The eighth batch
[git/gitster.git] / po / uk.po
blob297f7b0687295dfb6d1f1e261379f071e3f12ab7
1 # Ukrainian translation for Git package.
2 # Український переклад пакету Git.
3 # Copyright (c) 2023 Arkadii Yakovets.
4 # Copyright (c) 2023 Kateryna Golovanova.
5 # This file is distributed under the same license as the Git package.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Git v2.46\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-04-11 09:55-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-07-24 08:45-0700\n"
13 "Last-Translator: Arkadii Yakovets <ark@cho.red>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <https://github.com/arkid15r/git-uk-l10n/>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
23 #, c-format
24 msgid "Huh (%s)?"
25 msgstr "Га (%s)?"
27 msgid "could not read index"
28 msgstr "не вдалося прочитати індекс"
30 msgid "binary"
31 msgstr "бінарний"
33 msgid "nothing"
34 msgstr "нічого"
36 msgid "unchanged"
37 msgstr "без змін"
39 msgid "Update"
40 msgstr "Оновити"
42 #, c-format
43 msgid "could not stage '%s'"
44 msgstr "не вдалося додати до індексу %s"
46 msgid "could not write index"
47 msgstr "не вдалося записати індекс"
49 #, c-format
50 msgid "updated %d path\n"
51 msgid_plural "updated %d paths\n"
52 msgstr[0] "оновлено %d шлях\n"
53 msgstr[1] "оновлено %d шляхи\n"
54 msgstr[2] "оновлено %d шляхів\n"
56 #, c-format
57 msgid "note: %s is untracked now.\n"
58 msgstr "примітка: %s зараз не відстежується.\n"
60 #, c-format
61 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
62 msgstr "невдала спроба make_cache_entry для шляху \"%s\""
64 msgid "Revert"
65 msgstr "Вивернути"
67 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
68 msgstr "Не вдалося розібрати HEAD^{tree}"
70 #, c-format
71 msgid "reverted %d path\n"
72 msgid_plural "reverted %d paths\n"
73 msgstr[0] "вивернуто %d шлях\n"
74 msgstr[1] "вивернуто %d шляхи\n"
75 msgstr[2] "вивернуто %d шляхів\n"
77 #, c-format
78 msgid "No untracked files.\n"
79 msgstr "Невідстежуваних файлів немає\n"
81 msgid "Add untracked"
82 msgstr "Додати невідстежувані"
84 #, c-format
85 msgid "added %d path\n"
86 msgid_plural "added %d paths\n"
87 msgstr[0] "додано %d шлях\n"
88 msgstr[1] "додано %d шляхи\n"
89 msgstr[2] "додано %d шляхів\n"
91 #, c-format
92 msgid "ignoring unmerged: %s"
93 msgstr "ігноруються не злиті записи: %s"
95 #, c-format
96 msgid "Only binary files changed.\n"
97 msgstr "Змінилися лише бінарні файли.\n"
99 #, c-format
100 msgid "No changes.\n"
101 msgstr "Нічого не змінено.\n"
103 msgid "Patch update"
104 msgstr "Оновлення латки"
106 msgid "Review diff"
107 msgstr "Переглянути різницю"
109 msgid "show paths with changes"
110 msgstr "показати шляхи зі змінами"
112 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
113 msgstr "додати стан робочого дерева до індексу"
115 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
116 msgstr "вивернути зміни індексу до версії HEAD"
118 msgid "pick hunks and update selectively"
119 msgstr "вибирати шматки і оновлювати вибірково"
121 msgid "view diff between HEAD and index"
122 msgstr "переглянути різницю між HEAD та індексом"
124 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
125 msgstr "додати вміст невідстежуваних файлів до індексу"
127 msgid "Prompt help:"
128 msgstr "Підказка по опціям:"
130 msgid "select a single item"
131 msgstr "вибрати один елемент"
133 msgid "select a range of items"
134 msgstr "вибрати діапазон елементів"
136 msgid "select multiple ranges"
137 msgstr "вибрати кілька діапазонів"
139 msgid "select item based on unique prefix"
140 msgstr "вибрати елемент за унікальним префіксом"
142 msgid "unselect specified items"
143 msgstr "зняти позначку із зазначених елементів"
145 msgid "choose all items"
146 msgstr "вибрати всі елементи"
148 msgid "(empty) finish selecting"
149 msgstr "(пусто) закінчити вибір"
151 msgid "select a numbered item"
152 msgstr "вибрати пронумерований елемент"
154 msgid "(empty) select nothing"
155 msgstr "(пусто) нічого не вибирати"
157 msgid "*** Commands ***"
158 msgstr "*** Команди ***"
160 msgid "What now"
161 msgstr "Що тепер"
163 msgid "staged"
164 msgstr "в індексі"
166 msgid "unstaged"
167 msgstr "поза індексом"
169 msgid "path"
170 msgstr "шлях"
172 msgid "could not refresh index"
173 msgstr "не вдалося оновити індекс"
175 #, c-format
176 msgid "Bye.\n"
177 msgstr "До побачення.\n"
179 #, c-format
180 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
181 msgstr "Індексувати зміну режиму [y,n,q,a,d%s,?]? "
183 #, c-format
184 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
185 msgstr "Індексувати видалення [y,n,q,a,d%s,?]? "
187 #, c-format
188 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
189 msgstr "Індексувати додавання [y,n,q,a,d%s,?]? "
191 #, c-format
192 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
193 msgstr "Індексувати цей шматок [y,n,q,a,d%s,?]? "
195 msgid ""
196 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
197 "staging."
198 msgstr ""
199 "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
200 "позначено для індексації."
202 msgid ""
203 "y - stage this hunk\n"
204 "n - do not stage this hunk\n"
205 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
206 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
207 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
208 msgstr ""
209 "y - індексувати цей шматок\n"
210 "n - не індексувати цей шматок\n"
211 "q - вийти; не індексувати ні цей шматок, ні решту\n"
212 "a - індексувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
213 "d - не індексувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
215 #, c-format
216 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
217 msgstr "Сховати зміну режиму [y,n,q,a,d%s,?]? "
219 #, c-format
220 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
221 msgstr "Сховати видалення [y,n,q,a,d%s,?]? "
223 #, c-format
224 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
225 msgstr "Сховати додавання [y,n,q,a,d%s,?]? "
227 #, c-format
228 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
229 msgstr "Сховати цей шматок [y,n,q,a,d%s,?]? "
231 msgid ""
232 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
233 "stashing."
234 msgstr ""
235 "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
236 "позначено для схову."
238 msgid ""
239 "y - stash this hunk\n"
240 "n - do not stash this hunk\n"
241 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
242 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
243 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
244 msgstr ""
245 "y - сховати цей шматок\n"
246 "n - не ховати цей шматок\n"
247 "q - вийти; не ховати ні цей шматок, ні решту\n"
248 "a - сховати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
249 "d - не ховати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
251 #, c-format
252 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
253 msgstr "Прибрати з індексу зміну режиму [y,n,q,a,d%s,?]? "
255 #, c-format
256 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
257 msgstr "Прибрати з індексу видалення [y,n,q,a,d%s,?]? "
259 #, c-format
260 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
261 msgstr "Прибрати з індексу додавання [y,n,q,a,d%s,?]? "
263 #, c-format
264 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
265 msgstr "Прибрати з індексу цей шматок [y,n,q,a,d%s,?]? "
267 msgid ""
268 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
269 "unstaging."
270 msgstr ""
271 "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
272 "позначено для розіндексації."
274 msgid ""
275 "y - unstage this hunk\n"
276 "n - do not unstage this hunk\n"
277 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
278 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
279 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
280 msgstr ""
281 "y - прибрати з індексу цей шматок\n"
282 "n - не прибирати з індексу цей шматок\n"
283 "q - вийти; не прибирати з індексу ні цей шматок, ні решту\n"
284 "a - прибрати з індексу цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
285 "d - не прибирати з індексу цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
287 #, c-format
288 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
289 msgstr "Застосувати зміну режиму до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? "
291 #, c-format
292 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
293 msgstr "Застосувати видалення до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? "
295 #, c-format
296 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
297 msgstr "Застосувати додавання до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? "
299 #, c-format
300 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
301 msgstr "Застосувати цей шматок до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? "
303 msgid ""
304 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
305 "applying."
306 msgstr ""
307 "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
308 "позначено для застосування."
310 msgid ""
311 "y - apply this hunk to index\n"
312 "n - do not apply this hunk to index\n"
313 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
314 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
315 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
316 msgstr ""
317 "y - застосувати цей шматок до індексу\n"
318 "n - не застосовувати цей шматок до індексу\n"
319 "q - вийти; не застосовувати ні цей шматок, ні решту\n"
320 "a - застосувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
321 "d - не застосовувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
323 #, c-format
324 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
325 msgstr "Відкинути зміну режиму з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
327 #, c-format
328 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
329 msgstr "Відкинути видалення з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
331 #, c-format
332 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
333 msgstr "Відкинути додавання з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
335 #, c-format
336 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
337 msgstr "Відкинути цей шматок з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
339 msgid ""
340 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
341 "discarding."
342 msgstr ""
343 "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
344 "позначено для відкидання."
