14164 msgstr "ne pas décorer les références correspondant à <motif>"
14166 #: builtin/log.c:174
14167 msgid "decorate options"
14168 msgstr "décorer les options"
14170 #: builtin/log.c:177
14171 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
14172 msgstr ""
14173 "Traiter seulement l'intervalle de lignes n,m du fichier en commençant le "
14174 "compte à 1"
14176 #: builtin/log.c:275
14177 #, c-format
14178 msgid "Final output: %d %s\n"
14179 msgstr "Sortie finale : %d %s\n"
14181 #: builtin/log.c:529
14182 #, c-format
14183 msgid "git show %s: bad file"
14184 msgstr "git show %s : fichier incorrect"
14186 #: builtin/log.c:544 builtin/log.c:638
14187 #, c-format
14188 msgid "could not read object %s"
14189 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
14191 #: builtin/log.c:663
14192 #, c-format
14193 msgid "unknown type: %d"
14194 msgstr "type inconnu : %d"
14196 #: builtin/log.c:784
14197 msgid "format.headers without value"
14198 msgstr "format.headers sans valeur"
14200 #: builtin/log.c:885
14201 msgid "name of output directory is too long"
14202 msgstr "le nom du répertoire de sortie est trop long"
14204 #: builtin/log.c:901
14205 #, c-format
14206 msgid "cannot open patch file %s"
14207 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier correctif %s"
14209 #: builtin/log.c:918
14210 msgid "need exactly one range"
14211 msgstr "exactement une plage nécessaire"
14213 #: builtin/log.c:928
14214 msgid "not a range"
14215 msgstr "ceci n'est pas une plage"
14217 #: builtin/log.c:1051
14218 msgid "cover letter needs email format"
14219 msgstr "la lettre de motivation doit être au format courriel"
14221 #: builtin/log.c:1057
14222 msgid "failed to create cover-letter file"
14223 msgstr "échec de création du fichier de lettre de motivation"
14225 #: builtin/log.c:1136
14226 #, c-format
14227 msgid "insane in-reply-to: %s"
14228 msgstr "in-reply-to aberrant : %s"
14230 #: builtin/log.c:1163
14231 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
14232 msgstr "git format-patch [<options>] [<depuis> | <plage de révisions>]"
14234 #: builtin/log.c:1221
14235 msgid "two output directories?"
14236 msgstr "deux répertoires de sortie ?"
14238 #: builtin/log.c:1332 builtin/log.c:2076 builtin/log.c:2078 builtin/log.c:2090
14239 #, c-format
14240 msgid "unknown commit %s"
14241 msgstr "commit inconnu %s"
14243 #: builtin/log.c:1342 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
14244 #: builtin/replace.c:210
14245 #, c-format
14246 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
14247 msgstr "échec à résoudre '%s' comme une référence valide"
14249 #: builtin/log.c:1347
14250 msgid "could not find exact merge base"
14251 msgstr "impossible de trouver la base de fusion exacte"
14253 #: builtin/log.c:1351
14254 msgid ""
14255 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
14256 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
14257 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
14258 msgstr ""
14259 "impossible de récupérer l'amont, si vous voulez enregistrer le commit de "
14260 "base automatiquement,\n"
14261 "veuillez utiliser git branch --set-upstream-to pour suivre une branche "
14262 "distante.\n"
14263 "Ou vous pouvez spécifier le commit de base par --base=<id-du-commit-de-base> "
14264 "manuellement"
14266 #: builtin/log.c:1371
14267 msgid "failed to find exact merge base"
14268 msgstr "échec à trouver la base de fusion exacte"
14270 #: builtin/log.c:1382
14271 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
14272 msgstr "le commit de base devrait être l'ancêtre de la liste de révisions"
14274 #: builtin/log.c:1386
14275 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
14276 msgstr "le commit de base ne devrait pas faire partie de la liste de révisions"
14278 #: builtin/log.c:1439
14279 msgid "cannot get patch id"
14280 msgstr "impossible d'obtenir l'id du patch"
14282 #: builtin/log.c:1491
14283 msgid "failed to infer range-diff ranges"
14284 msgstr "échec d'inférence d'intervalles de différence d'intervalles"
14286 #: builtin/log.c:1536
14287 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
14288 msgstr "utiliser [PATCH n/m] même avec un patch unique"
14290 #: builtin/log.c:1539
14291 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
14292 msgstr "utiliser [PATCH] même avec des patchs multiples"
14294 #: builtin/log.c:1543
14295 msgid "print patches to standard out"
14296 msgstr "afficher les patchs sur la sortie standard"
14298 #: builtin/log.c:1545
14299 msgid "generate a cover letter"
14300 msgstr "générer une lettre de motivation"
14302 #: builtin/log.c:1547
14303 msgid "use simple number sequence for output file names"
14304 msgstr ""
14305 "utiliser une séquence simple de nombres pour les nom des fichiers de sortie"
14307 #: builtin/log.c:1548
14308 msgid "sfx"
14309 msgstr "sfx"
14311 #: builtin/log.c:1549
14312 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
14313 msgstr "utiliser <sfx> au lieu de '.patch'"
14315 #: builtin/log.c:1551
14316 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
14317 msgstr "démarrer la numérotation des patchs à <n> au lieu de 1"
14319 #: builtin/log.c:1553
14320 msgid "mark the series as Nth re-roll"
14321 msgstr "marquer la série comme une Nième réédition"
14323 #: builtin/log.c:1555
14324 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
14325 msgstr "utiliser [RFC PATCH] au lieu de [PATCH]"
14327 #: builtin/log.c:1558
14328 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
14329 msgstr "utiliser [<préfixe>] au lieu de [PATCH]"
14331 #: builtin/log.c:1561
14332 msgid "store resulting files in <dir>"
14333 msgstr "stocker les fichiers résultats dans <répertoire>"
14335 #: builtin/log.c:1564
14336 msgid "don't strip/add [PATCH]"
14337 msgstr "ne pas retirer/ajouter [PATCH]"
14339 #: builtin/log.c:1567
14340 msgid "don't output binary diffs"
14341 msgstr "ne pas imprimer les diffs binaires"
14343 #: builtin/log.c:1569
14344 msgid "output all-zero hash in From header"
14345 msgstr "écrire une empreinte à zéro dans l'entête From"
14347 #: builtin/log.c:1571
14348 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
14349 msgstr "ne pas inclure un patch correspondant à un commit amont"
14351 #: builtin/log.c:1573
14352 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
14353 msgstr "afficher le format du patch au lieu du défaut (patch + stat)"
14355 #: builtin/log.c:1575
14356 msgid "Messaging"
14357 msgstr "Communication"
14359 #: builtin/log.c:1576
14360 msgid "header"
14361 msgstr "en-tête"
14363 #: builtin/log.c:1577
14364 msgid "add email header"
14365 msgstr "ajouter l'en-tête de courriel"
14367 #: builtin/log.c:1578 builtin/log.c:1580
14368 msgid "email"
14369 msgstr "courriel"
14371 #: builtin/log.c:1578
14372 msgid "add To: header"
14373 msgstr "ajouter l'en-tête \"To:\""
14375 #: builtin/log.c:1580
14376 msgid "add Cc: header"
14377 msgstr "ajouter l'en-tête \"Cc:\""
14379 #: builtin/log.c:1582
14380 msgid "ident"
14381 msgstr "ident"
14383 #: builtin/log.c:1583
14384 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
14385 msgstr ""
14386 "renseigner l'adresse From à <ident> (ou à l'ident du validateur si absent)"
14388 #: builtin/log.c:1585
14389 msgid "message-id"
14390 msgstr "id-message"
14392 #: builtin/log.c:1586
14393 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
14394 msgstr "répondre dans le premier message à <id-message>"
14396 #: builtin/log.c:1587 builtin/log.c:1590
14397 msgid "boundary"
14398 msgstr "limite"
14400 #: builtin/log.c:1588
14401 msgid "attach the patch"
14402 msgstr "attacher le patch"
14404 #: builtin/log.c:1591
14405 msgid "inline the patch"
14406 msgstr "patch à l'intérieur"
14408 #: builtin/log.c:1595
14409 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
14410 msgstr ""
14411 "activer l'enfilage de message, styles : shallow (superficiel), deep (profond)"
14413 #: builtin/log.c:1597
14414 msgid "signature"
14415 msgstr "signature"
14417 #: builtin/log.c:1598
14418 msgid "add a signature"
14419 msgstr "ajouter une signature"
14421 #: builtin/log.c:1599
14422 msgid "base-commit"
14423 msgstr "commit-de-base"
14425 #: builtin/log.c:1600
14426 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
14427 msgstr "Ajouter un arbre prérequis à la série de patchs"
14429 #: builtin/log.c:1602
14430 msgid "add a signature from a file"
14431 msgstr "ajouter une signature depuis un fichier"
14433 #: builtin/log.c:1603
14434 msgid "don't print the patch filenames"
14435 msgstr "ne pas afficher les noms de fichiers des patchs"
14437 #: builtin/log.c:1605
14438 msgid "show progress while generating patches"
14439 msgstr ""
14440 "afficher la barre de progression durant la phase de génération des patchs"
14442 #: builtin/log.c:1606
14443 msgid "rev"
14444 msgstr "rév"
14446 #: builtin/log.c:1607
14447 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
14448 msgstr ""
14449 "afficher les modifications par rapport à <rév> dans la première page ou une "
14450 "rustine"
14452 #: builtin/log.c:1610
14453 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
14454 msgstr ""
14455 "afficher les modifications par rapport à <refspec> dans la première page ou "
14456 "une rustine"
14458 #: builtin/log.c:1612
14459 msgid "percentage by which creation is weighted"
14460 msgstr "pourcentage par lequel la création est pondérée"
14462 #: builtin/log.c:1687
14463 #, c-format
14464 msgid "invalid ident line: %s"
14465 msgstr "ligne d'identification invalide : %s"
14467 #: builtin/log.c:1702
14468 msgid "-n and -k are mutually exclusive"
14469 msgstr "-n et -k sont mutuellement exclusifs"
14471 #: builtin/log.c:1704
14472 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
14473 msgstr "--subject-prefix/--rfc et -k sont mutuellement exclusifs"
14475 #: builtin/log.c:1712
14476 msgid "--name-only does not make sense"
14477 msgstr "--name-only n'a pas de sens"
14479 #: builtin/log.c:1714
14480 msgid "--name-status does not make sense"
14481 msgstr "--name-status n'a pas de sens"
14483 #: builtin/log.c:1716
14484 msgid "--check does not make sense"
14485 msgstr "--check n'a pas de sens"
14487 #: builtin/log.c:1748
14488 msgid "standard output, or directory, which one?"
14489 msgstr "sortie standard, ou répertoire, lequel ?"
14491 #: builtin/log.c:1837
14492 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
14493 msgstr "--interdiff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
14495 #: builtin/log.c:1841
14496 msgid "Interdiff:"
14497 msgstr "Interdiff :"
14499 #: builtin/log.c:1842
14500 #, c-format
14501 msgid "Interdiff against v%d:"
14502 msgstr "Interdiff contre v%d :"
14504 #: builtin/log.c:1848
14505 msgid "--creation-factor requires --range-diff"
14506 msgstr "--creation-factor requiert --range-diff"
14508 #: builtin/log.c:1852
14509 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
14510 msgstr "--range-diff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
14512 #: builtin/log.c:1860
14513 msgid "Range-diff:"
14514 msgstr "Diff-intervalle :"
14516 #: builtin/log.c:1861
14517 #, c-format
14518 msgid "Range-diff against v%d:"
14519 msgstr "Diff-intervalle contre v%d :"
14521 #: builtin/log.c:1872
14522 #, c-format
14523 msgid "unable to read signature file '%s'"
14524 msgstr "lecture du fichier de signature '%s' impossible"
14526 #: builtin/log.c:1908
14527 msgid "Generating patches"
14528 msgstr "Génération des patchs"
14530 #: builtin/log.c:1952
14531 msgid "failed to create output files"
14532 msgstr "échec de création des fichiers en sortie"
14534 #: builtin/log.c:2011
14535 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
14536 msgstr "git cherry [-v] [<branche_amont> [<head> [<limite>]]]"
14538 #: builtin/log.c:2065
14539 #, c-format
14540 msgid ""
14541 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
14542 msgstr ""
14543 "Impossible de trouver une branche distante suivie, merci de spécifier "
14544 "<branche_amont> manuellement.\n"
14546 #: builtin/ls-files.c:470
14547 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
14548 msgstr "git ls-files [<options>] [<fichier>...]"
14550 #: builtin/ls-files.c:526
14551 msgid "identify the file status with tags"
14552 msgstr "identifier l'état de fichier avec les étiquettes"
14554 #: builtin/ls-files.c:528
14555 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
14556 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'assumés inchangés'"
14558 #: builtin/ls-files.c:530
14559 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
14560 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'fsmonitor clean'"
14562 #: builtin/ls-files.c:532
14563 msgid "show cached files in the output (default)"
14564 msgstr "afficher les fichiers mis en cache dans la sortie (défaut)"
14566 #: builtin/ls-files.c:534
14567 msgid "show deleted files in the output"
14568 msgstr "afficher les fichiers supprimés dans la sortie"
14570 #: builtin/ls-files.c:536
14571 msgid "show modified files in the output"
14572 msgstr "afficher les fichiers modifiés dans la sortie"
14574 #: builtin/ls-files.c:538
14575 msgid "show other files in the output"
14576 msgstr "afficher les autres fichiers dans la sortie"
14578 #: builtin/ls-files.c:540
14579 msgid "show ignored files in the output"
14580 msgstr "afficher les fichiers ignorés dans la sortie"
14582 #: builtin/ls-files.c:543
14583 msgid "show staged contents' object name in the output"
14584 msgstr "afficher les nom des objets indexés dans la sortie"
14586 #: builtin/ls-files.c:545
14587 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
14588 msgstr ""
14589 "afficher les fichiers du système de fichiers qui ont besoin d'être supprimés"
14591 #: builtin/ls-files.c:547
14592 msgid "show 'other' directories' names only"
14593 msgstr "afficher seulement les noms des répertoires 'other'"
14595 #: builtin/ls-files.c:549
14596 msgid "show line endings of files"
14597 msgstr "afficher les fins de lignes des fichiers"
14599 #: builtin/ls-files.c:551
14600 msgid "don't show empty directories"
14601 msgstr "ne pas afficher les répertoires vides"
14603 #: builtin/ls-files.c:554
14604 msgid "show unmerged files in the output"
14605 msgstr "afficher les fichiers non fusionnés dans la sortie"
14607 #: builtin/ls-files.c:556
14608 msgid "show resolve-undo information"
14609 msgstr "afficher l'information resolv-undo"
14611 #: builtin/ls-files.c:558
14612 msgid "skip files matching pattern"
14613 msgstr "sauter les fichiers correspondant au motif"
14615 #: builtin/ls-files.c:561
14616 msgid "exclude patterns are read from <file>"
14617 msgstr "les motifs d'exclusion sont lus depuis <fichier>"
14619 #: builtin/ls-files.c:564
14620 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
14621 msgstr "lire des motifs d'exclusion additionnels par répertoire dans <fichier>"
14623 #: builtin/ls-files.c:566
14624 msgid "add the standard git exclusions"
14625 msgstr "ajouter les exclusions git standard"
14627 #: builtin/ls-files.c:570
14628 msgid "make the output relative to the project top directory"
14629 msgstr "afficher en relatif par rapport au répertoire racine du projet"
14631 #: builtin/ls-files.c:573
14632 msgid "recurse through submodules"
14633 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
14635 #: builtin/ls-files.c:575
14636 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
14637 msgstr "si un <fichier> n'est pas dans l'index, traiter cela comme une erreur"
14639 #: builtin/ls-files.c:576
14640 msgid "tree-ish"
14641 msgstr "arbre ou apparenté"
14643 #: builtin/ls-files.c:577
14644 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
14645 msgstr ""
14646 "considérer que les chemins supprimés depuis <arbre ou apparenté> sont "
14647 "toujours présents"
14649 #: builtin/ls-files.c:579
14650 msgid "show debugging data"
14651 msgstr "afficher les données de débogage"
14653 #: builtin/ls-remote.c:9
14654 msgid ""
14655 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
14656 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
14657 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
14658 msgstr ""
14659 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
14660 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
14661 "                     [--symref] [<dépôt> [<références>...]]"
14663 #: builtin/ls-remote.c:59
14664 msgid "do not print remote URL"
14665 msgstr "ne pas afficher les URL distantes"
14667 #: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62 builtin/rebase.c:1458
14668 msgid "exec"
14669 msgstr "exécutable"
14671 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63
14672 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
14673 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
14675 #: builtin/ls-remote.c:65
14676 msgid "limit to tags"
14677 msgstr "limiter aux étiquettes"
14679 #: builtin/ls-remote.c:66
14680 msgid "limit to heads"
14681 msgstr "limiter aux heads"
14683 #: builtin/ls-remote.c:67
14684 msgid "do not show peeled tags"
14685 msgstr "ne pas afficher les étiquettes pelées"
14687 #: builtin/ls-remote.c:69
14688 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
14689 msgstr "prendre en compte url.<base>.insteadOf"
14691 #: builtin/ls-remote.c:72
14692 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
14693 msgstr ""
14694 "sortir avec un code d'erreur 2 si aucune correspondance de référence n'est "
14695 "trouvée"
14697 #: builtin/ls-remote.c:75
14698 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
14699 msgstr "afficher la réf sous-jacente en plus de l'objet pointé par elle"
14701 #: builtin/ls-tree.c:30
14702 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
14703 msgstr "git ls-tree [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
14705 #: builtin/ls-tree.c:128
14706 msgid "only show trees"
14707 msgstr "afficher seulement les arbres"
14709 #: builtin/ls-tree.c:130
14710 msgid "recurse into subtrees"
14711 msgstr "parcourir les sous-arbres"
14713 #: builtin/ls-tree.c:132
14714 msgid "show trees when recursing"
14715 msgstr "afficher les arbres en les parcourant"
14717 #: builtin/ls-tree.c:135
14718 msgid "terminate entries with NUL byte"
14719 msgstr "terminer les éléments avec un octet NUL"
14721 #: builtin/ls-tree.c:136
14722 msgid "include object size"
14723 msgstr "inclure la taille d'objet"
14725 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
14726 msgid "list only filenames"
14727 msgstr "afficher seulement les noms de fichiers"
14729 #: builtin/ls-tree.c:143
14730 msgid "use full path names"
14731 msgstr "utiliser les noms de chemins complets"
14733 #: builtin/ls-tree.c:145
14734 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
14735 msgstr ""
14736 "afficher l'arbre entier ; pas seulement le répertoire courant (implique --"
14737 "full-name)"
14739 #: builtin/mailsplit.c:241
14740 #, c-format
14741 msgid "empty mbox: '%s'"
14742 msgstr "mbox vide : '%s'"
14744 #: builtin/merge.c:54
14745 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
14746 msgstr "git merge [<options>] [<commit>...]"
14748 #: builtin/merge.c:55
14749 msgid "git merge --abort"
14750 msgstr "git merge --abort"
14752 #: builtin/merge.c:56
14753 msgid "git merge --continue"
14754 msgstr "git merge --continue"
14756 #: builtin/merge.c:116
14757 msgid "switch `m' requires a value"
14758 msgstr "le commutateur `m' a besoin d'une valeur"
14760 #: builtin/merge.c:139
14761 #, c-format
14762 msgid "option `%s' requires a value"
14763 msgstr "le commutateur '%s' a besoin d'une valeur"
14765 #: builtin/merge.c:185
14766 #, c-format
14767 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
14768 msgstr "Impossible de trouver la stratégie de fusion '%s'.\n"
14770 #: builtin/merge.c:186
14771 #, c-format
14772 msgid "Available strategies are:"
14773 msgstr "Les stratégies disponibles sont :"
14775 #: builtin/merge.c:191
14776 #, c-format
14777 msgid "Available custom strategies are:"
14778 msgstr "Les stratégies personnalisées sont :"
14780 #: builtin/merge.c:242 builtin/pull.c:150
14781 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
14782 msgstr "ne pas afficher un diffstat à la fin de la fusion"
14784 #: builtin/merge.c:245 builtin/pull.c:153
14785 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
14786 msgstr "afficher un diffstat à la fin de la fusion"
14788 #: builtin/merge.c:246 builtin/pull.c:156
14789 msgid "(synonym to --stat)"
14790 msgstr "(synonyme de --stat)"
14792 #: builtin/merge.c:248 builtin/pull.c:159
14793 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
14794 msgstr ""
14795 "ajouter (au plus <n>) éléments du journal court au message de validation de "
14796 "la fusion"
14798 #: builtin/merge.c:251 builtin/pull.c:165
14799 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
14800 msgstr "créer une validation unique au lieu de faire une fusion"
14802 #: builtin/merge.c:253 builtin/pull.c:168
14803 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
14804 msgstr "effectuer une validation si la fusion réussit (défaut)"
14806 #: builtin/merge.c:255 builtin/pull.c:171
14807 msgid "edit message before committing"
14808 msgstr "éditer le message avant la validation"
14810 #: builtin/merge.c:257
14811 msgid "allow fast-forward (default)"
14812 msgstr "autoriser l'avance rapide (défaut)"
14814 #: builtin/merge.c:259 builtin/pull.c:178
14815 msgid "abort if fast-forward is not possible"
14816 msgstr "abandonner si l'avance rapide n'est pas possible"
14818 #: builtin/merge.c:263 builtin/pull.c:181
14819 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
14820 msgstr "vérifier que le commit nommé a une signature GPG valide"
14822 #: builtin/merge.c:264 builtin/notes.c:787 builtin/pull.c:185
14823 #: builtin/rebase.c:492 builtin/rebase.c:1471 builtin/revert.c:113
14824 msgid "strategy"
14825 msgstr "stratégie"
14827 #: builtin/merge.c:265 builtin/pull.c:186
14828 msgid "merge strategy to use"
14829 msgstr "stratégie de fusion à utiliser"
14831 #: builtin/merge.c:266 builtin/pull.c:189
14832 msgid "option=value"
14833 msgstr "option=valeur"
14835 #: builtin/merge.c:267 builtin/pull.c:190
14836 msgid "option for selected merge strategy"
14837 msgstr "option pour la stratégie de fusion sélectionnée"
14839 #: builtin/merge.c:269
14840 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
14841 msgstr ""
14842 "message de validation de la fusion (pour une fusion sans avance rapide)"
14844 #: builtin/merge.c:276
14845 msgid "abort the current in-progress merge"
14846 msgstr "abandonner la fusion en cours"
14848 #: builtin/merge.c:278
14849 msgid "continue the current in-progress merge"
14850 msgstr "continuer la fusion en cours"
14852 #: builtin/merge.c:280 builtin/pull.c:197
14853 msgid "allow merging unrelated histories"
14854 msgstr "permettre la fusion d'historiques sans rapport"
14856 #: builtin/merge.c:286
14857 msgid "verify commit-msg hook"
14858 msgstr "vérifier le crochet commit-msg"
14860 #: builtin/merge.c:311
14861 msgid "could not run stash."
14862 msgstr "impossible de lancer le remisage."
14864 #: builtin/merge.c:316
14865 msgid "stash failed"
14866 msgstr "échec du remisage"
14868 #: builtin/merge.c:321
14869 #, c-format
14870 msgid "not a valid object: %s"
14871 msgstr "pas un objet valide : %s"
14873 #: builtin/merge.c:343 builtin/merge.c:360
14874 msgid "read-tree failed"
14875 msgstr "read-tree a échoué"
14877 #: builtin/merge.c:390
14878 msgid " (nothing to squash)"
14879 msgstr " (rien à compresser)"
14881 #: builtin/merge.c:401
14882 #, c-format
14883 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
14884 msgstr "Validation compressée -- HEAD non mise à jour\n"
14886 #: builtin/merge.c:451
14887 #, c-format
14888 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
14889 msgstr "Pas de message de fusion -- pas de mise à jour de HEAD\n"
14891 #: builtin/merge.c:502
14892 #, c-format
14893 msgid "'%s' does not point to a commit"
14894 msgstr "'%s' ne pointe pas sur un commit"
14896 #: builtin/merge.c:589
14897 #, c-format
14898 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
14899 msgstr "Mauvaise chaîne branch.%s.mergeoptions : %s"
14901 #: builtin/merge.c:712
14902 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
14903 msgstr "Impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
14905 #: builtin/merge.c:726
14906 #, c-format
14907 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
14908 msgstr "Options inconnue pour merge-recursive : -X%s"
14910 #: builtin/merge.c:741
14911 #, c-format
14912 msgid "unable to write %s"
14913 msgstr "impossible d'écrire %s"
14915 #: builtin/merge.c:793
14916 #, c-format
14917 msgid "Could not read from '%s'"
14918 msgstr "Impossible de lire depuis '%s'"
14920 #: builtin/merge.c:802
14921 #, c-format
14922 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
14923 msgstr ""
14924 "Pas de validation de la fusion ; utilisez 'git commit' pour terminer la "
14925 "fusion.\n"
14927 #: builtin/merge.c:808
14928 msgid ""
14929 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
14930 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
14931 "\n"
14932 msgstr ""
14933 "Veuillez entrer un message de validation pour expliquer en quoi cette fusion "
14934 "est\n"
14935 "nécessaire, surtout si cela fusionne une branche amont mise à jour dans une "
14936 "branche de sujet.\n"
14937 "\n"
14939 #: builtin/merge.c:813
14940 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
14941 msgstr "Un message vide abandonne la validation.\n"
14943 #: builtin/merge.c:816
14944 #, c-format
14945 msgid ""
14946 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
14947 "the commit.\n"
14948 msgstr ""
14949 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide\n"
14950 "abandonne la validation.\n"
14952 #: builtin/merge.c:857
14953 msgid "Empty commit message."
14954 msgstr "Message de validation vide."
14956 #: builtin/merge.c:876
14957 #, c-format
14958 msgid "Wonderful.\n"
14959 msgstr "Merveilleux.\n"
14961 #: builtin/merge.c:936
14962 #, c-format
14963 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
14964 msgstr ""
14965 "La fusion automatique a échoué ; réglez les conflits et validez le "
14966 "résultat.\n"
14968 #: builtin/merge.c:975
14969 msgid "No current branch."
14970 msgstr "Pas de branche courante."
14972 #: builtin/merge.c:977
14973 msgid "No remote for the current branch."
14974 msgstr "Pas de branche distante pour la branche courante."
14976 #: builtin/merge.c:979
14977 msgid "No default upstream defined for the current branch."
14978 msgstr "Pas de branche amont par défaut définie pour la branche courante."
14980 #: builtin/merge.c:984
14981 #, c-format
14982 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
14983 msgstr "Pas de branche de suivi pour %s depuis %s"
14985 #: builtin/merge.c:1041
14986 #, c-format
14987 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
14988 msgstr "Mauvaise valeur '%s' dans l'environnement '%s'"
14990 #: builtin/merge.c:1144
14991 #, c-format
14992 msgid "not something we can merge in %s: %s"
14993 msgstr "pas possible de fusionner ceci dans %s : %s"
14995 #: builtin/merge.c:1178
14996 msgid "not something we can merge"
14997 msgstr "pas possible de fusionner ceci"
14999 #: builtin/merge.c:1281
15000 msgid "--abort expects no arguments"
15001 msgstr "--abort n'accepte pas d'argument"
15003 #: builtin/merge.c:1285
15004 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
15005 msgstr "Il n'y a pas de fusion à abandonner (MERGE_HEAD manquant)."
15007 #: builtin/merge.c:1297
15008 msgid "--continue expects no arguments"
15009 msgstr "--continue ne supporte aucun argument"
15011 #: builtin/merge.c:1301
15012 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
15013 msgstr "Il n'y a pas de fusion en cours (MERGE_HEAD manquant)."
15015 #: builtin/merge.c:1317
15016 msgid ""
15017 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
15018 "Please, commit your changes before you merge."
15019 msgstr ""
15020 "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe).\n"
15021 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
15023 #: builtin/merge.c:1324
15024 msgid ""
15025 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
15026 "Please, commit your changes before you merge."
15027 msgstr ""
15028 "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe).\n"
15029 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
15031 #: builtin/merge.c:1327
15032 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
15033 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe)."
15035 #: builtin/merge.c:1341
15036 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
15037 msgstr "Vous ne pouvez pas combiner --squash avec --no-ff."
15039 #: builtin/merge.c:1349
15040 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
15041 msgstr ""
15042 "Pas de validation spécifiée et merge.defaultToUpstream n'est pas défini."
15044 #: builtin/merge.c:1366
15045 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
15046 msgstr "La validation compressée vers une tête vide n'est pas encore supportée"
15048 #: builtin/merge.c:1368
15049 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
15050 msgstr "Une validation sans avance rapide n'a pas de sens dans une tête vide"
15052 #: builtin/merge.c:1373
15053 #, c-format
15054 msgid "%s - not something we can merge"
15055 msgstr "%s - pas possible de fusionner ceci"
15057 #: builtin/merge.c:1375
15058 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
15059 msgstr ""
15060 "Possible de fusionner exactement une seule validation dans une tête vide"
15062 #: builtin/merge.c:1454
15063 msgid "refusing to merge unrelated histories"
15064 msgstr "refus de fusionner des historiques sans relation"
15066 #: builtin/merge.c:1463
15067 msgid "Already up to date."
15068 msgstr "Déjà à jour."
15070 #: builtin/merge.c:1473
15071 #, c-format
15072 msgid "Updating %s..%s\n"
15073 msgstr "Mise à jour %s..%s\n"
15075 #: builtin/merge.c:1515
15076 #, c-format
15077 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
15078 msgstr "Essai de fusion vraiment triviale dans l'index...\n"
15080 #: builtin/merge.c:1522
15081 #, c-format
15082 msgid "Nope.\n"
15083 msgstr "Non.\n"
15085 #: builtin/merge.c:1547
15086 msgid "Already up to date. Yeeah!"
15087 msgstr "Déjà à jour. Ouais !"
15089 #: builtin/merge.c:1553
15090 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
15091 msgstr "Pas possible d'avancer rapidement, abandon."
15093 #: builtin/merge.c:1576 builtin/merge.c:1655
15094 #, c-format
15095 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
15096 msgstr "Retour de l'arbre à l'original...\n"
15098 #: builtin/merge.c:1580
15099 #, c-format
15100 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
15101 msgstr "Essai de la stratégie de fusion %s...\n"
15103 #: builtin/merge.c:1646
15104 #, c-format
15105 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
15106 msgstr "Aucune stratégie de fusion n'a pris en charge la fusion.\n"
15108 #: builtin/merge.c:1648
15109 #, c-format
15110 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
15111 msgstr "La fusion avec la stratégie %s a échoué.\n"
15113 #: builtin/merge.c:1657
15114 #, c-format
15115 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
15116 msgstr "Utilisation de %s pour préparer la résolution à la main.\n"
15118 #: builtin/merge.c:1669
15119 #, c-format
15120 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
15121 msgstr ""
15122 "La fusion automatique a réussi ; stoppée avant la validation comme demandé\n"
15124 #: builtin/merge-base.c:32
15125 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
15126 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
15128 #: builtin/merge-base.c:33
15129 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
15130 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
15132 #: builtin/merge-base.c:34
15133 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
15134 msgstr "git merge-base --independent <validation>..."
15136 #: builtin/merge-base.c:35
15137 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
15138 msgstr "git merge-base --is-ancestor <validation> <validation>"
15140 #: builtin/merge-base.c:36
15141 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
15142 msgstr "git merge-base --fork-point <référence> [<validation>]"
15144 #: builtin/merge-base.c:153
15145 msgid "output all common ancestors"
15146 msgstr "afficher tous les ancêtres communs"
15148 #: builtin/merge-base.c:155
15149 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
15150 msgstr "trouver les ancêtres pour une fusion simple à n points"
15152 #: builtin/merge-base.c:157
15153 msgid "list revs not reachable from others"
15154 msgstr "afficher les révisions inaccessibles depuis les autres"
15156 #: builtin/merge-base.c:159
15157 msgid "is the first one ancestor of the other?"
15158 msgstr "est le premier ancêtre de l'autre ?"
15160 #: builtin/merge-base.c:161
15161 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
15162 msgstr "trouver où <validation> a divergé du reflog de <référence>"
15164 #: builtin/merge-file.c:9
15165 msgid ""
15166 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
15167 "<orig-file> <file2>"
15168 msgstr ""
15169 "git merge-file [<options>] [-L <nom1> [-L <orig> [-L <nom2>]]] <fichier1> "
15170 "<fichier-orig> <fichier2>"
15172 #: builtin/merge-file.c:35
15173 msgid "send results to standard output"
15174 msgstr "envoyer les résultats sur la sortie standard"
15176 #: builtin/merge-file.c:36
15177 msgid "use a diff3 based merge"
15178 msgstr "utiliser une fusion basée sur diff3"
15180 #: builtin/merge-file.c:37
15181 msgid "for conflicts, use our version"
15182 msgstr "pour les conflits, utiliser notre version (our)"
15184 #: builtin/merge-file.c:39
15185 msgid "for conflicts, use their version"
15186 msgstr "pour les conflits, utiliser leur version (their)"
15188 #: builtin/merge-file.c:41
15189 msgid "for conflicts, use a union version"
15190 msgstr "pour les conflits, utiliser l'ensemble des versions"
15192 #: builtin/merge-file.c:44
15193 msgid "for conflicts, use this marker size"
15194 msgstr "pour les conflits, utiliser cette taille de marqueur"
15196 #: builtin/merge-file.c:45
15197 msgid "do not warn about conflicts"
15198 msgstr "ne pas avertir à propos des conflits"
15200 #: builtin/merge-file.c:47
15201 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
15202 msgstr "définir les labels pour fichier1/fichier-orig/fichier2"
15204 #: builtin/merge-recursive.c:46
15205 #, c-format
15206 msgid "unknown option %s"
15207 msgstr "option inconnue %s"
15209 #: builtin/merge-recursive.c:52
15210 #, c-format
15211 msgid "could not parse object '%s'"
15212 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
15214 #: builtin/merge-recursive.c:56
15215 #, c-format
15216 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
15217 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
15218 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d base. %s ignoré."
15219 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d bases. %s ignoré."
15221 #: builtin/merge-recursive.c:64
15222 msgid "not handling anything other than two heads merge."
15223 msgstr "impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
15225 #: builtin/merge-recursive.c:70 builtin/merge-recursive.c:72
15226 #, c-format
15227 msgid "could not resolve ref '%s'"
15228 msgstr "impossible de résoudre la référence '%s'"
15230 #: builtin/merge-recursive.c:78
15231 #, c-format
15232 msgid "Merging %s with %s\n"
15233 msgstr "Fusion de %s avec %s\n"
15235 #: builtin/mktree.c:66
15236 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
15237 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
15239 #: builtin/mktree.c:154
15240 msgid "input is NUL terminated"
15241 msgstr "l'entrée se termine par NUL"
15243 #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
15244 msgid "allow missing objects"
15245 msgstr "autoriser les objets manquants"
15247 #: builtin/mktree.c:156
15248 msgid "allow creation of more than one tree"
15249 msgstr "autoriser la création de plus d'un arbre"
15251 #: builtin/multi-pack-index.c:9
15252 msgid "git multi-pack-index [--object-dir=<dir>] (write|verify)"
15253 msgstr "git multi-pack-index [--object-dir=<dir>] (write|verify)"
15255 #: builtin/multi-pack-index.c:22
15256 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
15257 msgstr ""
15258 "répertoire objet contenant un ensemble de paires de fichiers paquet et "
15259 "d'index de paquet"
15261 #: builtin/multi-pack-index.c:40 builtin/prune-packed.c:67
15262 msgid "too many arguments"
15263 msgstr "trop d'arguments"
15265 #: builtin/multi-pack-index.c:51
15266 #, c-format
15267 msgid "unrecognized verb: %s"
15268 msgstr "verbe non reconnu : %s"
15270 #: builtin/mv.c:18
15271 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
15272 msgstr "git mv [<options>] <source>... <destination>"
15274 #: builtin/mv.c:83
15275 #, c-format
15276 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
15277 msgstr "Le répertoire %s est dans l'index et pourtant aucun sous-module ?"
15279 #: builtin/mv.c:85
15280 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
15281 msgstr ""
15282 "Veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
15283 "continuer"
15285 #: builtin/mv.c:103
15286 #, c-format
15287 msgid "%.*s is in index"
15288 msgstr "%.*s est dans l'index"
15290 #: builtin/mv.c:125
15291 msgid "force move/rename even if target exists"
15292 msgstr "forcer le déplacement/renommage même si la cible existe"
15294 #: builtin/mv.c:127
15295 msgid "skip move/rename errors"
15296 msgstr "sauter les erreurs de déplacement/renommage"
15298 #: builtin/mv.c:169
15299 #, c-format
15300 msgid "destination '%s' is not a directory"
15301 msgstr "la destination '%s' n'est pas un répertoire"
15303 #: builtin/mv.c:180
15304 #, c-format
15305 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
15306 msgstr "Vérification du renommage de '%s' en '%s'\n"
15308 #: builtin/mv.c:184
15309 msgid "bad source"
15310 msgstr "mauvaise source"
15312 #: builtin/mv.c:187
15313 msgid "can not move directory into itself"
15314 msgstr "impossible de déplacer un répertoire dans lui-même"
15316 #: builtin/mv.c:190
15317 msgid "cannot move directory over file"
15318 msgstr "impossible de déplacer un répertoire sur un fichier"
15320 #: builtin/mv.c:199
15321 msgid "source directory is empty"
15322 msgstr "le répertoire source est vide"
15324 #: builtin/mv.c:224
15325 msgid "not under version control"
15326 msgstr "pas sous le contrôle de version"
15328 #: builtin/mv.c:227
15329 msgid "destination exists"
15330 msgstr "la destination existe"
15332 #: builtin/mv.c:235
15333 #, c-format
15334 msgid "overwriting '%s'"
15335 msgstr "écrasement de '%s'"
15337 #: builtin/mv.c:238
15338 msgid "Cannot overwrite"
15339 msgstr "Impossible d'écraser"
15341 #: builtin/mv.c:241
15342 msgid "multiple sources for the same target"
15343 msgstr "multiples sources pour la même destination"
15345 #: builtin/mv.c:243
15346 msgid "destination directory does not exist"
15347 msgstr "le répertoire de destination n'existe pas"
15349 #: builtin/mv.c:250
15350 #, c-format
15351 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
15352 msgstr "%s, source=%s, destination=%s"
15354 #: builtin/mv.c:271
15355 #, c-format
15356 msgid "Renaming %s to %s\n"
15357 msgstr "Renommage de %s en %s\n"
15359 #: builtin/mv.c:277 builtin/remote.c:717 builtin/repack.c:516
15360 #, c-format
15361 msgid "renaming '%s' failed"
15362 msgstr "le renommage de '%s' a échoué"
15364 #: builtin/name-rev.c:355
15365 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
15366 msgstr "git name-rev [<options>] <validation>..."
