pack-objects: pass `bitmapped_pack`'s to pack-reuse functions
[git/gitster.git] / po / uk.po
blob086890552a23c17f8721c9a364320be1a3ee3998
1 # Ukrainian translation for Git package.
2 # Український переклад пакету Git.
3 # Copyright (c) 2023 Arkadii Yakovets.
4 # Copyright (c) 2023 Kateryna Golovanova.
5 # This file is distributed under the same license as the Git package.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Git v2.43\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-11-09 14:26-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-11-09 14:34-0800\n"
13 "Last-Translator: Arkadii Yakovets <ark@cho.red>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <https://github.com/arkid15r/git-uk-l10n/>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
23 #, c-format
24 msgid "Huh (%s)?"
25 msgstr "Га (%s)?"
27 msgid "could not read index"
28 msgstr "не вдалося прочитати індекс"
30 msgid "binary"
31 msgstr "бінарний"
33 msgid "nothing"
34 msgstr "нічого"
36 msgid "unchanged"
37 msgstr "без змін"
39 msgid "Update"
40 msgstr "Оновити"
42 #, c-format
43 msgid "could not stage '%s'"
44 msgstr "не вдалося додати до індексу %s"
46 msgid "could not write index"
47 msgstr "не вдалося записати індекс"
49 #, c-format
50 msgid "updated %d path\n"
51 msgid_plural "updated %d paths\n"
52 msgstr[0] "оновлено %d шлях\n"
53 msgstr[1] "оновлено %d шляхи\n"
54 msgstr[2] "оновлено %d шляхів\n"
56 #, c-format
57 msgid "note: %s is untracked now.\n"
58 msgstr "примітка: %s зараз не відстежується.\n"
60 #, c-format
61 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
62 msgstr "невдала спроба make_cache_entry для шляху \"%s\""
64 msgid "Revert"
65 msgstr "Вивернути"
67 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
68 msgstr "Не вдалося розібрати HEAD^{tree}"
70 #, c-format
71 msgid "reverted %d path\n"
72 msgid_plural "reverted %d paths\n"
73 msgstr[0] "вивернуто %d шлях\n"
74 msgstr[1] "вивернуто %d шляхи\n"
75 msgstr[2] "вивернуто %d шляхів\n"
77 #, c-format
78 msgid "No untracked files.\n"
79 msgstr "Невідстежуваних файлів немає\n"
81 msgid "Add untracked"
82 msgstr "Додати невідстежувані"
84 #, c-format
85 msgid "added %d path\n"
86 msgid_plural "added %d paths\n"
87 msgstr[0] "додано %d шлях\n"
88 msgstr[1] "додано %d шляхи\n"
89 msgstr[2] "додано %d шляхів\n"
91 #, c-format
92 msgid "ignoring unmerged: %s"
93 msgstr "ігноруються не злиті записи: %s"
95 #, c-format
96 msgid "Only binary files changed.\n"
97 msgstr "Змінилися лише бінарні файли.\n"
99 #, c-format
100 msgid "No changes.\n"
101 msgstr "Нічого не змінено.\n"
103 msgid "Patch update"
104 msgstr "Оновлення латки"
106 msgid "Review diff"
107 msgstr "Переглянути різницю"
109 msgid "show paths with changes"
110 msgstr "показати шляхи зі змінами"
112 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
113 msgstr "додати стан робочого дерева до індексу"
115 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
116 msgstr "вивернути зміни індексу до версії HEAD"
118 msgid "pick hunks and update selectively"
119 msgstr "вибирати шматки і оновлювати вибірково"
121 msgid "view diff between HEAD and index"
122 msgstr "переглянути різницю між HEAD та індексом"
124 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
125 msgstr "додати вміст невідстежуваних файлів до індексу"
127 msgid "Prompt help:"
128 msgstr "Підказка по опціям:"
130 msgid "select a single item"
131 msgstr "вибрати один елемент"
133 msgid "select a range of items"
134 msgstr "вибрати діапазон елементів"
136 msgid "select multiple ranges"
137 msgstr "вибрати кілька діапазонів"
139 msgid "select item based on unique prefix"
140 msgstr "вибрати елемент за унікальним префіксом"
142 msgid "unselect specified items"
143 msgstr "зняти позначку із зазначених елементів"
145 msgid "choose all items"
146 msgstr "вибрати всі елементи"
148 msgid "(empty) finish selecting"
149 msgstr "(пусто) закінчити вибір"
151 msgid "select a numbered item"
152 msgstr "вибрати пронумерований елемент"
154 msgid "(empty) select nothing"
155 msgstr "(пусто) нічого не вибирати"
157 msgid "*** Commands ***"
158 msgstr "*** Команди ***"
160 msgid "What now"
161 msgstr "Що тепер"
163 msgid "staged"
164 msgstr "в індексі"
166 msgid "unstaged"
167 msgstr "поза індексом"
169 msgid "path"
170 msgstr "шлях"
172 msgid "could not refresh index"
173 msgstr "не вдалося оновити індекс"
175 #, c-format
176 msgid "Bye.\n"
177 msgstr "До побачення.\n"
179 #, c-format
180 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
181 msgstr "Індексувати зміну режиму [y,n,q,a,d%s,?]? "
183 #, c-format
184 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
185 msgstr "Індексувати видалення [y,n,q,a,d%s,?]? "
187 #, c-format
188 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
189 msgstr "Індексувати додавання [y,n,q,a,d%s,?]? "
191 #, c-format
192 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
193 msgstr "Індексувати цей шматок [y,n,q,a,d%s,?]? "
195 msgid ""
196 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
197 "staging."
198 msgstr ""
199 "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
200 "позначено для індексації."
202 msgid ""
203 "y - stage this hunk\n"
204 "n - do not stage this hunk\n"
205 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
206 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
207 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
208 msgstr ""
209 "y - індексувати цей шматок\n"
210 "n - не індексувати цей шматок\n"
211 "q - вийти; не індексувати ні цей шматок, ні решту\n"
212 "a - індексувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
213 "d - не індексувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
215 #, c-format
216 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
217 msgstr "Сховати зміну режиму [y,n,q,a,d%s,?]? "
219 #, c-format
220 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
221 msgstr "Сховати видалення [y,n,q,a,d%s,?]? "
223 #, c-format
224 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
225 msgstr "Сховати додавання [y,n,q,a,d%s,?]? "
227 #, c-format
228 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
229 msgstr "Сховати цей шматок [y,n,q,a,d%s,?]? "
231 msgid ""
232 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
233 "stashing."
234 msgstr ""
235 "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
236 "позначено для схову."
238 msgid ""
239 "y - stash this hunk\n"
240 "n - do not stash this hunk\n"
241 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
242 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
243 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
244 msgstr ""
245 "y - сховати цей шматок\n"
246 "n - не ховати цей шматок\n"
247 "q - вийти; не ховати ні цей шматок, ні решту\n"
248 "a - сховати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
249 "d - не ховати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
251 #, c-format
252 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
253 msgstr "Прибрати з індексу зміну режиму [y,n,q,a,d%s,?]? "
255 #, c-format
256 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
257 msgstr "Прибрати з індексу видалення [y,n,q,a,d%s,?]? "
259 #, c-format
260 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
261 msgstr "Прибрати з індексу додавання [y,n,q,a,d%s,?]? "
263 #, c-format
264 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
265 msgstr "Прибрати з індексу цей шматок [y,n,q,a,d%s,?]? "
267 msgid ""
268 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
269 "unstaging."
270 msgstr ""
271 "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
272 "позначено для розіндексації."
274 msgid ""
275 "y - unstage this hunk\n"
276 "n - do not unstage this hunk\n"
277 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
278 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
279 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
280 msgstr ""
281 "y - прибрати з індексу цей шматок\n"
282 "n - не прибирати з індексу цей шматок\n"
283 "q - вийти; не прибирати з індексу ні цей шматок, ні решту\n"
284 "a - прибрати з індексу цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
285 "d - не прибирати з індексу цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
287 #, c-format
288 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
289 msgstr "Застосувати зміну режиму до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? "
291 #, c-format
292 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
293 msgstr "Застосувати видалення до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? "
295 #, c-format
296 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
297 msgstr "Застосувати додавання до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? "
299 #, c-format
300 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
301 msgstr "Застосувати цей шматок до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? "
303 msgid ""
304 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
305 "applying."
306 msgstr ""
307 "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
308 "позначено для застосування."
310 msgid ""
311 "y - apply this hunk to index\n"
312 "n - do not apply this hunk to index\n"
313 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
314 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
315 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
316 msgstr ""
317 "y - застосувати цей шматок до індексу\n"
318 "n - не застосовувати цей шматок до індексу\n"
319 "q - вийти; не застосовувати ні цей шматок, ні решту\n"
320 "a - застосувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
321 "d - не застосовувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
323 #, c-format
324 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
325 msgstr "Відкинути зміну режиму з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
327 #, c-format
328 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
329 msgstr "Відкинути видалення з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
331 #, c-format
332 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
333 msgstr "Відкинути додавання з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
335 #, c-format
336 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
337 msgstr "Відкинути цей шматок з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
339 msgid ""
340 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
341 "discarding."
342 msgstr ""
343 "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
344 "позначено для відкидання."
346 msgid ""
347 "y - discard this hunk from worktree\n"
348 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
349 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
350 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
351 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
352 msgstr ""
353 "y - відкинути цей шматок з робочого дерева\n"
354 "n - не відкидати цей шматок з робочого дерева\n"
355 "q - вийти; не відкидати ні цей шматок, ні решту\n"
356 "a - відкинути цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
357 "d - не відкидати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
359 #, c-format
360 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
361 msgstr "Відкинути зміну режиму з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
363 #, c-format
364 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
365 msgstr "Відкинути видалення з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
367 #, c-format
368 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
369 msgstr "Відкинути додавання з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
371 #, c-format
372 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
373 msgstr "Відкинути цей шматок з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
375 msgid ""
376 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
377 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
378 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
379 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
380 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
381 msgstr ""
382 "y - відкинути цей шматок з індексу та робочого дерева\n"
383 "n - не відкидати цей шматок з індексу та робочого дерева\n"
384 "q - вийти; не відкидати ні цей шматок, ні решту\n"
385 "a - відкинути цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
386 "d - не відкидати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
388 #, c-format
389 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
390 msgstr ""
391 "Застосувати зміну режиму до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
393 #, c-format
394 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
395 msgstr "Застосувати видалення до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
397 #, c-format
398 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
399 msgstr "Застосувати додавання до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
401 #, c-format
402 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
403 msgstr "Застосувати цей шматок до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
405 msgid ""
406 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
407 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
408 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
409 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
410 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
411 msgstr ""
412 "y - застосувати цей шматок до індексу та робочого дерева\n"
413 "n - не застосовувати цей шматок до індексу та робочого дерева\n"
414 "q - вийти; не застосовувати ні цей шматок, ні решту\n"
415 "a - застосувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
416 "d - не застосовувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
418 #, c-format
419 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
420 msgstr "Застосувати зміну режиму до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
422 #, c-format
423 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
424 msgstr "Застосувати видалення до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
426 #, c-format
427 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
428 msgstr "Застосувати додавання до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
430 #, c-format
431 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
432 msgstr "Застосувати цей шматок до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
434 msgid ""
435 "y - apply this hunk to worktree\n"
436 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
437 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
438 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
439 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
440 msgstr ""
441 "y - застосувати цей шматок до робочого дерева\n"
442 "n - не застосовувати цей шматок до робочого дерева\n"
443 "q - вийти; не застосовувати ні цей шматок, ні решту\n"
444 "a - застосувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
445 "d - не застосовувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
447 #, c-format
448 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
449 msgstr "не вдалося розібрати заголовок шматка \"%.*s\""
451 msgid "could not parse diff"
452 msgstr "не вдалося розібрати різницю"
454 msgid "could not parse colored diff"
455 msgstr "не вдалося розібрати кольоровану різницю"
457 #, c-format
458 msgid "failed to run '%s'"
459 msgstr "не вдалося запустити \"%s\""
461 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
462 msgstr "неспівпадіння виводу з interactive.diffFilter"
464 msgid ""
465 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
466 "between its input and output lines."
467 msgstr ""
468 "Ваш фільтр повинен підтримувати один до одного відповідність\n"
469 "між його вхідними та вихідними рядками."
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "expected context line #%d in\n"
474 "%.*s"
475 msgstr ""
476 "очікувався рядок контексту #%d в\n"
477 "%.*s"
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "hunks do not overlap:\n"
482 "%.*s\n"
483 "\tdoes not end with:\n"
484 "%.*s"
485 msgstr ""
486 "шматки не перетинаються:\n"
487 "%.*s\n"
488 "\tне закінчується на:\n"
489 "%.*s"
491 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
492 msgstr "Режим ручного редагування шматка -- див. короткий посібник внизу.\n"
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "---\n"
497 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
498 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
499 "Lines starting with %c will be removed.\n"
500 msgstr ""
501 "---\n"
502 "Щоб видалити рядки \"%c\", зробіть їх рядками \" \" (контекст).\n"
503 "Щоб видалити рядки \"%c\", вилучіть їх.\n"
504 "Буде видалено рядки, що починаються з %c.\n"
506 msgid ""
507 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
508 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
509 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
510 msgstr ""
511 "Якщо шматок буде застосований з помилками, вам буде надана можливість\n"
512 "відредагувати ще раз.  Якщо всі рядки шматка буде вилучено, то редагування "
513 "буде\n"
514 "перервано, і шматок залишиться без змін.\n"
516 msgid "could not parse hunk header"
517 msgstr "не вдалося розібрати заголовок шматка"
519 msgid "'git apply --cached' failed"
520 msgstr "\"git apply --cached\" завершився невдало"
522 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
523 #. The program will only accept that input at this point.
524 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
525 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
526 #. of the word "no" does not start with n.
528 msgid ""
529 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
530 msgstr ""
531 "Ваш відредагований шматок неможливо застосувати. Відредагувати ще раз "
532 "(\"no\" - відкинути!) [y/n]? "
534 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
535 msgstr "Вибрані шматки неможливо застосувати до індексу!"
537 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
538 msgstr "Все одно застосувати їх до робочого дерева? "
540 msgid "Nothing was applied.\n"
541 msgstr "Нічого не застосовано.\n"
543 msgid ""
544 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
545 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
546 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
547 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
548 "g - select a hunk to go to\n"
549 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
550 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
551 "e - manually edit the current hunk\n"
552 "? - print help\n"
553 msgstr ""
554 "j - залишити цей шматок невизначеним, перейти до наступного невизначеного "
555 "шматка\n"
556 "J - залишити цей шматок невизначеним, перейти до наступного шматка\n"
557 "k - залишити цей шматок невизначеним, перейти до попереднього невизначеного "
558 "шматка\n"
559 "K - залишити цей шматок невизначеним, перейти до попереднього шматка\n"
560 "g - вибрати шматок, до якого ви хочете перейти\n"
561 "/ - шукати шматок, що відповідає заданому регвиру\n"
562 "s - розбити поточний шматок на менші шматки\n"
563 "e - редагувати поточний шматок вручну\n"
564 "? - показати довідку\n"
566 msgid "No previous hunk"
567 msgstr "Немає попереднього шматка"
569 msgid "No next hunk"
570 msgstr "Немає наступного шматка"
572 msgid "No other hunks to goto"
573 msgstr "Немає інших шматків для переходу"
575 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
576 msgstr "до якого шматка перейти (<ret>, щоб побачити більше)? "
578 msgid "go to which hunk? "
579 msgstr "до якого шматка перейти? "
581 #, c-format
582 msgid "Invalid number: '%s'"
583 msgstr "Неприпустиме число: \"%s\""
585 #, c-format
586 msgid "Sorry, only %d hunk available."
587 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
588 msgstr[0] "Вибачайте, доступний лише %d шматок."
589 msgstr[1] "Вибачайте, доступно лише %d шматки."
590 msgstr[2] "Вибачайте, доступно лише %d шматків."
592 msgid "No other hunks to search"
593 msgstr "Немає інших шматків для пошуку"
595 msgid "search for regex? "
596 msgstr "шукати регвир? "
598 #, c-format
599 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
600 msgstr "Невірно сформований регвир пошуку %s: %s"
602 msgid "No hunk matches the given pattern"
603 msgstr "Жоден шматок не відповідає заданому шаблону"
605 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
606 msgstr "Вибачайте, не можу розщепити цей шматок"
608 #, c-format
609 msgid "Split into %d hunks."
610 msgstr "Розщепити на %d шматків."
612 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
613 msgstr "Вибачайте, не можу редагувати цей шматок"
615 msgid "'git apply' failed"
616 msgstr "\"git apply\" завершився невдало"
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "\n"
621 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
622 msgstr ""
623 "\n"
624 "Вимкнути це повідомлення можна за допомогою \"git config advice.%s false\""
626 #, c-format
627 msgid "%shint: %.*s%s\n"
628 msgstr "%sпідказка: %.*s%s\n"
630 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
631 msgstr "Висмикування неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
633 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
634 msgstr "Створення коміту неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
636 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
637 msgstr "Злиття неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
639 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
640 msgstr "Отримання неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
642 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
643 msgstr "Вивертання неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
645 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
646 msgstr "Перебазування неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
648 msgid ""
649 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
650 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
651 msgstr ""
652 "Виправте їх у робочому дереві, а потім скористайтесь командою \"git add/rm "
653 "<файл>\"\n"
654 "щоб позначити вирішення і зробити коміт."
656 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
657 msgstr "Вихід через невирішений конфлікт."
659 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
660 msgstr "Ви не завершили злиття (існує MERGE_HEAD)."
662 msgid "Please, commit your changes before merging."
663 msgstr "Будь ласка, зробіть коміт ваших змін перед злиттям."
665 msgid "Exiting because of unfinished merge."
666 msgstr "Вихід через незавершене злиття."
668 msgid ""
669 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
670 "\n"
671 "\tgit merge --no-ff\n"
672 "\n"
673 "or:\n"
674 "\n"
675 "\tgit rebase\n"
676 msgstr ""
677 "Гілки, що розходяться, не можуть бути перемотані вперед, вам потрібно "
678 "зробити:\n"
679 "\n"
680 "\tgit merge --no-ff\n"
681 "\n"
682 "або\n"
683 "\n"
684 "\tgit rebase\n"
686 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
687 msgstr "Неможливо перемотати вперед, переривання."
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
692 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
693 "updated in the index:\n"
694 msgstr ""
695 "Наступні шляхи та/або визначники шляхів відповідають шляхам, які існують\n"
696 "за межами визначення вашого розрідженого переходу, тому не будуть\n"
697 "оновлені в індексі:\n"
699 msgid ""
700 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
701 "* Use the --sparse option.\n"
702 "* Disable or modify the sparsity rules."
703 msgstr ""
704 "Якщо ви маєте намір оновити такі записи, спробуйте один із наведених нижче "
705 "способів:\n"
706 "* Використайте параметр --sparse.\n"
707 "* Вимкніть або змініть правила розрідженості."
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Note: switching to '%s'.\n"
712 "\n"
713 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
714 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
715 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
716 "\n"
717 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
718 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
719 "\n"
720 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
721 "\n"
722 "Or undo this operation with:\n"
723 "\n"
724 "  git switch -\n"
725 "\n"
726 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
727 "false\n"
728 "\n"
729 msgstr ""
730 "Примітка: перемикання на \"%s\".\n"
731 "\n"
732 "Ви перебуваєте в стані \"відʼєднаного HEAD\". Ви можете озирнутися довкола, "
733 "внести експериментальні\n"
734 "зміни і зробити коміт, також ви можете відкинути будь-які коміти, зроблені у "
735 "цьому\n"
736 "стані, не впливаючи на інші гілки, просто перейшовши до іншої гілки.\n"
737 "\n"
738 "Якщо ви хочете створити нову гілку для збереження зроблених вами комітів, ви "
739 "можете\n"
740 "використати (зараз або пізніше) -c з командою switch. Наприклад:\n"
741 "\n"
742 "  git switch -c <назва-нової-гілки\n"
743 "\n"
744 "Або скасувати цю операцію за допомогою:\n"
745 "\n"
746 "  git switch -\n"
747 "\n"
748 "Щоб вимкнути цю пораду, встановіть конфігураційний параметр advice."
749 "detachedHead у false\n"
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "The following paths have been moved outside the\n"
754 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
755 "modifications.\n"
756 msgstr ""
757 "Наступні шляхи, що було винесено за межі визначення розрідженого\n"
758 "переходу, не є розрідженими через локальні\n"
759 "зміни.\n"
761 msgid ""
762 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
763 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
764 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
765 msgstr ""
766 "Щоб виправити розрідженість цих шляхів, виконайте наступне:\n"
767 "* Використайте \"git add --sparse <шляхи>\" для оновлення індексу\n"
768 "* Використайте \"git sparse-checkout reapply\", щоб застосувати правила "
769 "розрідженості"
771 msgid "cmdline ends with \\"
772 msgstr "cmdline завершується символом \\"
774 msgid "unclosed quote"
775 msgstr "незакриті лапки"
777 msgid "too many arguments"
778 msgstr "забагато аргументів"
780 #, c-format
781 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
782 msgstr "нерозпізнана опція пробільних символів \"%s\""
784 #, c-format
785 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
786 msgstr "нерозпізнана опція ігнорування пробільних символів \"%s\""
788 #, c-format
789 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
790 msgstr "опції \"%s\" і \"%s\" не можна використовувати разом"
792 #, c-format
793 msgid "'%s' outside a repository"
794 msgstr "\"%s\" поза сховищем"
796 msgid "failed to read patch"
797 msgstr "не вдалося прочитати латку"
799 msgid "patch too large"
800 msgstr "латка занадто велика"
802 #, c-format
803 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
804 msgstr "Неможливо підготувати регвир позначки часу %s"
806 #, c-format
807 msgid "regexec returned %d for input: %s"
808 msgstr "regexec повернув %d для вводу: %s"
810 #, c-format
811 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
812 msgstr "не вдалося знайти назву файла в рядку %d латки"
814 #, c-format
815 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
816 msgstr ""
817 "git apply: невірний git-diff - очікувалось /dev/null, отримано %s у рядку %d"
819 #, c-format
820 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
821 msgstr ""
822 "git apply: невірний git-diff - невідповідна назва нового файлу в рядку %d"
824 #, c-format
825 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
826 msgstr ""
827 "git apply: невірний git-diff - невідповідна назва старого файлу в рядку %d"
829 #, c-format
830 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
831 msgstr "git apply: невірний git-diff - очікувалось /dev/null у рядку %d"
833 #, c-format
834 msgid "invalid mode on line %d: %s"
835 msgstr "неприпустимий режим у рядку %d: %s"
837 #, c-format
838 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
839 msgstr "невідповідні рядки заголовка %d та %d"
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
844 "component (line %d)"
845 msgid_plural ""
846 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
847 "components (line %d)"
848 msgstr[0] ""
849 "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла при видаленні %d "
850 "провідного компонента назви шляху (рядок %d)"
851 msgstr[1] ""
852 "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла при видаленні %d "
853 "провідних компонентів назви шляху (рядок %d)"
854 msgstr[2] ""
855 "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла при видаленні %d "
856 "провідних компонентів назви шляху (рядок %d)"
858 #, c-format
859 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
860 msgstr "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла (рядок %d)"
862 #, c-format
863 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
864 msgstr "recount: неочікуваний рядок: %.*s"
866 #, c-format
867 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
868 msgstr "фрагмент латки без заголовка у рядку %d: %.*s"
870 msgid "new file depends on old contents"
871 msgstr "новий файл залежить від старого вмісту"
873 msgid "deleted file still has contents"
874 msgstr "видалений файл все ще має вміст"
876 #, c-format
877 msgid "corrupt patch at line %d"
878 msgstr "пошкоджена латка у рядку %d"
880 #, c-format
881 msgid "new file %s depends on old contents"
882 msgstr "новий файл %s залежить від старого вмісту"
884 #, c-format
885 msgid "deleted file %s still has contents"
886 msgstr "видалений файл %s все ще має вміст"
888 #, c-format
889 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
890 msgstr "** попередження: файл %s стане порожнім, але не буде видалений"
892 #, c-format
893 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
894 msgstr "пошкоджена бінарна латка у рядку %d: %.*s"
896 #, c-format
897 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
898 msgstr "нерозпізнана бінарна латка у рядку %d"
900 #, c-format
901 msgid "patch with only garbage at line %d"
902 msgstr "латка, що містить лише непотріб у рядку %d"
904 #, c-format
905 msgid "unable to read symlink %s"
906 msgstr "не вдалося прочитати символьне посилання %s"
908 #, c-format
909 msgid "unable to open or read %s"
910 msgstr "не вдалося відкрити або прочитати %s"
912 #, c-format
913 msgid "invalid start of line: '%c'"
914 msgstr "неприпустимий початок рядка: \"%c\""
916 #, c-format
917 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
918 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
919 msgstr[0] "Шматок #%d успішно застосовано на позиції %d (зміщення %d рядок)."
920 msgstr[1] "Шматок #%d успішно застосовано на позиції %d (зміщення %d рядки)."
921 msgstr[2] "Шматок #%d успішно застосовано на позиції %d (зміщення %d рядків)."
923 #, c-format
924 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
925 msgstr ""
926 "Контекст скорочено до (%ld/%ld), щоб застосувати фрагмент на позиції %d"
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "while searching for:\n"
931 "%.*s"
932 msgstr ""
933 "поки йде пошук:\n"
934 "%.*s"
936 #, c-format
937 msgid "missing binary patch data for '%s'"
938 msgstr "відсутні дані бінарної латки для \"%s\""
940 #, c-format
941 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
942 msgstr ""
943 "неможливо виконати reverse-apply бінарної латки без зворотнього шматка до "
944 "\"%s\""
946 #, c-format
947 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
948 msgstr ""
949 "неможливо застосувати бінарну латку до \"%s\" без повного індексного рядка"
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
954 msgstr ""
955 "латка застосовується до \"%s\" (%s), який не збігається з поточним вмістом."
957 #, c-format
958 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
959 msgstr "латка застосовується до порожнього \"%s\", який не є порожнім"
961 #, c-format
962 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
963 msgstr "неможливо прочитати необхідний postimage %s для \"%s\""
965 #, c-format
966 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
967 msgstr "бінарна латка не застосовується до \"%s\""
969 #, c-format
970 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
971 msgstr ""
972 "бінарна латка для \"%s\" призводить до некоректного результату (очікувалось "
973 "%s, отримано %s)"
975 #, c-format
976 msgid "patch failed: %s:%ld"
977 msgstr "латання не вдалося: %s:%ld"
979 #, c-format
980 msgid "cannot checkout %s"
981 msgstr "неможливо переключити стан %s"
983 #, c-format
984 msgid "failed to read %s"
985 msgstr "не вдалося прочитати %s"
987 #, c-format
988 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
989 msgstr "читання з \"%s\" за символьним посиланням"
991 #, c-format
992 msgid "path %s has been renamed/deleted"
993 msgstr "шлях %s перейменовано/видалено"
995 #, c-format
996 msgid "%s: does not exist in index"
997 msgstr "%s: не існує в індексі"
999 #, c-format
1000 msgid "%s: does not match index"
1001 msgstr "%s: не співпадає з індексом"
1003 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1004 msgstr ""
1005 "у сховищі відсутній необхідний blob для виконання тристороннього злиття."
1007 #, c-format
1008 msgid "Performing three-way merge...\n"
1009 msgstr "Виконання тристороннього злиття...\n"
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1013 msgstr "неможливо прочитати поточний вміст \"%s\""
1015 #, c-format
1016 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1017 msgstr "Не вдалося виконати тристороннє злиття...\n"
1019 #, c-format
1020 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1021 msgstr "Латка до \"%s\" застосована з конфліктами.\n"
1023 #, c-format
1024 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1025 msgstr "Латка до \"%s\" застосована чисто.\n"
1027 #, c-format
1028 msgid "Falling back to direct application...\n"
1029 msgstr "Повернення до прямого застосування...\n"
1031 msgid "removal patch leaves file contents"
1032 msgstr "латка видалення залишає вміст файлу"
1034 #, c-format
1035 msgid "%s: wrong type"
1036 msgstr "%s: невірний тип"
1038 #, c-format
1039 msgid "%s has type %o, expected %o"
1040 msgstr "%s має тип %o, очікувалось %o"
1042 #, c-format
1043 msgid "invalid path '%s'"
1044 msgstr "неприпустимий шлях \"%s\""
1046 #, c-format
1047 msgid "%s: already exists in index"
1048 msgstr "%s: вже існує в індексі"
1050 #, c-format
1051 msgid "%s: already exists in working directory"
1052 msgstr "%s: вже існує в робочій директорії"
1054 #, c-format
1055 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1056 msgstr "новий режим (%o) для %s не відповідає старому режиму (%o)"
1058 #, c-format
1059 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1060 msgstr "новий режим (%o) для %s не відповідає старому режиму (%o) для %s"
1062 #, c-format
1063 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1064 msgstr "уражений файл \"%s\" знаходиться за межами символічного посилання"
1066 #, c-format
1067 msgid "%s: patch does not apply"
1068 msgstr "%s: латка не може бути застосована"
1070 #, c-format
1071 msgid "Checking patch %s..."
1072 msgstr "Перевірка латки %s..."
1074 #, c-format
1075 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1076 msgstr "sha1 інформація відсутня або марна для підмодуля %s"
1078 #, c-format
1079 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1080 msgstr "зміна режиму для %s, якого немає в поточному HEAD"
1082 #, c-format
1083 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1084 msgstr "sha1 інформація відсутня або марна (%s)."
1086 #, c-format
1087 msgid "could not add %s to temporary index"
1088 msgstr "не вдалося додати %s до тимчасового індексу"
1090 #, c-format
1091 msgid "could not write temporary index to %s"
1092 msgstr "не вдалося записати тимчасовий індекс у %s"
1094 #, c-format
1095 msgid "unable to remove %s from index"
1096 msgstr "не вдалося видалити %s з індексу"
1098 #, c-format
1099 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1100 msgstr "пошкоджена латка для підмодуля %s"
1102 #, c-format
1103 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1104 msgstr "не вдалося отримати інформацію про щойно створений файл \"%s\""
1106 #, c-format
1107 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1108 msgstr "не вдалося зробити запис для щойно створеного файлу %s"
1110 #, c-format
1111 msgid "unable to add cache entry for %s"
1112 msgstr "не вдалося додати запис кешу для %s"
1114 #, c-format
1115 msgid "failed to write to '%s'"
1116 msgstr "не вдалося записати в \"%s\""
1118 #, c-format
1119 msgid "closing file '%s'"
1120 msgstr "закриття файлу \"%s\""
1122 #, c-format
1123 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1124 msgstr "не вдалося записати файл \"%s\" в режимі %o"
1126 #, c-format
1127 msgid "Applied patch %s cleanly."
1128 msgstr "Латка %s застосована чисто."
1130 msgid "internal error"
1131 msgstr "внутрішня помилка"
1133 #, c-format
1134 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1135 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1136 msgstr[0] "Застосування латки %%s з %d відкиданням..."
1137 msgstr[1] "Застосування латки %%s з %d відкиданнями..."
1138 msgstr[2] "Застосування латки %%s з %d відкиданнями..."
1140 #, c-format
1141 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1142 msgstr "скорочення назви файлу .rej до %.*s.rej"
1144 #, c-format
1145 msgid "cannot open %s"
1146 msgstr "неможливо відкрити %s"
1148 #, c-format
1149 msgid "cannot unlink '%s'"
1150 msgstr "неможливо видалити \"%s\""
1152 #, c-format
1153 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1154 msgstr "Шматок #%d застосовано чисто."
1156 #, c-format
1157 msgid "Rejected hunk #%d."
1158 msgstr "Шматок #%d відкинуто."
1160 #, c-format
1161 msgid "Skipped patch '%s'."
1162 msgstr "Пропущена латка \"%s\"."
1164 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1165 msgstr "Немає коректних латок на вході (дозволити через \"--allow-empty\")"
1167 msgid "unable to read index file"
1168 msgstr "не вдалося прочитати індексний файл"
1170 #, c-format
1171 msgid "can't open patch '%s': %s"
1172 msgstr "неможливо відкрити латку \"%s\": %s"
1174 #, c-format
1175 msgid "squelched %d whitespace error"
1176 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1177 msgstr[0] "ігнорована %d помилка пробільних символів"
1178 msgstr[1] "ігноровані %d помилки пробільних символів"
1179 msgstr[2] "ігноровані %d помилок пробільних символів"
1181 #, c-format
1182 msgid "%d line adds whitespace errors."
1183 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1184 msgstr[0] "%d рядок додає помилки пробільних символів."
1185 msgstr[1] "%d рядки додають помилки пробільних символів."
1186 msgstr[2] "%d рядків додають помилки пробільних символів."
1188 #, c-format
1189 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1190 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1191 msgstr[0] "%d рядок застосовано після виправлення помилок пробільних символів."
1192 msgstr[1] "%d рядки застосовано після виправлення помилок пробільних символів."
1193 msgstr[2] ""
1194 "%d рядків застосовано після виправлення помилок пробільних символів."
1196 msgid "Unable to write new index file"
1197 msgstr "Не вдалося записати новий файл індексу"
1199 msgid "don't apply changes matching the given path"
1200 msgstr "не застосовувати зміни, що відповідають вказаному шляху"
1202 msgid "apply changes matching the given path"
1203 msgstr "застосувати зміни, що відповідають вказаному шляху"
1205 msgid "num"
1206 msgstr "число"
1208 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1209 msgstr "видалити <num> перших слешів з традиційних diff-шляхів"
1211 msgid "ignore additions made by the patch"
1212 msgstr "ігнорувати доповнення, зроблені латкою"
1214 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1215 msgstr "замість застосування латки вивести diffstat для вхідних даних"
1217 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1218 msgstr "показати кількість доданих і видалених рядків у десятковій нотації"
1220 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1221 msgstr "замість застосування латки вивести підсумок для вхідних даних"
1223 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1224 msgstr "замість застосування латки перевірити можливість її застосування"
1226 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1227 msgstr "переконатися, що латка може бути застосовна до поточного індексу"
1229 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1230 msgstr "позначити нові файли командою \"git add --intent-to-add\""
1232 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1233 msgstr "застосувати латку, не торкаючись робочого дерева"
1235 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1236 msgstr "прийняти латку, яка виходить за межі робочого простору"
1238 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1239 msgstr "також застосувати латку (використовуйте з --stat/--summary/--check)"
1241 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1242 msgstr ""
1243 "спробувати тристороннє злиття, повернутися до звичайного латання, якщо це не "
1244 "вдасться"
1246 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1247 msgstr "створити тимчасовий індекс на основі вбудованої індексної інформації"
1249 msgid "paths are separated with NUL character"
1250 msgstr "шляхи відокремлюються символом NUL"
1252 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1253 msgstr "забезпечити збіг принаймні <n> рядків контексту"
1255 msgid "action"
1256 msgstr "дія"
1258 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1259 msgstr "виявляти нові або змінені рядки з помилками пробільних символів"
1261 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1262 msgstr "ігнорувати зміни пробільних символів при пошуку контексту"
1264 msgid "apply the patch in reverse"
1265 msgstr "застосувати латку у зворотному порядку"
1267 msgid "don't expect at least one line of context"
1268 msgstr "не очікувати на хоча б один рядок контексту"
1270 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1271 msgstr "залишити відкинуті шматки у відповідних *.rej файлах"
1273 msgid "allow overlapping hunks"
1274 msgstr "дозволити перекриття шматків"
1276 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1277 msgstr "дозволяти некоректно виявлену відсутність нового рядка в кінці файлу"
1279 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1280 msgstr "не довіряти кількості рядків у заголовках шматків"
1282 msgid "root"
1283 msgstr "корінь"
1285 msgid "prepend <root> to all filenames"
1286 msgstr "додати <корінь> до всіх назв файлів"
1288 msgid "don't return error for empty patches"
1289 msgstr "не повертати помилку для порожніх латок"
1291 #, c-format
1292 msgid "cannot stream blob %s"
1293 msgstr "неможливо транслювати blob %s"
1295 #, c-format
1296 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1297 msgstr "непідтримуваний режим файлу: 0%o (SHA1: %s)"
1299 #, c-format
1300 msgid "deflate error (%d)"
1301 msgstr "помилка пакування (%d)"
1303 #, c-format
1304 msgid "unable to start '%s' filter"
1305 msgstr "не вдалося запустити \"%s\" фільтр"
1307 msgid "unable to redirect descriptor"
1308 msgstr "не вдалося перенаправити дескриптор"
1310 #, c-format
1311 msgid "'%s' filter reported error"
1312 msgstr "Фільтр \"%s\" повідомив про помилку"
1314 #, c-format
1315 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1316 msgstr "шлях не є припустимим UTF-8: %s"
1318 #, c-format
1319 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1320 msgstr "шлях занадто довгий (%d символів, SHA1: %s): %s"
1322 #, c-format
1323 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1324 msgstr "позначка часу занадто велика для цієї системи: %<PRIuMAX>"
1326 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1327 msgstr "git archive [<опції>] <деревоподібне-джерело> [<шлях>...]"
1329 msgid ""
1330 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1331 msgstr ""
1332 "git archive --remote <сховище> [--exec <команда>] [<опції>] <деревоподібне-"
1333 "джерело> [<шлях>...]"
1335 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1336 msgstr "git archive --remote <сховище> [--exec <команда>] --list"
1338 #, c-format
1339 msgid "cannot read '%s'"
1340 msgstr "неможливо прочитати \"%s\""
1342 #, c-format
1343 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1344 msgstr "визначник шляху \"%s\" відповідає файлам поза поточною директорією"
1346 #, c-format
1347 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1348 msgstr "визначник шляxу \"%s\" не відповідає жодному файлу"
1350 #, c-format
1351 msgid "no such ref: %.*s"
1352 msgstr "немає такого посилання: %.*s"
1354 #, c-format
1355 msgid "not a valid object name: %s"
1356 msgstr "невірне ім’я об’єкта: %s"
1358 #, c-format
1359 msgid "not a tree object: %s"
1360 msgstr "не є об’єктом дерева: %s"
1362 #, c-format
1363 msgid "File not found: %s"
1364 msgstr "Файл не знайдено: %s"
1366 #, c-format
1367 msgid "Not a regular file: %s"
1368 msgstr "Не звичайний файл: %s"
1370 #, c-format
1371 msgid "unclosed quote: '%s'"
1372 msgstr "незакриті лапки: \"%s\""
1374 #, c-format
1375 msgid "missing colon: '%s'"
1376 msgstr "відсутня двокрапка: \"%s\""
1378 #, c-format
1379 msgid "empty file name: '%s'"
1380 msgstr "порожня назва файлу: \"%s\""
1382 msgid "fmt"
1383 msgstr "fmt"
1385 msgid "archive format"
1386 msgstr "формат архіву"
1388 msgid "prefix"
1389 msgstr "префікс"
1391 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1392 msgstr "додати префікс до кожної назви шляху в архіві"
1394 msgid "file"
1395 msgstr "файл"
1397 msgid "add untracked file to archive"
1398 msgstr "додати невідстежуваний файл до архіву"
1400 msgid "path:content"
1401 msgstr "шлях:вміст"
1403 msgid "write the archive to this file"
1404 msgstr "записати архів до цього файлу"
1406 msgid "read .gitattributes in working directory"
1407 msgstr "прочитати .gitattributes робочої директорії"
1409 msgid "report archived files on stderr"
1410 msgstr "звітувати про заархівовані файли в stderr"
1412 msgid "time"
1413 msgstr "час"
1415 msgid "set modification time of archive entries"
1416 msgstr "встановити час модифікації архівних записів"
1418 msgid "set compression level"
1419 msgstr "встановити рівень компресії"
1421 msgid "list supported archive formats"
1422 msgstr "показати список підтримуваних форматів архівів"
1424 msgid "repo"
1425 msgstr "сховище"
1427 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1428 msgstr "отримати архів з віддаленого <сховища>"
1430 msgid "command"
1431 msgstr "команда"
1433 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1434 msgstr "шлях до віддаленої команди git-upload-archive"
1436 msgid "Unexpected option --remote"
1437 msgstr "Неочікувана опція --remote"
1439 #, c-format
1440 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1441 msgstr "опція \"%s\" потребує \"%s\""
1443 msgid "Unexpected option --output"
1444 msgstr "Неочікувана опція --output"
1446 #, c-format
1447 msgid "Unknown archive format '%s'"
1448 msgstr "Невідомий формат архіву \"%s\""
1450 #, c-format
1451 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1452 msgstr "Аргумент не підтримується для формату \"%s\": -%d"
1454 #, c-format
1455 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1456 msgstr "%.*s не є припустимою назвою атрибута"
1458 msgid "unable to add additional attribute"
1459 msgstr "не вдалося додати додатковий атрибут"
1461 #, c-format
1462 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1463 msgstr "ігнорування надто довгого рядка атрибутів %d"
1465 #, c-format
1466 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1467 msgstr "%s не дозволено: %s:%d"
1469 msgid ""
1470 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1471 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1472 msgstr ""
1473 "Негативні шаблони ігноруються в git атрибутах\n"
1474 "Використовуйте \"\\!\" для додання знака оклику."
1476 #, c-format
1477 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1478 msgstr "неможливо виконати fstat для файла git атрибутів \"%s\""
1480 #, c-format
1481 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1482 msgstr "ігнорування надто великого файлу gitattributes \"%s\""
1484 #, c-format
1485 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1486 msgstr "ігнорування надто великих gitattributes blob \"%s\""
1488 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1489 msgstr "невірний --attr-source або GIT_ATTR_SOURCE"
1491 #, c-format
1492 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1493 msgstr "Невірно процитований вміст у файлі \"%s\": %s"
1495 #, c-format
1496 msgid "We cannot bisect more!\n"
1497 msgstr "Подальше бісектування неможливо!\n"
1499 #, c-format
1500 msgid "Not a valid commit name %s"
1501 msgstr "Не є дійсною назвою коміту %s"
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "The merge base %s is bad.\n"
1506 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1507 msgstr ""
1508 "База злиття %s є невірною.\n"
1509 "Це означає, що помилку було виправлено між %s та [%s].\n"
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "The merge base %s is new.\n"
1514 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1515 msgstr ""
1516 "База злиття %s є новою.\n"
1517 "Властивість змінилася між %s та [%s].\n"
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "The merge base %s is %s.\n"
1522 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1523 msgstr ""
1524 "Базою злиття %s є %s.\n"
1525 "Це означає, що перший \"%s\" коміт знаходиться між %s і [%s].\n"
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1530 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1531 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1532 msgstr ""
1533 "Деякі %s revs не є предками %s rev.\n"
1534 "git bisect не може працювати належним чином в таких випадках.\n"
1535 "Можливо, ви переплутали %s і %s revs?\n"
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1540 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1541 "We continue anyway."
1542 msgstr ""
1543 "базу злиття між %s і [%s] потрібно пропустити.\n"
1544 "Тому ми не можемо бути впевнені, що перший коміт %s знаходиться між %s і "
1545 "%s.\n"
1546 "Ми все одно продовжимо."
1548 #, c-format
1549 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1550 msgstr "Бісекція: база злиття повинна бути протестована\n"
1552 #, c-format
1553 msgid "a %s revision is needed"
1554 msgstr "необхідна ревізія %s"
1556 #, c-format
1557 msgid "could not create file '%s'"
1558 msgstr "не вдалося створити файл \"%s\""
1560 #, c-format
1561 msgid "could not read file '%s'"
1562 msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\""
1564 msgid "reading bisect refs failed"
1565 msgstr "не вдалося прочитати бісекційні посилання"
1567 #, c-format
1568 msgid "%s was both %s and %s\n"
1569 msgstr "%s був одночасно і %s, і %s\n"
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "No testable commit found.\n"
1574 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1575 msgstr ""
1576 "Не знайдено коміт для тестування.\n"
1577 "Можливо, ви почали з невірних аргументів шляху?\n"
1579 #, c-format
1580 msgid "(roughly %d step)"
1581 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1582 msgstr[0] "(приблизно %d крок)"
1583 msgstr[1] "(приблизно %d кроки)"
1584 msgstr[2] "(приблизно %d кроків)"
1586 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1587 #. steps)" translation.
1589 #, c-format
1590 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1591 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1592 msgstr[0] "Бісекція: залишилося протестувати %d ревізію після цього %s\n"
1593 msgstr[1] "Бісекція: залишилося протестувати %d ревізії після цього %s\n"
1594 msgstr[2] "Бісекція: залишилося протестувати %d ревізій після цього %s\n"
1596 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1597 msgstr "--contents і --reverse поєднуються не дуже добре."
1599 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1600 msgstr "--reverse і --first-parent разом вимагають вказівки останнього коміту"
1602 msgid "revision walk setup failed"
1603 msgstr "не вдалося налаштувати проходження по ревізіям"
1605 msgid ""
1606 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1607 msgstr ""
1608 "--reverse --first-parent разом вимагають вказівки діапазону вздовж ланцюжка "
1609 "першого батька"
1611 #, c-format
1612 msgid "no such path %s in %s"
1613 msgstr "немає шляху %s в %s"
1615 #, c-format
1616 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1617 msgstr "неможливо прочитати blob %s для шляху %s"
1619 msgid ""
1620 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1621 "rebasing is requested"
1622 msgstr ""
1623 "неможливо успадкувати першоджерельну конфігурацію відстежування кількох "
1624 "посилань при запиті перебазування"
1626 #, c-format
1627 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1628 msgstr "гілку \"%s\" не встановлено власним першоджерельним сховищем"
1630 #, c-format
1631 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1632 msgstr "гілку \"%s\" налаштовано на відстежування \"%s\" через перебазування."
1634 #, c-format
1635 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1636 msgstr "гілку \"%s\" налаштовано на відстежування \"%s\"."
1638 #, c-format
1639 msgid "branch '%s' set up to track:"
1640 msgstr "гілку \"%s\" налаштовано на відстежування:"
1642 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1643 msgstr "не вдалося записати конфігурацію висхідної гілки"
1645 msgid ""
1646 "\n"
1647 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1648 "the remote tracking information by invoking:"
1649 msgstr ""
1650 "\n"
1651 "Після усунення причини помилки ви можете спробувати виправити\n"
1652 "інформацію про віддалене відстежування здійснівши виклик:"
1654 #, c-format
1655 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1656 msgstr ""
1657 "просили успадкувати відстежування з \"%s\", але віддалене призначення не "
1658 "встановлено"
1660 #, c-format
1661 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1662 msgstr ""
1663 "просили успадкувати відстежування з \"%s\", але конфігурацію злиття не задано"
1665 #, c-format
1666 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1667 msgstr "не відстежується: неоднозначна інформація для посилання \"%s\""
1669 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1670 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1671 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1673 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1674 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1675 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1676 #. around.
1678 #, c-format
1679 msgid "  %s\n"
1680 msgstr "  %s\n"
1682 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1683 #. duplicate refspecs, composed above.
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1688 "tracking ref '%s':\n"
1689 "%s\n"
1690 "This is typically a configuration error.\n"
1691 "\n"
1692 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1693 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1694 "tracking namespaces."
1695 msgstr ""
1696 "Існує кілька віддалених призначень, визначники отримання посилань яких "
1697 "розвʼязуються у віддалено \n"
1698 "відстежуване посилання \"%s\":\n"
1699 "%s\n"
1700 "Зазвичай це помилка конфігурації.\n"
1701 "\n"
1702 "Щоб підтримувати налаштування гілок відстежування, переконайтеся, що\n"
1703 "визначники отримання посилань різних віддалених призначень розвʼязуються у "
1704 "різні\n"
1705 "простори імен відстежування."
1707 #, c-format
1708 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1709 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою гілки"
1711 #, c-format
1712 msgid "a branch named '%s' already exists"
1713 msgstr "гілка з ім’ям \"%s\" вже існує"
1715 #, c-format
1716 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
1717 msgstr ""
1718 "неможливо примусово оновити гілку \"%s\", яка використовується робочим "
1719 "деревом у \"%s\""
1721 #, c-format
1722 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1723 msgstr ""
1724 "неможливо налаштувати інформацію про відстежування; початкова точка \"%s\" "
1725 "не є гілкою"
1727 #, c-format
1728 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1729 msgstr "запитувана висхідна гілка \"%s\" не існує"
1731 msgid ""
1732 "\n"
1733 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1734 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1735 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1736 "\n"
1737 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1738 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1739 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1740 msgstr ""
1741 "\n"
1742 "Якщо ви плануєте базувати свою роботу на основі першоджерельної\n"
1743 "гілки, яка вже існує на віддаленому призначенні, вам може знадобитися\n"
1744 "запустити \"git fetch\", щоб отримати її.\n"
1745 "\n"
1746 "Якщо ви плануєте надіслати нову локальну гілку, яка\n"
1747 "буде відстежувати свою віддалену гілку, вам слід скористатися командою\n"
1748 "\"git push -u\", щоб встановити конфігурацію першоджерельного сховища під "
1749 "час надсилання."
1751 #, c-format
1752 msgid "not a valid object name: '%s'"
1753 msgstr "не є допустимою назвою об’єкта: \"%s\""
1755 #, c-format
1756 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1757 msgstr "неоднозначна назва об’єкта: \"%s\""
1759 #, c-format
1760 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1761 msgstr "не є допустимою точкою розгалуження: \"%s\""
1763 #, c-format
1764 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1765 msgstr "підмодуль \"%s\": не вдалося знайти підмодуль"
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1770 "submodules %s && git submodule update --init'"
1771 msgstr ""
1772 "Ви можете спробувати оновити підмодулі за допомогою \"git checkout --no-"
1773 "recurse-submodules %s && git submodule update --init\"."
1775 #, c-format
1776 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1777 msgstr "підмодуль \"%s\": неможливо створити гілку \"%s\""
1779 #, c-format
1780 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
1781 msgstr "\"%s\" вже використовується робочим деревом в \"%s\""
1783 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1784 msgstr "git add [<опції>] [--] <визначник шляху>..."
1786 #, c-format
1787 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1788 msgstr "неможливо виконати chmod %cx \"%s\""
1790 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1791 msgstr "Неіндексовані зміни після оновлення індексу:"
1793 msgid ""
1794 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
1795 "See its entry in 'git help config' for details."
1796 msgstr ""
1797 "параметр add.interactive.useBuiltin було видалено!\n"
1798 "Дивіться запис у \"git help config\" для більш детальної інформації."
1800 msgid "could not read the index"
1801 msgstr "не вдалося прочитати індекс"
1803 msgid "editing patch failed"
1804 msgstr "не вдалося відредагувати латку"
1806 #, c-format
1807 msgid "could not stat '%s'"
1808 msgstr "не вдалося виконати stat \"%s\""
1810 msgid "empty patch. aborted"
1811 msgstr "порожня латка. перервано"
1813 #, c-format
1814 msgid "could not apply '%s'"
1815 msgstr "не вдалося застосувати \"%s\""
1817 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1818 msgstr "Наступні шляхи ігноруються одним з ваших .gitignore файлів:\n"
1820 msgid "dry run"
1821 msgstr "пробний запуск"
1823 msgid "be verbose"
1824 msgstr "розгорнутий вивід"
1826 msgid "interactive picking"
1827 msgstr "інтерактивний вибір"
1829 msgid "select hunks interactively"
1830 msgstr "обирати шматки інтерактивно"
1832 msgid "edit current diff and apply"
1833 msgstr "відредагувати поточну різницю і застосувати"
1835 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1836 msgstr "дозволити додавання ігнорованих файлів"
1838 msgid "update tracked files"
1839 msgstr "оновити відстежувані файли"
1841 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1842 msgstr "перенормувати EOL відстежуваних файлів (мається на увазі -u)"
1844 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1845 msgstr "записати лише той факт, що шлях буде додано пізніше"
1847 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1848 msgstr "додати зміни з усіх відстежуваних і невідстежуваних файлів"
1850 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1851 msgstr "ігнорувати шляхи, видалені у робочому дереві (те саме, що й --no-all)"
1853 msgid "don't add, only refresh the index"
1854 msgstr "не додавати, лише оновити індекс"
1856 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1857 msgstr "просто пропустити файли, які не можуть бути додані через помилки"
1859 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1860 msgstr ""
1861 "перевірити, чи ігноруються файли, навіть якщо вони відсутні, під час "
1862 "пробного запуску"
1864 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1865 msgstr "дозволити оновлення записів за межами конуса розрідженого переходу"
1867 msgid "override the executable bit of the listed files"
1868 msgstr "перевизначити біт виконання для зазначених файлів"
1870 msgid "warn when adding an embedded repository"
1871 msgstr "попереджувати при додаванні вбудованого сховища"
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1876 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1877 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1878 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1879 "\n"
1880 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1881 "\n"
1882 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1883 "index with:\n"
1884 "\n"
1885 "\tgit rm --cached %s\n"
1886 "\n"
1887 "See \"git help submodule\" for more information."
1888 msgstr ""
1889 "Ви додали ще одне git сховище всередині вашого поточного сховища.\n"
1890 "Клони зовнішнього сховища не міститимуть вмісту\n"
1891 "вбудованого сховища і не знатимуть, як його отримати.\n"
1892 "Якщо ви хочете додати підмодуль, скористайтесь командою\n"
1893 "\n"
1894 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1895 "\n"
1896 "Якщо ви додали цей шлях помилково, ви можете видалити його з\n"
1897 "індексу за допомогою:\n"
1898 "\n"
1899 "\tgit rm --cached %s\n"
1900 "\n"
1901 "Докладніше дивіться у \"git help submodule\"."
1903 #, c-format
1904 msgid "adding embedded git repository: %s"
1905 msgstr "додавання вбудованого git сховища: %s"
1907 msgid ""
1908 "Use -f if you really want to add them.\n"
1909 "Turn this message off by running\n"
1910 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1911 msgstr ""
1912 "Використовуйте -f, якщо ви дійсно хочете їх додати.\n"
1913 "Щоб вимкнути це повідомлення, виконайте\n"
1914 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1916 msgid "adding files failed"
1917 msgstr "додавання файлів завершилося невдало"
1919 #, c-format
1920 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1921 msgstr "--chmod параметр \"%s\" має бути -x або +x"
1923 #, c-format
1924 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1925 msgstr "\"%s\" та аргументи визначника шляху не можна використовувати разом"
1927 #, c-format
1928 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1929 msgstr "Нічого не зазначено, нічого не додано.\n"
1931 msgid ""
1932 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1933 "Turn this message off by running\n"
1934 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1935 msgstr ""
1936 "Можливо, ви хотіли вказати \"git add .\"?\n"
1937 "Щоб вимкнути це повідомлення, виконайте\n"
1938 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1940 msgid "index file corrupt"
1941 msgstr "індексний файл пошкоджено"
1943 msgid "unable to write new index file"
1944 msgstr "не вдалося записати новий файл індексу"
1946 #, c-format
1947 msgid "bad action '%s' for '%s'"
1948 msgstr "невірна дія \"%s\" для \"%s\""
1950 #, c-format
1951 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
1952 msgstr "неприпустиме значення для \"%s\": \"%s\""
1954 #, c-format
1955 msgid "could not read '%s'"
1956 msgstr "не вдалося прочитати \"%s\""
1958 msgid "could not parse author script"
1959 msgstr "не вдалося розібрати author script"
1961 #, c-format
1962 msgid "could not parse %s"
1963 msgstr "не вдалося розібрати %s"
1965 #, c-format
1966 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
1967 msgstr "\"%s\" було видалено applypatch-msg гачком"
1969 #, c-format
1970 msgid "Malformed input line: '%s'."
1971 msgstr "Невірно сформований рядок вводу: \"%s\"."
1973 #, c-format
1974 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
1975 msgstr "Не вдалося скопіювати нотатки з \"%s\" в \"%s\""
1977 msgid "fseek failed"
1978 msgstr "fseek завершився невдало"
1980 #, c-format
1981 msgid "could not open '%s' for reading"
1982 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для читання"
1984 #, c-format
1985 msgid "could not open '%s' for writing"
1986 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для запису"
1988 #, c-format
1989 msgid "could not parse patch '%s'"
1990 msgstr "не вдалося розібрати латку \"%s\""
1992 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
1993 msgstr "Можна застосовувати лише одну серію StGIT латок одразу"
1995 msgid "invalid timestamp"
1996 msgstr "неприпустима позначка часу"
1998 msgid "invalid Date line"
1999 msgstr "неприпустимий рядок дати"
2001 msgid "invalid timezone offset"
2002 msgstr "неприпустиме зміщення часового поясу"
2004 msgid "Patch format detection failed."
2005 msgstr "Не вдалося визначити формат латки."
2007 #, c-format
2008 msgid "failed to create directory '%s'"
2009 msgstr "не вдалося створити директорію \"%s\""
2011 msgid "Failed to split patches."
2012 msgstr "Не вдалося розщепити латки."
2014 #, c-format
2015 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2016 msgstr "Коли ви вирішите цю проблему, виконайте \"%s --continue\"."
2018 #, c-format
2019 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2020 msgstr ""
2021 "Якщо ви бажаєте пропустити цю латку, виконайте \"%s --skip\" замість цього."
2023 #, c-format
2024 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2025 msgstr ""
2026 "Щоб записати порожню латку як порожній коміт, виконайте \"%s --allow-empty\"."
2028 #, c-format
2029 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2030 msgstr ""
2031 "Щоб повернути гілку до початкового стану і зупинити латання, виконайте \"%s "
2032 "--abort\"."
2034 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2035 msgstr ""
2036 "Латку надіслано з параметром format=flowed; пробіли в кінці рядків можуть "
2037 "бути втрачені."
2039 #, c-format
2040 msgid "missing author line in commit %s"
2041 msgstr "відсутній рядок автора в коміті %s"
2043 #, c-format
2044 msgid "invalid ident line: %.*s"
2045 msgstr "неприпустимий ідентифікаційний рядок: %.*s"
2047 #, c-format
2048 msgid "unable to parse commit %s"
2049 msgstr "не вдалося розібрати коміт %s"
2051 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2052 msgstr ""
2053 "У сховищі не вистачає необхідних blob-обʼєктів, щоб повернутися до "
2054 "тристороннього злиття."
2056 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2057 msgstr ""
2058 "Використання індексної інформації для реконструювання базового дерева..."
2060 msgid ""
2061 "Did you hand edit your patch?\n"
2062 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2063 msgstr ""
2064 "Ви відредагували свою латку вручну?\n"
2065 "Це не стосується blob-обʼєктів, записаних у його індексі."
2067 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2068 msgstr "Повернення до бази латки та тристороннього злиття..."
2070 msgid "Failed to merge in the changes."
2071 msgstr "Не вдалося злити зміни."
2073 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2074 msgstr "git write-tree не вдалося записати дерево"
2076 msgid "applying to an empty history"
2077 msgstr "застосування до порожньої історії"
2079 msgid "failed to write commit object"
2080 msgstr "не вдалося записати об’єкт коміту"
2082 #, c-format
2083 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2084 msgstr "неможливо продовжити: %s не існує."
2086 msgid "Commit Body is:"
2087 msgstr "Тіло коміту:"
2089 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2090 #. in your translation. The program will only accept English
2091 #. input at this point.
2093 #, c-format
2094 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2095 msgstr ""
2096 "Застосувати? [y]-так / [n]-ні / [e]-редагувати / [v]-переглянути латку / [a]-"
2097 "застосувати все: "
2099 msgid "unable to write index file"
2100 msgstr "не вдалося записати індексний файл"
2102 #, c-format
2103 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2104 msgstr "Індекс забруднено: неможливо застосувати латки (забруднено: %s)"
2106 #, c-format
2107 msgid "Skipping: %.*s"
2108 msgstr "Пропуск: %.*s"
2110 #, c-format
2111 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2112 msgstr "Створення порожнього коміту: %.*s"
2114 msgid "Patch is empty."
2115 msgstr "Латка порожня."
2117 #, c-format
2118 msgid "Applying: %.*s"
2119 msgstr "Застосування: %.*s"
2121 msgid "No changes -- Patch already applied."
2122 msgstr "Без змін - латку вже застосовано."
2124 #, c-format
2125 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2126 msgstr "Латання не вдалося на %s %.*s"
2128 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2129 msgstr ""
2130 "Скористайтесь \"git am --show-current-patch=diff\", щоб побачити невдалу "
2131 "латку"
2133 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2134 msgstr "Без змін - записаний як порожній коміт."
2136 msgid ""
2137 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2138 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2139 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2140 msgstr ""
2141 "Без змін - ви забули використати \"git add\"?\n"
2142 "Якщо нічого індексувати, є ймовірність того, що хтось інший\n"
2143 "вже вніс ті самі зміни; можливо, ви захочете пропустити цю латку."
2145 msgid ""
2146 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2147 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2148 "such.\n"
2149 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2150 msgstr ""
2151 "У вашому індексі все ще залишаються не злиті шляхи.\n"
2152 "Вам слід виконати \"git add\" для кожного файлу з розвʼязаними конфліктами, "
2153 "щоб позначити їх як такі.\n"
2154 "Ви можете виконати \"git rm\" для файлу, щоб прийняти \"видалено ними\"."
2156 #, c-format
2157 msgid "Could not parse object '%s'."
2158 msgstr "Не вдалося розібрати об'єкт '%s'."
2160 msgid "failed to clean index"
2161 msgstr "не вдалося очистити індекс"
2163 msgid ""
2164 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2165 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2166 msgstr ""
2167 "Здається, ви перемістили HEAD після останньої невдачі з \"am\".\n"
2168 "Перемотування вперед до ORIG_HEAD не виконується"
2170 #, c-format
2171 msgid "failed to read '%s'"
2172 msgstr "не вдалося прочитати \"%s\""
2174 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2175 msgstr "git am [<опції>] [(<скринька> [<поштова директорія>)...]"
2177 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2178 msgstr "git am [<опції>] (--continue | --skip | --abort)"
2180 msgid "run interactively"
2181 msgstr "запустити інтерактивно"
2183 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2184 msgstr "обійти pre-applypatch та applypatch-msg гачки"
2186 msgid "historical option -- no-op"
2187 msgstr "стара опція -- не працює"
2189 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2190 msgstr "дозволити повернутися до тристороннього злиття у разі потреби"
2192 msgid "be quiet"
2193 msgstr "працювати тихесенько"
2195 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2196 msgstr "додати Signed-off-by причіп у допис до коміту"
2198 msgid "recode into utf8 (default)"
2199 msgstr "перекодувати в utf8 (за замовчуванням)"
2201 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2202 msgstr "передати -k прапорець до git-mailinfo"
2204 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2205 msgstr "передати -b прапорець до git-mailinfo"
2207 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2208 msgstr "передати -m прапорець до git-mailinfo"
2210 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2211 msgstr "передати --keep-cr прапорець до git-mailsplit для формату mbox"
2213 msgid "strip everything before a scissors line"
2214 msgstr "прибрати все раніше відрізної лінії"
2216 msgid "pass it through git-mailinfo"
2217 msgstr "передати через git-mailinfo"
2219 msgid "pass it through git-apply"
2220 msgstr "передати через git-apply"
2222 msgid "n"
2223 msgstr "н"
2225 msgid "format"
2226 msgstr "формат"
2228 msgid "format the patch(es) are in"
2229 msgstr "формат латки(-ок)"
2231 msgid "override error message when patch failure occurs"
2232 msgstr "перевизначити повідомлення про помилку при збої латання"
2234 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2235 msgstr "продовжити застосування латки після вирішення конфлікту"
2237 msgid "synonyms for --continue"
2238 msgstr "те ж саме, що й --continue"
2240 msgid "skip the current patch"
2241 msgstr "пропустити поточну латку"
2243 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2244 msgstr "відновити початкову гілку і перервати операцію латання"
2246 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2247 msgstr "перервати латання, але залишити HEAD на тому місці, де він знаходиться"
2249 msgid "show the patch being applied"
2250 msgstr "показати латку, що застосовується"
2252 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2253 msgstr "записати порожню латку як порожній коміт"
2255 msgid "lie about committer date"
2256 msgstr "брехати про дату комітера"
2258 msgid "use current timestamp for author date"
2259 msgstr "використовувати поточну мітку часу для дати автора"
2261 msgid "key-id"
2262 msgstr "key-id"
2264 msgid "GPG-sign commits"
2265 msgstr "підписати коміти GPG-підписом"
2267 msgid "how to handle empty patches"
2268 msgstr "як обробляти порожні латки"
2270 msgid "(internal use for git-rebase)"
2271 msgstr "(внутрішнє використання для git-rebase)"
2273 msgid ""
2274 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2275 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2276 msgstr ""
2277 "Опція -b/--binary вже давно не працює і\n"
2278 "буде видалена. Будь ласка, не використовуйте її більше."
2280 msgid "failed to read the index"
2281 msgstr "не вдалося прочитати індекс"
2283 #, c-format
2284 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2285 msgstr ""
2286 "попередня директорія перебазування %s все ще існує, але було надано mbox."
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Stray %s directory found.\n"
2291 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2292 msgstr ""
2293 "Знайдено блукаючу директорію %s.\n"
2294 "скористайтесь командою \"git am --abort\", щоб вилучити її."
2296 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2297 msgstr "Наразі не виконується операція вирішення, не поновлено."
2299 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2300 msgstr "інтерактивний режим потребує латки у командному рядку"
2302 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2303 msgstr "git apply [<опції>] [<латка>...]"
2305 msgid "could not redirect output"
2306 msgstr "неможливо перенаправити вивід"
2308 msgid "git archive: Remote with no URL"
2309 msgstr "git archive: віддалене призначення без URL"
2311 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2312 msgstr "git archive: очікувалось ACK/NAK, отримано flush-пакет"
2314 #, c-format
2315 msgid "git archive: NACK %s"
2316 msgstr "git archive: NACK %s"
2318 msgid "git archive: protocol error"
2319 msgstr "git archive: помилка протоколу"
2321 msgid "git archive: expected a flush"
2322 msgstr "git archive: очікувалось flush"
2324 msgid ""
2325 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2326 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2327 msgstr ""
2328 "git bisect start [--term-{new,bad}=<термін> --term-{old,good}=<термін>]    "
2329 "[--no-checkout] [--first-parent] [<поганий> [<добрий>...]] [--]    "
2330 "[<визначник шляху>...]"
2332 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2333 msgstr "git bisect (добрий|поганий) [<ревізія>...]"
2335 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2336 msgstr "git bisect skip [(<ревізія>|<діапазон>)...]"
2338 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2339 msgstr "git bisect reset [<коміт>]"
2341 msgid "git bisect replay <logfile>"
2342 msgstr "git bisect replay <лог файл>"
2344 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2345 msgstr "git bisect run <команда> [<аргумент>...]"
2347 #, c-format
2348 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2349 msgstr "неможливо відкрити файл \"%s\" у режимі \"%s\""
2351 #, c-format
2352 msgid "could not write to file '%s'"
2353 msgstr "не вдалося записати в файл \"%s\""
2355 #, c-format
2356 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2357 msgstr "неможливо відкрити файл \"%s\" для читання"
2359 #, c-format
2360 msgid "'%s' is not a valid term"
2361 msgstr "\"%s\" не є допустимим терміном"
2363 #, c-format
2364 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2365 msgstr "неможливо використати вбудовану команду \"%s\" як термін"
2367 #, c-format
2368 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2369 msgstr "неможливо змінити значення терміну \"%s\""
2371 msgid "please use two different terms"
2372 msgstr "будь ласка, використовуйте два різних терміна"
2374 #, c-format
2375 msgid "We are not bisecting.\n"
2376 msgstr "Ми не робимо бісекцію.\n"
2378 #, c-format
2379 msgid "'%s' is not a valid commit"
2380 msgstr "\"%s\" не є дійсним комітом"
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2385 msgstr ""
2386 "не вдалося переключитися на початковий HEAD \"%s\". Спробуйте \"git bisect "
2387 "reset <коміт>\"."
2389 #, c-format
2390 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2391 msgstr "Невірний bisect_write аргумент: %s"
2393 #, c-format
2394 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2395 msgstr "не вдалося отримати oid для rev \"%s\""
2397 #, c-format
2398 msgid "couldn't open the file '%s'"
2399 msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\""
2401 #, c-format
2402 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2403 msgstr "Неприпустима команда: наразі ви в процесі %s/%s бісекції"
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2408 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2409 msgstr ""
2410 "Ви маєте надати принаймні одну %s та %s ревізію.\n"
2411 "Для цього ви можете скористатися командами \"git bisect %s\" і \"git bisect "
2412 "%s\"."
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2417 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2418 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2419 msgstr ""
2420 "Вам потрібно почати з \"git bisect start\".\n"
2421 "Потім вам потрібно надати принаймні одну %s і %s ревізію.\n"
2422 "Для цього ви можете скористатися командами \"git bisect %s\" і \"git bisect "
2423 "%s\"."
2425 #, c-format
2426 msgid "bisecting only with a %s commit"
2427 msgstr "бісекція лише з %s комітом"
2429 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2430 #. translation. The program will only accept English input
2431 #. at this point.
2433 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2434 msgstr "Ви впевнені [Y/n]? "
2436 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2437 msgstr "статус: чекаємо на добрий і поганий коміти\n"
2439 #, c-format
2440 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2441 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2442 msgstr[0] "статус: чекаємо на поганий коміт, відомий %d добрий коміт\n"
2443 msgstr[1] "статус: чекаємо на поганий коміт, відомі %d добрих коміти\n"
2444 msgstr[2] "статус: чекаємо на поганий коміт, відомі %d добрих комітів\n"
2446 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2447 msgstr "статус: чекаємо на добрий коміт(и), поганий коміт відомий\n"
2449 msgid "no terms defined"
2450 msgstr "терміни не визначені"
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Your current terms are %s for the old state\n"
2455 "and %s for the new state.\n"
2456 msgstr ""
2457 "Ваші поточні терміни: %s для старого стану\n"
2458 "і %s для нового стану.\n"
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2463 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2464 msgstr ""
2465 "неприпустимий аргумент %s для \"git bisect terms\".\n"
2466 "Підтримувані опції: --term-good|--term-old і --term-bad|--term-new."
2468 msgid "revision walk setup failed\n"
2469 msgstr "не вдалося налаштувати проходження по ревізіям\n"
2471 #, c-format
2472 msgid "could not open '%s' for appending"
2473 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для додавання"
2475 msgid "'' is not a valid term"
2476 msgstr "\"\" не є допустимим терміном"
2478 #, c-format
2479 msgid "unrecognized option: '%s'"
2480 msgstr "нерозпізнана опція: \"%s\""
2482 #, c-format
2483 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2484 msgstr "\"%s\" не є дійсною ревізією"
2486 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2487 msgstr "невірний HEAD - потрібен HEAD"
2489 #, c-format
2490 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2491 msgstr ""
2492 "переключення на \"%s\" завершилося невдало. Спробуйте \"git bisect start "
2493 "<дійсна-гілка>\"."
2495 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2496 msgstr "невірний HEAD - дивне символьне посилання"
2498 #, c-format
2499 msgid "invalid ref: '%s'"
2500 msgstr "неприпустиме посилання: \"%s\""
2502 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2503 msgstr "Вам потрібно почати з \"git bisect start\"\n"
2505 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2506 #. translation. The program will only accept English input
2507 #. at this point.
2509 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2510 msgstr "Ви хочете, щоб я зробив це для вас [Y/n]? "
2512 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2513 msgstr ""
2514 "Будь ласка, використовуйте \"--bisect-state\" з принаймні одним аргументом"
2516 #, c-format
2517 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2518 msgstr "\"git bisect %s\" приймає лише один аргумент."
2520 #, c-format
2521 msgid "Bad rev input: %s"
2522 msgstr "Невірне значення ревізії: %s"
2524 #, c-format
2525 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2526 msgstr "Невірне значення ревізії (не є комітом): %s"
2528 msgid "We are not bisecting."
2529 msgstr "Наразі ви не робите бісекцію."
2531 #, c-format
2532 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2533 msgstr "\"%s\"? Що ви маєте на увазі?"
2535 #, c-format
2536 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2537 msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\" для відтворення"
2539 #, c-format
2540 msgid "running %s\n"
2541 msgstr "виконання %s\n"
2543 msgid "bisect run failed: no command provided."
2544 msgstr "бісекція завершилася невдало: не надано команду."
2546 #, c-format
2547 msgid "unable to verify %s on good revision"
2548 msgstr "не вдалося розпізнати %s як припустиму ревізію"
2550 #, c-format
2551 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2552 msgstr "хибний код виходу %d для доброї ревізії"
2554 #, c-format
2555 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2556 msgstr "бісекція завершилася невдало: код виходу %d з %s є < 0 або >= 128"
2558 #, c-format
2559 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2560 msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\" для запису"
2562 msgid "bisect run cannot continue any more"
2563 msgstr "неможливо продовжити бісекцію"
2565 msgid "bisect run success"
2566 msgstr "бісекцію завершено успішно"
2568 msgid "bisect found first bad commit"
2569 msgstr "бісекція знайшла перший поганий коміт"
2571 #, c-format
2572 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2573 msgstr ""
2574 "бісекція завершилася невдало: \"git bisect %s\" завершено з кодом помилки %d"
2576 #, c-format
2577 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2578 msgstr "\"%s\" потребує або відсутності аргументу, або коміт"
2580 #, c-format
2581 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2582 msgstr "\"%s\" потребує 0 або 1 аргумент"
2584 #, c-format
2585 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2586 msgstr "\"%s\" потребує 0 аргументів"
2588 msgid "no logfile given"
2589 msgstr "не надано файл журналу"
2591 #, c-format
2592 msgid "'%s' failed: no command provided."
2593 msgstr "\"%s\" завершено невдало: не надано команду."
2595 msgid "need a command"
2596 msgstr "потрібна команда"
2598 #, c-format
2599 msgid "unknown command: '%s'"
2600 msgstr "невідома команда: \"%s\""
2602 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2603 msgstr "git blame [<опції>] [<rev-опції>] [<ревізія>] [--] <файл>"
2605 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2606 msgstr "git annotate [<опції>] [<rev-опції>] [<ревізія>] [--] <файл>"
2608 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2609 msgstr "<rev-опції> задокументовані у git-rev-list(1)"
2611 #, c-format
2612 msgid "expecting a color: %s"
2613 msgstr "очікування кольору: %s"
2615 msgid "must end with a color"
2616 msgstr "повинно закінчуватися кольором"
2618 #, c-format
2619 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2620 msgstr "неможливо знайти ревізію %s для ігнорування"
2622 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2623 msgstr "показувати blame записи по мірі того, як ми їх знаходимо, поступово"
2625 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2626 msgstr "не показувати назви об’єктів межевих комітів (за замовчуванням: off)"
2628 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2629 msgstr "не обробляти кореневі коміти як межі (за замовчуванням: off)"
2631 msgid "show work cost statistics"
2632 msgstr "показати статистику вартості робіт"
2634 msgid "force progress reporting"
2635 msgstr "примусово звітувати про хід виконання"
2637 msgid "show output score for blame entries"
2638 msgstr "показати вихідний показник для blame записів"
2640 msgid "show original filename (Default: auto)"
2641 msgstr "показати оригінальне ім’я файлу (за замовчуванням: auto)"
2643 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2644 msgstr "показувати початковий номер рядка (за замовчуванням: off)"
2646 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2647 msgstr "показувати у форматі, призначеному для машинного споживання"
2649 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2650 msgstr ""
2651 "показати у porcelain форматі з інформацією про кожен коміт в окремому рядку"
2653 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2654 msgstr ""
2655 "використовувати той самий режим виводу, що і git-annotate (за замовчуванням: "
2656 "off)"
2658 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2659 msgstr "показувати необроблену мітку часу (за замовчуванням: off)"
2661 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2662 msgstr "показувати довгу версію SHA1 коміту (за замовчуванням: off)"
2664 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2665 msgstr "приховати ім’я автора та мітку часу (за замовчуванням: off)"
2667 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2668 msgstr "показувати email автора замість імені (за замовчуванням: off)"
2670 msgid "ignore whitespace differences"
2671 msgstr "ігнорувати різницю між пробільними символами"
2673 msgid "rev"
2674 msgstr "ревізія"
2676 msgid "ignore <rev> when blaming"
2677 msgstr "ігнорувати <ревізію> при blame"
2679 msgid "ignore revisions from <file>"
2680 msgstr "ігнорувати ревізії з <файлу>"
2682 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2683 msgstr "розфарбувати надлишкові метадані з попереднього рядка інакше"
2685 msgid "color lines by age"
2686 msgstr "розфарбувати рядки за віком"
2688 msgid "spend extra cycles to find better match"
2689 msgstr "витрачати додаткові цикли для пошуку кращого варіанта"
2691 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2692 msgstr "використовувати ревізії з <файлу> замість виклику git-rev-list"
2694 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2695 msgstr "використовувати вміст <файлу> як кінцевий образ"
2697 msgid "score"
2698 msgstr "показник"
2700 msgid "find line copies within and across files"
2701 msgstr "знаходити копії рядків у файлах та між ними"
2703 msgid "find line movements within and across files"
2704 msgstr "знаходити переміщення рядків у файлі та між ними"
2706 msgid "range"
2707 msgstr "діапазон"
2709 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2710 msgstr ""
2711 "обробити тільки діапазон рядків <початок>,<кінець> або функцію :<назва-"
2712 "функції>"
2714 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2715 msgstr ""
2716 "--progress не можна використовувати з форматами --incremental або porcelain"
2718 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2719 #. maximum display width for a relative timestamp in
2720 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2721 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2722 #. among various forms of relative timestamps, but
2723 #. your language may need more or fewer display
2724 #. columns.
2726 msgid "4 years, 11 months ago"
2727 msgstr "4 роки, 11 місяців тому"
2729 #, c-format
2730 msgid "file %s has only %lu line"
2731 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2732 msgstr[0] "файл %s містить лише %lu рядок"
2733 msgstr[1] "файл %s містить лише %lu рядки"
2734 msgstr[2] "файл %s містить лише %lu рядків"
2736 msgid "Blaming lines"
2737 msgstr "Blaming рядки"
2739 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2740 msgstr "git branch [<опції>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2742 msgid ""
2743 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2744 "point>]"
2745 msgstr ""
2746 "git branch [<опції>] [-f] [--recurse-submodules] <назва-гілки> [<початкова-"
2747 "точка>]"
2749 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2750 msgstr "git branch [<опції>] [-l] [<шаблон>...]"
2752 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2753 msgstr "git branch [<опції>] [-r] (-d | -D) <имʼя-гілки>..."
2755 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2756 msgstr "git branch [<опції>] (-m | -M) [<стара-гілка>] <нова-гілка>"
2758 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2759 msgstr "git branch [<опції>] (-c | -C) [<стара-гілка>] <нова-гілка>"
2761 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2762 msgstr "git branch [<опції>] [-r | -a] [--points-at]"
2764 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2765 msgstr "git branch [<опції>] [-r | -a] [--format]"
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2770 "         '%s', but not yet merged to HEAD"
2771 msgstr ""
2772 "видалення гілки \"%s\", яка була злита з\n"
2773 "         \"%s\", але ще не злита з HEAD"
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2778 "         '%s', even though it is merged to HEAD"
2779 msgstr ""
2780 "утримання гілки \"%s\", яка ще не була злита з\n"
2781 "         \"%s\", незважаючи на те, що вже була злита з HEAD"
2783 #, c-format
2784 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
2785 msgstr "не вдалося знайти об’єкт коміту для \"%s\""
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "the branch '%s' is not fully merged.\n"
2790 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
2791 msgstr ""
2792 "гілка \"%s\" злита не повністю.\n"
2793 "Якщо ви впевнені, що хочете її видалити, виконайте \"git branch -D %s\""
2795 msgid "update of config-file failed"
2796 msgstr "не вдалося оновити конфігураційний файл"
2798 msgid "cannot use -a with -d"
2799 msgstr "не можна використовувати -a з -d"
2801 #, c-format
2802 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
2803 msgstr ""
2804 "неможливо видалити гілку \"%s\", яка використовується робочим деревом у "
2805 "\"%s\""
2807 #, c-format
2808 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
2809 msgstr "віддалено відстежувана гілка \"%s\" не знайдена"
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "branch '%s' not found.\n"
2814 "Did you forget --remote?"
2815 msgstr ""
2816 "гілка \"%s\" не знайдена.\n"
2817 "Ви забули --remote?"
2819 #, c-format
2820 msgid "branch '%s' not found"
2821 msgstr "гілка \"%s\" не знайдена"
2823 #, c-format
2824 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2825 msgstr "Видалено гілку віддаленого відстеження %s (була %s).\n"
2827 #, c-format
2828 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2829 msgstr "Видалено гілку %s (була %s).\n"
2831 msgid "unable to parse format string"
2832 msgstr "не вдалося розібрати рядок форматування"
2834 msgid "could not resolve HEAD"
2835 msgstr "не вдалося розвʼязати HEAD"
2837 #, c-format
2838 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2839 msgstr "HEAD (%s) пунктів за межами refs/heads/"
2841 #, c-format
2842 msgid "branch %s is being rebased at %s"
2843 msgstr "гілка %s перебазується на %s"
2845 #, c-format
2846 msgid "branch %s is being bisected at %s"
2847 msgstr "гілка %s бісектується в %s"
2849 #, c-format
2850 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2851 msgstr "HEAD робочого дерева %s не оновлено"
2853 #, c-format
2854 msgid "invalid branch name: '%s'"
2855 msgstr "неприпустима назва гілки: \"%s\""
2857 #, c-format
2858 msgid "no commit on branch '%s' yet"
2859 msgstr "поки що немає комітів в гілці \"%s\""
2861 #, c-format
2862 msgid "no branch named '%s'"
2863 msgstr "немає гілки з ім’ям \"%s\""
2865 msgid "branch rename failed"
2866 msgstr "не вдалося перейменувати гілку"
2868 msgid "branch copy failed"
2869 msgstr "не вдалося скопіювати гілку"
2871 #, c-format
2872 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
2873 msgstr "створено копію невірно названої гілки \"%s\""
2875 #, c-format
2876 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
2877 msgstr "перейменовано невірно названу гілку \"%s\""
2879 #, c-format
2880 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
2881 msgstr "гілку перейменовано на %s, але HEAD не оновлено"
2883 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
2884 msgstr "гілку перейменовано, але не вдалося оновити конфігураційний файл"
2886 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
2887 msgstr "гілку скопійовано, але не вдалося оновити конфігураційний файл"
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Please edit the description for the branch\n"
2892 "  %s\n"
2893 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2894 msgstr ""
2895 "Будь ласка, відредагуйте опис гілки\n"
2896 "  %s\n"
2897 "Рядки, що починаються з \"%c\", будуть вилучені.\n"
2899 msgid "Generic options"
2900 msgstr "Загальні опції"
2902 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2903 msgstr ""
2904 "показувати хеш і тему, додайте двічі, щоб застосувати для висхідної гілки"
2906 msgid "suppress informational messages"
2907 msgstr "приховати інформаційні повідомлення"
2909 msgid "set branch tracking configuration"
2910 msgstr "налаштувати конфігурацію відстежуваних гілок"
2912 msgid "do not use"
2913 msgstr "не використовувати"
2915 msgid "upstream"
2916 msgstr "першоджерельне сховище"
2918 msgid "change the upstream info"
2919 msgstr "змінити інформацію щодо першоджерельного сховища"
2921 msgid "unset the upstream info"
2922 msgstr "скинути інформацію щодо першоджерельного сховища"
2924 msgid "use colored output"
2925 msgstr "використовувати кольоровий вивід"
2927 msgid "act on remote-tracking branches"
2928 msgstr "працювати з віддалено відстежуваними гілками"
2930 msgid "print only branches that contain the commit"
2931 msgstr "виводити тільки гілки, що містять цей коміт"
2933 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2934 msgstr "виводити тільки гілки, що не містять цей коміт"
2936 msgid "Specific git-branch actions:"
2937 msgstr "Специфічні git-branch дії:"
2939 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2940 msgstr "показати як віддалено відстежувані, так і локальні гілки"
2942 msgid "delete fully merged branch"
2943 msgstr "видалити повністю злиту гілку"
2945 msgid "delete branch (even if not merged)"
2946 msgstr "видалити гілку (навіть не повністю злиту)"
2948 msgid "move/rename a branch and its reflog"
2949 msgstr "перемістити/перейменувати гілку та її журнал посилань"
2951 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
2952 msgstr "перемістити/перейменувати гілку, навіть якщо призначення існує"
2954 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
2955 msgstr "не виводити новий рядок після порожніх форматованих посилань"
2957 msgid "copy a branch and its reflog"
2958 msgstr "скопіювати гілку та її журнал посилань"
2960 msgid "copy a branch, even if target exists"
2961 msgstr "скопіювати гілку, навіть якщо призначення існує"
2963 msgid "list branch names"
2964 msgstr "показати назви гілок"
2966 msgid "show current branch name"
2967 msgstr "показати назву поточної гілки"
2969 msgid "create the branch's reflog"
2970 msgstr "створити журнал посилань гілки"
2972 msgid "edit the description for the branch"
2973 msgstr "редагувати опис гілки"
2975 msgid "force creation, move/rename, deletion"
2976 msgstr "примусове створення, переміщення/перейменування, видалення"
2978 msgid "print only branches that are merged"
2979 msgstr "вивести тільки злиті гілки"
2981 msgid "print only branches that are not merged"
2982 msgstr "вивести тільки не злиті гілки"
2984 msgid "list branches in columns"
2985 msgstr "виводити гілки в стовпчиках"
2987 msgid "object"
2988 msgstr "обʼєкт"
2990 msgid "print only branches of the object"
2991 msgstr "виводити тільки гілки об’єкта"
2993 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
2994 msgstr "сортувати та фільтрувати незалежно від регістру"
2996 msgid "recurse through submodules"
2997 msgstr "рекурсивно через підмодулі"
2999 msgid "format to use for the output"
3000 msgstr "формат, що використовувати для виводу"
3002 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3003 msgstr "не вдалося розпізнати HEAD як дійсне посилання"
3005 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3006 msgstr "HEAD не знайдено під refs/heads!"