346 msgid ""
347 "y - discard this hunk from worktree\n"
348 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
349 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
350 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
351 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
352 msgstr ""
353 "y - відкинути цей шматок з робочого дерева\n"
354 "n - не відкидати цей шматок з робочого дерева\n"
355 "q - вийти; не відкидати ні цей шматок, ні решту\n"
356 "a - відкинути цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
357 "d - не відкидати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
359 #, c-format
360 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
361 msgstr "Відкинути зміну режиму з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
363 #, c-format
364 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
365 msgstr "Відкинути видалення з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
367 #, c-format
368 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
369 msgstr "Відкинути додавання з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
371 #, c-format
372 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
373 msgstr "Відкинути цей шматок з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
375 msgid ""
376 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
377 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
378 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
379 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
380 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
381 msgstr ""
382 "y - відкинути цей шматок з індексу та робочого дерева\n"
383 "n - не відкидати цей шматок з індексу та робочого дерева\n"
384 "q - вийти; не відкидати ні цей шматок, ні решту\n"
385 "a - відкинути цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
386 "d - не відкидати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
388 #, c-format
389 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
390 msgstr ""
391 "Застосувати зміну режиму до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
393 #, c-format
394 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
395 msgstr "Застосувати видалення до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
397 #, c-format
398 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
399 msgstr "Застосувати додавання до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
401 #, c-format
402 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
403 msgstr "Застосувати цей шматок до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
405 msgid ""
406 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
407 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
408 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
409 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
410 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
411 msgstr ""
412 "y - застосувати цей шматок до індексу та робочого дерева\n"
413 "n - не застосовувати цей шматок до індексу та робочого дерева\n"
414 "q - вийти; не застосовувати ні цей шматок, ні решту\n"
415 "a - застосувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
416 "d - не застосовувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
418 #, c-format
419 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
420 msgstr "Застосувати зміну режиму до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
422 #, c-format
423 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
424 msgstr "Застосувати видалення до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
426 #, c-format
427 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
428 msgstr "Застосувати додавання до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
430 #, c-format
431 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
432 msgstr "Застосувати цей шматок до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
434 msgid ""
435 "y - apply this hunk to worktree\n"
436 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
437 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
438 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
439 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
440 msgstr ""
441 "y - застосувати цей шматок до робочого дерева\n"
442 "n - не застосовувати цей шматок до робочого дерева\n"
443 "q - вийти; не застосовувати ні цей шматок, ні решту\n"
444 "a - застосувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
445 "d - не застосовувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
447 #, c-format
448 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
449 msgstr "не вдалося розібрати заголовок шматка \"%.*s\""
451 msgid "could not parse diff"
452 msgstr "не вдалося розібрати різницю"
454 msgid "could not parse colored diff"
455 msgstr "не вдалося розібрати кольоровану різницю"
457 #, c-format
458 msgid "failed to run '%s'"
459 msgstr "не вдалося запустити \"%s\""
461 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
462 msgstr "неспівпадіння виводу з interactive.diffFilter"
464 msgid ""
465 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
466 "between its input and output lines."
467 msgstr ""
468 "Ваш фільтр повинен підтримувати один до одного відповідність\n"
469 "між його вхідними та вихідними рядками."
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "expected context line #%d in\n"
474 "%.*s"
475 msgstr ""
476 "очікувався рядок контексту #%d в\n"
477 "%.*s"
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "hunks do not overlap:\n"
482 "%.*s\n"
483 "\tdoes not end with:\n"
484 "%.*s"
485 msgstr ""
486 "шматки не перетинаються:\n"
487 "%.*s\n"
488 "\tне закінчується на:\n"
489 "%.*s"
491 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
492 msgstr "Режим ручного редагування шматка -- див. короткий посібник внизу.\n"
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "---\n"
497 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
498 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
499 "Lines starting with %s will be removed.\n"
500 msgstr ""
501 "---\n"
502 "Щоб видалити рядки \"%c\", зробіть їх рядками \" \" (контекст).\n"
503 "Щоб видалити рядки \"%c\", вилучіть їх.\n"
504 "Рядки, що починаються з %s, будуть видалені.\n"
506 msgid ""
507 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
508 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
509 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
510 msgstr ""
511 "Якщо шматок буде застосований з помилками, вам буде надана можливість\n"
512 "відредагувати ще раз.  Якщо всі рядки шматка буде вилучено, то редагування "
513 "буде\n"
514 "перервано, і шматок залишиться без змін.\n"
516 msgid "could not parse hunk header"
517 msgstr "не вдалося розібрати заголовок шматка"
519 msgid "'git apply --cached' failed"
520 msgstr "\"git apply --cached\" завершився невдало"
522 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
523 #. The program will only accept that input at this point.
524 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
525 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
526 #. of the word "no" does not start with n.
528 msgid ""
529 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
530 msgstr ""
531 "Ваш відредагований шматок неможливо застосувати. Відредагувати ще раз "
532 "(\"no\" - відкинути!) [y/n]? "
534 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
535 msgstr "Вибрані шматки неможливо застосувати до індексу!"
537 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
538 msgstr "Все одно застосувати їх до робочого дерева? "
540 msgid "Nothing was applied.\n"
541 msgstr "Нічого не застосовано.\n"
543 msgid ""
544 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
545 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
546 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
547 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
548 "g - select a hunk to go to\n"
549 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
550 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
551 "e - manually edit the current hunk\n"
552 "p - print the current hunk\n"
553 "? - print help\n"
554 msgstr ""
555 "j - залишити цей шматок невизначеним, перейти до наступного невизначеного "
556 "шматка\n"
557 "J - залишити цей шматок невизначеним, перейти до наступного шматка\n"
558 "k - залишити цей шматок невизначеним, перейти до попереднього невизначеного "
559 "шматка\n"
560 "K - залишити цей шматок невизначеним, перейти до попереднього шматка\n"
561 "g - вибрати шматок, до якого ви хочете перейти\n"
562 "/ - шукати шматок, що відповідає заданому регвиру\n"
563 "s - розбити поточний шматок на менші шматки\n"
564 "e - редагувати поточний шматок вручну\n"
565 "p - показати поточний шматок\n"
566 "? - показати довідку\n"
568 #, c-format
569 msgid "Only one letter is expected, got '%s'"
570 msgstr "Очікувався лише один символ, отримано \"%s\""
572 msgid "No previous hunk"
573 msgstr "Немає попереднього шматка"
575 msgid "No next hunk"
576 msgstr "Немає наступного шматка"
578 msgid "No other hunks to goto"
579 msgstr "Немає інших шматків для переходу"
581 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
582 msgstr "до якого шматка перейти (<ret>, щоб побачити більше)? "
584 msgid "go to which hunk? "
585 msgstr "до якого шматка перейти? "
587 #, c-format
588 msgid "Invalid number: '%s'"
589 msgstr "Неприпустиме число: \"%s\""
591 #, c-format
592 msgid "Sorry, only %d hunk available."
593 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
594 msgstr[0] "Вибачайте, доступний лише %d шматок."
595 msgstr[1] "Вибачайте, доступно лише %d шматки."
596 msgstr[2] "Вибачайте, доступно лише %d шматків."
598 msgid "No other hunks to search"
599 msgstr "Немає інших шматків для пошуку"
601 msgid "search for regex? "
602 msgstr "шукати регвир? "
604 #, c-format
605 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
606 msgstr "Невірно сформований регвир пошуку %s: %s"
608 msgid "No hunk matches the given pattern"
609 msgstr "Жоден шматок не відповідає заданому шаблону"
611 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
612 msgstr "Вибачайте, не можу розщепити цей шматок"
614 #, c-format
615 msgid "Split into %d hunks."
616 msgstr "Розщепити на %d шматків."
618 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
619 msgstr "Вибачайте, не можу редагувати цей шматок"
621 #, c-format
622 msgid "Unknown command '%s' (use '?' for help)"
623 msgstr "Невідома команда: \"%s\" (використовуйте \"?\" для допомоги)"
625 msgid "'git apply' failed"
626 msgstr "\"git apply\" завершився невдало"
628 msgid "No changes."
629 msgstr "Нічого не змінено."
631 msgid "Only binary files changed."
632 msgstr "Змінено лише бінарні файли."
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "\n"
637 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
638 msgstr ""
639 "\n"
640 "Вимкнути це повідомлення можна за допомогою \"git config advice.%s false\""
642 #, c-format
643 msgid "%shint:%s%.*s%s\n"
644 msgstr "%sпідказка:%s%.*s%s\n"
646 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
647 msgstr "Висмикування неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
649 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
650 msgstr "Створення коміту неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
652 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
653 msgstr "Злиття неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
655 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
656 msgstr "Отримання неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
658 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
659 msgstr "Вивертання неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
661 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
662 msgstr "Перебазування неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
664 msgid ""
665 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
666 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
667 msgstr ""
668 "Виправте їх у робочому дереві, а потім скористайтесь командою \"git add/rm "
669 "<файл>\"\n"
670 "щоб позначити вирішення і зробити коміт."
672 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
673 msgstr "Вихід через невирішений конфлікт."
675 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
676 msgstr "Ви не завершили злиття (існує MERGE_HEAD)."
678 msgid "Please, commit your changes before merging."
679 msgstr "Будь ласка, зробіть коміт ваших змін перед злиттям."
681 msgid "Exiting because of unfinished merge."
682 msgstr "Вихід через незавершене злиття."
684 msgid ""
685 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
686 "\n"
687 "\tgit merge --no-ff\n"
688 "\n"
689 "or:\n"
690 "\n"
691 "\tgit rebase\n"
692 msgstr ""
693 "Гілки, що розходяться, не можуть бути перемотані вперед, вам потрібно "
694 "зробити:\n"
695 "\n"
696 "\tgit merge --no-ff\n"
697 "\n"
698 "або\n"
699 "\n"
700 "\tgit rebase\n"
702 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
703 msgstr "Неможливо перемотати вперед, переривання."
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
708 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
709 "updated in the index:\n"
710 msgstr ""
711 "Наступні шляхи та/або визначники шляхів відповідають шляхам, які існують\n"
712 "за межами визначення вашого розрідженого переходу, тому не будуть\n"
713 "оновлені в індексі:\n"
715 msgid ""
716 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
717 "* Use the --sparse option.\n"
718 "* Disable or modify the sparsity rules."
719 msgstr ""
720 "Якщо ви маєте намір оновити такі записи, спробуйте один із наведених нижче "
721 "способів:\n"
722 "* Використайте параметр --sparse.\n"
723 "* Вимкніть або змініть правила розрідженості."
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Note: switching to '%s'.\n"
728 "\n"
729 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
730 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
731 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
732 "\n"
733 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
734 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
735 "\n"
736 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
737 "\n"
738 "Or undo this operation with:\n"
739 "\n"
740 "  git switch -\n"
741 "\n"
742 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
743 "false\n"
744 "\n"
745 msgstr ""
746 "Примітка: перемикання на \"%s\".\n"
747 "\n"
748 "Ви перебуваєте в стані \"відʼєднаного HEAD\". Ви можете озирнутися довкола, "
749 "внести експериментальні\n"
750 "зміни і зробити коміт, також ви можете відкинути будь-які коміти, зроблені у "
751 "цьому\n"
752 "стані, не впливаючи на інші гілки, просто перейшовши до іншої гілки.\n"
753 "\n"
754 "Якщо ви хочете створити нову гілку для збереження зроблених вами комітів, ви "
755 "можете\n"
756 "використати (зараз або пізніше) -c з командою switch. Наприклад:\n"
757 "\n"
758 "  git switch -c <назва-нової-гілки\n"
759 "\n"
760 "Або скасувати цю операцію за допомогою:\n"
761 "\n"
762 "  git switch -\n"
763 "\n"
764 "Щоб вимкнути цю пораду, встановіть конфігураційний параметр advice."