15368 #: builtin/name-rev.c:356
15369 msgid "git name-rev [<options>] --all"
15370 msgstr "git name-rev [<options>] --all"
15372 #: builtin/name-rev.c:357
15373 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
15374 msgstr "git name-rev [<options>] --stdin"
15376 #: builtin/name-rev.c:415
15377 msgid "print only names (no SHA-1)"
15378 msgstr "afficher seulement les noms (pas de SHA-1)"
15380 #: builtin/name-rev.c:416
15381 msgid "only use tags to name the commits"
15382 msgstr "utiliser seulement les étiquettes pour nommer les validations"
15384 #: builtin/name-rev.c:418
15385 msgid "only use refs matching <pattern>"
15386 msgstr "utiliser seulement les références correspondant à <motif>"
15388 #: builtin/name-rev.c:420
15389 msgid "ignore refs matching <pattern>"
15390 msgstr "ignorer les références correspondant à <motif>"
15392 #: builtin/name-rev.c:422
15393 msgid "list all commits reachable from all refs"
15394 msgstr ""
15395 "afficher toutes les validations accessibles depuis toutes les références"
15397 #: builtin/name-rev.c:423
15398 msgid "read from stdin"
15399 msgstr "lire depuis l'entrée standard"
15401 #: builtin/name-rev.c:424
15402 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
15403 msgstr "autoriser l'affichage des noms `non définis` (par défaut)"
15405 #: builtin/name-rev.c:430
15406 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
15407 msgstr "déréférencer les étiquettes en entrée (usage interne)"
15409 #: builtin/notes.c:28
15410 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
15411 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] [list [<object>]]"
15413 #: builtin/notes.c:29
15414 msgid ""
15415 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
15416 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
15417 msgstr ""
15418 "git notes [--ref <références-notes>] add [-f] [--allow-empty] [-m <message> "
15419 "| -F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
15421 #: builtin/notes.c:30
15422 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
15423 msgstr ""
15424 "git notes [--ref <références-notes>] copy [-f] <depuis-objet> <vers-objet>"
15426 #: builtin/notes.c:31
15427 msgid ""
15428 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
15429 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
15430 msgstr ""
15431 "git notes [--ref <références-notes>] append [--allow-empty] [-m <message> | -"
15432 "F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
15434 #: builtin/notes.c:32
15435 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
15436 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] edit [--allow-empty] [<objet>]"
15438 #: builtin/notes.c:33
15439 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
15440 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] show [<objet>]"
15442 #: builtin/notes.c:34
15443 msgid ""
15444 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
15445 msgstr ""
15446 "git notes [--ref <références-notes>] merge [-v | -q] [-s <stratégie> ] "
15447 "<références-notes>"
15449 #: builtin/notes.c:35
15450 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
15451 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
15453 #: builtin/notes.c:36
15454 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
15455 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
15457 #: builtin/notes.c:37
15458 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
15459 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] remove [<objet>...]"
15461 #: builtin/notes.c:38
15462 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
15463 msgstr "git notes [--ref <référence-notes>] prune [-n] [-v]"
15465 #: builtin/notes.c:39
15466 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
15467 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] get-ref"
15469 #: builtin/notes.c:44
15470 msgid "git notes [list [<object>]]"
15471 msgstr "git notes [list [<objet>]]"
15473 #: builtin/notes.c:49
15474 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
15475 msgstr "git notes add [<options>] [<objet>]"
15477 #: builtin/notes.c:54
15478 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
15479 msgstr "git notes copy [<options>] <depuis-objet> <vers-objet>"
15481 #: builtin/notes.c:55
15482 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
15483 msgstr "git notes copy --stdin [<depuis-objet> <vers-objet>]..."
15485 #: builtin/notes.c:60
15486 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
15487 msgstr "git notes append [<options>] [<objet>]"
15489 #: builtin/notes.c:65
15490 msgid "git notes edit [<object>]"
15491 msgstr "git notes edit [<objet>]"
15493 #: builtin/notes.c:70
15494 msgid "git notes show [<object>]"
15495 msgstr "git notes show [<objet>]"
15497 #: builtin/notes.c:75
15498 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
15499 msgstr "git notes merge [<options>] <références-notes>"
15501 #: builtin/notes.c:76
15502 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
15503 msgstr "git notes merge --commit [<options>]"
15505 #: builtin/notes.c:77
15506 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
15507 msgstr "git notes merge --abort [<options>]"
15509 #: builtin/notes.c:82
15510 msgid "git notes remove [<object>]"
15511 msgstr "git notes remove [<objet>]"
15513 #: builtin/notes.c:87
15514 msgid "git notes prune [<options>]"
15515 msgstr "git notes prune [<options>]"
15517 #: builtin/notes.c:92
15518 msgid "git notes get-ref"
15519 msgstr "git notes get-ref"
15521 #: builtin/notes.c:97
15522 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
15523 msgstr "Écrire/éditer les notes pour l'objet suivant :"
15525 #: builtin/notes.c:150
15526 #, c-format
15527 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
15528 msgstr "impossible de démarrer 'show' pour l'objet '%s'"
15530 #: builtin/notes.c:154
15531 msgid "could not read 'show' output"
15532 msgstr "impossible de lire la sortie de 'show'"
15534 #: builtin/notes.c:162
15535 #, c-format
15536 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
15537 msgstr "impossible de finir 'show' pour l'objet '%s'"
15539 #: builtin/notes.c:197
15540 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
15541 msgstr "veuillez fournir le contenu de la note en utilisant l'option -m ou -F"
15543 #: builtin/notes.c:206
15544 msgid "unable to write note object"
15545 msgstr "impossible d'écrire l'objet note"
15547 #: builtin/notes.c:208
15548 #, c-format
15549 msgid "the note contents have been left in %s"
15550 msgstr "le contenu de la note a été laissé dans %s"
15552 #: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:522
15553 #, c-format
15554 msgid "could not open or read '%s'"
15555 msgstr "impossible d'ouvrir ou lire '%s'"
15557 #: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315
15558 #: builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438 builtin/notes.c:526
15559 #: builtin/notes.c:531 builtin/notes.c:610 builtin/notes.c:672
15560 #, c-format
15561 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
15562 msgstr "impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
15564 #: builtin/notes.c:265
15565 #, c-format
15566 msgid "failed to read object '%s'."
15567 msgstr "impossible de lire l'objet '%s'."
15569 #: builtin/notes.c:268
15570 #, c-format
15571 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
15572 msgstr "impossible de lire les informations de note d'un objet non-blob '%s'."
15574 #: builtin/notes.c:309
15575 #, c-format
15576 msgid "malformed input line: '%s'."
15577 msgstr "ligne en entrée malformée : '%s'."
15579 #: builtin/notes.c:324
15580 #, c-format
15581 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
15582 msgstr "impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
15584 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
15585 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
15587 #: builtin/notes.c:356
15588 #, c-format
15589 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
15590 msgstr "Refus de faire %s sur des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
15592 #: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:509
15593 #: builtin/notes.c:521 builtin/notes.c:598 builtin/notes.c:665
15594 #: builtin/notes.c:815 builtin/notes.c:963 builtin/notes.c:985
15595 msgid "too many parameters"
15596 msgstr "trop de paramètres"
15598 #: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:678
15599 #, c-format
15600 msgid "no note found for object %s."
15601 msgstr "pas de note trouvée pour l'objet %s."
15603 #: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:576
15604 msgid "note contents as a string"
15605 msgstr "contenu de la note sous forme de chaîne"
15607 #: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:579
15608 msgid "note contents in a file"
15609 msgstr "contenu de la note dans un fichier"
15611 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:582
15612 msgid "reuse and edit specified note object"
15613 msgstr "réutiliser et éditer l'objet de note spécifié"
15615 #: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:585
15616 msgid "reuse specified note object"
15617 msgstr "réutiliser l'objet de note spécifié"
15619 #: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:588
15620 msgid "allow storing empty note"
15621 msgstr "permettre de stocker une note vide"
15623 #: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:496
15624 msgid "replace existing notes"
15625 msgstr "remplacer les notes existantes"
15627 #: builtin/notes.c:448
15628 #, c-format
15629 msgid ""
15630 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
15631 "existing notes"
15632 msgstr ""
15633 "Impossible d'ajouter des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
15634 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
15636 #: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:544
15637 #, c-format
15638 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
15639 msgstr "Écrasement des notes existantes pour l'objet %s\n"
15641 #: builtin/notes.c:475 builtin/notes.c:637 builtin/notes.c:902
15642 #, c-format
15643 msgid "Removing note for object %s\n"
15644 msgstr "Suppression de la note pour l'objet %s\n"
15646 #: builtin/notes.c:497
15647 msgid "read objects from stdin"
15648 msgstr "lire les objets depuis l'entrée standard"
15650 #: builtin/notes.c:499
15651 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
15652 msgstr ""
15653 "charger la configuration de réécriture pour <commande> (implique --stdin)"
15655 #: builtin/notes.c:517
15656 msgid "too few parameters"
15657 msgstr "pas assez de paramètres"
15659 #: builtin/notes.c:538
15660 #, c-format
15661 msgid ""
15662 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
15663 "existing notes"
15664 msgstr ""
15665 "Impossible de copier des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
15666 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
15668 #: builtin/notes.c:550
15669 #, c-format
15670 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
15671 msgstr "notes manquantes sur l'objet source %s. Impossible de copier."
15673 #: builtin/notes.c:603
15674 #, c-format
15675 msgid ""
15676 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
15677 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
15678 msgstr ""
15679 "Les options -m/-F/-c/-C sont obsolètes pour la sous-commande 'edit'.\n"
15680 "Veuillez utiliser 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' à la place.\n"
15682 #: builtin/notes.c:698
15683 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
15684 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
15686 #: builtin/notes.c:700
15687 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
15688 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_REF"
15690 #: builtin/notes.c:702
15691 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
15692 msgstr "échec de la suppression de la copie de travail 'git notes merge'"
15694 #: builtin/notes.c:722
15695 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
15696 msgstr "échec de la lecture de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
15698 #: builtin/notes.c:724
15699 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
15700 msgstr "impossible de trouver le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
15702 #: builtin/notes.c:726
15703 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
15704 msgstr "impossible d'analyser le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
15706 #: builtin/notes.c:739
15707 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
15708 msgstr "échec de la résolution de NOTES_MERGE_REF"
15710 #: builtin/notes.c:742
15711 msgid "failed to finalize notes merge"
15712 msgstr "impossible de finaliser la fusion de notes"
15714 #: builtin/notes.c:768
15715 #, c-format
15716 msgid "unknown notes merge strategy %s"
15717 msgstr "stratégie de fusion de notes inconnue %s"
15719 #: builtin/notes.c:784
15720 msgid "General options"
15721 msgstr "Options générales"
15723 #: builtin/notes.c:786
15724 msgid "Merge options"
15725 msgstr "Options de fusion"
15727 #: builtin/notes.c:788
15728 msgid ""
15729 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
15730 "cat_sort_uniq)"
15731 msgstr ""
15732 "résoudre les conflits de notes en utilisant la stratégie donnée (manual/ours/"
15733 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
15735 #: builtin/notes.c:790
15736 msgid "Committing unmerged notes"
15737 msgstr "Validation des notes non fusionnées"
15739 #: builtin/notes.c:792
15740 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
15741 msgstr "finaliser la fusion de notes en validant les notes non fusionnées"
15743 #: builtin/notes.c:794
15744 msgid "Aborting notes merge resolution"
15745 msgstr "Abandon de la résolution de fusion des notes"
15747 #: builtin/notes.c:796
15748 msgid "abort notes merge"
15749 msgstr "abandonner la fusion de notes"
15751 #: builtin/notes.c:807
15752 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
15753 msgstr "--commit, --abort et -s/--strategy sont mutuellement incompatibles"
15755 #: builtin/notes.c:812
15756 msgid "must specify a notes ref to merge"
15757 msgstr "vous devez spécifier une référence de notes à fusionner"
15759 #: builtin/notes.c:836
15760 #, c-format
15761 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
15762 msgstr "-s/--strategy inconnu : %s"
15764 #: builtin/notes.c:873
15765 #, c-format
15766 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
15767 msgstr "une fusion de notes dans %s est déjà en cours avec %s"
15769 #: builtin/notes.c:876
15770 #, c-format
15771 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
15772 msgstr ""
15773 "impossible de stocker le lien vers la référence actuelle aux notes (%s)"
15775 #: builtin/notes.c:878
15776 #, c-format
15777 msgid ""
15778 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
15779 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
15780 "abort'.\n"
15781 msgstr ""
15782 "La fusion automatique des notes a échoué. Corrigez les conflits dans %s et "
15783 "validez le résultat avec 'git notes merges --commit', ou abandonnez la "
15784 "fusion avec 'git notes merge --abort'.\n"
15786 #: builtin/notes.c:897 builtin/tag.c:535
15787 #, c-format
15788 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
15789 msgstr "Impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
15791 #: builtin/notes.c:900
15792 #, c-format
15793 msgid "Object %s has no note\n"
15794 msgstr "L'objet %s n'a pas de note\n"
15796 #: builtin/notes.c:912
15797 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
15798 msgstr ""
15799 "la tentative de suppression d'une note non existante n'est pas une erreur"
15801 #: builtin/notes.c:915
15802 msgid "read object names from the standard input"
15803 msgstr "lire les noms d'objet depuis l'entrée standard"
15805 #: builtin/notes.c:954 builtin/prune.c:130 builtin/worktree.c:165
15806 msgid "do not remove, show only"
15807 msgstr "ne pas supprimer, afficher seulement"
15809 #: builtin/notes.c:955
15810 msgid "report pruned notes"
15811 msgstr "afficher les notes éliminées"
15813 #: builtin/notes.c:998
15814 msgid "notes-ref"
15815 msgstr "références-notes"
15817 #: builtin/notes.c:999
15818 msgid "use notes from <notes-ref>"
15819 msgstr "utiliser les notes depuis <références-notes>"
15821 #: builtin/notes.c:1034 builtin/stash.c:1611
15822 #, c-format
15823 msgid "unknown subcommand: %s"
15824 msgstr "sous-commande inconnue : %s"
15826 #: builtin/pack-objects.c:52
15827 msgid ""
15828 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
15829 msgstr ""
15830 "git pack-objects --stdout [options...] [< <liste-références> | < <liste-"
15831 "objets>]"
15833 #: builtin/pack-objects.c:53
15834 msgid ""
15835 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
15836 msgstr ""
15837 "git pack-objects [options...] base-name [< <liste-références> | < <liste-"
15838 "objets>]"
15840 #: builtin/pack-objects.c:424
15841 #, c-format
15842 msgid "bad packed object CRC for %s"
15843 msgstr "mauvais CRC d'objet empaqueté pour %s"
15845 #: builtin/pack-objects.c:435
15846 #, c-format
15847 msgid "corrupt packed object for %s"
15848 msgstr "objet empaqueté corrompu pour %s"
15850 #: builtin/pack-objects.c:566
15851 #, c-format
15852 msgid "recursive delta detected for object %s"
15853 msgstr "delta récursif détecté pour l'objet %s"
15855 #: builtin/pack-objects.c:777
15856 #, c-format
15857 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
15858 msgstr "%u objets commandés, %<PRIu32> attendus"
15860 #: builtin/pack-objects.c:790
15861 #, c-format
15862 msgid "packfile is invalid: %s"
15863 msgstr "le fichier packet est invalide : %s"
15865 #: builtin/pack-objects.c:794
15866 #, c-format
15867 msgid "unable to open packfile for reuse: %s"
15868 msgstr "ouverture du fichier paquet pour réutilisation impossible : %s"
15870 #: builtin/pack-objects.c:798
15871 msgid "unable to seek in reused packfile"
15872 msgstr "impossible de rechercher (seek) dans le fichier paquet réutilisé"
15874 #: builtin/pack-objects.c:809
15875 msgid "unable to read from reused packfile"
15876 msgstr "lecture du fichier de paquet réutilisé impossible"
15878 #: builtin/pack-objects.c:837
15879 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
15880 msgstr ""
15881 "désactivation de l'écriture en bitmap, les fichiers paquets sont scindés à "
15882 "cause de pack.packSizeLimit"
15884 #: builtin/pack-objects.c:850
15885 msgid "Writing objects"
15886 msgstr "Écriture des objets"
15888 #: builtin/pack-objects.c:912 builtin/update-index.c:89
15889 #, c-format
15890 msgid "failed to stat %s"
15891 msgstr "échec du stat de %s"
15893 #: builtin/pack-objects.c:965
15894 #, c-format
15895 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
15896 msgstr "%<PRIu32> objets écrits, %<PRIu32> attendus"
15898 #: builtin/pack-objects.c:1161
15899 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
15900 msgstr ""
15901 "désactivation de l'écriture en bitmap car certains objets ne sont pas "
15902 "compressés"
15904 #: builtin/pack-objects.c:1589
15905 #, c-format
15906 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
15907 msgstr "dépassement de décalage de base de delta pour %s"
15909 #: builtin/pack-objects.c:1598
15910 #, c-format
15911 msgid "delta base offset out of bound for %s"
15912 msgstr "décalage de base de delta est hors limite pour %s"
15914 #: builtin/pack-objects.c:1867
15915 msgid "Counting objects"
15916 msgstr "Décompte des objets"
15918 #: builtin/pack-objects.c:1997
15919 #, c-format
15920 msgid "unable to get size of %s"
15921 msgstr "impossible de récupérer la taille de %s"
15923 #: builtin/pack-objects.c:2012
15924 #, c-format
15925 msgid "unable to parse object header of %s"
15926 msgstr "impossible d'analyser l'entête d'objet de %s"
15928 #: builtin/pack-objects.c:2082 builtin/pack-objects.c:2098
15929 #: builtin/pack-objects.c:2108
15930 #, c-format
15931 msgid "object %s cannot be read"
15932 msgstr "l'objet %s ne peut être lu"
15934 #: builtin/pack-objects.c:2085 builtin/pack-objects.c:2112
15935 #, c-format
15936 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
15937 msgstr ""
15938 "objet %s longueur de l'objet inconsistante (%<PRIuMAX> contre %<PRIuMAX>)"
15940 #: builtin/pack-objects.c:2122
15941 msgid "suboptimal pack - out of memory"
15942 msgstr "paquet sous-optimal - mémoire insuffisante"
15944 #: builtin/pack-objects.c:2448
15945 #, c-format
15946 msgid "Delta compression using up to %d threads"
15947 msgstr "Compression par delta en utilisant jusqu'à %d fils d'exécution"
15949 #: builtin/pack-objects.c:2580
15950 #, c-format
15951 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
15952 msgstr "impossible d'empaqueter les objets joignables depuis l'étiquette %s"
15954 #: builtin/pack-objects.c:2667
15955 msgid "Compressing objects"
15956 msgstr "Compression des objets"
15958 #: builtin/pack-objects.c:2673
15959 msgid "inconsistency with delta count"
15960 msgstr "inconsistance dans le compte de delta"
15962 #: builtin/pack-objects.c:2754
15963 #, c-format
15964 msgid ""
15965 "expected edge object ID, got garbage:\n"
15966 " %s"
15967 msgstr ""
15968 "ID d'objet de bord attendu, reçu des données illisibles :\n"
15969 "%s"
15971 #: builtin/pack-objects.c:2760
15972 #, c-format
15973 msgid ""
15974 "expected object ID, got garbage:\n"
15975 " %s"
15976 msgstr ""
15977 "ID d'objet attendu, reçu des données illisibles :\n"
15978 "%s"
15980 #: builtin/pack-objects.c:2858
15981 msgid "invalid value for --missing"
15982 msgstr "valeur invalide pour --missing"
15984 #: builtin/pack-objects.c:2917 builtin/pack-objects.c:3025
15985 msgid "cannot open pack index"
15986 msgstr "impossible d'ouvrir l'index de paquet"
15988 #: builtin/pack-objects.c:2948
15989 #, c-format
15990 msgid "loose object at %s could not be examined"
15991 msgstr "l'objet libre à %s n'a pas pu être examiné"
15993 #: builtin/pack-objects.c:3033
15994 msgid "unable to force loose object"
15995 msgstr "impossible de forcer l'objet libre"
15997 #: builtin/pack-objects.c:3125
15998 #, c-format
15999 msgid "not a rev '%s'"
16000 msgstr "'%s' n'est pas une révision"
16002 #: builtin/pack-objects.c:3128
16003 #, c-format
16004 msgid "bad revision '%s'"
16005 msgstr "mauvaise révision '%s'"
16007 #: builtin/pack-objects.c:3153
16008 msgid "unable to add recent objects"
16009 msgstr "impossible d'ajouter les objets récents"
16011 #: builtin/pack-objects.c:3206
16012 #, c-format
16013 msgid "unsupported index version %s"
16014 msgstr "version d'index non supportée %s"
16016 #: builtin/pack-objects.c:3210
16017 #, c-format
16018 msgid "bad index version '%s'"
16019 msgstr "mauvaise version d'index '%s'"
16021 #: builtin/pack-objects.c:3240
16022 msgid "do not show progress meter"
16023 msgstr "ne pas afficher la barre de progression"
16025 #: builtin/pack-objects.c:3242
16026 msgid "show progress meter"
16027 msgstr "afficher la barre de progression"
16029 #: builtin/pack-objects.c:3244
16030 msgid "show progress meter during object writing phase"
16031 msgstr "afficher la barre de progression durant la phase d'écrite des objets"
16033 #: builtin/pack-objects.c:3247
16034 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
16035 msgstr "similaire à --all-progress quand la barre de progression est affichée"
16037 #: builtin/pack-objects.c:3248
16038 msgid "<version>[,<offset>]"
16039 msgstr "<version>[,<décalage>]"
16041 #: builtin/pack-objects.c:3249
16042 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
16043 msgstr ""
16044 "écrire le fichier d'index du paquet dans le format d'index de version "
16045 "spécifié"
16047 #: builtin/pack-objects.c:3252
16048 msgid "maximum size of each output pack file"
16049 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet en sortie"
16051 #: builtin/pack-objects.c:3254
16052 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
16053 msgstr "ignorer les objets empruntés à un autre magasin d'objets"
16055 #: builtin/pack-objects.c:3256
16056 msgid "ignore packed objects"
16057 msgstr "ignorer les objets empaquetés"
16059 #: builtin/pack-objects.c:3258
16060 msgid "limit pack window by objects"
16061 msgstr "limiter la fenêtre d'empaquetage par objets"
16063 #: builtin/pack-objects.c:3260
16064 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
16065 msgstr ""
16066 "limiter la fenêtre d'empaquetage par mémoire en plus de la limite d'objets"
16068 #: builtin/pack-objects.c:3262
16069 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
16070 msgstr ""
16071 "longueur maximum de la chaîne de delta autorisée dans le paquet résultant"
16073 #: builtin/pack-objects.c:3264
16074 msgid "reuse existing deltas"
16075 msgstr "réutiliser les deltas existants"
16077 #: builtin/pack-objects.c:3266
16078 msgid "reuse existing objects"
16079 msgstr "réutiliser les objets existants"
16081 #: builtin/pack-objects.c:3268
16082 msgid "use OFS_DELTA objects"
16083 msgstr "utiliser les objets OFS_DELTA"
16085 #: builtin/pack-objects.c:3270
16086 msgid "use threads when searching for best delta matches"
16087 msgstr ""
16088 "utiliser des fils lors de la recherche pour une meilleure correspondance des "
16089 "deltas"
16091 #: builtin/pack-objects.c:3272
16092 msgid "do not create an empty pack output"
16093 msgstr "ne pas créer un paquet vide"
16095 #: builtin/pack-objects.c:3274
16096 msgid "read revision arguments from standard input"
16097 msgstr "lire les paramètres de révision depuis l'entrée standard"
16099 #: builtin/pack-objects.c:3276
16100 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
16101 msgstr "limiter les objets à ceux qui ne sont pas encore empaquetés"
16103 #: builtin/pack-objects.c:3279
16104 msgid "include objects reachable from any reference"
16105 msgstr "inclure les objets accessibles depuis toute référence"
16107 #: builtin/pack-objects.c:3282
16108 msgid "include objects referred by reflog entries"
16109 msgstr "inclure les objets référencés par les éléments de reflog"
16111 #: builtin/pack-objects.c:3285
16112 msgid "include objects referred to by the index"
16113 msgstr "inclure les objets référencés par l'index"
16115 #: builtin/pack-objects.c:3288
16116 msgid "output pack to stdout"
16117 msgstr "afficher l'empaquetage sur la sortie standard"
16119 #: builtin/pack-objects.c:3290
16120 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
16121 msgstr "inclure les objets d'étiquettes qui réfèrent à des objets à empaqueter"
16123 #: builtin/pack-objects.c:3292
16124 msgid "keep unreachable objects"
16125 msgstr "garder les objets inaccessibles"
16127 #: builtin/pack-objects.c:3294
16128 msgid "pack loose unreachable objects"
16129 msgstr "empaqueter les objets inaccessibles détachés"
16131 #: builtin/pack-objects.c:3296
16132 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
16133 msgstr "dépaqueter les objets inaccessibles plus récents que <heure>"
16135 #: builtin/pack-objects.c:3299
16136 msgid "use the sparse reachability algorithm"
16137 msgstr "utiliser l'algorithme de joignabilité creuse"
16139 #: builtin/pack-objects.c:3301
16140 msgid "create thin packs"
16141 msgstr "créer des paquets légers"
16143 #: builtin/pack-objects.c:3303
16144 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
16145 msgstr "créer des paquets permettant des récupérations superficielles"
16147 #: builtin/pack-objects.c:3305
16148 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
16149 msgstr "ignorer les paquets qui ont un fichier .keep"
16151 #: builtin/pack-objects.c:3307
16152 msgid "ignore this pack"
16153 msgstr "ignorer ce paquet"
16155 #: builtin/pack-objects.c:3309
16156 msgid "pack compression level"
16157 msgstr "niveau de compression du paquet"
16159 #: builtin/pack-objects.c:3311
16160 msgid "do not hide commits by grafts"
16161 msgstr "ne pas cacher les validations par greffes"
16163 #: builtin/pack-objects.c:3313
16164 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
16165 msgstr ""
16166 "utiliser un index en bitmap si disponible pour accélerer le décompte des "
16167 "objets"
16169 #: builtin/pack-objects.c:3315
16170 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
16171 msgstr "écrire un index en bitmap associé à l'index de paquet"
16173 #: builtin/pack-objects.c:3318
16174 msgid "handling for missing objects"
16175 msgstr "gestion des objets manquants"
16177 #: builtin/pack-objects.c:3321
16178 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
16179 msgstr "ne pas empaqueter les objets dans les fichiers paquets prometteurs"
16181 #: builtin/pack-objects.c:3323
16182 msgid "respect islands during delta compression"
16183 msgstr "respecter les îlots pendant la compression des deltas"
16185 #: builtin/pack-objects.c:3348
16186 #, c-format
16187 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
16188 msgstr "la profondeur %d de chaîne de delta est trop grande, forcée à %d"
16190 #: builtin/pack-objects.c:3353
16191 #, c-format
16192 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
16193 msgstr "pack.deltaCacheLimit est trop grand, forcé à %d"
16195 #: builtin/pack-objects.c:3407
16196 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
16197 msgstr ""
16198 "--max-pack-size ne peut pas être utilisé pour construire un paquet à "
16199 "transférer"
16201 #: builtin/pack-objects.c:3409
16202 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
16203 msgstr "la taille limite minimale d'un paquet est 1 MiB"
16205 #: builtin/pack-objects.c:3414
16206 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
16207 msgstr "--thin ne peut pas être utilisé pour construire un paquet indexable"
16209 #: builtin/pack-objects.c:3417
16210 msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
16211 msgstr "--keep-unreachable et --unpack-unreachable sont incompatibles"
16213 #: builtin/pack-objects.c:3423
16214 msgid "cannot use --filter without --stdout"
16215 msgstr "impossible d'utiliser --filter sans --stdout"
16217 #: builtin/pack-objects.c:3484
16218 msgid "Enumerating objects"
16219 msgstr "Énumération des objets"
16221 #: builtin/pack-objects.c:3514
16222 #, c-format
16223 msgid "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>)"
16224 msgstr ""
16225 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), réutilisés %<PRIu32> (delta %<PRIu32>)"
16227 #: builtin/pack-refs.c:8
16228 msgid "git pack-refs [<options>]"
16229 msgstr "git pack-refs [<options>]"
16231 #: builtin/pack-refs.c:16
16232 msgid "pack everything"
16233 msgstr "empaqueter tout"
16235 #: builtin/pack-refs.c:17
16236 msgid "prune loose refs (default)"
16237 msgstr "éliminer les références perdues (défaut)"
16239 #: builtin/prune-packed.c:9
16240 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
16241 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
16243 #: builtin/prune-packed.c:42
16244 msgid "Removing duplicate objects"
16245 msgstr "Suppression des objets dupliqués"
16247 #: builtin/prune.c:12
16248 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
16249 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <heure>] [--] [<head>…]"
16251 #: builtin/prune.c:131
16252 msgid "report pruned objects"
16253 msgstr "afficher les objets éliminés"
16255 #: builtin/prune.c:134
16256 msgid "expire objects older than <time>"
16257 msgstr "faire expirer les objets plus vieux que <heure>"
16259 #: builtin/prune.c:136
16260 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
16261 msgstr "limiter la traversée aux objets hors des fichiers paquets prometteurs"
16263 #: builtin/prune.c:150
16264 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
16265 msgstr "impossible de nettoyer dans un dépôt d'objets précieux"
16267 #: builtin/pull.c:66 builtin/pull.c:68
16268 #, c-format
16269 msgid "Invalid value for %s: %s"
16270 msgstr "Valeur invalide pour %s : %s"
16272 #: builtin/pull.c:88
16273 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
16274 msgstr "git pull [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
16276 #: builtin/pull.c:140
16277 msgid "control for recursive fetching of submodules"
16278 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
16280 #: builtin/pull.c:144
16281 msgid "Options related to merging"
16282 msgstr "Options relatives à la fusion"
16284 #: builtin/pull.c:147
16285 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
16286 msgstr "incorporer les modifications en rebasant plutôt qu'en fusionnant"
16288 #: builtin/pull.c:175 builtin/rebase.c:447 builtin/revert.c:125
16289 msgid "allow fast-forward"
16290 msgstr "autoriser l'avance rapide"
16292 #: builtin/pull.c:184
16293 msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
16294 msgstr "remiser avant et réappliquer après le rebasage automatiquement"
16296 #: builtin/pull.c:200
16297 msgid "Options related to fetching"
16298 msgstr "Options relatives au rapatriement"
16300 #: builtin/pull.c:210
16301 msgid "force overwrite of local branch"
16302 msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
16304 #: builtin/pull.c:218
16305 msgid "number of submodules pulled in parallel"
16306 msgstr "nombre de sous-modules tirés en parallèle"
16308 #: builtin/pull.c:313
16309 #, c-format
16310 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
16311 msgstr "Valeur invalide pour pull.ff : %s"
16313 #: builtin/pull.c:430
16314 msgid ""
16315 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
16316 "fetched."
16317 msgstr ""
16318 "Il n'y a pas de candidate sur laquelle rebaser parmi les références que vous "
16319 "venez de récupérer."
16321 #: builtin/pull.c:432
16322 msgid ""
16323 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
16324 msgstr ""
16325 "Il n'y a pas de candidate avec laquelle fusionner parmi les références que "
16326 "vous venez de récupérer."
16328 #: builtin/pull.c:433
16329 msgid ""
16330 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
16331 "matches on the remote end."
16332 msgstr ""
16333 "Généralement, cela signifie que vous avez indiqué un spécificateur\n"
16334 "de référence joker qui n'a pas eu de correspondance sur le serveur distant."
16336 #: builtin/pull.c:436
16337 #, c-format
16338 msgid ""
16339 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
16340 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
16341 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
16342 msgstr ""
16343 "Vous avez demandé de tirer depuis le dépôt distant '%s', mais sans indiquer\n"
16344 "la branche. Comme ce n'est pas le dépôt distant par défaut dans la "
16345 "configuration\n"
16346 "pour la branche actuelle, vous devez spécifier la branche avec la commande."
16348 #: builtin/pull.c:441 builtin/rebase.c:1321 git-parse-remote.sh:73
16349 msgid "You are not currently on a branch."
16350 msgstr "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche."
16352 #: builtin/pull.c:443 builtin/pull.c:458 git-parse-remote.sh:79
16353 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
16354 msgstr "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser."
16356 #: builtin/pull.c:445 builtin/pull.c:460 git-parse-remote.sh:82
16357 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
16358 msgstr "Veuillez spécifier une branche avec laquelle fusionner."
16360 #: builtin/pull.c:446 builtin/pull.c:461
16361 msgid "See git-pull(1) for details."
16362 msgstr "Référez-vous à git-pull(1) pour de plus amples détails."
16364 #: builtin/pull.c:448 builtin/pull.c:454 builtin/pull.c:463
16365 #: builtin/rebase.c:1327 git-parse-remote.sh:64
16366 msgid "<remote>"
16367 msgstr "<distant>"
16369 #: builtin/pull.c:448 builtin/pull.c:463 builtin/pull.c:468
16370 #: git-parse-remote.sh:65
16371 msgid "<branch>"
16372 msgstr "<branche>"
16374 #: builtin/pull.c:456 builtin/rebase.c:1319 git-parse-remote.sh:75
16375 msgid "There is no tracking information for the current branch."
16376 msgstr "Pas d'information de suivi distant pour la branche actuelle."
16378 #: builtin/pull.c:465 git-parse-remote.sh:95
16379 msgid ""
16380 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
16381 msgstr ""
16382 "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
16383 "branche, vous pouvez le faire avec :"
16385 #: builtin/pull.c:470
16386 #, c-format
16387 msgid ""
16388 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
16389 "from the remote, but no such ref was fetched."
16390 msgstr ""
16391 "Votre information de configuration indique de fusionner avec la référence "
16392 "'%s'\n"
16393 "du serveur distant, mais cette référence n'a pas été récupérée."
16395 #: builtin/pull.c:574
16396 #, c-format
16397 msgid "unable to access commit %s"
16398 msgstr "impossible d'accéder le commit %s"
16400 #: builtin/pull.c:854
16401 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
16402 msgstr "--verify-signatures est ignoré pour un rebasage"
16404 #: builtin/pull.c:909
16405 msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
16406 msgstr "l'option --[no-]autostash n'est valide qu'avec --rebase."
16408 #: builtin/pull.c:917
16409 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
16410 msgstr ""
16411 "Mise à jour d'une branche non encore créée avec les changements ajoutés dans "
16412 "l'index."
16414 #: builtin/pull.c:921
16415 msgid "pull with rebase"
16416 msgstr "tirer avec un rebasage"
16418 #: builtin/pull.c:922
16419 msgid "please commit or stash them."
16420 msgstr "veuillez les valider ou les remiser."
16422 #: builtin/pull.c:947
16423 #, c-format
16424 msgid ""
16425 "fetch updated the current branch head.\n"
16426 "fast-forwarding your working tree from\n"
16427 "commit %s."
16428 msgstr ""
16429 "la récupération a mis à jour la tête de la branche actuelle.\n"
16430 "avance rapide de votre copie de travail\n"
16431 "depuis le commit %s."
16433 #: builtin/pull.c:953
16434 #, c-format
16435 msgid ""
16436 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
16437 "After making sure that you saved anything precious from\n"
16438 "$ git diff %s\n"
16439 "output, run\n"
16440 "$ git reset --hard\n"
16441 "to recover."
16442 msgstr ""
16443 "Avance rapide de votre arbre de travail impossible.\n"
16444 "Après avoir vérifié que toute modification précieuse a été sauvegardée avec\n"
16445 "$ git diff %s\n"
16446 "lancez\n"
16447 "$ git reset --hard\n"
16448 "pour régénérer."
16450 #: builtin/pull.c:968
16451 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
16452 msgstr "Impossible de fusionner de multiples branches sur une tête vide."
16454 #: builtin/pull.c:972
16455 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
16456 msgstr "Impossible de rebaser sur de multiples branches."
16458 #: builtin/pull.c:979
16459 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
16460 msgstr ""
16461 "impossible de rebaser avec des modifications de sous-modules enregistrées "
16462 "localement"
16464 #: builtin/push.c:19
16465 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
16466 msgstr "git push [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
16468 #: builtin/push.c:111
16469 msgid "tag shorthand without <tag>"
16470 msgstr "raccourci d'étiquette sans <étiquette>"
16472 #: builtin/push.c:121
16473 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
16474 msgstr "--delete accepte seulement des noms entiers de références cibles"
16476 #: builtin/push.c:167
16477 msgid ""
16478 "\n"
16479 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
16480 msgstr ""
16481 "\n"
16482 "Pour choisir l'option de manière permanente, voir push.default dans 'git "
16483 "help config'."