3008 msgid ""
3009 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3010 "propagateBranches is enabled"
3011 msgstr ""
3012 "гілку з --recurse-submodules можна використовувати лише якщо увімкнено "
3013 "submodule.propagateBranches"
3015 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3016 msgstr "--recurse-submodules можна використовувати лише для створення гілок"
3018 msgid "branch name required"
3019 msgstr "назва гілки є обовʼязковою"
3021 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3022 msgstr "неможливо надати опис відокремленому HEAD"
3024 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3025 msgstr "неможливо редагувати опис більш ніж однієї гілки"
3027 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3028 msgstr "неможливо скопіювати поточну гілку, не перебуваючи на жодній з них"
3030 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3031 msgstr "неможливо перейменувати поточну гілку, не перебуваючи на жодній з них"
3033 msgid "too many branches for a copy operation"
3034 msgstr "забагато гілок для операції копіювання"
3036 msgid "too many arguments for a rename operation"
3037 msgstr "забагато аргументів для операції перейменування"
3039 msgid "too many arguments to set new upstream"
3040 msgstr "забагато аргументів для встановлення нового першоджерельного сховища"
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3045 msgstr ""
3046 "не вдалося встановити першождерельне сховище HEAD у %s, який не вказує на "
3047 "жодну гілку"
3049 #, c-format
3050 msgid "no such branch '%s'"
3051 msgstr "немає такої гілки \"%s\""
3053 #, c-format
3054 msgid "branch '%s' does not exist"
3055 msgstr "гілка \"%s\" не існує"
3057 msgid "too many arguments to unset upstream"
3058 msgstr "забагато аргументів для скидання значення першоджерельного сховища"
3060 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3061 msgstr ""
3062 "не вдалося скинути значення першоджерельного сховища для HEAD, який не "
3063 "вказує на жодну гілку"
3065 #, c-format
3066 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3067 msgstr "гілка \"%s\" не має інформації щодо першоджерельного сховища"
3069 msgid ""
3070 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3071 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3072 msgstr ""
3073 "опції -a та -r для \"git branch\" не приймають назву гілки.\n"
3074 "Ви хотіли використати -a|-r --list <шаблон>?"
3076 msgid ""
3077 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3078 "'--set-upstream-to' instead"
3079 msgstr ""
3080 "опція \"--set-upstream\" більше не підтримується. Будь ласка, використовуйте "
3081 "\"--track\" або \"--set-upstream-to\""
3083 msgid "git version:\n"
3084 msgstr "версія git:\n"
3086 #, c-format
3087 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3088 msgstr "uname() завершився невдало з помилкою \"%s\" (%d)\n"
3090 msgid "compiler info: "
3091 msgstr "інформація щодо компілятора: "
3093 msgid "libc info: "
3094 msgstr "информація щодо libc: "
3096 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3097 msgstr "запущено не з git сховища - немає гачків для показу\n"
3099 msgid ""
3100 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3101 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3102 msgstr ""
3103 "git bugreport [(-o | --output-directory) <шлях>] [(-s | --suffix) <формат>]\n"
3104 "              [--diagnose[=<режим>]]"
3106 msgid ""
3107 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3108 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3109 "\n"
3110 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3111 "\n"
3112 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3113 "\n"
3114 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3115 "\n"
3116 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3117 "\n"
3118 "Anything else you want to add:\n"
3119 "\n"
3120 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3121 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3122 msgstr ""
3123 "Дякуємо, що заповнили звіт про помилку в Git!\n"
3124 "Будь ласка, дайте відповіді на наступні питання, щоб допомогти нам зрозуміти "
3125 "вашу проблему.\n"
3126 "\n"
3127 "Що ви робили до того, як сталася помилка (кроки для відтворення вашої "
3128 "проблеми)\n"
3129 "\n"
3130 "Який результат ви очікували? (Очікувана поведінка)\n"
3131 "\n"
3132 "Що сталося замість цього? (Фактична поведінка)\n"
3133 "\n"
3134 "Чим відрізняється те, що ви очікували, від того, що сталося насправді?\n"
3135 "\n"
3136 "Будь-що інше, що ви хочете додати:\n"
3137 "\n"
3138 "Будь ласка, перегляньте решту повідомлення про ваду нижче.\n"
3139 "Ви можете видалити будь-які рядки, якими не хочете ділитися.\n"
3141 msgid "mode"
3142 msgstr "режим"
3144 msgid ""
3145 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3146 msgstr ""
3147 "створити додатковий zip-архів з детальною діагностикою (за замовчуванням "
3148 "\"stats\")"
3150 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3151 msgstr "вказати місце призначення для файла(-ів) звіта про помилку"
3153 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3154 msgstr "вказати суфікс формату strftime для назви файла(-ів)"
3156 #, c-format
3157 msgid "unknown argument `%s'"
3158 msgstr "невідомий аргумент \"%s\""
3160 #, c-format
3161 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3162 msgstr "не вдалося створити провідні каталоги для \"%s\""
3164 #, c-format
3165 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3166 msgstr "не вдалося створити архів діагностики %s"
3168 msgid "System Info"
3169 msgstr "Інформація про систему"
3171 msgid "Enabled Hooks"
3172 msgstr "Увімкнені гачки"
3174 #, c-format
3175 msgid "unable to write to %s"
3176 msgstr "не вдалося записати до %s"
3178 #, c-format
3179 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3180 msgstr "Створено новий звіт в \"%s\".\n"
3182 msgid ""
3183 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3184 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3185 msgstr ""
3186 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3187 "                  [--version=<версія>] <файл> <git-rev-list-агрументи>"
3189 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3190 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <файл>"
3192 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3193 msgstr "git bundle list-heads <файл> [<назва-посилання>...]"
3195 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3196 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <файл> [<назва-посилання>...]"
3198 msgid "need a <file> argument"
3199 msgstr "потрібен аргумент <файл>"
3201 msgid "do not show progress meter"
3202 msgstr "не показувати хід виконання"
3204 msgid "show progress meter"
3205 msgstr "показувати хід виконання"
3207 msgid "historical; same as --progress"
3208 msgstr "історичний; те саме, що --progress"
3210 msgid "historical; does nothing"
3211 msgstr "історична; не робить нічогісенько"
3213 msgid "specify bundle format version"
3214 msgstr "вказати версію формату пакунка"
3216 msgid "Need a repository to create a bundle."
3217 msgstr "Для створення пакунка потрібне сховище."
3219 msgid "do not show bundle details"
3220 msgstr "не показувати деталі пакунка"
3222 #, c-format
3223 msgid "%s is okay\n"
3224 msgstr "%s у порядку\n"
3226 msgid "Need a repository to unbundle."
3227 msgstr "Потрібне сховище для розділення."
3229 msgid "Unbundling objects"
3230 msgstr "Розділення об’єктів"
3232 #, c-format
3233 msgid "cannot read object %s '%s'"
3234 msgstr "неможливо прочитати об’єкт %s \"%s\""
3236 msgid "flush is only for --buffer mode"
3237 msgstr "flush тільки для режиму --buffer"
3239 msgid "empty command in input"
3240 msgstr "порожня команда на вході"
3242 #, c-format
3243 msgid "whitespace before command: '%s'"
3244 msgstr "пробільний символ перед командою: \"%s\""
3246 #, c-format
3247 msgid "%s requires arguments"
3248 msgstr "%s потребує аргументів"
3250 #, c-format
3251 msgid "%s takes no arguments"
3252 msgstr "%s не потребує аргументів"
3254 msgid "only one batch option may be specified"
3255 msgstr "можна вказати лише одну групову опцію"
3257 msgid "git cat-file <type> <object>"
3258 msgstr "git cat-file <тип> <об’єкт>"
3260 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3261 msgstr "git cat-file (-e | -p) <об’єкт>"
3263 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3264 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <об’єкт>"
3266 msgid ""
3267 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3268 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3269 msgstr ""
3270 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3271 "             [<ревізія>:<шлях|деревоподібне-джерело> | --path=<шлях|"
3272 "деревоподібне-джерело> <ревізія>]"
3274 msgid ""
3275 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3276 "objects]\n"
3277 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3278 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3279 msgstr ""
3280 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3281 "objects]\n"
3282 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3283 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3285 msgid "Check object existence or emit object contents"
3286 msgstr "Перевірити існування об’єкта або видати вміст об’єкта"
3288 msgid "check if <object> exists"
3289 msgstr "перевірити, чи існує <об’єкт>"
3291 msgid "pretty-print <object> content"
3292 msgstr "pretty-print вміст <об’єкта>"
3294 msgid "Emit [broken] object attributes"
3295 msgstr "Видати [пошкоджені] атрибути об’єкта"
3297 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3298 msgstr ""
3299 "показати тип об’єкта (один з \"blob\", \"tree\", \"commit\", \"tag\", ...)"
3301 msgid "show object size"
3302 msgstr "показати розмір об’єкта"
3304 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3305 msgstr "дозволити -s та -t працювати з пошкодженими/зіпсованими об’єктами"
3307 msgid "use mail map file"
3308 msgstr "використовувати файл відповідності поштових адрес"
3310 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3311 msgstr "Пакетний запит об’єктів з stdin (або --batch-all-objects)"
3313 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3314 msgstr "показати повний вміст <об’єкта> або <ревізії>"
3316 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3317 msgstr "як --batch, але не виводить <вміст>"
3319 msgid "stdin is NUL-terminated"
3320 msgstr "stdin закінчується NUL"
3322 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3323 msgstr "stdin та stdout закінчуються NUL"
3325 msgid "read commands from stdin"
3326 msgstr "читати команди з stdin"
3328 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3329 msgstr "з --batch[-check]: ігнорує stdin, групує всі відомі об’єкти"
3331 msgid "Change or optimize batch output"
3332 msgstr "Змінити або оптимізувати груповий вивід"
3334 msgid "buffer --batch output"
3335 msgstr "буферизувати --batch вивід"
3337 msgid "follow in-tree symlinks"
3338 msgstr "розвʼязувати символьні посилання в дереві"
3340 msgid "do not order objects before emitting them"
3341 msgstr "не упорядковувати об’єкти перед випуском"
3343 msgid ""
3344 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3345 "batch)"
3346 msgstr ""
3347 "Видавати об’єкт (blob або tree) з перетворенням або фільтром (окремо або з "
3348 "групою)"
3350 msgid "run textconv on object's content"
3351 msgstr "виконати textconv над вмістом об’єкта"
3353 msgid "run filters on object's content"
3354 msgstr "запустити фільтри на вміст об’єкта"
3356 msgid "blob|tree"
3357 msgstr "blob|дерево"
3359 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3360 msgstr "використати <шлях> для (--textconv | --filters); не з \"batch\""
3362 #, c-format
3363 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3364 msgstr "\"%s=<%s>\" потребує \"%s\" або \"%s\""
3366 msgid "path|tree-ish"
3367 msgstr "шлях|деревоподібне-джерело"
3369 #, c-format
3370 msgid "'%s' requires a batch mode"
3371 msgstr "\"%s\" потребує групового режиму"
3373 #, c-format
3374 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3375 msgstr "\"-%c\" несумісний з груповим режимом"
3377 msgid "batch modes take no arguments"
3378 msgstr "групові режими не потребують аргументів"
3380 #, c-format
3381 msgid "<rev> required with '%s'"
3382 msgstr "<ревізія> є обов’язковою для \"%s\""
3384 #, c-format
3385 msgid "<object> required with '-%c'"
3386 msgstr "<об’єкт> є обов’язковим для \"-%c\""
3388 #, c-format
3389 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3390 msgstr "у режимі <тип> <об’єкт> дозволено лише два аргументи, а не %d"
3392 msgid ""
3393 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3394 "<pathname>..."
3395 msgstr ""
3396 "git check-attr [--source <деревоподібне-джерело>] [-a | --all | "
3397 "<атрибут>...] [--] <назва-шляху>..."
3399 msgid ""
3400 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3401 msgstr ""
3402 "git check-attr --stdin [-z] [--source <деревоподібне-джерело>] [-a | --all | "
3403 "<атрибут>...]"
3405 msgid "report all attributes set on file"
3406 msgstr "звітувати про всі атрибути, встановлені у файлі"
3408 msgid "use .gitattributes only from the index"
3409 msgstr "використовувати .gitattributes тільки з індексу"
3411 msgid "read file names from stdin"
3412 msgstr "зчитувати назви файлів з stdin"
3414 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3415 msgstr "завершувати вхідні та вихідні записи символом NUL"
3417 msgid "<tree-ish>"
3418 msgstr "<деревоподібне-джерело>"
3420 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3421 msgstr "атрибути якого деревоподібного джерела перевіряти"
3423 msgid "suppress progress reporting"
3424 msgstr "не звітувати про хід виконання"
3426 msgid "show non-matching input paths"
3427 msgstr "показати неспівпадіння вхідних шляхів"
3429 msgid "ignore index when checking"
3430 msgstr "ігнорувати індекс під час перевірки"
3432 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3433 msgstr "неможливо вказувати назви шляхів із --stdin"
3435 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3436 msgstr "-z має сенс тільки з --stdin"
3438 msgid "no path specified"
3439 msgstr "шлях не зазначено"
3441 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3442 msgstr "--quiet дійсний лише з однією назвою шляху"
3444 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3445 msgstr "неможливо мати одночасно --quiet і --verbose"
3447 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3448 msgstr "--non-matching діє тільки з --verbose"
3450 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3451 msgstr "git check-mailmap [<опції>] <контакт>..."
3453 msgid "also read contacts from stdin"
3454 msgstr "також читати контакти з stdin"
3456 #, c-format
3457 msgid "unable to parse contact: %s"
3458 msgstr "не вдалося розібрати контакт: %s"
3460 msgid "no contacts specified"
3461 msgstr "контакти не вказані"
3463 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3464 msgstr "git checkout--worker [<опції>]"
3466 msgid "string"
3467 msgstr "строка"
3469 msgid "when creating files, prepend <string>"
3470 msgstr "при створенні файлів додавати <строку> напочатку"
3472 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3473 msgstr "git checkout-index [<опції>] [—] [<файл>...]"
3475 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3476 msgstr "стадія має бути від 1 до 3 або all"
3478 msgid "check out all files in the index"
3479 msgstr "переключити стан для всіх файлів в індексі"
3481 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3482 msgstr "не пропускати файли зі встановленим skip-worktree"
3484 msgid "force overwrite of existing files"
3485 msgstr "примусово перезаписати існуючі файли"
3487 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3488 msgstr "не попереджувати про існуючі файли та файли, яких немає в індексі"
3490 msgid "don't checkout new files"
3491 msgstr "не переключати стан для нових файлів"
3493 msgid "update stat information in the index file"
3494 msgstr "оновити статистичну інформацію в індексному файлі"
3496 msgid "read list of paths from the standard input"
3497 msgstr "зчитати список шляхів зі стандартного вводу"
3499 msgid "write the content to temporary files"
3500 msgstr "записати вміст у тимчасові файли"
3502 msgid "copy out the files from named stage"
3503 msgstr "скопіювати файли з іменованої стадії"
3505 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3506 msgstr "git checkout [<опції>] <гілка>"
3508 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3509 msgstr "git checkout [<опції>] [<гілка>] -- <файл>..."
3511 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3512 msgstr "git switch [<опції>] [<гілка>]"
3514 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3515 msgstr "git restore [<опції>] [--source=<гілка>] <файл>..."
3517 #, c-format
3518 msgid "path '%s' does not have our version"
3519 msgstr "шлях \"%s\" не містить нашої версії"
3521 #, c-format
3522 msgid "path '%s' does not have their version"
3523 msgstr "шлях \"%s\" не містить їхньої версії"
3525 #, c-format
3526 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3527 msgstr "шлях \"%s\" не містить всіх необхідних версій"
3529 #, c-format
3530 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3531 msgstr "шлях \"%s\" не містить необхідних версій"
3533 #, c-format
3534 msgid "path '%s': cannot merge"
3535 msgstr "шлях \"%s\": неможливо злити"
3537 #, c-format
3538 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3539 msgstr "Неможливо додати результат злиття для \"%s\""
3541 #, c-format
3542 msgid "Recreated %d merge conflict"
3543 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3544 msgstr[0] "Відтворено %d конфлікт злиття"
3545 msgstr[1] "Відтворено %d конфлікта злиття"
3546 msgstr[2] "Відтворено %d конфліктів злиття"
3548 #, c-format
3549 msgid "Updated %d path from %s"
3550 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3551 msgstr[0] "Оновлено %d шлях з %s"
3552 msgstr[1] "Оновлено %d шляхи з %s"
3553 msgstr[2] "Оновлено %d шляхів з %s"
3555 #, c-format
3556 msgid "Updated %d path from the index"
3557 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3558 msgstr[0] "Оновлено %d шлях з індексу"
3559 msgstr[1] "Оновлено %d шляхи з індексу"
3560 msgstr[2] "Оновлено %d шляхів з індексу"
3562 #, c-format
3563 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3564 msgstr "\"%s\" не можна використовувати зі шляхами оновлення"
3566 #, c-format
3567 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3568 msgstr "Неможливо одночасно оновити шляхи та переключитись на гілку \"%s\"."
3570 #, c-format
3571 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3572 msgstr "не вказано ні \"%s\", ні \"%s\""
3574 #, c-format
3575 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3576 msgstr "\"%s\" повинен використовуватися, якщо не вказано \"%s\""
3578 #, c-format
3579 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3580 msgstr "\"%s\" або \"%s\" не можна використовувати з %s"
3582 #, c-format
3583 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
3584 msgstr ""
3585 "\"%s\", \"%s\" або \"%s\" не можна використовувати при переключенні стану"
3587 #, c-format
3588 msgid "path '%s' is unmerged"
3589 msgstr "шлях '%s' не злитий"
3591 msgid "you need to resolve your current index first"
3592 msgstr "спочатку потрібно розібратись з вашим поточним індексом"
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3597 "%s"
3598 msgstr ""
3599 "неможливо продовжити з індексованими змінами в наступних файлах:\n"
3600 "%s"
3602 #, c-format
3603 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3604 msgstr "Неможливо виконати reflog для \"%s\": %s\n"
3606 msgid "HEAD is now at"
3607 msgstr "HEAD зараз на"
3609 msgid "unable to update HEAD"
3610 msgstr "не вдалося оновити HEAD"
3612 #, c-format
3613 msgid "Reset branch '%s'\n"
3614 msgstr "Скинути гілку \"%s\"\n"
3616 #, c-format
3617 msgid "Already on '%s'\n"
3618 msgstr "Вже на \"%s\"\n"
3620 #, c-format
3621 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3622 msgstr "Переключено на та скинуто гілку '%s'\n"
3624 #, c-format
3625 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3626 msgstr "Переключено на нову гілку \"%s\"\n"
3628 #, c-format
3629 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3630 msgstr "Переключено на гілку \"%s\"\n"
3632 #, c-format
3633 msgid " ... and %d more.\n"
3634 msgstr " ... та ще %d.\n"
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3639 "any of your branches:\n"
3640 "\n"
3641 "%s\n"
3642 msgid_plural ""
3643 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3644 "any of your branches:\n"
3645 "\n"
3646 "%s\n"
3647 msgstr[0] ""
3648 "Попередження: ви залишаєте позаду %d коміт, не підключений до\n"
3649 "жодної з ваших гілок:\n"
3650 "\n"
3651 "%s\n"
3652 msgstr[1] ""
3653 "Попередження: ви залишаєте позаду %d коміти, не підключених до\n"
3654 "жодної з ваших гілок:\n"
3655 "\n"
3656 "%s\n"
3657 msgstr[2] ""
3658 "Попередження: ви залишаєте позаду %d комітів, не підключених до\n"
3659 "жодної з ваших гілок:\n"
3660 "\n"
3661 "%s\n"
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3666 "to do so with:\n"
3667 "\n"
3668 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3669 "\n"
3670 msgid_plural ""
3671 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3672 "to do so with:\n"
3673 "\n"
3674 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3675 "\n"
3676 msgstr[0] ""
3677 "Якщо ви хочете зберегти його, створивши нову гілку, то зараз є чудова "
3678 "нагода\n"
3679 "зробити це за допомогою:\n"
3680 "git branch <назва-нової-гілки> %s\n"
3681 "\n"
3682 msgstr[1] ""
3683 "Якщо ви хочете зберегти їх, створивши нову гілку, то зараз є чудова нагода\n"
3684 "зробити це за допомогою:\n"
3685 "git branch <назва-нової-гілки> %s\n"
3686 "\n"
3687 msgstr[2] ""
3688 "Якщо ви хочете зберегти їх, створивши нову гілку, то зараз є чудова нагода\n"
3689 "зробити це за допомогою:\n"
3690 "git branch <назва-нової-гілки> %s\n"
3691 "\n"
3693 msgid "internal error in revision walk"
3694 msgstr "внутрішня помилка при проходженні по ревізіям"
3696 msgid "Previous HEAD position was"
3697 msgstr "Попередня позиція HEAD була"
3699 msgid "You are on a branch yet to be born"
3700 msgstr "Ви на гілці, яка ще не iснує"
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3705 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3706 msgstr ""
3707 "\"%s\" може бути як локальним файлом, так і відстежуваною гілкою.\n"
3708 "Будь ласка, використовуйте -- (і, за бажанням, --no-guess), для визначення"
3710 msgid ""
3711 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3712 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3713 "\n"
3714 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3715 "\n"
3716 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3717 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3718 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3719 msgstr ""
3720 "Якщо ви хотіли переключитись на віддалено відстежувану гілку, наприклад, "
3721 "'origin',\n"
3722 "ви можете зробити це, повністю вказавши назву з опцією --track:\n"
3723 "\n"
3724 "    git checkout --track origin/<назва>.\n"
3725 "\n"
3726 "Якщо при переключенні з неоднозначною <назвою> ви бажаєте завжди віддавати "
3727 "перевагу\n"
3728 "певному віддаленому сховищу, наприклад, 'origin', розгляньте можливість "
3729 "додання\n"
3730 "checkout.defaultRemote=origin до вашого конфігураційного файлу."
3732 #, c-format
3733 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3734 msgstr "\"%s\" відповідає кільком (%d) гілкам віддаленого відстежування"
3736 msgid "only one reference expected"
3737 msgstr "очікувалось тільки одне посилання"
3739 #, c-format
3740 msgid "only one reference expected, %d given."
3741 msgstr "очікувалось тільки одне посилання, надано %d."
3743 #, c-format
3744 msgid "invalid reference: %s"
3745 msgstr "неприпустиме посилання: %s"
3747 #, c-format
3748 msgid "reference is not a tree: %s"
3749 msgstr "посилання не є деревом: %s"
3751 #, c-format
3752 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3753 msgstr "очікувалась гілка, надано тег \"%s\""
3755 #, c-format
3756 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3757 msgstr "очікувалась гілка, надана віддалена гілка \"%s\""
3759 #, c-format
3760 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3761 msgstr "очікувалась гілка, надано \"%s\""
3763 #, c-format
3764 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3765 msgstr "очікувалась гілка, надано коміт \"%s\""
3767 msgid ""
3768 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3769 msgstr ""
3770 "Якщо ви хочете від'єднати HEAD на цьому коміті, спробуйте ще раз з опцією --"
3771 "detach."
3773 msgid ""
3774 "cannot switch branch while merging\n"
3775 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3776 msgstr ""
3777 "неможливо змінити гілку під час злиття\n"
3778 "Спробуйте \"git merge --quit\" або \"git worktree add\"."
3780 msgid ""
3781 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3782 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3783 msgstr ""
3784 "неможливо змінити гілку під час am сеансу\n"
3785 "Спробуйте \"git am --quit\" або \"git worktree add\"."
3787 msgid ""
3788 "cannot switch branch while rebasing\n"
3789 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3790 msgstr ""
3791 "неможливо змінити гілку під час перебазування\n"
3792 "Спробуйте \"git rebase --quit\" або \"git worktree add\"."
3794 msgid ""
3795 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3796 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3797 msgstr ""
3798 "неможливо змінити гілку під час висмикування\n"
3799 "Спробуйте \"git cherry-pick --quit\" або \"git worktree add\"."
3801 msgid ""
3802 "cannot switch branch while reverting\n"
3803 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3804 msgstr ""
3805 "неможливо змінити гілку під час вивертання\n"
3806 "Спробуйте \"git revert --quit\" або \"git worktree add\"."
3808 msgid "you are switching branch while bisecting"
3809 msgstr "ви переключаєте гілку під час бісекції"
3811 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3812 msgstr "шляхи не можуть використовуватись при переключенні гілок"
3814 #, c-format
3815 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3816 msgstr "'%s' не може використовуватись при переключенні гілок"
3818 #, c-format
3819 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3820 msgstr "'%s' не може використовуватись з '%s'"
3822 #, c-format
3823 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3824 msgstr "'%s' не може прийняти <стартова-точка>"
3826 #, c-format
3827 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3828 msgstr "Неможливо переключити гілку на не коміт '%s'"
3830 msgid "missing branch or commit argument"
3831 msgstr "відсутня гілка або коміт"
3833 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3834 msgstr "здійснити 3-стороннє злиття з новою гілкою"
3836 msgid "style"
3837 msgstr "стиль"
3839 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3840 msgstr "конфлікт стилю (merge, diff3 або zdiff3)"
3842 msgid "detach HEAD at named commit"
3843 msgstr "відʼєднати HEAD на вказаному коміті"
3845 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3846 msgstr "переключити примусово (викинути локальні зміни)"
3848 msgid "new-branch"
3849 msgstr "нова-гілка"
3851 msgid "new unparented branch"
3852 msgstr "нова гілка без джерела"
3854 msgid "update ignored files (default)"
3855 msgstr "оновити ігноровані файли (за замовчуванням)"
3857 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3858 msgstr "не перевіряти, чи інше робоче дерево містить дане посилання"
3860 msgid "checkout our version for unmerged files"
3861 msgstr "використовувати нашу версію для не злитих файлів"
3863 msgid "checkout their version for unmerged files"
3864 msgstr "використовувати їхню версію для не злитих файлів"
3866 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3867 msgstr "не обмежувати визначники шляхів лише розрідженими записами"
3869 #, c-format
3870 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3871 msgstr "опції \"-%c\", \"-%c\" та \"%s\" не можна використовувати разом"
3873 msgid "--track needs a branch name"
3874 msgstr "--track потребує назви гілки"
3876 #, c-format
3877 msgid "missing branch name; try -%c"
3878 msgstr "відсутня назва гілки; спробуйте -%c"
3880 #, c-format
3881 msgid "could not resolve %s"
3882 msgstr "не вдалося розвʼязати %s"
3884 msgid "invalid path specification"
3885 msgstr "неприпустиме зазначення шляху"
3887 #, c-format
3888 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3889 msgstr "'%s' не є комітом, і з нього не можна створити гілку '%s'"
3891 #, c-format
3892 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3893 msgstr "git checkout: --detach не приймає аргумент шляху '%s'"
3895 msgid ""
3896 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3897 "checking out of the index."
3898 msgstr ""
3899 "git checkout: --ours/--theirs, --force та --merge несумісні при\n"
3900 "при прееключенні індексу."
3902 msgid "you must specify path(s) to restore"
3903 msgstr "необхідно вказати шлях(и) для відновлення"
3905 msgid "branch"
3906 msgstr "гілка"
3908 msgid "create and checkout a new branch"
3909 msgstr "створити та перейти до нової гілки"
3911 msgid "create/reset and checkout a branch"
3912 msgstr "створити/скинути та перейти до нової гілки"
3914 msgid "create reflog for new branch"
3915 msgstr "створити журнал посилань для нової гілки"
3917 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3918 msgstr "друга здогадка \"git checkout <гілка-не-існує>\" (за замовчуванням)"
3920 msgid "use overlay mode (default)"
3921 msgstr "використовувати режим накладення (за замовчуванням)"
3923 msgid "create and switch to a new branch"
3924 msgstr "створити та переключити на нову гілку"
3926 msgid "create/reset and switch to a branch"
3927 msgstr "створити/скинути та переключити на гілку"
3929 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3930 msgstr "друга здогадка \"git switch <гілка-не-існує>\" (за замовчуванням)"
3932 msgid "throw away local modifications"
3933 msgstr "викинути локальні зміни"
3935 msgid "which tree-ish to checkout from"
3936 msgstr "з якого деревоподібного джерела створювати"
3938 msgid "restore the index"
3939 msgstr "відновити індекс"
3941 msgid "restore the working tree (default)"
3942 msgstr "відновити робоче дерево (за замовчуванням)"
3944 msgid "ignore unmerged entries"
3945 msgstr "ігнорувати не злиті записи"
3947 msgid "use overlay mode"
3948 msgstr "використовувати режим накладення"
3950 msgid ""
3951 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
3952 "[<pathspec>...]"
3953 msgstr ""
3954 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <шаблон>] [-x | -X] [--] [<визначник "
3955 "шляху>...]"
3957 #, c-format
3958 msgid "Removing %s\n"
3959 msgstr "Видалення %s\n"
3961 #, c-format
3962 msgid "Would remove %s\n"
3963 msgstr "Було б видалено %s\n"
3965 #, c-format
3966 msgid "Skipping repository %s\n"
3967 msgstr "Пропуск сховища %s\n"
3969 #, c-format
3970 msgid "Would skip repository %s\n"
3971 msgstr "Було б пропущено сховище %s\n"
3973 #, c-format
3974 msgid "failed to remove %s"
3975 msgstr "не вдалося видалити %s"
3977 #, c-format
3978 msgid "could not lstat %s\n"
3979 msgstr "не вдалося виконати lstat %s\n"
3981 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
3982 msgstr "Відмовлено у видаленні поточної робочої директорії\n"
3984 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
3985 msgstr "Було б відмовлено у видаленні поточної робочої директорії\n"
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "Prompt help:\n"
3990 "1          - select a numbered item\n"
3991 "foo        - select item based on unique prefix\n"
3992 "           - (empty) select nothing\n"
3993 msgstr ""
3994 "Підказка по опціям:\n"
3995 "1          - вибрати пронумерований елемент\n"
3996 "foo        - вибрати елемент за унікальним префіксом\n"
3997 "           - (порожньо) - не вибирати нічого\n"
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "Prompt help:\n"
4002 "1          - select a single item\n"
4003 "3-5        - select a range of items\n"
4004 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4005 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4006 "-...       - unselect specified items\n"
4007 "*          - choose all items\n"
4008 "           - (empty) finish selecting\n"
4009 msgstr ""
4010 "Підказка по опціям:\n"
4011 "1          - вибрати один елемент\n"
4012 "3-5        - вибрати діапазон елементів\n"
4013 "2-3,6-9    - вибрати кілька діапазонів\n"
4014 "foo        - вибрати елемент за унікальним префіксом\n"
4015 "-...       - скасувати вибір вказаних елементів\n"
4016 "*          - вибрати всі елементи\n"
4017 "           - (порожньо) завершити вибір\n"
4019 #, c-format
4020 msgid "Huh (%s)?\n"
4021 msgstr "Га (%s)?\n"
4023 #, c-format
4024 msgid "Input ignore patterns>> "
4025 msgstr "Введіть шаблони ігнорування>> "
4027 #, c-format
4028 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4029 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Не вдалося знайти елементи, що відповідають: %s"
4031 msgid "Select items to delete"
4032 msgstr "Виберіть елементи для видалення"
4034 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4035 #, c-format
4036 msgid "Remove %s [y/N]? "
4037 msgstr "Видалити %s [y/N]? "
4039 msgid ""
4040 "clean               - start cleaning\n"
4041 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4042 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4043 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4044 "quit                - stop cleaning\n"
4045 "help                - this screen\n"
4046 "?                   - help for prompt selection"
4047 msgstr ""
4048 "clean               - розпочати прибирання\n"
4049 "filter by pattern   - виключити елементи з прибирання\n"
4050 "select by numbers   - вибрати елементи для прибирання за номерами\n"
4051 "ask each            - підтверджувати кожне видалення (як \"rm -i\")\n"
4052 "quit                - припинити прибирання\n"
4053 "help                - показати цей екран\n"
4054 "?                   - підказка для швидкого вибору"
4056 msgid "Would remove the following item:"
4057 msgid_plural "Would remove the following items:"
4058 msgstr[0] "Видалить наступний елемент:"
4059 msgstr[1] "Видалить наступні елементи:"
4060 msgstr[2] "Видалить наступні елементи:"
4062 msgid "No more files to clean, exiting."
4063 msgstr "Більше немає файлів для прибирання, вихід."
4065 msgid "do not print names of files removed"
4066 msgstr "не виводити назви видалених файлів"
4068 msgid "force"
4069 msgstr "примусово"
4071 msgid "interactive cleaning"
4072 msgstr "інтерактивне прибирання"
4074 msgid "remove whole directories"
4075 msgstr "видаляти цілі директорії"
4077 msgid "pattern"
4078 msgstr "шаблон"
4080 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4081 msgstr "додати <шаблон> в правила ігнорування"
4083 msgid "remove ignored files, too"
4084 msgstr "видалити також ігноровані файли"
4086 msgid "remove only ignored files"
4087 msgstr "видалити лише ігноровані файли"
4089 msgid ""
4090 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4091 "clean"
4092 msgstr ""
4093 "clean.requireForce встановлено у true і не задано ні -i, ні -n, ні -f; "
4094 "відмовлено в прибиранні"
4096 msgid ""
4097 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4098 "refusing to clean"
4099 msgstr ""
4100 "clean.requireForce встановлено у true за замовчуванням і не задано ні -i, ні "
4101 "-n, ні -f; відмовлено в прибиранні"
4103 msgid "-x and -X cannot be used together"
4104 msgstr "-x та -X не можна використовувати разом"
4106 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4107 msgstr "git clone [<опції>] [--] <сховище> [<директорія>]"
4109 msgid "don't clone shallow repository"
4110 msgstr "не клонувати неглибоке сховище"
4112 msgid "don't create a checkout"
4113 msgstr "не переходити на гілку"
4115 msgid "create a bare repository"
4116 msgstr "створити порожнє сховище"
4118 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4119 msgstr "створити дзеркальне сховище (включає опцію bare)"
4121 msgid "to clone from a local repository"
4122 msgstr "клонувати з локального сховища"
4124 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4125 msgstr "не використовувати локальні жорсткі посилання, завжди копіювати"
4127 msgid "setup as shared repository"
4128 msgstr "налаштувати як спільне сховище"
4130 msgid "pathspec"
4131 msgstr "визначник шляху"
4133 msgid "initialize submodules in the clone"
4134 msgstr "ініціалізувати підмодулі в клоні"
4136 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4137 msgstr "кількість підмодулів, що клонуються паралельно"
4139 msgid "template-directory"
4140 msgstr "директорія-шаблонів"
4142 msgid "directory from which templates will be used"
4143 msgstr "директорія, з якої брати шаблони"
4145 msgid "reference repository"
4146 msgstr "посилання на сховище"
4148 msgid "use --reference only while cloning"
4149 msgstr "використовуйте --reference тільки під час клонування"
4151 msgid "name"
4152 msgstr "назва"
4154 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4155 msgstr ""
4156 "використовуйте <назва> замість \"origin\" для відстежування першоджерельного "
4157 "сховища"
4159 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4160 msgstr "перейти до <гілки> замість HEAD віддаленого сховища"
4162 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4163 msgstr "шлях до git-upload-pack на віддаленому сервері"
4165 msgid "depth"
4166 msgstr "глибина"
4168 msgid "create a shallow clone of that depth"
4169 msgstr "створити неглибокий клон вказаної глибини"
4171 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4172 msgstr "створити неглибокий клон з певного часу"
4174 msgid "revision"
4175 msgstr "ревізія"
4177 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4178 msgstr "поглибити історію неглибокого клону, за винятком ревізії"
4180 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4181 msgstr "клонувати лише одну гілку, HEAD або --branch"
4183 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4184 msgstr ""
4185 "не клонувати жодних тегів і не слідувати за ними під час отримувань пізніше"
4187 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4188 msgstr "будь-які клоновані підмодулі будуть неглибокими"
4190 msgid "gitdir"
4191 msgstr "git директорія"
4193 msgid "separate git dir from working tree"
4194 msgstr "відокремити git-директорію від робочого дерева"
4196 msgid "key=value"
4197 msgstr "ключ=значення"
4199 msgid "set config inside the new repository"
4200 msgstr "встановити конфігурацію всередині нового сховища"
4202 msgid "server-specific"
4203 msgstr "тільки для сервера"
4205 msgid "option to transmit"
4206 msgstr "опція для передачі"
4208 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4209 msgstr "застосувати фільтри часткового клонування до підмодулів"
4211 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4212 msgstr ""
4213 "будь-які клоновані підмодулі будуть використовувати свою віддалено "
4214 "відстежувану гілку"
4216 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4217 msgstr ""
4218 "ініціалізувати, щоб файл розрідженого переходу включав лише файли в корені"
4220 msgid "uri"
4221 msgstr "uri"
4223 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4224 msgstr "URI для завантаження пакунків перед отриманням з віддаленого джерела"
4226 #, c-format
4227 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4228 msgstr "инфо: Не вдалося додати запозичений обʼєкт для \"%s\": %s\n"
4230 #, c-format
4231 msgid "failed to stat '%s'"
4232 msgstr "не вдалося виконати stat \"%s\""
4234 #, c-format
4235 msgid "%s exists and is not a directory"
4236 msgstr "%s існує і не є директорією"
4238 #, c-format
4239 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4240 msgstr "\"%s\" є символьним посиланням, відмовлено в клонуванні з --local"
4242 #, c-format
4243 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4244 msgstr "не вдалося запустити перебір для \"%s\""
4246 #, c-format
4247 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4248 msgstr "символьне посилання \"%s\" існує, не можу клонувати з --local"
4250 #, c-format
4251 msgid "failed to unlink '%s'"
4252 msgstr "не вдалося видалити \"%s\""
4254 #, c-format
4255 msgid "failed to create link '%s'"
4256 msgstr "не вдалося створити посилання \"%s\""
4258 #, c-format
4259 msgid "failed to copy file to '%s'"
4260 msgstr "не вдалося скопіювати файл у \"%s\""
4262 #, c-format
4263 msgid "failed to iterate over '%s'"
4264 msgstr "не вдалося перебрати \"%s\""
4266 #, c-format
4267 msgid "done.\n"
4268 msgstr "готово.\n"
4270 msgid ""
4271 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4272 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4273 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4274 msgstr ""
4275 "Клонування пройшло успішно, але не вдалося перейти на гілку.\n"
4276 "Ви можете перевірити, що було додано за допомогою 'git status'\n"
4277 "і повторити спробу за допомогою 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4279 #, c-format
4280 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4281 msgstr "Не вдалося знайти віддалену гілку %s для клонування."
4283 msgid "remote did not send all necessary objects"
4284 msgstr "віддалене сховище не надіслало всі необхідні обʼєкти"
4286 #, c-format
4287 msgid "unable to update %s"
4288 msgstr "не вдалося оновити %s"
4290 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4291 msgstr "не вдалося ініціалізувати розріджений перехід"
4293 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4294 msgstr "віддалений HEAD посилається на неіснуючого рефа, неможливо перейти"
4296 msgid "unable to checkout working tree"
4297 msgstr "не вдалося завантажити стан робочої директорії"
4299 msgid "unable to write parameters to config file"
4300 msgstr "не вдалося записати параметри до конфігураційного файлу"
4302 msgid "cannot repack to clean up"
4303 msgstr "неможливо перепакувати, щоб очистити"
4305 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4306 msgstr "неможливо видалити тимчасовий файл запозичених обʼєктів"
4308 msgid "Too many arguments."
4309 msgstr "Забагато аргументів."
4311 msgid "You must specify a repository to clone."
4312 msgstr "Треба вказати сховище для клонування."
4314 msgid ""
4315 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4316 "exclude"
4317 msgstr ""
4318 "--bundle-uri несумісний з --depth, --shallow-since та --shallow-exclude"
4320 #, c-format
4321 msgid "repository '%s' does not exist"
4322 msgstr "сховище \"%s\" не існує"
4324 #, c-format
4325 msgid "depth %s is not a positive number"
4326 msgstr "глибина %s не є додатнім числом"
4328 #, c-format
4329 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4330 msgstr "шлях призначення \"%s\" вже існує і не є порожньою директорією."
4332 #, c-format
4333 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4334 msgstr "шлях до сховища \"%s\" вже існує і не є порожньою директорією."
4336 #, c-format
4337 msgid "working tree '%s' already exists."
4338 msgstr "робоче дерево \"%s\" вже існує."
4340 #, c-format
4341 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4342 msgstr "не вдалося створити провідні директорії для \"%s\""
4344 #, c-format
4345 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4346 msgstr "не вдалося створити директорію робочого дерева \"%s\""
4348 #, c-format
4349 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4350 msgstr "Клонування у порожнє сховище \"%s\"...\n"
4352 #, c-format
4353 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4354 msgstr "Клонування в \"%s\"..\n"
4356 msgid ""
4357 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4358 "able"
4359 msgstr ""
4360 "clone --recursive не сумісне з --reference та --reference-if-able одночасно"
4362 #, c-format
4363 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4364 msgstr "\"%s\" не є дійсною назвою віддаленого сховища"
4366 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4367 msgstr ""
4368 "--depth ігнорується у локальних клонах; використовуйте file:// замість цього."
4370 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4371 msgstr ""
4372 "--shallow-since ігнорується у локальних клонах; використовуйте file:// "
4373 "замість цього."
4375 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4376 msgstr ""
4377 "--shallow-exclude ігнорується у локальних клонах; використовуйте file:// "
4378 "замість цього."
4380 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4381 msgstr ""
4382 "--filter ігнорується у локальних клонах; використовуйте file:// замість "
4383 "нього."
4385 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4386 msgstr "джерельне сховище є неглибоким, клонування відхилено."
4388 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4389 msgstr "джерельне сховище є неглибоким, --local ігноровано"
4391 msgid "--local is ignored"
4392 msgstr "--local ігноровано"
4394 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4395 msgstr "неможливо клонувати з відфільтрованого пакунка"
4397 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4398 msgstr "не вдалося ініціалізувати сховище, URI пакунка пропущено"
4400 #, c-format
4401 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4402 msgstr "не вдалося отримати обʼєкти з пакунка URI '%s'"
4404 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4405 msgstr "не вдалося отримати обіцяні пакунки"
4407 msgid "remote transport reported error"
4408 msgstr "операція віддаленого отримання повідомила про помилку"
4410 #, c-format
4411 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4412 msgstr "Віддалену гілку %s не знайдено у першоджерельному сховищі %s"
4414 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4415 msgstr "Здається, ви клонували порожнє сховище."
4417 msgid "git column [<options>]"
4418 msgstr "git column [<опції>]"
4420 msgid "lookup config vars"
4421 msgstr "пошук параметрів конфігурації"
4423 msgid "layout to use"
4424 msgstr "схема розташування"
4426 msgid "maximum width"
4427 msgstr "максимальна ширина"
4429 msgid "padding space on left border"
4430 msgstr "відступ по лівому краю"
4432 msgid "padding space on right border"
4433 msgstr "відступ по правому краю"
4435 msgid "padding space between columns"
4436 msgstr "відступ між стовпчиками"
4438 msgid "--command must be the first argument"
4439 msgstr "--command має бути першим аргументом"
4441 msgid ""
4442 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4443 msgstr ""
4444 "git commit-graph verify [--object-dir <директорія>] [--shallow] [--"
4445 "[no-]progress]"
4447 msgid ""
4448 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4449 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4450 "--stdin-commits]\n"
4451 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4452 "[no-]progress]\n"
4453 "                       <split options>"
4454 msgstr ""
4455 "git commit-graph write [--object-dir <директорія>] [--append] [--object-dir "
4456 "<директорія>] [--append] [--object-dir <директорія>] [--append\n"
4457 "                       [--split[=<стратегія>]] [--reachable | --stdin-packs "
4458 "| --stdin-commits]\n"
4459 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <число>] [--"
4460 "[no-]progress]\n"
4461 "                       <опції розділення>"
4463 msgid "dir"
4464 msgstr "директорія"
4466 msgid "the object directory to store the graph"
4467 msgstr "директорія об’єктів для зберігання графу"
4469 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4470 msgstr "якщо коміт-граф розщеплено, перевіряти тільки файл підказок"
4472 #, c-format
4473 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4474 msgstr "Не вдалося відкрити коміт-граф \"%s\""
4476 #, c-format
4477 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
4478 msgstr "не вдалося відкрити ланцюжок коміт-графа \"%s\""
4480 #, c-format
4481 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4482 msgstr "нерозпізнаний --split аргумент, %s"
4484 #, c-format
4485 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4486 msgstr "неочікуваний не hex ідентифікатор обʼєкта: %s"
4488 #, c-format
4489 msgid "invalid object: %s"
4490 msgstr "неприпустимий об’єкт: %s"
4492 #, c-format
4493 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4494 msgstr "опція \"%s\" очікує числове значення"
4496 msgid "start walk at all refs"
4497 msgstr "розпочати проходження по всім посиланням"
4499 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4500 msgstr "просканувати pack-indexes зазначені через stdin для комітів"
4502 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4503 msgstr "розпочати проходження по всім комітам зазначеним через stdin"
4505 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4506 msgstr "включити всі коміти, які вже є у файлі коміт-графа"
4508 msgid "enable computation for changed paths"
4509 msgstr "увімкнути обчислення для змінених шляхів"
4511 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4512 msgstr "дозволити запис інкрементного файлу коміт-графа"
4514 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4515 msgstr "максимальна кількість комітів у безбазовому розщепленому коміт-графі"
4517 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4518 msgstr "максимальне співвідношення між двома рівнями розщепленого коміт-графа"
4520 msgid "only expire files older than a given date-time"
4521 msgstr "видалити лише файли, старіші за вказану дату"
4523 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4524 msgstr "максимальна кількість фільтрів Блума зміненого шляху для обчислення"
4526 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4527 msgstr ""
4528 "використовувати щонайбільше один з --reachable, --stdin-commits або --stdin-"
4529 "packs"
4531 msgid "Collecting commits from input"
4532 msgstr "Збирання комітів з вхідних даних"
4534 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4535 msgstr "git commit-tree <дерево> [(-p <батько>)...]"
4537 msgid ""
4538 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4539 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4540 msgstr ""
4541 "git commit-tree [(-p <батько>)...] [-S[<ідентифікатор-ключа>]] [(-m "
4542 "<допис>)...]\n"
4543 "                [(-F <файл>)...] <дерево>"
4545 #, c-format
4546 msgid "duplicate parent %s ignored"
4547 msgstr "проігноровано дубльований батьківський %s"
4549 #, c-format
4550 msgid "not a valid object name %s"
4551 msgstr "невірне ім’я об’єкта %s"
4553 #, c-format
4554 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4555 msgstr "git commit-tree: не вдалося прочитати \"%s\""
4557 #, c-format
4558 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4559 msgstr "git commit-tree: не вдалося закрити \"%s\""
4561 msgid "parent"
4562 msgstr "батько"
4564 msgid "id of a parent commit object"
4565 msgstr "ідентифікатор обʼєкта батьківського коміту"
4567 msgid "message"
4568 msgstr "допис"
4570 msgid "commit message"
4571 msgstr "допис до коміту"
4573 msgid "read commit log message from file"
4574 msgstr "читати допис до коміту з файлу"
4576 msgid "GPG sign commit"
4577 msgstr "підписати коміт за допомогою GPG"
4579 msgid "must give exactly one tree"
4580 msgstr "має бути надано лишень одне дерево"
4582 msgid "git commit-tree: failed to read"
4583 msgstr "git commit-tree: не вдалося прочитати"
4585 msgid ""
4586 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4587 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4588 "reword):]<commit>)]\n"
4589 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4590 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4591 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4592 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4593 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4594 "           [--] [<pathspec>...]"
4595 msgstr ""
4596 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<режим>] [--amend]\n"
4597 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <коміт> | --fixup [(amend|"
4598 "reword):]<коміт>)]\n"
4599 "           [-F <файл> | -m <допис>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4600 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<автор>]\n"
4601 "           [--date=<дата>] [--cleanup=<режим>] [--[no-]status]\n"
4602 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<файл> [--pathspec-file-nul]]\n"
4603 "           [(--trailer <токен>[(=|:)<значення>])...] [-S[<ідентифікатор "
4604 "ключа>]]\n"
4605 "           [--] [<визначник шляху>...]"
4607 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4608 msgstr "git status [<опції>] [--] [<визначник шляху>...]"
4610 msgid ""
4611 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4612 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4613 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4614 msgstr ""
4615 "Ви просили внести зміни до останнього коміту, але це зробить його\n"
4616 "порожнім. Ви можете повторити команду, скориставшись --allow-empty, або\n"
4617 "повністю видалити коміт за допомогою \"git reset HEAD^\".\n"
4619 msgid ""
4620 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4621 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4622 "\n"
4623 "    git commit --allow-empty\n"
4624 "\n"
4625 msgstr ""
4626 "Попереднє висмикування зараз порожнє, можливо, через вирішення конфлікту.\n"
4627 "Якщо ви все одно бажаєте додати його, скористайтесь командою\n"
4628 "\n"
4629 "    git commit --allow-empty\n"
4631 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4632 msgstr "В іншому випадку, будь ласка, скористайтесь \"git rebase --skip\"\n"
4634 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4635 msgstr ""
4636 "В іншому випадку, будь ласка, скористайтесь \"git cherry-pick --skip\"\n"
4638 msgid ""
4639 "and then use:\n"
4640 "\n"
4641 "    git cherry-pick --continue\n"
4642 "\n"
4643 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4644 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4645 "\n"
4646 "    git cherry-pick --skip\n"
4647 "\n"
4648 msgstr ""
4649 "а потім скористайтесь:\n"
4650 "\n"
4651 "    git cherry-pick --continue\n"
4652 "\n"
4653 "щоб продовжити висмикування решти комітів.\n"
4654 "Якщо ви хочете пропустити цей коміт, скористайтесь\n"
4655 "\n"
4656 "    git cherry-pick --skip\n"
4658 msgid "updating files failed"
4659 msgstr "не вдалося оновити файли"
4661 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4662 msgstr "не вдалося розпакувати HEAD обʼєкт дерева"
4664 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4665 msgstr "Ніякі шляхи з --include/--only не мають сенсу."
4667 msgid "unable to create temporary index"
4668 msgstr "не вдалося створити тимчасовий індекс"
4670 msgid "interactive add failed"
4671 msgstr "інтерактивне додавання не вдалося"
4673 msgid "unable to update temporary index"
4674 msgstr "не вдалося оновити тимчасовий індекс"
4676 msgid "Failed to update main cache tree"
4677 msgstr "Не вдалося оновити головне дерево кешу"
4679 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4680 msgstr "неможливо зробити частковий коміт під час злиття."
4682 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4683 msgstr "неможливо зробити частковий коміт під час висмикування."
4685 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4686 msgstr "неможливо зробити частковий коміт під час перебазування."
4688 msgid "cannot read the index"
4689 msgstr "неможливо прочитати індекс"
4691 msgid "unable to write temporary index file"
4692 msgstr "не вдалося записати тимчасовий файл індексу"
4694 #, c-format
4695 msgid "commit '%s' lacks author header"
4696 msgstr "у коміті \"%s\" немає заголовка автора"
4698 #, c-format
4699 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4700 msgstr "у коміті \"%s\" невірно сформовано рядок автора"
4702 msgid "malformed --author parameter"
4703 msgstr "невірно сформований --author параметр"
4705 #, c-format
4706 msgid "invalid date format: %s"
4707 msgstr "неприпустимий формат дати: %s"
4709 msgid ""
4710 "unable to select a comment character that is not used\n"
4711 "in the current commit message"
4712 msgstr ""
4713 "не вдалося вибрати символ коментаря, який не використовується\n"
4714 "у поточному дописі до коміту"
4716 #, c-format
4717 msgid "could not lookup commit '%s'"
4718 msgstr "не вдалося знайти коміт \"%s\""
4720 #, c-format
4721 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4722 msgstr "(читання допису журналу зі стандартного вводу)\n"
4724 msgid "could not read log from standard input"
4725 msgstr "не вдалося прочитати допис зі стандартного вводу"
4727 #, c-format
4728 msgid "could not read log file '%s'"
4729 msgstr "не вдалося прочитати допис з файлу \"%s\""
4731 #, c-format
4732 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4733 msgstr "опції \"%s\" та \"%s:%s\" не можна використовувати разом"
4735 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4736 msgstr "не вдалося прочитати SQUASH_MSG"
4738 msgid "could not read MERGE_MSG"
4739 msgstr "не вдалося прочитати MERGE_MSG"
4741 #, c-format
4742 msgid "could not open '%s'"
4743 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\""
4745 msgid "could not write commit template"
4746 msgstr "не вдалося записати шаблон комітів"
4748 #, c-format
4749 msgid ""
4750 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4751 "with '%c' will be ignored.\n"
4752 msgstr ""
4753 "Будь ласка, введіть допис до коміту для ваших змін. Рядки, що починаються з\n"
4754 " \"%c\" будуть проігноровані.\n"
4756 #, c-format
4757 msgid ""
4758 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4759 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4760 msgstr ""
4761 "Будь ласка, введіть допис до коміту для ваших змін. Рядки, що починаються з\n"
4762 " \"%c\" будуть проігноровані, а порожній допис перерве коміт.\n"
4764 #, c-format
4765 msgid ""
4766 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4767 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4768 msgstr ""
4769 "Будь ласка, введіть допис до коміту для ваших змін. Рядки, що починаються з\n"
4770 " \"%c\" будуть збережені; ви можете вилучити їх самостійно, якщо захочете.\n"
4772 #, c-format
4773 msgid ""
4774 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4775 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4776 "An empty message aborts the commit.\n"
4777 msgstr ""
4778 "Будь ласка, введіть допис до коміту для ваших змін. Рядки, що починаються з\n"
4779 " \"%c\" будуть збережені; ви можете вилучити їх самостійно, якщо захочете.\n"
4780 "Порожній допис перериває коміт.\n"
4782 msgid ""
4783 "\n"
4784 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4785 "If this is not correct, please run\n"
4786 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4787 "and try again.\n"
4788 msgstr ""
4789 "\n"
4790 "Схоже, що ви робите злиття.\n"
4791 "Якщо це не так, виконайте команду\n"
4792 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4793 "і спробуйте ще раз.\n"
4795 msgid ""
4796 "\n"
4797 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4798 "If this is not correct, please run\n"
4799 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4800 "and try again.\n"
4801 msgstr ""
4802 "\n"
4803 "Схоже, що ви робите висмикування.\n"
4804 "Якщо це не так, виконайте\n"
4805 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4806 "і спробуйте ще раз.\n"
4808 #, c-format
4809 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4810 msgstr "%sАвтор:    %.*s <%.*s>"
4812 #, c-format
4813 msgid "%sDate:      %s"
4814 msgstr "%sДата:      %s"
4816 #, c-format
4817 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4818 msgstr "%sКомітер: %.*s <%.*s>"
4820 msgid "Cannot read index"
4821 msgstr "Неможливо прочитати індекс"
4823 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4824 msgstr "не вдалося передати причепи до --trailers"
4826 msgid "Error building trees"
4827 msgstr "Помилка при побудові дерев"
4829 #, c-format
4830 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4831 msgstr "Будь ласка, надайте допис, використовуючи опцію -m або -F.\n"
4833 #, c-format
4834 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4835 msgstr ""
4836 "--author \"%s\" не в форматі \"Імʼя <адреса електронної пошти>\" і не "
4837 "відповідає жодному існуючому автору"
4839 #, c-format
4840 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4841 msgstr "Неприпустимий режим ігнорування \"%s\""
4843 #, c-format
4844 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4845 msgstr "Неприпустимий режим невідстежуваних файлів \"%s\""
4847 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4848 msgstr "Ви перебуваєте в процесі злиття -- неможливо перефразувати."
4850 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4851 msgstr "Ви перебуваєте в процесі висмикування -- неможливо перефразувати."
4853 #, c-format
4854 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4855 msgstr ""
4856 "параметр перефразування \"%s\" і шлях \"%s\" не можуть бути використані разом"
4858 #, c-format
4859 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4860 msgstr "опцію перефразування \"%s\" і \"%s\" не можна використовувати разом"
4862 msgid "You have nothing to amend."
4863 msgstr "Вам немає до чого вносити зміни."
4865 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4866 msgstr "Ви перебуваєте в процесі злиття -- неможливо внести зміни."
4868 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4869 msgstr "Ви перебуваєте в процесі висмикування - неможливо внести зміни."
4871 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4872 msgstr "Ви перебуваєте в процесі перебазуавння -- неможливо внести зміни."
4874 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4875 msgstr "--reset-author можна використовувати лише з -C, -c або --amend."
4877 #, c-format
4878 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4879 msgstr "невідомий параметр: --fixup=%s:%s"
4881 #, c-format
4882 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4883 msgstr "шляхи \"%s ...\" з -a не мають сенсу"
4885 msgid "show status concisely"
4886 msgstr "показувати статус стисло"
4888 msgid "show branch information"
4889 msgstr "показати інформацію про гілку"
4891 msgid "show stash information"
4892 msgstr "показати інформацію про схов"
4894 msgid "compute full ahead/behind values"
4895 msgstr "обчислювати повні попереду/позаду значення"
4897 msgid "version"
4898 msgstr "версія"
4900 msgid "machine-readable output"
4901 msgstr "машинозчитуваний вивід"
4903 msgid "show status in long format (default)"
4904 msgstr "показувати статус у повному форматі (за замовчуванням)"
4906 msgid "terminate entries with NUL"
4907 msgstr "завершувати записи символом NUL"
4909 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4910 msgstr ""
4911 "показувати невідстежувані файли, варіанти режимів: all, normal, no (за "
4912 "замовчуванням: all)"
4914 msgid ""
4915 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4916 "traditional)"
4917 msgstr ""
4918 "показувати ігноровані файли, варіанти режимів: traditional, matching, no (за "
4919 "замовчуванням: traditional)."
4921 msgid "when"
4922 msgstr "коли"
4924 msgid ""
4925 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4926 "(Default: all)"
4927 msgstr ""
4928 "ігнорувати зміни підмодулів, опціонально, якщо: all, dirty, untracked (за "
4929 "замовчуванням: all)."
4931 msgid "list untracked files in columns"
4932 msgstr "показати невідстежувані файли в стовпчиках"
4934 msgid "do not detect renames"
4935 msgstr "не виявляти перейменування"
4937 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4938 msgstr "виявляти перейменування, опціонально встановлювати індекс схожості"
4940 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4941 msgstr ""
4942 "Непідтримувана комбінація аргументів для ігнорованих та невідстежуваних "
4943 "файлів"
4945 msgid "suppress summary after successful commit"
4946 msgstr "не показувати підсумок після успішного коміту"
4948 msgid "show diff in commit message template"
4949 msgstr "показувати різницю в шаблоні дописа до коміту"
4951 msgid "Commit message options"
4952 msgstr "Опції дописа до коміту"
4954 msgid "read message from file"
4955 msgstr "читати текст дописа з файлу"
4957 msgid "author"
4958 msgstr "автор"
4960 msgid "override author for commit"
4961 msgstr "перевизначити автора коміту"
4963 msgid "date"
4964 msgstr "дата"
4966 msgid "override date for commit"
4967 msgstr "перевизначити дату коміту"
4969 msgid "commit"
4970 msgstr "коміт"
4972 msgid "reuse and edit message from specified commit"
4973 msgstr "повторно використати та редагувати допис зі вказаного коміту"
4975 msgid "reuse message from specified commit"
4976 msgstr "повторно використати допис зі вказаного коміту"
4978 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
4979 #. and only translate <commit>.
4981 msgid "[(amend|reword):]commit"
4982 msgstr "[(amend|reword):]коміт"
4984 msgid ""
4985 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
4986 msgstr ""
4987 "використовувати допис у форматі autosquash для виправлення або зміни/"
4988 "редагування вказаного коміту"
4990 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
4991 msgstr ""
4992 "використовувати допис у форматі autosquash для зчавлювання вказаного коміту"
4994 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
4995 msgstr "автором коміту тепер є я (використовується з -C/-c/--amend)"
4997 msgid "trailer"
4998 msgstr "причіп"
5000 msgid "add custom trailer(s)"
5001 msgstr "додати нестандартний причіп"
5003 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5004 msgstr "додати Signed-off-by причіп"
5006 msgid "use specified template file"
5007 msgstr "використати зазначений файл шаблону"
5009 msgid "force edit of commit"
5010 msgstr "редагувати коміт примусово"
5012 msgid "include status in commit message template"
5013 msgstr "включити статус у шаблон дописа до коміту"
5015 msgid "Commit contents options"
5016 msgstr "Опції вмісту коміту"
5018 msgid "commit all changed files"
5019 msgstr "закомітити всі змінені файли"
5021 msgid "add specified files to index for commit"
5022 msgstr "додати вказані файли до індексу для коміту"
5024 msgid "interactively add files"
5025 msgstr "додавати файли інтерактивно"
5027 msgid "interactively add changes"
5028 msgstr "додавати зміни інтерактивно"
5030 msgid "commit only specified files"
5031 msgstr "комітити лише вказані файли"
5033 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5034 msgstr "обходити pre-commit та commit-msg гачки"
5036 msgid "show what would be committed"
5037 msgstr "показати, що буде закомічено"
5039 msgid "amend previous commit"
5040 msgstr "внести зміни до попереднього коміту"
5042 msgid "bypass post-rewrite hook"
5043 msgstr "обійти post-rewrite гачок"
5045 msgid "ok to record an empty change"
5046 msgstr "дозволити записати порожню зміну"
5048 msgid "ok to record a change with an empty message"
5049 msgstr "дозволити записати зміну з порожнім дописом"
5051 msgid "could not parse HEAD commit"
5052 msgstr "не вдалося розібрати HEAD коміт"
5054 #, c-format
5055 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5056 msgstr "Пошкоджений MERGE_HEAD (%s)"
5058 msgid "could not read MERGE_MODE"
5059 msgstr "не вдалося прочитати MERGE_MODE"
5061 #, c-format
5062 msgid "could not read commit message: %s"
5063 msgstr "не вдалося прочитати допис до коміту: %s"
5065 #, c-format
5066 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5067 msgstr "Переривання коміту через порожній допис до коміту.\n"
5069 #, c-format
5070 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5071 msgstr "Переривання коміту; ви не відредагували допис.\n"
5073 #, c-format
5074 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5075 msgstr "Переривання коміту через порожнє тіло дописа до коміту.\n"
5077 msgid ""
5078 "repository has been updated, but unable to write\n"
5079 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5080 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5081 msgstr ""
5082 "сховище було оновлено, але не вдалося записати\n"
5083 "новий файл індексу. Переконайтеся, що диск не переповнений і квота\n"
5084 "не перевищена, а потім виконайте \"git restore --staged :/\" для відновлення."
5086 msgid "git config [<options>]"
5087 msgstr "git config [<опції>]"
5089 #, c-format
5090 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5091 msgstr "нерозпізнаний аргумент --type, %s"
5093 msgid "only one type at a time"
5094 msgstr "лише один тип за раз"
5096 msgid "Config file location"
5097 msgstr "Розташування файлу конфігурації"
5099 msgid "use global config file"
5100 msgstr "використовувати глобальний файл конфігурації"
5102 msgid "use system config file"
5103 msgstr "використовувати файл конфігурації системи"
5105 msgid "use repository config file"
5106 msgstr "використовувати файл конфігурації сховища"
5108 msgid "use per-worktree config file"
5109 msgstr "використовувати файл конфігурації робочого дерева"
5111 msgid "use given config file"
5112 msgstr "використовувати наданий файл конфігурації"
5114 msgid "blob-id"
5115 msgstr "blob-id"
5117 msgid "read config from given blob object"
5118 msgstr "прочитати конфігурацію з наданого blob-обʼєкту"
5120 msgid "Action"
5121 msgstr "Дія"
5123 msgid "get value: name [value-pattern]"
5124 msgstr "отримати значення: назва [шаблон-значення]"
5126 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5127 msgstr "отримати всі значення: ключ [шаблон-значення]"
5129 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5130 msgstr "отримати значення для регвиру: регвир-назви [шаблон-значення]"
5132 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5133 msgstr "отримати значення для конкретної URL-адреси: розділ[.var] URL-адреса"
5135 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5136 msgstr "замінити всі відповідні змінні: назва значення [шаблон-значення]"
5138 msgid "add a new variable: name value"
5139 msgstr "додати нову змінну: назва значення"
5141 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5142 msgstr "видалити змінну: назва [шаблон-значення]"
5144 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5145 msgstr "видалити всі збіги: назва [шаблон-значення]"
5147 msgid "rename section: old-name new-name"
5148 msgstr "перейменувати розділ: стара-назва нова-назва"
5150 msgid "remove a section: name"
5151 msgstr "видалити розділ: назва"
5153 msgid "list all"
5154 msgstr "показати всі змінні"
5156 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5157 msgstr ""
5158 "використовувати рівність строк при порівнянні значень з \"шаблон-значенням\""
5160 msgid "open an editor"
5161 msgstr "відкрити редактор"
5163 msgid "find the color configured: slot [default]"
5164 msgstr "знайти налаштований колір: слот [за замовчуванням]"
5166 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5167 msgstr "знайти налаштування кольору: slot [stdout-is-tty]"
5169 msgid "Type"
5170 msgstr "Тип"
5172 msgid "type"
5173 msgstr "тип"
5175 msgid "value is given this type"
5176 msgstr "тип значення"
5178 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5179 msgstr "значення \"true\" або \"false\""
5181 msgid "value is decimal number"
5182 msgstr "значення десяткове число"
5184 msgid "value is --bool or --int"
5185 msgstr "значення --bool або --int"
5187 msgid "value is --bool or string"
5188 msgstr "значення --bool або string"
5190 msgid "value is a path (file or directory name)"
5191 msgstr "значення шлях (файл або назва директорії)"
5193 msgid "value is an expiry date"
5194 msgstr "значення - дата закінчення терміну дії"
5196 msgid "Other"
5197 msgstr "Інше"
5199 msgid "terminate values with NUL byte"
5200 msgstr "завершити значення байтом NUL"
5202 msgid "show variable names only"
5203 msgstr "показувати тільки назви змінних"
5205 msgid "respect include directives on lookup"
5206 msgstr "дотримуватись директив включення при пошуку"
5208 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5209 msgstr ""
5210 "показати походження конфігурації (файл, стандартний ввід, blob, командний "
5211 "рядок)"
5213 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5214 msgstr ""
5215 "показати межі дії конфігурації (робоче дерево, локально, глобально, система, "
5216 "команда)"
5218 msgid "value"
5219 msgstr "значення"
5221 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5222 msgstr ""
5223 "з --get використовувати значення за замовчуванням, якщо запис відсутній"
5225 #, c-format
5226 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5227 msgstr "невірна кількість аргументів, має бути %d"
5229 #, c-format
5230 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5231 msgstr "невірна кількість аргументів, має бути від %d до %d"
5233 #, c-format
5234 msgid "invalid key pattern: %s"
5235 msgstr "неприпустимий шаблон ключа: %s"
5237 #, c-format
5238 msgid "invalid pattern: %s"
5239 msgstr "неприпустимий шаблон: %s"
5241 #, c-format
5242 msgid "failed to format default config value: %s"
5243 msgstr "не вдалося відформатувати початкове значення конфігурації: %s"
5245 #, c-format
5246 msgid "cannot parse color '%s'"
5247 msgstr "не вдалося розібрати колір \"%s\""
5249 msgid "unable to parse default color value"
5250 msgstr "не вдалося розібрати початкове значення кольору"
5252 msgid "not in a git directory"
5253 msgstr "не в git директорії"
5255 msgid "writing to stdin is not supported"
5256 msgstr "запис до stdin не підтримується"
5258 msgid "writing config blobs is not supported"
5259 msgstr "запис blob конфігурації не підтримується"
5261 #, c-format
5262 msgid ""
5263 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5264 "[user]\n"
5265 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5266 "#\tname = %s\n"
5267 "#\temail = %s\n"
5268 msgstr ""
5269 "# Це файл конфігурації Git для кожного користувача.\n"
5270 "[user]\n"
5271 "# Будь ласка, адаптуйте та розкоментуйте наступні рядки:\n"
5272 "# name = %s\n"
5273 "# email = %s\n"
5275 msgid "only one config file at a time"
5276 msgstr "лише один конфігураційний файл за раз"
5278 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5279 msgstr "--local можна використовувати лише всередині git сховища"
5281 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5282 msgstr "--blob можна використовувати лише всередині git сховища"
5284 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5285 msgstr "--worktree можна використовувати лише всередині git сховища"
5287 msgid "$HOME not set"
5288 msgstr "$HOME не встановлено"
5290 msgid ""
5291 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5292 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5293 "section in \"git help worktree\" for details"
5294 msgstr ""
5295 "--worktree неможливо використовувати з кількома робочими деревами, якщо не "
5296 "увімкнено розширення\n"
5297 "конфігурації worktreeConfig. Будь ласка, прочитайте розділ \"КОНФІГУРАЦІЙНИЙ "
5298 "ФАЙЛ\"\n"
5299 "у \"git help worktree\" для більш детальної інформації"
5301 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5302 msgstr "--get-color і тип змінної не узгоджуються"
5304 msgid "only one action at a time"
5305 msgstr "лише одна дія за раз"
5307 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5308 msgstr "--name-only застосовується лише до --list або --get-regexp"
5310 msgid ""
5311 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5312 "list"
5313 msgstr ""
5314 "--show-origin застосовується лише до --get, --get-all, --get-regexp та --list"
5316 msgid "--default is only applicable to --get"
5317 msgstr "--default застосовується лише до --get"
5319 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5320 msgstr "--fixed-value застосовується лише з \"шаблоном-значення\""
5322 #, c-format
5323 msgid "unable to read config file '%s'"
5324 msgstr "не вдалося прочитати файл конфігурації \"%s\""
5326 msgid "error processing config file(s)"
5327 msgstr "помилка при обробці файлу(ів) конфігурації"
5329 msgid "editing stdin is not supported"
5330 msgstr "редагування stdin не підтримується"
5332 msgid "editing blobs is not supported"
5333 msgstr "редагування blobs не підтримується"
5335 #, c-format
5336 msgid "cannot create configuration file %s"
5337 msgstr "неможливо створити конфігураційний файл %s"
5339 #, c-format
5340 msgid ""
5341 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5342 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5343 msgstr ""
5344 "неможливо перезаписати кілька значень одним значенням\n"
5345 "       Використовуйте regexp, --add або --replace-all для зміни %s."
5347 #, c-format
5348 msgid "no such section: %s"
5349 msgstr "немає такого розділу: %s"
5351 msgid "print sizes in human readable format"
5352 msgstr "показувати розмір у зручному для читання форматі"
5354 #, c-format
5355 msgid ""
5356 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5357 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5358 "\n"
5359 "\tchmod 0700 %s"
5360 msgstr ""
5361 "Дозволи на вашу сокет директорію занадто вільні; інші\n"
5362 "користувачі можуть прочитати ваші кешовані облікові дані. Подумайте про "
5363 "запуск:\n"
5364 "\n"
5365 "\tchmod 0700 %s"
5367 msgid "print debugging messages to stderr"
5368 msgstr "виводити відлагоджувальні повідомлення в stderr"
5370 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5371 msgstr "credential-cache--daemon недоступний; немає підтримки unix-сокетів"
5373 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5374 msgstr "credential-cache недоступний; немає підтримки unix-сокетів"
5376 #, c-format
5377 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5378 msgstr "не вдалося отримати файл блокування сховища облікових даних за %d мс"
5380 msgid ""
5381 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5382 msgstr ""
5383 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<н>] "
5384 "[<комітоподібне>...]"
5386 msgid ""
5387 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5388 msgstr ""
5389 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<н>] --"
5390 "dirty[=<позначка>]"
5392 msgid "git describe <blob>"
5393 msgstr "git describe <blob>"
5395 msgid "head"
5396 msgstr "head"
5398 msgid "lightweight"
5399 msgstr "lightweight"
5401 msgid "annotated"
5402 msgstr "annotated"
5404 #, c-format
5405 msgid "annotated tag %s not available"
5406 msgstr "анотований тег %s недоступний"
5408 #, c-format
5409 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5410 msgstr "тег \"%s\" відомий зовні як \"%s\""
5412 #, c-format
5413 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5414 msgstr "жоден тег не збігається точно з \"%s\""
5416 #, c-format
5417 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5418 msgstr "Немає точного збігу за посиланнями або тегами, пошук для опису\n"
5420 #, c-format
5421 msgid "finished search at %s\n"
5422 msgstr "пошук завершено на %s\n"
5424 #, c-format
5425 msgid ""
5426 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5427 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5428 msgstr ""
5429 "Жоден анотований тег не може описати \"%s\".\n"
5430 "Однак існують неанотовані теги: спробуйте --tags."
5432 #, c-format
5433 msgid ""
5434 "No tags can describe '%s'.\n"
5435 "Try --always, or create some tags."
5436 msgstr ""
5437 "Жоден тег не може описати \"%s\".\n"
5438 "Спробуйте --always або створіть кілька тегів."
5440 #, c-format
5441 msgid "traversed %lu commits\n"
5442 msgstr "пройдено через %lu комітів\n"
5444 #, c-format
5445 msgid ""
5446 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5447 "gave up search at %s\n"
5448 msgstr ""
5449 "знайдено більше %i тегів; показані %i останніх\n"
5450 "припинено пошук на %s\n"
5452 #, c-format
5453 msgid "describe %s\n"
5454 msgstr "описати %s\n"
5456 #, c-format
5457 msgid "Not a valid object name %s"
5458 msgstr "Неприпустиме ім’я об’єкта %s"
5460 #, c-format
5461 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5462 msgstr "%s не є commit чи blob"
5464 msgid "find the tag that comes after the commit"
5465 msgstr "знайти тег, що йде після коміту"
5467 msgid "debug search strategy on stderr"
5468 msgstr "виводити відлагоджувальні повідомлення стратегії пошуку в stderr"
5470 msgid "use any ref"
5471 msgstr "використати будь-яке посилання"
5473 msgid "use any tag, even unannotated"
5474 msgstr "використати будь-який тег, навіть неанотований"
5476 msgid "always use long format"
5477 msgstr "завжди використовувати довгий формат"
5479 msgid "only follow first parent"
5480 msgstr "слідувати тільки за першим з батьків"
5482 msgid "only output exact matches"
5483 msgstr "виводити лише точні збіги"
5485 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5486 msgstr "враховувати <н> останніх тегів (за замовчуванням: 10)"
5488 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5489 msgstr "враховувати лише теги, що відповідають <шаблону>"
5491 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5492 msgstr "не враховувати теги, що відповідають <шаблону>"
5494 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5495 msgstr "показувати скорочений обʼєкт коміту як запасний варіант"
5497 msgid "mark"
5498 msgstr "позначка"
5500 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5501 msgstr ""
5502 "додати <позначку> до брудного робочого дерева (за замовчуванням: \\”-"
5503 "dirty\\”)"
5505 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5506 msgstr ""
5507 "додати <позначку> до пошкодженого робочого дерева (за замовчуванням: \"-"
5508 "broken\")"
5510 msgid "No names found, cannot describe anything."
5511 msgstr "Назв не знайдено, неможливо нічого описати."
5513 #, c-format
5514 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5515 msgstr "опцію \"%s\" не можна використовувати разом з комітоподібними"
5517 msgid ""
5518 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5519 "             [--mode=<mode>]"
5520 msgstr ""
5521 "git diagnose [(-o | --output-directory) <шлях>] [(-s | --suffix) <формат>]\n"
5522 "             [--mode=<режим>]"
5524 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5525 msgstr "вказати місце призначення архіву діагностики"
5527 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5528 msgstr "вказати суфікс формату strftime для назви файлу"
5530 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5531 msgstr "вказати вміст архіву діагностики"
5533 msgid "--merge-base only works with two commits"
5534 msgstr "--merge-base працює лише з двома комітами"
5536 #, c-format
5537 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5538 msgstr "\"%s\": не звичайний файл або символьне посилання"
5540 msgid "no merge given, only parents."
5541 msgstr "злиття не надано, лише батьки."
5543 #, c-format
5544 msgid "invalid option: %s"
5545 msgstr "неприпустима опція %s"
5547 #, c-format
5548 msgid "%s...%s: no merge base"
5549 msgstr "%s...%s: немає бази злиття"
5551 msgid "Not a git repository"
5552 msgstr "Не є git сховищем"
5554 #, c-format
5555 msgid "invalid object '%s' given."
5556 msgstr "надано неприпустимий об’єкт \"%s\"."
5558 #, c-format
5559 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5560 msgstr "надано більше двох blob: \"%s\""
5562 #, c-format
5563 msgid "unhandled object '%s' given."
5564 msgstr "надано необроблений об’єкт \"%s\"."
5566 #, c-format
5567 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5568 msgstr "%s...%s: кілька баз злиття, використання %s"
5570 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5571 msgstr "git difftool [<опції>] [<коміт> [<коміт>]] [--] [<шлях>...]"
5573 #, c-format
5574 msgid "could not read symlink %s"
5575 msgstr "не вдалося прочитати символьне посилання %s"
5577 #, c-format
5578 msgid "could not read symlink file %s"
5579 msgstr "не вдалося прочитати файл символьного посилання %s"
5581 #, c-format
5582 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5583 msgstr "не вдалося прочитати об’єкт %s для символьного посилання %s"
5585 msgid ""
5586 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5587 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5588 msgstr ""
5589 "комбіновані формати diff (\"-c\" і \"--cc\") не підтримуються у\n"
5590 "режимі порівняння директорій (\"-d\" і \"--dir-diff\")."
5592 #, c-format
5593 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5594 msgstr "обидва файли змінено: \"%s\" і \"%s\"."
5596 msgid "working tree file has been left."
5597 msgstr "файл робочого дерева було залишено."
5599 #, c-format
5600 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5601 msgstr "не вдалося скопіювати \"%s\" в \"%s\""
5603 #, c-format
5604 msgid "temporary files exist in '%s'."
5605 msgstr "тимчасові файли існують в \"%s\"."
5607 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5608 msgstr "можливо, ви захочете очистити або відновити їх."
5610 #, c-format
5611 msgid "failed: %d"
5612 msgstr "завершилось невдало: %d"
5614 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5615 msgstr "використовувати \"diff.guitool\" замість \"diff.tool\""
5617 msgid "perform a full-directory diff"
5618 msgstr "виконати порівняння всіх директорій"
5620 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5621 msgstr "не запитувати перед запуском diff"
5623 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5624 msgstr "використовувати символьні посилання у режимі dir-diff"
5626 msgid "tool"
5627 msgstr "засіб"
5629 msgid "use the specified diff tool"
5630 msgstr "використовувати вказаний diff засіб"
5632 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5633 msgstr "показати список diff засобів, які можна використовувати з \"--tool\""
5635 msgid ""
5636 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5637 "code"
5638 msgstr ""
5639 "змусити \"git-difftool\" завершувати роботу, коли викликаний diff засіб "
5640 "повертає ненульовий код завершення"
5642 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5643 msgstr "вказати нестандартну команду для перегляду різниць"
5645 msgid "passed to `diff`"
5646 msgstr "передається до \"diff\""
5648 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5649 msgstr "difftool потребує worktree або --no-index"
5651 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5652 msgstr "не надано <засіб> для --tool=<засіб>"
5654 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5655 msgstr "не надана <команда> для --extcmd=<команда>"
5657 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5658 msgstr "git fast-export [<rev-list-опції>]"
5660 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5661 msgstr ""
5662 "Помилка: неможливо експортувати вкладені теги, якщо не вказано --mark-tags."
5664 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5665 msgstr "--anonymize-map токен не може бути порожнім"
5667 msgid "show progress after <n> objects"
5668 msgstr "показати прогрес після <н> обʼєктів"
5670 msgid "select handling of signed tags"
5671 msgstr "вибрати обробку підписаних тегів"
5673 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5674 msgstr "вибрати обробку тегів, якими позначено відфільтровані обʼєкти"
5676 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5677 msgstr "вибрати обробку дописів до комітів в іншому кодуванні"
5679 msgid "dump marks to this file"
5680 msgstr "експортувати позначки в цей файл"
5682 msgid "import marks from this file"
5683 msgstr "імпортувати позначки з цього файлу"
5685 msgid "import marks from this file if it exists"
5686 msgstr "імпортувати позначки з цього файлу, якщо він існує"
5688 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5689 msgstr "підробляти теггера, коли його не вказано для тега"
5691 msgid "output full tree for each commit"
5692 msgstr "виводити повне дерево для кожного коміту"
5694 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5695 msgstr "використовувати особливість done для завершення потоку"
5697 msgid "skip output of blob data"
5698 msgstr "пропускати виведення blob-даних"
5700 msgid "refspec"
5701 msgstr "визначник посилання"
5703 msgid "apply refspec to exported refs"
5704 msgstr "застосувати визначник посилання до експортованих посилань"
5706 msgid "anonymize output"
5707 msgstr "анонімізувати вивід"
5709 msgid "from:to"
5710 msgstr "від:до"
5712 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5713 msgstr "конвертувати <від> в <до> в анонімізованому виводі"
5715 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5716 msgstr ""
5717 "батьки посилання, яких не знайдено в fast-export потоці за ідентифікатором "
5718 "обʼєкта"
5720 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5721 msgstr "показувати оригінальні ідентифікатори обʼєктів blob/комітів"
5723 msgid "label tags with mark ids"
5724 msgstr "позначати теги ідентифікаторами позначок"
5726 #, c-format
5727 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5728 msgstr "Відсутні \"від\" позначки для підмодуля \"%s\""
5730 #, c-format
5731 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5732 msgstr "Відсутні \"до\" позначки для підмодуля \"%s\""
5734 #, c-format
5735 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5736 msgstr "Очікувалась команда \"mark\", отримано %s"
5738 #, c-format
5739 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5740 msgstr "Очікувалась команда \"to\", отримано %s"
5742 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5743 msgstr "Очікуваний формат назва:назва файлу для параметра перезапису підмодуля"
5745 #, c-format
5746 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5747 msgstr ""
5748 "особливість \"%s\" не можна використовувати без --allow-unsafe-features"
5750 #, c-format
5751 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5752 msgstr "Файл блокування створено, але не звітовано: %s"
5754 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5755 msgstr "git fetch [<опції>] [<сховище> [<визначник посилання>...]]"
5757 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5758 msgstr "git fetch [<опції>] [<група>]"
5760 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5761 msgstr "git fetch --multiple [<опції>] [(<сховище> | <група>)...]"
5763 msgid "git fetch --all [<options>]"
5764 msgstr "git fetch --all [<опції>]"
5766 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5767 msgstr "fetch.parallel не може бути відʼємним"
5769 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5770 msgstr "не вдалося знайти посилання для віддаленого HEAD"
5772 #, c-format
5773 msgid "From %.*s\n"
5774 msgstr "Від %.*s\n"
5776 #, c-format
5777 msgid "object %s not found"
5778 msgstr "об’єкт %s не знайдено"
5780 msgid "[up to date]"
5781 msgstr "[в актуальному стані]"
5783 msgid "[rejected]"
5784 msgstr "[відхилено]"
5786 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5787 msgstr "неможливо виконати отримання в активну гілку"
5789 msgid "[tag update]"
5790 msgstr "[оновлення тегу]"
5792 msgid "unable to update local ref"
5793 msgstr "не вдалося оновити локальне посилання"
5795 msgid "would clobber existing tag"
5796 msgstr "зруйнує існуючий тег"
5798 msgid "[new tag]"
5799 msgstr "[новий тег]"
5801 msgid "[new branch]"
5802 msgstr "[нова гілка]"
5804 msgid "[new ref]"
5805 msgstr "[нове посилання]"
5807 msgid "forced update"
5808 msgstr "примусове оновлення"
5810 msgid "non-fast-forward"
5811 msgstr "без перемотування вперед"
5813 #, c-format
5814 msgid "cannot open '%s'"
5815 msgstr "неможливо відкрити \"%s\""
5817 msgid ""
5818 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5819 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5820 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5821 msgstr ""
5822 "fetch зазвичай показує, які гілки було примусово оновлено,\n"
5823 "але цю перевірку було вимкнено; щоб увімкнути її знову, скористайтесь \"--"
5824 "show-forced-updates\"\n"
5825 "або виконайте \"git config fetch.showForcedUpdates true\""
5827 #, c-format
5828 msgid ""
5829 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5830 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5831 "false'\n"
5832 "to avoid this check\n"
5833 msgstr ""
5834 "перевірка примусових оновлень зайняла %.2f секунд; ви можете скористатися\n"
5835 "\"--no-show-forced-updates\" або виконати \"git config fetch."
