tgupdate: merge girocco base into girocco
[git/gitweb.git] / po / de.po
blobf25bd91529a29343498b5d4ca0541ad2345be142
1 # German translations for Git.
2 # Copyright (C) 2010-2016 Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>, 2010-2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 22:50+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-11-28 18:10+0100\n"
12 "Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: German <>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 #: advice.c:55
21 #, c-format
22 msgid "hint: %.*s\n"
23 msgstr "Hinweis: %.*s\n"
25 #: advice.c:83
26 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
27 msgstr ""
28 "Cherry-Picken ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien "
29 "haben."
31 #: advice.c:85
32 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
33 msgstr ""
34 "Committen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
36 #: advice.c:87
37 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
38 msgstr ""
39 "Mergen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
41 #: advice.c:89
42 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
43 msgstr ""
44 "Pullen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
46 #: advice.c:91
47 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
48 msgstr ""
49 "Reverten ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
51 #: advice.c:93
52 #, c-format
53 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
54 msgstr "%s ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
56 #: advice.c:101
57 msgid ""
58 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
59 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
60 msgstr ""
61 "Korrigieren Sie dies im Arbeitsverzeichnis, und benutzen Sie\n"
62 "dann 'git add/rm <Datei>', um die Auflösung entsprechend zu markieren\n"
63 "und zu committen."
65 #: advice.c:109
66 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
67 msgstr "Beende wegen unaufgelöstem Konflikt."
69 #: advice.c:114 builtin/merge.c:1181
70 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
71 msgstr "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
73 #: advice.c:116
74 msgid "Please, commit your changes before merging."
75 msgstr "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen."
77 #: advice.c:117
78 msgid "Exiting because of unfinished merge."
79 msgstr "Beende wegen nicht abgeschlossenem Merge."
81 #: advice.c:123
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Note: checking out '%s'.\n"
85 "\n"
86 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
87 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
88 "state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
89 "\n"
90 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
91 "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
92 "\n"
93 "  git checkout -b <new-branch-name>\n"
94 "\n"
95 msgstr ""
96 "Hinweis: Checke '%s' aus.\n"
97 "\n"
98 "Sie befinden sich im Zustand eines 'lösgelösten HEAD'. Sie können sich\n"
99 "umschauen, experimentelle Änderungen vornehmen und diese committen, und\n"
100 "Sie können alle möglichen Commits, die Sie in diesem Zustand machen,\n"
101 "ohne Auswirkungen auf irgendeinen Branch verwerfen, indem Sie einen\n"
102 "weiteren Checkout durchführen.\n"
103 "\n"
104 "Wenn Sie einen neuen Branch erstellen möchten, um Ihre erstellten Commits\n"
105 "zu behalten, können Sie das (jetzt oder später) durch einen weiteren "
106 "Checkout\n"
107 "mit der Option -b tun. Beispiel:\n"
108 "\n"
109 "  git checkout -b <neuer-Branchname>\n"
110 "\n"
112 #: apply.c:57
113 #, c-format
114 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
115 msgstr "nicht erkannte Whitespace-Option: '%s'"
117 #: apply.c:73
118 #, c-format
119 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
120 msgstr "nicht erkannte Option zum Ignorieren von Whitespace: '%s'"
122 #: apply.c:125
123 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
124 msgstr "--reject und --3way können nicht gemeinsam verwendet werden."
126 #: apply.c:127
127 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
128 msgstr "--cached und --3way können nicht gemeinsam verwendet werden."
130 #: apply.c:130
131 msgid "--3way outside a repository"
132 msgstr ""
133 "Die Option --3way kann nicht außerhalb eines Repositories verwendet werden."
135 #: apply.c:141
136 msgid "--index outside a repository"
137 msgstr ""
138 "Die Option --index kann nicht außerhalb eines Repositories verwendet werden."
140 #: apply.c:144
141 msgid "--cached outside a repository"
142 msgstr ""
143 "Die Option --cached kann nicht außerhalb eines Repositories verwendet werden."
145 #: apply.c:845
146 #, c-format
147 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
148 msgstr "Kann regulären Ausdruck für Zeitstempel %s nicht verarbeiten"
150 #: apply.c:854
151 #, c-format
152 msgid "regexec returned %d for input: %s"
153 msgstr "Ausführung des regulären Ausdrucks gab %d zurück. Eingabe: %s"
155 #: apply.c:938
156 #, c-format
157 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
158 msgstr "Konnte keinen Dateinamen in Zeile %d des Patches finden."
160 #: apply.c:977
161 #, c-format
162 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
163 msgstr ""
164 "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null, erhielt %s in Zeile "
165 "%d"
167 #: apply.c:983
168 #, c-format
169 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
170 msgstr ""
171 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter neuer Dateiname in Zeile %d"
173 #: apply.c:984
174 #, c-format
175 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
176 msgstr ""
177 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter alter Dateiname in Zeile %d"
179 #: apply.c:990
180 #, c-format
181 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
182 msgstr "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null in Zeile %d"
184 #: apply.c:1488
185 #, c-format
186 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
187 msgstr "recount: unerwartete Zeile: %.*s"
189 #: apply.c:1557
190 #, c-format
191 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
192 msgstr "Patch-Fragment ohne Kopfbereich bei Zeile %d: %.*s"
194 #: apply.c:1577
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
198 "component (line %d)"
199 msgid_plural ""
200 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
201 "components (line %d)"
202 msgstr[0] ""
203 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
204 "%d vorangestellter Teil des Pfades entfernt wird (Zeile %d)"
205 msgstr[1] ""
206 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
207 "%d vorangestellte Teile des Pfades entfernt werden (Zeile %d)"
209 #: apply.c:1589
210 #, c-format
211 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
212 msgstr "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen (Zeile %d)"
214 #: apply.c:1759
215 msgid "new file depends on old contents"
216 msgstr "neue Datei hängt von alten Inhalten ab"
218 #: apply.c:1761
219 msgid "deleted file still has contents"
220 msgstr "entfernte Datei hat noch Inhalte"
222 #: apply.c:1795
223 #, c-format
224 msgid "corrupt patch at line %d"
225 msgstr "fehlerhafter Patch bei Zeile %d"
227 #: apply.c:1832
228 #, c-format
229 msgid "new file %s depends on old contents"
230 msgstr "neue Datei %s hängt von alten Inhalten ab"
232 #: apply.c:1834
233 #, c-format
234 msgid "deleted file %s still has contents"
235 msgstr "entfernte Datei %s hat noch Inhalte"
237 #: apply.c:1837
238 #, c-format
239 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
240 msgstr "** Warnung: Datei %s wird leer, aber nicht entfernt."
242 #: apply.c:1984
243 #, c-format
244 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
245 msgstr "fehlerhafter Binär-Patch bei Zeile %d: %.*s"
247 #: apply.c:2021
248 #, c-format
249 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
250 msgstr "nicht erkannter Binär-Patch bei Zeile %d"
252 #: apply.c:2182
253 #, c-format
254 msgid "patch with only garbage at line %d"
255 msgstr "Patch mit nutzlosen Informationen bei Zeile %d"
257 #: apply.c:2274
258 #, c-format
259 msgid "unable to read symlink %s"
260 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
262 #: apply.c:2278
263 #, c-format
264 msgid "unable to open or read %s"
265 msgstr "konnte %s nicht öffnen oder lesen"
267 #: apply.c:2931
268 #, c-format
269 msgid "invalid start of line: '%c'"
270 msgstr "Ungültiger Zeilenanfang: '%c'"
272 #: apply.c:3050
273 #, c-format
274 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
275 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
276 msgstr[0] "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeile versetzt)"
277 msgstr[1] ""
278 "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeilen versetzt)"
280 #: apply.c:3062
281 #, c-format
282 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
283 msgstr "Kontext reduziert zu (%ld/%ld), um Patch-Bereich bei %d anzuwenden"
285 #: apply.c:3068
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "while searching for:\n"
289 "%.*s"
290 msgstr ""
291 "bei der Suche nach:\n"
292 "%.*s"
294 #: apply.c:3090
295 #, c-format
296 msgid "missing binary patch data for '%s'"
297 msgstr "keine Daten in Binär-Patch für '%s'"
299 #: apply.c:3098
300 #, c-format
301 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
302 msgstr ""
303 "kann binären Patch nicht in umgekehrter Reihenfolge anwenden ohne einen\n"
304 "umgekehrten Patch-Block auf '%s'"
306 #: apply.c:3144
307 #, c-format
308 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
309 msgstr "kann binären Patch auf '%s' nicht ohne eine vollständige Index-Zeile anwenden"
311 #: apply.c:3154
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
315 msgstr ""
316 "der Patch wird angewendet auf '%s' (%s), was nicht den aktuellen Inhalten\n"
317 "entspricht"
319 #: apply.c:3162
320 #, c-format
321 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
322 msgstr "der Patch wird auf ein leeres '%s' angewendet, was aber nicht leer ist"
324 #: apply.c:3180
325 #, c-format
326 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
327 msgstr "das erforderliche Postimage %s für '%s' kann nicht gelesen werden"
329 #: apply.c:3193
330 #, c-format
331 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
332 msgstr "Konnte Binär-Patch nicht auf '%s' anwenden"
334 #: apply.c:3199
335 #, c-format
336 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
337 msgstr ""
338 "Binär-Patch für '%s' erzeugt falsches Ergebnis (erwartete %s, bekam %s)"
340 #: apply.c:3220
341 #, c-format
342 msgid "patch failed: %s:%ld"
343 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen: %s:%ld"
345 #: apply.c:3342
346 #, c-format
347 msgid "cannot checkout %s"
348 msgstr "kann %s nicht auschecken"
350 #: apply.c:3390 apply.c:3401 apply.c:3447 setup.c:248
351 #, c-format
352 msgid "failed to read %s"
353 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
355 #: apply.c:3398
356 #, c-format
357 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
358 msgstr "'%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
360 #: apply.c:3427 apply.c:3667
361 #, c-format
362 msgid "path %s has been renamed/deleted"
363 msgstr "Pfad %s wurde umbenannt/gelöscht"
365 #: apply.c:3510 apply.c:3681
366 #, c-format
367 msgid "%s: does not exist in index"
368 msgstr "%s ist nicht im Index"
370 #: apply.c:3519 apply.c:3689
371 #, c-format
372 msgid "%s: does not match index"
373 msgstr "%s entspricht nicht der Version im Index"
375 #: apply.c:3554
376 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
377 msgstr ""
378 "Dem Repository fehlt der notwendige Blob, um auf einen 3-Wege-Merge\n"
379 "zurückzufallen."
381 #: apply.c:3557
382 #, c-format
383 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
384 msgstr "Falle zurück auf 3-Wege-Merge ...\n"
386 #: apply.c:3573 apply.c:3577
387 #, c-format
388 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
389 msgstr "kann aktuelle Inhalte von '%s' nicht lesen"
391 #: apply.c:3589
392 #, c-format
393 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
394 msgstr "Fehler beim Zurückfallen auf 3-Wege-Merge...\n"
396 #: apply.c:3603
397 #, c-format
398 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
399 msgstr "Patch auf '%s' mit Konflikten angewendet.\n"
401 #: apply.c:3608
402 #, c-format
403 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
404 msgstr "Patch auf '%s' sauber angewendet.\n"
406 #: apply.c:3634
407 msgid "removal patch leaves file contents"
408 msgstr "Lösch-Patch hinterlässt Dateiinhalte"
410 #: apply.c:3706
411 #, c-format
412 msgid "%s: wrong type"
413 msgstr "%s: falscher Typ"
415 #: apply.c:3708
416 #, c-format
417 msgid "%s has type %o, expected %o"
418 msgstr "%s ist vom Typ %o, erwartete %o"
420 #: apply.c:3859 apply.c:3861
421 #, c-format
422 msgid "invalid path '%s'"
423 msgstr "Ungültiger Pfad '%s'"
425 #: apply.c:3917
426 #, c-format
427 msgid "%s: already exists in index"
428 msgstr "%s ist bereits bereitgestellt"
430 #: apply.c:3920
431 #, c-format
432 msgid "%s: already exists in working directory"
433 msgstr "%s existiert bereits im Arbeitsverzeichnis"
435 #: apply.c:3940
436 #, c-format
437 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
438 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o)"
440 #: apply.c:3945
441 #, c-format
442 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
443 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o) von %s"
445 #: apply.c:3965
446 #, c-format
447 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
448 msgstr "betroffene Datei '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
450 #: apply.c:3969
451 #, c-format
452 msgid "%s: patch does not apply"
453 msgstr "%s: Patch konnte nicht angewendet werden"
455 #: apply.c:3984
456 #, c-format
457 msgid "Checking patch %s..."
458 msgstr "Prüfe Patch %s ..."
460 #: apply.c:4075
461 #, c-format
462 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
463 msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar für Submodul %s"
465 #: apply.c:4082
466 #, c-format
467 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
468 msgstr "Modusänderung für %s, was sich nicht im aktuellen HEAD befindet"
470 #: apply.c:4085
471 #, c-format
472 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
473 msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar (%s)."
475 #: apply.c:4090 builtin/checkout.c:233 builtin/reset.c:135
476 #, c-format
477 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
478 msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
480 #: apply.c:4094
481 #, c-format
482 msgid "could not add %s to temporary index"
483 msgstr "konnte %s nicht zum temporären Index hinzufügen"
485 #: apply.c:4104
486 #, c-format
487 msgid "could not write temporary index to %s"
488 msgstr "konnte temporären Index nicht nach %s schreiben"
490 #: apply.c:4242
491 #, c-format
492 msgid "unable to remove %s from index"
493 msgstr "konnte %s nicht aus dem Index entfernen"
495 #: apply.c:4277
496 #, c-format
497 msgid "corrupt patch for submodule %s"
498 msgstr "fehlerhafter Patch für Submodul %s"
500 #: apply.c:4283
501 #, c-format
502 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
503 msgstr "konnte neu erstellte Datei '%s' nicht lesen"
505 #: apply.c:4291
506 #, c-format
507 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
508 msgstr "kann internen Speicher für eben erstellte Datei %s nicht erzeugen"
510 #: apply.c:4297 apply.c:4441
511 #, c-format
512 msgid "unable to add cache entry for %s"
513 msgstr "kann für %s keinen Eintrag in den Zwischenspeicher hinzufügen"
515 #: apply.c:4338
516 #, c-format
517 msgid "failed to write to '%s'"
518 msgstr "Fehler beim Schreiben nach '%s'"
520 #: apply.c:4342
521 #, c-format
522 msgid "closing file '%s'"
523 msgstr "schließe Datei '%s'"
525 #: apply.c:4412
526 #, c-format
527 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
528 msgstr "konnte Datei '%s' mit Modus %o nicht schreiben"
530 #: apply.c:4510
531 #, c-format
532 msgid "Applied patch %s cleanly."
533 msgstr "Patch %s sauber angewendet"
535 #: apply.c:4518
536 msgid "internal error"
537 msgstr "interner Fehler"
539 #: apply.c:4521
540 #, c-format
541 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
542 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
543 msgstr[0] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisung an..."
544 msgstr[1] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisungen an..."
546 #: apply.c:4532
547 #, c-format
548 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
549 msgstr "Verkürze Name von .rej Datei zu %.*s.rej"
551 #: apply.c:4540 builtin/fetch.c:740 builtin/fetch.c:989
552 #, c-format
553 msgid "cannot open %s"
554 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
556 #: apply.c:4554
557 #, c-format
558 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
559 msgstr "Patch-Bereich #%d sauber angewendet."
561 #: apply.c:4558
562 #, c-format
563 msgid "Rejected hunk #%d."
564 msgstr "Patch-Block #%d zurückgewiesen."
566 #: apply.c:4668
567 #, c-format
568 msgid "Skipped patch '%s'."
569 msgstr "Patch '%s' ausgelassen."
571 #: apply.c:4676
572 msgid "unrecognized input"
573 msgstr "nicht erkannte Eingabe"
575 #: apply.c:4695
576 msgid "unable to read index file"
577 msgstr "Konnte Index-Datei nicht lesen"
579 #: apply.c:4833
580 #, c-format
581 msgid "can't open patch '%s': %s"
582 msgstr "kann Patch '%s' nicht öffnen: %s"
584 #: apply.c:4858
585 #, c-format
586 msgid "squelched %d whitespace error"
587 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
588 msgstr[0] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
589 msgstr[1] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
591 #: apply.c:4864 apply.c:4879
592 #, c-format
593 msgid "%d line adds whitespace errors."
594 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
595 msgstr[0] "%d Zeile fügt Whitespace-Fehler hinzu."
596 msgstr[1] "%d Zeilen fügen Whitespace-Fehler hinzu."
598 #: apply.c:4872
599 #, c-format
600 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
601 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
602 msgstr[0] "%d Zeile nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
603 msgstr[1] "%d Zeilen nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
605 #: apply.c:4888 builtin/add.c:463 builtin/mv.c:286 builtin/rm.c:431
606 msgid "Unable to write new index file"
607 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
609 #: apply.c:4919 apply.c:4922 builtin/am.c:2277 builtin/am.c:2280
610 #: builtin/clone.c:95 builtin/fetch.c:98 builtin/pull.c:180
611 #: builtin/submodule--helper.c:281 builtin/submodule--helper.c:407
612 #: builtin/submodule--helper.c:589 builtin/submodule--helper.c:592
613 #: builtin/submodule--helper.c:944 builtin/submodule--helper.c:947
614 msgid "path"
615 msgstr "Pfad"
617 #: apply.c:4920
618 msgid "don't apply changes matching the given path"
619 msgstr "keine Änderungen im angegebenen Pfad anwenden"
621 #: apply.c:4923
622 msgid "apply changes matching the given path"
623 msgstr "Änderungen nur im angegebenen Pfad anwenden"
625 #: apply.c:4925 builtin/am.c:2286
626 msgid "num"
627 msgstr "Anzahl"
629 #: apply.c:4926
630 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
631 msgstr ""
632 "<Anzahl> vorangestellte Schrägstriche von herkömmlichen Differenzpfaden "
633 "entfernen"
635 #: apply.c:4929
636 msgid "ignore additions made by the patch"
637 msgstr "hinzugefügte Zeilen des Patches ignorieren"
639 #: apply.c:4931
640 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
641 msgstr ""
642 "anstatt der Anwendung des Patches, den \"diffstat\" für die Eingabe "
643 "ausgegeben"
645 #: apply.c:4935
646 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
647 msgstr ""
648 "die Anzahl von hinzugefügten/entfernten Zeilen in Dezimalnotation anzeigen"
650 #: apply.c:4937
651 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
652 msgstr ""
653 "anstatt der Anwendung des Patches, eine Zusammenfassung für die Eingabe "
654 "ausgeben"
656 #: apply.c:4939
657 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
658 msgstr ""
659 "anstatt der Anwendung des Patches, zeige ob Patch angewendet werden kann"
661 #: apply.c:4941
662 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
663 msgstr ""
664 "sicherstellen, dass der Patch mit dem aktuellen Index angewendet werden kann"
666 #: apply.c:4943
667 msgid "apply a patch without touching the working tree"
668 msgstr "Patch anwenden, ohne Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorzunehmen"
670 #: apply.c:4945
671 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
672 msgstr ""
673 "Patch anwenden, der Änderungen außerhalb des Arbeitsverzeichnisses vornimmt"
675 #: apply.c:4947
676 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
677 msgstr "Patch anwenden (Benutzung mit --stat/--summary/--check)"
679 #: apply.c:4949
680 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
681 msgstr "versuche 3-Wege-Merge, wenn der Patch nicht angewendet werden konnte"
683 #: apply.c:4951
684 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
685 msgstr ""
686 "einen temporären Index, basierend auf den integrierten Index-Informationen, "
687 "erstellen"
689 #: apply.c:4954 builtin/checkout-index.c:169 builtin/ls-files.c:505
690 msgid "paths are separated with NUL character"
691 msgstr "Pfade sind getrennt durch NUL Zeichen"
693 #: apply.c:4956
694 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
695 msgstr ""
696 "sicher stellen, dass mindestens <n> Zeilen des Kontextes übereinstimmen"
698 #: apply.c:4957 builtin/am.c:2265
699 msgid "action"
700 msgstr "Aktion"
702 #: apply.c:4958
703 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
704 msgstr "neue oder geänderte Zeilen, die Whitespace-Fehler haben, ermitteln"
706 #: apply.c:4961 apply.c:4964
707 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
708 msgstr "Änderungen im Whitespace bei der Suche des Kontextes ignorieren"
710 #: apply.c:4967
711 msgid "apply the patch in reverse"
712 msgstr "den Patch in umgekehrter Reihenfolge anwenden"
714 #: apply.c:4969
715 msgid "don't expect at least one line of context"
716 msgstr "keinen Kontext erwarten"
718 #: apply.c:4971
719 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
720 msgstr ""
721 "zurückgewiesene Patch-Blöcke in entsprechenden *.rej Dateien hinterlassen"
723 #: apply.c:4973
724 msgid "allow overlapping hunks"
725 msgstr "sich überlappende Patch-Blöcke erlauben"
727 #: apply.c:4974 builtin/add.c:267 builtin/check-ignore.c:19
728 #: builtin/commit.c:1339 builtin/count-objects.c:94 builtin/fsck.c:593
729 #: builtin/log.c:1860 builtin/mv.c:110 builtin/read-tree.c:114
730 msgid "be verbose"
731 msgstr "erweiterte Ausgaben"
733 #: apply.c:4976
734 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
735 msgstr "fehlerhaft erkannten fehlenden Zeilenumbruch am Dateiende tolerieren"
737 #: apply.c:4979
738 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
739 msgstr "den Zeilennummern im Kopf des Patch-Blocks nicht vertrauen"
741 #: apply.c:4981 builtin/am.c:2274
742 msgid "root"
743 msgstr "Wurzelverzeichnis"
745 #: apply.c:4982
746 msgid "prepend <root> to all filenames"
747 msgstr "<Wurzelverzeichnis> vor alle Dateinamen stellen"
749 #: archive.c:12
750 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
751 msgstr "git archive [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]"
753 #: archive.c:13
754 msgid "git archive --list"
755 msgstr "git archive --list"
757 #: archive.c:14
758 msgid ""
759 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
760 msgstr ""
761 "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] [<Optionen>] <Commit-"
762 "Referenz> [<Pfad>...]"
764 #: archive.c:15
765 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
766 msgstr "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] --list"
768 #: archive.c:344 builtin/add.c:152 builtin/add.c:442 builtin/rm.c:327
769 #, c-format
770 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
771 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
773 #: archive.c:429
774 msgid "fmt"
775 msgstr "Format"
777 #: archive.c:429
778 msgid "archive format"
779 msgstr "Archivformat"
781 #: archive.c:430 builtin/log.c:1429
782 msgid "prefix"
783 msgstr "Präfix"
785 #: archive.c:431
786 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
787 msgstr "einen Präfix vor jeden Pfadnamen in dem Archiv stellen"
789 #: archive.c:432 builtin/blame.c:2603 builtin/blame.c:2604 builtin/config.c:59
790 #: builtin/fast-export.c:987 builtin/fast-export.c:989 builtin/grep.c:723
791 #: builtin/hash-object.c:101 builtin/ls-files.c:539 builtin/ls-files.c:542
792 #: builtin/notes.c:401 builtin/notes.c:564 builtin/read-tree.c:109
793 #: parse-options.h:153
794 msgid "file"
795 msgstr "Datei"
797 #: archive.c:433 builtin/archive.c:89
798 msgid "write the archive to this file"
799 msgstr "das Archiv in diese Datei schreiben"
801 #: archive.c:435
802 msgid "read .gitattributes in working directory"
803 msgstr ".gitattributes aus dem Arbeitsverzeichnis lesen"
805 #: archive.c:436
806 msgid "report archived files on stderr"
807 msgstr "archivierte Dateien in der Standard-Fehlerausgabe ausgeben"
809 #: archive.c:437
810 msgid "store only"
811 msgstr "nur speichern"
813 #: archive.c:438
814 msgid "compress faster"
815 msgstr "schneller komprimieren"
817 #: archive.c:446
818 msgid "compress better"
819 msgstr "besser komprimieren"
821 #: archive.c:449
822 msgid "list supported archive formats"
823 msgstr "unterstützte Archivformate auflisten"
825 #: archive.c:451 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:85 builtin/clone.c:88
826 #: builtin/submodule--helper.c:601 builtin/submodule--helper.c:953
827 msgid "repo"
828 msgstr "Repository"
830 #: archive.c:452 builtin/archive.c:91
831 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
832 msgstr "Archiv vom Remote-Repository <Repository> abrufen"
834 #: archive.c:453 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:485
835 msgid "command"
836 msgstr "Programm"
838 #: archive.c:454 builtin/archive.c:93
839 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
840 msgstr "Pfad zum externen \"git-upload-archive\"-Programm"
842 #: archive.c:461
843 msgid "Unexpected option --remote"
844 msgstr "Unerwartete Option --remote"
846 #: archive.c:463
847 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
848 msgstr "Die Option --exec kann nur zusammen mit --remote verwendet werden."
850 #: archive.c:465
851 msgid "Unexpected option --output"
852 msgstr "Unerwartete Option --output"
854 #: archive.c:487
855 #, c-format
856 msgid "Unknown archive format '%s'"
857 msgstr "Unbekanntes Archivformat '%s'"
859 #: archive.c:494
860 #, c-format
861 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
862 msgstr "Argument für Format '%s' nicht unterstützt: -%d"
864 #: attr.c:263
865 msgid ""
866 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
867 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
868 msgstr ""
869 "Verneinende Muster werden in Git-Attributen ignoriert.\n"
870 "Benutzen Sie '\\!' für führende Ausrufezeichen."