16485 #: builtin/push.c:170
16486 #, c-format
16487 msgid ""
16488 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
16489 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
16490 "on the remote, use\n"
16491 "\n"
16492 "    git push %s HEAD:%s\n"
16493 "\n"
16494 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
16495 "\n"
16496 "    git push %s HEAD\n"
16497 "%s"
16498 msgstr ""
16499 "La branche amont de votre branche courante ne correspond pas\n"
16500 "au nom de votre branche courante.  Pour pousser vers la branche amont\n"
16501 "sur le serveur distant, utilisez\n"
16502 "\n"
16503 "    git push %s HEAD:%s\n"
16504 "\n"
16505 "Pour pousser vers la branche du même nom sur le serveur distant, utilisez\n"
16506 "\n"
16507 "    git push %s HEAD\n"
16508 "%s"
16510 #: builtin/push.c:185
16511 #, c-format
16512 msgid ""
16513 "You are not currently on a branch.\n"
16514 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
16515 "state now, use\n"
16516 "\n"
16517 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
16518 msgstr ""
16519 "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche.\n"
16520 "Pour pousser l'historique menant à l'état actuel (HEAD détachée),\n"
16521 "utilisez\n"
16522 "\n"
16523 "    git push %s HEAD:<nom-de-la-branche-amont>\n"
16525 #: builtin/push.c:199
16526 #, c-format
16527 msgid ""
16528 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
16529 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
16530 "\n"
16531 "    git push --set-upstream %s %s\n"
16532 msgstr ""
16533 "La branche courante %s n'a pas de branche amont.\n"
16534 "Pour pousser la branche courante et définir la distante comme amont, "
16535 "utilisez\n"
16536 "\n"
16537 "    git push --set-upstream %s %s\n"
16539 #: builtin/push.c:207
16540 #, c-format
16541 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
16542 msgstr ""
16543 "La branche courante %s a de multiples branches amont, impossible de pousser."
16545 #: builtin/push.c:210
16546 #, c-format
16547 msgid ""
16548 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
16549 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
16550 "to update which remote branch."
16551 msgstr ""
16552 "Vous êtes en train de pousser vers la branche distante '%s', qui n'est\n"
16553 "pas une branche amont de votre branche courante '%s', sans me dire\n"
16554 "quoi pousser pour mettre à jour quelle branche amont."
16556 #: builtin/push.c:269
16557 msgid ""
16558 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
16559 msgstr ""
16560 "Vous n'avez pas spécifié de spécifications de référence à pousser, et push."
16561 "default est \"nothing\"."
16563 #: builtin/push.c:276
16564 msgid ""
16565 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
16566 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
16567 "'git pull ...') before pushing again.\n"
16568 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
16569 msgstr ""
16570 "Les mises à jour ont été rejetées car la pointe de la branche courante est "
16571 "derrière\n"
16572 "son homologue distant. Intégrez les changements distants (par exemple 'git "
16573 "pull ...')\n"
16574 "avant de pousser à nouveau.\n"
16575 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
16576 "d'information."
16578 #: builtin/push.c:282
16579 msgid ""
16580 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
16581 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
16582 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
16583 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
16584 msgstr ""
16585 "Les mises à jour ont été rejetées car la pointe de la branche courante est "
16586 "derrière\n"
16587 "son homologue distant. Extrayez cette branche et intégrez les changements "
16588 "distants\n"
16589 "(par exemple 'git pull ...') avant de pousser à nouveau.\n"
16590 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
16591 "d'information."
16593 #: builtin/push.c:288
16594 msgid ""
16595 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
16596 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
16597 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
16598 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
16599 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
16600 msgstr ""
16601 "Les mises à jour ont été rejetées car la branche distante contient du "
16602 "travail que\n"
16603 "vous n'avez pas en local. Ceci est généralement causé par un autre dépôt "
16604 "poussé\n"
16605 "vers la même référence. Vous pourriez intégrer d'abord les changements "
16606 "distants\n"
16607 "(par exemple 'git pull ...') avant de pousser à nouveau.\n"
16608 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
16609 "d'information."
16611 #: builtin/push.c:295
16612 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
16613 msgstr ""
16614 "Les mises à jour ont été rejetées car l'étiquette existe déjà dans la "
16615 "branche distante."
16617 #: builtin/push.c:298
16618 msgid ""
16619 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
16620 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
16621 "without using the '--force' option.\n"
16622 msgstr ""
16623 "Vous ne pouvez pas mettre à jour une référence distante qui pointe sur un "
16624 "objet qui\n"
16625 "n'est pas un commit, ou mettre à jour une référence distante pour la faire "
16626 "pointer\n"
16627 "vers un objet qui n'est pas un commit, sans utiliser l'option '--force'.\n"
16629 #: builtin/push.c:359
16630 #, c-format
16631 msgid "Pushing to %s\n"
16632 msgstr "Poussée vers %s\n"
16634 #: builtin/push.c:364
16635 #, c-format
16636 msgid "failed to push some refs to '%s'"
16637 msgstr "impossible de pousser des références vers '%s'"
16639 #: builtin/push.c:398
16640 #, c-format
16641 msgid "bad repository '%s'"
16642 msgstr "mauvais dépôt '%s'"
16644 #: builtin/push.c:399
16645 msgid ""
16646 "No configured push destination.\n"
16647 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
16648 "repository using\n"
16649 "\n"
16650 "    git remote add <name> <url>\n"
16651 "\n"
16652 "and then push using the remote name\n"
16653 "\n"
16654 "    git push <name>\n"
16655 msgstr ""
16656 "Pas de destination pour pousser.\n"
16657 "Spécifiez une URL depuis la ligne de commande ou configurez un dépôt distant "
16658 "en utilisant\n"
16659 "\n"
16660 "    git remote add <nom> <url>\n"
16661 "\n"
16662 "et poussez alors en utilisant le dépôt distant\n"
16663 "\n"
16664 "    git push <nom>\n"
16666 #: builtin/push.c:554
16667 msgid "repository"
16668 msgstr "dépôt"
16670 #: builtin/push.c:555 builtin/send-pack.c:164
16671 msgid "push all refs"
16672 msgstr "pousser toutes les références"
16674 #: builtin/push.c:556 builtin/send-pack.c:166
16675 msgid "mirror all refs"
16676 msgstr "refléter toutes les références"
16678 #: builtin/push.c:558
16679 msgid "delete refs"
16680 msgstr "supprimer les références"
16682 #: builtin/push.c:559
16683 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
16684 msgstr ""
16685 "pousser les étiquettes (ne peut pas être utilisé avec --all ou --mirror)"
16687 #: builtin/push.c:562 builtin/send-pack.c:167
16688 msgid "force updates"
16689 msgstr "forcer les mises à jour"
16691 #: builtin/push.c:564 builtin/send-pack.c:181
16692 msgid "<refname>:<expect>"
16693 msgstr "<nom-de-ref>:<attendu>"
16695 #: builtin/push.c:565 builtin/send-pack.c:182
16696 msgid "require old value of ref to be at this value"
16697 msgstr "exiger que l'ancienne valeur de la référence soit à cette valeur"
16699 #: builtin/push.c:568
16700 msgid "control recursive pushing of submodules"
16701 msgstr "contrôler la poussée récursive des sous-modules"
16703 #: builtin/push.c:570 builtin/send-pack.c:175
16704 msgid "use thin pack"
16705 msgstr "utiliser un empaquetage léger"
16707 #: builtin/push.c:571 builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:161
16708 #: builtin/send-pack.c:162
16709 msgid "receive pack program"
16710 msgstr "recevoir le programme d'empaquetage"
16712 #: builtin/push.c:573
16713 msgid "set upstream for git pull/status"
16714 msgstr "définir la branche amont pour git pull/status"
16716 #: builtin/push.c:576
16717 msgid "prune locally removed refs"
16718 msgstr "éliminer les références locales supprimées"
16720 #: builtin/push.c:578
16721 msgid "bypass pre-push hook"
16722 msgstr "éviter d'utiliser le crochet pre-push"
16724 #: builtin/push.c:579
16725 msgid "push missing but relevant tags"
16726 msgstr "pousser les étiquettes manquantes mais pertinentes"
16728 #: builtin/push.c:582 builtin/send-pack.c:169
16729 msgid "GPG sign the push"
16730 msgstr "signer la poussée avec GPG"
16732 #: builtin/push.c:584 builtin/send-pack.c:176
16733 msgid "request atomic transaction on remote side"
16734 msgstr "demande une transaction atomique sur le serveur distant"
16736 #: builtin/push.c:602
16737 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
16738 msgstr "--delete est incompatible avec --all, --mirror et --tags"
16740 #: builtin/push.c:604
16741 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
16742 msgstr "--delete n'a pas de sens sans aucune référence"
16744 #: builtin/push.c:607
16745 msgid "--all and --tags are incompatible"
16746 msgstr "--all et --tags sont incompatibles"
16748 #: builtin/push.c:609
16749 msgid "--all can't be combined with refspecs"
16750 msgstr "--all ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
16752 #: builtin/push.c:613
16753 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
16754 msgstr "--mirror et --tags sont incompatibles"
16756 #: builtin/push.c:615
16757 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
16758 msgstr "--mirror ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
16760 #: builtin/push.c:618
16761 msgid "--all and --mirror are incompatible"
16762 msgstr "--all et --mirror sont incompatibles"
16764 #: builtin/push.c:637
16765 msgid "push options must not have new line characters"
16766 msgstr ""
16767 "les options de poussée ne peuvent pas contenir de caractères de nouvelle "
16768 "ligne"
16770 #: builtin/range-diff.c:8
16771 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
16772 msgstr ""
16773 "git range-diff [<options>] <ancienne-base>..<ancien-sommet> <nouvelle-base>.."
16774 "<nouveau-sommet>"
16776 #: builtin/range-diff.c:9
16777 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
16778 msgstr "git range-diff [<options>] <ancien-sommet>...<nouveau-sommet>"
16780 #: builtin/range-diff.c:10
16781 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
16782 msgstr "git range-diff [<options>] <base> <ancien-sommet> <nouveau-sommet>"
16784 #: builtin/range-diff.c:21
16785 msgid "Percentage by which creation is weighted"
16786 msgstr "Pourcentage par lequel la création est pondérée"
16788 #: builtin/range-diff.c:23
16789 msgid "use simple diff colors"
16790 msgstr "utiliser des couleurs de diff simples"
16792 #: builtin/range-diff.c:46 builtin/range-diff.c:50
16793 #, c-format
16794 msgid "no .. in range: '%s'"
16795 msgstr "pas de .. dans la plage : '%s'"
16797 #: builtin/range-diff.c:60
16798 msgid "single arg format must be symmetric range"
16799 msgstr "un format d'argument unique doit être une plage symétrique"
16801 #: builtin/range-diff.c:75
16802 msgid "need two commit ranges"
16803 msgstr "plage entre deux commits requise"
16805 #: builtin/read-tree.c:41
16806 msgid ""
16807 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
16808 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
16809 "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
16810 msgstr ""
16811 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
16812 "prefix=<préfixe>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-"
16813 "sparse-checkout] [--index-output=<fichier>] (--empty | <arbre ou apparenté "
16814 "1> [<arbre ou apparenté 2> [<arbre ou apparenté 3>]])"
16816 #: builtin/read-tree.c:124
16817 msgid "write resulting index to <file>"
16818 msgstr "écrire l'index résultant dans <fichier>"
16820 #: builtin/read-tree.c:127
16821 msgid "only empty the index"
16822 msgstr "juste vider l'index"
16824 #: builtin/read-tree.c:129
16825 msgid "Merging"
16826 msgstr "Fusion"
16828 #: builtin/read-tree.c:131
16829 msgid "perform a merge in addition to a read"
16830 msgstr "effectuer une fusion en plus d'une lecture"
16832 #: builtin/read-tree.c:133
16833 msgid "3-way merge if no file level merging required"
16834 msgstr "fusion à 3 points si aucune fusion de niveau fichier n'est requise"
16836 #: builtin/read-tree.c:135
16837 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
16838 msgstr "fusion à 3 points en présence d'ajouts et suppressions"
16840 #: builtin/read-tree.c:137
16841 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
16842 msgstr "comme -m, mais annule les éléments non fusionnés"
16844 #: builtin/read-tree.c:138
16845 msgid "<subdirectory>/"
16846 msgstr "<sous-répertoire>/"
16848 #: builtin/read-tree.c:139
16849 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
16850 msgstr "lire l'arbre dans l'index dans <sous-répertoire>/"
16852 #: builtin/read-tree.c:142
16853 msgid "update working tree with merge result"
16854 msgstr "mettre à jour la copie de travail avec le résultat de la fusion"
16856 #: builtin/read-tree.c:144
16857 msgid "gitignore"
16858 msgstr "gitignore"
16860 #: builtin/read-tree.c:145
16861 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
16862 msgstr "autoriser explicitement les fichiers ignorés à être écrasés"
16864 #: builtin/read-tree.c:148
16865 msgid "don't check the working tree after merging"
16866 msgstr "ne pas vérifier la copie de travail après la fusion"
16868 #: builtin/read-tree.c:149
16869 msgid "don't update the index or the work tree"
16870 msgstr "ne pas mettre à jour l'index ou la copie de travail"
16872 #: builtin/read-tree.c:151
16873 msgid "skip applying sparse checkout filter"
16874 msgstr "sauter l'application du filtre d'extraction creuse"
16876 #: builtin/read-tree.c:153
16877 msgid "debug unpack-trees"
16878 msgstr "déboguer unpack-trees"
16880 #: builtin/read-tree.c:157
16881 msgid "suppress feedback messages"
16882 msgstr "supprimer les messages d'information de suivi"
16884 #: builtin/rebase.c:32
16885 msgid ""
16886 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] [<upstream>] "
16887 "[<branch>]"
16888 msgstr ""
16889 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base>] [<amont>] "
16890 "[<branche>]"
16892 #: builtin/rebase.c:34
16893 msgid ""
16894 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
16895 msgstr ""
16896 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base>] --root "
16897 "[<branche>]"
16899 #: builtin/rebase.c:36
16900 msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
16901 msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
16903 #: builtin/rebase.c:158 builtin/rebase.c:182 builtin/rebase.c:209
16904 #, c-format
16905 msgid "unusable todo list: '%s'"
16906 msgstr "liste à faire inutilisable : '%s'"
16908 #: builtin/rebase.c:167 builtin/rebase.c:193 builtin/rebase.c:217
16909 #, c-format
16910 msgid "could not write '%s'."
16911 msgstr "impossible d'écrire '%s'."
16913 #: builtin/rebase.c:252
16914 msgid "no HEAD?"
16915 msgstr "pas de HEAD ?"
16917 #: builtin/rebase.c:279
16918 #, c-format
16919 msgid "could not create temporary %s"
16920 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire %s"
16922 #: builtin/rebase.c:285
16923 msgid "could not mark as interactive"
16924 msgstr "impossible de marquer comme interactif"
16926 #: builtin/rebase.c:343
16927 msgid "could not generate todo list"
16928 msgstr "impossible de générer la liste à-faire"
16930 #: builtin/rebase.c:382
16931 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
16932 msgstr "un commit de base doit être fourni avec --upstream ou --onto"
16934 #: builtin/rebase.c:437
16935 msgid "git rebase--interactive [<options>]"
16936 msgstr "git rebase--interactive [<options>]"
16938 #: builtin/rebase.c:449
16939 msgid "keep empty commits"
16940 msgstr "garder les validations vides"
16942 #: builtin/rebase.c:451 builtin/revert.c:127
16943 msgid "allow commits with empty messages"
16944 msgstr "autoriser les validations avec des messages vides"
16946 #: builtin/rebase.c:452
16947 msgid "rebase merge commits"
16948 msgstr "rebaser les commits de fusion"
16950 #: builtin/rebase.c:454
16951 msgid "keep original branch points of cousins"
16952 msgstr "conserver les points de branchement de cousins originaux"
16954 #: builtin/rebase.c:456
16955 msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
16956 msgstr "déplacer les commits qui commencent par squash!/fixup!"
16958 #: builtin/rebase.c:457
16959 msgid "sign commits"
16960 msgstr "signer les commits"
16962 #: builtin/rebase.c:459 builtin/rebase.c:1397
16963 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
16964 msgstr "afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
16966 #: builtin/rebase.c:461
16967 msgid "continue rebase"
16968 msgstr "continuer le rebasage"
16970 #: builtin/rebase.c:463
16971 msgid "skip commit"
16972 msgstr "sauter le commit"
16974 #: builtin/rebase.c:464
16975 msgid "edit the todo list"
16976 msgstr "éditer la liste à-faire"
16978 #: builtin/rebase.c:466
16979 msgid "show the current patch"
16980 msgstr "afficher le patch courant"
16982 #: builtin/rebase.c:469
16983 msgid "shorten commit ids in the todo list"
16984 msgstr "raccourcir les identifiants de commits dans la liste à-faire"
16986 #: builtin/rebase.c:471
16987 msgid "expand commit ids in the todo list"
16988 msgstr "étendre les identifiants de commit dans la liste à-faire"
16990 #: builtin/rebase.c:473
16991 msgid "check the todo list"
16992 msgstr "vérifier la liste à-faire"
16994 #: builtin/rebase.c:475
16995 msgid "rearrange fixup/squash lines"
16996 msgstr "réarranger les lignes fixup/squash"
16998 #: builtin/rebase.c:477
16999 msgid "insert exec commands in todo list"
17000 msgstr "insérer les commandes exec dans la liste à-faire"
17002 #: builtin/rebase.c:478
17003 msgid "onto"
17004 msgstr "sur"
17006 #: builtin/rebase.c:481
17007 msgid "restrict-revision"
17008 msgstr "restrict-revision"
17010 #: builtin/rebase.c:481
17011 msgid "restrict revision"
17012 msgstr "restreindre la révision"
17014 #: builtin/rebase.c:483
17015 msgid "squash-onto"
17016 msgstr "écraser-sur"
17018 #: builtin/rebase.c:484
17019 msgid "squash onto"
17020 msgstr "écraser sur"
17022 #: builtin/rebase.c:486
17023 msgid "the upstream commit"
17024 msgstr "le commit amont"
17026 #: builtin/rebase.c:488
17027 msgid "head-name"
17028 msgstr "nom du head"
17030 #: builtin/rebase.c:488
17031 msgid "head name"
17032 msgstr "nom du head"
17034 #: builtin/rebase.c:493
17035 msgid "rebase strategy"
17036 msgstr "stratégie de rebasage"
17038 #: builtin/rebase.c:494
17039 msgid "strategy-opts"
17040 msgstr "options de stratégie"
17042 #: builtin/rebase.c:495
17043 msgid "strategy options"
17044 msgstr "options de stratégie"
17046 #: builtin/rebase.c:496
17047 msgid "switch-to"
17048 msgstr "switch-to"
17050 #: builtin/rebase.c:497
17051 msgid "the branch or commit to checkout"
17052 msgstr "la branche ou le commit à extraire"
17054 #: builtin/rebase.c:498
17055 msgid "onto-name"
17056 msgstr "sur-le-nom"
17058 #: builtin/rebase.c:498
17059 msgid "onto name"
17060 msgstr "sur le nom"
17062 #: builtin/rebase.c:499
17063 msgid "cmd"
17064 msgstr "cmd"
17066 #: builtin/rebase.c:499
17067 msgid "the command to run"
17068 msgstr "la commande à lancer"
17070 #: builtin/rebase.c:502 builtin/rebase.c:1480
17071 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
17072 msgstr "re-planifier automatiquement tout `exec` qui échoue"
17074 #: builtin/rebase.c:518
17075 msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
17076 msgstr "--[no-]rebase-cousins n'a aucun effet sans --rebase-merges"
17078 #: builtin/rebase.c:534 builtin/rebase.c:1787
17079 #, c-format
17080 msgid "%s requires an interactive rebase"
17081 msgstr "%s requiert un rebasage interactif"
17083 #: builtin/rebase.c:586
17084 #, c-format
17085 msgid "could not get 'onto': '%s'"
17086 msgstr "impossible d'accéder 'onto' : '%s'"
17088 #: builtin/rebase.c:601
17089 #, c-format
17090 msgid "invalid orig-head: '%s'"
17091 msgstr "orig-head invalide : '%s'"
17093 #: builtin/rebase.c:626
17094 #, c-format
17095 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
17096 msgstr "allow_rerere_autoupdate invalide ignoré : '%s'"
17098 #: builtin/rebase.c:702
17099 #, c-format
17100 msgid "Could not read '%s'"
17101 msgstr "Impossible de lire '%s'"
17103 #: builtin/rebase.c:720
17104 #, c-format
17105 msgid "Cannot store %s"
17106 msgstr "Impossible de stocker %s"
17108 #: builtin/rebase.c:817
17109 msgid "could not determine HEAD revision"
17110 msgstr "impossible de déterminer la révision HEAD"
17112 #: builtin/rebase.c:940
17113 msgid ""
17114 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
17115 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
17116 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
17117 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
17118 "abort\"."
17119 msgstr ""
17120 "Résolvez tous les conflits manuellement, marquez-les comme résolus avec\n"
17121 "\"git add/rm <fichier en conflit>\", puis lancez \"git rebase --continue\".\n"
17122 "Si vous préférez sauter ce commit, lancez \"git rebase --skip\". Pour "
17123 "arrêter\n"
17124 "et revenir à l'état antérieur à la commande, lancez \"git rebase --abort\"."
17126 #: builtin/rebase.c:1021
17127 #, c-format
17128 msgid ""
17129 "\n"
17130 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
17131 "these revisions:\n"
17132 "\n"
17133 "    %s\n"
17134 "\n"
17135 "As a result, git cannot rebase them."
17136 msgstr ""
17137 "\n"
17138 "git a rencontré une erreur lors de la préparation des correctifs\n"
17139 "pour rejouer ces révisions : \n"
17140 "\n"
17141 "    %s\n"
17142 "\n"
17143 "Résultat, git ne peut pas les rebaser."
17145 #: builtin/rebase.c:1313
17146 #, c-format
17147 msgid ""
17148 "%s\n"
17149 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
17150 "See git-rebase(1) for details.\n"
17151 "\n"
17152 "    git rebase '<branch>'\n"
17153 "\n"
17154 msgstr ""
17155 "%s\n"
17156 "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser.\n"
17157 "Voir git-rebase(1) pour plus de détails.\n"
17158 "\n"
17159 "    git rebase '<branche>'\n"
17160 "\n"
17162 #: builtin/rebase.c:1329
17163 #, c-format
17164 msgid ""
17165 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
17166 "\n"
17167 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
17168 "\n"
17169 msgstr ""
17170 "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
17171 "branche, vous pouvez le faire avec :\n"
17172 "\n"
17173 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branche> %s\n"
17174 "\n"
17176 #: builtin/rebase.c:1359
17177 msgid "exec commands cannot contain newlines"
17178 msgstr "les commandes exec ne peut pas contenir de retour à la ligne"
17180 #: builtin/rebase.c:1363
17181 msgid "empty exec command"
17182 msgstr "commande exec vide"
17184 #: builtin/rebase.c:1390
17185 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
17186 msgstr "rebaser sur la branche %s au lieu de la branche amont"
17188 #: builtin/rebase.c:1392
17189 msgid "allow pre-rebase hook to run"
17190 msgstr "permettre le lancement du crochet pre-rebase"
17192 #: builtin/rebase.c:1394
17193 msgid "be quiet. implies --no-stat"
17194 msgstr "être silencieux. implique --no-stat"
17196 #: builtin/rebase.c:1400
17197 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
17198 msgstr "ne pas afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
17200 #: builtin/rebase.c:1403
17201 msgid "add a Signed-off-by: line to each commit"
17202 msgstr "ajouter une ligne Signed-off-by à chaque message de validation"
17204 #: builtin/rebase.c:1405 builtin/rebase.c:1409 builtin/rebase.c:1411
17205 msgid "passed to 'git am'"
17206 msgstr "passé à 'git am'"
17208 #: builtin/rebase.c:1413 builtin/rebase.c:1415
17209 msgid "passed to 'git apply'"
17210 msgstr "passé jusqu'à git-apply"
17212 #: builtin/rebase.c:1417 builtin/rebase.c:1420
17213 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
17214 msgstr "picorer tous les commits, même sans modifiant"
17216 #: builtin/rebase.c:1422
17217 msgid "continue"
17218 msgstr "continuer"
17220 #: builtin/rebase.c:1425
17221 msgid "skip current patch and continue"
17222 msgstr "sauter le patch courant et continuer"
17224 #: builtin/rebase.c:1427
17225 msgid "abort and check out the original branch"
17226 msgstr "abandonner et extraire la branche d'origine"
17228 #: builtin/rebase.c:1430
17229 msgid "abort but keep HEAD where it is"
17230 msgstr "abandonne mais garde HEAD où il est"
17232 #: builtin/rebase.c:1431
17233 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
17234 msgstr "éditer la liste à faire lors d'un rebasage interactif"
17236 #: builtin/rebase.c:1434
17237 msgid "show the patch file being applied or merged"
17238 msgstr "afficher le patch en cours d'application ou de fusion"
17240 #: builtin/rebase.c:1437
17241 msgid "use merging strategies to rebase"
17242 msgstr "utiliser des stratégies de fusion pour rebaser"
17244 #: builtin/rebase.c:1441
17245 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
17246 msgstr "laisser l'utilisateur éditer la liste des commits à rebaser"
17248 #: builtin/rebase.c:1445
17249 msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
17250 msgstr "(DÉCONSEILLÉ) essayer de recréer les fusions au lieu de les ignorer"
17252 #: builtin/rebase.c:1449
17253 msgid "preserve empty commits during rebase"
17254 msgstr "préserver les validations vides pendant le rebasage"
17256 #: builtin/rebase.c:1451
17257 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
17258 msgstr "déplace les commits qui commencent par squash!/fixup! sous -i"
17260 #: builtin/rebase.c:1457
17261 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
17262 msgstr "remiser et réappliquer automatiquement avant et après"
17264 #: builtin/rebase.c:1459
17265 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
17266 msgstr "ajouter les lignes exec après chaque commit de la liste éditable"
17268 #: builtin/rebase.c:1463
17269 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
17270 msgstr "autoriser les commits de rebasage avec des messages vides"
17272 #: builtin/rebase.c:1466
17273 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
17274 msgstr "essayer de rebaser les fusions au lieu de les garder"
17276 #: builtin/rebase.c:1469
17277 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
17278 msgstr "utiliser 'merge-base --fork-point' pour raffiner l'amont"
17280 #: builtin/rebase.c:1471
17281 msgid "use the given merge strategy"
17282 msgstr "utiliser la stratégie de fusion indiquée"
17284 #: builtin/rebase.c:1473 builtin/revert.c:114
17285 msgid "option"
17286 msgstr "option"
17288 #: builtin/rebase.c:1474
17289 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
17290 msgstr "passer les arguments jusqu'à la stratégie de fusion"
17292 #: builtin/rebase.c:1477
17293 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
17294 msgstr "rebaser tous les objets inatteignables depuis les racines"
17296 #: builtin/rebase.c:1498
17297 msgid ""
17298 "the rebase.useBuiltin support has been removed!\n"
17299 "See its entry in 'git help config' for details."
17300 msgstr ""
17301 "les support de rebase.useBuiltin a été supprimé !\n"
17302 "Voir son entrée dans 'git help config' pour plus de détails."
17304 #: builtin/rebase.c:1504
17305 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
17306 msgstr "Il semble que 'git-am' soit en cours. Impossible de rebaser."
17308 #: builtin/rebase.c:1545
17309 msgid ""
17310 "git rebase --preserve-merges is deprecated. Use --rebase-merges instead."
17311 msgstr ""
17312 "git rebase --preserve-merges est déconseillé. Utilisez --rebase-merges à la "
17313 "place."
17315 #: builtin/rebase.c:1549
17316 msgid "No rebase in progress?"
17317 msgstr "Pas de rebasage en cours ?"
17319 #: builtin/rebase.c:1553
17320 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
17321 msgstr ""
17322 "L'action --edit-todo peut seulement être utilisée lors d'un rebasage "
17323 "interactif."
17325 #: builtin/rebase.c:1576
17326 msgid "Cannot read HEAD"
17327 msgstr "Impossible de lire HEAD"
17329 #: builtin/rebase.c:1588
17330 msgid ""
17331 "You must edit all merge conflicts and then\n"
17332 "mark them as resolved using git add"
17333 msgstr ""
17334 "Vous devez éditer tous les conflits de fusion et\n"
17335 "les marquer comme résolus avec git add"
17337 #: builtin/rebase.c:1607
17338 msgid "could not discard worktree changes"
17339 msgstr "Impossible de supprimer les changements de l'arbre de travail"
17341 #: builtin/rebase.c:1626
17342 #, c-format
17343 msgid "could not move back to %s"
17344 msgstr "Impossible de revenir à %s"
17346 #: builtin/rebase.c:1637 builtin/rm.c:369
17347 #, c-format
17348 msgid "could not remove '%s'"
17349 msgstr "impossible de supprimer '%s'"
17351 #: builtin/rebase.c:1663
17352 #, c-format
17353 msgid ""
17354 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
17355 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
17356 "case, please try\n"
17357 "\t%s\n"
17358 "If that is not the case, please\n"
17359 "\t%s\n"
17360 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
17361 "valuable there.\n"
17362 msgstr ""
17363 "Il semble qu'il y ait déjà un répertoire %s, et je me demande\n"
17364 "si un autre rebasage n'est pas déjà en cours. Si c'est le cas,\n"
17365 "essayez\n"
17366 "\t%s\n"
17367 "Sinon, essayez\n"
17368 "\t%s\n"
17369 "puis relancez-moi à nouveau.  Je m'arrête au cas où vous auriez quelque "
17370 "chose\n"
17371 "d'important ici.\n"
17373 #: builtin/rebase.c:1684
17374 msgid "switch `C' expects a numerical value"
17375 msgstr "l'option `C' attend un valeur numérique"
17377 #: builtin/rebase.c:1725
17378 #, c-format
17379 msgid "Unknown mode: %s"
17380 msgstr "mode inconnu : %s"
17382 #: builtin/rebase.c:1747
17383 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
17384 msgstr "--strategy requiert --merge ou --interactive"
17386 #: builtin/rebase.c:1796
17387 msgid "cannot combine am options with either interactive or merge options"
17388 msgstr ""
17389 "impossible de combiner les options am avec l'options interactive ou merge"
17391 #: builtin/rebase.c:1815
17392 msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
17393 msgstr "impossible de combiner '--preserve-merges' avec '--rebase-merges'"
17395 #: builtin/rebase.c:1819
17396 msgid ""
17397 "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'"
17398 msgstr ""
17399 "erreur : impossible de combiner '--preserve-merges' avec '--reschedule-"
17400 "failed-exec'"
17402 #: builtin/rebase.c:1825
17403 msgid "cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
17404 msgstr "impossible de combiner '--rebase-merges' avec '--strategy-option'"
17406 #: builtin/rebase.c:1828
17407 msgid "cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy'"
17408 msgstr "impossible de combiner '--rebase-merges' avec '--strategy'"
17410 #: builtin/rebase.c:1852
17411 #, c-format
17412 msgid "invalid upstream '%s'"
17413 msgstr "amont invalide '%s'"
17415 #: builtin/rebase.c:1858
17416 msgid "Could not create new root commit"
17417 msgstr "Impossible de créer un nouveau commit racine"
17419 #: builtin/rebase.c:1876
17420 #, c-format
17421 msgid "'%s': need exactly one merge base"
17422 msgstr "'%s': exactement une base de fusion nécessaire"
17424 #: builtin/rebase.c:1883
17425 #, c-format
17426 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
17427 msgstr "ne pointe pas sur une validation valide : '%s'"
17429 #: builtin/rebase.c:1908
17430 #, c-format
17431 msgid "fatal: no such branch/commit '%s'"
17432 msgstr "fatal : pas de branche ou commit '%s'"
17434 #: builtin/rebase.c:1916 builtin/submodule--helper.c:38
17435 #: builtin/submodule--helper.c:1933
17436 #, c-format
17437 msgid "No such ref: %s"
17438 msgstr "Référence inexistante : %s"
17440 #: builtin/rebase.c:1927
17441 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
17442 msgstr "Impossible de résoudre le commit HEAD vers un révision"
17444 #: builtin/rebase.c:1968
17445 msgid "Cannot autostash"
17446 msgstr "Autoremisage impossible"
17448 #: builtin/rebase.c:1971
17449 #, c-format
17450 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
17451 msgstr "réponse de remisage inattendue : '%s'"
17453 #: builtin/rebase.c:1977
17454 #, c-format
17455 msgid "Could not create directory for '%s'"
17456 msgstr "Impossible de créer le répertoire pour '%s'"
17458 #: builtin/rebase.c:1980
17459 #, c-format
17460 msgid "Created autostash: %s\n"
17461 msgstr "Autoremisage créé : %s\n"
17463 #: builtin/rebase.c:1983
17464 msgid "could not reset --hard"
17465 msgstr "impossible de réinitialiser --hard"
17467 #: builtin/rebase.c:1984 builtin/reset.c:114
17468 #, c-format
17469 msgid "HEAD is now at %s"
17470 msgstr "HEAD est maintenant à %s"
17472 #: builtin/rebase.c:2000
17473 msgid "Please commit or stash them."
17474 msgstr "Veuillez les valider ou les remiser."
17476 #: builtin/rebase.c:2027
17477 #, c-format
17478 msgid "could not parse '%s'"
17479 msgstr "impossible d'analyser '%s'"
17481 #: builtin/rebase.c:2040
17482 #, c-format
17483 msgid "could not switch to %s"
17484 msgstr "Impossible de basculer vers %s"
17486 #: builtin/rebase.c:2051
17487 msgid "HEAD is up to date."
17488 msgstr "HEAD est à jour."
17490 #: builtin/rebase.c:2053
17491 #, c-format
17492 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
17493 msgstr "La branche courante %s est à jour.\n"
17495 #: builtin/rebase.c:2061
17496 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
17497 msgstr "HEAD est à jour, rebasage forcé."
17499 #: builtin/rebase.c:2063
17500 #, c-format
17501 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
17502 msgstr "La branche courante %s est à jour, rebasage forcé.\n"
17504 #: builtin/rebase.c:2071
17505 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
17506 msgstr "Le crochet pre-rebase a refusé de rebaser."
17508 #: builtin/rebase.c:2078
17509 #, c-format
17510 msgid "Changes to %s:\n"
17511 msgstr "Changements vers %s :\n"
17513 #: builtin/rebase.c:2081
17514 #, c-format
17515 msgid "Changes from %s to %s:\n"
17516 msgstr "Changements de %s sur %s :\n"
17518 #: builtin/rebase.c:2106
17519 #, c-format
17520 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
17521 msgstr ""
17522 "Rembobinage préalable de head pour pouvoir rejouer votre travail par-"
17523 "dessus...\n"
17525 #: builtin/rebase.c:2115
17526 msgid "Could not detach HEAD"
17527 msgstr "Impossible de détacher HEAD"
17529 #: builtin/rebase.c:2124
17530 #, c-format
17531 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
17532 msgstr "Avance rapide de %s sur %s.\n"
17534 #: builtin/receive-pack.c:33
17535 msgid "git receive-pack <git-dir>"
17536 msgstr "git receive-pack <répertoire-git>"
17538 #: builtin/receive-pack.c:833
17539 msgid ""
17540 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
17541 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
17542 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
17543 "the work tree to HEAD.\n"
17544 "\n"
17545 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
17546 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
17547 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
17548 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
17549 "other way.\n"
17550 "\n"
17551 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
17552 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
17553 msgstr ""
17554 "Par défaut, mettre à jour la branche actuelle dans un dépôt non-nu\n"
17555 "est réfusé parce que cela rendrait l'index et la copie de travail\n"
17556 "inconsistants avec ce que vous avez poussé et nécessiterait\n"
17557 "'git reset --hard' pour réaligner la copie de travail avec HEAD.\n"
17558 "\n"
17559 "Vous pouvez régler « receive.denyCurrentBranch » à 'ignore' ou\n"
17560 "'warn' dans le dépôt distant pour permettre la poussée dans la\n"
17561 "branche actuelle ; cependant, ce n'est pas recommandé à moins que\n"
17562 "vous ayez déjà mis à jour sa copie de travail par une moyen détourné\n"
17563 "pour correspondre à ce que vous avez poussé.\n"
17564 "\n"
17565 "Pour éliminer ce message et conserver le comportement par défaut,\n"
17566 "réglez « receive.denyCurrentBranch » à 'refuse'."
17568 #: builtin/receive-pack.c:853
17569 msgid ""
17570 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
17571 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
17572 "\n"
17573 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
17574 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
17575 "current branch, with or without a warning message.\n"
17576 "\n"
17577 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
17578 msgstr ""
17579 "Par défaut, supprimer la branche actuelle est refusé parce que le\n"
17580 "prochain 'git clone' n'extraira aucun fichier et causer de la confusion.\n"
17581 "\n"
17582 "Vous pouvez régler « receive.denyDeleteCurrent » à 'warn' ou 'ignore'\n"
17583 "dans le dépôt distant pour permettre la suppression la branche actuelle\n"
17584 "avec ou sans message d'avertissement.\n"
17585 "\n"
17586 "Pour éliminer ce message, réglez-le à 'refuse'."
17588 #: builtin/receive-pack.c:1940
17589 msgid "quiet"
17590 msgstr "quiet"
17592 #: builtin/receive-pack.c:1954
17593 msgid "You must specify a directory."
17594 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire."
17596 #: builtin/reflog.c:17
17597 msgid ""
17598 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--"
17599 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
17600 "<refs>..."
17601 msgstr ""
17602 "git reflog expire [--expire=<date>] [--expire-unreachable=<date>] [--"
17603 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
17604 "<réferences>..."
17606 #: builtin/reflog.c:22
17607 msgid ""
17608 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
17609 "<refs>..."
17610 msgstr ""
17611 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
17612 "<références>..."
17614 #: builtin/reflog.c:25
17615 msgid "git reflog exists <ref>"
17616 msgstr "git reflog exists <référence>"
17618 #: builtin/reflog.c:567 builtin/reflog.c:572
17619 #, c-format
17620 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
17621 msgstr "'%s' n'est pas un horodatage valide"
17623 #: builtin/reflog.c:605
17624 #, c-format
17625 msgid "Marking reachable objects..."