5836 "showForcedUpdates false\"\n"
5837 "щоб уникнути цієї перевірки\n"
5839 #, c-format
5840 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5841 msgstr "%s не надіслав всіх необхідних обʼєктів\n"
5843 #, c-format
5844 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5845 msgstr "відхилено %s, оскільки неглибокі корені не можна оновлювати"
5847 #, c-format
5848 msgid ""
5849 "some local refs could not be updated; try running\n"
5850 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5851 msgstr ""
5852 "не вдалося оновити деякі локальні посилання; спробуйте виконати\n"
5853 " \"git remote prune %s\", щоб видалити всі старі конфліктні гілки"
5855 #, c-format
5856 msgid "   (%s will become dangling)"
5857 msgstr "   (%s стануть висячими)"
5859 #, c-format
5860 msgid "   (%s has become dangling)"
5861 msgstr "   (%s став висячим)"
5863 msgid "[deleted]"
5864 msgstr "[видалено]"
5866 msgid "(none)"
5867 msgstr "(нічого)"
5869 #, c-format
5870 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5871 msgstr "відмовлено в отримані в гілку \"%s\", що знаходиться в \"%s\""
5873 #, c-format
5874 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5875 msgstr "значення \"%s\" опції \"%s\" неприпустиме для %s"
5877 #, c-format
5878 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
5879 msgstr "опція \"%s\" ігнорується для %s\n"
5881 #, c-format
5882 msgid "%s is not a valid object"
5883 msgstr "%s не є припустимим об’єктом"
5885 #, c-format
5886 msgid "the object %s does not exist"
5887 msgstr "об’єкт %s не існує"
5889 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
5890 msgstr "виявлено кілька гілок, несумісних з --set-upstream"
5892 #, c-format
5893 msgid ""
5894 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
5895 "any branch."
5896 msgstr ""
5897 "не вдалося встановити першоджерельне сховище для HEAD в \"%s\" з \"%s\", "
5898 "коли воно не вказує на жодну гілку."
5900 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
5901 msgstr ""
5902 "не встановлено першоджерельне сховище для віддалено відстежуваної гілки"
5904 msgid "not setting upstream for a remote tag"
5905 msgstr "не встановлено першоджерельне сховище для віддаленого тега"
5907 msgid "unknown branch type"
5908 msgstr "невідомий тип гілки"
5910 msgid ""
5911 "no source branch found;\n"
5912 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
5913 msgstr ""
5914 "джерельна гілка не знайдена;\n"
5915 "потрібно вказати лишень одну гілку з опцією --set-upstream"
5917 #, c-format
5918 msgid "Fetching %s\n"
5919 msgstr "Отримання %s\n"
5921 #, c-format
5922 msgid "could not fetch %s"
5923 msgstr "не вдалося отримати %s"
5925 #, c-format
5926 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
5927 msgstr "не вдалося отримати \"%s\" (код завершення: %d)\n"
5929 msgid ""
5930 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
5931 "remote name from which new revisions should be fetched"
5932 msgstr ""
5933 "віддалене сховище не вказано; будь ласка, вкажіть або URL або\n"
5934 "назву віддаленого сховища, з якого слід отримувати нові ревізії"
5936 msgid "you need to specify a tag name"
5937 msgstr "потрібно вказати назву тегу"
5939 msgid "fetch from all remotes"
5940 msgstr "отримати з усіх віддалених призначень"
5942 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5943 msgstr "встановити першоджерельне сховище для git pull/fetch"
5945 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5946 msgstr "додати до .git/FETCH_HEAD замість перезапису"
5948 msgid "use atomic transaction to update references"
5949 msgstr "використати атомарну транзакцію для оновлення посилань"
5951 msgid "path to upload pack on remote end"
5952 msgstr "шлях для завантаження пакунка на віддаленій стороні"
5954 msgid "force overwrite of local reference"
5955 msgstr "примусовий перезапис локального посилання"
5957 msgid "fetch from multiple remotes"
5958 msgstr "отримати з кількох віддалених призначень"
5960 msgid "fetch all tags and associated objects"
5961 msgstr "отримати всі теги і повʼязані з ними обʼєкти"
5963 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
5964 msgstr "не отримувати всі теги (--no-tags)"
5966 msgid "number of submodules fetched in parallel"
5967 msgstr "кількість підмодулів, що завантажуються паралельно"
5969 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
5970 msgstr ""
5971 "змінити визначник посилання, щоб помістити всі посилання в refs/prefetch/"
5973 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
5974 msgstr ""
5975 "видалити віддалено відстежувані гілки, що більше не існують у віддаленому "
5976 "призначенні"
5978 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
5979 msgstr ""
5980 "видалити локальні теги, що більше не існують у віддаленому призначенні, і "
5981 "зруйнувати змінені теги"
5983 msgid "on-demand"
5984 msgstr "на вимогу"
5986 msgid "control recursive fetching of submodules"
5987 msgstr "контролювати рекурсивне отримання підмодулів"
5989 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
5990 msgstr "записувати отримані посилання у файл FETCH_HEAD"
5992 msgid "keep downloaded pack"
5993 msgstr "зберегти завантажений пакунок"
5995 msgid "allow updating of HEAD ref"
5996 msgstr "дозволити оновлення HEAD посилання"
5998 msgid "deepen history of shallow clone"
5999 msgstr "поглибити історію неглибокого клону"
6001 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6002 msgstr "поглибити історію неглибокого клону залежно від часу"
6004 msgid "convert to a complete repository"
6005 msgstr "перетворити на повне сховище"
6007 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6008 msgstr "повторне отримання без узгодження спільних комітів"
6010 msgid "prepend this to submodule path output"
6011 msgstr "додавати це напочатку шляху до підмодуля при виведенні"
6013 msgid ""
6014 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6015 "files)"
6016 msgstr ""
6017 "поведінка за замовчуванням для рекурсивного отримання підмодулів (нижчий "
6018 "пріоритет, ніж у конфігураційних файлів)"
6020 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6021 msgstr "приймати посилання, які оновлюють .git/shallow"
6023 msgid "refmap"
6024 msgstr "refmap"
6026 msgid "specify fetch refmap"
6027 msgstr "вказати мапу посилань для fetch"
6029 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6030 msgstr "звітувати, що у нас є тільки обʼєкти, доступні з цього обʼєкта"
6032 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6033 msgstr ""
6034 "не отримувати файл пакунка; замість цього роздрукувати предків верхівок для "
6035 "узгодження"
6037 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6038 msgstr "виконати \"maintenance --auto\" після отримуваання"
6040 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6041 msgstr "перевірити на примусове оновлення для всіх оновлених гілок"
6043 msgid "write the commit-graph after fetching"
6044 msgstr "записати коміт-граф після отримання"
6046 msgid "accept refspecs from stdin"
6047 msgstr "приймати визначники посилань з stdin"
6049 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6050 msgstr "--negotiate-only потребує одного або кількох --negotiation-tip=*"
6052 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6053 msgstr "відʼємна глибина в --deepen не підтримується"
6055 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6056 msgstr "--unshallow на повному сховищі не має сенсу"
6058 #, c-format
6059 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6060 msgstr "не вдалося отримати пакунки з \"%s\""
6062 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6063 msgstr "fetch --all не приймає сховище як аргумент"
6065 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6066 msgstr "fetch --all не має сенсу з визначниками посилань"
6068 #, c-format
6069 msgid "no such remote or remote group: %s"
6070 msgstr "немає такого віддаленого призначення або віддаленої групи: %s"
6072 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6073 msgstr "отримання групи і вказівка визначників посилань не має сенсу"
6075 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6076 msgstr ""
6077 "необхідно вказати віддалене призначення при використанні --negotiate-only"
6079 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6080 msgstr "протокол не підтримує --negotiate-only, вихід"
6082 msgid ""
6083 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6084 "partialclone"
6085 msgstr ""
6086 "--filter можна використовувати лише з віддаленим призначенням, налаштованим "
6087 "у extensions.partialclone"
6089 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6090 msgstr ""
6091 "--atomic може бути використано лише при отриманні з одного віддаленого "
6092 "джерела"
6094 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6095 msgstr ""
6096 "--stdin можна використовувати лише при отриманні одного віддаленого джерела"
6098 msgid ""
6099 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6100 msgstr ""
6101 "git fmt-merge-msg [-m <допис>] [--log[=<н>] | --no-log] [--file <файл>]"
6103 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6104 msgstr "заповнити журнал не більше ніж <н> записами з shortlog"
6106 msgid "alias for --log (deprecated)"
6107 msgstr "псевдонім для --log (застарілий)"
6109 msgid "text"
6110 msgstr "текст"
6112 msgid "use <text> as start of message"
6113 msgstr "використовувати <текст> як початок допису"
6115 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6116 msgstr "використовувати <назва> замість реальної цільової гілки"
6118 msgid "file to read from"
6119 msgstr "файл, з якого читати"
6121 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6122 msgstr "git for-each-ref [<опції>] [<шаблон>]"
6124 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6125 msgstr "git for-each-ref [--points-at <обʼєкт>]"
6127 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6128 msgstr "git for-each-ref [--merged [<коміт>]] [--no-merged [<коміт>]]"
6130 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6131 msgstr "git for-each-ref [--contains [<коміт>]] [--no-contains [<коміт>]]"
6133 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6134 msgstr "заповнювачі лапок для shell"
6136 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6137 msgstr "заповнювачі лапок для perl"
6139 msgid "quote placeholders suitably for python"
6140 msgstr "заповнювачі лапок для python"
6142 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6143 msgstr "заповнювачі лапок для Tcl"
6145 msgid "show only <n> matched refs"
6146 msgstr "показати тільки <н> відповідних посилань"
6148 msgid "respect format colors"
6149 msgstr "дотримуватися кольорів формату"
6151 msgid "print only refs which points at the given object"
6152 msgstr "виводити тільки посилання, які вказують на заданий об’єкт"
6154 msgid "print only refs that are merged"
6155 msgstr "виводити тільки злиті посилання"
6157 msgid "print only refs that are not merged"
6158 msgstr "виводити тільки не злиті посилання"
6160 msgid "print only refs which contain the commit"
6161 msgstr "виводити тільки ті посилання, що містять коміт"
6163 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6164 msgstr "виводити тільки ті посилання, що не містять коміту"
6166 msgid "read reference patterns from stdin"
6167 msgstr "читати шаблони посилань з stdin"
6169 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6170 msgstr "невідомі аргументи надані через --stdin"
6172 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6173 msgstr "git for-each-repo --config=<конфіг> [--] <аргументи>"
6175 msgid "config"
6176 msgstr "конфіг"
6178 msgid "config key storing a list of repository paths"
6179 msgstr "ключ конфігурації, в якому зберігається список шляхів до сховищ"
6181 msgid "missing --config=<config>"
6182 msgstr "відсутній --config=<конфіг>"
6184 #, c-format
6185 msgid "got bad config --config=%s"
6186 msgstr "невірно задано параметр --config=%s"
6188 msgid "unknown"
6189 msgstr "невідомо"
6191 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6192 #, c-format
6193 msgid "error in %s %s: %s"
6194 msgstr "помилка в %s %s: %s"
6196 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6197 #, c-format
6198 msgid "warning in %s %s: %s"
6199 msgstr "попередження в %s %s: %s"
6201 #, c-format
6202 msgid "broken link from %7s %s"
6203 msgstr "пошкоджене посилання з %7s %s"
6205 msgid "wrong object type in link"
6206 msgstr "невірний тип об’єкта в посиланні"
6208 #, c-format
6209 msgid ""
6210 "broken link from %7s %s\n"
6211 "              to %7s %s"
6212 msgstr ""
6213 "пошкоджене посилання з %7s %s\n"
6214 "                    на %7s %s"
6216 msgid "Checking connectivity"
6217 msgstr "Перевірка підключення"
6219 #, c-format
6220 msgid "missing %s %s"
6221 msgstr "відсутній %s %s"
6223 #, c-format
6224 msgid "unreachable %s %s"
6225 msgstr "недосяжний %s %s"
6227 #, c-format
6228 msgid "dangling %s %s"
6229 msgstr "висячий %s %s"
6231 msgid "could not create lost-found"
6232 msgstr "не вдалося створити lost-found"
6234 #, c-format
6235 msgid "could not write '%s'"
6236 msgstr "не вдалося записати \"%s\""
6238 #, c-format
6239 msgid "could not finish '%s'"
6240 msgstr "не вдалося завершити \"%s\""
6242 #, c-format
6243 msgid "Checking %s"
6244 msgstr "Перевірка %s"
6246 #, c-format
6247 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6248 msgstr "Перевірка підключення (%d обʼєктів)"
6250 #, c-format
6251 msgid "Checking %s %s"
6252 msgstr "Перевірка %s %s"
6254 msgid "broken links"
6255 msgstr "пошкоджені посилання"
6257 #, c-format
6258 msgid "root %s"
6259 msgstr "корінь %s"
6261 #, c-format
6262 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6263 msgstr "з тегом %s %s (%s) в %s"
6265 #, c-format
6266 msgid "%s: object corrupt or missing"
6267 msgstr "%s: об’єкт пошкоджений або відсутній"
6269 #, c-format
6270 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6271 msgstr "%s: неприпустимий запис журналу посилань %s"
6273 #, c-format
6274 msgid "Checking reflog %s->%s"
6275 msgstr "Перевірка журналу посилань %s->%s"
6277 #, c-format
6278 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6279 msgstr "%s: невірний вказівник sha1 %s"
6281 #, c-format
6282 msgid "%s: not a commit"
6283 msgstr "%s не є комітом"
6285 msgid "notice: No default references"
6286 msgstr "повідомлення: Немає посилань за замовчуванням"
6288 #, c-format
6289 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6290 msgstr "%s: невідповідність хеш/шлях знайдена в: %s"
6292 #, c-format
6293 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6294 msgstr "%s: об’єкт пошкоджений або відсутній: %s"
6296 #, c-format
6297 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6298 msgstr "%s: об’єкт невідомого типу \"%s\": %s"
6300 #, c-format
6301 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6302 msgstr "%s: неможливо розібрати об’єкт: %s"
6304 #, c-format
6305 msgid "bad sha1 file: %s"
6306 msgstr "невірний sha1 файл: %s"
6308 msgid "Checking object directory"
6309 msgstr "Перевірка директорії об’єкта"
6311 msgid "Checking object directories"
6312 msgstr "Перевірка директорій обʼєкта"
6314 #, c-format
6315 msgid "Checking %s link"
6316 msgstr "Перевірка %s посилання"
6318 #, c-format
6319 msgid "invalid %s"
6320 msgstr "неприпустимий %s"
6322 #, c-format
6323 msgid "%s points to something strange (%s)"
6324 msgstr "%s вказує на щось дивне (%s)"
6326 #, c-format
6327 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6328 msgstr "%s: відокремлений HEAD вказує на ніщо"
6330 #, c-format
6331 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6332 msgstr "повідомлення: %s вказує на ненароджену гілку (%s)"
6334 #, c-format
6335 msgid "Checking cache tree of %s"
6336 msgstr "Перевірка дерева кеша для \"%s\""
6338 #, c-format
6339 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6340 msgstr "%s: невірний sha1 вказівник в cache-tree для %s"
6342 msgid "non-tree in cache-tree"
6343 msgstr "non-tree в cache-tree"
6345 #, c-format
6346 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6347 msgstr "%s: невірний sha1 вказівник в resolve-undo для %s"
6349 #, c-format
6350 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6351 msgstr "не вдалося завантажити rev-index для пакунку \"%s\""
6353 #, c-format
6354 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6355 msgstr "неприпустимий rev-index для \"%s\""
6357 msgid ""
6358 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6359 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6360 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6361 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6362 msgstr ""
6363 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6364 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6365 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6366 "         [--[no-]name-objects] [<обʼєкт>...]"
6368 msgid "show unreachable objects"
6369 msgstr "показати недосяжні об’єкти"
6371 msgid "show dangling objects"
6372 msgstr "показати висячі об’єкти"
6374 msgid "report tags"
6375 msgstr "звітувати про теги"
6377 msgid "report root nodes"
6378 msgstr "звітувати про кореневі вузли"
6380 msgid "make index objects head nodes"
6381 msgstr "побудувати головні вузли об’єктів індексу"
6383 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6384 msgstr "побудувати головні вузли журналу посилань (за замовчуванням)"
6386 msgid "also consider packs and alternate objects"
6387 msgstr "також розглядати пакунки та запозичені об’єкти"
6389 msgid "check only connectivity"
6390 msgstr "перевірити лише звʼязність"
6392 msgid "enable more strict checking"
6393 msgstr "увімкнути більш сувору перевірку"
6395 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6396 msgstr "записувати висячі об’єкти в .git/lost-found"
6398 msgid "show progress"
6399 msgstr "показувати прогрес"
6401 msgid "show verbose names for reachable objects"
6402 msgstr "показувати докладні назви для доступних об’єктів"
6404 msgid "Checking objects"
6405 msgstr "Перевірка обʼєктів"
6407 #, c-format
6408 msgid "%s: object missing"
6409 msgstr "%s: об’єкт відсутній"
6411 #, c-format
6412 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6413 msgstr "неприпустимий параметр: очікувалось sha1, надано \"%s\""
6415 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6416 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<опції>]"
6418 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6419 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<опції>]"
6421 #, c-format
6422 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6423 msgstr "значення \"%s\" за межами діапазону: %d"
6425 #, c-format
6426 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6427 msgstr "значення \"%s\" не є bool або int: %d"
6429 #, c-format
6430 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6431 msgstr "fsmonitor-daemon стежить за \"%s\"\n"
6433 #, c-format
6434 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6435 msgstr "fsmonitor-daemon не стежить за \"%s\"\n"
6437 #, c-format
6438 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6439 msgstr "не вдалося створити fsmonitor cookie \"%s\""
6441 #, c-format
6442 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6443 msgstr "fsmonitor: cookie_result \"%d\" != SEEN"
6445 #, c-format
6446 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6447 msgstr "не вдалося запустити пул потоків IPC на \"%s\""
6449 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6450 msgstr "не вдалося запустити потік слухача fsmonitor"
6452 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6453 msgstr "не вдалося запустити потік стану fsmonitor"
6455 msgid "could not initialize listener thread"
6456 msgstr "не вдалося ініціалізувати потік слухача"
6458 msgid "could not initialize health thread"
6459 msgstr "не вдалося ініціалізувати потік стану"
6461 #, c-format
6462 msgid "could not cd home '%s'"
6463 msgstr "не вдалося виконати cd home \"%s\""
6465 #, c-format
6466 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6467 msgstr "fsmonitor--daemon вже запущений \"%s\""
6469 #, c-format
6470 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6471 msgstr "запуск fsmonitor-daemon в \"%s\"\n"
6473 #, c-format
6474 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6475 msgstr "старт fsmonitor-daemon в \"%s\"\n"
6477 msgid "daemon failed to start"
6478 msgstr "не вдалося запустити демон"
6480 msgid "daemon not online yet"
6481 msgstr "демон ще не онлайн"
6483 msgid "daemon terminated"
6484 msgstr "роботу демона припинено"
6486 msgid "detach from console"
6487 msgstr "від’єднати від консолі"
6489 msgid "use <n> ipc worker threads"
6490 msgstr "використовувати <н> потоків IPC працівника"
6492 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6493 msgstr "максимальна кількість секунд для очікування запуску фонового демона"
6495 #, c-format
6496 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6497 msgstr "невірне значення \"ipc-threads\" (%d)"
6499 #, c-format
6500 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6501 msgstr "Необроблена підкоманда \"%s\""
6503 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6504 msgstr "fsmonitor--daemon не підтримується на цій платформі"
6506 msgid "git gc [<options>]"
6507 msgstr "git gc [<опції>]"
6509 #, c-format
6510 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6511 msgstr "Не вдалося виконати fstat %s: %s"
6513 #, c-format
6514 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6515 msgstr "не вдалося розібрати \"%s\" значення \"%s\""
6517 #, c-format
6518 msgid "cannot stat '%s'"
6519 msgstr "неможливо виконати stat \"%s\""
6521 #, c-format
6522 msgid ""
6523 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6524 "and remove %s\n"
6525 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6526 "\n"
6527 "%s"
6528 msgstr ""
6529 "Попередній запуск gc показав наступне. Будь ласка, виправте першопричину\n"
6530 "і видаліть %s\n"
6531 "Автоматичне очищення не буде виконано, доки файл не буде вилучено.\n"
6532 "\n"
6533 "%s"
6535 msgid "prune unreferenced objects"
6536 msgstr "видалити об’єкти, на які немає посилань"
6538 msgid "pack unreferenced objects separately"
6539 msgstr "пакувати об’єкти, на які немає посилань, окремо"
6541 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
6542 msgstr "з --cruft, обмежити розмір нових марних пакунків"
6544 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6545 msgstr "працювати ретельніше (збільшує час виконання)"
6547 msgid "enable auto-gc mode"
6548 msgstr "увімкнути режим автоматичного збору сміття"
6550 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6551 msgstr "примусово запускати збирач сміття, навіть якщо інший збирач вже працює"
6553 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6554 msgstr "перепакувати всі пакунки, крім найбільшого"
6556 #, c-format
6557 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6558 msgstr "не вдалося розібрати gc.logExpiry значення %s"
6560 #, c-format
6561 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6562 msgstr ""
6563 "не вдалося розібрати значення дати закінчення терміну дії для видалення %s"
6565 #, c-format
6566 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6567 msgstr ""
6568 "Автоматичне пакування сховища у фоновому режимі для оптимальної "
6569 "продуктивності.\n"
6571 #, c-format
6572 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6573 msgstr "Автоматичне пакування сховища для оптимальної продуктивності.\n"
6575 #, c-format
6576 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6577 msgstr ""
6578 "Дивіться \"git help gc\" для отримання інформації про налагодження вручну.\n"
6580 #, c-format
6581 msgid ""
6582 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6583 msgstr ""
6584 "збір сміття вже запущено на машині \"%s\" pid %<PRIuMAX> (скористайтесь --"
6585 "force, якщо ні)"
6587 msgid ""
6588 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6589 msgstr ""
6590 "Занадто багато недосяжних вільних об’єктів; запустіть \"git prune\", щоб "
6591 "вилучити їх."
6593 msgid ""
6594 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6595 msgstr ""
6596 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<завдання>] [--schedule]"
6598 msgid "--no-schedule is not allowed"
6599 msgstr "--no-schedule не дозволяється"
6601 #, c-format
6602 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6603 msgstr "нерозпізнаний аргумент --schedule \"%s\""
6605 msgid "failed to write commit-graph"
6606 msgstr "не вдалося записати граф комітів"
6608 msgid "failed to prefetch remotes"
6609 msgstr "не вдалося виконати попереднє отримання з віддалених сховищ"
6611 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6612 msgstr "не вдалося запустити \"git pack-objects\" процес"
6614 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6615 msgstr "не вдалося завершити \"git pack-objects\" процес"
6617 msgid "failed to write multi-pack-index"
6618 msgstr "не вдалося записати multi-pack-index"
6620 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6621 msgstr "\"git multi-pack-index expire\" завершився невдало"
6623 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6624 msgstr "\"git multi-pack-index repack\" завершився невдало"
6626 msgid ""
6627 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6628 msgstr ""
6629 "пропуск incremental-repack завдання, оскільки core.multiPackIndex вимкнено"
6631 #, c-format
6632 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6633 msgstr "файл блокування \"%s\" існує, пропуск обслуговування"
6635 #, c-format
6636 msgid "task '%s' failed"
6637 msgstr "завдання \"%s\" завершилося невдало"
6639 #, c-format
6640 msgid "'%s' is not a valid task"
6641 msgstr "\"%s\" не є припустимим завданням"
6643 #, c-format
6644 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6645 msgstr "завдання \"%s\" не можна вибрати кілька разів"
6647 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6648 msgstr "запускати завдання на основі стану сховища"
6650 msgid "frequency"
6651 msgstr "частота"
6653 msgid "run tasks based on frequency"
6654 msgstr "запускати задачі на основі частоти"
6656 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6657 msgstr "не показувати хід виконання та іншу інформацію в stderr"
6659 msgid "task"
6660 msgstr "завдання"
6662 msgid "run a specific task"
6663 msgstr "запустити певне завдання"
6665 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6666 msgstr "використовуйте щонайбільше одну з опцій --auto та --schedule=<частота>"
6668 #, c-format
6669 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6670 msgstr "не вдалося додати \"%s\" значення до \"%s\""
6672 msgid "return success even if repository was not registered"
6673 msgstr "повертати успіх, навіть якщо сховище не було зареєстровано"
6675 #, c-format
6676 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6677 msgstr "не вдалося скинути \"%s\" значення для \"%s\""
6679 #, c-format
6680 msgid "repository '%s' is not registered"
6681 msgstr "сховище \"%s\" не зареєстровано"
6683 #, c-format
6684 msgid "failed to expand path '%s'"
6685 msgstr "не вдалося розгорнути шлях \"%s\""
6687 msgid "failed to start launchctl"
6688 msgstr "не вдалося запустити launchctl"
6690 #, c-format
6691 msgid "failed to create directories for '%s'"
6692 msgstr "не вдалося створити директорії для \"%s\""
6694 #, c-format
6695 msgid "failed to bootstrap service %s"
6696 msgstr "не вдалося розгорнути службу %s"
6698 msgid "failed to create temp xml file"
6699 msgstr "не вдалося створити тимчасовий xml файл"
6701 msgid "failed to start schtasks"
6702 msgstr "не вдалося запустити schtasks"
6704 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6705 msgstr ""
6706 "не вдалося запустити \"crontab -l\"; можливо, ваша система не підтримує "
6707 "\"cron\""
6709 msgid "failed to create crontab temporary file"
6710 msgstr "не вдалося створити тимчасовий crontab файл"
6712 msgid "failed to open temporary file"
6713 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
6715 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6716 msgstr ""
6717 "не вдалося запустити \"crontab\"; можливо, ваша система не підтримує \"cron\""
6719 msgid "'crontab' died"
6720 msgstr "\"crontab\" завершився невдало"
6722 #, c-format
6723 msgid "failed to delete '%s'"
6724 msgstr "не вдалося видалити \"%s\""
6726 #, c-format
6727 msgid "failed to flush '%s'"
6728 msgstr "не вдалося очистити \"%s\""
6730 msgid "failed to start systemctl"
6731 msgstr "не вдалося стартувати systemctl"
6733 msgid "failed to run systemctl"
6734 msgstr "не вдалося запустити systemctl"
6736 #, c-format
6737 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6738 msgstr "нерозпізнаний --scheduler аргумент \"%s\""
6740 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6741 msgstr "недоступні ні systemd таймери, ні crontab"
6743 #, c-format
6744 msgid "%s scheduler is not available"
6745 msgstr "%s планувальник недоступний"
6747 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6748 msgstr "ще один процес планує фонове обслуговування"
6750 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6751 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<планувальник>]"
6753 msgid "scheduler"
6754 msgstr "планувальник"
6756 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6757 msgstr "планувальник для запуску обслуговування git"
6759 msgid "failed to set up maintenance schedule"
6760 msgstr "не вдалося встановити графік обслуговування"
6762 msgid "failed to add repo to global config"
6763 msgstr "не вдалося додати сховище до глобальної конфігурації"
6765 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6766 msgstr "git maintenance <підкоманда> [<опції>]"
6768 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6769 msgstr "git grep [<опції>] [-e] <шаблон> [<ревізія>...] [[--] <шлях>...]"
6771 #, c-format
6772 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6773 msgstr "grep: не вдалося створити потік: %s"
6775 #, c-format
6776 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6777 msgstr "невірно вказана кількість потоків (%d) для %s"
6779 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6780 #. variable for tweaking threads, currently
6781 #. grep.threads
6783 #, c-format
6784 msgid "no threads support, ignoring %s"
6785 msgstr "немає підтримки потоків, ігнорування %s"
6787 #, c-format
6788 msgid "unable to read tree (%s)"
6789 msgstr "не вдалося прочитати дерево (%s)"
6791 #, c-format
6792 msgid "unable to grep from object of type %s"
6793 msgstr "не вдалося виконати grep для об’єкта типу %s"
6795 #, c-format
6796 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6797 msgstr "switch \"%c\" очікує числове значення"
6799 msgid "search in index instead of in the work tree"
6800 msgstr "шукати в індексі замість робочого дерева"
6802 msgid "find in contents not managed by git"
6803 msgstr "шукати у вмісті, не індексованому git"
6805 msgid "search in both tracked and untracked files"
6806 msgstr "шукати як у відстежуваних, так і в невідстежуваних файлах"
6808 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6809 msgstr "ігнорувати файли, вказані через \".gitignore\""
6811 msgid "recursively search in each submodule"
6812 msgstr "шукати рекурсивно в кожному підмодулі"
6814 msgid "show non-matching lines"
6815 msgstr "показувати рядки, що не збігаються"
6817 msgid "case insensitive matching"
6818 msgstr "нечутливе до регістру зіставлення"
6820 msgid "match patterns only at word boundaries"
6821 msgstr "зіставляти шаблони тільки на межі слів"
6823 msgid "process binary files as text"
6824 msgstr "обробляти бінарні файли як текст"
6826 msgid "don't match patterns in binary files"
6827 msgstr "не зіставляти шаблони в бінарних файлах"
6829 msgid "process binary files with textconv filters"
6830 msgstr "обробляти бінарні файли за допомогою textconv фільтрів"
6832 msgid "search in subdirectories (default)"
6833 msgstr "шукати в піддиректоріях (за замовчуванням)"
6835 msgid "descend at most <n> levels"
6836 msgstr "спускатися не більше ніж на <н> рівнів"
6838 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6839 msgstr "використовувати розширені POSIX регулярні вирази"
6841 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6842 msgstr "використовувати базові регулярні вирази POSIX (за замовчуванням)"
6844 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6845 msgstr "інтерпретувати шаблони як фіксовані строки"
6847 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6848 msgstr "використовувати Perl-сумісні регулярні вирази"
6850 msgid "show line numbers"
6851 msgstr "показувати номери рядків"
6853 msgid "show column number of first match"
6854 msgstr "показувати номер стовпця першого збігу"
6856 msgid "don't show filenames"
6857 msgstr "не показувати назви файлів"
6859 msgid "show filenames"
6860 msgstr "показувати назви файлів"
6862 msgid "show filenames relative to top directory"
6863 msgstr "показувати назви файлів відносно верхнього каталогу"
6865 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6866 msgstr "показувати лише назви файлів замість відповідних рядків"
6868 msgid "synonym for --files-with-matches"
6869 msgstr "синонім для --files-with-matches"
6871 msgid "show only the names of files without match"
6872 msgstr "показувати лише назви файлів без збігу"
6874 msgid "print NUL after filenames"
6875 msgstr "друкувати NUL після назв файлів"
6877 msgid "show only matching parts of a line"
6878 msgstr "показувати лише частини рядка, що збігаються"
6880 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6881 msgstr "показувати кількість збігів замість рядків, що збігаються"
6883 msgid "highlight matches"
6884 msgstr "виділяти збіги"
6886 msgid "print empty line between matches from different files"
6887 msgstr "друкувати порожній рядок між збігами з різних файлів"
6889 msgid "show filename only once above matches from same file"
6890 msgstr "показувати назву файлу лише один раз над збігами з того файлу"
6892 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6893 msgstr "показувати <н> рядків до і після збігу"
6895 msgid "show <n> context lines before matches"
6896 msgstr "показувати <н> рядків до збігу"
6898 msgid "show <n> context lines after matches"
6899 msgstr "показувати <н> рядків після збігу"
6901 msgid "use <n> worker threads"
6902 msgstr "використати <н> робочих потоків"
6904 msgid "shortcut for -C NUM"
6905 msgstr "скорочення для -C номер"
6907 msgid "show a line with the function name before matches"
6908 msgstr "показувати рядок з назвою функції перед збігами"
6910 msgid "show the surrounding function"
6911 msgstr "показати навколишню функцію"
6913 msgid "read patterns from file"
6914 msgstr "зчитувати шаблони з файлу"
6916 msgid "match <pattern>"
6917 msgstr "зіставляти <шаблон>"
6919 msgid "combine patterns specified with -e"
6920 msgstr "об’єднати шаблони, вказані через -e"
6922 msgid "indicate hit with exit status without output"
6923 msgstr "позначати збіг кодом виходу без виводу"
6925 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6926 msgstr "показувати збіги лише з файлів, які відповідають усім шаблонам"
6928 msgid "pager"
6929 msgstr "пейджер"
6931 msgid "show matching files in the pager"
6932 msgstr "показати відповідні файли в пейджері"
6934 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6935 msgstr "дозволяти виклик grep(1) (ігнорується у цій збірці)"
6937 msgid "maximum number of results per file"
6938 msgstr "максимальна кількість результатів у файлі"
6940 msgid "no pattern given"
6941 msgstr "шаблон не надано"
6943 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
6944 msgstr "--no-index або --untracked не можна використовувати з ревізіями"
6946 #, c-format
6947 msgid "unable to resolve revision: %s"
6948 msgstr "не вдалося розвʼязати ревізію: %s"
6950 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
6951 msgstr "--untracked не підтримується з --recurse-submodules"
6953 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
6954 msgstr "неприпустима комбінація опцій, ігнорування --threads"
6956 msgid "no threads support, ignoring --threads"
6957 msgstr "немає підтримки потоків, ігнорування --threads"
6959 #, c-format
6960 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
6961 msgstr "вказано неприпустиму кількість потоків (%d)"
6963 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
6964 msgstr "--open-files-in-pager працює тільки в робочому дереві"
6966 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
6967 msgstr ""
6968 "--[no-]exclude-standard не можна використовувати для відстежуваного вмісту"
6970 msgid "both --cached and trees are given"
6971 msgstr "надані як --cached, так і дерева"
6973 msgid ""
6974 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
6975 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
6976 msgstr ""
6977 "git hash-object [-t <тип>] [-w] [--path=<файл> | --no-filters]\n"
6978 "                [--stdin [--literally]] [--] <файл>..."
6980 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
6981 msgstr "git hash-object [-t <тип>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
6983 msgid "object type"
6984 msgstr "тип обʼєкта"
6986 msgid "write the object into the object database"
6987 msgstr "записати об’єкт до бази даних об’єктів"
6989 msgid "read the object from stdin"
6990 msgstr "прочитати об’єкт з stdin"
6992 msgid "store file as is without filters"
6993 msgstr "зберегти файл як є без фільтрів"
6995 msgid ""
6996 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
6997 msgstr ""
6998 "просто хешувати будь-який випадковий непотріб, щоб створити пошкоджені "
6999 "об’єкти для відлагодження Git"
7001 msgid "process file as it were from this path"
7002 msgstr "оброблювати файл, наче він з цього шляху"
7004 msgid "print all available commands"
7005 msgstr "показати всі доступні команди"
7007 msgid "show external commands in --all"
7008 msgstr "показати зовнішні команди в --all"
7010 msgid "show aliases in --all"
7011 msgstr "показати псевдоніми в --all"
7013 msgid "exclude guides"
7014 msgstr "виключити посібники"
7016 msgid "show man page"
7017 msgstr "показати сторінку керівництва користувача"
7019 msgid "show manual in web browser"
7020 msgstr "показати сторінку керівництва користувача в веб-браузері"
7022 msgid "show info page"
7023 msgstr "показати інформаційну сторінку"
7025 msgid "print command description"
7026 msgstr "показати опис команди"
7028 msgid "print list of useful guides"
7029 msgstr "показати список корисних посібників"
7031 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7032 msgstr "показати список інтерфейсів користувача для сховищ, команд та файлів"
7034 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7035 msgstr ""
7036 "показати список форматів файлів, протоколів та інших інтерфейсів розробника"
7038 msgid "print all configuration variable names"
7039 msgstr "показати всі назви конфігураційних змінних"
7041 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7042 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<команда>|<док>]"
7044 #, c-format
7045 msgid "unrecognized help format '%s'"
7046 msgstr "нерозпізнаний формат довідки \"%s\""
7048 msgid "Failed to start emacsclient."
7049 msgstr "Не вдалося запустити emacsclient."
7051 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7052 msgstr "Не вдалося розібрати версію emacsclient."
7054 #, c-format
7055 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7056 msgstr "версія emacsclient \"%d\" застаріла (< 22)."
7058 #, c-format
7059 msgid "failed to exec '%s'"
7060 msgstr "не вдалося виконати \"%s\""
7062 #, c-format
7063 msgid ""
7064 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7065 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7066 msgstr ""
7067 "\"%s\": шлях до непідтримуваного переглядача керівництва користувача.\n"
7068 "Будь ласка, скористайтесь \"man.<tool>.cmd\" замість цього."
7070 #, c-format
7071 msgid ""
7072 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7073 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7074 msgstr ""
7075 "\"%s\": команда для підтримуваного переглядача керівництва користувача.\n"
7076 "Будь ласка, скористайтесь \"man.<tool>.path\" замість цього."
7078 #, c-format
7079 msgid "'%s': unknown man viewer."
7080 msgstr "\"%s\": невідомий переглядач керівництва користувача."
7082 msgid "no man viewer handled the request"
7083 msgstr "жоден з переглядачів керівництва користувача не обробив запит"
7085 msgid "no info viewer handled the request"
7086 msgstr "жоден з переглядачів інформації не обробив запит"
7088 #, c-format
7089 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7090 msgstr "\"%s\" є псевдонімом для \"%s\""
7092 #, c-format
7093 msgid "bad alias.%s string: %s"
7094 msgstr "невірний псевдонім.%s рядок: %s"
7096 #, c-format
7097 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7098 msgstr "опція \"%s\" не приймає жодних неопціональних аргументів"
7100 msgid ""
7101 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7102 msgstr ""
7103 "опції \"--no-[external-commands|aliases]\" можна використовувати лише з \"--"
7104 "all\""
7106 #, c-format
7107 msgid "usage: %s%s"
7108 msgstr "використання: %s%s"
7110 msgid "'git help config' for more information"
7111 msgstr "\"git help config\" для додаткової інформації"
7113 msgid ""
7114 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7115 "args>]"
7116 msgstr ""
7117 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<шлях>] <назва-гачка> [-- "
7118 "<аргументи-гачка>]"
7120 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7121 msgstr "мовчки ігнорувати відсутній <назва-гачка>"
7123 msgid "file to read into hooks' stdin"
7124 msgstr "файл, з якого читати stdin хука"
7126 #, c-format
7127 msgid "object type mismatch at %s"
7128 msgstr "не співпадає тип обʼєкта для %s"
7130 #, c-format
7131 msgid "did not receive expected object %s"
7132 msgstr "очікуваних обʼєктів не отримано %s"
7134 #, c-format
7135 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7136 msgstr "обʼєкт %s: очікувався тип %s, знайдено %s"
7138 #, c-format
7139 msgid "cannot fill %d byte"
7140 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7141 msgstr[0] "не вдається заповнити %d байт"
7142 msgstr[1] "не вдається заповнити %d байти"
7143 msgstr[2] "не вдається заповнити %d байтів"
7145 msgid "early EOF"
7146 msgstr "ранній EOF"
7148 msgid "read error on input"
7149 msgstr "помилка зчитування на вході"
7151 msgid "used more bytes than were available"
7152 msgstr "використано більше байтів, ніж було доступно"
7154 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7155 msgstr "пакунок занадто великий для поточного визначення off_t"
7157 #, c-format
7158 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7159 msgstr "пакунок перевищує максимально дозволений розмір (%s)"
7161 msgid "pack signature mismatch"
7162 msgstr "не співпадає підпис пакунка"
7164 #, c-format
7165 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7166 msgstr "версія пакунка %<PRIu32> не підтримується"
7168 #, c-format
7169 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7170 msgstr "пакунок має невірний обʼєкт зі зміщенням %<PRIuMAX>: %s"
7172 #, c-format
7173 msgid "inflate returned %d"
7174 msgstr "розпаковувач повернув %d"
7176 msgid "offset value overflow for delta base object"
7177 msgstr "переповнення значення зсуву для обʼєкту дельти з базою"
7179 msgid "delta base offset is out of bound"
7180 msgstr "зсув дельти з базою виходить за межі"
7182 #, c-format
7183 msgid "unknown object type %d"
7184 msgstr "невідомий тип обʼєкта %d"
7186 msgid "cannot pread pack file"
7187 msgstr "неможливо прочитати файл пакунка"
7189 #, c-format
7190 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7191 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7192 msgstr[0] "передчасний кінець файлу пакунка, %<PRIuMAX> байт відсутній"
7193 msgstr[1] "передчасний кінець файлу пакунка, %<PRIuMAX> байта відсутні"
7194 msgstr[2] "передчасний кінець файлу пакунка, %<PRIuMAX> байтів відсутні"
7196 msgid "serious inflate inconsistency"
7197 msgstr "серйозне неспівпадіння під час розпакування"
7199 #, c-format
7200 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7201 msgstr "ВИЯВЛЕНО SHA1 КОЛІЗІЮ З %s!"
7203 #, c-format
7204 msgid "unable to read %s"
7205 msgstr "не вдалося прочитати %s"
7207 #, c-format
7208 msgid "cannot read existing object info %s"
7209 msgstr "неможливо прочитати інформацію про існуючий об’єкт %s"
7211 #, c-format
7212 msgid "cannot read existing object %s"
7213 msgstr "неможливо прочитати існуючий об’єкт %s"
7215 #, c-format
7216 msgid "invalid blob object %s"
7217 msgstr "неприпустимий об’єкт blob %s"
7219 msgid "fsck error in packed object"
7220 msgstr "помилка fsck у запакованому обʼєкті"
7222 #, c-format
7223 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7224 msgstr "Не всі дочірні об’єкти %s доступні"
7226 msgid "failed to apply delta"
7227 msgstr "не вдалося застосувати дельту"
7229 msgid "Receiving objects"
7230 msgstr "Отримання об’єктів"
7232 msgid "Indexing objects"
7233 msgstr "Індексація об’єктів"
7235 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7236 msgstr "пакунок пошкоджено (SHA1 не співпадає)"
7238 msgid "cannot fstat packfile"
7239 msgstr "неможливо зробити fstat файла пакунка"
7241 msgid "pack has junk at the end"
7242 msgstr "мотлох наприкінці пакунка"
7244 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7245 msgstr "плутанина на межі пекельного борошна в parse_pack_objects()"
7247 msgid "Resolving deltas"
7248 msgstr "Розв’язання дельт"
7250 #, c-format
7251 msgid "unable to create thread: %s"
7252 msgstr "не вдалося створити потік: %s"
7254 msgid "confusion beyond insanity"
7255 msgstr "плутанина на межі пекельного борошна"
7257 #, c-format
7258 msgid "completed with %d local object"
7259 msgid_plural "completed with %d local objects"
7260 msgstr[0] "завершено з %d локальним об’єктом"
7261 msgstr[1] "завершено з %d локальними об’єктами"
7262 msgstr[2] "завершено з %d локальними об’єктами"
7264 #, c-format
7265 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7266 msgstr "Неочікувана контрольна сума наприкінці %s (пошкодження диска?)"
7268 #, c-format
7269 msgid "pack has %d unresolved delta"
7270 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7271 msgstr[0] "пакунок має %d нерозвʼязану дельту"
7272 msgstr[1] "пакунок має %d нерозвʼязаних дельти"
7273 msgstr[2] "пакунок має %d нерозвʼязаних дельт"
7275 #, c-format
7276 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7277 msgstr "не вдалося запакувати доданий об’єкт (%d)"
7279 #, c-format
7280 msgid "local object %s is corrupt"
7281 msgstr "локальний обʼєкт %s пошкоджено"
7283 #, c-format
7284 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7285 msgstr "ім’я файла пакунка '%s' не закінчується на '.%s'"
7287 #, c-format
7288 msgid "cannot write %s file '%s'"
7289 msgstr "неможливо записати %s файл '%s'"
7291 #, c-format
7292 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7293 msgstr "неможливо закрити записаний %s файл '%s'"
7295 #, c-format
7296 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7297 msgstr "не вдається перейменувати тимчасовий файл '*.%s' на '%s'"
7299 msgid "error while closing pack file"
7300 msgstr "помилка під час закриття файлу пакунка"
7302 #, c-format
7303 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7304 msgstr "невірний pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7306 #, c-format
7307 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7308 msgstr "Неможливо відкрити існуючий файл пакунка '%s"
7310 #, c-format
7311 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7312 msgstr "Неможливо відкрити існуючий індексний файл пакунка для '%s"
7314 #, c-format
7315 msgid "non delta: %d object"
7316 msgid_plural "non delta: %d objects"
7317 msgstr[0] "не дельта: %d об’єкт"
7318 msgstr[1] "не дельта: %d об’єкта"
7319 msgstr[2] "не дельта: %d об’єктів"
7321 #, c-format
7322 msgid "chain length = %d: %lu object"
7323 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7324 msgstr[0] "довжина ланцюжка = %d: %lu об’єкт"
7325 msgstr[1] "довжина ланцюжка = %d: %lu об’єкти"
7326 msgstr[2] "довжина ланцюжка = %d: %lu об’єктів"
7328 msgid "Cannot come back to cwd"
7329 msgstr "Неможливо повернутися до поточної робочої директорії"
7331 #, c-format
7332 msgid "bad %s"
7333 msgstr "невірний %s"
7335 #, c-format
7336 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7337 msgstr "невідомий хеш-алгоритм '%s'"
7339 msgid "--stdin requires a git repository"
7340 msgstr "--stdin потребує наявності git сховища"
7342 msgid "--verify with no packfile name given"
7343 msgstr "--verify без зазначення имені файла пакунка"
7345 msgid "fsck error in pack objects"
7346 msgstr "помилка fsck в об’єктах пакунка"
7348 msgid ""
7349 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7350 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7351 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7352 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7353 msgstr ""
7354 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<шаблон-директорія>]\n"
7355 "         [--separate-git-dir <git-директорія>] [--object-format=<формат>]\n"
7356 "         [-b <назва-гілки> | --initial-branch=<назва-гілки>]\n"
7357 "         [--shared[=<дозволи>]] [<директорія>]"
7359 msgid "permissions"
7360 msgstr "дозволи"
7362 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7363 msgstr "вказати, що git сховище буде спільним для кількох користувачів"
7365 msgid "override the name of the initial branch"
7366 msgstr "перевизначити назву початкової гілки"
7368 msgid "hash"
7369 msgstr "хеш"
7371 msgid "specify the hash algorithm to use"
7372 msgstr "вказати, який алгоритм хешування використовувати"
7374 #, c-format
7375 msgid "cannot mkdir %s"
7376 msgstr "не вдалося виконати mkdir %s"
7378 #, c-format
7379 msgid "cannot chdir to %s"
7380 msgstr "не вдалося виконати chdir %s"
7382 #, c-format
7383 msgid ""
7384 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7385 "dir=<directory>)"
7386 msgstr ""
7387 "%s (або --work-tree=<директорія>) не дозволено без вказівки %s (або --git-"
7388 "dir=<каталог>)"
7390 #, c-format
7391 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7392 msgstr "Неможливо отримати доступ до робочого дерева \"%s\""
7394 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7395 msgstr "--separate-git-dir несумісна з порожнім сховищем"
7397 msgid ""
7398 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7399 "                       [(--trailer (<key>|<keyAlias>)[(=|:)<value>])...]\n"
7400 "                       [--parse] [<file>...]"
7401 msgstr ""
7402 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7403 "                       [(--trailer (<ключ>|<аліасКлюча>)"
7404 "[(=|:)<значення>])...]\n"
7405 "                       [--parse] [<файл>...]"
7407 msgid "edit files in place"
7408 msgstr "редагувати файли на місцях"
7410 msgid "trim empty trailers"
7411 msgstr "обрізати порожні причепи"
7413 msgid "placement"
7414 msgstr "розташування"
7416 msgid "where to place the new trailer"
7417 msgstr "де розмістити новий причіп"
7419 msgid "action if trailer already exists"
7420 msgstr "що робити, якщо причіп вже існує"
7422 msgid "action if trailer is missing"
7423 msgstr "що робити, якщо причіп відсутній"
7425 msgid "output only the trailers"
7426 msgstr "виводити лише причепи"
7428 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
7429 msgstr "не застосовувати конфігураційні змінні trailer.*"
7431 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
7432 msgstr "переформатувати багаторядкові значення причепів в однорядкові"
7434 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
7435 msgstr "аліас для --only-trailers --only-input --unfold"
7437 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
7438 msgstr "не обробляти \"---\" як кінець вводу"
7440 msgid "trailer(s) to add"
7441 msgstr "причіп(и) для додавання"
7443 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7444 msgstr "--trailer з --only-input не має сенсу"
7446 msgid "no input file given for in-place editing"
7447 msgstr "не надано вхідного файлу для редагування на місці"
7449 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7450 msgstr "git log [<опції>] [<діапазон-ревізій>] [[--] <шлях>...]"
7452 msgid "git show [<options>] <object>..."
7453 msgstr "git show [<опції>] <обʼєкт>..."
7455 #, c-format
7456 msgid "invalid --decorate option: %s"
7457 msgstr "неприпустима --decorate опція: %s"
7459 msgid "suppress diff output"
7460 msgstr "приховати вивід diff"
7462 msgid "show source"
7463 msgstr "показати джерело"
7465 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7466 msgstr "очистити всі раніше визначені фільтри оздоблення"
7468 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7469 msgstr "оздоблювати лише посилання, що відповідають <шаблону>"
7471 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7472 msgstr "не оздоблювати посилання, що відповідають <шаблону>"
7474 msgid "decorate options"
7475 msgstr "опції оздоблення"
7477 msgid ""
7478 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7479 "<file>"
7480 msgstr ""
7481 "простежити еволюцію діапазону рядків <початок>,<кінець> або функції :<назва-"
7482 "функції> в <файлі>"
7484 #, c-format
7485 msgid "unrecognized argument: %s"
7486 msgstr "нерозпізнаний аргумент: %s"
7488 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7489 msgstr "-L<діапазон>:<файл> не можна використовувати з визначником шляху"
7491 #, c-format
7492 msgid "Final output: %d %s\n"
7493 msgstr "Кінцевий результат: %d %s\n"
7495 msgid "unable to create temporary object directory"
7496 msgstr "не вдалося створити тимчасову директорію об’єкта"
7498 #, c-format
7499 msgid "git show %s: bad file"
7500 msgstr "git show %s: невірний файл"
7502 #, c-format
7503 msgid "could not read object %s"
7504 msgstr "не вдалося прочитати об’єкт %s"
7506 #, c-format
7507 msgid "unknown type: %d"
7508 msgstr "невідомий тип: %d"
7510 #, c-format
7511 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7512 msgstr "%s: невірна обкладинка з режиму опису"
7514 msgid "format.headers without value"
7515 msgstr "format.headers без значення"
7517 #, c-format
7518 msgid "cannot open patch file %s"
7519 msgstr "не вдається відкрити файл латки %s"
7521 msgid "need exactly one range"
7522 msgstr "потрібен лишень один діапазон"
7524 msgid "not a range"
7525 msgstr "не діапазон"
7527 #, c-format
7528 msgid "unable to read branch description file '%s'"
7529 msgstr "не вдалося прочитати файл опису гілки \"%s\""
7531 msgid "cover letter needs email format"
7532 msgstr "супровідний лист має бути у форматі електронної пошти"
7534 msgid "failed to create cover-letter file"
7535 msgstr "не вдалося створити файл супровідного листа"
7537 #, c-format
7538 msgid "insane in-reply-to: %s"
7539 msgstr "неприпустимий in-reply-to: %s"
7541 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7542 msgstr "git format-patch [<опції>] [<відколи> | <діапазон-ревізій>]"
7544 msgid "two output directories?"
7545 msgstr "дві вихідні директорії?"
7547 #, c-format
7548 msgid "unknown commit %s"
7549 msgstr "невідомий коміт %s"
7551 #, c-format
7552 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7553 msgstr "не вдалося розпізнати \"%s\" як припустиме посилання"
7555 msgid "could not find exact merge base"
7556 msgstr "не вдалося знайти точну базу для злиття"
7558 msgid ""
7559 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7560 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7561 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7562 msgstr ""
7563 "не вдалося отримати першоджерельне сховище. Якщо ви хочете записати базовий "
7564 "коміт автоматично,\n"
7565 "будь ласка, скористайтесь git branch --set-upstream-to для відстежування "
7566 "віддаленої гілки.\n"
7567 "Або ви можете вказати базовий коміт вручну за допомогою --"
7568 "base=<ідентифікатор-базового-коміту>"
7570 msgid "failed to find exact merge base"
7571 msgstr "не вдалося знайти точну базу для злиття"
7573 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7574 msgstr "базовий коміт має бути предком списку ревізій"
7576 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7577 msgstr "базового коміту не має бути в списку ревізій"
7579 msgid "cannot get patch id"
7580 msgstr "неможливо отримати ідентифікатор латки"
7582 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7583 msgstr "не вдалося визначити походження різниці діапазонів поточного ряду"
7585 #, c-format
7586 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7587 msgstr "використання \"%s\" як походження різниці діапазонів поточного ряду"
7589 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7590 msgstr "використовуйте [PATCH n/m] навіть з однією латкою"
7592 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7593 msgstr "використовуйте [PATCH] навіть з кількома латками"
7595 msgid "print patches to standard out"
7596 msgstr "вивести латки на стандартний вивід"
7598 msgid "generate a cover letter"
7599 msgstr "скласти супровідний лист"
7601 msgid "use simple number sequence for output file names"
7602 msgstr "використати просту послідовність чисел для назв вихідних файлів"
7604 msgid "sfx"
7605 msgstr "суфікс"
7607 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7608 msgstr "використати <суфікс> замість \".patch\""
7610 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7611 msgstr "почати нумерацію латок з <н> замість 1"
7613 msgid "reroll-count"
7614 msgstr "кількість перекидань"
7616 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7617 msgstr "позначити ряд як N-не перекидання"
7619 msgid "max length of output filename"
7620 msgstr "максимальна довжина назви вихідного файлу"
7622 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7623 msgstr "використати [RFC PATCH] замість [PATCH]"
7625 msgid "cover-from-description-mode"
7626 msgstr "cover-from-description-mode"
7628 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7629 msgstr "скласти частини супровідного листа на основі опису гілки"
7631 msgid "use branch description from file"
7632 msgstr "використовувати опис гілки з файлу"
7634 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7635 msgstr "використати [<префікс>] замість [PATCH]"
7637 msgid "store resulting files in <dir>"
7638 msgstr "зберегти результуючі файли в <директорії>"
7640 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7641 msgstr "не видаляти/додавати [PATCH]"
7643 msgid "don't output binary diffs"
7644 msgstr "не виводити бінарні різниці"
7646 msgid "output all-zero hash in From header"
7647 msgstr "вивести хеш з усіма нулями в заголовку From"
7649 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7650 msgstr ""
7651 "не включати латки, які мають відповідні коміти в першоджерельному сховищі"
7653 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7654 msgstr "показати формат латки замість стандартного (латка + підсумок)"
7656 msgid "Messaging"
7657 msgstr "Повідомлення"
7659 msgid "header"
7660 msgstr "заголовок"
7662 msgid "add email header"
7663 msgstr "додати заголовок листа"
7665 msgid "email"
7666 msgstr "електронна адреса"
7668 msgid "add To: header"
7669 msgstr "додати To: заголовок"
7671 msgid "add Cc: header"
7672 msgstr "додати Cc: заголовок"
7674 msgid "ident"
7675 msgstr "особистість"
7677 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7678 msgstr ""
7679 "встановити From адресу в <особистість> (або особистість комітера, якщо "
7680 "відсутня)"
7682 msgid "message-id"
7683 msgstr "ідентифікатор-повідомлення"
7685 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7686 msgstr "зробити перший лист відповіддю на <id-повідомлення>"
7688 msgid "boundary"
7689 msgstr "межа"
7691 msgid "attach the patch"
7692 msgstr "прикріпити латку"
7694 msgid "inline the patch"
7695 msgstr "вставити латку"
7697 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7698 msgstr "увімкнути потік повідомлень, стилі: дрібний, глибокий"
7700 msgid "signature"
7701 msgstr "підпис"
7703 msgid "add a signature"
7704 msgstr "додати підпис"
7706 msgid "base-commit"
7707 msgstr "базовий коміт"
7709 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7710 msgstr "додати інформацію про дерево передумов до серії латок"
7712 msgid "add a signature from a file"
7713 msgstr "додати підпис з файлу"
7715 msgid "don't print the patch filenames"
7716 msgstr "не виводити назви файлів латок"
7718 msgid "show progress while generating patches"
7719 msgstr "показувати прогрес під час генерації патчів"
7721 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7722 msgstr ""
7723 "показувати зміни проти <ревізія> у супровідному листі або окремій латці"
7725 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7726 msgstr ""
7727 "показувати зміни проти <визначник-посилання> у супровідному листі або "
7728 "окремій латці"
7730 msgid "percentage by which creation is weighted"
7731 msgstr "відсоток, за яким зважується створення"
7733 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7734 msgstr "показувати in-body From: навіть якщо він ідентичний заголовку листа"
7736 #, c-format
7737 msgid "invalid ident line: %s"
7738 msgstr "неприпустимий рядок особистості: %s"
7740 msgid "--name-only does not make sense"
7741 msgstr "--name-only не має сенсу"
7743 msgid "--name-status does not make sense"
7744 msgstr "--name-status не має сенсу"
7746 msgid "--check does not make sense"
7747 msgstr "--check не має сенсу"
7749 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7750 msgstr "--remerge-diff не має сенсу"
7752 #, c-format
7753 msgid "could not create directory '%s'"
7754 msgstr "не вдалося створити директорію \"%s\""
7756 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7757 msgstr "--interdiff вимагає --cover-letter або окремої латки"
7759 msgid "Interdiff:"
7760 msgstr "Різниця з попередньою серією латок:"
7762 #, c-format
7763 msgid "Interdiff against v%d:"
7764 msgstr "Різниця з v%d:"
7766 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7767 msgstr "--range-diff потребує --cover-letter або окремої латки"
7769 msgid "Range-diff:"
7770 msgstr "Різниця діапазону з попередньою серією латок:"
7772 #, c-format
7773 msgid "Range-diff against v%d:"
7774 msgstr "Різниця діапазону з v%d:"
7776 #, c-format
7777 msgid "unable to read signature file '%s'"
7778 msgstr "не вдалося прочитати файл підпису \"%s\""
7780 msgid "Generating patches"
7781 msgstr "Створення латок"
7783 msgid "failed to create output files"
7784 msgstr "не вдалося створити вихідні файли"
7786 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7787 msgstr "git cherry [-v] [<першоджерельне-сховище> [<голова> [<ліміт>]]]]"
7789 #, c-format
7790 msgid ""
7791 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7792 msgstr ""
7793 "Не вдалося знайти віддалено відстежувану гілку, будь ласка, вкажіть "
7794 "<першоджерельне-сховище> вручну.\n"
7796 #, c-format
7797 msgid "could not get object info about '%s'"
7798 msgstr "не вдалося отримати інформацію про обʼєкт \"%s\""
7800 #, c-format
7801 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7802 msgstr "невірний ls-files формат: елемент \"%s\" не починається з \"(\""
7804 #, c-format
7805 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7806 msgstr "невірний ls-files формат: елемент \"%s\" не закінчується на \")\""
7808 #, c-format
7809 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7810 msgstr "невірний ls-files формат: %%%.*s"
7812 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7813 msgstr "git ls-files [<опції>] [<файл>...]"
7815 msgid "separate paths with the NUL character"
7816 msgstr "відокремити шляхи символом NUL"
7818 msgid "identify the file status with tags"
7819 msgstr "визначити стан файлу за допомогою тегів"
7821 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7822 msgstr "використати малі літери для \"вважати незмінними\" файлів"
7824 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7825 msgstr "використати малі літери для \"fsmonitor clean\" файлів"
7827 msgid "show cached files in the output (default)"
7828 msgstr "показати кешовані файли у виводі (за замовчуванням)"
7830 msgid "show deleted files in the output"
7831 msgstr "показати видалені файли у виводі"
7833 msgid "show modified files in the output"
7834 msgstr "показати змінені файли у виводі"
7836 msgid "show other files in the output"
7837 msgstr "показати інші файли у виводі"
7839 msgid "show ignored files in the output"
7840 msgstr "показати ігноровані файли у виводі"
7842 msgid "show staged contents' object name in the output"
7843 msgstr "показати назву обʼєкта індексованого вмісту у виводі"
7845 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7846 msgstr "показати файли файлової системи, які потрібно видалити"
7848 msgid "show 'other' directories' names only"
7849 msgstr "показати тільки назви \"інших\" директорій"
7851 msgid "show line endings of files"
7852 msgstr "показати закінчення рядків файлів"
7854 msgid "don't show empty directories"
7855 msgstr "не показувати порожні директорії"
7857 msgid "show unmerged files in the output"
7858 msgstr "показати не злиті файли у виводі"
7860 msgid "show resolve-undo information"
7861 msgstr "показати resolve-undo інформацію"
7863 msgid "skip files matching pattern"
7864 msgstr "пропустити файли, які відповідають шаблону"
7866 msgid "read exclude patterns from <file>"
7867 msgstr "читати шаблони виключення з <файлу>"
7869 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7870 msgstr "читати додаткові шаблони виключення для кожної директорії з <файлу>"
7872 msgid "add the standard git exclusions"
7873 msgstr "додати стандартні git виключення"
7875 msgid "make the output relative to the project top directory"
7876 msgstr "зробити виведення відносно верхньої директорії проекту"
7878 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7879 msgstr "якщо якогось <файлу> немає в індексі, вважати це помилкою"
7881 msgid "tree-ish"
7882 msgstr "деревоподібне-джерело"
7884 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7885 msgstr ""
7886 "вдавати, що шляхи, видалені після <деревоподібного-джерела>, все ще присутні"
7888 msgid "show debugging data"
7889 msgstr "показати дані відлагодження"
7891 msgid "suppress duplicate entries"
7892 msgstr "не показувати дублікати записів"
7894 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
7895 msgstr "показувати розріджені директорії при наявності розрідженого індексу"
7897 msgid ""
7898 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
7899 "--eol"
7900 msgstr ""
7901 "--format не можна використовувати з -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --"
7902 "deduplicate, --eol"
7904 msgid ""
7905 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7906 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
7907 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
7908 msgstr ""
7909 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<виконавчий-файл>]\n"
7910 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<ключ>]\n"
7911 "              [--symref] [<сховище> [<шаблони>...]]"
7913 msgid "do not print remote URL"
7914 msgstr "не виводити віддалену URL-адресу"
7916 msgid "exec"
7917 msgstr "виконавчий файл"
7919 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
7920 msgstr "шлях до git-upload-pack на віддаленому сервері"
7922 msgid "limit to tags"
7923 msgstr "обмежити до тегів"
7925 msgid "limit to heads"
7926 msgstr "обмежити до голів"
7928 msgid "do not show peeled tags"
7929 msgstr "не показувати очищені теги"
7931 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
7932 msgstr "враховувати url.<база>.insteadOf"
7934 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
7935 msgstr "вийти з кодом виходу 2, якщо не знайдено відповідних посилань"
7937 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
7938 msgstr "показувати базове посилання на додаток до об’єкта, на який воно вказує"
7940 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
7941 msgstr "git ls-tree [<опції>] <деревоподібне-джерело> [<шлях>...]"
7943 #, c-format
7944 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
7945 msgstr "невірний формат ls-tree: елемент \"%s\" не починається з \"(\""
7947 #, c-format
7948 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
7949 msgstr "невірний формат ls-tree: елемент \"%s\" не закінчується на \")\""
7951 #, c-format
7952 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
7953 msgstr "невірний формат ls-tree: %%%.*s"
7955 msgid "only show trees"
7956 msgstr "показувати тільки дерева"
7958 msgid "recurse into subtrees"
7959 msgstr "рекурсивно в піддеревах"
7961 msgid "show trees when recursing"
7962 msgstr "відображати дерева при рекурсії"
7964 msgid "terminate entries with NUL byte"
7965 msgstr "завершувати записи байтом NUL"
7967 msgid "include object size"
7968 msgstr "включити розмір об’єкта"
7970 msgid "list only filenames"
7971 msgstr "показувати лише назви файлів"
7973 msgid "list only objects"
7974 msgstr "показати лише обʼєкти"
7976 msgid "use full path names"
7977 msgstr "використовувати повні назви шляхів"
7979 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
7980 msgstr ""
7981 "показувати все дерево, а не лише поточну директорію (мається на увазі --full-"
7982 "name)."
7984 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
7985 msgstr "--format не можна комбінувати з іншими опціями зміни формату"
7987 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
7988 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
7989 msgstr "git mailinfo [<опції>] <допис> <латка> < mail >info"
7991 msgid "keep subject"
7992 msgstr "не змінювати тему"
7994 msgid "keep non patch brackets in subject"
7995 msgstr "зберігати дужки, що не стосуються латок, в темі"
7997 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
7998 msgstr "копіювати Message-ID в кінець допису до коміту"
8000 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8001 msgstr "перекодувати метадані в i18n.commitEncoding"
8003 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8004 msgstr "вимкнути перекодування метаданих"
8006 msgid "encoding"
8007 msgstr "кодування"
8009 msgid "re-code metadata to this encoding"
8010 msgstr "перекодувати метадані в це кодування"
8012 msgid "use scissors"
8013 msgstr "використовувати ножиці"
8015 msgid "<action>"
8016 msgstr "<дія>"
8018 msgid "action when quoted CR is found"
8019 msgstr "дія при знаходженні цитованого CR"
8021 msgid "use headers in message's body"
8022 msgstr "використовувати заголовки в тілі повідомлення"
8024 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8025 msgstr "читання латок з stdin/tty..."
8027 #, c-format
8028 msgid "empty mbox: '%s'"
8029 msgstr "порожній mbox: \"%s\""
8031 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8032 msgstr "git merge-base [-a | --all] <коміт> <коміт>..."
8034 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8035 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <коміт>..."
8037 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8038 msgstr "git merge-base --is-ancestor <коміт> <коміт>"
8040 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8041 msgstr "git merge-base --independent <коміт>..."
8043 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8044 msgstr "git merge-base --fork-point <посилання> [<коміт>]"
8046 msgid "output all common ancestors"
8047 msgstr "вивести всіх спільних предків"
8049 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8050 msgstr "знайти предків для одного n-стороннього злиття"
8052 msgid "list revs not reachable from others"
8053 msgstr "показати ревізії, недоступні з інших джерел"
8055 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8056 msgstr "чи є перша з них предком другої?"
8058 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8059 msgstr "знайти, де <коміт> відгалузився від журналу посилань <посилання>"
8061 msgid ""
8062 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8063 "<orig-file> <file2>"
8064 msgstr ""
8065 "git merge-file [<опції>] [-L <назва1> [-L <оріг> [-L <назва2>]]] <файл1> "
8066 "<оріг-файл> <файл2>"
8068 msgid "send results to standard output"
8069 msgstr "надсилати результати до стандартного виводу"
8071 msgid "use object IDs instead of filenames"
8072 msgstr "використовувати ID обʼєктів замість назв файлів"
8074 msgid "use a diff3 based merge"
8075 msgstr "використовувати злиття на основі diff3"
8077 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8078 msgstr "використовувати ретельне злиття на основі diff3"
8080 msgid "for conflicts, use our version"
8081 msgstr "у разі конфліктів використовувати нашу версію"
8083 msgid "for conflicts, use their version"
8084 msgstr "у разі конфліктів використовувати їхню версію"
8086 msgid "for conflicts, use a union version"
8087 msgstr "у разі конфліктів використовувати об’єднану версію"
8089 msgid "for conflicts, use this marker size"
8090 msgstr "у разі конфліктів використовувати цей розмір маркера"
8092 msgid "do not warn about conflicts"
8093 msgstr "не попереджати про конфлікти"
8095 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8096 msgstr "встановити мітки для файл1/оріг-файл/файл2"
8098 #, c-format
8099 msgid "object '%s' does not exist"
8100 msgstr "обʼєкт \"%s\" не існує"
8102 msgid "Could not write object file"
8103 msgstr "Не вдалося записати файл обʼєкта"
8105 #, c-format
8106 msgid "unknown option %s"
8107 msgstr "невідома опція %s"
8109 #, c-format
8110 msgid "could not parse object '%s'"
8111 msgstr "не вдалося розібрати обʼєкт \"%s\""
8113 #, c-format
8114 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8115 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8116 msgstr[0] "неможливо обробити більш ніж %d базу. Ігнорування %s."
8117 msgstr[1] "неможливо обробити більш ніж %d бази. Ігнорування %s."
8118 msgstr[2] "неможливо обробити більш ніж %d баз. Ігнорування %s."
8120 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8121 msgstr "не оброблюється нічого, окрім злиття двох верхівок."
8123 #, c-format
8124 msgid "could not resolve ref '%s'"
8125 msgstr "не вдалося розвʼязати посилання \"%s\""
8127 #, c-format
8128 msgid "Merging %s with %s\n"
8129 msgstr "Злиття %s з %s\n"
8131 msgid "not something we can merge"
8132 msgstr "не те, що ми в змозі об’єднати"
8134 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8135 msgstr "відмовлено в об’єднанні непов’язаних історій"
8137 msgid "failure to merge"
8138 msgstr "не вдалося злити"
8140 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8141 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<опції>] <гілка1> <гілка2>"
8143 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8144 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <базове-дерево> <гілка1> <гілка2>"
8146 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8147 msgstr "зробити справжнє злиття замість тривіального злиття"
8149 msgid "do a trivial merge only"
8150 msgstr "зробити лише тривіальне злиття"
8152 msgid "also show informational/conflict messages"
8153 msgstr "також показувати інформаційні/конфліктні повідомлення"
8155 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8156 msgstr "вивести назви файлів без режимів/oid/стадій"
8158 msgid "allow merging unrelated histories"
8159 msgstr "дозволити злиття непов’язаних історій"
8161 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8162 msgstr "виконати кілька злиттів, по одному на кожен рядок вводу"
8164 msgid "specify a merge-base for the merge"
8165 msgstr "вказати базу для злиття"
8167 msgid "option=value"
8168 msgstr "опція=значення"
8170 msgid "option for selected merge strategy"
8171 msgstr "опція для обраної стратегії злиття"
8173 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8174 msgstr "--trivial-merge несумісна з усіма іншими опціями"
8176 #, c-format
8177 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8178 msgstr "невідомий варіант стратегії: -X%s"
8180 msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
8181 msgstr "--merge-base несумісна з --stdin"
8183 #, c-format
8184 msgid "malformed input line: '%s'."
8185 msgstr "невірно сформований рядок вводу: \"%s\"."
8187 #, c-format
8188 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8189 msgstr "неможливо продовжити злиття; отримано брудний результат для %d"
8191 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8192 msgstr "git merge [<опції>] [<коміт>...]"
8194 msgid "switch `m' requires a value"
8195 msgstr "перемикач \"m\" потребує значення"
8197 #, c-format
8198 msgid "option `%s' requires a value"
8199 msgstr "опція \"%s\" потребує значення"
8201 #, c-format
8202 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8203 msgstr "Не вдалося знайти стратегію злиття \"%s\".\n"
8205 #, c-format
8206 msgid "Available strategies are:"
8207 msgstr "Доступні стратегії:"
8209 #, c-format
8210 msgid "Available custom strategies are:"
8211 msgstr "Доступні спеціальні стратегії:"
8213 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8214 msgstr "не показувати diffstat наприкінці злиття"
8216 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8217 msgstr "показувати diffstat наприкінці злиття"
8219 msgid "(synonym to --stat)"
8220 msgstr "(синонім до --stat)"
8222 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8223 msgstr ""
8224 "додати (не більше <н>) записів з короткого журналу у допис до коміту злиття"
8226 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8227 msgstr "створити єдиний коміт замість злиття"
8229 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8230 msgstr "виконати коміт, якщо злиття пройшло успішно (за замовчуванням)"
8232 msgid "edit message before committing"
8233 msgstr "редагувати допис перед комітом"
8235 msgid "allow fast-forward (default)"
8236 msgstr "дозволити перемотування вперед (за замовчуванням)"
8238 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8239 msgstr "перервати, якщо перемотування вперед неможливе"
8241 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8242 msgstr "перевіряти, чи має коміт дійсний GPG-підпис"
8244 msgid "strategy"
8245 msgstr "стратегія"
8247 msgid "merge strategy to use"
8248 msgstr "яку стратегію злиття використовувати"
8250 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8251 msgstr "допис до коміту злиття (для злиття без перемотування вперед)"
8253 msgid "use <name> instead of the real target"
8254 msgstr "використовувати <назву> замість реальної цілі"
8256 msgid "abort the current in-progress merge"
8257 msgstr "перервати поточне злиття"
8259 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8260 msgstr "--abort, але зберегти стан індексу і робочого дерева"
8262 msgid "continue the current in-progress merge"
8263 msgstr "продовжити поточний процес злиття"
8265 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8266 msgstr "обходити pre-merge-commit та commit-msg гачки"
8268 msgid "could not run stash."
8269 msgstr "не вдалося виконати stash."
8271 msgid "stash failed"
8272 msgstr "не вдалося додати до схову"
8274 #, c-format
8275 msgid "not a valid object: %s"
8276 msgstr "не є припустимим обʼєктом: %s"
8278 msgid "read-tree failed"
8279 msgstr "read-tree завершився невдало"
8281 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8282 msgstr "Вже в актуальному стані. (нічого зчавлювати)"
8284 msgid "Already up to date."
8285 msgstr "Вже в актуальному стані."
8287 #, c-format
8288 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8289 msgstr "Коміт зчавлювання -- HEAD не оновлюється\n"
8291 #, c-format
8292 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8293 msgstr "Немає допису до злиття -- HEAD не оновлюється\n"
8295 #, c-format
8296 msgid "'%s' does not point to a commit"
8297 msgstr "\"%s\" не вказує на коміт"
8299 #, c-format
8300 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8301 msgstr "Невірна branch.%s.mergeoptions строка: %s"
8303 msgid "Unable to write index."
8304 msgstr "Не вдалося записати індекс."
8306 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8307 msgstr "Не оброблюється нічого, окрім злиття двох верхівок."
8309 #, c-format
8310 msgid "unable to write %s"
8311 msgstr "не вдалося записати %s"
8313 #, c-format
8314 msgid "Could not read from '%s'"
8315 msgstr "Не вдалося прочитати з \"%s\""
8317 #, c-format
8318 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8319 msgstr ""
8320 "Не додано коміт злиття; скористайтесь \"git commit\", щоб завершити злиття.\n"
8322 msgid ""
8323 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8324 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8325 "\n"
8326 msgstr ""
8327 "Будь ласка, введіть допис до коміту, щоб пояснити, чому це злиття є "
8328 "необхідним,\n"
8329 "особливо якщо воно об’єднує першоджерельні оновлення з тематичною гілкою.\n"
8331 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8332 msgstr "Порожній допис перерве процес коміту.\n"
8334 #, c-format
8335 msgid ""
8336 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8337 "the commit.\n"
8338 msgstr ""
8339 "Рядки, що починаються з \"%c\", будуть проігноровані, а порожній допис "
8340 "перерве\n"
8341 "процес коміту.\n"
8343 msgid "Empty commit message."
8344 msgstr "Порожній допис до коміту."
8346 #, c-format
8347 msgid "Wonderful.\n"
8348 msgstr "Чудово.\n"
8350 #, c-format
8351 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8352 msgstr ""
8353 "Автоматичне злиття не вдалося; виправте конфлікти і потім зробіть коміт "
8354 "результату.\n"
8356 msgid "No current branch."
8357 msgstr "Немає поточної гілки."
8359 msgid "No remote for the current branch."
8360 msgstr "Немає віддаленого призначення для поточної гілки."
8362 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8363 msgstr ""
8364 "Для поточної гілки не визначено першоджерельне сховище за замовчуванням."
8366 #, c-format
8367 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8368 msgstr "Немає віддалено відстежуваної гілки для %s з %s"
8370 #, c-format
8371 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8372 msgstr "Невірне значення \"%s\" в оточенні \"%s\""
8374 #, c-format
8375 msgid "could not close '%s'"
8376 msgstr "не вдалося закрити \"%s\""
8378 #, c-format
8379 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8380 msgstr "не те, що можна злити в %s: %s"
8382 msgid "--abort expects no arguments"
8383 msgstr "--abort не очікує жодних аргументів"
8385 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8386 msgstr "Неможливо перервати злиття (відсутній MERGE_HEAD)."
8388 msgid "--quit expects no arguments"
8389 msgstr "--quit не очікує жодних аргументів"
8391 msgid "--continue expects no arguments"
8392 msgstr "--continue не очікує жодних аргументів"
8394 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8395 msgstr "Злиття не виконується (відсутній MERGE_HEAD)."
8397 msgid ""
8398 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8399 "Please, commit your changes before you merge."
8400 msgstr ""
8401 "Ви не завершили злиття (існує MERGE_HEAD).\n"
8402 "Будь ласка, зробіть коміт для ваших змін перед злиттям."
8404 msgid ""
8405 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8406 "Please, commit your changes before you merge."
8407 msgstr ""
8408 "Ви не завершили висмикування (існує CHERRY_PICK_HEAD).\n"
8409 "Будь ласка, зробіть коміт для ваших змін перед злиттям."
8411 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8412 msgstr "Ви не завершили висмикування (існує CHERRY_PICK_HEAD)."
8414 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8415 msgstr "Не вказано коміт і не встановлено merge.defaultToUpstream."
8417 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8418 msgstr "Поки що немає підтримки комітів зчавлювання в порожню верхівку"
8420 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8421 msgstr "Коміт без перемотування вперед у порожню верхівку не має сенсу"
8423 #, c-format
8424 msgid "%s - not something we can merge"
8425 msgstr "%s - не те, що можна злити"
8427 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8428 msgstr "Можна злити лишень один коміт у порожню верхівку"
8430 #, c-format
8431 msgid "Updating %s..%s\n"
8432 msgstr "Оновлення %s..%s\n"
8434 #, c-format
8435 msgid ""
8436 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8437 "  %s"
8438 msgstr ""
8439 "Ваші локальні зміни у наступних файлах буде замінено злиттям:\n"
8440 "  %s"
8442 #, c-format
8443 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8444 msgstr "Спроба справді тривіального внутрішньо-індексного злиття...\n"
8446 #, c-format
8447 msgid "Nope.\n"
8448 msgstr "Ні.\n"
8450 #, c-format
8451 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8452 msgstr "Приведення дерева до початкового стану...\n"
8454 #, c-format
8455 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8456 msgstr "Спроба стратегії злиття %s...\n"
8458 #, c-format
8459 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8460 msgstr "Жодна стратегія злиття не впоралася зі злиттям.\n"
8462 #, c-format
8463 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8464 msgstr "Злиття зі стратегією %s не вдалося.\n"
8466 #, c-format
8467 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8468 msgstr "Використання стратегії %s для підготовки вирішення вручну.\n"
8470 #, c-format
8471 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8472 msgstr ""
8473 "Автоматичне злиття пройшло добре; зупинка перед комітом, як було вказано\n"
8475 #, c-format
8476 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8477 msgstr ""
8478 "Закінчивши, застосуйте збережені зміни за допомогою \"git stash pop\"\n"
8480 #, c-format
8481 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8482 msgstr "попередження: вхідний тег не пройшов fsck: %s"
8484 #, c-format
8485 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8486 msgstr "помилка: вхідний тег не пройшов fsck: %s"
8488 #, c-format
8489 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8490 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) ніколи не мав спричинити цей зворотній виклик"
8492 #, c-format
8493 msgid "could not read tagged object '%s'"
8494 msgstr "не вдалося прочитати тегований об’єкт \"%s\""
8496 #, c-format
8497 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8498 msgstr "об’єкт \"%s\", позначений як \"%s\", але має тип \"%s\""
8500 msgid "could not read from stdin"
8501 msgstr "не вдалося прочитати з stdin"
8503 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8504 msgstr "тег з stdin не пройшов нашу сувору перевірку fsck"
8506 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8507 msgstr "тег з stdin не посилався на дійсний об’єкт"
8509 msgid "unable to write tag file"
8510 msgstr "не вдалося записати файл тегів"
8512 msgid "input is NUL terminated"
8513 msgstr "ввід завершено символом NUL"
8515 msgid "allow missing objects"
8516 msgstr "дозволяти відсутні об’єкти"
8518 msgid "allow creation of more than one tree"
8519 msgstr "дозволяти створення більш ніж одного дерева"
8521 msgid ""
8522 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8523 "snapshot=<path>]"
8524 msgstr ""
8525 "git multi-pack-index [<опції>] write [--preferred-pack=<пакунок>] [--refs-"
8526 "snapshot=<шлях>]"
8528 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8529 msgstr "git multi-pack-index [<опції>] verify"
8531 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8532 msgstr "git multi-pack-index [<опції>] expire"
8534 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8535 msgstr "git multi-pack-index [<опції>] repack [--batch-size=<розмір>]"
8537 msgid "directory"
8538 msgstr "директорія"
8540 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8541 msgstr "директорія об’єктів, що містить набір packfile та pack-index пар"
8543 msgid "preferred-pack"
8544 msgstr "preferred-pack"
8546 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8547 msgstr ""
8548 "пакунок для повторного використання під час обчислення multi-pack bitmap"
8550 msgid "write multi-pack bitmap"
8551 msgstr "записати multi-pack bitmap"
8553 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8554 msgstr "записати multi-pack індекс, що містить лише задані індекси"
8556 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8557 msgstr "знімок посилань для вибору bitmap комітів"
8559 msgid ""
8560 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8561 "larger than this size"
8562 msgstr ""
8563 "під час перепакування збирати пакувальні файли меншого розміру в партію, "
8564 "більшу за цей розмір"
8566 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8567 msgstr "git mv [<опції>] <джерело>... <призначення>"
8569 #, c-format
8570 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8571 msgstr "Директорія %s в індексі, але без підмодуля?"
8573 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8574 msgstr ""
8575 "Будь ласка, додайте змінений .gitmodules до індексу або до схову, щоб "
8576 "продовжити"
8578 #, c-format
8579 msgid "%.*s is in index"
8580 msgstr "%.*s в індексі"
8582 msgid "force move/rename even if target exists"
8583 msgstr "примусово переміщувати/перейменовувати, навіть якщо ціль існує"
8585 msgid "skip move/rename errors"
8586 msgstr "пропускати помилки переміщення/перейменування"
8588 #, c-format
8589 msgid "destination '%s' is not a directory"
8590 msgstr "місце призначення \"%s\" не є директорією"
8592 #, c-format
8593 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8594 msgstr "Перевірка перейменування \"%s\" на \"%s\"\n"
8596 msgid "bad source"
8597 msgstr "невірне джерело"
8599 msgid "destination exists"
8600 msgstr "призначення існує"
8602 msgid "can not move directory into itself"
8603 msgstr "неможливо перемістити директорію в саму себе"
8605 msgid "destination already exists"
8606 msgstr "призначення вже існує"
8608 msgid "source directory is empty"
8609 msgstr "директорія джерела порожня"
8611 msgid "not under version control"
8612 msgstr "не під контролем версій"
8614 msgid "conflicted"
8615 msgstr "конфлікт"
8617 #, c-format
8618 msgid "overwriting '%s'"
8619 msgstr "перезапис \"%s\""
8621 msgid "Cannot overwrite"
8622 msgstr "Неможливо перезаписати"
8624 msgid "multiple sources for the same target"
8625 msgstr "кілька джерел для однієї цілі"
8627 msgid "destination directory does not exist"
8628 msgstr "директорія призначення не існує"
8630 msgid "destination exists in the index"
8631 msgstr "призначення існує в індексі"
8633 #, c-format
8634 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8635 msgstr "%s, джерело=%s, призначення=%s"
8637 #, c-format
8638 msgid "Renaming %s to %s\n"
8639 msgstr "Перейменування %s на %s\n"
8641 #, c-format
8642 msgid "renaming '%s' failed"
8643 msgstr "перейменування \"%s\" завершилося невдало"
8645 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8646 msgstr "git name-rev [<опції>] <коміт>..."