872 #: bisect.c:441
873 #, c-format
874 msgid "Could not open file '%s'"
875 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen"
877 #: bisect.c:446
878 #, c-format
879 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
880 msgstr "Ungültiger Inhalt bzgl. Anführungsstriche in Datei '%s': %s"
882 #: bisect.c:655
883 #, c-format
884 msgid "We cannot bisect more!\n"
885 msgstr "Keine binäre Suche mehr möglich!\n"
887 #: bisect.c:708
888 #, c-format
889 msgid "Not a valid commit name %s"
890 msgstr "%s ist kein gültiger Commit-Name"
892 #: bisect.c:732
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "The merge base %s is bad.\n"
896 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
897 msgstr ""
898 "Die Merge-Basis %s ist fehlerhaft.\n"
899 "Das bedeutet, der Fehler wurde zwischen %s und [%s] behoben.\n"
901 #: bisect.c:737
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "The merge base %s is new.\n"
905 "The property has changed between %s and [%s].\n"
906 msgstr ""
907 "Die Merge-Basis %s ist neu.\n"
908 "Das bedeutet, die Eigenschaft hat sich zwischen %s und [%s] geändert.\n"
910 #: bisect.c:742
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "The merge base %s is %s.\n"
914 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
915 msgstr ""
916 "Die Merge-Basis %s ist %s.\n"
917 "Das bedeutet, der erste '%s' Commit befindet sich zwischen %s und [%s]\n"
919 #: bisect.c:750
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Some %s revs are not ancestor of the %s rev.\n"
923 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
924 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
925 msgstr ""
926 "Manche %s Commits sind keine Vorgänger des %s Commits.\n"
927 "git bisect kann in diesem Fall nicht richtig arbeiten.\n"
928 "Vielleicht verwechselten Sie %s und %s Commits?\n"
930 #: bisect.c:763
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
934 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
935 "We continue anyway."
936 msgstr ""
937 "Die Merge-Basis zwischen %s und [%s] muss ausgelassen werden.\n"
938 "Es kann daher nicht sichergestellt werden, dass sich der\n"
939 "erste %s Commit zwischen %s und %s befindet.\n"
940 "Es wird dennoch fortgesetzt."
942 #: bisect.c:798
943 #, c-format
944 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
945 msgstr "binäre Suche: eine Merge-Basis muss geprüft werden\n"
947 #: bisect.c:849
948 #, c-format
949 msgid "a %s revision is needed"
950 msgstr "ein %s Commit wird benötigt"
952 #: bisect.c:866 builtin/notes.c:174 builtin/tag.c:248
953 #, c-format
954 msgid "could not create file '%s'"
955 msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
957 #: bisect.c:917
958 #, c-format
959 msgid "could not read file '%s'"
960 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen"
962 #: bisect.c:947
963 msgid "reading bisect refs failed"
964 msgstr "Lesen von Referenzen für binäre Suche fehlgeschlagen"
966 #: bisect.c:967
967 #, c-format
968 msgid "%s was both %s and %s\n"
969 msgstr "%s war sowohl %s als auch %s\n"
971 #: bisect.c:975
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "No testable commit found.\n"
975 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
976 msgstr ""
977 "Kein testbarer Commit gefunden.\n"
978 "Vielleicht starteten Sie mit falschen Pfad-Parametern?\n"
980 #: bisect.c:994
981 #, c-format
982 msgid "(roughly %d step)"
983 msgid_plural "(roughly %d steps)"
984 msgstr[0] "(ungefähr %d Schritt)"
985 msgstr[1] "(ungefähr %d Schritte)"
987 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with
988 #. "(roughly %d steps)" translation
989 #: bisect.c:998
990 #, c-format
991 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
992 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
993 msgstr[0] "binäre Suche: danach noch %d Commit zum Testen übrig %s\n"
994 msgstr[1] "binäre Suche: danach noch %d Commits zum Testen übrig %s\n"
996 #: branch.c:53
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "\n"
1000 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1001 "the remote tracking information by invoking\n"
1002 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1003 msgstr ""
1004 "\n"
1005 "Nachdem Sie die Fehlerursache behoben haben, können Sie\n"
1006 "die Tracking-Informationen mit\n"
1007 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"\n"
1008 "erneut setzen."
1010 #: branch.c:67
1011 #, c-format
1012 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1013 msgstr "Branch %s kann nicht sein eigener Upstream-Branch sein."
1015 #: branch.c:93
1016 #, c-format
1017 msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing."
1018 msgstr ""
1019 "Branch %s konfiguriert zum Folgen von Remote-Branch %s von %s durch Rebase."
1021 #: branch.c:94
1022 #, c-format
1023 msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s."
1024 msgstr "Branch %s konfiguriert zum Folgen von Remote-Branch %s von %s."
1026 #: branch.c:98
1027 #, c-format
1028 msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing."
1029 msgstr "Branch %s konfiguriert zum Folgen von lokalem Branch %s durch Rebase."
1031 #: branch.c:99
1032 #, c-format
1033 msgid "Branch %s set up to track local branch %s."
1034 msgstr "Branch %s konfiguriert zum Folgen von lokalem Branch %s."
1036 #: branch.c:104
1037 #, c-format
1038 msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing."
1039 msgstr "Branch %s konfiguriert zum Folgen von Remote-Referenz %s durch Rebase."
1041 #: branch.c:105
1042 #, c-format
1043 msgid "Branch %s set up to track remote ref %s."
1044 msgstr "Branch %s konfiguriert zum Folgen von Remote-Referenz %s."
1046 #: branch.c:109
1047 #, c-format
1048 msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing."
1049 msgstr ""
1050 "Branch %s konfiguriert zum Folgen von lokaler Referenz %s durch Rebase."
1052 #: branch.c:110
1053 #, c-format
1054 msgid "Branch %s set up to track local ref %s."
1055 msgstr "Branch %s konfiguriert zum Folgen von lokaler Referenz %s."
1057 #: branch.c:119
1058 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1059 msgstr "Konnte Konfiguration zu Upstream-Branch nicht schreiben."
1061 #: branch.c:156
1062 #, c-format
1063 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1064 msgstr ""
1065 "Konfiguration zum Folgen von Branch nicht eingerichtet. Referenz %s ist "
1066 "mehrdeutig."
1068 #: branch.c:185
1069 #, c-format
1070 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1071 msgstr "'%s' ist kein gültiger Branchname."
1073 #: branch.c:190
1074 #, c-format
1075 msgid "A branch named '%s' already exists."
1076 msgstr "Branch '%s' existiert bereits."
1078 #: branch.c:198
1079 msgid "Cannot force update the current branch."
1080 msgstr "Kann Aktualisierung des aktuellen Branches nicht erzwingen."
1082 #: branch.c:218
1083 #, c-format
1084 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1085 msgstr ""
1086 "Kann Tracking-Informationen nicht einrichten; Startpunkt '%s' ist kein "
1087 "Branch."
1089 #: branch.c:220
1090 #, c-format
1091 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1092 msgstr "der angeforderte Upstream-Branch '%s' existiert nicht"
1094 #: branch.c:222
1095 msgid ""
1096 "\n"
1097 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1098 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1099 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1100 "\n"
1101 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1102 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1103 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1104 msgstr ""
1105 "\n"
1106 "Falls Sie vorhaben, Ihre Arbeit auf einem bereits existierenden\n"
1107 "Upstream-Branch aufzubauen, sollten Sie \"git fetch\"\n"
1108 "ausführen, um diesen abzurufen.\n"
1109 "\n"
1110 "Falls Sie vorhaben, einen neuen lokalen Branch zu versenden\n"
1111 "der seinem externen Gegenstück folgen soll, können Sie\n"
1112 "\"git push -u\" verwenden, um den Upstream-Branch beim \"push\"\n"
1113 "zu konfigurieren."
1115 #: branch.c:265
1116 #, c-format
1117 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1118 msgstr "Ungültiger Objekt-Name: '%s'"
1120 #: branch.c:285
1121 #, c-format
1122 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1123 msgstr "mehrdeutiger Objekt-Name: '%s'"
1125 #: branch.c:290
1126 #, c-format
1127 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1128 msgstr "Ungültiger Branchpunkt: '%s'"
1130 #: branch.c:344
1131 #, c-format
1132 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1133 msgstr "'%s' ist bereits in '%s' ausgecheckt"
1135 #: branch.c:363
1136 #, c-format
1137 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1138 msgstr "HEAD des Arbeitsverzeichnisses %s ist nicht aktualisiert."
1140 #: bundle.c:34
1141 #, c-format
1142 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1143 msgstr "'%s' sieht nicht wie eine v2 Paketdatei aus"
1145 #: bundle.c:61
1146 #, c-format
1147 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1148 msgstr "nicht erkannter Kopfbereich: %s%s (%d)"
1150 #: bundle.c:87 sequencer.c:963 builtin/commit.c:777
1151 #, c-format
1152 msgid "could not open '%s'"
1153 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
1155 #: bundle.c:139
1156 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1157 msgstr "Dem Repository fehlen folgende vorausgesetzte Commits:"
1159 #: bundle.c:163 ref-filter.c:1462 sequencer.c:830 sequencer.c:1374
1160 #: builtin/blame.c:2814 builtin/commit.c:1061 builtin/log.c:348
1161 #: builtin/log.c:890 builtin/log.c:1340 builtin/log.c:1666 builtin/log.c:1909
1162 #: builtin/merge.c:356 builtin/shortlog.c:170
1163 msgid "revision walk setup failed"
1164 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
1166 #: bundle.c:185
1167 #, c-format
1168 msgid "The bundle contains this ref:"
1169 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1170 msgstr[0] "Das Paket enthält diese Referenz:"
1171 msgstr[1] "Das Paket enthält diese %d Referenzen:"
1173 #: bundle.c:192
1174 msgid "The bundle records a complete history."
1175 msgstr "Das Paket speichert eine komplette Historie."
1177 #: bundle.c:194
1178 #, c-format
1179 msgid "The bundle requires this ref:"
1180 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1181 msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz:"
1182 msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %d Referenzen:"
1184 #: bundle.c:253
1185 msgid "Could not spawn pack-objects"
1186 msgstr "Konnte Paketobjekte nicht erstellen"
1188 #: bundle.c:264
1189 msgid "pack-objects died"
1190 msgstr "Erstellung der Paketobjekte abgebrochen"
1192 #: bundle.c:304
1193 msgid "rev-list died"
1194 msgstr "\"rev-list\" abgebrochen"
1196 #: bundle.c:353
1197 #, c-format
1198 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1199 msgstr "Referenz '%s' wird durch \"rev-list\" Optionen ausgeschlossen"
1201 #: bundle.c:443 builtin/log.c:165 builtin/log.c:1572 builtin/shortlog.c:273
1202 #, c-format
1203 msgid "unrecognized argument: %s"
1204 msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
1206 #: bundle.c:451
1207 msgid "Refusing to create empty bundle."
1208 msgstr "Erstellung eines leeren Pakets zurückgewiesen."
1210 #: bundle.c:463
1211 #, c-format
1212 msgid "cannot create '%s'"
1213 msgstr "kann '%s' nicht erstellen"
1215 #: bundle.c:491
1216 msgid "index-pack died"
1217 msgstr "Erstellung der Paketindexdatei abgebrochen"
1219 #: color.c:290
1220 #, c-format
1221 msgid "invalid color value: %.*s"
1222 msgstr "Ungültiger Farbwert: %.*s"
1224 #: commit.c:40 builtin/am.c:421 builtin/am.c:457 builtin/am.c:1493
1225 #: builtin/am.c:2127
1226 #, c-format
1227 msgid "could not parse %s"
1228 msgstr "konnte %s nicht parsen"
1230 #: commit.c:42
1231 #, c-format
1232 msgid "%s %s is not a commit!"
1233 msgstr "%s %s ist kein Commit!"
1235 #: commit.c:1514
1236 msgid ""
1237 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1238 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1239 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1240 msgstr ""
1241 "Warnung: Die Commit-Beschreibung ist nicht UTF-8 konform.\n"
1242 "Sie können das Nachbessern, nachdem Sie die Beschreibung korrigiert haben,\n"
1243 "oder Sie setzen die Konfigurationsvariable i18n.commitencoding auf das Encoding,\n"
1244 "welches von ihrem Projekt verwendet wird.\n"
1246 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
1247 msgid "memory exhausted"
1248 msgstr "Speicher verbraucht"
1250 #: config.c:516
1251 #, c-format
1252 msgid "bad config line %d in blob %s"
1253 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Blob %s"
1255 #: config.c:520
1256 #, c-format
1257 msgid "bad config line %d in file %s"
1258 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Datei %s"
1260 #: config.c:524
1261 #, c-format
1262 msgid "bad config line %d in standard input"
1263 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Standard-Eingabe"
1265 #: config.c:528
1266 #, c-format
1267 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1268 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Submodul-Blob %s"
1270 #: config.c:532
1271 #, c-format
1272 msgid "bad config line %d in command line %s"
1273 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Kommandozeile %s"
1275 #: config.c:536
1276 #, c-format
1277 msgid "bad config line %d in %s"
1278 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in %s"
1280 #: config.c:655
1281 msgid "out of range"
1282 msgstr "Außerhalb des Bereichs"
1284 #: config.c:655
1285 msgid "invalid unit"
1286 msgstr "Ungültige Einheit"
1288 #: config.c:661
1289 #, c-format
1290 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1291 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s': %s"
1293 #: config.c:666
1294 #, c-format
1295 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1296 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Blob %s: %s"
1298 #: config.c:669
1299 #, c-format
1300 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1301 msgstr ""
1302 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Datei %s: %s"
1304 #: config.c:672
1305 #, c-format
1306 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1307 msgstr ""
1308 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Standard-Eingabe: "
1309 "%s"
1311 #: config.c:675
1312 #, c-format
1313 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1314 msgstr ""
1315 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Submodul-Blob %s: "
1316 "%s"
1318 #: config.c:678
1319 #, c-format
1320 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1321 msgstr ""
1322 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Befehlszeile %s: "
1323 "%s"
1325 #: config.c:681
1326 #, c-format
1327 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1328 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in %s: %s"
1330 #: config.c:768
1331 #, c-format
1332 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1333 msgstr "Fehler beim Erweitern des Nutzerverzeichnisses in: '%s'"
1335 #: config.c:852 config.c:863
1336 #, c-format
1337 msgid "bad zlib compression level %d"
1338 msgstr "ungültiger zlib Komprimierungsgrad %d"
1340 #: config.c:978
1341 #, c-format
1342 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1343 msgstr "Ungültiger Modus für Objekterstellung: %s"
1345 #: config.c:1312
1346 msgid "unable to parse command-line config"
1347 msgstr ""
1348 "Konnte die über die Befehlszeile angegebene Konfiguration nicht parsen."
1350 #: config.c:1362
1351 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1352 msgstr ""
1353 "Es trat ein unbekannter Fehler beim Lesen der Konfigurationsdateien auf."
1355 #: config.c:1716
1356 #, c-format
1357 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1358 msgstr ""
1359 "Konnte Wert '%s' aus der über die Befehlszeile angegebenen Konfiguration\n"
1360 "nicht parsen."
1362 #: config.c:1718
1363 #, c-format
1364 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1365 msgstr "ungültige Konfigurationsvariable '%s' in Datei '%s' bei Zeile %d"
1367 #: config.c:1777
1368 #, c-format
1369 msgid "%s has multiple values"
1370 msgstr "%s hat mehrere Werte"
1372 #: config.c:2311
1373 #, c-format
1374 msgid "could not set '%s' to '%s'"
1375 msgstr "Konnte '%s' nicht zu '%s' setzen."
1377 #: config.c:2313
1378 #, c-format
1379 msgid "could not unset '%s'"
1380 msgstr "Konnte '%s' nicht aufheben."
1382 #: connect.c:49
1383 msgid "The remote end hung up upon initial contact"
1384 msgstr "Die Gegenseite hat sich nach dem erstmaligen Kontakt aufgehangen."
1386 #: connect.c:51
1387 msgid ""
1388 "Could not read from remote repository.\n"
1389 "\n"
1390 "Please make sure you have the correct access rights\n"
1391 "and the repository exists."
1392 msgstr ""
1393 "Konnte nicht vom Remote-Repository lesen.\n"
1394 "\n"
1395 "Bitte stellen Sie sicher, dass die korrekten Zugriffsberechtigungen bestehen\n"
1396 "und das Repository existiert."
1398 #: connected.c:63 builtin/fsck.c:173 builtin/prune.c:140
1399 msgid "Checking connectivity"
1400 msgstr "Prüfe Konnektivität"
1402 #: connected.c:75
1403 msgid "Could not run 'git rev-list'"
1404 msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen"
1406 #: connected.c:95
1407 msgid "failed write to rev-list"
1408 msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list"
1410 #: connected.c:102
1411 msgid "failed to close rev-list's stdin"
1412 msgstr "Fehler beim Schließen von rev-list's Standard-Eingabe"
1414 #: convert.c:201
1415 #, c-format
1416 msgid ""
1417 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
1418 "The file will have its original line endings in your working directory."
1419 msgstr ""
1420 "CRLF wird in %s durch LF ersetzt.\n"
1421 "Die Datei wird ihre ursprünglichen Zeilenenden im Arbeitsverzeichnis behalten."
1423 #: convert.c:205
1424 #, c-format
1425 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s."
1426 msgstr "CRLF würde in %s durch LF ersetzt werden."
1428 #: convert.c:211
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
1432 "The file will have its original line endings in your working directory."
1433 msgstr ""
1434 "LF wird in %s durch CRLF ersetzt.\n"
1435 "Die Datei wird ihre ursprünglichen Zeilenenden im Arbeitsverzeichnis behalten."
1437 #: convert.c:215
1438 #, c-format
1439 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
1440 msgstr "LF würde in %s durch CRLF ersetzt werden."
1442 #: date.c:97
1443 msgid "in the future"
1444 msgstr "in der Zukunft"
1446 #: date.c:103
1447 #, c-format
1448 msgid "%lu second ago"
1449 msgid_plural "%lu seconds ago"
1450 msgstr[0] "vor %lu Sekunde"
1451 msgstr[1] "vor %lu Sekunden"
1453 #: date.c:110
1454 #, c-format
1455 msgid "%lu minute ago"
1456 msgid_plural "%lu minutes ago"
1457 msgstr[0] "vor %lu Minute"
1458 msgstr[1] "vor %lu Minuten"
1460 #: date.c:117
1461 #, c-format
1462 msgid "%lu hour ago"
1463 msgid_plural "%lu hours ago"
1464 msgstr[0] "vor %lu Stunde"
1465 msgstr[1] "vor %lu Stunden"
1467 #: date.c:124
1468 #, c-format
1469 msgid "%lu day ago"
1470 msgid_plural "%lu days ago"
1471 msgstr[0] "vor %lu Tag"
1472 msgstr[1] "vor %lu Tagen"
1474 #: date.c:130
1475 #, c-format
1476 msgid "%lu week ago"
1477 msgid_plural "%lu weeks ago"
1478 msgstr[0] "vor %lu Woche"
1479 msgstr[1] "vor %lu Wochen"
1481 #: date.c:137
1482 #, c-format
1483 msgid "%lu month ago"
1484 msgid_plural "%lu months ago"
1485 msgstr[0] "vor %lu Monat"
1486 msgstr[1] "vor %lu Monaten"
1488 #: date.c:148
1489 #, c-format
1490 msgid "%lu year"
1491 msgid_plural "%lu years"
1492 msgstr[0] "vor %lu Jahr"
1493 msgstr[1] "vor %lu Jahren"
1495 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
1496 #: date.c:151
1497 #, c-format
1498 msgid "%s, %lu month ago"
1499 msgid_plural "%s, %lu months ago"
1500 msgstr[0] "%s, und %lu Monat"
1501 msgstr[1] "%s, und %lu Monaten"
1503 #: date.c:156 date.c:161
1504 #, c-format
1505 msgid "%lu year ago"
1506 msgid_plural "%lu years ago"
1507 msgstr[0] "vor %lu Jahr"
1508 msgstr[1] "vor %lu Jahren"
1510 #: diffcore-order.c:24
1511 #, c-format
1512 msgid "failed to read orderfile '%s'"
1513 msgstr "Fehler beim Lesen der Reihenfolgedatei '%s'."
1515 #: diffcore-rename.c:536
1516 msgid "Performing inexact rename detection"
1517 msgstr "Führe Erkennung für ungenaue Umbenennung aus"
1519 #: diff.c:62
1520 #, c-format
1521 msgid "option '%s' requires a value"
1522 msgstr "Option '%s' erfordert einen Wert."
1524 #: diff.c:124
1525 #, c-format
1526 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
1527 msgstr ""
1528 "  Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%s'\n"
1530 #: diff.c:129
1531 #, c-format
1532 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
1533 msgstr "  Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%s'\n"
1535 #: diff.c:283
1536 #, c-format
1537 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
1538 msgstr "Unbekannter Wert in Konfigurationsvariable 'diff.dirstat': '%s'"
1540 #: diff.c:346
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
1544 "%s"
1545 msgstr ""
1546 "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
1547 "%s"
1549 #: diff.c:3087
1550 #, c-format
1551 msgid "external diff died, stopping at %s"
1552 msgstr "externes Diff-Programm unerwartet beendet, angehalten bei %s"
1554 #: diff.c:3412
1555 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
1556 msgstr "--name-only, --name-status, --check und -s schließen sich gegenseitig aus"
1558 #: diff.c:3502
1559 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
1560 msgstr "--follow erfordert genau eine Pfadspezifikation"
1562 #: diff.c:3665
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
1566 "%s"
1567 msgstr ""
1568 "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
1569 "%s"
1571 #: diff.c:3679
1572 #, c-format
1573 msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
1574 msgstr "Fehler beim Parsen des --submodule Optionsparameters: '%s'"
1576 #: diff.c:4700
1577 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
1578 msgstr ""
1579 "Ungenaue Erkennung für Umbenennungen wurde aufgrund zu vieler Dateien\n"
1580 "übersprungen."
1582 #: diff.c:4703
1583 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
1584 msgstr "nur Kopien von geänderten Pfaden, aufgrund zu vieler Dateien, gefunden"
1586 #: diff.c:4706
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
1590 msgstr ""
1591 "Sie könnten die Variable %s auf mindestens %d setzen und den Befehl\n"
1592 "erneut versuchen."
1594 #: dir.c:1866
1595 msgid "failed to get kernel name and information"
1596 msgstr "Fehler beim Sammeln von Namen und Informationen zum Kernel"
1598 #: dir.c:1985
1599 msgid "Untracked cache is disabled on this system or location."
1600 msgstr ""
1601 "Cache für unversionierte Dateien ist auf diesem System oder\n"
1602 "für dieses Verzeichnis deaktiviert."
1604 #: fetch-pack.c:213
1605 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
1606 msgstr "git fetch-pack: erwartete shallow-Liste"
1608 #: fetch-pack.c:225
1609 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF"
1610 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, EOF bekommen"
1612 #: fetch-pack.c:243
1613 #, c-format
1614 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
1615 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, '%s' bekommen"
1617 #: fetch-pack.c:295
1618 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
1619 msgstr "--stateless-rpc benötigt multi_ack_detailed"
1621 #: fetch-pack.c:381
1622 #, c-format
1623 msgid "invalid shallow line: %s"
1624 msgstr "Ungültige shallow-Zeile: %s"
1626 #: fetch-pack.c:387
1627 #, c-format
1628 msgid "invalid unshallow line: %s"
1629 msgstr "Ungültige unshallow-Zeile: %s"
1631 #: fetch-pack.c:389
1632 #, c-format
1633 msgid "object not found: %s"
1634 msgstr "Objekt nicht gefunden: %s"
1636 #: fetch-pack.c:392
1637 #, c-format
1638 msgid "error in object: %s"
1639 msgstr "Fehler in Objekt: %s"
1641 #: fetch-pack.c:394
1642 #, c-format
1643 msgid "no shallow found: %s"
1644 msgstr "Kein shallow-Objekt gefunden: %s"
1646 #: fetch-pack.c:397
1647 #, c-format
1648 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
1649 msgstr "shallow/unshallow erwartet, %s bekommen"
1651 #: fetch-pack.c:436
1652 #, c-format
1653 msgid "got %s %d %s"
1654 msgstr "%s %d %s bekommen"
1656 #: fetch-pack.c:450
1657 #, c-format
1658 msgid "invalid commit %s"
1659 msgstr "Ungültiger Commit %s"
1661 #: fetch-pack.c:483
1662 msgid "giving up"
1663 msgstr "Gebe auf"
1665 #: fetch-pack.c:493 progress.c:235
1666 msgid "done"
1667 msgstr "Fertig"
1669 #: fetch-pack.c:505
1670 #, c-format
1671 msgid "got %s (%d) %s"
1672 msgstr "%s (%d) %s bekommen"
1674 #: fetch-pack.c:551
1675 #, c-format
1676 msgid "Marking %s as complete"
1677 msgstr "Markiere %s als vollständig"
1679 #: fetch-pack.c:697
1680 #, c-format
1681 msgid "already have %s (%s)"
1682 msgstr "habe %s (%s) bereits"
1684 #: fetch-pack.c:735
1685 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
1686 msgstr "fetch-pack: Fehler beim Starten des sideband demultiplexer"
1688 #: fetch-pack.c:743
1689 msgid "protocol error: bad pack header"
1690 msgstr "Protokollfehler: ungültiger Pack-Header"
1692 #: fetch-pack.c:799
1693 #, c-format
1694 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
1695 msgstr "fetch-pack: konnte %s nicht starten"
1697 #: fetch-pack.c:815
1698 #, c-format
1699 msgid "%s failed"
1700 msgstr "%s fehlgeschlagen"
1702 #: fetch-pack.c:817
1703 msgid "error in sideband demultiplexer"
1704 msgstr "Fehler in sideband demultiplexer"
1706 #: fetch-pack.c:844
1707 msgid "Server does not support shallow clients"
1708 msgstr "Server unterstützt keine shallow-Clients"
1710 #: fetch-pack.c:848
1711 msgid "Server supports multi_ack_detailed"
1712 msgstr "Server unterstützt multi_ack_detailed"
1714 #: fetch-pack.c:851
1715 msgid "Server supports no-done"
1716 msgstr "Server unterstützt no-done"
1718 #: fetch-pack.c:857
1719 msgid "Server supports multi_ack"
1720 msgstr "Server unterstützt multi_ack"
1722 #: fetch-pack.c:861
1723 msgid "Server supports side-band-64k"
1724 msgstr "Server unterstützt side-band-64k"
1726 #: fetch-pack.c:865
1727 msgid "Server supports side-band"
1728 msgstr "Server unterstützt side-band"
1730 #: fetch-pack.c:869
1731 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
1732 msgstr "Server unterstützt allow-tip-sha1-in-want"
1734 #: fetch-pack.c:873
1735 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
1736 msgstr "Server unterstützt allow-reachable-sha1-in-want"
1738 #: fetch-pack.c:883
1739 msgid "Server supports ofs-delta"
1740 msgstr "Server unterstützt ofs-delta"
1742 #: fetch-pack.c:890
1743 #, c-format
1744 msgid "Server version is %.*s"
1745 msgstr "Server-Version ist %.*s"
1747 #: fetch-pack.c:896
1748 msgid "Server does not support --shallow-since"
1749 msgstr "Server unterstützt kein --shallow-since"
1751 #: fetch-pack.c:900
1752 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
1753 msgstr "Server unterstützt kein --shallow-exclude"
1755 #: fetch-pack.c:902
1756 msgid "Server does not support --deepen"
1757 msgstr "Server unterstützt kein --deepen"
1759 #: fetch-pack.c:913
1760 msgid "no common commits"
1761 msgstr "keine gemeinsamen Commits"
1763 #: fetch-pack.c:925
1764 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
1765 msgstr "git fetch-pack: Abholen fehlgeschlagen."