17626 msgstr "Marquage des objets inaccessibles..."
17628 #: builtin/reflog.c:643
17629 #, c-format
17630 msgid "%s points nowhere!"
17631 msgstr "%s ne pointe nulle part !"
17633 #: builtin/reflog.c:695
17634 msgid "no reflog specified to delete"
17635 msgstr "pas de journal de références à supprimer spécifié"
17637 #: builtin/reflog.c:704
17638 #, c-format
17639 msgid "not a reflog: %s"
17640 msgstr "'%s' n'est pas un journal de références"
17642 #: builtin/reflog.c:709
17643 #, c-format
17644 msgid "no reflog for '%s'"
17645 msgstr "pas de journal de références pour '%s'"
17647 #: builtin/reflog.c:755
17648 #, c-format
17649 msgid "invalid ref format: %s"
17650 msgstr "format de référence invalide : %s"
17652 #: builtin/reflog.c:764
17653 msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
17654 msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
17656 #: builtin/remote.c:16
17657 msgid "git remote [-v | --verbose]"
17658 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
17660 #: builtin/remote.c:17
17661 msgid ""
17662 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
17663 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
17664 msgstr ""
17665 "git remote add [-t <branche>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
17666 "mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
17668 #: builtin/remote.c:18 builtin/remote.c:38
17669 msgid "git remote rename <old> <new>"
17670 msgstr "git remote rename <ancienne> <nouvelle>"
17672 #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:43
17673 msgid "git remote remove <name>"
17674 msgstr "git remote remove <nom>"
17676 #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:48
17677 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
17678 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branche>)"
17680 #: builtin/remote.c:21
17681 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
17682 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
17684 #: builtin/remote.c:22
17685 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
17686 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
17688 #: builtin/remote.c:23
17689 msgid ""
17690 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
17691 msgstr ""
17692 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<groupe> | "
17693 "<distante>)...]"
17695 #: builtin/remote.c:24
17696 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
17697 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branche>..."
17699 #: builtin/remote.c:25 builtin/remote.c:74
17700 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
17701 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
17703 #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:79
17704 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
17705 msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <nouvelle-URL> [<ancienne-URL>]"
17707 #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
17708 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
17709 msgstr "git remote set-url --add <nom> <nouvelle-URL>"
17711 #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
17712 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
17713 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
17715 #: builtin/remote.c:33
17716 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
17717 msgstr "git remote add [<options>] <nom> <URL>"
17719 #: builtin/remote.c:53
17720 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
17721 msgstr "git remote set-branches <nom> <branche>..."
17723 #: builtin/remote.c:54
17724 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
17725 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branche>..."
17727 #: builtin/remote.c:59
17728 msgid "git remote show [<options>] <name>"
17729 msgstr "git remote show [<options>] <nom>"
17731 #: builtin/remote.c:64
17732 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
17733 msgstr "git remote prune [<options>] <nom>"
17735 #: builtin/remote.c:69
17736 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
17737 msgstr "git remote update [<options>] [<groupe> | <distante>]..."
17739 #: builtin/remote.c:98
17740 #, c-format
17741 msgid "Updating %s"
17742 msgstr "Mise à jour de %s"
17744 #: builtin/remote.c:130
17745 msgid ""
17746 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
17747 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
17748 msgstr ""
17749 "--mirror est dangereux et obsolète ; merci\n"
17750 "\t d'utiliser --mirror=fetch ou --mirror=push à la place"
17752 #: builtin/remote.c:147
17753 #, c-format
17754 msgid "unknown mirror argument: %s"
17755 msgstr "argument miroir inconnu : %s"
17757 #: builtin/remote.c:163
17758 msgid "fetch the remote branches"
17759 msgstr "rapatrier les branches distantes"
17761 #: builtin/remote.c:165
17762 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
17763 msgstr ""
17764 "importer toutes les étiquettes et les objets associés lors du rapatriement"
17766 #: builtin/remote.c:168
17767 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
17768 msgstr "ou ne rapatrier aucune étiquette (--no-tags)"
17770 #: builtin/remote.c:170
17771 msgid "branch(es) to track"
17772 msgstr "branche(s) à suivre"
17774 #: builtin/remote.c:171
17775 msgid "master branch"
17776 msgstr "branche maîtresse"
17778 #: builtin/remote.c:173
17779 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
17780 msgstr ""
17781 "paramétrer la distante comme miroir pour pousser ou pour rapatrier depuis"
17783 #: builtin/remote.c:185
17784 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
17785 msgstr "spécifier une branche maîtresse n'a pas de sens avec --mirror"
17787 #: builtin/remote.c:187
17788 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
17789 msgstr ""
17790 "spécifier les branches à suivre n'a de sens qu'avec des miroirs de "
17791 "rapatriement"
17793 #: builtin/remote.c:194 builtin/remote.c:636
17794 #, c-format
17795 msgid "remote %s already exists."
17796 msgstr "la distante %s existe déjà."
17798 #: builtin/remote.c:198 builtin/remote.c:640
17799 #, c-format
17800 msgid "'%s' is not a valid remote name"
17801 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de distante"
17803 #: builtin/remote.c:238
17804 #, c-format
17805 msgid "Could not setup master '%s'"
17806 msgstr "Impossible de paramétrer la maîtresse '%s'"
17808 #: builtin/remote.c:344
17809 #, c-format
17810 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
17811 msgstr ""
17812 "Impossible d'obtenir une correspondance distante pour la spécification de "
17813 "référence %s"
17815 #: builtin/remote.c:443 builtin/remote.c:451
17816 msgid "(matching)"
17817 msgstr "(correspond)"
17819 #: builtin/remote.c:455
17820 msgid "(delete)"
17821 msgstr "(supprimer)"
17823 #: builtin/remote.c:629 builtin/remote.c:765 builtin/remote.c:864
17824 #, c-format
17825 msgid "No such remote: '%s'"
17826 msgstr "Pas de serveur remote : '%s'"
17828 #: builtin/remote.c:646
17829 #, c-format
17830 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
17831 msgstr "Impossible de renommer la section de configuration '%s' en '%s'"
17833 #: builtin/remote.c:666
17834 #, c-format
17835 msgid ""
17836 "Not updating non-default fetch refspec\n"
17837 "\t%s\n"
17838 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
17839 msgstr ""
17840 "Pas de mise à jour du refspec de rapatriement qui n'est pas par défaut\n"
17841 "\t%s\n"
17842 "\tVeuillez mettre à jour la configuration manuellement si nécessaire."
17844 #: builtin/remote.c:702
17845 #, c-format
17846 msgid "deleting '%s' failed"
17847 msgstr "échec de suppression de '%s'"
17849 #: builtin/remote.c:736
17850 #, c-format
17851 msgid "creating '%s' failed"
17852 msgstr "échec de création de '%s'"
17854 #: builtin/remote.c:802
17855 msgid ""
17856 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
17857 "to delete it, use:"
17858 msgid_plural ""
17859 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
17860 "to delete them, use:"
17861 msgstr[0] ""
17862 "Note : Une branche en dehors de refs/remotes/ n'a pas été supprimée ;\n"
17863 "pour la supprimer, utilisez :"
17864 msgstr[1] ""
17865 "Note : Plusieurs branches en dehors de refs/remotes/ n'ont pas été "
17866 "supprimées ;\n"
17867 "pour les supprimer, utilisez :"
17869 #: builtin/remote.c:816
17870 #, c-format
17871 msgid "Could not remove config section '%s'"
17872 msgstr "Impossible de supprimer la section de configuration '%s'"
17874 #: builtin/remote.c:917
17875 #, c-format
17876 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
17877 msgstr " nouveau (le prochain rapatriement (fetch) stockera dans remotes/%s)"
17879 #: builtin/remote.c:920
17880 msgid " tracked"
17881 msgstr " suivi"
17883 #: builtin/remote.c:922
17884 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
17885 msgstr " dépassé (utilisez 'git remote prune' pour supprimer)"
17887 #: builtin/remote.c:924
17888 msgid " ???"
17889 msgstr " ???"
17891 #: builtin/remote.c:965
17892 #, c-format
17893 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
17894 msgstr "branch.%s.merge invalide ; ne peut pas rebaser sur plus d'une branche"
17896 #: builtin/remote.c:974
17897 #, c-format
17898 msgid "rebases interactively onto remote %s"
17899 msgstr "rebase de manière interactive sur la distante %s"
17901 #: builtin/remote.c:976
17902 #, c-format
17903 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
17904 msgstr "rebase de manière interactive (avec fusions) sur la distante %s"
17906 #: builtin/remote.c:979
17907 #, c-format
17908 msgid "rebases onto remote %s"
17909 msgstr "rebase sur la distante %s"
17911 #: builtin/remote.c:983
17912 #, c-format
17913 msgid " merges with remote %s"
17914 msgstr " fusionne avec la distante %s"
17916 #: builtin/remote.c:986
17917 #, c-format
17918 msgid "merges with remote %s"
17919 msgstr "fusionne avec la distante %s"
17921 #: builtin/remote.c:989
17922 #, c-format
17923 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
17924 msgstr "%-*s    et avec la distante %s\n"
17926 #: builtin/remote.c:1032
17927 msgid "create"
17928 msgstr "créer"
17930 #: builtin/remote.c:1035
17931 msgid "delete"
17932 msgstr "supprimer"
17934 #: builtin/remote.c:1039
17935 msgid "up to date"
17936 msgstr "à jour"
17938 #: builtin/remote.c:1042
17939 msgid "fast-forwardable"
17940 msgstr "peut être mis à jour en avance rapide"
17942 #: builtin/remote.c:1045
17943 msgid "local out of date"
17944 msgstr "le local n'est pas à jour"
17946 #: builtin/remote.c:1052
17947 #, c-format
17948 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
17949 msgstr "    %-*s force vers %-*s (%s)"
17951 #: builtin/remote.c:1055
17952 #, c-format
17953 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
17954 msgstr "    %-*s pousse vers %-*s (%s)"
17956 #: builtin/remote.c:1059
17957 #, c-format
17958 msgid "    %-*s forces to %s"
17959 msgstr "    %-*s force vers %s"
17961 #: builtin/remote.c:1062
17962 #, c-format
17963 msgid "    %-*s pushes to %s"
17964 msgstr "    %-*s pousse vers %s"
17966 #: builtin/remote.c:1130
17967 msgid "do not query remotes"
17968 msgstr "ne pas interroger les distantes"
17970 #: builtin/remote.c:1157
17971 #, c-format
17972 msgid "* remote %s"
17973 msgstr "* distante %s"
17975 #: builtin/remote.c:1158
17976 #, c-format
17977 msgid "  Fetch URL: %s"
17978 msgstr "  URL de rapatriement : %s"
17980 #: builtin/remote.c:1159 builtin/remote.c:1175 builtin/remote.c:1314
17981 msgid "(no URL)"
17982 msgstr "(pas d'URL)"
17984 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
17985 #. with the one in " Fetch URL: %s"
17986 #. translation.
17988 #: builtin/remote.c:1173 builtin/remote.c:1175
17989 #, c-format
17990 msgid "  Push  URL: %s"
17991 msgstr "  URL push : %s"
17993 #: builtin/remote.c:1177 builtin/remote.c:1179 builtin/remote.c:1181
17994 #, c-format
17995 msgid "  HEAD branch: %s"
17996 msgstr "  Branche HEAD : %s"
17998 #: builtin/remote.c:1177
17999 msgid "(not queried)"
18000 msgstr "(non demandé)"
18002 #: builtin/remote.c:1179
18003 msgid "(unknown)"
18004 msgstr "(inconnu)"
18006 #: builtin/remote.c:1183
18007 #, c-format
18008 msgid ""
18009 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
18010 msgstr ""
18011 "  Branche HEAD (la HEAD distante est ambiguë, peut être l'une des "
18012 "suivantes) :\n"
18014 #: builtin/remote.c:1195
18015 #, c-format
18016 msgid "  Remote branch:%s"
18017 msgid_plural "  Remote branches:%s"
18018 msgstr[0] "  Branche distante :%s"
18019 msgstr[1] "  Branches distantes :%s"
18021 #: builtin/remote.c:1198 builtin/remote.c:1224
18022 msgid " (status not queried)"
18023 msgstr " (état non demandé)"
18025 #: builtin/remote.c:1207
18026 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
18027 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
18028 msgstr[0] "  Branche locale configurée pour 'git pull' :"
18029 msgstr[1] "  Branches locales configurées pour 'git pull' :"
18031 #: builtin/remote.c:1215
18032 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
18033 msgstr "  Les références locales seront reflétées par 'git push'"
18035 #: builtin/remote.c:1221
18036 #, c-format
18037 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
18038 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
18039 msgstr[0] "  Référence locale configurée pour 'git push'%s :"
18040 msgstr[1] "  Références locales configurées pour 'git push'%s :"
18042 #: builtin/remote.c:1242
18043 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
18044 msgstr "définir refs/remotes/<nom>/HEAD selon la distante"
18046 #: builtin/remote.c:1244
18047 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
18048 msgstr "supprimer refs/remotes/<nom>/HEAD"
18050 #: builtin/remote.c:1259
18051 msgid "Cannot determine remote HEAD"
18052 msgstr "Impossible de déterminer la HEAD distante"
18054 #: builtin/remote.c:1261
18055 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
18056 msgstr ""
18057 "Il y a de multiples branches HEAD distantes. Veuillez en choisir une "
18058 "explicitement avec :"
18060 #: builtin/remote.c:1271
18061 #, c-format
18062 msgid "Could not delete %s"
18063 msgstr "Impossible de supprimer %s"
18065 #: builtin/remote.c:1279
18066 #, c-format
18067 msgid "Not a valid ref: %s"
18068 msgstr "Référence non valide : %s"
18070 #: builtin/remote.c:1281
18071 #, c-format
18072 msgid "Could not setup %s"
18073 msgstr "Impossible de paramétrer %s"
18075 #: builtin/remote.c:1299
18076 #, c-format
18077 msgid " %s will become dangling!"
18078 msgstr " %s se retrouvera en suspens !"
18080 #: builtin/remote.c:1300
18081 #, c-format
18082 msgid " %s has become dangling!"
18083 msgstr " %s se retrouve en suspens !"
18085 #: builtin/remote.c:1310
18086 #, c-format
18087 msgid "Pruning %s"
18088 msgstr "Élimination de %s"
18090 #: builtin/remote.c:1311
18091 #, c-format
18092 msgid "URL: %s"
18093 msgstr "URL : %s"
18095 #: builtin/remote.c:1327
18096 #, c-format
18097 msgid " * [would prune] %s"
18098 msgstr " * [serait éliminé] %s"
18100 #: builtin/remote.c:1330
18101 #, c-format
18102 msgid " * [pruned] %s"
18103 msgstr " * [éliminé] %s"
18105 #: builtin/remote.c:1375
18106 msgid "prune remotes after fetching"
18107 msgstr "éliminer les distants après le rapatriement"
18109 #: builtin/remote.c:1438 builtin/remote.c:1492 builtin/remote.c:1560
18110 #, c-format
18111 msgid "No such remote '%s'"
18112 msgstr "Pas de serveur remote '%s'"
18114 #: builtin/remote.c:1454
18115 msgid "add branch"
18116 msgstr "ajouter une branche"
18118 #: builtin/remote.c:1461
18119 msgid "no remote specified"
18120 msgstr "pas de serveur distant spécifié"
18122 #: builtin/remote.c:1478
18123 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
18124 msgstr "interroger les URLs de poussée plutôt que les URLs de récupération"
18126 #: builtin/remote.c:1480
18127 msgid "return all URLs"
18128 msgstr "retourner toutes les URLs"
18130 #: builtin/remote.c:1508
18131 #, c-format
18132 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
18133 msgstr "aucune URL configurée pour le dépôt distant '%s'"
18135 #: builtin/remote.c:1534
18136 msgid "manipulate push URLs"
18137 msgstr "manipuler les URLs push"
18139 #: builtin/remote.c:1536
18140 msgid "add URL"
18141 msgstr "ajouter une URL"
18143 #: builtin/remote.c:1538
18144 msgid "delete URLs"
18145 msgstr "supprimer des URLs"
18147 #: builtin/remote.c:1545
18148 msgid "--add --delete doesn't make sense"
18149 msgstr "--add --delete n'a aucun sens"
18151 #: builtin/remote.c:1584
18152 #, c-format
18153 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
18154 msgstr "Motif d'URL ancien invalide : %s"
18156 #: builtin/remote.c:1592
18157 #, c-format
18158 msgid "No such URL found: %s"
18159 msgstr "Pas d'URL trouvée : %s"
18161 #: builtin/remote.c:1594
18162 msgid "Will not delete all non-push URLs"
18163 msgstr "Pas de suppression de toutes les URLs non-push"
18165 #: builtin/remote.c:1610
18166 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
18167 msgstr "être verbeux : doit être placé avant une sous-commande"
18169 #: builtin/remote.c:1641
18170 #, c-format
18171 msgid "Unknown subcommand: %s"
18172 msgstr "Sous-commande inconnue : %s"
18174 #: builtin/repack.c:22
18175 msgid "git repack [<options>]"
18176 msgstr "git repack [<options>]"
18178 #: builtin/repack.c:27
18179 msgid ""
18180 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
18181 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
18182 msgstr ""
18183 "Les repaquetages incrémentaux sont incompatibles avec les index bitmap. "
18184 "Utilisez\n"
18185 "--no-write-bitmap-index ou désactivez le paramètre pack.writebitmaps."
18187 #: builtin/repack.c:200
18188 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
18189 msgstr ""
18190 "ne pas démarrer pack-objects pour ré-empaqueter les objects de prometteur"
18192 #: builtin/repack.c:239 builtin/repack.c:414
18193 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
18194 msgstr ""
18195 "repack : attente de lignes d'Id d'objets en hexa complet seulement depuis "
18196 "les objects de paquet."
18198 #: builtin/repack.c:256
18199 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
18200 msgstr ""
18201 "impossible de terminer pack-objects  pour ré-empaqueter les objets de "
18202 "prometteur"
18204 #: builtin/repack.c:294
18205 msgid "pack everything in a single pack"
18206 msgstr "empaqueter tout dans un seul paquet"
18208 #: builtin/repack.c:296
18209 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
18210 msgstr "identique à -a et transformer les objets inaccessibles en suspens"
18212 #: builtin/repack.c:299
18213 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
18214 msgstr "supprimer les paquets redondants et lancer git-prune-packed"
18216 #: builtin/repack.c:301
18217 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
18218 msgstr "passer --no-reuse-delta à git-pack-objects"
18220 #: builtin/repack.c:303
18221 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
18222 msgstr "passer --no-reuse-object à git-pack-objects"
18224 #: builtin/repack.c:305
18225 msgid "do not run git-update-server-info"
18226 msgstr "ne pas lancer git update-server-info"
18228 #: builtin/repack.c:308
18229 msgid "pass --local to git-pack-objects"
18230 msgstr "passer --local à git-pack-objects"
18232 #: builtin/repack.c:310
18233 msgid "write bitmap index"
18234 msgstr "écrire un index en bitmap"
18236 #: builtin/repack.c:312
18237 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
18238 msgstr "passer --delta-islands à git-pack-objects"
18240 #: builtin/repack.c:313
18241 msgid "approxidate"
18242 msgstr "date approximative"
18244 #: builtin/repack.c:314
18245 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
18246 msgstr "avec -A, ne pas suspendre les objets plus vieux que celui-ci"
18248 #: builtin/repack.c:316
18249 msgid "with -a, repack unreachable objects"
18250 msgstr "avec -a, repaquétiser les objets inaccessibles"
18252 #: builtin/repack.c:318
18253 msgid "size of the window used for delta compression"
18254 msgstr "taille de la fenêtre utilisée pour la compression des deltas"
18256 #: builtin/repack.c:319 builtin/repack.c:325
18257 msgid "bytes"
18258 msgstr "octets"
18260 #: builtin/repack.c:320
18261 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
18262 msgstr ""
18263 "idem ci-dessus, mais limiter la taille mémoire au lieu du nombre d'éléments"
18265 #: builtin/repack.c:322
18266 msgid "limits the maximum delta depth"
18267 msgstr "limite la profondeur maximale des deltas"
18269 #: builtin/repack.c:324
18270 msgid "limits the maximum number of threads"
18271 msgstr "limite le nombre maximal de fils"
18273 #: builtin/repack.c:326
18274 msgid "maximum size of each packfile"
18275 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet"
18277 #: builtin/repack.c:328
18278 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
18279 msgstr "réempaqueter les objets dans des paquets marqués avec .keep"
18281 #: builtin/repack.c:330
18282 msgid "do not repack this pack"
18283 msgstr "ne pas rempaqueter ce paquet"
18285 #: builtin/repack.c:340
18286 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
18287 msgstr "impossible de supprimer les paquets dans un dépôt d'objets précieux"
18289 #: builtin/repack.c:344
18290 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
18291 msgstr "--keep-unreachable et -A sont incompatibles"
18293 #: builtin/repack.c:423
18294 msgid "Nothing new to pack."
18295 msgstr "Rien de neuf à empaqueter."
18297 #: builtin/repack.c:484
18298 #, c-format
18299 msgid ""
18300 "WARNING: Some packs in use have been renamed by\n"
18301 "WARNING: prefixing old- to their name, in order to\n"
18302 "WARNING: replace them with the new version of the\n"
18303 "WARNING: file.  But the operation failed, and the\n"
18304 "WARNING: attempt to rename them back to their\n"
18305 "WARNING: original names also failed.\n"
18306 "WARNING: Please rename them in %s manually:\n"
18307 msgstr ""
18308 "ALERTE : certains paquets utilisés ont été renommés\n"
18309 "ALERTE : en les préfixant par old-, de manière à\n"
18310 "ALERTE : les remplacer par une nouvelle version de\n"
18311 "ALERTE : fichier. Mais l'opération a échoué et la\n"
18312 "ALERTE : tentative de renommage en sens inverse a\n"
18313 "ALERTE : aussi échoué.\n"
18314 "ALERTE : Veuillez les renommer manuellement dans %s :\n"
18316 #: builtin/repack.c:532
18317 #, c-format
18318 msgid "failed to remove '%s'"
18319 msgstr "échec de la suppression de '%s'"
18321 #: builtin/replace.c:22
18322 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
18323 msgstr "git replace [-f] <objet> <remplacement>"
18325 #: builtin/replace.c:23
18326 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
18327 msgstr "git replace [-f] --edit <objet>"
18329 #: builtin/replace.c:24
18330 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
18331 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
18333 #: builtin/replace.c:25
18334 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
18335 msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
18337 #: builtin/replace.c:26
18338 msgid "git replace -d <object>..."
18339 msgstr "git replace -d <objet>..."
18341 #: builtin/replace.c:27
18342 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
18343 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<motif>]]"
18345 #: builtin/replace.c:90
18346 #, c-format
18347 msgid ""
18348 "invalid replace format '%s'\n"
18349 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
18350 msgstr ""
18351 "format de remplacement invalide '%s'\n"
18352 "les formats valides sont 'short', 'medium' et 'long'"
18354 #: builtin/replace.c:125
18355 #, c-format
18356 msgid "replace ref '%s' not found"
18357 msgstr "réf de remplacement '%s' non trouvée"
18359 #: builtin/replace.c:141
18360 #, c-format
18361 msgid "Deleted replace ref '%s'"
18362 msgstr "Référence de remplacement '%s' supprimée"
18364 #: builtin/replace.c:153
18365 #, c-format
18366 msgid "'%s' is not a valid ref name"
18367 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de référence"
18369 #: builtin/replace.c:158
18370 #, c-format
18371 msgid "replace ref '%s' already exists"
18372 msgstr "la référence de remplacement '%s' existe déjà"
18374 #: builtin/replace.c:178
18375 #, c-format
18376 msgid ""
18377 "Objects must be of the same type.\n"
18378 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
18379 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
18380 msgstr ""
18381 "Les objets doivent être du même type.\n"
18382 "'%s' pointe sur un objet remplacé de type '%s' tandis que\n"
18383 "'%s' pointe sur un objet remplaçant de type '%s'."
18385 #: builtin/replace.c:229
18386 #, c-format
18387 msgid "unable to open %s for writing"
18388 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
18390 #: builtin/replace.c:242
18391 msgid "cat-file reported failure"
18392 msgstr "cat-file a retourné un échec"
18394 #: builtin/replace.c:258
18395 #, c-format
18396 msgid "unable to open %s for reading"
18397 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
18399 #: builtin/replace.c:272
18400 msgid "unable to spawn mktree"
18401 msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
18403 #: builtin/replace.c:276
18404 msgid "unable to read from mktree"
18405 msgstr "impossible de lire depui mktree"
18407 #: builtin/replace.c:285
18408 msgid "mktree reported failure"
18409 msgstr "mktree a échoué"
18411 #: builtin/replace.c:289
18412 msgid "mktree did not return an object name"
18413 msgstr "mktree n'a pas retourné de nom d'objet"
18415 #: builtin/replace.c:298
18416 #, c-format
18417 msgid "unable to fstat %s"
18418 msgstr "fstat de %s impossible"
18420 #: builtin/replace.c:303
18421 msgid "unable to write object to database"
18422 msgstr "impossible d'écrire l'objet dans la base de données"
18424 #: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:377 builtin/replace.c:422
18425 #: builtin/replace.c:452
18426 #, c-format
18427 msgid "not a valid object name: '%s'"
18428 msgstr "nom d'objet invalide : '%s'"
18430 #: builtin/replace.c:326
18431 #, c-format
18432 msgid "unable to get object type for %s"
18433 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet pour %s"
18435 #: builtin/replace.c:342
18436 msgid "editing object file failed"
18437 msgstr "échec de l'édition du fichier d'objet"
18439 #: builtin/replace.c:351
18440 #, c-format
18441 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
18442 msgstr "le nouvel objet est identique à l'ancien : '%s'"
18444 #: builtin/replace.c:383
18445 #, c-format
18446 msgid "could not parse %s as a commit"
18447 msgstr "impossible d'analyser %s comme commit"
18449 #: builtin/replace.c:414
18450 #, c-format
18451 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
18452 msgstr "mauvaise étiquette de fusion dans le commit '%s'"
18454 #: builtin/replace.c:416
18455 #, c-format
18456 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
18457 msgstr "étiquette de fusion malformée dans le commit '%s'"
18459 #: builtin/replace.c:428
18460 #, c-format
18461 msgid ""
18462 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
18463 "instead of --graft"
18464 msgstr ""
18465 "le commit original '%s' contient l'étiquette de fusion '%s' qui a disparu ; "
18466 "utilisez --edit au lieu de --graft"
18468 #: builtin/replace.c:467
18469 #, c-format
18470 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
18471 msgstr "le commit original '%s' contient une signature GPG"
18473 #: builtin/replace.c:468
18474 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
18475 msgstr "la signature sera éliminée dans la validation de remplacement !"
18477 #: builtin/replace.c:478
18478 #, c-format
18479 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
18480 msgstr "Impossible d'écrire le commit de remplacement pour '%s'"
18482 #: builtin/replace.c:486
18483 #, c-format
18484 msgid "graft for '%s' unnecessary"
18485 msgstr "graft pour '%s' non nécessaire"
18487 #: builtin/replace.c:490
18488 #, c-format
18489 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
18490 msgstr "le nouveau commit est identique à l'ancien : '%s'"
18492 #: builtin/replace.c:525
18493 #, c-format
18494 msgid ""
18495 "could not convert the following graft(s):\n"
18496 "%s"
18497 msgstr ""
18498 "impossible de convertir la(les) greffe(s) suivante(s) :\n"
18499 "%s"
18501 #: builtin/replace.c:546
18502 msgid "list replace refs"
18503 msgstr "afficher les références de remplacement"
18505 #: builtin/replace.c:547
18506 msgid "delete replace refs"
18507 msgstr "supprimer les références de remplacement"
18509 #: builtin/replace.c:548
18510 msgid "edit existing object"
18511 msgstr "éditer l'objet existant"
18513 #: builtin/replace.c:549
18514 msgid "change a commit's parents"
18515 msgstr "Modifier les parents d'un commit"
18517 #: builtin/replace.c:550
18518 msgid "convert existing graft file"
18519 msgstr "convertir le fichier de greffe existant"
18521 #: builtin/replace.c:551
18522 msgid "replace the ref if it exists"
18523 msgstr "remplacer la référence si elle existe"
18525 #: builtin/replace.c:553
18526 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
18527 msgstr "afficher sans mise en forme pour --edit"
18529 #: builtin/replace.c:554
18530 msgid "use this format"
18531 msgstr "utiliser ce format"
18533 #: builtin/replace.c:567
18534 msgid "--format cannot be used when not listing"
18535 msgstr "--format ne peut pas être utilisé sans lister"
18537 #: builtin/replace.c:575
18538 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
18539 msgstr "-f n'a de sens qu'en écrivant un remplacement"
18541 #: builtin/replace.c:579
18542 msgid "--raw only makes sense with --edit"
18543 msgstr "--raw n'a de sens qu'avec l'option --edit"
18545 #: builtin/replace.c:585
18546 msgid "-d needs at least one argument"
18547 msgstr "-d requiert au moins un argument"
18549 #: builtin/replace.c:591
18550 msgid "bad number of arguments"
18551 msgstr "mauvais nombre d'arguments"
18553 #: builtin/replace.c:597
18554 msgid "-e needs exactly one argument"
18555 msgstr "-e requiert un seul argument"
18557 #: builtin/replace.c:603
18558 msgid "-g needs at least one argument"
18559 msgstr "-g requiert au moins un argument"
18561 #: builtin/replace.c:609
18562 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
18563 msgstr "--convert-graft-file ne supporte aucun argument"
18565 #: builtin/replace.c:615
18566 msgid "only one pattern can be given with -l"
18567 msgstr "-l n'accepte qu'un motifs"
18569 #: builtin/rerere.c:13
18570 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
18571 msgstr ""
18572 "git rerere [clear | forget <chemin>... | status | remaining | diff | gc]"
18574 #: builtin/rerere.c:60
18575 msgid "register clean resolutions in index"
18576 msgstr "enregistrer des résolutions propres dans l'index"
18578 #: builtin/rerere.c:79
18579 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
18580 msgstr "'git rerere forget' sans chemin est obsolète"
18582 #: builtin/rerere.c:113
18583 #, c-format
18584 msgid "unable to generate diff for '%s'"
18585 msgstr "échec de la génération de diff pour '%s'"
18587 #: builtin/reset.c:32
18588 msgid ""
18589 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
18590 msgstr ""
18591 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
18593 #: builtin/reset.c:33
18594 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <paths>..."
18595 msgstr "git reset [-q] [<arbre ou apparenté>] [--] <chemins>..."
18597 #: builtin/reset.c:34
18598 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]"
18599 msgstr "git reset --patch [<arbre ou apparenté>] [--] [<chemins>...]"
18601 #: builtin/reset.c:40
18602 msgid "mixed"
18603 msgstr "mixed"
18605 #: builtin/reset.c:40
18606 msgid "soft"
18607 msgstr "soft"
18609 #: builtin/reset.c:40
18610 msgid "hard"
18611 msgstr "hard"
18613 #: builtin/reset.c:40
18614 msgid "merge"
18615 msgstr "merge"
18617 #: builtin/reset.c:40
18618 msgid "keep"
18619 msgstr "keep"
18621 #: builtin/reset.c:81
18622 msgid "You do not have a valid HEAD."
18623 msgstr "Vous n'avez pas une HEAD valide."
18625 #: builtin/reset.c:83
18626 msgid "Failed to find tree of HEAD."
18627 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour HEAD."
18629 #: builtin/reset.c:89
18630 #, c-format
18631 msgid "Failed to find tree of %s."
18632 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour %s."
18634 #: builtin/reset.c:193
18635 #, c-format
18636 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
18637 msgstr "Impossible de faire un \"reset %s\" au milieu d'une fusion."
18639 #: builtin/reset.c:293 builtin/stash.c:514 builtin/stash.c:589
18640 #: builtin/stash.c:613
18641 msgid "be quiet, only report errors"
18642 msgstr "être silencieux, afficher seulement les erreurs"
18644 #: builtin/reset.c:295
18645 msgid "reset HEAD and index"
18646 msgstr "réinitialiser HEAD et l'index"
18648 #: builtin/reset.c:296
18649 msgid "reset only HEAD"
18650 msgstr "réinitialiser seulement HEAD"
18652 #: builtin/reset.c:298 builtin/reset.c:300
18653 msgid "reset HEAD, index and working tree"
18654 msgstr "réinitialiser HEAD, l'index et la copie de travail"
18656 #: builtin/reset.c:302
18657 msgid "reset HEAD but keep local changes"
18658 msgstr "réinitialiser HEAD mais garder les changements locaux"
18660 #: builtin/reset.c:308
18661 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
18662 msgstr ""
18663 "enregistrer seulement le fait que les chemins effacés seront ajoutés plus "
18664 "tard"
18666 #: builtin/reset.c:326
18667 #, c-format
18668 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
18669 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme une révision valide."
18671 #: builtin/reset.c:334
18672 #, c-format
18673 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
18674 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme un arbre valide."
18676 #: builtin/reset.c:343
18677 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
18678 msgstr "--patch est incompatible avec --{hard,mixed,soft}"
18680 #: builtin/reset.c:353
18681 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
18682 msgstr ""
18683 "--mixed avec des chemins est obsolète ; utilisez 'git reset -- <paths>' à la "
18684 "place."
18686 #: builtin/reset.c:355
18687 #, c-format
18688 msgid "Cannot do %s reset with paths."
18689 msgstr "Impossible de faire un \"%s reset\" avec des chemins."
18691 #: builtin/reset.c:370
18692 #, c-format
18693 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
18694 msgstr "Le \"%s reset\" n'est pas permis dans un dépôt nu"
18696 #: builtin/reset.c:374
18697 msgid "-N can only be used with --mixed"
18698 msgstr "-N ne peut être utilisé qu'avec --mixed"
18700 #: builtin/reset.c:395
18701 msgid "Unstaged changes after reset:"
18702 msgstr "Modifications non indexées après reset :"
18704 #: builtin/reset.c:398
18705 #, c-format
18706 msgid ""
18707 "\n"
18708 "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset.  You can\n"
18709 "use '--quiet' to avoid this.  Set the config setting reset.quiet to true\n"
18710 "to make this the default.\n"
18711 msgstr ""
18712 "\n"
18713 "Les modifications non-indexées ont pris %.2f secondes à énumérer après "
18714 "reset.\n"
18715 "Vous pouvez utiliser '--quiet' pour éviter ce message. Réglez le paramètre "
18716 "de\n"
18717 "config reset.quiet à true pour avoir ce comportement en permanence.\n"
18719 #: builtin/reset.c:408
18720 #, c-format
18721 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
18722 msgstr "Impossible de réinitialiser le fichier d'index à la révision '%s'."
18724 #: builtin/reset.c:412
18725 msgid "Could not write new index file."
18726 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index."
18728 #: builtin/rev-list.c:405
18729 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
18730 msgstr "impossible de combiner --exclude-promisor-objects et --missing"
18732 #: builtin/rev-list.c:466
18733 msgid "object filtering requires --objects"
18734 msgstr "le filtrage d'objet exige --objects"
18736 #: builtin/rev-list.c:469
18737 #, c-format
18738 msgid "invalid sparse value '%s'"
18739 msgstr "valeur invalide de 'sparse' '%s'"
18741 #: builtin/rev-list.c:510
18742 msgid "rev-list does not support display of notes"
18743 msgstr "rev-list ne supporte l'affichage des notes"
18745 #: builtin/rev-list.c:513
18746 msgid "cannot combine --use-bitmap-index with object filtering"
18747 msgstr "impossible de combiner --use-bitmap-index avec le filtrage d'objet"
18749 #: builtin/rev-parse.c:408
18750 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
18751 msgstr "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]"
18753 #: builtin/rev-parse.c:413
18754 msgid "keep the `--` passed as an arg"
18755 msgstr "garder le `--` passé en argument"
18757 #: builtin/rev-parse.c:415
18758 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
18759 msgstr "arrêt de l'analyse après le premier argument qui n'est pas une option"
18761 #: builtin/rev-parse.c:418
18762 msgid "output in stuck long form"
18763 msgstr "sortie en forme longue fixée"
18765 #: builtin/rev-parse.c:551
18766 msgid ""
18767 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
18768 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
18769 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
18770 "\n"
18771 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
18772 msgstr ""
18773 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]\n"
18774 "   ou : git rev-parse --sq-quote [<argument>...]\n"
18775 "   ou : git rev-parse [options] [<argument>...]\n"
18776 "\n"
18777 "Lancez \"git rev-parse --parseopt -h\" pour plus d'information sur "
18778 "l'utilisation principale."
18780 #: builtin/revert.c:24
18781 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
18782 msgstr "git revert [<options>] <commit ou apparenté>..."
18784 #: builtin/revert.c:25
18785 msgid "git revert <subcommand>"
18786 msgstr "git revert <sous-commande>"
18788 #: builtin/revert.c:30
18789 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
18790 msgstr "git cherry-pick [<options>] <commit ou apparenté>..."
