Merge branch 'jk/maint-reflog-walk-count-vs-time'
[git/gitweb.git] / po / de.po
bloba43f646450a168abc69096e61e35d68f3f826261
1 # German translations for Git.
2 # Copyright (C) 2010-2012 Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: git 1.7.10\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-04-28 20:17+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-28 18:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>\n"
13 "Language-Team: German\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: advice.c:40
21 #, c-format
22 msgid "hint: %.*s\n"
23 msgstr "Hinweis: %.*s\n"
26 #. * Message used both when 'git commit' fails and when
27 #. * other commands doing a merge do.
29 #: advice.c:70
30 msgid ""
31 "Fix them up in the work tree,\n"
32 "and then use 'git add/rm <file>' as\n"
33 "appropriate to mark resolution and make a commit,\n"
34 "or use 'git commit -a'."
35 msgstr ""
36 "Korrigiere dies im Arbeitsbaum,\n"
37 "und benutze dann 'git add/rm <Datei>' wie\n"
38 "vorgesehen, um die Auflösung zu markieren und dann einzutragen,\n"
39 "oder benutze 'git commit -a'."
41 #: commit.c:48
42 #, c-format
43 msgid "could not parse %s"
44 msgstr "konnte %s nicht parsen"
46 #: commit.c:50
47 #, c-format
48 msgid "%s %s is not a commit!"
49 msgstr "%s %s ist keine Version!"
51 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
52 msgid "memory exhausted"
53 msgstr "Speicher verbraucht"
55 #: connected.c:39
56 msgid "Could not run 'git rev-list'"
57 msgstr "'git rev-list' konnte nicht ausgeführt werden"
59 #: connected.c:48
60 #, c-format
61 msgid "failed write to rev-list: %s"
62 msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list: %s"
64 #: connected.c:56
65 #, c-format
66 msgid "failed to close rev-list's stdin: %s"
67 msgstr "Fehler beim Schließen von rev-list's Standard-Eingabe: %s"
69 #: diff.c:105
70 #, c-format
71 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%.*s'\n"
72 msgstr ""
73 "  Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%.*s'\n"
75 #: diff.c:110
76 #, c-format
77 msgid "  Unknown dirstat parameter '%.*s'\n"
78 msgstr "  Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%.*s'\n"
80 #: diff.c:210
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
84 "%s"
85 msgstr ""
86 "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
87 "%s"
89 #: diff.c:1400
90 msgid " 0 files changed\n"
91 msgstr " 0 Dateien geändert\n"
93 #: diff.c:1404
94 #, c-format
95 msgid " %d file changed"
96 msgid_plural " %d files changed"
97 msgstr[0] " %d Datei geändert"
98 msgstr[1] " %d Dateien geändert"
100 #: diff.c:1421
101 #, c-format
102 msgid ", %d insertion(+)"
103 msgid_plural ", %d insertions(+)"
104 msgstr[0] ", %d Zeile hinzugefügt(+)"
105 msgstr[1] ", %d Zeilen hinzugefügt(+)"
107 #: diff.c:1432
108 #, c-format
109 msgid ", %d deletion(-)"
110 msgid_plural ", %d deletions(-)"
111 msgstr[0] ", %d Zeile entfernt(-)"
112 msgstr[1] ", %d Zeilen entfernt(-)"
114 #: diff.c:3435
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
118 "%s"
119 msgstr ""
120 "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
121 "%s"
123 #: gpg-interface.c:59
124 msgid "could not run gpg."
125 msgstr "gpg konnte nicht ausgeführt werden"
127 #: gpg-interface.c:71
128 msgid "gpg did not accept the data"
129 msgstr "gpg hat die Daten nicht akzeptiert"
131 #: gpg-interface.c:82
132 msgid "gpg failed to sign the data"
133 msgstr "gpg beim Signieren der Daten fehlgeschlagen"
135 #: grep.c:1280
136 #, c-format
137 msgid "'%s': unable to read %s"
138 msgstr "'%s': konnte nicht lesen %s"
140 #: grep.c:1297
141 #, c-format
142 msgid "'%s': %s"
143 msgstr "'%s': %s"
145 #: grep.c:1308
146 #, c-format
147 msgid "'%s': short read %s"
148 msgstr "'%s': kurz gelesen %s"
150 #: help.c:287
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
154 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
155 msgstr ""
156 "'%s' scheint ein git-Kommando zu sein, konnte aber\n"
157 "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
159 #: remote.c:1607
160 #, c-format
161 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
162 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
163 msgstr[0] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Version.\n"
164 msgstr[1] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Versionen.\n"
166 #: remote.c:1613
167 #, c-format
168 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
169 msgid_plural ""
170 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
171 msgstr[0] ""
172 "Dein Zweig ist hinter '%s' um %d Version, und kann vorgespult werden.\n"
173 msgstr[1] ""
174 "Dein Zweig ist hinter '%s' um %d Versionen, und kann vorgespult werden.\n"
176 #: remote.c:1621
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
180 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
181 msgid_plural ""
182 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
183 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
184 msgstr[0] ""
185 "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n"
186 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n"
187 msgstr[1] ""
188 "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n"
189 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n"
191 #: sequencer.c:120 builtin/merge.c:865 builtin/merge.c:978
192 #: builtin/merge.c:1088 builtin/merge.c:1098
193 #, c-format
194 msgid "Could not open '%s' for writing"
195 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
197 #: sequencer.c:122 builtin/merge.c:333 builtin/merge.c:868
198 #: builtin/merge.c:1090 builtin/merge.c:1103
199 #, c-format
200 msgid "Could not write to '%s'"
201 msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
203 #: sequencer.c:143
204 msgid ""
205 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
206 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
207 msgstr ""
208 "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n"
209 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'"
211 #: sequencer.c:146
212 msgid ""
213 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
214 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
215 "and commit the result with 'git commit'"
216 msgstr ""
217 "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n"
218 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'und trage das Ergebnis ein mit "
219 "'git commit'"
221 #: sequencer.c:159 sequencer.c:685 sequencer.c:768
222 #, c-format
223 msgid "Could not write to %s"
224 msgstr "Konnte nicht nach %s schreiben"
226 #: sequencer.c:162
227 #, c-format
228 msgid "Error wrapping up %s"
229 msgstr "Fehler bei Nachbereitung von %s"
231 #: sequencer.c:177
232 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
233 msgstr ""
234 "Deine lokalen Änderungen würden von \"cherry-pick\" überschrieben werden."
236 #: sequencer.c:179
237 msgid "Your local changes would be overwritten by revert."
238 msgstr "Deine lokalen Änderungen würden von \"revert\" überschrieben werden."
240 #: sequencer.c:182
241 msgid "Commit your changes or stash them to proceed."
242 msgstr "Trage deine Änderungen ein oder benutze \"stash\" um fortzufahren."
244 #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
245 #: sequencer.c:232
246 #, c-format
247 msgid "%s: Unable to write new index file"
248 msgstr "%s: Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben"
250 #: sequencer.c:298
251 msgid "Your index file is unmerged."
252 msgstr "Deine Bereitstellungsdatei ist nicht zusammengeführt."
254 #: sequencer.c:301
255 msgid "You do not have a valid HEAD"
256 msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)"
258 #: sequencer.c:316
259 #, c-format
260 msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given."
261 msgstr ""
262 "Version %s ist eine Zusammenführung, aber es wurde keine Option -m angegeben."
264 #: sequencer.c:324
265 #, c-format
266 msgid "Commit %s does not have parent %d"
267 msgstr "Version %s hat keinen Elternteil %d"
269 #: sequencer.c:328
270 #, c-format
271 msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge."
272 msgstr ""
273 "Hauptlinie wurde spezifiziert, aber Version %s ist keine Zusammenführung."
275 #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or
276 #. "cherry-pick", the second %s a SHA1
277 #: sequencer.c:339
278 #, c-format
279 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
280 msgstr "%s: kann Elternversion %s nicht parsen"
282 #: sequencer.c:343
283 #, c-format
284 msgid "Cannot get commit message for %s"
285 msgstr "Kann keine Versionsbeschreibung für %s bekommen"
287 #: sequencer.c:427
288 #, c-format
289 msgid "could not revert %s... %s"
290 msgstr "Konnte %s nicht zurücksetzen... %s"
292 #: sequencer.c:428
293 #, c-format
294 msgid "could not apply %s... %s"
295 msgstr "Konnte %s nicht anwenden... %s"
297 #: sequencer.c:450 sequencer.c:909 builtin/log.c:289 builtin/log.c:719
298 #: builtin/log.c:1335 builtin/log.c:1554 builtin/merge.c:347
299 #: builtin/shortlog.c:181
300 msgid "revision walk setup failed"
301 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
303 #: sequencer.c:453
304 msgid "empty commit set passed"
305 msgstr "leere Menge von Versionen übergeben"
307 #: sequencer.c:461
308 #, c-format
309 msgid "git %s: failed to read the index"
310 msgstr "git %s: Fehler beim Lesen der Bereitstellung"
312 #: sequencer.c:466
313 #, c-format
314 msgid "git %s: failed to refresh the index"
315 msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren der Bereitstellung"
317 #: sequencer.c:551
318 #, c-format
319 msgid "Cannot %s during a %s"
320 msgstr "Kann %s nicht während eines %s durchführen"
322 #: sequencer.c:573
323 #, c-format
324 msgid "Could not parse line %d."
325 msgstr "Konnte Zeile %d nicht parsen."
327 #: sequencer.c:578
328 msgid "No commits parsed."
329 msgstr "Keine Versionen geparst."
331 #: sequencer.c:591
332 #, c-format
333 msgid "Could not open %s"
334 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
336 #: sequencer.c:595
337 #, c-format
338 msgid "Could not read %s."
339 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
341 #: sequencer.c:602
342 #, c-format
343 msgid "Unusable instruction sheet: %s"
344 msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: %s"
346 #: sequencer.c:630
347 #, c-format
348 msgid "Invalid key: %s"
349 msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
351 #: sequencer.c:633
352 #, c-format
353 msgid "Invalid value for %s: %s"
354 msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
356 #: sequencer.c:645
357 #, c-format
358 msgid "Malformed options sheet: %s"
359 msgstr "Fehlerhaftes Optionsblatt: %s"
361 #: sequencer.c:666
362 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
363 msgstr "\"cherry-pick\" oder \"revert\" wird bereits ausgeführt"
365 #: sequencer.c:667
366 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
367 msgstr "versuche \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
369 #: sequencer.c:671
370 #, c-format
371 msgid "Could not create sequencer directory %s"
372 msgstr "Konnte \"sequencer\"-Verzeichnis %s nicht erstellen"
374 #: sequencer.c:687 sequencer.c:772
375 #, c-format
376 msgid "Error wrapping up %s."
377 msgstr "Fehler beim Einpacken von %s."
379 #: sequencer.c:706 sequencer.c:840
380 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
381 msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" in Ausführung"
383 #: sequencer.c:708
384 msgid "cannot resolve HEAD"
385 msgstr "kann Zweigspitze (HEAD) nicht auflösen"
387 #: sequencer.c:710
388 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
389 msgstr "kann nicht von einem Zweig abbrechen, der noch geboren wird"
391 #: sequencer.c:732
392 #, c-format
393 msgid "cannot open %s: %s"
394 msgstr "Kann %s nicht öffnen: %s"
396 #: sequencer.c:735
397 #, c-format
398 msgid "cannot read %s: %s"
399 msgstr "Kann %s nicht lesen: %s"
401 #: sequencer.c:736
402 msgid "unexpected end of file"
403 msgstr "Unerwartetes Dateiende"
405 #: sequencer.c:742
406 #, c-format
407 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
408 msgstr ""
409 "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" Datei der Zweigspitze (HEAD) '%s' ist "
410 "beschädigt"
412 #: sequencer.c:765
413 #, c-format
414 msgid "Could not format %s."
415 msgstr "Konnte %s nicht formatieren."
417 #: sequencer.c:927
418 msgid "Can't revert as initial commit"
419 msgstr "Kann nicht zu initialer Version zurücksetzen."
421 #: sequencer.c:928
422 msgid "Can't cherry-pick into empty head"
423 msgstr "Kann \"cherry-pick\" nicht in einem leerem Kopf ausführen."
425 #: sha1_name.c:864
426 msgid "HEAD does not point to a branch"
427 msgstr "Zweigspitze (HEAD) zeigt auf keinen Zweig"
429 #: sha1_name.c:867
430 #, c-format
431 msgid "No such branch: '%s'"
432 msgstr "Kein solcher Zweig '%s'"
434 #: sha1_name.c:869
435 #, c-format
436 msgid "No upstream configured for branch '%s'"
437 msgstr "Kein entferntes Projektarchiv für Zweig '%s' konfiguriert."
439 #: sha1_name.c:872
440 #, c-format
441 msgid "Upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
442 msgstr "Zweig '%s' des entfernten Projektarchivs ist nicht als entfernter "
443 "Übernahmezweig gespeichert"
445 #: wt-status.c:134
446 msgid "Unmerged paths:"
447 msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:"
449 #: wt-status.c:140 wt-status.c:157
450 #, c-format
451 msgid "  (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
452 msgstr ""
453 "  (benutze \"git reset %s <Datei>...\" zum Herausnehmen aus der "
454 "Bereitstellung)"
456 #: wt-status.c:142 wt-status.c:159
457 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
458 msgstr ""
459 "  (benutze \"git rm --cached <Datei>...\" zum Herausnehmen aus der "
460 "Bereitstellung)"
462 #: wt-status.c:143
463 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
464 msgstr ""
465 "  (benutze \"git add/rm <Datei>...\" wie vorgesehen, um die Auflösung zu "
466 "markieren)"
468 #: wt-status.c:151
469 msgid "Changes to be committed:"
470 msgstr "zum Eintragen bereitgestellte Änderungen:"
472 #: wt-status.c:169
473 msgid "Changes not staged for commit:"
474 msgstr "Änderungen, die nicht zum Eintragen bereitgestellt sind:"
476 #: wt-status.c:173
477 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
478 msgstr "  (benutze \"git add <Datei>...\" zur Aktualisierung der Eintragung)"
480 #: wt-status.c:175
481 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
482 msgstr ""
483 "  (benutze \"git add/rm <Datei>...\" zur Aktualisierung der Eintragung)"
485 #: wt-status.c:176
486 msgid ""
487 "  (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
488 msgstr ""
489 "  (benutze \"git checkout -- <Datei>...\" um die Änderungen im "
490 "Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)"
492 #: wt-status.c:178
493 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
494 msgstr ""
495 "  (trage ein oder verwerfe den ungefolgten oder geänderten Inhalt in den "
496 "Unterprojekten)"
498 #: wt-status.c:187
499 #, c-format
500 msgid "%s files:"
501 msgstr "%s Dateien:"
503 #: wt-status.c:190
504 #, c-format
505 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
506 msgstr "  (benutze \"git %s <Datei>...\" zum Einfügen in die Eintragung)"
508 #: wt-status.c:207
509 msgid "bug"
510 msgstr "Fehler"
512 #: wt-status.c:212
513 msgid "both deleted:"
514 msgstr "beide gelöscht:"
516 #: wt-status.c:213
517 msgid "added by us:"
518 msgstr "von uns hinzugefügt:"
520 #: wt-status.c:214
521 msgid "deleted by them:"
522 msgstr "von denen gelöscht:"
524 #: wt-status.c:215
525 msgid "added by them:"
526 msgstr "von denen hinzugefügt:"
528 #: wt-status.c:216
529 msgid "deleted by us:"
530 msgstr "von uns gelöscht:"
532 #: wt-status.c:217
533 msgid "both added:"
534 msgstr "von beiden hinzugefügt:"
536 #: wt-status.c:218
537 msgid "both modified:"
538 msgstr "von beiden geändert:"
540 #: wt-status.c:248
541 msgid "new commits, "
542 msgstr "neue Versionen, "
544 #: wt-status.c:250
545 msgid "modified content, "
546 msgstr "geänderter Inhalt, "
548 #: wt-status.c:252
549 msgid "untracked content, "
550 msgstr "unverfolgter Inhalt, "
552 #: wt-status.c:266
553 #, c-format
554 msgid "new file:   %s"
555 msgstr "neue Datei:   %s"
557 #: wt-status.c:269
558 #, c-format
559 msgid "copied:     %s -> %s"
560 msgstr "kopiert:     %s -> %s"
562 #: wt-status.c:272
563 #, c-format
564 msgid "deleted:    %s"
565 msgstr "gelöscht:    %s"
567 #: wt-status.c:275
568 #, c-format
569 msgid "modified:   %s"
570 msgstr "geändert:   %s"
572 #: wt-status.c:278
573 #, c-format
574 msgid "renamed:    %s -> %s"
575 msgstr "umbenannt:    %s -> %s"
577 #: wt-status.c:281
578 #, c-format
579 msgid "typechange: %s"
580 msgstr "Typänderung: %s"
582 #: wt-status.c:284
583 #, c-format
584 msgid "unknown:    %s"
585 msgstr "unbekannt:    %s"
587 #: wt-status.c:287
588 #, c-format
589 msgid "unmerged:   %s"
590 msgstr "nicht zusammengeführt:   %s"
592 #: wt-status.c:290
593 #, c-format
594 msgid "bug: unhandled diff status %c"
595 msgstr "Fehler: unbehandelter Differenz-Status %c"
597 #: wt-status.c:713
598 msgid "On branch "
599 msgstr "Auf Zweig "
601 #: wt-status.c:720
602 msgid "Not currently on any branch."