765 "detachedHead у false\n"
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "The following paths have been moved outside the\n"
770 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
771 "modifications.\n"
772 msgstr ""
773 "Наступні шляхи, що було винесено за межі визначення розрідженого\n"
774 "переходу, не є розрідженими через локальні\n"
775 "зміни.\n"
777 msgid ""
778 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
779 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
780 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
781 msgstr ""
782 "Щоб виправити розрідженість цих шляхів, виконайте наступне:\n"
783 "* Використайте \"git add --sparse <шляхи>\" для оновлення індексу\n"
784 "* Використайте \"git sparse-checkout reapply\", щоб застосувати правила "
785 "розрідженості"
787 msgid "cmdline ends with \\"
788 msgstr "cmdline завершується символом \\"
790 msgid "unclosed quote"
791 msgstr "незакриті лапки"
793 msgid "too many arguments"
794 msgstr "забагато аргументів"
796 #, c-format
797 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
798 msgstr "нерозпізнана опція пробільних символів \"%s\""
800 #, c-format
801 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
802 msgstr "нерозпізнана опція ігнорування пробільних символів \"%s\""
804 #, c-format
805 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
806 msgstr "опції \"%s\" і \"%s\" не можна використовувати разом"
808 #, c-format
809 msgid "'%s' outside a repository"
810 msgstr "\"%s\" поза сховищем"
812 msgid "failed to read patch"
813 msgstr "не вдалося прочитати латку"
815 msgid "patch too large"
816 msgstr "латка занадто велика"
818 #, c-format
819 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
820 msgstr "Неможливо підготувати регвир позначки часу %s"
822 #, c-format
823 msgid "regexec returned %d for input: %s"
824 msgstr "regexec повернув %d для вводу: %s"
826 #, c-format
827 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
828 msgstr "не вдалося знайти назву файла в рядку %d латки"
830 #, c-format
831 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
832 msgstr ""
833 "git apply: невірний git-diff - очікувалось /dev/null, отримано %s у рядку %d"
835 #, c-format
836 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
837 msgstr ""
838 "git apply: невірний git-diff - невідповідна назва нового файлу в рядку %d"
840 #, c-format
841 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
842 msgstr ""
843 "git apply: невірний git-diff - невідповідна назва старого файлу в рядку %d"
845 #, c-format
846 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
847 msgstr "git apply: невірний git-diff - очікувалось /dev/null у рядку %d"
849 #, c-format
850 msgid "invalid mode on line %d: %s"
851 msgstr "неприпустимий режим у рядку %d: %s"
853 #, c-format
854 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
855 msgstr "невідповідні рядки заголовка %d та %d"
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
860 "component (line %d)"
861 msgid_plural ""
862 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
863 "components (line %d)"
864 msgstr[0] ""
865 "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла при видаленні %d "
866 "провідного компонента назви шляху (рядок %d)"
867 msgstr[1] ""
868 "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла при видаленні %d "
869 "провідних компонентів назви шляху (рядок %d)"
870 msgstr[2] ""
871 "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла при видаленні %d "
872 "провідних компонентів назви шляху (рядок %d)"
874 #, c-format
875 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
876 msgstr "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла (рядок %d)"
878 #, c-format
879 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
880 msgstr "recount: неочікуваний рядок: %.*s"
882 #, c-format
883 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
884 msgstr "фрагмент латки без заголовка у рядку %d: %.*s"
886 msgid "new file depends on old contents"
887 msgstr "новий файл залежить від старого вмісту"
889 msgid "deleted file still has contents"
890 msgstr "видалений файл все ще має вміст"
892 #, c-format
893 msgid "corrupt patch at line %d"
894 msgstr "пошкоджена латка у рядку %d"
896 #, c-format
897 msgid "new file %s depends on old contents"
898 msgstr "новий файл %s залежить від старого вмісту"
900 #, c-format
901 msgid "deleted file %s still has contents"
902 msgstr "видалений файл %s все ще має вміст"
904 #, c-format
905 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
906 msgstr "** попередження: файл %s стане порожнім, але не буде видалений"
908 #, c-format
909 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
910 msgstr "пошкоджена бінарна латка у рядку %d: %.*s"
912 #, c-format
913 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
914 msgstr "нерозпізнана бінарна латка у рядку %d"
916 #, c-format
917 msgid "patch with only garbage at line %d"
918 msgstr "латка, що містить лише непотріб у рядку %d"
920 #, c-format
921 msgid "unable to read symlink %s"
922 msgstr "не вдалося прочитати символьне посилання %s"
924 #, c-format
925 msgid "unable to open or read %s"
926 msgstr "не вдалося відкрити або прочитати %s"
928 #, c-format
929 msgid "invalid start of line: '%c'"
930 msgstr "неприпустимий початок рядка: \"%c\""
932 #, c-format
933 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
934 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
935 msgstr[0] "Шматок #%d успішно застосовано на позиції %d (зміщення %d рядок)."
936 msgstr[1] "Шматок #%d успішно застосовано на позиції %d (зміщення %d рядки)."
937 msgstr[2] "Шматок #%d успішно застосовано на позиції %d (зміщення %d рядків)."
939 #, c-format
940 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
941 msgstr ""
942 "Контекст скорочено до (%ld/%ld), щоб застосувати фрагмент на позиції %d"
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "while searching for:\n"
947 "%.*s"
948 msgstr ""
949 "поки йде пошук:\n"
950 "%.*s"
952 #, c-format
953 msgid "missing binary patch data for '%s'"
954 msgstr "відсутні дані бінарної латки для \"%s\""
956 #, c-format
957 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
958 msgstr ""
959 "неможливо виконати reverse-apply бінарної латки без зворотнього шматка до "
960 "\"%s\""
962 #, c-format
963 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
964 msgstr ""
965 "неможливо застосувати бінарну латку до \"%s\" без повного індексного рядка"
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
970 msgstr ""
971 "латка застосовується до \"%s\" (%s), який не збігається з поточним вмістом."
973 #, c-format
974 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
975 msgstr "латка застосовується до порожнього \"%s\", який не є порожнім"
977 #, c-format
978 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
979 msgstr "неможливо прочитати необхідний postimage %s для \"%s\""
981 #, c-format
982 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
983 msgstr "бінарна латка не застосовується до \"%s\""
985 #, c-format
986 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
987 msgstr ""
988 "бінарна латка для \"%s\" призводить до некоректного результату (очікувалось "
989 "%s, отримано %s)"
991 #, c-format
992 msgid "patch failed: %s:%ld"
993 msgstr "латання не вдалося: %s:%ld"
995 #, c-format
996 msgid "cannot checkout %s"
997 msgstr "неможливо переключити стан %s"
999 #, c-format
1000 msgid "failed to read %s"
1001 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1003 #, c-format
1004 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1005 msgstr "читання з \"%s\" за символьним посиланням"
1007 #, c-format
1008 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1009 msgstr "шлях %s перейменовано/видалено"
1011 #, c-format
1012 msgid "%s: does not exist in index"
1013 msgstr "%s: не існує в індексі"
1015 #, c-format
1016 msgid "%s: does not match index"
1017 msgstr "%s: не співпадає з індексом"
1019 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1020 msgstr ""
1021 "у сховищі відсутній необхідний blob для виконання тристороннього злиття."
1023 #, c-format
1024 msgid "Performing three-way merge...\n"
1025 msgstr "Виконання тристороннього злиття...\n"
1027 #, c-format
1028 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1029 msgstr "неможливо прочитати поточний вміст \"%s\""
1031 #, c-format
1032 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1033 msgstr "Не вдалося виконати тристороннє злиття...\n"
1035 #, c-format
1036 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1037 msgstr "Латка до \"%s\" застосована з конфліктами.\n"
1039 #, c-format
1040 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1041 msgstr "Латка до \"%s\" застосована чисто.\n"
1043 #, c-format
1044 msgid "Falling back to direct application...\n"
1045 msgstr "Повернення до прямого застосування...\n"
1047 msgid "removal patch leaves file contents"
1048 msgstr "латка видалення залишає вміст файлу"
1050 #, c-format
1051 msgid "%s: wrong type"
1052 msgstr "%s: невірний тип"
1054 #, c-format
1055 msgid "%s has type %o, expected %o"
1056 msgstr "%s має тип %o, очікувалось %o"
1058 #, c-format
1059 msgid "invalid path '%s'"
1060 msgstr "неприпустимий шлях \"%s\""
1062 #, c-format
1063 msgid "%s: already exists in index"
1064 msgstr "%s: вже існує в індексі"
1066 #, c-format
1067 msgid "%s: already exists in working directory"
1068 msgstr "%s: вже існує в робочій директорії"
1070 #, c-format
1071 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1072 msgstr "новий режим (%o) для %s не відповідає старому режиму (%o)"
1074 #, c-format
1075 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1076 msgstr "новий режим (%o) для %s не відповідає старому режиму (%o) для %s"
1078 #, c-format
1079 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1080 msgstr "уражений файл \"%s\" знаходиться за межами символічного посилання"
1082 #, c-format
1083 msgid "%s: patch does not apply"
1084 msgstr "%s: латка не може бути застосована"
1086 #, c-format
1087 msgid "Checking patch %s..."
1088 msgstr "Перевірка латки %s..."
1090 #, c-format
1091 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1092 msgstr "sha1 інформація відсутня або марна для підмодуля %s"
1094 #, c-format
1095 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1096 msgstr "зміна режиму для %s, якого немає в поточному HEAD"
1098 #, c-format
1099 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1100 msgstr "sha1 інформація відсутня або марна (%s)."