8648 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8649 msgstr "git name-rev [<опції>] --all"
8651 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8652 msgstr "git name-rev [<опції>] --annotate-stdin"
8654 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8655 msgstr "виводити тільки назви на основі посилань (без назв об’єктів)"
8657 msgid "only use tags to name the commits"
8658 msgstr "використовувати теги лише для назв комітів"
8660 msgid "only use refs matching <pattern>"
8661 msgstr "використовувати лише посилання, що збігаються з <шаблоном>"
8663 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8664 msgstr "ігнорувати посилання, що збігаються з <шаблоном>"
8666 msgid "list all commits reachable from all refs"
8667 msgstr "вивести всі коміти, доступні з усіх посилань"
8669 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8670 msgstr "застаріле: замість цього використовуйте --annotate-stdin"
8672 msgid "annotate text from stdin"
8673 msgstr "анотувати текст зі stdin"
8675 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8676 msgstr "дозволити виводити \"невизначені\" назви (за замовчуванням)"
8678 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8679 msgstr "розіменувати теги на вході (внутрішнє використання)"
8681 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8682 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] [list [<об’єкт>]]"
8684 msgid ""
8685 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8686 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8687 "| -C) <object>] [<object>]"
8688 msgstr ""
8689 "git notes [--ref <посилання-нотатки>] add [-f] [--allow-empty] [--"
8690 "[no-]separator|--separator=<розділювач-абзаців>] [--[no-]stripspace] [-m "
8691 "<допис> | -F <файл> | (-c | -C) <обʼєкт>] [<обʼєкт>]"
8693 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8694 msgstr ""
8695 "git notes [--ref <посилання-нотатки>] copy [-f] <з-об’єкта> <до-об’єкта>"
8697 msgid ""
8698 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8699 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8700 "| -C) <object>] [<object>]"
8701 msgstr ""
8702 "git notes [--ref <посилання-нотатки>] append [--allow-empty] [--"
8703 "[no-]separator|--separator=<розділювач-абзаців>] [--[no-]stripspace] [-m "
8704 "<допис> | -F <файл> | (-c | -C) <обʼєкт>] [<обʼєкт>]"
8706 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8707 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] edit [--allow-empty] [<об’єкт>]"
8709 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8710 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] show [<об’єкт>]"
8712 msgid ""
8713 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8714 msgstr ""
8715 "git notes [--ref <посилання-нотатки>] merge [-v | -q] [-s <стратегія>] "
8716 "<посилання-нотатки>"
8718 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8719 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] remove [<об’єкт>...]"
8721 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8722 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] prune [-n] [-v]."
8724 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8725 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] get-ref"
8727 msgid "git notes [list [<object>]]"
8728 msgstr "git notes [list [<об’єкт>]]"
8730 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8731 msgstr "git notes add [<опції>] [<обʼєкт>]"
8733 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8734 msgstr "git notes copy [<опції>] <з-об’єкта> <до-об’єкта"
8736 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8737 msgstr "git notes copy --stdin [<з-об’єкта> <до-об’єкта>]..."
8739 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8740 msgstr "git notes append [<опції>] [<обʼєкт>]"
8742 msgid "git notes edit [<object>]"
8743 msgstr "git notes edit [<об’єкт>]"
8745 msgid "git notes show [<object>]"
8746 msgstr "git notes show [<об’єкт>]"
8748 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8749 msgstr "git notes merge [<опції>] <посилання-нотатки>"
8751 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8752 msgstr "git notes merge --commit [<опції>]"
8754 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8755 msgstr "git notes merge --abort [<опції>]"
8757 msgid "git notes remove [<object>]"
8758 msgstr "git notes remove [<об’єкт>]"
8760 msgid "git notes prune [<options>]"
8761 msgstr "git notes prune [<опції>]"
8763 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8764 msgstr "Записати/відредагувати нотатки для наступного обʼєкта:"
8766 #, c-format
8767 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8768 msgstr "не вдалося запустити \"show\" для об’єкта \"%s\""
8770 msgid "could not read 'show' output"
8771 msgstr "не вдалося прочитати вивід \"show\""
8773 #, c-format
8774 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8775 msgstr "не вдалося завершити \"show\" для об’єкта \"%s\""
8777 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8778 msgstr "будь ласка, надайте зміст нотатки, використовуючи опцію -m або -F"
8780 msgid "unable to write note object"
8781 msgstr "не вдалося записати об’єкт нотатки"
8783 #, c-format
8784 msgid "the note contents have been left in %s"
8785 msgstr "вміст нотатки залишено в %s"
8787 #, c-format
8788 msgid "could not open or read '%s'"
8789 msgstr "не вдалося відкрити або прочитати \"%s\""
8791 #, c-format
8792 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8793 msgstr "не вдалося розпізнати \"%s\" як припустиме посилання."
8795 #, c-format
8796 msgid "failed to read object '%s'."
8797 msgstr "не вдалося прочитати обʼєкт \"%s\"."
8799 #, c-format
8800 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8801 msgstr "неможливо прочитати дані нотатки з не-blob обʼєкту \"%s\"."
8803 #, c-format
8804 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8805 msgstr "не вдалося скопіювати нотатки з \"%s\" в \"%s\""
8807 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8808 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8810 #, c-format
8811 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8812 msgstr "відмовлено в %s нотаток у %s (за межами refs/notes/)"
8814 #, c-format
8815 msgid "no note found for object %s."
8816 msgstr "для обʼєкта %s не знайдено жодної нотатки."
8818 msgid "note contents as a string"
8819 msgstr "вміст нотатки як строка"
8821 msgid "note contents in a file"
8822 msgstr "вміст нотатки у файлі"
8824 msgid "reuse and edit specified note object"
8825 msgstr "повторно використати та редагувати вказаний обʼєкт нотатки"
8827 msgid "reuse specified note object"
8828 msgstr "повторно використати вказаний обʼєкт нотатки"
8830 msgid "allow storing empty note"
8831 msgstr "дозволити збереження порожньої нотатки"
8833 msgid "replace existing notes"
8834 msgstr "замінити існуючі нотатки"
8836 msgid "<paragraph-break>"
8837 msgstr "<розділювач-абзаців>"
8839 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
8840 msgstr "вставити <розділювач-абзаців> між абзацами"
8842 msgid "remove unnecessary whitespace"
8843 msgstr "видалити зайві пробіли"
8845 #, c-format
8846 msgid ""
8847 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8848 "existing notes"
8849 msgstr ""
8850 "Неможливо додати нотатки. Знайдено існуючі нотатки для обʼєкта %s. "
8851 "Скористайтесь \"-f\" для перезапису існуючих нотаток"
8853 #, c-format
8854 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8855 msgstr "Перезапис існуючих нотаток для обʼєкта %s\n"
8857 #, c-format
8858 msgid "Removing note for object %s\n"
8859 msgstr "Видалення нотатки для обʼєкта %s\n"
8861 msgid "read objects from stdin"
8862 msgstr "зчитати обʼєкти з stdin"
8864 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8865 msgstr ""
8866 "завантажити перезапис конфігурації для <команда> (мається на увазі --stdin)"
8868 msgid "too few arguments"
8869 msgstr "замало аргументів"
8871 #, c-format
8872 msgid ""
8873 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8874 "existing notes"
8875 msgstr ""
8876 "Неможливо скопіювати нотатки. Знайдено існуючі нотатки для обʼєкта %s. "
8877 "Скористайтесь \"-f\", щоб перезаписати існуючі нотатки"
8879 #, c-format
8880 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8881 msgstr "нотатки джерельного обʼєкта %s відсутні. Неможливо скопіювати."
8883 #, c-format
8884 msgid ""
8885 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8886 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8887 msgstr ""
8888 "Опції -m/-F/-c/-C застаріли для підкоманди \"edit\".\n"
8889 "Будь ласка, скористайтесь \"git notes add -f -m/-F/-c/-C\" замість цього.\n"
8891 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8892 msgstr "не вдалося видалити посилання NOTES_MERGE_PARTIAL"
8894 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
8895 msgstr "не вдалося видалити посилання NOTES_MERGE_REF"
8897 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
8898 msgstr "не вдалося видалити \"git notes merge\" робоче дерево"
8900 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8901 msgstr "не вдалося прочитати посилання NOTES_MERGE_PARTIAL"
8903 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8904 msgstr "не вдалося знайти коміт з NOTES_MERGE_PARTIAL."
8906 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8907 msgstr "не вдалося розібрати коміт з NOTES_MERGE_PARTIAL."
8909 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
8910 msgstr "не вдалося розвʼязати NOTES_MERGE_REF"
8912 msgid "failed to finalize notes merge"
8913 msgstr "не вдалося завершити злиття нотаток"
8915 #, c-format
8916 msgid "unknown notes merge strategy %s"
8917 msgstr "невідома стратегія злиття нотаток %s"
8919 msgid "General options"
8920 msgstr "Основні опції"
8922 msgid "Merge options"
8923 msgstr "Опції злиття"
8925 msgid ""
8926 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
8927 "cat_sort_uniq)"
8928 msgstr ""
8929 "вирішити конфлікти нотаток, використовуючи задану стратегію (manual/our/"
8930 "their/union/cat_sort_uniq)"
8932 msgid "Committing unmerged notes"
8933 msgstr "Виконнання коміту не злитих нотаток"
8935 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
8936 msgstr "завершити злиття комітом не злитих нотаток"
8938 msgid "Aborting notes merge resolution"
8939 msgstr "Переривання злиття нотаток"
8941 msgid "abort notes merge"
8942 msgstr "перервати злиття нотаток"
8944 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
8945 msgstr "не можна змішувати --commit, --abort або -s/--strategy"
8947 msgid "must specify a notes ref to merge"
8948 msgstr "необхідно вказати посилання нотаток для злиття"
8950 #, c-format
8951 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
8952 msgstr "невідома -s/--strategy: %s"
8954 #, c-format
8955 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
8956 msgstr "злиття нотаток у %s вже виконується в %s"
8958 #, c-format
8959 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
8960 msgstr "не вдалося зберегти ланку на поточні нотатки посилання (%s)"
8962 #, c-format
8963 msgid ""
8964 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
8965 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
8966 "abort'.\n"
8967 msgstr ""
8968 "Автоматичне злиття нотаток не вдалося. Виправте конфлікти у %s і зробіть "
8969 "коміт змін командою \"git notes merge --commit\" або перервіть злиття "
8970 "командою \"git notes merge --abort\".\n"
8972 #, c-format
8973 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
8974 msgstr "Не вдалося розвʼязати \"%s\" як припустиме посилання."
8976 #, c-format
8977 msgid "Object %s has no note\n"
8978 msgstr "Обʼєкт %s не має нотатки\n"
8980 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
8981 msgstr "спроба видалити неіснуючу нотатку не є помилкою"
8983 msgid "read object names from the standard input"
8984 msgstr "зчитати імена обʼєктів зі стандартного вводу"
8986 msgid "do not remove, show only"
8987 msgstr "не видаляти, тільки показувати"
8989 msgid "report pruned notes"
8990 msgstr "звітувати про видалені нотатки"
8992 msgid "notes-ref"
8993 msgstr "посилання-нотатки"
8995 msgid "use notes from <notes-ref>"
8996 msgstr "використовувати нотатки з <посилання-нотатки>"
8998 #, c-format
8999 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9000 msgstr "невідома підкоманда: \"%s\""
9002 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9003 msgstr ""
9004 "git pack-objects --stdout [<опції>] [< <список-посилань> | < <список-"
9005 "обʼєктів>]"
9007 msgid ""
9008 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9009 msgstr ""
9010 "git pack-objects [<опції>] <базова-назва> [< <список-посилань> | < <список-"
9011 "обʼєктів>]"
9013 #, c-format
9014 msgid ""
9015 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9016 "pack %s"
9017 msgstr ""
9018 "write_reuse_object: не вдалося знайти %s, очікуваний зі зміщенням %<PRIuMAX> "
9019 "у пакунку %s"
9021 #, c-format
9022 msgid "bad packed object CRC for %s"
9023 msgstr "невірна CRC запакованого обʼєкта %s"
9025 #, c-format
9026 msgid "corrupt packed object for %s"
9027 msgstr "пошкоджений запакований обʼєкт для %s"
9029 #, c-format
9030 msgid "recursive delta detected for object %s"
9031 msgstr "виявлено рекурсивну дельту для обʼєкта %s"
9033 #, c-format
9034 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9035 msgstr "замовлено %u обʼєктів, очікувалось %<PRIu32>"
9037 #, c-format
9038 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9039 msgstr "очікувався обʼєкт на зміщенні %<PRIuMAX> пакунка %s"
9041 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9042 msgstr ""
9043 "вимкнення bitmap запису, пакунки розбиваються на частини через pack."
9044 "packSizeLimit"
9046 msgid "Writing objects"
9047 msgstr "Запис обʼєктів"
9049 #, c-format
9050 msgid "failed to stat %s"
9051 msgstr "не вдалося виконати stat %s"
9053 #, c-format
9054 msgid "failed utime() on %s"
9055 msgstr "не вдалося виконати utime() на %s"
9057 msgid "failed to write bitmap index"
9058 msgstr "не вдалося записати bitmap індекс"
9060 #, c-format
9061 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9062 msgstr "записано %<PRIu32> обʼєкти при очікуванні %<PRIu32>"
9064 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9065 msgstr "вимкнення bitmap запису, оскільки деякі обʼєкти не упаковуються"
9067 #, c-format
9068 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9069 msgstr "переповнення зміщення дельти бази у пакунку для %s"
9071 #, c-format
9072 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9073 msgstr "зміщення бази дельти виходить за межі для %s"
9075 msgid "Counting objects"
9076 msgstr "Підрахунок обʼєктів"
9078 #, c-format
9079 msgid "unable to get size of %s"
9080 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
9082 #, c-format
9083 msgid "unable to parse object header of %s"
9084 msgstr "не вдалося розібрати заголовок обʼєкта %s"
9086 #, c-format
9087 msgid "object %s cannot be read"
9088 msgstr "обʼєкт %s не може бути прочитаний"
9090 #, c-format
9091 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9092 msgstr "обʼєкт %s має невідповідну довжину (%<PRIuMAX> проти %<PRIuMAX>)"
9094 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9095 msgstr "неоптимальний пакунок - не вистачає памʼяті"
9097 #, c-format
9098 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9099 msgstr "Дельта компресія з використанням до %d потоків"
9101 #, c-format
9102 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9103 msgstr "не вдалося запакувати обʼєкти, доступні з тегу %s"
9105 #, c-format
9106 msgid "unable to get type of object %s"
9107 msgstr "не вдалося отримати тип обʼєкта %s"
9109 msgid "Compressing objects"
9110 msgstr "Компресія обʼєктів"
9112 msgid "inconsistency with delta count"
9113 msgstr "неспівпадіння з підрахунком дельти"
9115 #, c-format
9116 msgid ""
9117 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9118 "hash> <uri>' (got '%s')"
9119 msgstr ""
9120 "значення uploadpack.blobpackfileuri повинно мати вигляд \"<хеш-обʼєкта> <хеш-"
9121 "пакунка> <uri>\" (отримано \"%s\")"
9123 #, c-format
9124 msgid ""
9125 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9126 msgstr ""
9127 "обʼєкт вже сконфігуровано в іншому uploadpack.blobpackfileuri (отримано "
9128 "\"%s\")"
9130 #, c-format
9131 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9132 msgstr "не вдалося отримати тип обʼєкта %s у пакунку %s"
9134 #, c-format
9135 msgid "could not find pack '%s'"
9136 msgstr "не вдалося знайти пакунок \"%s\""
9138 #, c-format
9139 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9140 msgstr "неможливо отримати доступ до файлу пакунку %s"
9142 msgid "Enumerating cruft objects"
9143 msgstr "Перерахування марних обʼєктів"
9145 msgid "unable to add cruft objects"
9146 msgstr "не вдалося додати марні обʼєкти"
9148 msgid "Traversing cruft objects"
9149 msgstr "Проходження по марним обʼєктам"
9151 #, c-format
9152 msgid ""
9153 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9154 " %s"
9155 msgstr ""
9156 "очікувався ідентифікатор реберного обʼєкту, отримано непотріб:\n"
9157 " %s"
9159 #, c-format
9160 msgid ""
9161 "expected object ID, got garbage:\n"
9162 " %s"
9163 msgstr ""
9164 "очікувався ідентифікатор обʼєкта, отримано непотріб:\n"
9165 " %s"
9167 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9168 msgstr "не вдалося завантажити марний пакунок .mtimes"
9170 msgid "cannot open pack index"
9171 msgstr "не вдалося відкрити індекс пакунка"
9173 #, c-format
9174 msgid "loose object at %s could not be examined"
9175 msgstr "не вдалося розглянути вільний обʼєкт у %s"
9177 msgid "unable to force loose object"
9178 msgstr "не вдалося примусово вивільнити обʼєкт"
9180 #, c-format
9181 msgid "not a rev '%s'"
9182 msgstr "не є ревізією \"%s\""
9184 #, c-format
9185 msgid "bad revision '%s'"
9186 msgstr "невірна ревізія \"%s\""
9188 msgid "unable to add recent objects"
9189 msgstr "не вдалося додати нещодавні обʼєкти"
9191 #, c-format
9192 msgid "unsupported index version %s"
9193 msgstr "непідтримувана версія індексу %s"
9195 #, c-format
9196 msgid "bad index version '%s'"
9197 msgstr "невірна версія індексу \"%s\""
9199 msgid "show progress meter during object writing phase"
9200 msgstr "показувати хід виконання під час фази запису обʼєкта"
9202 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9203 msgstr "подібно до --all-progress, коли показано хід виконання"
9205 msgid "<version>[,<offset>]"
9206 msgstr "<версія>[, <зміщення>]"
9208 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9209 msgstr "записати індексний файл пакунка у вказаній версії idx формату"
9211 msgid "maximum size of each output pack file"
9212 msgstr "максимальний розмір кожного файлу вихідного пакунку"
9214 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9215 msgstr "ігнорувати запозичені обʼєкти з місця збереження запозичених об’єктів"
9217 msgid "ignore packed objects"
9218 msgstr "ігнорувати запаковані обʼєкти"
9220 msgid "limit pack window by objects"
9221 msgstr "обмежити вікно пакування за обʼєктами"
9223 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9224 msgstr "обмежити вікно пакування за памʼяттю на додаток до ліміту обʼєкта"
9226 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9227 msgstr "максимальна довжина дельта ланцюжка, дозволена в результуючому пакунку"
9229 msgid "reuse existing deltas"
9230 msgstr "повторно використати існуючі дельти"
9232 msgid "reuse existing objects"
9233 msgstr "повторно використати існуючі обʼєкти"
9235 msgid "use OFS_DELTA objects"
9236 msgstr "використати OFS_DELTA обʼєкти"
9238 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9239 msgstr "використовувати потоки під час пошуку найкращих дельта збігів"
9241 msgid "do not create an empty pack output"
9242 msgstr "не створювати вивід порожнього пакунка"
9244 msgid "read revision arguments from standard input"
9245 msgstr "зчитувати аргументи ревізії зі стандартного вводу"
9247 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9248 msgstr "обмежувати обʼєкти тільки тими, які ще не запаковані"
9250 msgid "include objects reachable from any reference"
9251 msgstr "включати обʼєкти, досяжні з будь-якого посилання"
9253 msgid "include objects referred by reflog entries"
9254 msgstr "включати обʼєкти, на які посилаються записи журналу посилань"
9256 msgid "include objects referred to by the index"
9257 msgstr "включати обʼєкти, на які посилається індекс"
9259 msgid "read packs from stdin"
9260 msgstr "прочитати пакунки з stdin"
9262 msgid "output pack to stdout"
9263 msgstr "вивести пакунок у stdout"
9265 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9266 msgstr ""
9267 "включати обʼєкти тегів, які посилаються на обʼєкти, що будуть запаковані"
9269 msgid "keep unreachable objects"
9270 msgstr "зберігати недосяжні обʼєкти"
9272 msgid "pack loose unreachable objects"
9273 msgstr "запакувати вільні недосяжні обʼєкти"
9275 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9276 msgstr "розпакувати недосяжні обʼєкти, новіші за <час>"
9278 msgid "create a cruft pack"
9279 msgstr "створити марний пакунок"
9281 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9282 msgstr "видалити марні обʼєкти старіші за <час>"
9284 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9285 msgstr "використовувати алгоритм розрідженої досяжності"
9287 msgid "create thin packs"
9288 msgstr "створити тонкі пакунки"
9290 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9291 msgstr "створювати пакунки, придатні для неглибокого отримання"
9293 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9294 msgstr "ігнорувати пакунки, які мають супровідний .keep файл"
9296 msgid "ignore this pack"
9297 msgstr "ігнорувати цей пакунок"
9299 msgid "pack compression level"
9300 msgstr "рівень стиснення пакунка"
9302 msgid "do not hide commits by grafts"
9303 msgstr "не приховувати коміти через прищепи"
9305 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9306 msgstr ""
9307 "використовувати bitmap індекс, якщо він доступний, для прискорення "
9308 "підрахунку обʼєктів"
9310 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9311 msgstr "записати bitmap індекс разом з індексом пакунка"
9313 msgid "write a bitmap index if possible"
9314 msgstr "записати bitmap індекс, якщо це можливо"
9316 msgid "handling for missing objects"
9317 msgstr "обробка для відсутніх обʼєктів"
9319 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9320 msgstr "не пакувати обʼєкти у promisor пакунки"
9322 msgid "respect islands during delta compression"
9323 msgstr "поважати острови під час дельта компресії"
9325 msgid "protocol"
9326 msgstr "протокол"
9328 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9329 msgstr "вилучити всі налаштовані uploadpack.blobpackfileuri з цим протоколом"
9331 #, c-format
9332 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9333 msgstr "глибина дельта ланцюжка %d занадто глибока, примусове %d"
9335 #, c-format
9336 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9337 msgstr "pack.deltaCacheLimit занадто великий, примусове %d"
9339 #, c-format
9340 msgid "bad pack compression level %d"
9341 msgstr "невірний рівень стиснення пакунка %d"
9343 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9344 msgstr ""
9345 "--max-pack-size не можна використовувати для створення пакунка для передачі"
9347 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9348 msgstr "мінімальний розмір пакунка - 1 МіБ"
9350 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9351 msgstr "--thin не можна використовувати для створення індексованого пакунка"
9353 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9354 msgstr "неможливо використовувати --filter з --stdin-packs"
9356 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9357 msgstr "неможливо використовувати внутрішній список ревізій з --stdin-packs"
9359 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9360 msgstr "неможливо використовувати внутрішній список ревізій з --cruft"
9362 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9363 msgstr "неможливо використовувати --stdin-packs з --cruft"
9365 msgid "Enumerating objects"
9366 msgstr "Перерахування обʼєктів"
9368 #, c-format
9369 msgid ""
9370 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9371 "reused %<PRIu32>"
9372 msgstr ""
9373 "Всього %<PRIu32> (дельта %<PRIu32>), повторно використано %<PRIu32> (дельта "
9374 "%<PRIu32>), повторно використано пакунків %<PRIu32>"
9376 msgid ""
9377 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9378 "If you still use this command, please add an extra\n"
9379 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9380 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9381 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9382 msgstr ""
9383 "Команду \"git pack-redundant\" номіновано на вилучення.\n"
9384 "Якщо ви все ще використовуєте цю команду, будь ласка, додайте додатковий "
9385 "параметр\n"
9386 "\"--i-still-use-this\" у командному рядку\n"
9387 "і повідомте нам, що ви все ще використовуєте її, надіславши листа\n"
9388 "на адресу <git@vger.kernel.org>.  Дякуємо.\n"
9390 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9391 msgstr "відмовлено в запуску без --i-still-use-this"
9393 msgid ""
9394 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <pattern>] [--exclude "
9395 "<pattern>]"
9396 msgstr ""
9397 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <шаблон>] [--exclude <шаблон>]"
9399 msgid "pack everything"
9400 msgstr "запакувати все"
9402 msgid "prune loose refs (default)"
9403 msgstr "видалити вивільнені посилання (за замовчуванням)"
9405 msgid "references to include"
9406 msgstr "посилання для включення"
9408 msgid "references to exclude"
9409 msgstr "посилання для виключення"
9411 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9412 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9414 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9415 msgstr "використовувати нестабільний алгоритм ідентифікатора латки"
9417 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9418 msgstr "використовувати стабільний алгоритм ідентифікатора латки"
9420 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9421 msgstr "не прибирати пробіли з латки"
9423 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9424 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <час>] [--] [<верхівка>...]"
9426 msgid "report pruned objects"
9427 msgstr "повідомляти про видалені обʼєкти"
9429 msgid "expire objects older than <time>"
9430 msgstr "видалити обʼєкти старіші за <час>"
9432 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9433 msgstr "обмежити обхід об’єктами за межами promisor пакунків"
9435 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9436 msgstr "неможливо виконати видалення в precious-objects сховищі"
9438 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9439 msgstr "git pull [<опції>] [<сховище> [<визначник посилання>...]]"
9441 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9442 msgstr "управління рекурсивним отриманням підмодулів"
9444 msgid "Options related to merging"
9445 msgstr "Опції, повʼязані зі злиттям"
9447 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9448 msgstr "вносити зміни через перебазування, а не злиття"
9450 msgid "allow fast-forward"
9451 msgstr "дозволити перемотування вперед"
9453 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9454 msgstr "контролювати використання гачків pre-merge-commit та commit-msg"
9456 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9457 msgstr "автоматично додавати до та забирати зі схову перед і після"
9459 msgid "Options related to fetching"
9460 msgstr "Опції, пов’язані з отриманням"
9462 msgid "force overwrite of local branch"
9463 msgstr "примусовий перезапис локальної гілки"
9465 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9466 msgstr "кількість підмодулів, що затягуються паралельно"
9468 msgid "use IPv4 addresses only"
9469 msgstr "використовувати тільки IPv4 адреси"
9471 msgid "use IPv6 addresses only"
9472 msgstr "використовувати тільки IPv6 адреси"
9474 msgid ""
9475 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9476 "fetched."
9477 msgstr ""
9478 "Серед щойно отриманих посилань немає кандидата, відносно якого можна "
9479 "виконати перебазування."
9481 msgid ""
9482 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9483 msgstr "Серед щойно отриманих посилань немає кандидатів на злиття."
9485 msgid ""
9486 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9487 "matches on the remote end."
9488 msgstr ""
9489 "Зазвичай це означає, що для визначника посилання, ви ввели символ "
9490 "підстановки, який не має збігів на віддаленому призначені."
9492 #, c-format
9493 msgid ""
9494 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9495 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9496 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9497 msgstr ""
9498 "Ви попросили затягнути з віддаленого \"%s\", але не вказали\n"
9499 "гілку. Оскільки це не типове віддалене призначення\n"
9500 "для вашої поточної гілки, вам треба вказати гілку у командному рядку."
9502 msgid "You are not currently on a branch."
9503 msgstr "Наразі ви не на гілці."
9505 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9506 msgstr ""
9507 "Будь ласка, вкажіть, відносно якої гілки ви хочете виконати перебазування."
9509 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9510 msgstr "Будь ласка, вкажіть, з якою гілкою ви хочете виконати злиття."
9512 msgid "See git-pull(1) for details."
9513 msgstr "Дивіться git-pull(1) для більш детальної інформації."
9515 msgid "<remote>"
9516 msgstr "<віддалене-призначення>"
9518 msgid "<branch>"
9519 msgstr "<гілка>"
9521 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9522 msgstr "Немає інформації для відстежування поточної гілки."
9524 msgid ""
9525 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9526 msgstr ""
9527 "Якщо ви бажаєте встановити інформацію для відстежування цієї гілки, ви "
9528 "можете зробити це за допомогою:"
9530 #, c-format
9531 msgid ""
9532 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9533 "from the remote, but no such ref was fetched."
9534 msgstr ""
9535 "У вашій конфігурації вказано робити злиття з посиланням \"%s\"\n"
9536 "з віддаленого призначення, але такого посилання не було отримано."
9538 #, c-format
9539 msgid "unable to access commit %s"
9540 msgstr "не вдалося отримати доступ до коміту %s"
9542 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9543 msgstr "ігнорування --verify-signatures для перебазування"
9545 msgid ""
9546 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9547 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9548 "your next pull:\n"
9549 "\n"
9550 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9551 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9552 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9553 "\n"
9554 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9555 "default\n"
9556 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9557 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9558 "invocation.\n"
9559 msgstr ""
9560 "У вас є розбіжні гілки, і вам потрібно вказати, як їх узгодити.\n"
9561 "Ви можете зробити це, виконавши одну з наступних команд \n"
9562 "до вашого наступного затягування:\n"
9563 "\n"
9564 "  git config pull.rebase false # merge\n"
9565 "  git config pull.rebase true # rebase\n"
9566 "  git config pull.ff only # fast-forward only\n"
9567 "\n"
9568 "Ви можете замінити \"git config\" на \"git config --global\", щоб встановити "
9569 "налаштування за замовчуванням\n"
9570 "для всіх сховищ. Ви також можете передати --rebase, --no-rebase,\n"
9571 "або --ff-only у командному рядку, щоб перевизначити налаштування за "
9572 "замовчуванням для кожного\n"
9573 "виклику.\n"
9575 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9576 msgstr "Оновлення ненародженої гілки зі змінами, доданими до індексу."
9578 msgid "pull with rebase"
9579 msgstr "затягнути з перебазуванням"
9581 msgid "Please commit or stash them."
9582 msgstr "Будь ласка, зробіть коміт або додайте зміни до схову."
9584 #, c-format
9585 msgid ""
9586 "fetch updated the current branch head.\n"
9587 "fast-forwarding your working tree from\n"
9588 "commit %s."
9589 msgstr ""
9590 "отримання оновило верхівку поточної гілки.\n"
9591 "перемотування вперед вашого робочого дерева з\n"
9592 "коміту %s."
9594 #, c-format
9595 msgid ""
9596 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9597 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9598 "$ git diff %s\n"
9599 "output, run\n"
9600 "$ git reset --hard\n"
9601 "to recover."
9602 msgstr ""
9603 "Неможливо перемотати вперед ваше робоче дерево.\n"
9604 "Переконавшись, що ви зберегли все цінне з\n"
9605 "$ git diff %s\n"
9606 "виводу, виконайте\n"
9607 "$ git reset --hard\n"
9608 "для відновлення."
9610 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9611 msgstr "Неможливо злити кілька гілок до порожньої верхівки."
9613 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9614 msgstr "Неможливо перебазувати на кілька гілок."
9616 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9617 msgstr "Неможливо перемотати вперед кілька гілок."
9619 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9620 msgstr "Потрібно вказати, як узгоджувати розбіжні гілки."
9622 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9623 msgstr "неможливо перебазувати з локально записаними модифікаціями підмодуля"
9625 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9626 msgstr "git push [<опції>] [<сховище> [<визначник посилання>...]]"
9628 msgid "tag shorthand without <tag>"
9629 msgstr "скорочення тегу без <тег>"
9631 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9632 msgstr "--delete приймає лише прості назви посилань"
9634 msgid ""
9635 "\n"
9636 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9637 msgstr ""
9638 "\n"
9639 "Щоб обрати будь-яку з опцій постійною, скористайтесь опцією push.default у "
9640 "'git help config'.\n"
9642 msgid ""
9643 "\n"
9644 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9645 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9646 "in 'git help config'.\n"
9647 msgstr ""
9648 "\n"
9649 "Щоб уникнути автоматичного налаштування висхідної гілки, якщо її назва\n"
9650 "не збігається з назвою локальної гілки, скористайтесь опцією 'simple' для "
9651 "branch.autoSetupMerge\n"
9652 "у “git help config”.\n"
9654 #, c-format
9655 msgid ""
9656 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9657 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9658 "on the remote, use\n"
9659 "\n"
9660 "    git push %s HEAD:%s\n"
9661 "\n"
9662 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9663 "\n"
9664 "    git push %s HEAD\n"
9665 "%s%s"
9666 msgstr ""
9667 "Назва висхідної гілки для вашої поточної гілки не збігається з\n"
9668 "назвою вашої поточної гілки.  Щоб надіслати до висхідної гілки,\n"
9669 "скористайтесь командою\n"
9670 "\n"
9671 "    git push %s HEAD:%s\n"
9672 "\n"
9673 "Щоб надіслати до однойменної гілки на віддаленому сервері скористайтесь\n"
9674 "\n"
9675 "    git push %s HEAD\n"
9676 "%s%s"
9678 #, c-format
9679 msgid ""
9680 "You are not currently on a branch.\n"
9681 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9682 "state now, use\n"
9683 "\n"
9684 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9685 msgstr ""
9686 "Ви зараз не перебуваєте на гілці.\n"
9687 "Щоб надіслати історію, що веде до поточного (відокремленого HEAD)\n"
9688 "стану, скористайтесь командою\n"
9689 "\n"
9690 "    git push %s HEAD:<назва-віддаленої-гілки>\n"
9692 msgid ""
9693 "\n"
9694 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9695 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9696 msgstr ""
9697 "\n"
9698 "Щоб це відбувалося автоматично для невідстежуваних гілок\n"
9699 "першоджерельного сховища, дивіться 'push.autoSetupRemote' у 'git help "
9700 "config'.\n"
9702 #, c-format
9703 msgid ""
9704 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9705 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9706 "\n"
9707 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9708 "%s"
9709 msgstr ""
9710 "Поточна гілка %s не має висхідної гілки.\n"
9711 "Щоб надіслати поточну гілку і встановити віддалене призначення "
9712 "першоджерельним сховищем, скористайтесь\n"
9713 "\n"
9714 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9715 "%s"
9717 #, c-format
9718 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9719 msgstr "Поточна гілка %s має кілька висхідних гілок, відмовлено в надсиланні."
9721 msgid ""
9722 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9723 msgstr ""
9724 "Ви не вказали жодних визначників посилань для надсилання, і push.default "
9725 "дорівнює \"nothing\"."
9727 #, c-format
9728 msgid ""
9729 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9730 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9731 "to update which remote branch."
9732 msgstr ""
9733 "Ви надсилаєте до віддаленої гілки \"%s\", яка не є першоджерелом\n"
9734 "вашої поточної гілки \"%s\", не кажучі мені, що надсилати\n"
9735 "і яку віддалену гілку оновлювати."
9737 msgid ""
9738 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9739 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
9740 "use 'git pull' before pushing again.\n"
9741 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9742 msgstr ""
9743 "Оновлення були відхилені, оскільки верхівка вашої поточної гілки знаходиться "
9744 "позаду\n"
9745 "її віддаленого аналога. Якщо ви хочете інтегрувати віддалені зміни,\n"
9746 "скористайтесь командою \"git pull\" перед повторним надсиланням.\n"
9747 "Докладні відомості наведено у розділі \"Зауваження щодо перемотування "
9748 "вперед\" команди \"git push --help\"."
9750 msgid ""
9751 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9752 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
9753 "before pushing again.\n"
9754 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9755 msgstr ""
9756 "Оновлення були відхилені, оскільки верхівка надісланої гілки знаходиться "
9757 "позаду\n"
9758 "її віддаленого аналога. Якщо ви хочете інтегрувати віддалені зміни, "
9759 "скористайтесь командою \"git pull\"\n"
9760 "перед повторним надсиланням.\n"
9761 "Докладні відомості наведено у розділі \"Зауваження щодо перемотування "
9762 "вперед\" команди \"git push --help\"."
9764 msgid ""
9765 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
9766 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
9767 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
9768 "'git pull' before pushing again.\n"
9769 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9770 msgstr ""
9771 "Оновлення були відхилені, оскільки у віддаленому сховищі міститься робота, "
9772 "якої\n"
9773 "немає локально. Зазвичай це стається, коли інше сховище надсилає\n"
9774 "до того самого посилання. Якщо ви хочете інтегрувати віддалені зміни,\n"
9775 "скористайтесь командою \"git pull\" перед повторним надсиланням.\n"
9776 "Докладні відомості наведено у розділі \"Зауваження щодо перемотування "
9777 "вперед\" команди \"git push --help\"."
9779 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9780 msgstr ""
9781 "Оновлення були відхилені, оскільки тег вже існує на віддаленому сховищі."
9783 msgid ""
9784 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9785 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9786 "without using the '--force' option.\n"
9787 msgstr ""
9788 "Ви не можете оновити віддалене посилання, яке вказує на об’єкт, що не є "
9789 "об’єктом коміту,\n"
9790 "або оновити віддалене посилання так, щоб воно вказувало на об’єкт, що не є "
9791 "об’єктом коміту,\n"
9792 "без використання опції \"--force\".\n"
9794 msgid ""
9795 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
9796 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
9797 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
9798 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9799 msgstr ""
9800 "Оновлення були відхилені, оскільки верхівка віддалено відстежуваної гілки "
9801 "була\n"
9802 "оновлена з часу останньої синхронізації. Якщо ви хочете інтегрувати "
9803 "віддалені зміни,\n"
9804 "скористайтесь командою \"git pull\" перед повторним надсиланням.\n"
9805 "Докладні відомості наведено у розділі \"Зауваження щодо перемотування "
9806 "вперед\" команди \"git push --help\"."
9808 #, c-format
9809 msgid "Pushing to %s\n"
9810 msgstr "Надсилання до %s\n"
9812 #, c-format
9813 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9814 msgstr "не вдалося надіслати деякі посилання до '%s'"
9816 msgid ""
9817 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
9818 "instead"
9819 msgstr ""
9820 "рекурсія в підмодулі з push.recurseSubmodules=only; натомість використовую "
9821 "on-demand"
9823 #, c-format
9824 msgid "invalid value for '%s'"
9825 msgstr "неприпустиме значення для '%s'"
9827 msgid "repository"
9828 msgstr "сховище"
9830 msgid "push all branches"
9831 msgstr "надіслати всі гілки"
9833 msgid "mirror all refs"
9834 msgstr "віддзеркалити всі посилання"
9836 msgid "delete refs"
9837 msgstr "видалити посилання"
9839 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
9840 msgstr ""
9841 "надіслати теги (не можна використовувати з --all, --branches або --mirror)"
9843 msgid "force updates"
9844 msgstr "оновити примусово"
9846 msgid "<refname>:<expect>"
9847 msgstr "<refname>:<expect>"
9849 msgid "require old value of ref to be at this value"
9850 msgstr "вимагати, щоб старе значення посилання було рівним цьому значенню"
9852 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9853 msgstr "вимагати локальної інтеграції віддалених оновлень"
9855 msgid "control recursive pushing of submodules"
9856 msgstr "контролювати рекурсивне надсилання підмодулів"
9858 msgid "use thin pack"
9859 msgstr "використовувати тонке пакування"
9861 msgid "receive pack program"
9862 msgstr "отримати пакетну програму"
9864 msgid "set upstream for git pull/status"
9865 msgstr "встановити першоджерельне сховище для git pull/status"
9867 msgid "prune locally removed refs"
9868 msgstr "обрізати локально видалені посилання"
9870 msgid "bypass pre-push hook"
9871 msgstr "обійти pre-push гачок"
9873 msgid "push missing but relevant tags"
9874 msgstr "надсилання відсутнє, але є релевантні теги"
9876 msgid "GPG sign the push"
9877 msgstr "підписати надсилання за допомогою GPG"
9879 msgid "request atomic transaction on remote side"
9880 msgstr "запросити атомарну транзакцію на віддаленій стороні"
9882 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9883 msgstr "--delete не має сенсу без посилань"
9885 #, c-format
9886 msgid "bad repository '%s'"
9887 msgstr "невірне сховище \"%s\""
9889 msgid ""
9890 "No configured push destination.\n"
9891 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9892 "repository using\n"
9893 "\n"
9894 "    git remote add <name> <url>\n"
9895 "\n"
9896 "and then push using the remote name\n"
9897 "\n"
9898 "    git push <name>\n"
9899 msgstr ""
9900 "Немає налаштованого місця призначення надсилання.\n"
9901 "Або зазначте URL-адресу з командного рядка, або налаштуйте віддалене сховище "
9902 "за допомогою\n"
9903 "\n"
9904 "    git remote add <назва> <адреса>\n"
9905 "\n"
9906 "а потім виконайте надсилання, використовуючи назву віддаленого сховища\n"
9907 "\n"
9908 "    git push <ім'я>\n"
9910 msgid "--all can't be combined with refspecs"
9911 msgstr "--all не можна комбінувати з визначниками посилань"
9913 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
9914 msgstr "--mirror не можна комбінувати з визначниками посилань"
9916 msgid "push options must not have new line characters"
9917 msgstr "опції push не можуть містити символи нового рядка"
9919 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9920 msgstr ""
9921 "git range-diff [<опції>] <стара-база>..<стара-верхівка> <нова-база>..<нова-"
9922 "верхівка>"
9924 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
9925 msgstr "git range-diff [<опції>] <стара-верхівка>...<нова-верхівка>"
9927 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9928 msgstr "git range-diff [<опції>] <база> <стара-верхівка> <нова-верхівка>"
9930 msgid "use simple diff colors"
9931 msgstr "використовувати прості кольори diff"
9933 msgid "notes"
9934 msgstr "нотатки"
9936 msgid "passed to 'git log'"
9937 msgstr "передано до \"git log\""
9939 msgid "only emit output related to the first range"
9940 msgstr "видати тільки вивід, що відноситься до першого діапазону"
9942 msgid "only emit output related to the second range"
9943 msgstr "видати тільки вивід, що відноситься до другого діапазону"
9945 #, c-format
9946 msgid "not a revision: '%s'"
9947 msgstr "не є ревізією: \"%s\""
9949 #, c-format
9950 msgid "not a commit range: '%s'"
9951 msgstr "не діапазон комітів: \"%s\""
9953 #, c-format
9954 msgid "not a symmetric range: '%s'"
9955 msgstr "не симетричний діапазон: \"%s\""
9957 msgid "need two commit ranges"
9958 msgstr "потрібно два діапазони комітів"
9960 msgid ""
9961 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
9962 "prefix=<prefix>)\n"
9963 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
9964 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
9965 msgstr ""
9966 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
9967 "prefix=<префікс>)\n"
9968 "              [-u | -i]] [--index-output=<файл>] [--no-sparse-checkout]\n"
9969 "              (--empty | <деревоподібне-джерело1> [<деревоподібне-джерело2> "
9970 "[<деревоподібне-джерело3>]])"
9972 msgid "write resulting index to <file>"
9973 msgstr "записати отриманий індекс у <файл>"
9975 msgid "only empty the index"
9976 msgstr "тільки очистити індекс"
9978 msgid "Merging"
9979 msgstr "Злиття"
9981 msgid "perform a merge in addition to a read"
9982 msgstr "виконати злиття на додачу до читання"
9984 msgid "3-way merge if no file level merging required"
9985 msgstr "3-стороннє злиття, при відсутності потреби в злитті на рівні файлів"
9987 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
9988 msgstr "3-стороннє злиття за наявності додавання та видалення"
9990 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
9991 msgstr "те саме, що й -m, але відкидає не злиті записи"
9993 msgid "<subdirectory>/"
9994 msgstr "<піддиректорія>/"
9996 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
9997 msgstr "зчитати дерево в індекс під <піддиректорію>/"
9999 msgid "update working tree with merge result"
10000 msgstr "оновити робоче дерево результатом злиття"
10002 msgid "gitignore"
10003 msgstr "gitignore"
10005 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10006 msgstr "дозволити перезапис явно проігнорованих файлів"
10008 msgid "don't check the working tree after merging"
10009 msgstr "не перевіряти робоче дерево після злиття"
10011 msgid "don't update the index or the work tree"
10012 msgstr "не оновлювати індекс або робоче дерево"
10014 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10015 msgstr "пропустити застосування sparse checkout фільтра"
10017 msgid "debug unpack-trees"
10018 msgstr "відлагодити unpack-trees"
10020 msgid "suppress feedback messages"
10021 msgstr "не показувати повідомлення зворотного звʼязку"
10023 msgid "You need to resolve your current index first"
10024 msgstr "Спочатку вам потрібно розвʼязати поточний індекс"
10026 msgid ""
10027 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10028 "[<upstream> [<branch>]]"
10029 msgstr ""
10030 "git rebase [-i] [опції] [--exec <команда>] [--onto <нова-база> | --keep-"
10031 "base] [<першоджерельне-сховище> [<гілка>]]"
10033 msgid ""
10034 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10035 msgstr ""
10036 "git rebase [-i] [опції] [--exec <команда>] [--onto <нова-база>] --root "
10037 "[<гілка>]"
10039 #, c-format
10040 msgid "could not read '%s'."
10041 msgstr "не вдалося прочитати \"%s\"."
10043 #, c-format
10044 msgid "could not create temporary %s"
10045 msgstr "не вдалося створити тимчасовий %s"
10047 msgid "could not mark as interactive"
10048 msgstr "не вдалося позначити як інтерактивний"
10050 msgid "could not generate todo list"
10051 msgstr "не вдалося створити список справ"
10053 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10054 msgstr "базовий коміт має бути наданий з --upstream або --onto"
10056 #, c-format
10057 msgid "%s requires the merge backend"
10058 msgstr "%s потребує обробника злиття"
10060 #, c-format
10061 msgid "invalid onto: '%s'"
10062 msgstr "неприпустимий onto: \"%s\""
10064 #, c-format
10065 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10066 msgstr "неприпустимий orig-head: \"%s\""
10068 #, c-format
10069 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10070 msgstr "ігнорування неприпустимого allow_rerere_autoupdate: \"%s\""
10072 #, c-format
10073 msgid "could not remove '%s'"
10074 msgstr "не вдалося видалити \"%s\""
10076 msgid ""
10077 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10078 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10079 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10080 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10081 "abort\"."
10082 msgstr ""
10083 "Вирішіть усі конфлікти вручну, позначте їх як вирішені за допомогою\n"
10084 "\"git add/rm <конфліктні_файли>\", а потім виконайте \"git rebase --"
10085 "continue\".\n"
10086 "Замість цього ви можете пропустити цей коміт: виконайте \"git rebase --"
10087 "skip\".\n"
10088 "Щоб перервати процес і повернутися до стану перед \"git rebase\", виконайте "
10089 "\"git rebase --abort\"."
10091 #, c-format
10092 msgid ""
10093 "\n"
10094 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10095 "these revisions:\n"
10096 "\n"
10097 "    %s\n"
10098 "\n"
10099 "As a result, git cannot rebase them."
10100 msgstr ""
10101 "\n"
10102 "git зіткнувся з помилкою під час підготовки латок для відтворення\n"
10103 "цих ревізій:\n"
10104 "\n"
10105 "    %s\n"
10106 "\n"
10107 "Внаслідок цього git не може їх перебазувати."
10109 #, c-format
10110 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10111 msgstr "Невідомий режим перебазування-злиття: %s"
10113 #, c-format
10114 msgid "could not switch to %s"
10115 msgstr "не вдалося переключитись на %s"
10117 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10118 msgstr "apply опції не можна використовувати разом з merge опціями"
10120 #, c-format
10121 msgid ""
10122 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10123 "\"ask\"."
10124 msgstr ""
10125 "нерозпізнаний порожній тип \"%s\"; припустимими значеннями є \"drop\", "
10126 "\"keep\" та \"ask\"."
10128 msgid ""
10129 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10130 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10131 "instead, which does the same thing."
10132 msgstr ""
10133 "Команда --rebase-merges з порожнім строковим аргументом є застарілою і "
10134 "перестане працювати у наступній версії Git. Замість цього скористайтесь "
10135 "командою --rebase-merges без аргументу, який робить те саме."
10137 #, c-format
10138 msgid ""
10139 "%s\n"
10140 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10141 "See git-rebase(1) for details.\n"
10142 "\n"
10143 "    git rebase '<branch>'\n"
10144 "\n"
10145 msgstr ""
10146 "%s\n"
10147 "Будь ласка, вкажіть гілку, відносно якої ви хочете виконати перебазування.\n"
10148 "Дивіться git-rebase(1) для детальної інформації.\n"
10149 "\n"
10150 "    git rebase \"<гілка>\"\n"
10151 "\n"
10152 "\n"
10154 #, c-format
10155 msgid ""
10156 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10157 "\n"
10158 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10159 "\n"
10160 msgstr ""
10161 "Якщо ви бажаєте налаштувати відстежування для цієї гілки, ви можете зробити "
10162 "це за допомогою:\n"
10163 "\n"
10164 "    git branch --set-upstream-to=%s/<гілка> %s\n"
10165 "\n"
10167 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10168 msgstr "команди exec не можуть містити символи нового рядка"
10170 msgid "empty exec command"
10171 msgstr "порожня команда exec"
10173 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10174 msgstr "перебазувати на задану гілку замість першоджерельного сховища"
10176 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10177 msgstr ""
10178 "використовувати базу злиття першоджерельного сховища та гілки як поточну базу"
10180 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10181 msgstr "дозволити запуск pre-rebase гачка"
10183 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10184 msgstr "працювати тихесенько. Мається на увазі --no-stat"
10186 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10187 msgstr "відображати diffstat того, що змінилося у першоджерельному сховищі"
10189 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10190 msgstr "не відображати diffstat того, що змінилося у першоджерельному сховищі"
10192 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10193 msgstr "додати Signed-off-by причіп до кожного коміту"
10195 msgid "make committer date match author date"
10196 msgstr "зробити так, щоб дата комітера збігалася з датою автора"
10198 msgid "ignore author date and use current date"
10199 msgstr "ігнорувати дату автора та використати поточну дату"
10201 msgid "synonym of --reset-author-date"
10202 msgstr "синонім --reset-author-date"
10204 msgid "passed to 'git apply'"
10205 msgstr "передано в \"git apply\""
10207 msgid "ignore changes in whitespace"
10208 msgstr "ігнорувати зміни в пробілах"
10210 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10211 msgstr "висмикнути всі коміти, навіть якщо вони не змінені"
10213 msgid "continue"
10214 msgstr "продовжити"
10216 msgid "skip current patch and continue"
10217 msgstr "пропустити поточну латку і продовжити"
10219 msgid "abort and check out the original branch"
10220 msgstr "перервати і перейти до початкової гілки"
10222 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10223 msgstr "перервати, але залишити HEAD на місці"
10225 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10226 msgstr "редагувати список справ під час інтерактивного перебазування"
10228 msgid "show the patch file being applied or merged"
10229 msgstr "показати файл латки, який застосовується або зливається"
10231 msgid "use apply strategies to rebase"
10232 msgstr "використовувати стратегії застосування для перебазування"
10234 msgid "use merging strategies to rebase"
10235 msgstr "використовувати стратегії злиття для перебазування"
10237 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10238 msgstr "дозволити користувачеві редагувати список комітів для перебазування"
10240 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10241 msgstr ""
10242 "(ВИДАЛЕНО) було: спробувати відтворити злиття замість того, щоб ігнорувати їх"
10244 msgid "how to handle commits that become empty"
10245 msgstr "як обробляти порожні коміти"
10247 msgid "keep commits which start empty"
10248 msgstr "зберігати коміти, які починаються порожніми"
10250 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10251 msgstr "перемістити коміти, які починаються з squash!/fixup! під -i"
10253 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10254 msgstr ""
10255 "оновити гілки, які вказують на коміти, що знаходяться в стані перебазування"
10257 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10258 msgstr "додати exec рядки після кожного коміту редагованого списку"
10260 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10261 msgstr "дозволити перебазування комітів з порожніми дописами"
10263 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10264 msgstr "спробувати перебазувати злиття замість того, щоб пропускати їх"
10266 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10267 msgstr ""
10268 "скористайтесь \"merge-base --fork-point\", щоб зазначиити першоджерельне "
10269 "сховище"
10271 msgid "use the given merge strategy"
10272 msgstr "використати задану стратегію злиття"
10274 msgid "option"
10275 msgstr "опція"
10277 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10278 msgstr "передати аргумент до стратегії злиття"
10280 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10281 msgstr "перебазувати всі доступні коміти до кореня(ів)."
10283 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10284 msgstr "автоматично переносити будь-який \"exec\", який завершився невдало"
10286 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10287 msgstr ""
10288 "застосовувати всі зміни, навіть ті, що вже існують у першоджерельному сховищі"
10290 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10291 msgstr "Схоже, що виконується команда \"git am\". Неможливо перебазувати."
10293 msgid ""
10294 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10295 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10296 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10297 msgstr ""
10298 "Команда \"rebase --preserve-merges\" (-p) більше не підтримується.\n"
10299 "Скористайтесь \"git rebase --abort\" для завершення поточного "
10300 "перебазування.\n"
10301 "Або поверніться до v2.33 або більш ранньої версії, щоб завершити "
10302 "перебазування."
10304 msgid ""
10305 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10306 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10307 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10308 msgstr ""
10309 "--preserve-merges було замінено на --rebase-merges\n"
10310 "Примітка: У вашій конфігурації \"pull.rebase\" також може бути встановлено у "
10311 "значення \"preserve\",\n"
10312 "який більше не підтримується; натомість використовуйте \"merges\""
10314 msgid "No rebase in progress?"
10315 msgstr "Перебазування не відбувається?"
10317 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10318 msgstr ""
10319 "Дію --edit-todo можна використовувати лише під час інтерактивного "
10320 "перебазування."
10322 msgid "Cannot read HEAD"
10323 msgstr "Неможливо прочитати HEAD"
10325 msgid ""
10326 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10327 "mark them as resolved using git add"
10328 msgstr ""
10329 "Ви повинні відредагувати всі конфлікти злиття, а потім\n"
10330 "позначити їх як вирішені за допомогою git add"
10332 msgid "could not discard worktree changes"
10333 msgstr "не вдалося відкинути зміни робочого дерева"
10335 #, c-format
10336 msgid "could not move back to %s"
10337 msgstr "не вдалося повернутися до %s"
10339 #, c-format
10340 msgid ""
10341 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10342 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10343 "case, please try\n"
10344 "\t%s\n"
10345 "If that is not the case, please\n"
10346 "\t%s\n"
10347 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10348 "valuable there.\n"
10349 msgstr ""
10350 "Здається, що директорія %s вже існує, і\n"
10351 "можливо, ви перебуваєте у процесі іншого перебазування.  Якщо це так,\n"
10352 "будь ласка, спробуйте\n"
10353 "\t%s\n"
10354 "Якщо це не так, спробуйте\n"
10355 "\t%s\n"
10356 "і запустіть команду ще раз.  Зупинка на випадок, якщо там у вас все ще є "
10357 "щось\n"
10358 "цінне.\n"
10360 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10361 msgstr "перемикач \"C\" очікує числове значення"
10363 msgid ""
10364 "apply options are incompatible with rebase.autoSquash.  Consider adding --no-"
10365 "autosquash"
10366 msgstr ""
10367 "apply опції несумісні з rebase.autoSquash.  Розгляньте можливість додавання "
10368 "--no-autosquash"
10370 msgid ""
10371 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
10372 "no-rebase-merges"
10373 msgstr ""
10374 "apply опції несумісні з rebase.rebaseMerges.  Розгляньте можливість "
10375 "додавання --no-rebase-merges"
10377 msgid ""
10378 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
10379 "update-refs"
10380 msgstr ""
10381 "apply опції несумісні з rebase.updateRefs.  Розгляньте можливість додавання "
10382 "--no-update-refs"
10384 #, c-format
10385 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10386 msgstr "Невідомий обробник перебазування: %s"
10388 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10389 msgstr "--reschedule-failed-exec потребує --exec або --interactive"
10391 #, c-format
10392 msgid "invalid upstream '%s'"
10393 msgstr "неприпустиме першоджерельне сховище \"%s\""
10395 msgid "Could not create new root commit"
10396 msgstr "Не вдалося створити новий кореневий коміт"
10398 #, c-format
10399 msgid "no such branch/commit '%s'"
10400 msgstr "немає такої гілки/коміту \"%s\""
10402 #, c-format
10403 msgid "No such ref: %s"
10404 msgstr "Немає такого посилання: %s"
10406 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10407 msgstr "Не вдалося розвʼязати HEAD у коміт"
10409 #, c-format
10410 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10411 msgstr "\"%s\": потрібна лишень одна база злиття з гілкою"
10413 #, c-format
10414 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10415 msgstr "\"%s\": потрібна лишень одна база злиття"
10417 #, c-format
10418 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10419 msgstr "Не вказує на припустимий коміт \"%s\""
10421 msgid "HEAD is up to date."
10422 msgstr "HEAD знаходиться в актуальному стані."
10424 #, c-format
10425 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10426 msgstr "Поточна гілка %s знаходиться в актуальному стані.\n"
10428 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10429 msgstr "HEAD знаходиться в актуальному стані, примусове перебазування."
10431 #, c-format
10432 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10433 msgstr ""
10434 "Поточна гілка %s знаходиться в актуальному стані, перебазовуйте примусово.\n"
10436 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10437 msgstr "Гачок pre-rebase відмовився перебазувати."
10439 #, c-format
10440 msgid "Changes to %s:\n"
10441 msgstr "Зміни у %s:\n"
10443 #, c-format
10444 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10445 msgstr "Зміна з %s на %s:\n"
10447 #, c-format
10448 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10449 msgstr "Спочатку перемотуємо HEAD, щоб відтворити вашу роботу поверх того...\n"
10451 msgid "Could not detach HEAD"
10452 msgstr "Не вдалося відʼєднати HEAD"
10454 #, c-format
10455 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10456 msgstr "Перемотано вперед %s на %s.\n"
10458 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10459 msgstr "git receive-pack <git-директорія>"
10461 msgid ""
10462 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10463 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10464 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10465 "the work tree to HEAD.\n"
10466 "\n"
10467 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10468 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10469 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10470 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10471 "other way.\n"
10472 "\n"
10473 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10474 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10475 msgstr ""
10476 "За замовчуванням, оновлення поточної гілки у непустому сховищі\n"
10477 "заборонено, оскільки це зробить індекс і робоче дерево невідповідними\n"
10478 "з тим, що ви надіслали, і вимагатиме виконання команди \"git reset --hard\" "
10479 "щоб співставити робоче дерево і HEAD.\n"
10480 "\n"
10481 "Ви можете встановити конфігураційну змінну \"receive.denyCurrentBranch\"\n"
10482 "на \"ignore\" або \"warn\" у віддаленому сховищі, щоб дозволити надсилання "
10483 "до поточної гілки; однак, це не рекомендується, якщо ви не\n"
10484 "налагодили оновлення його робочого дерева відповідно до того, що ви "
10485 "надіслали якимось іншим способом.\n"
10486 "\n"
10487 "Щоб ігнорувати це повідомлення і зберегти поведінку за замовчуванням, "
10488 "встановіть параметр \"receive.denyCurrentBranch\" у значення \"refuse\"."
10490 msgid ""
10491 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10492 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10493 "\n"
10494 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10495 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10496 "current branch, with or without a warning message.\n"
10497 "\n"
10498 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10499 msgstr ""
10500 "За замовчуванням, видалення поточної гілки заборонено, оскільки наступний\n"
10501 "\"git clone\" не призведе до переключення стану жодного файлу, що спричинить "
10502 "плутанину.\n"
10503 "\n"
10504 "Ви можете встановити конфігураційну змінну \"receive.denyDeleteCurrent\" у "
10505 "значення\n"
10506 "\"warn\" або \"ignore\" у віддаленому сховищі, щоб дозволити видалення\n"
10507 "поточної гілки, з попереджувальним повідомленням або без нього.\n"
10508 "\n"
10509 "Щоб ігнорувати це повідомлення, ви можете встановити значення \"refuse\"."
10511 msgid "quiet"
10512 msgstr "тихо"
10514 msgid "you must specify a directory"
10515 msgstr "необхідно вказати директорію"
10517 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10518 msgstr "git reflog [show] [<лог-опції>] [<посилання>]"
10520 msgid ""
10521 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10522 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10523 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10524 "<refs>...]"
10525 msgstr ""
10526 "git reflog expire [--expire=<час>] [--expire-unreachable=<час>]\n"
10527 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10528 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10529 "<посилання>...]"
10531 msgid ""
10532 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10533 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10534 msgstr ""
10535 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10536 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <посилання>@{<визначник>}..."
10538 msgid "git reflog exists <ref>"
10539 msgstr "git reflog exists <посилання>"
10541 #, c-format
10542 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10543 msgstr "неприпустима позначка часу \"%s\" передана до \"--%s\""
10545 msgid "do not actually prune any entries"
10546 msgstr "насправді не видаляти жодного запису"
10548 msgid ""
10549 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10550 msgstr "перезаписати старий SHA1 на новий SHA1 запису, який тепер передує йому"
10552 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10553 msgstr "оновити посилання на значення верхнього запису журналу посилань"
10555 msgid "print extra information on screen"
10556 msgstr "вивести додаткову інформацію на екран"
10558 msgid "timestamp"
10559 msgstr "позначка часу"
10561 msgid "prune entries older than the specified time"
10562 msgstr "видалити записи, старіші за вказаний час"
10564 msgid ""
10565 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10566 "of the branch"
10567 msgstr ""
10568 "видалити записи, старіші за <час>, які недоступні з поточної верхівки гілки"
10570 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10571 msgstr ""
10572 "видалити всі записи журналу посилань, які вказують на пошкоджені коміти"
10574 msgid "process the reflogs of all references"
10575 msgstr "обробляти журнали посилань всіх посилань"
10577 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10578 msgstr "обмежити обробку журналами посилань лише з поточного робочого дерева"
10580 #, c-format
10581 msgid "Marking reachable objects..."
10582 msgstr "Позначення досяжних обʼєктів..."
10584 #, c-format
10585 msgid "%s points nowhere!"
10586 msgstr "%s вказує в нікуди!"
10588 msgid "no reflog specified to delete"
10589 msgstr "не вказано журнал посилань для видалення"
10591 #, c-format
10592 msgid "invalid ref format: %s"
10593 msgstr "неприпустимий формат посилання: %s"
10595 msgid ""
10596 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10597 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10598 msgstr ""
10599 "git remote add [-t <гілка>] [-m <мастер>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10600 "mirror=<fetch|push>] <назва> <URL-адреса>"
10602 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10603 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <стара-назва> <нова-назва>"
10605 msgid "git remote remove <name>"
10606 msgstr "git remote remove <назвa>"
10608 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10609 msgstr "git remote set-head <назва> (-a | --auto | -d | --delete | <гілка>)"
10611 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10612 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <назва>"
10614 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10615 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <назва>"
10617 msgid ""
10618 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10619 msgstr ""
10620 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<група> | <віддалене-"
10621 "призначення>)...]"
10623 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10624 msgstr "git remote set-branches [--add] <назва> <гілка>..."
10626 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10627 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <назва>"
10629 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10630 msgstr ""
10631 "git remote set-url [--push] <назва> <нова-url-адреса> [<стара-url-адреса>]"
10633 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10634 msgstr "git remote set-url --add <назва> <нова-url-адреса>"
10636 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10637 msgstr "git remote set-url --delete <назва> <url-адреса>"
10639 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10640 msgstr "git remote add [<опції>] <назва> <url>"
10642 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10643 msgstr "git remote set-branches <назва> <гілка>..."
10645 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10646 msgstr "git remote set-branches --add <назва> <гілка>..."
10648 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10649 msgstr "git remote show [<опції>] <назва>"
10651 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10652 msgstr "git remote prune [<опції>] <назва>"
10654 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10655 msgstr "git remote update [<опції>] [<група> | <віддаленe-призначення>]..."
10657 #, c-format
10658 msgid "Updating %s"
10659 msgstr "Оновлення %s"
10661 #, c-format
10662 msgid "Could not fetch %s"
10663 msgstr "Не вдалося отримати %s"
10665 msgid ""
10666 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10667 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10668 msgstr ""
10669 "--mirror небезпечний і застарілий; будь ласка, \n"
10670 "\t скористайтесь --mirror=fetch або --mirror=push"
10672 #, c-format
10673 msgid "unknown mirror argument: %s"
10674 msgstr "невідомий аргумент дзеркала: %s"
10676 msgid "fetch the remote branches"
10677 msgstr "отримати віддалені гілки"
10679 msgid ""
10680 "import all tags and associated objects when fetching\n"
10681 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10682 msgstr ""
10683 "імпортувати всі теги та повʼязані з ними обʼєкти під час отримання\n"
10684 "або не отримувати жодного тегу (--no-tags)"
10686 msgid "branch(es) to track"
10687 msgstr "гілка(и) для відстежування"
10689 msgid "master branch"
10690 msgstr "master гілка"
10692 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10693 msgstr ""
10694 "налаштувати віддалене призначення як дзеркало, щоб надсилати до нього або "
10695 "отримувати з нього дані"
10697 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10698 msgstr "вказівка головної гілки не має сенсу з --mirror"
10700 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10701 msgstr ""
10702 "вказівка гілок для відстежування має сенс тільки з дзеркалами отримання"
10704 #, c-format
10705 msgid "remote %s already exists."
10706 msgstr "віддалений %s вже існує."
10708 #, c-format
10709 msgid "Could not setup master '%s'"
10710 msgstr "Не вдалося налаштувати master \"%s\""
10712 #, c-format
10713 msgid "more than one %s"
10714 msgstr "більше одного %s"
10716 #, c-format
10717 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10718 msgstr "unhandled branch.%s.rebase=%s; припускаю \"true\""
10720 #, c-format
10721 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10722 msgstr "Не вдалося забрати карту отримання для визначника посилання %s"
10724 msgid "(matching)"
10725 msgstr "(збіг)"
10727 msgid "(delete)"
10728 msgstr "(видалити)"
10730 #, c-format
10731 msgid "could not set '%s'"
10732 msgstr "не вдалося встановити \"%s\""
10734 #, c-format
10735 msgid "could not unset '%s'"
10736 msgstr "не вдалося скинути \"%s\""
10738 #, c-format
10739 msgid ""
10740 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10741 "\t%s:%d\n"
10742 "now names the non-existent remote '%s'"
10743 msgstr ""
10744 "Конфігурація %s remote.pushDefault in:\n"
10745 "\t%s:%d\n"
10746 "тепер називає неіснуюче віддалене посилання \"%s\""
10748 #, c-format
10749 msgid "No such remote: '%s'"
10750 msgstr "Немає такого віддаленого призначення: \"%s\""
10752 #, c-format
10753 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10754 msgstr "Не вдалося перейменувати розділ конфігурації з \"%s\" на \"%s\""
10756 #, c-format
10757 msgid ""
10758 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10759 "\t%s\n"
10760 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10761 msgstr ""
10762 "Не оновлюється нестандартний визначник отримання посилань\n"
10763 "%s\n"
10764 "Будь ласка, за потреби оновіть конфігурацію вручну."
10766 msgid "Renaming remote references"
10767 msgstr "Перейменування віддалених посилань"
10769 #, c-format
10770 msgid "deleting '%s' failed"
10771 msgstr "не вдалося видалити \"%s\""
10773 #, c-format
10774 msgid "creating '%s' failed"
10775 msgstr "не вдалося створити \"%s\""
10777 msgid ""
10778 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10779 "to delete it, use:"
10780 msgid_plural ""
10781 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10782 "to delete them, use:"
10783 msgstr[0] ""
10784 "Примітка: гілка поза межами refs/remotes/ ієрархії не була видалена;\n"
10785 "щоб видалити її, скористайтесь:"
10786 msgstr[1] ""
10787 "Примітка: деякі гілки поза межами refs/remotes/ ієрархії не були видалені;\n"
10788 "щоб видалити їх, скористайтесь:"
10789 msgstr[2] ""
10790 "Примітка: деякі гілки поза межами refs/remotes/ ієрархії не були видалені;\n"
10791 "щоб видалити їх, скористайтесь:"
10793 #, c-format
10794 msgid "Could not remove config section '%s'"
10795 msgstr "Не вдалося видалити секцію конфігурації \"%s\""
10797 #, c-format
10798 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10799 msgstr " нова (наступне отримання зберігатиметься у віддалених remotes/%s)"
10801 msgid " tracked"
10802 msgstr " відстежується"
10804 msgid " skipped"
10805 msgstr " пропущена"
10807 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10808 msgstr " застаріла (скористайтесь \"git remote prune\", щоб видалити)"
10810 msgid " ???"
10811 msgstr " ???"
10813 #, c-format
10814 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10815 msgstr "неприпустиме branch.%s.merge; неможливо перебазувати на > 1 гілку"
10817 #, c-format
10818 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10819 msgstr "перебазувати інтерактивно на віддалене призначення %s"
10821 #, c-format
10822 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10823 msgstr "перебазувати інтерактивно (зі злиттям) на віддалене призначення %s"
10825 #, c-format
10826 msgid "rebases onto remote %s"
10827 msgstr "перебазувати на віддалене призначення %s"
10829 #, c-format
10830 msgid " merges with remote %s"
10831 msgstr " зливається з віддаленим призначенням %s"
10833 #, c-format
10834 msgid "merges with remote %s"
10835 msgstr "зливається з віддаленим призначенням %s"
10837 #, c-format
10838 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
10839 msgstr "%-*s    та з віддаленим призначенням %s\n"
10841 msgid "create"
10842 msgstr "створити"
10844 msgid "delete"
10845 msgstr "видалити"
10847 msgid "up to date"
10848 msgstr "в актуальному стані"
10850 msgid "fast-forwardable"
10851 msgstr "з можливістю перемотування вперед"
10853 msgid "local out of date"
10854 msgstr "локальне сховище застаріло"
10856 #, c-format
10857 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
10858 msgstr "    %-*s примусово надіслати до %-*s (%s)"
10860 #, c-format
10861 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
10862 msgstr "    %-*s надіслати до %-*s (%s)"
10864 #, c-format
10865 msgid "    %-*s forces to %s"
10866 msgstr "    %-*s примусово надіслати до %s"
10868 #, c-format
10869 msgid "    %-*s pushes to %s"
10870 msgstr "    %-*s надіслати до %s"
10872 msgid "do not query remotes"
10873 msgstr "не запитувати віддалені призначення"
10875 #, c-format
10876 msgid "* remote %s"
10877 msgstr "* віддалене %s"
10879 #, c-format
10880 msgid "  Fetch URL: %s"
10881 msgstr "  URL-адреса отримання: %s"
10883 msgid "(no URL)"
10884 msgstr "(без URL-адреси)"
10886 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10887 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10888 #. translation.
10890 #, c-format
10891 msgid "  Push  URL: %s"
10892 msgstr "  URL-адреса надсилання: %s"
10894 #, c-format
10895 msgid "  HEAD branch: %s"
10896 msgstr "  HEAD гілка: %s"
10898 msgid "(not queried)"
10899 msgstr "(не запитувалось)"
10901 msgid "(unknown)"
10902 msgstr "(невідомо)"
10904 #, c-format
10905 msgid ""
10906 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10907 msgstr ""
10908 "  HEAD гілка (віддалений HEAD неоднозначний, може бути одним з наступних):\n"
10910 #, c-format
10911 msgid "  Remote branch:%s"
10912 msgid_plural "  Remote branches:%s"
10913 msgstr[0] " Віддалена гілка:%s"
10914 msgstr[1] " Віддалені гілки:%s"
10915 msgstr[2] " Віддалених гілок:%s"
10917 msgid " (status not queried)"
10918 msgstr " (статус не запитувався)"
10920 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
10921 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
10922 msgstr[0] "  Локальну гілку налаштовано на \"git pull\":"
10923 msgstr[1] "  Локальні гілки налаштовано на \"git pull\":"
10924 msgstr[2] "  Локальних гілок налаштовано на \"git pull\":"
10926 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
10927 msgstr "  Локальні посилання будуть віддзеркалені за допомогою \"git push\""
10929 #, c-format
10930 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
10931 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
10932 msgstr[0] "  Локальне посилання налаштовано для \"git push\"%s:"
10933 msgstr[1] "  Локальних посилання налаштовано для \"git push\"%s:"
10934 msgstr[2] "  Локальних посилань налаштовано для \"git push\"%s:"
10936 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
10937 msgstr ""
10938 "встановити refs/remotes/<назва>/HEAD відповідно до віддаленого призначення"
10940 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
10941 msgstr "видалити refs/remotes/<назва>/HEAD"
10943 msgid "Cannot determine remote HEAD"
10944 msgstr "Не вдалося визначити віддалений HEAD"
10946 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
10947 msgstr ""
10948 "Існує кілька віддалених HEAD гілок. Будь ласка, виберіть одну з них, "
10949 "скориставшись:"
10951 #, c-format
10952 msgid "Could not delete %s"
10953 msgstr "Не вдалося видалити %s"
10955 #, c-format
10956 msgid "Not a valid ref: %s"
10957 msgstr "Не є припустимим посиланням: %s"
10959 #, c-format
10960 msgid "Could not setup %s"
10961 msgstr "Не вдалося налаштувати %s"
10963 #, c-format
10964 msgid " %s will become dangling!"
10965 msgstr " %s стануть висячими!"
10967 #, c-format
10968 msgid " %s has become dangling!"
10969 msgstr " %s став висячим!"
10971 #, c-format
10972 msgid "Pruning %s"
10973 msgstr "Видалення %s"
10975 #, c-format
10976 msgid "URL: %s"
10977 msgstr "URL-адреса: %s"
10979 #, c-format
10980 msgid " * [would prune] %s"
10981 msgstr " * [буде видалено] %s"
10983 #, c-format
10984 msgid " * [pruned] %s"
10985 msgstr " * [видалено] %s"
10987 msgid "prune remotes after fetching"
10988 msgstr "видалити віддалені призначення після отримання"
10990 #, c-format
10991 msgid "No such remote '%s'"
10992 msgstr "Немає такого віддаленого призначення \"%s\""
10994 msgid "add branch"
10995 msgstr "додати гілку"
10997 msgid "no remote specified"
10998 msgstr "віддалене призначення не вказано"
11000 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11001 msgstr "запитувати URL-адреси надсилань замість URL-адрес отримання"
11003 msgid "return all URLs"
11004 msgstr "повернути всі URL-адреси"
11006 #, c-format
11007 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11008 msgstr "не налаштовано URL-адреси для віддаленого \"%s\""
11010 msgid "manipulate push URLs"
11011 msgstr "маніпулювати URL-адресами надсилання"
11013 msgid "add URL"
11014 msgstr "додати URL-адресу"
11016 msgid "delete URLs"
11017 msgstr "видалити URL-адреси"
11019 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11020 msgstr "--add --delete не має сенсу"
11022 #, c-format
11023 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11024 msgstr "Неприпустимий шаблон старої URL-адреси: %s"
11026 #, c-format
11027 msgid "No such URL found: %s"
11028 msgstr "Такої URL-адреси не знайдено: %s"
11030 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11031 msgstr "Не видалятиме всі URL-адреси, що не є призначенням надсилань"
11033 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11034 msgstr "розгорнутий вивід; має стояти перед підкомандою"
11036 msgid "git repack [<options>]"
11037 msgstr "git repack [<опції>]"
11039 msgid ""
11040 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
11041 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11042 msgstr ""
11043 "Поступові перепакування несумісні з bitmap індексами.  Скористайтесь "
11044 "параметром\n"
11045 "--no-write-bitmap-index або вимкніть конфігурацію pack.writeBitmaps."
11047 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11048 msgstr "не вдалося розпочати pack-objects для перепакування promisor обʼєктів"
11050 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11051 msgstr ""
11052 "перепакування: очікуються повні рядки hex ідентифікаторів обʼєктів тільки "
11053 "від pack-objects."
11055 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11056 msgstr "не вдалося завершити pack-objects для перепакування promisor обʼєктів"
11058 #, c-format
11059 msgid "cannot open index for %s"
11060 msgstr "неможливо відкрити індекс для %s"
11062 #, c-format
11063 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11064 msgstr "пакунок %s занадто великий, щоб враховувати в геометричній прогресії"
11066 #, c-format
11067 msgid "pack %s too large to roll up"
11068 msgstr "пакунок %s занадто великий для згортання"
11070 #, c-format
11071 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11072 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл %s для запису"
11074 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11075 msgstr "не вдалося закрити тимчасовий файл знімка посилань"
11077 #, c-format
11078 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11079 msgstr "не вдалося видалити застарілий bitmap: %s"
11081 #, c-format
11082 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11083 msgstr "префікс пакунку %s не починається з objdir %s"
11085 msgid "pack everything in a single pack"
11086 msgstr "запакувати все в один пакунок"
11088 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11089 msgstr "те саме, що й -a, та звільняє недосяжні обʼєкти"
11091 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11092 msgstr "те саме, що й -a, пакує недосяжні марні обʼєкти окремо"
11094 msgid "approxidate"
11095 msgstr "приблизна дата"
11097 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11098 msgstr "з --cruft видалити обʼєкти, старіші за цей термін"
11100 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11101 msgstr "видалити зайві пакунки і запустити git-prune-packed"
11103 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11104 msgstr "передати --no-reuse-delta до git-pack-objects"
11106 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11107 msgstr "передати --no-reuse-object до git-pack-objects"
11109 msgid "do not run git-update-server-info"
11110 msgstr "не запускати git-update-server-info"
11112 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11113 msgstr "передати --local до git-pack-objects"
11115 msgid "write bitmap index"
11116 msgstr "записати bitmap індекс"
11118 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11119 msgstr "передати --delta-islands до git-pack-objects"
11121 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11122 msgstr "з -A, не послабляти обʼєкти, старіші за це значення"
11124 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11125 msgstr "з -a, перепакувати недоступні обʼєкти"
11127 msgid "size of the window used for delta compression"
11128 msgstr "розмір вікна, що використовується для дельта компресії"
11130 msgid "bytes"
11131 msgstr "байти"
11133 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11134 msgstr ""
11135 "те саме, що й вище, але обмежує розмір памʼяті замість кількості записів"
11137 msgid "limits the maximum delta depth"
11138 msgstr "обмежує максимальну глибину дельти"
11140 msgid "limits the maximum number of threads"
11141 msgstr "обмежує максимальну кількість потоків"
11143 msgid "maximum size of each packfile"
11144 msgstr "максимальний розмір кожного файла пакунка"
11146 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11147 msgstr "перепакувати обʼєкти в пакунках, позначених .keep"
11149 msgid "do not repack this pack"
11150 msgstr "не перепаковувати цей пакунок"
11152 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11153 msgstr "знайти геометричну прогресію з фактором <Н>"
11155 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11156 msgstr "записати multi-pack-index результуючих пакунків"
11158 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11159 msgstr "префікс пакунка для зберігання пакунка з обрізаними обʼєктами"
11161 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
11162 msgstr "префікс для зберігання пакунка з відфільтрованими  обʼєктами"
11164 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11165 msgstr "неможливо видалити пакунки в precious-objects сховищі"
11167 #, c-format
11168 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
11169 msgstr "опцію \"%s\" можна використовувати тільки разом з \"%s\""
11171 msgid "Nothing new to pack."
11172 msgstr "Немає нічого нового для пакування."
11174 #, c-format
11175 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11176 msgstr "перейменування пакунка на \"%s\" завершилося невдало"
11178 #, c-format
11179 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11180 msgstr "pack-objects не записав файл \"%s\" для пакунка %s-%s"
11182 #, c-format
11183 msgid "could not unlink: %s"
11184 msgstr "не вдалося видалити: %s"
11186 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11187 msgstr "git replace [-f] <обʼєкт> <заміна>"
11189 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11190 msgstr "git replace [-f] --edit <обʼєкт>"
11192 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11193 msgstr "git replace [-f] --graft <коміт> [<батько>...]"
11195 msgid "git replace -d <object>..."
11196 msgstr "git replace -d <обʼєкт>..."
11198 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11199 msgstr "git replace [--format=<формат>] [-l [<шаблон>]]"
11201 #, c-format
11202 msgid ""
11203 "invalid replace format '%s'\n"
11204 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11205 msgstr ""
11206 "невірний формат заміни \"%s\"\n"
11207 "допустимі формати \"short\", \"medium\" та \"long\""
11209 #, c-format
11210 msgid "replace ref '%s' not found"
11211 msgstr "заміна посилання \"%s\" не знайдена"
11213 #, c-format
11214 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11215 msgstr "Видалена заміна посилання \"%s\""
11217 #, c-format
11218 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11219 msgstr "\"%s\" не є припустимою назвою посилання"
11221 #, c-format
11222 msgid "replace ref '%s' already exists"
11223 msgstr "заміна посилання \"%s\" вже існує"
11225 #, c-format
11226 msgid ""
11227 "Objects must be of the same type.\n"
11228 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11229 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11230 msgstr ""
11231 "Обʼєкти повинні бути одного типу.\n"
11232 "\"%s\" вказує на замінений обʼєкт типу \"%s\", \n"
11233 "тоді як \"%s\" вказує на обʼєкт заміни типу \"%s\"."
11235 #, c-format
11236 msgid "unable to open %s for writing"
11237 msgstr "не вдалося відкрити %s для запису"
11239 msgid "cat-file reported failure"
11240 msgstr "cat-file повідомила про збій"
11242 #, c-format
11243 msgid "unable to open %s for reading"
11244 msgstr "не вдалося відкрити %s для читання"
11246 msgid "unable to spawn mktree"
11247 msgstr "не вдалося породити mktree"
11249 msgid "unable to read from mktree"
11250 msgstr "не вдалося прочитати з mktree"
11252 msgid "mktree reported failure"
11253 msgstr "mktree повідомила про збій"
11255 msgid "mktree did not return an object name"
11256 msgstr "mktree не повернув назву обʼєкта"
11258 #, c-format
11259 msgid "unable to fstat %s"
11260 msgstr "не вдалося виконати fstat %s"
11262 msgid "unable to write object to database"
11263 msgstr "не вдалося записати обʼєкт до бази даних"
11265 #, c-format
11266 msgid "unable to get object type for %s"
11267 msgstr "не вдалося отримати тип обʼєкта для %s"
11269 msgid "editing object file failed"
11270 msgstr "редагування файла обʼєкта завершилося невдало"
11272 #, c-format
11273 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11274 msgstr "новий обʼєкт такий самий, як і старий: \"%s\""
11276 #, c-format
11277 msgid "could not parse %s as a commit"
11278 msgstr "не вдалося розібрати %s як коміт"
11280 #, c-format
11281 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11282 msgstr "невірний mergetag в коміті \"%s\""
11284 #, c-format
11285 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11286 msgstr "невірно сформований тег злиття у коміті \"%s\""
11288 #, c-format
11289 msgid ""
11290 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11291 "instead of --graft"
11292 msgstr ""
11293 "початковий коміт \"%s\" містить тег злиття \"%s\", який було відкинуто; "
11294 "скористайтесь --edit замість --graft"
11296 #, c-format
11297 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11298 msgstr "оригінальний коміт \"%s\" має підпис gpg"
11300 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11301 msgstr "підпис буде видалено в коміті заміни!"
11303 #, c-format
11304 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11305 msgstr "не вдалося записати коміт заміни для: \"%s\""
11307 #, c-format
11308 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11309 msgstr "прищепа для \"%s\" не потрібна"
11311 #, c-format
11312 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11313 msgstr "новий коміт такий самий, як і старий: \"%s\""
11315 #, c-format
11316 msgid ""
11317 "could not convert the following graft(s):\n"
11318 "%s"
11319 msgstr ""
11320 "не вдалося конвертувати наступні прищепи:\n"
11321 "%s"
11323 msgid "list replace refs"
11324 msgstr "показати заміни посилань"
11326 msgid "delete replace refs"
11327 msgstr "видалити заміни посиланнь"
11329 msgid "edit existing object"
11330 msgstr "редагувати існуючий обʼєкт"
11332 msgid "change a commit's parents"
11333 msgstr "змінити батьків коміту"
11335 msgid "convert existing graft file"
11336 msgstr "конвертувати існуючий файл щеплення"
11338 msgid "replace the ref if it exists"
11339 msgstr "замінити посилання, якщо воно існує"
11341 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11342 msgstr "не прикрашати вивід вмісту для --edit"
11344 msgid "use this format"
11345 msgstr "використати цей формат"
11347 msgid "--format cannot be used when not listing"
11348 msgstr "--format не можна використовувати без list"
11350 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11351 msgstr "-f має сенс тільки при записі заміни"
11353 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11354 msgstr "--raw має сенс тільки з --edit"
11356 msgid "-d needs at least one argument"
11357 msgstr "-d потребує принаймні одного аргументу"
11359 msgid "bad number of arguments"
11360 msgstr "невірна кількість аргументів"
11362 msgid "-e needs exactly one argument"
11363 msgstr "-e потребує лишень один аргумент"
11365 msgid "-g needs at least one argument"
11366 msgstr "-g потребує принаймні одного аргументу"
11368 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11369 msgstr "--convert-graft-file не потребує аргументів"
11371 msgid "only one pattern can be given with -l"
11372 msgstr "тільки один шаблон може бути заданий з -l"
11374 msgid ""
11375 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11376 msgstr ""
11377 "git rerere [clear | forget <визначник-шляху>... | diff | status | remaining "
11378 "| gc]"
11380 msgid "register clean resolutions in index"
11381 msgstr "зареєструвати чисті вирішення в індексі"
11383 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11384 msgstr "команда \"git rerere forget\" без шляхів застаріла"
11386 #, c-format
11387 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11388 msgstr "не вдалося згенерувати diff для \"%s\""
11390 msgid ""
11391 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11392 msgstr ""
11393 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11395 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11396 msgstr "git reset [-q] [<деревоподібне-джерело>] [--] <визначник шляху>..."
11398 msgid ""
11399 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11400 msgstr ""
11401 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<деревоподібне-"
11402 "джерело>]"
11404 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11405 msgstr ""
11406 "git reset --patch [<деревоподібне-джерело>] [--] [<визначник шляху>...]"
11408 msgid "mixed"
11409 msgstr "змішане"
11411 msgid "soft"
11412 msgstr "м’яке"
11414 msgid "hard"
11415 msgstr "жорстке"
11417 msgid "merge"
11418 msgstr "злити"
11420 msgid "keep"
11421 msgstr "зберегти"
11423 msgid "You do not have a valid HEAD."