1767 #: fetch-pack.c:1087
1768 msgid "no matching remote head"
1769 msgstr "kein übereinstimmender Remote-Branch"
1771 #: gpg-interface.c:185
1772 msgid "gpg failed to sign the data"
1773 msgstr "gpg beim Signieren der Daten fehlgeschlagen"
1775 #: gpg-interface.c:215
1776 msgid "could not create temporary file"
1777 msgstr "konnte temporäre Datei nicht erstellen"
1779 #: gpg-interface.c:217
1780 #, c-format
1781 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
1782 msgstr "Fehler beim Schreiben der losgelösten Signatur nach '%s'"
1784 #: grep.c:1782
1785 #, c-format
1786 msgid "'%s': unable to read %s"
1787 msgstr "'%s': konnte %s nicht lesen"
1789 #: grep.c:1799 builtin/clone.c:381 builtin/diff.c:84 builtin/rm.c:155
1790 #, c-format
1791 msgid "failed to stat '%s'"
1792 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
1794 #: grep.c:1810
1795 #, c-format
1796 msgid "'%s': short read"
1797 msgstr "'%s': read() zu kurz"
1799 #: help.c:203
1800 #, c-format
1801 msgid "available git commands in '%s'"
1802 msgstr "Vorhandene Git-Befehle in '%s'"
1804 #: help.c:210
1805 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
1806 msgstr "Vorhandene Git-Befehle anderswo in Ihrem $PATH"
1808 #: help.c:241
1809 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
1810 msgstr "Allgemeine Git-Befehle, verwendet in verschiedenen Situationen:"
1812 #: help.c:306
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
1816 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
1817 msgstr ""
1818 "'%s' scheint ein git-Befehl zu sein, konnte aber\n"
1819 "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
1821 #: help.c:361
1822 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
1823 msgstr "Uh oh. Keine Git-Befehle auf Ihrem System vorhanden."
1825 #: help.c:383
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n"
1829 "Continuing under the assumption that you meant '%s'"
1830 msgstr ""
1831 "Warnung: Sie haben den nicht existierenden Git-Befehl '%s' ausgeführt.\n"
1832 "Setze fort unter der Annahme, dass Sie '%s' gemeint haben."
1834 #: help.c:388
1835 #, c-format
1836 msgid "in %0.1f seconds automatically..."
1837 msgstr "Automatische Ausführung in %0.1f Sekunden ..."
1839 #: help.c:395
1840 #, c-format
1841 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
1842 msgstr "git: '%s' ist kein Git-Befehl. Siehe 'git --help'."
1844 #: help.c:399 help.c:465
1845 msgid ""
1846 "\n"
1847 "Did you mean this?"
1848 msgid_plural ""
1849 "\n"
1850 "Did you mean one of these?"
1851 msgstr[0] ""
1852 "\n"
1853 "Haben Sie das gemeint?"
1854 msgstr[1] ""
1855 "\n"
1856 "Haben Sie eines von diesen gemeint?"
1858 #: help.c:461
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: %s - %s"
1861 msgstr "%s: %s - %s"
1863 #: ident.c:334
1864 msgid ""
1865 "\n"
1866 "*** Please tell me who you are.\n"
1867 "\n"
1868 "Run\n"
1869 "\n"
1870 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
1871 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
1872 "\n"
1873 "to set your account's default identity.\n"
1874 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
1875 "\n"
1876 msgstr ""
1877 "\n"
1878 "*** Bitte geben Sie an, wer Sie sind.\n"
1879 "\n"
1880 "Führen Sie\n"
1881 "\n"
1882 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
1883 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
1884 "\n"
1885 "aus, um das als Ihre standardmäßige Identität zu setzen.\n"
1886 "Lassen Sie die Option \"--global\" weg, um die Identität nur\n"
1887 "für dieses Repository zu setzen.\n"
1889 #: lockfile.c:152
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
1893 "\n"
1894 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
1895 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
1896 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
1897 "may have crashed in this repository earlier:\n"
1898 "remove the file manually to continue."
1899 msgstr ""
1900 "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s.\n"
1901 "\n"
1902 "Ein anderer Git-Prozess scheint in diesem Repository ausgeführt\n"
1903 "zu werden, zum Beispiel ein noch offener Editor von 'git commit'.\n"
1904 "Bitte stellen Sie sicher, dass alle Prozesse beendet wurden und\n"
1905 "versuchen Sie es erneut. Falls es immer noch fehlschlägt, könnte\n"
1906 "ein früherer Git-Prozess in diesem Repository abgestürzt sein:\n"
1907 "Löschen Sie die Datei manuell um fortzufahren."
1909 #: lockfile.c:160
1910 #, c-format
1911 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
1912 msgstr "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s"
1914 #: merge.c:41
1915 msgid "failed to read the cache"
1916 msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
1918 #: merge.c:96 builtin/am.c:2000 builtin/am.c:2035 builtin/checkout.c:374
1919 #: builtin/checkout.c:588 builtin/clone.c:731
1920 msgid "unable to write new index file"
1921 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
1923 #: merge-recursive.c:209
1924 msgid "(bad commit)\n"
1925 msgstr "(ungültiger Commit)\n"
1927 #: merge-recursive.c:231
1928 #, c-format
1929 msgid "addinfo_cache failed for path '%s'"
1930 msgstr "addinfo_cache für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
1932 #: merge-recursive.c:301
1933 msgid "error building trees"
1934 msgstr "Fehler beim Erstellen der \"Tree\"-Objekte"
1936 #: merge-recursive.c:720
1937 #, c-format
1938 msgid "failed to create path '%s'%s"
1939 msgstr "Fehler beim Erstellen des Pfades '%s'%s"
1941 #: merge-recursive.c:731
1942 #, c-format
1943 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
1944 msgstr "Entferne %s, um Platz für Unterverzeichnis zu schaffen\n"
1946 #: merge-recursive.c:745 merge-recursive.c:764
1947 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
1948 msgstr ": vielleicht ein Verzeichnis/Datei-Konflikt?"
1950 #: merge-recursive.c:754
1951 #, c-format
1952 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
1953 msgstr "verweigere, da unversionierte Dateien in '%s' verloren gehen würden"
1955 #: merge-recursive.c:796 builtin/cat-file.c:34
1956 #, c-format
1957 msgid "cannot read object %s '%s'"
1958 msgstr "kann Objekt %s '%s' nicht lesen"
1960 #: merge-recursive.c:798
1961 #, c-format
1962 msgid "blob expected for %s '%s'"
1963 msgstr "Blob erwartet für %s '%s'"
1965 #: merge-recursive.c:822
1966 #, c-format
1967 msgid "failed to open '%s': %s"
1968 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s': %s"
1970 #: merge-recursive.c:833
1971 #, c-format
1972 msgid "failed to symlink '%s': %s"
1973 msgstr "Fehler beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung für '%s': %s"
1975 #: merge-recursive.c:838
1976 #, c-format
1977 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
1978 msgstr "weiß nicht was mit %06o %s '%s' zu machen ist"
1980 #: merge-recursive.c:978
1981 msgid "Failed to execute internal merge"
1982 msgstr "Fehler bei Ausführung des internen Merges"
1984 #: merge-recursive.c:982
1985 #, c-format
1986 msgid "Unable to add %s to database"
1987 msgstr "Konnte %s nicht zur Datenbank hinzufügen"
1989 #: merge-recursive.c:1081 merge-recursive.c:1095
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
1993 "in tree."
1994 msgstr ""
1995 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
1996 "im Arbeitsbereich gelassen."
1998 #: merge-recursive.c:1087 merge-recursive.c:1100
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
2002 "in tree at %s."
2003 msgstr ""
2004 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
2005 "im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
2007 #: merge-recursive.c:1143
2008 msgid "rename"
2009 msgstr "umbenennen"
2011 #: merge-recursive.c:1143
2012 msgid "renamed"
2013 msgstr "umbenannt"
2015 #: merge-recursive.c:1200
2016 #, c-format
2017 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
2018 msgstr "%s ist ein Verzeichnis in %s, füge es stattdessen als %s hinzu"
2020 #: merge-recursive.c:1225
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
2024 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
2025 msgstr ""
2026 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\" "
2027 "und \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\"%s"
2029 #: merge-recursive.c:1230
2030 msgid " (left unresolved)"
2031 msgstr " (bleibt unaufgelöst)"
2033 #: merge-recursive.c:1292
2034 #, c-format
2035 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
2036 msgstr ""
2037 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um %s->%s in %s. Benenne um %s->%s "
2038 "in %s"
2040 #: merge-recursive.c:1325
2041 #, c-format
2042 msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
2043 msgstr "Benenne stattdessen %s nach %s und %s nach %s um"
2045 #: merge-recursive.c:1531
2046 #, c-format
2047 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
2048 msgstr ""
2049 "KONFLIKT (umbenennen/hinzufügen): Benenne um %s->%s in %s. %s hinzugefügt in "
2050 "%s"
2052 #: merge-recursive.c:1546
2053 #, c-format
2054 msgid "Adding merged %s"
2055 msgstr "Füge zusammengeführte Datei %s hinzu"
2057 #: merge-recursive.c:1553 merge-recursive.c:1766
2058 #, c-format
2059 msgid "Adding as %s instead"
2060 msgstr "Füge stattdessen als %s hinzu"
2062 #: merge-recursive.c:1610
2063 #, c-format
2064 msgid "cannot read object %s"
2065 msgstr "kann Objekt %s nicht lesen"
2067 #: merge-recursive.c:1613
2068 #, c-format
2069 msgid "object %s is not a blob"
2070 msgstr "Objekt %s ist kein Blob"
2072 #: merge-recursive.c:1666
2073 msgid "modify"
2074 msgstr "ändern"
2076 #: merge-recursive.c:1666
2077 msgid "modified"
2078 msgstr "geändert"
2080 #: merge-recursive.c:1676
2081 msgid "content"
2082 msgstr "Inhalt"
2084 #: merge-recursive.c:1683
2085 msgid "add/add"
2086 msgstr "hinzufügen/hinzufügen"
2088 #: merge-recursive.c:1718
2089 #, c-format
2090 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
2091 msgstr "%s ausgelassen (Ergebnis des Merges existiert bereits)"
2093 #: merge-recursive.c:1732
2094 #, c-format
2095 msgid "Auto-merging %s"
2096 msgstr "automatischer Merge von %s"
2098 #: merge-recursive.c:1736 git-submodule.sh:924
2099 msgid "submodule"
2100 msgstr "Submodul"
2102 #: merge-recursive.c:1737
2103 #, c-format
2104 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
2105 msgstr "KONFLIKT (%s): Merge-Konflikt in %s"
2107 #: merge-recursive.c:1831
2108 #, c-format
2109 msgid "Removing %s"
2110 msgstr "Entferne %s"
2112 #: merge-recursive.c:1857
2113 msgid "file/directory"
2114 msgstr "Datei/Verzeichnis"
2116 #: merge-recursive.c:1863
2117 msgid "directory/file"
2118 msgstr "Verzeichnis/Datei"
2120 #: merge-recursive.c:1868
2121 #, c-format
2122 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
2123 msgstr ""
2124 "KONFLIKT (%s): Es existiert bereits ein Verzeichnis %s in %s. Füge %s als %s "
2125 "hinzu."
2127 #: merge-recursive.c:1877
2128 #, c-format
2129 msgid "Adding %s"
2130 msgstr "Füge %s hinzu"
2132 #: merge-recursive.c:1914
2133 msgid "Already up-to-date!"
2134 msgstr "Bereits aktuell!"
2136 #: merge-recursive.c:1923
2137 #, c-format
2138 msgid "merging of trees %s and %s failed"
2139 msgstr "Zusammenführen der \"Tree\"-Objekte %s und %s fehlgeschlagen"
2141 #: merge-recursive.c:2006
2142 msgid "Merging:"
2143 msgstr "Merge:"
2145 #: merge-recursive.c:2019
2146 #, c-format
2147 msgid "found %u common ancestor:"
2148 msgid_plural "found %u common ancestors:"
2149 msgstr[0] "%u gemeinsamen Vorgänger-Commit gefunden"
2150 msgstr[1] "%u gemeinsame Vorgänger-Commits gefunden"
2152 #: merge-recursive.c:2058
2153 msgid "merge returned no commit"
2154 msgstr "Merge hat keinen Commit zurückgegeben"
2156 #: merge-recursive.c:2121
2157 #, c-format
2158 msgid "Could not parse object '%s'"
2159 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
2161 #: merge-recursive.c:2135 builtin/merge.c:641 builtin/merge.c:788
2162 msgid "Unable to write index."
2163 msgstr "Konnte Index nicht schreiben."
2165 #: notes-merge.c:273
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
2169 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
2170 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
2171 msgstr ""
2172 "Sie haben Ihren vorherigen Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s existiert).\n"
2173 "Bitte benutzen Sie 'git notes merge --commit' oder 'git notes merge --abort', um\n"
2174 "den vorherigen Merge zu committen bzw. abzubrechen, bevor Sie einen neuen Merge\n"
2175 "von Notizen beginnen."
2177 #: notes-merge.c:280
2178 #, c-format
2179 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
2180 msgstr "Sie haben Ihren Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s existiert)."
2182 #: notes-utils.c:41
2183 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
2184 msgstr ""
2185 "Kann uninitialisiertes/unreferenzierte Notiz-Verzeichnis nicht committen."
2187 #: notes-utils.c:100
2188 #, c-format
2189 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
2190 msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'"
2192 #: notes-utils.c:110
2193 #, c-format
2194 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
2195 msgstr ""
2196 "Umschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
2198 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
2199 #. environment variable, the second %s is its value
2200 #: notes-utils.c:137
2201 #, c-format
2202 msgid "Bad %s value: '%s'"
2203 msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'"
2205 #: object.c:242
2206 #, c-format
2207 msgid "unable to parse object: %s"
2208 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
2210 #: parse-options.c:572
2211 msgid "..."
2212 msgstr "..."
2214 #: parse-options.c:590
2215 #, c-format
2216 msgid "usage: %s"
2217 msgstr "Verwendung: %s"
2219 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
2220 #. one in "usage: %s" translation
2221 #: parse-options.c:594
2222 #, c-format
2223 msgid "   or: %s"
2224 msgstr "      oder: %s"
2226 #: parse-options.c:597
2227 #, c-format
2228 msgid "    %s"
2229 msgstr "    %s"
2231 #: parse-options.c:631
2232 msgid "-NUM"
2233 msgstr "-NUM"
2235 #: parse-options-cb.c:108
2236 #, c-format
2237 msgid "malformed object name '%s'"
2238 msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
2240 #: path.c:826
2241 #, c-format
2242 msgid "Could not make %s writable by group"
2243 msgstr "Konnte Gruppenschreibrecht für %s nicht setzen."
2245 #: pathspec.c:133
2246 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
2247 msgstr ""
2248 "Globale Einstellungen zur Pfadspezifikation 'glob' und 'noglob' sind "
2249 "inkompatibel."
2251 #: pathspec.c:143
2252 msgid ""
2253 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
2254 "pathspec settings"
2255 msgstr ""
2256 "Globale Einstellung zur Pfadspezifikation 'literal' ist inkompatibel\n"
2257 "mit allen anderen Optionen."
2259 #: pathspec.c:177
2260 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
2261 msgstr "ungültiger Parameter für Pfadspezifikationsangabe 'prefix'"
2263 #: pathspec.c:183
2264 #, c-format
2265 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
2266 msgstr "ungültige Pfadspezifikationsangabe '%.*s' in '%s'"
2268 #: pathspec.c:187
2269 #, c-format
2270 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
2271 msgstr "Fehlendes ')' am Ende der Pfadspezifikationsangabe in '%s'"
2273 #: pathspec.c:205
2274 #, c-format
2275 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
2276 msgstr "nicht unterstützte Pfadspezifikationsangabe '%c' in '%s'"
2278 #: pathspec.c:230
2279 #, c-format
2280 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
2281 msgstr "%s: 'literal' und 'glob' sind inkompatibel"
2283 #: pathspec.c:241
2284 #, c-format
2285 msgid "%s: '%s' is outside repository"
2286 msgstr "%s: '%s' liegt außerhalb des Repositories"
2288 #: pathspec.c:291
2289 #, c-format
2290 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
2291 msgstr "Pfadspezifikation '%s' befindet sich in Submodul '%.*s'"
2293 #: pathspec.c:353
2294 #, c-format
2295 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
2296 msgstr ""
2297 "%s: Pfadspezifikationsangabe wird von diesem Befehl nicht unterstützt: %s"
2299 #: pathspec.c:408
2300 msgid ""
2301 "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. please "
2302 "use . instead if you meant to match all paths"
2303 msgstr ""
2304 "Leere Strings als Pfadspezifikationen werden in kommenden Releases ungültig.\n"
2305 "Bitte benutzen Sie stattdessen . wenn Sie alle Pfade meinen."
2307 #: pathspec.c:440
2308 #, c-format
2309 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
2310 msgstr "Pfadspezifikation '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
2312 #: pathspec.c:449
2313 msgid ""
2314 "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n"
2315 "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?"
2316 msgstr ""
2317 ":(exclude) Muster, aber keine anderen Pfadspezifikationen angegeben.\n"
2318 "Vielleicht haben Sie vergessen entweder ':/' oder '.' hinzuzufügen?"
2320 #: pretty.c:971
2321 msgid "unable to parse --pretty format"
2322 msgstr "Konnte --pretty Format nicht parsen."
2324 #: read-cache.c:1315
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "index.version set, but the value is invalid.\n"
2328 "Using version %i"
2329 msgstr ""
2330 "index.version gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
2331 "Verwende Version %i"
2333 #: read-cache.c:1325
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
2337 "Using version %i"
2338 msgstr ""
2339 "GIT_INDEX_VERSION gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
2340 "Verwende Version %i"
2342 #: refs.c:576 builtin/merge.c:840
2343 #, c-format
2344 msgid "Could not open '%s' for writing"
2345 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
2347 #: refs/files-backend.c:2481
2348 #, c-format
2349 msgid "could not delete reference %s: %s"
2350 msgstr "Konnte Referenz %s nicht entfernen: %s"
2352 #: refs/files-backend.c:2484
2353 #, c-format
2354 msgid "could not delete references: %s"
2355 msgstr "Konnte Referenzen nicht entfernen: %s"
2357 #: refs/files-backend.c:2493
2358 #, c-format
2359 msgid "could not remove reference %s"
2360 msgstr "Konnte Referenz %s nicht löschen"
2362 #: ref-filter.c:55
2363 #, c-format
2364 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
2365 msgstr "Erwartetes Format: %%(color:<Farbe>)"
2367 #: ref-filter.c:57
2368 #, c-format
2369 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
2370 msgstr "nicht erkannte Farbe: %%(color:%s)"
2372 #: ref-filter.c:71
2373 #, c-format
2374 msgid "unrecognized format: %%(%s)"
2375 msgstr "nicht erkanntes Format: %%(%s)"
2377 #: ref-filter.c:77
2378 #, c-format
2379 msgid "%%(body) does not take arguments"
2380 msgstr "%%(body) akzeptiert keine Argumente"
2382 #: ref-filter.c:84
2383 #, c-format
2384 msgid "%%(subject) does not take arguments"
2385 msgstr "%%(subject) akzeptiert keine Argumente"
2387 #: ref-filter.c:101
2388 #, c-format
2389 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
2390 msgstr "Positiver Wert erwartet contents:lines=%s"
2392 #: ref-filter.c:103
2393 #, c-format
2394 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
2395 msgstr "nicht erkanntes %%(contents) Argument: %s"
2397 #: ref-filter.c:113
2398 #, c-format
2399 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
2400 msgstr "nicht erkanntes %%(objectname) Argument: %s"
2402 #: ref-filter.c:135
2403 #, c-format
2404 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
2405 msgstr "Erwartetes Format: %%(align:<Breite>,<Position>)"
2407 #: ref-filter.c:147
2408 #, c-format
2409 msgid "unrecognized position:%s"
2410 msgstr "nicht erkannte Position:%s"
2412 #: ref-filter.c:151
2413 #, c-format
2414 msgid "unrecognized width:%s"
2415 msgstr "nicht erkannte Breite:%s"
2417 #: ref-filter.c:157
2418 #, c-format
2419 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
2420 msgstr "nicht erkanntes %%(align) Argument: %s"
2422 #: ref-filter.c:161
2423 #, c-format
2424 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
2425 msgstr "Positive Breitenangabe für %%(align) erwartet"
2427 #: ref-filter.c:244
2428 #, c-format
2429 msgid "malformed field name: %.*s"
2430 msgstr "Fehlerhafter Feldname: %.*s"
2432 #: ref-filter.c:270
2433 #, c-format
2434 msgid "unknown field name: %.*s"
2435 msgstr "Unbekannter Feldname: %.*s"
2437 #: ref-filter.c:372
2438 #, c-format
2439 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
2440 msgstr "Format: %%(end) Atom ohne zugehöriges Atom verwendet"
2442 #: ref-filter.c:424
2443 #, c-format
2444 msgid "malformed format string %s"
2445 msgstr "Fehlerhafter Formatierungsstring %s"
2447 #: ref-filter.c:878
2448 msgid ":strip= requires a positive integer argument"
2449 msgstr ":strip= erfordert eine positive Ganzzahl als Argument"
2451 #: ref-filter.c:883
2452 #, c-format
2453 msgid "ref '%s' does not have %ld components to :strip"
2454 msgstr "Referenz '%s' hat keine %ld Komponenten für :strip"
2456 #: ref-filter.c:1046
2457 #, c-format
2458 msgid "unknown %.*s format %s"
2459 msgstr "Unbekanntes %.*s Format %s"
2461 #: ref-filter.c:1066 ref-filter.c:1097
2462 #, c-format
2463 msgid "missing object %s for %s"
2464 msgstr "Objekt %s fehlt für %s"
2466 #: ref-filter.c:1069 ref-filter.c:1100
2467 #, c-format
2468 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
2469 msgstr "parse_object_buffer bei %s für %s fehlgeschlagen"
2471 #: ref-filter.c:1311
2472 #, c-format
2473 msgid "malformed object at '%s'"
2474 msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
2476 #: ref-filter.c:1373
2477 #, c-format
2478 msgid "ignoring ref with broken name %s"
2479 msgstr "Ignoriere Referenz mit fehlerhaftem Namen %s"
2481 #: ref-filter.c:1378
2482 #, c-format
2483 msgid "ignoring broken ref %s"
2484 msgstr "Ignoriere fehlerhafte Referenz %s"
2486 #: ref-filter.c:1633
2487 #, c-format
2488 msgid "format: %%(end) atom missing"
2489 msgstr "Format: %%(end) Atom fehlt"
2491 #: ref-filter.c:1687
2492 #, c-format
2493 msgid "malformed object name %s"
2494 msgstr "Missgebildeter Objektname %s"
2496 #: remote.c:746
2497 #, c-format
2498 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
2499 msgstr "Kann 'fetch' nicht für sowohl %s als auch %s nach %s ausführen."
2501 #: remote.c:750
2502 #, c-format
2503 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
2504 msgstr "%s folgt üblicherweise %s, nicht %s"
2506 #: remote.c:754
2507 #, c-format
2508 msgid "%s tracks both %s and %s"
2509 msgstr "%s folgt sowohl %s als auch %s"
2511 #: remote.c:762
2512 msgid "Internal error"
2513 msgstr "Interner Fehler"
2515 #: remote.c:1677 remote.c:1720
2516 msgid "HEAD does not point to a branch"
2517 msgstr "HEAD zeigt auf keinen Branch"
2519 #: remote.c:1686
2520 #, c-format
2521 msgid "no such branch: '%s'"
2522 msgstr "Kein solcher Branch: '%s'"
2524 #: remote.c:1689
2525 #, c-format
2526 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
2527 msgstr "Kein Upstream-Branch für Branch '%s' konfiguriert."
2529 #: remote.c:1695
2530 #, c-format
2531 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
2532 msgstr "Upstream-Branch '%s' nicht als Remote-Tracking-Branch gespeichert"
2534 #: remote.c:1710
2535 #, c-format
2536 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
2537 msgstr ""
2538 "Ziel für \"push\" '%s' auf Remote-Repository '%s' hat keinen lokal gefolgten "
2539 "Branch"
2541 #: remote.c:1725
2542 #, c-format
2543 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
2544 msgstr "Branch '%s' hat keinen Upstream-Branch gesetzt"
2546 #: remote.c:1736
2547 #, c-format
2548 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
2549 msgstr "Push-Refspecs für '%s' beinhalten nicht '%s'"
2551 #: remote.c:1749
2552 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
2553 msgstr "kein Ziel für \"push\" (push.default ist 'nothing')"
2555 #: remote.c:1771
2556 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
2557 msgstr "kann einzelnes Ziel für \"push\" im Modus 'simple' nicht auflösen"
2559 #: remote.c:2073
2560 #, c-format
2561 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
2562 msgstr ""
2563 "Ihr Branch basiert auf '%s', aber der Upstream-Branch wurde entfernt.\n"
2565 #: remote.c:2077
2566 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
2567 msgstr "  (benutzen Sie \"git branch --unset-upstream\" zum Beheben)\n"
2569 #: remote.c:2080
2570 #, c-format
2571 msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n"
2572 msgstr "Ihr Branch ist auf dem selben Stand wie '%s'.\n"
2574 #: remote.c:2084
2575 #, c-format
2576 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
2577 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
2578 msgstr[0] "Ihr Branch ist vor '%s' um %d Commit.\n"
2579 msgstr[1] "Ihr Branch ist vor '%s' um %d Commits.\n"
2581 #: remote.c:2090
2582 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
2583 msgstr "  (benutzen Sie \"git push\", um lokale Commits zu publizieren)\n"
2585 #: remote.c:2093
2586 #, c-format
2587 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
2588 msgid_plural ""
2589 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
2590 msgstr[0] ""
2591 "Ihr Branch ist zu '%s' um %d Commit hinterher, und kann vorgespult werden.\n"
2592 msgstr[1] ""
2593 "Ihr Branch ist zu '%s' um %d Commits hinterher, und kann vorgespult werden.\n"
2595 #: remote.c:2101
2596 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
2597 msgstr ""
2598 "  (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren lokalen Branch zu aktualisieren)\n"
2600 #: remote.c:2104
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
2604 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
2605 msgid_plural ""
2606 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
2607 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
2608 msgstr[0] ""
2609 "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
2610 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
2611 msgstr[1] ""
2612 "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
2613 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
2615 #: remote.c:2114
2616 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
2617 msgstr ""
2618 "  (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren Branch mit dem Remote-Branch "
2619 "zusammenzuführen)\n"
2621 #: revision.c:2158
2622 msgid "your current branch appears to be broken"
2623 msgstr "Ihr aktueller Branch scheint fehlerhaft zu sein."