1102 #, c-format
1103 msgid "could not add %s to temporary index"
1104 msgstr "не вдалося додати %s до тимчасового індексу"
1106 #, c-format
1107 msgid "could not write temporary index to %s"
1108 msgstr "не вдалося записати тимчасовий індекс у %s"
1110 #, c-format
1111 msgid "unable to remove %s from index"
1112 msgstr "не вдалося видалити %s з індексу"
1114 #, c-format
1115 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1116 msgstr "пошкоджена латка для підмодуля %s"
1118 #, c-format
1119 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1120 msgstr "не вдалося отримати інформацію про щойно створений файл \"%s\""
1122 #, c-format
1123 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1124 msgstr "не вдалося зробити запис для щойно створеного файлу %s"
1126 #, c-format
1127 msgid "unable to add cache entry for %s"
1128 msgstr "не вдалося додати запис кешу для %s"
1130 #, c-format
1131 msgid "failed to write to '%s'"
1132 msgstr "не вдалося записати в \"%s\""
1134 #, c-format
1135 msgid "closing file '%s'"
1136 msgstr "закриття файлу \"%s\""
1138 #, c-format
1139 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1140 msgstr "не вдалося записати файл \"%s\" в режимі %o"
1142 #, c-format
1143 msgid "Applied patch %s cleanly."
1144 msgstr "Латка %s застосована чисто."
1146 msgid "internal error"
1147 msgstr "внутрішня помилка"
1149 #, c-format
1150 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1151 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1152 msgstr[0] "Застосування латки %%s з %d відкиданням..."
1153 msgstr[1] "Застосування латки %%s з %d відкиданнями..."
1154 msgstr[2] "Застосування латки %%s з %d відкиданнями..."
1156 #, c-format
1157 msgid "cannot open %s"
1158 msgstr "неможливо відкрити %s"
1160 #, c-format
1161 msgid "cannot unlink '%s'"
1162 msgstr "неможливо видалити \"%s\""
1164 #, c-format
1165 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1166 msgstr "Шматок #%d застосовано чисто."
1168 #, c-format
1169 msgid "Rejected hunk #%d."
1170 msgstr "Шматок #%d відкинуто."
1172 #, c-format
1173 msgid "Skipped patch '%s'."
1174 msgstr "Пропущена латка \"%s\"."
1176 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1177 msgstr "Немає коректних латок на вході (дозволити через \"--allow-empty\")"
1179 msgid "unable to read index file"
1180 msgstr "не вдалося прочитати індексний файл"
1182 #, c-format
1183 msgid "can't open patch '%s': %s"
1184 msgstr "неможливо відкрити латку \"%s\": %s"
1186 #, c-format
1187 msgid "squelched %d whitespace error"
1188 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1189 msgstr[0] "ігнорована %d помилка пробільних символів"
1190 msgstr[1] "ігноровані %d помилки пробільних символів"
1191 msgstr[2] "ігноровані %d помилок пробільних символів"
1193 #, c-format
1194 msgid "%d line adds whitespace errors."
1195 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1196 msgstr[0] "%d рядок додає помилки пробільних символів."
1197 msgstr[1] "%d рядки додають помилки пробільних символів."
1198 msgstr[2] "%d рядків додають помилки пробільних символів."
1200 #, c-format
1201 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1202 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1203 msgstr[0] "%d рядок застосовано після виправлення помилок пробільних символів."
1204 msgstr[1] "%d рядки застосовано після виправлення помилок пробільних символів."
1205 msgstr[2] ""
1206 "%d рядків застосовано після виправлення помилок пробільних символів."
1208 msgid "Unable to write new index file"
1209 msgstr "Не вдалося записати новий файл індексу"
1211 msgid "don't apply changes matching the given path"
1212 msgstr "не застосовувати зміни, що відповідають вказаному шляху"
1214 msgid "apply changes matching the given path"
1215 msgstr "застосувати зміни, що відповідають вказаному шляху"
1217 msgid "num"
1218 msgstr "число"
1220 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1221 msgstr "видалити <num> перших слешів з традиційних diff-шляхів"
1223 msgid "ignore additions made by the patch"
1224 msgstr "ігнорувати доповнення, зроблені латкою"
1226 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1227 msgstr "замість застосування латки вивести diffstat для вхідних даних"
1229 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1230 msgstr "показати кількість доданих і видалених рядків у десятковій нотації"
1232 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1233 msgstr "замість застосування латки вивести підсумок для вхідних даних"
1235 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1236 msgstr "замість застосування латки перевірити можливість її застосування"
1238 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1239 msgstr "переконатися, що латка може бути застосовна до поточного індексу"
1241 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1242 msgstr "позначити нові файли командою \"git add --intent-to-add\""
1244 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1245 msgstr "застосувати латку, не торкаючись робочого дерева"
1247 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1248 msgstr "прийняти латку, яка виходить за межі робочого простору"
1250 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1251 msgstr "також застосувати латку (використовуйте з --stat/--summary/--check)"
1253 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1254 msgstr ""
1255 "спробувати тристороннє злиття, повернутися до звичайного латання, якщо це не "
1256 "вдасться"
1258 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1259 msgstr "створити тимчасовий індекс на основі вбудованої індексної інформації"
1261 msgid "paths are separated with NUL character"
1262 msgstr "шляхи відокремлюються символом NUL"
1264 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1265 msgstr "забезпечити збіг принаймні <n> рядків контексту"
1267 msgid "action"
1268 msgstr "дія"
1270 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1271 msgstr "виявляти нові або змінені рядки з помилками пробільних символів"
1273 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1274 msgstr "ігнорувати зміни пробільних символів при пошуку контексту"
1276 msgid "apply the patch in reverse"
1277 msgstr "застосувати латку у зворотному порядку"
1279 msgid "don't expect at least one line of context"
1280 msgstr "не очікувати на хоча б один рядок контексту"
1282 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1283 msgstr "залишити відкинуті шматки у відповідних *.rej файлах"
1285 msgid "allow overlapping hunks"
1286 msgstr "дозволити перекриття шматків"
1288 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1289 msgstr "дозволяти некоректно виявлену відсутність нового рядка в кінці файлу"
1291 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1292 msgstr "не довіряти кількості рядків у заголовках шматків"
1294 msgid "root"
1295 msgstr "корінь"
1297 msgid "prepend <root> to all filenames"
1298 msgstr "додати <корінь> до всіх назв файлів"
1300 msgid "don't return error for empty patches"
1301 msgstr "не повертати помилку для порожніх латок"
1303 #, c-format
1304 msgid "cannot stream blob %s"
1305 msgstr "неможливо транслювати blob %s"
1307 #, c-format
1308 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1309 msgstr "непідтримуваний режим файлу: 0%o (SHA1: %s)"
1311 #, c-format
1312 msgid "deflate error (%d)"
1313 msgstr "помилка пакування (%d)"
1315 #, c-format
1316 msgid "unable to start '%s' filter"
1317 msgstr "не вдалося запустити \"%s\" фільтр"
1319 msgid "unable to redirect descriptor"
1320 msgstr "не вдалося перенаправити дескриптор"
1322 #, c-format
1323 msgid "'%s' filter reported error"
1324 msgstr "Фільтр \"%s\" повідомив про помилку"
1326 #, c-format
1327 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1328 msgstr "шлях не є припустимим UTF-8: %s"
1330 #, c-format
1331 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1332 msgstr "шлях занадто довгий (%d символів, SHA1: %s): %s"
1334 #, c-format
1335 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1336 msgstr "позначка часу занадто велика для цієї системи: %<PRIuMAX>"
1338 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1339 msgstr "git archive [<опції>] <деревоподібне-джерело> [<шлях>...]"
1341 msgid ""
1342 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1343 msgstr ""
1344 "git archive --remote <сховище> [--exec <команда>] [<опції>] <деревоподібне-"
1345 "джерело> [<шлях>...]"
1347 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1348 msgstr "git archive --remote <сховище> [--exec <команда>] --list"
1350 #, c-format
1351 msgid "cannot read '%s'"
1352 msgstr "неможливо прочитати \"%s\""
1354 #, c-format
1355 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1356 msgstr "визначник шляху \"%s\" відповідає файлам поза поточною директорією"
1358 #, c-format
1359 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1360 msgstr "визначник шляxу \"%s\" не відповідає жодному файлу"
1362 #, c-format
1363 msgid "no such ref: %.*s"
1364 msgstr "немає такого посилання: %.*s"
1366 #, c-format
1367 msgid "not a valid object name: %s"
1368 msgstr "невірне ім’я об’єкта: %s"
1370 #, c-format
1371 msgid "not a tree object: %s"
1372 msgstr "не є об’єктом дерева: %s"
1374 #, c-format
1375 msgid "File not found: %s"
1376 msgstr "Файл не знайдено: %s"
1378 #, c-format
1379 msgid "Not a regular file: %s"
1380 msgstr "Не звичайний файл: %s"
1382 #, c-format
1383 msgid "unclosed quote: '%s'"
1384 msgstr "незакриті лапки: \"%s\""
1386 #, c-format
1387 msgid "missing colon: '%s'"
1388 msgstr "відсутня двокрапка: \"%s\""
1390 #, c-format
1391 msgid "empty file name: '%s'"
1392 msgstr "порожня назва файлу: \"%s\""
1394 msgid "fmt"
1395 msgstr "fmt"
1397 msgid "archive format"
1398 msgstr "формат архіву"
1400 msgid "prefix"
1401 msgstr "префікс"
1403 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1404 msgstr "додати префікс до кожної назви шляху в архіві"
1406 msgid "file"
1407 msgstr "файл"
1409 msgid "add untracked file to archive"
1410 msgstr "додати невідстежуваний файл до архіву"
1412 msgid "path:content"
1413 msgstr "шлях:вміст"
1415 msgid "write the archive to this file"
1416 msgstr "записати архів до цього файлу"
1418 msgid "read .gitattributes in working directory"
1419 msgstr "прочитати .gitattributes робочої директорії"
1421 msgid "report archived files on stderr"
1422 msgstr "звітувати про заархівовані файли в stderr"
1424 msgid "time"
1425 msgstr "час"
1427 msgid "set modification time of archive entries"
1428 msgstr "встановити час модифікації архівних записів"
1430 msgid "set compression level"
1431 msgstr "встановити рівень компресії"
1433 msgid "list supported archive formats"
1434 msgstr "показати список підтримуваних форматів архівів"
1436 msgid "repo"
1437 msgstr "сховище"
1439 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1440 msgstr "отримати архів з віддаленого <сховища>"
1442 msgid "command"
1443 msgstr "команда"
1445 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1446 msgstr "шлях до віддаленої команди git-upload-archive"
1448 msgid "Unexpected option --remote"
1449 msgstr "Неочікувана опція --remote"
1451 #, c-format
1452 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1453 msgstr "опція \"%s\" потребує \"%s\""
1455 msgid "Unexpected option --output"
1456 msgstr "Неочікувана опція --output"
1458 #, c-format
1459 msgid "extra command line parameter '%s'"
1460 msgstr "зайвий параметр командного рядка: \"%s\""
1462 #, c-format
1463 msgid "Unknown archive format '%s'"
1464 msgstr "Невідомий формат архіву \"%s\""
1466 #, c-format
1467 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1468 msgstr "Аргумент не підтримується для формату \"%s\": -%d"
1470 #, c-format
1471 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1472 msgstr "%.*s не є припустимою назвою атрибута"
1474 msgid "unable to add additional attribute"
1475 msgstr "не вдалося додати додатковий атрибут"
1477 #, c-format
1478 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1479 msgstr "ігнорування надто довгого рядка атрибутів %d"
1481 #, c-format
1482 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1483 msgstr "%s не дозволено: %s:%d"
1485 msgid ""
1486 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1487 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1488 msgstr ""
1489 "Негативні шаблони ігноруються в git атрибутах\n"
1490 "Використовуйте \"\\!\" для додання знака оклику."