18792 #: builtin/revert.c:31
18793 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
18794 msgstr "git cherry-pick <sous-commande>"
18796 #: builtin/revert.c:72
18797 #, c-format
18798 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
18799 msgstr "l'option '%s' attend un nombre supérieur à zéro"
18801 #: builtin/revert.c:92
18802 #, c-format
18803 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
18804 msgstr "%s : %s ne peut pas être utilisé avec %s"
18806 #: builtin/revert.c:102
18807 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
18808 msgstr "mettre fin au retour ou picorage"
18810 #: builtin/revert.c:103
18811 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
18812 msgstr "reprendre le retour ou picorage"
18814 #: builtin/revert.c:104
18815 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
18816 msgstr "annuler le retour ou picorage"
18818 #: builtin/revert.c:106
18819 msgid "don't automatically commit"
18820 msgstr "ne pas valider automatiquement"
18822 #: builtin/revert.c:107
18823 msgid "edit the commit message"
18824 msgstr "éditer le message de validation"
18826 #: builtin/revert.c:110
18827 msgid "parent-number"
18828 msgstr "numéro-de-parent"
18830 #: builtin/revert.c:111
18831 msgid "select mainline parent"
18832 msgstr "sélectionner le parent principal"
18834 #: builtin/revert.c:113
18835 msgid "merge strategy"
18836 msgstr "stratégie de fusion"
18838 #: builtin/revert.c:115
18839 msgid "option for merge strategy"
18840 msgstr "option pour la stratégie de fusion"
18842 #: builtin/revert.c:124
18843 msgid "append commit name"
18844 msgstr "ajouter le nom de validation"
18846 #: builtin/revert.c:126
18847 msgid "preserve initially empty commits"
18848 msgstr "préserver les validations vides initialement"
18850 #: builtin/revert.c:128
18851 msgid "keep redundant, empty commits"
18852 msgstr "garder les validations redondantes, vides"
18854 #: builtin/revert.c:227
18855 msgid "revert failed"
18856 msgstr "revert a échoué"
18858 #: builtin/revert.c:240
18859 msgid "cherry-pick failed"
18860 msgstr "le picorage a échoué"
18862 #: builtin/rm.c:19
18863 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
18864 msgstr "git rm [<options>] [--] <fichier>..."
18866 #: builtin/rm.c:207
18867 msgid ""
18868 "the following file has staged content different from both the\n"
18869 "file and the HEAD:"
18870 msgid_plural ""
18871 "the following files have staged content different from both the\n"
18872 "file and the HEAD:"
18873 msgstr[0] ""
18874 "le fichier suivant a du contenu indexé différent\n"
18875 "du fichier et de HEAD :"
18876 msgstr[1] ""
18877 "les fichiers suivants ont du contenu indexé différent\n"
18878 "du fichier et de HEAD :"
18880 #: builtin/rm.c:212
18881 msgid ""
18882 "\n"
18883 "(use -f to force removal)"
18884 msgstr ""
18885 "\n"
18886 "(utilisez -f pour forcer la suppression)"
18888 #: builtin/rm.c:216
18889 msgid "the following file has changes staged in the index:"
18890 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
18891 msgstr[0] "le fichier suivant a des changements indexés :"
18892 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des changements indexés :"
18894 #: builtin/rm.c:220 builtin/rm.c:229
18895 msgid ""
18896 "\n"
18897 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
18898 msgstr ""
18899 "\n"
18900 "(utilisez --cached pour garder le fichier, ou -f pour forcer la suppression)"
18902 #: builtin/rm.c:226
18903 msgid "the following file has local modifications:"
18904 msgid_plural "the following files have local modifications:"
18905 msgstr[0] "le fichier suivant a des modifications locales :"
18906 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des modifications locales :"
18908 #: builtin/rm.c:242
18909 msgid "do not list removed files"
18910 msgstr "ne pas afficher les fichiers supprimés"
18912 #: builtin/rm.c:243
18913 msgid "only remove from the index"
18914 msgstr "supprimer seulement de l'index"
18916 #: builtin/rm.c:244
18917 msgid "override the up-to-date check"
18918 msgstr "outrepasser la vérification des fichiers à jour"
18920 #: builtin/rm.c:245
18921 msgid "allow recursive removal"
18922 msgstr "autoriser la suppression récursive"
18924 #: builtin/rm.c:247
18925 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
18926 msgstr "sortir avec un état zéro même si rien ne correspondait"
18928 #: builtin/rm.c:289
18929 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
18930 msgstr ""
18931 "veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
18932 "continuer"
18934 #: builtin/rm.c:307
18935 #, c-format
18936 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
18937 msgstr "pas de suppression récursive de '%s' sans -r"
18939 #: builtin/rm.c:346
18940 #, c-format
18941 msgid "git rm: unable to remove %s"
18942 msgstr "git rm : impossible de supprimer %s"
18944 #: builtin/send-pack.c:20
18945 msgid ""
18946 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
18947 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
18948 "[<ref>...]\n"
18949 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
18950 msgstr ""
18951 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
18952 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<hôte>:]<répertoire> "
18953 "[<référence>...]\n"
18954 "  --all et la spécification explicite de <référence> sont mutuellement "
18955 "exclusifs."
18957 #: builtin/send-pack.c:163
18958 msgid "remote name"
18959 msgstr "nom distant"
18961 #: builtin/send-pack.c:177
18962 msgid "use stateless RPC protocol"
18963 msgstr "utiliser un protocole RPC sans état"
18965 #: builtin/send-pack.c:178
18966 msgid "read refs from stdin"
18967 msgstr "lire les références depuis l'entrée standard"
18969 #: builtin/send-pack.c:179
18970 msgid "print status from remote helper"
18971 msgstr "afficher les messages du greffon de protocole distant"
18973 #: builtin/shortlog.c:14
18974 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
18975 msgstr "git shortlog [<options>] [<intervalle-révisions>] [[--] <chemin>...]"
18977 #: builtin/shortlog.c:15
18978 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
18979 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
18981 #: builtin/shortlog.c:264
18982 msgid "Group by committer rather than author"
18983 msgstr "Grouper par validateur plutôt que par auteur"
18985 #: builtin/shortlog.c:266
18986 msgid "sort output according to the number of commits per author"
18987 msgstr "trier la sortie sur le nombre de validations par auteur"
18989 #: builtin/shortlog.c:268
18990 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
18991 msgstr ""
18992 "Supprimer les descriptions de validation, fournit seulement le nombre de "
18993 "validations"
18995 #: builtin/shortlog.c:270
18996 msgid "Show the email address of each author"
18997 msgstr "Afficher l'adresse courriel de chaque auteur"
18999 #: builtin/shortlog.c:271
19000 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
19001 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
19003 #: builtin/shortlog.c:272
19004 msgid "Linewrap output"
19005 msgstr "Couper les lignes"
19007 #: builtin/shortlog.c:301
19008 msgid "too many arguments given outside repository"
19009 msgstr "trop d'arguments fournis hors d'un dépôt"
19011 #: builtin/show-branch.c:13
19012 msgid ""
19013 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
19014 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
19015 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
19016 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
19017 msgstr ""
19018 "git show-branch [-a | --all] [-r|--remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
19019 "\t\t[--current] [--color[=<quand>] | --no-color] [--sparse]\n"
19020 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
19021 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rév> | <glob>)...]"
19023 #: builtin/show-branch.c:17
19024 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
19025 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<référence>]"
19027 #: builtin/show-branch.c:395
19028 #, c-format
19029 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
19030 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
19031 msgstr[0] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d référence"
19032 msgstr[1] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d références"
19034 #: builtin/show-branch.c:549
19035 #, c-format
19036 msgid "no matching refs with %s"
19037 msgstr "aucune référence correspond à %s"
19039 #: builtin/show-branch.c:646
19040 msgid "show remote-tracking and local branches"
19041 msgstr "afficher les branches de suivi distantes et les branches locales"
19043 #: builtin/show-branch.c:648
19044 msgid "show remote-tracking branches"
19045 msgstr "afficher les branches de suivi distantes"
19047 #: builtin/show-branch.c:650
19048 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
19049 msgstr "couleur '*!+-' correspondant à la branche"
19051 #: builtin/show-branch.c:652
19052 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
19053 msgstr "afficher <n> validations de plus après l'ancêtre commun"
19055 #: builtin/show-branch.c:654
19056 msgid "synonym to more=-1"
19057 msgstr "synonyme de more=-1"
19059 #: builtin/show-branch.c:655
19060 msgid "suppress naming strings"
19061 msgstr "supprimer les chaînes de nommage"
19063 #: builtin/show-branch.c:657
19064 msgid "include the current branch"
19065 msgstr "inclure la branche courante"
19067 #: builtin/show-branch.c:659
19068 msgid "name commits with their object names"
19069 msgstr "nommer les validations avec leurs noms d'objet"
19071 #: builtin/show-branch.c:661
19072 msgid "show possible merge bases"
19073 msgstr "afficher les bases possibles de fusion"
19075 #: builtin/show-branch.c:663
19076 msgid "show refs unreachable from any other ref"
19077 msgstr "afficher les références inaccessibles depuis toute autre référence"
19079 #: builtin/show-branch.c:665
19080 msgid "show commits in topological order"
19081 msgstr "afficher les validations dans l'ordre topologique"
19083 #: builtin/show-branch.c:668
19084 msgid "show only commits not on the first branch"
19085 msgstr ""
19086 "afficher seulement les validations qui ne sont pas sur la première branche"
19088 #: builtin/show-branch.c:670
19089 msgid "show merges reachable from only one tip"
19090 msgstr "afficher les fusions accessibles depuis une seule pointe"
19092 #: builtin/show-branch.c:672
19093 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
19094 msgstr "tri topologique, maintenant l'ordre par date si possible"
19096 #: builtin/show-branch.c:675
19097 msgid "<n>[,<base>]"
19098 msgstr "<n>[,<base>]"
19100 #: builtin/show-branch.c:676
19101 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
19102 msgstr ""
19103 "afficher les <n> plus récents éléments de ref-log en commençant à la base"
19105 #: builtin/show-branch.c:712
19106 msgid ""
19107 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
19108 msgstr ""
19109 "--reflog est incompatible avec --all, --remotes, --independant et --merge-"
19110 "base"
19112 #: builtin/show-branch.c:736
19113 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
19114 msgstr "aucune branche spécifiée, et HEAD est invalide"
19116 #: builtin/show-branch.c:739
19117 msgid "--reflog option needs one branch name"
19118 msgstr "--reflog requiert un nom de branche"
19120 #: builtin/show-branch.c:742
19121 #, c-format
19122 msgid "only %d entry can be shown at one time."
19123 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
19124 msgstr[0] "%d entrée seulement ne peut être montrée en même temps."
19125 msgstr[1] "%d entrées seulement ne peuvent être montrée en même temps."
19127 #: builtin/show-branch.c:746
19128 #, c-format
19129 msgid "no such ref %s"
19130 msgstr "référence inexistante %s"
19132 #: builtin/show-branch.c:832
19133 #, c-format
19134 msgid "cannot handle more than %d rev."
19135 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
19136 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d révision."
19137 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d révisions."
19139 #: builtin/show-branch.c:836
19140 #, c-format
19141 msgid "'%s' is not a valid ref."
19142 msgstr "'%s' n'est pas une référence valide."
19144 #: builtin/show-branch.c:839
19145 #, c-format
19146 msgid "cannot find commit %s (%s)"
19147 msgstr "impossible de trouver le commit %s (%s)"
19149 #: builtin/show-ref.c:12
19150 msgid ""
19151 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
19152 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
19153 msgstr ""
19154 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
19155 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<motif>...]"
19157 #: builtin/show-ref.c:13
19158 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
19159 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<motif>]"
19161 #: builtin/show-ref.c:162
19162 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
19163 msgstr "afficher seulement les étiquettes (peut être combiné avec heads)"
19165 #: builtin/show-ref.c:163
19166 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
19167 msgstr "afficher seulement les têtes (peut être combiné avec tags)"
19169 #: builtin/show-ref.c:164
19170 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
19171 msgstr ""
19172 "vérification de référence plus stricte, nécessite un chemin de référence "
19173 "exact"
19175 #: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
19176 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
19177 msgstr "afficher la référence HEAD, même si elle serait filtrée"
19179 #: builtin/show-ref.c:171
19180 msgid "dereference tags into object IDs"
19181 msgstr "déréférencer les étiquettes en IDs d'objet"
19183 #: builtin/show-ref.c:173
19184 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
19185 msgstr "afficher seulement le hachage SHA1 en utilisant <n> chiffres"
19187 #: builtin/show-ref.c:177
19188 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
19189 msgstr ""
19190 "ne pas afficher les résultats sur la sortie standard (pratique avec --verify)"
19192 #: builtin/show-ref.c:179
19193 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
19194 msgstr ""
19195 "afficher les références de l'entrée standard qui ne sont pas dans le dépôt "
19196 "local"
19198 #: builtin/stash.c:22 builtin/stash.c:37
19199 msgid "git stash list [<options>]"
19200 msgstr "git stash list [<options>]"
19202 #: builtin/stash.c:23 builtin/stash.c:42
19203 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
19204 msgstr "git stash show [<options>] [<remise>]"
19206 #: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:47
19207 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
19208 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<remise>]"
19210 #: builtin/stash.c:25
19211 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
19212 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<remise>]"
19214 #: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:62
19215 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
19216 msgstr "git stash branch <nom-de-branche> [<remise>]"
19218 #: builtin/stash.c:27 builtin/stash.c:67
19219 msgid "git stash clear"
19220 msgstr "git stash clear"
19222 #: builtin/stash.c:28 builtin/stash.c:77
19223 msgid ""
19224 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
19225 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
19226 "          [--] [<pathspec>...]]"
19227 msgstr ""
19228 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
19229 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
19230 "          [--] [<spécificateur-de-chemin>...]]"
19232 #: builtin/stash.c:31 builtin/stash.c:84
19233 msgid ""
19234 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
19235 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
19236 msgstr ""
19237 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
19238 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
19240 #: builtin/stash.c:52
19241 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
19242 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<remise>]"
19244 #: builtin/stash.c:57
19245 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
19246 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<remise>]"
19248 #: builtin/stash.c:72
19249 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
19250 msgstr "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <remise>"
19252 #: builtin/stash.c:127
19253 #, c-format
19254 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
19255 msgstr "'%s' n'est pas une validation de type remisage"
19257 #: builtin/stash.c:147
19258 #, c-format
19259 msgid "Too many revisions specified:%s"
19260 msgstr "Trop de révisions spécifiées : %s"
19262 #: builtin/stash.c:161 git-legacy-stash.sh:548
19263 msgid "No stash entries found."
19264 msgstr "Aucune entrée de remisage trouvée."
19266 #: builtin/stash.c:175
19267 #, c-format
19268 msgid "%s is not a valid reference"
19269 msgstr "%s n'est pas une référence valide"
19271 #: builtin/stash.c:224 git-legacy-stash.sh:75
19272 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
19273 msgstr "git stash clear avec des paramètres n'est pas implémenté"
19275 #: builtin/stash.c:403
19276 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
19277 msgstr "impossible d'appliquer un remisage en cours de fusion"
19279 #: builtin/stash.c:414
19280 #, c-format
19281 msgid "could not generate diff %s^!."
19282 msgstr "impossible de générer %s^!."
19284 #: builtin/stash.c:421
19285 msgid "conflicts in index.Try without --index."
19286 msgstr "conflits dans l'index. Essayez sans --index."
19288 #: builtin/stash.c:427
19289 msgid "could not save index tree"
19290 msgstr "impossible de sauvegarder l'arbre d'index"
19292 #: builtin/stash.c:434
19293 msgid "could not restore untracked files from stash"
19294 msgstr "impossible de restaurer les fichiers non-suivis depuis le remisage"
19296 #: builtin/stash.c:448
19297 #, c-format
19298 msgid "Merging %s with %s"
19299 msgstr "Fusion de %s avec %s"
19301 #: builtin/stash.c:458 git-legacy-stash.sh:680
19302 msgid "Index was not unstashed."
19303 msgstr "L'index n'a pas été sorti de remise."
19305 #: builtin/stash.c:516 builtin/stash.c:615
19306 msgid "attempt to recreate the index"
19307 msgstr "tentative de recréer l'index"
19309 #: builtin/stash.c:549
19310 #, c-format
19311 msgid "Dropped %s (%s)"
19312 msgstr "%s supprimé (%s)"
19314 #: builtin/stash.c:552
19315 #, c-format
19316 msgid "%s: Could not drop stash entry"
19317 msgstr "%s : Impossible de supprimer l'élément de stash"
19319 #: builtin/stash.c:577
19320 #, c-format
19321 msgid "'%s' is not a stash reference"
19322 msgstr "'%s' n'est pas une référence de remisage"
19324 #: builtin/stash.c:627 git-legacy-stash.sh:694
19325 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
19326 msgstr ""
19327 "L'entrée de remisage est conservée au cas où vous en auriez encore besoin."
19329 #: builtin/stash.c:650 git-legacy-stash.sh:712
19330 msgid "No branch name specified"
19331 msgstr "Aucune branche spécifiée"
19333 #: builtin/stash.c:789 builtin/stash.c:826
19334 #, c-format
19335 msgid "Cannot update %s with %s"
19336 msgstr "Impossible de mettre à jour %s avec %s"
19338 #: builtin/stash.c:807 builtin/stash.c:1474 builtin/stash.c:1510
19339 msgid "stash message"
19340 msgstr "message pour le remisage"
19342 #: builtin/stash.c:817
19343 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
19344 msgstr "\"git stash store\" exige un argument <commit>"
19346 #: builtin/stash.c:1039 git-legacy-stash.sh:217
19347 msgid "No changes selected"
19348 msgstr "Aucun changement sélectionné"
19350 #: builtin/stash.c:1135 git-legacy-stash.sh:150
19351 msgid "You do not have the initial commit yet"
19352 msgstr "Vous n'avez pas encore la validation initiale"
19354 #: builtin/stash.c:1162 git-legacy-stash.sh:165
19355 msgid "Cannot save the current index state"
19356 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de l'index"
19358 #: builtin/stash.c:1171 git-legacy-stash.sh:180
19359 msgid "Cannot save the untracked files"
19360 msgstr "Impossible de sauver les fichiers non-suivis"
19362 #: builtin/stash.c:1182 builtin/stash.c:1191 git-legacy-stash.sh:200
19363 #: git-legacy-stash.sh:213
19364 msgid "Cannot save the current worktree state"
19365 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de la copie de travail"
19367 #: builtin/stash.c:1219 git-legacy-stash.sh:233
19368 msgid "Cannot record working tree state"
19369 msgstr "Impossible d'enregistrer l'état de la copie de travail"
19371 #: builtin/stash.c:1268 git-legacy-stash.sh:337
19372 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
19373 msgstr ""
19374 "Impossible d'utiliser --patch et --include-untracked ou --all en même temps"
19376 #: builtin/stash.c:1284
19377 msgid "Did you forget to 'git add'?"
19378 msgstr "Vous avez sûrement oublié 'git add' ?"
19380 #: builtin/stash.c:1299 git-legacy-stash.sh:345
19381 msgid "No local changes to save"
19382 msgstr "Pas de modifications locales à sauver"
19384 #: builtin/stash.c:1306 git-legacy-stash.sh:350
19385 msgid "Cannot initialize stash"
19386 msgstr "Impossible d'initialiser le remisage"
19388 #: builtin/stash.c:1321 git-legacy-stash.sh:354
19389 msgid "Cannot save the current status"
19390 msgstr "Impossible de sauver l'état courant"
19392 #: builtin/stash.c:1326
19393 #, c-format
19394 msgid "Saved working directory and index state %s"
19395 msgstr "Arbre de travail et état de l'index sauvegardés dans %s"
19397 #: builtin/stash.c:1430 git-legacy-stash.sh:384
19398 msgid "Cannot remove worktree changes"
19399 msgstr "Impossible de supprimer les changements de la copie de travail"
19401 #: builtin/stash.c:1465 builtin/stash.c:1501
19402 msgid "keep index"
19403 msgstr "conserver l'index"
19405 #: builtin/stash.c:1467 builtin/stash.c:1503
19406 msgid "stash in patch mode"
19407 msgstr "remiser une mode rustine"
19409 #: builtin/stash.c:1468 builtin/stash.c:1504
19410 msgid "quiet mode"
19411 msgstr "mode silencieux"
19413 #: builtin/stash.c:1470 builtin/stash.c:1506
19414 msgid "include untracked files in stash"
19415 msgstr "inclure les fichiers non suivis dans la remise"
19417 #: builtin/stash.c:1472 builtin/stash.c:1508
19418 msgid "include ignore files"
19419 msgstr "inclure les fichiers ignorés"
19421 #: builtin/stash.c:1568
19422 #, c-format
19423 msgid "could not exec %s"
19424 msgstr "impossible d'exécuter %s"
19426 #: builtin/stripspace.c:18
19427 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
19428 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
19430 #: builtin/stripspace.c:19
19431 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
19432 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
19434 #: builtin/stripspace.c:37
19435 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
19436 msgstr ""
19437 "sauter et supprimer toutes les lignes commençant par le caractère de "
19438 "commentaire"
19440 #: builtin/stripspace.c:40
19441 msgid "prepend comment character and space to each line"
19442 msgstr "ajouter devant chaque ligne le caractère de commentaire et un espace"
19444 #: builtin/submodule--helper.c:45 builtin/submodule--helper.c:1942
19445 #, c-format
19446 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
19447 msgstr "Nom de référence complet attendu, %s obtenu"
19449 #: builtin/submodule--helper.c:62
19450 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
19451 msgstr "submodule--helper  print-default-remote n'accepte aucun argument"
19453 #: builtin/submodule--helper.c:100
19454 #, c-format
19455 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19456 msgstr "impossible de supprimer un composant de l'URL '%s'"
19458 #: builtin/submodule--helper.c:408 builtin/submodule--helper.c:1367
19459 msgid "alternative anchor for relative paths"
19460 msgstr "ancre alternative pour les chemins relatifs"
19462 #: builtin/submodule--helper.c:413
19463 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
19464 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<chemin>] [<chemin>...]"
19466 #: builtin/submodule--helper.c:470 builtin/submodule--helper.c:627
19467 #: builtin/submodule--helper.c:650
19468 #, c-format
19469 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
19470 msgstr "URL non trouvée pour le chemin de sous-module '%s' dans .gitmodules"
19472 #: builtin/submodule--helper.c:522
19473 #, c-format
19474 msgid "Entering '%s'\n"
19475 msgstr "Entrée dans '%s'\n"
19477 #: builtin/submodule--helper.c:525
19478 #, c-format
19479 msgid ""
19480 "run_command returned non-zero status for %s\n"
19482 msgstr ""
19483 "run_command a retourné un statut non-nul pour %s\n"
19486 #: builtin/submodule--helper.c:546
19487 #, c-format
19488 msgid ""
19489 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
19490 "submodules of %s\n"
19492 msgstr ""
19493 "run_command a retourné un statut non-nul pendant la récursion dans les sous-"
19494 "modules inclus de %s\n"
19497 #: builtin/submodule--helper.c:562
19498 msgid "Suppress output of entering each submodule command"
19499 msgstr ""
19500 "Supprimer la sortie lors de l'entrée dans chaque commande de sous-module"
19502 #: builtin/submodule--helper.c:564 builtin/submodule--helper.c:1049
19503 msgid "Recurse into nested submodules"
19504 msgstr "Parcourir récursivement les sous-modules"
19506 #: builtin/submodule--helper.c:569
19507 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
19508 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <commande>"
19510 #: builtin/submodule--helper.c:596
19511 #, c-format
19512 msgid ""
19513 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
19514 "authoritative upstream."
19515 msgstr ""
19516 "impossible de trouver la configuration '%s'. Ce dépôt est considéré comme "
19517 "son propre amont d'autorité."
19519 #: builtin/submodule--helper.c:664
19520 #, c-format
19521 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
19522 msgstr "Échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
19524 #: builtin/submodule--helper.c:668
19525 #, c-format
19526 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
19527 msgstr "Sous-module '%s' (%s) enregistré pour le chemin '%s'\n"
19529 #: builtin/submodule--helper.c:678
19530 #, c-format
19531 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
19532 msgstr ""
19533 "attention : nous vous suggérons de spécifier une commande de mode de mise à "
19534 "jour pour le sous-module '%s'\n"
19536 #: builtin/submodule--helper.c:685
19537 #, c-format
19538 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
19539 msgstr ""
19540 "Échec d'enregistrement du mode de mise à jour pour le chemin de sous-module "
19541 "'%s'"
19543 #: builtin/submodule--helper.c:707
19544 msgid "Suppress output for initializing a submodule"
19545 msgstr "Supprimer la sortie lors de l'initialisation d'un sous-module"
19547 #: builtin/submodule--helper.c:712
19548 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
19549 msgstr "git submodule--helper init [<options>] [<chemin>]"
19551 #: builtin/submodule--helper.c:784 builtin/submodule--helper.c:910
19552 #, c-format
19553 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
19554 msgstr ""
19555 "Pas de mise en correspondance du sous-module trouvé dans .gitmodules pour le "
19556 "chemin '%s'"
19558 #: builtin/submodule--helper.c:823
19559 #, c-format
19560 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
19561 msgstr "impossible de résoudre HEAD dans le sous-module '%s'"
19563 #: builtin/submodule--helper.c:850 builtin/submodule--helper.c:1019
19564 #, c-format
19565 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
19566 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
19568 #: builtin/submodule--helper.c:874 builtin/submodule--helper.c:1185
19569 msgid "Suppress submodule status output"
19570 msgstr "supprimer la sortie d'état du sous-module"
19572 #: builtin/submodule--helper.c:875
19573 msgid ""
19574 "Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
19575 "HEAD"
19576 msgstr ""
19577 "Utiliser le commit stocké dans l'index au lieu de celui stocké dans la HEAD "
19578 "du sous-module"
19580 #: builtin/submodule--helper.c:876
19581 msgid "recurse into nested submodules"
19582 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
19584 #: builtin/submodule--helper.c:881
19585 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
19586 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<chemin>...]"
19588 #: builtin/submodule--helper.c:905
19589 msgid "git submodule--helper name <path>"
19590 msgstr "git submodule--helper <nom> <chemin>"
19592 #: builtin/submodule--helper.c:969
19593 #, c-format
19594 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
19595 msgstr "Synchronisation de l'URL sous-module pour '%s'\n"
19597 #: builtin/submodule--helper.c:975
19598 #, c-format
19599 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
19600 msgstr "échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
19602 #: builtin/submodule--helper.c:989
19603 #, c-format
19604 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
19605 msgstr "échec d'obtention du dépôt distant par défaut pour le sous-module '%s'"
19607 #: builtin/submodule--helper.c:1000
19608 #, c-format
19609 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
19610 msgstr "échec de mise à jour du dépôt distant pour le sous-module '%s'"
19612 #: builtin/submodule--helper.c:1047
19613 msgid "Suppress output of synchronizing submodule url"
19614 msgstr ""
19615 "Supprimer la sortie lors de la synchronisation de l'URL d'un sous-module"
19617 #: builtin/submodule--helper.c:1054
19618 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
19619 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<chemin>]"
19621 #: builtin/submodule--helper.c:1108
19622 #, c-format
19623 msgid ""
19624 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
19625 "really want to remove it including all of its history)"
19626 msgstr ""
19627 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient un répertoire .git (utilisez "
19628 "'rm -rf' si vous voulez vraiment le supprimer en incluant tout son "
19629 "historique)"
19631 #: builtin/submodule--helper.c:1120
19632 #, c-format
19633 msgid ""
19634 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
19635 "them"
19636 msgstr ""
19637 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient des modifications locales ; "
19638 "utilisez '-f' pour les annuler"
19640 #: builtin/submodule--helper.c:1128
19641 #, c-format
19642 msgid "Cleared directory '%s'\n"
19643 msgstr "Répertoire '%s' nettoyé\n"
19645 #: builtin/submodule--helper.c:1130
19646 #, c-format
19647 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
19648 msgstr "Impossible de supprimer l'arbre de travail du sous-module '%s'\n"
19650 #: builtin/submodule--helper.c:1141
19651 #, c-format
19652 msgid "could not create empty submodule directory %s"
19653 msgstr "impossible de créer le répertoire vide du sous-module %s"
19655 #: builtin/submodule--helper.c:1157
19656 #, c-format
19657 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
19658 msgstr "Sous-module '%s' (%s) non enregistré pour le chemin '%s'\n"
19660 #: builtin/submodule--helper.c:1186
19661 msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes"
19662 msgstr ""
19663 "Éliminer les arbres de travail des sous-modules même s'ils contiennent des "
19664 "modifications locales"
19666 #: builtin/submodule--helper.c:1187
19667 msgid "Unregister all submodules"
19668 msgstr "Désenregistrer tous les sous-modules"
19670 #: builtin/submodule--helper.c:1192
19671 msgid ""
19672 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
19673 msgstr ""
19674 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<chemin>...]]"
19676 #: builtin/submodule--helper.c:1206
19677 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
19678 msgstr ""
19679 "Utilisez '--all' si vous voulez vraiment réinitialiser tous les sous-modules"
19681 #: builtin/submodule--helper.c:1301 builtin/submodule--helper.c:1304
19682 #, c-format
19683 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
19684 msgstr "le sous-module '%s' ne peut pas ajouter d'alternative : %s"
19686 #: builtin/submodule--helper.c:1340
19687 #, c-format
19688 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
19689 msgstr ""
19690 "La valeur '%s' pour submodule.alternateErrorStrategy n'est pas reconnue"
19692 #: builtin/submodule--helper.c:1347
19693 #, c-format
19694 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
19695 msgstr "La valeur '%s' pour submodule.alternateLocation n'est pas reconnue"
19697 #: builtin/submodule--helper.c:1370
19698 msgid "where the new submodule will be cloned to"
19699 msgstr "emplacement où le sous-module sera cloné"
19701 #: builtin/submodule--helper.c:1373
19702 msgid "name of the new submodule"
19703 msgstr "nom du nouveau sous-module"
19705 #: builtin/submodule--helper.c:1376
19706 msgid "url where to clone the submodule from"
19707 msgstr "URL depuis laquelle cloner le sous-module"
19709 #: builtin/submodule--helper.c:1384
19710 msgid "depth for shallow clones"
19711 msgstr "profondeur de l'historique des clones superficiels"
19713 #: builtin/submodule--helper.c:1387 builtin/submodule--helper.c:1871
19714 msgid "force cloning progress"
19715 msgstr "forcer l'affichage de la progression du clonage"
19717 #: builtin/submodule--helper.c:1392
19718 msgid ""
19719 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
19720 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] --url <url> --path <path>"
19721 msgstr ""
19722 "git submodule--helper clone [--prefix=<chemin>] [--quiet] [--reference "
19723 "<dépôt>] [--name <nom>] [--depth <profondeur>]  --url <url> --path <chemin>"
19725 #: builtin/submodule--helper.c:1423
19726 #, c-format
19727 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
19728 msgstr "Le clonage de '%s' dans le chemin de sous-module '%s' a échoué"
19730 #: builtin/submodule--helper.c:1437
19731 #, c-format
19732 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
19733 msgstr "impossible de créer le répertoire de sous-module pour '%s'"
19735 #: builtin/submodule--helper.c:1473
19736 #, c-format
19737 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
19738 msgstr "mode de mise à jour '%s' invalide pour le chemin de sous-module '%s'"
19740 #: builtin/submodule--helper.c:1477
19741 #, c-format
19742 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
19743 msgstr ""
19744 "Mode de mise à jour '%s'invalide configuré pour le chemin de sous-module '%s'"
19746 #: builtin/submodule--helper.c:1570
19747 #, c-format
19748 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
19749 msgstr "Le chemin de sous-module '%s' n'est pas initialisé"
19751 #: builtin/submodule--helper.c:1574
19752 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
19753 msgstr "Vous voudriez sûrement utiliser 'update --init' ?"
19755 #: builtin/submodule--helper.c:1604
19756 #, c-format
19757 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
19758 msgstr "Sous-module non fusionné %s non traité"
19760 #: builtin/submodule--helper.c:1633
19761 #, c-format
19762 msgid "Skipping submodule '%s'"
19763 msgstr "Sous-module '%s' non traité"
19765 #: builtin/submodule--helper.c:1777
19766 #, c-format
19767 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
19768 msgstr "Impossible de cloner '%s'. Réessai prévu"
19770 #: builtin/submodule--helper.c:1788
19771 #, c-format
19772 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
19773 msgstr "Impossible de cloner '%s' pour la seconde fois, abandon"
19775 #: builtin/submodule--helper.c:1850 builtin/submodule--helper.c:2092
19776 msgid "path into the working tree"
19777 msgstr "chemin dans la copie de travail"
19779 #: builtin/submodule--helper.c:1853
19780 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
19781 msgstr ""
19782 "chemin dans la copie de travail, traversant les frontières de sous-modules"
19784 #: builtin/submodule--helper.c:1857
19785 msgid "rebase, merge, checkout or none"
19786 msgstr "valeurs possibles : rebase, merge, checkout ou none"
19788 #: builtin/submodule--helper.c:1863
19789 msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
19790 msgstr "Créer un clone superficiel tronqué au nombre de révisions spécifié"
19792 #: builtin/submodule--helper.c:1866
19793 msgid "parallel jobs"
19794 msgstr "jobs parallèles"
19796 #: builtin/submodule--helper.c:1868
19797 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
19798 msgstr "spécifie si le clonage initial doit être aussi superficiel"
19800 #: builtin/submodule--helper.c:1869
19801 msgid "don't print cloning progress"
19802 msgstr "ne pas afficher la progression du clonage"
19804 #: builtin/submodule--helper.c:1876
19805 msgid "git submodule--helper update_clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
19806 msgstr "git submodule--helper update_clone [--prefix=<chemin>] [<chemin>...]"
19808 #: builtin/submodule--helper.c:1889
19809 msgid "bad value for update parameter"
19810 msgstr "valeur invalide pour la mise à jour du paramètre"
19812 #: builtin/submodule--helper.c:1937
19813 #, c-format
19814 msgid ""
19815 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
19816 "the superproject is not on any branch"
19817 msgstr ""
19818 "la branche du sous-module %s est configurée pour hériter de la branche du "
19819 "superprojet, mais le superprojet n'est sur aucune branche"
19821 #: builtin/submodule--helper.c:2060
19822 #, c-format
19823 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
19824 msgstr "impossible de trouver une poignée de dépôt pour le sous-module '%s'"
19826 #: builtin/submodule--helper.c:2093
19827 msgid "recurse into submodules"
19828 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
19830 #: builtin/submodule--helper.c:2099
19831 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
19832 msgstr "git submodule--helper embed-git-dir [<options>] [<chemin>...]"
19834 #: builtin/submodule--helper.c:2156
19835 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
19836 msgstr "vérifier si écrire dans le fichier .gitmodules est sur"
19838 #: builtin/submodule--helper.c:2159
19839 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
19840 msgstr "désactiver la configuration dans le fichier .gitmodules"
19842 #: builtin/submodule--helper.c:2164
19843 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
19844 msgstr "git submodule--helper config name [<valeur>]"
19846 #: builtin/submodule--helper.c:2165
19847 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
19848 msgstr "git submodule--helper config --unset <nom>"
19850 #: builtin/submodule--helper.c:2166
19851 msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
19852 msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
19854 #: builtin/submodule--helper.c:2185 git-submodule.sh:171
19855 #, sh-format
19856 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
19857 msgstr ""
19858 "veuillez vous assurer que le fichier .gitmodules est dans l'arbre de travail"
19860 #: builtin/submodule--helper.c:2235 git.c:433 git.c:685
19861 #, c-format
19862 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
19863 msgstr "%s ne gère pas --super-prefix"
19865 #: builtin/submodule--helper.c:2241
19866 #, c-format
19867 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
19868 msgstr "'%s' n'est pas une sous-commande valide de submodule--helper"
19870 #: builtin/symbolic-ref.c:8
19871 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
19872 msgstr "git symbolic-ref [<options>] nom [<référence>]"
19874 #: builtin/symbolic-ref.c:9
19875 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
19876 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nom>"
19878 #: builtin/symbolic-ref.c:40
19879 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
19880 msgstr ""
19881 "supprimer le message d'erreur pour une référence non symbolique (détachée)"
19883 #: builtin/symbolic-ref.c:41
19884 msgid "delete symbolic ref"
19885 msgstr "supprimer la référence symbolique"
19887 #: builtin/symbolic-ref.c:42
19888 msgid "shorten ref output"
19889 msgstr "raccourcir l'affichage de la référence"
19891 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
19892 msgid "reason"
19893 msgstr "raison"
19895 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
19896 msgid "reason of the update"
19897 msgstr "raison de la mise à jour"
19899 #: builtin/tag.c:25
19900 msgid ""
19901 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
19902 "\t\t<tagname> [<head>]"
19903 msgstr ""
19904 "git tag [-a | -s | -u <id-clé>] [-f] [-m <message> | -F <fichier>]\n"
19905 "\t\t<nom-étiquette> [<head>]"
19907 #: builtin/tag.c:27
19908 msgid "git tag -d <tagname>..."
19909 msgstr "git tag -d <nométiquette>..."
19911 #: builtin/tag.c:28
19912 msgid ""
19913 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
19914 "points-at <object>]\n"
19915 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
19916 msgstr ""
19917 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
19918 "points-at <objet>]\n"
19919 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<motif>...]"
19921 #: builtin/tag.c:30
19922 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
19923 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nométiquette>..."
19925 #: builtin/tag.c:88
19926 #, c-format
19927 msgid "tag '%s' not found."
19928 msgstr "étiquette '%s' non trouvée."
19930 #: builtin/tag.c:104
19931 #, c-format
19932 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
19933 msgstr "Étiquette '%s' supprimée (elle était sur %s)\n"
19935 #: builtin/tag.c:134
19936 #, c-format
19937 msgid ""
19938 "\n"
19939 "Write a message for tag:\n"
19940 "  %s\n"
19941 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
19942 msgstr ""
19943 "\n"
19944 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
19945 "  %s\n"
19946 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"
19948 #: builtin/tag.c:138
19949 #, c-format
19950 msgid ""
19951 "\n"
19952 "Write a message for tag:\n"
19953 "  %s\n"
19954 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
19955 "want to.\n"
19956 msgstr ""
19957 "\n"
19958 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
19959 "  %s\n"
19960 "Les lignes commençant par '%c' seront gardées ; vous pouvez les retirer vous-"
19961 "même si vous le souhaitez.\n"
19963 #: builtin/tag.c:192
19964 msgid "unable to sign the tag"
19965 msgstr "impossible de signer l'étiquette"
19967 #: builtin/tag.c:194
19968 msgid "unable to write tag file"
19969 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'étiquettes"
19971 #: builtin/tag.c:210
19972 #, c-format
19973 msgid ""
19974 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
19975 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
19976 "\n"
19977 "\tgit tag -f %s %s^{}"
19978 msgstr ""
19979 "Vous avez créé une étiquette nichée. L'objet pointé par votre nouvelle "
19980 "étiquette\n"
19981 "est déjà une étiquette. Si vous vouliez étiqueter l'objet pointé, "
19982 "utilisez :\n"
19983 "\n"
19984 "\tgit tag -f %s %s^{}"
19986 #: builtin/tag.c:226
19987 msgid "bad object type."