603 msgstr "Im Moment auf keinem Zweig."
605 #: wt-status.c:731
606 msgid "Initial commit"
607 msgstr "Initiale Version"
609 #: wt-status.c:745
610 msgid "Untracked"
611 msgstr "Unverfolgte"
613 #: wt-status.c:747
614 msgid "Ignored"
615 msgstr "Ignorierte"
617 #: wt-status.c:749
618 #, c-format
619 msgid "Untracked files not listed%s"
620 msgstr "Unverfolgte Dateien nicht aufgelistet%s"
622 #: wt-status.c:751
623 msgid " (use -u option to show untracked files)"
624 msgstr " (benutze die Option -u um unverfolgte Dateien anzuzeigen)"
626 #: wt-status.c:757
627 msgid "No changes"
628 msgstr "Keine Änderungen"
630 #: wt-status.c:761
631 #, c-format
632 msgid "no changes added to commit%s\n"
633 msgstr "keine Änderungen zum Eintragen hinzugefügt%s\n"
635 #: wt-status.c:763
636 msgid " (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")"
637 msgstr " (benutze \"git add\" und/oder \"git commit -a\")"
639 #: wt-status.c:765
640 #, c-format
641 msgid "nothing added to commit but untracked files present%s\n"
642 msgstr "nichts zum Eintragen hinzugefügt, aber es gibt unverfolgte Dateien%s\n"
644 #: wt-status.c:767
645 msgid " (use \"git add\" to track)"
646 msgstr " (benutze \"git add\" zum Verfolgen)"
648 #: wt-status.c:769 wt-status.c:772 wt-status.c:775
649 #, c-format
650 msgid "nothing to commit%s\n"
651 msgstr "nichts zum Eintragen%s\n"
653 #: wt-status.c:770
654 msgid " (create/copy files and use \"git add\" to track)"
655 msgstr " (Erstelle/Kopiere Dateien und benutze \"git add\" zum Verfolgen)"
657 #: wt-status.c:773
658 msgid " (use -u to show untracked files)"
659 msgstr " (benutze -u um unverfolgte Dateien anzuzeigen)"
661 #: wt-status.c:776
662 msgid " (working directory clean)"
663 msgstr " (Arbeitsverzeichnis sauber)"
665 #: wt-status.c:884
666 msgid "HEAD (no branch)"
667 msgstr "HEAD (kein Zweig)"
669 #: wt-status.c:890
670 msgid "Initial commit on "
671 msgstr "Initiale Version auf "
673 #: wt-status.c:905
674 msgid "behind "
675 msgstr "hinter "
677 #: wt-status.c:908 wt-status.c:911
678 msgid "ahead "
679 msgstr "über "
681 #: wt-status.c:913
682 msgid ", behind "
683 msgstr ", hinter "
685 #: builtin/add.c:62
686 #, c-format
687 msgid "unexpected diff status %c"
688 msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c"
690 #: builtin/add.c:67 builtin/commit.c:298
691 msgid "updating files failed"
692 msgstr "Aktualisierung von Dateien fehlgeschlagen"
694 #: builtin/add.c:77
695 #, c-format
696 msgid "remove '%s'\n"
697 msgstr "entferne '%s'\n"
699 #: builtin/add.c:176
700 #, c-format
701 msgid "Path '%s' is in submodule '%.*s'"
702 msgstr "Pfad '%s' befindet sich in Unterprojekt '%.*s'"
704 #: builtin/add.c:192
705 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
706 msgstr ""
707 "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Aktualisierung der Bereitstellung:"
709 #: builtin/add.c:195 builtin/add.c:456 builtin/rm.c:186
710 #, c-format
711 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
712 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
714 #: builtin/add.c:209
715 #, c-format
716 msgid "'%s' is beyond a symbolic link"
717 msgstr "'%s' ist über einem symbolischen Link"
719 #: builtin/add.c:276
720 msgid "Could not read the index"
721 msgstr "Konnte die Bereitstellung nicht lesen"
723 #: builtin/add.c:286
724 #, c-format
725 msgid "Could not open '%s' for writing."
726 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
728 #: builtin/add.c:290
729 msgid "Could not write patch"
730 msgstr "Konnte Patch nicht schreiben"
732 #: builtin/add.c:295
733 #, c-format
734 msgid "Could not stat '%s'"
735 msgstr "Verzeichnis '%s' konnte nicht gelesen werden"
737 #: builtin/add.c:297
738 msgid "Empty patch. Aborted."
739 msgstr "Leerer Patch. Abgebrochen."
741 #: builtin/add.c:303
742 #, c-format
743 msgid "Could not apply '%s'"
744 msgstr "Konnte '%s' nicht anwenden."
746 #: builtin/add.c:312
747 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
748 msgstr ""
749 "Die folgenden Pfade werden durch eine deiner \".gitignore\" Dateien "
750 "ignoriert:\n"
752 #: builtin/add.c:352
753 #, c-format
754 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
755 msgstr "Verwende -f wenn du diese wirklich hinzufügen möchtest.\n"
757 #: builtin/add.c:353
758 msgid "no files added"
759 msgstr "keine Dateien hinzugefügt"
761 #: builtin/add.c:359
762 msgid "adding files failed"
763 msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen"
765 #: builtin/add.c:391
766 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
767 msgstr "-A und -u sind zueinander inkompatibel"
769 #: builtin/add.c:393
770 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
771 msgstr ""
772 "Die Option --ignore-missing kann nur zusammen mit --dry-run benutzt werden."
774 #: builtin/add.c:413
775 #, c-format
776 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
777 msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n"
779 #: builtin/add.c:414
780 #, c-format
781 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
782 msgstr "Wolltest du vieleicht 'git add .' sagen?\n"
784 #: builtin/add.c:420 builtin/clean.c:95 builtin/commit.c:358 builtin/mv.c:82
785 #: builtin/rm.c:162
786 msgid "index file corrupt"
787 msgstr "Bereitstellungsdatei beschädigt"
789 #: builtin/add.c:476 builtin/mv.c:229 builtin/rm.c:260
790 msgid "Unable to write new index file"
791 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
793 #: builtin/archive.c:17
794 #, c-format
795 msgid "could not create archive file '%s'"
796 msgstr "Konnte Archiv-Datei '%s' nicht erstellen."
798 #: builtin/archive.c:20
799 msgid "could not redirect output"
800 msgstr "Konnte Ausgabe nicht umleiten."
802 #: builtin/archive.c:37
803 msgid "git archive: Remote with no URL"
804 msgstr "git archive: Anderes Archiv ohne URL"
806 #: builtin/archive.c:58
807 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
808 msgstr "git archive: habe ACK/NAK erwartet, aber EOF bekommen"
810 #: builtin/archive.c:63
811 #, c-format
812 msgid "git archive: NACK %s"
813 msgstr "git archive: NACK %s"
815 #: builtin/archive.c:65
816 #, c-format
817 msgid "remote error: %s"
818 msgstr "Versandfehler: %s"
820 #: builtin/archive.c:66
821 msgid "git archive: protocol error"
822 msgstr "git archive: Protokollfehler"
824 #: builtin/archive.c:71
825 msgid "git archive: expected a flush"
826 msgstr "git archive: erwartete eine Spülung (flush)"
828 #: builtin/branch.c:137
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
832 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
833 msgstr ""
834 "entferne Zweig '%s' der zusammengeführt wurde mit\n"
835 "         '%s', aber noch nicht mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt "
836 "wurde."
838 #: builtin/branch.c:141
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
842 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
843 msgstr ""
844 "entferne nicht Zweig '%s' der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n"
845 "         '%s', obwohl er mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt wurde."
847 #. TRANSLATORS: This is "remote " in "remote branch '%s' not found"
848 #: builtin/branch.c:164
849 msgid "remote "
850 msgstr "entfernter "
852 #: builtin/branch.c:172
853 msgid "cannot use -a with -d"
854 msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen"
856 #: builtin/branch.c:178
857 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
858 msgstr "Konnte Versionsobjekt für Zweigspitze (HEAD) nicht nachschlagen."
860 #: builtin/branch.c:183
861 #, c-format
862 msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on."
863 msgstr "Kann Zweig '%s' nicht entfernen auf dem du dich gerade befindest."
865 #: builtin/branch.c:193
866 #, c-format
867 msgid "%sbranch '%s' not found."
868 msgstr "%sZweig '%s' nicht gefunden."
870 #: builtin/branch.c:201
871 #, c-format
872 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
873 msgstr "Konnte Versionsobjekt für '%s' nicht nachschlagen."
875 #: builtin/branch.c:207
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
879 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
880 msgstr ""
881 "Der Zweig '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt.\n"
882 "Wenn du sicher bist diesen Zweig zu entfernen, führe 'git branch -D %s' aus."
884 #: builtin/branch.c:215
885 #, c-format
886 msgid "Error deleting %sbranch '%s'"
887 msgstr "Fehler beim Löschen von %sZweig '%s'"
889 #: builtin/branch.c:221
890 #, c-format
891 msgid "Deleted %sbranch %s (was %s).\n"
892 msgstr "Entferne %sZweig %s (war %s).\n"
894 #: builtin/branch.c:226
895 msgid "Update of config-file failed"
896 msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen."
898 #: builtin/branch.c:324
899 #, c-format
900 msgid "branch '%s' does not point at a commit"
901 msgstr "Zweig '%s' zeigt auf keine Version"
903 #: builtin/branch.c:396
904 #, c-format
905 msgid "behind %d] "
906 msgstr "hinter %d] "
908 #: builtin/branch.c:398
909 #, c-format
910 msgid "ahead %d] "
911 msgstr "vor %d] "
913 #: builtin/branch.c:400
914 #, c-format
915 msgid "ahead %d, behind %d] "
916 msgstr "vor %d, hinter %d] "
918 #: builtin/branch.c:503
919 msgid "(no branch)"
920 msgstr "(kein Zweig)"
922 #: builtin/branch.c:568
923 msgid "some refs could not be read"
924 msgstr "einige Referenzen konnten nicht gelesen werden"
926 #: builtin/branch.c:581
927 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
928 msgstr ""
929 "Kann aktuellen Zweig nicht umbennen, solange du dich auf keinem befindest."
931 #: builtin/branch.c:591
932 #, c-format
933 msgid "Invalid branch name: '%s'"
934 msgstr "Ungültiger Zweig-Name: '%s'"
936 #: builtin/branch.c:606
937 msgid "Branch rename failed"
938 msgstr "Umbenennung des Zweiges fehlgeschlagen"
940 #: builtin/branch.c:610
941 #, c-format
942 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
943 msgstr "falsch benannten Zweig '%s' umbenannt"
945 #: builtin/branch.c:614
946 #, c-format
947 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
948 msgstr "Zweig umbenannt zu %s, aber Zweigspitze (HEAD) ist nicht aktualisiert!"
950 #: builtin/branch.c:621
951 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
952 msgstr ""
953 "Zweig ist umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei ist "
954 "fehlgeschlagen."
956 #: builtin/branch.c:636
957 #, c-format
958 msgid "malformed object name %s"
959 msgstr "Missgebildeter Objektname %s"
961 #: builtin/branch.c:660
962 #, c-format
963 msgid "could not write branch description template: %s\n"
964 msgstr "Konnte Beschreibungsvorlage für Zweig nicht schreiben: %s\n"
966 #: builtin/branch.c:750
967 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
968 msgstr "Zweigspitze (HEAD) konnte nicht als gültige Referenz aufgelöst werden."
970 #: builtin/branch.c:755 builtin/clone.c:558
971 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
972 msgstr "Zweigspitze (HEAD) wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!"
974 #: builtin/branch.c:813
975 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
976 msgstr ""
977 "Die Optionen -a und -r bei 'git branch' machen mit einem Zweignamen keinen "
978 "Sinn."
980 #: builtin/bundle.c:47
981 #, c-format
982 msgid "%s is okay\n"
983 msgstr "%s ist in Ordnung\n"
985 #: builtin/bundle.c:56
986 msgid "Need a repository to create a bundle."
987 msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Projektarchiv benötigt."
989 #: builtin/bundle.c:60
990 msgid "Need a repository to unbundle."
991 msgstr "Zum Zerlegen wird ein Projektarchiv benötigt."
993 #: builtin/checkout.c:113 builtin/checkout.c:146
994 #, c-format
995 msgid "path '%s' does not have our version"
996 msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version."
998 #: builtin/checkout.c:115 builtin/checkout.c:148
999 #, c-format
1000 msgid "path '%s' does not have their version"
1001 msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version."
1003 #: builtin/checkout.c:131
1004 #, c-format
1005 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
1006 msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen."
1008 #: builtin/checkout.c:175
1009 #, c-format
1010 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
1011 msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen."
1013 #: builtin/checkout.c:192
1014 #, c-format
1015 msgid "path '%s': cannot merge"
1016 msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen"
1018 #: builtin/checkout.c:209
1019 #, c-format
1020 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
1021 msgstr "Konnte Ergebnis der Zusammenführung von '%s' nicht hinzufügen."
1023 #: builtin/checkout.c:212 builtin/reset.c:158
1024 #, c-format
1025 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
1026 msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
1028 #: builtin/checkout.c:234 builtin/checkout.c:392
1029 msgid "corrupt index file"
1030 msgstr "beschädigte Bereitstellungsdatei"
1032 #: builtin/checkout.c:264 builtin/checkout.c:271
1033 #, c-format
1034 msgid "path '%s' is unmerged"
1035 msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt."
1037 #: builtin/checkout.c:302 builtin/checkout.c:498 builtin/clone.c:583
1038 #: builtin/merge.c:812
1039 msgid "unable to write new index file"
1040 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
1042 #: builtin/checkout.c:319 builtin/diff.c:302 builtin/merge.c:408
1043 msgid "diff_setup_done failed"
1044 msgstr "diff_setup_done fehlgeschlagen"
1046 #: builtin/checkout.c:414
1047 msgid "you need to resolve your current index first"
1048 msgstr "Du musst zuerst deine aktuelle Bereitstellung auflösen."