1492 #, c-format
1493 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1494 msgstr "неможливо виконати fstat для файла git атрибутів \"%s\""
1496 #, c-format
1497 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1498 msgstr "ігнорування надто великого файлу gitattributes \"%s\""
1500 #, c-format
1501 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1502 msgstr "ігнорування надто великих gitattributes blob \"%s\""
1504 msgid "cannot use --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE without repo"
1505 msgstr "неможливо використати --attr-source або GIT_ATTR_SOURCE без сховища"
1507 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1508 msgstr "невірний --attr-source або GIT_ATTR_SOURCE"
1510 #, c-format
1511 msgid "unable to stat '%s'"
1512 msgstr "не вдалося виконати stat для \"%s\""
1514 #, c-format
1515 msgid "unable to read %s"
1516 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1518 #, c-format
1519 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1520 msgstr "Невірно процитований вміст у файлі \"%s\": %s"
1522 #, c-format
1523 msgid "We cannot bisect more!\n"
1524 msgstr "Подальше бісектування неможливо!\n"
1526 #, c-format
1527 msgid "Not a valid commit name %s"
1528 msgstr "Не є дійсною назвою коміту %s"
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "The merge base %s is bad.\n"
1533 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1534 msgstr ""
1535 "База злиття %s є невірною.\n"
1536 "Це означає, що помилку було виправлено між %s та [%s].\n"
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "The merge base %s is new.\n"
1541 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1542 msgstr ""
1543 "База злиття %s є новою.\n"
1544 "Властивість змінилася між %s та [%s].\n"
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "The merge base %s is %s.\n"
1549 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1550 msgstr ""
1551 "Базою злиття %s є %s.\n"
1552 "Це означає, що перший \"%s\" коміт знаходиться між %s і [%s].\n"
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1557 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1558 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1559 msgstr ""
1560 "Деякі %s revs не є предками %s rev.\n"
1561 "git bisect не може працювати належним чином в таких випадках.\n"
1562 "Можливо, ви переплутали %s і %s revs?\n"
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1567 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1568 "We continue anyway."
1569 msgstr ""
1570 "базу злиття між %s і [%s] потрібно пропустити.\n"
1571 "Тому ми не можемо бути впевнені, що перший коміт %s знаходиться між %s і "
1572 "%s.\n"
1573 "Ми все одно продовжимо."
1575 #, c-format
1576 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1577 msgstr "Бісекція: база злиття повинна бути протестована\n"
1579 #, c-format
1580 msgid "a %s revision is needed"
1581 msgstr "необхідна ревізія %s"
1583 #, c-format
1584 msgid "could not create file '%s'"
1585 msgstr "не вдалося створити файл \"%s\""
1587 #, c-format
1588 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
1589 msgstr "не вдалося запустити \"show\" для об’єкта \"%s\""
1591 #, c-format
1592 msgid "could not read file '%s'"
1593 msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\""
1595 msgid "reading bisect refs failed"
1596 msgstr "не вдалося прочитати бісекційні посилання"
1598 #, c-format
1599 msgid "%s was both %s and %s\n"
1600 msgstr "%s був одночасно і %s, і %s\n"
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "No testable commit found.\n"
1605 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1606 msgstr ""
1607 "Не знайдено коміт для тестування.\n"
1608 "Можливо, ви почали з невірних аргументів шляху?\n"
1610 #, c-format
1611 msgid "(roughly %d step)"
1612 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1613 msgstr[0] "(приблизно %d крок)"
1614 msgstr[1] "(приблизно %d кроки)"
1615 msgstr[2] "(приблизно %d кроків)"
1617 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1618 #. steps)" translation.
1620 #, c-format
1621 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1622 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1623 msgstr[0] "Бісекція: залишилося протестувати %d ревізію після цього %s\n"
1624 msgstr[1] "Бісекція: залишилося протестувати %d ревізії після цього %s\n"
1625 msgstr[2] "Бісекція: залишилося протестувати %d ревізій після цього %s\n"
1627 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1628 msgstr "--contents і --reverse поєднуються не дуже добре."
1630 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1631 msgstr "--reverse і --first-parent разом вимагають вказівки останнього коміту"
1633 msgid "revision walk setup failed"
1634 msgstr "не вдалося налаштувати проходження по ревізіям"
1636 msgid ""
1637 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1638 msgstr ""
1639 "--reverse --first-parent разом вимагають вказівки діапазону вздовж ланцюжка "
1640 "першого батька"
1642 #, c-format
1643 msgid "no such path %s in %s"
1644 msgstr "немає шляху %s в %s"
1646 #, c-format
1647 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1648 msgstr "неможливо прочитати blob %s для шляху %s"
1650 msgid ""
1651 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1652 "rebasing is requested"
1653 msgstr ""
1654 "неможливо успадкувати першоджерельну конфігурацію відстежування кількох "
1655 "посилань при запиті перебазування"
1657 #, c-format
1658 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1659 msgstr "гілку \"%s\" не встановлено власним першоджерельним сховищем"
1661 #, c-format
1662 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1663 msgstr "гілку \"%s\" налаштовано на відстежування \"%s\" через перебазування."
1665 #, c-format
1666 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1667 msgstr "гілку \"%s\" налаштовано на відстежування \"%s\"."
1669 #, c-format
1670 msgid "branch '%s' set up to track:"
1671 msgstr "гілку \"%s\" налаштовано на відстежування:"
1673 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1674 msgstr "не вдалося записати конфігурацію висхідної гілки"
1676 msgid ""
1677 "\n"
1678 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1679 "the remote tracking information by invoking:"
1680 msgstr ""
1681 "\n"
1682 "Після усунення причини помилки ви можете спробувати виправити\n"
1683 "інформацію про віддалене відстежування здійснівши виклик:"
1685 #, c-format
1686 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1687 msgstr ""
1688 "просили успадкувати відстежування з \"%s\", але віддалене призначення не "
1689 "встановлено"
1691 #, c-format
1692 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1693 msgstr ""
1694 "просили успадкувати відстежування з \"%s\", але конфігурацію злиття не задано"
1696 #, c-format
1697 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1698 msgstr "не відстежується: неоднозначна інформація для посилання \"%s\""
1700 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1701 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1702 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1703 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1705 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1706 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1707 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1708 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1709 #. around.
1711 #, c-format
1712 msgid "  %s\n"
1713 msgstr "  %s\n"
1715 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1716 #. duplicate refspecs, composed above.
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1721 "tracking ref '%s':\n"
1722 "%s\n"
1723 "This is typically a configuration error.\n"
1724 "\n"
1725 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1726 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1727 "tracking namespaces."
1728 msgstr ""
1729 "Існує кілька віддалених призначень, визначники отримання посилань яких "
1730 "розвʼязуються у віддалено \n"
1731 "відстежуване посилання \"%s\":\n"
1732 "%s\n"
1733 "Зазвичай це помилка конфігурації.\n"
1734 "\n"
1735 "Щоб підтримувати налаштування гілок відстежування, переконайтеся, що\n"
1736 "визначники отримання посилань різних віддалених призначень розвʼязуються у "
1737 "різні\n"
1738 "простори імен відстежування."
1740 #, c-format
1741 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1742 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою гілки"
1744 msgid "See `man git check-ref-format`"
1745 msgstr "Дивіться \"man git check-ref-format\""
1747 #, c-format
1748 msgid "a branch named '%s' already exists"
1749 msgstr "гілка з ім’ям \"%s\" вже існує"
1751 #, c-format
1752 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
1753 msgstr ""
1754 "неможливо примусово оновити гілку \"%s\", яка використовується робочим "
1755 "деревом у \"%s\""
1757 #, c-format
1758 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1759 msgstr ""
1760 "неможливо налаштувати інформацію про відстежування; початкова точка \"%s\" "
1761 "не є гілкою"
1763 #, c-format
1764 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1765 msgstr "запитувана висхідна гілка \"%s\" не існує"
1767 msgid ""
1768 "\n"
1769 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1770 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1771 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1772 "\n"
1773 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1774 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1775 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1776 msgstr ""
1777 "\n"
1778 "Якщо ви плануєте базувати свою роботу на основі першоджерельної\n"
1779 "гілки, яка вже існує на віддаленому призначенні, вам може знадобитися\n"
1780 "запустити \"git fetch\", щоб отримати її.\n"
1781 "\n"
1782 "Якщо ви плануєте надіслати нову локальну гілку, яка\n"
1783 "буде відстежувати свою віддалену гілку, вам слід скористатися командою\n"
1784 "\"git push -u\", щоб встановити конфігурацію першоджерельного сховища під "
1785 "час надсилання."