19988 msgstr "mauvais type d'objet."
19990 #: builtin/tag.c:278
19991 msgid "no tag message?"
19992 msgstr "pas de message pour l'étiquette ?"
19994 #: builtin/tag.c:285
19995 #, c-format
19996 msgid "The tag message has been left in %s\n"
19997 msgstr "Le message pour l'étiquette a été laissé dans %s\n"
19999 #: builtin/tag.c:396
20000 msgid "list tag names"
20001 msgstr "afficher les noms des étiquettes"
20003 #: builtin/tag.c:398
20004 msgid "print <n> lines of each tag message"
20005 msgstr "affiche <n> lignes de chaque message d'étiquette"
20007 #: builtin/tag.c:400
20008 msgid "delete tags"
20009 msgstr "supprimer des étiquettes"
20011 #: builtin/tag.c:401
20012 msgid "verify tags"
20013 msgstr "vérifier des étiquettes"
20015 #: builtin/tag.c:403
20016 msgid "Tag creation options"
20017 msgstr "Options de création de l'étiquette"
20019 #: builtin/tag.c:405
20020 msgid "annotated tag, needs a message"
20021 msgstr "étiquette annotée, nécessite un message"
20023 #: builtin/tag.c:407
20024 msgid "tag message"
20025 msgstr "message pour l'étiquette"
20027 #: builtin/tag.c:409
20028 msgid "force edit of tag message"
20029 msgstr "forcer l'édition du message d'étiquetage"
20031 #: builtin/tag.c:410
20032 msgid "annotated and GPG-signed tag"
20033 msgstr "étiquette annotée et signée avec GPG"
20035 #: builtin/tag.c:413
20036 msgid "use another key to sign the tag"
20037 msgstr "utiliser une autre clé pour signer l'étiquette"
20039 #: builtin/tag.c:414
20040 msgid "replace the tag if exists"
20041 msgstr "remplacer l'étiquette si elle existe"
20043 #: builtin/tag.c:415 builtin/update-ref.c:369
20044 msgid "create a reflog"
20045 msgstr "créer un reflog"
20047 #: builtin/tag.c:417
20048 msgid "Tag listing options"
20049 msgstr "Options d'affichage des étiquettes"
20051 #: builtin/tag.c:418
20052 msgid "show tag list in columns"
20053 msgstr "afficher la liste des étiquettes sous forme de colonnes"
20055 #: builtin/tag.c:419 builtin/tag.c:421
20056 msgid "print only tags that contain the commit"
20057 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui contiennent la validation"
20059 #: builtin/tag.c:420 builtin/tag.c:422
20060 msgid "print only tags that don't contain the commit"
20061 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne contiennent pas la validation"
20063 #: builtin/tag.c:423
20064 msgid "print only tags that are merged"
20065 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui sont fusionnées"
20067 #: builtin/tag.c:424
20068 msgid "print only tags that are not merged"
20069 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne sont pas fusionnées"
20071 #: builtin/tag.c:428
20072 msgid "print only tags of the object"
20073 msgstr "afficher seulement les étiquettes de l'objet"
20075 #: builtin/tag.c:472
20076 msgid "--column and -n are incompatible"
20077 msgstr "--column et -n sont incompatibles"
20079 #: builtin/tag.c:494
20080 msgid "-n option is only allowed in list mode"
20081 msgstr "l'option -n est autorisée seulement en mode de liste"
20083 #: builtin/tag.c:496
20084 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
20085 msgstr "l'option --contains est autorisée seulement en mode de liste"
20087 #: builtin/tag.c:498
20088 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
20089 msgstr "l'option --contains est autorisée seulement en mode liste"
20091 #: builtin/tag.c:500
20092 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
20093 msgstr "l'option --points-at est autorisée seulement en mode liste"
20095 #: builtin/tag.c:502
20096 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
20097 msgstr ""
20098 "les options --merged et --no-merged ne sont autorisées qu'en mode liste"
20100 #: builtin/tag.c:513
20101 msgid "only one -F or -m option is allowed."
20102 msgstr "une seule option -F ou -m est autorisée."
20104 #: builtin/tag.c:532
20105 msgid "too many params"
20106 msgstr "trop de paramètres"
20108 #: builtin/tag.c:538
20109 #, c-format
20110 msgid "'%s' is not a valid tag name."
20111 msgstr "'%s' n'est pas un nom d'étiquette valide."
20113 #: builtin/tag.c:543
20114 #, c-format
20115 msgid "tag '%s' already exists"
20116 msgstr "l'étiquette '%s' existe déjà"
20118 #: builtin/tag.c:574
20119 #, c-format
20120 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
20121 msgstr "Étiquette '%s' mise à jour (elle était sur %s)\n"
20123 #: builtin/unpack-objects.c:500
20124 msgid "Unpacking objects"
20125 msgstr "Dépaquetage des objets"
20127 #: builtin/update-index.c:83
20128 #, c-format
20129 msgid "failed to create directory %s"
20130 msgstr "échec de la création du répertoire %s"
20132 #: builtin/update-index.c:99
20133 #, c-format
20134 msgid "failed to create file %s"
20135 msgstr "échec de la création du fichier %s"
20137 #: builtin/update-index.c:107
20138 #, c-format
20139 msgid "failed to delete file %s"
20140 msgstr "échec de la suppression du fichier %s"
20142 #: builtin/update-index.c:114 builtin/update-index.c:220
20143 #, c-format
20144 msgid "failed to delete directory %s"
20145 msgstr "échec de la suppression du répertoire %s"
20147 #: builtin/update-index.c:139
20148 #, c-format
20149 msgid "Testing mtime in '%s' "
20150 msgstr "Test du mtime dans '%s' "
20152 #: builtin/update-index.c:153
20153 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
20154 msgstr ""
20155 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un fichier"
20157 #: builtin/update-index.c:166
20158 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
20159 msgstr ""
20160 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un répertoire"
20162 #: builtin/update-index.c:179
20163 msgid "directory stat info changes after updating a file"
20164 msgstr ""
20165 "l'information de stat du répertoire change après mise à jour d'un fichier"
20167 #: builtin/update-index.c:190
20168 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
20169 msgstr ""
20170 "l'information de stat du répertoire change après l'ajout d'un fichier dans "
20171 "un sous-répertoire"
20173 #: builtin/update-index.c:201
20174 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
20175 msgstr ""
20176 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
20177 "fichier<"
20179 #: builtin/update-index.c:214
20180 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
20181 msgstr ""
20182 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
20183 "répertoire"
20185 #: builtin/update-index.c:221
20186 msgid " OK"
20187 msgstr " OK"
20189 #: builtin/update-index.c:589
20190 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
20191 msgstr "git update-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
20193 #: builtin/update-index.c:971
20194 msgid "continue refresh even when index needs update"
20195 msgstr "continuer de rafraîchir même si l'index a besoin d'une mise à jour"
20197 #: builtin/update-index.c:974
20198 msgid "refresh: ignore submodules"
20199 msgstr "rafraîchir : ignorer les sous-modules"
20201 #: builtin/update-index.c:977
20202 msgid "do not ignore new files"
20203 msgstr "ne pas ignorer les nouveaux fichiers"
20205 #: builtin/update-index.c:979
20206 msgid "let files replace directories and vice-versa"
20207 msgstr "laisser les fichiers remplacer des répertoires et vice-versa"
20209 #: builtin/update-index.c:981
20210 msgid "notice files missing from worktree"
20211 msgstr "aviser des fichiers manquants dans la copie de travail"
20213 #: builtin/update-index.c:983
20214 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
20215 msgstr "rafraîchir même si l'index contient des éléments non fusionnés"
20217 #: builtin/update-index.c:986
20218 msgid "refresh stat information"
20219 msgstr "rafraîchir l'information de stat"
20221 #: builtin/update-index.c:990
20222 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
20223 msgstr "comme --refresh, mais en ignorant l'option assume-unchanged"
20225 #: builtin/update-index.c:994
20226 msgid "<mode>,<object>,<path>"
20227 msgstr "<mode>, <objet>, <chemin>"
20229 #: builtin/update-index.c:995
20230 msgid "add the specified entry to the index"
20231 msgstr "ajouter l'élément spécifié dans l'index"
20233 #: builtin/update-index.c:1005
20234 msgid "mark files as \"not changing\""
20235 msgstr "marquer les fichiers comme \"non changeants\""
20237 #: builtin/update-index.c:1008
20238 msgid "clear assumed-unchanged bit"
20239 msgstr "mettre à zéro le bit supposé-non-modifié"
20241 #: builtin/update-index.c:1011
20242 msgid "mark files as \"index-only\""
20243 msgstr "marquer les fichiers comme \"index seulement\""
20245 #: builtin/update-index.c:1014
20246 msgid "clear skip-worktree bit"
20247 msgstr "mettre à zéro le bit sauter-la-copie-de travail"
20249 #: builtin/update-index.c:1017
20250 msgid "add to index only; do not add content to object database"
20251 msgstr ""
20252 "ajouter seulement à l'index ; ne pas ajouter le contenu dans la base de "
20253 "données des objets"
20255 #: builtin/update-index.c:1019
20256 msgid "remove named paths even if present in worktree"
20257 msgstr ""
20258 "supprimer les chemins nommés même s'ils sont présents dans la copie de "
20259 "travail"
20261 #: builtin/update-index.c:1021
20262 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
20263 msgstr "avec --stdin : les lignes en entrée sont terminées par des octets nuls"
20265 #: builtin/update-index.c:1023
20266 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
20267 msgstr "lire la liste des chemins à mettre à jour depuis l'entrée standard"
20269 #: builtin/update-index.c:1027
20270 msgid "add entries from standard input to the index"
20271 msgstr "ajouter les éléments depuis l'entrée standard à l'index"
20273 #: builtin/update-index.c:1031
20274 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
20275 msgstr "repeupler les étapes n°2 et n°3 pour les chemins listés"
20277 #: builtin/update-index.c:1035
20278 msgid "only update entries that differ from HEAD"
20279 msgstr "mettre à jour seulement les éléments qui diffèrent de HEAD"
20281 #: builtin/update-index.c:1039
20282 msgid "ignore files missing from worktree"
20283 msgstr "ignorer les fichiers manquants dans la copie de travail"
20285 #: builtin/update-index.c:1042
20286 msgid "report actions to standard output"
20287 msgstr "afficher les actions sur la sortie standard"
20289 #: builtin/update-index.c:1044
20290 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
20291 msgstr "(pour porcelaines) oublier les conflits sauvés et non résolus"
20293 #: builtin/update-index.c:1048
20294 msgid "write index in this format"
20295 msgstr "écrire l'index dans ce format"
20297 #: builtin/update-index.c:1050
20298 msgid "enable or disable split index"
20299 msgstr "activer ou désactiver l'index divisé"
20301 #: builtin/update-index.c:1052
20302 msgid "enable/disable untracked cache"
20303 msgstr "activer ou désactiver le cache de non-suivis"
20305 #: builtin/update-index.c:1054
20306 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
20307 msgstr "tester si le système de fichier supporte le cache de non-suivis"
20309 #: builtin/update-index.c:1056
20310 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
20311 msgstr "activer le cache de non-suivis sans tester le système de fichier"
20313 #: builtin/update-index.c:1058
20314 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
20315 msgstr "écrire l'index même s'il n'est pas marqué comme modifié"
20317 #: builtin/update-index.c:1060
20318 msgid "enable or disable file system monitor"
20319 msgstr ""
20320 "activer ou désactiver la surveillance du système de fichier (fsmonitor)"
20322 #: builtin/update-index.c:1062
20323 msgid "mark files as fsmonitor valid"
20324 msgstr "marquer les fichiers comme valides pour fsmonitor"
20326 #: builtin/update-index.c:1065
20327 msgid "clear fsmonitor valid bit"
20328 msgstr "effacer le bit de validité fsmonitor"
20330 #: builtin/update-index.c:1168
20331 msgid ""
20332 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
20333 "enable split index"
20334 msgstr ""
20335 "core.splitIndex est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
20336 "souhaitez vraiment activer l'index coupé"
20338 #: builtin/update-index.c:1177
20339 msgid ""
20340 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
20341 "disable split index"
20342 msgstr ""
20343 "core.splitIndex est réglé à vrai ; supprimez-le ou changez-le si vous "
20344 "souhaitez vraiment désactiver l'index coupé"
20346 #: builtin/update-index.c:1188
20347 msgid ""
20348 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
20349 "to disable the untracked cache"
20350 msgstr ""
20351 "core.untrackedCache est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
20352 "souhaitez vraiment désactiver le cache des fichiers non-suivis"
20354 #: builtin/update-index.c:1192
20355 msgid "Untracked cache disabled"
20356 msgstr "Le cache non suivi est désactivé"
20358 #: builtin/update-index.c:1200
20359 msgid ""
20360 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
20361 "to enable the untracked cache"
20362 msgstr ""
20363 "core.untrackedCache est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
20364 "souhaitez vraiment activer le cache des fichiers non-suivis"
20366 #: builtin/update-index.c:1204
20367 #, c-format
20368 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
20369 msgstr "Le cache non suivi est activé pour '%s'"
20371 #: builtin/update-index.c:1212
20372 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
20373 msgstr ""
20374 "core.fsmonitor est réglé à false ; changez-le si vous souhaitez vraiment "
20375 "activer la surveillance du système de fichiers"
20377 #: builtin/update-index.c:1216
20378 msgid "fsmonitor enabled"
20379 msgstr "fsmonitor activé"
20381 #: builtin/update-index.c:1219
20382 msgid ""
20383 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
20384 msgstr ""
20385 "core.fsmonitor est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
20386 "souhaitez vraiment désactiver la surveillance du système de fichiers"
20388 #: builtin/update-index.c:1223
20389 msgid "fsmonitor disabled"
20390 msgstr "fsmonitor désactivé"
20392 #: builtin/update-ref.c:10
20393 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
20394 msgstr "git update-ref [<options>] -d <nom-référence> [<ancienne-valeur>]"
20396 #: builtin/update-ref.c:11
20397 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
20398 msgstr ""
20399 "git update-ref [<options>]    <nom-référence> <nouvelle-valeur> [<ancienne-"
20400 "valeur>]"
20402 #: builtin/update-ref.c:12
20403 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
20404 msgstr "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
20406 #: builtin/update-ref.c:364
20407 msgid "delete the reference"
20408 msgstr "supprimer la référence"
20410 #: builtin/update-ref.c:366
20411 msgid "update <refname> not the one it points to"
20412 msgstr "mettre à jour <nomréférence> et non la référence pointée par lui"
20414 #: builtin/update-ref.c:367
20415 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
20416 msgstr "l'entrée standard a des arguments qui se terminent par NUL"
20418 #: builtin/update-ref.c:368
20419 msgid "read updates from stdin"
20420 msgstr "lire les mises à jour depuis l'entrée standard"
20422 #: builtin/update-server-info.c:7
20423 msgid "git update-server-info [--force]"
20424 msgstr "git update-server-info [--force]"
20426 #: builtin/update-server-info.c:15
20427 msgid "update the info files from scratch"
20428 msgstr "mettre à jour les fichiers d'information à partir de zéro"
20430 #: builtin/upload-pack.c:11
20431 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
20432 msgstr "git upload-pack [<options>] <répertoire>"
20434 #: builtin/upload-pack.c:23 t/helper/test-serve-v2.c:17
20435 msgid "quit after a single request/response exchange"
20436 msgstr "quitter après un unique échange requête/réponse"
20438 #: builtin/upload-pack.c:25
20439 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
20440 msgstr "Sortir immédiatement après l'annonce initiale des références"
20442 #: builtin/upload-pack.c:27
20443 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
20444 msgstr ""
20445 "nes pas essayer <répertoire>/.git/ si <répertoire> n'est pas un répertoire "
20446 "Git"
20448 #: builtin/upload-pack.c:29
20449 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
20450 msgstr "interrompre le transfert après <n> secondes d'inactivité"
20452 #: builtin/verify-commit.c:20
20453 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
20454 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
20456 #: builtin/verify-commit.c:76
20457 msgid "print commit contents"
20458 msgstr "afficher le contenu du commit"
20460 #: builtin/verify-commit.c:77 builtin/verify-tag.c:38
20461 msgid "print raw gpg status output"
20462 msgstr "afficher les messages bruts de gpg"
20464 #: builtin/verify-pack.c:55
20465 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
20466 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
20468 #: builtin/verify-pack.c:65
20469 msgid "verbose"
20470 msgstr "verbeux"
20472 #: builtin/verify-pack.c:67
20473 msgid "show statistics only"
20474 msgstr "afficher seulement les statistiques"
20476 #: builtin/verify-tag.c:19
20477 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
20478 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <étiquette>..."
20480 #: builtin/verify-tag.c:37
20481 msgid "print tag contents"
20482 msgstr "afficher le contenu de l'étiquette"
20484 #: builtin/worktree.c:18
20485 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
20486 msgstr "git worktree add [<options>] <chemin> [<commit>]"
20488 #: builtin/worktree.c:19
20489 msgid "git worktree list [<options>]"
20490 msgstr "git worktree list [<options>]"
20492 #: builtin/worktree.c:20
20493 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
20494 msgstr "git worktree lock [<options>] <chemin>"
20496 #: builtin/worktree.c:21
20497 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
20498 msgstr "git worktree move <arbre-de-travail> <nouveau-chemin>"
20500 #: builtin/worktree.c:22
20501 msgid "git worktree prune [<options>]"
20502 msgstr "git worktree prune [<options>]"
20504 #: builtin/worktree.c:23
20505 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
20506 msgstr "git worktree remove [<options>] <arbre-de-travail>"
20508 #: builtin/worktree.c:24
20509 msgid "git worktree unlock <path>"
20510 msgstr "git worktree unlock <chemin>"
20512 #: builtin/worktree.c:61 builtin/worktree.c:891
20513 #, c-format
20514 msgid "failed to delete '%s'"
20515 msgstr "échec de la suppression de '%s'"
20517 #: builtin/worktree.c:80
20518 #, c-format
20519 msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
20520 msgstr "Suppression de worktrees/%s : répertoire invalide"
20522 #: builtin/worktree.c:86
20523 #, c-format
20524 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
20525 msgstr "Suppression de worktrees/%s : le fichier gitdir n'existe pas"
20527 #: builtin/worktree.c:91 builtin/worktree.c:100
20528 #, c-format
20529 msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
20530 msgstr ""
20531 "Suppression de worktrees/%s : échec de la lecture du fichier gitdir (%s)"
20533 #: builtin/worktree.c:110
20534 #, c-format
20535 msgid ""
20536 "Removing worktrees/%s: short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read "
20537 "%<PRIuMAX>)"
20538 msgstr ""
20539 "Suppression de worktrees/%s: lecture trop courte ( %<PRIuMAX> octets "
20540 "attendus, %<PRIuMAX> octets lus)"
20542 #: builtin/worktree.c:118
20543 #, c-format
20544 msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
20545 msgstr "Suppression de worktrees/%s : fichier gitdir invalide"
20547 #: builtin/worktree.c:127
20548 #, c-format
20549 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
20550 msgstr ""
20551 "Suppression de worktrees/%s : le fichier gitdir point sur un endroit "
20552 "inexistant"
20554 #: builtin/worktree.c:166
20555 msgid "report pruned working trees"
20556 msgstr "afficher les arbres de travail éliminés"
20558 #: builtin/worktree.c:168
20559 msgid "expire working trees older than <time>"
20560 msgstr "faire expirer les arbres de travail plus vieux que <temps>"
20562 #: builtin/worktree.c:235
20563 #, c-format
20564 msgid "'%s' already exists"
20565 msgstr "'%s' existe déjà"
20567 #: builtin/worktree.c:252
20568 #, c-format
20569 msgid "unable to re-add worktree '%s'"
20570 msgstr "impossible de ré-ajouter l'arbre de travail '%s'"
20572 #: builtin/worktree.c:257
20573 #, c-format
20574 msgid ""
20575 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
20576 "use 'add -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
20577 msgstr ""
20578 "'%s' est un arbre de travail manquant mais verrouillé ;\n"
20579 "utilisez 'add -f -f' pour passer outre, ou 'unlock' et 'prune' ou 'remove' "
20580 "pour corriger"
20582 #: builtin/worktree.c:259
20583 #, c-format
20584 msgid ""
20585 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
20586 "use 'add -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
20587 msgstr ""
20588 "'%s' est un arbre de travail manquant mais déjà enregistré ;\n"
20589 "utilisez 'add -f' pour passer outre, ou 'prune' ou 'remove' pour corriger"
20591 #: builtin/worktree.c:302
20592 #, c-format
20593 msgid "could not create directory of '%s'"
20594 msgstr "impossible de créer le répertoire de '%s'"
20596 #: builtin/worktree.c:432 builtin/worktree.c:438
20597 #, c-format
20598 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
20599 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (nouvelle branche '%s')"
20601 #: builtin/worktree.c:434
20602 #, c-format
20603 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
20604 msgstr ""
20605 "Préparation de l'arbre de travail (réinitialisation de la branche '%s' ; "
20606 "précédemment sur %s)"
20608 #: builtin/worktree.c:443
20609 #, c-format
20610 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
20611 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (extraction de '%s')"
20613 #: builtin/worktree.c:449
20614 #, c-format
20615 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
20616 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (HEAD détachée %s)"
20618 #: builtin/worktree.c:490
20619 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
20620 msgstr ""
20621 "extraire la <branche> même si elle est déjà extraite dans une autre copie de "
20622 "travail"
20624 #: builtin/worktree.c:493
20625 msgid "create a new branch"
20626 msgstr "créer une nouvelle branche"
20628 #: builtin/worktree.c:495
20629 msgid "create or reset a branch"
20630 msgstr "créer ou réinitialiser une branche"
20632 #: builtin/worktree.c:497
20633 msgid "populate the new working tree"
20634 msgstr "remplissage de la nouvelle copie de travail"
20636 #: builtin/worktree.c:498
20637 msgid "keep the new working tree locked"
20638 msgstr "conserver le verrou sur le nouvel arbre de travail"
20640 #: builtin/worktree.c:501
20641 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
20642 msgstr "régler le mode de suivi (voir git-branch(1))"
20644 #: builtin/worktree.c:504
20645 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
20646 msgstr "essayer de nommer la nouvelle branche comme la branche amont"
20648 #: builtin/worktree.c:512
20649 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
20650 msgstr "-b, -B et --detach sont mutuellement exclusifs"
20652 #: builtin/worktree.c:573
20653 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
20654 msgstr ""
20655 "--[no-]track ne peut être utilisé qu'à la création d'une nouvelle branche"
20657 #: builtin/worktree.c:673
20658 msgid "reason for locking"
20659 msgstr "raison du verrouillage"
20661 #: builtin/worktree.c:685 builtin/worktree.c:718 builtin/worktree.c:792
20662 #: builtin/worktree.c:919
20663 #, c-format
20664 msgid "'%s' is not a working tree"
20665 msgstr "'%s' n'est pas une copie de travail"
20667 #: builtin/worktree.c:687 builtin/worktree.c:720
20668 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
20669 msgstr ""
20670 "La copie de travail principale ne peut pas être verrouillée ou déverrouillée"
20672 #: builtin/worktree.c:692
20673 #, c-format
20674 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
20675 msgstr "'%s' est déjà verrouillé, car '%s'"
20677 #: builtin/worktree.c:694
20678 #, c-format
20679 msgid "'%s' is already locked"
20680 msgstr "'%s' est déjà verrouillé"
20682 #: builtin/worktree.c:722
20683 #, c-format
20684 msgid "'%s' is not locked"
20685 msgstr "'%s' n'est pas verrouillé"
20687 #: builtin/worktree.c:763
20688 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
20689 msgstr ""
20690 "les arbres de travail contenant des sous-modules ne peuvent pas être "
20691 "déplacés ou supprimés"
20693 #: builtin/worktree.c:771
20694 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
20695 msgstr ""
20696 "forcer le déplacement même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
20698 #: builtin/worktree.c:794 builtin/worktree.c:921
20699 #, c-format
20700 msgid "'%s' is a main working tree"
20701 msgstr "'%s' est un arbre de travail principal"
20703 #: builtin/worktree.c:799
20704 #, c-format
20705 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
20706 msgstr "impossible de trouver le nom de la destination à partir de '%s'"
20708 #: builtin/worktree.c:805
20709 #, c-format
20710 msgid "target '%s' already exists"
20711 msgstr "la cible '%s' existe déjà"
20713 #: builtin/worktree.c:813
20714 #, c-format
20715 msgid ""
20716 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
20717 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
20718 msgstr ""
20719 "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé, raison du "
20720 "verrouillage : %s\n"
20721 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
20723 #: builtin/worktree.c:815
20724 msgid ""
20725 "cannot move a locked working tree;\n"
20726 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
20727 msgstr ""
20728 "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé;\n"
20729 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
20731 #: builtin/worktree.c:818
20732 #, c-format
20733 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
20734 msgstr "la validation a échoué, impossible de déplacer l'arbre de travail : %s"
20736 #: builtin/worktree.c:823
20737 #, c-format
20738 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
20739 msgstr "échec au déplacement de '%s' vers '%s'"
20741 #: builtin/worktree.c:871
20742 #, c-format
20743 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
20744 msgstr "échec du lancement de 'git status' sur '%s'"
20746 #: builtin/worktree.c:875
20747 #, c-format
20748 msgid "'%s' is dirty, use --force to delete it"
20749 msgstr "'%s' est sale, utilisez --force pour le supprimer"
20751 #: builtin/worktree.c:880
20752 #, c-format
20753 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
20754 msgstr "impossible de lancer 'git status' sur '%s', code %d"
20756 #: builtin/worktree.c:903
20757 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
20758 msgstr ""
20759 "forcer la suppression même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
20761 #: builtin/worktree.c:926
20762 #, c-format
20763 msgid ""
20764 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
20765 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
20766 msgstr ""
20767 "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé, raison du "
20768 "verrouillage : %s\n"
20769 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
20771 #: builtin/worktree.c:928
20772 msgid ""
20773 "cannot remove a locked working tree;\n"
20774 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
20775 msgstr ""
20776 "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé;\n"
20777 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
20779 #: builtin/worktree.c:931
20780 #, c-format
20781 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
20782 msgstr ""
20783 "la validation a échoué, impossible de supprimer l'arbre de travail : %s"
20785 #: builtin/write-tree.c:15
20786 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
20787 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<préfixe>/]"
20789 #: builtin/write-tree.c:28
20790 msgid "<prefix>/"
20791 msgstr "<préfixe>/"
20793 #: builtin/write-tree.c:29
20794 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
20795 msgstr "écrire l'objet arbre pour un sous-répertoire <préfixe>"
20797 #: builtin/write-tree.c:31
20798 msgid "only useful for debugging"
20799 msgstr "seulement utile pour le débogage"
20801 #: credential-cache--daemon.c:223
20802 #, c-format
20803 msgid ""
20804 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
20805 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
20806 "\n"
20807 "\tchmod 0700 %s"
20808 msgstr ""
20809 "Les permissions de votre répertoire de socket sont trop permissives ;\n"
20810 "les autres utilisateurs pourraient lire vos identifiants secrets. Lancez :\n"
20811 "\n"
20812 "    chmod 0700 %s"
20814 #: credential-cache--daemon.c:272
20815 msgid "print debugging messages to stderr"
20816 msgstr "afficher les messages de debug sur stderr"
20818 #: t/helper/test-reach.c:152
20819 #, c-format
20820 msgid "commit %s is not marked reachable"
20821 msgstr "le commit %s n'est pas marqué joignable"
20823 #: t/helper/test-reach.c:162
20824 msgid "too many commits marked reachable"
20825 msgstr "trop de commits marqués joignables"
20827 #: t/helper/test-serve-v2.c:7
20828 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
20829 msgstr "test-tool serve-v2 [<options>]"
20831 #: t/helper/test-serve-v2.c:19
20832 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
20833 msgstr "sortir immédiatement après l'annonce des capacités"
20835 #: git.c:27
20836 msgid ""
20837 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
20838 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
20839 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
20840 "bare]\n"
20841 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
20842 "           <command> [<args>]"
20843 msgstr ""
20844 "git [--version] [--help] [-C <chemin>] [-c <nom>=<valeur>]\n"
20845 "           [--exec-path[=<chemin>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
20846 "path]\n"
20847 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
20848 "bare]\n"
20849 "           [--git-dir=<chemin>] [--work-tree=<chemin>] [--namespace=<nom>]\n"
20850 "           <commande> [<args>]"
20852 #: git.c:34
20853 msgid ""
20854 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
20855 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
20856 "to read about a specific subcommand or concept."
20857 msgstr ""
20858 "'git help -a' et 'git help -g' listent les sous-commandes disponibles et\n"
20859 "quelques concepts. Voir 'git help <commande>' ou 'git help <concept>'\n"
20860 "pour en lire plus à propos d'une commande spécifique ou d'un concept."
20862 #: git.c:185
20863 #, c-format
20864 msgid "no directory given for --git-dir\n"
20865 msgstr "aucun répertoire fourni pour --git-dir\n"
20867 #: git.c:199
20868 #, c-format
20869 msgid "no namespace given for --namespace\n"
20870 msgstr "aucun espace de nom fournit pour --namespace\n"
20872 #: git.c:213
20873 #, c-format
20874 msgid "no directory given for --work-tree\n"
20875 msgstr "aucun répertoire fourni pour --work-tree\n"
20877 #: git.c:227
20878 #, c-format
20879 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
20880 msgstr "aucun préfixe fourni pour --super-prefix\n"
20882 #: git.c:249
20883 #, c-format
20884 msgid "-c expects a configuration string\n"
20885 msgstr "-c requiert une chaîne de configuration\n"
20887 #: git.c:287
20888 #, c-format
20889 msgid "no directory given for -C\n"
20890 msgstr "aucun répertoire fourni pour -C\n"
20892 #: git.c:313
20893 #, c-format
20894 msgid "unknown option: %s\n"
20895 msgstr "option inconnue : %s\n"
20897 #: git.c:359
20898 #, c-format
20899 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
20900 msgstr "lors de l'expansion de l'alias '%s' : '%s'"
20902 #: git.c:368
20903 #, c-format
20904 msgid ""
20905 "alias '%s' changes environment variables.\n"
20906 "You can use '!git' in the alias to do this"
20907 msgstr ""
20908 "l'alias '%s' modifie les variables d'environnement.\n"
20909 "Vous pouvez utiliser '!git' dans l'alias pour le faire"
20911 #: git.c:376
20912 #, c-format
20913 msgid "empty alias for %s"
20914 msgstr "alias vide pour %s"
20916 #: git.c:379
20917 #, c-format
20918 msgid "recursive alias: %s"
20919 msgstr "alias recursif : %s"
20921 #: git.c:459
20922 msgid "write failure on standard output"
20923 msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
20925 #: git.c:461
20926 msgid "unknown write failure on standard output"
20927 msgstr "échec inconnu d'écriture sur la sortie standard"
20929 #: git.c:463
20930 msgid "close failed on standard output"
20931 msgstr "échec de fermeture de la sortie standard"
20933 #: git.c:797
20934 #, c-format
20935 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
20936 msgstr "boucle d'alias détectée : l'expansion de '%s' ne finit jamais : %s"
20938 #: git.c:847
20939 #, c-format
20940 msgid "cannot handle %s as a builtin"
20941 msgstr "impossible d'utiliser %s comme une fonction intégrée"
20943 #: git.c:860
20944 #, c-format
20945 msgid ""
20946 "usage: %s\n"
20947 "\n"
20948 msgstr ""
20949 "usage : %s\n"
20950 "\n"
20952 #: git.c:880
20953 #, c-format
20954 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
20955 msgstr ""
20956 "l'expansion de l'alias '%s' a échoué : '%s' n'est pas une commande git\n"
20958 #: git.c:892
20959 #, c-format
20960 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
20961 msgstr "échec au lancement de la commande '%s' : %s\n"
20963 #: http.c:378
20964 #, c-format
20965 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
20966 msgstr ""
20967 "valeur négative pour http.postbuffer ; utilisation de la valeur par défaut %d"
20969 #: http.c:399
20970 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
20971 msgstr "La délégation de commande n'est pas supporté avec cuRL < 7.22.0"
20973 #: http.c:408
20974 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
20975 msgstr "L'épinglage de clé publique n'est pas supporté avec cuRL < 7.44.0"
20977 #: http.c:876
20978 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
20979 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REMOVE n'est pas supporté avec cuRL < 7.44.0"
20981 #: http.c:949
20982 msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
20983 msgstr "Les restrictions de protocole ne sont pas supportés avec cuRL < 7.19.4"
20985 #: http.c:1085
20986 #, c-format
20987 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
20988 msgstr "Dorsale SSL '%s' non supportée. Dorsales SSL supportées :"
20990 #: http.c:1092
20991 #, c-format
20992 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
20993 msgstr ""
20994 "Impossible de régler la dorsale SSL à '%s' : cURL a été construit sans "
20995 "dorsale SSL"
20997 #: http.c:1096
20998 #, c-format
20999 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
21000 msgstr "Impossible de spécifier le dorsal SSL à '%s' : déjà spécifié"
21002 #: http.c:1965
21003 #, c-format
21004 msgid ""
21005 "unable to update url base from redirection:\n"
21006 "  asked for: %s\n"
21007 "   redirect: %s"
21008 msgstr ""
21009 "impossible de mettre à jour la base de l'url depuis la redirection :\n"
21010 "      demandé : %s\n"
21011 "  redirection : %s"
21013 #: remote-curl.c:157
21014 #, c-format
21015 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
21016 msgstr "citation invalide dans la valeur push-option : '%s'"
21018 #: remote-curl.c:254
21019 #, c-format
21020 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
21021 msgstr "%sinfo/refs n'est pas valide : est-ce bien un dépôt git ?"
21023 #: remote-curl.c:355
21024 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
21025 msgstr "réponse du serveur invalide ; service attendu, paquet de vidage reçu"
21027 #: remote-curl.c:386
21028 #, c-format
21029 msgid "invalid server response; got '%s'"
21030 msgstr "réponse du serveur invalide ; '%s' reçu"
21032 #: remote-curl.c:446
21033 #, c-format
21034 msgid "repository '%s' not found"
21035 msgstr "dépôt '%s' non trouvé"
21037 #: remote-curl.c:450
21038 #, c-format
21039 msgid "Authentication failed for '%s'"
21040 msgstr "Échec d'authentification pour '%s'"
21042 #: remote-curl.c:454
21043 #, c-format
21044 msgid "unable to access '%s': %s"
21045 msgstr "impossible d'accéder à '%s' : %s"
21047 #: remote-curl.c:460
21048 #, c-format
21049 msgid "redirecting to %s"
21050 msgstr "redirection vers %s"
21052 #: remote-curl.c:584
21053 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
21054 msgstr "ne devrait pas recevoir OEF quand on n'est pas gentil sur EOF"
21056 #: remote-curl.c:664
21057 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
21058 msgstr ""
21059 "impossible de rembobiner le données post rpc - essayer d'augmenter http."
21060 "postBuffer"
21062 #: remote-curl.c:724
21063 #, c-format
21064 msgid "RPC failed; %s"
21065 msgstr "échec RPC ; %s"
21067 #: remote-curl.c:764
21068 msgid "cannot handle pushes this big"
21069 msgstr "impossible de gérer des poussées aussi grosses"
21071 #: remote-curl.c:879
21072 #, c-format
21073 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
21074 msgstr "impossible de compresser la requête ; erreur de compression zlib %d"
21076 #: remote-curl.c:883
21077 #, c-format
21078 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
21079 msgstr "impossible de compresser la requête ; erreur de fin zlib %d"
21081 #: remote-curl.c:1014
21082 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
21083 msgstr "le protocole http idiot ne supporte la capacité superficielle"
21085 #: remote-curl.c:1028
21086 msgid "fetch failed."
21087 msgstr "échec du récupération."