1050 #: builtin/checkout.c:533
1051 #, c-format
1052 msgid "Can not do reflog for '%s'\n"
1053 msgstr "Konnte \"reflog\" für '%s' nicht durchführen\n"
1055 #: builtin/checkout.c:566
1056 msgid "HEAD is now at"
1057 msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei"
1059 #: builtin/checkout.c:573
1060 #, c-format
1061 msgid "Reset branch '%s'\n"
1062 msgstr "Setze Zweig '%s' zurück\n"
1064 #: builtin/checkout.c:576
1065 #, c-format
1066 msgid "Already on '%s'\n"
1067 msgstr "Bereits auf '%s'\n"
1069 #: builtin/checkout.c:580
1070 #, c-format
1071 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
1072 msgstr "Gewechselt zu zurückgesetztem Zweig '%s'\n"
1074 #: builtin/checkout.c:582
1075 #, c-format
1076 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
1077 msgstr "Gewechselt zu einem neuen Zweig '%s'\n"
1079 #: builtin/checkout.c:584
1080 #, c-format
1081 msgid "Switched to branch '%s'\n"
1082 msgstr "Gewechselt zu Zweig '%s'\n"
1084 #: builtin/checkout.c:640
1085 #, c-format
1086 msgid " ... and %d more.\n"
1087 msgstr " ... und %d weitere.\n"
1089 #. The singular version
1090 #: builtin/checkout.c:646
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
1094 "any of your branches:\n"
1095 "\n"
1096 "%s\n"
1097 msgid_plural ""
1098 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
1099 "any of your branches:\n"
1100 "\n"
1101 "%s\n"
1102 msgstr[0] ""
1103 "Warnung: Du verlässt %d Version zurückliegend, nicht verbunden zu\n"
1104 "einem deiner Zweige:\n"
1105 "\n"
1106 "%s\n"
1107 msgstr[1] ""
1108 "Warnung: Du verlässt %d Versionen zurückliegend, nicht verbunden zu\n"
1109 "einem deiner Zweige:\n"
1110 "\n"
1111 "%s\n"
1113 #: builtin/checkout.c:664
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
1117 "to do so with:\n"
1118 "\n"
1119 " git branch new_branch_name %s\n"
1120 "\n"
1121 msgstr ""
1122 "Wenn du diese durch einen neuen Zweig behalten möchtest, dann könnte jetzt\n"
1123 "ein guter Zeitpunkt sein dies zu tun mit:\n"
1124 "\n"
1125 " git branch neuer_zweig_name %s\n"
1126 "\n"
1128 #: builtin/checkout.c:693
1129 msgid "internal error in revision walk"
1130 msgstr "interner Fehler im Revisionsgang"
1132 #: builtin/checkout.c:697
1133 msgid "Previous HEAD position was"
1134 msgstr "Vorherige Position der Zweigspitze (HEAD) war"
1136 #: builtin/checkout.c:723
1137 msgid "You are on a branch yet to be born"
1138 msgstr "Du bist auf einem Zweig, der noch nicht geboren wurde."
1140 #. case (1)
1141 #: builtin/checkout.c:854
1142 #, c-format
1143 msgid "invalid reference: %s"
1144 msgstr "Ungültige Referenz: %s"
1146 #. case (1): want a tree
1147 #: builtin/checkout.c:893
1148 #, c-format
1149 msgid "reference is not a tree: %s"
1150 msgstr "Referenz ist kein Baum: %s"
1152 #: builtin/checkout.c:973
1153 msgid "-B cannot be used with -b"
1154 msgstr "-B kann nicht mit -b benutzt werden"
1156 #: builtin/checkout.c:982
1157 msgid "--patch is incompatible with all other options"
1158 msgstr "--patch ist inkompatibel mit allen anderen Optionen"
1160 #: builtin/checkout.c:985
1161 msgid "--detach cannot be used with -b/-B/--orphan"
1162 msgstr "--detach kann nicht mit -b/-B/--orphan benutzt werden"
1164 #: builtin/checkout.c:987
1165 msgid "--detach cannot be used with -t"
1166 msgstr "--detach kann nicht mit -t benutzt werden"
1168 #: builtin/checkout.c:993
1169 msgid "--track needs a branch name"
1170 msgstr "--track benötigt einen Zweignamen"
1172 #: builtin/checkout.c:1000
1173 msgid "Missing branch name; try -b"
1174 msgstr "Vermisse Zweignamen; versuche -b"
1176 #: builtin/checkout.c:1006
1177 msgid "--orphan and -b|-B are mutually exclusive"
1178 msgstr "--orphan und -b|-B sind gegenseitig exklusiv"
1180 #: builtin/checkout.c:1008
1181 msgid "--orphan cannot be used with -t"
1182 msgstr "--orphan kann nicht mit -t benutzt werden"
1184 #: builtin/checkout.c:1018
1185 msgid "git checkout: -f and -m are incompatible"
1186 msgstr "git checkout: -f und -m sind inkompatibel"
1188 #: builtin/checkout.c:1052
1189 msgid "invalid path specification"
1190 msgstr "ungültige Pfadspezifikation"
1192 #: builtin/checkout.c:1060
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches.\n"
1196 "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
1197 msgstr ""
1198 "git checkout: Aktualisierung der Pfade ist inkompatibel mit dem Wechsel von "
1199 "Zweigen.\n"
1200 "Hast du beabsichtigt '%s' auszuchecken, welcher nicht als Version aufgelöst "
1201 "werden kann?"
1203 #: builtin/checkout.c:1062
1204 msgid "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches."
1205 msgstr ""
1206 "git checkout: Aktualisierung von Pfaden ist inkompatibel mit dem Wechsel von "
1207 "Zweigen."
1209 #: builtin/checkout.c:1067
1210 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument"
1211 msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument"
1213 #: builtin/checkout.c:1070
1214 msgid ""
1215 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
1216 "checking out of the index."
1217 msgstr ""
1218 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge sind inkompatibel wenn\n"
1219 "du außerhalb der Bereitstellung auscheckst."
1221 #: builtin/checkout.c:1089
1222 msgid "Cannot switch branch to a non-commit."
1223 msgstr "Kann Zweig nur zu einer Version wechseln."
1225 #: builtin/checkout.c:1092
1226 msgid "--ours/--theirs is incompatible with switching branches."
1227 msgstr "--ours/--theirs ist inkompatibel mit den Wechseln von Zweigen."
1229 #: builtin/clean.c:78
1230 msgid "-x and -X cannot be used together"
1231 msgstr "-x und -X können nicht zusammen benutzt werden"
1233 #: builtin/clean.c:82
1234 msgid ""
1235 "clean.requireForce set to true and neither -n nor -f given; refusing to clean"
1236 msgstr ""
1237 "clean.requireForce auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f gegeben; "
1238 "Ablehnung der Reinigung"
1240 #: builtin/clean.c:85
1241 msgid ""
1242 "clean.requireForce defaults to true and neither -n nor -f given; refusing to "
1243 "clean"
1244 msgstr ""
1245 "clean.requireForce standardmäßig auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f "
1246 "gegeben; Ablehnung der Reinigung"
1248 #: builtin/clean.c:155 builtin/clean.c:176
1249 #, c-format
1250 msgid "Would remove %s\n"
1251 msgstr "Würde entfernen %s\n"
1253 #: builtin/clean.c:159 builtin/clean.c:179
1254 #, c-format
1255 msgid "Removing %s\n"
1256 msgstr "Entferne %s\n"
1258 #: builtin/clean.c:162 builtin/clean.c:182
1259 #, c-format
1260 msgid "failed to remove %s"
1261 msgstr "Fehler beim Entfernen von %s"
1263 #: builtin/clean.c:166
1264 #, c-format
1265 msgid "Would not remove %s\n"
1266 msgstr "Würde nicht entfernen %s\n"
1268 #: builtin/clean.c:168
1269 #, c-format
1270 msgid "Not removing %s\n"
1271 msgstr "Entferne nicht %s\n"
1273 #: builtin/clone.c:243
1274 #, c-format
1275 msgid "reference repository '%s' is not a local directory."
1276 msgstr "Referenziertes Projektarchiv '%s' ist kein lokales Verzeichnis."
1278 #: builtin/clone.c:302
1279 #, c-format
1280 msgid "failed to open '%s'"
1281 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"
1283 #: builtin/clone.c:306
1284 #, c-format
1285 msgid "failed to create directory '%s'"
1286 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
1288 #: builtin/clone.c:308 builtin/diff.c:75
1289 #, c-format
1290 msgid "failed to stat '%s'"
1291 msgstr "'%s' konnte nicht gelesen werden"
1293 #: builtin/clone.c:310
1294 #, c-format
1295 msgid "%s exists and is not a directory"
1296 msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis"
1298 #: builtin/clone.c:324
1299 #, c-format
1300 msgid "failed to stat %s\n"
1301 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden\n"
1303 #: builtin/clone.c:341
1304 #, c-format
1305 msgid "failed to unlink '%s'"
1306 msgstr "Verknüpfung von '%s' konnte nicht aufgehoben werden."
1308 #: builtin/clone.c:346
1309 #, c-format
1310 msgid "failed to create link '%s'"
1311 msgstr "Verknüpfung '%s' konnte nicht erstellt werden."
1313 #: builtin/clone.c:350
1314 #, c-format
1315 msgid "failed to copy file to '%s'"
1316 msgstr "Datei konnte nicht nach '%s' kopiert werden."
1318 #: builtin/clone.c:373
1319 #, c-format
1320 msgid "done.\n"
1321 msgstr "Fertig.\n"
1323 #: builtin/clone.c:440
1324 #, c-format
1325 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
1326 msgstr "Entfernter Zweig %s konnte nicht zum Klonen gefunden werden."
1328 #: builtin/clone.c:549
1329 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
1330 msgstr ""
1331 "Entfernte Zweigspitze (HEAD) bezieht sich auf eine nicht existierende "
1332 "Referenz und kann nicht ausgecheckt werden.\n"
1334 #: builtin/clone.c:639
1335 msgid "Too many arguments."
1336 msgstr "Zu viele Argumente."
1338 #: builtin/clone.c:643
1339 msgid "You must specify a repository to clone."
1340 msgstr "Du musst ein Projektarchiv zum Klonen spezifizieren."
1342 #: builtin/clone.c:654
1343 #, c-format
1344 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
1345 msgstr "--bare und --origin %s Optionen sind inkompatibel."
1347 #: builtin/clone.c:668
1348 #, c-format
1349 msgid "repository '%s' does not exist"
1350 msgstr "Projektarchiv '%s' existiert nicht."
1352 #: builtin/clone.c:673
1353 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
1354 msgstr "--depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutze stattdessen file://."
1356 #: builtin/clone.c:683
1357 #, c-format
1358 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
1359 msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
1361 #: builtin/clone.c:693
1362 #, c-format
1363 msgid "working tree '%s' already exists."
1364 msgstr "Arbeitsbaum '%s' existiert bereits."
1366 #: builtin/clone.c:706 builtin/clone.c:720
1367 #, c-format
1368 msgid "could not create leading directories of '%s'"
1369 msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen."
1371 #: builtin/clone.c:709
1372 #, c-format
1373 msgid "could not create work tree dir '%s'."
1374 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen."
1376 #: builtin/clone.c:728
1377 #, c-format
1378 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
1379 msgstr "Klone in leeres Projektarchiv '%s'...\n"
1381 #: builtin/clone.c:730
1382 #, c-format
1383 msgid "Cloning into '%s'...\n"
1384 msgstr "Klone nach '%s'...\n"
1386 #: builtin/clone.c:786
1387 #, c-format
1388 msgid "Don't know how to clone %s"
1389 msgstr "Weiß nicht wie %s zu klonen ist."
1391 #: builtin/clone.c:835
1392 #, c-format
1393 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
1394 msgstr "entfernter Zweig %s nicht im anderen Projektarchiv gefunden %s"
1396 #: builtin/clone.c:842
1397 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
1398 msgstr "Du scheinst ein leeres Projektarchiv geklont zu haben."
1400 #: builtin/commit.c:42
1401 msgid ""
1402 "Your name and email address were configured automatically based\n"
1403 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
1404 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
1405 "\n"
1406 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
1407 "    git config --global user.email you@example.com\n"
1408 "\n"
1409 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
1410 "\n"
1411 "    git commit --amend --reset-author\n"
1412 msgstr ""
1413 "Dein Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
1414 "deines Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfe, dass diese\n"
1415 "zutreffend sind. Du kannst diese Meldung unterdrücken, indem du diese\n"
1416 "explizit setzt:\n"
1417 "\n"
1418 "    git config --global user.name \"Dein Name\"\n"
1419 "    git config --global user.email deine@emailadresse.de\n"
1420 "\n"
1421 "Nachdem du das getan hast, kannst du deine Identität für diese Version "
1422 "ändern mit:\n"
1423 "\n"
1424 "    git commit --amend --reset-author\n"
1426 #: builtin/commit.c:54
1427 msgid ""
1428 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
1429 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
1430 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
1431 msgstr ""
1432 "Du fragtest die jüngste Version nachzubessern, aber das würde diese leer\n"
1433 "machen. Du kannst Dein Kommando mit --allow-empty wiederholen, oder die\n"
1434 "Version mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n"
1436 #: builtin/commit.c:59
1437 msgid ""
1438 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
1439 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
1440 "\n"
1441 "    git commit --allow-empty\n"
1442 "\n"
1443 "Otherwise, please use 'git reset'\n"
1444 msgstr ""
1445 "Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine "
1446 "Konfliktauflösung.\n"
1447 "Wenn du dies trotzdem eintragen willst, benutze:\n"
1448 "\n"
1449 "    git commit --allow-empty\n"
1450 "\n"
1451 "Andernfalls benutze bitte 'git reset'\n"
1453 #: builtin/commit.c:205 builtin/reset.c:33
1454 msgid "merge"
1455 msgstr "zusammenführen"
1457 #: builtin/commit.c:208
1458 msgid "cherry-pick"
1459 msgstr "cherry-pick"
1461 #: builtin/commit.c:325
1462 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
1463 msgstr "Fehler beim Entpacken des Baum-Objektes der Zweigspitze (HEAD)."
1465 #: builtin/commit.c:367
1466 msgid "unable to create temporary index"
1467 msgstr "Konnte temporäre Bereitstellung nicht erstellen."
1469 #: builtin/commit.c:373
1470 msgid "interactive add failed"
1471 msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen"
1473 #: builtin/commit.c:406 builtin/commit.c:427 builtin/commit.c:473
1474 msgid "unable to write new_index file"
1475 msgstr "Konnte new_index Datei nicht schreiben"
1477 #: builtin/commit.c:457
1478 #, c-format
1479 msgid "cannot do a partial commit during a %s."
1480 msgstr "Kann keine partielle Eintragung während eines %s durchführen."
1482 #: builtin/commit.c:466
1483 msgid "cannot read the index"
1484 msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen"
1486 #: builtin/commit.c:486
1487 msgid "unable to write temporary index file"
1488 msgstr "Konnte temporäre Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
1490 #: builtin/commit.c:561 builtin/commit.c:567
1491 #, c-format
1492 msgid "invalid commit: %s"
1493 msgstr "Ungültige Version: %s"
1495 #: builtin/commit.c:590
1496 msgid "malformed --author parameter"
1497 msgstr "Fehlerhafter --author Parameter"
1499 #: builtin/commit.c:651
1500 #, c-format
1501 msgid "Malformed ident string: '%s'"
1502 msgstr "Fehlerhafte Identifikations-String: '%s'"
1504 #: builtin/commit.c:689 builtin/commit.c:722 builtin/commit.c:1033
1505 #, c-format
1506 msgid "could not lookup commit %s"
1507 msgstr "Konnte Version %s nicht nachschlagen"
1509 #: builtin/commit.c:701 builtin/shortlog.c:296
1510 #, c-format
1511 msgid "(reading log message from standard input)\n"
1512 msgstr "(lese Log-Nachricht von Standard-Eingabe)\n"
1514 #: builtin/commit.c:703
1515 msgid "could not read log from standard input"
1516 msgstr "Konnte Log nicht von Standard-Eingabe lesen."