2625 #: revision.c:2161
2626 #, c-format
2627 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
2628 msgstr "Ihr aktueller Branch '%s' hat noch keine Commits."
2630 #: revision.c:2355
2631 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
2632 msgstr "Die Optionen --first-parent und --bisect sind inkompatibel."
2634 #: run-command.c:106
2635 msgid "open /dev/null failed"
2636 msgstr "Öffnen von /dev/null fehlgeschlagen"
2638 #: run-command.c:108
2639 #, c-format
2640 msgid "dup2(%d,%d) failed"
2641 msgstr "dup2(%d,%d) fehlgeschlagen"
2643 #: send-pack.c:297
2644 msgid "failed to sign the push certificate"
2645 msgstr "Fehler beim Signieren des \"push\"-Zertifikates"
2647 #: send-pack.c:410
2648 msgid "the receiving end does not support --signed push"
2649 msgstr ""
2650 "die Gegenseite unterstützt keinen signierten Versand (\"--signed push\")"
2652 #: send-pack.c:412
2653 msgid ""
2654 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
2655 "signed push"
2656 msgstr ""
2657 "kein Versand des \"push\"-Zertifikates, da die Gegenseite keinen signierten\n"
2658 "Versand (\"--signed push\") unterstützt"
2660 #: send-pack.c:424
2661 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
2662 msgstr "die Gegenseite unterstützt keinen atomaren Versand (\"--atomic push\")"
2664 #: send-pack.c:429
2665 msgid "the receiving end does not support push options"
2666 msgstr "die Gegenseite unterstützt keine Push-Optionen"
2668 #: sequencer.c:171
2669 msgid "revert"
2670 msgstr "Revert"
2672 #: sequencer.c:171
2673 msgid "cherry-pick"
2674 msgstr "Cherry-Pick"
2676 #: sequencer.c:228
2677 msgid ""
2678 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
2679 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
2680 msgstr ""
2681 "nach Auflösung der Konflikte, markieren Sie die korrigierten Pfade\n"
2682 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'"
2684 #: sequencer.c:231
2685 msgid ""
2686 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
2687 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
2688 "and commit the result with 'git commit'"
2689 msgstr ""
2690 "nach Auflösung der Konflikte, markieren Sie die korrigierten Pfade\n"
2691 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'und tragen Sie das Ergebnis mit\n"
2692 "'git commit' ein"
2694 #: sequencer.c:244 sequencer.c:1209
2695 #, c-format
2696 msgid "could not lock '%s'"
2697 msgstr "Konnte '%s' nicht sperren"
2699 #: sequencer.c:247 sequencer.c:1125 sequencer.c:1214
2700 #, c-format
2701 msgid "could not write to '%s'"
2702 msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
2704 #: sequencer.c:251
2705 #, c-format
2706 msgid "could not write eol to '%s'"
2707 msgstr "Konnte EOL nicht nach '%s' schreiben."
2709 #: sequencer.c:255 sequencer.c:1130 sequencer.c:1216
2710 #, c-format
2711 msgid "failed to finalize '%s'."
2712 msgstr "Fehler beim Fertigstellen von '%s'."
2714 #: sequencer.c:279 builtin/am.c:259 builtin/commit.c:749 builtin/merge.c:1032
2715 #, c-format
2716 msgid "could not read '%s'"
2717 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
2719 #: sequencer.c:305
2720 #, c-format
2721 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
2722 msgstr "Ihre lokalen Änderungen würden durch den %s überschrieben werden."
2724 #: sequencer.c:309
2725 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
2726 msgstr ""
2727 "Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\", um fortzufahren."
2729 #: sequencer.c:324
2730 #, c-format
2731 msgid "%s: fast-forward"
2732 msgstr "%s: Vorspulen"
2734 #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
2735 #: sequencer.c:399
2736 #, c-format
2737 msgid "%s: Unable to write new index file"
2738 msgstr "%s: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben"
2740 #: sequencer.c:418
2741 msgid "could not resolve HEAD commit\n"
2742 msgstr "Konnte HEAD-Commit nicht auflösen\n"
2744 #: sequencer.c:438
2745 msgid "unable to update cache tree\n"
2746 msgstr "Konnte Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren\n"
2748 #: sequencer.c:483
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "you have staged changes in your working tree\n"
2752 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
2753 "\n"
2754 "  git commit --amend %s\n"
2755 "\n"
2756 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
2757 "\n"
2758 "  git commit %s\n"
2759 "\n"
2760 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
2761 "\n"
2762 "  git rebase --continue\n"
2763 msgstr ""
2764 "Es befinden sich zum Commit vorgemerkte Änderungen in Ihrem Arbeitsverzeichnis.\n"
2765 "Wenn diese Änderungen in den vorherigen Commit aufgenommen werden sollen,\n"
2766 "führen Sie aus:\n"
2767 "\n"
2768 "  git commit --amend %s\n"
2769 "\n"
2770 "Wenn daraus ein neuer Commit erzeugt werden soll, führen Sie aus:\n"
2771 "\n"
2772 "  git commit %s\n"
2773 "\n"
2774 "Im Anschluss führen Sie zum Fortfahren aus:\n"
2775 "\n"
2776 "  git rebase --continue\n"
2778 #: sequencer.c:567
2779 #, c-format
2780 msgid "could not parse commit %s\n"
2781 msgstr "Konnte Commit %s nicht parsen\n"
2783 #: sequencer.c:572
2784 #, c-format
2785 msgid "could not parse parent commit %s\n"
2786 msgstr "Konnte Eltern-Commit %s nicht parsen\n"
2788 #: sequencer.c:656
2789 msgid "your index file is unmerged."
2790 msgstr "Ihre Index-Datei ist nicht zusammengeführt."
2792 #: sequencer.c:675
2793 #, c-format
2794 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
2795 msgstr "Commit %s ist ein Merge, aber die Option -m wurde nicht angegeben."
2797 #: sequencer.c:683
2798 #, c-format
2799 msgid "commit %s does not have parent %d"
2800 msgstr "Commit %s hat keinen Eltern-Commit %d"
2802 #: sequencer.c:687
2803 #, c-format
2804 msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
2805 msgstr "Hauptlinie wurde spezifiziert, aber Commit %s ist kein Merge."
2807 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
2808 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
2809 #: sequencer.c:700
2810 #, c-format
2811 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
2812 msgstr "%s: kann Eltern-Commit %s nicht parsen"
2814 #: sequencer.c:705
2815 #, c-format
2816 msgid "cannot get commit message for %s"
2817 msgstr "Kann keine Commit-Beschreibung für %s bekommen."
2819 #: sequencer.c:797
2820 #, c-format
2821 msgid "could not revert %s... %s"
2822 msgstr "Konnte \"revert\" nicht auf %s... (%s) ausführen"
2824 #: sequencer.c:798
2825 #, c-format
2826 msgid "could not apply %s... %s"
2827 msgstr "Konnte %s... (%s) nicht anwenden"
2829 #: sequencer.c:833
2830 msgid "empty commit set passed"
2831 msgstr "leere Menge von Commits übergeben"
2833 #: sequencer.c:843
2834 #, c-format
2835 msgid "git %s: failed to read the index"
2836 msgstr "git %s: Fehler beim Lesen des Index"
2838 #: sequencer.c:850
2839 #, c-format
2840 msgid "git %s: failed to refresh the index"
2841 msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren des Index"
2843 #: sequencer.c:944
2844 #, c-format
2845 msgid "invalid line %d: %.*s"
2846 msgstr "Ungültige Zeile %d: %.*s"
2848 #: sequencer.c:950
2849 msgid "no commits parsed."
2850 msgstr "Keine Commits geparst."
2852 #: sequencer.c:966
2853 #, c-format
2854 msgid "could not read '%s'."
2855 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
2857 #: sequencer.c:972
2858 #, c-format
2859 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
2860 msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: '%s'"
2862 #: sequencer.c:983
2863 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
2864 msgstr "Kann Cherry-Pick nicht während eines Reverts ausführen."
2866 #: sequencer.c:985
2867 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
2868 msgstr "Kann Revert nicht während eines Cherry-Picks ausführen."
2870 #: sequencer.c:1028
2871 #, c-format
2872 msgid "invalid key: %s"
2873 msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
2875 #: sequencer.c:1031
2876 #, c-format
2877 msgid "invalid value for %s: %s"
2878 msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
2880 #: sequencer.c:1063
2881 #, c-format
2882 msgid "malformed options sheet: '%s'"
2883 msgstr "Fehlerhaftes Optionsblatt: '%s'"
2885 #: sequencer.c:1101
2886 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
2887 msgstr "\"cherry-pick\" oder \"revert\" ist bereits im Gang"
2889 #: sequencer.c:1102
2890 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
2891 msgstr "versuchen Sie \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
2893 #: sequencer.c:1106
2894 #, c-format
2895 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
2896 msgstr "Konnte \"sequencer\"-Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
2898 #: sequencer.c:1120
2899 msgid "could not lock HEAD"
2900 msgstr "Konnte HEAD nicht sperren"
2902 #: sequencer.c:1151 sequencer.c:1289
2903 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
2904 msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gang"
2906 #: sequencer.c:1153
2907 msgid "cannot resolve HEAD"
2908 msgstr "kann HEAD nicht auflösen"
2910 #: sequencer.c:1155 sequencer.c:1189
2911 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
2912 msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Branch, der noch geboren wird"
2914 #: sequencer.c:1175 builtin/grep.c:578
2915 #, c-format
2916 msgid "cannot open '%s'"
2917 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
2919 #: sequencer.c:1177
2920 #, c-format
2921 msgid "cannot read '%s': %s"
2922 msgstr "Kann '%s' nicht lesen: %s"
2924 #: sequencer.c:1178
2925 msgid "unexpected end of file"
2926 msgstr "Unerwartetes Dateiende"
2928 #: sequencer.c:1184
2929 #, c-format
2930 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
2931 msgstr "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" HEAD Datei '%s' ist beschädigt"
2933 #: sequencer.c:1354
2934 #, c-format
2935 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
2936 msgstr "%s: %s kann nicht in \"cherry-pick\" benutzt werden"
2938 #: sequencer.c:1358
2939 #, c-format
2940 msgid "%s: bad revision"
2941 msgstr "%s: ungültiger Commit"
2943 #: sequencer.c:1391
2944 msgid "can't revert as initial commit"
2945 msgstr "Kann nicht als allerersten Commit einen Revert ausführen."
2947 #: setup.c:160
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "%s: no such path in the working tree.\n"
2951 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
2952 msgstr ""
2953 "%s: kein solcher Pfad im Arbeitsverzeichnis.\n"
2954 "Benutzen Sie 'git <Befehl> -- <Pfad>...' zur Angabe von Pfaden, die lokal\n"
2955 "nicht existieren."
2957 #: setup.c:173
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
2961 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
2962 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
2963 msgstr ""
2964 "mehrdeutiges Argument '%s': unbekannter Commit oder Pfad existiert nicht\n"
2965 "im Arbeitsverzeichnis\n"
2966 "Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n"
2967 "'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'"
2969 #: setup.c:223
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
2973 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
2974 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
2975 msgstr ""
2976 "mehrdeutiges Argument '%s': sowohl Commit als auch Dateiname\n"
2977 "Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n"
2978 "'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'"
2980 #: setup.c:468
2981 #, c-format
2982 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
2983 msgstr "Erwartete Git-Repository-Version <= %d, %d gefunden"
2985 #: setup.c:476
2986 msgid "unknown repository extensions found:"
2987 msgstr "Unbekannte Repository-Erweiterungen gefunden:"
2989 #: setup.c:762
2990 #, c-format
2991 msgid "Not a git repository (or any of the parent directories): %s"
2992 msgstr "Kein Git-Repository (oder irgendein Elternverzeichnis): %s"
2994 #: setup.c:764 setup.c:915 builtin/index-pack.c:1641
2995 msgid "Cannot come back to cwd"
2996 msgstr "Kann nicht zurück zu Arbeitsverzeichnis wechseln"
2998 #: setup.c:845
2999 msgid "Unable to read current working directory"
3000 msgstr "Konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht lesen."
3002 #: setup.c:920
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "Not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
3006 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
3007 msgstr ""
3008 "Kein Git-Repository (oder irgendein Elternverzeichnis bis zum Einhängepunkt "
3009 "%s)\n"
3010 "Stoppe bei Dateisystemgrenze (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM nicht gesetzt)."
3012 #: setup.c:927
3013 #, c-format
3014 msgid "Cannot change to '%s/..'"
3015 msgstr "Kann nicht in Verzeichnis '%s/..' wechseln"
3017 #: setup.c:989
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "Problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
3021 "The owner of files must always have read and write permissions."
3022 msgstr ""
3023 "Problem mit Wert für Dateimodus (0%.3o) von core.sharedRepository.\n"
3024 "Der Besitzer der Dateien muss immer Lese- und Schreibrechte haben."
3026 #: sha1_file.c:473
3027 #, c-format
3028 msgid "path '%s' does not exist"
3029 msgstr "Pfad '%s' existiert nicht"
3031 #: sha1_file.c:499
3032 #, c-format
3033 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
3034 msgstr ""
3035 "Referenziertes Repository '%s' wird noch nicht als verknüpftes\n"
3036 "Arbeitsverzeichnis unterstützt."
3038 #: sha1_file.c:505
3039 #, c-format
3040 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
3041 msgstr "Referenziertes Repository '%s' ist kein lokales Repository."
3043 #: sha1_file.c:511
3044 #, c-format
3045 msgid "reference repository '%s' is shallow"
3046 msgstr ""
3047 "Referenziertes Repository '%s' hat eine unvollständige Historie (shallow)."
3049 #: sha1_file.c:519
3050 #, c-format
3051 msgid "reference repository '%s' is grafted"
3052 msgstr ""
3053 "Referenziertes Repository '%s' ist mit künstlichen Vorgängern (\"grafts\") "
3054 "eingehängt."
3056 #: sha1_file.c:1159
3057 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
3058 msgstr "Offset vor Ende der Packdatei (fehlerhafte Indexdatei?)"
3060 #: sha1_file.c:2592
3061 #, c-format
3062 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
3063 msgstr "Offset vor Beginn des Pack-Index für %s (beschädigter Index?)"
3065 #: sha1_file.c:2596
3066 #, c-format
3067 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
3068 msgstr "Offset hinter Ende des Pack-Index für %s (abgeschnittener Index?)"
3070 #: sha1_name.c:407
3071 #, c-format
3072 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
3073 msgstr "Kurzer SHA-1 %s ist mehrdeutig."
3075 #: sha1_name.c:418
3076 msgid "The candidates are:"
3077 msgstr "Die Kandidaten sind:"
3079 #: sha1_name.c:578
3080 msgid ""
3081 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
3082 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
3083 "may be created by mistake. For example,\n"
3084 "\n"
3085 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
3086 "\n"
3087 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
3088 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
3089 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
3090 msgstr ""
3091 "Git erzeugt normalerweise keine Referenzen die mit\n"
3092 "40 Hex-Zeichen enden, da diese ignoriert werden wenn\n"
3093 "Sie diese angeben. Diese Referenzen könnten aus Versehen\n"
3094 "erzeugt worden sein. Zum Beispiel,\n"
3095 "\n"
3096 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
3097 "\n"
3098 "wobei \"$br\" leer ist und eine 40-Hex-Referenz erzeugt\n"
3099 "wurde. Bitte prüfen Sie diese Referenzen und löschen\n"
3100 "Sie sie gegebenenfalls. Unterdrücken Sie diese Meldung\n"
3101 "indem Sie \"git config advice.objectNameWarning false\"\n"
3102 "ausführen."
3104 #: submodule.c:64 submodule.c:98
3105 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
3106 msgstr ""
3107 "Kann nicht zusammengeführte .gitmodules-Datei nicht ändern, lösen\n"
3108 "Sie zuerst die Konflikte auf"
3110 #: submodule.c:68 submodule.c:102
3111 #, c-format
3112 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
3113 msgstr "Konnte keine Sektion in .gitmodules mit Pfad \"%s\" finden"
3115 #: submodule.c:76
3116 #, c-format
3117 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
3118 msgstr "Konnte Eintrag '%s' in .gitmodules nicht aktualisieren"
3120 #: submodule.c:109
3121 #, c-format
3122 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
3123 msgstr "Konnte Eintrag '%s' nicht aus .gitmodules entfernen"
3125 #: submodule.c:120
3126 msgid "staging updated .gitmodules failed"
3127 msgstr "Konnte aktualisierte .gitmodules-Datei nicht zum Commit vormerken"
3129 #: submodule.c:158
3130 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
3131 msgstr "Negative Werte für submodule.fetchJobs nicht erlaubt"
3133 #: submodule-config.c:358
3134 #, c-format
3135 msgid "invalid value for %s"
3136 msgstr "Ungültiger Wert für %s"
3138 #: trailer.c:238
3139 #, c-format
3140 msgid "running trailer command '%s' failed"
3141 msgstr "Ausführen des Anhang-Befehls '%s' fehlgeschlagen"
3143 #: trailer.c:471 trailer.c:475 trailer.c:479 trailer.c:533 trailer.c:537
3144 #: trailer.c:541
3145 #, c-format
3146 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
3147 msgstr "unbekannter Wert '%s' für Schlüssel %s"
3149 #: trailer.c:523 trailer.c:528 builtin/remote.c:289
3150 #, c-format
3151 msgid "more than one %s"
3152 msgstr "mehr als ein %s"
3154 #: trailer.c:672
3155 #, c-format
3156 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
3157 msgstr "leerer Anhang-Token in Anhang '%.*s'"
3159 #: trailer.c:695
3160 #, c-format
3161 msgid "could not read input file '%s'"
3162 msgstr "Konnte Eingabe-Datei '%s' nicht lesen"
3164 #: trailer.c:698
3165 msgid "could not read from stdin"
3166 msgstr "konnte nicht von der Standard-Eingabe lesen"
3168 #: trailer.c:929 builtin/am.c:44
3169 #, c-format
3170 msgid "could not stat %s"
3171 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
3173 #: trailer.c:931
3174 #, c-format
3175 msgid "file %s is not a regular file"
3176 msgstr "Datei '%s' ist keine reguläre Datei"
3178 #: trailer.c:933
3179 #, c-format
3180 msgid "file %s is not writable by user"
3181 msgstr "Datei %s ist vom Benutzer nicht beschreibbar."
3183 #: trailer.c:945
3184 msgid "could not open temporary file"
3185 msgstr "konnte temporäre Datei '%s' nicht öffnen"
3187 #: trailer.c:983
3188 #, c-format
3189 msgid "could not rename temporary file to %s"
3190 msgstr "konnte temporäre Datei nicht zu %s umbenennen"
3192 #: transport.c:62
3193 #, c-format
3194 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
3195 msgstr "Würde Upstream-Branch von '%s' zu '%s' von '%s' setzen\n"
3197 #: transport.c:151
3198 #, c-format
3199 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
3200 msgstr "transport: ungültige --depth Option '%s'"
3202 #: transport.c:817
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "The following submodule paths contain changes that can\n"
3206 "not be found on any remote:\n"
3207 msgstr ""
3208 "Die folgenden Submodul-Pfade enthalten Änderungen, die in keinem\n"
3209 "Remote-Repository gefunden wurden:\n"
3211 #: transport.c:821
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "\n"
3215 "Please try\n"
3216 "\n"
3217 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
3218 "\n"
3219 "or cd to the path and use\n"
3220 "\n"
3221 "\tgit push\n"
3222 "\n"
3223 "to push them to a remote.\n"
3224 "\n"
3225 msgstr ""
3226 "\n"
3227 "Bitte versuchen Sie\n"
3228 "\n"
3229 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
3230 "\n"
3231 "oder wechseln Sie in das Verzeichnis und benutzen Sie\n"
3232 "\n"
3233 "\tgit push\n"
3234 "\n"
3235 "zum Versenden zu einem Remote-Repository.\n"
3236 "\n"
3238 #: transport.c:829
3239 msgid "Aborting."
3240 msgstr "Abbruch."
3242 #: transport-helper.c:1075
3243 #, c-format
3244 msgid "Could not read ref %s"
3245 msgstr "Konnte Referenz %s nicht lesen."
3247 #: tree-walk.c:31
3248 msgid "too-short tree object"
3249 msgstr "zu kurzes Tree-Objekt"
3251 #: tree-walk.c:37
3252 msgid "malformed mode in tree entry"
3253 msgstr "fehlerhafter Modus in Tree-Eintrag"
3255 #: tree-walk.c:41
3256 msgid "empty filename in tree entry"
3257 msgstr "leerer Dateiname in Tree-Eintrag"
3259 #: tree-walk.c:113
3260 msgid "too-short tree file"
3261 msgstr "zu kurze Tree-Datei"
3263 #: unpack-trees.c:64
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
3267 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
3268 msgstr ""
3269 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden beim Auschecken\n"
3270 "überschrieben werden:\n"
3271 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie Branches\n"
3272 "wechseln."
3274 #: unpack-trees.c:66
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
3278 "%%s"
3279 msgstr ""
3280 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden beim Auschecken\n"
3281 "überschrieben werden:\n"
3282 "%%s"
3284 #: unpack-trees.c:69
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
3288 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
3289 msgstr ""
3290 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
3291 "überschrieben werden:\n"
3292 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor sie mergen."
3294 #: unpack-trees.c:71
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
3298 "%%s"
3299 msgstr ""
3300 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
3301 "überschrieben werden:\n"
3302 "%%s"
3304 #: unpack-trees.c:74
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
3308 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
3309 msgstr ""
3310 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch %s\n"
3311 "überschrieben werden:\n"
3312 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie %s ausführen."
3314 #: unpack-trees.c:76
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
3318 "%%s"
3319 msgstr ""
3320 "Ihre lokalen Änderungen würden durch %s überschrieben werden.\n"
3321 "%%s"
3323 #: unpack-trees.c:81
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "Updating the following directories would lose untracked files in it:\n"
3327 "%s"
3328 msgstr ""
3329 "Durch die Aktualisierung der folgenden Verzeichnisse würden unversionierte\n"
3330 "Dateien in diesen Verzeichnissen verloren gehen:\n"
3331 "%s"
3333 #: unpack-trees.c:85
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
3337 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
3338 msgstr ""
3339 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
3340 "den Checkout entfernt werden:\n"
3341 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie Branches wechseln."
3343 #: unpack-trees.c:87
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
3347 "%%s"
3348 msgstr ""
3349 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
3350 "den\n"
3351 "Checkout entfernt werden:\n"
3352 "%%s"
3354 #: unpack-trees.c:90
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
3358 "%%sPlease move or remove them before you merge."
3359 msgstr ""
3360 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
3361 "den Merge entfernt werden:\n"
3362 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie mergen."
3364 #: unpack-trees.c:92
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
3368 "%%s"
3369 msgstr ""
3370 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
3371 "den\n"
3372 "Merge entfernt werden:\n"
3373 "%%s"
3375 #: unpack-trees.c:95
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
3379 "%%sPlease move or remove them before you %s."
3380 msgstr ""
3381 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
3382 "den %s entfernt werden:\n"
3383 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie %s ausführen."
3385 #: unpack-trees.c:97
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
3389 "%%s"
3390 msgstr ""
3391 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
3392 "den %s entfernt werden:\n"
3393 "%%s"
3395 #: unpack-trees.c:102
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
3399 "checkout:\n"
3400 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
3401 msgstr ""
3402 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
3403 "den Checkout überschrieben werden:\n"
3404 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie Branches wechseln."
3406 #: unpack-trees.c:104
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
3410 "checkout:\n"
3411 "%%s"
3412 msgstr ""
3413 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
3414 "den\n"
3415 "Checkout überschrieben werden:\n"
3416 "%%s"
3418 #: unpack-trees.c:107
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
3422 "%%sPlease move or remove them before you merge."
3423 msgstr ""
3424 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
3425 "den Merge überschrieben werden:\n"
3426 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie mergen."
3428 #: unpack-trees.c:109
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
3432 "%%s"
3433 msgstr ""
3434 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
3435 "den Merge überschrieben werden:\n"
3436 "%%s"
3438 #: unpack-trees.c:112
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
3442 "%%sPlease move or remove them before you %s."
3443 msgstr ""
3444 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
3445 "den %s überschrieben werden:\n"
3446 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie %s ausführen."
3448 #: unpack-trees.c:114
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
3452 "%%s"
3453 msgstr ""
3454 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
3455 "den\n"
3456 "%s überschrieben werden:\n"
3457 "%%s"
3459 #: unpack-trees.c:121
3460 #, c-format
3461 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
3462 msgstr "Eintrag '%s' überschneidet sich mit '%s'. Kann nicht verbinden."