11424 msgstr "У вас немає дійсного HEAD."
11426 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11427 msgstr "Не вдалося знайти дерево HEAD."
11429 #, c-format
11430 msgid "Failed to find tree of %s."
11431 msgstr "Не вдалося знайти дерево %s."
11433 #, c-format
11434 msgid "HEAD is now at %s"
11435 msgstr "HEAD зараз на %s"
11437 #, c-format
11438 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11439 msgstr "Неможливо виконати %s скидання посеред злиття."
11441 msgid "be quiet, only report errors"
11442 msgstr "тихесенько, повідомляти лише про помилки"
11444 msgid "skip refreshing the index after reset"
11445 msgstr "пропустити оновлення індексу після скидання"
11447 msgid "reset HEAD and index"
11448 msgstr "скинути HEAD та індекс"
11450 msgid "reset only HEAD"
11451 msgstr "скинути тільки HEAD"
11453 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11454 msgstr "скинути HEAD, індекс та робоче дерево"
11456 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11457 msgstr "скинути HEAD, але зберегти локальні зміни"
11459 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11460 msgstr "записати лише той факт, що вилучені шляхи будуть додані пізніше"
11462 #, c-format
11463 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11464 msgstr "Не вдалося розпізнати '%s' як припустиму ревізію."
11466 #, c-format
11467 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11468 msgstr "Не вдалося розпізнати '%s' як припустиме дерево."
11470 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11471 msgstr ""
11472 "використання --mixed зі шляхами застаріло; використовуйте 'git reset -- "
11473 "<paths>' замість цього."
11475 #, c-format
11476 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11477 msgstr "Неможливо виконати %s скидання зі шляхами."
11479 #, c-format
11480 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11481 msgstr "%s скидання не дозволяється у порожньому сховищі"
11483 msgid "Unstaged changes after reset:"
11484 msgstr "Неіндексовані зміни після скидання:"
11486 #, c-format
11487 msgid ""
11488 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11489 "'--no-refresh' to avoid this."
11490 msgstr ""
11491 "Оновлення індексу після скидання зайняло %.2f секунд.  Ви можете "
11492 "скористатися параметром\n"
11493 "'--no-refresh', щоб уникнути цього."
11495 #, c-format
11496 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11497 msgstr "Не вдалося скинути індексний файл до ревізії '%s'."
11499 msgid "Could not write new index file."
11500 msgstr "Не вдалося записати новий індексний файл."
11502 #, c-format
11503 msgid "unable to get disk usage of %s"
11504 msgstr "не вдалося отримати дані про використання диска %s"
11506 #, c-format
11507 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11508 msgstr ""
11509 "неприпустиме значення для \"%s\": \"%s\", єдиним допустимим форматом є \"%s\""
11511 msgid "rev-list does not support display of notes"
11512 msgstr "rev-list не підтримує відображення нотаток"
11514 #, c-format
11515 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11516 msgstr "позначений підрахунок та \"%s\" не можна використовувати разом"
11518 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11519 msgstr "git rev-parse --parseopt [<опції>] -- [<аргументи>...]"
11521 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11522 msgstr "залишити \"--\" переданим як аргумент"
11524 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11525 msgstr "зупинити розбір після першого неопціонального аргументу"
11527 msgid "output in stuck long form"
11528 msgstr "виведення в застряглій довгій формі"
11530 msgid "premature end of input"
11531 msgstr "передчасне закінчення вхідних даних"
11533 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11534 msgstr "не вказана строка використання перед \"--\" розділювачем"
11536 msgid "missing opt-spec before option flags"
11537 msgstr "відсутній opt-spec перед прапорцями опції"
11539 msgid "Needed a single revision"
11540 msgstr "Необхідна одна ревізія"
11542 msgid ""
11543 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11544 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11545 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11546 "\n"
11547 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11548 msgstr ""
11549 "git rev-parse --parseopt [<опції>] -- [<аргументи>...]\n"
11550 "   або: git rev-parse --sq-quote [<аргумент>...]\n"
11551 "   або: git rev-parse [<опції>] [<аргумент>...]\n"
11552 "\n"
11553 "Запустіть \"git rev-parse --parseopt -h\" для отримання додаткової "
11554 "інформації про перше використання."
11556 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11557 msgstr "--resolve-git-dir потребує аргументу"
11559 #, c-format
11560 msgid "not a gitdir '%s'"
11561 msgstr "не є git директорією \"%s\""
11563 msgid "--git-path requires an argument"
11564 msgstr "--git-path потребує аргументу"
11566 msgid "-n requires an argument"
11567 msgstr "-n потребує аргументу"
11569 msgid "--path-format requires an argument"
11570 msgstr "--path-format потребує аргументу"
11572 #, c-format
11573 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11574 msgstr "невідомий аргумент до --path-format: %s"
11576 msgid "--default requires an argument"
11577 msgstr "--default потребує аргументу"
11579 msgid "--prefix requires an argument"
11580 msgstr "--prefix потребує аргументу"
11582 #, c-format
11583 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11584 msgstr "невідомий режим для --abbrev-ref: %s"
11586 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
11587 msgstr "--exclude-hidden не можна використовувати разом з --branches"
11589 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
11590 msgstr "--exclude-hidden неможливо використовувати разом з --tags"
11592 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
11593 msgstr "--exclude-hidden неможливо використовувати разом з --remotes"
11595 msgid "this operation must be run in a work tree"
11596 msgstr "цю операцію треба виконувати в робочому дереві"
11598 msgid "Could not read the index"
11599 msgstr "Не вдалося прочитати індекс"
11601 #, c-format
11602 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11603 msgstr "невідомий режим для --show-object-format: %s"
11605 msgid ""
11606 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11607 "<commit>..."
11608 msgstr ""
11609 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <номер-батька>] [-s] [-S[<ідентифікатор-"
11610 "ключа>]] <коміт>..."
11612 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11613 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11615 msgid ""
11616 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11617 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
11618 msgstr ""
11619 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <номер-батька>] [-s] [-x] [--ff].\n"
11620 "                [-S[<ідентифікатор-ключа>]] <коміт>..."
11622 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11623 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11625 #, c-format
11626 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11627 msgstr "опція \"%s\" очікує число більше нуля"
11629 #, c-format
11630 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11631 msgstr "%s: %s неможливо використовувати з %s"
11633 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11634 msgstr "завершити процес вивертання або висмикування"
11636 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11637 msgstr "відновити процес вивертання або висмикування"
11639 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11640 msgstr "скасувати процес вивертання або висмикування"
11642 msgid "skip current commit and continue"
11643 msgstr "пропустити поточний коміт і продовжити"
11645 msgid "don't automatically commit"
11646 msgstr "не комітити автоматично"
11648 msgid "edit the commit message"
11649 msgstr "редагувати допис до коміту"
11651 msgid "parent-number"
11652 msgstr "номер батька"
11654 msgid "select mainline parent"
11655 msgstr "вибрати основну батьківську лінію"
11657 msgid "merge strategy"
11658 msgstr "стратегія злиття"
11660 msgid "option for merge strategy"
11661 msgstr "опція для стратегії злиття"
11663 msgid "append commit name"
11664 msgstr "додати назву коміту"
11666 msgid "preserve initially empty commits"
11667 msgstr "зберігати первинно порожні коміти"
11669 msgid "allow commits with empty messages"
11670 msgstr "дозволити коміти з порожніми дописами"
11672 msgid "keep redundant, empty commits"
11673 msgstr "зберігати зайві порожні коміти"
11675 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11676 msgstr "використовувати \"reference\" формат для посилань на коміти"
11678 msgid "revert failed"
11679 msgstr "вивертання не вдалося"
11681 msgid "cherry-pick failed"
11682 msgstr "висмикування не вдалося"
11684 msgid ""
11685 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11686 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11687 "       [--] [<pathspec>...]"
11688 msgstr ""
11689 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch] [--ignore-"
11690 "unmatch\n"
11691 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<файл> [--pathspec-file-nul]]\n"
11692 "       [--] [<визначник-шляху>...]"
11694 msgid ""
11695 "the following file has staged content different from both the\n"
11696 "file and the HEAD:"
11697 msgid_plural ""
11698 "the following files have staged content different from both the\n"
11699 "file and the HEAD:"
11700 msgstr[0] ""
11701 "наступний файл має доданий до індексу вміст, відмінний як від файла\n"
11702 "так й від HEAD:"
11703 msgstr[1] ""
11704 "наступні файли мають доданий до індексу вміст, відмінний як від файла\n"
11705 "так й від HEAD:"
11706 msgstr[2] ""
11707 "наступні файли мають доданий до індексу вміст, відмінний як від файла\n"
11708 "так й від HEAD:"
11710 msgid ""
11711 "\n"
11712 "(use -f to force removal)"
11713 msgstr ""
11714 "\n"
11715 "(використовуйте -f щоб видалити примусово)"
11717 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11718 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11719 msgstr[0] "у наступному файлі є зміни, додані до індексу:"
11720 msgstr[1] "у наступних файлах є зміни, додані до індексу:"
11721 msgstr[2] "у наступних файлах є зміни, додані до індексу:"
11723 msgid ""
11724 "\n"
11725 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11726 msgstr ""
11727 "\n"
11728 "(використовуйте --cached, щоб зберегти файл, або -f, щоб видалити примусово)"
11730 msgid "the following file has local modifications:"
11731 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11732 msgstr[0] "наступний файл має локальні зміни:"
11733 msgstr[1] "наступні файли мають локальні зміни:"
11734 msgstr[2] "наступних файлів мають локальні зміни:"
11736 msgid "do not list removed files"
11737 msgstr "не показувати видалені файли"
11739 msgid "only remove from the index"
11740 msgstr "видалити тільки з індексу"
11742 msgid "override the up-to-date check"
11743 msgstr "перевизначити перевірку на актуальність"
11745 msgid "allow recursive removal"
11746 msgstr "дозволити рекурсивне видалення"
11748 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11749 msgstr "виходити з нульовим статусом, навіть якщо нічого не збігається"
11751 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11752 msgstr "Не було вказано визначник шляху. Які файли слід видалити?"
11754 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11755 msgstr ""
11756 "будь ласка, додайте ваші зміни до .gitmodules або схову, щоб продовжити"
11758 #, c-format
11759 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11760 msgstr "не видалено \"%s\" рекурсивно без -r"
11762 #, c-format
11763 msgid "git rm: unable to remove %s"
11764 msgstr "git rm: не вдалося видалити %s"
11766 msgid ""
11767 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11768 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11769 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11770 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11771 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11772 msgstr ""
11773 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11774 "              [--receive-pack=<git-пакунок-отримання>]\n"
11775 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11776 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11777 "              [<хост>:]<директорія> (--all | <посилання>...)"
11779 msgid "remote name"
11780 msgstr "віддалена назва"
11782 msgid "push all refs"
11783 msgstr "надіслати всі посилання"
11785 msgid "use stateless RPC protocol"
11786 msgstr "використовувати протокол RPC без збереження стану"
11788 msgid "read refs from stdin"
11789 msgstr "прочитати посилання з stdin"
11791 msgid "print status from remote helper"
11792 msgstr "вивести статус з віддаленого помічника"
11794 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11795 msgstr "git shortlog [<опції>] [<діапазон-ревізій>] [[--] <шлях>...]"
11797 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11798 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<опції>]"
11800 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11801 msgstr "використання кількох --group опцій з stdin не підтримується"
11803 #, c-format
11804 msgid "using %s with stdin is not supported"
11805 msgstr "використання %s з stdin не підтримується"
11807 #, c-format
11808 msgid "unknown group type: %s"
11809 msgstr "невідомий тип групи: %s"
11811 msgid "group by committer rather than author"
11812 msgstr "групувати за комітером, а не за автором"
11814 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11815 msgstr "сортувати виведення за кількістю комітів на автора"
11817 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11818 msgstr "приховати описи комітів, показати лише кількість комітів"
11820 msgid "show the email address of each author"
11821 msgstr "показати адресу електронної пошти кожного автора"
11823 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11824 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11826 msgid "linewrap output"
11827 msgstr "обгортати рядки виводу"
11829 msgid "field"
11830 msgstr "поле"
11832 msgid "group by field"
11833 msgstr "групувати за полем"
11835 msgid "too many arguments given outside repository"
11836 msgstr "занадто багато аргументів надано поза сховищем"
11838 msgid ""
11839 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11840 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11841 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11842 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11843 "                [(<rev> | <glob>)...]"
11844 msgstr ""
11845 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11846 "                [--current] [--color[=<коли>] | --no-color] [--sparse]\n"
11847 "                [--more=<н> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11848 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11849 "                [(<ревізія> | <глоб>)...]"
11851 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11852 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<н>[,<база>]] [--list] [<посилання>]"
11854 #, c-format
11855 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11856 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11857 msgstr[0] "ігнорування %s; неможливо обробити більше %d посилання"
11858 msgstr[1] "ігнорування %s; неможливо обробити більше %d посилань"
11859 msgstr[2] "ігнорування %s; неможливо обробити більше %d посилань"
11861 #, c-format
11862 msgid "no matching refs with %s"
11863 msgstr "немає співпадаючих посилань з %s"
11865 msgid "show remote-tracking and local branches"
11866 msgstr "показати віддалено відстежувані та локальні гілки"
11868 msgid "show remote-tracking branches"
11869 msgstr "показати віддалено відстежувані гілки"
11871 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11872 msgstr "колір \"*!+-\" відповідно на гілку"
11874 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11875 msgstr "показати ще <н> комітів після спільного предка"
11877 msgid "synonym to more=-1"
11878 msgstr "синонім до more=-1"
11880 msgid "suppress naming strings"
11881 msgstr "не показувати назву"
11883 msgid "include the current branch"
11884 msgstr "включити поточну гілку"
11886 msgid "name commits with their object names"
11887 msgstr "називати коміти за іменами обʼєктів"
11889 msgid "show possible merge bases"
11890 msgstr "показати можливі бази злиття"
11892 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11893 msgstr "показати посилання, недосяжні з жодного іншого посилання"
11895 msgid "show commits in topological order"
11896 msgstr "показати коміти в топологічному порядку"
11898 msgid "show only commits not on the first branch"
11899 msgstr "показати лише коміти не з найпершої гілки"
11901 msgid "show merges reachable from only one tip"
11902 msgstr "показати злиття досяжні лише з однієї верхівки"
11904 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
11905 msgstr "сортувати топологічно, зберігаючи порядок дат, якщо це можливо"
11907 msgid "<n>[,<base>]"
11908 msgstr "<н>[,<база>]"
11910 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
11911 msgstr "показати <н> останніх записів лога посилань, починаючи з бази"
11913 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
11914 msgstr "не надано гілок, і HEAD не є дійсним"
11916 msgid "--reflog option needs one branch name"
11917 msgstr "--reflog потребує одну назву гілки"
11919 #, c-format
11920 msgid "only %d entry can be shown at one time."
11921 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
11922 msgstr[0] "одночасно може бути показаний лише %d запис."
11923 msgstr[1] "одночасно можуть бути показані лише %d записи."
11924 msgstr[2] "одночасно можуть бути показані лише %d записів."
11926 #, c-format
11927 msgid "no such ref %s"
11928 msgstr "немає такого посилання %s"
11930 #, c-format
11931 msgid "cannot handle more than %d rev."
11932 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
11933 msgstr[0] "неможливо обробити більше %d ревізії."
11934 msgstr[1] "неможливо обробити більше %d ревізій."
11935 msgstr[2] "неможливо обробити більше %d ревізій."
11937 #, c-format
11938 msgid "'%s' is not a valid ref."
11939 msgstr "\"%s\" не є припустимим посиланням."
11941 #, c-format
11942 msgid "cannot find commit %s (%s)"
11943 msgstr "не вдалося знайти коміт %s (%s)"
11945 msgid "hash-algorithm"
11946 msgstr "хеш-алгоритм"
11948 msgid "Unknown hash algorithm"
11949 msgstr "Невідомий хеш-алгоритм"
11951 msgid ""
11952 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
11953 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
11954 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
11955 msgstr ""
11956 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
11957 "             [-s | --hash[=<н>]] [--abbrev[=<н>]] [--tags]\n"
11958 "             [--heads] [--] [<шаблон>...]"
11960 msgid ""
11961 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
11962 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
11963 "             [--] [<ref>...]"
11964 msgstr ""
11965 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
11966 "             [-s | --hash[=<н>]] [--abbrev[=<н>]]\n"
11967 "             [--] [<посилання>...]"
11969 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
11970 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<шаблон>]"
11972 msgid "git show-ref --exists <ref>"
11973 msgstr "git show-ref --exists <посилання>"
11975 msgid "reference does not exist"
11976 msgstr "посилання не існує"
11978 msgid "failed to look up reference"
11979 msgstr "не вдалося знайти посилання"
11981 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
11982 msgstr "показати тільки теги (можна комбінувати з верхівками)"
11984 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
11985 msgstr "показати тільки верхівки (можна комбінувати з тегами)"
11987 msgid "check for reference existence without resolving"
11988 msgstr "перевіряти наявність посилання без розвʼязання"
11990 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
11991 msgstr "більш сувора перевірка посилань, потребує точного шляху до посилання"
11993 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
11994 msgstr "показати HEAD посилання, навіть якщо воно було б відфільтроване"
11996 msgid "dereference tags into object IDs"
11997 msgstr "розіменувати теги в ідентифікатори обʼєктів"
11999 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12000 msgstr "показати тільки SHA1 хеш з використанням <н> цифр"
12002 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12003 msgstr "не виводити результати у stdout (корисно з --verify)"
12005 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12006 msgstr "показати посилання з stdin, яких немає в локальному сховищі"
12008 #, c-format
12009 msgid "only one of '%s', '%s' or '%s' can be given"
12010 msgstr "можна вказати тільки один з \"%s\", \"%s\" або \"%s\""
12012 msgid ""
12013 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12014 "rules) [<options>]"
12015 msgstr ""
12016 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12017 "rules) [<опції>]"
12019 msgid "this worktree is not sparse"
12020 msgstr "це робоче дерево не є розрідженим"
12022 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12023 msgstr ""
12024 "це робоче дерево не є розрідженим (файл розрідженого переходу може не "
12025 "існувати)"
12027 #, c-format
12028 msgid ""
12029 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12030 "cone"
12031 msgstr ""
12032 "директорія \"%s\" містить невідстежувані файли, але не входить до конуса "
12033 "розрідженого переходу"
12035 #, c-format
12036 msgid "failed to remove directory '%s'"
12037 msgstr "не вдалося видалити директорію \"%s\""
12039 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12040 msgstr "не вдалося створити директорію для файлу розрідженого переходу"
12042 msgid "failed to initialize worktree config"
12043 msgstr "не вдалося ініціалізувати конфігурацію робочого дерева"
12045 msgid "failed to modify sparse-index config"
12046 msgstr "не вдалося змінити sparse-index конфігурацію"
12048 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12049 msgstr "ініціалізувати розріджений перехід в режимі конуса"
12051 msgid "toggle the use of a sparse index"
12052 msgstr "перемкнути використання розрідженого індексу"
12054 #, c-format
12055 msgid "unable to create leading directories of %s"
12056 msgstr "не вдалося створити провідні директорії %s"
12058 #, c-format
12059 msgid "failed to open '%s'"
12060 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\""
12062 #, c-format
12063 msgid "could not normalize path %s"
12064 msgstr "не вдалося нормалізувати шлях %s"
12066 #, c-format
12067 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12068 msgstr "неможливо прибрати лапки з C-style строки \"%s\""
12070 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12071 msgstr "не вдалося завантажити існуючі шаблони розріджених переходів"
12073 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12074 msgstr "існуючі шаблони розрідженого переходу не використовують режим конуса"
12076 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12077 msgstr ""
12078 "будь ласка, запускайте з директорії верхнього рівня в не конусномі режимі"
12080 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12081 msgstr "вказати директорії замість шаблонів (без першого слешу)"
12083 msgid ""
12084 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12085 "'!', pass --skip-checks"
12086 msgstr ""
12087 "вказати директорії замість шаблонів.  Якщо ваша директорія починається з \"!"
12088 "\", додайте --skip-checks"
12090 msgid ""
12091 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12092 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12093 msgstr ""
12094 "вказати директорії замість шаблонів.  Якщо в назві вашої директорії дійсно є "
12095 "символи \"*?[]\\\", додайте --skip-checks"
12097 #, c-format
12098 msgid ""
12099 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12100 "skip-checks"
12101 msgstr ""
12102 "\"%s\" не є директорією; щоб вважати його директорією, повторіть запуск з --"
12103 "skip-checks"
12105 #, c-format
12106 msgid ""
12107 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12108 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12109 msgstr ""
12110 "додайте перший слеш перед такими шляхами, як \"%s\", якщо вам потрібен один "
12111 "файл (див. розділ НЕ КОНУСНІ ПРОБЛЕМИ у посібнику з git-sparse-checkout)."
12113 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12114 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <шаблони>)"
12116 msgid ""
12117 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12118 msgstr ""
12119 "пропустити деякі перевірки на заданих шляхах, які можуть давати хибні "
12120 "результати"
12122 msgid "read patterns from standard in"
12123 msgstr "читати шаблони зі стандартного вводу"
12125 msgid "no sparse-checkout to add to"
12126 msgstr "немає розрідженого переходу для додавання"
12128 msgid ""
12129 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12130 "(--stdin | <patterns>)"
12131 msgstr ""
12132 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12133 "(--stdin | <шаблони>)"
12135 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12136 msgstr ""
12137 "має перебувати в розрідженому переході для повторного застосування шаблонів "
12138 "розрідженості"
12140 msgid "error while refreshing working directory"
12141 msgstr "помилка під час оновлення робочої директорії"
12143 msgid ""
12144 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12145 "file <file>]"
12146 msgstr ""
12147 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12148 "file <файл>]"
12150 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12151 msgstr "завершити вхідні та вихідні файли символом NUL"
12153 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12154 msgstr ""
12155 "при використанні з --rules-file інтерпретувати шаблони як шаблони конусного "
12156 "режиму"
12158 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12159 msgstr "використовувати шаблони з <file> замість поточних."
12161 msgid "git stash list [<log-options>]"
12162 msgstr "git stash list [<лог-опції>]"
12164 msgid ""
12165 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12166 "options>] [<stash>]"
12167 msgstr ""
12168 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<опції-"
12169 "різниці>] [<схов>]"
12171 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12172 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<схов>]"
12174 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12175 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<схов>]"
12177 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12178 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<схов>]"
12180 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12181 msgstr "git stash branch <назва-гілки> [<схов>]"
12183 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12184 msgstr "git stash store [(-m | --message) <допис>] [-q | --quiet] <коміт>"
12186 msgid ""
12187 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12188 "| --quiet]\n"
12189 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12190 "<message>]\n"
12191 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12192 "          [--] [<pathspec>...]]"
12193 msgstr ""
12194 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12195 "| --quiet]\n"
12196 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12197 "<допис>]\n"
12198 "          [--pathspec-from-file=<файл> [--pathspec-file-nul]]\n"
12199 "          [--] [<визначник-шляху>...]]"
12201 msgid ""
12202 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12203 "--quiet]\n"
12204 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12205 msgstr ""
12206 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12207 "--quiet]\n"
12208 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<допис>]"
12210 msgid "git stash create [<message>]"
12211 msgstr "git stash create [<допис>]"
12213 #, c-format
12214 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12215 msgstr "\"%s\" не є сховоподібним комітом"
12217 #, c-format
12218 msgid "Too many revisions specified:%s"
12219 msgstr "Вказано забагато ревізій:%s"
12221 msgid "No stash entries found."
12222 msgstr "Записи схова не знайдені."
12224 #, c-format
12225 msgid "%s is not a valid reference"
12226 msgstr "%s не є припустимим посиланням"
12228 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12229 msgstr "git stash clear з аргументами не реалізовано"
12231 #, c-format
12232 msgid ""
12233 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12234 "            %s -> %s\n"
12235 "         to make room.\n"
12236 msgstr ""
12237 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Невідстежуваний файл на шляху відстежуваного!  Перейменування\n"
12238 "            %s -> %s\n"
12239 "         щоб звільнити місце.\n"
12241 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12242 msgstr "неможливо застосувати схов посеред злиття"
12244 #, c-format
12245 msgid "could not generate diff %s^!."
12246 msgstr "не вдалося згенерувати різницю %s^!."
12248 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12249 msgstr "конфлікти в індексі. Спробуйте без --index."
12251 msgid "could not save index tree"
12252 msgstr "не вдалося зберегти дерево індекса"
12254 #, c-format
12255 msgid "Merging %s with %s"
12256 msgstr "Злиття %s з %s"
12258 msgid "Index was not unstashed."
12259 msgstr "Індекс не було вилучено зі схову."
12261 msgid "could not restore untracked files from stash"
12262 msgstr "не вдалося відновити невідстежувані файли зі схову"
12264 msgid "attempt to recreate the index"
12265 msgstr "спроба відтворити індекс"
12267 #, c-format
12268 msgid "Dropped %s (%s)"
12269 msgstr "Скинуто %s (%s)"
12271 #, c-format
12272 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12273 msgstr "%s: Не вдалося скинути запис схову"
12275 #, c-format
12276 msgid "'%s' is not a stash reference"
12277 msgstr "\"%s\" не є посиланням схова"
12279 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12280 msgstr "Запис схову збережено на випадок, якщо він вам знову знадобиться."
12282 msgid "No branch name specified"
12283 msgstr "Не вказана назва гілки"
12285 msgid "failed to parse tree"
12286 msgstr "не вдалося розібрати дерево"
12288 msgid "failed to unpack trees"
12289 msgstr "не вдалося розпакувати дерева"
12291 msgid "include untracked files in the stash"
12292 msgstr "в тому числі невідстежувані файли схову"
12294 msgid "only show untracked files in the stash"
12295 msgstr "показувати тільки невідстежувані файли схову"
12297 #, c-format
12298 msgid "Cannot update %s with %s"
12299 msgstr "Неможливо оновити %s з %s"
12301 msgid "stash message"
12302 msgstr "допис до запису схова"
12304 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12305 msgstr "\"git stash store\" потребує одного <коміт> аргументу"
12307 msgid "No staged changes"
12308 msgstr "Немає індексованих змін"
12310 msgid "No changes selected"
12311 msgstr "Не обрано жодних змін"
12313 msgid "You do not have the initial commit yet"
12314 msgstr "У вас ще немає початкового коміту"
12316 msgid "Cannot save the current index state"
12317 msgstr "Неможливо зберегти поточний стан індексу"
12319 msgid "Cannot save the untracked files"
12320 msgstr "Неможливо зберегти невідстежувані файли"
12322 msgid "Cannot save the current worktree state"
12323 msgstr "Не вдалося зберегти поточний стан робочого дерева"
12325 msgid "Cannot save the current staged state"
12326 msgstr "Неможливо зберегти поточний індексований стан"
12328 msgid "Cannot record working tree state"
12329 msgstr "Неможливо записати стан робочого дерева"
12331 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12332 msgstr ""
12333 "Не можна використовувати --patch і --include-untracked або --all одночасно"
12335 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12336 msgstr ""
12337 "Не можна використовувати --staged і --include-untracked або --all одночасно"
12339 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12340 msgstr "Ви забули \"git add\"?"
12342 msgid "No local changes to save"
12343 msgstr "Немає локальних змін для збереження"
12345 msgid "Cannot initialize stash"
12346 msgstr "Неможливо ініціалізувати схов"
12348 msgid "Cannot save the current status"
12349 msgstr "Неможливо зберегти поточний стан"
12351 #, c-format
12352 msgid "Saved working directory and index state %s"
12353 msgstr "Збережено робочу директорію та стан індексу %s"
12355 msgid "Cannot remove worktree changes"
12356 msgstr "Неможливо видалити зміни робочого дерева"
12358 msgid "keep index"
12359 msgstr "зберегти індекс"
12361 msgid "stash staged changes only"
12362 msgstr "додати до схову тільки індексовані зміни"
12364 msgid "stash in patch mode"
12365 msgstr "додати до схову у режимі латання"
12367 msgid "quiet mode"
12368 msgstr "тихий режим"
12370 msgid "include untracked files in stash"
12371 msgstr "в тому числі невідстежувані файли схову"
12373 msgid "include ignore files"
12374 msgstr "в тому числи файли ігнорування"
12376 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12377 msgstr "пропустити та видалити всі рядки, що починаються з символу коментаря"
12379 msgid "prepend comment character and space to each line"
12380 msgstr "додати символ коментаря та пробіл до кожного рядка"
12382 #, c-format
12383 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12384 msgstr "Очікувалась повна назва посилання, отримано %s"
12386 #, c-format
12387 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12388 msgstr "не вдалося отримати обʼєкт сховища для підмодуля \"%s\""
12390 #, c-format
12391 msgid ""
12392 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12393 "authoritative upstream."
12394 msgstr ""
12395 "не вдалося знайти конфігурацію \"%s\". Мабуть, це сховище має власне "
12396 "першоджерельне сховище."
12398 #, c-format
12399 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12400 msgstr "Не знайдено URL для шляху підмодуля \"%s\" у .gitmodules"
12402 #, c-format
12403 msgid "Entering '%s'\n"
12404 msgstr "Введення \"%s\"\n"
12406 #, c-format
12407 msgid ""
12408 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12410 msgstr ""
12411 "run_command повернула ненульовий статус для %s\n"
12414 #, c-format
12415 msgid ""
12416 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12417 "submodules of %s\n"
12419 msgstr ""
12420 "run_command повернула ненульовий статус під час рекурсії у вкладених "
12421 "підмодулях %s\n"
12424 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12425 msgstr "приховати вивід введення кожної команди підмодуля"
12427 msgid "recurse into nested submodules"
12428 msgstr "рекурсивно у вкладених підмодулях"
12430 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12431 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <команда>"
12433 #, c-format
12434 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12435 msgstr "Не вдалося зареєструвати url для підмодуля за шляхом \"%s\""
12437 #, c-format
12438 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12439 msgstr "Підмодуль \"%s\" (%s) зареєстровано для шляху \"%s\"\n"
12441 #, c-format
12442 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12443 msgstr ""
12444 "попередження: запропоновано режим оновлення команд для підмодуля \"%s\"\n"
12446 #, c-format
12447 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12448 msgstr ""
12449 "Не вдалося зареєструвати режим оновлення для підмодуля за шляхом \"%s\""
12451 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12452 msgstr "приховати вивід для ініціалізації підмодуля"
12454 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12455 msgstr "git submodule init [<опції>] [<шлях>]"
12457 #, c-format
12458 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12459 msgstr ""
12460 "відповідне відображення підмодуля не знайдено у .gitmodules для шляху \"%s\""
12462 #, c-format
12463 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12464 msgstr "не вдалося розвʼязати HEAD посилання всередині підмодуля \"%s\""
12466 #, c-format
12467 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12468 msgstr "не вдалося обробити рекурсивно підмодуль \"%s\""
12470 msgid "suppress submodule status output"
12471 msgstr "приховати вивід стану підмодуля"
12473 msgid ""
12474 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12475 "HEAD"
12476 msgstr ""
12477 "використати коміт, що зберігається в індексі, замість того, що зберігається "
12478 "в HEAD підмодуля"
12480 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12481 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<шлях>...]"
12483 #, c-format
12484 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12485 msgstr "* %s %s(blob)->%s(підмодуль)"
12487 #, c-format
12488 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12489 msgstr "* %s %s(підмодуль)->%s(blob)"
12491 #, c-format
12492 msgid "%s"
12493 msgstr "%s"
12495 #, c-format
12496 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12497 msgstr "не вдалося хешувати обʼєкт з \"%s\""
12499 #, c-format
12500 msgid "unexpected mode %o\n"
12501 msgstr "неочікуваний режим %o\n"
12503 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12504 msgstr "використати коміт, збережений в індексі, замість підмодуля HEAD"
12506 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12507 msgstr "порівняти коміт в індексі з комітом у HEAD підмодуля"
12509 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12510 msgstr ""
12511 "пропускати підмодулі зі значенням \"ignore_config\" встановленим у \"all\""
12513 msgid "limit the summary size"
12514 msgstr "обмежити розмір підсумку"
12516 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12517 msgstr "git summary submodule [<опції>] [<коміт>] [--] [<шлях>]"
12519 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12520 msgstr "не вдалося отримати ревізію для HEAD"
12522 #, c-format
12523 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12524 msgstr "Синхронізація url підмодуля для \"%s\"\n"
12526 #, c-format
12527 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12528 msgstr "не вдалося зареєструвати url для підмодуля за шляхом \"%s\""
12530 #, c-format
12531 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12532 msgstr "не вдалося оновити віддалене призначення для підмодуля \"%s\""
12534 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12535 msgstr "приховати вивід процесу синхронізації url-адреси підмодуля"
12537 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12538 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<шлях>]"
12540 #, c-format
12541 msgid ""
12542 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12543 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12544 msgstr ""
12545 "Робоче дерево підмодуля \"%s\" містить директорію .git. Її буде замінено на ."
12546 "git файл за допомогою absorbgitdirs."
12548 #, c-format
12549 msgid ""
12550 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12551 "them"
12552 msgstr ""
12553 "Робоче дерево підмодуля \"%s\" містить локальні модифікації; скористайтесь "
12554 "\"-f\", щоб скасувати їх"
12556 #, c-format
12557 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12558 msgstr "Очищено директорію \"%s\"\n"
12560 #, c-format
12561 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12562 msgstr "Не вдалося видалити робоче дерево підмодуля \"%s\"\n"
12564 #, c-format
12565 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12566 msgstr "не вдалося створити порожню директорію підмодуля %s"
12568 #, c-format
12569 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12570 msgstr "Підмодуль \"%s\" (%s) не зареєстровано за шляхом \"%s\"\n"
12572 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12573 msgstr ""
12574 "видалити робочі дерева підмодулів, навіть якщо вони містять локальні зміни"
12576 msgid "unregister all submodules"
12577 msgstr "скасувати реєстрацію всіх підмодулів"
12579 msgid ""
12580 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12581 msgstr ""
12582 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<шлях>...]]"
12584 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12585 msgstr ""
12586 "Скористайтесь \"--all\", якщо ви дійсно хочете деініціалізувати всі підмодулі"
12588 msgid ""
12589 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12590 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12591 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12592 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12593 msgstr ""
12594 "Запозичений обʼєкт, обчислений з запозиченого обʼєкту батьківського проекту, "
12595 "не є дійсним.\n"
12596 "Щоб дозволити Git клонувати без запозиченого обʼєкту в такому випадку, "
12597 "встановіть\n"
12598 "submodule.alternateErrorStrategy на \"info\" або, що еквівалентно, клонуйте "
12599 "з\n"
12600 "\"--reference-if-able\" замість \"--reference\"."
12602 #, c-format
12603 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12604 msgstr "не вдалося отримати дескриптор сховища для git директорії \"%s\""
12606 #, c-format
12607 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12608 msgstr "підмодуль \"%s\" не може додати запозичених обʼєкт: %s"
12610 #, c-format
12611 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12612 msgstr "Значення \"%s\" для submodule.alternateErrorStrategy не розпізнано"
12614 #, c-format
12615 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12616 msgstr "Значення \"%s\" для submodule.alternateLocation не розпізнано"
12618 #, c-format
12619 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12620 msgstr ""
12621 "відмовлено в створенні/використанні \"%s\" у git директорії іншого підмодуля"
12623 #, c-format
12624 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12625 msgstr "не вдалося клонувати \"%s\" у шлях підмодуля \"%s\""
12627 #, c-format
12628 msgid "directory not empty: '%s'"
12629 msgstr "директорія не порожня: \"%s\""
12631 #, c-format
12632 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12633 msgstr "не вдалося отримати директорію підмодуля для \"%s\""
12635 msgid "alternative anchor for relative paths"
12636 msgstr "альтернативний якір для відносних шляхів"
12638 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12639 msgstr "куди буде клоновано новий підмодуль"
12641 msgid "name of the new submodule"
12642 msgstr "назва нового підмодуля"
12644 msgid "url where to clone the submodule from"
12645 msgstr "url адреса, звідки клонувати підмодуль"
12647 msgid "depth for shallow clones"
12648 msgstr "глибина для неглибоких клонів"
12650 msgid "force cloning progress"
12651 msgstr "примусово звітувати прогрес клонування"
12653 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12654 msgstr "заборонити клонування у непорожню директорію"
12656 msgid ""
12657 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12658 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12659 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12660 msgstr ""
12661 "git submodule--helper clone [--prefix=<шлях>] [--quiet] [--reference "
12662 "<сховище>] [--name <назва>] [--depth <глибина>] [--single-branch] [--filter "
12663 "<визначник-фільтру>] --url <url> --path <шлях>"
12665 #, c-format
12666 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12667 msgstr ""
12668 "Неприпустимий режим оновлення \"%s\" налаштовано для підмодуля за шляхом "
12669 "\"%s\""
12671 #, c-format
12672 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12673 msgstr "Підмодуль за шляхом \"%s\" не ініціалізовано"
12675 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12676 msgstr "Можливо, ви хочете скористатись командою \"update --init\"?"
12678 #, c-format
12679 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12680 msgstr "Пропуск незлитого підмодуля %s"
12682 #, c-format
12683 msgid "Skipping submodule '%s'"
12684 msgstr "Пропуск підмодуля \"%s\""
12686 #, c-format
12687 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
12688 msgstr "неможливо клонувати підмодуль \"%s\" без URL-адреси"
12690 #, c-format
12691 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12692 msgstr "Не вдалося клонувати \"%s\". Запланована повторна спроба"
12694 #, c-format
12695 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12696 msgstr "Не вдалося клонувати \"%s\" вдруге, переривання"
12698 #, c-format
12699 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12700 msgstr "Не вдалося переключитися на \"%s\" у підмодулі за шляхом \"%s\""
12702 #, c-format
12703 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12704 msgstr "Не вдалося перебазувати \"%s\" в підмодулі за шляхом \"%s\""
12706 #, c-format
12707 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12708 msgstr "Не вдалося злити \"%s\" в підмодулі за шляхом \"%s\""
12710 #, c-format
12711 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12712 msgstr "Не вдалося виконати \"%s %s\" у шляху підмодуля \"%s\""
12714 #, c-format
12715 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12716 msgstr "Шлях підмодуля \"%s\": переключено стан \"%s\"\n"
12718 #, c-format
12719 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12720 msgstr "Шлях підмодуля \"%s\": перебазовано в \"%s\"\n"
12722 #, c-format
12723 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12724 msgstr "Шлях підмодуля \"%s\": злито в \"%s\"\n"
12726 #, c-format
12727 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12728 msgstr "Шлях підмодуля \"%s\": \"%s %s\"\n"
12730 #, c-format
12731 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12732 msgstr ""
12733 "Неможливо виконати отримання шляху підмодуля \"%s\"; спроба отримати напряму "
12734 "%s:"
12736 #, c-format
12737 msgid ""
12738 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12739 "of that commit failed."
12740 msgstr ""
12741 "Отримано у шляху до підмодуля \"%s\", але він не містить %s. Пряме отримання "
12742 "цього коміту не вдалося."
12744 #, c-format
12745 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12746 msgstr "не вдалося ініціалізувати підмодуль за шляхом \"%s\""
12748 #, c-format
12749 msgid ""
12750 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12751 "the superproject is not on any branch"
12752 msgstr ""
12753 "Гілку підмодуля (%s) налаштовано на успадкування гілки від суперпроекту, але "
12754 "суперпроект не знаходиться у жодній гілці"
12756 #, c-format
12757 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12758 msgstr "Не вдалося знайти поточну ревізію у шляху підмодуля \"%s\""
12760 #, c-format
12761 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12762 msgstr "Не вдалося отримати шлях підмодуля \"%s\""
12764 #, c-format
12765 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12766 msgstr "Не вдалося знайти ревізію %s у шляху підмодуля \"%s\""
12768 #, c-format
12769 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12770 msgstr "Не вдалося обробити рекурсивно підмодуль за шляхом \"%s\""
12772 msgid "force checkout updates"
12773 msgstr "переключитися на оновлення примусово"
12775 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12776 msgstr "ініціалізувати неініціалізовані підмодулі перед оновленням"
12778 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12779 msgstr "використовувати SHA-1 гілки віддаленого відстежування підмодуля"
12781 msgid "traverse submodules recursively"
12782 msgstr "обходити підмодулі рекурсивно"
12784 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12785 msgstr "не отримувати нові обʼєкти з віддаленої сторони"
12787 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12788 msgstr "використати стратегію оновлення \"checkout \" (за замовчуванням)"
12790 msgid "use the 'merge' update strategy"
12791 msgstr "використати стратегію оновлення \"merge\""
12793 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12794 msgstr "використати стратегію оновлення \"rebase\""
12796 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12797 msgstr "створити неглибокий клон, урізаний до вказаної кількості ревізій"
12799 msgid "parallel jobs"
12800 msgstr "паралельні потоки"
12802 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12803 msgstr "чи повинен початковий клон слідувати неглибоким рекомендаціям"
12805 msgid "don't print cloning progress"
12806 msgstr "не виводити хід клонування"
12808 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12809 msgstr "заборонити клонування у непорожній каталог, мається на увазі --init"
12811 msgid ""
12812 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12813 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12814 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12815 "[--] [<path>...]"
12816 msgstr ""
12817 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<визначник-фільтру>]] [--"
12818 "remote] [-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--"
12819 "[no-]recommend-shallow] [--reference <сховище>] [--recursive] [--[no-]single-"
12820 "branch] [--] [<шлях>...]"
12822 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
12823 msgstr "Не вдалося розпізнати HEAD як дійсне посилання."
12825 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12826 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<опції>] [<шлях>...]"
12828 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12829 msgstr "приховати вивід при встановленні url підмодуля"
12831 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12832 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <шлях> <новий-url>"
12834 msgid "set the default tracking branch to master"
12835 msgstr "встановити гілку відстежування за замовчуванням на master"
12837 msgid "set the default tracking branch"
12838 msgstr "встановити гілку відстежування за замовчуванням"
12840 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12841 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <шлях>"
12843 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12844 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <гілка> <шлях>"
12846 msgid "--branch or --default required"
12847 msgstr "Потрібно вказати --branch або --default"
12849 msgid "print only error messages"
12850 msgstr "виводити тільки повідомлення про помилки"
12852 msgid "force creation"
12853 msgstr "примусове створення"
12855 msgid "show whether the branch would be created"
12856 msgstr "показати, чи буде створено гілку"
12858 msgid ""
12859 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12860 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12861 msgstr ""
12862 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12863 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <назва> <початковий-oid> <початкова-назва>"
12865 #, c-format
12866 msgid "creating branch '%s'"
12867 msgstr "створення гілки \"%s\""
12869 #, c-format
12870 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12871 msgstr "Додавання існуючого сховища за адресою \"%s\" до індексу\n"
12873 #, c-format
12874 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12875 msgstr "\"%s\" вже існує і не є припустимим git сховищем"
12877 #, c-format
12878 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12879 msgstr ""
12880 "Git директорію для \"%s\" знайдено локально з віддаленим(и) "
12881 "призначенням(и):\n"
12883 #, c-format
12884 msgid ""
12885 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12886 "  %s\n"
12887 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12888 "repo\n"
12889 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12890 "option."
12891 msgstr ""
12892 "Якщо ви хочете повторно використати цю локальну git директорію замість того, "
12893 "щоб знову клонувати з\n"
12894 "  %s\n"
12895 "скористайтесь опцією \"--force\". Якщо локальна директорія git не є "
12896 "правильним сховищем\n"
12897 "або ви не впевнені, що це означає, виберіть іншу назву за допомогою опції "
12898 "\"--name\"."
12900 #, c-format
12901 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12902 msgstr "Повторна активація локальної git директорії для підмодуля \"%s\"\n"
12904 #, c-format
12905 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12906 msgstr "не вдалося переключитись на підмодуль \"%s\""
12908 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
12909 msgstr ""
12910 "будь ласка, переконайтеся, що файл .gitmodules знаходиться у робочому дереві"
12912 #, c-format
12913 msgid "Failed to add submodule '%s'"
12914 msgstr "Не вдалося додати підмодуль \"%s\""
12916 #, c-format
12917 msgid "Failed to register submodule '%s'"
12918 msgstr "Не вдалося зареєструвати підмодуль \"%s\""
12920 #, c-format
12921 msgid "'%s' already exists in the index"
12922 msgstr "\"%s\" вже існує в індексі"
12924 #, c-format
12925 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
12926 msgstr "\"%s\" вже існує в індексі і не є підмодулем"
12928 #, c-format
12929 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
12930 msgstr "\"%s\" не має активного коміту"
12932 msgid "branch of repository to add as submodule"
12933 msgstr "гілка сховища, яку потрібно додати як підмодуль"
12935 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
12936 msgstr "дозволити додавання шляху до підмодуля, який інакше ігнорується"
12938 msgid "borrow the objects from reference repositories"
12939 msgstr "запозичити обʼєкти з репозиторіїв посилань"
12941 msgid ""
12942 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
12943 "path"
12944 msgstr ""
12945 "встановлює назву підмодуля на вказане значення замість використання його "
12946 "шляху"
12948 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
12949 msgstr "git submodule add [<опції>] [--] <сховище> [<шлях>]"
12951 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
12952 msgstr ""
12953 "Відносний шлях можна використовувати лише з верхнього рівня робочого дерева"
12955 #, c-format
12956 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
12957 msgstr "URL сховища: \"%s\" має бути абсолютним або починатися з ./|../."
12959 #, c-format
12960 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
12961 msgstr "\"%s\" не є припустимою назвою підмодуля"
12963 msgid "git submodule--helper <command>"
12964 msgstr "git submodule--helper <команда>"
12966 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
12967 msgstr "git symbolic-ref [-m <причина>] <назва> <посилання>"
12969 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
12970 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <назва>"
12972 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
12973 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <назва>"
12975 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
12976 msgstr ""
12977 "приховати повідомлення про помилку для несимвольних (відокремлених) посилань"
12979 msgid "delete symbolic ref"
12980 msgstr "видалити символьне посилання"
12982 msgid "shorten ref output"
12983 msgstr "скоротити вивід посилань"
12985 msgid "recursively dereference (default)"
12986 msgstr "рекурсивне розіменування (за замовчуванням)"
12988 msgid "reason"
12989 msgstr "причина"
12991 msgid "reason of the update"
12992 msgstr "причина оновлення"
12994 msgid ""
12995 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
12996 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
12997 msgstr ""
12998 "git tag [-a | -s | -u <ідентифікатор-ключа>] [-f] [-m <допис> | -F <файл>] [-"
12999 "e]\n"
13000 "        <назва-тегу> [<коміт> | <об’єкт>]"
13002 msgid "git tag -d <tagname>..."
13003 msgstr "git tag -d <назва-тега>..."
13005 msgid ""
13006 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13007 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13008 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13009 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13010 msgstr ""
13011 "git tag [-n[<число>]] -l [--contains <коміт>] [--no-contains <коміт>]\n"
13012 "        [--points-at <обʼєкт>] [--column[=<опціі>] | --no-column]\n"
13013 "        [--create-reflog] [--sort=<ключ>] [--format=<формат>]\n"
13014 "        [--merged <коміт>] [--no-merged <коміт>] [<шаблон>...]"
13016 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13017 msgstr "git tag -v [--format=<формат>] <назва-тега>..."
13019 #, c-format
13020 msgid "tag '%s' not found."
13021 msgstr "тег \"%s\" не знайдено."
13023 #, c-format
13024 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13025 msgstr "Видалено тег \"%s\" (було %s)\n"
13027 #, c-format
13028 msgid ""
13029 "\n"
13030 "Write a message for tag:\n"
13031 "  %s\n"
13032 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
13033 msgstr ""
13034 "\n"
13035 "Напишіть допис до тегу:\n"
13036 "  %s\n"
13037 "Рядки, що починаються з \"%c\", будуть проігноровані.\n"
13039 #, c-format
13040 msgid ""
13041 "\n"
13042 "Write a message for tag:\n"
13043 "  %s\n"
13044 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
13045 "want to.\n"
13046 msgstr ""
13047 "\n"
13048 "Напишіть допис до тегу:\n"
13049 "  %s\n"
13050 "Рядки, що починаються з \"%c\", будуть збережені; ви можете вилучити їх "
13051 "самостійно, якщо захочете.\n"
13053 msgid "unable to sign the tag"
13054 msgstr "не вдалося підписати тег"
13056 #, c-format
13057 msgid ""
13058 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13059 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13060 "\n"
13061 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13062 msgstr ""
13063 "Ви створили вкладений тег. Обʼєкт, на який посилається ваш новий тег\n"
13064 "вже є тегом. Якщо ви хотіли позначити обʼєкт, на який він вказує, "
13065 "скористайтесь\n"
13066 "\n"
13067 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13069 msgid "bad object type."
13070 msgstr "невірний тип обʼєкта."
13072 msgid "no tag message?"
13073 msgstr "немає допису до тегу?"
13075 #, c-format
13076 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13077 msgstr "Допис до тегу було залишено в %s\n"
13079 msgid "list tag names"
13080 msgstr "показати назви тегів"
13082 msgid "print <n> lines of each tag message"
13083 msgstr "вивести <н> рядків кожного допису до тегу"
13085 msgid "delete tags"
13086 msgstr "видалити теги"
13088 msgid "verify tags"
13089 msgstr "перевірити теги"
13091 msgid "Tag creation options"
13092 msgstr "Опції створення тегів"
13094 msgid "annotated tag, needs a message"
13095 msgstr "анотований тег потребує допису"
13097 msgid "tag message"
13098 msgstr "допис до тегу"
13100 msgid "force edit of tag message"
13101 msgstr "примусове редагування допису до тегу"
13103 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13104 msgstr "анотований та підписаний GPG-підписом тег"
13106 msgid "use another key to sign the tag"
13107 msgstr "використати інший ключ для підпису тегу"
13109 msgid "replace the tag if exists"
13110 msgstr "замінити тег, якщо він існує"
13112 msgid "create a reflog"
13113 msgstr "створити журнал посилань"
13115 msgid "Tag listing options"
13116 msgstr "Опції виводу тегів"
13118 msgid "show tag list in columns"
13119 msgstr "показати список тегів в стовпчиках"
13121 msgid "print only tags that contain the commit"
13122 msgstr "вивести тільки теги, що містять коміти"
13124 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13125 msgstr "вивести тільки теги, що не містять комітів"
13127 msgid "print only tags that are merged"
13128 msgstr "вивести тільки злиті теги"
13130 msgid "print only tags that are not merged"
13131 msgstr "вивести тільки не злиті теги"
13133 msgid "print only tags of the object"
13134 msgstr "вивести тільки теги обʼєкта"
13136 #, c-format
13137 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13138 msgstr "опція \"%s\" дозволена лише в режимі виводу"
13140 #, c-format
13141 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13142 msgstr "\"%s\" не є припустимою назвою тега."
13144 #, c-format
13145 msgid "tag '%s' already exists"
13146 msgstr "тег \"%s\" вже існує"
13148 #, c-format
13149 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13150 msgstr "Неприпустимий режим очищення %s"
13152 #, c-format
13153 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13154 msgstr "Оновлено тег \"%s\" (було %s)\n"
13156 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13157 msgstr "пакунок перевищує максимально дозволений розмір"
13159 msgid "failed to write object in stream"
13160 msgstr "не вдалося записати обʼєкт потоку"
13162 #, c-format
13163 msgid "inflate returned (%d)"
13164 msgstr "розпаковувач повернув (%d)"
13166 msgid "invalid blob object from stream"
13167 msgstr "неприпустимий обʼєкт blob з потоку"
13169 msgid "Unpacking objects"
13170 msgstr "Розпакування обʼєктів"
13172 #, c-format
13173 msgid "failed to create directory %s"
13174 msgstr "не вдалося створити директорію %s"
13176 #, c-format
13177 msgid "failed to delete file %s"
13178 msgstr "не вдалося видалити файл %s"
13180 #, c-format
13181 msgid "failed to delete directory %s"
13182 msgstr "не вдалося видалити директорію %s"
13184 #, c-format
13185 msgid "Testing mtime in '%s' "
13186 msgstr "Тестування mtime в \"%s\" "
13188 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13189 msgstr ""
13190 "статистична інформація директорії не змінилась після додання нового файла"
13192 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13193 msgstr ""
13194 "статистична інформація директорії не змінилась після додання нової директорії"
13196 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13197 msgstr "статистична інформація директорії змінилась після оновлення файла"
13199 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13200 msgstr ""
13201 "статистична інформація директорії змінилась після додання файла до "
13202 "піддиректорії"
13204 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13205 msgstr "статистична інформація директорії не змінилась після видалення файла"
13207 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13208 msgstr ""
13209 "статистична інформація директорії не змінилась після видалення директорії"
13211 msgid " OK"
13212 msgstr " OK"
13214 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13215 msgstr "git update-index [<опції>] [--] [<файл>...]"
13217 msgid "continue refresh even when index needs update"
13218 msgstr "продовжити оновлення, навіть якщо індекс потребує змін"
13220 msgid "refresh: ignore submodules"
13221 msgstr "оновити: ігнорувати підмодулі"
13223 msgid "do not ignore new files"
13224 msgstr "не ігнорувати нові файли"
13226 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13227 msgstr "дозволити файлам замінювати директорії і навпаки"
13229 msgid "notice files missing from worktree"
13230 msgstr "повідомляти про файли, відсутні в робочому дереві"
13232 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13233 msgstr "оновити, навіть якщо індекс містить не злиті записи"
13235 msgid "refresh stat information"
13236 msgstr "оновити статистичну інформацію"
13238 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13239 msgstr "на кшталт --refresh, але ігнорує assume-unchanged опцію"
13241 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13242 msgstr "<режим>,<обʼєкт>,<шлях>"
13244 msgid "add the specified entry to the index"
13245 msgstr "додати вказаний запис до індексу"
13247 msgid "mark files as \"not changing\""
13248 msgstr "позначити файли як \"не змінені\""
13250 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13251 msgstr "очистити assumed-unchanged біт"
13253 msgid "mark files as \"index-only\""
13254 msgstr "позначити файли як \"тільки для індексу\""
13256 msgid "clear skip-worktree bit"
13257 msgstr "очистити skip-worktree біт"
13259 msgid "do not touch index-only entries"
13260 msgstr "ігнорувати файли, призначені тільки для індексу"
13262 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13263 msgstr "додати лише до індексу; не додавати вміст до бази даних обʼєкта"
13265 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13266 msgstr "видалити іменовані шляхи, навіть якщо вони присутні у робочому дереві"
13268 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13269 msgstr "з --stdin: вхідні рядки завершуються нульовими байтами"
13271 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13272 msgstr "прочитати список шляхів для оновлення зі стандартного вводу"
13274 msgid "add entries from standard input to the index"
13275 msgstr "додати записи зі стандартного вводу до індексу"
13277 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13278 msgstr "перезаповнити етапи №2 і №3 для перелічених шляхів"
13280 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13281 msgstr "оновити тільки ті записи, які відрізняються від HEAD"
13283 msgid "ignore files missing from worktree"
13284 msgstr "ігнорувати файли відсутні в робочому дереві"
13286 msgid "report actions to standard output"
13287 msgstr "звітувати про дії на стандартний вивід"
13289 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13290 msgstr "(для високорівневих команд) забути збережені невирішені конфлікти"
13292 msgid "write index in this format"
13293 msgstr "записати індекс у цьому форматі"
13295 msgid "report on-disk index format version"
13296 msgstr "звітувати про версію формату індексу на диску"
13298 msgid "enable or disable split index"
13299 msgstr "увімкнути або вимкнути розділений індекс"
13301 msgid "enable/disable untracked cache"
13302 msgstr "увімкнути/вимкнути невідстежуваний кеш"
13304 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13305 msgstr "перевірити, чи підтримує файлова система невідстежуваний кеш"
13307 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13308 msgstr "увімкнути невідстежуваний кеш без тестування файлової системи"
13310 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13311 msgstr "записати індекс, навіть якщо він не позначений як змінений"
13313 msgid "enable or disable file system monitor"
13314 msgstr "увімкнути або вимкнути монітор файлової системи"
13316 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13317 msgstr "позначити файли придатними для fsmonitor"
13319 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13320 msgstr "очистити біт придатності для fsmonitor"
13322 #, c-format
13323 msgid "%d\n"
13324 msgstr "%d\n"
13326 #, c-format
13327 msgid "index-version: was %d, set to %d"
13328 msgstr "index-version: було %d, стало %d"
13330 msgid ""
13331 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13332 "enable split index"
13333 msgstr ""
13334 "core.splitIndex встановлено в false; видаліть або змініть його, якщо ви "
13335 "дійсно хочете увімкнути розділений індекс"
13337 msgid ""
13338 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13339 "disable split index"
13340 msgstr ""
13341 "core.splitIndex встановлено в true; видаліть або змініть його, якщо ви "
13342 "дійсно хочете вимкнути розділений індекс"
13344 msgid ""
13345 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13346 "to disable the untracked cache"
13347 msgstr ""
13348 "core.untrackedCache встановлено в true; видаліть або змініть його, якщо ви "
13349 "дійсно хочете вимкнути невідстежуваний кеш"
13351 msgid "Untracked cache disabled"
13352 msgstr "Невідстежуваний кеш вимкнено"
13354 msgid ""
13355 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13356 "to enable the untracked cache"
13357 msgstr ""
13358 "core.untrackedCache встановлено в false; видаліть або змініть його, якщо ви "
13359 "дійсно хочете увімкнути невідстежуваний кеш"
13361 #, c-format
13362 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13363 msgstr "Увімкнено невідстежуваний кеш для \"%s\""
13365 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13366 msgstr ""
13367 "core.fsmonitor не встановлено; встановіть його, якщо ви дійсно хочете "
13368 "увімкнути fsmonitor"
13370 msgid "fsmonitor enabled"
13371 msgstr "fsmonitor увімкнено"
13373 msgid ""
13374 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13375 msgstr ""
13376 "core.fsmonitor встановлено; видаліть його, якщо ви дійсно хочете вимкнути "
13377 "fsmonitor"
13379 msgid "fsmonitor disabled"
13380 msgstr "fsmonitor вимкнено"
13382 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13383 msgstr "git update-ref [<опції>] -d <назва посилання> [<старе значення>]"
13385 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13386 msgstr ""
13387 "git update-ref [<опції>] <назва-посилання> <нове-значення> [<старе-значення>]"
13389 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13390 msgstr "git update-ref [<опції>] --stdin [-z]"
13392 msgid "delete the reference"
13393 msgstr "видалити посилання"
13395 msgid "update <refname> not the one it points to"
13396 msgstr "оновити <назвау-посилання>, а не те, на яке воно вказує"
13398 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13399 msgstr "stdin має аргументи, що закінчуються NUL"
13401 msgid "read updates from stdin"
13402 msgstr "читати оновлення з stdin"
13404 msgid "update the info files from scratch"
13405 msgstr "оновити інформаційні файли з чистого аркуша"
13407 msgid ""
13408 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13409 "                [--advertise-refs] <directory>"
13410 msgstr ""
13411 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<н>] [--stateless-rpc]\n"
13412 "                [--advertise-refs] <директорія>"
13414 msgid "quit after a single request/response exchange"
13415 msgstr "припинити роботу після першого запит/відповідь обміну"
13417 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13418 msgstr "надати info/refs для git-http-backend"
13420 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13421 msgstr ""
13422 "не пробувати <директорія>/.git/, якщо <директорія> не є директорією Git"
13424 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13425 msgstr "перервати передачу після <н> секунд неактивності"
13427 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13428 msgstr "git verify-commit [-v | —verbose] [--raw] <коміт>..."
13430 msgid "print commit contents"
13431 msgstr "показати вміст коміту"
13433 msgid "print raw gpg status output"
13434 msgstr "показати необроблений вивід стану gpg"
13436 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13437 msgstr ""
13438 "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <пакунок>.idx..."
13440 msgid "verbose"
13441 msgstr "розгорнутий вивід"
13443 msgid "show statistics only"
13444 msgstr "показати тільки статистику"
13446 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13447 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<формат>] [--raw] <тег>..."
13449 msgid "print tag contents"
13450 msgstr "показати вміст тегу"
13452 msgid ""
13453 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13454 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13455 msgstr ""
13456 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <строка>]]\n"
13457 "                 [--orphan] [(-b | -B) <нова-гілка>] <шлях> [<комітоподібне>]"
13459 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13460 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13462 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13463 msgstr "git worktree lock [--reason <строка>] <робоче дерево>"
13465 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13466 msgstr "git worktree move <робоче-дерево> <новий-шлях>"
13468 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13469 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <термін-дії>]"
13471 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13472 msgstr "git worktree remove [-f] <робоче дерево>"
13474 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13475 msgstr "git worktree repair [<шлях>...]"
13477 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13478 msgstr "git worktree unlock <робоче дерево>"
13480 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
13481 msgstr "Немає можливої джерельної гілки, що означає \"--orphan\""
13483 #, c-format
13484 msgid ""
13485 "If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
13486 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13487 "using the --orphan flag:\n"
13488 "\n"
13489 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13490 msgstr ""
13491 "Якщо ви хочете створити робоче дерево, що містить нову сирітську гілку\n"
13492 "(гілку без комітів) для цього сховища, ви можете зробити це\n"
13493 "за допомогою прапорця --orphan:\n"
13494 "\n"
13495 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13497 #, c-format
13498 msgid ""
13499 "If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
13500 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13501 "using the --orphan flag:\n"
13502 "\n"
13503 "    git worktree add --orphan %s\n"
13504 msgstr ""
13505 "Якщо ви хочете створити робоче дерево, що містить нову сирітську гілку\n"
13506 "(гілку без комітів) для цього сховища, ви можете зробити це\n"
13507 "за допомогою прапорця --orphan:\n"
13508 "\n"
13509 "    git worktree add --orphan %s\n"
13511 #, c-format
13512 msgid "Removing %s/%s: %s"
13513 msgstr "Видалення %s/%s: %s"
13515 msgid "report pruned working trees"
13516 msgstr "звітувати про видалення робочих дерев"
13518 msgid "expire working trees older than <time>"
13519 msgstr "видалити робочі дерева, старіші за <час>"
13521 #, c-format
13522 msgid "'%s' already exists"
13523 msgstr "\"%s\" вже існує"
13525 #, c-format
13526 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13527 msgstr "непридатне місце призначення робочого дерева \"%s\""
13529 #, c-format
13530 msgid ""
13531 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13532 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13533 msgstr ""
13534 "\"%s\" - є відсутнім, але заблокованим робочим деревом;\n"
13535 "скористайтесь командою \"%s -f -f\", щоб перевизначити або \"unlock\" і "
13536 "\"prune\" або \"remove\", щоб очистити"
13538 #, c-format
13539 msgid ""
13540 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13541 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13542 msgstr ""
13543 "\"%s\" - є відсутнім, але вже зареєстрованим робочим деревом;\n"
13544 "скористайтесь командою \"%s -f\", щоб перевизначити, або \"prune\" чи "
13545 "\"remove\", щоб очистити"
13547 #, c-format
13548 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13549 msgstr ""
13550 "не вдалося скопіювати \"%s\" в \"%s\"; розріджений перехід може працювати "
13551 "некоректно"
13553 #, c-format
13554 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13555 msgstr "не вдалося скопіювати конфігурацію робочого дерева з \"%s\" до \"%s\""
13557 #, c-format
13558 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13559 msgstr "не вдалося скинути \"%s\" в \"%s\""
13561 #, c-format
13562 msgid "could not create directory of '%s'"
13563 msgstr "не вдалося створити директорію \"%s\""
13565 msgid "initializing"
13566 msgstr "ініціалізація"
13568 #, c-format
13569 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13570 msgstr "Підготовка робочого дерева (нова гілка \"%s\")"
13572 #, c-format
13573 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13574 msgstr "Підготовка робочого дерева (скидання гілки \"%s\"; була на %s)"
13576 #, c-format
13577 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13578 msgstr "Підготовка робочого дерева (перехід до \"%s\")"
13580 #, c-format
13581 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
13582 msgstr "недосяжне: неприпустиме посилання: %s"
13584 #, c-format
13585 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13586 msgstr "Підготовка робочого дерева (відокремлений HEAD %s)"
13588 #, c-format
13589 msgid ""
13590 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
13591 "HEAD path: '%s'\n"
13592 "HEAD contents: '%s'"
13593 msgstr ""
13594 "HEAD вказує на неприпустиме (або осиротіле) посилання.\n"
13595 "HEAD шлях: \"%s\"\n"
13596 "HEAD вміст: \"%s\""
13598 msgid ""
13599 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
13600 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
13601 msgstr ""
13602 "Не існує локальних або віддалених посилань, незважаючи на наявність "
13603 "принаймні одного віддаленого\n"
13604 "призначення, зупинка; скористайтесь \"add -f\" для перевизначення або "
13605 "спочатку виконайте отримання віддаленого посилання"
13607 #, c-format
13608 msgid "'%s' and '%s' cannot be used together"
13609 msgstr "\"%s\" і \"%s\" не можна використовувати разом"
13611 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13612 msgstr ""
13613 "перейти на <гілку>, навіть якщо вона вже активна в іншому робочому дереві"
13615 msgid "create a new branch"
13616 msgstr "створити нову гілку"
13618 msgid "create or reset a branch"
13619 msgstr "створити або скинути гілку"
13621 msgid "create unborn/orphaned branch"
13622 msgstr "створити ненароджену/сирітську гілку"
13624 msgid "populate the new working tree"
13625 msgstr "заповнити нове робоче дерево"
13627 msgid "keep the new working tree locked"
13628 msgstr "зберегти нове робоче дерево зафіксованим"
13630 msgid "reason for locking"
13631 msgstr "причина блокування"
13633 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13634 msgstr "налаштувати режим відстежування (дивіться git-branch(1))"
13636 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13637 msgstr ""
13638 "спробуйте співставити нову назву гілки з назвою віддалено відстежуваної гілки"
13640 #, c-format
13641 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13642 msgstr "опції \"%s\", \"%s\" та \"%s\" не можна використовувати разом"
13644 #, c-format
13645 msgid "options '%s', and '%s' cannot be used together"
13646 msgstr "опції \"%s\" і \"%s\" не можна використовувати разом"
13648 msgid "<commit-ish>"
13649 msgstr "<комітоподібне>"
13651 msgid "added with --lock"
13652 msgstr "додано з --lock"
13654 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13655 msgstr "--[no-]track можна використовувати лише при створенні нової гілки"
13657 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13658 msgstr "показувати розширені анотації та причини, якщо вони доступні"
13660 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13661 msgstr "додати анотацію \"prunable\" до робочих дерев, старіших за <час>"
13663 msgid "terminate records with a NUL character"
13664 msgstr "завершувати записи символом NUL"
13666 #, c-format
13667 msgid "'%s' is not a working tree"
13668 msgstr "\"%s\" не є робочим деревом"
13670 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13671 msgstr "Головне робоче дерево неможливо заблокувати або розблокувати"
13673 #, c-format
13674 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13675 msgstr "\"%s\" вже заблоковано, причина: %s"
13677 #, c-format
13678 msgid "'%s' is already locked"
13679 msgstr "\"%s\" вже заблоковано"
13681 #, c-format
13682 msgid "'%s' is not locked"
13683 msgstr "\"%s\" не зафіксовано"
13685 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13686 msgstr ""
13687 "робочі дерева, що містять підмодулі, не можуть бути переміщені або видалені"
13689 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13690 msgstr ""
13691 "перемістити примусово, навіть якщо робоче дерево забруднене або заблоковане"
13693 #, c-format
13694 msgid "'%s' is a main working tree"
13695 msgstr "\"%s\" є головним робочим деревом"
13697 #, c-format
13698 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13699 msgstr "не вдалося визначити назву призначення з \"%s\""
13701 #, c-format
13702 msgid ""
13703 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13704 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13705 msgstr ""
13706 "неможливо перемістити заблоковане робоче дерево, причина блокування: %s\n"
13707 "скористайтесь командою \"move -f -f\", щоб спочатку перевизначити або "
13708 "розблокувати його"
13710 msgid ""
13711 "cannot move a locked working tree;\n"
13712 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13713 msgstr ""
13714 "неможливо перемістити заблоковане робоче дерево;\n"
13715 "скористайтесь командою \"move -f -f\", щоб спочатку перевизначити або "
13716 "розблокувати його"
13718 #, c-format
13719 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13720 msgstr "валідація завершилася невдало, неможливо перемістити робоче дерево: %s"
13722 #, c-format
13723 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13724 msgstr "не вдалося перенести \"%s\" до \"%s\""
13726 #, c-format
13727 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13728 msgstr "не вдалося виконати \"git status\" на \"%s\""
13730 #, c-format
13731 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13732 msgstr ""
13733 "\"%s\" містить змінені або невідстежувані файли, скористайтесь --force, щоб "
13734 "видалити їх"
13736 #, c-format
13737 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13738 msgstr "не вдалося виконати \"git status\" на \"%s\", код %d"
13740 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13741 msgstr ""
13742 "видалити примусово, навіть якщо робоче дерево забруднене або заблоковане"
13744 #, c-format
13745 msgid ""
13746 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13747 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13748 msgstr ""
13749 "неможливо видалити заблоковане робоче дерево, причина блокування: %s\n"
13750 "скористайтесь \"remove -f -f\", щоб перевизначити або розблокувати"
13752 msgid ""
13753 "cannot remove a locked working tree;\n"
13754 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13755 msgstr ""
13756 "неможливо видалити заблоковане робоче дерево;\n"
13757 "скористайтесь \"remove -f -f\", щоб перевизначити або розблокувати"
13759 #, c-format
13760 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13761 msgstr "валідація завершилася невдало, неможливо видалити робоче дерево: %s"
13763 #, c-format
13764 msgid "repair: %s: %s"
13765 msgstr "відремонтувати: %s: %s"
13767 #, c-format
13768 msgid "error: %s: %s"
13769 msgstr "помилка: %s: %s"
13771 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13772 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<префікс>/]"
13774 msgid "<prefix>/"
13775 msgstr "<префікс>/"
13777 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13778 msgstr "записати обʼєкт дерева для піддиректорії <префікс>"
13780 msgid "only useful for debugging"
13781 msgstr "корисно лише для відлагодження"
13783 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13784 msgstr "core.fsyncMethod = batch не підтримується на цій платформі"
13786 #, c-format
13787 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
13788 msgstr "не вдалося розібрати ключ списку пакунків %s зі значенням \"%s\""
13790 #, c-format
13791 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
13792 msgstr "список пакунків на \"%s\" не має режиму"
13794 msgid "failed to create temporary file"
13795 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
13797 msgid "insufficient capabilities"
13798 msgstr "недостатні здібності"
13800 #, c-format
13801 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
13802 msgstr "файл, завантажений з \"%s\", не є пакунком"
13804 msgid "failed to store maximum creation token"
13805 msgstr "не вдалося зберегти токен максимального створення"
13807 #, c-format
13808 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
13809 msgstr "нерозпізнаний режим пакунка з URI \"%s\""
13811 #, c-format
13812 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
13813 msgstr "перевищено ліміт рекурсії URI пакунка (%d)"
13815 #, c-format
13816 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13817 msgstr "не вдалося завантажити пакунок з URI \"%s\""
13819 #, c-format
13820 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
13821 msgstr "файл з URI \"%s\" не є пакунком або списком пакунків"
13823 #, c-format
13824 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
13825 msgstr "bundle-uri: неочікуваний аргумент: \"%s\""
13827 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
13828 msgstr "bundle-uri: очікувалось flush після аргументів"
13830 msgid "bundle-uri: got an empty line"
13831 msgstr "bundle-uri: отримано порожній рядок"
13833 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
13834 msgstr "bundle-uri: рядок не відповідає формату \"key=value\""
13836 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
13837 msgstr "bundle-uri: рядок має порожній ключ або значення"
13839 #, c-format
13840 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13841 msgstr "нерозпізнаний хеш-алгоритм пакунка: %s"
13843 #, c-format
13844 msgid "unknown capability '%s'"
13845 msgstr "невідома властивість \"%s\""
13847 #, c-format
13848 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13849 msgstr "\"%s\" не схожий на файл пакунка v2 або v3"
13851 #, c-format
13852 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13853 msgstr "нерозпізнаний заголовок: %s%s (%d)"
13855 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13856 msgstr "У сховищі не вистачає обовʼязкових комітів:"
13858 msgid "need a repository to verify a bundle"
13859 msgstr "потрібне сховище для перевірки пакунка"
13861 msgid ""
13862 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
13863 "to the repository's history"
13864 msgstr ""
13865 "деякі попередні коміти існують у місці збереження обʼєктів, але не повʼязані "
13866 "з історією сховища"
13868 #, c-format
13869 msgid "The bundle contains this ref:"
13870 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13871 msgstr[0] "Пакунок містить це %<PRIuMAX> посилання:"
13872 msgstr[1] "Пакунок містить ці %<PRIuMAX> посилання:"
13873 msgstr[2] "Пакунок містить ці %<PRIuMAX> посилань:"
13875 msgid "The bundle records a complete history."
13876 msgstr "Пакунок записує повну історію."
13878 #, c-format
13879 msgid "The bundle requires this ref:"
13880 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13881 msgstr[0] "Пакунок потребує це %<PRIuMAX> посилання:"
13882 msgstr[1] "Пакунок потребує ці %<PRIuMAX> посилання:"
13883 msgstr[2] "Пакунок потребує ці %<PRIuMAX> посилань:"
13885 #, c-format
13886 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
13887 msgstr "Пакунок використовує такий алгоритм хешування: %s"
13889 #, c-format
13890 msgid "The bundle uses this filter: %s"
13891 msgstr "Пакунок використовує такий фільтр: %s"
13893 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13894 msgstr "не вдалося продублювати дескриптор пакунка"
13896 msgid "Could not spawn pack-objects"
13897 msgstr "Не вдалося розмножити об’єкти пакунків"
13899 msgid "pack-objects died"
13900 msgstr "pack-objects завершився невдало"
13902 #, c-format
13903 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13904 msgstr "посилання \"%s\" виключено опціями rev-list"
13906 #, c-format
13907 msgid "unsupported bundle version %d"
13908 msgstr "непідтримувана версія пакунка %d"
13910 #, c-format
13911 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13912 msgstr "неможливо записати версію пакунка %d з алгоритмом %s"
13914 msgid "Refusing to create empty bundle."
13915 msgstr "Відмовлено в створенні порожнього пакунка."