1518 #: builtin/commit.c:707
1519 #, c-format
1520 msgid "could not read log file '%s'"
1521 msgstr "Konnte Log-Datei '%s' nicht lesen"
1523 #: builtin/commit.c:713
1524 msgid "commit has empty message"
1525 msgstr "Version hat eine leere Beschreibung"
1527 #: builtin/commit.c:729
1528 msgid "could not read MERGE_MSG"
1529 msgstr "Konnte MERGE_MSG nicht lesen"
1531 #: builtin/commit.c:733
1532 msgid "could not read SQUASH_MSG"
1533 msgstr "Konnte SQUASH_MSG nicht lesen"
1535 #: builtin/commit.c:737
1536 #, c-format
1537 msgid "could not read '%s'"
1538 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
1540 #: builtin/commit.c:765
1541 #, c-format
1542 msgid "could not open '%s'"
1543 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
1545 #: builtin/commit.c:789
1546 msgid "could not write commit template"
1547 msgstr "Konnte Versionsvorlage nicht schreiben"
1549 #: builtin/commit.c:799
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "\n"
1553 "It looks like you may be committing a %s.\n"
1554 "If this is not correct, please remove the file\n"
1555 "\t%s\n"
1556 "and try again.\n"
1557 msgstr ""
1558 "\n"
1559 "Es sieht so aus, als trägst du ein '%s' ein.\n"
1560 "Falls das nicht korrekt ist, entferne bitte die Datei\n"
1561 "\t%s\n"
1562 "und versuche es erneut.\n"
1564 #: builtin/commit.c:812
1565 msgid "Please enter the commit message for your changes."
1566 msgstr "Bitte gebe die Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein."
1568 #: builtin/commit.c:815
1569 msgid ""
1570 " Lines starting\n"
1571 "with '#' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
1572 msgstr ""
1573 " Zeilen beginnend\n"
1574 "mit '#' werden ignoriert, und eine leere Versionsbeschreibung bricht die "
1575 "Eintragung ab.\n"
1577 #: builtin/commit.c:820
1578 msgid ""
1579 " Lines starting\n"
1580 "with '#' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
1581 "An empty message aborts the commit.\n"
1582 msgstr ""
1583 " Zeilen beginnend\n"
1584 "mit '#' werden beibehalten; wenn du möchtest, kannst du diese entfernen.\n"
1585 "Eine leere Versionsbeschreibung bricht die Eintragung ab.\n"
1587 #: builtin/commit.c:832
1588 #, c-format
1589 msgid "%sAuthor:    %s"
1590 msgstr "%sAutor:    %s"
1592 #: builtin/commit.c:839
1593 #, c-format
1594 msgid "%sCommitter: %s"
1595 msgstr "%sEintragender: %s"
1597 #: builtin/commit.c:859
1598 msgid "Cannot read index"
1599 msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen"
1601 #: builtin/commit.c:896
1602 msgid "Error building trees"
1603 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Bäume"
1605 #: builtin/commit.c:911 builtin/tag.c:357
1606 #, c-format
1607 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
1608 msgstr "Bitte liefere die Beschreibung entweder mit der Option -m oder -F.\n"
1610 #: builtin/commit.c:1008
1611 #, c-format
1612 msgid "No existing author found with '%s'"
1613 msgstr "Kein existierender Autor mit '%s' gefunden."
1615 #: builtin/commit.c:1023 builtin/commit.c:1217
1616 #, c-format
1617 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
1618 msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unverfolgte Dateien"
1620 #: builtin/commit.c:1063
1621 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
1622 msgstr "Verwendung von --reset-author und --author macht keinen Sinn."
1624 #: builtin/commit.c:1074
1625 msgid "You have nothing to amend."
1626 msgstr "Du hast nichts zum nachbessern."
1628 #: builtin/commit.c:1076
1629 #, c-format
1630 msgid "You are in the middle of a %s -- cannot amend."
1631 msgstr "Du bist in der Mitte eines %s -- kann nicht nachbessern."
1633 #: builtin/commit.c:1078
1634 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
1635 msgstr ""
1636 "Die Optionen --squash und --fixup können nicht gemeinsam benutzt werden."
1638 #: builtin/commit.c:1088
1639 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
1640 msgstr "Nur eines von -c/-C/-F/--fixup kann benutzt werden."
1642 #: builtin/commit.c:1090
1643 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup."
1644 msgstr "Option -m kann nicht mit -c/-C/-F/--fixup kombiniert werden"
1646 #: builtin/commit.c:1098
1647 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
1648 msgstr "--reset--author kann nur mit -C, -c oder --amend benutzt werden"
1650 #: builtin/commit.c:1115
1651 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
1652 msgstr ""
1653 "Nur eines von --include/--only/--all/--interactive/--patch kann benutzt "
1654 "werden."
1656 #: builtin/commit.c:1117
1657 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
1658 msgstr "--include/--only machen ohne Pfade keinen Sinn."
1660 #: builtin/commit.c:1119
1661 msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
1662 msgstr ""
1663 "Klug... nachbessern der letzten Version mit einem unsauberen Bereitstellung."
1665 #: builtin/commit.c:1121
1666 msgid "Explicit paths specified without -i nor -o; assuming --only paths..."
1667 msgstr ""
1668 "Explizite Pfade ohne -i oder -o spezifiziert; unter der Annahme von --only "
1669 "Pfaden..."
1671 #: builtin/commit.c:1131 builtin/tag.c:556
1672 #, c-format
1673 msgid "Invalid cleanup mode %s"
1674 msgstr "Ungültiger \"cleanup\" Modus %s"
1676 #: builtin/commit.c:1136
1677 msgid "Paths with -a does not make sense."
1678 msgstr "Pfade mit -a machen keinen Sinn."
1680 #: builtin/commit.c:1315
1681 msgid "couldn't look up newly created commit"
1682 msgstr "Konnte neu erstellte Version nicht nachschlagen."
1684 #: builtin/commit.c:1317
1685 msgid "could not parse newly created commit"
1686 msgstr "Konnte neulich erstellte Version nicht analysieren."
1688 #: builtin/commit.c:1358
1689 msgid "detached HEAD"
1690 msgstr "losgelöste Zweigspitze (HEAD)"
1692 #: builtin/commit.c:1360
1693 msgid " (root-commit)"
1694 msgstr " (Basis-Version)"
1696 #: builtin/commit.c:1450
1697 msgid "could not parse HEAD commit"
1698 msgstr "Konnte Version der Zweigspitze (HEAD) nicht analysieren."
1700 #: builtin/commit.c:1487 builtin/merge.c:509
1701 #, c-format
1702 msgid "could not open '%s' for reading"
1703 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen."
1705 #: builtin/commit.c:1494
1706 #, c-format
1707 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
1708 msgstr "Beschädigte MERGE_HEAD-Datei (%s)"
1710 #: builtin/commit.c:1501
1711 msgid "could not read MERGE_MODE"
1712 msgstr "Konnte MERGE_MODE nicht lesen"
1714 #: builtin/commit.c:1520
1715 #, c-format
1716 msgid "could not read commit message: %s"
1717 msgstr "Konnte Versionsbeschreibung nicht lesen: %s"
1719 #: builtin/commit.c:1534
1720 #, c-format
1721 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
1722 msgstr "Eintragung abgebrochen; du hast die Beschreibung nicht editiert.\n"
1724 #: builtin/commit.c:1539
1725 #, c-format
1726 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
1727 msgstr "Eintragung aufgrund leerer Versionsbeschreibung abgebrochen.\n"
1729 #: builtin/commit.c:1554 builtin/merge.c:936 builtin/merge.c:961
1730 msgid "failed to write commit object"
1731 msgstr "Fehler beim Schreiben des Versionsobjektes."
1733 #: builtin/commit.c:1575
1734 msgid "cannot lock HEAD ref"
1735 msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht sperren."
1737 #: builtin/commit.c:1579
1738 msgid "cannot update HEAD ref"
1739 msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht aktualisieren."
1741 #: builtin/commit.c:1590
1742 msgid ""
1743 "Repository has been updated, but unable to write\n"
1744 "new_index file. Check that disk is not full or quota is\n"
1745 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
1746 msgstr ""
1747 "Das Projektarchiv wurde aktualisiert, aber die \"new_index\"-Datei\n"
1748 "konnte nicht geschrieben werden. Prüfe, dass dein Speicher nicht\n"
1749 "voll und Dein Kontingent nicht aufgebraucht ist und führe\n"
1750 "anschließend \"git reset HEAD\" zu Wiederherstellung aus."
1752 #: builtin/describe.c:234
1753 #, c-format
1754 msgid "annotated tag %s not available"
1755 msgstr "annotierte Markierung %s ist nicht verfügbar"
1757 #: builtin/describe.c:238
1758 #, c-format
1759 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
1760 msgstr "annotierte Markierung %s hat keinen eingebetteten Namen"
1762 #: builtin/describe.c:240
1763 #, c-format
1764 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
1765 msgstr "Markierung '%s' ist wirklich '%s' hier"
1767 #: builtin/describe.c:267
1768 #, c-format
1769 msgid "Not a valid object name %s"
1770 msgstr "kein gültiger Objekt-Name %s"
1772 #: builtin/describe.c:270
1773 #, c-format
1774 msgid "%s is not a valid '%s' object"
1775 msgstr "%s ist kein gültiges '%s' Objekt"
1777 #: builtin/describe.c:287
1778 #, c-format
1779 msgid "no tag exactly matches '%s'"
1780 msgstr "kein Markierung entspricht exakt '%s'"
1782 #: builtin/describe.c:289
1783 #, c-format
1784 msgid "searching to describe %s\n"
1785 msgstr "suche um zu beschreiben %s\n"
1787 #: builtin/describe.c:329
1788 #, c-format
1789 msgid "finished search at %s\n"
1790 msgstr "beendete Suche bei %s\n"
1792 #: builtin/describe.c:353
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
1796 "However, there were unannotated tags: try --tags."
1797 msgstr ""
1798 "Keine annotierten Markierungen können '%s' beschreiben.\n"
1799 "Jedoch gab es nicht annotierte Markierungen: versuche --tags."
1801 #: builtin/describe.c:357
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "No tags can describe '%s'.\n"
1805 "Try --always, or create some tags."
1806 msgstr ""
1807 "Keine Markierungen können '%s' beschreiben.\n"
1808 "Versuche --always oder erstelle einige Markierungen."
1810 #: builtin/describe.c:378
1811 #, c-format
1812 msgid "traversed %lu commits\n"
1813 msgstr "verarbeitete %lu Versionen\n"
1815 #: builtin/describe.c:381
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
1819 "gave up search at %s\n"
1820 msgstr ""
1821 "mehr als %i Markierungen gefunden; Führe die %i jüngsten auf\n"
1822 "Suche bei %s aufgegeben\n"
1824 #: builtin/describe.c:436
1825 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
1826 msgstr "--long ist inkompatibel mit --abbrev=0"
1828 #: builtin/describe.c:462
1829 msgid "No names found, cannot describe anything."
1830 msgstr "Keine Namen gefunden, kann nichts beschreiben."
1832 #: builtin/describe.c:482
1833 msgid "--dirty is incompatible with committishes"
1834 msgstr "--dirty ist inkompatibel mit \"committish\"-Werten"
1836 #: builtin/diff.c:77
1837 #, c-format
1838 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
1839 msgstr "'%s': keine reguläre Datei oder symbolischer Link"
1841 #: builtin/diff.c:220
1842 #, c-format
1843 msgid "invalid option: %s"
1844 msgstr "Ungültige Option: %s"
1846 #: builtin/diff.c:297
1847 msgid "Not a git repository"
1848 msgstr "Kein Git-Projektarchiv"
1850 #: builtin/diff.c:347
1851 #, c-format
1852 msgid "invalid object '%s' given."
1853 msgstr "Ungültiges Objekt '%s' gegeben."
1855 #: builtin/diff.c:352
1856 #, c-format
1857 msgid "more than %d trees given: '%s'"
1858 msgstr "Mehr als %d Bäume gegeben: '%s'"
1860 #: builtin/diff.c:362
1861 #, c-format
1862 msgid "more than two blobs given: '%s'"
1863 msgstr "Mehr als zwei Blobs gegeben: '%s'"
1865 #: builtin/diff.c:370
1866 #, c-format
1867 msgid "unhandled object '%s' given."
1868 msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' gegeben"
1870 #: builtin/fetch.c:200
1871 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
1872 msgstr "Konnte entfernte Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht finden."
1874 #: builtin/fetch.c:253
1875 #, c-format
1876 msgid "object %s not found"
1877 msgstr "Objekt %s nicht gefunden"
1879 #: builtin/fetch.c:259
1880 msgid "[up to date]"
1881 msgstr "[aktuell]"
1883 #: builtin/fetch.c:273
1884 #, c-format
1885 msgid "! %-*s %-*s -> %s  (can't fetch in current branch)"
1886 msgstr "! %-*s %-*s -> %s  (kann nicht im aktuellen Zweig anfordern)"
1888 #: builtin/fetch.c:274 builtin/fetch.c:360
1889 msgid "[rejected]"
1890 msgstr "[zurückgewiesen]"
1892 #: builtin/fetch.c:285
1893 msgid "[tag update]"
1894 msgstr "[Markierungsaktualisierung]"
1896 #: builtin/fetch.c:287 builtin/fetch.c:322 builtin/fetch.c:340
1897 msgid "  (unable to update local ref)"
1898 msgstr "  (kann lokale Referenz nicht aktualisieren)"
1900 #: builtin/fetch.c:305
1901 msgid "[new tag]"
1902 msgstr "[neue Markierung]"
1904 #: builtin/fetch.c:308
1905 msgid "[new branch]"
1906 msgstr "[neuer Zweig]"
1908 #: builtin/fetch.c:311
1909 msgid "[new ref]"
1910 msgstr "[neue Referenz]"
1912 #: builtin/fetch.c:356
1913 msgid "unable to update local ref"
1914 msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren"
1916 #: builtin/fetch.c:356
1917 msgid "forced update"
1918 msgstr "Aktualisierung erzwungen"
1920 #: builtin/fetch.c:362
1921 msgid "(non-fast-forward)"
1922 msgstr "(kein Vorspulen)"
1924 #: builtin/fetch.c:393 builtin/fetch.c:685
1925 #, c-format
1926 msgid "cannot open %s: %s\n"
1927 msgstr "kann %s nicht öffnen: %s\n"
1929 #: builtin/fetch.c:402
1930 #, c-format
1931 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
1932 msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n"
1934 #: builtin/fetch.c:488
1935 #, c-format
1936 msgid "From %.*s\n"
1937 msgstr "Von %.*s\n"
1939 #: builtin/fetch.c:499
1940 #, c-format
1941 msgid ""
1942 "some local refs could not be updated; try running\n"
1943 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
1944 msgstr ""
1945 "Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuche\n"
1946 "'git remote prune %s' um jeden älteren, widersprüchlichen Zweig zu entfernen."
1948 #: builtin/fetch.c:549
1949 #, c-format
1950 msgid "   (%s will become dangling)\n"
1951 msgstr "   (%s wird unreferenziert werden)\n"
1953 #: builtin/fetch.c:550
1954 #, c-format
1955 msgid "   (%s has become dangling)\n"
1956 msgstr "   (%s wurde unreferenziert)\n"
1958 #: builtin/fetch.c:557
1959 msgid "[deleted]"
1960 msgstr "[gelöscht]"
1962 #: builtin/fetch.c:558
1963 msgid "(none)"
1964 msgstr "(keine)"
1966 #: builtin/fetch.c:675
1967 #, c-format
1968 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
1969 msgstr ""
1970 "Ablehnung des Anforderns in aktuellen Zweig %s von einem nicht-leeren "
1971 "Projektarchiv"
1973 #: builtin/fetch.c:709
1974 #, c-format
1975 msgid "Don't know how to fetch from %s"
1976 msgstr "Weiß nicht wie von %s angefordert wird."