3464 #: unpack-trees.c:124
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up-to-date:\n"
3468 "%s"
3469 msgstr ""
3470 "Kann partiellen Checkout nicht aktualisieren: die folgenden Einträge sind "
3471 "nicht\n"
3472 "aktuell:\n"
3473 "%s"
3475 #: unpack-trees.c:126
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
3479 "update:\n"
3480 "%s"
3481 msgstr ""
3482 "Die folgenden Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch die Aktualisierung\n"
3483 "über einen partiellen Checkout überschrieben werden:\n"
3484 "%s"
3486 #: unpack-trees.c:128
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
3490 "update:\n"
3491 "%s"
3492 msgstr ""
3493 "Die folgenden Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch die Aktualisierung\n"
3494 "über einen partiellen Checkout entfernt werden:\n"
3495 "%s"
3497 #: unpack-trees.c:205
3498 #, c-format
3499 msgid "Aborting\n"
3500 msgstr "Abbruch\n"
3502 #: unpack-trees.c:237
3503 msgid "Checking out files"
3504 msgstr "Checke Dateien aus"
3506 #: urlmatch.c:120
3507 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
3508 msgstr "Ungültiges URL-Schema oder Suffix '://' fehlt"
3510 #: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356
3511 #, c-format
3512 msgid "invalid %XX escape sequence"
3513 msgstr "ungültige Escape-Sequenz %XX"
3515 #: urlmatch.c:172
3516 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
3517 msgstr "fehlender Host und Schema ist nicht 'file:'"
3519 #: urlmatch.c:189
3520 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
3521 msgstr "eine 'file:' URL darf keine Portnummer enthalten"
3523 #: urlmatch.c:199
3524 msgid "invalid characters in host name"
3525 msgstr "Hostname enthält ungültige Zeichen"
3527 #: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255
3528 msgid "invalid port number"
3529 msgstr "ungültige Portnummer"
3531 #: urlmatch.c:322
3532 msgid "invalid '..' path segment"
3533 msgstr "ungültiges '..' Pfadsegment"
3535 #: worktree.c:282
3536 #, c-format
3537 msgid "failed to read '%s'"
3538 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'"
3540 #: wrapper.c:222 wrapper.c:392
3541 #, c-format
3542 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
3543 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen und Schreiben öffnen."
3545 #: wrapper.c:224 wrapper.c:394 builtin/am.c:766
3546 #, c-format
3547 msgid "could not open '%s' for writing"
3548 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
3550 #: wrapper.c:226 wrapper.c:396 builtin/am.c:320 builtin/am.c:759
3551 #: builtin/am.c:847 builtin/commit.c:1705 builtin/merge.c:1029
3552 #: builtin/pull.c:341
3553 #, c-format
3554 msgid "could not open '%s' for reading"
3555 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen."
3557 #: wrapper.c:605 wrapper.c:626
3558 #, c-format
3559 msgid "unable to access '%s'"
3560 msgstr "konnte nicht auf '%s' zugreifen"
3562 #: wrapper.c:634
3563 msgid "unable to get current working directory"
3564 msgstr "Konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bekommen."
3566 #: wrapper.c:658
3567 #, c-format
3568 msgid "could not write to %s"
3569 msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
3571 #: wrapper.c:660
3572 #, c-format
3573 msgid "could not close %s"
3574 msgstr "Konnte '%s' nicht schließen."
3576 #: wt-status.c:151
3577 msgid "Unmerged paths:"
3578 msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:"
3580 #: wt-status.c:178 wt-status.c:205
3581 #, c-format
3582 msgid "  (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
3583 msgstr ""
3584 "  (benutzen Sie \"git reset %s <Datei>...\" zum Entfernen aus der Staging-"
3585 "Area)"
3587 #: wt-status.c:180 wt-status.c:207
3588 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
3589 msgstr ""
3590 "  (benutzen Sie \"git rm --cached <Datei>...\" zum Entfernen aus der Staging-"
3591 "Area)"
3593 #: wt-status.c:184
3594 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
3595 msgstr ""
3596 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)"
3598 #: wt-status.c:186 wt-status.c:190
3599 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
3600 msgstr ""
3601 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung entsprechend zu "
3602 "markieren)"
3604 #: wt-status.c:188
3605 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
3606 msgstr ""
3607 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)"
3609 #: wt-status.c:199 wt-status.c:945
3610 msgid "Changes to be committed:"
3611 msgstr "zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
3613 #: wt-status.c:217 wt-status.c:954
3614 msgid "Changes not staged for commit:"
3615 msgstr "Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind:"
3617 #: wt-status.c:221
3618 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
3619 msgstr ""
3620 "  (benutzen Sie \"git add <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
3621 "vorzumerken)"
3623 #: wt-status.c:223
3624 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
3625 msgstr ""
3626 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
3627 "vorzumerken)"
3629 #: wt-status.c:224
3630 msgid ""
3631 "  (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
3632 msgstr ""
3633 "  (benutzen Sie \"git checkout -- <Datei>...\", um die Änderungen im "
3634 "Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)"
3636 #: wt-status.c:226
3637 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
3638 msgstr ""
3639 "  (committen oder verwerfen Sie den unversionierten oder geänderten Inhalt "
3640 "in den Submodulen)"
3642 #: wt-status.c:238
3643 #, c-format
3644 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
3645 msgstr ""
3646 "  (benutzen Sie \"git %s <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
3647 "vorzumerken)"
3649 #: wt-status.c:253
3650 msgid "both deleted:"
3651 msgstr "beide gelöscht:"
3653 #: wt-status.c:255
3654 msgid "added by us:"
3655 msgstr "von uns hinzugefügt:"
3657 #: wt-status.c:257
3658 msgid "deleted by them:"
3659 msgstr "von denen gelöscht:"
3661 #: wt-status.c:259
3662 msgid "added by them:"
3663 msgstr "von denen hinzugefügt:"
3665 #: wt-status.c:261
3666 msgid "deleted by us:"
3667 msgstr "von uns gelöscht:"
3669 #: wt-status.c:263
3670 msgid "both added:"
3671 msgstr "von beiden hinzugefügt:"
3673 #: wt-status.c:265
3674 msgid "both modified:"
3675 msgstr "von beiden geändert:"
3677 #: wt-status.c:275
3678 msgid "new file:"
3679 msgstr "neue Datei:"
3681 #: wt-status.c:277
3682 msgid "copied:"
3683 msgstr "kopiert:"
3685 #: wt-status.c:279
3686 msgid "deleted:"
3687 msgstr "gelöscht:"
3689 #: wt-status.c:281
3690 msgid "modified:"
3691 msgstr "geändert:"
3693 #: wt-status.c:283
3694 msgid "renamed:"
3695 msgstr "umbenannt:"
3697 #: wt-status.c:285
3698 msgid "typechange:"
3699 msgstr "Typänderung:"
3701 #: wt-status.c:287
3702 msgid "unknown:"
3703 msgstr "unbekannt:"
3705 #: wt-status.c:289
3706 msgid "unmerged:"
3707 msgstr "nicht gemerged:"
3709 #: wt-status.c:371
3710 msgid "new commits, "
3711 msgstr "neue Commits, "
3713 #: wt-status.c:373
3714 msgid "modified content, "
3715 msgstr "geänderter Inhalt, "
3717 #: wt-status.c:375
3718 msgid "untracked content, "
3719 msgstr "unversionierter Inhalt, "
3721 #: wt-status.c:818
3722 msgid "Submodules changed but not updated:"
3723 msgstr "Submodule geändert, aber nicht aktualisiert:"
3725 #: wt-status.c:820
3726 msgid "Submodule changes to be committed:"
3727 msgstr "Änderungen in Submodul zum Committen:"
3729 #: wt-status.c:901
3730 msgid ""
3731 "Do not touch the line above.\n"
3732 "Everything below will be removed."
3733 msgstr ""
3734 "Ändern Sie nicht die obige Zeile.\n"
3735 "Alles unterhalb von ihr wird entfernt."
3737 #: wt-status.c:1013
3738 msgid "You have unmerged paths."
3739 msgstr "Sie haben nicht zusammengeführte Pfade."
3741 #: wt-status.c:1016
3742 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
3743 msgstr " (beheben Sie die Konflikte und führen Sie \"git commit\" aus)"
3745 #: wt-status.c:1018
3746 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
3747 msgstr "  (benutzen Sie \"git merge --abort\", um den Merge abzubrechen)"
3749 #: wt-status.c:1023
3750 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
3751 msgstr "Alle Konflikte sind behoben, aber Sie sind immer noch beim Merge."
3753 #: wt-status.c:1026
3754 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
3755 msgstr "  (benutzen Sie \"git commit\", um den Merge abzuschließen)"
3757 #: wt-status.c:1036
3758 msgid "You are in the middle of an am session."
3759 msgstr "Eine \"am\"-Sitzung ist im Gange."
3761 #: wt-status.c:1039
3762 msgid "The current patch is empty."
3763 msgstr "Der aktuelle Patch ist leer."
3765 #: wt-status.c:1043
3766 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
3767 msgstr ""
3768 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git am --continue\" aus)"
3770 #: wt-status.c:1045
3771 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
3772 msgstr "  (benutzen Sie \"git am --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
3774 #: wt-status.c:1047
3775 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
3776 msgstr ""
3777 "  (benutzen Sie \"git am --abort\", um den ursprünglichen Branch "
3778 "wiederherzustellen)"
3780 #: wt-status.c:1172
3781 msgid "No commands done."
3782 msgstr "Keine Befehle ausgeführt."
3784 #: wt-status.c:1175
3785 #, c-format
3786 msgid "Last command done (%d command done):"
3787 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
3788 msgstr[0] "Zuletzt ausgeführter Befehl (%d Befehl ausgeführt):"
3789 msgstr[1] "Zuletzt ausgeführte Befehle (%d Befehle ausgeführt):"
3791 #: wt-status.c:1186
3792 #, c-format
3793 msgid "  (see more in file %s)"
3794 msgstr "  (mehr Informationen in Datei %s)"
3796 #: wt-status.c:1191
3797 msgid "No commands remaining."
3798 msgstr "Keine Befehle verbleibend."
3800 #: wt-status.c:1194
3801 #, c-format
3802 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
3803 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
3804 msgstr[0] "Nächster auszuführender Befehl (%d Befehle verbleibend):"
3805 msgstr[1] "Nächste auszuführende Befehle (%d Befehle verbleibend):"
3807 #: wt-status.c:1202
3808 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
3809 msgstr "  (benutzen Sie \"git rebase --edit-todo\" zum Ansehen und Bearbeiten)"
3811 #: wt-status.c:1215
3812 #, c-format
3813 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
3814 msgstr "Sie sind gerade beim Rebase von Branch '%s' auf '%s'."
3816 #: wt-status.c:1220
3817 msgid "You are currently rebasing."
3818 msgstr "Sie sind gerade beim Rebase."
3820 #: wt-status.c:1234
3821 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
3822 msgstr ""
3823 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git rebase --continue\" "
3824 "aus)"
3826 #: wt-status.c:1236
3827 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
3828 msgstr "  (benutzen Sie \"git rebase --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
3830 #: wt-status.c:1238
3831 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
3832 msgstr ""
3833 "  (benutzen Sie \"git rebase --abort\", um den ursprünglichen Branch "
3834 "auszuchecken)"
3836 #: wt-status.c:1244
3837 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
3838 msgstr "  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git rebase --continue\" aus)"
3840 #: wt-status.c:1248
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
3844 msgstr ""
3845 "Sie teilen gerade einen Commit auf, während ein Rebase von Branch '%s' auf "
3846 "'%s' im Gange ist."
3848 #: wt-status.c:1253
3849 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
3850 msgstr "Sie teilen gerade einen Commit während eines Rebase auf."
3852 #: wt-status.c:1256
3853 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
3854 msgstr ""
3855 "  (Sobald Ihr Arbeitsverzeichnis unverändert ist, führen Sie \"git rebase --"
3856 "continue\" aus)"
3858 #: wt-status.c:1260
3859 #, c-format
3860 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
3861 msgstr ""
3862 "Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase von Branch '%s' auf "
3863 "'%s'."
3865 #: wt-status.c:1265
3866 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
3867 msgstr "Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase."
3869 #: wt-status.c:1268
3870 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
3871 msgstr ""
3872 "  (benutzen Sie \"git commit --amend\", um den aktuellen Commit "
3873 "nachzubessern)"
3875 #: wt-status.c:1270
3876 msgid ""
3877 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
3878 msgstr ""
3879 "  (benutzen Sie \"git rebase --continue\" sobald Ihre Änderungen "
3880 "abgeschlossen sind)"
3882 #: wt-status.c:1280
3883 #, c-format
3884 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
3885 msgstr "Sie führen gerade \"cherry-pick\" von Commit %s aus."
3887 #: wt-status.c:1285
3888 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
3889 msgstr ""
3890 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git cherry-pick --continue"
3891 "\" aus)"
3893 #: wt-status.c:1288
3894 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
3895 msgstr ""
3896 "  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git cherry-pick --continue\" aus)"
3898 #: wt-status.c:1290
3899 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
3900 msgstr ""
3901 "  (benutzen Sie \"git cherry-pick --abort\", um die Cherry-Pick-Operation "
3902 "abzubrechen)"
3904 #: wt-status.c:1299
3905 #, c-format
3906 msgid "You are currently reverting commit %s."
3907 msgstr "Sie sind gerade an einem Revert von Commit '%s'."
3909 #: wt-status.c:1304
3910 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
3911 msgstr ""
3912 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git revert --continue\" "
3913 "aus)"
3915 #: wt-status.c:1307
3916 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
3917 msgstr "  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git revert --continue\" aus)"
3919 #: wt-status.c:1309
3920 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
3921 msgstr ""
3922 "  (benutzen Sie \"git revert --abort\", um die Revert-Operation abzubrechen)"
3924 #: wt-status.c:1320
3925 #, c-format
3926 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
3927 msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche, gestartet von Branch '%s'."
3929 #: wt-status.c:1324
3930 msgid "You are currently bisecting."
3931 msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche."
3933 #: wt-status.c:1327
3934 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
3935 msgstr ""
3936 "  (benutzen Sie \"git bisect reset\", um zum ursprünglichen Branch "
3937 "zurückzukehren)"
3939 #: wt-status.c:1524
3940 msgid "On branch "
3941 msgstr "Auf Branch "
3943 #: wt-status.c:1530
3944 msgid "interactive rebase in progress; onto "
3945 msgstr "interaktives Rebase im Gange; auf "
3947 #: wt-status.c:1532
3948 msgid "rebase in progress; onto "
3949 msgstr "Rebase im Gange; auf "
3951 #: wt-status.c:1537
3952 msgid "HEAD detached at "
3953 msgstr "HEAD losgelöst bei "
3955 #: wt-status.c:1539
3956 msgid "HEAD detached from "
3957 msgstr "HEAD losgelöst von "
3959 #: wt-status.c:1542
3960 msgid "Not currently on any branch."
3961 msgstr "Im Moment auf keinem Branch."
3963 #: wt-status.c:1560
3964 msgid "Initial commit"
3965 msgstr "Initialer Commit"
3967 #: wt-status.c:1574
3968 msgid "Untracked files"
3969 msgstr "Unversionierte Dateien"
3971 #: wt-status.c:1576
3972 msgid "Ignored files"
3973 msgstr "Ignorierte Dateien"
3975 #: wt-status.c:1580
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
3979 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
3980 "new files yourself (see 'git help status')."
3981 msgstr ""
3982 "Es dauerte %.2f Sekunden die unversionierten Dateien zu bestimmen.\n"
3983 "'status -uno' könnte das beschleunigen, aber Sie müssen darauf achten,\n"
3984 "neue Dateien selbstständig hinzuzufügen (siehe 'git help status')."
3986 #: wt-status.c:1586
3987 #, c-format
3988 msgid "Untracked files not listed%s"
3989 msgstr "Unversionierte Dateien nicht aufgelistet%s"
3991 #: wt-status.c:1588
3992 msgid " (use -u option to show untracked files)"
3993 msgstr " (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien anzuzeigen)"
3995 #: wt-status.c:1594
3996 msgid "No changes"
3997 msgstr "Keine Änderungen"
3999 #: wt-status.c:1599
4000 #, c-format
4001 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
4002 msgstr ""
4003 "keine Änderungen zum Commit vorgemerkt (benutzen Sie \"git add\" und/oder "
4004 "\"git commit -a\")\n"
4006 #: wt-status.c:1602
4007 #, c-format
4008 msgid "no changes added to commit\n"
4009 msgstr "keine Änderungen zum Commit vorgemerkt\n"
4011 #: wt-status.c:1605
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
4015 "track)\n"
4016 msgstr ""
4017 "nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien (benutzen "
4018 "Sie \"git add\" zum Versionieren)\n"
4020 #: wt-status.c:1608
4021 #, c-format
4022 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
4023 msgstr "nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien\n"
4025 #: wt-status.c:1611
4026 #, c-format
4027 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
4028 msgstr ""
4029 "nichts zu committen (Erstellen/Kopieren Sie Dateien und benutzen Sie \"git "
4030 "add\" zum Versionieren)\n"
4032 #: wt-status.c:1614 wt-status.c:1619
4033 #, c-format
4034 msgid "nothing to commit\n"
4035 msgstr "nichts zu committen\n"
4037 #: wt-status.c:1617
4038 #, c-format
4039 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
4040 msgstr ""
4041 "nichts zu committen (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien "
4042 "anzuzeigen)\n"
4044 #: wt-status.c:1621
4045 #, c-format
4046 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
4047 msgstr "nichts zu committen, Arbeitsverzeichnis unverändert\n"
4049 #: wt-status.c:1728
4050 msgid "Initial commit on "
4051 msgstr "Initialer Commit auf "
4053 #: wt-status.c:1732
4054 msgid "HEAD (no branch)"
4055 msgstr "HEAD (kein Branch)"
4057 #: wt-status.c:1761
4058 msgid "gone"
4059 msgstr "entfernt"
4061 #: wt-status.c:1763 wt-status.c:1771
4062 msgid "behind "
4063 msgstr "hinterher "
4065 #: wt-status.c:1766 wt-status.c:1769
4066 msgid "ahead "
4067 msgstr "voraus "
4069 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
4070 #: wt-status.c:2270
4071 #, c-format
4072 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
4073 msgstr "%s nicht möglich: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind."
4075 #: wt-status.c:2276
4076 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
4077 msgstr "Zusätzlich enthält die Staging-Area nicht committete Änderungen."
4079 #: wt-status.c:2278
4080 #, c-format
4081 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
4082 msgstr "%s nicht möglich: Die Staging-Area enthält nicht committete Änderungen."
4084 #: compat/precompose_utf8.c:57 builtin/clone.c:414
4085 #, c-format
4086 msgid "failed to unlink '%s'"
4087 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen."
4089 #: builtin/add.c:22
4090 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
4091 msgstr "git add [<Optionen>] [--] <Pfadspezifikation>..."
4093 #: builtin/add.c:80
4094 #, c-format
4095 msgid "unexpected diff status %c"
4096 msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c"
4098 #: builtin/add.c:85 builtin/commit.c:291
4099 msgid "updating files failed"
4100 msgstr "Aktualisierung der Dateien fehlgeschlagen"
4102 #: builtin/add.c:95
4103 #, c-format
4104 msgid "remove '%s'\n"
4105 msgstr "lösche '%s'\n"
4107 #: builtin/add.c:149
4108 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
4109 msgstr ""
4110 "Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Aktualisierung der Staging-Area:"
4112 #: builtin/add.c:209 builtin/rev-parse.c:840
4113 msgid "Could not read the index"
4114 msgstr "Konnte den Index nicht lesen"
4116 #: builtin/add.c:220
4117 #, c-format
4118 msgid "Could not open '%s' for writing."
4119 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
4121 #: builtin/add.c:224
4122 msgid "Could not write patch"
4123 msgstr "Konnte Patch nicht schreiben"
4125 #: builtin/add.c:227
4126 msgid "editing patch failed"
4127 msgstr "Bearbeitung des Patches fehlgeschlagen"
4129 #: builtin/add.c:230
4130 #, c-format
4131 msgid "Could not stat '%s'"
4132 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht lesen"
4134 #: builtin/add.c:232
4135 msgid "Empty patch. Aborted."
4136 msgstr "Leerer Patch. Abgebrochen."
4138 #: builtin/add.c:237
4139 #, c-format
4140 msgid "Could not apply '%s'"
4141 msgstr "Konnte '%s' nicht anwenden."
4143 #: builtin/add.c:247
4144 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
4145 msgstr ""
4146 "Die folgenden Pfade werden durch eine Ihrer \".gitignore\" Dateien "
4147 "ignoriert:\n"
4149 #: builtin/add.c:266 builtin/clean.c:870 builtin/fetch.c:115 builtin/mv.c:111
4150 #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:198 builtin/push.c:521
4151 #: builtin/remote.c:1326 builtin/rm.c:268 builtin/send-pack.c:162
4152 msgid "dry run"
4153 msgstr "Probelauf"
4155 #: builtin/add.c:269
4156 msgid "interactive picking"
4157 msgstr "interaktives Auswählen"
4159 #: builtin/add.c:270 builtin/checkout.c:1156 builtin/reset.c:286
4160 msgid "select hunks interactively"
4161 msgstr "Blöcke interaktiv auswählen"
4163 #: builtin/add.c:271
4164 msgid "edit current diff and apply"
4165 msgstr "aktuelle Unterschiede editieren und anwenden"
4167 #: builtin/add.c:272
4168 msgid "allow adding otherwise ignored files"
4169 msgstr "das Hinzufügen andernfalls ignorierter Dateien erlauben"
4171 #: builtin/add.c:273
4172 msgid "update tracked files"
4173 msgstr "versionierte Dateien aktualisieren"
4175 #: builtin/add.c:274
4176 msgid "record only the fact that the path will be added later"
4177 msgstr "nur speichern, dass der Pfad später hinzugefügt werden soll"
4179 #: builtin/add.c:275
4180 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
4181 msgstr ""
4182 "Änderungen von allen versionierten und unversionierten Dateien hinzufügen"
4184 #: builtin/add.c:278
4185 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
4186 msgstr "gelöschte Pfade im Arbeitsverzeichnis ignorieren (genau wie --no-all)"
4188 #: builtin/add.c:280
4189 msgid "don't add, only refresh the index"
4190 msgstr "nichts hinzufügen, nur den Index aktualisieren"
4192 #: builtin/add.c:281
4193 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
4194 msgstr ""
4195 "Dateien überspringen, die aufgrund von Fehlern nicht hinzugefügt werden "
4196 "konnten"
4198 #: builtin/add.c:282
4199 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
4200 msgstr "prüfen ob - auch fehlende - Dateien im Probelauf ignoriert werden"
4202 #: builtin/add.c:283 builtin/update-index.c:947
4203 msgid "(+/-)x"
4204 msgstr "(+/-)x"
4206 #: builtin/add.c:283 builtin/update-index.c:948
4207 msgid "override the executable bit of the listed files"
4208 msgstr "das \"ausführbar\"-Bit der aufgelisteten Dateien überschreiben"
4210 #: builtin/add.c:305
4211 #, c-format
4212 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
4213 msgstr "Verwenden Sie -f wenn Sie diese wirklich hinzufügen möchten.\n"
4215 #: builtin/add.c:312
4216 msgid "adding files failed"
4217 msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen"
4219 #: builtin/add.c:348
4220 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
4221 msgstr "Die Optionen -A und -u sind zueinander inkompatibel."
4223 #: builtin/add.c:355
4224 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
4225 msgstr ""
4226 "Die Option --ignore-missing kann nur zusammen mit --dry-run verwendet werden."
4228 #: builtin/add.c:359
4229 #, c-format
4230 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
4231 msgstr "--chmod Parameter '%s' muss entweder -x oder +x sein"
4233 #: builtin/add.c:374
4234 #, c-format
4235 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
4236 msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n"
4238 #: builtin/add.c:375
4239 #, c-format
4240 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
4241 msgstr "Meinten Sie vielleicht 'git add .'?\n"
4243 #: builtin/add.c:380 builtin/check-ignore.c:172 builtin/checkout.c:279
4244 #: builtin/checkout.c:472 builtin/clean.c:914 builtin/commit.c:350
4245 #: builtin/mv.c:131 builtin/reset.c:235 builtin/rm.c:298
4246 #: builtin/submodule--helper.c:244
4247 msgid "index file corrupt"
4248 msgstr "Index-Datei beschädigt"
4250 #: builtin/am.c:414
4251 msgid "could not parse author script"
4252 msgstr "konnte Autor-Skript nicht parsen"
4254 #: builtin/am.c:491
4255 #, c-format
4256 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
4257 msgstr "'%s' wurde durch den applypatch-msg Hook entfernt"
4259 #: builtin/am.c:532
4260 #, c-format
4261 msgid "Malformed input line: '%s'."
4262 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
4264 #: builtin/am.c:569
4265 #, c-format
4266 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
4267 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
4269 #: builtin/am.c:595
4270 msgid "fseek failed"
4271 msgstr "\"fseek\" fehlgeschlagen"
4273 #: builtin/am.c:775
4274 #, c-format
4275 msgid "could not parse patch '%s'"
4276 msgstr "konnte Patch '%s' nicht parsen"
4278 #: builtin/am.c:840
4279 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
4280 msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden."
4282 #: builtin/am.c:887
4283 msgid "invalid timestamp"
4284 msgstr "ungültiger Zeitstempel"
4286 #: builtin/am.c:890 builtin/am.c:898
4287 msgid "invalid Date line"
4288 msgstr "Ungültige \"Date\"-Zeile"
4290 #: builtin/am.c:895
4291 msgid "invalid timezone offset"
4292 msgstr "Ungültiger Offset in der Zeitzone"
4294 #: builtin/am.c:984
4295 msgid "Patch format detection failed."
4296 msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen."
4298 #: builtin/am.c:989 builtin/clone.c:379
4299 #, c-format
4300 msgid "failed to create directory '%s'"
4301 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
4303 #: builtin/am.c:993
4304 msgid "Failed to split patches."
4305 msgstr "Fehler beim Aufteilen der Patches."
4307 #: builtin/am.c:1125 builtin/commit.c:376
4308 msgid "unable to write index file"
4309 msgstr "Konnte Index-Datei nicht schreiben."
4311 #: builtin/am.c:1176
4312 #, c-format
4313 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
4314 msgstr ""
4315 "Wenn Sie das Problem aufgelöst haben, führen Sie \"%s --continue\" aus."
4317 #: builtin/am.c:1177
4318 #, c-format
4319 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
4320 msgstr ""
4321 "Falls Sie diesen Patch auslassen möchten, führen Sie stattdessen \"%s --skip"
4322 "\" aus."
4324 #: builtin/am.c:1178
4325 #, c-format
4326 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
4327 msgstr ""
4328 "Um den ursprünglichen Branch wiederherzustellen und die Anwendung der "
4329 "Patches abzubrechen, führen Sie \"%s --abort\" aus."