13917 #, c-format
13918 msgid "cannot create '%s'"
13919 msgstr "неможливо створити \"%s\""
13921 msgid "index-pack died"
13922 msgstr "index-pack завершився невдало"
13924 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
13925 msgstr "ідентифікатор завершення фрагмента зʼявився раніше, ніж очікувалось"
13927 #, c-format
13928 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
13929 msgstr "шматок в id %<PRIx32> не %d-byte впорядкований"
13931 #, c-format
13932 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
13933 msgstr "невірне зміщення шматка(ів) %<PRIx64> та %<PRIx64>"
13935 #, c-format
13936 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
13937 msgstr "знайдено дубльований шматок з ідентифікатором %<PRIx32>"
13939 #, c-format
13940 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
13941 msgstr "заключний шматок має ненульовий ідентифікатор %<PRIx32>"
13943 msgid "invalid hash version"
13944 msgstr "неприпустима версія хешу"
13946 #, c-format
13947 msgid "invalid color value: %.*s"
13948 msgstr "неприпустиме значення кольору: %.*s"
13950 msgid "Add file contents to the index"
13951 msgstr "Додати вміст файлу до індексу"
13953 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
13954 msgstr "Застосувати серію латок з поштової скриньки"
13956 msgid "Annotate file lines with commit information"
13957 msgstr "Анотувати рядки файлів з інформацією про коміти"
13959 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
13960 msgstr "Застосувати латку до файлів та/або до індексу"
13962 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
13963 msgstr "Імпортувати GNU Arch сховище до Git"
13965 msgid "Create an archive of files from a named tree"
13966 msgstr "Створити архів файлів з названого дерева"
13968 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
13969 msgstr "Використати бінарний пошук, щоб знайти коміт, який вніс помилку"
13971 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
13972 msgstr "Показати, яка ревізія та автор востаннє змінювали кожен рядок файлу"
13974 msgid "List, create, or delete branches"
13975 msgstr "Показати, створити або видалити гілки"
13977 msgid "Collect information for user to file a bug report"
13978 msgstr "Зібрати інформацію, щоб користувач міг подати звіт про помилку"
13980 msgid "Move objects and refs by archive"
13981 msgstr "Перенести архів обʼєктів та посилань"
13983 msgid "Provide contents or details of repository objects"
13984 msgstr "Показати вміст або інформацію про обʼєкти сховища"
13986 msgid "Display gitattributes information"
13987 msgstr "Відобразити інформацію про gitattributes"
13989 msgid "Debug gitignore / exclude files"
13990 msgstr "Відлагодити gitignore / вилучити файли"
13992 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
13993 msgstr "Показати канонічні імена та адреси електронної пошти контактів"
13995 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
13996 msgstr "Забезпечує правильне формування назви посилання"
13998 msgid "Switch branches or restore working tree files"
13999 msgstr "Перемкнути гілки або відновити файли робочого дерева"
14001 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14002 msgstr "Скопіювати файли з індексу в робоче дерево"
14004 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14005 msgstr "Знайти коміти, які ще не були застосовані до першоджерельного сховища"
14007 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14008 msgstr "Застосувати зміни, внесені деякими існуючими комітами"
14010 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14011 msgstr "Графічна альтернатива git-commit"
14013 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14014 msgstr "Видалити невідстежувані файли з робочого дерева"
14016 msgid "Clone a repository into a new directory"
14017 msgstr "Клонувати сховище в нову директорію"
14019 msgid "Display data in columns"
14020 msgstr "Відобразити дані в стовпчиках"
14022 msgid "Record changes to the repository"
14023 msgstr "Записати зміни у сховище"
14025 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14026 msgstr "Записати та перевірити файли коміт-графа Git"
14028 msgid "Create a new commit object"
14029 msgstr "Створити новий обʼєкт коміту"
14031 msgid "Get and set repository or global options"
14032 msgstr "Отримати та встановити параметри сховища або глобальні параметри"
14034 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14035 msgstr "Підрахувати кількість розпакованих обʼєктів та їхнє використання диска"
14037 msgid "Retrieve and store user credentials"
14038 msgstr "Отримати та зберегти облікові дані користувача"
14040 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14041 msgstr "Помічник для тимчасового зберігання паролів у памʼяті"
14043 msgid "Helper to store credentials on disk"
14044 msgstr "Помічник для зберігання облікових даних на диску"
14046 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14047 msgstr "Експортувати окремий коміт до CVS стану"
14049 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14050 msgstr "Врятувати свої дані з іншої SCM, яку всі так неполюбляють"
14052 msgid "A CVS server emulator for Git"
14053 msgstr "Емулятор CVS сервера для Git"
14055 msgid "A really simple server for Git repositories"
14056 msgstr "Дуже простий сервер для Git сховищ"
14058 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14059 msgstr ""
14060 "Надати обʼєкту читабельну для людини назву на основі наявного посилання"
14062 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14063 msgstr "Згенерувати zip-архів з діагностичною інформацією"
14065 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14066 msgstr "Показати зміни між комітами, комітом та робочим деревом, тощо"
14068 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14069 msgstr "Порівнює файли в робочому дереві та індексі"
14071 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14072 msgstr "Порівняти дерево з робочим деревом або індексом"
14074 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14075 msgstr ""
14076 "Порівнює вміст та режим blob обʼєктів, знайдених у двох обʼєктах дерева"
14078 msgid "Show changes using common diff tools"
14079 msgstr "Показати зміни за допомогою звичайних diff засобів"
14081 msgid "Git data exporter"
14082 msgstr "Експортер даних Git"
14084 msgid "Backend for fast Git data importers"
14085 msgstr "Обробник для швидких імпортерів даних Git"
14087 msgid "Download objects and refs from another repository"
14088 msgstr "Завантажити обʼєкти та посилання з іншого сховища"
14090 msgid "Receive missing objects from another repository"
14091 msgstr "Отримати відсутні обʼєкти з іншого сховища"
14093 msgid "Rewrite branches"
14094 msgstr "Перезаписати гілки"
14096 msgid "Produce a merge commit message"
14097 msgstr "Створити допис до коміту злиття"
14099 msgid "Output information on each ref"
14100 msgstr "Вивести інформацію про кожне посилання"
14102 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14103 msgstr "Запустити команду Git на списку сховищ"
14105 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14106 msgstr "Підготувати латки для надсилання електронною поштою"
14108 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14109 msgstr "Перевіряє звʼязність та валідність обʼєктів у базі даних"
14111 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14112 msgstr "Видалити непотрібні файли та оптимізувати локальне сховище"
14114 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14115 msgstr ""
14116 "Витягти ідентифікатор коміту з архіву, створеного за допомогою git-archive"
14118 msgid "Print lines matching a pattern"
14119 msgstr "Вивести рядки, що відповідають шаблону"
14121 msgid "A portable graphical interface to Git"
14122 msgstr "Портативний графічний інтерфейс до Git"
14124 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
14125 msgstr "Обчислити ідентифікатор обʼєкта та за бажанням створити обʼєкт з файлу"
14127 msgid "Display help information about Git"
14128 msgstr "Відобразити довідкову інформацію про Git"
14130 msgid "Run git hooks"
14131 msgstr "Запустити git гачки"
14133 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14134 msgstr "Серверна реалізація Git через HTTP"
14136 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14137 msgstr "Завантажити з віддаленого Git сховища через HTTP"
14139 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14140 msgstr "Надіслати обʼєкти через HTTP/DAV до іншого сховища"
14142 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14143 msgstr "Надіслати збірку латок з stdin до теки IMAP"
14145 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14146 msgstr "Побудувати індексний файл пакунка для існуючого запакованого архіву"
14148 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14149 msgstr "Створити порожнє Git сховище або переініціалізувати існуюче"
14151 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14152 msgstr "Миттєво переглянути своє робоче сховище в gitweb"
14154 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14155 msgstr "Додати або розібрати структуровану інформацію в дописах до комітів"
14157 msgid "Show commit logs"
14158 msgstr "Показати журнал коміту"
14160 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14161 msgstr "Показати інформацію про файли в індексі та робочому дереві"
14163 msgid "List references in a remote repository"
14164 msgstr "Показати посилання у віддаленому сховищі"
14166 msgid "List the contents of a tree object"
14167 msgstr "Показати вміст обʼєкта дерева"
14169 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14170 msgstr "Витягує латку та авторство з одного повідомлення електронної пошти"
14172 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14173 msgstr "Проста програма-розщеплювач UNIX mbox"
14175 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14176 msgstr "Запустити завдання для оптимізації даних Git сховища"
14178 msgid "Join two or more development histories together"
14179 msgstr "Обʼєднати дві або більше історій розробки"
14181 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14182 msgstr "Знайти якомога кращого спільного предка для злиття"
14184 msgid "Run a three-way file merge"
14185 msgstr "Запустити тристороннє злиття файлів"
14187 msgid "Run a merge for files needing merging"
14188 msgstr "Запустити злиття для файлів, які потрібно обʼєднати"
14190 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14191 msgstr "Стандартна допоміжна програма для використання з git-merge-index"
14193 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14194 msgstr "Виконати злиття, не торкаючись індексу або робочого дерева"
14196 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14197 msgstr ""
14198 "Запустити інструменти вирішення конфліктів, щоб вирішити конфлікти злиття"
14200 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14201 msgstr "Створює обʼєкт тегу з додатковою перевіркою"
14203 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14204 msgstr "Побудувати обʼєкт дерева з ls-tree форматованого тексту"
14206 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14207 msgstr "Записати і перевірити multi-pack-indexes"
14209 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14210 msgstr "Перемістити або перейменувати файл, директорію або символьне посилання"
14212 msgid "Find symbolic names for given revs"
14213 msgstr "Знайти символьни назви для заданих ревізій"
14215 msgid "Add or inspect object notes"
14216 msgstr "Додати або перевірити нотатки до обʼєктів"
14218 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14219 msgstr "Імпортувати з та надсилати до Perforce сховищ"
14221 msgid "Create a packed archive of objects"
14222 msgstr "Створити запакований архів обʼєктів"
14224 msgid "Find redundant pack files"
14225 msgstr "Знайти зайві файли пакунків"
14227 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14228 msgstr "Запакувати верхівки та теги для ефективного доступу до сховища"
14230 msgid "Compute unique ID for a patch"
14231 msgstr "Обчислити унікальний ідентифікатор для патчу"
14233 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14234 msgstr "Видалити всі недосяжні обʼєкти з бази даних обʼєктів"
14236 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14237 msgstr "Видалити зайві обʼєкти, які вже є у файлах пакунків"
14239 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14240 msgstr "Отримати та інтегрувати з іншим сховищем або локальною гілкою"
14242 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14243 msgstr "Оновити віддалені посилання разом з асоційованими обʼєктами"
14245 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14246 msgstr "Застосовує набір латок до поточної гілки"
14248 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14249 msgstr "Порівняти два діапазони комітів (наприклад, дві версії гілки)"
14251 msgid "Reads tree information into the index"
14252 msgstr "Зчитує інформацію про дерево в індекс"
14254 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14255 msgstr "Застосувати коміти поверх іншої верхівки бази"
14257 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14258 msgstr "Отримати те, що надсилається до сховища"
14260 msgid "Manage reflog information"
14261 msgstr "Керування інформацією журналу посилань"
14263 msgid "Manage set of tracked repositories"
14264 msgstr "Керувати набором відстежуваних сховищ"
14266 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14267 msgstr "Запакувати розпаковані обʼєкти у сховищі"
14269 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14270 msgstr "Створити, показати, видалити посилання для об’єктів заміни"
14272 msgid "Generates a summary of pending changes"
14273 msgstr "Створює підсумок змін для розгляду"
14275 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14276 msgstr "Використати повторно записане розв’язання конфліктних злиттів"
14278 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14279 msgstr "Скинути поточний HEAD до вказаного стану"
14281 msgid "Restore working tree files"
14282 msgstr "Відновити файли робочого дерева"
14284 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14285 msgstr "Показувати обʼєкти коміту у зворотному хронологічному порядку"
14287 msgid "Pick out and massage parameters"
14288 msgstr "Визначення та обробка параметрів"
14290 msgid "Revert some existing commits"
14291 msgstr "Вивернути деякі існуючі коміти"
14293 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14294 msgstr "Видалити файли з робочого дерева та з індексу"
14296 msgid "Send a collection of patches as emails"
14297 msgstr "Надіслати колекцію латок у вигляді електронних листів"
14299 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14300 msgstr "Надіслати обʼєкти за протоколом Git до іншого сховища"
14302 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14303 msgstr "Код налаштування i18n у Git для скриптів оболонки"
14305 msgid "Common Git shell script setup code"
14306 msgstr "Загальний код налаштування скриптів оболонки Git"
14308 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14309 msgstr "Обмежений логін оболонки для доступу по SSH лише для Git"
14311 msgid "Summarize 'git log' output"
14312 msgstr "Підсумувати вивід \"git log\""
14314 msgid "Show various types of objects"
14315 msgstr "Показати різні типи об’єктів"
14317 msgid "Show branches and their commits"
14318 msgstr "Показати гілки та їхні коміти"
14320 msgid "Show packed archive index"
14321 msgstr "Показати індекс запакованого архіву"
14323 msgid "List references in a local repository"
14324 msgstr "Показати посилання у локальному сховищі"
14326 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14327 msgstr "Скоротити робоче дерево до підмножини відстежуваних файлів"
14329 msgid "Add file contents to the staging area"
14330 msgstr "Додати вміст файлу до області індексації"
14332 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14333 msgstr "Перенести зміни в брудній робочій директорії до схову"
14335 msgid "Show the working tree status"
14336 msgstr "Показати стан робочого дерева"
14338 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14339 msgstr "Видалити зайві пробіли"
14341 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14342 msgstr "Ініціалізувати, оновити або перевірити підмодулі"
14344 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14345 msgstr "Двонаправлена операція між Subversion сховищем та Git"
14347 msgid "Switch branches"
14348 msgstr "Переключити гілки"
14350 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14351 msgstr "Прочитати, змінити та видалити символьні посилання"
14353 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14354 msgstr ""
14355 "Створити, показати, видалити або перевірити обʼєкт тегу, підписаний GPG"
14357 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14358 msgstr "Створює тимчасовий файл із вмістом blob"
14360 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14361 msgstr "Розпакувати обʼєкти із запакованого архіву"
14363 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14364 msgstr "Зареєструвати вміст файлу робочого дерева в індексі"
14366 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14367 msgstr "Безпечно оновити назву обʼєкта, що зберігається в посиланні"
14369 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14370 msgstr "Оновити додатковий інформаційний файл для допомоги \"тупим\" серверам"
14372 msgid "Send archive back to git-archive"
14373 msgstr "Надіслати архів назад до git-archive"
14375 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14376 msgstr "Надіслати запаковані обʼєкти назад до git-fetch-pack"
14378 msgid "Show a Git logical variable"
14379 msgstr "Показати логічну змінну Git"
14381 msgid "Check the GPG signature of commits"
14382 msgstr "Перевірити GPG-підпис комітів"
14384 msgid "Validate packed Git archive files"
14385 msgstr "Перевірити запаковані файли Git архіву"
14387 msgid "Check the GPG signature of tags"
14388 msgstr "Перевірити GPG-підпис тегів"
14390 msgid "Display version information about Git"
14391 msgstr "Показати інформацію про версію Git"
14393 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
14394 msgstr "Показати журнал з різницею, яку вносить кожен з комітів"
14396 msgid "Manage multiple working trees"
14397 msgstr "Керувати кількома робочими деревами"
14399 msgid "Create a tree object from the current index"
14400 msgstr "Створити обʼєкт дерева з поточного індексу"
14402 msgid "Defining attributes per path"
14403 msgstr "Визначення атрибутів для кожного шляху"
14405 msgid "Git command-line interface and conventions"
14406 msgstr "Інтерфейс та конвенції командного рядка Git"
14408 msgid "A Git core tutorial for developers"
14409 msgstr "Інструкція по ядру Git для розробників"
14411 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14412 msgstr "Надання імен користувачів та паролів до Git"
14414 msgid "Git for CVS users"
14415 msgstr "Git для користувачів CVS"
14417 msgid "Tweaking diff output"
14418 msgstr "Налаштування виводу різниці"
14420 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14421 msgstr "Корисний мінімальний набір команд для повсякденного використання Git"
14423 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14424 msgstr "Поширені запитання про використання Git"
14426 msgid "The bundle file format"
14427 msgstr "Формат файлу пакунка"
14429 msgid "Chunk-based file formats"
14430 msgstr "Файлові формати на основі шматків"
14432 msgid "Git commit-graph format"
14433 msgstr "Формат Git коміт-графа"
14435 msgid "Git index format"
14436 msgstr "Формат Git індекса"
14438 msgid "Git pack format"
14439 msgstr "Формат Git пакунка"
14441 msgid "Git cryptographic signature formats"
14442 msgstr "Формати криптографічного підпису Git"
14444 msgid "A Git Glossary"
14445 msgstr "Git словник"
14447 msgid "Hooks used by Git"
14448 msgstr "Гачки, що використовує Git"
14450 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14451 msgstr "Вказує навмисно невідстежувані файли для ігнорування"
14453 msgid "The Git repository browser"
14454 msgstr "Браузер сховища Git"
14456 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14457 msgstr "Зробити мапу імен авторів/комітерів та/або адрес електронної пошти"
14459 msgid "Defining submodule properties"
14460 msgstr "Визначення властивостей підмодулів"
14462 msgid "Git namespaces"
14463 msgstr "Простори імен Git"
14465 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14466 msgstr "Здібності протоколів v0 та v1"
14468 msgid "Things common to various protocols"
14469 msgstr "Спільні риси різних протоколів"
14471 msgid "Git HTTP-based protocols"
14472 msgstr "Git протоколи на основі HTTP"
14474 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14475 msgstr "Як пакунки передаються по дроту"
14477 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14478 msgstr "Протокол Git Wire, версія 2"
14480 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14481 msgstr "Програми-помічники для взаємодії з віддаленими сховищами"
14483 msgid "Git Repository Layout"
14484 msgstr "Схема Git сховища"
14486 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14487 msgstr "Визначення ревізій та діапазонів для Git"
14489 msgid "Mounting one repository inside another"
14490 msgstr "Монтування одного сховища всередині іншого"
14492 msgid "A tutorial introduction to Git"
14493 msgstr "Навчальний вступ до Git"
14495 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14496 msgstr "Навчальний вступ до Git: частина друга"
14498 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14499 msgstr "Веб-інтерфейс Git (веб-фронтенд до сховищ Git)"
14501 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14502 msgstr "Огляд рекомендованих робочих процесів з Git"
14504 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14505 msgstr "Інструмент для керування великими сховищами Git"
14507 msgid "commit-graph file is too small"
14508 msgstr "файл коміт-графа занадто малий"
14510 #, c-format
14511 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14512 msgstr "підпис коміт-графа %X не збігається з підписом %X"
14514 #, c-format
14515 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14516 msgstr "версія коміт-графа %X не збігається з версією %X"
14518 #, c-format
14519 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14520 msgstr "хеш версія коміт-графа %X не збігається з версією %X"
14522 #, c-format
14523 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14524 msgstr "файл коміт-графа занадто малий, щоб вмістити %u шматків"
14526 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14527 msgstr "коміт-граф не має шматка базових графів"
14529 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
14530 msgstr "занадто малий шматок базових графів коміт-графа"
14532 msgid "commit-graph chain does not match"
14533 msgstr "ланцюжок коміт-графа не співпадає"
14535 #, c-format
14536 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
14537 msgstr "кількість комітів у базовому графі занадто велика: %<PRIuMAX>"
14539 #, c-format
14540 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14541 msgstr "неприпустимий ланцюжок коміт-графа: рядок \"%s\" не є хешем"
14543 msgid "unable to find all commit-graph files"
14544 msgstr "не вдалося знайти всі файли коміт-графа"
14546 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14547 msgstr "неприпустима позиція коміту, ймовірно, коміт-граф пошкоджено"
14549 #, c-format
14550 msgid "could not find commit %s"
14551 msgstr "не вдалося знайти коміт %s"
14553 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14554 msgstr "коміт-граф потребує даних генерації переповнення, але їх немаєданих"
14556 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
14557 msgstr "занадто мало даних про переповнення коміт-граф генерації"
14559 msgid "Loading known commits in commit graph"
14560 msgstr "Завантаження відомих комітів у коміт-графі"
14562 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14563 msgstr "Розширення досяжних комітів у коміт-графі"
14565 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14566 msgstr "Очищення позначок комітів у коміт-графі"
14568 msgid "Computing commit graph topological levels"
14569 msgstr "Обчислення топологічних рівнів коміт-графа"
14571 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14572 msgstr "Обчислення номерів генерації коміт-графа"
14574 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14575 msgstr "Обчислення фільтрів Блума для шляхів, змінених комітом"
14577 msgid "Collecting referenced commits"
14578 msgstr "Збір посилань на коміти"
14580 #, c-format
14581 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14582 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14583 msgstr[0] "Пошук комітів для коміт-графа у %<PRIuMAX> пакунку"
14584 msgstr[1] "Пошук комітів для коміт-графа у %<PRIuMAX> пакунках"
14585 msgstr[2] "Пошук комітів для коміт-графа у %<PRIuMAX> пакунках"
14587 #, c-format
14588 msgid "error adding pack %s"
14589 msgstr "помилка додавання пакету %s"
14591 #, c-format
14592 msgid "error opening index for %s"
14593 msgstr "помилка відкриття індексу для %s"
14595 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14596 msgstr "Пошук комітів для коміт-графа серед запакованих обʼєктів"
14598 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14599 msgstr "Пошук додаткових ребер у коміт-графі"
14601 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14602 msgstr "не вдалося записати правильну кількість ідентифікаторів базових графів"
14604 msgid "unable to create temporary graph layer"
14605 msgstr "не вдалося створити тимчасовий шар графа"
14607 #, c-format
14608 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14609 msgstr "не вдалося налаштувати спільні дозволи для \"%s\""
14611 #, c-format
14612 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14613 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14614 msgstr[0] "Виведення коміт-графа за %d прохід"
14615 msgstr[1] "Виведення коміт-графа за %d проходи"
14616 msgstr[2] "Виведення коміт-графа за %d проходів"
14618 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14619 msgstr "не вдалося відкрити ланцюжковий файл коміт-графа"
14621 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14622 msgstr "не вдалося перейменувати базовий файл коміт-графа"
14624 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14625 msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл коміт-графа"
14627 #, c-format
14628 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
14629 msgstr "неможливо обʼєднати графи з %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> комітів"
14631 #, c-format
14632 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
14633 msgstr "неможливо обʼєднати граф %s, занадто багато комітів: %<PRIuMAX>"
14635 msgid "Scanning merged commits"
14636 msgstr "Сканування злитих комітів"
14638 msgid "Merging commit-graph"
14639 msgstr "Злиття коміт-графа"
14641 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14642 msgstr "спроба записати коміт-граф, але \"core.commitGraph\" відключено"
14644 msgid "too many commits to write graph"
14645 msgstr "занадто багато комітів, щоб записати граф"
14647 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14648 msgstr "файл коміт-графа має невірну контрольну суму і, ймовірно, пошкоджений"
14650 #, c-format
14651 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14652 msgstr "коміт-граф має невірну OID послідовність: %s потім %s"
14654 #, c-format
14655 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14656 msgstr "коміт-граф має невірне fanout значення: fanout[%d] = %u != %u"
14658 #, c-format
14659 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14660 msgstr "не вдалося розібрати коміт %s з графа комітв"
14662 #, c-format
14663 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14664 msgstr "не вдалося розібрати коміт %s з бази даних обʼєктів для коміт-графа"
14666 #, c-format
14667 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14668 msgstr "OID кореневого дерева для коміту %s у коміт-графі є %s != %s"
14670 #, c-format
14671 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14672 msgstr "список батьків для коміту %s коміт-графа занадто довгий"
14674 #, c-format
14675 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14676 msgstr "батько для %s коміт-графа є %s != %s"
14678 #, c-format
14679 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14680 msgstr "список батьків коміт-графа для коміту %s завершився передчасно"
14682 #, c-format
14683 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14684 msgstr "генерація коміт-графа для коміту %s є %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14686 #, c-format
14687 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14688 msgstr "дата коміту для коміту %s у коміт-графі є %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14690 #, c-format
14691 msgid ""
14692 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
14693 "'%s')"
14694 msgstr ""
14695 "коміт-граф має як нульові, так і ненульові генерації (коміти \"%s\" і \"%s\")"
14697 msgid "Verifying commits in commit graph"
14698 msgstr "Перевірка комітів у коміт-графі"
14700 #, c-format
14701 msgid "%s %s is not a commit!"
14702 msgstr "%s %s не є комітом!"
14704 msgid ""
14705 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14706 "and will be removed in a future Git version.\n"
14707 "\n"
14708 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14709 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14710 "\n"
14711 "Turn this message off by running\n"
14712 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14713 msgstr ""
14714 "Підтримка <GIT_DIR>/info/grafts застаріла\n"
14715 "і буде вилучена в одній з наступних версій Git.\n"
14716 "\n"
14717 "Будь ласка, скористайтесь \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14718 "щоб перетворити щепи на заміни посилань.\n"
14719 "\n"
14720 "Щоб вимкнути це повідомлення, виконайте\n"
14721 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14723 #, c-format
14724 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
14725 msgstr "коміт %s існує в коміт-графі, але не в базі даних обʼєктів"
14727 #, c-format
14728 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14729 msgstr "Коміт %s має недостовірний GPG-підпис, нібито від %s."
14731 #, c-format
14732 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14733 msgstr "Коміт %s має невірний GPG-підпис, нібито від %s."
14735 #, c-format
14736 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14737 msgstr "Коміт %s не має GPG підпису."
14739 #, c-format
14740 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14741 msgstr "Коміт %s має добрий GPG-підпис від %s\n"
14743 msgid ""
14744 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14745 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14746 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14747 msgstr ""
14748 "Попередження: допис до коміту не відповідає кодуванню UTF-8.\n"
14749 "Можливо, ви захочете змінити його після виправлення допису, або встановити "
14750 "змінну конфігурації\n"
14751 "i18n.commitEncoding у кодування, яке використовується у вашому проекті.\n"
14753 msgid "no compiler information available\n"
14754 msgstr "немає інформації про компілятор\n"
14756 msgid "no libc information available\n"
14757 msgstr "немає інформації про libc\n"
14759 #, c-format
14760 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14761 msgstr "не вдалося визначити вільний розмір диска для \"%s\""
14763 #, c-format
14764 msgid "could not get info for '%s'"
14765 msgstr "не вдалося отримати інформацію для \"%s\""
14767 #, c-format
14768 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14769 msgstr "[GLE %ld] потік стану не зміг відкрити \"%ls\""
14771 #, c-format
14772 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14773 msgstr "[GLE %ld] потік стану отримує BHFI для \"%ls\""
14775 #, c-format
14776 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14777 msgstr "не вдалося перетворити в широкі символи: \"%s\""
14779 #, c-format
14780 msgid "BHFI changed '%ls'"
14781 msgstr "BHFI змінено \"%ls\""
14783 #, c-format
14784 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14785 msgstr "необроблений випадок у \"has_worktree_moved\": %d"
14787 #, c-format
14788 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14789 msgstr "очікування потоку стану завершилося невдало [GLE %ld]"
14791 #, c-format
14792 msgid "Invalid path: %s"
14793 msgstr "Неприпустимий шлях: %s"
14795 msgid "Unable to create FSEventStream."
14796 msgstr "Не вдалося створити FSEventStream."
14798 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14799 msgstr "Не вдалося запустити потік FSEventStream"
14801 #, c-format
14802 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14803 msgstr "[GLE %ld] не вдалося конвертувати шлях у UTF-8: \"%.*ls\""
14805 #, c-format
14806 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14807 msgstr "[GLE %ld] стеження завершилось невдало \"%s\""
14809 #, c-format
14810 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14811 msgstr "[GLE %ld] не вдалося отримати довгу назву \"%s\""
14813 #, c-format
14814 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14815 msgstr "ReadDirectoryChangedW завершилось невдало на \"%s\" [GLE %ld]"
14817 #, c-format
14818 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14819 msgstr "GetOverlappedResult завершилось невдало на \"%s\" [GLE %ld]"
14821 #, c-format
14822 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14823 msgstr "не вдалося прочитати зміни директорії [GLE %ld]"
14825 #, c-format
14826 msgid "opendir('%s') failed"
14827 msgstr "opendir(\"%s\") завершився невдало"
14829 #, c-format
14830 msgid "lstat('%s') failed"
14831 msgstr "lstat(\"%s\") завершився невдало"
14833 #, c-format
14834 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
14835 msgstr "strbuf_readlink(\"%s\") завершився невдало"
14837 #, c-format
14838 msgid "closedir('%s') failed"
14839 msgstr "closedir(\"%s\") завершився невдало"
14841 #, c-format
14842 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
14843 msgstr "[GLE %ld] не вдалося відкрити для читання \"%ls\""
14845 #, c-format
14846 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
14847 msgstr "[GLE %ld] не вдалося отримати інформацію про протокол для \"%ls\""
14849 #, c-format
14850 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14851 msgstr "не вдалося скопіювати SID (%ld)"
14853 #, c-format
14854 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14855 msgstr "не вдалося отримати власника для \"%s\" (%ld)"
14857 msgid "memory exhausted"
14858 msgstr "памʼять вичерпано"
14860 msgid "Success"
14861 msgstr "Успіх"
14863 msgid "No match"
14864 msgstr "Немає збігів"
14866 msgid "Invalid regular expression"
14867 msgstr "Неприпустимий регулярний вираз"
14869 msgid "Invalid collation character"
14870 msgstr "Неприпустимий символ зведення"
14872 msgid "Invalid character class name"
14873 msgstr "Неприпустима назва класу символів"
14875 msgid "Trailing backslash"
14876 msgstr "Кінцева зворотна коса риска"
14878 msgid "Invalid back reference"
14879 msgstr "Неприпустиме зворотнє посилання"
14881 msgid "Unmatched [ or [^"
14882 msgstr "Непарна [ або [^"
14884 msgid "Unmatched ( or \\("
14885 msgstr "Непарна ( або \\("
14887 msgid "Unmatched \\{"
14888 msgstr "Непарна \\{"
14890 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14891 msgstr "Неприпустимий вміст для \\{\\}"
14893 msgid "Invalid range end"
14894 msgstr "Неприпустимий кінець діапазону"
14896 msgid "Memory exhausted"
14897 msgstr "Памʼять вичерпано"
14899 msgid "Invalid preceding regular expression"
14900 msgstr "Неприпустимий попередній регулярний вираз"
14902 msgid "Premature end of regular expression"
14903 msgstr "Передчасне завершення регулярного виразу"
14905 msgid "Regular expression too big"
14906 msgstr "Занадто великий регулярний вираз"
14908 msgid "Unmatched ) or \\)"
14909 msgstr "Непарна ) або \\)"
14911 msgid "No previous regular expression"
14912 msgstr "Немає попереднього регулярного виразу"
14914 msgid "could not send IPC command"
14915 msgstr "не вдалося відправити IPC команду"
14917 msgid "could not read IPC response"
14918 msgstr "не вдалося прочитати IPC відповідь"
14920 #, c-format
14921 msgid "could not start accept_thread '%s'"
14922 msgstr "не вдалося розпочати accept_thread \"%s\""
14924 #, c-format
14925 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
14926 msgstr "не вдалося запустити worker[0] для \"%s\""
14928 #, c-format
14929 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
14930 msgstr "ConnectNamedPipe завершився невдало для \"%s\" (%lu)"
14932 #, c-format
14933 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
14934 msgstr "не вдалося створити fd з каналу для \"%s\""
14936 #, c-format
14937 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
14938 msgstr "не вдалося запустити thread[0] для \"%s\""
14940 #, c-format
14941 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
14942 msgstr "очікування на hEvent не вдалося для \"%s\""
14944 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
14945 msgstr ""
14946 "неможливо поновити роботу у фоновому режимі; будь ласка, скористайтесь "
14947 "\"fg\" для поновлення"
14949 msgid "cannot restore terminal settings"
14950 msgstr "не вдалося відновити налаштування термінала"
14952 #, c-format
14953 msgid ""
14954 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
14955 "\t%s\n"
14956 "from\n"
14957 "\t%s\n"
14958 "This might be due to circular includes."
14959 msgstr ""
14960 "перевищено максимальну глибину (%d) під час включення\n"
14961 "\t%s\n"
14962 "від\n"
14963 "\t%s\n"
14964 "Це може бути повʼязано з циклічним включенням."
14966 #, c-format
14967 msgid "could not expand include path '%s'"
14968 msgstr "не вдалося визначити include path \"%s\""
14970 msgid "relative config includes must come from files"
14971 msgstr "відносні конфігураційні включення мають надходити з файлів"
14973 msgid "relative config include conditionals must come from files"
14974 msgstr ""
14975 "відносні умовні позначення конфігураційних включень мають надходити з файлів"
14977 msgid ""
14978 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
14979 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14980 msgstr ""
14981 "віддалені URL-адреси не можуть бути налаштовані у файлі, прямо чи "
14982 "опосередковано включеному за допомогою includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14984 #, c-format
14985 msgid "invalid config format: %s"
14986 msgstr "неприпустимий формат конфігурації: %s"
14988 #, c-format
14989 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
14990 msgstr "відсутня назва змінної оточення для конфігурації \"%.*s\""
14992 #, c-format
14993 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
14994 msgstr "відсутня змінна оточення \"%s\" для конфігурації \"%.*s\""
14996 #, c-format
14997 msgid "key does not contain a section: %s"
14998 msgstr "ключ не містить розділу: %s"
15000 #, c-format
15001 msgid "key does not contain variable name: %s"
15002 msgstr "ключ не містить назви змінної: %s"
15004 #, c-format
15005 msgid "invalid key: %s"
15006 msgstr "неприпустимий ключ: %s"
15008 #, c-format
15009 msgid "invalid key (newline): %s"
15010 msgstr "неприпустимий ключ (новий рядок): %s"
15012 msgid "empty config key"
15013 msgstr "порожній ключ конфігурації"
15015 #, c-format
15016 msgid "bogus config parameter: %s"
15017 msgstr "хибний параметр конфігурації: %s"
15019 #, c-format
15020 msgid "bogus format in %s"
15021 msgstr "хибний формат у %s"
15023 #, c-format
15024 msgid "bogus count in %s"
15025 msgstr "хибна кількість у %s"
15027 #, c-format
15028 msgid "too many entries in %s"
15029 msgstr "забагато записів у %s"
15031 #, c-format
15032 msgid "missing config key %s"
15033 msgstr "відсутній ключ конфігурації %s"
15035 #, c-format
15036 msgid "missing config value %s"
15037 msgstr "відсутнє значення конфігурації %s"
15039 #, c-format
15040 msgid "bad config line %d in blob %s"
15041 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у blob %s"
15043 #, c-format
15044 msgid "bad config line %d in file %s"
15045 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у файлі %s"
15047 #, c-format
15048 msgid "bad config line %d in standard input"
15049 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у стандартному вводі"
15051 #, c-format
15052 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15053 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у підмодулі-blob %s"
15055 #, c-format
15056 msgid "bad config line %d in command line %s"
15057 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у командному рядку %s"
15059 #, c-format
15060 msgid "bad config line %d in %s"
15061 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d в %s"
15063 msgid "out of range"
15064 msgstr "поза межами діапазону"
15066 msgid "invalid unit"
15067 msgstr "неприпустима одиниця виміру"
15069 #, c-format
15070 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15071 msgstr "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\": %s"
15073 #, c-format
15074 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15075 msgstr "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у blob %s: %s"
15077 #, c-format
15078 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15079 msgstr "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у файлі %s: %s"
15081 #, c-format
15082 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15083 msgstr ""
15084 "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у стандартному "
15085 "вводі: %s"
15087 #, c-format
15088 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15089 msgstr ""
15090 "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у підмодулі-blob %s: "
15091 "%s"
15093 #, c-format
15094 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15095 msgstr ""
15096 "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у командному рядку "
15097 "%s: %s"
15099 #, c-format
15100 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15101 msgstr "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у \"%s\": %s"
15103 #, c-format
15104 msgid "invalid value for variable %s"
15105 msgstr "неприпустиме значення для змінної %s"
15107 #, c-format
15108 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15109 msgstr "ігнорування невідомого компонента core.fsync \"%s\""
15111 #, c-format
15112 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15113 msgstr "невірне булеве значення конфігурації \"%s\" для \"%s\""
15115 #, c-format
15116 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15117 msgstr "не вдалося визначити директорію користувача в: \"%s\""
15119 #, c-format
15120 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15121 msgstr "\"%s\" для \"%s\" не є припустимою міткою часу"
15123 #, c-format
15124 msgid "abbrev length out of range: %d"
15125 msgstr "довжина скорочення поза діапазоном: %d"
15127 #, c-format
15128 msgid "bad zlib compression level %d"
15129 msgstr "невірний рівень zlib компресії %d"
15131 msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
15132 msgstr "core.commentChar має бути лише одним символом ASCII"
15134 #, c-format
15135 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15136 msgstr "ігнорування невідомого значення core.fsyncMethod \"%s\""
15138 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15139 msgstr "core.fsyncObjectFiles застаріла; натомість використовуйте core.fsync"
15141 #, c-format
15142 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15143 msgstr "неприпустимий режим створення обʼєкта: %s"
15145 #, c-format
15146 msgid "malformed value for %s"
15147 msgstr "невірно сформоване значення для %s"
15149 #, c-format
15150 msgid "malformed value for %s: %s"
15151 msgstr "невірно сформоване значення для %s: %s"
15153 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15154 msgstr "має бути одним з nothing, matching, simple, upstream або current"
15156 #, c-format
15157 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15158 msgstr "не вдалося завантажити config blob обʼєкт \"%s\""
15160 #, c-format
15161 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15162 msgstr "посилання \"%s\" не вказує на blob"
15164 #, c-format
15165 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15166 msgstr "не вдалося розпізнати config blob \"%s\""
15168 msgid "unable to parse command-line config"
15169 msgstr "не вдалося розібрати конфігурацію командного рядка"
15171 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15172 msgstr "невідома помилка виникла під час читання конфігураційних файлів"
15174 #, c-format
15175 msgid "Invalid %s: '%s'"
15176 msgstr "Неприпустимий %s: \"%s\""
15178 #, c-format
15179 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15180 msgstr ""
15181 "значення splitIndex.maxPercentChange \"%d\" має бути в діапазоні від 0 до 100"
15183 #, c-format
15184 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15185 msgstr "не вдалося розібрати \"%s\" з конфігурації командного рядка"
15187 #, c-format
15188 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15189 msgstr "невірна конфігураційна змінна \"%s\" у файлі \"%s\", рядок \"%d\""
15191 #, c-format
15192 msgid "invalid section name '%s'"
15193 msgstr "неприпустима назва секції \"%s\""
15195 #, c-format
15196 msgid "%s has multiple values"
15197 msgstr "%s має кілька значень"
15199 #, c-format
15200 msgid "failed to write new configuration file %s"
15201 msgstr "не вдалося записати новий конфігураційний файл %s"
15203 #, c-format
15204 msgid "could not lock config file %s"
15205 msgstr "не вдалося зафіксувати файл конфігурації %s"
15207 #, c-format
15208 msgid "opening %s"
15209 msgstr "відкриття %s"
15211 #, c-format
15212 msgid "invalid config file %s"
15213 msgstr "неприпустимий конфігураційний файл %s"
15215 #, c-format
15216 msgid "fstat on %s failed"
15217 msgstr "не вдалося виконати fstat на %s"
15219 #, c-format
15220 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15221 msgstr "не вдалося виконати mmap \"%s\"%s"
15223 #, c-format
15224 msgid "chmod on %s failed"
15225 msgstr "не вдалося виконати chmod на %s"
15227 #, c-format
15228 msgid "could not write config file %s"
15229 msgstr "не вдалося записати конфігураційний файл %s"
15231 #, c-format
15232 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15233 msgstr "не вдалося встановити \"%s\" в \"%s\""
15235 #, c-format
15236 msgid "invalid section name: %s"
15237 msgstr "неприпустима назва секції: %s"
15239 #, c-format
15240 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15241 msgstr ""
15242 "відмовлено в роботі з занадто довгим рядком у \"%s\", рядок  %<PRIuMAX>"
15244 #, c-format
15245 msgid "missing value for '%s'"
15246 msgstr "відсутнє значення для \"%s\""
15248 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15249 msgstr "віддалене призначеня відключилося при першому контакті"
15251 msgid ""
15252 "Could not read from remote repository.\n"
15253 "\n"
15254 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15255 "and the repository exists."
15256 msgstr ""
15257 "Не вдалося прочитати з віддаленого сховища.\n"
15258 "\n"
15259 "Будь ласка, переконайтеся, що у вас є правильні права доступу\n"
15260 "і що сховище існує."
15262 #, c-format
15263 msgid "server doesn't support '%s'"
15264 msgstr "сервер не підтримує \"%s\""
15266 #, c-format
15267 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15268 msgstr "сервер не підтримує особливість \"%s\""
15270 msgid "expected flush after capabilities"
15271 msgstr "очікувалось flush після здібностей"
15273 #, c-format
15274 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15275 msgstr "ігнорування здібностей після першого рядка \"%s\""
15277 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15278 msgstr "помилка протоколу: неочікувані здібності^{}"
15280 #, c-format
15281 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15282 msgstr "помилка протоколу: очікувалось неглибоке sha-1, отримано \"%s\""
15284 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15285 msgstr "сховище на іншому кінці не може бути неглибоким"
15287 msgid "invalid packet"
15288 msgstr "неприпустимий пакет"
15290 #, c-format
15291 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15292 msgstr "помилка протоколу: неочікуване \"%s\""
15294 #, c-format
15295 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15296 msgstr "невідомий формат обʼєкта \"%s\", вказаний сервером"
15298 #, c-format
15299 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15300 msgstr "помилка у рядку відповіді bundle-uri %d: %s"
15302 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15303 msgstr "очікувалось flush після виводу bundle-uri"
15305 msgid "expected response end packet after ref listing"
15306 msgstr "очікувалось response end пакет після виводу посилань"
15308 #, c-format
15309 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15310 msgstr "неприпустима ls-refs відповідь: %s"
15312 msgid "expected flush after ref listing"
15313 msgstr "очікувалось flush після виводу посилань"
15315 #, c-format
15316 msgid "protocol '%s' is not supported"
15317 msgstr "протокол \"%s\" не підтримується"
15319 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15320 msgstr "не вдалося встановити SO_KEEPALIVE сокету"
15322 #, c-format
15323 msgid "Looking up %s ... "
15324 msgstr "Пошук %s ... "
15326 #, c-format
15327 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15328 msgstr "не вдалося знайти %s (порт %s) (%s)"
15330 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15331 #, c-format
15332 msgid ""
15333 "done.\n"
15334 "Connecting to %s (port %s) ... "
15335 msgstr ""
15336 "готово.\n"
15337 "Підключення до %s (порт %s) ... "
15339 #, c-format
15340 msgid ""
15341 "unable to connect to %s:\n"
15342 "%s"
15343 msgstr ""
15344 "не вдалося приєднатися до %s:\n"
15345 "%s"
15347 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15348 msgid "done."
15349 msgstr "готово."
15351 #, c-format
15352 msgid "unable to look up %s (%s)"
15353 msgstr "не вдалося знайти %s (%s)"
15355 #, c-format
15356 msgid "unknown port %s"
15357 msgstr "невідомий порт %s"
15359 #, c-format
15360 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15361 msgstr "дивне імʼя хоста \"%s\" заблоковано"
15363 #, c-format
15364 msgid "strange port '%s' blocked"
15365 msgstr "дивний порт \"%s\" заблоковано"
15367 #, c-format
15368 msgid "cannot start proxy %s"
15369 msgstr "неможливо запустити проксі %s"
15371 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15372 msgstr "не вказано шлях; дивіться \"git help pull\" для чинного url синтаксису"
15374 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15375 msgstr "новий рядок у хостах git:// та шляхах репозиторіїв заборонено"
15377 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15378 msgstr "ssh опція \"simple\" не підтримує -4"
15380 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15381 msgstr "ssh опція \"simple\" не підтримує -6"
15383 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15384 msgstr "ssh опція \"simple\" не підтримує встановлення порту"
15386 #, c-format
15387 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15388 msgstr "дивне імʼя шляху \"%s\" заблоковано"
15390 msgid "unable to fork"
15391 msgstr "неможливо розгалужити"
15393 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15394 msgstr "Не вдалося запустити \"git rev-list\""
15396 msgid "failed write to rev-list"
15397 msgstr "не вдалося записати до rev-list"
15399 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15400 msgstr "не вдалося закрити stdin для rev-list"
15402 #, c-format
15403 msgid "illegal crlf_action %d"
15404 msgstr "неприпустиме crlf_action %d"
15406 #, c-format
15407 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15408 msgstr "CRLF буде замінено на LF у %s"
15410 #, c-format
15411 msgid ""
15412 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15413 "touches it"
15414 msgstr ""
15415 "у робочій копії \"%s\" CRLF буде замінено на LF наступного разу, коли Git "
15416 "доторкнеться до неї"
15418 #, c-format
15419 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15420 msgstr "LF буде замінено на CRLF у %s"
15422 #, c-format
15423 msgid ""
15424 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15425 "touches it"
15426 msgstr ""
15427 "у робочій копії \"%s\" LF буде замінено на CRLF наступного разу, коли Git "
15428 "доторкнеться до неї"
15430 #, c-format
15431 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15432 msgstr "BOM заборонено в \"%s\", якщо закодовано як %s"
15434 #, c-format
15435 msgid ""
15436 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15437 "working-tree-encoding."
15438 msgstr ""
15439 "Файл \"%s\" містить позначку порядку байтів (BOM). Будь ласка, "
15440 "використовуйте UTF-%.*s як кодування робочого дерева."
15442 #, c-format
15443 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15444 msgstr "BOM необхідний в \"%s\", якщо закодовано як %s"
15446 #, c-format
15447 msgid ""
15448 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15449 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15450 msgstr ""
15451 "У файлі \"%s\" відсутня позначка послідовності байтів (BOM). Будь ласка, "
15452 "використовуйте UTF-%sBE або UTF-%sLE (залежно від послідовності байтів) як "
15453 "кодування робочого дерева."
15455 #, c-format
15456 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15457 msgstr "не вдалося закодувати \"%s\" з %s в %s"
15459 #, c-format
15460 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15461 msgstr "кодування \"%s\" з %s в %s і назад не однакове"
15463 #, c-format
15464 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15465 msgstr "неможливо розгалужити для запуску зовнішнього фільтра \"%s\""
15467 #, c-format
15468 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15469 msgstr "неможливо подати вхідні дані на зовнішній фільтр \"%s\""
15471 #, c-format
15472 msgid "external filter '%s' failed %d"
15473 msgstr "помилка зовнішнього фільтра \"%s\", код: %d"
15475 #, c-format
15476 msgid "read from external filter '%s' failed"
15477 msgstr "не вдалося прочитати з зовнішнього фільтра \"%s\""
15479 #, c-format
15480 msgid "external filter '%s' failed"
15481 msgstr "помилка зовнішнього фільтра \"%s\""
15483 msgid "unexpected filter type"
15484 msgstr "несподіваний тип фільтра"
15486 msgid "path name too long for external filter"
15487 msgstr "назва шляху занадто довга для зовнішнього фільтра"
15489 #, c-format
15490 msgid ""
15491 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15492 "been filtered"
15493 msgstr ""
15494 "зовнішній фільтр \"%s\" більше не доступний, хоча не всі шляхи були "
15495 "відфільтровані"
15497 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15498 msgstr "true/false не є допустимими кодуваннями робочого дерева"
15500 #, c-format
15501 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15502 msgstr "%s: помилка фільтра очистки \"%s\""
15504 #, c-format
15505 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15506 msgstr "%s: помилка фільтра розмиття %s"
15508 #, c-format
15509 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15510 msgstr "пропуск пошуку облікових даних для ключа: credential.%s"
15512 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15513 msgstr "відмовлено в роботі з відсутнім полем хоста в облікових даних"
15515 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15516 msgstr "відмовлено в роботі з відсутнім полем протоколу облікових даних"
15518 #, c-format
15519 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15520 msgstr "url містить новий рядок у %s компоненті: %s"
15522 #, c-format
15523 msgid "url has no scheme: %s"
15524 msgstr "url не має схеми: %s"
15526 #, c-format
15527 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15528 msgstr "неможливо розібрати url облікових даних: %s"
15530 msgid "in the future"
15531 msgstr "у майбутньому"
15533 #, c-format
15534 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15535 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15536 msgstr[0] "%<PRIuMAX> секунду тому"
15537 msgstr[1] "%<PRIuMAX> секунди тому"
15538 msgstr[2] "%<PRIuMAX> секунд тому"
15540 #, c-format
15541 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15542 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15543 msgstr[0] "%<PRIuMAX> хвилину тому"
15544 msgstr[1] "%<PRIuMAX> хвилини тому"
15545 msgstr[2] "%<PRIuMAX> хвилин тому"
15547 #, c-format
15548 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15549 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15550 msgstr[0] "%<PRIuMAX> годину тому"
15551 msgstr[1] "%<PRIuMAX> години тому"
15552 msgstr[2] "%<PRIuMAX> годин тому"
15554 #, c-format
15555 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15556 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15557 msgstr[0] "%<PRIuMAX> день тому"
15558 msgstr[1] "%<PRIuMAX> дні тому"
15559 msgstr[2] "%<PRIuMAX> днів тому"
15561 #, c-format
15562 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15563 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15564 msgstr[0] "%<PRIuMAX> тиждень тому"
15565 msgstr[1] "%<PRIuMAX> тижні тому"
15566 msgstr[2] "%<PRIuMAX> тижнів тому"
15568 #, c-format
15569 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15570 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15571 msgstr[0] "%<PRIuMAX> місяць тому"
15572 msgstr[1] "%<PRIuMAX> місяці тому"
15573 msgstr[2] "%<PRIuMAX> місяців тому"
15575 #, c-format
15576 msgid "%<PRIuMAX> year"
15577 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15578 msgstr[0] "%<PRIuMAX> рік"
15579 msgstr[1] "%<PRIuMAX> роки"
15580 msgstr[2] "%<PRIuMAX> років"
15582 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15583 #, c-format
15584 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15585 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15586 msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> місяць тому"
15587 msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> місяці тому"
15588 msgstr[2] "%s, %<PRIuMAX> місяців тому"
15590 #, c-format
15591 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15592 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15593 msgstr[0] "%<PRIuMAX> рік тому"
15594 msgstr[1] "%<PRIuMAX> роки тому"
15595 msgstr[2] "%<PRIuMAX> років тому"
15597 msgid "Propagating island marks"
15598 msgstr "Розповсюдження острівних позначок"
15600 #, c-format
15601 msgid "bad tree object %s"
15602 msgstr "невірний обʼєкт дерева %s"
15604 #, c-format
15605 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15606 msgstr "не вдалося завантажити island регвир для \"%s\": %s"
15608 #, c-format
15609 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15610 msgstr "регвир острова з конфігурації має забагато груп захоплення (max=%d)"
15612 #, c-format
15613 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15614 msgstr "Позначено %d островів, готово.\n"
15616 #, c-format
15617 msgid "invalid --%s value '%s'"
15618 msgstr "неприпустиме --%s значення \"%s\""
15620 #, c-format
15621 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15622 msgstr "не вдалося заархівувати відсутню директорію \"%s\""
15624 #, c-format
15625 msgid "could not open directory '%s'"
15626 msgstr "не вдалося відкрити директорію \"%s\""
15628 #, c-format
15629 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15630 msgstr "пропускання \"%s\", який не є ні файлом, ні директорією"
15632 msgid "could not duplicate stdout"
15633 msgstr "не вдалося продублювати stdout"
15635 #, c-format
15636 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15637 msgstr "не вдалося додати директорію \"%s\" до архіватора"
15639 msgid "failed to write archive"
15640 msgstr "не вдалося записати архів"
15642 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15643 msgstr "--merge-base не працює з діапазонами"
15645 msgid "unable to get HEAD"
15646 msgstr "не вдалося отримати HEAD"
15648 msgid "no merge base found"
15649 msgstr "базу злиття не знайдено"
15651 msgid "multiple merge bases found"
15652 msgstr "знайдено кілька баз злиття"
15654 msgid "cannot compare stdin to a directory"
15655 msgstr "неможливо порівняти stdin з директорією"
15657 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
15658 msgstr "неможливо порівняти іменований канал з директорією"
15660 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15661 msgstr "git diff --no-index [<опції>] <шлях> <шлях>"
15663 msgid ""
15664 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15665 "tree"
15666 msgstr ""
15667 "Це не git сховище. Скористайтесь --no-index для порівняння двох шляхів поза "
15668 "робочим деревом"
15670 #, c-format
15671 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15672 msgstr " Не вдалося розібрати відсоток відсікання dirstat \"%s\"\n"
15674 #, c-format
15675 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15676 msgstr " Невідомий параметр dirstat \"%s\"\n"
15678 msgid ""
15679 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15680 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15681 msgstr ""
15682 "значення параметра кольору перенесення має бути одним з \"no\", \"default\", "
15683 "\"blocks\", \"zebra\", \"dimmed-zebra\", \"plain\""
15685 #, c-format
15686 msgid ""
15687 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15688 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15689 msgstr ""
15690 "невідомий режим color-moved-ws \"%s\", можливі значення \"ignore-space-"
15691 "change\", \"ignore-space-at-eol\", \"ignore-all-space\", \"allow-indentation-"
15692 "change\""
15694 msgid ""
15695 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15696 "whitespace modes"
15697 msgstr ""
15698 "color-moved-ws: allow-indentation-change не можна комбінувати з іншими "
15699 "режимами відображення пробілів"
15701 #, c-format
15702 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15703 msgstr "Невідоме значення конфігураційної змінної \"diff.submodule\": \"%s\""
15705 #, c-format
15706 msgid ""
15707 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15708 "%s"
15709 msgstr ""
15710 "Знайдено помилки у конфігураційній змінній \"diff.dirstat\":\n"
15711 "%s"
15713 #, c-format
15714 msgid "external diff died, stopping at %s"
15715 msgstr "зовнішній diff завершився невдало, зупинившись на %s"
15717 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15718 msgstr "--follow потрібен лишень один визначник шляху"
15720 #, c-format
15721 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
15722 msgstr "магічне значення визначника шляху не підтримується --follow: %s"
15724 #, c-format
15725 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15726 msgstr "опції \"%s\", \"%s\", \"%s\" та \"%s\" неможливо використовувати разом"
15728 #, c-format
15729 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15730 msgstr ""
15731 "опції \"%s\" і \"%s\" неможливо використати разом, використовуйте \"%s\" з "
15732 "\"%s\""
15734 #, c-format
15735 msgid ""
15736 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15737 msgstr ""
15738 "опції \"%s\" і \"%s\" неможливо використати разом, використовуйте \"%s\" з "
15739 "\"%s\" та \"%s\""
15741 #, c-format
15742 msgid "invalid --stat value: %s"
15743 msgstr "неприпустиме --stat значення: %s"
15745 #, c-format
15746 msgid "%s expects a numerical value"
15747 msgstr "%s очікує числове значення"
15749 #, c-format
15750 msgid ""
15751 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15752 "%s"
15753 msgstr ""
15754 "Не вдалося розібрати параметр опції --dirstat/-X:\n"
15755 "%s"
15757 #, c-format
15758 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15759 msgstr "невідома зміна класу \"%c\" у --diff-filter=%s"
15761 #, c-format
15762 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15763 msgstr "невідоме значення після ws-error-highlight=%.*s"
15765 #, c-format
15766 msgid "unable to resolve '%s'"
15767 msgstr "не вдалося розпізнати \"%s\""
15769 #, c-format
15770 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15771 msgstr "%s очікує <n>/<m> форму"
15773 #, c-format
15774 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15775 msgstr "%s очікує символ, отримано \"%s\""
15777 #, c-format
15778 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15779 msgstr "невірний --color-moved аргумент: %s"
15781 #, c-format
15782 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15783 msgstr "неприпустимий режим \"%s\" у --color-moved-ws"
15785 msgid ""
15786 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15787 "\"histogram\""
15788 msgstr ""
15789 "опція diff-algorithm приймає значення \"myers\", \"minimal\", \"patience\" "
15790 "та \"histogram\""
15792 #, c-format
15793 msgid "invalid argument to %s"
15794 msgstr "неприпустимий аргумент до %s"
15796 #, c-format
15797 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15798 msgstr "неприпустимий regex, переданий до -I: \"%s\""
15800 #, c-format
15801 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15802 msgstr "не вдалося розібрати параметр опції --submodule: \"%s\""
15804 #, c-format
15805 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15806 msgstr "невірний --word-diff аргумент: %s"
15808 msgid "Diff output format options"
15809 msgstr "Варіанти формату виводу різниці"
15811 msgid "generate patch"
15812 msgstr "згенерувати латку"
15814 msgid "<n>"
15815 msgstr "<n>"
15817 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15818 msgstr "згенерувати різниці з контекстом в <n> рядків"
15820 msgid "generate the diff in raw format"
15821 msgstr "згенерувати різницю у форматі raw"
15823 msgid "synonym for '-p --raw'"
15824 msgstr "синонім для \"-p --raw\""
15826 msgid "synonym for '-p --stat'"
15827 msgstr "синонім для \"-p --stat\""
15829 msgid "machine friendly --stat"
15830 msgstr "машинний вивід --stat"
15832 msgid "output only the last line of --stat"
15833 msgstr "вивести лише останній рядок --stat"
15835 msgid "<param1,param2>..."
15836 msgstr "<параметр1,параметр2>..."
15838 msgid ""
15839 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15840 msgstr "вивести розподіл відносної кількості змін для кожної піддиректорії"
15842 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15843 msgstr "синонім для --dirstat=cumulative"
15845 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
15846 msgstr "синонім для --dirstat=files,параметр1,параметр2..."
15848 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15849 msgstr ""
15850 "попереджати, якщо зміни призводять до появи конфліктних маркерів або помилок "
15851 "пробільних символів"
15853 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15854 msgstr "стислі підсумки, такі як створення, перейменування та зміни режимів"
15856 msgid "show only names of changed files"
15857 msgstr "показувати тільки назви змінених файлів"
15859 msgid "show only names and status of changed files"
15860 msgstr "показувати тільки назви та статус змінених файлів"
15862 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15863 msgstr "<ширина>[,<ширина-назви>[,<кількість>]]"
15865 msgid "generate diffstat"
15866 msgstr "згенерувати diffstat"
15868 msgid "<width>"
15869 msgstr "<ширина>"
15871 msgid "generate diffstat with a given width"
15872 msgstr "згенерувати diffstat із заданою шириною"
15874 msgid "generate diffstat with a given name width"
15875 msgstr "згенерувати diffstat із заданою шириною назви"
15877 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15878 msgstr "згенерувати diffstat із заданою шириною графіка"
15880 msgid "<count>"
15881 msgstr "<кількість>"
15883 msgid "generate diffstat with limited lines"
15884 msgstr "згенерувати diffstat з обмеженою кількістю рядків"
15886 msgid "generate compact summary in diffstat"
15887 msgstr "згенерувати компактний підсумок у diffstat"
15889 msgid "output a binary diff that can be applied"
15890 msgstr "вивести бінарну різницю, яку можна застосувати"
15892 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15893 msgstr ""
15894 "показувати повні назви обʼєктів до та після зображення в \"index\" рядках"
15896 msgid "show colored diff"
15897 msgstr "показати кольорову різницю"
15899 msgid "<kind>"
15900 msgstr "<тип>"
15902 msgid ""
15903 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
15904 "diff"
15905 msgstr ""
15906 "виділяти помилки пробільних символів у \"context\", \"old\" або \"new\" "
15907 "рядках різниці"
15909 msgid ""
15910 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
15911 "--numstat"
15912 msgstr ""
15913 "не змінювати імена шляхів і використовувати NUL як термінатори полів виводу "
15914 "в --raw або --numstat"
15916 msgid "<prefix>"
15917 msgstr "<префікс>"
15919 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
15920 msgstr "показувати заданий префікс джерела замість \"a/\""
15922 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
15923 msgstr "показувати заданий префікс призначення замість \"b/\""
15925 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
15926 msgstr "додавати префікс до кожного рядка виводу"
15928 msgid "do not show any source or destination prefix"
15929 msgstr "не показувати жодного префікса джерела або призначення"
15931 msgid "use default prefixes a/ and b/"
15932 msgstr "використовувати префікси за замовчуванням a/ та b/"
15934 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
15935 msgstr "показувати контекст між шматками різниці до вказаної кількості рядків"
15937 msgid "<char>"
15938 msgstr "<символ>"
15940 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
15941 msgstr "вкажіть символ для позначення нового рядка замість \"+\""
15943 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
15944 msgstr "вкажіть символ для позначення старого рядка замість \"-\""
15946 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
15947 msgstr "вкажіть символ для позначення контексту замість \" \""
15949 msgid "Diff rename options"
15950 msgstr "Варіанти перейменування різниці"
15952 msgid "<n>[/<m>]"
15953 msgstr "<n>[/<m>]"
15955 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
15956 msgstr "розбити повний перезапис змін на пари delete та create"
15958 msgid "detect renames"
15959 msgstr "виявляти перейменування"
15961 msgid "omit the preimage for deletes"
15962 msgstr "пропускати попереднє зображення для видалень"
15964 msgid "detect copies"
15965 msgstr "виявляти копії"
15967 msgid "use unmodified files as source to find copies"
15968 msgstr "використовувати незмінені файли як джерело для пошуку копій"
15970 msgid "disable rename detection"
15971 msgstr "вимкнути виявлення перейменування"
15973 msgid "use empty blobs as rename source"
15974 msgstr "використовувати порожні blobs як джерело перейменування"
15976 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
15977 msgstr "продовжити виведення історії файлу після перейменування"
15979 msgid ""
15980 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
15981 "given limit"
15982 msgstr ""
15983 "запобігати виявленню перейменування/копіювання, якщо кількість обʼєктів "
15984 "перейменування/копіювання перевищує заданий ліміт"
15986 msgid "Diff algorithm options"
15987 msgstr "Варіанти алгоритмів різниці"
15989 msgid "produce the smallest possible diff"
15990 msgstr "створювати найменшу можливу різницю"
15992 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
15993 msgstr "ігнорувати пробіли при порівнянні рядків"
15995 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
15996 msgstr "ігнорувати зміни кількості пробілів"
15998 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
15999 msgstr "ігнорувати зміни пробілів у EOL"
16001 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16002 msgstr "ігнорувати повернення каретки в кінці рядка"
16004 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16005 msgstr "ігнорувати зміни, всі рядки яких порожні"
16007 msgid "<regex>"
16008 msgstr "<регвир>"
16010 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16011 msgstr "ігнорувати зміни, всі рядки яких збігаються з <регвир>"
16013 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16014 msgstr "евристичне визначення зміщення меж шматка різниці для зручного читання"
16016 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16017 msgstr "згенерувати різницю за алгоритмом \"patience diff\""
16019 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16020 msgstr "згенерувати різницю за алгоритмом \"histogram diff\""
16022 msgid "<algorithm>"
16023 msgstr "<алгоритм>"
16025 msgid "choose a diff algorithm"
16026 msgstr "вибрати алгоритм різниці"
16028 msgid "<text>"
16029 msgstr "<текст>"
16031 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16032 msgstr "згенерувати різницю за алгоритмом \"anchored diff\""
16034 msgid "<mode>"
16035 msgstr "<режим>"
16037 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16038 msgstr ""
16039 "показати різницю по словам, використовуючи <режим> для відокремлення "
16040 "змінених слів"
16042 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16043 msgstr "скористайтесь <регвир>, щоб визначити, що це за слово"
16045 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16046 msgstr "еквівалентно --word-diff=color --word-diff-regex=<регвир>"
16048 msgid "moved lines of code are colored differently"
16049 msgstr "переміщені рядки коду мають інший колір"
16051 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16052 msgstr "як ігноруються пробіли в --color-moved"
16054 msgid "Other diff options"
16055 msgstr "Інші опції різниці"
16057 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16058 msgstr ""
16059 "при запуску з піддиректорії не враховувати зміни ззовні та показувати "
16060 "відносні шляхи"
16062 msgid "treat all files as text"
16063 msgstr "обробляти всі файли як текстові"
16065 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16066 msgstr "поміняти місцями два вводи, змінити різницю на протилежну"
16068 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16069 msgstr ""
16070 "завершити виконання з кодом 1, якщо були різниці, або з кодом 0 в іншому "
16071 "випадку"
16073 msgid "disable all output of the program"
16074 msgstr "вимкнути весь вивід програми"
16076 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16077 msgstr "дозволити виконання зовнішнього помічника різниці"
16079 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16080 msgstr ""
16081 "запускати зовнішні фільтри конвертації тексту під час порівняння бінарних "
16082 "файлів"
16084 msgid "<when>"
16085 msgstr "<коли>"
16087 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16088 msgstr "ігнорувати зміни підмодулів у генерації різниці"
16090 msgid "<format>"
16091 msgstr "<формат>"
16093 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16094 msgstr "вказати як відображати різниці в підмодулях"
16096 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16097 msgstr "приховати записи \"git add -N\" з індексу"
16099 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16100 msgstr "обробляти \"git add -N\" записи як дійсні в індексі"
16102 msgid "<string>"
16103 msgstr "<строка>"
16105 msgid ""
16106 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16107 "string"
16108 msgstr "шукати різниці, які змінюють кількість входжень вказаного рядка"
16110 msgid ""
16111 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16112 "regex"
16113 msgstr "шукати різниці, які змінюють кількість входжень вказаного регвиру"
16115 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16116 msgstr "показати всі зміни у змінному наборі з -S або -G"
16118 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16119 msgstr "обробляти <рядок> у -S як розширений POSIX регулярний вираз"
16121 msgid "control the order in which files appear in the output"
16122 msgstr "керувати порядком, у якому файли зʼявляються у виводі"
16124 msgid "<path>"
16125 msgstr "<шлях>"
16127 msgid "show the change in the specified path first"
16128 msgstr "спочатку показати зміну для зазначеного шляху"
16130 msgid "skip the output to the specified path"
16131 msgstr "пропустити вивід для зазначеного шляху"
16133 msgid "<object-id>"
16134 msgstr "<id-обʼєкта>"
16136 msgid ""
16137 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16138 "object"
16139 msgstr "шукати різниці, які змінюють кількість входжень вказаного обʼєкта"
16141 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16142 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16144 msgid "select files by diff type"
16145 msgstr "вибрати файли за типом різниці"
16147 msgid "<file>"
16148 msgstr "<файл>"
16150 msgid "output to a specific file"
16151 msgstr "виводити до певного файла"
16153 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16154 msgstr ""
16155 "вичерпне виявлення перейменування було пропущено через занадто велику "
16156 "кількість файлів."
16158 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16159 msgstr ""
16160 "знайдено лише копії зі змінених шляхів через занадто велику кількість файлів."
16162 #, c-format
16163 msgid ""
16164 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16165 msgstr ""
16166 "можливо, вам слід встановити значення змінної %s принаймні у %d і повторити "
16167 "команду."
16169 #, c-format
16170 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16171 msgstr "не вдалося прочитати orderfile \"%s\""
16173 msgid "Performing inexact rename detection"
16174 msgstr "Виявлення неточного перейменування"
16176 #, c-format
16177 msgid "No such path '%s' in the diff"
16178 msgstr "Немає такого шляху \"%s\" у різниці"
16180 #, c-format
16181 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16182 msgstr "визначник шляху \"%s\" не збігається з жодним файлом, відомим git"
16184 #, c-format
16185 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16186 msgstr "нерозпізнаний шаблон: \"%s\""
16188 #, c-format
16189 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16190 msgstr "нерозпізнаний негативний шаблон: \"%s\""
16192 #, c-format
16193 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16194 msgstr ""
16195 "ваш файл розрідженого переходу може мати певні проблеми: шаблон \"%s\" "
16196 "повторюється"
16198 msgid "disabling cone pattern matching"
16199 msgstr "вимкнення зіставлення шаблону конуса"
16201 #, c-format
16202 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16203 msgstr "неможливо використовувати %s як файл виключення"
16205 msgid "failed to get kernel name and information"
16206 msgstr "не вдалося отримати назву та інформацію про ядро"
16208 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16209 msgstr "невідстежуваний кеш вимкнено на цій системі або в цьому місці"
16211 msgid ""
16212 "No directory name could be guessed.\n"
16213 "Please specify a directory on the command line"
16214 msgstr ""
16215 "Hе вдалося вгадати назву директорії.\n"
16216 "Будь ласка, вкажіть директорію в командному рядку"
16218 #, c-format
16219 msgid "index file corrupt in repo %s"
16220 msgstr "пошкоджено індексний файл у сховищі %s"
16222 #, c-format
16223 msgid "could not create directories for %s"
16224 msgstr "не вдалося створити директорії для %s"
16226 #, c-format
16227 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16228 msgstr "не вдалося перенести git директорію з \"%s\" до \"%s\""
16230 #, c-format
16231 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16232 msgstr "підказка: чекаємо, поки редактор закриє файл...%c"
16234 #, c-format
16235 msgid "could not write to '%s'"
16236 msgstr "не вдалося записати в \"%s\""
16238 #, c-format
16239 msgid "could not edit '%s'"
16240 msgstr "не вдалося відредагувати \"%s\""
16242 msgid "Filtering content"
16243 msgstr "Фільтрація вмісту"
16245 #, c-format
16246 msgid "could not stat file '%s'"
16247 msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
16249 #, c-format
16250 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16251 msgstr "невірний шлях до простору імен git \"%s\""
16253 #, c-format
16254 msgid "too many args to run %s"
16255 msgstr "забагато аргументів для запуску %s"
16257 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16258 msgstr "git fetch-pack: очікувався неглибокий список"
16260 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16261 msgstr "git fetch-pack: очікувалось flush пакет після неглибокого списку"
16263 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16264 msgstr "git fetch-pack: очікувалось ACK/NAK, отримано flush пакет"
16266 #, c-format
16267 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16268 msgstr "git fetch-pack: очікувалось ACK/NAK, отримано \"%s\""
16270 msgid "unable to write to remote"
16271 msgstr "не вдалося записати до віддаленого сховища"
16273 msgid "Server supports filter"
16274 msgstr "Сервер підтримує фільтр"
16276 #, c-format
16277 msgid "invalid shallow line: %s"
16278 msgstr "неприпустимий shallow рядок: %s"
16280 #, c-format
16281 msgid "invalid unshallow line: %s"
16282 msgstr "неприпустимий unshallow рядок: %s"
16284 #, c-format
16285 msgid "object not found: %s"
16286 msgstr "обʼєкт не знайдено: %s"
16288 #, c-format
16289 msgid "error in object: %s"
16290 msgstr "помилка в обʼєкті: %s"
16292 #, c-format
16293 msgid "no shallow found: %s"
16294 msgstr "не знайдено неглибоких: %s"
16296 #, c-format
16297 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16298 msgstr "очікувалось shallow/unshallow, отримано %s"
16300 #, c-format
16301 msgid "got %s %d %s"
16302 msgstr "отримано %s %d %s"
16304 #, c-format
16305 msgid "invalid commit %s"
16306 msgstr "неприпустимий коміт %s"
16308 msgid "giving up"
16309 msgstr "здаюся"
16311 msgid "done"
16312 msgstr "готово"
16314 #, c-format
16315 msgid "got %s (%d) %s"
16316 msgstr "отримано %s (%d) %s"
16318 #, c-format
16319 msgid "Marking %s as complete"
16320 msgstr "Позначення %s як завершеного"
16322 #, c-format
16323 msgid "already have %s (%s)"
16324 msgstr "вже є %s (%s)"
16326 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16327 msgstr "fetch-pack: не вдалося розгалужити sideband demultiplexer"
16329 msgid "protocol error: bad pack header"
16330 msgstr "помилка протоколу: невірний заголовок пакунка"
16332 #, c-format
16333 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16334 msgstr "fetch-pack: не вдалося розгалужити %s"
16336 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16337 msgstr "fetch-pack: неприпустиме виведення індексного пакунка"
16339 #, c-format
16340 msgid "%s failed"
16341 msgstr "%s завершився невдало"
16343 msgid "error in sideband demultiplexer"
16344 msgstr "помилка в sideband demultiplexer"
16346 #, c-format
16347 msgid "Server version is %.*s"
16348 msgstr "Версія сервера %.*s"
16350 #, c-format
16351 msgid "Server supports %s"
16352 msgstr "Сервер підтримує %s"
16354 msgid "Server does not support shallow clients"
16355 msgstr "Сервер не підтримує неглибоких клієнтів"
16357 msgid "Server does not support --shallow-since"
16358 msgstr "Сервер не підтримує параметр --shallow-since"
16360 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16361 msgstr "Сервер не підтримує параметр --shallow-exclude"
16363 msgid "Server does not support --deepen"
16364 msgstr "Сервер не підтримує параметр --deepen"
16366 msgid "Server does not support this repository's object format"
16367 msgstr "Сервер не підтримує формат об’єктів цього сховища"
16369 msgid "no common commits"
16370 msgstr "немає спільних комітів"
16372 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16373 msgstr "git fetch-pack: помилка отримання."
16375 #, c-format
16376 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16377 msgstr "невідповідність алгоритмів: клієнт %s; сервер %s"
16379 #, c-format
16380 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16381 msgstr "сервер не підтримує алгоритм \"%s\""
16383 msgid "Server does not support shallow requests"
16384 msgstr "Сервер не підтримує неглибокі запити"
16386 msgid "unable to write request to remote"
16387 msgstr "не вдалося записати запит до віддаленого сховища"
16389 #, c-format
16390 msgid "expected '%s', received '%s'"
16391 msgstr "очікувалось \"%s\", отримано \"%s\""
16393 #, c-format
16394 msgid "expected '%s'"
16395 msgstr "очікувалось \"%s\""
16397 #, c-format
16398 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16399 msgstr "несподіваний рядок підтвердження: \"%s\""
16401 #, c-format
16402 msgid "error processing acks: %d"
16403 msgstr "помилка при обробці підтверджень: %d"
16405 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16406 #. keyword.
16408 #, c-format
16409 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16410 msgstr "очікувалось надсилання файла пакунка після \"%s\""
16412 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16413 #. keyword.
16415 #, c-format
16416 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16417 msgstr "не очікувалось надсилання жодної секції для статусу не \"%s\""
16419 #, c-format
16420 msgid "error processing shallow info: %d"
16421 msgstr "помилка при обробці неглибокої інформації: %d"
16423 #, c-format
16424 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16425 msgstr "очікувалось wanted-ref, отримано \"%s\""
16427 #, c-format
16428 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16429 msgstr "несподіване запитуване посилання: \"%s\""
16431 #, c-format
16432 msgid "error processing wanted refs: %d"
16433 msgstr "помилка під час обробки запитуваних посилань: %d"
16435 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16436 msgstr "git fetch-pack: очікувався response end пакет"
16438 msgid "no matching remote head"
16439 msgstr "немає відповідного віддаленого head"
16441 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16442 msgstr "несподіване \"ready\" з віддаленого призначення"
16444 #, c-format
16445 msgid "no such remote ref %s"
16446 msgstr "немає такого віддаленого посилання %s"
16448 #, c-format
16449 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16450 msgstr "Сервер забороняє запити до неоголошених обʼєктів %s"
16452 #, c-format
16453 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16454 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неприпустимий шлях \"%s\""
16456 #, c-format
16457 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16458 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: невизначена помилка на \"%s\""
16460 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16461 msgstr "fsmonitor--daemon не запущено"
16463 #, c-format
16464 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16465 msgstr "не вдалося відправити команду \"%s\" до fsmonitor--daemon"
16467 #, c-format
16468 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16469 msgstr "порожнє сховище \"%s\" несумісне з fsmonitor"
16471 #, c-format
16472 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16473 msgstr "сховище \"%s\" несумісне з fsmonitor через помилки"
16475 #, c-format
16476 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16477 msgstr "віддалене сховище \"%s\" несумісне з fsmonitor"
16479 #, c-format
16480 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16481 msgstr "віртуальне сховище \"%s\" несумісне з fsmonitor"
16483 #, c-format
16484 msgid ""
16485 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16486 "sockets support"
16487 msgstr ""
16488 "директорія сокетів \"%s\" несумісна з fsmonitor через відсутність підтримки "
16489 "сокетів Unix"
16491 msgid ""
16492 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16493 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16494 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16495 "bare]\n"
16496 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16497 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16498 msgstr ""
16499 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <шлях>] [-c <назва>=<значення>]\n"
16500 "           [--exec-path[=<шлях>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16501 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16502 "bare]\n"
16503 "           [--git-dir=<шлях>] [--work-tree=<шлях>] [--namespace=<назва>]\n"
16504 "[--config-env=<назва>=<змінна-оточення>] <команда> [<аргументи>]"
16506 msgid ""
16507 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16508 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16509 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16510 "See 'git help git' for an overview of the system."
16511 msgstr ""
16512 "\"git help -a\" і \"git help -g\" виводять доступні підкоманди та деякі\n"
16513 "посібники з понять. Дивіться \"git help <команда>\" або \"git help "
16514 "<поняття>\n"
16515 "щоб прочитати про конкретну підкоманду або поняття.\n"
16516 "Дивіться \"git help git\" для ознайомлення з системою."
16518 #, c-format
16519 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16520 msgstr "непідтримуваний тип виводу команд \"%s\""
16522 #, c-format
16523 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16524 msgstr "не вказано директорію для \"%s\" опціі\n"
16526 #, c-format
16527 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16528 msgstr "не вказано простір імен для --namespace\n"
16530 #, c-format
16531 msgid "-c expects a configuration string\n"
16532 msgstr "-c очікує на рядок конфігурації\n"
16534 #, c-format
16535 msgid "no config key given for --config-env\n"
16536 msgstr "не вказано ключ конфігурації для --config-env\n"
16538 #, c-format
16539 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
16540 msgstr "для --attr-source не вказано джерело атрибутів\n"
16542 #, c-format
16543 msgid "unknown option: %s\n"
16544 msgstr "невідома опція: %s\n"
16546 #, c-format
16547 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16548 msgstr "під час розгортання псевдоніма \"%s\": \"%s\""
16550 #, c-format
16551 msgid ""
16552 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16553 "You can use '!git' in the alias to do this"
16554 msgstr ""
16555 "псевдонім \"%s\" перемінює змінні оточення.\n"
16556 "Ви можете використовувати \"!git\" в псевдонімі для цього"
16558 #, c-format
16559 msgid "empty alias for %s"
16560 msgstr "порожній псевдонім для %s"
16562 #, c-format
16563 msgid "recursive alias: %s"
16564 msgstr "рекурсивний псевдонім: %s"
16566 msgid "write failure on standard output"
16567 msgstr "помилка запису в стандартний вивід"
16569 msgid "unknown write failure on standard output"
16570 msgstr "невідома помилка запису в стандартний вивід"
16572 msgid "close failed on standard output"
16573 msgstr "не вдалося закрити стандартний вивід"
16575 #, c-format
16576 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16577 msgstr "виявлено цикл псевдонімів: розширення \"%s\" не припиняє:%s"
16579 #, c-format
16580 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16581 msgstr "неможливо обробити %s як вбудовану команду"
16583 #, c-format
16584 msgid ""
16585 "usage: %s\n"
16586 "\n"
16587 msgstr "використання: %s\n"
16589 #, c-format
16590 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16591 msgstr "не вдалося розширити псевдонім \"%s\"; \"%s\" не є командою git\n"
16593 #, c-format
16594 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16595 msgstr "не вдалося виконати команду \"%s\": %s\n"
16597 msgid "could not create temporary file"
16598 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
16600 #, c-format
16601 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16602 msgstr "не вдалося записати відʼєднаний підпис до \"%s\""
16604 msgid ""
16605 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16606 "signature verification"
16607 msgstr ""
16608 "gpg.ssh.allowedSignersFile має бути налаштований та існувати для перевірки "
16609 "ssh підпису"
16611 msgid ""
16612 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16613 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16614 msgstr ""
16615 "ssh-keygen -Y find-principals/verify необхідно для перевірки підпису ssh "
16616 "(доступно у версії openssh 8.2p1+)"
16618 #, c-format
16619 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16620 msgstr "файл скасування підпису ssh налаштовано, але не знайдено: %s"
16622 #, c-format
16623 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16624 msgstr "невірний/несумісний підпис \"%s\""
16626 #, c-format
16627 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16628 msgstr "не вдалося отримати ssh відбиток для ключа \"%s\""
16630 msgid ""
16631 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16632 msgstr ""
16633 "потрібно налаштувати або user.signingkey, або gpg.ssh.defaultKeyCommand"
16635 #, c-format
16636 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16637 msgstr ""
16638 "gpg.ssh.defaultKeyCommand команда виконалася успішно, але не повернула "
16639 "жодного ключа: %s %s"
16641 #, c-format
16642 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16643 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand завершився невдало: %s %s"
16645 #, c-format
16646 msgid ""
16647 "gpg failed to sign the data:\n"
16648 "%s"
16649 msgstr ""
16650 "gpg не вдалося підписати дані:\n"
16651 "%s"
16653 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16654 msgstr "user.signingKey має бути налаштований для ssh підписання"
16656 #, c-format
16657 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16658 msgstr "не вдалося записати ssh ключ підпису до \"%s\""
16660 #, c-format
16661 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16662 msgstr "не вдалося записати буфер ssh ключа підпису в \"%s\""
16664 msgid ""
16665 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16666 "8.2p1+)"
16667 msgstr ""
16668 "ssh-keygen -Y знак потрібен для ssh підписання (доступно у openssh версії "
16669 "8.2p1+)"
16671 #, c-format
16672 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16673 msgstr "не вдалося прочитати буфер даних ssh підписання з \"%s\""
16675 #, c-format
16676 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16677 msgstr "проігноровано неприпустимий колір \"%.*s\" у log.graphColors"
16679 msgid ""
16680 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16681 "with -P under PCRE v2"
16682 msgstr ""
16683 "заданий шаблон містить NULL байт (через -f <файл>). Це підтримується лише з "
16684 "опцією -P у PCRE v2"
16686 #, c-format
16687 msgid "'%s': unable to read %s"
16688 msgstr "\"%s\": не вдалося прочитати %s"
16690 #, c-format
16691 msgid "'%s': short read"
16692 msgstr "\"%s\": помилка считування"
16694 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16695 msgstr "запустити робочу область (дивіться також: git help tutorial)"
16697 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16698 msgstr "працювати над поточними змінами (дивіться також: git help everyday)"
16700 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16701 msgstr "переглянути історію та стан (дивіться також: git help revisions)"
16703 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16704 msgstr "розвивати, позначати та підправляти вашу спільну історію"
16706 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16707 msgstr "співпрацювати (дивіться також: git help workflows)"
16709 msgid "Main Porcelain Commands"
16710 msgstr "Основні високорівневі команди"
16712 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16713 msgstr "Допоміжні команди / Маніпулятори"
16715 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16716 msgstr "Допоміжні команди / Допитувачі"
16718 msgid "Interacting with Others"
16719 msgstr "Взаємодія з іншими"
16721 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16722 msgstr "Низькорівневі команди / Маніпулятори"
16724 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16725 msgstr "Низькорівневі команди / Допитувачі"
16727 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16728 msgstr "Низькорівневі команди / Сховища синхронізації"
16730 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16731 msgstr "Низькорівневі команди / Внутрішні помічники"
16733 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16734 msgstr "Інтерфейси користувача для сховищ, команд та файлів"
16736 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16737 msgstr "Формати файлів, протоколи та інші інтерфейси розробника"
16739 #, c-format
16740 msgid "available git commands in '%s'"
16741 msgstr "доступні команди git в \"%s\""
16743 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16744 msgstr "команди git доступні з будь-якого місця на вашому $PATH"
16746 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16747 msgstr "Це загальні команди Git, які використовуються в різних ситуаціях:"
16749 msgid "The Git concept guides are:"
16750 msgstr "Посібники з понять Git:"
16752 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16753 msgstr "Інтерфейси користувача для сховищ, команд та файлів:"
16755 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16756 msgstr "Формати файлів, протоколи та інші інтерфейси розробника:"
16758 msgid "External commands"
16759 msgstr "Зовнішні команди"
16761 msgid "Command aliases"
16762 msgstr "Псевдоніми команд"
16764 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16765 msgstr ""
16766 "Дивіться \"git help <команда>\", щоб прочитати про конкретну підкоманду"
16768 #, c-format
16769 msgid ""
16770 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16771 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16772 msgstr ""
16773 "Схоже, що \"%s\" є git командою, але ми не змогли\n"
16774 "виконати її. Можливо, git-%s не працює?"
16776 #, c-format
16777 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16778 msgstr "git: \"%s\" не є командою git. Дивітья git --help."
16780 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16781 msgstr "Ой-ой. Ваша система повідомляє про повну відсутність Git команд."
16783 #, c-format
16784 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16785 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ви викликали Git команду \"%s\", якої не існує."
16787 #, c-format
16788 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16789 msgstr "Продовжую, припускаючи, що ви мали на увазі \"%s\"."
16791 #, c-format
16792 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16793 msgstr "Запустити натомість \"%s\" [y/N]? "
16795 #, c-format
16796 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16797 msgstr "Продовжую через %0.1f секунд, припускаючи, що ви мали на увазі \"%s\"."
16799 msgid ""
16800 "\n"
16801 "The most similar command is"
16802 msgid_plural ""
16803 "\n"
16804 "The most similar commands are"
16805 msgstr[0] ""
16806 "\n"
16807 "Найбільш схожою командою є"
16808 msgstr[1] ""
16809 "\n"
16810 "Найбільш схожими командами є"
16811 msgstr[2] ""
16812 "\n"
16813 "Найбільш схожими командами є"
16815 msgid "git version [--build-options]"
16816 msgstr "git версія [--build-options]"
16818 #, c-format
16819 msgid "%s: %s - %s"
16820 msgstr "%s: %s - %s"
16822 msgid ""
16823 "\n"
16824 "Did you mean this?"
16825 msgid_plural ""
16826 "\n"
16827 "Did you mean one of these?"
16828 msgstr[0] ""
16829 "\n"
16830 "Ви це мали на увазі?"
16831 msgstr[1] ""
16832 "\n"
16833 "Ви мали на увазі одну з цих?"
16834 msgstr[2] ""
16835 "\n"
16836 "Ви мали на увазі одну з цих?"
16838 #, c-format
16839 msgid ""
16840 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16841 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16842 msgstr ""
16843 "Гачок \"%s\" було проігноровано, оскільки він не визначений як виконуваний.\n"
16844 "Ви можете вимкнути це попередження за допомогою \"git config advice."
16845 "ignoredHook false\"."
16847 #, c-format
16848 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16849 msgstr "аргумент до --packfile має бути коректним хешем (отримано \"%s\")"
16851 msgid "not a git repository"
16852 msgstr "не є git сховищем"
16854 #, c-format
16855 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
16856 msgstr ""
16857 "відʼємне значення для http.postBuffer; зміна до значеня за замовчуванням %d"
16859 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16860 msgstr "Контроль делегування не підтримується з cURL < 7.22.0"
16862 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16863 msgstr "Закріплення відкритих ключів не підтримується з cURL < 7.39.0"
16865 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16866 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE не підтримується з cURL < 7.44.0"
16868 #, c-format
16869 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16870 msgstr "Непідтримуваний SSL обробник \"%s\". Підтримувані SSL обробники:"
16872 #, c-format
16873 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16874 msgstr ""
16875 "Не вдалося встановити SSL обробник в \"%s\": cURL було зібрано без підтримки "
16876 "SSL обробників"
16878 #, c-format
16879 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16880 msgstr "Не вдалося встановити SSL обробник в \"%s\": вже встановлено"
16882 #, c-format
16883 msgid ""
16884 "unable to update url base from redirection:\n"
16885 "  asked for: %s\n"
16886 "   redirect: %s"
16887 msgstr ""
16888 "не вдалося оновити базу url з перенаправлення:\n"
16889 "  запитували: %s\n"
16890 "   перенаправлення: %s"
16892 msgid "Author identity unknown\n"
16893 msgstr "Особистість автора невідома\n"
16895 msgid "Committer identity unknown\n"
16896 msgstr "Особистість комітера невідома\n"
16898 msgid ""
16899 "\n"
16900 "*** Please tell me who you are.\n"
16901 "\n"
16902 "Run\n"
16903 "\n"
16904 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16905 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16906 "\n"
16907 "to set your account's default identity.\n"
16908 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
16909 "\n"
16910 msgstr ""
16911 "\n"
16912 "*** Будь ласка, скажіть мені, хто ви.\n"
16913 "\n"
16914 "Виконайте\n"
16915 "\n"
16916 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16917 "  git config --global user.name \"Ваше Імʼя\"\n"
16918 "\n"
16919 "щоб встановити особистість акаунту за замовчуванням.\n"
16920 "Пропустіть --global, щоб встановити особистість лише для цього сховища.\n"
16922 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
16923 msgstr "не вказана адреса електронної пошти і автоматичне визначення вимкнено"
16925 #, c-format
16926 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
16927 msgstr ""
16928 "не вдалося автоматично визначити адресу електронної пошти (отримано \"%s\")"
16930 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
16931 msgstr "імʼя не вказано і автоматичне визначення вимкнено"
16933 #, c-format
16934 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
16935 msgstr "не вдалося автоматично визначити назву (отримано \"%s\")"
16937 #, c-format
16938 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
16939 msgstr "порожнє імʼя особистості (для <%s>) заборонено"
16941 #, c-format
16942 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
16943 msgstr "імʼя складається лише з заборонених символів: %s"
16945 msgid "expected 'tree:<depth>'"
16946 msgstr "очікувалось \"tree:<глибина>\""
16948 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
16949 msgstr "підтримку фільтрів sparse:path було припинено"
16951 #, c-format
16952 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
16953 msgstr "\"%s\" для \"object:type=<type>\" не є припустимим типом обʼєкта"
16955 #, c-format
16956 msgid "invalid filter-spec '%s'"
16957 msgstr "неприпустимий визначник фільтра \"%s\""
16959 #, c-format
16960 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
16961 msgstr "необхідно екранувати символ у sub-filter-spec: \"%c\""
16963 msgid "expected something after combine:"
16964 msgstr "щоcь очікувалось після комбінування:"
16966 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
16967 msgstr "не можна комбінувати кілька визначників фільтра"
16969 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
16970 msgstr "не вдалося оновити формат сховища для підтримки часткового клонування"
16972 msgid "args"
16973 msgstr "аргументи"
16975 msgid "object filtering"
16976 msgstr "фільтрація обʼєктів"
16978 #, c-format
16979 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
16980 msgstr "не вдалося отримати доступ до розрідженого blob в \"%s\""
16982 #, c-format
16983 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
16984 msgstr "не вдалося розібрати дані розрідженого фільтра в %s"
16986 #, c-format
16987 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
16988 msgstr "запис \"%s\" у дереві %s має режим tree, але не є деревом"
16990 #, c-format
16991 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
16992 msgstr "запис \"%s\" у дереві %s має режим blob, але не є blob"
16994 #, c-format
16995 msgid "unable to load root tree for commit %s"
16996 msgstr "не вдалося завантажити кореневе дерево для коміту %s"
16998 #, c-format
16999 msgid ""
17000 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17001 "\n"
17002 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17003 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17004 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17005 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17006 "remove the file manually to continue."
17007 msgstr ""
17008 "Не вдалося створити \"%s.lock\": %s.\n"
17009 "\n"
17010 "Схоже, у цьому сховищі запущено інший git процес, наприклад\n"
17011 "редактор, відкритий командою \"git commit\". Будь ласка, переконайтеся, що "
17012 "всі процеси\n"
17013 "завершено, а потім спробуйте ще раз. Якщо все одно не вдасться, можливо, "
17014 "раніше \n"
17015 "у цьому сховищі аварійно завершився git процес:\n"
17016 "видаліть файл вручну, щоб продовжити."
17018 #, c-format
17019 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17020 msgstr "Не вдалося створити \"%s.lock\": %s"
17022 #, c-format
17023 msgid "unexpected line: '%s'"
17024 msgstr "неочікуваний рядок: \"%s\""
17026 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17027 msgstr "очікувався flush після ls-refs аргументів"
17029 msgid "quoted CRLF detected"
17030 msgstr "виявлено цитований CRLF"
17032 #, c-format
17033 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17034 msgstr "Не вдалося обʼєднати підмодуль %s (не активне)"
17036 #, c-format
17037 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17038 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (немає бази злиття)"
17040 #, c-format
17041 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17042 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (відсутні коміти)"
17044 #, c-format
17045 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17046 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (коміти не відповідають базі)"
17048 #, c-format
17049 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17050 msgstr "Примітка: перемотування підмодуля %s вперед до %s"
17052 #, c-format
17053 msgid "Failed to merge submodule %s"
17054 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s"
17056 #, c-format
17057 msgid ""
17058 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17059 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s, але існує можливе вирішення злиття: %s"
17061 #, c-format
17062 msgid ""
17063 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17064 "%s"
17065 msgstr ""
17066 "Не вдалося злити підмодуль %s, але існує кілька можливих варіантів злиття:\n"
17067 "%s"
17069 msgid "failed to execute internal merge"
17070 msgstr "не вдалося виконати внутрішнє злиття"
17072 #, c-format
17073 msgid "unable to add %s to database"
17074 msgstr "не вдалося додати %s до бази даних"
17076 #, c-format
17077 msgid "Auto-merging %s"
17078 msgstr "Автоматичне злиття %s"
17080 #, c-format
17081 msgid ""
17082 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17083 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17084 msgstr ""
17085 "КОНФЛІКТ (неявне перейменування каталогу): існуючий файл/директорія в %s "
17086 "заважає неявному перейменуванню директорії, додавши наступні шляхи до: %s."
17088 #, c-format
17089 msgid ""
17090 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17091 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17092 msgstr ""
17093 "КОНФЛІКТ (неявне перейменування директорії): Неможливо зіставити більше "
17094 "одного шляху з %s; неявне перейменування директорій намагалося помістити "
17095 "туди ці шляхи: %s"
17097 #, c-format
17098 msgid ""
17099 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17100 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17101 "majority of the files."
17102 msgstr ""
17103 "КОНФЛІКТ (розбіжність під час перейменування директорії): Неясно, як "
17104 "перейменувати директорію %s; її було перейменовано в кілька інших "
17105 "директорій, жодна з яких не отримала більшості файлів."
17107 #, c-format
17108 msgid ""
17109 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17110 "renamed."
17111 msgstr ""
17112 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: уникнення застосування %s -> %s перейменування на %s, оскільки "
17113 "%s було перейменовано."
17115 #, c-format
17116 msgid ""
17117 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17118 "moving it to %s."
17119 msgstr ""
17120 "Шлях було оновлено: %s додано до %s всередині директорії, яку було "
17121 "перейменовано в %s; переміщення до %s."
17123 #, c-format
17124 msgid ""
17125 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17126 "%s; moving it to %s."
17127 msgstr ""
17128 "Шлях було оновлено: %s перейменовано на %s в %s, всередині директорії, яку "
17129 "було перейменовано в %s; переміщення до %s."
17131 #, c-format
17132 msgid ""
17133 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17134 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17135 msgstr ""
17136 "КОНФЛІКТ (розташування файлу): %s додано до %s всередині директорії, яку "
17137 "було перейменовано в %s, що свідчить про те, що його слід перемістити до %s."