1978 #: builtin/fetch.c:786
1979 #, c-format
1980 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
1981 msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s"
1983 #: builtin/fetch.c:789
1984 #, c-format
1985 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
1986 msgstr "Option \"%s\" wird ignoriert für %s\n"
1988 #: builtin/fetch.c:888
1989 #, c-format
1990 msgid "Fetching %s\n"
1991 msgstr "Hole %s ab\n"
1993 #: builtin/fetch.c:890
1994 #, c-format
1995 msgid "Could not fetch %s"
1996 msgstr "Konnte %s nicht anfordern"
1998 #: builtin/fetch.c:907
1999 msgid ""
2000 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
2001 "remote name from which new revisions should be fetched."
2002 msgstr ""
2003 "Kein entferntes Projektarchiv spezifiziert. Bitte spezifiziere entweder\n"
2004 "eine URL oder einen Entfernungsname, von welchem neue Revisionen angefordert "
2005 "werden sollen."
2007 #: builtin/fetch.c:927
2008 msgid "You need to specify a tag name."
2009 msgstr "Du musst den Namen der Markierung spezifizieren."
2011 #: builtin/fetch.c:979
2012 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
2013 msgstr "fetch -all nimmt kein Projektarchiv als Argument"
2015 #: builtin/fetch.c:981
2016 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
2017 msgstr "fetch --all macht keinen Sinn mit Referenzspezifikationen"
2019 #: builtin/fetch.c:992
2020 #, c-format
2021 msgid "No such remote or remote group: %s"
2022 msgstr "Keine solche Entfernung oder Entfernungsgruppe: %s"
2024 #: builtin/fetch.c:1000
2025 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
2026 msgstr ""
2027 "Abholen einer Gruppe und Spezifizieren von Referenzspezifikationen macht "
2028 "keinen Sinn."
2030 #: builtin/gc.c:63
2031 #, c-format
2032 msgid "Invalid %s: '%s'"
2033 msgstr "Ungültiger %s: '%s'"
2035 #: builtin/gc.c:78
2036 msgid "Too many options specified"
2037 msgstr "Zu viele Optionen spezifiziert"
2039 #: builtin/gc.c:103
2040 #, c-format
2041 msgid "insanely long object directory %.*s"
2042 msgstr "wahnsinnig langes Objekt-Verzeichnis %.*s"
2044 #: builtin/gc.c:223
2045 #, c-format
2046 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
2047 msgstr "Automatische Paketierung des Repositories für optimale Leitung.\n"
2049 #: builtin/gc.c:226
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Auto packing the repository for optimum performance. You may also\n"
2053 "run \"git gc\" manually. See \"git help gc\" for more information.\n"
2054 msgstr ""
2055 "Automatische Paketierung des Repositories für optimale Leitung. Du darfst "
2056 "auch\n"
2057 "\"git gc\" manuell ausführen. Siehe \"git help gc\" für weitere "
2058 "Informationen.\n"
2060 #: builtin/gc.c:256
2061 msgid ""
2062 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
2063 msgstr ""
2064 "Es gibt zu viele unerreichbare, verlorene Objekte; führe 'git prune' aus um "
2065 "diese zu entfernen."
2067 #: builtin/grep.c:216
2068 #, c-format
2069 msgid "grep: failed to create thread: %s"
2070 msgstr "grep: Fehler beim Erzeugen eines Thread: %s"
2072 #: builtin/grep.c:402
2073 #, c-format
2074 msgid "Failed to chdir: %s"
2075 msgstr "Fehler beim Verzeichniswechsel: %s"
2077 #: builtin/grep.c:478 builtin/grep.c:512
2078 #, c-format
2079 msgid "unable to read tree (%s)"
2080 msgstr "konnte Baum (%s) nicht lesen"
2082 #: builtin/grep.c:526
2083 #, c-format
2084 msgid "unable to grep from object of type %s"
2085 msgstr "kann \"grep\" nicht mit Objekt des Typs \"%s\" durchführen"
2087 #: builtin/grep.c:584
2088 #, c-format
2089 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
2090 msgstr "Schalter '%c' erwartet einen numerischen Wert"
2092 #: builtin/grep.c:601
2093 #, c-format
2094 msgid "cannot open '%s'"
2095 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
2097 #: builtin/grep.c:888
2098 msgid "no pattern given."
2099 msgstr "keine Muster gegeben"
2101 #: builtin/grep.c:902
2102 #, c-format
2103 msgid "bad object %s"
2104 msgstr "schlechtes Objekt %s"
2106 #: builtin/grep.c:943
2107 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
2108 msgstr "--open-files-in-pager arbeitet nur auf dem Arbeitsbaum"
2110 #: builtin/grep.c:966
2111 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
2112 msgstr "--cached oder --untracked kann nicht mit --no-index benutzt werden"
2114 #: builtin/grep.c:971
2115 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs."
2116 msgstr "--no-index oder --untracked kann nicht mit Revisionen benutzt werden"
2118 #: builtin/grep.c:974
2119 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
2120 msgstr ""
2121 "--[no-]exlude-standard kann nicht mit verfolgten Inhalten benutzt werden"
2123 #: builtin/grep.c:982
2124 msgid "both --cached and trees are given."
2125 msgstr "sowohl --cached als auch Bäume gegeben"
2127 #: builtin/init-db.c:35
2128 #, c-format
2129 msgid "Could not make %s writable by group"
2130 msgstr "Konnte %s nicht schreibbar für Gruppen machen"
2132 #: builtin/init-db.c:62
2133 #, c-format
2134 msgid "insanely long template name %s"
2135 msgstr "verrückt langer Vorlagen-Name %s"
2137 #: builtin/init-db.c:67
2138 #, c-format
2139 msgid "cannot stat '%s'"
2140 msgstr "'%s' kann nicht gelesen werden"
2142 #: builtin/init-db.c:73
2143 #, c-format
2144 msgid "cannot stat template '%s'"
2145 msgstr "kann Vorlage '%s' nicht lesen"
2147 #: builtin/init-db.c:80
2148 #, c-format
2149 msgid "cannot opendir '%s'"
2150 msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
2152 #: builtin/init-db.c:97
2153 #, c-format
2154 msgid "cannot readlink '%s'"
2155 msgstr "kann Verknüfpung '%s' nicht lesen"
2157 #: builtin/init-db.c:99
2158 #, c-format
2159 msgid "insanely long symlink %s"
2160 msgstr "verrückt lange symbolische Verknüpfung %s"
2162 #: builtin/init-db.c:102
2163 #, c-format
2164 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
2165 msgstr "kann '%s' '%s' nicht symbolisch verknüpfen"
2167 #: builtin/init-db.c:106
2168 #, c-format
2169 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
2170 msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren"
2172 #: builtin/init-db.c:110
2173 #, c-format
2174 msgid "ignoring template %s"
2175 msgstr "ignoriere Vorlage %s"
2177 #: builtin/init-db.c:133
2178 #, c-format
2179 msgid "insanely long template path %s"
2180 msgstr "verrückt langer Vorlagen-Pfad %s"
2182 #: builtin/init-db.c:141
2183 #, c-format
2184 msgid "templates not found %s"
2185 msgstr "Vorlagen nicht gefunden %s"
2187 #: builtin/init-db.c:154
2188 #, c-format
2189 msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'"
2190 msgstr "kopiere keine Vorlagen mit einer falschen Formatversion %d von '%s'"
2192 #: builtin/init-db.c:192
2193 #, c-format
2194 msgid "insane git directory %s"
2195 msgstr "verrücktes git Verzeichnis %s"
2197 #: builtin/init-db.c:322 builtin/init-db.c:325
2198 #, c-format
2199 msgid "%s already exists"
2200 msgstr "%s existiert bereits"
2202 #: builtin/init-db.c:354
2203 #, c-format
2204 msgid "unable to handle file type %d"
2205 msgstr "kann Dateityp %d nicht behandeln"
2207 #: builtin/init-db.c:357
2208 #, c-format
2209 msgid "unable to move %s to %s"
2210 msgstr "konnte %s nicht nach %s verschieben"
2212 #: builtin/init-db.c:362
2213 #, c-format
2214 msgid "Could not create git link %s"
2215 msgstr "Konnte git-Verknüfung %s nicht erstellen"
2218 #. * TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized
2219 #. * existing" or "Initialized empty", the second " shared" or
2220 #. * "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name.
2222 #: builtin/init-db.c:419
2223 #, c-format
2224 msgid "%s%s Git repository in %s%s\n"
2225 msgstr "%s%s Git-Projektarchiv in %s%s\n"
2227 #: builtin/init-db.c:420
2228 msgid "Reinitialized existing"
2229 msgstr "Reinitialisierte existierendes"
2231 #: builtin/init-db.c:420
2232 msgid "Initialized empty"
2233 msgstr "Initialisierte leeres"
2235 #: builtin/init-db.c:421
2236 msgid " shared"
2237 msgstr " geteilt"
2239 #: builtin/init-db.c:440
2240 msgid "cannot tell cwd"
2241 msgstr "kann nicht \"cwd\" sagen"
2243 #: builtin/init-db.c:521 builtin/init-db.c:528
2244 #, c-format
2245 msgid "cannot mkdir %s"
2246 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht erstellen"
2248 #: builtin/init-db.c:532
2249 #, c-format
2250 msgid "cannot chdir to %s"
2251 msgstr "kann nicht zu Verzeichnis %s wechseln"
2253 #: builtin/init-db.c:554
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
2257 "dir=<directory>)"
2258 msgstr ""
2259 "%s (oder --work-tree=<Verzeichnis>) nicht erlaubt ohne Spezifizierung von %s "
2260 "(oder --git-dir=<Verzeichnis>)"
2262 #: builtin/init-db.c:578
2263 msgid "Cannot access current working directory"
2264 msgstr "Kann nicht auf aktuelles Arbeitsverzeichnis zugreifen."
2266 #: builtin/init-db.c:585
2267 #, c-format
2268 msgid "Cannot access work tree '%s'"
2269 msgstr "Kann nicht auf Arbeitsbaum '%s' zugreifen."
2271 #: builtin/log.c:188
2272 #, c-format
2273 msgid "Final output: %d %s\n"
2274 msgstr "letzte Ausgabe: %d %s\n"
2276 #: builtin/log.c:401 builtin/log.c:489
2277 #, c-format
2278 msgid "Could not read object %s"
2279 msgstr "Kann Objekt %s nicht lesen."
2281 #: builtin/log.c:513
2282 #, c-format
2283 msgid "Unknown type: %d"
2284 msgstr "Unbekannter Typ: %d"
2286 #: builtin/log.c:602
2287 msgid "format.headers without value"
2288 msgstr "format.headers ohne Wert"
2290 #: builtin/log.c:675
2291 msgid "name of output directory is too long"
2292 msgstr "Name des Ausgabeverzeichnisses ist zu lang."
2294 #: builtin/log.c:686
2295 #, c-format
2296 msgid "Cannot open patch file %s"
2297 msgstr "Kann Patch-Datei %s nicht öffnen"
2299 #: builtin/log.c:700
2300 msgid "Need exactly one range."
2301 msgstr "Brauche genau einen Bereich."
2303 #: builtin/log.c:708
2304 msgid "Not a range."
2305 msgstr "Kein Bereich."
2307 #: builtin/log.c:745
2308 msgid "Could not extract email from committer identity."
2309 msgstr "Konnte E-Mail von der Intentität des Einreichers nicht extrahieren."
2311 #: builtin/log.c:791
2312 msgid "Cover letter needs email format"
2313 msgstr "Anschreiben benötigt E-Mail-Format"
2315 #: builtin/log.c:885
2316 #, c-format
2317 msgid "insane in-reply-to: %s"
2318 msgstr "verrücktes in-reply-to: %s"
2320 #: builtin/log.c:958
2321 msgid "Two output directories?"
2322 msgstr "Zwei Ausgabeverzeichnisse?"
2324 #: builtin/log.c:1179
2325 #, c-format
2326 msgid "bogus committer info %s"
2327 msgstr "unechte Einreicher-Informationen %s"
2329 #: builtin/log.c:1224
2330 msgid "-n and -k are mutually exclusive."
2331 msgstr "-n und -k sind zueinander exklusiv"
2333 #: builtin/log.c:1226
2334 msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive."
2335 msgstr "--subject-prefix und -k sind zueinander exklusiv"
2337 #: builtin/log.c:1231 builtin/shortlog.c:284
2338 #, c-format
2339 msgid "unrecognized argument: %s"
2340 msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
2342 #: builtin/log.c:1234
2343 msgid "--name-only does not make sense"
2344 msgstr "--name-only macht keinen Sinn"
2346 #: builtin/log.c:1236
2347 msgid "--name-status does not make sense"
2348 msgstr "--name-status macht keinen Sinn"
2350 #: builtin/log.c:1238
2351 msgid "--check does not make sense"
2352 msgstr "--check macht keinen Sinn"
2354 #: builtin/log.c:1261
2355 msgid "standard output, or directory, which one?"
2356 msgstr "Standard-Ausgabe oder Verzeichnis, welches von beidem?"
2358 #: builtin/log.c:1263
2359 #, c-format
2360 msgid "Could not create directory '%s'"
2361 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
2363 #: builtin/log.c:1416
2364 msgid "Failed to create output files"
2365 msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien."
2367 #: builtin/log.c:1520
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
2371 msgstr ""
2372 "Konnte gefolgten, entfernten Zweig nicht finden, bitte spezifiziere "
2373 "<upstream> manuell.\n"
2375 #: builtin/log.c:1536 builtin/log.c:1538 builtin/log.c:1550
2376 #, c-format
2377 msgid "Unknown commit %s"
2378 msgstr "Unbekannte Version %s"
2380 #: builtin/merge.c:90
2381 msgid "switch `m' requires a value"
2382 msgstr "Schalter 'm' erfordert einen Wert."
2384 #: builtin/merge.c:127
2385 #, c-format
2386 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
2387 msgstr "Konnte Zusammenführungsstrategie '%s' nicht finden.\n"
2389 #: builtin/merge.c:128
2390 #, c-format
2391 msgid "Available strategies are:"
2392 msgstr "Verfügbare Strategien sind:"
2394 #: builtin/merge.c:133
2395 #, c-format
2396 msgid "Available custom strategies are:"
2397 msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:"
2399 #: builtin/merge.c:240
2400 msgid "could not run stash."
2401 msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen."
2403 #: builtin/merge.c:245
2404 msgid "stash failed"
2405 msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen"
2407 #: builtin/merge.c:250
2408 #, c-format
2409 msgid "not a valid object: %s"
2410 msgstr "kein gültiges Objekt: %s"
2412 #: builtin/merge.c:269 builtin/merge.c:286
2413 msgid "read-tree failed"
2414 msgstr "read-tree fehlgeschlagen"
2416 #: builtin/merge.c:316
2417 msgid " (nothing to squash)"
2418 msgstr " (nichts zu quetschen)"
2420 #: builtin/merge.c:329
2421 #, c-format
2422 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
2423 msgstr "Quetsche Version -- aktualisiere Zweigspitze (HEAD) nicht\n"
2425 #: builtin/merge.c:361
2426 msgid "Writing SQUASH_MSG"
2427 msgstr "Schreibe SQUASH_MSG"
2429 #: builtin/merge.c:363
2430 msgid "Finishing SQUASH_MSG"
2431 msgstr "Schließe SQUASH_MSG ab"
2433 #: builtin/merge.c:386
2434 #, c-format
2435 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
2436 msgstr ""
2437 "Keine Zusammenführungsbeschreibung -- aktualisiere Zweigspitze (HEAD) nicht\n"
2439 #: builtin/merge.c:437
2440 #, c-format
2441 msgid "'%s' does not point to a commit"
2442 msgstr "'%s' zeigt auf keine Version"
2444 #: builtin/merge.c:536
2445 #, c-format
2446 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
2447 msgstr "Schlechter branch.%s.mergeoptions String: %s"
2449 #: builtin/merge.c:629
2450 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2451 msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines Baumes fehl"
2453 #: builtin/merge.c:679
2454 msgid "failed to read the cache"
2455 msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
2457 #: builtin/merge.c:697
2458 msgid "Unable to write index."