1787 #, c-format
1788 msgid "not a valid object name: '%s'"
1789 msgstr "не є допустимою назвою об’єкта: \"%s\""
1791 #, c-format
1792 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1793 msgstr "неоднозначна назва об’єкта: \"%s\""
1795 #, c-format
1796 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1797 msgstr "не є допустимою точкою розгалуження: \"%s\""
1799 #, c-format
1800 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1801 msgstr "підмодуль \"%s\": не вдалося знайти підмодуль"
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1806 "submodules %s && git submodule update --init'"
1807 msgstr ""
1808 "Ви можете спробувати оновити підмодулі за допомогою \"git checkout --no-"
1809 "recurse-submodules %s && git submodule update --init\"."
1811 #, c-format
1812 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1813 msgstr "підмодуль \"%s\": неможливо створити гілку \"%s\""
1815 #, c-format
1816 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
1817 msgstr "\"%s\" вже використовується робочим деревом в \"%s\""
1819 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1820 msgstr "git add [<опції>] [--] <визначник шляху>..."
1822 #, c-format
1823 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1824 msgstr "неможливо виконати chmod %cx \"%s\""
1826 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1827 msgstr "Неіндексовані зміни після оновлення індексу:"
1829 msgid "could not read the index"
1830 msgstr "не вдалося прочитати індекс"
1832 msgid "editing patch failed"
1833 msgstr "не вдалося відредагувати латку"
1835 #, c-format
1836 msgid "could not stat '%s'"
1837 msgstr "не вдалося виконати stat \"%s\""
1839 msgid "empty patch. aborted"
1840 msgstr "порожня латка. перервано"
1842 #, c-format
1843 msgid "could not apply '%s'"
1844 msgstr "не вдалося застосувати \"%s\""
1846 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1847 msgstr "Наступні шляхи ігноруються одним з ваших .gitignore файлів:\n"
1849 msgid "dry run"
1850 msgstr "пробний запуск"
1852 msgid "be verbose"
1853 msgstr "розгорнутий вивід"
1855 msgid "interactive picking"
1856 msgstr "інтерактивний вибір"
1858 msgid "select hunks interactively"
1859 msgstr "обирати шматки інтерактивно"
1861 msgid "edit current diff and apply"
1862 msgstr "відредагувати поточну різницю і застосувати"
1864 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1865 msgstr "дозволити додавання ігнорованих файлів"
1867 msgid "update tracked files"
1868 msgstr "оновити відстежувані файли"
1870 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1871 msgstr "перенормувати EOL відстежуваних файлів (мається на увазі -u)"
1873 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1874 msgstr "записати лише той факт, що шлях буде додано пізніше"
1876 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1877 msgstr "додати зміни з усіх відстежуваних і невідстежуваних файлів"
1879 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1880 msgstr "ігнорувати шляхи, видалені у робочому дереві (те саме, що й --no-all)"
1882 msgid "don't add, only refresh the index"
1883 msgstr "не додавати, лише оновити індекс"
1885 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1886 msgstr "просто пропустити файли, які не можуть бути додані через помилки"
1888 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1889 msgstr ""
1890 "перевірити, чи ігноруються файли, навіть якщо вони відсутні, під час "
1891 "пробного запуску"
1893 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1894 msgstr "дозволити оновлення записів за межами конуса розрідженого переходу"
1896 msgid "override the executable bit of the listed files"
1897 msgstr "перевизначити біт виконання для зазначених файлів"
1899 msgid "warn when adding an embedded repository"
1900 msgstr "попереджувати при додаванні вбудованого сховища"
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1905 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1906 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1907 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1908 "\n"
1909 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1910 "\n"
1911 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1912 "index with:\n"
1913 "\n"
1914 "\tgit rm --cached %s\n"
1915 "\n"
1916 "See \"git help submodule\" for more information."
1917 msgstr ""
1918 "Ви додали ще одне git сховище всередині вашого поточного сховища.\n"
1919 "Клони зовнішнього сховища не міститимуть вмісту\n"
1920 "вбудованого сховища і не знатимуть, як його отримати.\n"
1921 "Якщо ви хочете додати підмодуль, скористайтесь командою\n"
1922 "\n"
1923 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1924 "\n"
1925 "Якщо ви додали цей шлях помилково, ви можете видалити його з\n"
1926 "індексу за допомогою:\n"
1927 "\n"
1928 "\tgit rm --cached %s\n"
1929 "\n"
1930 "Докладніше дивіться у \"git help submodule\"."
1932 #, c-format
1933 msgid "adding embedded git repository: %s"
1934 msgstr "додавання вбудованого git сховища: %s"
1936 msgid "Use -f if you really want to add them."
1937 msgstr "Скористайтесь -f, якщо ви дійсно хочете їх додати."
1939 msgid "adding files failed"
1940 msgstr "додавання файлів завершилося невдало"
1942 #, c-format
1943 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1944 msgstr "--chmod параметр \"%s\" має бути -x або +x"
1946 #, c-format
1947 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1948 msgstr "\"%s\" та аргументи визначника шляху не можна використовувати разом"
1950 #, c-format
1951 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1952 msgstr "Нічого не зазначено, нічого не додано.\n"
1954 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?"
1955 msgstr "Можливо, ви хотіли вказати \"git add .\"?"
1957 msgid "index file corrupt"
1958 msgstr "індексний файл пошкоджено"
1960 msgid "unable to write new index file"
1961 msgstr "не вдалося записати новий файл індексу"
1963 #, c-format
1964 msgid "bad action '%s' for '%s'"
1965 msgstr "невірна дія \"%s\" для \"%s\""
1967 #, c-format
1968 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
1969 msgstr "неприпустиме значення для \"%s\": \"%s\""
1971 #, c-format
1972 msgid "could not read '%s'"
1973 msgstr "не вдалося прочитати \"%s\""
1975 msgid "could not parse author script"
1976 msgstr "не вдалося розібрати author script"
1978 #, c-format
1979 msgid "could not parse %s"
1980 msgstr "не вдалося розібрати %s"
1982 #, c-format
1983 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
1984 msgstr "\"%s\" було видалено applypatch-msg гачком"
1986 #, c-format
1987 msgid "Malformed input line: '%s'."
1988 msgstr "Невірно сформований рядок вводу: \"%s\"."
1990 #, c-format
1991 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
1992 msgstr "Не вдалося скопіювати нотатки з \"%s\" в \"%s\""
1994 msgid "fseek failed"
1995 msgstr "fseek завершився невдало"
1997 #, c-format
1998 msgid "could not open '%s' for reading"
1999 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для читання"
2001 #, c-format
2002 msgid "could not open '%s' for writing"
2003 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для запису"
2005 #, c-format
2006 msgid "could not parse patch '%s'"
2007 msgstr "не вдалося розібрати латку \"%s\""
2009 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2010 msgstr "Можна застосовувати лише одну серію StGIT латок одразу"
2012 msgid "invalid timestamp"
2013 msgstr "неприпустима позначка часу"
2015 msgid "invalid Date line"
2016 msgstr "неприпустимий рядок дати"
2018 msgid "invalid timezone offset"
2019 msgstr "неприпустиме зміщення часового поясу"
2021 msgid "Patch format detection failed."
2022 msgstr "Не вдалося визначити формат латки."
2024 #, c-format
2025 msgid "failed to create directory '%s'"
2026 msgstr "не вдалося створити директорію \"%s\""
2028 msgid "Failed to split patches."
2029 msgstr "Не вдалося розщепити латки."
2031 #, c-format
2032 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\".\n"
2033 msgstr "Коли ви вирішите цю проблему, виконайте \"%s --continue\".\n"
2035 #, c-format
2036 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead.\n"
2037 msgstr ""
2038 "Якщо ви бажаєте пропустити цю латку, виконайте \"%s --skip\" замість цього.\n"
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\".\n"
2043 msgstr ""
2044 "Щоб записати порожню латку як порожній коміт, виконайте \"%s --allow-"
2045 "empty\".\n"
2047 #, c-format
2048 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2049 msgstr ""
2050 "Щоб повернути гілку до початкового стану і зупинити латання, виконайте \"%s "
2051 "--abort\"."
2053 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2054 msgstr ""
2055 "Латку надіслано з параметром format=flowed; пробіли в кінці рядків можуть "
2056 "бути втрачені."
2058 #, c-format
2059 msgid "missing author line in commit %s"
2060 msgstr "відсутній рядок автора в коміті %s"
2062 #, c-format
2063 msgid "invalid ident line: %.*s"
2064 msgstr "неприпустимий ідентифікаційний рядок: %.*s"
2066 #, c-format
2067 msgid "unable to parse commit %s"
2068 msgstr "не вдалося розібрати коміт %s"
2070 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2071 msgstr ""
2072 "У сховищі не вистачає необхідних blob-обʼєктів, щоб повернутися до "
2073 "тристороннього злиття."
2075 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2076 msgstr ""
2077 "Використання індексної інформації для реконструювання базового дерева..."
2079 msgid ""
2080 "Did you hand edit your patch?\n"
2081 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2082 msgstr ""
2083 "Ви відредагували свою латку вручну?\n"
2084 "Це не стосується blob-обʼєктів, записаних у його індексі."
2086 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2087 msgstr "Повернення до бази латки та тристороннього злиття..."
2089 msgid "Failed to merge in the changes."
2090 msgstr "Не вдалося злити зміни."
2092 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2093 msgstr "git write-tree не вдалося записати дерево"
2095 msgid "applying to an empty history"
2096 msgstr "застосування до порожньої історії"
2098 msgid "failed to write commit object"
2099 msgstr "не вдалося записати об’єкт коміту"
2101 #, c-format
2102 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2103 msgstr "неможливо продовжити: %s не існує."
2105 msgid "Commit Body is:"
2106 msgstr "Тіло коміту:"
2108 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2109 #. in your translation. The program will only accept English
2110 #. input at this point.
2112 #, c-format
2113 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2114 msgstr ""
2115 "Застосувати? [y]-так / [n]-ні / [e]-редагувати / [v]-переглянути латку / [a]-"
2116 "застосувати все: "
2118 msgid "unable to write index file"
2119 msgstr "не вдалося записати індексний файл"
2121 #, c-format
2122 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2123 msgstr "Індекс забруднено: неможливо застосувати латки (забруднено: %s)"
2125 #, c-format
2126 msgid "Skipping: %.*s"
2127 msgstr "Пропуск: %.*s"
2129 #, c-format
2130 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2131 msgstr "Створення порожнього коміту: %.*s"
2133 msgid "Patch is empty."