4331 #: builtin/am.c:1316
4332 msgid "Patch is empty. Was it split wrong?"
4333 msgstr "Patch ist leer. War dessen Aufteilung falsch?"
4335 #: builtin/am.c:1390 builtin/log.c:1550
4336 #, c-format
4337 msgid "invalid ident line: %s"
4338 msgstr "Ungültige Identifikationszeile: %s"
4340 #: builtin/am.c:1417
4341 #, c-format
4342 msgid "unable to parse commit %s"
4343 msgstr "Konnte Commit '%s' nicht parsen."
4345 #: builtin/am.c:1610
4346 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
4347 msgstr ""
4348 "Dem Repository fehlen notwendige Blobs um auf einen 3-Wege-Merge "
4349 "zurückzufallen."
4351 #: builtin/am.c:1612
4352 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
4353 msgstr ""
4354 "Verwende Informationen aus der Staging-Area, um ein Basisverzeichnis "
4355 "nachzustellen ..."
4357 #: builtin/am.c:1631
4358 msgid ""
4359 "Did you hand edit your patch?\n"
4360 "It does not apply to blobs recorded in its index."
4361 msgstr ""
4362 "Haben Sie den Patch per Hand editiert?\n"
4363 "Er kann nicht auf die Blobs in seiner 'index' Zeile angewendet werden."
4365 #: builtin/am.c:1637
4366 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
4367 msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und zum 3-Wege-Merge ..."
4369 #: builtin/am.c:1662
4370 msgid "Failed to merge in the changes."
4371 msgstr "Merge der Änderungen fehlgeschlagen."
4373 #: builtin/am.c:1686 builtin/merge.c:628
4374 msgid "git write-tree failed to write a tree"
4375 msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines \"Tree\"-Objektes fehl"
4377 #: builtin/am.c:1693
4378 msgid "applying to an empty history"
4379 msgstr "auf leere Historie anwenden"
4381 #: builtin/am.c:1706 builtin/commit.c:1769 builtin/merge.c:798
4382 #: builtin/merge.c:823
4383 msgid "failed to write commit object"
4384 msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Objektes."
4386 #: builtin/am.c:1739 builtin/am.c:1743
4387 #, c-format
4388 msgid "cannot resume: %s does not exist."
4389 msgstr "Kann nicht fortsetzen: %s existiert nicht"
4391 #: builtin/am.c:1759
4392 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
4393 msgstr ""
4394 "Kann nicht interaktiv sein, ohne dass die Standard-Eingabe mit einem "
4395 "Terminal verbunden ist."
4397 #: builtin/am.c:1764
4398 msgid "Commit Body is:"
4399 msgstr "Commit-Beschreibung ist:"
4401 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
4402 #. in your translation. The program will only accept English
4403 #. input at this point.
4405 #: builtin/am.c:1774
4406 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
4407 msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
4409 #: builtin/am.c:1824
4410 #, c-format
4411 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
4412 msgstr "Geänderter Index: kann Patches nicht anwenden (geändert: %s)"
4414 #: builtin/am.c:1861 builtin/am.c:1933
4415 #, c-format
4416 msgid "Applying: %.*s"
4417 msgstr "Wende an: %.*s"
4419 #: builtin/am.c:1877
4420 msgid "No changes -- Patch already applied."
4421 msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet."
4423 #: builtin/am.c:1885
4424 #, c-format
4425 msgid "Patch failed at %s %.*s"
4426 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen bei %s %.*s"
4428 #: builtin/am.c:1891
4429 #, c-format
4430 msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
4431 msgstr "Die Kopie des fehlgeschlagenen Patches befindet sich in: %s"
4433 #: builtin/am.c:1936
4434 msgid ""
4435 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
4436 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
4437 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
4438 msgstr ""
4439 "Keine Änderungen - haben Sie vergessen 'git add' zu benutzen?\n"
4440 "Wenn keine Änderungen mehr zum Commit vorzumerken sind, könnten\n"
4441 "diese bereits anderweitig eingefügt worden sein; Sie könnten diesen Patch\n"
4442 "auslassen."
4444 #: builtin/am.c:1943
4445 msgid ""
4446 "You still have unmerged paths in your index.\n"
4447 "Did you forget to use 'git add'?"
4448 msgstr ""
4449 "Sie haben immer noch nicht zusammengeführte Pfade im Index.\n"
4450 "Haben Sie vergessen 'git add' zu benutzen?"
4452 #: builtin/am.c:2051 builtin/am.c:2055 builtin/am.c:2067 builtin/reset.c:308
4453 #: builtin/reset.c:316
4454 #, c-format
4455 msgid "Could not parse object '%s'."
4456 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
4458 #: builtin/am.c:2103
4459 msgid "failed to clean index"
4460 msgstr "Fehler beim Bereinigen des Index"
4462 #: builtin/am.c:2137
4463 msgid ""
4464 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
4465 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
4466 msgstr ""
4467 "Sie scheinen seit dem letzten gescheiterten 'am' HEAD geändert zu haben.\n"
4468 "Keine Zurücksetzung zu ORIG_HEAD."
4470 #: builtin/am.c:2200
4471 #, c-format
4472 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
4473 msgstr "Ungültiger Wert für --patch-format: %s"
4475 #: builtin/am.c:2233
4476 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
4477 msgstr "git am [<Optionen>] [(<mbox> | <E-Mail-Verzeichnis>)...]"
4479 #: builtin/am.c:2234
4480 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
4481 msgstr "git am [<Optionen>] (--continue | --skip | --abort)"
4483 #: builtin/am.c:2240
4484 msgid "run interactively"
4485 msgstr "interaktiv ausführen"
4487 #: builtin/am.c:2242
4488 msgid "historical option -- no-op"
4489 msgstr "historische Option -- kein Effekt"
4491 #: builtin/am.c:2244
4492 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
4493 msgstr "erlaube, falls notwendig, das Zurückfallen auf einen 3-Wege-Merge"
4495 #: builtin/am.c:2245 builtin/init-db.c:483 builtin/prune-packed.c:57
4496 #: builtin/repack.c:172
4497 msgid "be quiet"
4498 msgstr "weniger Ausgaben"
4500 #: builtin/am.c:2247
4501 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
4502 msgstr "der Commit-Beschreibung eine Signed-off-by Zeile hinzufügen"
4504 #: builtin/am.c:2250
4505 msgid "recode into utf8 (default)"
4506 msgstr "nach UTF-8 umkodieren (Standard)"
4508 #: builtin/am.c:2252
4509 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
4510 msgstr "-k an git-mailinfo übergeben"
4512 #: builtin/am.c:2254
4513 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
4514 msgstr "-b an git-mailinfo übergeben"
4516 #: builtin/am.c:2256
4517 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
4518 msgstr "-m an git-mailinfo übergeben"
4520 #: builtin/am.c:2258
4521 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
4522 msgstr "--keep-cr an git-mailsplit für mbox-Format übergeben"
4524 #: builtin/am.c:2261
4525 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
4526 msgstr "kein --keep-cr an git-mailsplit übergeben, unabhängig von am.keepcr"
4528 #: builtin/am.c:2264
4529 msgid "strip everything before a scissors line"
4530 msgstr "alles vor einer Scheren-Zeile entfernen"
4532 #: builtin/am.c:2266 builtin/am.c:2269 builtin/am.c:2272 builtin/am.c:2275
4533 #: builtin/am.c:2278 builtin/am.c:2281 builtin/am.c:2284 builtin/am.c:2287
4534 #: builtin/am.c:2293
4535 msgid "pass it through git-apply"
4536 msgstr "an git-apply übergeben"
4538 #: builtin/am.c:2283 builtin/fmt-merge-msg.c:662 builtin/fmt-merge-msg.c:665
4539 #: builtin/grep.c:707 builtin/merge.c:200 builtin/pull.c:135 builtin/pull.c:194
4540 #: builtin/repack.c:181 builtin/repack.c:185 builtin/show-branch.c:644
4541 #: builtin/show-ref.c:175 builtin/tag.c:340 parse-options.h:132
4542 #: parse-options.h:134 parse-options.h:245
4543 msgid "n"
4544 msgstr "Anzahl"
4546 #: builtin/am.c:2289 builtin/for-each-ref.c:37 builtin/replace.c:438
4547 #: builtin/tag.c:372
4548 msgid "format"
4549 msgstr "Format"
4551 #: builtin/am.c:2290
4552 msgid "format the patch(es) are in"
4553 msgstr "Patch-Format"
4555 #: builtin/am.c:2296
4556 msgid "override error message when patch failure occurs"
4557 msgstr "Meldung bei fehlerhafter Patch-Anwendung überschreiben"
4559 #: builtin/am.c:2298
4560 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
4561 msgstr "Anwendung der Patches nach Auflösung eines Konfliktes fortsetzen"
4563 #: builtin/am.c:2301
4564 msgid "synonyms for --continue"
4565 msgstr "Synonyme für --continue"
4567 #: builtin/am.c:2304
4568 msgid "skip the current patch"
4569 msgstr "den aktuellen Patch auslassen"
4571 #: builtin/am.c:2307
4572 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
4573 msgstr ""
4574 "ursprünglichen Branch wiederherstellen und Anwendung der Patches abbrechen"
4576 #: builtin/am.c:2311
4577 msgid "lie about committer date"
4578 msgstr "Autor-Datum als Commit-Datum verwenden"
4580 #: builtin/am.c:2313
4581 msgid "use current timestamp for author date"
4582 msgstr "aktuellen Zeitstempel als Autor-Datum verwenden"
4584 #: builtin/am.c:2315 builtin/commit.c:1605 builtin/merge.c:229
4585 #: builtin/pull.c:165 builtin/revert.c:92 builtin/tag.c:355
4586 msgid "key-id"
4587 msgstr "GPG-Schlüsselkennung"
4589 #: builtin/am.c:2316
4590 msgid "GPG-sign commits"
4591 msgstr "Commits mit GPG signieren"
4593 #: builtin/am.c:2319
4594 msgid "(internal use for git-rebase)"
4595 msgstr "(intern für git-rebase verwendet)"
4597 #: builtin/am.c:2334
4598 msgid ""
4599 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
4600 "it will be removed. Please do not use it anymore."
4601 msgstr ""
4602 "Die -b/--binary Option hat seit Langem keinen Effekt und wird\n"
4603 "entfernt. Bitte verwenden Sie diese nicht mehr."
4605 #: builtin/am.c:2341
4606 msgid "failed to read the index"
4607 msgstr "Fehler beim Lesen des Index"
4609 #: builtin/am.c:2356
4610 #, c-format
4611 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
4612 msgstr "Vorheriges Rebase-Verzeichnis %s existiert noch, aber mbox gegeben."
4614 #: builtin/am.c:2380
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "Stray %s directory found.\n"
4618 "Use \"git am --abort\" to remove it."
4619 msgstr ""
4620 "Stray %s Verzeichnis gefunden.\n"
4621 "Benutzen Sie \"git am --abort\", um es zu entfernen."
4623 #: builtin/am.c:2386
4624 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
4625 msgstr "Es ist keine Auflösung im Gange, es wird nicht fortgesetzt."
4627 #: builtin/apply.c:8
4628 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
4629 msgstr "git apply [<Optionen>] [<Patch>...]"
4631 #: builtin/archive.c:17
4632 #, c-format
4633 msgid "could not create archive file '%s'"
4634 msgstr "Konnte Archiv-Datei '%s' nicht erstellen."
4636 #: builtin/archive.c:20
4637 msgid "could not redirect output"
4638 msgstr "Konnte Ausgabe nicht umleiten."
4640 #: builtin/archive.c:37
4641 msgid "git archive: Remote with no URL"
4642 msgstr "git archive: Externes Archiv ohne URL"
4644 #: builtin/archive.c:58
4645 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
4646 msgstr "git archive: habe ACK/NAK erwartet, aber EOF bekommen"
4648 #: builtin/archive.c:61
4649 #, c-format
4650 msgid "git archive: NACK %s"
4651 msgstr "git archive: NACK %s"
4653 #: builtin/archive.c:63
4654 #, c-format
4655 msgid "remote error: %s"
4656 msgstr "Fehler am anderen Ende: %s"
4658 #: builtin/archive.c:64
4659 msgid "git archive: protocol error"
4660 msgstr "git archive: Protokollfehler"
4662 #: builtin/archive.c:68
4663 msgid "git archive: expected a flush"
4664 msgstr "git archive: erwartete eine Spülung (flush)"
4666 #: builtin/bisect--helper.c:7
4667 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
4668 msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
4670 #: builtin/bisect--helper.c:17
4671 msgid "perform 'git bisect next'"
4672 msgstr "'git bisect next' ausführen"
4674 #: builtin/bisect--helper.c:19
4675 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
4676 msgstr "BISECT_HEAD aktualisieren, anstatt den aktuellen Commit auszuchecken"
4678 #: builtin/blame.c:33
4679 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
4680 msgstr "git blame [<Optionen>] [<rev-opts>] [<Commit>] [--] <Datei>"
4682 #: builtin/blame.c:38
4683 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
4684 msgstr "<rev-opts> sind dokumentiert in git-rev-list(1)"
4686 #: builtin/blame.c:1781
4687 msgid "Blaming lines"
4688 msgstr "Verarbeite Zeilen"
4690 #: builtin/blame.c:2577
4691 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
4692 msgstr "\"blame\"-Einträge schrittweise anzeigen, während wir sie generieren"
4694 #: builtin/blame.c:2578
4695 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
4696 msgstr "leere SHA-1 für Grenz-Commits anzeigen (Standard: aus)"
4698 #: builtin/blame.c:2579
4699 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
4700 msgstr "Ursprungs-Commit nicht als Grenzen behandeln (Standard: aus)"
4702 #: builtin/blame.c:2580
4703 msgid "Show work cost statistics"
4704 msgstr "Statistiken zum Arbeitsaufwand anzeigen"
4706 #: builtin/blame.c:2581
4707 msgid "Force progress reporting"
4708 msgstr "Fortschrittsanzeige erzwingen"
4710 #: builtin/blame.c:2582
4711 msgid "Show output score for blame entries"
4712 msgstr "Ausgabebewertung für \"blame\"-Einträge anzeigen"
4714 #: builtin/blame.c:2583
4715 msgid "Show original filename (Default: auto)"
4716 msgstr "ursprünglichen Dateinamen anzeigen (Standard: auto)"
4718 #: builtin/blame.c:2584
4719 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
4720 msgstr "ursprüngliche Zeilennummer anzeigen (Standard: aus)"
4722 #: builtin/blame.c:2585
4723 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
4724 msgstr "Anzeige in einem Format für maschinelle Auswertung"
4726 #: builtin/blame.c:2586
4727 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
4728 msgstr ""
4729 "Anzeige in Format für Fremdprogramme mit Commit-Informationen pro Zeile"
4731 #: builtin/blame.c:2587
4732 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
4733 msgstr ""
4734 "Den gleichen Ausgabemodus benutzen wie \"git-annotate\" (Standard: aus)"
4736 #: builtin/blame.c:2588
4737 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
4738 msgstr "Unbearbeiteten Zeitstempel anzeigen (Standard: aus)"
4740 #: builtin/blame.c:2589
4741 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
4742 msgstr "Langen Commit-SHA1 anzeigen (Standard: aus)"
4744 #: builtin/blame.c:2590
4745 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
4746 msgstr "Den Namen des Autors und den Zeitstempel unterdrücken (Standard: aus)"
4748 #: builtin/blame.c:2591
4749 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
4750 msgstr ""
4751 "Anstatt des Namens die E-Mail-Adresse des Autors anzeigen (Standard: aus)"
4753 #: builtin/blame.c:2592
4754 msgid "Ignore whitespace differences"
4755 msgstr "Unterschiede im Whitespace ignorieren"
4757 #: builtin/blame.c:2599
4758 msgid "Use an experimental indent-based heuristic to improve diffs"
4759 msgstr ""
4760 "eine experimentelle, auf Einrückungen basierende Heuristik zur Verbesserung\n"
4761 "der Darstellung von Unterschieden verwenden"
4763 #: builtin/blame.c:2600
4764 msgid "Use an experimental blank-line-based heuristic to improve diffs"
4765 msgstr ""
4766 "eine experimentelle, auf Leerzeilen basierende Heuristik zur Verbesserung\n"
4767 "der Darstellung von Unterschieden verwenden"
4769 #: builtin/blame.c:2602
4770 msgid "Spend extra cycles to find better match"
4771 msgstr "Länger arbeiten, um bessere Übereinstimmungen zu finden"
4773 #: builtin/blame.c:2603
4774 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
4775 msgstr "Commits von <Datei> benutzen, anstatt \"git-rev-list\" aufzurufen"
4777 #: builtin/blame.c:2604
4778 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
4779 msgstr "Inhalte der <Datei>en als endgültiges Abbild benutzen"
4781 #: builtin/blame.c:2605 builtin/blame.c:2606
4782 msgid "score"
4783 msgstr "Bewertung"
4785 #: builtin/blame.c:2605
4786 msgid "Find line copies within and across files"
4787 msgstr "kopierte Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden"
4789 #: builtin/blame.c:2606
4790 msgid "Find line movements within and across files"
4791 msgstr "verschobene Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden"
4793 #: builtin/blame.c:2607
4794 msgid "n,m"
4795 msgstr "n,m"
4797 #: builtin/blame.c:2607
4798 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
4799 msgstr "nur Zeilen im Bereich n,m verarbeiten, gezählt von 1"
4801 #: builtin/blame.c:2654
4802 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
4803 msgstr ""
4804 "--progress kann nicht mit --incremental oder Formaten für Fremdprogramme\n"
4805 "verwendet werden"
4807 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the maximum
4808 #. display width for a relative timestamp in "git blame"
4809 #. output.  For C locale, "4 years, 11 months ago", which
4810 #. takes 22 places, is the longest among various forms of
4811 #. relative timestamps, but your language may need more or
4812 #. fewer display columns.
4813 #: builtin/blame.c:2700
4814 msgid "4 years, 11 months ago"
4815 msgstr "vor 4 Jahren, und 11 Monaten"
4817 #: builtin/blame.c:2780
4818 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
4819 msgstr "--contents und --reverse funktionieren gemeinsam nicht."
4821 #: builtin/blame.c:2800
4822 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
4823 msgstr "kann --contents nicht mit endgültigem Namen des Commit-Objektes benutzen"
4825 #: builtin/blame.c:2805
4826 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
4827 msgstr ""
4828 "--reverse und --first-parent zusammen erfordern die Angabe eines endgültigen\n"
4829 "Commits"
4831 #: builtin/blame.c:2832
4832 msgid ""
4833 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
4834 msgstr ""
4835 "--reverse und --first-parent zusammen erfordern einen Bereich entlang der\n"
4836 "\"first-parent\"-Kette"
4838 #: builtin/blame.c:2843
4839 #, c-format
4840 msgid "no such path %s in %s"
4841 msgstr "Pfad %s nicht in %s"
4843 #: builtin/blame.c:2854
4844 #, c-format
4845 msgid "cannot read blob %s for path %s"
4846 msgstr "kann Blob %s für Pfad '%s' nicht lesen"
4848 #: builtin/blame.c:2873
4849 #, c-format
4850 msgid "file %s has only %lu line"
4851 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
4852 msgstr[0] "Datei %s hat nur %lu Zeile"
4853 msgstr[1] "Datei %s hat nur %lu Zeilen"
4855 #: builtin/branch.c:26
4856 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
4857 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
4859 #: builtin/branch.c:27
4860 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
4861 msgstr "git branch [<Optionen>] [-l] [-f] <Branchname> [<Startpunkt>]"
4863 #: builtin/branch.c:28
4864 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
4865 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r] (-d | -D) <Branchname>..."
4867 #: builtin/branch.c:29
4868 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
4869 msgstr "git branch [<Optionen>] (-m | -M) [<alter-Branch>] <neuer-Branch>"
4871 #: builtin/branch.c:30
4872 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
4873 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--points-at]"
4875 #: builtin/branch.c:143
4876 #, c-format
4877 msgid ""
4878 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
4879 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
4880 msgstr ""
4881 "entferne Branch '%s', der zusammengeführt wurde mit\n"
4882 "         '%s', aber noch nicht mit HEAD zusammengeführt wurde."
4884 #: builtin/branch.c:147
4885 #, c-format
4886 msgid ""
4887 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
4888 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
4889 msgstr ""
4890 "entferne Branch '%s' nicht, der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n"
4891 "         '%s', obwohl er mit HEAD zusammengeführt wurde."
4893 #: builtin/branch.c:161
4894 #, c-format
4895 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
4896 msgstr "Konnte Commit-Objekt für '%s' nicht nachschlagen."
4898 #: builtin/branch.c:165
4899 #, c-format
4900 msgid ""
4901 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
4902 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
4903 msgstr ""
4904 "Der Branch '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt.\n"
4905 "Wenn Sie sicher sind diesen Branch zu entfernen, führen Sie 'git branch -D "
4906 "%s' aus."
4908 #: builtin/branch.c:178
4909 msgid "Update of config-file failed"
4910 msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen."
4912 #: builtin/branch.c:206
4913 msgid "cannot use -a with -d"
4914 msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen"
4916 #: builtin/branch.c:212
4917 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
4918 msgstr "Konnte Commit-Objekt für HEAD nicht nachschlagen."
4920 #: builtin/branch.c:226
4921 #, c-format
4922 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
4923 msgstr "Kann Branch '%s' nicht entfernen, ausgecheckt in '%s'."
4925 #: builtin/branch.c:241
4926 #, c-format
4927 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
4928 msgstr "Remote-Tracking-Branch '%s' nicht gefunden"
4930 #: builtin/branch.c:242
4931 #, c-format
4932 msgid "branch '%s' not found."
4933 msgstr "Branch '%s' nicht gefunden."
4935 #: builtin/branch.c:257
4936 #, c-format
4937 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
4938 msgstr "Fehler beim Entfernen des Remote-Tracking-Branches '%s'"
4940 #: builtin/branch.c:258
4941 #, c-format
4942 msgid "Error deleting branch '%s'"
4943 msgstr "Fehler beim Entfernen des Branches '%s'"
4945 #: builtin/branch.c:265
4946 #, c-format
4947 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
4948 msgstr "Remote-Tracking-Branch %s entfernt (war %s).\n"
4950 #: builtin/branch.c:266
4951 #, c-format
4952 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
4953 msgstr "Branch %s entfernt (war %s).\n"
4955 #: builtin/branch.c:312
4956 #, c-format
4957 msgid "[%s: gone]"
4958 msgstr "[%s: entfernt]"
4960 #: builtin/branch.c:317
4961 #, c-format
4962 msgid "[%s]"
4963 msgstr "[%s]"
4965 #: builtin/branch.c:322
4966 #, c-format
4967 msgid "[%s: behind %d]"
4968 msgstr "[%s: %d hinterher]"
4970 #: builtin/branch.c:324
4971 #, c-format
4972 msgid "[behind %d]"
4973 msgstr "[%d hinterher]"
4975 #: builtin/branch.c:328
4976 #, c-format
4977 msgid "[%s: ahead %d]"
4978 msgstr "[%s: %d voraus]"
4980 #: builtin/branch.c:330
4981 #, c-format
4982 msgid "[ahead %d]"
4983 msgstr "[%d voraus]"
4985 #: builtin/branch.c:333
4986 #, c-format
4987 msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
4988 msgstr "[%s: %d voraus, %d hinterher]"
4990 #: builtin/branch.c:336
4991 #, c-format
4992 msgid "[ahead %d, behind %d]"
4993 msgstr "[%d voraus, %d hinterher]"
4995 #: builtin/branch.c:349
4996 msgid " **** invalid ref ****"
4997 msgstr " **** ungültige Referenz ****"
4999 #: builtin/branch.c:375
5000 #, c-format
5001 msgid "(no branch, rebasing %s)"
5002 msgstr "(kein Branch, Rebase von Branch %s im Gange)"
5004 #: builtin/branch.c:378
5005 #, c-format
5006 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
5007 msgstr "(kein Branch, binäre Suche begonnen bei %s)"
5009 #. TRANSLATORS: make sure this matches
5010 #. "HEAD detached at " in wt-status.c
5011 #: builtin/branch.c:384
5012 #, c-format
5013 msgid "(HEAD detached at %s)"
5014 msgstr "(HEAD losgelöst bei %s)"
5016 #. TRANSLATORS: make sure this matches
5017 #. "HEAD detached from " in wt-status.c
5018 #: builtin/branch.c:389
5019 #, c-format
5020 msgid "(HEAD detached from %s)"
5021 msgstr "(HEAD losgelöst von %s)"
5023 #: builtin/branch.c:393
5024 msgid "(no branch)"
5025 msgstr "(kein Branch)"
5027 #: builtin/branch.c:544
5028 #, c-format
5029 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
5030 msgstr "Branch %s wird auf %s umgesetzt"
5032 #: builtin/branch.c:548
5033 #, c-format
5034 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
5035 msgstr "Binäre Suche von Branch %s zu %s im Gange"
5037 #: builtin/branch.c:563
5038 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
5039 msgstr ""
5040 "Kann aktuellen Branch nicht umbenennen, solange Sie sich auf keinem befinden."
5042 #: builtin/branch.c:573
5043 #, c-format
5044 msgid "Invalid branch name: '%s'"
5045 msgstr "Ungültiger Branchname: '%s'"
5047 #: builtin/branch.c:590
5048 msgid "Branch rename failed"
5049 msgstr "Umbenennung des Branches fehlgeschlagen"
5051 #: builtin/branch.c:594
5052 #, c-format
5053 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
5054 msgstr "falsch benannten Branch '%s' umbenannt"
5056 #: builtin/branch.c:597
5057 #, c-format
5058 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
5059 msgstr "Branch umbenannt zu %s, aber HEAD ist nicht aktualisiert!"
5061 #: builtin/branch.c:604
5062 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
5063 msgstr ""
5064 "Branch ist umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei ist "
5065 "fehlgeschlagen."