2459 msgstr "Konnte Bereitstellung nicht schreiben."
2461 #: builtin/merge.c:710
2462 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
2463 msgstr "Behandle nichts anderes als die Zusammenführung von zwei Köpfen."
2465 #: builtin/merge.c:724
2466 #, c-format
2467 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
2468 msgstr "Unbekannte Option für merge-recursive: -X%s"
2470 #: builtin/merge.c:738
2471 #, c-format
2472 msgid "unable to write %s"
2473 msgstr "konnte %s nicht schreiben"
2475 #: builtin/merge.c:877
2476 #, c-format
2477 msgid "Could not read from '%s'"
2478 msgstr "konnte nicht von '%s' lesen"
2480 #: builtin/merge.c:886
2481 #, c-format
2482 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
2483 msgstr ""
2484 "Zusammenführung nicht eingetragen; benutze 'git commit' um die "
2485 "Zusammenführung abzuschließen.\n"
2487 #: builtin/merge.c:892
2488 msgid ""
2489 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
2490 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
2491 "\n"
2492 "Lines starting with '#' will be ignored, and an empty message aborts\n"
2493 "the commit.\n"
2494 msgstr ""
2495 "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung ein um zu erklären, warum diese "
2496 "Zusammenführung erforderlich ist,\n"
2497 "insbesondere wenn es einen aktualisierten entfernten Zweig mit einem Thema-"
2498 "Zweig zusammenführt.\n"
2499 "\n"
2500 "Zeilen beginnend mit '#' werden ignoriert, und eine leere Beschreibung "
2501 "bricht die Eintragung ab.\n"
2503 #: builtin/merge.c:916
2504 msgid "Empty commit message."
2505 msgstr "Leere Versionsbeschreibung"
2507 #: builtin/merge.c:928
2508 #, c-format
2509 msgid "Wonderful.\n"
2510 msgstr "Wunderbar.\n"
2512 #: builtin/merge.c:993
2513 #, c-format
2514 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
2515 msgstr ""
2516 "Automatische Zusammenführung fehlgeschlagen; behebe die Konflikte und trage "
2517 "dann das Ergebnis ein.\n"
2519 #: builtin/merge.c:1009
2520 #, c-format
2521 msgid "'%s' is not a commit"
2522 msgstr "'%s' ist keine Version"
2524 #: builtin/merge.c:1050
2525 msgid "No current branch."
2526 msgstr "Kein aktueller Zweig."
2528 #: builtin/merge.c:1052
2529 msgid "No remote for the current branch."
2530 msgstr "Kein anderes Archiv für den aktuellen Zweig."
2532 #: builtin/merge.c:1054
2533 msgid "No default upstream defined for the current branch."
2534 msgstr ""
2535 "Kein entferntes Standard-Projektarchiv für den aktuellen Zweig definiert."
2537 #: builtin/merge.c:1059
2538 #, c-format
2539 msgid "No remote tracking branch for %s from %s"
2540 msgstr "Kein entfernter Übernahmezweig für %s von %s"
2542 #: builtin/merge.c:1146 builtin/merge.c:1303
2543 #, c-format
2544 msgid "%s - not something we can merge"
2545 msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können"
2547 #: builtin/merge.c:1214
2548 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
2549 msgstr "Es gibt keine Zusammenführung zum Abbrechen (vermisse MERGE_HEAD)"
2551 #: builtin/merge.c:1230 git-pull.sh:31
2552 msgid ""
2553 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
2554 "Please, commit your changes before you can merge."
2555 msgstr ""
2556 "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n"
2557 "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst."
2559 #: builtin/merge.c:1233 git-pull.sh:34
2560 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
2561 msgstr ""
2562 "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
2564 #: builtin/merge.c:1237
2565 msgid ""
2566 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
2567 "Please, commit your changes before you can merge."
2568 msgstr ""
2569 "Du hast deinen \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD "
2570 "existiert).\n"
2571 "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst."
2573 #: builtin/merge.c:1240
2574 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
2575 msgstr ""
2576 "Du hast deinen \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD "
2577 "existiert)."
2579 #: builtin/merge.c:1249
2580 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
2581 msgstr "Du kannst --squash nicht mit --no-ff kombinieren."
2583 #: builtin/merge.c:1254
2584 msgid "You cannot combine --no-ff with --ff-only."
2585 msgstr "Du kannst --no-ff nicht mit --ff--only kombinieren."
2587 #: builtin/merge.c:1261
2588 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
2589 msgstr "Keine Version spezifiziert und merge.defaultToUpstream nicht gesetzt."
2591 #: builtin/merge.c:1293
2592 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
2593 msgstr "Kann nur exakt eine Version in einem leeren Kopf zusammenführen."
2595 #: builtin/merge.c:1296
2596 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
2597 msgstr ""
2598 "Quetschen einer Version in einen leeren Kopf wird momentan nicht unterstützt."
2600 #: builtin/merge.c:1298
2601 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
2602 msgstr "nicht vorzuspulende Version macht in einem leeren Kopf keinen Sinn"
2604 #: builtin/merge.c:1413
2605 #, c-format
2606 msgid "Updating %s..%s\n"
2607 msgstr "Aktualisiere %s..%s\n"
2609 #: builtin/merge.c:1451
2610 #, c-format
2611 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
2612 msgstr "Probiere wirklich triviale \"in-index\"-Zusammenführung...\n"
2614 #: builtin/merge.c:1458
2615 #, c-format
2616 msgid "Nope.\n"
2617 msgstr "Nein.\n"
2619 #: builtin/merge.c:1490
2620 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
2621 msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab."
2623 #: builtin/merge.c:1513 builtin/merge.c:1592
2624 #, c-format
2625 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
2626 msgstr "Rücklauf des Baumes bis zum Ursprung...\n"
2628 #: builtin/merge.c:1517
2629 #, c-format
2630 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
2631 msgstr "Probiere Zusammenführungsstrategie %s...\n"
2633 #: builtin/merge.c:1583
2634 #, c-format
2635 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
2636 msgstr "Keine Zusammenführungsstrategie behandelt die Zusammenführung.\n"
2638 #: builtin/merge.c:1585
2639 #, c-format
2640 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
2641 msgstr "Zusammenführung mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n"
2643 #: builtin/merge.c:1594
2644 #, c-format
2645 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
2646 msgstr "Benutze \"%s\" um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n"
2648 #: builtin/merge.c:1606
2649 #, c-format
2650 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
2651 msgstr ""
2652 "Automatische Zusammenführung gut gegangen; stoppe, wie angefragt, vor der "
2653 "Eintragung\n"
2655 #: builtin/mv.c:108
2656 #, c-format
2657 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
2658 msgstr "Prüfe Umbenennen von '%s' nach '%s'\n"
2660 #: builtin/mv.c:112
2661 msgid "bad source"
2662 msgstr "schlechte Quelle"
2664 #: builtin/mv.c:115
2665 msgid "can not move directory into itself"
2666 msgstr "kann Verzeichnis nicht in sich selbst verschieben"
2668 #: builtin/mv.c:118
2669 msgid "cannot move directory over file"
2670 msgstr "kann Verzeichnis nicht über Datei verschieben"
2672 #: builtin/mv.c:128
2673 #, c-format
2674 msgid "Huh? %.*s is in index?"
2675 msgstr "Huh? %.*s ist in der Bereitstellung?"
2677 #: builtin/mv.c:140
2678 msgid "source directory is empty"
2679 msgstr "Quellverzeichnis ist leer"
2681 #: builtin/mv.c:171
2682 msgid "not under version control"
2683 msgstr "nicht unter Versionskontrolle"
2685 #: builtin/mv.c:173
2686 msgid "destination exists"
2687 msgstr "Ziel existiert"
2689 #: builtin/mv.c:181
2690 #, c-format
2691 msgid "overwriting '%s'"
2692 msgstr "überschreibe '%s'"
2694 #: builtin/mv.c:184
2695 msgid "Cannot overwrite"
2696 msgstr "Kann nicht überschreiben"
2698 #: builtin/mv.c:187
2699 msgid "multiple sources for the same target"
2700 msgstr "mehrere Quellen für das selbe Ziel"
2702 #: builtin/mv.c:202
2703 #, c-format
2704 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
2705 msgstr "%s, Quelle=%s, Ziel=%s"
2707 #: builtin/mv.c:212
2708 #, c-format
2709 msgid "Renaming %s to %s\n"
2710 msgstr "Benenne %s nach %s um\n"
2712 #: builtin/mv.c:215
2713 #, c-format
2714 msgid "renaming '%s' failed"
2715 msgstr "Umbenennen von '%s' fehlgeschlagen"
2717 #: builtin/notes.c:139
2718 #, c-format
2719 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
2720 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht starten"
2722 #: builtin/notes.c:145
2723 msgid "can't fdopen 'show' output fd"
2724 msgstr "konnte Datei-Deskriptor für Ausgabe von 'show' nicht öffnen"
2726 #: builtin/notes.c:155
2727 #, c-format
2728 msgid "failed to close pipe to 'show' for object '%s'"
2729 msgstr "Schließen der Pipe zu 'show' für Objekt '%s' fehlgeschlagen."
2731 #: builtin/notes.c:158
2732 #, c-format
2733 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
2734 msgstr "'show' konnte für Objekt '%s' nicht abgeschlossen werden"
2736 #: builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:343
2737 #, c-format
2738 msgid "could not create file '%s'"
2739 msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
2741 #: builtin/notes.c:189
2742 msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option"
2743 msgstr "Bitte liefere den Notiz-Inhalt unter Verwendung der Option -m oder -F."
2745 #: builtin/notes.c:210 builtin/notes.c:973
2746 #, c-format
2747 msgid "Removing note for object %s\n"
2748 msgstr "Entferne Notiz für Objekt %s\n"
2750 #: builtin/notes.c:215
2751 msgid "unable to write note object"
2752 msgstr "Konnte Notiz-Objekt nicht schreiben"
2754 #: builtin/notes.c:217
2755 #, c-format
2756 msgid "The note contents has been left in %s"
2757 msgstr "Die Notiz-Inhalte wurden in %s belassen"
2759 #: builtin/notes.c:251 builtin/tag.c:521
2760 #, c-format
2761 msgid "cannot read '%s'"
2762 msgstr "kann '%s' nicht lesen"
2764 #: builtin/notes.c:253 builtin/tag.c:524
2765 #, c-format
2766 msgid "could not open or read '%s'"
2767 msgstr "konnte '%s' nicht öffnen oder lesen"
2769 #: builtin/notes.c:272 builtin/notes.c:445 builtin/notes.c:447
2770 #: builtin/notes.c:507 builtin/notes.c:561 builtin/notes.c:644
2771 #: builtin/notes.c:649 builtin/notes.c:724 builtin/notes.c:766
2772 #: builtin/notes.c:968 builtin/reset.c:293 builtin/tag.c:537
2773 #, c-format
2774 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
2775 msgstr "'%s' konnte nicht als gültige Referenz aufgelöst werden."
2777 #: builtin/notes.c:275
2778 #, c-format
2779 msgid "Failed to read object '%s'."
2780 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes '%s'."
2782 #: builtin/notes.c:299
2783 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
2784 msgstr "Kann uninitialisierten/unreferenzierten Notiz-Baum nicht eintragen."
2786 #: builtin/notes.c:340
2787 #, c-format
2788 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
2789 msgstr "Schlechter notes.rewriteMode Wert: '%s'"
2791 #: builtin/notes.c:350
2792 #, c-format
2793 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
2794 msgstr ""
2795 "Neuschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
2797 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
2798 #. environment variable, the second %s is its value
2799 #: builtin/notes.c:377
2800 #, c-format
2801 msgid "Bad %s value: '%s'"
2802 msgstr "Schlechter %s Wert: '%s'"
2804 #: builtin/notes.c:441
2805 #, c-format
2806 msgid "Malformed input line: '%s'."
2807 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
2809 #: builtin/notes.c:456
2810 #, c-format
2811 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2812 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
2814 #: builtin/notes.c:500 builtin/notes.c:554 builtin/notes.c:627
2815 #: builtin/notes.c:639 builtin/notes.c:712 builtin/notes.c:759
2816 #: builtin/notes.c:1033
2817 msgid "too many parameters"
2818 msgstr "zu viele Parameter"
2820 #: builtin/notes.c:513 builtin/notes.c:772
2821 #, c-format
2822 msgid "No note found for object %s."
2823 msgstr "Kein Notiz für Objekt %s gefunden."
2825 #: builtin/notes.c:580
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
2829 "existing notes"
2830 msgstr ""
2831 "Konnte Notizen nicht hinzufügen. Existierende Notizen für Objekt %s "
2832 "gefunden. Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben."
2834 #: builtin/notes.c:585 builtin/notes.c:662
2835 #, c-format
2836 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
2837 msgstr "Überschreibe existierende Notizen für Objekt %s\n"
2839 #: builtin/notes.c:635
2840 msgid "too few parameters"
2841 msgstr "zu wenig Parameter"
2843 #: builtin/notes.c:656
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
2847 "existing notes"
2848 msgstr ""
2849 "Kann Notizen nicht kopieren. Existierende Notizen für Objekt %s gefunden. "
2850 "Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben."
2852 #: builtin/notes.c:668
2853 #, c-format
2854 msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy."
2855 msgstr "Vermisse Notizen für Quell-Objekt %s. Kann nicht kopieren."
2857 #: builtin/notes.c:717
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
2861 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
2862 msgstr ""
2863 "Die Optionen -m/-F/-c/-C sind veraltet für das 'edit' Unterkommando.\n"
2864 "Bitte benutze stattdessen 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n"
2866 #: builtin/notes.c:971
2867 #, c-format
2868 msgid "Object %s has no note\n"
2869 msgstr "Objekt %s hat keine Notiz\n"
2871 #: builtin/notes.c:1103
2872 #, c-format
2873 msgid "Unknown subcommand: %s"
2874 msgstr "Unbekanntes Unterkommando: %s"
2876 #: builtin/pack-objects.c:2310
2877 #, c-format
2878 msgid "unsupported index version %s"
2879 msgstr "Nicht unterstützte Bereitstellungsversion %s"
2881 #: builtin/pack-objects.c:2314
2882 #, c-format
2883 msgid "bad index version '%s'"
2884 msgstr "Schlechte Bereitstellungsversion '%s'"
2886 #: builtin/pack-objects.c:2322
2887 #, c-format
2888 msgid "option %s does not accept negative form"
2889 msgstr "Option %s akzeptiert keine negative Form"
2891 #: builtin/pack-objects.c:2326
2892 #, c-format
2893 msgid "unable to parse value '%s' for option %s"
2894 msgstr "konnte Wert '%s' für Option %s nicht analysieren"
2896 #: builtin/push.c:45
2897 msgid "tag shorthand without <tag>"
2898 msgstr "Kurzschrift für Markierung ohne <Markierung>"
2900 #: builtin/push.c:64
2901 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
2902 msgstr "--delete akzeptiert nur reine Referenz-Namen als Ziel"
2904 #: builtin/push.c:84
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "You are not currently on a branch.\n"
2908 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
2909 "state now, use\n"
2910 "\n"
2911 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
2912 msgstr ""
2913 "Du befindest dich sich im Moment auf keinem Zweig.\n"
2914 "Um die Historie, führend zum aktuellen (freistehende Zweigspitze (HEAD))\n"
2915 "Status zu versenden, benutze\n"
2916 "\n"
2917 "    git push %s HEAD:<Name-des-entfernten-Zweiges>\n"
2919 #: builtin/push.c:91
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
2923 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
2924 "\n"
2925 "    git push --set-upstream %s %s\n"
2926 msgstr ""
2927 "Der aktuelle Zweig %s hat keinen Zweig im entfernten Projektarchiv.\n"
2928 "Um den aktuellen Zweig zu versenden und die Entfernung als entferntes\n"
2929 "Projektarchiv zu setzen, benutze\n"
2930 "\n"
2931 "    git push --set-upstream %s %s\n"
2933 #: builtin/push.c:99
2934 #, c-format
2935 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
2936 msgstr ""
2937 "Der aktuelle Zweig %s hat mehrere entfernte Zweige, Versand verweigert."