2134 msgstr "Латка порожня."
2136 #, c-format
2137 msgid "Applying: %.*s"
2138 msgstr "Застосування: %.*s"
2140 msgid "No changes -- Patch already applied."
2141 msgstr "Без змін - латку вже застосовано."
2143 #, c-format
2144 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2145 msgstr "Латання не вдалося на %s %.*s"
2147 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2148 msgstr ""
2149 "Скористайтесь \"git am --show-current-patch=diff\", щоб побачити невдалу "
2150 "латку"
2152 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2153 msgstr "Без змін - записаний як порожній коміт."
2155 msgid ""
2156 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2157 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2158 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2159 msgstr ""
2160 "Без змін - ви забули використати \"git add\"?\n"
2161 "Якщо нічого індексувати, є ймовірність того, що хтось інший\n"
2162 "вже вніс ті самі зміни; можливо, ви захочете пропустити цю латку."
2164 msgid ""
2165 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2166 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2167 "such.\n"
2168 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2169 msgstr ""
2170 "У вашому індексі все ще залишаються не злиті шляхи.\n"
2171 "Вам слід виконати \"git add\" для кожного файлу з розвʼязаними конфліктами, "
2172 "щоб позначити їх як такі.\n"
2173 "Ви можете виконати \"git rm\" для файлу, щоб прийняти \"видалено ними\"."
2175 #, c-format
2176 msgid "Could not parse object '%s'."
2177 msgstr "Не вдалося розібрати об'єкт '%s'."
2179 msgid "failed to clean index"
2180 msgstr "не вдалося очистити індекс"
2182 msgid ""
2183 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2184 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2185 msgstr ""
2186 "Здається, ви перемістили HEAD після останньої невдачі з \"am\".\n"
2187 "Перемотування вперед до ORIG_HEAD не виконується"
2189 #, c-format
2190 msgid "failed to read '%s'"
2191 msgstr "не вдалося прочитати \"%s\""
2193 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2194 msgstr "git am [<опції>] [(<скринька> [<поштова директорія>)...]"
2196 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2197 msgstr "git am [<опції>] (--continue | --skip | --abort)"
2199 msgid "run interactively"
2200 msgstr "запустити інтерактивно"
2202 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2203 msgstr "обійти pre-applypatch та applypatch-msg гачки"
2205 msgid "historical option -- no-op"
2206 msgstr "стара опція -- не працює"
2208 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2209 msgstr "дозволити повернутися до тристороннього злиття у разі потреби"
2211 msgid "be quiet"
2212 msgstr "працювати тихесенько"
2214 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2215 msgstr "додати Signed-off-by причіп у допис до коміту"
2217 msgid "recode into utf8 (default)"
2218 msgstr "перекодувати в utf8 (за замовчуванням)"
2220 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2221 msgstr "передати -k прапорець до git-mailinfo"
2223 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2224 msgstr "передати -b прапорець до git-mailinfo"
2226 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2227 msgstr "передати -m прапорець до git-mailinfo"
2229 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2230 msgstr "передати --keep-cr прапорець до git-mailsplit для формату mbox"
2232 msgid "strip everything before a scissors line"
2233 msgstr "прибрати все раніше відрізної лінії"
2235 msgid "pass it through git-mailinfo"
2236 msgstr "передати через git-mailinfo"
2238 msgid "pass it through git-apply"
2239 msgstr "передати через git-apply"
2241 msgid "n"
2242 msgstr "н"
2244 msgid "format"
2245 msgstr "формат"
2247 msgid "format the patch(es) are in"
2248 msgstr "формат латки(-ок)"
2250 msgid "override error message when patch failure occurs"
2251 msgstr "перевизначити повідомлення про помилку при збої латання"
2253 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2254 msgstr "продовжити застосування латки після вирішення конфлікту"
2256 msgid "synonyms for --continue"
2257 msgstr "те ж саме, що й --continue"
2259 msgid "skip the current patch"
2260 msgstr "пропустити поточну латку"
2262 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2263 msgstr "відновити початкову гілку і перервати операцію латання"
2265 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2266 msgstr "перервати латання, але залишити HEAD на тому місці, де він знаходиться"
2268 msgid "show the patch being applied"
2269 msgstr "показати латку, що застосовується"
2271 msgid "try to apply current patch again"
2272 msgstr "спробувати застосувати поточну латку ще раз"
2274 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2275 msgstr "записати порожню латку як порожній коміт"
2277 msgid "lie about committer date"
2278 msgstr "брехати про дату комітера"
2280 msgid "use current timestamp for author date"
2281 msgstr "використовувати поточну мітку часу для дати автора"
2283 msgid "key-id"
2284 msgstr "key-id"
2286 msgid "GPG-sign commits"
2287 msgstr "підписати коміти GPG-підписом"
2289 msgid "how to handle empty patches"
2290 msgstr "як обробляти порожні латки"
2292 msgid "(internal use for git-rebase)"
2293 msgstr "(внутрішнє використання для git-rebase)"
2295 msgid ""
2296 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2297 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2298 msgstr ""
2299 "Опція -b/--binary вже давно не працює і\n"
2300 "буде видалена. Будь ласка, не використовуйте її більше."
2302 msgid "failed to read the index"
2303 msgstr "не вдалося прочитати індекс"
2305 #, c-format
2306 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2307 msgstr ""
2308 "попередня директорія перебазування %s все ще існує, але було надано mbox."
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Stray %s directory found.\n"
2313 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2314 msgstr ""
2315 "Знайдено блукаючу директорію %s.\n"
2316 "скористайтесь командою \"git am --abort\", щоб вилучити її."
2318 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2319 msgstr "Наразі не виконується операція вирішення, не поновлено."
2321 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2322 msgstr "інтерактивний режим потребує латки у командному рядку"
2324 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2325 msgstr "git apply [<опції>] [<латка>...]"
2327 msgid "could not redirect output"
2328 msgstr "неможливо перенаправити вивід"
2330 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2331 msgstr "git archive: очікувалось ACK/NAK, отримано flush-пакет"
2333 #, c-format
2334 msgid "git archive: NACK %s"
2335 msgstr "git archive: NACK %s"
2337 msgid "git archive: protocol error"
2338 msgstr "git archive: помилка протоколу"
2340 msgid "git archive: expected a flush"
2341 msgstr "git archive: очікувалось flush"
2343 msgid ""
2344 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2345 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2346 msgstr ""
2347 "git bisect start [--term-(new,bad)=<термін> --term-(old,good)=<термін>]    "
2348 "[--no-checkout] [--first-parent] [<поганий> [<добрий>...]] [--]    "
2349 "[<визначник шляху>...]"
2351 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2352 msgstr "git bisect (добрий|поганий) [<ревізія>...]"
2354 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2355 msgstr "git bisect skip [(<ревізія>|<діапазон>)...]"
2357 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2358 msgstr "git bisect reset [<коміт>]"
2360 msgid "git bisect replay <logfile>"
2361 msgstr "git bisect replay <лог файл>"
2363 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2364 msgstr "git bisect run <команда> [<аргумент>...]"
2366 #, c-format
2367 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2368 msgstr "неможливо відкрити файл \"%s\" у режимі \"%s\""
2370 #, c-format
2371 msgid "could not write to file '%s'"
2372 msgstr "не вдалося записати в файл \"%s\""
2374 #, c-format
2375 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2376 msgstr "неможливо відкрити файл \"%s\" для читання"
2378 #, c-format
2379 msgid "'%s' is not a valid term"
2380 msgstr "\"%s\" не є допустимим терміном"
2382 #, c-format
2383 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2384 msgstr "неможливо використати вбудовану команду \"%s\" як термін"
2386 #, c-format
2387 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2388 msgstr "неможливо змінити значення терміну \"%s\""
2390 msgid "please use two different terms"
2391 msgstr "будь ласка, використовуйте два різних терміна"
2393 #, c-format
2394 msgid "We are not bisecting.\n"
2395 msgstr "Ми не робимо бісекцію.\n"
2397 #, c-format
2398 msgid "'%s' is not a valid commit"
2399 msgstr "\"%s\" не є дійсним комітом"
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2404 msgstr ""
2405 "не вдалося переключитися на початковий HEAD \"%s\". Спробуйте \"git bisect "
2406 "reset <коміт>\"."
2408 #, c-format
2409 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2410 msgstr "Невірний bisect_write аргумент: %s"
2412 #, c-format
2413 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2414 msgstr "не вдалося отримати oid для rev \"%s\""
2416 #, c-format
2417 msgid "couldn't open the file '%s'"
2418 msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\""
2420 #, c-format
2421 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2422 msgstr "Неприпустима команда: наразі ви в процесі %s/%s бісекції"
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2427 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2428 msgstr ""
2429 "Ви маєте надати принаймні одну %s та %s ревізію.\n"
2430 "Для цього ви можете скористатися командами \"git bisect %s\" і \"git bisect "
2431 "%s\"."
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2436 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2437 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2438 msgstr ""
2439 "Вам потрібно почати з \"git bisect start\".\n"
2440 "Потім вам потрібно надати принаймні одну %s і %s ревізію.\n"
2441 "Для цього ви можете скористатися командами \"git bisect %s\" і \"git bisect "
2442 "%s\"."
2444 #, c-format
2445 msgid "bisecting only with a %s commit"
2446 msgstr "бісекція лише з %s комітом"
2448 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2449 #. translation. The program will only accept English input
2450 #. at this point.
2452 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2453 msgstr "Ви впевнені [Y/n]? "
2455 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2456 msgstr "статус: чекаємо на добрий і поганий коміти\n"
2458 #, c-format
2459 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2460 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2461 msgstr[0] "статус: чекаємо на поганий коміт, відомий %d добрий коміт\n"
2462 msgstr[1] "статус: чекаємо на поганий коміт, відомі %d добрих коміти\n"
2463 msgstr[2] "статус: чекаємо на поганий коміт, відомі %d добрих комітів\n"
2465 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2466 msgstr "статус: чекаємо на добрий коміт(и), поганий коміт відомий\n"
2468 msgid "no terms defined"
2469 msgstr "терміни не визначені"
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Your current terms are %s for the old state\n"
2474 "and %s for the new state.\n"
2475 msgstr ""
2476 "Ваші поточні терміни: %s для старого стану\n"
2477 "і %s для нового стану.\n"
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2482 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2483 msgstr ""
2484 "неприпустимий аргумент %s для \"git bisect terms\".\n"
2485 "Підтримувані опції: --term-good|--term-old і --term-bad|--term-new."