21089 #: remote-curl.c:1076
21090 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
21091 msgstr "impossible de récupérer par sha1 sur http intelligent"
21093 #: remote-curl.c:1120 remote-curl.c:1126
21094 #, c-format
21095 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
21096 msgstr "erreur de protocole : sha/ref attendu, '%s' trouvé"
21098 #: remote-curl.c:1138 remote-curl.c:1252
21099 #, c-format
21100 msgid "http transport does not support %s"
21101 msgstr "le transport http ne supporte pas %s"
21103 #: remote-curl.c:1174
21104 msgid "git-http-push failed"
21105 msgstr "échec de git-http-push"
21107 #: remote-curl.c:1360
21108 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
21109 msgstr "remote-curl: usage: git remote-curl <distant> [<url>]"
21111 #: remote-curl.c:1392
21112 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
21113 msgstr "remote-curl : erreur de lecture du flux de commande depuis git"
21115 #: remote-curl.c:1399
21116 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
21117 msgstr "remote-curl : récupération tentée sans dépôt local"
21119 #: remote-curl.c:1439
21120 #, c-format
21121 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
21122 msgstr "remote-curl : commande inconnue '%s' depuis git"
21124 #: list-objects-filter-options.h:61
21125 msgid "args"
21126 msgstr "args"
21128 #: list-objects-filter-options.h:62
21129 msgid "object filtering"
21130 msgstr "filtrage d'objet"
21132 #: parse-options.h:170
21133 msgid "expiry-date"
21134 msgstr "date-d'expiration"
21136 #: parse-options.h:184
21137 msgid "no-op (backward compatibility)"
21138 msgstr "sans action (rétrocompatibilité)"
21140 #: parse-options.h:304
21141 msgid "be more verbose"
21142 msgstr "être plus verbeux"
21144 #: parse-options.h:306
21145 msgid "be more quiet"
21146 msgstr "être plus silencieux"
21148 #: parse-options.h:312
21149 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
21150 msgstr "utiliser <n> chiffres pour afficher les SHA-1s"
21152 #: parse-options.h:331
21153 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
21154 msgstr "comment éliminer les espaces et les commentaires # du message"
21156 #: ref-filter.h:101
21157 msgid "key"
21158 msgstr "clé"
21160 #: ref-filter.h:101
21161 msgid "field name to sort on"
21162 msgstr "nom du champ servant à trier"
21164 #: rerere.h:44
21165 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
21166 msgstr ""
21167 "met à jour l'index avec les résolutions de conflit réutilisées si possible"
21169 #: command-list.h:50
21170 msgid "Add file contents to the index"
21171 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers dans l'index"
21173 #: command-list.h:51
21174 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
21175 msgstr "Appliquer une série de patchs depuis une boîte mail"
21177 #: command-list.h:52
21178 msgid "Annotate file lines with commit information"
21179 msgstr "Annoter les lignes du fichier avec l'information de commit"
21181 #: command-list.h:53
21182 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
21183 msgstr "Appliquer une patch à des fichiers ou à l'index"
21185 #: command-list.h:54
21186 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
21187 msgstr "Importer dans Git un dépôt GNU Arch"
21189 #: command-list.h:55
21190 msgid "Create an archive of files from a named tree"
21191 msgstr "Créer une archive des fichiers depuis un arbre nommé"
21193 #: command-list.h:56
21194 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
21195 msgstr "Trouver par recherche binaire la modification qui a introduit un bogue"
21197 #: command-list.h:57
21198 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
21199 msgstr ""
21200 "Montrer la révision et l'auteur qui ont modifié en dernier chaque ligne d'un "
21201 "fichier"
21203 #: command-list.h:58
21204 msgid "List, create, or delete branches"
21205 msgstr "Lister, créer ou supprimer des branches"
21207 #: command-list.h:59
21208 msgid "Move objects and refs by archive"
21209 msgstr "Déplacer les objets et références par archive"
21211 #: command-list.h:60
21212 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
21213 msgstr ""
21214 "Fournir les contenu ou l'information de type et taille pour les objets du "
21215 "dépôt"
21217 #: command-list.h:61
21218 msgid "Display gitattributes information"
21219 msgstr "Afficher les informations gitattributes"
21221 #: command-list.h:62
21222 msgid "Debug gitignore / exclude files"
21223 msgstr "Déboguer gitignore / les fichiers d'exclusion"
21225 #: command-list.h:63
21226 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
21227 msgstr "Afficher les noms canoniques et les adresses courriel des contacts"
21229 #: command-list.h:64
21230 msgid "Switch branches or restore working tree files"
21231 msgstr "Basculer de branche ou restaurer la copie de travail"
21233 #: command-list.h:65
21234 msgid "Copy files from the index to the working tree"
21235 msgstr "Copier les fichiers depuis l'index dans la copie de travail"
21237 #: command-list.h:66
21238 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
21239 msgstr "Assure qu'un nom de référence est bien formé"
21241 #: command-list.h:67
21242 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
21243 msgstr "Trouver les commits à appliquer en amont"
21245 #: command-list.h:68
21246 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
21247 msgstr "Appliquer les modifications introduites par des commits existants"
21249 #: command-list.h:69
21250 msgid "Graphical alternative to git-commit"
21251 msgstr "Alternative graphique à git-commit"
21253 #: command-list.h:70
21254 msgid "Remove untracked files from the working tree"
21255 msgstr "Supprimer les fichiers non-suivis de l'arbre de travail"
21257 #: command-list.h:71
21258 msgid "Clone a repository into a new directory"
21259 msgstr "Cloner un dépôt dans un nouveau répertoire"
21261 #: command-list.h:72
21262 msgid "Display data in columns"
21263 msgstr "Afficher les données en colonnes"
21265 #: command-list.h:73
21266 msgid "Record changes to the repository"
21267 msgstr "Enregistrer les modifications dans le dépôt"
21269 #: command-list.h:74
21270 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
21271 msgstr "Écrire et vérifier les fichiers de graphe de commit Git"
21273 #: command-list.h:75
21274 msgid "Create a new commit object"
21275 msgstr "Créer un nouvel objet commit"
21277 #: command-list.h:76
21278 msgid "Get and set repository or global options"
21279 msgstr "voir et régler les options globales ou de dépôt"
21281 #: command-list.h:77
21282 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
21283 msgstr ""
21284 "Compter le nombre d'objets non-empaquetés et leur consommation d'espace "
21285 "disque"
21287 #: command-list.h:78
21288 msgid "Retrieve and store user credentials"
21289 msgstr "Récupérer et sauvegarder les certificats d'utilisateur"
21291 #: command-list.h:79
21292 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
21293 msgstr "Assistant pour maintenir temporairement en mémoire les mots de passe"
21295 #: command-list.h:80
21296 msgid "Helper to store credentials on disk"
21297 msgstr "Assistant pour sauvegarder les certificats sur disque"
21299 #: command-list.h:81
21300 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
21301 msgstr "Exporter un commit unique en extraction CVS"
21303 #: command-list.h:82
21304 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
21305 msgstr "Sauver vos données depuis un autre SCM qu'on aime à haïr"
21307 #: command-list.h:83
21308 msgid "A CVS server emulator for Git"
21309 msgstr "Un émulateur de serveur CVS pour Git"
21311 #: command-list.h:84
21312 msgid "A really simple server for Git repositories"
21313 msgstr "Un serveur vraiment simple pour les dépôts Git"
21315 #: command-list.h:85
21316 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
21317 msgstr ""
21318 "Baptiser un objet avec un nom lisible à partir d'une référence disponible"
21320 #: command-list.h:86
21321 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
21322 msgstr ""
21323 "Afficher les changements entre les validations, entre validation et copie de "
21324 "travail, etc"
21326 #: command-list.h:87
21327 msgid "Compares files in the working tree and the index"
21328 msgstr "Compare des fichiers de l'arbre de travail et de l'index"
21330 #: command-list.h:88
21331 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
21332 msgstr "Comparer un arbre avec l'arbre de travail ou l'index"
21334 #: command-list.h:89
21335 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
21336 msgstr "Compare le contenu et la mode des blobs trouvés via deux objets arbre"
21338 #: command-list.h:90
21339 msgid "Show changes using common diff tools"
21340 msgstr "Afficher les modifications en utilisant les outils habituel de diff"
21342 #: command-list.h:91
21343 msgid "Git data exporter"
21344 msgstr "Exporteur de données Git"
21346 #: command-list.h:92
21347 msgid "Backend for fast Git data importers"
21348 msgstr "Moteur pour les importateurs rapides de données Git"
21350 #: command-list.h:93
21351 msgid "Download objects and refs from another repository"
21352 msgstr "Télécharger les objets et références depuis un autre dépôt"
21354 #: command-list.h:94
21355 msgid "Receive missing objects from another repository"
21356 msgstr "Télécharger les objets manquants depuis un autre dépôt"
21358 #: command-list.h:95
21359 msgid "Rewrite branches"
21360 msgstr "Réécrire les branches"
21362 #: command-list.h:96
21363 msgid "Produce a merge commit message"
21364 msgstr "Produire un message de validation de fusion"
21366 #: command-list.h:97
21367 msgid "Output information on each ref"
21368 msgstr "Afficher l'information de chaque référence"
21370 #: command-list.h:98
21371 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
21372 msgstr "Préparer les patchs pour soumission par courriel"
21374 #: command-list.h:99
21375 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
21376 msgstr ""
21377 "Vérifier la connectivité et la validité des objets dans la base de données"
21379 #: command-list.h:100
21380 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
21381 msgstr "Effacer les fichiers non-nécessaires et optimiser le dépôt local"
21383 #: command-list.h:101
21384 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
21385 msgstr "Extraire l'ID du commit depuis une archive créée par git-archive"
21387 #: command-list.h:102
21388 msgid "Print lines matching a pattern"
21389 msgstr "Afficher les lignes correspondant à un motif"
21391 #: command-list.h:103
21392 msgid "A portable graphical interface to Git"
21393 msgstr "Une interface graphique portable pour Git"
21395 #: command-list.h:104
21396 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
21397 msgstr ""
21398 "Calculer l'ID d'objet et créer optionnellement un blob depuis un fichier"
21400 #: command-list.h:105
21401 msgid "Display help information about Git"
21402 msgstr "Afficher l'information d'aide à propos de Git"
21404 #: command-list.h:106
21405 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
21406 msgstr "Implantation côté serveur de Git sur HTTP"
21408 #: command-list.h:107
21409 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
21410 msgstr "Télécharger depuis un dépôt Git distant via HTTP"
21412 #: command-list.h:108
21413 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
21414 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via HTTP/DAV"
21416 #: command-list.h:109
21417 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
21418 msgstr "Envoyer un ensemble de patchs depuis stdin vers un répertoire IMAP"
21420 #: command-list.h:110
21421 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
21422 msgstr ""
21423 "Construire un fichier d'index pack depuis une archive compactée existante"
21425 #: command-list.h:111
21426 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
21427 msgstr "Créer un dépôt Git vide ou réinitialiser un existant"
21429 #: command-list.h:112
21430 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
21431 msgstr "Naviguer instantanément votre dépôt de travail dans gitweb"
21433 #: command-list.h:113
21434 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
21435 msgstr ""
21436 "Ajouter ou analyser l'information structurée dans les messages de validation"
21438 #: command-list.h:114
21439 msgid "The Git repository browser"
21440 msgstr "Le navigateur de dépôt Git"
21442 #: command-list.h:115
21443 msgid "Show commit logs"
21444 msgstr "Afficher l'historique des validations"
21446 #: command-list.h:116
21447 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
21448 msgstr ""
21449 "Afficher l'information à propos des fichiers dans l'index ou l'arbre de "
21450 "travail"
21452 #: command-list.h:117
21453 msgid "List references in a remote repository"
21454 msgstr "Lister les références dans un dépôt distant"
21456 #: command-list.h:118
21457 msgid "List the contents of a tree object"
21458 msgstr "Afficher le contenu d'un objet arbre"
21460 #: command-list.h:119
21461 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
21462 msgstr ""
21463 "Extraire le patch et l'information de d'auteur depuis un simple message de "
21464 "courriel"
21466 #: command-list.h:120
21467 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
21468 msgstr "Programme simple de découpage de mbox UNIX"
21470 #: command-list.h:121
21471 msgid "Join two or more development histories together"
21472 msgstr "Fusionner deux ou plusieurs historiques de développement ensemble"
21474 #: command-list.h:122
21475 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
21476 msgstr "Trouver un ancêtre aussi bon que possible pour une fusion"
21478 #: command-list.h:123
21479 msgid "Run a three-way file merge"
21480 msgstr "Lancer une fusion à 3 points"
21482 #: command-list.h:124
21483 msgid "Run a merge for files needing merging"
21484 msgstr "Lancer une fusion à 3 points pour les fichiers à fusionner"
21486 #: command-list.h:125
21487 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
21488 msgstr "Le programme assistant standard à utiliser avec git-merge-index"
21490 #: command-list.h:126
21491 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
21492 msgstr ""
21493 "Lancer les outils de résolution de conflit de fusion pour résoudre les "
21494 "conflits de fusion"
21496 #: command-list.h:127
21497 msgid "Show three-way merge without touching index"
21498 msgstr "Afficher la fusion à trois points sans modifier l'index"
21500 #: command-list.h:128
21501 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
21502 msgstr "Écrire et vérifier les index multi-paquet"
21504 #: command-list.h:129
21505 msgid "Creates a tag object"
21506 msgstr "Créer un objet étiquette"
21508 #: command-list.h:130
21509 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
21510 msgstr "Construire un objet arbre depuis une texte formaté comme ls-tree"
21512 #: command-list.h:131
21513 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
21514 msgstr "Déplacer ou renommer un fichier, un répertoire, ou un lien symbolique"
21516 #: command-list.h:132
21517 msgid "Find symbolic names for given revs"
21518 msgstr "Trouver les noms symboliques pour des révisions données"
21520 #: command-list.h:133
21521 msgid "Add or inspect object notes"
21522 msgstr "Ajouter ou inspecter les notes d'un objets"
21524 #: command-list.h:134
21525 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
21526 msgstr "Importer et soumettre à des dépôt Perforce"
21528 #: command-list.h:135
21529 msgid "Create a packed archive of objects"
21530 msgstr "Créer une archive compactée d'objets"
21532 #: command-list.h:136
21533 msgid "Find redundant pack files"
21534 msgstr "Trouver les fichiers pack redondants"
21536 #: command-list.h:137
21537 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
21538 msgstr "Empaqueter les têtes et les étiquettes pour un accès efficace au dépôt"
21540 #: command-list.h:138
21541 msgid "Routines to help parsing remote repository access parameters"
21542 msgstr ""
21543 "Routines pour aider à analyser les paramètres d'accès aux dépôts distants"
21545 #: command-list.h:139
21546 msgid "Compute unique ID for a patch"
21547 msgstr "Calculer l'ID unique d'un patch"
21549 #: command-list.h:140
21550 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
21551 msgstr ""
21552 "Éliminer les objets inatteignables depuis la base de données des objets"
21554 #: command-list.h:141
21555 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
21556 msgstr "Éliminer les objets qui sont déjà présents dans les fichiers pack"
21558 #: command-list.h:142
21559 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
21560 msgstr "Rapatrier et intégrer un autre dépôt ou une branche locale"
21562 #: command-list.h:143
21563 msgid "Update remote refs along with associated objects"
21564 msgstr "Mettre à jour les références distantes ainsi que les objets associés"
21566 #: command-list.h:144
21567 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
21568 msgstr "Appliquer un patchset quilt sur la branche courante"
21570 #: command-list.h:145
21571 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
21572 msgstr ""
21573 "Comparer deux plages de commits (par exemple deux versions d'une branche)"
21575 #: command-list.h:146
21576 msgid "Reads tree information into the index"
21577 msgstr "Lire l'information d'arbre dans l'index"
21579 #: command-list.h:147
21580 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
21581 msgstr "Réapplication des commits sur le sommet de l'autre base"
21583 #: command-list.h:148
21584 msgid "Receive what is pushed into the repository"
21585 msgstr "Recevoir ce qui est poussé dans le dépôt"
21587 #: command-list.h:149
21588 msgid "Manage reflog information"
21589 msgstr "Gérer l'information de reflog"
21591 #: command-list.h:150
21592 msgid "Manage set of tracked repositories"
21593 msgstr "Gérer un ensemble de dépôts suivis"
21595 #: command-list.h:151
21596 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
21597 msgstr "Empaqueter les objets non-empaquetés d'un dépôt"
21599 #: command-list.h:152
21600 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
21601 msgstr "Créer, lister, supprimer des référence pour remplacer des objets"
21603 #: command-list.h:153
21604 msgid "Generates a summary of pending changes"
21605 msgstr "Générer une résumé des modifications en attentes"
21607 #: command-list.h:154
21608 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
21609 msgstr "Réutiliser une résolution enregistrée de fusions conflictuelles"
21611 #: command-list.h:155
21612 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
21613 msgstr "Réinitialiser la HEAD courante à l'état spécifié"
21615 #: command-list.h:156
21616 msgid "Revert some existing commits"
21617 msgstr "Inverser des commits existants"
21619 #: command-list.h:157
21620 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
21621 msgstr "Afficher les objets commit dans l'ordre chronologique inverse"
21623 #: command-list.h:158
21624 msgid "Pick out and massage parameters"
21625 msgstr "Analyser et préparer les paramètres"
21627 #: command-list.h:159
21628 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
21629 msgstr "Supprimer des fichiers de la copie de travail et de l'index"
21631 #: command-list.h:160
21632 msgid "Send a collection of patches as emails"
21633 msgstr "Envoyer un ensemble de patchs comme courriels"
21635 #: command-list.h:161
21636 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
21637 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via le protocole Git"
21639 #: command-list.h:162
21640 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
21641 msgstr "shell de login restreint pour un accès SSH vers Git seulement"
21643 #: command-list.h:163
21644 msgid "Summarize 'git log' output"
21645 msgstr "Résumer la sortie de 'git log'"
21647 #: command-list.h:164
21648 msgid "Show various types of objects"
21649 msgstr "Afficher différents types d'objets"
21651 #: command-list.h:165
21652 msgid "Show branches and their commits"
21653 msgstr "Afficher les branches et leurs commits"
21655 #: command-list.h:166
21656 msgid "Show packed archive index"
21657 msgstr "Afficher l'index de l'archive empaquetée"
21659 #: command-list.h:167
21660 msgid "List references in a local repository"
21661 msgstr "Lister les références du dépôt local"
21663 #: command-list.h:168
21664 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
21665 msgstr "Le code d'initialisation i18n pour les scripts shell"
21667 #: command-list.h:169
21668 msgid "Common Git shell script setup code"
21669 msgstr "Le code d'initialisation commun aux scripts shell Git"
21671 #: command-list.h:170
21672 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
21673 msgstr "Remiser les modifications d'un répertoire de travail sale"
21675 #: command-list.h:171
21676 msgid "Add file contents to the staging area"
21677 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers à l'index"
21679 #: command-list.h:172
21680 msgid "Show the working tree status"
21681 msgstr "Afficher l'état de la copie de travail"
21683 #: command-list.h:173
21684 msgid "Remove unnecessary whitespace"
21685 msgstr "Retirer les espaces inutiles"
21687 #: command-list.h:174
21688 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
21689 msgstr "Initialiser, mettre à jour et inspecter les sous-modules"
21691 #: command-list.h:175
21692 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
21693 msgstr "Opération Bidirectionnelles entre un dépôt Subversion et Git"
21695 #: command-list.h:176
21696 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
21697 msgstr "Lire, modifier et supprimer les références symboliques"
21699 #: command-list.h:177
21700 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
21701 msgstr ""
21702 "Créer, lister, supprimer ou vérifier un objet d'étiquette signé avec GPG"
21704 #: command-list.h:178
21705 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
21706 msgstr "Créer un fichier temporaire avec le contenu d'un blob"
21708 #: command-list.h:179
21709 msgid "Unpack objects from a packed archive"
21710 msgstr "Dépaqueter les objets depuis une archive empaquetée"
21712 #: command-list.h:180
21713 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
21714 msgstr "Enregistrer le contenu d'un fichier de l'arbre de travail dans l'index"
21716 #: command-list.h:181
21717 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
21718 msgstr ""
21719 "Mettre à jour le nom d'objet stocké dans une référence en toute sécurité"
21721 #: command-list.h:182
21722 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
21723 msgstr ""
21724 "Mettre à jour le fichier d'informations auxiliaires pour aider les serveurs "
21725 "idiots"
21727 #: command-list.h:183
21728 msgid "Send archive back to git-archive"
21729 msgstr "Renvoyer une archive dans git-archive"
21731 #: command-list.h:184
21732 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
21733 msgstr "Renvoyer des objets empaquetés dans git-fetch-pack"
21735 #: command-list.h:185
21736 msgid "Show a Git logical variable"
21737 msgstr "Afficher un variable logique de Git"
21739 #: command-list.h:186
21740 msgid "Check the GPG signature of commits"
21741 msgstr "Vérifier la signature GPG de commits"
21743 #: command-list.h:187
21744 msgid "Validate packed Git archive files"
21745 msgstr "Valider des fichiers d'archive Git empaquetés"
21747 #: command-list.h:188
21748 msgid "Check the GPG signature of tags"
21749 msgstr "Vérifier la signature GPG d'étiquettes"
21751 #: command-list.h:189
21752 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
21753 msgstr "Interface web de Git"
21755 #: command-list.h:190
21756 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
21757 msgstr "Afficher les journaux avec la différence que chaque commit introduit"
21759 #: command-list.h:191
21760 msgid "Manage multiple working trees"
21761 msgstr "Gère de arbres de travail multiples"
21763 #: command-list.h:192
21764 msgid "Create a tree object from the current index"
21765 msgstr "Créer un objet arbre depuis l'index courant"
21767 #: command-list.h:193
21768 msgid "Defining attributes per path"
21769 msgstr "Définition des attributs par chemin"
21771 #: command-list.h:194
21772 msgid "Git command-line interface and conventions"
21773 msgstr "interface en ligne de commande et conventions de Git"
21775 #: command-list.h:195
21776 msgid "A Git core tutorial for developers"
21777 msgstr "Tutoriel du cœur de Git pour les développeurs"
21779 #: command-list.h:196
21780 msgid "Git for CVS users"
21781 msgstr "Git pour les utilisateurs de CVS"
21783 #: command-list.h:197
21784 msgid "Tweaking diff output"
21785 msgstr "Bidouillage de la sortie diff"
21787 #: command-list.h:198
21788 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
21789 msgstr "Un ensemble minimal utile des commandes de Git pour tous les jours"
21791 #: command-list.h:199
21792 msgid "A Git Glossary"
21793 msgstr "Un glossaire Git"
21795 #: command-list.h:200
21796 msgid "Hooks used by Git"
21797 msgstr "Crochets utilisés par Git"
21799 #: command-list.h:201
21800 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
21801 msgstr "Spécifie les fichiers non-suivis à ignorer intentionnellement"
21803 #: command-list.h:202
21804 msgid "Defining submodule properties"
21805 msgstr "Définition des propriétés de sous-module"
21807 #: command-list.h:203
21808 msgid "Git namespaces"
21809 msgstr "Espaces de nom de Git"
21811 #: command-list.h:204
21812 msgid "Git Repository Layout"
21813 msgstr "Disposition d'un dépôt Git"
21815 #: command-list.h:205
21816 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
21817 msgstr "Spécification des révisions et portées pour Git"
21819 #: command-list.h:206
21820 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
21821 msgstr "Une introduction pratique à Git : deuxième partie"
21823 #: command-list.h:207
21824 msgid "A tutorial introduction to Git"
21825 msgstr "Une introduction pratique à Git"
21827 #: command-list.h:208
21828 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
21829 msgstr "Un aperçu des flux de travail recommandés avec Git"
21831 #: git-bisect.sh:54
21832 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
21833 msgstr "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\""
21835 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
21836 #. translation. The program will only accept English input
21837 #. at this point.
21838 #: git-bisect.sh:60
21839 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
21840 msgstr "Souhaitez-vous que je le fasse pour vous [Y/n] ? "
21842 #: git-bisect.sh:101
21843 #, sh-format
21844 msgid "Bad rev input: $arg"
21845 msgstr "Mauvaise révision en entrée : $arg"
21847 #: git-bisect.sh:121
21848 #, sh-format
21849 msgid "Bad rev input: $bisected_head"
21850 msgstr "Mauvaise révision en entrée : $bisected_head"
21852 #: git-bisect.sh:130
21853 #, sh-format
21854 msgid "Bad rev input: $rev"
21855 msgstr "Mauvaise révision en entrée : $rev"
21857 #: git-bisect.sh:139
21858 #, sh-format
21859 msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
21860 msgstr "'git bisect $TERM_BAD' n'accepte qu'un seul argument."
21862 #: git-bisect.sh:209
21863 msgid "No logfile given"
21864 msgstr "Pas de fichier de log donné"
21866 #: git-bisect.sh:210
21867 #, sh-format
21868 msgid "cannot read $file for replaying"
21869 msgstr "impossible de lire $file pour rejouer"
21871 #: git-bisect.sh:232
21872 msgid "?? what are you talking about?"
21873 msgstr "?? de quoi parlez-vous ?"
21875 #: git-bisect.sh:241
21876 msgid "bisect run failed: no command provided."
21877 msgstr "la bissection a échoué : aucune commande fournie."
21879 #: git-bisect.sh:246
21880 #, sh-format
21881 msgid "running $command"
21882 msgstr "lancement de $command"
21884 #: git-bisect.sh:253
21885 #, sh-format
21886 msgid ""
21887 "bisect run failed:\n"
21888 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
21889 msgstr ""
21890 "la bissection a échoué :\n"
21891 "le code retour $res de '$command' est < 0 ou >= 128"
21893 #: git-bisect.sh:279
21894 msgid "bisect run cannot continue any more"
21895 msgstr "la bissection ne peut plus continuer"
21897 #: git-bisect.sh:285
21898 #, sh-format
21899 msgid ""
21900 "bisect run failed:\n"
21901 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
21902 msgstr ""
21903 "la bissection a échoué :\n"
21904 "'bisect_state $state' a retourné le code erreur $res"
21906 #: git-bisect.sh:292
21907 msgid "bisect run success"
21908 msgstr "succès de la bissection"
21910 #: git-bisect.sh:300
21911 msgid "We are not bisecting."
21912 msgstr "Pas de bissection en cours."
21914 #: git-merge-octopus.sh:46
21915 msgid ""
21916 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
21917 "merge"
21918 msgstr ""
21919 "Erreur : vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées "
21920 "par la fusion"
21922 #: git-merge-octopus.sh:61
21923 msgid "Automated merge did not work."
21924 msgstr "La fusion automatique a échoué."
21926 #: git-merge-octopus.sh:62
21927 msgid "Should not be doing an octopus."
21928 msgstr "L'Octopus ne devrait pas arriver."
21930 #: git-merge-octopus.sh:73
21931 #, sh-format
21932 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
21933 msgstr "Impossible de trouver un commit commun avec $pretty_name"
21935 #: git-merge-octopus.sh:77
21936 #, sh-format
21937 msgid "Already up to date with $pretty_name"
21938 msgstr "Déjà à jour avec $pretty_name"
21940 #: git-merge-octopus.sh:89
21941 #, sh-format
21942 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
21943 msgstr "Mise à jour en avance rapide sur $pretty_name"
21945 #: git-merge-octopus.sh:97
21946 #, sh-format
21947 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
21948 msgstr "Essai de fusion simple avec $pretty_name"
21950 #: git-merge-octopus.sh:102
21951 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
21952 msgstr "La fusion simple a échoué, essai avec la fusion automatique."
21954 #: git-legacy-stash.sh:220
21955 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
21956 msgstr "Impossible de supprimer l'index temporaire (ne peut pas se produire)"
21958 #: git-legacy-stash.sh:271
21959 #, sh-format
21960 msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
21961 msgstr "Impossible de mettre à jour $ref_stash avec $w_commit"
21963 #: git-legacy-stash.sh:323
21964 #, sh-format
21965 msgid "error: unknown option for 'stash push': $option"
21966 msgstr "erreur : option inconnue pour 'stash push' : $option"
21968 #: git-legacy-stash.sh:355
21969 #, sh-format
21970 msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
21971 msgstr "Copie de travail et état de l'index sauvegardés dans $stash_msg"
21973 #: git-legacy-stash.sh:535
21974 #, sh-format
21975 msgid "unknown option: $opt"
21976 msgstr "option inconnue : $opt"
21978 #: git-legacy-stash.sh:555
21979 #, sh-format
21980 msgid "Too many revisions specified: $REV"
21981 msgstr "Trop de révisions spécifiées : $REV"
21983 #: git-legacy-stash.sh:570
21984 #, sh-format
21985 msgid "$reference is not a valid reference"
21986 msgstr "$reference n'est pas une référence valide"
21988 #: git-legacy-stash.sh:598
21989 #, sh-format
21990 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
21991 msgstr "'$args' n'est pas une validation de type remisage"
21993 #: git-legacy-stash.sh:609
21994 #, sh-format
21995 msgid "'$args' is not a stash reference"
21996 msgstr "'$args' n'est pas une référence de remisage"
21998 #: git-legacy-stash.sh:617
21999 msgid "unable to refresh index"
22000 msgstr "impossible de rafraîchir l'index"
22002 #: git-legacy-stash.sh:621
22003 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
22004 msgstr "Impossible d'appliquer un remisage en cours de fusion"
22006 #: git-legacy-stash.sh:629
22007 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
22008 msgstr "Conflits dans l'index. Essayez sans --index."
22010 #: git-legacy-stash.sh:631
22011 msgid "Could not save index tree"
22012 msgstr "Impossible de sauvegarder l'arbre d'index"
22014 #: git-legacy-stash.sh:640
22015 msgid "Could not restore untracked files from stash entry"
22016 msgstr ""
22017 "Impossible de restaurer les fichiers non-suivis depuis l'entrée de remisage"
22019 #: git-legacy-stash.sh:665
22020 msgid "Cannot unstage modified files"
22021 msgstr "Impossible de désindexer les fichiers modifiés"
22023 #: git-legacy-stash.sh:703
22024 #, sh-format
22025 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
22026 msgstr "${REV} supprimé ($s)"
22028 #: git-legacy-stash.sh:704
22029 #, sh-format
22030 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
22031 msgstr "${REV}: Impossible de supprimer l'entrée de stash"
22033 #: git-legacy-stash.sh:791
22034 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
22035 msgstr "(Pour les restaurer tapez \"git stash apply\")"
22037 #: git-submodule.sh:200
22038 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
22039 msgstr ""
22040 "Un chemin relatif ne peut être utilisé que depuis la racine de la copie de "
22041 "travail"
22043 #: git-submodule.sh:210
22044 #, sh-format
22045 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
22046 msgstr "L'URL de dépôt '$repo' doit être absolu ou commencer par ./|../"
22048 #: git-submodule.sh:229
22049 #, sh-format
22050 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
22051 msgstr "'$sm_path' existe déjà dans l'index"
22053 #: git-submodule.sh:232
22054 #, sh-format
22055 msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
22056 msgstr "'$sm_path' existe déjà dans l'index et n'est pas un sous-module"
22058 #: git-submodule.sh:239
22059 #, sh-format
22060 msgid "'$sm_path' does not have a commit checked out"
22061 msgstr "'$sm_path' n'a pas de commit extrait"
22063 #: git-submodule.sh:245
22064 #, sh-format
22065 msgid ""
22066 "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
22067 "$sm_path\n"
22068 "Use -f if you really want to add it."
22069 msgstr ""
22070 "Le chemin suivant est ignoré par un de vos fichiers .gitignore :\n"
22071 "$sm_path\n"
22072 "Utilisez -f si vous voulez vraiment l'ajouter."
22074 #: git-submodule.sh:268
22075 #, sh-format
22076 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
22077 msgstr "Ajout du dépôt existant à '$sm_path' dans l'index"
22079 #: git-submodule.sh:270
22080 #, sh-format
22081 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
22082 msgstr "'$sm_path' existe déjà et n'est pas un dépôt git valide"
22084 #: git-submodule.sh:278
22085 #, sh-format
22086 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
22087 msgstr ""
22088 "Un répertoire git pour '$sm_name' est trouvé en local avec le(s) serveur(s) "
22089 "distant(s) :"
22091 #: git-submodule.sh:280
22092 #, sh-format
22093 msgid ""
22094 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
22095 "  $realrepo\n"
22096 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
22097 "repo\n"
22098 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
22099 "option."
22100 msgstr ""
22101 "Si vous voulez réutiliser ce répertoire local git au lieu de le recloner "
22102 "depuis\n"
22103 "  $realrepo\n"
22104 "utilisez l'option '--force'. Si le répertoire local git n'est pas le dépôt "
22105 "correct\n"
22106 "ou si ceci n'est pas clair, choisissez un autre nom avec l'option '--name'."
22108 #: git-submodule.sh:286
22109 #, sh-format
22110 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
22111 msgstr "Réactivation du répertoire git local pour le sous-module '$sm_name'."
22113 #: git-submodule.sh:298
22114 #, sh-format
22115 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
22116 msgstr "Impossible d'extraire le sous-module '$sm_path'"
22118 #: git-submodule.sh:303
22119 #, sh-format
22120 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
22121 msgstr "Échec d'ajout du sous-module '$sm_path'"
22123 #: git-submodule.sh:312
22124 #, sh-format
22125 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
22126 msgstr "Échec d'enregistrement du sous-module '$sm_path'"
22128 #: git-submodule.sh:573
22129 #, sh-format
22130 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
22131 msgstr ""
22132 "Impossible de trouver la révision courante dans le chemin de sous-module "
22133 "'$displaypath'"
22135 #: git-submodule.sh:583
22136 #, sh-format
22137 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
22138 msgstr "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '$sm_path'"
22140 #: git-submodule.sh:588
22141 #, sh-format
22142 msgid ""
22143 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
22144 "'$sm_path'"
22145 msgstr ""
22146 "Impossible de trouver la révision courante ${remote_name}/${branch} dans le "
22147 "chemin de sous-module '$sm_path'"
22149 #: git-submodule.sh:606
22150 #, sh-format
22151 msgid ""
22152 "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'; trying to directly fetch "
22153 "$sha1:"
22154 msgstr ""
22155 "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '$displaypath' ; essai "
22156 "de rapatriement direct de $sha1 :"
22158 #: git-submodule.sh:612
22159 #, sh-format
22160 msgid ""
22161 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
22162 "Direct fetching of that commit failed."
22163 msgstr ""
22164 "Chemin de sous-module '$displaypath' récupéré, mais il ne contenait pas "
22165 "$sha1. La récupération directe de ce commit a échoué."
22167 #: git-submodule.sh:619
22168 #, sh-format
22169 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
22170 msgstr ""
22171 "Impossible d'extraire '$sha1' dans le chemin de sous-module '$displaypath'"
22173 #: git-submodule.sh:620
22174 #, sh-format
22175 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
22176 msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : '$sha1' extrait"
22178 #: git-submodule.sh:624
22179 #, sh-format
22180 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
22181 msgstr ""
22182 "Impossible de rebaser '$sha1' dans le chemin de sous-module '$displaypath'"
22184 #: git-submodule.sh:625
22185 #, sh-format
22186 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
22187 msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : rebasé dans '$sha1'"
22189 #: git-submodule.sh:630
22190 #, sh-format
22191 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
22192 msgstr ""
22193 "Impossible de fusionner '$sha1' dans le chemin de sous-module '$displaypath'"
22195 #: git-submodule.sh:631
22196 #, sh-format
22197 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
22198 msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : fusionné dans '$sha1'"
22200 #: git-submodule.sh:636
22201 #, sh-format
22202 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
22203 msgstr ""
22204 "L'exécution de '$command $sha1' a échoué dans le chemin de sous-module "
22205 "'$displaypath'"
22207 #: git-submodule.sh:637
22208 #, sh-format
22209 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
22210 msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : '$command $sha1'"
22212 #: git-submodule.sh:668
22213 #, sh-format
22214 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
22215 msgstr "Échec de parcours dans le chemin du sous-module '$displaypath'"
22217 #: git-submodule.sh:830
22218 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
22219 msgstr "L'option --cached ne peut pas être utilisée avec l'option --files"
22221 #: git-submodule.sh:882
22222 #, sh-format
22223 msgid "unexpected mode $mod_dst"
22224 msgstr "mode $mod_dst inattendu"
22226 #: git-submodule.sh:902
22227 #, sh-format
22228 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
22229 msgstr "  Attention : $display_name ne contient pas la validation $sha1_src"
22231 #: git-submodule.sh:905
22232 #, sh-format
22233 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
22234 msgstr "  Attention : $display_name ne contient pas la validation $sha1_dst"
22236 #: git-submodule.sh:908
22237 #, sh-format
22238 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
22239 msgstr ""
22240 "  Attention : $display_name ne contient pas les validations $sha1_src et "
22241 "$sha1_dst"
22243 #: git-parse-remote.sh:89
22244 #, sh-format
22245 msgid "See git-${cmd}(1) for details."
22246 msgstr "Référez-vous à git-${cmd}(1) pour de plus amples détails."
22248 #: git-rebase--preserve-merges.sh:136
22249 #, sh-format
22250 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
22251 msgstr "Rebasage ($new_count/$total)"
22253 #: git-rebase--preserve-merges.sh:152
22254 msgid ""
22255 "\n"
22256 "Commands:\n"
22257 "p, pick <commit> = use commit\n"
22258 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
22259 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
22260 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
22261 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
22262 "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
22263 "d, drop <commit> = remove commit\n"
22264 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
22265 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
22266 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
22267 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
22268 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
22269 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
22270 "\n"
22271 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
22272 msgstr ""
22273 "\n"
22274 "Commandes :\n"
22275 " p, pick <commit> = utiliser le commit\n"
22276 " r, reword <commit> = utiliser le commit, mais reformuler son message\n"
22277 " e, edit <commit> = utiliser le commit, mais s'arrêter pour le modifier\n"
22278 " s, squash <commit> = utiliser le commit, mais le fusionner avec le "
22279 "précédent\n"
22280 " f, fixup <commit> = comme \"squash\", mais en éliminant son message\n"
22281 " x, exec <commit> = lancer la commande (reste de la ligne) dans un shell\n"
22282 " d, drop <commit> = supprimer le commit\n"
22283 " l, label <label> = étiqueter la HEAD courante avec un nom\n"
22284 " t, reset <label> = réinitialiser HEAD à label\n"
22285 " m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <uniligne>]\n"
22286 "         créer un commit de fusion utilisant le message de fusion original\n"
22287 "         (ou l'uniligne, si aucun commit de fusion n'a été spécifié).\n"
22288 "         Utilisez -c <commit> pour reformuler le message de validation.\n"
22289 "\n"
22290 "Vous pouvez réordonner ces lignes ; elles sont exécutées de haut en bas.\n"
22292 #: git-rebase--preserve-merges.sh:215
22293 #, sh-format
22294 msgid ""
22295 "You can amend the commit now, with\n"
22296 "\n"
22297 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
22298 "\n"
22299 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
22300 "\n"
22301 "\tgit rebase --continue"
22302 msgstr ""
22303 "Vous pouvez corriger le commit maintenant, avec\n"
22304 "\n"
22305 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
22306 "\n"
22307 "après avoir réalisé vos modifications, lancez\n"
22308 "\n"
22309 "\tgit rebase --continue"
22311 #: git-rebase--preserve-merges.sh:240
22312 #, sh-format
22313 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
22314 msgstr "$sha1 n'est pas un commit qui peut être picorer"
22316 #: git-rebase--preserve-merges.sh:279
22317 #, sh-format
22318 msgid "Invalid commit name: $sha1"
22319 msgstr "Nom de commit invalide : $sha1"
22321 #: git-rebase--preserve-merges.sh:309
22322 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
22323 msgstr "Impossible de sauver le sha1 du remplaçant du commit en cours"
22325 #: git-rebase--preserve-merges.sh:360
22326 #, sh-format
22327 msgid "Fast-forward to $sha1"
22328 msgstr "Avance rapide sur $sha1"
22330 #: git-rebase--preserve-merges.sh:362
22331 #, sh-format
22332 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
22333 msgstr "Avance rapide impossible sur $sha1"
22335 #: git-rebase--preserve-merges.sh:371
22336 #, sh-format
22337 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
22338 msgstr "Impossible de déplacer HEAD sur $first_parent"
22340 #: git-rebase--preserve-merges.sh:376
22341 #, sh-format
22342 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
22343 msgstr "Refus d'écraser un commit de fusion: $sha1"
22345 #: git-rebase--preserve-merges.sh:394
22346 #, sh-format
22347 msgid "Error redoing merge $sha1"
22348 msgstr "Erreur lors de la réapplication de la fusion $sha1"
22350 #: git-rebase--preserve-merges.sh:403
22351 #, sh-format
22352 msgid "Could not pick $sha1"
22353 msgstr "Impossible de picorer $sha1"
22355 #: git-rebase--preserve-merges.sh:412
22356 #, sh-format
22357 msgid "This is the commit message #${n}:"
22358 msgstr "Ceci est le ${n}ième message de validation :"
22360 #: git-rebase--preserve-merges.sh:417
22361 #, sh-format
22362 msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
22363 msgstr "Le message de validation ${n} sera ignoré :"
22365 #: git-rebase--preserve-merges.sh:428
22366 #, sh-format
22367 msgid "This is a combination of $count commit."