17139 #, c-format
17140 msgid ""
17141 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17142 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17143 msgstr ""
17144 "КОНФЛІКТ (розташування файлу): %s перейменовано на %s в %s всередині "
17145 "директорії, яку було перейменовано в %s, що свідчить про те, що його слід "
17146 "перемістити до %s."
17148 #, c-format
17149 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17150 msgstr ""
17151 "КОНФЛІКТ (перейменовано/перейменовано): %s перейменовано на %s в %s та на %s "
17152 "в %s."
17154 #, c-format
17155 msgid ""
17156 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17157 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17158 "markers."
17159 msgstr ""
17160 "КОНФЛІКТ (перейменування призвело до колізії): перейменування %s -> %s має "
17161 "конфлікт вмісту та зіткається з іншим шляхом; це може призвести до появи "
17162 "вкладених маркерів конфлікту."
17164 #, c-format
17165 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17166 msgstr ""
17167 "КОНФЛІКТ (перейменовано/видалено): %s перейменовано на %s в %s, але видалено "
17168 "в %s."
17170 #, c-format
17171 msgid "cannot read object %s"
17172 msgstr "неможливо прочитати обʼєкт %s"
17174 #, c-format
17175 msgid "object %s is not a blob"
17176 msgstr "обʼєкт %s не є blob"
17178 #, c-format
17179 msgid ""
17180 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17181 "%s instead."
17182 msgstr ""
17183 "КОНФЛІКТ (файл/директорія): директорія на шляху %s від %s; переміщення її до "
17184 "%s замість цього."
17186 #, c-format
17187 msgid ""
17188 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17189 "of them so each can be recorded somewhere."
17190 msgstr ""
17191 "КОНФЛІКТ (різні типи): %s мали різні типи з обох боків; перейменовано "
17192 "обидва, щоб кожен можна було десь записати."
17194 #, c-format
17195 msgid ""
17196 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17197 "of them so each can be recorded somewhere."
17198 msgstr ""
17199 "КОНФЛІКТ (різні типи): %s мали різні типи з обох боків; перейменовано один з "
17200 "них, щоб кожен можна було десь записати."
17202 msgid "content"
17203 msgstr "вміст"
17205 msgid "add/add"
17206 msgstr "додано/додано"
17208 msgid "submodule"
17209 msgstr "підмодуль"
17211 #, c-format
17212 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17213 msgstr "КОНФЛІКТ (%s): конфлікт злиття в %s"
17215 #, c-format
17216 msgid ""
17217 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17218 "of %s left in tree."
17219 msgstr ""
17220 "КОНФЛІКТ (змінено/видалено): %s видалено в %s та змінено в %s.  Версію %s з "
17221 "%s залишено у дереві."
17223 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17224 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17225 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17226 #. commit that needs to be merged.  For example:
17227 #. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17229 #, c-format
17230 msgid ""
17231 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17232 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17233 msgstr ""
17234 " - перейдіть до підмодуля (%s), щоб або злити коміт %s\n"
17235 "   або оновитись до існуючого коміту, в якому ці зміни вже злиті\n"
17237 #, c-format
17238 msgid ""
17239 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17240 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17241 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17242 "%s - come back to superproject and run:\n"
17243 "\n"
17244 "      git add %s\n"
17245 "\n"
17246 "   to record the above merge or update\n"
17247 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17248 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17249 msgstr ""
17250 "Рекурсивне злиття з підмодулями наразі підтримує лише тривіальні випадки.\n"
17251 "Будь ласка, обробіть злиття кожного конфліктного підмодуля вручну.\n"
17252 "Це можна зробити за допомогою наступних кроків:\n"
17253 "%s - поверніться до суперпроекту і виконайте:\n"
17254 "\n"
17255 "      git add %s\n"
17256 "\n"
17257 "   щоб записати вищезгадане злиття або оновлення\n"
17258 "- розвʼяжіть будь-які інші конфлікти в суперпроекті\n"
17259 "- зробіть коміт підсумкового індекса в суперпроекті\n"
17261 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17262 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17264 #, c-format
17265 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17266 msgstr "збирання інформації про злиття не вдалося для дерев %s, %s, %s"
17268 msgid "(bad commit)\n"
17269 msgstr "(невірний коміт)\n"
17271 #, c-format
17272 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17273 msgstr "невдала спроба add_cacheinfo для шляху \"%s\"; переривання злиття."
17275 #, c-format
17276 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17277 msgstr ""
17278 "процесу add_cacheinfo не вдалося зробити оновлення для шляху \"%s\"; "
17279 "переривання злиття."
17281 #, c-format
17282 msgid "failed to create path '%s'%s"
17283 msgstr "не вдалося створити шлях \"%s\"%s"
17285 #, c-format
17286 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17287 msgstr "Видалення %s, щоб звільнити місце для піддиректорії\n"
17289 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17290 msgstr ": можливо, D/F конфлікт?"
17292 #, c-format
17293 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17294 msgstr "відмовлено у втраті невідстежуваного файла \"%s\""
17296 #, c-format
17297 msgid "blob expected for %s '%s'"
17298 msgstr "blob очікується для %s \"%s\""
17300 #, c-format
17301 msgid "failed to open '%s': %s"
17302 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\": %s"
17304 #, c-format
17305 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17306 msgstr "не вдалося зробити символьне посилання \"%s\": %s"
17308 #, c-format
17309 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17310 msgstr "не знаю, що робити з %06o %s \"%s\""
17312 #, c-format
17313 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17314 msgstr "Перемотування підмодуля %s вперед до наступного коміту:"
17316 #, c-format
17317 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17318 msgstr "Перемотування підмодуля %s вперед"
17320 #, c-format
17321 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17322 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (злиття наступних комітів не знайдено)"
17324 #, c-format
17325 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17326 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (не вдалося перемотати вперед)"
17328 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17329 msgstr "Знайдено можливе вирішення злиття для підмодуля:\n"
17331 #, c-format
17332 msgid ""
17333 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17334 "by using:\n"
17335 "\n"
17336 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17337 "\n"
17338 "which will accept this suggestion.\n"
17339 msgstr ""
17340 "Якщо все вірно, просто додайте це до індексу, наприклад,\n"
17341 "використавши:\n"
17342 "\n"
17343 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17344 "\n"
17345 "який прийме цю пропозицію.\n"
17347 #, c-format
17348 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17349 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (знайдено більше одного злиття)"
17351 #, c-format
17352 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17353 msgstr ""
17354 "Помилка: відмовлено у втраті невідстежуваного файла %s; натомість записуємо "
17355 "до %s."
17357 #, c-format
17358 msgid ""
17359 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17360 "in tree."
17361 msgstr ""
17362 "КОНФЛІКТ (%s/видалено): %s видалено в %s та %s в %s. Версію %s з %s залишено "
17363 "в дереві."
17365 #, c-format
17366 msgid ""
17367 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17368 "left in tree."
17369 msgstr ""
17370 "КОНФЛІКТ (%s/видалено): %s видалено в %s і %s в %s в %s. Версію %s з %s "
17371 "залишено у дереві."
17373 #, c-format
17374 msgid ""
17375 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17376 "in tree at %s."
17377 msgstr ""
17378 "КОНФЛІКТ (%s/видалено): %s видалено в %s і %s в %s. Версію %s з %s залишено "
17379 "у дереві в %s."
17381 #, c-format
17382 msgid ""
17383 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17384 "left in tree at %s."
17385 msgstr ""
17386 "КОНФЛІКТ (%s/видалено): %s видалено в %s і %s в %s в %s. Версію %s з %s "
17387 "залишено в дереві в %s."
17389 msgid "rename"
17390 msgstr "перейменувати"
17392 msgid "renamed"
17393 msgstr "перейменовано"
17395 #, c-format
17396 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17397 msgstr "Відмовлено у втраті брудного файла %s"
17399 #, c-format
17400 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17401 msgstr ""
17402 "Відмовлено у втраті невідстежуваного файла %s, не дивлячись на те, що він "
17403 "знаходиться на шляху."
17405 #, c-format
17406 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17407 msgstr ""
17408 "КОНФЛІКТ (перейменовано/додано): перейменовано %s->%s в %s.  Додано %s в %s"
17410 #, c-format
17411 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17412 msgstr "%s є директорією в %s, натомість додаємо як %s"
17414 #, c-format
17415 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17416 msgstr "Відмовлено у втраті невідстежуваного файла %s; натомість додаємо як %s"
17418 #, c-format
17419 msgid ""
17420 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17421 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17422 msgstr ""
17423 "КОНФЛІКТ (перейменовано/перейменовано): перейменовано \"%s\"->\"%s\" у гілці "
17424 "\"%s\" перейменовано \"%s\"->\"%s\" у \"%s\"%s"
17426 msgid " (left unresolved)"
17427 msgstr " (залишилося нерозвʼязаним)"
17429 #, c-format
17430 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17431 msgstr ""
17432 "КОНФЛІКТ (перейменовано/перейменовано): перейменовано %s->%s в %s. "
17433 "Перейменовано %s->%s в %s"
17435 #, c-format
17436 msgid ""
17437 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17438 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17439 "getting a majority of the files."
17440 msgstr ""
17441 "КОНФЛІКТ (розбіжність під час перейменування директорії): Неясно, куди "
17442 "помістити %s, оскільки директорію %s було перейменовано в кілька інших "
17443 "директорій,  жодна з яких не отримала більшості файлів."
17445 #, c-format
17446 msgid ""
17447 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17448 ">%s in %s"
17449 msgstr ""
17450 "КОНФЛІКТ (перейменовано/перейменовано): перейменовано директорію %s->%s в "
17451 "%s. Перейменовано директорію %s->%s в %s"
17453 msgid "modify"
17454 msgstr "змінити"
17456 msgid "modified"
17457 msgstr "змінено"
17459 #, c-format
17460 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17461 msgstr "Пропущено %s (злите - те саме, що й існуюче)"
17463 #, c-format
17464 msgid "Adding as %s instead"
17465 msgstr "Додавання як %s замість цього"
17467 #, c-format
17468 msgid "Removing %s"
17469 msgstr "Видалення %s"
17471 msgid "file/directory"
17472 msgstr "файл/директорія"
17474 msgid "directory/file"
17475 msgstr "директорія/файл"
17477 #, c-format
17478 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17479 msgstr "КОНФЛІКТ (%s): в %s існує директорія з іменем %s. Додавання %s як %s"
17481 #, c-format
17482 msgid "Adding %s"
17483 msgstr "Додавання %s"
17485 #, c-format
17486 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17487 msgstr "КОНФЛІКТ (додано/додано): Конфлікт злиття у %s"
17489 #, c-format
17490 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17491 msgstr "не вдалося злити дерева %s та %s"
17493 msgid "Merging:"
17494 msgstr "Злиття:"
17496 #, c-format
17497 msgid "found %u common ancestor:"
17498 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17499 msgstr[0] "знайшли %u спільного предка:"
17500 msgstr[1] "знайшли %u спільних предків:"
17501 msgstr[2] "знайшли %u спільних предків:"
17503 msgid "merge returned no commit"
17504 msgstr "злиття не повернуло коміт"
17506 #, c-format
17507 msgid "Could not parse object '%s'"
17508 msgstr "Не вдалося розібрати обʼєкт \"%s\""
17510 msgid "failed to read the cache"
17511 msgstr "не вдалося прочитати кеш"
17513 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17514 msgstr "multi-pack-index OID розсіювання має невірний розмір"
17516 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
17517 msgstr "multi-pack-index шматок пошуку OID має невірний розмір"
17519 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
17520 msgstr ""
17521 "multi-pack-index необхідній шматок зміщення обʼєкта має невірний розмір"
17523 #, c-format
17524 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17525 msgstr "multi-pack-index файл %s занадто малий"
17527 #, c-format
17528 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17529 msgstr "multi-pack-index підпис 0x%08x не збігається з підписом 0x%08x"
17531 #, c-format
17532 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17533 msgstr "multi-pack-index версія %d не розпізнана"
17535 #, c-format
17536 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17537 msgstr "версія хешу multi-pack-index %u не збігається з версією %u"
17539 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
17540 msgstr ""
17541 "multi-pack-index необхідний шматок імені пакунка відсутній або пошкоджений"
17543 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
17544 msgstr ""
17545 "multi-pack-index необхідний шматок розсіювання OID відсутній або пошкоджений"
17547 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
17548 msgstr ""
17549 "multi-pack-index необхідний шматок пошуку OID відсутній або пошкоджений"
17551 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
17552 msgstr ""
17553 "multi-pack-index необхідний шматок зміщення обʼєктів відсутній або "
17554 "пошкоджений"
17556 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
17557 msgstr "multi-pack-index  pack-name шматок занадто малий"
17559 #, c-format
17560 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17561 msgstr ""
17562 "multi-pack-index назви пакунків знаходяться у невірній послідовності: \"%s\" "
17563 "перед \"%s\""
17565 #, c-format
17566 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17567 msgstr "невірний pack-int-id: %u (%u всього пакунків)"
17569 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17570 msgstr ""
17571 "multi-pack-index зберігає 64-бітне зміщення, але значення off_t занадто мале"
17573 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
17574 msgstr "multi-pack-index large зсув виходить за межі"
17576 #, c-format
17577 msgid "failed to add packfile '%s'"
17578 msgstr "не вдалося додати packfile \"%s\""
17580 #, c-format
17581 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17582 msgstr "не вдалося відкрити pack-index \"%s\""
17584 #, c-format
17585 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17586 msgstr "не вдалося знайти обʼєкт %d у файлі пакунка"
17588 msgid "cannot store reverse index file"
17589 msgstr "неможливо зберегти файл зворотнього індексу"
17591 #, c-format
17592 msgid "could not parse line: %s"
17593 msgstr "не вдалося розібрати рядок: %s"
17595 #, c-format
17596 msgid "malformed line: %s"
17597 msgstr "невірно сформований рядок: %s"
17599 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17600 msgstr ""
17601 "ігнорування існуючого multi-pack-index; невідповідність контрольних сум"
17603 msgid "could not load pack"
17604 msgstr "не вдалося завантажити пакет"
17606 #, c-format
17607 msgid "could not open index for %s"
17608 msgstr "не вдалося відкрити індекс для %s"
17610 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17611 msgstr "Додавання пакунків до multi-pack-index"
17613 #, c-format
17614 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17615 msgstr "невідомий бажаний пакунок: \"%s\""
17617 #, c-format
17618 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17619 msgstr "неможливо вибрати бажаний пакунок %s за відсутності об’єктів"
17621 #, c-format
17622 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17623 msgstr "не побачив файл пакунка %s, який потрібно скинути"
17625 #, c-format
17626 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17627 msgstr "у бажаного пакета \"%s\" закінчився термін дії"
17629 msgid "no pack files to index."
17630 msgstr "немає файлів пакунків для індексації."
17632 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17633 msgstr "відмовлено в записі мультіпакункового .bitmap без обʼєктів"
17635 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17636 msgstr "не вдалося записати мультіпакунковий bitmap"
17638 msgid "could not write multi-pack-index"
17639 msgstr "не вдалося записати multi-pack-index"
17641 #, c-format
17642 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17643 msgstr "не вдалося очистити multi-pack-index при %s"
17645 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17646 msgstr "multi-pack-index файл існує, але його не вдалося розібрати"
17648 msgid "incorrect checksum"
17649 msgstr "невірна контрольна сума"
17651 msgid "Looking for referenced packfiles"
17652 msgstr "Пошук файлів пакунків, на які є посилання"
17654 #, c-format
17655 msgid ""
17656 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17657 msgstr ""
17658 "невірна послідовність oid розсіювання: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
17659 "fanout[%d]"
17661 msgid "the midx contains no oid"
17662 msgstr "midx не містить oid"
17664 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17665 msgstr "Перевірка OID послідовності в multi-pack-index"
17667 #, c-format
17668 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17669 msgstr "невірна послідовність oid lookup: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17671 msgid "Sorting objects by packfile"
17672 msgstr "Сортування обʼєктів за файлом пакунка"
17674 msgid "Verifying object offsets"
17675 msgstr "Перевірка зміщень обʼєкта"
17677 #, c-format
17678 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17679 msgstr "не вдалося завантажити запис пакунка для oid[%d] = %s"
17681 #, c-format
17682 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17683 msgstr "не вдалося завантажити індекс файла пакунка %s"
17685 #, c-format
17686 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17687 msgstr "невірне зміщення обʼєкта для oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17689 msgid "Counting referenced objects"
17690 msgstr "Підрахунок обʼєктів, на які є посилання"
17692 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17693 msgstr "Пошук і видалення файлів пакунків без посилань"
17695 msgid "could not start pack-objects"
17696 msgstr "не вдалося розпочати pack-objects"
17698 msgid "could not finish pack-objects"
17699 msgstr "не вдалося завершити pack-objects"
17701 #, c-format
17702 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17703 msgstr "не вдалося створити lazy_dir потік: %s"
17705 #, c-format
17706 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17707 msgstr "не вдалося створити lazy_name потік: %s"
17709 #, c-format
17710 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17711 msgstr "не вдалося приєднатися до lazy_name потоку: %s"
17713 #, c-format
17714 msgid ""
17715 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17716 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17717 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17718 msgstr ""
17719 "Ви не завершили попереднє злиття нотаток (існує %s).\n"
17720 "Будь ласка, скористайтесь командами \"git notes merge --commit\" або \"git "
17721 "notes merge --abort\", щоб зробити коміт/скасувати попереднє злиття, перш "
17722 "ніж розпочати нове злиття нотаток."
17724 #, c-format
17725 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17726 msgstr "Ви не завершили злиття ваших нотаток (%s існує)."
17728 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17729 msgstr "Неможливо зробити коміт неініціалізованого/непосиланого дерева нотаток"
17731 #, c-format
17732 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17733 msgstr "Невірнe notes.rewriteMode значення: \"%s\""
17735 #, c-format
17736 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17737 msgstr "Відмовлено в перезаписі нотаток у %s (за межами refs/notes/)"
17739 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17740 #. the environment variable, the second %s is
17741 #. its value.
17743 #, c-format
17744 msgid "Bad %s value: '%s'"
17745 msgstr "Невірне %s значення: \"%s\""
17747 #, c-format
17748 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17749 msgstr "директорія об’єкта %s не існує; перевірте .git/objects/info/alternates"
17751 #, c-format
17752 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17753 msgstr "не вдалося нормалізувати шлях запозиченого обʼєкта: %s"
17755 #, c-format
17756 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17757 msgstr ""
17758 "%s: ігнорування місць збереження запозичених об’єктів, надто глибока "
17759 "вкладеність"
17761 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17762 msgstr "не вдалося виконати fdopen для файла блокування запозичених обʼєктів"
17764 msgid "unable to read alternates file"
17765 msgstr "не вдалося прочитати файл запозичених обʼєктів"
17767 msgid "unable to move new alternates file into place"
17768 msgstr "не вдалося перемістити файл нових запозичених обʼєктів на місце"
17770 #, c-format
17771 msgid "path '%s' does not exist"
17772 msgstr "шлях \"%s\" не існує"
17774 #, c-format
17775 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17776 msgstr "посилання на сховище \"%s\" як повʼязане поки що не підтримується."
17778 #, c-format
17779 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17780 msgstr "сховище посилання \"%s\" не є локальним сховищем."
17782 #, c-format
17783 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17784 msgstr "сховище посилання \"%s\" є неглибоким"
17786 #, c-format
17787 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17788 msgstr "сховище посилання \"%s\" прищеплено"
17790 #, c-format
17791 msgid "could not find object directory matching %s"
17792 msgstr "не вдалося знайти директорію обʼєктів, що відповідає %s"
17794 #, c-format
17795 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17796 msgstr "неприпустимий рядок при розбиранні посилань запозичених обʼєктів: %s"
17798 #, c-format
17799 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17800 msgstr "спроба виконати mmap %<PRIuMAX> за межею %<PRIuMAX>"
17802 #, c-format
17803 msgid "mmap failed%s"
17804 msgstr "операція mmap не вдалася%s"
17806 #, c-format
17807 msgid "object file %s is empty"
17808 msgstr "обʼєктний файл %s порожній"
17810 #, c-format
17811 msgid "corrupt loose object '%s'"
17812 msgstr "пошкоджено вільний обʼєкт \"%s\""
17814 #, c-format
17815 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17816 msgstr "непотріб в кінці вільного обʼєкта \"%s\""
17818 #, c-format
17819 msgid "unable to open loose object %s"
17820 msgstr "не вдалося відкрити вільний обʼєкт %s"
17822 #, c-format
17823 msgid "unable to parse %s header"
17824 msgstr "не вдалося розібрати заголовок %s"
17826 msgid "invalid object type"
17827 msgstr "неприпустимий тип обʼєкта"
17829 #, c-format
17830 msgid "unable to unpack %s header"
17831 msgstr "не вдалося розпакувати %s заголовок"
17833 #, c-format
17834 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17835 msgstr "заголовок для %s занадто довгий, перевищує %d байт"
17837 #, c-format
17838 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17839 msgstr "вільний обʼєкт %s (що зберігається у %s) пошкоджено"
17841 #, c-format
17842 msgid "replacement %s not found for %s"
17843 msgstr "заміна %s не знайдена для %s"
17845 #, c-format
17846 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17847 msgstr "упакований обʼєкт %s (що зберігається у %s) пошкоджено"
17849 #, c-format
17850 msgid "unable to write file %s"
17851 msgstr "не вдалося записати файл %s"
17853 #, c-format
17854 msgid "unable to set permission to '%s'"
17855 msgstr "не вдалося встановити дозволи для \"%s\""
17857 msgid "error when closing loose object file"
17858 msgstr "помилка при закритті файла вільного об’єкта"
17860 #, c-format
17861 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17862 msgstr "недостатньо дозволу для додавання обʼєкта до бази даних сховища %s"
17864 msgid "unable to create temporary file"
17865 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
17867 msgid "unable to write loose object file"
17868 msgstr "не вдалося записати файл вільного об’єкта"
17870 #, c-format
17871 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
17872 msgstr "не вдалося запакувати новий обʼєкт %s (%d)"
17874 #, c-format
17875 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
17876 msgstr "операція deflateEnd на обʼєкті %s завершилася невдало (%d)"
17878 #, c-format
17879 msgid "confused by unstable object source data for %s"
17880 msgstr "збентежений нестабільними початковими даними обʼєкта для %s"
17882 #, c-format
17883 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
17884 msgstr "запис обʼєкта потока %ld != %<PRIuMAX>"
17886 #, c-format
17887 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
17888 msgstr "не вдалося запакувати новий обʼєкт (%d) при передачі"
17890 #, c-format
17891 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
17892 msgstr "операція deflateEnd на обʼєкті потоку завершилася невдало (%d)"
17894 #, c-format
17895 msgid "unable to create directory %s"
17896 msgstr "не вдалося створити директорію %s"
17898 #, c-format
17899 msgid "cannot read object for %s"
17900 msgstr "неможливо прочитати обʼєкт для %s"
17902 #, c-format
17903 msgid "object fails fsck: %s"
17904 msgstr "об’єкт не пройшов перевірку fsck: %s"
17906 msgid "refusing to create malformed object"
17907 msgstr "відмовлено в створенні невірно сформованого обʼєкта"
17909 #, c-format
17910 msgid "read error while indexing %s"
17911 msgstr "помилка считування при індексаціі %s"
17913 #, c-format
17914 msgid "short read while indexing %s"
17915 msgstr "помилка считування замалого вмісту при індексаціі %s"
17917 #, c-format
17918 msgid "%s: failed to insert into database"
17919 msgstr "%s: не вдалося внести до бази даних"
17921 #, c-format
17922 msgid "%s: unsupported file type"
17923 msgstr "%s: непідтримуваний тип файлу"
17925 #, c-format
17926 msgid "%s is not a valid '%s' object"
17927 msgstr "%s не є допустимим \"%s\" обʼєктом"
17929 #, c-format
17930 msgid "unable to open %s"
17931 msgstr "не вдалося відкрити %s"
17933 #, c-format
17934 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
17935 msgstr "невідповідність хешу для %s (очікувалось %s)"
17937 #, c-format
17938 msgid "unable to mmap %s"
17939 msgstr "не вдалося виконати mmap %s"
17941 #, c-format
17942 msgid "unable to unpack header of %s"
17943 msgstr "не вдалося розпакувати заголовок %s"
17945 #, c-format
17946 msgid "unable to parse header of %s"
17947 msgstr "не вдалося розібрати заголовок %s"
17949 #, c-format
17950 msgid "unable to unpack contents of %s"
17951 msgstr "не вдалося розпакувати вміст %s"
17953 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
17954 #. output shown when we cannot look up or parse the
17955 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
17957 #, c-format
17958 msgid "%s [bad object]"
17959 msgstr "%s [невірний обʼект]"
17961 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
17962 #. object output. E.g.:
17963 #. *
17964 #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
17966 #, c-format
17967 msgid "%s commit %s - %s"
17968 msgstr "%s коміт %s - %s"
17970 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17971 #. tag object output. E.g.:
17972 #. *
17973 #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
17974 #. *
17975 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
17976 #. in the tag.
17977 #. *
17978 #. The third argument is the "tag" string
17979 #. from object.c.
17981 #, c-format
17982 msgid "%s tag %s - %s"
17983 msgstr "%s тег %s - %s"
17985 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17986 #. tag object output where we couldn't parse
17987 #. the tag itself. E.g.:
17988 #. *
17989 #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
17991 #, c-format
17992 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
17993 msgstr "%s [невірний тег, не вдалося розібрати]"
17995 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17996 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
17998 #, c-format
17999 msgid "%s tree"
18000 msgstr "%s дерево"
18002 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18003 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18005 #, c-format
18006 msgid "%s blob"
18007 msgstr "%s blob"
18009 #, c-format
18010 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18011 msgstr "короткий ідентифікатор обʼєкта %s неоднозначний"
18013 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18014 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18015 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18017 #, c-format
18018 msgid ""
18019 "The candidates are:\n"
18020 "%s"
18021 msgstr ""
18022 "Кандидати такі:\n"
18023 "%s"
18025 msgid ""
18026 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18027 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18028 "may be created by mistake. For example,\n"
18029 "\n"
18030 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18031 "\n"
18032 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18033 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18034 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18035 msgstr ""
18036 "Зазвичай Git ніколи не створює посилання, яке закінчується 40-hex "
18037 "символами,\n"
18038 "тому що воно буде проігноровано, якщо ви просто вкажете 40-hex. Такі "
18039 "посилання\n"
18040 "можуть бути створені помилково. Наприклад\n"
18041 "\n"
18042 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18043 "\n"
18044 "де \"$br\" якимось чином порожнє, створює 40-hex посилання. Будь ласка\n"
18045 "перевірте ці посилання і, можливо, видаліть їх. Щоб вимкнути це "
18046 "повідомлення, виконайте\n"
18047 "\"git config advice.objectNameWarning false\""
18049 #, c-format
18050 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18051 msgstr "лог для \"%.*s\" містить записи тільки до %s"
18053 #, c-format
18054 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18055 msgstr "лог для \"%.*s\" містить лише %d записів"
18057 #, c-format
18058 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18059 msgstr "шлях \"%s\" існує на диску, але не в \"%.*s\""
18061 #, c-format
18062 msgid ""
18063 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18064 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18065 msgstr ""
18066 "шлях \"%s\" існує, але не \"%s\"\n"
18067 "підказка: ви мали на увазі \"%.*s:%s\" або \"%.*s:./%s\"?"
18069 #, c-format
18070 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18071 msgstr "шлях \"%s\" не існує в \"%.*s\""
18073 #, c-format
18074 msgid ""
18075 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18076 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18077 msgstr ""
18078 "шлях \"%s\" є в індексі, але відсутній на стадії %d\n"
18079 "підказка: ви мали на увазі \":%d:%s\"?"
18081 #, c-format
18082 msgid ""
18083 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18084 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18085 msgstr ""
18086 "шлях \"%s\" є в індексі, але не \"%s\"\n"
18087 "підказка: ви мали на увазі \"%d:%s\" або \"%d:./%s\"?"
18089 #, c-format
18090 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18091 msgstr "шлях \"%s\" існує на диску, але відсутній в індексі"
18093 #, c-format
18094 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18095 msgstr "шлях \"%s\" не існує (ні на диску, ні в індексі)"
18097 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18098 msgstr ""
18099 "синтаксис відносного шляху не можна використовувати поза робочим деревом"
18101 #, c-format
18102 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18103 msgstr "потрібно <обʼєкт>:<шлях>, надано лише <обʼєкт> \"%s\""
18105 #, c-format
18106 msgid "invalid object name '%.*s'."
18107 msgstr "неприпустима назва обʼєкта \"%.*s\"."
18109 #, c-format
18110 msgid "invalid object type \"%s\""
18111 msgstr "неприпустимий тип обʼєкту \"%s\""
18113 #, c-format
18114 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18115 msgstr "обʼєкт %s є %s, а не %s"
18117 #, c-format
18118 msgid "object %s has unknown type id %d"
18119 msgstr "обʼєкт %s має невідомий тип ідентифікатора %d"
18121 #, c-format
18122 msgid "unable to parse object: %s"
18123 msgstr "не вдалося розібрати обʼєкт: %s"
18125 #, c-format
18126 msgid "hash mismatch %s"
18127 msgstr "невідповідність хешу %s"
18129 msgid "trying to write commit not in index"
18130 msgstr "спроба записати коміт, якого немає в індексі"
18132 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18133 msgstr "не вдалося завантажити bitmap індекс (пошкоджено?)"
18135 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18136 msgstr "пошкоджений bitmap індекс (занадто малий)"
18138 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18139 msgstr "пошкоджений файл bitmap індексу (занадто малий)"
18141 #, c-format
18142 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18143 msgstr "непідтримувана версія \"%d\" для файлу bitmap індексу"
18145 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18146 msgstr ""
18147 "пошкоджений файл bitmap індексу (занадто короткий щоб умістити кеш хеша)"
18149 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18150 msgstr ""
18151 "пошкоджений файл bitmap індексу (занадто короткий, щоб вмістити таблицю "
18152 "пошуку)"
18154 #, c-format
18155 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18156 msgstr "дубльований запис в bitmap індексі: \"%s\""
18158 #, c-format
18159 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18160 msgstr "пошкоджений ewah bitmap: урізаний заголовок для запису %d"
18162 #, c-format
18163 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18164 msgstr "пошкоджений ewah bitmap: індекс коміту %u поза межами діапазону"
18166 msgid "corrupted bitmap pack index"
18167 msgstr "пошкоджений bitmap індекс пакунка"
18169 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18170 msgstr "невірне XOR зміщення в bitmap індексі пакунка"
18172 msgid "cannot fstat bitmap file"
18173 msgstr "неможливо виконати fstat для bitmap файла"
18175 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18176 msgstr "контрольна сума не збігається в MIDX і bitmap"
18178 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18179 msgstr "у мультіпакунковому bitmap відсутній необхідний зворотний індекс"
18181 #, c-format
18182 msgid "could not open pack %s"
18183 msgstr "не вдалося відкрити пакунок %s"
18185 #, c-format
18186 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18187 msgstr "бажаний пакунок (%s) є неприпустимим"
18189 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18190 msgstr "пошкоджена bitmap таблиця пошуку: триплетна позиція поза індексом"
18192 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18193 msgstr ""
18194 "пошкоджена bitmap таблиця пошуку: xor ланцюжок перевищує кількість записів"
18196 #, c-format
18197 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18198 msgstr ""
18199 "пошкоджена bitmap таблиця пошуку: індекс коміту %u поза межами діапазону"
18201 #, c-format
18202 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18203 msgstr "пошкоджений ewah bitmap: урізаний заголовок для bitmap коміту \"%s\""
18205 #, c-format
18206 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18207 msgstr "обʼєкт \"%s\" не знайдено в типах bitmap"
18209 #, c-format
18210 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18211 msgstr "обʼєкт \"%s\" не має унікального типу"
18213 #, c-format
18214 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18215 msgstr "обʼєкт \"%s\": дійсний тип \"%s\", очікуваний: \"%s\""
18217 #, c-format
18218 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18219 msgstr "обʼєкт не у bitmap: \"%s\""
18221 msgid "failed to load bitmap indexes"
18222 msgstr "не вдалося завантажити bitmap індекси"
18224 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18225 msgstr "ви маєте вказати лишень один коміт для тестування"
18227 #, c-format
18228 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18229 msgstr "коміт \"%s\" не має індексованого bitmap"
18231 msgid "mismatch in bitmap results"
18232 msgstr "розбіжність в bitmap результатах"
18234 #, c-format
18235 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18236 msgstr "не вдалося знайти \"%s\" у пакунку \"%s\" зі зміщенням %<PRIuMAX>"
18238 #, c-format
18239 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18240 msgstr ""
18241 "не вдалося отримати дані про використання дискового простору для \"%s\""
18243 #, c-format
18244 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
18245 msgstr "bitmap файл \"%s\" має невірну контрольну суму"
18247 #, c-format
18248 msgid "mtimes file %s is too small"
18249 msgstr "mtimes файл %s занадто малий"
18251 #, c-format
18252 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18253 msgstr "mtimes файл %s має невідомий підпис"
18255 #, c-format
18256 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18257 msgstr "mtimes файл %s має непідтримувану версію %<PRIu32>"
18259 #, c-format
18260 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18261 msgstr "mtimes файл %s має непідтримуваний хеш-ідентифікатор %<PRIu32>"
18263 #, c-format
18264 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18265 msgstr "mtimes файл %s пошкоджено"
18267 #, c-format
18268 msgid "reverse-index file %s is too small"
18269 msgstr "файл зворотного індексу %s занадто малий"
18271 #, c-format
18272 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18273 msgstr "файл зворотнього індексу %s пошкоджено"
18275 #, c-format
18276 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18277 msgstr "файл зворотного індексу %s має невідомий підпис"
18279 #, c-format
18280 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18281 msgstr "файл зворотного індексу %s має непідтримувану версію %<PRIu32>"
18283 #, c-format
18284 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18285 msgstr ""
18286 "файл зворотного індексу %s має непідтримуваний хеш-ідентифікатор %<PRIu32>"
18288 msgid "invalid checksum"
18289 msgstr "неприпустима контрольна сума"
18291 #, c-format
18292 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18293 msgstr ""
18294 "невірна позиція зворортного індексу у %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18296 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
18297 msgstr "multi-pack-index reverse-index шматок має невірний розмір"
18299 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18300 msgstr "неможливо одночасно записувати та звіряти зворотний індекс"
18302 #, c-format
18303 msgid "could not stat: %s"
18304 msgstr "не вдалося виконати stat: %s"
18306 #, c-format
18307 msgid "failed to make %s readable"
18308 msgstr "не вдалося зробити %s читабельним"
18310 #, c-format
18311 msgid "could not write '%s' promisor file"
18312 msgstr "не вдалося записати promisor файл \"%s\""
18314 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18315 msgstr "зміщення перед кінцем файла пакунка (пошкоджений .idx?)"
18317 #, c-format
18318 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18319 msgstr "файл пакунка %s не може бути mapped%s"
18321 #, c-format
18322 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18323 msgstr "зміщення перед початком індекса пакунка для %s (пошкоджений індекс?)"
18325 #, c-format
18326 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18327 msgstr "зміщення за межою кінця індекса пакунка для %s (зрізаний індекс?)"
18329 #, c-format
18330 msgid "malformed expiration date '%s'"
18331 msgstr "невірно сформована дата закінчення терміну дії \"%s\""
18333 #, c-format
18334 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18335 msgstr "опція \"%s\" очікує \"always\", \"auto\" або \"never\""
18337 #, c-format
18338 msgid "malformed object name '%s'"
18339 msgstr "невірно сформована назва обʼєкта \"%s\""
18341 #, c-format
18342 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18343 msgstr "опція \"%s\" очікує \"%s\" або \"%s\""
18345 #, c-format
18346 msgid "%s requires a value"
18347 msgstr "%s потребує значення"
18349 #, c-format
18350 msgid "%s takes no value"
18351 msgstr "%s не приймає значення"
18353 #, c-format
18354 msgid "%s isn't available"
18355 msgstr "%s недоступний"
18357 #, c-format
18358 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18359 msgstr "%s очікує невід'ємне ціле значення з опціональним суфіксом k/m/g"
18361 #, c-format
18362 msgid "%s is incompatible with %s"
18363 msgstr "%s несумісний з %s"
18365 #, c-format
18366 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18367 msgstr "неоднозначна опція: %s (може бути --%s%s або --%s%s)"
18369 #, c-format
18370 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18371 msgstr "ви мали на увазі \"--%s\" (з двома рисками)?"
18373 #, c-format
18374 msgid "alias of --%s"
18375 msgstr "псевдонім для --%s"
18377 msgid "need a subcommand"
18378 msgstr "потрібна підкоманда"
18380 #, c-format
18381 msgid "unknown option `%s'"
18382 msgstr "невідома опція \"%s\""
18384 #, c-format
18385 msgid "unknown switch `%c'"
18386 msgstr "невідомий перемикач \"%c\""
18388 #, c-format
18389 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18390 msgstr "невідомий non-ascii параметр у рядку: \"%s\""
18392 msgid "..."
18393 msgstr "..."
18395 #, c-format
18396 msgid "usage: %s"
18397 msgstr "використання: %s"
18399 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18400 #. one in "usage: %s" translation.
18402 #, c-format
18403 msgid "   or: %s"
18404 msgstr "         або: %s"
18406 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18407 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18408 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18409 #. Russian, Chinese etc.).
18410 #. *
18411 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18412 #. because options have wrapped to the next line. The line
18413 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18414 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18415 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18416 #. "git cmd ".
18417 #. *
18418 #. This format string prints out that already-translated
18419 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18420 #. padding at the start of the line that we add in this
18421 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18422 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18423 #. newlines before we split it up.
18425 #, c-format
18426 msgid "%*s%s"
18427 msgstr "%*s%s"
18429 #, c-format
18430 msgid "    %s"
18431 msgstr "    %s"
18433 msgid "-NUM"
18434 msgstr "-NUM"
18436 #, c-format
18437 msgid "opposite of --no-%s"
18438 msgstr "протилежне --no-%s"
18440 msgid "expiry-date"
18441 msgstr "закінчення строку дії"
18443 msgid "no-op (backward compatibility)"
18444 msgstr "не працює (зворотна сумісність)"
18446 msgid "be more verbose"
18447 msgstr "надавати більш розгорнутий вивід"
18449 msgid "be more quiet"
18450 msgstr "надавати менш розгорнутий вивід"
18452 msgid "use <n> digits to display object names"
18453 msgstr "використовувати <n> цифр для відображення назв обʼєктів"
18455 msgid "prefixed path to initial superproject"
18456 msgstr "префіксний шлях до початкового суперпроекту"
18458 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18459 msgstr "як прибирати пробіли та #коментарі з допису"
18461 msgid "read pathspec from file"
18462 msgstr "прочитати визначник шляху з файлу"
18464 msgid ""
18465 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18466 msgstr ""
18467 "за допомогою --pathspec-from-file елементи визначника шляху відокремлюються "
18468 "символом NUL"
18470 #, c-format
18471 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
18472 msgstr "невірне булеве значення конфігурації \"%s\" для \"%s\""
18474 #, c-format
18475 msgid "failed to parse %s"
18476 msgstr "не вдалося розібрати %s"
18478 #, c-format
18479 msgid "Could not make %s writable by group"
18480 msgstr "Не вдалося зробити %s доступним для запису групою"
18482 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18483 msgstr ""
18484 "Символ екранування \"\\\" не дозволяється як останній символ у значенні "
18485 "атрибута"
18487 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18488 msgstr "Дозволений лише один визначник \"attr:\"."
18490 msgid "attr spec must not be empty"
18491 msgstr "визначник атрибута повинен бути не порожнім"
18493 #, c-format
18494 msgid "invalid attribute name %s"
18495 msgstr "невірна назва атрибуту %s"
18497 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18498 msgstr "глобальні параметри визначника шляху \"glob\" та \"noglob\" несумісні"
18500 msgid ""
18501 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18502 "pathspec settings"
18503 msgstr ""
18504 "глобальний параметр \"literal\" визначника шляху несумісний з усіма іншими "
18505 "глобальними параметрами визначника шляху"
18507 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18508 msgstr ""
18509 "неприпустимий параметр для магічного значення \"prefix\" визначника шляху"
18511 #, c-format
18512 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18513 msgstr "Неприпустиме магічне значення \"%.*s\" для визначника шляху в \"%s\""
18515 #, c-format
18516 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18517 msgstr ""
18518 "Пропущено \")\" наприкінці магічного значення для визначника шляху в \"%s\""
18520 #, c-format
18521 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18522 msgstr "Нереалізоване магічне значення \"%c\" для визначника шляху в \"%s\""
18524 #, c-format
18525 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18526 msgstr "%s: \"literal\" та \"glob\" несумісні"
18528 #, c-format
18529 msgid "'%s' is outside the directory tree"
18530 msgstr "\"%s\" знаходиться поза деревом директорій"
18532 #, c-format
18533 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18534 msgstr "%s: \"%s\" знаходиться за межами сховища за адресою \"%s\""
18536 #, c-format
18537 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18538 msgstr "\"%s\" (мнемонічно: \"%c\")"
18540 #, c-format
18541 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18542 msgstr ""
18543 "%s: магічне значення для визначника шляху не підтримується цією командою: %s"
18545 #, c-format
18546 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18547 msgstr "визначник шляху \"%s\" знаходиться за межами символьного посилання"
18549 #, c-format
18550 msgid "line is badly quoted: %s"
18551 msgstr "рядок взято в лапки невірно: %s"
18553 msgid "unable to write flush packet"
18554 msgstr "не вдалося записати flush пакет"
18556 msgid "unable to write delim packet"
18557 msgstr "не вдалося записати delim пакет"
18559 msgid "unable to write response end packet"
18560 msgstr "не вдалося записати response end пакет"
18562 msgid "flush packet write failed"
18563 msgstr "не вдалося записати flush пакет"
18565 msgid "protocol error: impossibly long line"
18566 msgstr "помилка протоколу: неймовірно довгий рядок"
18568 msgid "packet write with format failed"
18569 msgstr "не вдалося записати пакет з форматуванням"
18571 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18572 msgstr ""
18573 "не вдалося записати пакет - дані перевищують максимальний розмір пакета"
18575 #, c-format
18576 msgid "packet write failed: %s"
18577 msgstr "не вдалося записати пакет: %s"
18579 msgid "read error"
18580 msgstr "помилка зчитування"
18582 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18583 msgstr "віддалене призначення несподівано відключилося"
18585 #, c-format
18586 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18587 msgstr "помилка протоколу: невірний символ довжини рядка: %.4s"
18589 #, c-format
18590 msgid "protocol error: bad line length %d"
18591 msgstr "помилка протоколу: невірна довжина рядка %d"
18593 #, c-format
18594 msgid "remote error: %s"
18595 msgstr "помилка віддаленого призначення: %s"
18597 msgid "Refreshing index"
18598 msgstr "Оновлення індекса"
18600 #, c-format
18601 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18602 msgstr "не вдалося створити потоковий lstat: %s"
18604 msgid "unable to parse --pretty format"
18605 msgstr "не вдалося розібрати --pretty формат"
18607 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18608 msgstr "promisor-remote: не вдалося розгалужити підпроцес отримання"
18610 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18611 msgstr "promisor-remote: не вдалося записати до підпроцесу отримання"
18613 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18614 msgstr "promisor-remote: не вдалося закрити stdin для підпроцесу отримання"
18616 #, c-format
18617 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18618 msgstr "назва віддаленого promisor не може починатися з \"/\": %s"
18620 #, c-format
18621 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
18622 msgstr "не вдалося отримати %s з віддаленого promisor"
18624 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18625 msgstr "object-info: очікувався flush після аргументів"
18627 msgid "Removing duplicate objects"
18628 msgstr "Видалення дублікатів обʼєктів"
18630 msgid "could not start `log`"
18631 msgstr "не вдалося розпочати \"log\""
18633 msgid "could not read `log` output"
18634 msgstr "не вдалося прочитати \"log\" вивід"
18636 #, c-format
18637 msgid "could not parse commit '%s'"
18638 msgstr "не вдалося розібрати коміт \"%s\""
18640 #, c-format
18641 msgid ""
18642 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18643 "'%s'"
18644 msgstr ""
18645 "не вдалося розібрати перший рядок \"log\" виводу: не починався з \"commit "
18646 "\"': \"%s\""
18648 #, c-format
18649 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18650 msgstr "не вдалося розібрати git заголовок \"%.*s\""
18652 msgid "failed to generate diff"
18653 msgstr "не вдалося згенерувати різницю"
18655 #, c-format
18656 msgid "could not parse log for '%s'"
18657 msgstr "не вдалося розібрати журнал для \"%s\""
18659 #, c-format
18660 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
18661 msgstr "неприпустима додаткова марна верхівка: \"%s\""
18663 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
18664 msgstr "не вдалося перерахувати додаткові нещодавні обʼєкти"
18666 #, c-format
18667 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18668 msgstr "не додаємо псевдонім файлу \"%s\" (\"%s\" вже існує в індексі)"
18670 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18671 msgstr "неможливо створити порожній blob в базі даних обʼєктів"
18673 #, c-format
18674 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18675 msgstr ""
18676 "%s: може додавати лише звичайні файли, символьні посилання або git-директорії"
18678 #, c-format
18679 msgid "unable to index file '%s'"
18680 msgstr "не вдалося проіндексувати файл \"%s\""
18682 #, c-format
18683 msgid "unable to add '%s' to index"
18684 msgstr "не вдалося додати \"%s\" до індексу"
18686 #, c-format
18687 msgid "unable to stat '%s'"
18688 msgstr "не вдалося виконати stat для \"%s\""
18690 #, c-format
18691 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18692 msgstr "\"%s\" відображається як файл і як каталог"
18694 msgid "Refresh index"
18695 msgstr "Оновити індекс"
18697 #, c-format
18698 msgid ""
18699 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18700 "Using version %i"
18701 msgstr ""
18702 "index.version встановлено, але значення неприпустиме.\n"
18703 "Використання версії %i"
18705 #, c-format
18706 msgid ""
18707 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18708 "Using version %i"
18709 msgstr ""
18710 "GIT_INDEX_VERSION встановлено, але значення неприпустиме.\n"
18711 "Використання версії %i"
18713 #, c-format
18714 msgid "bad signature 0x%08x"
18715 msgstr "невірний підпис 0x%08x"
18717 #, c-format
18718 msgid "bad index version %d"
18719 msgstr "невірна версія індексу %d"
18721 msgid "bad index file sha1 signature"
18722 msgstr "невірний sha1 підпис індексного файлу"
18724 #, c-format
18725 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18726 msgstr "індекс використовує %.4s розширення, яке ми не розуміємо"
18728 #, c-format
18729 msgid "ignoring %.4s extension"
18730 msgstr "ігнорування %.4s розширення"
18732 #, c-format
18733 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18734 msgstr "невідомий формат запису індексу 0x%08x"
18736 #, c-format
18737 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18738 msgstr "невірно сформоване поле назви в індексі біля шляху \"%s\""
18740 msgid "unordered stage entries in index"
18741 msgstr "невпорядковані записи в індексі"
18743 #, c-format
18744 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18745 msgstr "багатоступеневі записи для злитого файлу \"%s\""
18747 #, c-format
18748 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18749 msgstr "невпорядковані записи індексу для '%s'"
18751 #, c-format
18752 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18753 msgstr "не вдалося створити потік load_cache_entries: %s"
18755 #, c-format
18756 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18757 msgstr "не вдалося приєднатися до потоку load_cache_entries: %s"
18759 #, c-format
18760 msgid "%s: index file open failed"
18761 msgstr "%s: не вдалося відкрити індексний файл"
18763 #, c-format
18764 msgid "%s: cannot stat the open index"
18765 msgstr "%s: не вдалося виконати stat відкритого індексу"
18767 #, c-format
18768 msgid "%s: index file smaller than expected"
18769 msgstr "%s: індексний файл менший, ніж очікувався"
18771 #, c-format
18772 msgid "%s: unable to map index file%s"
18773 msgstr "%s: не вдалося зіставити індексний файл%s"
18775 #, c-format
18776 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18777 msgstr "не вдалося створити потік load_index_extensions: %s"
18779 #, c-format
18780 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18781 msgstr "не вдалося приєднатися до потоку load_index_extensions: %s"
18783 #, c-format
18784 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18785 msgstr "не вдалося оновити спільний індекс \"%s\""
18787 #, c-format
18788 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18789 msgstr "пошкоджений індекс, очікувався %s у %s, отримано %s"
18791 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18792 msgstr "неможливо записати розділений індекс для розрідженого індексу"
18794 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18795 msgstr "не вдалося перетворити в sparse-index"
18797 #, c-format
18798 msgid "unable to open git dir: %s"
18799 msgstr "не вдалося відкрити git-директорію: %s"
18801 #, c-format
18802 msgid "unable to unlink: %s"
18803 msgstr "не вдалося видалити: %s"
18805 #, c-format
18806 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18807 msgstr "неможливо виправити біти дозволу на \"%s\""
18809 #, c-format
18810 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18811 msgstr "%s: неможливо скинути індекс до стану #0"
18813 #, c-format
18814 msgid "unexpected diff status %c"
18815 msgstr "неочікуваний статус diff %c"
18817 #, c-format
18818 msgid "remove '%s'\n"
18819 msgstr "видалити \"%s\"\n"
18821 msgid ""
18822 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18823 "continue'.\n"
18824 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18825 msgstr ""
18826 "Ви можете виправити це командою \"git rebase --edit-todo\", а потім "
18827 "запустити \"git rebase --continue\".\n"
18828 "Або ви можете перервати перебазування за допомогою \"git rebase --abort\".\n"
18830 #, c-format
18831 msgid ""
18832 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18833 msgstr ""
18834 "нерозпізнане значення %s для опції rebase.missingCommitsCheck. Ігнорується."
18836 msgid ""
18837 "\n"
18838 "Commands:\n"
18839 "p, pick <commit> = use commit\n"
18840 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18841 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18842 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18843 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18844 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18845 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18846 "                   opens the editor\n"
18847 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18848 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18849 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18850 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18851 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18852 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18853 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
18854 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18855 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18856 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
18857 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
18858 "                      updated at the end of the rebase\n"
18859 "\n"
18860 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18861 msgstr ""
18862 "\n"
18863 "Команди:\n"
18864 "p, pick <коміт> = використати коміт\n"
18865 "r, reword <коміт> = використати коміт, але відредагувати допис до коміту\n"
18866 "e, edit <коміт> = використати коміт, але зупинитись для внесення поправок\n"
18867 "s, squash <коміт> = використати коміт, але обʼєднати з попереднім комітом\n"
18868 "f, fixup [-C | -c] <коміт> = як \"squash\", але зберігає лише попередній\n"
18869 "                   допис до коміту, якщо тільки не вказана опція -С, у якому "
18870 "разі\n"
18871 "                   зберігається лише допис до цього коміту; -c - те саме, що "
18872 "й -C, але\n"
18873 "                   відкриває редактор\n"
18874 "x, exec <команда> = виконати команду (решту рядка) за допомогою shell\n"
18875 "b, break = зупинитись тут (продовжити перебазування пізніше за допомогою "
18876 "'git rebase --continue')\n"
18877 "d, drop <коміт> = видалити коміт\n"
18878 "l, label <мітка> = помітити поточний HEAD назвою\n"
18879 "t, reset <мітка> = скинути HEAD до мітки\n"
18880 "m, merge [-C <коміт> | -c <коміт>] <мітка> [# <однорядковий допис>]\n"
18881 "        створити коміт злиття, використовуючи допис до початкового коміту\n"
18882 "        злиття (або однорядковий допис, якщо не було вказано коміт\n"
18883 "        злиття); використовуйте -c <коміт>, щоб перефразувати допис до "
18884 "коміту\n"
18885 "u, update-ref <посилання> = відстежити заповнювач для <посилання>, яке "
18886 "потрібно оновити\n"
18887 "                      до цієї позиції у нових комітах. <посилання>\n"
18888 "                      оновлюється в кінці перебазування\n"
18889 "\n"
18890 "Ці рядки можна переупорядкувати; вони виконуються зверху вниз.\n"
18892 #, c-format
18893 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
18894 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
18895 msgstr[0] "Перебазування %s на %s (%d команда)"
18896 msgstr[1] "Перебазування %s на %s (%d команди)"
18897 msgstr[2] "Перебазування %s на %s (%d команд)"
18899 msgid ""
18900 "\n"
18901 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
18902 msgstr ""
18903 "\n"
18904 "Не видаляйте жодного рядка. Використовуйте \"drop\", щоб явно видалити "
18905 "коміт.\n"
18907 msgid ""
18908 "\n"
18909 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
18910 msgstr ""
18911 "\n"
18912 "Якщо ви видалите тут рядок, ЦЕЙ КОМІТ БУДЕ ВТРАЧЕНО.\n"
18914 msgid ""
18915 "\n"
18916 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
18917 "To continue rebase after editing, run:\n"
18918 "    git rebase --continue\n"
18919 "\n"
18920 msgstr ""
18921 "\n"
18922 "Ви редагуєте файл todo поточного інтерактивного перебазування.\n"
18923 "Щоб продовжити перебазування після редагування, виконайте:\n"
18924 "    git rebase --continue\n"
18926 msgid ""
18927 "\n"
18928 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
18929 "\n"
18930 msgstr ""
18931 "\n"
18932 "Однак, якщо ви видалите все, перебазування буде перервано.\n"
18933 "\n"
18935 #, c-format
18936 msgid "could not write '%s'."
18937 msgstr "не вдалося записати \"%s\"."
18939 #, c-format
18940 msgid ""
18941 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
18942 "Dropped commits (newer to older):\n"
18943 msgstr ""
18944 "Попередження: деякі коміти могли бути видалені випадково.\n"
18945 "Скинуті коміти (від новіших до старіших):\n"
18947 #, c-format
18948 msgid ""
18949 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
18950 "\n"
18951 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
18952 "warnings.\n"
18953 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
18954 "\n"
18955 msgstr ""
18956 "Щоб уникнути цього повідомлення, використовуйте \"drop\" для явного "
18957 "видалення коміту.\n"
18958 "\n"
18959 "Використовуйте \"git config rebase.missingCommitsCheck\" для зміни рівня "
18960 "попереджень.\n"
18961 "Можливі варіанти поведінки: ignore, warn, error.\n"
18963 #, c-format
18964 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
18965 msgstr "%s: \"preserve\" замінено на \"merges\""
18967 msgid "gone"
18968 msgstr "відсутнє"
18970 #, c-format
18971 msgid "ahead %d"
18972 msgstr "попереду %d"
18974 #, c-format
18975 msgid "behind %d"
18976 msgstr "позаду %d"
18978 #, c-format
18979 msgid "ahead %d, behind %d"
18980 msgstr "попереду %d, позаду %d"
18982 #, c-format
18983 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
18984 msgstr "%%(%.*s) не приймає аргументів"
18986 #, c-format
18987 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
18988 msgstr "нерозпізнаний %%(%.*s) аргумент: %s"
18990 #, c-format
18991 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
18992 msgstr "очікуваний формат: %%(color:<колір>)"
18994 #, c-format
18995 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
18996 msgstr "нерозпізнаний колір: %%(color:%s)"
18998 #, c-format
18999 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19000 msgstr "Очікувалось ціле число refname:lstrip=%s"
19002 #, c-format
19003 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19004 msgstr "Очікувалось ціле число refname:rstrip=%s"
19006 #, c-format
19007 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19008 msgstr "очікувалось %%(trailers:key=<значення>)"
19010 #, c-format
19011 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19012 msgstr "невідомий %%(trailers) аргумент: %s"
19014 #, c-format
19015 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19016 msgstr "очікувалось додатне значення contents:lines=%s"
19018 #, c-format
19019 msgid "argument expected for %s"
19020 msgstr "очікувався аргумент для %s"
19022 #, c-format
19023 msgid "positive value expected %s=%s"
19024 msgstr "очікувалось додатне значення %s=%s"
19026 #, c-format
19027 msgid "cannot fully parse %s=%s"
19028 msgstr "неможливо повністю розібрати %s=%s"
19030 #, c-format
19031 msgid "value expected %s="
19032 msgstr "очікувалось значення %s="
19034 #, c-format
19035 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19036 msgstr "очікувалось додатне значення \"%s\" в %%(%s)"
19038 #, c-format
19039 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19040 msgstr "очікуваний формат: %%(align:<ширина>,<позиція>)"
19042 #, c-format
19043 msgid "unrecognized position:%s"
19044 msgstr "нерозпізнана позиція:%s"
19046 #, c-format
19047 msgid "unrecognized width:%s"
19048 msgstr "нерозпізнана ширина:%s"
19050 #, c-format
19051 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19052 msgstr "нерозпізнаний %%(%s) аргумент: %s"
19054 #, c-format
19055 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19056 msgstr "очікувалась додатна ширина з %%(align) часткою"
19058 #, c-format
19059 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
19060 msgstr "очікуваний формат: %%(ahead-behind:<комітоподібне>)"
19062 #, c-format
19063 msgid "malformed field name: %.*s"
19064 msgstr "невірно сформована назва поля: %.*s"
19066 #, c-format
19067 msgid "unknown field name: %.*s"
19068 msgstr "невідома назва поля: %.*s"
19070 #, c-format
19071 msgid ""
19072 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19073 msgstr "не git сховище, але поле \"%.*s\" потребує доступу до даних обʼєкта"
19075 #, c-format
19076 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19077 msgstr "формат: частка %%(%s) використано без частки %%(%s)"
19079 #, c-format
19080 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19081 msgstr "формат: %%(then) частка використана більше одного разу"
19083 #, c-format
19084 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19085 msgstr "формат: %%(then) частка використана після %%(else)"
19087 #, c-format
19088 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19089 msgstr "формат: %%(else) частка використана більше одного разу"
19091 #, c-format
19092 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19093 msgstr "формат: %%(end) частка використана без відповідної частки"
19095 #, c-format
19096 msgid "malformed format string %s"
19097 msgstr "невірно сформований рядок форматування %s"
19099 #, c-format
19100 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19101 msgstr "ця команда відхиляє частку %%(%.*s)"
19103 #, c-format
19104 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19105 msgstr "--format=%.*s не може бути використаний з --python, --shell, --tcl"
19107 msgid "failed to run 'describe'"
19108 msgstr "не вдалося запустити команду \"describe\""
19110 #, c-format
19111 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19112 msgstr "(немає гілки, перебазування %s)"
19114 #, c-format
19115 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19116 msgstr "(немає гілки, перебазування відокремленого HEAD %s)"
19118 #, c-format
19119 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19120 msgstr "(немає гілки, бісекцію розпочато на %s)"
19122 #, c-format
19123 msgid "(HEAD detached at %s)"
19124 msgstr "(HEAD відʼєднано на %s)"
19126 #, c-format
19127 msgid "(HEAD detached from %s)"
19128 msgstr "(HEAD відʼєднано від %s)"
19130 msgid "(no branch)"
19131 msgstr "(немає гілки)"
19133 #, c-format
19134 msgid "missing object %s for %s"
19135 msgstr "відсутній обʼєкт %s для %s"
19137 #, c-format
19138 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19139 msgstr "parse_object_buffer завершився невдало на %s для %s"
19141 #, c-format
19142 msgid "malformed object at '%s'"
19143 msgstr "невірно сформований обʼєкт за адресою \"%s\""
19145 #, c-format
19146 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19147 msgstr "ігнорування посилання з пошкодженою назвою %s"
19149 #, c-format
19150 msgid "ignoring broken ref %s"
19151 msgstr "ігнорування пошкоджених посилань %s"
19153 #, c-format
19154 msgid "format: %%(end) atom missing"
19155 msgstr "формат: %%(end) частка відсутня"
19157 #, c-format
19158 msgid "malformed object name %s"
19159 msgstr "невірно сформована назва обʼєкта %s"
19161 #, c-format
19162 msgid "option `%s' must point to a commit"
19163 msgstr "опція \"%s\" повинна вказувати на коміт"
19165 msgid "key"
19166 msgstr "ключ"
19168 msgid "field name to sort on"
19169 msgstr "назва поля для сортування"
19171 msgid "exclude refs which match pattern"
19172 msgstr "виключити посилання, які збігаються з шаблоном"
19174 #, c-format
19175 msgid "not a reflog: %s"
19176 msgstr "не є журналом посилань: %s"
19178 #, c-format
19179 msgid "no reflog for '%s'"
19180 msgstr "немає журналу посилань для \"%s\""
19182 #, c-format
19183 msgid "%s does not point to a valid object!"
19184 msgstr "%s не вказує на допустимий обʼєкт!"
19186 #, c-format
19187 msgid ""
19188 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19189 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19190 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19191 "\n"
19192 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19193 "\n"
19194 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19195 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19196 "\n"
19197 "\tgit branch -m <name>\n"
19198 msgstr ""
19199 "Використання \"%s\" як назви початкової гілки. Назву гілки за замовчуванням\n"
19200 "може бути змінено. Щоб налаштувати назву початкової гілки для використання у "
19201 "всіх\n"
19202 "ваших нових сховищах, що приховає це попередження, викличте\n"
19203 "\n"
19204 "\tgit config --global init.defaultBranch <назва>.\n"
19205 "\n"
19206 "Замість \"master\" зазвичай використовують такі назви, як \"main\", "
19207 "\"trunk\" та\n"
19208 "\"development\". Щойно створену гілку можна перейменувати за допомогою цієї "
19209 "команди:\n"
19210 "\n"
19211 "\tgit branch -m <назва>\n"
19213 #, c-format
19214 msgid "could not retrieve `%s`"
19215 msgstr "не вдалося отримати \"%s\""
19217 #, c-format
19218 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19219 msgstr "неприпустима назва гілки: %s = %s"
19221 #, c-format
19222 msgid "ignoring dangling symref %s"
19223 msgstr "ігнорування висячих symref %s"
19225 #, c-format
19226 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19227 msgstr "лог для посилання %s має пропуск після %s"
19229 #, c-format
19230 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19231 msgstr "лог для посилання %s несподівано завершився на %s"
19233 #, c-format
19234 msgid "log for %s is empty"
19235 msgstr "лог для %s порожній"
19237 #, c-format
19238 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19239 msgstr "відмовлено в оновленні посилання з невірною назвою \"%s\""
19241 #, c-format
19242 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19243 msgstr "update_ref завершився невдало для посилання \"%s\": %s"
19245 #, c-format
19246 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19247 msgstr "багатократні оновлення для посилання \"%s\" заборонені"
19249 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19250 msgstr "оновлення посилань заборонено у карантинному середовищі"
19252 msgid "ref updates aborted by hook"
19253 msgstr "оновлення посилань перервано гачком"
19255 #, c-format
19256 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19257 msgstr "\"%s\" існує; неможливо створити \"%s\""
19259 #, c-format
19260 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19261 msgstr "неможливо обробити \"%s\" і \"%s\" одночасно"
19263 #, c-format
19264 msgid "could not remove reference %s"
19265 msgstr "не вдалося видалити посилання %s"
19267 #, c-format
19268 msgid "could not delete reference %s: %s"
19269 msgstr "не вдалося видалити посилання %s: %s"
19271 #, c-format
19272 msgid "could not delete references: %s"
19273 msgstr "не вдалося видалити посилання: %s"
19275 #, c-format
19276 msgid "invalid refspec '%s'"
19277 msgstr "неприпустимий визначник посилання \"%s\""
19279 #, c-format
19280 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19281 msgstr "неприпустимі лапки у значенні push-опції: \"%s\""
19283 #, c-format
19284 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19285 msgstr "%sinfo/refs не дійсні: це git сховище?"
19287 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19288 msgstr ""
19289 "неприпустима відповідь сервера; очікувалось service, отримано flush пакет"
19291 #, c-format
19292 msgid "invalid server response; got '%s'"
19293 msgstr "неприпустима відповідь сервера; отримано \"%s\""
19295 #, c-format
19296 msgid "repository '%s' not found"
19297 msgstr "сховище \"%s\" не знайдено"
19299 #, c-format
19300 msgid "Authentication failed for '%s'"
19301 msgstr "Невдала аутентифікація для \"%s\""
19303 #, c-format
19304 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19305 msgstr ""
19306 "не вдалося отримати доступ до \"%s\" з конфігурацією http.pinnedPubkey: %s"
19308 #, c-format
19309 msgid "unable to access '%s': %s"
19310 msgstr "не вдалося отримати доступ до \"%s\": %s"
19312 #, c-format
19313 msgid "redirecting to %s"
19314 msgstr "перенаправлення на %s"
19316 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19317 msgstr "не повинен мати EOF, якщо не є обережним з EOF"
19319 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19320 msgstr "віддалений сервер надіслав неочікуваний response end пакет"
19322 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19323 msgstr ""
19324 "не вдалося перемотати  вперед rpc post дані - спробуйте збільшити http."
19325 "postBuffer"
19327 #, c-format
19328 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19329 msgstr "remote-curl: невірний символ довжини рядка: %.4s"
19331 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19332 msgstr "remote-curl: неочікуваний response end пакет"
19334 #, c-format
19335 msgid "RPC failed; %s"
19336 msgstr "RPC завершився невдало; %s"
19338 msgid "cannot handle pushes this big"
19339 msgstr "неможливо впоратися з такими великими надсиланнями"
19341 #, c-format
19342 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19343 msgstr "неможливо запакувати запит; zlib помилка пакування %d"
19345 #, c-format
19346 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19347 msgstr "неможливо запакувати запит; zlib помилка завершення %d"
19349 #, c-format
19350 msgid "%d bytes of length header were received"
19351 msgstr "%d байтів заголовку було отримано"
19353 #, c-format
19354 msgid "%d bytes of body are still expected"
19355 msgstr "%d байтів тіла все ще очікуються"
19357 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19358 msgstr "засіб передачі dumb http не підтримує shallow здібності"
19360 msgid "fetch failed."
19361 msgstr "отримання завершилось невдало."
19363 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19364 msgstr "неможливо отримати дані за допомогою sha1 через smart http"
19366 #, c-format
19367 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19368 msgstr "помилка протоколу: очікувалось sha/ref, отримано \"%s\""
19370 #, c-format
19371 msgid "http transport does not support %s"
19372 msgstr "http засіб передачі не підтримує %s"
19374 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19375 msgstr "помилка протоколу: очікувалось \"<url> <шлях>\", пропущено пробіл"
19377 #, c-format
19378 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19379 msgstr "не вдалося завантажити файл за URL-адресою \"%s\""
19381 msgid "git-http-push failed"
19382 msgstr "git-http-push завершився невдало"
19384 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19385 msgstr ""
19386 "remote-curl: використання: git remote-curl <віддаленe-призначення> [<url>]"
19388 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19389 msgstr "remote-curl: помилка зчитування потоку команд з git"
19391 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19392 msgstr "remote-curl: спроба отримання без локального сховища"
19394 #, c-format
19395 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19396 msgstr "remote-curl: невідома команда \"%s\" з git"
19398 #, c-format
19399 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19400 msgstr "скорочення віддаленої конфігураціі не може починатися з '/': %s"
19402 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19403 msgstr "надано більше одного пакунка для отримання, використано перший"
19405 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19406 msgstr "надано більше одного пакунка для завантаження, використано перший"
19408 #, c-format
19409 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19410 msgstr "нерозпізнане значення transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19412 #, c-format
19413 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19414 msgstr "URL-адреса \"%s\" використовує облікові дані у відкритому тексті"
19416 #, c-format
19417 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19418 msgstr "Неможливо отримати як %s, так і %s до %s"
19420 #, c-format
19421 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19422 msgstr "%s зазвичай відстежує %s, а не %s"
19424 #, c-format
19425 msgid "%s tracks both %s and %s"
19426 msgstr "%s відстежує як %s, так і %s"
19428 #, c-format
19429 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19430 msgstr "ключ '%s' шаблону не містив '*'"
19432 #, c-format
19433 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19434 msgstr "значення '%s' шаблону не містить '*'"
19436 #, c-format
19437 msgid "src refspec %s does not match any"
19438 msgstr "визначник посилання джерела %s не збігається з жодним"
19440 #, c-format
19441 msgid "src refspec %s matches more than one"
19442 msgstr "визначник посилання джерела %s збігається з більш ніж одним"
19444 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19445 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19446 #. the <src>.
19448 #, c-format
19449 msgid ""
19450 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19451 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19452 "\n"
19453 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19454 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19455 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19456 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19457 "\n"
19458 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19459 msgstr ""
19460 "Призначення, що ви вказали, не є повною назвою посилання (такою,\n"
19461 "що починається з \"refs/\"). Ми спробували вгадати, що ви мали на увазі "
19462 "через:\n"
19463 "\n"
19464 "- Пошук посилання, яке відповідає \"%s\" на віддаленій стороні.\n"
19465 "- Перевірку, чи є <джерело> надсилання, (\"%s\")\n"
19466 "  посиланням у \"refs/{heads,tags}/\". Якщо так, то ми додаємо відповідний\n"
19467 "  refs/{heads,tags}/ префікс на віддаленій стороні.\n"
19468 "\n"
19469 "Ні те, ні інше не спрацювало, тому ми здалися. Ви повинні повністю "
19470 "кваліфікувати посилання."
19472 #, c-format
19473 msgid ""
19474 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19475 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19476 "'%s:refs/heads/%s'?"
19477 msgstr ""
19478 "Частина <джерело> визаначника посилання є об’єктом коміту.\n"
19479 "Ви хотіли створити нову гілку, надіславши зміни до\n"
19480 "\"%s:refs/heads/%s\"?"
19482 #, c-format
19483 msgid ""
19484 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19485 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19486 "'%s:refs/tags/%s'?"
19487 msgstr ""
19488 "Частина <джерело> визаначника посилання є об’єктом тегу.\n"
19489 "Ви хотіли створити новий тег, надіславши зміни до\n"
19490 "\"%s:refs/tags/%s\"?"
19492 #, c-format
19493 msgid ""
19494 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19495 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19496 "'%s:refs/tags/%s'?"
19497 msgstr ""
19498 "Частина <джерело> визаначника посилання є об’єктом дерева.\n"
19499 "Ви хотіли позначити нове дерево, надіславши зміни до\n"
19500 "\"%s:refs/tags/%s\"?"
19502 #, c-format
19503 msgid ""
19504 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19505 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19506 "'%s:refs/tags/%s'?"
19507 msgstr ""
19508 "Частина <джерело> визаначника посилання є об’єктом blob.\n"
19509 "Ви хотіли позначити новий blob, надіславши зміни до\n"
19510 "\"%s:refs/tags/%s\"?"
19512 #, c-format
19513 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19514 msgstr "%s неможливо розвʼязати в гілку"
19516 #, c-format
19517 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19518 msgstr "не вдалося видалити \"%s\": віддалене посилання не існує"
19520 #, c-format
19521 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19522 msgstr "визаначник посилання призначення %s збігається з більш ніж одним"
19524 #, c-format
19525 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19526 msgstr "посилання призначення %s отримує з більш ніж одного src"
19528 msgid "HEAD does not point to a branch"
19529 msgstr "HEAD не вказує на гілку"
19531 #, c-format
19532 msgid "no such branch: '%s'"
19533 msgstr "немає такої гілки: '%s'"
19535 #, c-format
19536 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19537 msgstr "першоджерельне сховище не налаштовано для гілки '%s'"
19539 #, c-format
19540 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19541 msgstr "висхідна гілка \"%s\" не збережена як віддалено відстежувана гілка"
19543 #, c-format
19544 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19545 msgstr ""
19546 "шлях призначення надсилання \"%s\" на віддаленому \"%s\" не має гілки "
19547 "локального відстежування"
19549 #, c-format
19550 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19551 msgstr "гілка \"%s\" не має віддаленого призначення для надсилання"
19553 #, c-format
19554 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19555 msgstr "надіслані визначники посилань для \"%s\" не включають \"%s\""
19557 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19558 msgstr "надсилання не має призначення (push.default дорівнює 'nothing')"
19560 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19561 msgstr ""
19562 "неможливо розвʼязати \"simple\" надсилання до єдиного пункту призначення"
19564 #, c-format
19565 msgid "couldn't find remote ref %s"
19566 msgstr "не вдалося знайти віддалене посилання %s"
19568 #, c-format
19569 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19570 msgstr "* Ігнорування кумедних посилань \"%s\" локально"
19572 #, c-format
19573 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19574 msgstr "Ваша гілка базується на \"%s\", але першоджерельне сховище зникло.\n"
19576 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19577 msgstr ""
19578 "  (використовуйте команду \"git branch --unset-upstream\", щоб виправити)\n"
19580 #, c-format
19581 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19582 msgstr "Ваша гілка не відрізняється від \"%s\".\n"
19584 #, c-format
19585 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19586 msgstr "Ваша гілка та гілка \"%s\" посилаються до різних комітів.\n"
19588 #, c-format
19589 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
19590 msgstr "  (використовуйте \"%s\" для отримання детальної інформації)\n"
19592 #, c-format
19593 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19594 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19595 msgstr[0] "Ваша гілка випереджає \"%s\" на %d коміт.\n"
19596 msgstr[1] "Ваша гілка випереджає \"%s\" на %d коміти.\n"
19597 msgstr[2] "Ваша гілка випереджає \"%s\" на %d комітів.\n"
19599 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19600 msgstr "  (скористайтесь \"git push\", щоб надіслати локальні коміти)\n"
19602 #, c-format
19603 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19604 msgid_plural ""
19605 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19606 msgstr[0] ""
19607 "Ваша гілка відстає від \"%s\" на %d коміт, і її можна перемотати вперед.\n"
19608 msgstr[1] ""
19609 "Ваша гілка відстає від \"%s\" на %d коміти, і її можна перемотати вперед.\n"
19610 msgstr[2] ""
19611 "Ваша гілка відстає від гілки '%s' на %d комітів, і її можна перемотати "
19612 "вперед.\n"
19614 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19615 msgstr "  (використовуйте \"git pull\", щоб оновити вашу локальну гілку)\n"
19617 #, c-format
19618 msgid ""
19619 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19620 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19621 msgid_plural ""
19622 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19623 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19624 msgstr[0] ""
19625 "Ваша гілка і гілка '%s' розійшлися,\n"
19626 "і мають %d і %d різний коміт відповідно.\n"
19627 msgstr[1] ""
19628 "Ваша гілка і гілка \"%s\" розійшлися,\n"
19629 "і мають %d і %d різних коміти відповідно.\n"
19630 msgstr[2] ""
19631 "Ваша гілка і гілка \"%s\" розійшлися,\n"
19632 "і мають %d і %d різних комітів відповідно.\n"
19634 msgid ""
19635 "  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
19636 msgstr ""
19637 "  (скористайтесь \"git pull\", якщо ви хочете інтегрувати віддалену гілку зі "
19638 "своєю)\n"
19640 #, c-format
19641 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19642 msgstr "неможливо розібрати очікувану назву обʼєкту \"%s\""
19644 #, c-format
19645 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19646 msgstr "неможливо вилучити один компонент з url '%s'"
19648 #, c-format
19649 msgid "bad replace ref name: %s"
19650 msgstr "неприпустима назва заміни посилання: %s"
19652 #, c-format
19653 msgid "duplicate replace ref: %s"
19654 msgstr "дубльована заміна посилання: %s"
19656 #, c-format
19657 msgid "replace depth too high for object %s"
19658 msgstr "глибина заміни занадто висока для обʼєкта %s"
19660 msgid "corrupt MERGE_RR"
19661 msgstr "пошкоджений MERGE_RR"
19663 msgid "unable to write rerere record"
19664 msgstr "неможливо зробити rerere запис"
19666 #, c-format
19667 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19668 msgstr "виникли помилки під час запису \"%s\" (%s)"
19670 #, c-format
19671 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19672 msgstr "не вдалося розібрати конфліктні шматки в \"%s\""
19674 #, c-format
19675 msgid "failed utime() on '%s'"
19676 msgstr "невдалий utime() на \"%s\""
19678 #, c-format
19679 msgid "writing '%s' failed"
19680 msgstr "запис \"%s\" завершився невдало"
19682 #, c-format
19683 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19684 msgstr "Індексовано \"%s\" з використанням попереднього вирішення."
19686 #, c-format
19687 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19688 msgstr "Записано вирішення для \"%s\"."
19690 #, c-format
19691 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19692 msgstr "Вирішено \"%s\" з використанням попереднього вирішення."
19694 #, c-format
19695 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19696 msgstr "неможливо видалити блукаючий \"%s\""
19698 #, c-format
19699 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19700 msgstr "Записано попереднє зображення для \"%s\""
19702 #, c-format
19703 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19704 msgstr "не вдалося оновити конфліктний стан у \"%s\""
19706 #, c-format
19707 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19708 msgstr "немає записаного вирішення для \"%s\""
19710 #, c-format
19711 msgid "Updated preimage for '%s'"
19712 msgstr "Оновлено попереднє зображення для \"%s\""
19714 #, c-format
19715 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19716 msgstr "Забуто вирішення для \"%s\"\n"
19718 msgid "unable to open rr-cache directory"
19719 msgstr "неможливо відкрити rr-cache директорію"
19721 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19722 msgstr ""
19723 "оновити індекс з повторним використанням вирішення конфліктів, якщо це "
19724 "можливо"
19726 msgid "could not determine HEAD revision"
19727 msgstr "не вдалося визначити ревізію HEAD"
19729 #, c-format
19730 msgid "failed to find tree of %s"
19731 msgstr "не вдалося знайти дерево %s"
19733 #, c-format
19734 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
19735 msgstr "непідтримувана секція для прихованих посилань: %s"
19737 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
19738 msgstr "--exclude-hidden= передано більше одного разу"
19740 #, c-format
19741 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
19742 msgstr "resolve-undo записує \"%s\", який відсутній"
19744 #, c-format
19745 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
19746 msgstr "не вдалося отримати коміт для ancestry-path аргументу %s"
19748 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19749 msgstr "--unpacked=<файл пакунка> більше не підтримується"
19751 #, c-format
19752 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
19753 msgstr "неприпустима опція \"%s\" у --stdin режимі"
19755 msgid "your current branch appears to be broken"
19756 msgstr "ваша поточна гілка виглядає пошкодженою"
19758 #, c-format
19759 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19760 msgstr "ваша поточна гілка \"%s\" ще не має жодних комітів"
19762 msgid "object filtering requires --objects"
19763 msgstr "для фільтрації обʼєктів потрібен параметр --objects"
19765 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
19766 msgstr "-L поки що не підтримує diff формати, окрім -p та -s"
19768 #, c-format
19769 msgid "cannot create async thread: %s"
19770 msgstr "неможливо створити асинхронний потік: %s"
19772 #, c-format
19773 msgid "'%s' does not exist"
19774 msgstr "\"%s\" не існує"
19776 #, c-format
19777 msgid "could not switch to '%s'"
19778 msgstr "не вдалося переключитися на \"%s\""
19780 msgid "need a working directory"
19781 msgstr "потрібна робоча директорія"
19783 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
19784 msgstr "Коренева директорія проекту потребує робоче дерево"
19786 #, c-format
19787 msgid "could not configure %s=%s"
19788 msgstr "не вдалося налаштувати %s=%s"
19790 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
19791 msgstr "не вдалося налаштувати log.excludeDecoration"
19793 msgid "could not add enlistment"
19794 msgstr "не вдалося додати кореневу директорію проекту"
19796 msgid "could not set recommended config"
19797 msgstr "не вдалося встановити рекомендовану конфігурацію"
19799 msgid "could not turn on maintenance"
19800 msgstr "не вдалося ввімкнути технічне обслуговування"
19802 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
19803 msgstr "не вдалося запустити FSMonitor демон"
19805 msgid "could not turn off maintenance"
19806 msgstr "не вдалося вимкнути технічне обслуговування"
19808 msgid "could not remove enlistment"
19809 msgstr "не вдалося видалити директорію верхнього рівня"
19811 #, c-format
19812 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
19813 msgstr "віддалений HEAD не є гілкою: \"%.*s\""
19815 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
19816 msgstr ""
19817 "не вдалося отримати назву гілки за замовчуванням з віддаленого сховища; "
19818 "використано локальне значення за замовчуванням"
19820 msgid "failed to get default branch name"
19821 msgstr "не вдалося отримати назву гілки за замовчуванням"
19823 msgid "failed to unregister repository"
19824 msgstr "не вдалося скасувати реєстрацію сховища"
19826 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
19827 msgstr "не вдалося зупинити FSMonitor демон"
19829 msgid "failed to delete enlistment directory"
19830 msgstr "не вдалося видалити кореневу директорію проекту"
19832 msgid "branch to checkout after clone"
19833 msgstr "гілка, на яку перейти після клонування"
19835 msgid "when cloning, create full working directory"
19836 msgstr "при клонуванні створювати повну робочу директорію"
19838 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
19839 msgstr ""
19840 "завантажити метадані тільки для гілки, на яку буде здійснюватися перехід"
19842 msgid "create repository within 'src' directory"
19843 msgstr "створити сховище в директорії \"src\""
19845 msgid ""
19846 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
19847 "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
19848 msgstr ""
19849 "scalar clone [--single-branch] [--branch <головна-гілка>] [--full-clone]\n"
19850 "\t[--[no-]src] <URL-адреса> [<коренева-директорія>]"
19852 #, c-format
19853 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
19854 msgstr "неможливо вивести назву робочого дерева з \"%s\""
19856 #, c-format
19857 msgid "directory '%s' exists already"
19858 msgstr "директорія \"%s\" вже існує"
19860 #, c-format
19861 msgid "failed to get default branch for '%s'"
19862 msgstr "не вдалося отримати гілку за замовчуванням для \"%s\""
19864 #, c-format
19865 msgid "could not configure remote in '%s'"
19866 msgstr "не вдалося налаштувати віддалене сховище в \"%s\""
19868 #, c-format
19869 msgid "could not configure '%s'"
19870 msgstr "не вдалося налаштувати \"%s\""
19872 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
19873 msgstr "не вдалося зробити розріджений клон; спроба зробити повний клон"
19875 msgid "could not configure for full clone"
19876 msgstr "не вдалося налаштувати для повного клона"
19878 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
19879 msgstr "scalar diagnose [<коренева-директорія-проекту>]"
19881 msgid "`scalar list` does not take arguments"
19882 msgstr "\"scalar list\" не приймає аргументів"
19884 msgid "scalar register [<enlistment>]"
19885 msgstr "scalar register [<коренева-директорія-проекту>]"
19887 msgid "reconfigure all registered enlistments"
19888 msgstr "переналаштувати всі зареєстровані кореневі директорії проекту"
19890 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
19891 msgstr "scalar reconfigure [--all | <коренева-директорія-проекту>]"
19893 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
19894 msgstr "--all або <коренева-директорія-проекту>, але не обидва"
19896 #, c-format
19897 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
19898 msgstr "неможливо видалити застаріле scalar.repo \"%s\""
19900 #, c-format
19901 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
19902 msgstr "видалено застаріле scalar.repo \"%s\""
19904 #, c-format
19905 msgid "repository at '%s' has different owner"
19906 msgstr "у сховища \"%s\" інший власник"
19908 #, c-format
19909 msgid "repository at '%s' has a format issue"
19910 msgstr "невірній формат сховища \"%s\""
19912 #, c-format
19913 msgid "repository not found in '%s'"
19914 msgstr "сховище \"%s\" не знайдено"
19916 #, c-format
19917 msgid ""
19918 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
19919 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
19920 msgstr ""
19921 "щоб скасувати реєстрацію цього репозиторію в Scalar, виконайте\n"
19922 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
19924 msgid ""
19925 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
19926 "Tasks:\n"
19927 msgstr ""
19928 "scalar run <завдання> [<коренева-директорія-проекту>]\n"
19929 "Завдання:\n"
19931 #, c-format
19932 msgid "no such task: '%s'"
19933 msgstr "немає такого завдання: \"%s\""
19935 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
19936 msgstr "scalar unregister [<коренева-директорія-проекту>]"
19938 msgid "scalar delete <enlistment>"
19939 msgstr "scalar delete <коренева-директорія-проекту>"
19941 msgid "refusing to delete current working directory"
19942 msgstr "відмовлено у видаленні поточної робочої директорії"
19944 msgid "include Git version"
19945 msgstr "включити версію Git"
19947 msgid "include Git's build options"
19948 msgstr "включити опції збірки Git"
19950 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19951 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19953 msgid "-C requires a <directory>"
19954 msgstr "-C потребує наявності <директорії>"
19956 #, c-format
19957 msgid "could not change to '%s'"
19958 msgstr "не вдалося змінити на \"%s\""
19960 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
19961 msgstr "-c потребує <ключ>=<значення> аргумент"
19963 msgid ""
19964 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
19965 "\n"
19966 "Commands:\n"
19967 msgstr ""
19968 "scalar [-C <директорія>] [-c <ключ>=<значення>] <команда> [<опції>]\n"
19969 "\n"
19970 "Команди:\n"
19972 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
19973 msgstr ""
19974 "несподіваний flush пакет під час зчитування статусу віддаленого розпакування"
19976 #, c-format
19977 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
19978 msgstr "не вдалося розібрати стан розпакування віддаленого сховища: %s"
19980 #, c-format
19981 msgid "remote unpack failed: %s"
19982 msgstr "віддалене розпакування не вдалося: %s"
19984 msgid "failed to sign the push certificate"
19985 msgstr "не вдалося підписати сертифікат надсилання"
19987 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
19988 msgstr "send-pack: не вдалося розгалужити підпроцес отримання"
19990 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
19991 msgstr "перемовини з надсилання не вдалися; все одно продовжуємо надсилання"
19993 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
19994 msgstr "отримуюча сторона не підтримує хеш-алгоритм цього сховища"
19996 msgid "the receiving end does not support --signed push"
19997 msgstr "отримуюча сторона не підтримує --signed push"
19999 msgid ""
20000 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
20001 "signed push"
20002 msgstr ""
20003 "сертифікат надсилання не відправлено, оскільки отримуюча сторона не "
20004 "підтримує --signed push"
20006 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
20007 msgstr "отримуюча сторона не підтримує --atomic push"
20009 msgid "the receiving end does not support push options"
20010 msgstr "отримуюча сторона не підтримує опції push"
20012 #, c-format
20013 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
20014 msgstr "неприпустимий режим очищення дописів до коміту \"%s\""
20016 #, c-format
20017 msgid "could not delete '%s'"
20018 msgstr "не вдалося видалити \"%s\""
20020 msgid "revert"
20021 msgstr "вивертання"
20023 msgid "cherry-pick"
20024 msgstr "висмикування"
20026 msgid "rebase"
20027 msgstr "перебазування"
20029 #, c-format
20030 msgid "unknown action: %d"
20031 msgstr "невідома дія: %d"
20033 msgid ""
20034 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
20035 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
20036 msgstr ""
20037 "після вирішення конфліктів позначте виправлені шляхи\n"
20038 "за допомогою \"git add <шляхи>\" або \"git rm <шляхи>\""
20040 msgid ""
20041 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20042 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20043 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20044 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
20045 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
20046 "run \"git cherry-pick --abort\"."