5067 #: builtin/branch.c:620
5068 #, c-format
5069 msgid ""
5070 "Please edit the description for the branch\n"
5071 "  %s\n"
5072 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
5073 msgstr ""
5074 "Bitte ändern Sie die Beschreibung für den Branch\n"
5075 "  %s\n"
5076 "Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden entfernt.\n"
5078 #: builtin/branch.c:651
5079 msgid "Generic options"
5080 msgstr "Allgemeine Optionen"
5082 #: builtin/branch.c:653
5083 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
5084 msgstr "Hash und Betreff anzeigen; -vv: zusätzlich Upstream-Branch"
5086 #: builtin/branch.c:654
5087 msgid "suppress informational messages"
5088 msgstr "Informationsmeldungen unterdrücken"
5090 #: builtin/branch.c:655
5091 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
5092 msgstr "den Übernahmemodus einstellen (siehe git-pull(1))"
5094 #: builtin/branch.c:657
5095 msgid "change upstream info"
5096 msgstr "Informationen zum Upstream-Branch ändern"
5098 #: builtin/branch.c:659
5099 msgid "upstream"
5100 msgstr "Upstream"
5102 #: builtin/branch.c:659
5103 msgid "change the upstream info"
5104 msgstr "Informationen zum Upstream-Branch ändern"
5106 #: builtin/branch.c:660
5107 msgid "Unset the upstream info"
5108 msgstr "Informationen zum Upstream-Branch entfernen"
5110 #: builtin/branch.c:661
5111 msgid "use colored output"
5112 msgstr "farbige Ausgaben verwenden"
5114 #: builtin/branch.c:662
5115 msgid "act on remote-tracking branches"
5116 msgstr "auf Remote-Tracking-Branches wirken"
5118 #: builtin/branch.c:664 builtin/branch.c:665
5119 msgid "print only branches that contain the commit"
5120 msgstr "nur Branches ausgeben, welche diesen Commit beinhalten"
5122 #: builtin/branch.c:668
5123 msgid "Specific git-branch actions:"
5124 msgstr "spezifische Aktionen für \"git-branch\":"
5126 #: builtin/branch.c:669
5127 msgid "list both remote-tracking and local branches"
5128 msgstr "Remote-Tracking und lokale Branches auflisten"
5130 #: builtin/branch.c:671
5131 msgid "delete fully merged branch"
5132 msgstr "vollständig zusammengeführten Branch entfernen"
5134 #: builtin/branch.c:672
5135 msgid "delete branch (even if not merged)"
5136 msgstr "Branch löschen (auch wenn nicht zusammengeführt)"
5138 #: builtin/branch.c:673
5139 msgid "move/rename a branch and its reflog"
5140 msgstr "einen Branch und dessen Reflog verschieben/umbenennen"
5142 #: builtin/branch.c:674
5143 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
5144 msgstr ""
5145 "einen Branch verschieben/umbenennen, auch wenn das Ziel bereits existiert"
5147 #: builtin/branch.c:675
5148 msgid "list branch names"
5149 msgstr "Branchnamen auflisten"
5151 #: builtin/branch.c:676
5152 msgid "create the branch's reflog"
5153 msgstr "das Reflog des Branches erzeugen"
5155 #: builtin/branch.c:678
5156 msgid "edit the description for the branch"
5157 msgstr "die Beschreibung für den Branch bearbeiten"
5159 #: builtin/branch.c:679
5160 msgid "force creation, move/rename, deletion"
5161 msgstr "Erstellung, Verschiebung/Umbenennung oder Löschung erzwingen"
5163 #: builtin/branch.c:680
5164 msgid "print only branches that are merged"
5165 msgstr "nur zusammengeführte Branches ausgeben"
5167 #: builtin/branch.c:681
5168 msgid "print only branches that are not merged"
5169 msgstr "nur nicht zusammengeführte Branches ausgeben"
5171 #: builtin/branch.c:682
5172 msgid "list branches in columns"
5173 msgstr "Branches in Spalten auflisten"
5175 #: builtin/branch.c:683 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:366
5176 msgid "key"
5177 msgstr "Schüssel"
5179 #: builtin/branch.c:684 builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:367
5180 msgid "field name to sort on"
5181 msgstr "sortiere nach diesem Feld"
5183 #: builtin/branch.c:686 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/notes.c:404
5184 #: builtin/notes.c:407 builtin/notes.c:567 builtin/notes.c:570
5185 #: builtin/tag.c:369
5186 msgid "object"
5187 msgstr "Objekt"
5189 #: builtin/branch.c:687
5190 msgid "print only branches of the object"
5191 msgstr "nur Branches von diesem Objekt ausgeben"
5193 #: builtin/branch.c:705
5194 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
5195 msgstr "Konnte HEAD nicht als gültige Referenz auflösen."
5197 #: builtin/branch.c:709 builtin/clone.c:706
5198 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
5199 msgstr "HEAD wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!"
5201 #: builtin/branch.c:729
5202 msgid "--column and --verbose are incompatible"
5203 msgstr "Die Optionen --column und --verbose sind inkompatibel."
5205 #: builtin/branch.c:740 builtin/branch.c:782
5206 msgid "branch name required"
5207 msgstr "Branchname erforderlich"
5209 #: builtin/branch.c:758
5210 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
5211 msgstr "zu losgelöstem HEAD kann keine Beschreibung hinterlegt werden"
5213 #: builtin/branch.c:763
5214 msgid "cannot edit description of more than one branch"
5215 msgstr "Beschreibung von mehr als einem Branch kann nicht bearbeitet werden"
5217 #: builtin/branch.c:770
5218 #, c-format
5219 msgid "No commit on branch '%s' yet."
5220 msgstr "Noch kein Commit in Branch '%s'."
5222 #: builtin/branch.c:773
5223 #, c-format
5224 msgid "No branch named '%s'."
5225 msgstr "Branch '%s' nicht vorhanden."
5227 #: builtin/branch.c:788
5228 msgid "too many branches for a rename operation"
5229 msgstr "zu viele Branches für eine Umbenennen-Operation angegeben"
5231 #: builtin/branch.c:793
5232 msgid "too many branches to set new upstream"
5233 msgstr "zu viele Branches angegeben, um Upstream-Branch zu setzen"
5235 #: builtin/branch.c:797
5236 #, c-format
5237 msgid ""
5238 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
5239 msgstr ""
5240 "Konnte keinen neuen Upstream-Branch von HEAD zu %s setzen, da dieser auf\n"
5241 "keinen Branch zeigt."
5243 #: builtin/branch.c:800 builtin/branch.c:822 builtin/branch.c:843
5244 #, c-format
5245 msgid "no such branch '%s'"
5246 msgstr "Kein solcher Branch '%s'"
5248 #: builtin/branch.c:804
5249 #, c-format
5250 msgid "branch '%s' does not exist"
5251 msgstr "Branch '%s' existiert nicht"
5253 #: builtin/branch.c:816
5254 msgid "too many branches to unset upstream"
5255 msgstr ""
5256 "zu viele Branches angegeben, um Konfiguration zu Upstream-Branch zu entfernen"
5258 #: builtin/branch.c:820
5259 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
5260 msgstr ""
5261 "Konnte Konfiguration zu Upstream-Branch von HEAD nicht entfernen, da dieser\n"
5262 "auf keinen Branch zeigt."
5264 #: builtin/branch.c:826
5265 #, c-format
5266 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
5267 msgstr "Branch '%s' hat keinen Upstream-Branch gesetzt"
5269 #: builtin/branch.c:840
5270 msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
5271 msgstr "'HEAD' darf nicht manuell erstellt werden"
5273 #: builtin/branch.c:846
5274 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
5275 msgstr ""
5276 "Die Optionen -a und -r bei 'git branch' können nicht gemeimsam mit einem "
5277 "Branchnamen verwendet werden."
5279 #: builtin/branch.c:849
5280 #, c-format
5281 msgid ""
5282 "The --set-upstream flag is deprecated and will be removed. Consider using --"
5283 "track or --set-upstream-to\n"
5284 msgstr ""
5285 "Die --set-upstream Option ist veraltet und wird entfernt. Benutzen Sie --"
5286 "track oder --set-upstream-to\n"
5288 #: builtin/branch.c:866
5289 #, c-format
5290 msgid ""
5291 "\n"
5292 "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n"
5293 "\n"
5294 msgstr ""
5295 "\n"
5296 "Wenn Sie wollten, dass '%s' den Branch '%s' als Upstream-Branch hat, führen "
5297 "Sie aus:\n"
5299 #: builtin/bundle.c:51
5300 #, c-format
5301 msgid "%s is okay\n"
5302 msgstr "%s ist in Ordnung\n"
5304 #: builtin/bundle.c:64
5305 msgid "Need a repository to create a bundle."
5306 msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Repository benötigt."
5308 #: builtin/bundle.c:68
5309 msgid "Need a repository to unbundle."
5310 msgstr "Zum Entpacken wird ein Repository benötigt."
5312 #: builtin/cat-file.c:513
5313 msgid ""
5314 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
5315 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
5316 msgstr "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -p | <Art> | --textconv | --filters) [--path=<Pfad>] <Objekt>"
5318 #: builtin/cat-file.c:514
5319 msgid ""
5320 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
5321 "filters]"
5322 msgstr "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --filters]"
5324 #: builtin/cat-file.c:551
5325 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
5326 msgstr "<Art> kann sein: blob, tree, commit, tag"
5328 #: builtin/cat-file.c:552
5329 msgid "show object type"
5330 msgstr "Objektart anzeigen"
5332 #: builtin/cat-file.c:553
5333 msgid "show object size"
5334 msgstr "Objektgröße anzeigen"
5336 #: builtin/cat-file.c:555
5337 msgid "exit with zero when there's no error"
5338 msgstr "mit Rückgabewert 0 beenden, wenn kein Fehler aufgetreten ist"
5340 #: builtin/cat-file.c:556
5341 msgid "pretty-print object's content"
5342 msgstr "ansprechende Anzeige des Objektinhaltes"
5344 #: builtin/cat-file.c:558
5345 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
5346 msgstr "eine Textkonvertierung auf den Inhalt von Blob-Objekten ausführen"
5348 #: builtin/cat-file.c:560
5349 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
5350 msgstr "für Blob-Objekte, Filter auf Objekt-Inhalte ausführen"
5352 #: builtin/cat-file.c:561 git-submodule.sh:923
5353 msgid "blob"
5354 msgstr "Blob"
5356 #: builtin/cat-file.c:562
5357 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
5358 msgstr "einen bestimmten Pfad für --textconv/--filters verwenden"
5360 #: builtin/cat-file.c:564
5361 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
5362 msgstr "-s und -t mit beschädigten Objekten erlauben"
5364 #: builtin/cat-file.c:565
5365 msgid "buffer --batch output"
5366 msgstr "Ausgabe von --batch puffern"
5368 #: builtin/cat-file.c:567
5369 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
5370 msgstr ""
5371 "Anzeige von Informationen und Inhalt von Objekten, gelesen von der Standard-"
5372 "Eingabe"
5374 #: builtin/cat-file.c:570
5375 msgid "show info about objects fed from the standard input"
5376 msgstr ""
5377 "Anzeige von Informationen über Objekte, gelesen von der Standard-Eingabe"
5379 #: builtin/cat-file.c:573
5380 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
5381 msgstr ""
5382 "symbolischen Verknüpfungen innerhalb des Repositories folgen (verwendet mit "
5383 "--batch oder --batch-check)"
5385 #: builtin/cat-file.c:575
5386 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
5387 msgstr "alle Objekte mit --batch oder --batch-check anzeigen"
5389 #: builtin/check-attr.c:11
5390 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
5391 msgstr "git check-attr [-a | --all | <Attribut>...] [--] <Pfadname>..."
5393 #: builtin/check-attr.c:12
5394 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
5395 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <Attribut>...]"
5397 #: builtin/check-attr.c:19
5398 msgid "report all attributes set on file"
5399 msgstr "alle Attribute einer Datei ausgeben"
5401 #: builtin/check-attr.c:20
5402 msgid "use .gitattributes only from the index"
5403 msgstr "nur .gitattributes vom Index verwenden"
5405 #: builtin/check-attr.c:21 builtin/check-ignore.c:22 builtin/hash-object.c:98
5406 msgid "read file names from stdin"
5407 msgstr "Dateinamen von der Standard-Eingabe lesen"
5409 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:24
5410 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
5411 msgstr "Einträge von Ein- und Ausgabe mit NUL-Zeichen abschließen"
5413 #: builtin/check-ignore.c:18 builtin/checkout.c:1137 builtin/gc.c:325
5414 msgid "suppress progress reporting"
5415 msgstr "Fortschrittsanzeige unterdrücken"
5417 #: builtin/check-ignore.c:26
5418 msgid "show non-matching input paths"
5419 msgstr "Eingabe-Pfade ohne Übereinstimmungen anzeigen"
5421 #: builtin/check-ignore.c:28
5422 msgid "ignore index when checking"
5423 msgstr "Index bei der Prüfung ignorieren"
5425 #: builtin/check-ignore.c:154
5426 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
5427 msgstr "Angabe von Pfadnamen kann nicht gemeinsam mit --stdin verwendet werden"
5429 #: builtin/check-ignore.c:157
5430 msgid "-z only makes sense with --stdin"
5431 msgstr "Die Option -z kann nur mit --stdin verwendet werden."
5433 #: builtin/check-ignore.c:159
5434 msgid "no path specified"
5435 msgstr "kein Pfad angegeben"
5437 #: builtin/check-ignore.c:163
5438 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
5439 msgstr "Die Option --quiet ist nur mit einem einzelnen Pfadnamen gültig."
5441 #: builtin/check-ignore.c:165
5442 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
5443 msgstr ""
5444 "Die Optionen --quiet und --verbose können nicht gemeinsam verwendet werden."
5446 #: builtin/check-ignore.c:168
5447 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
5448 msgstr "--non-matching ist nur mit --verbose zulässig"
5450 #: builtin/check-mailmap.c:8
5451 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
5452 msgstr "git check-mailmap [<Optionen>] <Kontakt>..."
5454 #: builtin/check-mailmap.c:13
5455 msgid "also read contacts from stdin"
5456 msgstr "ebenfalls Kontakte von der Standard-Eingabe lesen"
5458 #: builtin/check-mailmap.c:24
5459 #, c-format
5460 msgid "unable to parse contact: %s"
5461 msgstr "Konnte Kontakt '%s' nicht parsen."
5463 #: builtin/check-mailmap.c:47
5464 msgid "no contacts specified"
5465 msgstr "keine Kontakte angegeben"
5467 #: builtin/checkout-index.c:127
5468 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
5469 msgstr "git checkout-index [<Optionen>] [--] [<Datei>...]"
5471 #: builtin/checkout-index.c:144
5472 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
5473 msgstr "--stage sollte zwischen 1 und 3 oder 'all' sein"
5475 #: builtin/checkout-index.c:160
5476 msgid "check out all files in the index"
5477 msgstr "alle Dateien im Index auschecken"
5479 #: builtin/checkout-index.c:161
5480 msgid "force overwrite of existing files"
5481 msgstr "das Überschreiben bereits existierender Dateien erzwingen"
5483 #: builtin/checkout-index.c:163
5484 msgid "no warning for existing files and files not in index"
5485 msgstr ""
5486 "keine Warnung für existierende Dateien, und Dateien, die sich nicht im Index "
5487 "befinden"
5489 #: builtin/checkout-index.c:165
5490 msgid "don't checkout new files"
5491 msgstr "keine neuen Dateien auschecken"
5493 #: builtin/checkout-index.c:167
5494 msgid "update stat information in the index file"
5495 msgstr "Dateiinformationen in der Index-Datei aktualisieren"
5497 #: builtin/checkout-index.c:171
5498 msgid "read list of paths from the standard input"
5499 msgstr "eine Liste von Pfaden von der Standard-Eingabe lesen"
5501 #: builtin/checkout-index.c:173
5502 msgid "write the content to temporary files"
5503 msgstr "den Inhalt in temporäre Dateien schreiben"
5505 #: builtin/checkout-index.c:174 builtin/column.c:30
5506 #: builtin/submodule--helper.c:595 builtin/submodule--helper.c:598
5507 #: builtin/submodule--helper.c:604 builtin/submodule--helper.c:951
5508 #: builtin/worktree.c:469
5509 msgid "string"
5510 msgstr "Zeichenkette"
5512 #: builtin/checkout-index.c:175
5513 msgid "when creating files, prepend <string>"
5514 msgstr ""
5515 "wenn Dateien erzeugt werden, stelle <Zeichenkette> dem Dateinamen voran"
5517 #: builtin/checkout-index.c:177
5518 msgid "copy out the files from named stage"
5519 msgstr "Dateien von dem benannten Stand kopieren"
5521 #: builtin/checkout.c:25
5522 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
5523 msgstr "git checkout [<Optionen>] <Branch>"
5525 #: builtin/checkout.c:26
5526 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
5527 msgstr "git checkout [<Optionen>] [<Branch>] -- <Datei>..."
5529 #: builtin/checkout.c:134 builtin/checkout.c:167
5530 #, c-format
5531 msgid "path '%s' does not have our version"
5532 msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version."
5534 #: builtin/checkout.c:136 builtin/checkout.c:169
5535 #, c-format
5536 msgid "path '%s' does not have their version"
5537 msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version."
5539 #: builtin/checkout.c:152
5540 #, c-format
5541 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
5542 msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen."
5544 #: builtin/checkout.c:196
5545 #, c-format
5546 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
5547 msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen."
5549 #: builtin/checkout.c:213
5550 #, c-format
5551 msgid "path '%s': cannot merge"
5552 msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen"
5554 #: builtin/checkout.c:230
5555 #, c-format
5556 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
5557 msgstr "Konnte Merge-Ergebnis von '%s' nicht hinzufügen."
5559 #: builtin/checkout.c:250 builtin/checkout.c:253 builtin/checkout.c:256
5560 #: builtin/checkout.c:259
5561 #, c-format
5562 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
5563 msgstr "'%s' kann nicht mit der Aktualisierung von Pfaden verwendet werden"
5565 #: builtin/checkout.c:262 builtin/checkout.c:265
5566 #, c-format
5567 msgid "'%s' cannot be used with %s"
5568 msgstr "'%s' kann nicht mit '%s' verwendet werden"
5570 #: builtin/checkout.c:268
5571 #, c-format
5572 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
5573 msgstr ""
5574 "Kann nicht gleichzeitig Pfade aktualisieren und zu Branch '%s' wechseln"
5576 #: builtin/checkout.c:339 builtin/checkout.c:346
5577 #, c-format
5578 msgid "path '%s' is unmerged"
5579 msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt."
5581 #: builtin/checkout.c:494
5582 msgid "you need to resolve your current index first"
5583 msgstr "Sie müssen zuerst die Konflikte in Ihrem aktuellen Index auflösen."
5585 #: builtin/checkout.c:624
5586 #, c-format
5587 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
5588 msgstr "Kann \"reflog\" für '%s' nicht durchführen: %s\n"
5590 #: builtin/checkout.c:663
5591 msgid "HEAD is now at"
5592 msgstr "HEAD ist jetzt bei"
5594 #: builtin/checkout.c:667 builtin/clone.c:660
5595 msgid "unable to update HEAD"
5596 msgstr "Konnte HEAD nicht aktualisieren."
5598 #: builtin/checkout.c:671
5599 #, c-format
5600 msgid "Reset branch '%s'\n"
5601 msgstr "Setze Branch '%s' neu\n"
5603 #: builtin/checkout.c:674
5604 #, c-format
5605 msgid "Already on '%s'\n"
5606 msgstr "Bereits auf '%s'\n"
5608 #: builtin/checkout.c:678
5609 #, c-format
5610 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
5611 msgstr "Zu umgesetztem Branch '%s' gewechselt\n"
5613 #: builtin/checkout.c:680 builtin/checkout.c:1069
5614 #, c-format
5615 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
5616 msgstr "Zu neuem Branch '%s' gewechselt\n"
5618 #: builtin/checkout.c:682
5619 #, c-format
5620 msgid "Switched to branch '%s'\n"
5621 msgstr "Zu Branch '%s' gewechselt\n"
5623 #: builtin/checkout.c:733
5624 #, c-format
5625 msgid " ... and %d more.\n"
5626 msgstr " ... und %d weitere.\n"
5628 #: builtin/checkout.c:739
5629 #, c-format
5630 msgid ""
5631 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
5632 "any of your branches:\n"
5633 "\n"
5634 "%s\n"
5635 msgid_plural ""
5636 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
5637 "any of your branches:\n"
5638 "\n"
5639 "%s\n"
5640 msgstr[0] ""
5641 "Warnung: Sie lassen %d Commit zurück. Folgender Commit ist in\n"
5642 "keinem Ihrer Branches enthalten:\n"
5643 "\n"
5644 "%s\n"
5645 msgstr[1] ""
5646 "Warnung: Sie lassen %d Commits zurück. Folgende Commits sind in\n"
5647 "keinem Ihrer Branches enthalten:\n"
5648 "\n"
5649 "%s\n"
5651 #: builtin/checkout.c:758
5652 #, c-format
5653 msgid ""
5654 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
5655 "to do so with:\n"
5656 "\n"
5657 " git branch <new-branch-name> %s\n"
5658 "\n"
5659 msgid_plural ""
5660 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
5661 "to do so with:\n"
5662 "\n"
5663 " git branch <new-branch-name> %s\n"
5664 "\n"
5665 msgstr[0] ""
5666 "Wenn Sie diese durch einen neuen Branch behalten möchten, dann könnte jetzt\n"
5667 "ein guter Zeitpunkt sein dies zu tun mit:\n"
5668 "\n"
5669 " git branch <neuer-Branchname> %s\n"
5670 "\n"
5671 msgstr[1] ""
5672 "Wenn Sie diese durch einen neuen Branch behalten möchten, dann könnte jetzt\n"
5673 "ein guter Zeitpunkt sein dies zu tun mit:\n"
5674 "\n"
5675 " git branch <neuer-Branchname> %s\n"
5676 "\n"
5678 #: builtin/checkout.c:794
5679 msgid "internal error in revision walk"
5680 msgstr "interner Fehler im Revisionsgang"
5682 #: builtin/checkout.c:798
5683 msgid "Previous HEAD position was"
5684 msgstr "Vorherige Position von HEAD war"
5686 #: builtin/checkout.c:825 builtin/checkout.c:1064
5687 msgid "You are on a branch yet to be born"
5688 msgstr "Sie sind auf einem Branch, der noch geboren wird"
5690 #: builtin/checkout.c:970
5691 #, c-format
5692 msgid "only one reference expected, %d given."
5693 msgstr "nur eine Referenz erwartet, %d gegeben."
5695 #: builtin/checkout.c:1010 builtin/worktree.c:214
5696 #, c-format
5697 msgid "invalid reference: %s"
5698 msgstr "Ungültige Referenz: %s"
5700 #: builtin/checkout.c:1039
5701 #, c-format
5702 msgid "reference is not a tree: %s"
5703 msgstr "Referenz ist kein \"Tree\"-Objekt: %s"
5705 #: builtin/checkout.c:1078
5706 msgid "paths cannot be used with switching branches"
5707 msgstr "Pfade können nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden"
5709 #: builtin/checkout.c:1081 builtin/checkout.c:1085
5710 #, c-format
5711 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
5712 msgstr "'%s' kann nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden"
5714 #: builtin/checkout.c:1089 builtin/checkout.c:1092 builtin/checkout.c:1097
5715 #: builtin/checkout.c:1100
5716 #, c-format
5717 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
5718 msgstr "'%s' kann nicht mit '%s' verwendet werden"
5720 #: builtin/checkout.c:1105
5721 #, c-format
5722 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
5723 msgstr "Kann Branch nicht zu Nicht-Commit '%s' wechseln"
5725 #: builtin/checkout.c:1138 builtin/checkout.c:1140 builtin/clone.c:93
5726 #: builtin/remote.c:165 builtin/remote.c:167 builtin/worktree.c:324
5727 #: builtin/worktree.c:326
5728 msgid "branch"
5729 msgstr "Branch"
5731 #: builtin/checkout.c:1139
5732 msgid "create and checkout a new branch"
5733 msgstr "einen neuen Branch erzeugen und auschecken"
5735 #: builtin/checkout.c:1141
5736 msgid "create/reset and checkout a branch"
5737 msgstr "einen Branch erstellen/umsetzen und auschecken"
5739 #: builtin/checkout.c:1142
5740 msgid "create reflog for new branch"
5741 msgstr "das Reflog für den neuen Branch erzeugen"
5743 #: builtin/checkout.c:1143 builtin/worktree.c:328
5744 msgid "detach HEAD at named commit"
5745 msgstr "HEAD bei benanntem Commit loslösen"
5747 #: builtin/checkout.c:1144
5748 msgid "set upstream info for new branch"
5749 msgstr "Informationen zum Upstream-Branch für den neuen Branch setzen"
5751 #: builtin/checkout.c:1146
5752 msgid "new-branch"
5753 msgstr "neuer Branch"
5755 #: builtin/checkout.c:1146
5756 msgid "new unparented branch"
5757 msgstr "neuer Branch ohne Eltern-Commit"
5759 #: builtin/checkout.c:1147
5760 msgid "checkout our version for unmerged files"
5761 msgstr "unsere Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken"
5763 #: builtin/checkout.c:1149
5764 msgid "checkout their version for unmerged files"
5765 msgstr "ihre Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken"
5767 #: builtin/checkout.c:1151
5768 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
5769 msgstr "Auschecken erzwingen (verwirft lokale Änderungen)"
5771 #: builtin/checkout.c:1152
5772 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
5773 msgstr "einen 3-Wege-Merge mit dem neuen Branch ausführen"
5775 #: builtin/checkout.c:1153 builtin/merge.c:231
5776 msgid "update ignored files (default)"
5777 msgstr "ignorierte Dateien aktualisieren (Standard)"
5779 #: builtin/checkout.c:1154 builtin/log.c:1466 parse-options.h:251
5780 msgid "style"
5781 msgstr "Stil"
5783 #: builtin/checkout.c:1155
5784 msgid "conflict style (merge or diff3)"
5785 msgstr "Konfliktstil (merge oder diff3)"
5787 #: builtin/checkout.c:1158
5788 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
5789 msgstr "keine Einschränkung bei Pfadspezifikationen zum partiellen Auschecken"
5791 #: builtin/checkout.c:1160
5792 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>'"
5793 msgstr "second guess 'git checkout <no-such-branch>'"
5795 #: builtin/checkout.c:1162
5796 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
5797 msgstr ""
5798 "Prüfung, ob die Referenz bereits in einem anderen Arbeitsverzeichnis "
5799 "ausgecheckt wurde, deaktivieren"
5801 #: builtin/checkout.c:1163 builtin/clone.c:63 builtin/fetch.c:119
5802 #: builtin/merge.c:228 builtin/pull.c:117 builtin/push.c:536
5803 #: builtin/send-pack.c:168
5804 msgid "force progress reporting"
5805 msgstr "Fortschrittsanzeige erzwingen"
5807 #: builtin/checkout.c:1194
5808 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
5809 msgstr "Die Optionen -b, -B und --orphan schließen sich gegenseitig aus."