2939 #: builtin/push.c:102
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
2943 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
2944 "to update which remote branch."
2945 msgstr ""
2946 "Du versendest nach '%s', welches kein entferntes Projektarchiv deines\n"
2947 "aktuellen Zweiges '%s' ist, ohne mir mitzuteilen, was ich versenden\n"
2948 "soll um welchen entfernten Zweig zu aktualisieren."
2950 #: builtin/push.c:131
2951 msgid ""
2952 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
2953 msgstr ""
2954 "Du hast keine Referenzspezifikationen zum Versenden spezifiziert, und push."
2955 "default ist \"nothing\"."
2957 #: builtin/push.c:138
2958 msgid ""
2959 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
2960 "its remote counterpart. Merge the remote changes (e.g. 'git pull')\n"
2961 "before pushing again.\n"
2962 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
2963 msgstr ""
2964 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze deines aktuellen\n"
2965 "Zweiges hinter seinem entfernten Gegenstück ist. Führe die entfernten\n"
2966 "Änderungen zusammen (z.B. 'git pull') bevor du erneut versendest.\n"
2967 "Siehe auch die 'Note about fast-forwards' Sektion von 'git push --help'\n"
2968 "für weitere Details."
2970 #: builtin/push.c:144
2971 msgid ""
2972 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
2973 "counterpart. If you did not intend to push that branch, you may want to\n"
2974 "specify branches to push or set the 'push.default' configuration\n"
2975 "variable to 'current' or 'upstream' to push only the current branch."
2976 msgstr ""
2977 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
2978 "Zweiges hinter seinem entfernten Gegenstück ist. Wenn du nicht beabsichtigt\n"
2979 "hast, diesen Zweig zu versenden, kannst du auch den zu versendenden Zweig\n"
2980 "spezifizieren oder die Konfigurationsvariable 'push.default' zu 'current'\n"
2981 "oder 'upstream' setze, um nur den aktuellen Zweig zu versenden."
2983 #: builtin/push.c:150
2984 msgid ""
2985 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
2986 "counterpart. Check out this branch and merge the remote changes\n"
2987 "(e.g. 'git pull') before pushing again.\n"
2988 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
2989 msgstr ""
2990 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
2991 "Zweiges hinter seinem entfernten Gegenstück ist. Checke diesen Zweig aus\n"
2992 "und führe die entfernten Änderungen zusammen (z.B. 'git pull') bevor du\n"
2993 "erneut versendest.\n"
2994 "Sie auch die 'Note about fast-forwards' Sektion von 'git push --help'\n"
2995 "für weitere Details."
2997 #: builtin/push.c:190
2998 #, c-format
2999 msgid "Pushing to %s\n"
3000 msgstr "Schiebe zu %s\n"
3002 #: builtin/push.c:194
3003 #, c-format
3004 msgid "failed to push some refs to '%s'"
3005 msgstr "Fehler beim Versenden einiger Referenzen nach '%s'"
3007 #: builtin/push.c:226
3008 #, c-format
3009 msgid "bad repository '%s'"
3010 msgstr "schlechtes Projektarchiv '%s'"
3012 #: builtin/push.c:227
3013 msgid ""
3014 "No configured push destination.\n"
3015 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
3016 "repository using\n"
3017 "\n"
3018 "    git remote add <name> <url>\n"
3019 "\n"
3020 "and then push using the remote name\n"
3021 "\n"
3022 "    git push <name>\n"
3023 msgstr ""
3024 "Kein Ziel zum Versenden konfiguriert.\n"
3025 "Entweder spezifizierst du die URL von der Kommandozeile oder konfigurierst "
3026 "ein entferntes Projektarchiv unter Benutzung von\n"
3027 "\n"
3028 "    git remote add <Name> <URL>\n"
3029 "\n"
3030 "und versendest dann unter Benutzung dieses Namens\n"
3031 "\n"
3032 "    git push <Name>\n"
3034 #: builtin/push.c:242
3035 msgid "--all and --tags are incompatible"
3036 msgstr "--all und --tags sind inkompatibel"
3038 #: builtin/push.c:243
3039 msgid "--all can't be combined with refspecs"
3040 msgstr "--all kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden"
3042 #: builtin/push.c:248
3043 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
3044 msgstr "--mirror und --tags sind inkompatibel"
3046 #: builtin/push.c:249
3047 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
3048 msgstr "--mirror kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden"
3050 #: builtin/push.c:254
3051 msgid "--all and --mirror are incompatible"
3052 msgstr "--all und --mirror sind inkompatibel"
3054 #: builtin/push.c:342
3055 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
3056 msgstr "--delete ist inkompatibel mit --all, --mirror und --tags"
3058 #: builtin/push.c:344
3059 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
3060 msgstr "--delete macht ohne irgendeine Referenz ohne keinen Sinn"
3062 #: builtin/reset.c:33
3063 msgid "mixed"
3064 msgstr "gemischt"
3066 #: builtin/reset.c:33
3067 msgid "soft"
3068 msgstr "weich"
3070 #: builtin/reset.c:33
3071 msgid "hard"
3072 msgstr "hart"
3074 #: builtin/reset.c:33
3075 msgid "keep"
3076 msgstr "halten"
3078 #: builtin/reset.c:77
3079 msgid "You do not have a valid HEAD."
3080 msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)."
3082 #: builtin/reset.c:79
3083 msgid "Failed to find tree of HEAD."
3084 msgstr "Fehler beim Finden des Baumes der Zweigspitze (HEAD)."
3086 #: builtin/reset.c:85
3087 #, c-format
3088 msgid "Failed to find tree of %s."
3089 msgstr "Fehler beim Finden des Baumes von %s."
3091 #: builtin/reset.c:96
3092 msgid "Could not write new index file."
3093 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
3095 #: builtin/reset.c:106
3096 #, c-format
3097 msgid "HEAD is now at %s"
3098 msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei %s"
3100 #: builtin/reset.c:130
3101 msgid "Could not read index"
3102 msgstr "Konnte Bereitstellung nicht lesen"
3104 #: builtin/reset.c:133
3105 msgid "Unstaged changes after reset:"
3106 msgstr "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Zurücksetzung:"
3108 #: builtin/reset.c:223
3109 #, c-format
3110 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
3111 msgstr ""
3112 "Kann keine %s Zurücksetzung innerhalb einer Zusammenführung durchführen."
3114 #: builtin/reset.c:297
3115 #, c-format
3116 msgid "Could not parse object '%s'."
3117 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
3119 #: builtin/reset.c:302
3120 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
3121 msgstr "--patch ist inkompatibel mit --{hard,mixed,soft}"
3123 #: builtin/reset.c:311
3124 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
3125 msgstr ""
3126 "--mixed mit Pfaden ist veraltet; benutze stattdessen 'git reset -- <Pfade>'."
3128 #: builtin/reset.c:313
3129 #, c-format
3130 msgid "Cannot do %s reset with paths."
3131 msgstr "Kann keine %s Zurücksetzung mit Pfaden machen."
3133 #: builtin/reset.c:325
3134 #, c-format
3135 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
3136 msgstr "%s Zurücksetzung ist in einem leeren Projektarchiv nicht erlaubt"
3138 #: builtin/reset.c:341
3139 #, c-format
3140 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
3141 msgstr "Konnte Bereitstellungsdatei nicht zu Revision '%s' zurücksetzen."
3143 #: builtin/revert.c:70 builtin/revert.c:92
3144 #, c-format
3145 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
3146 msgstr "%s: %s kann nicht mit %s benutzt werden"
3148 #: builtin/revert.c:127
3149 msgid "program error"
3150 msgstr "Programmfehler"
3152 #: builtin/revert.c:213
3153 msgid "revert failed"
3154 msgstr "\"revert\" fehlgeschlagen"
3156 #: builtin/revert.c:228
3157 msgid "cherry-pick failed"
3158 msgstr "\"cherry-pick\" fehlgeschlagen"
3160 #: builtin/rm.c:109
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "'%s' has staged content different from both the file and the HEAD\n"
3164 "(use -f to force removal)"
3165 msgstr ""
3166 "'%s' hat bereitgestellten Inhalt unterschiedlich zu der Datei und der\n"
3167 "Zweigspitze (HEAD) (benutze -f um die Entfernung zu erzwingen)"
3169 #: builtin/rm.c:115
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "'%s' has changes staged in the index\n"
3173 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
3174 msgstr ""
3175 "'%s' hat Änderungen in der Bereitstellung\n"
3176 "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu "
3177 "erzwingen)"
3179 #: builtin/rm.c:119
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "'%s' has local modifications\n"
3183 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
3184 msgstr ""
3185 "'%s' hat lokale Modifikationen\n"
3186 "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu "
3187 "erzwingen)"
3189 #: builtin/rm.c:194
3190 #, c-format
3191 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
3192 msgstr "entferne '%s' nicht rekursiv ohne -r"
3194 #: builtin/rm.c:230
3195 #, c-format
3196 msgid "git rm: unable to remove %s"
3197 msgstr "git rm: konnte %s nicht entfernen"
3199 #: builtin/shortlog.c:157
3200 #, c-format
3201 msgid "Missing author: %s"
3202 msgstr "fehlender Autor: %s"
3204 #: builtin/tag.c:58
3205 #, c-format
3206 msgid "malformed object at '%s'"
3207 msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
3209 #: builtin/tag.c:205
3210 #, c-format
3211 msgid "tag name too long: %.*s..."
3212 msgstr "Markierungsname zu lang: %.*s..."
3214 #: builtin/tag.c:210
3215 #, c-format
3216 msgid "tag '%s' not found."
3217 msgstr "Markierung '%s' nicht gefunden."
3219 #: builtin/tag.c:225
3220 #, c-format
3221 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
3222 msgstr "Gelöschte Markierung '%s' (war %s)\n"
3224 #: builtin/tag.c:237
3225 #, c-format
3226 msgid "could not verify the tag '%s'"
3227 msgstr "Konnte Markierung '%s' nicht verifizieren"
3229 #: builtin/tag.c:247
3230 msgid ""
3231 "\n"
3232 "#\n"
3233 "# Write a tag message\n"
3234 "# Lines starting with '#' will be ignored.\n"
3235 "#\n"
3236 msgstr ""
3237 "\n"
3238 "#\n"
3239 "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n"
3240 "# Zeilen beginnend mit '#' werden ignoriert.\n"
3241 "#\n"
3243 #: builtin/tag.c:254
3244 msgid ""
3245 "\n"
3246 "#\n"
3247 "# Write a tag message\n"
3248 "# Lines starting with '#' will be kept; you may remove them yourself if you "
3249 "want to.\n"
3250 "#\n"
3251 msgstr ""
3252 "\n"
3253 "#\n"
3254 "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n"
3255 "# Zeilen beginnend mit '#' werden behalten; du darfst diese selbst entfernen "
3256 "wenn du möchtest.\n"
3257 "#\n"
3259 #: builtin/tag.c:294
3260 msgid "unable to sign the tag"
3261 msgstr "konnte Markierung nicht signieren"
3263 #: builtin/tag.c:296
3264 msgid "unable to write tag file"
3265 msgstr "konnte Markierungsdatei nicht schreiben"
3267 #: builtin/tag.c:321
3268 msgid "bad object type."
3269 msgstr "schlechter Objekt-Typ"
3271 #: builtin/tag.c:334
3272 msgid "tag header too big."
3273 msgstr "Markierungskopf zu groß."
3275 #: builtin/tag.c:366
3276 msgid "no tag message?"
3277 msgstr "keine Markierungsbeschreibung?"
3279 #: builtin/tag.c:372
3280 #, c-format
3281 msgid "The tag message has been left in %s\n"
3282 msgstr "Die Markierungsbeschreibung wurde gelassen in %s\n"
3284 #: builtin/tag.c:421
3285 msgid "switch 'points-at' requires an object"
3286 msgstr "Wechseln von 'points-at' erfordert ein Objekt"
3288 #: builtin/tag.c:423
3289 #, c-format
3290 msgid "malformed object name '%s'"
3291 msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
3293 #: builtin/tag.c:502
3294 msgid "-n option is only allowed with -l."
3295 msgstr "-n Option ist nur erlaubt mit -l."
3297 #: builtin/tag.c:504
3298 msgid "--contains option is only allowed with -l."
3299 msgstr "--contains Option ist nur erlaubt mit -l."
3301 #: builtin/tag.c:506
3302 msgid "--points-at option is only allowed with -l."
3303 msgstr "--points-at Option ist nur erlaubt mit -l."
3305 #: builtin/tag.c:514
3306 msgid "only one -F or -m option is allowed."
3307 msgstr "nur eine -F oder -m Option ist erlaubt."
3309 #: builtin/tag.c:534
3310 msgid "too many params"
3311 msgstr "zu viele Parameter"
3313 #: builtin/tag.c:540
3314 #, c-format
3315 msgid "'%s' is not a valid tag name."
3316 msgstr "'%s' ist kein gültiger Markierungsname."
3318 #: builtin/tag.c:545
3319 #, c-format
3320 msgid "tag '%s' already exists"
3321 msgstr "Markierung '%s' existiert bereits"
3323 #: builtin/tag.c:563
3324 #, c-format
3325 msgid "%s: cannot lock the ref"
3326 msgstr "%s: kann Referenz nicht sperren"
3328 #: builtin/tag.c:565
3329 #, c-format
3330 msgid "%s: cannot update the ref"
3331 msgstr "%s: kann Referenz nicht aktualisieren"
3333 #: builtin/tag.c:567
3334 #, c-format
3335 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
3336 msgstr "Aktualisierte Markierung '%s' (war %s)\n"
3338 #: git-am.sh:50
3339 msgid "You need to set your committer info first"
3340 msgstr "Du musst zuerst die Informationen des Eintragenden setzen."
3342 #: git-am.sh:137
3343 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
3344 msgstr ""
3345 "Dem Projektarchiv fehlen notwendige Blobs um auf eine 3-Wege-Zusammenführung "
3346 "zurückzufallen."
3348 #: git-am.sh:154
3349 msgid ""
3350 "Did you hand edit your patch?\n"
3351 "It does not apply to blobs recorded in its index."
3352 msgstr ""
3353 "Hast du den Patch per Hand editiert?\n"
3354 "Er kann nicht auf aufgezeichnete Blobs in seiner Bereitstellung angewendet "
3355 "werden."
3357 #: git-am.sh:163
3358 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
3359 msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und der 3-Wege-Zusammenführung..."
3361 #: git-am.sh:275
3362 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
3363 msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden."
3365 #: git-am.sh:362
3366 #, sh-format
3367 msgid "Patch format $patch_format is not supported."
3368 msgstr "Patch-Format $patch_format wird nicht unterstützt."
3370 #: git-am.sh:364
3371 msgid "Patch format detection failed."
3372 msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen."
3374 #: git-am.sh:418
3375 msgid "-d option is no longer supported.  Do not use."
3376 msgstr "-d Option wird nicht länger unterstützt. Nicht benutzen."
3378 #: git-am.sh:481
3379 #, sh-format
3380 msgid "previous rebase directory $dotest still exists but mbox given."
3381 msgstr ""
3382 "Vorheriges Verzeichnis des Neuaufbaus $dotest existiert noch, aber mbox "
3383 "gegeben."
3385 #: git-am.sh:486
3386 msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
3387 msgstr "Bitte werde dir klar. --skip oder --abort?"
3389 #: git-am.sh:513
3390 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
3391 msgstr "keine Auflösung in Durchführung, wir setzen nicht fort."