22368 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
22369 msgstr[0] "Ceci est la combinaison de $count commit."
22370 msgstr[1] "Ceci est la combinaison de $count commits."
22372 #: git-rebase--preserve-merges.sh:437
22373 #, sh-format
22374 msgid "Cannot write $fixup_msg"
22375 msgstr "Impossible d'écrire $fixup_msg"
22377 #: git-rebase--preserve-merges.sh:440
22378 msgid "This is a combination of 2 commits."
22379 msgstr "Ceci est la combinaison de 2 commits."
22381 #: git-rebase--preserve-merges.sh:481 git-rebase--preserve-merges.sh:524
22382 #: git-rebase--preserve-merges.sh:527
22383 #, sh-format
22384 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
22385 msgstr "Impossible d'appliquer $sha1... $rest"
22387 #: git-rebase--preserve-merges.sh:556
22388 #, sh-format
22389 msgid ""
22390 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
22391 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
22392 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
22393 "before\n"
22394 "you are able to reword the commit."
22395 msgstr ""
22396 "Impossible de corriger le commit après avoir réussi à picorer $sha1... "
22397 "$rest\n"
22398 "C'est probablement dû à un message de validation vide ou le crochet pre-"
22399 "commit\n"
22400 "a échoué. Si le crochet pre-commit a échoué, vous devez peut-être résoudre "
22401 "le\n"
22402 "problème avant de pouvoir reformuler le message du commit."
22404 #: git-rebase--preserve-merges.sh:571
22405 #, sh-format
22406 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
22407 msgstr "Arrêté à $sha1_abbrev... $rest"
22409 #: git-rebase--preserve-merges.sh:586
22410 #, sh-format
22411 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
22412 msgstr "'$squash_style' impossible avec le commit précédent"
22414 #: git-rebase--preserve-merges.sh:628
22415 #, sh-format
22416 msgid "Executing: $rest"
22417 msgstr "Exécution : $rest"
22419 #: git-rebase--preserve-merges.sh:636
22420 #, sh-format
22421 msgid "Execution failed: $rest"
22422 msgstr "L'exécution a échoué : $rest"
22424 #: git-rebase--preserve-merges.sh:638
22425 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
22426 msgstr "et a mis à jour l'index ou la copie de travail"
22428 #: git-rebase--preserve-merges.sh:640
22429 msgid ""
22430 "You can fix the problem, and then run\n"
22431 "\n"
22432 "\tgit rebase --continue"
22433 msgstr ""
22434 "Vous pouvez corriger le problème, puis lancer\n"
22435 "\n"
22436 "git rebase --continue"
22438 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
22439 #: git-rebase--preserve-merges.sh:653
22440 #, sh-format
22441 msgid ""
22442 "Execution succeeded: $rest\n"
22443 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
22444 "Commit or stash your changes, and then run\n"
22445 "\n"
22446 "\tgit rebase --continue"
22447 msgstr ""
22448 "L'exécution a réussi : $rest\n"
22449 "mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail\n"
22450 "Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n"
22451 "\n"
22452 "\tgit rebase --continue"
22454 #: git-rebase--preserve-merges.sh:664
22455 #, sh-format
22456 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
22457 msgstr "Commande inconnue : $command $sha1 $rest"
22459 #: git-rebase--preserve-merges.sh:665
22460 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
22461 msgstr "Veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'."
22463 #: git-rebase--preserve-merges.sh:700
22464 #, sh-format
22465 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
22466 msgstr "Rebasage et mise à jour de $head_name avec succès."
22468 #: git-rebase--preserve-merges.sh:757
22469 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
22470 msgstr "Impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD"
22472 #: git-rebase--preserve-merges.sh:762
22473 #, sh-format
22474 msgid ""
22475 "You have staged changes in your working tree.\n"
22476 "If these changes are meant to be\n"
22477 "squashed into the previous commit, run:\n"
22478 "\n"
22479 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
22480 "\n"
22481 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
22482 "\n"
22483 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
22484 "\n"
22485 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
22486 "\n"
22487 "  git rebase --continue\n"
22488 msgstr ""
22489 "Vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
22490 "Si ces modifications devaient être ajoutées\n"
22491 "dans le commit précédent, lancez :\n"
22492 "\n"
22493 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
22494 "\n"
22495 "Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
22496 "\n"
22497 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
22498 "\n"
22499 "Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
22500 "\n"
22501 "  git rebase --continue\n"
22503 #: git-rebase--preserve-merges.sh:779
22504 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
22505 msgstr ""
22506 "Erreur lors de la recherche de l'identité de l'auteur pour corriger le commit"
22508 #: git-rebase--preserve-merges.sh:784
22509 msgid ""
22510 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
22511 "first and then run 'git rebase --continue' again."
22512 msgstr ""
22513 "Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n"
22514 "Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'."
22516 #: git-rebase--preserve-merges.sh:789 git-rebase--preserve-merges.sh:793
22517 msgid "Could not commit staged changes."
22518 msgstr "impossible de valider les modifications indexées."
22520 #: git-rebase--preserve-merges.sh:824 git-rebase--preserve-merges.sh:910
22521 msgid "Could not execute editor"
22522 msgstr "Impossible de lancer l'éditeur"
22524 #: git-rebase--preserve-merges.sh:845
22525 #, sh-format
22526 msgid "Could not checkout $switch_to"
22527 msgstr "Impossible d'extraire $switch_to"
22529 #: git-rebase--preserve-merges.sh:852
22530 msgid "No HEAD?"
22531 msgstr "Pas de HEAD ?"
22533 #: git-rebase--preserve-merges.sh:853
22534 #, sh-format
22535 msgid "Could not create temporary $state_dir"
22536 msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire $state_dir"
22538 #: git-rebase--preserve-merges.sh:856
22539 msgid "Could not mark as interactive"
22540 msgstr "Impossible de marquer comme interactif"
22542 #: git-rebase--preserve-merges.sh:888
22543 #, sh-format
22544 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
22545 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
22546 msgstr[0] "Rebasage de $shortrevisions sur $shortonto ($todocount commande)"
22547 msgstr[1] "Rebasage de $shortrevisions sur $shortonto ($todocount commandes)"
22549 #: git-rebase--preserve-merges.sh:942 git-rebase--preserve-merges.sh:947
22550 msgid "Could not init rewritten commits"
22551 msgstr "Impossible d'initialiser les commits réécrits"
22553 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
22554 #, sh-format
22555 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22556 msgstr "usage : $dashless $USAGE"
22558 #: git-sh-setup.sh:191
22559 #, sh-format
22560 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22561 msgstr ""
22562 "Impossible de se placer dans le répertoire $cdup, la racine de la copie de "
22563 "travail"
22565 #: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207
22566 #, sh-format
22567 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22568 msgstr "fatal : $program_name ne peut pas être utilisé sans copie de travail."
22570 #: git-sh-setup.sh:221
22571 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
22572 msgstr "Impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées."
22574 #: git-sh-setup.sh:224
22575 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22576 msgstr ""
22577 "Impossible de réécrire les branches : vous avez des modifications non "
22578 "indexées."
22580 #: git-sh-setup.sh:227
22581 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
22582 msgstr ""
22583 "impossible de tirer avec rebasage. Vous avez des modifications non indexées."
22585 #: git-sh-setup.sh:230
22586 #, sh-format
22587 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22588 msgstr "$action est impossible : vous avez des modifications non indexées."
22590 #: git-sh-setup.sh:243
22591 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
22592 msgstr ""
22593 "Impossible de rebaser : votre index contient des modifications non validées."
22595 #: git-sh-setup.sh:246
22596 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
22597 msgstr ""
22598 "impossible de tirer avec rebasage : votre index contient des modifications "
22599 "non validées."
22601 #: git-sh-setup.sh:249
22602 #, sh-format
22603 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22604 msgstr ""
22605 "$action est impossible : votre index contient des modifications non validées."
22607 #: git-sh-setup.sh:253
22608 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22609 msgstr "De plus, votre index contient des modifications non validées."
22611 #: git-sh-setup.sh:373
22612 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22613 msgstr ""
22614 "Vous devez lancer cette commande depuis la racine de votre copie de travail."
22616 #: git-sh-setup.sh:378
22617 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22618 msgstr "Impossible de déterminer le chemin absolu du répertoire git"
22620 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
22621 #: git-add--interactive.perl:196
22622 #, perl-format
22623 msgid "%12s %12s %s"
22624 msgstr "%12s %s12s %s"
22626 #: git-add--interactive.perl:197
22627 msgid "staged"
22628 msgstr "indexé"
22630 #: git-add--interactive.perl:197
22631 msgid "unstaged"
22632 msgstr "non-indexé"
22634 #: git-add--interactive.perl:253 git-add--interactive.perl:278
22635 msgid "binary"
22636 msgstr "binaire"
22638 #: git-add--interactive.perl:262 git-add--interactive.perl:316
22639 msgid "nothing"
22640 msgstr "rien"
22642 #: git-add--interactive.perl:298 git-add--interactive.perl:313
22643 msgid "unchanged"
22644 msgstr "inchangé"
22646 #: git-add--interactive.perl:609
22647 #, perl-format
22648 msgid "added %d path\n"
22649 msgid_plural "added %d paths\n"
22650 msgstr[0] "%d chemin ajouté\n"
22651 msgstr[1] "%d chemins ajoutés\n"
22653 #: git-add--interactive.perl:612
22654 #, perl-format
22655 msgid "updated %d path\n"
22656 msgid_plural "updated %d paths\n"
22657 msgstr[0] "%d chemin mis à jour\n"
22658 msgstr[1] "%d chemins mis à jour\n"
22660 #: git-add--interactive.perl:615
22661 #, perl-format
22662 msgid "reverted %d path\n"
22663 msgid_plural "reverted %d paths\n"
22664 msgstr[0] "%d chemin inversé\n"
22665 msgstr[1] "%d chemins inversés\n"
22667 #: git-add--interactive.perl:618
22668 #, perl-format
22669 msgid "touched %d path\n"
22670 msgid_plural "touched %d paths\n"
22671 msgstr[0] "%d chemin touché\n"
22672 msgstr[1] "%d chemins touchés\n"
22674 #: git-add--interactive.perl:627
22675 msgid "Update"
22676 msgstr "Mise à jour"
22678 #: git-add--interactive.perl:639
22679 msgid "Revert"
22680 msgstr "Inverser"
22682 #: git-add--interactive.perl:662
22683 #, perl-format
22684 msgid "note: %s is untracked now.\n"
22685 msgstr "note : %s n'est plus suivi à présent.\n"
22687 #: git-add--interactive.perl:673
22688 msgid "Add untracked"
22689 msgstr "Ajouter un fichier non-suivi"
22691 #: git-add--interactive.perl:679
22692 msgid "No untracked files.\n"
22693 msgstr "Aucun Fichier non suivi.\n"
22695 #: git-add--interactive.perl:1033
22696 msgid ""
22697 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22698 "marked for staging."
22699 msgstr ""
22700 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
22701 "immédiatement marquée comme indexée."
22703 #: git-add--interactive.perl:1036
22704 msgid ""
22705 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22706 "marked for stashing."
22707 msgstr ""
22708 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
22709 "immédiatement marquée comme remisée."
22711 #: git-add--interactive.perl:1039
22712 msgid ""
22713 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22714 "marked for unstaging."
22715 msgstr ""
22716 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
22717 "immédiatement marquée comme desindexée."
22719 #: git-add--interactive.perl:1042 git-add--interactive.perl:1051
22720 msgid ""
22721 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22722 "marked for applying."
22723 msgstr ""
22724 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
22725 "immédiatement marquée comme appliquée."
22727 #: git-add--interactive.perl:1045 git-add--interactive.perl:1048
22728 msgid ""
22729 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22730 "marked for discarding."
22731 msgstr ""
22732 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
22733 "immédiatement marquée comme éliminée."
22735 #: git-add--interactive.perl:1085
22736 #, perl-format
22737 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
22738 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'édition de section en écriture : %s"
22740 #: git-add--interactive.perl:1086
22741 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
22742 msgstr ""
22743 "Mode d'édition manuelle de section -- voir ci-dessous pour un guide rapide.\n"
22745 #: git-add--interactive.perl:1092
22746 #, perl-format
22747 msgid ""
22748 "---\n"
22749 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
22750 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
22751 "Lines starting with %s will be removed.\n"
22752 msgstr ""
22753 "---\n"
22754 "Pour éliminer les lignes '%s', rendez-les ' ' (contexte).\n"
22755 "Pour éliminer les lignes '%s', effacez-les.\n"
22756 "Les lignes commençant par %s seront éliminées.\n"
22758 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
22759 #: git-add--interactive.perl:1100
22760 msgid ""
22761 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
22762 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
22763 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
22764 msgstr ""
22765 "Si ça ne s'applique pas proprement, vous aurez la possibilité de\n"
22766 "l'éditer à nouveau. Si toutes les lignes de la section sont supprimées,\n"
22767 "alors l'édition sera abandonnée et la section conservée.\n"
22769 #: git-add--interactive.perl:1114
22770 #, perl-format
22771 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
22772 msgstr "échec de l'ouverture du fichier d'édition de section en lecture : %s"
22774 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
22775 #. The program will only accept that input
22776 #. at this point.
22777 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
22778 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
22779 #. of the word "no" does not start with n.
22780 #: git-add--interactive.perl:1213
22781 msgid ""
22782 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
22783 msgstr ""
22784 "Votre section éditée ne s'applique pas. L'éditer à nouveau (\"no\" "
22785 "l'élimine !) [y|n] ? "
22787 #: git-add--interactive.perl:1222
22788 msgid ""
22789 "y - stage this hunk\n"
22790 "n - do not stage this hunk\n"
22791 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
22792 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
22793 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
22794 msgstr ""
22795 "y - indexer cette section\n"
22796 "n - ne pas indexer cette section\n"
22797 "q - quitter ; ne pas indexer cette section ni les autres restantes\n"
22798 "a - indexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
22799 "d - ne pas indexer cette section ni les suivantes de ce fichier"
22801 #: git-add--interactive.perl:1228
22802 msgid ""
22803 "y - stash this hunk\n"
22804 "n - do not stash this hunk\n"
22805 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
22806 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
22807 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
22808 msgstr ""
22809 "y - remiser cette section\n"
22810 "n - ne pas remiser cette section\n"
22811 "q - quitter ; ne pas remiser cette section ni les autres restantes\n"
22812 "a - remiser cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
22813 "d - ne pas remiser cette section ni les suivantes de ce fichier"
22815 #: git-add--interactive.perl:1234
22816 msgid ""
22817 "y - unstage this hunk\n"
22818 "n - do not unstage this hunk\n"
22819 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
22820 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
22821 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
22822 msgstr ""
22823 "y - désindexer cette section\n"
22824 "n - ne pas désindexer cette section\n"
22825 "q - quitter ; ne pas désindexer cette section ni les autres restantes\n"
22826 "a - désindexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
22827 "d - ne pas désindexer cette section ni les suivantes de ce fichier"
22829 #: git-add--interactive.perl:1240
22830 msgid ""
22831 "y - apply this hunk to index\n"
22832 "n - do not apply this hunk to index\n"
22833 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22834 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22835 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22836 msgstr ""
22837 "y - appliquer cette section\n"
22838 "n - ne pas appliquer cette section\n"
22839 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
22840 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
22841 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier"
22843 #: git-add--interactive.perl:1246
22844 msgid ""
22845 "y - discard this hunk from worktree\n"
22846 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
22847 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
22848 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
22849 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
22850 msgstr ""
22851 "y - supprimer cette section\n"
22852 "n - ne pas supprimer cette section\n"
22853 "q - quitter ; ne pas supprimer cette section ni les autres restantes\n"
22854 "a - supprimer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
22855 "d - ne pas supprimer cette section ni les suivantes de ce fichier"
22857 #: git-add--interactive.perl:1252
22858 msgid ""
22859 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
22860 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
22861 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
22862 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
22863 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
22864 msgstr ""
22865 "y - éliminer cette section de l'index et de l'arbre de travail\n"
22866 "n - ne pas éliminer cette section\n"
22867 "q - quitter ; ne pas éliminer cette section ni les autres restantes\n"
22868 "a - éliminer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
22869 "d - ne pas éliminer cette section ni les suivantes de ce fichier"
22871 #: git-add--interactive.perl:1258
22872 msgid ""
22873 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
22874 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
22875 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22876 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22877 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22878 msgstr ""
22879 "y - appliquer cette section à l'index et à l'arbre de travail\n"
22880 "n - ne pas appliquer cette section\n"
22881 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
22882 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
22883 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier"
22885 #: git-add--interactive.perl:1273
22886 msgid ""
22887 "g - select a hunk to go to\n"
22888 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
22889 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
22890 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
22891 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
22892 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
22893 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
22894 "e - manually edit the current hunk\n"
22895 "? - print help\n"
22896 msgstr ""
22897 "g - selectionner une section et s'y rendre\n"
22898 "/ - rechercher une section correspondant à une regex donnée\n"
22899 "j - laisser cette section non décidée et aller à la suivante non-décidée\n"
22900 "J - laisser cette section non décidée et aller à la suivante\n"
22901 "k - laisser cette section non décidée et aller à la précédente non-décidée\n"
22902 "K - laisser cette section non décidée et aller à la précédente\n"
22903 "s - découper la section en sections plus petites\n"
22904 "e - éditer manuellement la section actuelle\n"
22905 "? - afficher l'aide\n"
22907 #: git-add--interactive.perl:1304
22908 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
22909 msgstr "Les sections sélectionnées ne s'applique pas à l'index !\n"
22911 #: git-add--interactive.perl:1305
22912 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
22913 msgstr "Les appliquer quand même à l'arbre de travail ? "
22915 #: git-add--interactive.perl:1308
22916 msgid "Nothing was applied.\n"
22917 msgstr "Rien n'a été appliqué.\n"
22919 #: git-add--interactive.perl:1319
22920 #, perl-format
22921 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
22922 msgstr "fichier non-fusionné ignoré : %s\n"
22924 #: git-add--interactive.perl:1328
22925 msgid "Only binary files changed.\n"
22926 msgstr "Seuls des fichiers binaires ont changé.\n"
22928 #: git-add--interactive.perl:1330
22929 msgid "No changes.\n"
22930 msgstr "Aucune modification.\n"
22932 #: git-add--interactive.perl:1338
22933 msgid "Patch update"
22934 msgstr "Mise à jour par patch"
22936 #: git-add--interactive.perl:1390
22937 #, perl-format
22938 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
22939 msgstr "Indexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
22941 #: git-add--interactive.perl:1391
22942 #, perl-format
22943 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
22944 msgstr "Indexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
22946 #: git-add--interactive.perl:1392
22947 #, perl-format
22948 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
22949 msgstr "Indexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
22951 #: git-add--interactive.perl:1395
22952 #, perl-format
22953 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
22954 msgstr "Remiser le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
22956 #: git-add--interactive.perl:1396
22957 #, perl-format
22958 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
22959 msgstr "Remiser la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
22961 #: git-add--interactive.perl:1397
22962 #, perl-format
22963 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
22964 msgstr "Remiser cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
22966 #: git-add--interactive.perl:1400
22967 #, perl-format
22968 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
22969 msgstr "Désindexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
22971 #: git-add--interactive.perl:1401
22972 #, perl-format
22973 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
22974 msgstr "Désindexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
22976 #: git-add--interactive.perl:1402
22977 #, perl-format
22978 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
22979 msgstr "Désindexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
22981 #: git-add--interactive.perl:1405
22982 #, perl-format
22983 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
22984 msgstr "Appliquer le changement de mode à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
22986 #: git-add--interactive.perl:1406
22987 #, perl-format
22988 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
22989 msgstr "Appliquer la suppression à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
22991 #: git-add--interactive.perl:1407
22992 #, perl-format
22993 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
22994 msgstr "Appliquer cette section à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
22996 #: git-add--interactive.perl:1410
22997 #, perl-format
22998 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
22999 msgstr "Abandonner le changement de mode dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
23001 #: git-add--interactive.perl:1411
23002 #, perl-format
23003 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23004 msgstr "Abandonner la suppression dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
23006 #: git-add--interactive.perl:1412
23007 #, perl-format
23008 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23009 msgstr "Abandonner cette section dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
23011 #: git-add--interactive.perl:1415
23012 #, perl-format
23013 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23014 msgstr ""
23015 "Abandonner le changement de mode dans l'index et l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
23017 #: git-add--interactive.perl:1416
23018 #, perl-format
23019 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23020 msgstr "Abandonner la suppression de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
23022 #: git-add--interactive.perl:1417
23023 #, perl-format
23024 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23025 msgstr ""
23026 "Supprimer la section dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
23028 #: git-add--interactive.perl:1420
23029 #, perl-format
23030 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23031 msgstr ""
23032 "Appliquer le changement de mode dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d"
23033 "%s,?] ? "
23035 #: git-add--interactive.perl:1421
23036 #, perl-format
23037 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23038 msgstr ""
23039 "Appliquer la suppression dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d"
23040 "%s,?] ? "
23042 #: git-add--interactive.perl:1422
23043 #, perl-format
23044 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23045 msgstr ""
23046 "Appliquer la section à l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
23048 #: git-add--interactive.perl:1522
23049 msgid "No other hunks to goto\n"
23050 msgstr "Aucune autre section à atteindre\n"
23052 #: git-add--interactive.perl:1529
23053 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
23054 msgstr "aller à quelle section (<ret> pour voir plus) ? "
23056 #: git-add--interactive.perl:1531
23057 msgid "go to which hunk? "
23058 msgstr "aller à quelle section ? "
23060 #: git-add--interactive.perl:1540
23061 #, perl-format
23062 msgid "Invalid number: '%s'\n"
23063 msgstr "Nombre invalide : '%s'\n"
23065 #: git-add--interactive.perl:1545
23066 #, perl-format
23067 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
23068 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
23069 msgstr[0] "Désolé, %d seule section disponible.\n"
23070 msgstr[1] "Désolé, Seulement %d sections disponibles.\n"
23072 #: git-add--interactive.perl:1571
23073 msgid "No other hunks to search\n"
23074 msgstr "aucune autre section à rechercher\n"
23076 #: git-add--interactive.perl:1575
23077 msgid "search for regex? "
23078 msgstr "rechercher la regex ? "
23080 #: git-add--interactive.perl:1588
23081 #, perl-format
23082 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
23083 msgstr "Regex de recherche malformée %s : %s\n"
23085 #: git-add--interactive.perl:1598
23086 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
23087 msgstr "Aucune section ne correspond au motif donné\n"
23089 #: git-add--interactive.perl:1610 git-add--interactive.perl:1632
23090 msgid "No previous hunk\n"
23091 msgstr "Pas de section précédente\n"
23093 #: git-add--interactive.perl:1619 git-add--interactive.perl:1638
23094 msgid "No next hunk\n"
23095 msgstr "Pas de section suivante\n"
23097 #: git-add--interactive.perl:1644
23098 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
23099 msgstr "Désolé, impossible de découper cette section\n"
23101 #: git-add--interactive.perl:1650
23102 #, perl-format
23103 msgid "Split into %d hunk.\n"
23104 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
23105 msgstr[0] "Découpée en %d section.\n"
23106 msgstr[1] "Découpée en %d sections.\n"
23108 #: git-add--interactive.perl:1660
23109 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
23110 msgstr "Désolé, impossible d'éditer cette section\n"
23112 #: git-add--interactive.perl:1706
23113 msgid "Review diff"
23114 msgstr "Réviser la différence"
23116 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
23117 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
23118 #: git-add--interactive.perl:1725
23119 msgid ""
23120 "status        - show paths with changes\n"
23121 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
23122 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
23123 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
23124 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
23125 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
23126 "changes\n"
23127 msgstr ""
23128 "status        - montrer les chemins modifiés\n"
23129 "update        - ajouter l'état de l'arbre de travail aux modifications à "
23130 "indexer\n"
23131 "revert        - faire revenir les modifications à indexer à la version HEAD\n"
23132 "patch         - sélectionner les sections et mettre à jour sélectivement\n"
23133 "diff          - visualiser les diff entre HEAD et l'index\n"
23134 "add untracked - ajouter les fichiers non-suivis aux modifications à indexer\n"
23136 #: git-add--interactive.perl:1742 git-add--interactive.perl:1747
23137 #: git-add--interactive.perl:1750 git-add--interactive.perl:1757
23138 #: git-add--interactive.perl:1761 git-add--interactive.perl:1767
23139 msgid "missing --"
23140 msgstr "-- manquant"
23142 #: git-add--interactive.perl:1763
23143 #, perl-format
23144 msgid "unknown --patch mode: %s"
23145 msgstr "mode de --patch inconnu : %s"
23147 #: git-add--interactive.perl:1769 git-add--interactive.perl:1775
23148 #, perl-format
23149 msgid "invalid argument %s, expecting --"
23150 msgstr "argument invalide %s, -- attendu"
23152 #: git-send-email.perl:138
23153 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
23154 msgstr ""
23155 "la zone locale diffère du GMT par un intervalle supérieur à une minute\n"
23157 #: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151
23158 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
23159 msgstr "le décalage de temps local est plus grand ou égal à 24 heures\n"
23161 #: git-send-email.perl:219 git-send-email.perl:225
23162 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
23163 msgstr "l'éditeur est sorti en erreur, abandon total"
23165 #: git-send-email.perl:302
23166 #, perl-format
23167 msgid ""
23168 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
23169 msgstr ""
23170 "'%s' contient une version intermédiaire du courriel que vous composiez.\n"
23172 #: git-send-email.perl:307
23173 #, perl-format
23174 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
23175 msgstr "'%s.final' contient le courriel composé.\n"
23177 #: git-send-email.perl:326
23178 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
23179 msgstr "--dump-aliases est incompatible avec d'autres options\n"
23181 #: git-send-email.perl:395 git-send-email.perl:656
23182 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
23183 msgstr "Lancement de git format-patch impossible à l'extérieur d'un dépôt\n"
23185 #: git-send-email.perl:398
23186 msgid ""
23187 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
23188 "configuration option)\n"
23189 msgstr ""
23190 "`batch-size` et `relogin` doivent être spécifiés ensembles (via la ligne de "
23191 "commande ou des options de configuration)\n"
23193 #: git-send-email.perl:470
23194 #, perl-format
23195 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
23196 msgstr "Champ de --suppress-cc inconnu : '%s'\n"
23198 #: git-send-email.perl:501
23199 #, perl-format
23200 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
23201 msgstr "Paramètre de --confirm inconnu : '%s'\n"
23203 #: git-send-email.perl:529
23204 #, perl-format
23205 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
23206 msgstr ""
23207 "attention : les guillemets ne sont pas supportés dans alias sendmail : %s\n"
23209 #: git-send-email.perl:531
23210 #, perl-format
23211 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
23212 msgstr "attention : `:include:` n'est pas supporté : %s\n"
23214 #: git-send-email.perl:533
23215 #, perl-format
23216 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
23217 msgstr ""
23218 "attention : les redirections `/file` ou `|pipe` ne sont pas supportées : %s\n"
23220 #: git-send-email.perl:538
23221 #, perl-format
23222 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
23223 msgstr "attention : ligne sendmail non reconnue : %s\n"
23225 #: git-send-email.perl:622
23226 #, perl-format
23227 msgid ""
23228 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
23229 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
23230 "\n"
23231 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
23232 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
23233 msgstr ""
23234 "Le fichier '%s' existe mais ce pourrait aussi être la plage de commmits\n"
23235 "pour lequel les patches sont à produire. Veuillez préciser...\n"
23236 "\n"
23237 "    * en indiquant \"./%s\" si vous désignez un fichier, ou\n"
23238 "    * en fournissant l'option --format-patch pour une plage.\n"
23240 #: git-send-email.perl:643
23241 #, perl-format
23242 msgid "Failed to opendir %s: %s"
23243 msgstr "Échec à l'ouverture du répertoire %s : %s"
23245 #: git-send-email.perl:667
23246 #, perl-format
23247 msgid ""
23248 "fatal: %s: %s\n"
23249 "warning: no patches were sent\n"
23250 msgstr ""
23251 "fatal : %s : %s\n"
23252 "attention : aucun patch envoyé\n"
23254 #: git-send-email.perl:678
23255 msgid ""
23256 "\n"
23257 "No patch files specified!\n"
23258 "\n"
23259 msgstr ""
23260 "\n"
23261 "Aucun fichier patch spécifié !\n"
23262 "\n"
23264 #: git-send-email.perl:691
23265 #, perl-format
23266 msgid "No subject line in %s?"
23267 msgstr "Ligne de sujet non trouvée dans %s ?"
23269 #: git-send-email.perl:701
23270 #, perl-format
23271 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
23272 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
23274 #: git-send-email.perl:712
23275 msgid ""
23276 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
23277 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
23278 "for the patch you are writing.\n"
23279 "\n"
23280 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
23281 msgstr ""
23282 "Les lignes commençant par \"GIT:\" seront supprimées.\n"
23283 "Envisagez d'inclure un diffstat global ou une table des matières\n"
23284 "pour le patch que vous êtes en train d'écrire.\n"
23285 "\n"
23286 "Effacez le corps si vous ne souhaitez pas envoyer un résumé.\n"
23288 #: git-send-email.perl:736
23289 #, perl-format
23290 msgid "Failed to open %s: %s"
23291 msgstr "Échec à l'ouverture de %s : %s"
23293 #: git-send-email.perl:753
23294 #, perl-format
23295 msgid "Failed to open %s.final: %s"
23296 msgstr "Échec à l'ouverture de %s.final : %s"
23298 #: git-send-email.perl:796
23299 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
23300 msgstr "Le courriel de résumé étant vide, il a été ignoré\n"
23302 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
23303 #: git-send-email.perl:831
23304 #, perl-format
23305 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
23306 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir utiliser <%s> [y/N] ? "
23308 #: git-send-email.perl:886
23309 msgid ""
23310 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
23311 "Encoding.\n"
23312 msgstr ""
23313 "Les fichiers suivants sont 8bit mais ne déclarent pas de champs Content-"
23314 "Transfer-Encoding.\n"
23316 #: git-send-email.perl:891
23317 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
23318 msgstr "Quel encodage 8bit doit être déclaré [UTF8] ? "
23320 #: git-send-email.perl:899
23321 #, perl-format
23322 msgid ""
23323 "Refusing to send because the patch\n"
23324 "\t%s\n"
23325 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
23326 "want to send.\n"
23327 msgstr ""
23328 "Envoi refusé parce que le patch\n"
23329 "\t%s\n"
23330 "a un sujet modèle '*** SUBJECT HERE ***'. Passez --force is vous souhaitez "
23331 "vraiment envoyer.\n"
23333 #: git-send-email.perl:918
23334 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
23335 msgstr "À qui les courriels doivent-ils être envoyés (s'il y en a) ?"
23337 #: git-send-email.perl:936
23338 #, perl-format
23339 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
23340 msgstr "fatal : l'alias '%s' se développe en lui-même\n"
23342 #: git-send-email.perl:948
23343 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
23344 msgstr ""
23345 "Message-ID à utiliser comme In-Reply-To pour le premier courriel (s'il y en "
23346 "a) ? "
23348 #: git-send-email.perl:1006 git-send-email.perl:1014
23349 #, perl-format
23350 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
23351 msgstr "erreur : impossible d'extraire une adresse valide depuis : %s\n"
23353 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
23354 #. translation. The program will only accept English input
23355 #. at this point.
23356 #: git-send-email.perl:1018
23357 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
23358 msgstr "Que faire de cette adresse ? ([q]uitter|[d]élaisser|[e]diter): "
23360 #: git-send-email.perl:1335
23361 #, perl-format
23362 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
23363 msgstr "le chemin vers la CA \"%s\" n'existe pas"
23365 #: git-send-email.perl:1418
23366 msgid ""
23367 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
23368 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
23369 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
23370 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
23371 "    configuration setting.\n"
23372 "\n"
23373 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
23374 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
23375 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23376 "\n"
23377 msgstr ""
23378 "   La liste CC ci-dessus a été étendue avec des adresses\n"
23379 "   supplémentaires trouvées dans le message de validation.\n"
23380 "   Par défaut dans ce cas, send-email demande confirmation avant envoi.\n"
23381 "   Ce comportement est géré par le paramètre de configuration\n"
23382 "   sendemail.confirm.\n"
23383 "\n"
23384 "   Pour tout information complémentaire, lancez 'git send-email --help'.\n"
23385 "   Pour conserver le comportement actuel, mais éliminer ce message,\n"
23386 "   lancez 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23387 "\n"
23389 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
23390 #. translation. The program will only accept English input
23391 #. at this point.
23392 #: git-send-email.perl:1433
23393 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
23394 msgstr "Envoyer ce courriel ? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll) : "
23396 #: git-send-email.perl:1436
23397 msgid "Send this email reply required"
23398 msgstr "Une réponse est nécessaire"
23400 #: git-send-email.perl:1464
23401 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
23402 msgstr "Le serveur SMTP nécessaire n'est pas défini correctement."
23404 #: git-send-email.perl:1511
23405 #, perl-format
23406 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
23407 msgstr "Le serveur ne supporte pas STARTTLS ! %s"
23409 #: git-send-email.perl:1516 git-send-email.perl:1520
23410 #, perl-format
23411 msgid "STARTTLS failed! %s"
23412 msgstr "échec de STARTTLS ! %s"
23414 #: git-send-email.perl:1529
23415 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
23416 msgstr ""
23417 "Impossible d'initialiser SMTP. Vérifiez la configuration et utilisez --smtp-"
23418 "debug."
23420 #: git-send-email.perl:1547
23421 #, perl-format
23422 msgid "Failed to send %s\n"
23423 msgstr "échec de l'envoi de %s\n"
23425 #: git-send-email.perl:1550
23426 #, perl-format
23427 msgid "Dry-Sent %s\n"
23428 msgstr "Envoi simulé de %s\n"
23430 #: git-send-email.perl:1550
23431 #, perl-format
23432 msgid "Sent %s\n"
23433 msgstr "%s envoyé\n"
23435 #: git-send-email.perl:1552
23436 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
23437 msgstr "Simulation OK. Le journal indique :\n"
23439 #: git-send-email.perl:1552
23440 msgid "OK. Log says:\n"
23441 msgstr "OK. Le journal indique :\n"
23443 #: git-send-email.perl:1564
23444 msgid "Result: "
23445 msgstr "Résultat : "
23447 #: git-send-email.perl:1567
23448 msgid "Result: OK\n"
23449 msgstr "Résultat : OK\n"
23451 #: git-send-email.perl:1585
23452 #, perl-format
23453 msgid "can't open file %s"
23454 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
23456 #: git-send-email.perl:1632 git-send-email.perl:1652
23457 #, perl-format
23458 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23459 msgstr "(mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
23461 #: git-send-email.perl:1638
23462 #, perl-format
23463 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
23464 msgstr "(mbox) Ajout de to: %s depuis la ligne '%s'\n"
23466 #: git-send-email.perl:1691
23467 #, perl-format
23468 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23469 msgstr "(non-mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
23471 #: git-send-email.perl:1726
23472 #, perl-format
23473 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23474 msgstr "(corps) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
23476 #: git-send-email.perl:1837
23477 #, perl-format
23478 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
23479 msgstr "(%s) Impossible d'exécuter '%s'"
23481 #: git-send-email.perl:1844
23482 #, perl-format
23483 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
23484 msgstr "(%s) Ajout de %s : %s depuis : '%s'\n"
23486 #: git-send-email.perl:1848
23487 #, perl-format
23488 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
23489 msgstr "(%s) échec de la fermeture du pipe vers '%s'"
23491 #: git-send-email.perl:1878
23492 msgid "cannot send message as 7bit"
23493 msgstr "impossible d'envoyer un message comme 7bit"
23495 #: git-send-email.perl:1886
23496 msgid "invalid transfer encoding"
23497 msgstr "codage de transfert invalide"
23499 #: git-send-email.perl:1927 git-send-email.perl:1979 git-send-email.perl:1989
23500 #, perl-format
23501 msgid "unable to open %s: %s\n"
23502 msgstr "impossible d'ouvrir %s :%s\n"
23504 #: git-send-email.perl:1930
23505 #, perl-format
23506 msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
23507 msgstr "%s : le patch contient une ligne plus longue que 998 caractères"
23509 #: git-send-email.perl:1947
23510 #, perl-format
23511 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
23512 msgstr "%s sauté avec un suffix de sauvegarde '%s'.\n"
23514 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
23515 #: git-send-email.perl:1951
23516 #, perl-format
23517 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
23518 msgstr "Souhaitez-vous réellement envoyer %s ?[y|N] : "