20047 msgstr ""
20048 "Після вирішення конфліктів позначте їх за допомогою\n"
20049 "\"git add/rm <визначник шляху>\", а потім виконайте\n"
20050 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20051 "Замість цього ви можете пропустити цей коміт за допомогою \"git cherry-pick "
20052 "--skip\".\n"
20053 "Щоб перервати процес і повернутися до стану перед \"git cherry-pick\",\n"
20054 "виконайте \"git cherry-pick --abort\"."
20056 msgid ""
20057 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20058 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20059 "\"git revert --continue\".\n"
20060 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
20061 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
20062 "run \"git revert --abort\"."
20063 msgstr ""
20064 "Після вирішення конфліктів позначте їх за допомогою\n"
20065 "\"git add/rm <визначник шляху>\", а потім виконайте\n"
20066 "\"git revert --continue\".\n"
20067 "Замість цього ви можете пропустити цей коміт за допомогою \"git revert --"
20068 "skip\".\n"
20069 "Щоб перервати і повернутися до стану перед \"git revert\",\n"
20070 "виконайте \"git revert --abort\"."
20072 #, c-format
20073 msgid "could not lock '%s'"
20074 msgstr "не вдалося зафіксувати \"%s\""
20076 #, c-format
20077 msgid "could not write eol to '%s'"
20078 msgstr "не вдалося записати eol в \"%s\""
20080 #, c-format
20081 msgid "failed to finalize '%s'"
20082 msgstr "не вдалося завершити \"%s\""
20084 #, c-format
20085 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
20086 msgstr "ваші локальні зміни будуть перезаписані %s."
20088 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
20089 msgstr "зробіть коміт або додайте ваші зміни до схову, щоб продовжити."
20091 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20092 #. "rebase".
20094 #, c-format
20095 msgid "%s: Unable to write new index file"
20096 msgstr "%s: Не вдалося записати новий індексний файл"
20098 msgid "unable to update cache tree"
20099 msgstr "не вдалося оновити дерево кешу"
20101 msgid "could not resolve HEAD commit"
20102 msgstr "не вдалося розпізнати HEAD коміт"
20104 #, c-format
20105 msgid "no key present in '%.*s'"
20106 msgstr "немає ключа у \"%.*s\""
20108 #, c-format
20109 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20110 msgstr "не вдалося вилучити лапки зі значення \"%s\""
20112 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20113 msgstr "\"GIT_AUTHOR_NAME\" вже надано"
20115 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20116 msgstr "\"GIT_AUTHOR_EMAIL\" вже надано"
20118 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20119 msgstr "\"GIT_AUTHOR_DATE\" вже надано"
20121 #, c-format
20122 msgid "unknown variable '%s'"
20123 msgstr "невідома змінна \"%s\""
20125 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20126 msgstr "бракує \"GIT_AUTHOR_NAME\""
20128 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20129 msgstr "бракує \"GIT_AUTHOR_EMAIL\""
20131 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20132 msgstr "бракує \"GIT_AUTHOR_DATE\""
20134 #, c-format
20135 msgid ""
20136 "you have staged changes in your working tree\n"
20137 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20138 "\n"
20139 "  git commit --amend %s\n"
20140 "\n"
20141 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20142 "\n"
20143 "  git commit %s\n"
20144 "\n"
20145 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20146 "\n"
20147 "  git rebase --continue\n"
20148 msgstr ""
20149 "ви маєте індексовані зміни у вашому робочому дереві\n"
20150 "Якщо ці зміни мають бути стиснуті у попередній коміт, запустіть:\n"
20151 "\n"
20152 "  git commit --amend %s\n"
20153 "\n"
20154 "Якщо вони мають потрапити до нового коміту, виконайте:\n"
20155 "\n"
20156 "  git commit %s\n"
20157 "\n"
20158 "В обох випадках, як тільки ви закінчите, продовжуйте за допомогою:\n"
20159 "\n"
20160 "  git rebase --continue\n"
20162 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20163 msgstr "\"prepare-commit-msg\" гачок завершився невдало"
20165 msgid ""
20166 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20167 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20168 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20169 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20170 "your configuration file:\n"
20171 "\n"
20172 "    git config --global --edit\n"
20173 "\n"
20174 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20175 "\n"
20176 "    git commit --amend --reset-author\n"
20177 msgstr ""
20178 "Ваше імʼя та адреса електронної пошти були налаштовані автоматично на "
20179 "основі\n"
20180 "вашого імені користувача та назви хосту. Будь ласка, перевірте їх "
20181 "правильність.\n"
20182 "Ви можете приховати це повідомлення, встановивши їх явно. Запустіть\n"
20183 "наступну команду і дотримуйтесь інструкцій у вашому редакторі, щоб "
20184 "відредагувати\n"
20185 "ваш конфігураційний файл:\n"
20186 "\n"
20187 "    git config --global --edit\n"
20188 "\n"
20189 "Після цього ви можете виправити особистість автора, використану для цього "
20190 "коміту, за допомогою\n"
20191 "\n"
20192 "    git commit --amend --reset-author\n"
20194 msgid ""
20195 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20196 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20197 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
20198 "\n"
20199 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20200 "    git config --global user.email you@example.com\n"
20201 "\n"
20202 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20203 "\n"
20204 "    git commit --amend --reset-author\n"
20205 msgstr ""
20206 "Ваше імʼя та адреса електронної пошти були налаштовані автоматично на "
20207 "основі\n"
20208 "вашого імені користувача та назви хосту. Будь ласка, перевірте їх "
20209 "правильність.\n"
20210 "Ви можете приховати це повідомлення, вказавши їх явно:\n"
20211 "\n"
20212 "    git config --global user.name \"Ваше Імʼя\"\n"
20213 "    git config --global user.email you@example.com\n"
20214 "\n"
20215 "Після цього ви можете виправити особистість автора, використану для цього "
20216 "коміту, за допомогою\n"
20217 "\n"
20218 "    git commit --amend --reset-author\n"
20220 msgid "couldn't look up newly created commit"
20221 msgstr "не вдалося знайти новостворений коміт"
20223 msgid "could not parse newly created commit"
20224 msgstr "не вдалося розібрати новостворений коміт"
20226 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20227 msgstr "не вдалося розвʼязати HEAD після створення коміту"
20229 msgid "detached HEAD"
20230 msgstr "відʼєднаний HEAD"
20232 msgid " (root-commit)"
20233 msgstr " (кореневий коміт)"
20235 msgid "could not parse HEAD"
20236 msgstr "неможливо розібрати HEAD"
20238 #, c-format
20239 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20240 msgstr "HEAD %s не є комітом!"
20242 msgid "unable to parse commit author"
20243 msgstr "не вдалося розібрати автора коміту"
20245 #, c-format
20246 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20247 msgstr "не вдалося прочитати допис до коміту від \"%s\""
20249 #, c-format
20250 msgid "invalid author identity '%s'"
20251 msgstr "неприпустима особистість автора \"%s\""
20253 msgid "corrupt author: missing date information"
20254 msgstr "пошкоджені дані про автора: відсутня інформація про дату"
20256 #, c-format
20257 msgid "could not update %s"
20258 msgstr "не вдалося оновити %s"
20260 #, c-format
20261 msgid "could not parse commit %s"
20262 msgstr "не вдалося розібрати коміт %s"
20264 #, c-format
20265 msgid "could not parse parent commit %s"
20266 msgstr "не вдалося розібрати джерельний коміт %s"
20268 #, c-format
20269 msgid "unknown command: %d"
20270 msgstr "невідома команда: %d"
20272 msgid "This is the 1st commit message:"
20273 msgstr "Це перший допис до коміту:"
20275 #, c-format
20276 msgid "This is the commit message #%d:"
20277 msgstr "Це допис до коміту #%d:"
20279 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20280 msgstr "Перший допис до коміту буде пропущено:"
20282 #, c-format
20283 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20284 msgstr "Допис до коміту #%d буде пропущено:"
20286 #, c-format
20287 msgid "This is a combination of %d commits."
20288 msgstr "Це комбінація %d комітів."
20290 #, c-format
20291 msgid "cannot write '%s'"
20292 msgstr "неможливо записати \"%s\""
20294 msgid "need a HEAD to fixup"
20295 msgstr "потрібен HEAD, щоб виправити"
20297 msgid "could not read HEAD"
20298 msgstr "не вдалося прочитати HEAD"
20300 msgid "could not read HEAD's commit message"
20301 msgstr "не вдалося прочитати допис до коміту HEAD"
20303 #, c-format
20304 msgid "could not read commit message of %s"
20305 msgstr "не вдалося прочитати допис до коміту %s"
20307 msgid "your index file is unmerged."
20308 msgstr "ваш індексний файл не злитий."
20310 msgid "cannot fixup root commit"
20311 msgstr "не вдалося виправити кореневий коміт"
20313 #, c-format
20314 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20315 msgstr "коміт %s - це злиття, але опція -m не була вказана."
20317 #, c-format
20318 msgid "commit %s does not have parent %d"
20319 msgstr "коміт %s не має джерела %d"
20321 #, c-format
20322 msgid "cannot get commit message for %s"
20323 msgstr "неможливо отримати допис до коміту для %s"
20325 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20326 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20327 #, c-format
20328 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20329 msgstr "%s: не вдалося розібрати джерельний коміт %s"
20331 #, c-format
20332 msgid "could not revert %s... %s"
20333 msgstr "не вдалося зробити вивертання %s... %s"
20335 #, c-format
20336 msgid "could not apply %s... %s"
20337 msgstr "не вдалося застосувати %s... %s"
20339 #, c-format
20340 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20341 msgstr ""
20342 "скидання %s %s -- вміст латки вже знаходиться у першоджерельному сховищі\n"
20344 #, c-format
20345 msgid "git %s: failed to read the index"
20346 msgstr "git %s: не вдалося прочитати індекс"
20348 #, c-format
20349 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20350 msgstr "git %s: не вдалося оновити індекс"
20352 #, c-format
20353 msgid "'%s' is not a valid label"
20354 msgstr "\"%s\" не є припустимою міткою"
20356 #, c-format
20357 msgid "'%s' is not a valid refname"
20358 msgstr "\"%s\" не є припустимою назвою посилання"
20360 #, c-format
20361 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
20362 msgstr "update-ref потребує повної назви посилання, наприклад, refs/heads/%s"
20364 #, c-format
20365 msgid "invalid command '%.*s'"
20366 msgstr "неприпустима команда \"%.*s\""
20368 #, c-format
20369 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
20370 msgstr "%s не приймає аргументи: \"%s\""
20372 #, c-format
20373 msgid "missing arguments for %s"
20374 msgstr "відсутні аргументи для %s"
20376 #, c-format
20377 msgid "could not parse '%s'"
20378 msgstr "не вдалося розібрати \"%s\""
20380 #, c-format
20381 msgid "invalid line %d: %.*s"
20382 msgstr "невірний рядок %d: %.*s"
20384 #, c-format
20385 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20386 msgstr "неможливо зробити \"%s\" без попереднього коміту"
20388 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20389 msgstr "наразі йде скасування висмикування"
20391 msgid "cancelling a revert in progress"
20392 msgstr "наразі йде скасування вивертання"
20394 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20395 msgstr "будь ласка, виправте це за допомогою \"git rebase --edit-todo\"."
20397 #, c-format
20398 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20399 msgstr "непридатна інструкція: \"%s\""
20401 msgid "no commits parsed."
20402 msgstr "не розібрано жодного коміту."
20404 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20405 msgstr "неможливо зробити висмикування під час вивертання."
20407 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20408 msgstr "неможливо зробити вивертання під час висмикування."
20410 msgid "unusable squash-onto"
20411 msgstr "непридатний squash-onto"
20413 #, c-format
20414 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20415 msgstr "невірно сформований список опцій: \"%s\""
20417 msgid "empty commit set passed"
20418 msgstr "передано порожній набір комітів"
20420 msgid "revert is already in progress"
20421 msgstr "наразі вже триває вивертання"
20423 #, c-format
20424 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20425 msgstr "спробуйте \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20427 msgid "cherry-pick is already in progress"
20428 msgstr "наразі вже триває висмикування"
20430 #, c-format
20431 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20432 msgstr "спробуйте \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20434 #, c-format
20435 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20436 msgstr "не вдалося створити директорію секвенсора \"%s\""
20438 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20439 msgstr "наразі не триває ні скасування, ні висмикування"
20441 msgid "cannot resolve HEAD"
20442 msgstr "неможливо розпізнати HEAD"
20444 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20445 msgstr "неможливо перервати з гілки, яка ще не народилася"
20447 #, c-format
20448 msgid "cannot read '%s': %s"
20449 msgstr "неможливо прочитати \"%s\": %s"
20451 msgid "unexpected end of file"
20452 msgstr "несподіваний кінець файлу"
20454 #, c-format
20455 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20456 msgstr "збережений pre-cherry-pick HEAD файл \"%s\" пошкоджено"
20458 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20459 msgstr ""
20460 "Здається, ви перемістили HEAD. Перемотування назад не виконується, перевірте "
20461 "свій HEAD!"
20463 msgid "no revert in progress"
20464 msgstr "наразі не виконується вивертання"
20466 msgid "no cherry-pick in progress"
20467 msgstr "наразі не виконується висмикування"
20469 msgid "failed to skip the commit"
20470 msgstr "не вдалося пропустити коміт"
20472 msgid "there is nothing to skip"
20473 msgstr "немає чого пропускати"
20475 #, c-format
20476 msgid ""
20477 "have you committed already?\n"
20478 "try \"git %s --continue\""
20479 msgstr ""
20480 "ви вже зробили коміт?\n"
20481 "спробуйте \"git %s --continue\""
20483 msgid "cannot read HEAD"
20484 msgstr "неможливо прочитати HEAD"
20486 #, c-format
20487 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20488 msgstr "не вдалося скопіювати \"%s\" в \"%s\""
20490 #, c-format
20491 msgid ""
20492 "You can amend the commit now, with\n"
20493 "\n"
20494 "  git commit --amend %s\n"
20495 "\n"
20496 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20497 "\n"
20498 "  git rebase --continue\n"
20499 msgstr ""
20500 "Ви можете внести зміни до коміту зараз за допомогою\n"
20501 "\n"
20502 "  git commit --amend %s\n"
20503 "\n"
20504 "Після того, як ви будете задоволені своїми змінами, виконайте\n"
20505 "\n"
20506 "  git rebase --continue\n"
20508 #, c-format
20509 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20510 msgstr "Не вдалося застосувати %s... %.*s"
20512 #, c-format
20513 msgid "Could not merge %.*s"
20514 msgstr "Не вдалося злити %.*s"
20516 #, c-format
20517 msgid "Executing: %s\n"
20518 msgstr "Виконання: %s\n"
20520 #, c-format
20521 msgid ""
20522 "execution failed: %s\n"
20523 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20524 "\n"
20525 "  git rebase --continue\n"
20526 "\n"
20527 msgstr ""
20528 "не вдалося виконати : %s\n"
20529 "%sВи можете виправити проблему, а потім виконати\n"
20530 "\n"
20531 "  git rebase --continue\n"
20533 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
20534 msgstr "та внесли зміни до індексу та/або робочого дерева\n"
20536 #, c-format
20537 msgid ""
20538 "execution succeeded: %s\n"
20539 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
20540 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20541 "\n"
20542 "  git rebase --continue\n"
20543 "\n"
20544 msgstr ""
20545 "виконання пройшло успішно: %s\n"
20546 "але залишило зміни в індексі та/або робочому дереві\n"
20547 "Зробіть коміт або додайте зміни до схову, а потім запустіть\n"
20548 "\n"
20549 "  git rebase --continue\n"
20551 #, c-format
20552 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20553 msgstr "неприпустима назва мітки: \"%.*s\""
20555 #, c-format
20556 msgid "could not resolve '%s'"
20557 msgstr "не вдалося розпізнати \"%s\""
20559 msgid "writing fake root commit"
20560 msgstr "написання підробленого кореневого коміту"
20562 msgid "writing squash-onto"
20563 msgstr "запис squash-onto"
20565 msgid "cannot merge without a current revision"
20566 msgstr "неможливо злити без поточної ревізії"
20568 #, c-format
20569 msgid "unable to parse '%.*s'"
20570 msgstr "не вдалося розібрати \"%.*s\""
20572 #, c-format
20573 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20574 msgstr "нічого зливати: \"%.*s\""
20576 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20577 msgstr "octopus злиття неможливо виконати поверх [new root]"
20579 #, c-format
20580 msgid "could not get commit message of '%s'"
20581 msgstr "не вдалося отримати допис до коміту \"%s\""
20583 #, c-format
20584 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20585 msgstr "не вдалося навіть спробувати злити \"%.*s\""
20587 msgid "merge: Unable to write new index file"
20588 msgstr "злиття: Не вдалося записати новий файл індексу"
20590 #, c-format
20591 msgid ""
20592 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
20593 msgstr "здається, запущено інший процес \"rebase\"; \"%s.lock\" вже існує"
20595 #, c-format
20596 msgid ""
20597 "Updated the following refs with %s:\n"
20598 "%s"
20599 msgstr ""
20600 "Оновлені наступні посилання з %s:\n"
20601 "%s"
20603 #, c-format
20604 msgid ""
20605 "Failed to update the following refs with %s:\n"
20606 "%s"
20607 msgstr ""
20608 "Не вдалося оновити наступні посилання з %s:\n"
20609 "%s"
20611 msgid "Cannot autostash"
20612 msgstr "Неможливо зробити автосхов"
20614 #, c-format
20615 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20616 msgstr "Неочікувана відповідь схову: \"%s\""
20618 #, c-format
20619 msgid "Could not create directory for '%s'"
20620 msgstr "Не вдалося створити директорію для \"%s\""
20622 #, c-format
20623 msgid "Created autostash: %s\n"
20624 msgstr "Створено автосхов: %s\n"
20626 msgid "could not reset --hard"
20627 msgstr "не вдалося виконати скидання з --hard"
20629 #, c-format
20630 msgid "Applied autostash.\n"
20631 msgstr "Застосовано автосхов.\n"
20633 #, c-format
20634 msgid "cannot store %s"
20635 msgstr "неможливо зберегти %s"
20637 #, c-format
20638 msgid ""
20639 "%s\n"
20640 "Your changes are safe in the stash.\n"
20641 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20642 msgstr ""
20643 "%s\n"
20644 "Ваші зміни в безпеці у схову.\n"
20645 "Ви можете запустити \"git stash pop\" або \"git stash drop\" у будь-який "
20646 "час.\n"
20648 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20649 msgstr "Застосування автосхову призвело до конфліктів."
20651 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20652 msgstr "Автосхов існує; створення нового запису схову."
20654 msgid "could not detach HEAD"
20655 msgstr "не вдалося відʼєднати HEAD"
20657 #, c-format
20658 msgid "Stopped at HEAD\n"
20659 msgstr "Зупинено на HEAD\n"
20661 #, c-format
20662 msgid "Stopped at %s\n"
20663 msgstr "Зупинено на %s\n"
20665 #, c-format
20666 msgid ""
20667 "Could not execute the todo command\n"
20668 "\n"
20669 "    %.*s\n"
20670 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20671 "edit the todo list first:\n"
20672 "\n"
20673 "    git rebase --edit-todo\n"
20674 "    git rebase --continue\n"
20675 msgstr ""
20676 "Не вдалося виконати команду todo\n"
20677 "\n"
20678 "    %.*s\n"
20679 "Її було перенесено; Щоб відредагувати команду перед продовженням, будь "
20680 "ласка\n"
20681 "спочатку відредагуйте список справ:\n"
20682 "\n"
20683 "    git rebase --edit-todo\n"
20684 "    git rebase --continue\n"
20686 #, c-format
20687 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
20688 msgstr "Зупинено на %s... %.*s\n"
20690 #, c-format
20691 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
20692 msgstr "Перебазування (%d/%d)%s"
20694 #, c-format
20695 msgid "unknown command %d"
20696 msgstr "невідома команда %d"
20698 msgid "could not read orig-head"
20699 msgstr "не вдалося прочитати orig-head"
20701 msgid "could not read 'onto'"
20702 msgstr "не вдалося прочитати  \"onto\""
20704 #, c-format
20705 msgid "could not update HEAD to %s"
20706 msgstr "не вдалося оновити HEAD до %s"
20708 #, c-format
20709 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
20710 msgstr "Успішно перебазовано та оновлено %s.\n"
20712 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
20713 msgstr "неможливо перебазувати: у вас є неіндексовані зміни."
20715 msgid "cannot amend non-existing commit"
20716 msgstr "неможливо виправити неіснуючий коміт"
20718 #, c-format
20719 msgid "invalid file: '%s'"
20720 msgstr "неприпустимий файл: \"%s\""
20722 #, c-format
20723 msgid "invalid contents: '%s'"
20724 msgstr "неприпустимий вміст: \"%s\""
20726 msgid ""
20727 "\n"
20728 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
20729 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20730 msgstr ""
20731 "\n"
20732 "У вас є незакомічені зміни у вашому робочому дереві. Будь ласка, спочатку "
20733 "зробіть коміт,\n"
20734 "а потім знову виконайте \"git rebase --continue\"."
20736 #, c-format
20737 msgid "could not write file: '%s'"
20738 msgstr "не вдалося записати файл: \"%s\""
20740 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20741 msgstr "не вдалося видалити CHERRY_PICK_HEAD"
20743 msgid "could not commit staged changes."
20744 msgstr "не вдалося записати індексовані зміни."
20746 #, c-format
20747 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
20748 msgstr "%s: неможливо зробити висмикування %s"
20750 #, c-format
20751 msgid "%s: bad revision"
20752 msgstr "%s: невірна ревізія"
20754 msgid "can't revert as initial commit"
20755 msgstr "неможливо зробити вивертання як початковий коміт"
20757 #, c-format
20758 msgid "skipped previously applied commit %s"
20759 msgstr "пропущено попередньо застосований коміт %s"
20761 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20762 msgstr "використовуйте --reapply-cherry-picks, щоб включити пропущені коміти"
20764 msgid "make_script: unhandled options"
20765 msgstr "make_script: необроблені опції"
20767 msgid "make_script: error preparing revisions"
20768 msgstr "make_script: помилка при підготовці ревізій"
20770 msgid "nothing to do"
20771 msgstr "нічого робити"
20773 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
20774 msgstr "не вдалося пропустити непотрібні команди вибору"
20776 msgid "the script was already rearranged."
20777 msgstr "скрипт вже був перероблений."
20779 #, c-format
20780 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
20781 msgstr "файл update-refs за адресою \"%s\" є неприпустимим"
20783 #, c-format
20784 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
20785 msgstr "\"%s\" зовнішнє сховище в \"%s\""
20787 #, c-format
20788 msgid ""
20789 "%s: no such path in the working tree.\n"
20790 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
20791 msgstr ""
20792 "%s: немає такого шляху у робочому дереві.\n"
20793 "Використовуйте \"git <команда> -- <шлях>...\", щоб вказати шляхи, які не "
20794 "існують локально."
20796 #, c-format
20797 msgid ""
20798 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
20799 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20800 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20801 msgstr ""
20802 "неоднозначний аргумент \"%s\": невідома ревізія або шлях не у робочому "
20803 "дереві.\n"
20804 "Використовуйте \"--\", щоб відокремити шлях від ревізій, наприклад, так:\n"
20805 "\"git <команда> [<ревізія>...] -- [<файл>...]\""
20807 #, c-format
20808 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
20809 msgstr "опція \"%s\" повинна стояти перед аргументами без опцій"
20811 #, c-format
20812 msgid ""
20813 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
20814 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20815 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20816 msgstr ""
20817 "неоднозначний аргумент \"%s\": і ревізія, і назва файлу\n"
20818 "Використовуйте \"--\", щоб відокремити шляхи від ревізій, наприклад, так:\n"
20819 "\"git <команда> [<ревізія>...] -- [<файл>...]\""
20821 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
20822 msgstr ""
20823 "не вдалося налаштувати робоче дерево, використовуючи неприпустиму "
20824 "конфігурацію"
20826 #, c-format
20827 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
20828 msgstr "Очікувалось git сховищe версії <= %d, знайдено %d"
20830 msgid "unknown repository extension found:"
20831 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
20832 msgstr[0] "знайдено невідомих розширень сховища:"
20833 msgstr[1] "знайдено невідомих розширень сховища:"
20834 msgstr[2] "знайдено невідомих розширень сховища:"
20836 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
20837 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
20838 msgstr[0] "версія сховища дорівнює 0, але знайдено v1-only розширень:"
20839 msgstr[1] "версія сховища дорівнює 0, але знайдено v1-only розширень:"
20840 msgstr[2] "версія сховища дорівнює 0, але знайдено v1-only розширень:"
20842 #, c-format
20843 msgid "error opening '%s'"
20844 msgstr "помилка при відкритті \"%s\""
20846 #, c-format
20847 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
20848 msgstr "занадто великий для .git-файлу: \"%s\""
20850 #, c-format
20851 msgid "error reading %s"
20852 msgstr "помилка зчитування %s"
20854 #, c-format
20855 msgid "invalid gitfile format: %s"
20856 msgstr "неприпустимий формат git файлу: %s"
20858 #, c-format
20859 msgid "no path in gitfile: %s"
20860 msgstr "немає шляху в gitfile: %s"
20862 #, c-format
20863 msgid "not a git repository: %s"
20864 msgstr "не є git сховищем: %s"
20866 #, c-format
20867 msgid "'$%s' too big"
20868 msgstr "\"$%s\" занадто великий"
20870 #, c-format
20871 msgid "not a git repository: '%s'"
20872 msgstr "не є git сховищем: \"%s\""
20874 #, c-format
20875 msgid "cannot chdir to '%s'"
20876 msgstr "неможливо змінити директорію на \"%s\""
20878 msgid "cannot come back to cwd"
20879 msgstr "неможливо повернутися до поточної робочої директорії"
20881 #, c-format
20882 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
20883 msgstr "не вдалося записати \"%*s%s%s\""
20885 msgid "Unable to read current working directory"
20886 msgstr "Не вдалося прочитати поточну робочу директорію"
20888 #, c-format
20889 msgid "cannot change to '%s'"
20890 msgstr "неможливо змінити на \"%s\""
20892 #, c-format
20893 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
20894 msgstr "не є git сховищем (як і жодна з батьківських директорій): %s"
20896 #, c-format
20897 msgid ""
20898 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
20899 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
20900 msgstr ""
20901 "не є git сховищем (як і жодна з батьківських директорій до місця монтування "
20902 "%s)\n"
20903 "Зупинка на межі файлової системи (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM не "
20904 "встановлено)."
20906 #, c-format
20907 msgid ""
20908 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
20909 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
20910 "\n"
20911 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20912 msgstr ""
20913 "виявлено сумнівне право власності у сховищі за адресою \"%s\"\n"
20914 "%sЩоб додати виняток для цієї директорії, виконайте:\n"
20915 "\n"
20916 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20918 #, c-format
20919 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
20920 msgstr ""
20921 "неможливо використати порожнє сховище \"%s\" (safe.bareRepository "
20922 "встановлено в \"%s\")"
20924 #, c-format
20925 msgid ""
20926 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
20927 "The owner of files must always have read and write permissions."
20928 msgstr ""
20929 "проблема зі значенням файлового режиму core.sharedRepository (0%.3o).\n"
20930 "Власник файлів завжди повинен мати дозвіл на читання та запис."
20932 msgid "fork failed"
20933 msgstr "fork завершився невдало"
20935 msgid "setsid failed"
20936 msgstr "setsid завершився невдало"
20938 #, c-format
20939 msgid "cannot stat template '%s'"
20940 msgstr "неможливо виконати stat шаблона \"%s\""
20942 #, c-format
20943 msgid "cannot opendir '%s'"
20944 msgstr "неможливо виконати opendir \"%s\""
20946 #, c-format
20947 msgid "cannot readlink '%s'"
20948 msgstr "неможливо виконати readlink \"%s\""
20950 #, c-format
20951 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
20952 msgstr "неможливо виконати symlink \"%s\" \"%s\""
20954 #, c-format
20955 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
20956 msgstr "неможливо скопіювати \"%s\" до \"%s\""
20958 #, c-format
20959 msgid "ignoring template %s"
20960 msgstr "ігнорування шаблону %s"
20962 #, c-format
20963 msgid "templates not found in %s"
20964 msgstr "шаблонів не знайдено в %s"
20966 #, c-format
20967 msgid "not copying templates from '%s': %s"
20968 msgstr "не копіюються шаблони з \"%s\": %s"
20970 #, c-format
20971 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
20972 msgstr "неприпустиме початкове ім’я гілки: \"%s\""
20974 #, c-format
20975 msgid "unable to handle file type %d"
20976 msgstr "не вдалося обробити тип файлу %d"
20978 #, c-format
20979 msgid "unable to move %s to %s"
20980 msgstr "не вдалося перемістити %s на %s"
20982 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
20983 msgstr "спроба переініціалізувати репозиторій з іншим хеш-алгоритмом"
20985 #, c-format
20986 msgid "%s already exists"
20987 msgstr "%s вже існує"
20989 #, c-format
20990 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
20991 msgstr "re-init: ігноровано --initial-branch=%s"
20993 #, c-format
20994 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
20995 msgstr "Переініціалізовано існуюче спільне Git сховище в %s%s\n"
20997 #, c-format
20998 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
20999 msgstr "Переініціалізовано існуюче Git сховище в %s%s\n"
21001 #, c-format
21002 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
21003 msgstr "Ініціалізовано порожнє спільне Git сховище в %s%s\n"
21005 #, c-format
21006 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
21007 msgstr "Ініціалізовано порожнє Git сховище в %s%s\n"
21009 #, c-format
21010 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
21011 msgstr "запис індексу є директорією, але не розрідженою (%08x)"
21013 msgid "cannot use split index with a sparse index"
21014 msgstr "неможливо використовувати розділений індекс з розрідженим індексом"
21016 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
21017 #, c-format
21018 msgid "%u.%2.2u GiB"
21019 msgstr "%u.%2.2u ГіБ"
21021 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
21022 #, c-format
21023 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
21024 msgstr "%u.%2.2u ГіБ/с"
21026 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
21027 #, c-format
21028 msgid "%u.%2.2u MiB"
21029 msgstr "%u.%2.2u МіБ"
21031 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
21032 #, c-format
21033 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
21034 msgstr "%u.%2.2u МіБ/с"
21036 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
21037 #, c-format
21038 msgid "%u.%2.2u KiB"
21039 msgstr "%u.%2.2u КіБ"
21041 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
21042 #, c-format
21043 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
21044 msgstr "%u.%2.2u КіБ/с"
21046 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
21047 #, c-format
21048 msgid "%u byte"
21049 msgid_plural "%u bytes"
21050 msgstr[0] "%u байт"
21051 msgstr[1] "%u байти"
21052 msgstr[2] "%u байтів"
21054 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
21055 #, c-format
21056 msgid "%u byte/s"
21057 msgid_plural "%u bytes/s"
21058 msgstr[0] "%u байт/s"
21059 msgstr[1] "%u байти/s"
21060 msgstr[2] "%u байтів/s"
21062 #, c-format
21063 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
21064 msgstr "ігнорування підозрілої назви підмодуля: %s"
21066 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
21067 msgstr "негативні значення не дозволені для submodule.fetchJobs"
21069 #, c-format
21070 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
21071 msgstr ""
21072 "ігнорування \"%s\", який може бути інтерпретований як параметр командного "
21073 "рядка: %s"
21075 #, c-format
21076 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
21077 msgstr "Не вдалося оновити запис %s у .gitmodules"
21079 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
21080 msgstr ""
21081 "Неможливо змінити не злиті .gitmodules, спочатку розвʼяжіть конфлікти злиття"
21083 #, c-format
21084 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
21085 msgstr "Не вдалося знайти розділ у .gitmodules де path=%s"
21087 #, c-format
21088 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
21089 msgstr "Не вдалося видалити запис .gitmodules для %s"
21091 msgid "staging updated .gitmodules failed"
21092 msgstr "індексація оновленого .gitmodules завершилася невдало"
21094 #, c-format
21095 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
21096 msgstr "у незаповненому підмодулі \"%s\""
21098 #, c-format
21099 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
21100 msgstr "Визначник шляху \"%s\" знаходиться у підмодулі \"%.*s\""
21102 #, c-format
21103 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
21104 msgstr "невірний --ignore-submodules аргумент: %s"
21106 #, c-format
21107 msgid ""
21108 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
21109 "same. Skipping it."
21110 msgstr ""
21111 "Підмодуль у коміті %s за шляхом \"%s\" зіткнувся з підмодулем з такою самою "
21112 "назвою. Пропускаємо його."
21114 #, c-format
21115 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
21116 msgstr "запис підмодуля \"%s\" (%s) є %s, а не комітом"
21118 #, c-format
21119 msgid ""
21120 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
21121 "submodule %s"
21122 msgstr ""
21123 "Не вдалося виконати команду \"git rev-list <коміти> --not --remotes -n 1\" у "
21124 "підмодулі %s"
21126 #, c-format
21127 msgid "process for submodule '%s' failed"
21128 msgstr "процес для підмодуля \"%s\" завершився невдало"
21130 #, c-format
21131 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
21132 msgstr "Надсилання підмодуля \"%s\"\n"
21134 #, c-format
21135 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
21136 msgstr "Не вдалося надіслати підмодуль \"%s\"\n"
21138 #, c-format
21139 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
21140 msgstr "Отримання підмодуля %s%s\n"
21142 #, c-format
21143 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
21144 msgstr "Не вдалося отримати доступ до підмодуля \"%s\"\n"
21146 #, c-format
21147 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
21148 msgstr "Не вдалося отримати доступ до підмодуля \"%s\" для коміту %s\n"
21150 #, c-format
21151 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
21152 msgstr "Отримання підмодуля %s%s для коміту %s\n"
21154 #, c-format
21155 msgid ""
21156 "Errors during submodule fetch:\n"
21157 "%s"
21158 msgstr ""
21159 "Помилки під час отримання підмодуля:\n"
21160 "%s"
21162 #, c-format
21163 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
21164 msgstr "\"%s\" не розпізнано як git сховище"
21166 #, c-format
21167 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
21168 msgstr ""
21169 "Не вдалося виконати команду \"git status --porcelain=2\" у підмодулі %s"
21171 #, c-format
21172 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
21173 msgstr "\"git status --porcelain=2\" завершився невдало у підмодулі %s"
21175 #, c-format
21176 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
21177 msgstr "не вдалося запустити \"git status\" у підмодулі \"%s\""
21179 #, c-format
21180 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
21181 msgstr "не вдалося запустити \"git status\" у підмодулі \"%s\""
21183 #, c-format
21184 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21185 msgstr "Не вдалося скинути налаштування core.worktree у підмодулі \"%s\""
21187 #, c-format
21188 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
21189 msgstr "не вдалося рекурсивно перейти в підмодуль \"%s\""
21191 msgid "could not reset submodule index"
21192 msgstr "не вдалося скинути індекс підмодуля"
21194 #, c-format
21195 msgid "submodule '%s' has dirty index"
21196 msgstr "підмодуль \"%s\" має брудний індекс"
21198 #, c-format
21199 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
21200 msgstr "Не вдалося оновити підмодуль \"%s\"."
21202 #, c-format
21203 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
21204 msgstr "підмодуль git dir \"%s\" знаходиться всередині git директорії \"%.*s\""
21206 #, c-format
21207 msgid ""
21208 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
21209 msgstr ""
21210 "relocate_gitdir для підмодуля \"%s\" з більш ніж одним робочим деревом не "
21211 "підтримується"
21213 #, c-format
21214 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
21215 msgstr "не вдалося знайти назву для підмодуля \"%s\""
21217 #, c-format
21218 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21219 msgstr "відмовлено в переміщенні \"%s\" до існуючої git директорії"
21221 #, c-format
21222 msgid ""
21223 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21224 "'%s' to\n"
21225 "'%s'\n"
21226 msgstr ""
21227 "Міграція git-директорії \"%s%s\" з\n"
21228 "\"%s\" до\n"
21229 "\"%s\"\n"
21231 msgid "could not start ls-files in .."
21232 msgstr "не вдалося запустити ls-файли в .."
21234 #, c-format
21235 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21236 msgstr "ls-tree повернув неочікуваний код повернення %d"
21238 #, c-format
21239 msgid "failed to lstat '%s'"
21240 msgstr "не вдалося виконати lstat для \"%s\""
21242 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
21243 msgstr ""
21244 "немає налаштованого віддаленого призначення для отримання URI пакунків з "
21245 "нього"
21247 #, c-format
21248 msgid "remote '%s' has no configured URL"
21249 msgstr "віддалений \"%s\" не має налаштованої URL-адреси"
21251 msgid "could not get the bundle-uri list"
21252 msgstr "не вдалося отримати список bundle-uri"
21254 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21255 msgstr "test-tool cache-tree <опції> (control|prime|update)"
21257 msgid "clear the cache tree before each iteration"
21258 msgstr "очищати дерево кешу перед кожною ітерацією"
21260 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
21261 msgstr ""
21262 "кількість записів у дереві кешу, які потрібно анулювати (за замовчуванням 0)"
21264 msgid "unhandled options"
21265 msgstr "необроблені опції"
21267 msgid "error preparing revisions"
21268 msgstr "помилка при підготовці ревізій"
21270 #, c-format
21271 msgid "commit %s is not marked reachable"
21272 msgstr "коміт %s не позначений як досяжний"
21274 msgid "too many commits marked reachable"
21275 msgstr "забагато комітів позначено як досяжні"
21277 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21278 msgstr "test-tool serve-v2 [<опції>]"
21280 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21281 msgstr "вихід відразу після показу здібностей"
21283 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
21284 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<назва>] [<опції>]"
21286 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
21287 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<назва>] [<потоки>]"
21289 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21290 msgstr ""
21291 "test-helper simple-ipc start-daemon [<назва>] [<потоки>] [<максимальний час "
21292 "очікування>]"
21294 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
21295 msgstr ""
21296 "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<назва>] [<максимальний час очікування>]"
21298 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
21299 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<назва>] [<токен>]"
21301 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21302 msgstr ""
21303 "test-helper simple-ipc sendbytes    [<назва>] [<кількість байт>] [<байт>]"
21305 msgid ""
21306 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21307 "[<batchsize>]"
21308 msgstr ""
21309 "test-helper simple-ipc multiple     [<назва>] [<потоки>] [<кількість байт>] "
21310 "[<розмір пакетів>]"
21312 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21313 msgstr "назва або назва шляху сокета домену unix"
21315 msgid "named-pipe name"
21316 msgstr "назва іменованого канала"
21318 msgid "number of threads in server thread pool"
21319 msgstr "кількість потоків у пулі потоків сервера"
21321 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21322 msgstr "секунд чекати на запуск або зупинку демона"
21324 msgid "number of bytes"
21325 msgstr "кількість байтів"
21327 msgid "number of requests per thread"
21328 msgstr "кількість запитів на потік"
21330 msgid "byte"
21331 msgstr "байт"
21333 msgid "ballast character"
21334 msgstr "баластний символ"
21336 msgid "token"
21337 msgstr "токен"
21339 msgid "command token to send to the server"
21340 msgstr "токен команди для відправки на сервер"
21342 #, c-format
21343 msgid "running trailer command '%s' failed"
21344 msgstr "не вдалося виконати команду трейлера \"%s\""
21346 #, c-format
21347 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21348 msgstr "невідоме значення \"%s\" для ключа \"%s\""
21350 #, c-format
21351 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21352 msgstr "порожній токен трейлера в трейлері \"%.*s\""
21354 #, c-format
21355 msgid "could not read input file '%s'"
21356 msgstr "не вдалося прочитати вхідний файл \"%s\""
21358 #, c-format
21359 msgid "could not stat %s"
21360 msgstr "не вдалося прочитати %s"
21362 #, c-format
21363 msgid "file %s is not a regular file"
21364 msgstr "файл %s не є звичайним файлом"
21366 #, c-format
21367 msgid "file %s is not writable by user"
21368 msgstr "файл %s не доступний для запису користувачем"
21370 msgid "could not open temporary file"
21371 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
21373 #, c-format
21374 msgid "could not rename temporary file to %s"
21375 msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл на %s"
21377 msgid "full write to remote helper failed"
21378 msgstr "не вдалося виконати повний запис до віддаленого помічника"
21380 #, c-format
21381 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21382 msgstr "не вдалося знайти віддаленого помічника для \"%s\""
21384 msgid "can't dup helper output fd"
21385 msgstr "неможливо зробити копію дескриптора файла виводу помічника"
21387 #, c-format
21388 msgid ""
21389 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21390 "version of Git"
21391 msgstr ""
21392 "невідома обовʼязкова здібність %s; цей віддалений помічник напевно потребує "
21393 "новішої версії Git"
21395 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21396 msgstr "цей віддалений помічник має реалізовувати здібність refspec"
21398 #, c-format
21399 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21400 msgstr "%s несподівано сказав: \"%s\""
21402 #, c-format
21403 msgid "%s also locked %s"
21404 msgstr "%s також заблокувало %s"
21406 msgid "couldn't run fast-import"
21407 msgstr "не вдалося запустити fast-import"
21409 msgid "error while running fast-import"
21410 msgstr "помилка під час виконання швидкого імпорту"
21412 #, c-format
21413 msgid "could not read ref %s"
21414 msgstr "не вдалося прочитати посилання %s"
21416 #, c-format
21417 msgid "unknown response to connect: %s"
21418 msgstr "невідома відповідь на зʼєднання: %s"
21420 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21421 msgstr "встановлення шляху до віддаленого сервісу не підтримується протоколом"
21423 msgid "invalid remote service path"
21424 msgstr "неприпустимий шлях до віддаленої служби"
21426 msgid "operation not supported by protocol"
21427 msgstr "операція не підтримується протоколом"
21429 #, c-format
21430 msgid "can't connect to subservice %s"
21431 msgstr "неможливо підключитися до підсервісу %s"
21433 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21434 msgstr "--negotiate-only потребує протоколу v2"
21436 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21437 msgstr "\"option\" без відповідної директиви \"ok/error\""
21439 #, c-format
21440 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21441 msgstr "очікувалось ok/error, помічник сказав \"%s\""
21443 #, c-format
21444 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21445 msgstr "helper повідомив про неочікуваний статус %s"
21447 #, c-format
21448 msgid "helper %s does not support dry-run"
21449 msgstr "помічник %s не підтримує dry-run"
21451 #, c-format
21452 msgid "helper %s does not support --signed"
21453 msgstr "помічник %s не підтримує --signed"
21455 #, c-format
21456 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21457 msgstr "помічник %s не підтримує --signed=if-asked"
21459 #, c-format
21460 msgid "helper %s does not support --atomic"
21461 msgstr "помічник %s не підтримує --atomic"
21463 #, c-format
21464 msgid "helper %s does not support --%s"
21465 msgstr "помічник %s не підтримує --%s"
21467 #, c-format
21468 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21469 msgstr "помічник %s не підтримує \"push-option\""
21471 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21472 msgstr "remote-helper не підтримує push; потрібен refspec"
21474 #, c-format
21475 msgid "helper %s does not support 'force'"
21476 msgstr "помічник %s не підтримує \"force\""
21478 msgid "couldn't run fast-export"
21479 msgstr "не вдалося запустити fast-export"
21481 msgid "error while running fast-export"
21482 msgstr "помилка під час виконання швидкого експорту"
21484 #, c-format
21485 msgid ""
21486 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21487 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21488 msgstr ""
21489 "Немає спільних посилань і жодного не вказано; нічого не робиться.\n"
21490 "Можливо, вам слід вказати гілку.\n"
21492 #, c-format
21493 msgid "unsupported object format '%s'"
21494 msgstr "непідтримуваний обʼєкт формата \"%s\""
21496 #, c-format
21497 msgid "malformed response in ref list: %s"
21498 msgstr "невірно сформована відповідь у списку посилань: %s"
21500 #, c-format
21501 msgid "read(%s) failed"
21502 msgstr "read(%s) завершився невдало"
21504 #, c-format
21505 msgid "write(%s) failed"
21506 msgstr "write(%s) завершився невдало"
21508 #, c-format
21509 msgid "%s thread failed"
21510 msgstr "%s потік завершився невдало"
21512 #, c-format
21513 msgid "%s thread failed to join: %s"
21514 msgstr "%s потік не зміг приєднатись: %s"
21516 #, c-format
21517 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21518 msgstr "неможливо запустити потік для копіювання даних: %s"
21520 #, c-format
21521 msgid "%s process failed to wait"
21522 msgstr "%s процес не зміг дочекатися"
21524 #, c-format
21525 msgid "%s process failed"
21526 msgstr "%s процес завершився невдало"
21528 msgid "can't start thread for copying data"
21529 msgstr "неможливо запустити потік для копіювання даних"
21531 #, c-format
21532 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21533 msgstr "Встановить першоджерельне сховище для \"%s\" на \"%s\" в \"%s\"\n"
21535 #, c-format
21536 msgid "could not read bundle '%s'"
21537 msgstr "не вдалося прочитати пакунок \"%s\""
21539 #, c-format
21540 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21541 msgstr "transport: неприпустимий параметр глибини \"%s\""
21543 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21544 msgstr ""
21545 "дивіться protocol.version у \"git help config\" для більш детальної "
21546 "інформації"
21548 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21549 msgstr "опції сервера вимагають протокол версії 2 або пізнішої"
21551 msgid "server does not support wait-for-done"
21552 msgstr "сервер не підтримує wait-for-done"
21554 msgid "could not parse transport.color.* config"
21555 msgstr "не вдалося розібрати конфігурацію transport.color.*"
21557 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21558 msgstr "підтримка протоколу v2 ще не запроваджена"
21560 #, c-format
21561 msgid "unknown value for config '%s': %s"
21562 msgstr "невідоме значення для конфігурації \"%s\": %s"
21564 #, c-format
21565 msgid "transport '%s' not allowed"
21566 msgstr "засіб передачі \"%s\" не дозволений"
21568 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21569 msgstr "git-over-rsync більше не підтримується"
21571 #, c-format
21572 msgid ""
21573 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21574 "not be found on any remote:\n"
21575 msgstr ""
21576 "Наступні шляхи до підмодулів містять зміни, які неможливо\n"
21577 "знайти в жодному віддаленому призначенні:\n"
21579 #, c-format
21580 msgid ""
21581 "\n"
21582 "Please try\n"
21583 "\n"
21584 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21585 "\n"
21586 "or cd to the path and use\n"
21587 "\n"
21588 "\tgit push\n"
21589 "\n"
21590 "to push them to a remote.\n"
21591 "\n"
21592 msgstr ""
21593 "\n"
21594 "Будь ласка, спробуйте\n"
21595 "\n"
21596 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21597 "\n"
21598 "або перейдіть до директорії та використайте\n"
21599 "\n"
21600 "\tgit push\n"
21601 "\n"
21602 "щоб надіслати їх до віддаленого призначення.\n"
21604 msgid "Aborting."
21605 msgstr "Відміна."
21607 msgid "failed to push all needed submodules"
21608 msgstr "не вдалося надіслати всі необхідні підмодулі"
21610 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
21611 msgstr "bundle-uri операція не підтримується протоколом"
21613 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
21614 msgstr "не вдалося отримати список адрес пакетів, оголошений сервером"
21616 msgid "too-short tree object"
21617 msgstr "занадто короткий обʼєкт дерева"
21619 msgid "malformed mode in tree entry"
21620 msgstr "невірно визначений режим у записі дерева"
21622 msgid "empty filename in tree entry"
21623 msgstr "порожня назва файлу у записі дерева"
21625 msgid "too-short tree file"
21626 msgstr "занадто короткий файл дерева"
21628 #, c-format
21629 msgid ""
21630 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21631 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21632 msgstr ""
21633 "Ваші локальні зміни в наступних файлах будуть перезаписані при переключенні "
21634 "стану:\n"
21635 "%%sБудь ласка, зробіть коміт або додайте їх до схову перед переходом до "
21636 "іншої гілки."
21638 #, c-format
21639 msgid ""
21640 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21641 "%%s"
21642 msgstr ""
21643 "Ваші локальні зміни в наступних файлах будуть перезаписані при переключенні "
21644 "стану:\n"
21645 "%%s"
21647 #, c-format
21648 msgid ""
21649 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21650 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21651 msgstr ""
21652 "Ваші локальні зміни у наступних файлах будуть перезаписані під час злиття:\n"
21653 "%%sБудь ласка, зробіть коміт або додайте їх до схову перед злиттям."
21655 #, c-format
21656 msgid ""
21657 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21658 "%%s"
21659 msgstr ""
21660 "Ваші локальні зміни у наступних файлах будуть перезаписані під час злиття:\n"
21661 "%%s"
21663 #, c-format
21664 msgid ""
21665 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21666 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
21667 msgstr ""
21668 "Ваші локальні зміни у наступних файлах будуть перезаписані %s:\n"
21669 "%%sБудь ласка, зробіть коміт або додайте їх до схову перед %s."
21671 #, c-format
21672 msgid ""
21673 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21674 "%%s"
21675 msgstr ""
21676 "Ваші локальні зміни у наступних файлах будуть перезаписані %s:\n"
21677 "%%s"
21679 #, c-format
21680 msgid ""
21681 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
21682 "%s"
21683 msgstr ""
21684 "Оновлення наступних директорій призведе до втрати невідстежуваних файлів у "
21685 "цих директоріях:\n"
21686 "%s"
21688 #, c-format
21689 msgid ""
21690 "Refusing to remove the current working directory:\n"
21691 "%s"
21692 msgstr ""
21693 "Відмовлено у видаленні поточної робочої директорії:\n"
21694 "%s"
21696 #, c-format
21697 msgid ""
21698 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21699 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21700 msgstr ""
21701 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені під час "
21702 "переключення:\n"
21703 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед переходом до іншої гілки."
21705 #, c-format
21706 msgid ""
21707 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21708 "%%s"
21709 msgstr ""
21710 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені під час "
21711 "переключення:\n"
21712 "%%s"
21714 #, c-format
21715 msgid ""
21716 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21717 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21718 msgstr ""
21719 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені при виконанні "
21720 "злиття:\n"
21721 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед злиттям."
21723 #, c-format
21724 msgid ""
21725 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21726 "%%s"
21727 msgstr ""
21728 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені при виконанні "
21729 "злиття:\n"
21730 "%%s"
21732 #, c-format
21733 msgid ""
21734 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21735 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21736 msgstr ""
21737 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені при виконанні "
21738 "%s:\n"
21739 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед %s."
21741 #, c-format
21742 msgid ""
21743 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21744 "%%s"
21745 msgstr ""
21746 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені при виконанні "
21747 "%s:\n"
21748 "%%s"
21750 #, c-format
21751 msgid ""
21752 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21753 "checkout:\n"
21754 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21755 msgstr ""
21756 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані при "
21757 "переключенні стану\n"
21758 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед переходом до іншої гілки."
21760 #, c-format
21761 msgid ""
21762 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21763 "checkout:\n"
21764 "%%s"
21765 msgstr ""
21766 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані при "
21767 "переключенні стану:\n"
21768 "%%s"
21770 #, c-format
21771 msgid ""
21772 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21773 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21774 msgstr ""
21775 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані при "
21776 "злитті:\n"
21777 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед злиттям."
21779 #, c-format
21780 msgid ""
21781 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21782 "%%s"
21783 msgstr ""
21784 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані при "
21785 "виконанні злиття:\n"
21786 "%%s"
21788 #, c-format
21789 msgid ""
21790 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21791 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21792 msgstr ""
21793 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані %s:\n"
21794 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед %s."
21796 #, c-format
21797 msgid ""
21798 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21799 "%%s"
21800 msgstr ""
21801 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані %s:\n"
21802 "%%s"
21804 #, c-format
21805 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
21806 msgstr "Запис \"%s\" перетинається з \"%s\".  Неможливо звʼязати."
21808 #, c-format
21809 msgid ""
21810 "Cannot update submodule:\n"
21811 "%s"
21812 msgstr ""
21813 "Не вдалося оновити підмодуль:\n"
21814 "%s"
21816 #, c-format
21817 msgid ""
21818 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
21819 "patterns:\n"
21820 "%s"
21821 msgstr ""
21822 "Наступні шляхи не є актуальними і були залишені, незважаючи на розріджені "
21823 "шаблони:\n"
21824 "%s"
21826 #, c-format
21827 msgid ""
21828 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
21829 "%s"
21830 msgstr ""
21831 "Наступні шляхи не злиті і були залишені, незважаючи на розріджені шаблони:\n"
21832 "%s"
21834 #, c-format
21835 msgid ""
21836 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
21837 "patterns:\n"
21838 "%s"
21839 msgstr ""
21840 "Наступні шляхи вже існували і тому не були оновлені, незважаючи на "
21841 "розріджені шаблони:\n"
21842 "%s"
21844 #, c-format
21845 msgid "Aborting\n"
21846 msgstr "Переривання\n"
21848 #, c-format
21849 msgid ""
21850 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
21851 "reapply`.\n"
21852 msgstr ""
21853 "Після виправлення наведених вище шляхів можливо ви забажаєте виконати \"git "
21854 "sparse-checkout reapply\".\n"
21856 msgid "Updating files"
21857 msgstr "Оновлення файлів"
21859 msgid ""
21860 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
21861 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
21862 "colliding group is in the working tree:\n"
21863 msgstr ""
21864 "зіткнулися наступні шляхи (наприклад, шляхи, чутливі до регістру\n"
21865 "у файловій системі, не чутливій до регістру) і лише один шлях з тієї \n"
21866 "групи, що зіткнулися, знаходиться у робочому дереві:\n"
21868 msgid "Updating index flags"
21869 msgstr "Оновлення прапорців індексу"
21871 #, c-format
21872 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
21873 msgstr "робоче дерево та невідстежуваний коміт мають дубльовані записи: %s"
21875 msgid "expected flush after fetch arguments"
21876 msgstr "очікувалось flush після аргументів отримання"
21878 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
21879 msgstr "неприпустима назва схеми URL-адреси або відсутній \"://\" суфікс"
21881 #, c-format
21882 msgid "invalid %XX escape sequence"
21883 msgstr "неприпустима %XX екрануюча послідовність"
21885 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
21886 msgstr "відсутній хост і схема не \"file:\""
21888 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
21889 msgstr "\"file:\" URL-адреса не може мати номера порту"
21891 msgid "invalid characters in host name"
21892 msgstr "неприпустимі символи в назві хоста"
21894 msgid "invalid port number"
21895 msgstr "неприпустимий номер порту"
21897 msgid "invalid '..' path segment"
21898 msgstr "неприпустимий \"..\" сегмент шляху"
21900 msgid "usage: "
21901 msgstr "використання: "
21903 msgid "fatal: "
21904 msgstr "збій: "
21906 msgid "error: "
21907 msgstr "помилка: "
21909 msgid "warning: "
21910 msgstr "попередження: "
21912 msgid "Fetching objects"
21913 msgstr "Отримання обʼєктів"
21915 #, c-format
21916 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
21917 msgstr "\"%s\" у головному робочому дереві не є директорією сховища"
21919 #, c-format
21920 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
21921 msgstr ""
21922 "\"%s\" файл не містить абсолютного шляху до розташування робочого дерева"
21924 #, c-format
21925 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
21926 msgstr "\"%s\" не є .git файлом, код помилки %d"
21928 #, c-format
21929 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
21930 msgstr "\"%s\" не вказує назад на \"%s\""
21932 msgid "not a directory"
21933 msgstr "не є директорією"
21935 msgid ".git is not a file"
21936 msgstr ".git не є файлом"
21938 msgid ".git file broken"
21939 msgstr ".git файл пошкоджено"
21941 msgid ".git file incorrect"
21942 msgstr ".git файл не є коректним"
21944 msgid "not a valid path"
21945 msgstr "неприпустимий шлях"
21947 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
21948 msgstr "не вдалося знайти сховище; .git не є файлом"
21950 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
21951 msgstr "не вдалося знайти сховище; .git-файл не посилається на сховище"
21953 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
21954 msgstr "не вдалося знайти сховище; файл .git пошкоджено"
21956 msgid "gitdir unreadable"
21957 msgstr "нечитабельна git директорія"
21959 msgid "gitdir incorrect"
21960 msgstr "невірна git директорія"
21962 msgid "not a valid directory"
21963 msgstr "неприпустима директорія"
21965 msgid "gitdir file does not exist"
21966 msgstr "файл git директорії не існує"
21968 #, c-format
21969 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
21970 msgstr "не вдалося прочитати файл git директорії (%s)"
21972 #, c-format
21973 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
21974 msgstr ""
21975 "помилка при зчитуванні (очікувалось %<PRIuMAX> байтів, прочитано %<PRIuMAX>)"
21977 msgid "invalid gitdir file"
21978 msgstr "неприпустимий файл git директорії"
21980 msgid "gitdir file points to non-existent location"
21981 msgstr "файл git директорії вказує на неіснуюче розташування"
21983 #, c-format
21984 msgid "unable to set %s in '%s'"
21985 msgstr "не вдалося встановити %s в \"%s\""
21987 #, c-format
21988 msgid "unable to unset %s in '%s'"
21989 msgstr "не вдалося скинути %s в \"%s\""
21991 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21992 msgstr "не вдалося встановити extensions.worktreeConfig параметр"
21994 #, c-format
21995 msgid "could not setenv '%s'"
21996 msgstr "не вдалося встановити змінну оточення \"%s\""
21998 #, c-format
21999 msgid "unable to create '%s'"
22000 msgstr "не вдалося створити \"%s\""
22002 #, c-format
22003 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
22004 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для читання та запису"
22006 #, c-format
22007 msgid "unable to access '%s'"
22008 msgstr "не вдалося отримати доступ до \"%s\""
22010 msgid "unable to get current working directory"
22011 msgstr "не вдалося завантажити поточну робочу директорію"
22013 msgid "unable to get random bytes"
22014 msgstr "не вдалося отримати випадкові байти"
22016 msgid "Unmerged paths:"
22017 msgstr "не злиті шляхи:"
22019 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
22020 msgstr ""
22021 "  (використовуйте \"git restore --staged <файл>...\", щоб видалити з індексу)"
22023 #, c-format
22024 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
22025 msgstr ""
22026 "  (використовуйте \"git restore --source=%s --staged <file>...\", щоб "
22027 "прибрати з індексу)"
22029 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
22030 msgstr ""
22031 "  (використовуйте \"git rm --cached <file>...\", щоб видалити з індексу)"
22033 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
22034 msgstr "  (використовуйте \"git add <файл>...\", щоб позначити як розвʼязане)"
22036 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
22037 msgstr ""
22038 "  (використовуйте \"git add/rm <файл>...\" за потребою, щоб позначити "
22039 "вирішення)"
22041 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
22042 msgstr "  (використовуйте \"git rm <файл>...\", щоб позначити вирішення)"
22044 msgid "Changes to be committed:"
22045 msgstr "Зміни, додані до майбутнього коміту:"
22047 msgid "Changes not staged for commit:"
22048 msgstr "Зміни, не додані до майбутнього коміту:"
22050 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
22051 msgstr "  (скористайтесь \"git add <файл>...\", щоб оновити майбутній коміт)"
22053 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
22054 msgstr ""
22055 "  (скористайтесь \"git add/rm <файл>...\", щоб оновити майбутній коміт)"
22057 msgid ""
22058 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
22059 msgstr ""
22060 "  (скористайтесь \"git restore <файл>...\", щоб скасувати зміни в робочій "
22061 "директорії)"
22063 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
22064 msgstr ""
22065 "  (зробіть коміт або відкиньте невідстежуваний або змінений вміст у "
22066 "підмодулях)"
22068 #, c-format
22069 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
22070 msgstr ""
22071 "  (скористайтесь \"git %s <файл>...\", щоб додати до майбутнього коміту)"
22073 msgid "both deleted:"
22074 msgstr "видалено обома:"
22076 msgid "added by us:"
22077 msgstr "додано нами:"
22079 msgid "deleted by them:"
22080 msgstr "видалено ними:"
22082 msgid "added by them:"
22083 msgstr "додано ними:"
22085 msgid "deleted by us:"
22086 msgstr "видалено нами:"
22088 msgid "both added:"
22089 msgstr "додано обома:"
22091 msgid "both modified:"
22092 msgstr "змінено обома:"
22094 msgid "new file:"
22095 msgstr "новий файл:"
22097 msgid "copied:"
22098 msgstr "скопійовано:"
22100 msgid "deleted:"
22101 msgstr "видалено:"
22103 msgid "modified:"
22104 msgstr "змінено:"
22106 msgid "renamed:"
22107 msgstr "перейменовано:"
22109 msgid "typechange:"
22110 msgstr "змінено тип:"
22112 msgid "unknown:"
22113 msgstr "невідомо:"
22115 msgid "unmerged:"
22116 msgstr "не злито:"
22118 msgid "new commits, "
22119 msgstr "нові коміти, "
22121 msgid "modified content, "
22122 msgstr "змінений контент, "
22124 msgid "untracked content, "
22125 msgstr "невідстежуваний контент, "
22127 #, c-format
22128 msgid "Your stash currently has %d entry"
22129 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
22130 msgstr[0] "У вашій схованці наразі є %d запис"
22131 msgstr[1] "У вашій схованці наразі є %d записи"
22132 msgstr[2] "У вашій схованці наразі є %d записів"
22134 msgid "Submodules changed but not updated:"
22135 msgstr "Підмодулі змінено, але не оновлено:"
22137 msgid "Submodule changes to be committed:"
22138 msgstr "Зміни в підмодулі, які будуть закомічені:"
22140 msgid ""
22141 "Do not modify or remove the line above.\n"
22142 "Everything below it will be ignored."
22143 msgstr ""
22144 "Не змінюйте та не видаляйте рядок вище.\n"
22145 "Все, що нижче, буде проігноровано."
22147 #, c-format
22148 msgid ""
22149 "\n"
22150 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
22151 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
22152 msgstr ""
22153 "\n"
22154 "Обчислення значень попереду/позаду для гілки зайняло %.2f секунд.\n"
22155 "Ви можете використати параметр '--no-ahead-behind', щоб уникнути цього.\n"
22157 msgid "You have unmerged paths."
22158 msgstr "У вас є незлиті шляхи."
22160 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
22161 msgstr "  (виправте конфлікти та виконайте \"git commit\")"
22163 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
22164 msgstr ""
22165 "  (скористайтесь командою \"git merge --abort\", щоб перервати злиття)."
22167 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
22168 msgstr "Усі конфлікти виправлено, але ви все ще продовжуєте злиття."
22170 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
22171 msgstr "  (скористайтесь \"git commit\", щоб завершити злиття)"
22173 msgid "You are in the middle of an am session."
22174 msgstr "Ви всередині am сеансу."
22176 msgid "The current patch is empty."
22177 msgstr "Поточна латка порожня."
22179 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
22180 msgstr "  (виправте конфлікти, а потім виконайте \"git am --continue\")"
22182 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
22183 msgstr "  (скористайтесь командою \"git am --skip\", щоб пропустити цю латку)"
22185 msgid ""
22186 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
22187 msgstr ""
22188 "  (скористайтесь \"git am --allow-empty\", щоб записати цю латку як порожній "
22189 "коміт)"
22191 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
22192 msgstr "  (скористайтесь \"git am --abort\", щоб відновити початкову гілку)"
22194 msgid "git-rebase-todo is missing."
22195 msgstr "git-rebase-todo відсутній."
22197 msgid "No commands done."
22198 msgstr "Не виконано жодної команди."
22200 #, c-format
22201 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
22202 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
22203 msgstr[0] "Останню команду виконано (%<PRIuMAX> команду виконано):"
22204 msgstr[1] "Останні команди виконано (%<PRIuMAX> команди виконано):"
22205 msgstr[2] "Останніх команд виконано (%<PRIuMAX> команд виконано):"
22207 #, c-format
22208 msgid "  (see more in file %s)"
22209 msgstr "  (дивіться більше у файлі %s)"
22211 msgid "No commands remaining."
22212 msgstr "Не залишилось команд."
22214 #, c-format
22215 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
22216 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
22217 msgstr[0] "Наступна команда для виконання (залишилась %<PRIuMAX> команда):"
22218 msgstr[1] "Наступні команди для виконання (залишилось %<PRIuMAX> команди):"
22219 msgstr[2] "Наступні команди для виконання (залишилось %<PRIuMAX> команд):"
22221 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
22222 msgstr ""
22223 "  (скористайтесь \"git rebase --edit-todo\", щоб переглянути та "
22224 "відредагувати)"
22226 #, c-format
22227 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
22228 msgstr "Наразі ви перебазовуєте гілку \"%s\" на \"%s\"."
22230 msgid "You are currently rebasing."
22231 msgstr "Наразі йде перебазування."
22233 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
22234 msgstr "  (виправте конфлікти, а потім виконайте \"git rebase --continue\")"
22236 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
22237 msgstr "  (скористайтесь \"git rebase --skip\", щоб пропустити цю латку)"
22239 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
22240 msgstr ""
22241 "  (скористайтесь \"git rebase --abort\", щоб перейти до початкової гілки)"
22243 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
22244 msgstr "  (усі конфлікти виправлено: виконайте \"git rebase --continue\")"
22246 #, c-format
22247 msgid ""
22248 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22249 msgstr ""
22250 "Наразі виконується розщеплення коміту під час перебазування гілки \"%s\" на "
22251 "\"%s\"."
22253 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22254 msgstr "Ви розщеплюєте коміт під час перебазування."
22256 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22257 msgstr ""
22258 "  (Після очищення робочої директорії виконайте \"git rebase --continue\")"
22260 #, c-format
22261 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22262 msgstr "Наразі ви редагуєте коміт при перебазуванні гілки \"%s\" на \"%s\"."
22264 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22265 msgstr "Наразі ви редагуєте коміт при перебазуванні."
22267 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22268 msgstr ""
22269 "  (скористайтесь \"git commit --amend\", щоб внести зміни до поточного "
22270 "коміту)"
22272 msgid ""
22273 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22274 msgstr ""
22275 "  (скористайтесь командою \"git rebase --continue\", коли ви будете "
22276 "задоволені своїми змінами)"
22278 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22279 msgstr "Наразі триває висмикування."
22281 #, c-format
22282 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22283 msgstr "Наразі ви висмикуєте коміт %s."
22285 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22286 msgstr "  (виправте конфлікти і виконайте \"git cherry-pick --continue\")"
22288 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22289 msgstr "  (виконайте \"git cherry-pick --continue\", щоб продовжити)"
22291 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22292 msgstr "  (усі конфлікти виправлено: виконайте \"git cherry-pick --continue\")"
22294 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22295 msgstr ""
22296 "  (скористайтесь командою \"git cherry-pick --skip\", щоб пропустити цю "
22297 "латку)"
22299 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22300 msgstr ""
22301 " (скористайтесь командою \"git cherry-pick --abort\", щоб скасувати операцію "
22302 "висмикування)"
22304 msgid "Revert currently in progress."
22305 msgstr "Наразі триває вивертання."
22307 #, c-format
22308 msgid "You are currently reverting commit %s."
22309 msgstr "Наразі ви вивертаєте коміт %s."
22311 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22312 msgstr "  (виправте конфлікти і виконайте \"git revert --continue\")"
22314 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
22315 msgstr "  (виконайте \"git revert --continue\", щоб продовжити)"
22317 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22318 msgstr "  (усі конфлікти виправлено: виконайте \"git revert --continue\")"
22320 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22321 msgstr "  (скористайтесь \"git revert --skip\", щоб пропустити цю латку)"
22323 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22324 msgstr ""
22325 "  (скористайтесь \"git revert --abort\", щоб скасувати операцію повернення)"
22327 #, c-format
22328 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22329 msgstr "Наразі ви робите бісекцію, починаючи з гілки '%s'."
22331 msgid "You are currently bisecting."
22332 msgstr "Наразі ви робите бісекцію."
22334 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22335 msgstr ""
22336 "  (скористайтесь \"git bisect reset\", щоб повернутись на початкову гілку)"
22338 msgid "You are in a sparse checkout."
22339 msgstr "Ви перебуваєте в розрідженому переході на гілку."
22341 #, c-format
22342 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22343 msgstr ""
22344 "Ви перебуваєте в розрідженому переході на гілку з %d%% наявних відстежуваних "
22345 "файлів."
22347 msgid "On branch "
22348 msgstr "На гілці "
22350 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22351 msgstr "триває інтерактивне перебазування на "
22353 msgid "rebase in progress; onto "
22354 msgstr "триває перебазування на "
22356 msgid "HEAD detached at "
22357 msgstr "HEAD відʼєднано на "
22359 msgid "HEAD detached from "
22360 msgstr "HEAD відʼєднано від "
22362 msgid "Not currently on any branch."
22363 msgstr "Не на гілці."
22365 msgid "Initial commit"
22366 msgstr "Початковий коміт"
22368 msgid "No commits yet"
22369 msgstr "Поки що немає комітів"
22371 msgid "Untracked files"
22372 msgstr "Невідстежувані файли"
22374 msgid "Ignored files"
22375 msgstr "Ігноровані файли"
22377 #, c-format
22378 msgid ""
22379 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
22380 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
22381 msgstr ""
22382 "На перерахування невідстежуваних файлів пішло %.2f секунд,\n"
22383 "але результат було додано у кеш, тому наступні запуски можуть бути швидшими."
22385 #, c-format
22386 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
22387 msgstr "На перерахування невідстежуваних файлів пішло %.2f секунд."
22389 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
22390 msgstr "Дивіться \"git help status\" для інформації про те, як це покращити."
22392 #, c-format
22393 msgid "Untracked files not listed%s"
22394 msgstr "Невідстежувані файли не показані%s"
22396 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22397 msgstr " (використовуйте опцію -u, щоб показати невідстежувані файли)"
22399 msgid "No changes"
22400 msgstr "Немає змін"
22402 #, c-format
22403 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22404 msgstr ""
22405 "не додано жодних змін до коміту (скористайтесь \"git add\" та/або \"git "
22406 "commit -a\")\n"
22408 #, c-format
22409 msgid "no changes added to commit\n"
22410 msgstr "нічого не додано до коміту\n"
22412 #, c-format
22413 msgid ""
22414 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22415 "track)\n"
22416 msgstr ""
22417 "нічого не додано до коміту, але є невідстежувані файли (скористайтесь \"git "
22418 "add\" для відстежування)\n"
22420 #, c-format
22421 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22422 msgstr "нічого не додано до коміту, але присутні невідстежувані файли\n"
22424 #, c-format
22425 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22426 msgstr ""
22427 "нічого комітити (створіть/скопіюйте файли та скористайтесь \"git add\" для "
22428 "відстежування)\n"
22430 #, c-format
22431 msgid "nothing to commit\n"
22432 msgstr "нічого комітити\n"
22434 #, c-format
22435 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22436 msgstr "нічого комітити (скористайтесь -u щоб показати невідстежувані файли)\n"
22438 #, c-format
22439 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22440 msgstr "нічого комітити, робоче дерево чисте\n"
22442 msgid "No commits yet on "
22443 msgstr "Поки що немає комітів у "
22445 msgid "HEAD (no branch)"
22446 msgstr "HEAD (немає гілки)"
22448 msgid "different"
22449 msgstr "відрізняється"
22451 msgid "behind "
22452 msgstr "позаду "
22454 msgid "ahead "
22455 msgstr "попереду "
22457 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22458 #, c-format
22459 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22460 msgstr "неможливо %s: У вас є неіндексовані зміни."
22462 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22463 msgstr "крім того, ваш індекс містить незакомічені зміни."
22465 #, c-format
22466 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22467 msgstr "неможливо виконати %s: Ваш індекс містить незакомічені зміни."
22469 msgid ""
22470 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22471 "merge"
22472 msgstr ""
22473 "Помилка: Ваші локальні зміни в наступних файлах були б перезаписані під час "
22474 "злиття"
22476 msgid "Automated merge did not work."
22477 msgstr "Автоматичне злиття не спрацювало."
22479 msgid "Should not be doing an octopus."
22480 msgstr "Не слід робити octopus злиття."
22482 #, sh-format
22483 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22484 msgstr "Не вдалося знайти спільний коміт з $pretty_name"
22486 #, sh-format
22487 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22488 msgstr "Вже в актуальному стані з $pretty_name"
22490 #, sh-format
22491 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22492 msgstr "Перемотування вперед до: $pretty_name"
22494 #, sh-format
22495 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22496 msgstr "Спроба простого злиття з $pretty_name"
22498 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22499 msgstr "Просте злиття не спрацювало, спроба автоматичного злиття."
22501 #, sh-format
22502 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22503 msgstr "використання: $dashless $USAGE"
22505 #, sh-format
22506 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22507 msgstr "Неможливо виконати chdir до $cdup, верхнього рівня робочого дерева"
22509 #, sh-format
22510 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22511 msgstr "збій: $program_name неможливо використовувати без робочого дерева."
22513 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22514 msgstr "Неможливо переписати гілку: у вас є неіндексовані зміни."
22516 #, sh-format
22517 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22518 msgstr "Неможливо $action: у вас є неіндексовані зміни."
22520 #, sh-format
22521 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22522 msgstr "Неможливо $action: ваш індекс містить незакомічені зміни."
22524 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22525 msgstr "Крім того, ваш індекс містить незакомічені зміни."
22527 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22528 msgstr "Цю команду потрібно запускати з верхнього рівня робочого дерева."
22530 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22531 msgstr "Не вдалося визначити абсолютний шлях git директорії"
22533 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22534 msgstr "місцева зона відрізняється від GMT на нехвилинний інтервал\n"
22536 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22537 msgstr "зміщення місцевого часу більше або дорівнює 24 годинам\n"
22539 #, perl-format
22540 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22541 msgstr "збій: команда \"%s\" завершилася невдало з кодом виходу %d"
22543 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22544 msgstr "редактор вийшов неналежним чином, перервано всі процеси"
22546 #, perl-format
22547 msgid ""
22548 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22549 msgstr "\"%s\" містить проміжну версію листа, який ви створювали.\n"
22551 #, perl-format
22552 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22553 msgstr "\"%s.final\" містить створений лист.\n"
22555 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22556 msgstr "--dump-aliases несумісна з іншими опціями\n"
22558 msgid ""
22559 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22560 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22561 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22562 msgstr ""
22563 "збій: знайдено опції конфігурації для \"sendmail\"\n"
22564 "git-send-email налаштовано з параметрами sendemail.* options - зверніть "
22565 "увагу на \"e\".\n"
22566 "Встановіть sendemail.forbidSendmailVariables у false, щоб вимкнути цю "
22567 "перевірку.\n"
22569 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22570 msgstr "Неможливо запустити git format-patch поза сховищем\n"
22572 msgid ""
22573 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22574 "configuration option)\n"
22575 msgstr ""
22576 "\"batch-size\" і \"relogin\" повинні бути вказані разом (через командний "
22577 "рядок або опції конфігурації)\n"
22579 #, perl-format
22580 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22581 msgstr "Невідоме --suppress-cc поле: \"%s\"\n"
22583 #, perl-format
22584 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22585 msgstr "Невідомий --confirm параметр: \"%s\"\n"
22587 #, perl-format
22588 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22589 msgstr "попередження: sendmail псевдонім у лапках не підтримується: %s\n"
22591 #, perl-format
22592 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22593 msgstr "попередження: \":include:\" не підтримується: %s\n"
22595 #, perl-format
22596 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22597 msgstr ""
22598 "попередження: \"/file\" або \"|pipe\" перенаправлення не підтримуються: %s\n"
22600 #, perl-format
22601 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22602 msgstr "попередження: рядок sendmail не розпізнано: %s\n"
22604 #, perl-format
22605 msgid ""
22606 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22607 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
22608 "\n"
22609 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22610 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22611 msgstr ""
22612 "Файл \"%s\" існує, але це також може бути діапазон комітів\n"
22613 "для яких створюються латки.  Будь ласка, розтлумачте...\n"
22614 "\n"
22615 "    * Вказавши \"./%s\", якщо на увазі мається файл\n"
22616 "    * Додавши --format-patch, якщо на увазі мається діапазон.\n"
22618 #, perl-format
22619 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22620 msgstr "Не вдалося виконати opendir %s: %s"
22622 msgid ""
22623 "\n"
22624 "No patch files specified!\n"
22625 "\n"
22626 msgstr ""
22627 "\n"
22628 "Файли латок не вказано!\n"
22629 "\n"
22631 #, perl-format
22632 msgid "No subject line in %s?"
22633 msgstr "Немає рядка теми в %s?"
22635 #, perl-format
22636 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22637 msgstr "Не вдалося відкрити для запису %s: %s"
22639 msgid ""
22640 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22641 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22642 "for the patch you are writing.\n"
22643 "\n"
22644 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22645 msgstr ""
22646 "Рядки, що починаються з \"GIT:\", будуть вилучені.\n"
22647 "Розгляньте можливість включення загального diffstat або змісту\n"
22648 "для латки, яку ви пишете.\n"
22649 "\n"
22650 "Очистіть вміст тіла, якщо ви не бажаєте надсилати підсумок.\n"
22652 #, perl-format
22653 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22654 msgstr "Не вдалося відкрити %s.final: %s"
22656 #, perl-format
22657 msgid "Failed to open %s: %s"
22658 msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s"
22660 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22661 msgstr "Підсумковий лист порожній, пропущено\n"
22663 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22664 #, perl-format
22665 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22666 msgstr "Ви впевнені, що хочете використати <%s> [y/N]? "
22668 msgid ""
22669 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22670 "Encoding.\n"
22671 msgstr ""
22672 "Наступні файли є 8-бітними, але не містять Content-Transfer-Encoding.\n"
22674 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22675 msgstr "Яке 8-бітне кодування слід оголосити [UTF-8]? "
22677 #, perl-format
22678 msgid ""
22679 "Refusing to send because the patch\n"
22680 "\t%s\n"
22681 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22682 "want to send.\n"
22683 msgstr ""
22684 "Відмовлено в надсиланні, тому що латка\n"
22685 "\t%s\n"
22686 "має шаблонну тему \"*** SUBJECT HERE ***\". Додайте --force, якщо ви дійсно "
22687 "хочете відправити.\n"
22689 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22690 msgstr "Кому слід надсилати електронні листи (якщо комусь)?"
22692 #, perl-format
22693 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22694 msgstr "збій: псевдонім \"%s\" розгортається на самого себе\n"
22696 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22697 msgstr ""
22698 "Message-ID, який буде використовуватися як In-Reply-To для першого листа "
22699 "(якщо такий є)? "
22701 #, perl-format
22702 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22703 msgstr "помилка: не вдалося витягти дійсну адресу з: %s\n"
22705 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22706 #. translation. The program will only accept English input
22707 #. at this point.
22708 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22709 msgstr "Що робити з цією адресою? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22711 #, perl-format
22712 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22713 msgstr "Шлях до ЦВС \"%s\" не існує"
22715 msgid ""
22716 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
22717 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
22718 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22719 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22720 "    configuration setting.\n"
22721 "\n"
22722 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22723 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22724 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22725 "\n"
22726 msgstr ""
22727 "    Наведений вище список копій було розширено додатковими\n"
22728 "    адресами, знайденими у дописі до коміту латки. Зазвичай\n"
22729 "    send-email запитує перед надсиланням, коли це трапляється.\n"
22730 "    Цю поведінку можна контролювати за допомогою параметра sendemail."
22731 "confirm\n"
22732 "    налаштування конфігурації.\n"
22733 "\n"
22734 "    Для отримання додаткової інформації виконайте команду \"git send-email --"
22735 "help\".\n"
22736 "Для утримання поточної поведінки, але без цього повідомлення,\n"
22737 "    виконайте \"git config --global sendemail.confirm auto\".\n"
22739 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22740 #. translation. The program will only accept English input
22741 #. at this point.
22742 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22743 msgstr "Надіслати цей лист? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22745 msgid "Send this email reply required"
22746 msgstr "Відповідь на запитання \"Надіслати цей лист?\" є обовʼязковою"
22748 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22749 msgstr "Потрібний SMTP-сервер не визначено належним чином."
22751 #, perl-format
22752 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22753 msgstr "Сервер не підтримує STARTTLS! %s"
22755 #, perl-format
22756 msgid "STARTTLS failed! %s"
22757 msgstr "STARTTLS завершився невдало! %s"
22759 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22760 msgstr ""
22761 "Не вдалося правильно ініціалізувати SMTP. Перевірте конфігурацію і "
22762 "скористайтесь --smtp-debug."
22764 #, perl-format
22765 msgid "Failed to send %s\n"
22766 msgstr "Не вдалося надіслати %s\n"
22768 #, perl-format
22769 msgid "Dry-Sent %s\n"
22770 msgstr "Пробно відправлено %s\n"
22772 #, perl-format
22773 msgid "Sent %s\n"
22774 msgstr "Відправлено %s\n"
22776 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22777 msgstr "Пробно OK. Журнал каже:\n"
22779 msgid "OK. Log says:\n"
22780 msgstr "ОК. Журнал каже:\n"
22782 msgid "Result: "
22783 msgstr "Результат: "
22785 msgid "Result: OK\n"
22786 msgstr "Результат: OK\n"
22788 #, perl-format
22789 msgid "can't open file %s"
22790 msgstr "неможливо відкрити файл %s"
22792 #, perl-format
22793 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22794 msgstr "(mbox) Додавання cc: %s з рядка \"%s\"\n"
22796 #, perl-format
22797 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22798 msgstr "(mbox) Додавання до: %s з рядка \"%s\"\n"
22800 #, perl-format
22801 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22802 msgstr "(non-mbox) Додавання cc: %s з рядка \"%s\"\n"
22804 #, perl-format
22805 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22806 msgstr "(тіло) Додавання cc: %s з рядка \"%s\"\n"
22808 #, perl-format
22809 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22810 msgstr "(%s) Не вдалося виконати \"%s\""
22812 #, perl-format
22813 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
22814 msgstr "(%s) Невірно сформований вивід з \"%s\""
22816 #, perl-format
22817 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22818 msgstr "(%s) не вдалося закрити канал до \"%s\""
22820 #, perl-format
22821 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
22822 msgstr "(%s) Додавання %s: %s з: \"%s\"\n"
22824 msgid "cannot send message as 7bit"
22825 msgstr "неможливо надіслати повідомлення як 7bit"
22827 msgid "invalid transfer encoding"
22828 msgstr "неприпустиме кодування передачі"
22830 #, perl-format
22831 msgid ""
22832 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
22833 "%s\n"
22834 "warning: no patches were sent\n"
22835 msgstr ""
22836 "збій: %s: відхилено %s хуком\n"
22837 "%s\n"
22838 "попередження: не було надіслано жодних латок\n"
22840 #, perl-format
22841 msgid "unable to open %s: %s\n"
22842 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s\n"
22844 #, perl-format
22845 msgid ""
22846 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
22847 "warning: no patches were sent\n"
22848 msgstr ""
22849 "збій: %s:%d довше ніж 998 символів\n"
22850 "попередження: не було надіслано жодних латок\n"
22852 #, perl-format
22853 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
22854 msgstr "Пропуск %s з суфіксом резервної копії \"%s\".\n"
22856 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
22857 #, perl-format
22858 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
22859 msgstr "Ви дійсно хочете відправити %s? [y|N]: "