3393 #: git-am.sh:579
3394 #, sh-format
3395 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: $files)"
3396 msgstr ""
3397 "Unsaubere Bereitstellung: kann Patches nicht anwenden (unsauber: $files)"
3399 #: git-am.sh:755
3400 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
3401 msgstr ""
3402 "Kann nicht interaktiv sein, ohne das die Standard-Eingabe mit einem Terminal "
3403 "verbunden ist."
3405 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
3406 #. in your translation. The program will only accept English
3407 #. input at this point.
3408 #: git-am.sh:766
3409 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
3410 msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
3412 #: git-am.sh:802
3413 #, sh-format
3414 msgid "Applying: $FIRSTLINE"
3415 msgstr "Wende an: $FIRSTLINE"
3417 #: git-am.sh:847
3418 msgid "No changes -- Patch already applied."
3419 msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet."
3421 #: git-am.sh:873
3422 msgid "applying to an empty history"
3423 msgstr "wende zu leerer Historie an"
3425 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3426 #. translation. The program will only accept English input
3427 #. at this point.
3428 #: git-bisect.sh:54
3429 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
3430 msgstr "Willst du, dass ich es für dich mache [Y/n]? "
3432 #: git-bisect.sh:95
3433 #, sh-format
3434 msgid "unrecognised option: '$arg'"
3435 msgstr "nicht erkannte Option: '$arg'"
3437 #: git-bisect.sh:99
3438 #, sh-format
3439 msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
3440 msgstr "'$arg' scheint keine gültige Option zu sein"
3442 #: git-bisect.sh:117
3443 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
3444 msgstr "Schlechte Zweigspitze (HEAD) - Ich brauche eine Zweigspitze (HEAD)"
3446 #: git-bisect.sh:130
3447 #, sh-format
3448 msgid ""
3449 "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <validbranch>'."
3450 msgstr ""
3451 "Auschecken von '$start_head' fehlgeschlagen. Versuche 'git bisect reset "
3452 "<gueltigerzweig>'."
3454 #: git-bisect.sh:140
3455 msgid "won't bisect on seeked tree"
3456 msgstr "werde nicht auf gesuchtem Baum halbieren"
3458 #: git-bisect.sh:144
3459 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
3460 msgstr "Schlechte Zweigspitze (HEAD) - merkwürdige symbolische Referenz"
3462 #: git-bisect.sh:189
3463 #, sh-format
3464 msgid "Bad bisect_write argument: $state"
3465 msgstr "Schlechtes \"bisect_write\" Argument: $state"
3467 #: git-bisect.sh:218
3468 #, sh-format
3469 msgid "Bad rev input: $arg"
3470 msgstr "Schlechte Referenz-Eingabe: $arg"
3472 #: git-bisect.sh:232
3473 msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
3474 msgstr "Bitte rufe 'bisect_state' mit mindestens einem Argument."
3476 #: git-bisect.sh:244
3477 #, sh-format
3478 msgid "Bad rev input: $rev"
3479 msgstr "Schlechte Referenz-Eingabe: $rev"
3481 #: git-bisect.sh:250
3482 msgid "'git bisect bad' can take only one argument."
3483 msgstr "'git bisect bad' kann nur ein Argument entgegennehmen."
3485 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3486 #. translation. The program will only accept English input
3487 #. at this point.
3488 #: git-bisect.sh:279
3489 msgid "Are you sure [Y/n]? "
3490 msgstr "Bist du sicher [Y/n]? "
3492 #: git-bisect.sh:354
3493 #, sh-format
3494 msgid "'$invalid' is not a valid commit"
3495 msgstr "'$invalid' ist keine gültige Version"
3497 #: git-bisect.sh:363
3498 #, sh-format
3499 msgid ""
3500 "Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
3501 "Try 'git bisect reset <commit>'."
3502 msgstr ""
3503 "Konnte die originale Zweigspitze (HEAD) '$branch' nicht auschecken.\n"
3504 "Versuche 'git bisect reset <Version>'."
3506 #: git-bisect.sh:390
3507 msgid "No logfile given"
3508 msgstr "Keine Log-Datei gegeben"
3510 #: git-bisect.sh:391
3511 #, sh-format
3512 msgid "cannot read $file for replaying"
3513 msgstr "kann $file nicht für das Abspielen lesen"
3515 #: git-bisect.sh:408
3516 msgid "?? what are you talking about?"
3517 msgstr "?? Was redest du da?"
3519 #: git-bisect.sh:474
3520 msgid "We are not bisecting."
3521 msgstr "Wir sind nicht beim Halbieren."
3523 #: git-pull.sh:21
3524 msgid ""
3525 "Pull is not possible because you have unmerged files.\n"
3526 "Please, fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
3527 "as appropriate to mark resolution, or use 'git commit -a'."
3528 msgstr ""
3529 "\"pull\" ist nicht möglich weil du nicht zusammengeführte Dateien hast.\n"
3530 "Bitte korrigiere dies im Arbeitsbaum und benutze dann 'git add/rm <Datei>'\n"
3531 "wie vorgesehen, um die Auflösung zu markieren, oder benutze 'git commit -a'."
3533 #: git-pull.sh:25
3534 msgid "Pull is not possible because you have unmerged files."
3535 msgstr ""
3536 "\"pull\" ist nicht möglich, weil du nicht zusammengeführte Dateien hast."
3538 #: git-pull.sh:197
3539 msgid "updating an unborn branch with changes added to the index"
3540 msgstr ""
3541 "Aktualisiere eine ungeborenen Zweig mit Änderungen, die zur Bereitstellung "
3542 "hinzugefügt wurden"
3544 #: git-pull.sh:253
3545 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head"
3546 msgstr "Kann nicht mehrere Zweige in einen leeren Kopf zusammenführen"
3548 #: git-pull.sh:257
3549 msgid "Cannot rebase onto multiple branches"
3550 msgstr "kann nicht auf mehrere Zweige neu aufbauen"
3552 #: git-stash.sh:51
3553 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
3554 msgstr "git stash clear mit Parametern ist nicht implementiert"
3556 #: git-stash.sh:74
3557 msgid "You do not have the initial commit yet"
3558 msgstr "Du hast bisher noch keine initiale Version"
3560 #: git-stash.sh:89
3561 msgid "Cannot save the current index state"
3562 msgstr "Kann den aktuellen Zustand der Bereitstellung nicht speichern"
3564 #: git-stash.sh:123 git-stash.sh:136
3565 msgid "Cannot save the current worktree state"
3566 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Arbeitsbaumes nicht speichern"
3568 #: git-stash.sh:140
3569 msgid "No changes selected"
3570 msgstr "Keine Änderungen ausgewählt"
3572 #: git-stash.sh:143
3573 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
3574 msgstr "Kann temporäre Bereitstellung nicht entfernen (kann nicht passieren)"
3576 #: git-stash.sh:156
3577 msgid "Cannot record working tree state"
3578 msgstr "Kann Zustand des Arbeitsbaumes nicht aufzeichnen"
3580 #: git-stash.sh:223
3581 msgid "No local changes to save"
3582 msgstr "Keine lokalen Änderungen zum Speichern"
3584 #: git-stash.sh:227
3585 msgid "Cannot initialize stash"
3586 msgstr "Kann \"stash\" nicht initialisieren"
3588 #: git-stash.sh:235
3589 msgid "Cannot save the current status"
3590 msgstr "Kann den aktuellen Status nicht speichern"
3592 #: git-stash.sh:253
3593 msgid "Cannot remove worktree changes"
3594 msgstr "Kann Änderungen am Arbeitsbaum nicht entfernen"
3596 #: git-stash.sh:352
3597 msgid "No stash found."
3598 msgstr "Kein \"stash\" gefunden."
3600 #: git-stash.sh:359
3601 #, sh-format
3602 msgid "Too many revisions specified: $REV"
3603 msgstr "Zu viele Revisionen spezifiziert: $REV"
3605 #: git-stash.sh:365
3606 #, sh-format
3607 msgid "$reference is not valid reference"
3608 msgstr "$reference ist keine gültige Referenz"
3610 #: git-stash.sh:393
3611 #, sh-format
3612 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
3613 msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-artiger Version"
3615 #: git-stash.sh:404
3616 #, sh-format
3617 msgid "'$args' is not a stash reference"
3618 msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-Referenz"
3620 #: git-stash.sh:412
3621 msgid "unable to refresh index"
3622 msgstr "unfähig die Bereitstellung zu aktualisieren"
3624 #: git-stash.sh:416
3625 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
3626 msgstr "Kann keinen \"stash\" innerhalb einer Zusammenführung anwenden"
3628 #: git-stash.sh:424
3629 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
3630 msgstr "Konflikte in der Bereitstellung. Versuche es ohne --index."
3632 #: git-stash.sh:426
3633 msgid "Could not save index tree"
3634 msgstr "Konnte Bereitstellungsbaum nicht speichern"
3636 #: git-stash.sh:460
3637 msgid "Cannot unstage modified files"
3638 msgstr "Kann geänderte Dateien nicht aus der Bereitstellung herausnehmen"
3640 #: git-stash.sh:491
3641 #, sh-format
3642 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
3643 msgstr "Gelöscht ${REV} ($s)"
3645 #: git-stash.sh:492
3646 #, sh-format
3647 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
3648 msgstr "${REV}: Konnte \"stash\"-Eintrag nicht löschen"
3650 #: git-stash.sh:499
3651 msgid "No branch name specified"
3652 msgstr "Kein Zweigname spezifiziert"
3654 #: git-stash.sh:570
3655 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
3656 msgstr "(Um es wiederherzustellen schreibe \"git stash apply\")"
3658 #: git-submodule.sh:56
3659 #, sh-format
3660 msgid "cannot strip one component off url '$remoteurl'"
3661 msgstr "Kann eine Komponente von URL '$remoteurl' nicht abstreifen"
3663 #: git-submodule.sh:109
3664 #, sh-format
3665 msgid "No submodule mapping found in .gitmodules for path '$sm_path'"
3666 msgstr "Keine Unterprojekt-Zuordnung in .gitmodules für Pfad '$sm_path' gefunden"
3668 #: git-submodule.sh:150
3669 #, sh-format
3670 msgid "Clone of '$url' into submodule path '$sm_path' failed"
3671 msgstr "Klonen von '$url' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen"
3673 #: git-submodule.sh:160
3674 #, sh-format
3675 msgid "Gitdir '$a' is part of the submodule path '$b' or vice versa"
3676 msgstr ""
3677 "Git-Verzeichnis '$a' ist Teil des Unterprojekt-Pfades '$b' oder umgekehrt"
3679 #: git-submodule.sh:249
3680 #, sh-format
3681 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
3682 msgstr "repo URL: '$repo' muss absolut sein oder mit ./|../ beginnen"
3684 #: git-submodule.sh:266
3685 #,  sh-format
3686 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
3687 msgstr "'$sm_path' existiert bereits in der Bereitstellung"
3689 #: git-submodule.sh:283
3690 #, sh-format
3691 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
3692 msgstr "'$sm_path' existiert bereits und ist kein gültiges Git-Projektarchiv"
3694 #: git-submodule.sh:297
3695 #, sh-format
3696 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
3697 msgstr "Unfähig Unterprojekt '$sm_path' auszuchecken"
3699 #: git-submodule.sh:302
3700 #, sh-format
3701 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
3702 msgstr "Hinzufügen von Unterprojekt '$sm_path' fehlgeschlagen"
3704 #: git-submodule.sh:307
3705 #, sh-format
3706 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
3707 msgstr "Registierung von Unterprojekt '$sm_path' fehlgeschlagen"
3709 #: git-submodule.sh:349
3710 #, sh-format
3711 msgid "Entering '$prefix$sm_path'"
3712 msgstr "Betrete '$prefix$sm_path'"
3714 #: git-submodule.sh:363
3715 #, sh-format
3716 msgid "Stopping at '$sm_path'; script returned non-zero status."
3717 msgstr "Stoppe bei '$sm_path'; Skript gab nicht-Null Status zurück."
3719 #: git-submodule.sh:405
3720 #, sh-format
3721 msgid "No url found for submodule path '$sm_path' in .gitmodules"
3722 msgstr "Keine URL für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' in .gitmodules gefunden"
3724 #: git-submodule.sh:414
3725 #, sh-format
3726 msgid "Failed to register url for submodule path '$sm_path'"
3727 msgstr "Fehler beim Registrieren der URL für Unterprojekt-Pfad '$sm_path'"
3729 #: git-submodule.sh:422
3730 #, sh-format
3731 msgid "Failed to register update mode for submodule path '$sm_path'"
3732 msgstr ""
3733 "Fehler beim Registrieren des Aktualisierungsmodus für Unterprojekt-Pfad "
3734 "'$sm_path'"
3736 #: git-submodule.sh:424
3737 #, sh-format
3738 msgid "Submodule '$name' ($url) registered for path '$sm_path'"
3739 msgstr "Unterprojekt '$name' ($url) registriert für Pfad '$sm_path'"
3741 #: git-submodule.sh:523
3742 #, sh-format
3743 msgid ""
3744 "Submodule path '$sm_path' not initialized\n"
3745 "Maybe you want to use 'update --init'?"
3746 msgstr ""
3747 "Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht initialisiert\n"
3748 "Vielleicht möchtest du 'update --init' benutzen?"
3750 #: git-submodule.sh:536
3751 #, sh-format
3752 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$sm_path'"
3753 msgstr "Konnte aktuelle Revision in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht finden"
3755 #: git-submodule.sh:555
3756 #, sh-format
3757 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
3758 msgstr "Konnte in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht anfordern"
3760 #: git-submodule.sh:569
3761 #, sh-format
3762 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
3763 msgstr "Neuaufbau von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht möglich"
3765 #: git-submodule.sh:570
3766 #, sh-format
3767 msgid "Submodule path '$sm_path': rebased into '$sha1'"
3768 msgstr "Unterprojekt-Pfad '$sm_path': neu aufgebaut in '$sha1'"
3770 #: git-submodule.sh:575
3771 #, sh-format
3772 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
3773 msgstr "Konnte '$sha1' nicht in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' zusammenführen"
3775 #: git-submodule.sh:576
3776 #, sh-format
3777 msgid "Submodule path '$sm_path': merged in '$sha1'"
3778 msgstr "Unterprojekt-Pfad '$sm_path': zusammengeführt in '$sha1'"
3780 #: git-submodule.sh:581
3781 #, sh-format
3782 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
3783 msgstr "Konnte '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht auschecken."
3785 #: git-submodule.sh:582
3786 #, sh-format
3787 msgid "Submodule path '$sm_path': checked out '$sha1'"
3788 msgstr "Unterprojekt-Pfad: '$sm_path': '$sha1' ausgecheckt"
3790 #: git-submodule.sh:604 git-submodule.sh:927
3791 #, sh-format
3792 msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
3793 msgstr "Fehler bei Rekursion in Unterprojekt-Pfad '$sm_path'"
3795 #: git-submodule.sh:712
3796 msgid "--"
3797 msgstr "--"
3799 #: git-submodule.sh:770
3800 #, sh-format
3801 msgid "  Warn: $name doesn't contain commit $sha1_src"
3802 msgstr "  Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_src"
3804 #: git-submodule.sh:773
3805 #, sh-format
3806 msgid "  Warn: $name doesn't contain commit $sha1_dst"
3807 msgstr "  Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_dst"
3809 #: git-submodule.sh:776
3810 #, sh-format
3811 msgid "  Warn: $name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
3812 msgstr "  Warnung: $name beinhaltet nich die Versionen $sha1_src und $sha1_dst"
3814 #: git-submodule.sh:801
3815 msgid "blob"
3816 msgstr "Blob"
3818 #: git-submodule.sh:802
3819 msgid "submodule"
3820 msgstr "Unterprojekt"
3822 #: git-submodule.sh:973
3823 #, sh-format
3824 msgid "Synchronizing submodule url for '$name'"
3825 msgstr "Synchronisiere Unterprojekt-URL für '$name'"