5811 #: builtin/checkout.c:1211
5812 msgid "--track needs a branch name"
5813 msgstr "Bei der Option --track muss ein Branchname angegeben werden."
5815 #: builtin/checkout.c:1216
5816 msgid "Missing branch name; try -b"
5817 msgstr "Vermisse Branchnamen; versuchen Sie -b"
5819 #: builtin/checkout.c:1252
5820 msgid "invalid path specification"
5821 msgstr "ungültige Pfadspezifikation"
5823 #: builtin/checkout.c:1259
5824 #, c-format
5825 msgid ""
5826 "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n"
5827 "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
5828 msgstr ""
5829 "Kann nicht gleichzeitig Pfade aktualisieren und zu Branch '%s' wechseln.\n"
5830 "Haben Sie beabsichtigt '%s' auszuchecken, welcher nicht als Commit aufgelöst "
5831 "werden kann?"
5833 #: builtin/checkout.c:1264
5834 #, c-format
5835 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
5836 msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument '%s'"
5838 #: builtin/checkout.c:1268
5839 msgid ""
5840 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
5841 "checking out of the index."
5842 msgstr ""
5843 "git checkout: --ours/--theirs, --force und --merge sind inkompatibel wenn\n"
5844 "Sie aus dem Index auschecken."
5846 #: builtin/clean.c:25
5847 msgid ""
5848 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
5849 msgstr ""
5850 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <Muster>] [-x | -X] [--] <Pfade>..."
5852 #: builtin/clean.c:29
5853 #, c-format
5854 msgid "Removing %s\n"
5855 msgstr "Lösche %s\n"
5857 #: builtin/clean.c:30
5858 #, c-format
5859 msgid "Would remove %s\n"
5860 msgstr "Würde %s löschen\n"
5862 #: builtin/clean.c:31
5863 #, c-format
5864 msgid "Skipping repository %s\n"
5865 msgstr "Überspringe Repository %s\n"
5867 #: builtin/clean.c:32
5868 #, c-format
5869 msgid "Would skip repository %s\n"
5870 msgstr "Würde Repository %s überspringen\n"
5872 #: builtin/clean.c:33
5873 #, c-format
5874 msgid "failed to remove %s"
5875 msgstr "Fehler beim Löschen von %s"
5877 #: builtin/clean.c:291
5878 msgid ""
5879 "Prompt help:\n"
5880 "1          - select a numbered item\n"
5881 "foo        - select item based on unique prefix\n"
5882 "           - (empty) select nothing"
5883 msgstr ""
5884 "Eingabehilfe:\n"
5885 "1          - nummeriertes Element auswählen\n"
5886 "foo        - Element anhand eines eindeutigen Präfix auswählen\n"
5887 "           - (leer) nichts auswählen"
5889 #: builtin/clean.c:295
5890 msgid ""
5891 "Prompt help:\n"
5892 "1          - select a single item\n"
5893 "3-5        - select a range of items\n"
5894 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
5895 "foo        - select item based on unique prefix\n"
5896 "-...       - unselect specified items\n"
5897 "*          - choose all items\n"
5898 "           - (empty) finish selecting"
5899 msgstr ""
5900 "Eingabehilfe:\n"
5901 "1          - einzelnes Element auswählen\n"
5902 "3-5        - Bereich von Elementen auswählen\n"
5903 "2-3,6-9    - mehrere Bereiche auswählen\n"
5904 "foo        - Element anhand eines eindeutigen Präfix auswählen\n"
5905 "-...       - angegebenes Element abwählen\n"
5906 "*          - alle Elemente auswählen\n"
5907 "           - (leer) Auswahl beenden"
5909 #: builtin/clean.c:511
5910 #, c-format
5911 msgid "Huh (%s)?"
5912 msgstr "Wie bitte (%s)?"
5914 #: builtin/clean.c:653
5915 #, c-format
5916 msgid "Input ignore patterns>> "
5917 msgstr "Ignorier-Muster eingeben>> "
5919 #: builtin/clean.c:690
5920 #, c-format
5921 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
5922 msgstr "WARNUNG: Kann keine Einträge finden die Muster entsprechen: %s"
5924 #: builtin/clean.c:711
5925 msgid "Select items to delete"
5926 msgstr "Wählen Sie Einträge zum Löschen"
5928 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
5929 #: builtin/clean.c:752
5930 #, c-format
5931 msgid "Remove %s [y/N]? "
5932 msgstr "'%s' löschen [y/N]? "
5934 #: builtin/clean.c:777
5935 msgid "Bye."
5936 msgstr "Tschüss."
5938 #: builtin/clean.c:785
5939 msgid ""
5940 "clean               - start cleaning\n"
5941 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
5942 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
5943 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
5944 "quit                - stop cleaning\n"
5945 "help                - this screen\n"
5946 "?                   - help for prompt selection"
5947 msgstr ""
5948 "clean               - Clean starten\n"
5949 "filter by pattern   - Einträge von Löschung ausschließen\n"
5950 "select by numbers   - Auswahl von Einträgen über Nummern\n"
5951 "ask each            - jede Löschung bestätigen (wie \"rm -i\")\n"
5952 "quit                - Clean beenden\n"
5953 "help                - diese Meldung anzeigen\n"
5954 "?                   - Hilfe zur Auswahl mittels Eingabe anzeigen"
5956 #: builtin/clean.c:812
5957 msgid "*** Commands ***"
5958 msgstr "*** Befehle ***"
5960 #: builtin/clean.c:813
5961 msgid "What now"
5962 msgstr "Was nun"
5964 #: builtin/clean.c:821
5965 msgid "Would remove the following item:"
5966 msgid_plural "Would remove the following items:"
5967 msgstr[0] "Würde das folgende Element entfernen:"
5968 msgstr[1] "Würde die folgenden Elemente entfernen:"
5970 #: builtin/clean.c:838
5971 msgid "No more files to clean, exiting."
5972 msgstr "Keine Dateien mehr zum Löschen, beende."
5974 #: builtin/clean.c:869
5975 msgid "do not print names of files removed"
5976 msgstr "keine Namen von gelöschten Dateien ausgeben"
5978 #: builtin/clean.c:871
5979 msgid "force"
5980 msgstr "Aktion erzwingen"
5982 #: builtin/clean.c:872
5983 msgid "interactive cleaning"
5984 msgstr "interaktives Clean"
5986 #: builtin/clean.c:874
5987 msgid "remove whole directories"
5988 msgstr "ganze Verzeichnisse löschen"
5990 #: builtin/clean.c:875 builtin/describe.c:407 builtin/grep.c:725
5991 #: builtin/ls-files.c:536 builtin/name-rev.c:313 builtin/show-ref.c:182
5992 msgid "pattern"
5993 msgstr "Muster"
5995 #: builtin/clean.c:876
5996 msgid "add <pattern> to ignore rules"
5997 msgstr "<Muster> zu den Regeln für ignorierte Pfade hinzufügen"
5999 #: builtin/clean.c:877
6000 msgid "remove ignored files, too"
6001 msgstr "auch ignorierte Dateien löschen"
6003 #: builtin/clean.c:879
6004 msgid "remove only ignored files"
6005 msgstr "nur ignorierte Dateien löschen"
6007 #: builtin/clean.c:897
6008 msgid "-x and -X cannot be used together"
6009 msgstr "Die Optionen -x und -X können nicht gemeinsam verwendet werden."
6011 #: builtin/clean.c:901
6012 msgid ""
6013 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
6014 "clean"
6015 msgstr ""
6016 "clean.requireForce auf \"true\" gesetzt und weder -i, -n noch -f gegeben; "
6017 "\"clean\" verweigert"
6019 #: builtin/clean.c:904
6020 msgid ""
6021 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
6022 "refusing to clean"
6023 msgstr ""
6024 "clean.requireForce standardmäßig auf \"true\" gesetzt und weder -i, -n noch -"
6025 "f gegeben; \"clean\" verweigert"
6027 #: builtin/clone.c:37
6028 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
6029 msgstr "git clone [<Optionen>] [--] <Repository> [<Verzeichnis>]"
6031 #: builtin/clone.c:65
6032 msgid "don't create a checkout"
6033 msgstr "kein Auschecken"
6035 #: builtin/clone.c:66 builtin/clone.c:68 builtin/init-db.c:478
6036 msgid "create a bare repository"
6037 msgstr "ein Bare-Repository erstellen"
6039 #: builtin/clone.c:70
6040 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
6041 msgstr "ein Spiegelarchiv erstellen (impliziert --bare)"
6043 #: builtin/clone.c:72
6044 msgid "to clone from a local repository"
6045 msgstr "von einem lokalen Repository klonen"
6047 #: builtin/clone.c:74
6048 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
6049 msgstr "lokal keine harten Verweise verwenden, immer Kopien"
6051 #: builtin/clone.c:76
6052 msgid "setup as shared repository"
6053 msgstr "als verteiltes Repository einrichten"
6055 #: builtin/clone.c:78 builtin/clone.c:80
6056 msgid "initialize submodules in the clone"
6057 msgstr "Submodule im Klon initialisieren"
6059 #: builtin/clone.c:82
6060 msgid "number of submodules cloned in parallel"
6061 msgstr "Anzahl der parallel zu klonenden Submodule"
6063 #: builtin/clone.c:83 builtin/init-db.c:475
6064 msgid "template-directory"
6065 msgstr "Vorlagenverzeichnis"
6067 #: builtin/clone.c:84 builtin/init-db.c:476
6068 msgid "directory from which templates will be used"
6069 msgstr "Verzeichnis, von welchem die Vorlagen verwendet werden"
6071 #: builtin/clone.c:86 builtin/clone.c:88 builtin/submodule--helper.c:602
6072 #: builtin/submodule--helper.c:954
6073 msgid "reference repository"
6074 msgstr "Repository referenzieren"
6076 #: builtin/clone.c:90
6077 msgid "use --reference only while cloning"
6078 msgstr "--reference nur während des Klonens benutzen"
6080 #: builtin/clone.c:91 builtin/column.c:26 builtin/merge-file.c:44
6081 msgid "name"
6082 msgstr "Name"
6084 #: builtin/clone.c:92
6085 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
6086 msgstr "<Name> statt 'origin' für Upstream-Repository verwenden"
6088 #: builtin/clone.c:94
6089 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
6090 msgstr "<Branch> auschecken, anstatt HEAD des Remote-Repositories"
6092 #: builtin/clone.c:96
6093 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
6094 msgstr "Pfad zu \"git-upload-pack\" auf der Gegenseite"
6096 #: builtin/clone.c:97 builtin/fetch.c:120 builtin/grep.c:668 builtin/pull.c:202
6097 msgid "depth"
6098 msgstr "Tiefe"
6100 #: builtin/clone.c:98
6101 msgid "create a shallow clone of that depth"
6102 msgstr ""
6103 "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) in dieser Tiefe erstellen"
6105 #: builtin/clone.c:99 builtin/fetch.c:122 builtin/pack-objects.c:2848
6106 #: parse-options.h:142
6107 msgid "time"
6108 msgstr "Zeit"
6110 #: builtin/clone.c:100
6111 msgid "create a shallow clone since a specific time"
6112 msgstr ""
6113 "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) seit einer bestimmten Zeit\n"
6114 "erstellen"
6116 #: builtin/clone.c:101 builtin/fetch.c:124
6117 msgid "revision"
6118 msgstr "Commit"
6120 #: builtin/clone.c:102 builtin/fetch.c:125
6121 msgid "deepen history of shallow clone by excluding rev"
6122 msgstr ""
6123 "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) mittels\n"
6124 "Ausschluss eines Commits vertiefen"
6126 #: builtin/clone.c:104
6127 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
6128 msgstr "nur einen Branch klonen, HEAD oder --branch"
6130 #: builtin/clone.c:106
6131 msgid "any cloned submodules will be shallow"
6132 msgstr "jedes geklonte Submodul mit unvollständiger Historie (shallow)"
6134 #: builtin/clone.c:107 builtin/init-db.c:484
6135 msgid "gitdir"
6136 msgstr ".git-Verzeichnis"
6138 #: builtin/clone.c:108 builtin/init-db.c:485
6139 msgid "separate git dir from working tree"
6140 msgstr "Git-Verzeichnis vom Arbeitsverzeichnis separieren"
6142 #: builtin/clone.c:109
6143 msgid "key=value"
6144 msgstr "Schlüssel=Wert"
6146 #: builtin/clone.c:110
6147 msgid "set config inside the new repository"
6148 msgstr "Konfiguration innerhalb des neuen Repositories setzen"
6150 #: builtin/clone.c:111 builtin/fetch.c:140 builtin/push.c:547
6151 msgid "use IPv4 addresses only"
6152 msgstr "nur IPv4-Adressen benutzen"
6154 #: builtin/clone.c:113 builtin/fetch.c:142 builtin/push.c:549
6155 msgid "use IPv6 addresses only"
6156 msgstr "nur IPv6-Adressen benutzen"
6158 #: builtin/clone.c:250
6159 msgid ""
6160 "No directory name could be guessed.\n"
6161 "Please specify a directory on the command line"
6162 msgstr ""
6163 "Konnte keinen Verzeichnisnamen erraten.\n"
6164 "Bitte geben Sie ein Verzeichnis auf der Befehlszeile an."
6166 #: builtin/clone.c:303
6167 #, c-format
6168 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
6169 msgstr "info: Konnte Alternative für '%s' nicht hinzufügen: %s\n"
6171 #: builtin/clone.c:375
6172 #, c-format
6173 msgid "failed to open '%s'"
6174 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"
6176 #: builtin/clone.c:383
6177 #, c-format
6178 msgid "%s exists and is not a directory"
6179 msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis"
6181 #: builtin/clone.c:397
6182 #, c-format
6183 msgid "failed to stat %s\n"
6184 msgstr "Konnte %s nicht lesen\n"
6186 #: builtin/clone.c:419
6187 #, c-format
6188 msgid "failed to create link '%s'"
6189 msgstr "Konnte Verweis '%s' nicht erstellen"
6191 #: builtin/clone.c:423
6192 #, c-format
6193 msgid "failed to copy file to '%s'"
6194 msgstr "Konnte Datei nicht nach '%s' kopieren"
6196 #: builtin/clone.c:448
6197 #, c-format
6198 msgid "done.\n"
6199 msgstr "Fertig.\n"
6201 #: builtin/clone.c:460
6202 msgid ""
6203 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
6204 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
6205 "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n"
6206 msgstr ""
6207 "Klonen erfolgreich, Auschecken ist aber fehlgeschlagen.\n"
6208 "Sie können mit 'git status' prüfen, was ausgecheckt worden ist\n"
6209 "und das Auschecken mit 'git checkout -f HEAD' erneut versuchen.\n"
6211 #: builtin/clone.c:537
6212 #, c-format
6213 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
6214 msgstr "Konnte zu klonenden Remote-Branch %s nicht finden."
6216 #: builtin/clone.c:632
6217 msgid "remote did not send all necessary objects"
6218 msgstr "Remote-Repository hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet."
6220 #: builtin/clone.c:648
6221 #, c-format
6222 msgid "unable to update %s"
6223 msgstr "kann %s nicht aktualisieren"
6225 #: builtin/clone.c:697
6226 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
6227 msgstr ""
6228 "Externer HEAD bezieht sich auf eine nicht existierende Referenz und kann "
6229 "nicht ausgecheckt werden.\n"
6231 #: builtin/clone.c:728
6232 msgid "unable to checkout working tree"
6233 msgstr "Arbeitsverzeichnis konnte nicht ausgecheckt werden"
6235 #: builtin/clone.c:768
6236 msgid "unable to write parameters to config file"
6237 msgstr "konnte Parameter nicht in Konfigurationsdatei schreiben"
6239 #: builtin/clone.c:831
6240 msgid "cannot repack to clean up"
6241 msgstr "Kann \"repack\" zum Aufräumen nicht aufrufen"
6243 #: builtin/clone.c:833
6244 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
6245 msgstr "Kann temporäre \"alternates\"-Datei nicht entfernen"
6247 #: builtin/clone.c:866 builtin/receive-pack.c:1895
6248 msgid "Too many arguments."
6249 msgstr "Zu viele Argumente."
6251 #: builtin/clone.c:870
6252 msgid "You must specify a repository to clone."
6253 msgstr "Sie müssen ein Repository zum Klonen angeben."
6255 #: builtin/clone.c:883
6256 #, c-format
6257 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
6258 msgstr "Die Optionen --bare und --origin %s sind inkompatibel."
6260 #: builtin/clone.c:886
6261 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
6262 msgstr "Die Optionen --bare und --separate-git-dir sind inkompatibel."
6264 #: builtin/clone.c:899
6265 #, c-format
6266 msgid "repository '%s' does not exist"
6267 msgstr "Repository '%s' existiert nicht."
6269 #: builtin/clone.c:905 builtin/fetch.c:1338
6270 #, c-format
6271 msgid "depth %s is not a positive number"
6272 msgstr "Tiefe %s ist keine positive Zahl"
6274 #: builtin/clone.c:915
6275 #, c-format
6276 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
6277 msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
6279 #: builtin/clone.c:925
6280 #, c-format
6281 msgid "working tree '%s' already exists."
6282 msgstr "Arbeitsverzeichnis '%s' existiert bereits."
6284 #: builtin/clone.c:940 builtin/clone.c:951 builtin/submodule--helper.c:657
6285 #: builtin/worktree.c:222 builtin/worktree.c:249
6286 #, c-format
6287 msgid "could not create leading directories of '%s'"
6288 msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen."
6290 #: builtin/clone.c:943
6291 #, c-format
6292 msgid "could not create work tree dir '%s'"
6293 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen"
6295 #: builtin/clone.c:955
6296 #, c-format
6297 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
6298 msgstr "Klone in Bare-Repository '%s' ...\n"
6300 #: builtin/clone.c:957
6301 #, c-format
6302 msgid "Cloning into '%s'...\n"
6303 msgstr "Klone nach '%s' ...\n"
6305 #: builtin/clone.c:963
6306 msgid ""
6307 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
6308 "able"
6309 msgstr "'clone --recursive' ist nicht kompatibel mit --reference und --reference-if-able"
6311 #: builtin/clone.c:1019
6312 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
6313 msgstr ""
6314 "Die Option --depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie "
6315 "stattdessen file://"
6317 #: builtin/clone.c:1021
6318 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
6319 msgstr "--shallow-since wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen file://"
6321 #: builtin/clone.c:1023
6322 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
6323 msgstr "--shallow-exclude wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen file://"
6325 #: builtin/clone.c:1026
6326 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
6327 msgstr ""
6328 "Quelle ist ein Repository mit unvollständiger Historie (shallow),ignoriere --"
6329 "local"
6331 #: builtin/clone.c:1031
6332 msgid "--local is ignored"
6333 msgstr "--local wird ignoriert"
6335 #: builtin/clone.c:1035
6336 #, c-format
6337 msgid "Don't know how to clone %s"
6338 msgstr "Weiß nicht wie %s zu klonen ist."
6340 #: builtin/clone.c:1090 builtin/clone.c:1098
6341 #, c-format
6342 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
6343 msgstr "Remote-Branch %s nicht im Upstream-Repository %s gefunden"
6345 #: builtin/clone.c:1101
6346 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
6347 msgstr "Sie scheinen ein leeres Repository geklont zu haben."
6349 #: builtin/column.c:9
6350 msgid "git column [<options>]"
6351 msgstr "git column [<Optionen>]"
6353 #: builtin/column.c:26
6354 msgid "lookup config vars"
6355 msgstr "Konfigurationsvariablen nachschlagen"
6357 #: builtin/column.c:27 builtin/column.c:28
6358 msgid "layout to use"
6359 msgstr "zu verwendende Anordnung"
6361 #: builtin/column.c:29
6362 msgid "Maximum width"
6363 msgstr "maximale Breite"
6365 #: builtin/column.c:30
6366 msgid "Padding space on left border"
6367 msgstr "Abstand zum linken Rand"
6369 #: builtin/column.c:31
6370 msgid "Padding space on right border"
6371 msgstr "Abstand zur rechten Rand"
6373 #: builtin/column.c:32
6374 msgid "Padding space between columns"
6375 msgstr "Abstand zwischen Spalten"
6377 #: builtin/column.c:51
6378 msgid "--command must be the first argument"
6379 msgstr "Die Option --command muss an erster Stelle stehen."
6381 #: builtin/commit.c:38
6382 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
6383 msgstr "git commit [<Optionen>] [--] <Pfadspezifikation>..."
6385 #: builtin/commit.c:43
6386 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
6387 msgstr "git status [<Optionen>] [--] <Pfadspezifikation>..."
6389 #: builtin/commit.c:48
6390 msgid ""
6391 "Your name and email address were configured automatically based\n"
6392 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
6393 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
6394 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
6395 "your configuration file:\n"
6396 "\n"
6397 "    git config --global --edit\n"
6398 "\n"
6399 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6400 "\n"
6401 "    git commit --amend --reset-author\n"
6402 msgstr ""
6403 "Ihr Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
6404 "Ihres Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfen Sie, dass\n"
6405 "diese zutreffend sind. Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
6406 "diese explizit setzen. Führen Sie dazu den folgenden Befehl aus und folgen\n"
6407 "Sie den Anweisungen in Ihrem Editor, um die Konfigurationsdatei zu "
6408 "bearbeiten:\n"
6409 "\n"
6410 "    git config --global --edit\n"
6411 "\n"
6412 "Nachdem Sie das getan haben, können Sie Ihre Identität für diesen Commit\n"
6413 "ändern mit:\n"
6414 "\n"
6415 "    git commit --amend --reset-author\n"
6417 #: builtin/commit.c:61
6418 msgid ""
6419 "Your name and email address were configured automatically based\n"
6420 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
6421 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
6422 "\n"
6423 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
6424 "    git config --global user.email you@example.com\n"
6425 "\n"
6426 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6427 "\n"
6428 "    git commit --amend --reset-author\n"
6429 msgstr ""
6430 "Ihr Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
6431 "Ihres Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfen Sie, dass\n"
6432 "diese zutreffend sind. Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
6433 "diese explizit setzen:\n"
6434 "\n"
6435 "    git config --global user.name \"Ihr Name\"\n"
6436 "    git config --global user.email ihre@emailadresse.de\n"
6437 "\n"
6438 "Nachdem Sie das getan haben, können Sie Ihre Identität für diesen Commit "
6439 "ändern:\n"
6440 "\n"
6441 "    git commit --amend --reset-author\n"
6443 #: builtin/commit.c:73
6444 msgid ""
6445 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
6446 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
6447 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
6448 msgstr ""
6449 "Sie fragten den jüngsten Commit nachzubessern, aber das würde diesen leer\n"
6450 "machen. Sie können Ihren Befehl mit --allow-empty wiederholen, oder diesen\n"
6451 "Commit mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n"
6453 #: builtin/commit.c:78
6454 msgid ""
6455 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
6456 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
6457 "\n"
6458 "    git commit --allow-empty\n"
6459 "\n"
6460 msgstr ""
6461 "Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine "
6462 "Konfliktauflösung.\n"
6463 "Wenn Sie dies trotzdem committen wollen, benutzen Sie:\n"
6464 "\n"
6465 "    git commit --allow-empty\n"
6466 "\n"
6468 #: builtin/commit.c:85
6469 msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n"
6470 msgstr "Andernfalls benutzen Sie bitte 'git reset'\n"
6472 #: builtin/commit.c:88
6473 msgid ""
6474 "If you wish to skip this commit, use:\n"
6475 "\n"
6476 "    git reset\n"
6477 "\n"
6478 "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
6479 "the remaining commits.\n"
6480 msgstr ""
6481 "Wenn Sie diesen Commit auslassen möchten, benutzen Sie:\n"
6482 "\n"
6483 "    git reset\n"
6484 "\n"
6485 "Benutzen Sie anschließend \"git cherry-pick --continue\", um die\n"
6486 "Cherry-Pick-Operation mit den verbleibenden Commits fortzusetzen.\n"
6488 #: builtin/commit.c:318
6489 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
6490 msgstr "Fehler beim Entpacken des \"Tree\"-Objektes von HEAD."
6492 #: builtin/commit.c:359
6493 msgid "unable to create temporary index"
6494 msgstr "Konnte temporären Index nicht erstellen."
6496 #: builtin/commit.c:365
6497 msgid "interactive add failed"
6498 msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen"
6500 #: builtin/commit.c:378
6501 msgid "unable to update temporary index"
6502 msgstr "Konnte temporären Index nicht aktualisieren."
6504 #: builtin/commit.c:380
6505 msgid "Failed to update main cache tree"
6506 msgstr "Konnte Haupt-Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren"
6508 #: builtin/commit.c:404 builtin/commit.c:427 builtin/commit.c:476
6509 msgid "unable to write new_index file"
6510 msgstr "Konnte new_index Datei nicht schreiben"
6512 #: builtin/commit.c:458
6513 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
6514 msgstr "Kann keinen Teil-Commit durchführen, während ein Merge im Gange ist."
6516 #: builtin/commit.c:460
6517 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
6518 msgstr ""
6519 "Kann keinen Teil-Commit durchführen, während \"cherry-pick\" im Gange ist."
6521 #: builtin/commit.c:469
6522 msgid "cannot read the index"
6523 msgstr "Kann Index nicht lesen"
6525 #: builtin/commit.c:488
6526 msgid "unable to write temporary index file"
6527 msgstr "Konnte temporäre Index-Datei nicht schreiben."
6529 #: builtin/commit.c:582
6530 #, c-format
6531 msgid "commit '%s' lacks author header"
6532 msgstr "Commit '%s' fehlt Autor-Kopfbereich"
6534 #: builtin/commit.c:584
6535 #, c-format
6536 msgid "commit '%s' has malformed author line"
6537 msgstr "Commit '%s' hat fehlerhafte Autor-Zeile"
6539 #: builtin/commit.c:603
6540 msgid "malformed --author parameter"
6541 msgstr "Fehlerhafter --author Parameter"