2487 msgid "revision walk setup failed\n"
2488 msgstr "не вдалося налаштувати проходження по ревізіям\n"
2490 #, c-format
2491 msgid "could not open '%s' for appending"
2492 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для додавання"
2494 msgid "'' is not a valid term"
2495 msgstr "\"\" не є допустимим терміном"
2497 #, c-format
2498 msgid "unrecognized option: '%s'"
2499 msgstr "нерозпізнана опція: \"%s\""
2501 #, c-format
2502 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2503 msgstr "\"%s\" не є дійсною ревізією"
2505 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2506 msgstr "невірний HEAD - потрібен HEAD"
2508 #, c-format
2509 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2510 msgstr ""
2511 "переключення на \"%s\" завершилося невдало. Спробуйте \"git bisect start "
2512 "<дійсна-гілка>\"."
2514 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2515 msgstr "невірний HEAD - дивне символьне посилання"
2517 #, c-format
2518 msgid "invalid ref: '%s'"
2519 msgstr "неприпустиме посилання: \"%s\""
2521 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2522 msgstr "Вам потрібно почати з \"git bisect start\"\n"
2524 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2525 #. translation. The program will only accept English input
2526 #. at this point.
2528 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2529 msgstr "Ви хочете, щоб я зробив це для вас [Y/n]? "
2531 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2532 msgstr ""
2533 "Будь ласка, використовуйте \"--bisect-state\" з принаймні одним аргументом"
2535 #, c-format
2536 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2537 msgstr "\"git bisect %s\" приймає лише один аргумент."
2539 #, c-format
2540 msgid "Bad rev input: %s"
2541 msgstr "Невірне значення ревізії: %s"
2543 #, c-format
2544 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2545 msgstr "Невірне значення ревізії (не є комітом): %s"
2547 msgid "We are not bisecting."
2548 msgstr "Наразі ви не робите бісекцію."
2550 #, c-format
2551 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2552 msgstr "\"%s\"? Що ви маєте на увазі?"
2554 #, c-format
2555 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2556 msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\" для відтворення"
2558 #, c-format
2559 msgid "running %s\n"
2560 msgstr "виконання %s\n"
2562 msgid "bisect run failed: no command provided."
2563 msgstr "бісекція завершилася невдало: не надано команду."
2565 #, c-format
2566 msgid "unable to verify %s on good revision"
2567 msgstr "не вдалося розпізнати %s як припустиму ревізію"
2569 #, c-format
2570 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2571 msgstr "хибний код виходу %d для доброї ревізії"
2573 #, c-format
2574 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2575 msgstr "бісекція завершилася невдало: код виходу %d з %s є < 0 або >= 128"
2577 #, c-format
2578 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2579 msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\" для запису"
2581 msgid "bisect run cannot continue any more"
2582 msgstr "неможливо продовжити бісекцію"
2584 msgid "bisect run success"
2585 msgstr "бісекцію завершено успішно"
2587 msgid "bisect found first bad commit"
2588 msgstr "бісекція знайшла перший поганий коміт"
2590 #, c-format
2591 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2592 msgstr ""
2593 "бісекція завершилася невдало: \"git bisect %s\" завершено з кодом помилки %d"
2595 #, c-format
2596 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2597 msgstr "\"%s\" потребує або відсутності аргументу, або коміт"
2599 #, c-format
2600 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2601 msgstr "\"%s\" потребує 0 або 1 аргумент"
2603 #, c-format
2604 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2605 msgstr "\"%s\" потребує 0 аргументів"
2607 msgid "no logfile given"
2608 msgstr "не надано файл журналу"
2610 #, c-format
2611 msgid "'%s' failed: no command provided."
2612 msgstr "\"%s\" завершено невдало: не надано команду."
2614 msgid "need a command"
2615 msgstr "потрібна команда"
2617 #, c-format
2618 msgid "unknown command: '%s'"
2619 msgstr "невідома команда: \"%s\""
2621 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2622 msgstr "git blame [<опції>] [<rev-опції>] [<ревізія>] [--] <файл>"
2624 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2625 msgstr "git annotate [<опції>] [<rev-опції>] [<ревізія>] [--] <файл>"
2627 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2628 msgstr "<rev-опції> задокументовані у git-rev-list(1)"
2630 #, c-format
2631 msgid "expecting a color: %s"
2632 msgstr "очікування кольору: %s"
2634 msgid "must end with a color"
2635 msgstr "повинно закінчуватися кольором"
2637 #, c-format
2638 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2639 msgstr "неможливо знайти ревізію %s для ігнорування"
2641 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2642 msgstr "показувати blame записи по мірі того, як ми їх знаходимо, поступово"
2644 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2645 msgstr "не показувати назви об’єктів межевих комітів (за замовчуванням: off)"
2647 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2648 msgstr "не обробляти кореневі коміти як межі (за замовчуванням: off)"
2650 msgid "show work cost statistics"
2651 msgstr "показати статистику вартості робіт"
2653 msgid "force progress reporting"
2654 msgstr "примусово звітувати про хід виконання"
2656 msgid "show output score for blame entries"
2657 msgstr "показати вихідний показник для blame записів"
2659 msgid "show original filename (Default: auto)"
2660 msgstr "показати оригінальне ім’я файлу (за замовчуванням: auto)"
2662 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2663 msgstr "показувати початковий номер рядка (за замовчуванням: off)"
2665 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2666 msgstr "показувати у форматі, призначеному для машинного споживання"
2668 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2669 msgstr ""
2670 "показати у porcelain форматі з інформацією про кожен коміт в окремому рядку"
2672 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2673 msgstr ""
2674 "використовувати той самий режим виводу, що і git-annotate (за замовчуванням: "
2675 "off)"
2677 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2678 msgstr "показувати необроблену мітку часу (за замовчуванням: off)"
2680 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2681 msgstr "показувати довгу версію SHA1 коміту (за замовчуванням: off)"
2683 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2684 msgstr "приховати ім’я автора та мітку часу (за замовчуванням: off)"
2686 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2687 msgstr "показувати email автора замість імені (за замовчуванням: off)"
2689 msgid "ignore whitespace differences"
2690 msgstr "ігнорувати різницю між пробільними символами"
2692 msgid "rev"
2693 msgstr "ревізія"
2695 msgid "ignore <rev> when blaming"
2696 msgstr "ігнорувати <ревізію> при blame"
2698 msgid "ignore revisions from <file>"
2699 msgstr "ігнорувати ревізії з <файлу>"
2701 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2702 msgstr "розфарбувати надлишкові метадані з попереднього рядка інакше"
2704 msgid "color lines by age"
2705 msgstr "розфарбувати рядки за віком"
2707 msgid "spend extra cycles to find better match"
2708 msgstr "витрачати додаткові цикли для пошуку кращого варіанта"
2710 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2711 msgstr "використовувати ревізії з <файлу> замість виклику git-rev-list"
2713 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2714 msgstr "використовувати вміст <файлу> як кінцевий образ"
2716 msgid "score"
2717 msgstr "показник"
2719 msgid "find line copies within and across files"
2720 msgstr "знаходити копії рядків у файлах та між ними"
2722 msgid "find line movements within and across files"
2723 msgstr "знаходити переміщення рядків у файлі та між ними"
2725 msgid "range"
2726 msgstr "діапазон"
2728 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2729 msgstr ""
2730 "обробити тільки діапазон рядків <початок>,<кінець> або функцію :<назва-"
2731 "функції>"
2733 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2734 msgstr ""
2735 "--progress не можна використовувати з форматами --incremental або porcelain"
2737 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2738 #. maximum display width for a relative timestamp in
2739 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2740 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2741 #. among various forms of relative timestamps, but
2742 #. your language may need more or fewer display
2743 #. columns.
2745 msgid "4 years, 11 months ago"
2746 msgstr "4 роки, 11 місяців тому"
2748 #, c-format
2749 msgid "file %s has only %lu line"
2750 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2751 msgstr[0] "файл %s містить лише %lu рядок"
2752 msgstr[1] "файл %s містить лише %lu рядки"
2753 msgstr[2] "файл %s містить лише %lu рядків"
2755 msgid "Blaming lines"
2756 msgstr "Blaming рядки"
2758 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2759 msgstr "git branch [<опції>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2761 msgid ""
2762 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2763 "point>]"
2764 msgstr ""
2765 "git branch [<опції>] [-f] [--recurse-submodules] <назва-гілки> [<початкова-"
2766 "точка>]"
2768 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2769 msgstr "git branch [<опції>] [-l] [<шаблон>...]"
2771 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2772 msgstr "git branch [<опції>] [-r] (-d | -D) <имʼя-гілки>..."
2774 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2775 msgstr "git branch [<опції>] (-m | -M) [<стара-гілка>] <нова-гілка>"
2777 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2778 msgstr "git branch [<опції>] (-c | -C) [<стара-гілка>] <нова-гілка>"
2780 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2781 msgstr "git branch [<опції>] [-r | -a] [--points-at]"
2783 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2784 msgstr "git branch [<опції>] [-r | -a] [--format]"
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2789 "         '%s', but not yet merged to HEAD"
2790 msgstr ""
2791 "видалення гілки \"%s\", яка була злита з\n"
2792 "         \"%s\", але ще не злита з HEAD"
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2797 "         '%s', even though it is merged to HEAD"
2798 msgstr ""
2799 "утримання гілки \"%s\", яка ще не була злита з\n"
2800 "         \"%s\", незважаючи на те, що вже була злита з HEAD"
2802 #, c-format
2803 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
2804 msgstr "не вдалося знайти об’єкт коміту для \"%s\""
2806 #, c-format
2807 msgid "the branch '%s' is not fully merged"
2808 msgstr "гілка \"%s\" злита не повністю"
2810 #, c-format
2811 msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
2812 msgstr ""
2813 "Якщо ви впевнені, що хочете її видалити, виконайте \"git branch -D %s\""
2815 msgid "update of config-file failed"
2816 msgstr "не вдалося оновити конфігураційний файл"
2818 msgid "cannot use -a with -d"
2819 msgstr "не можна використовувати -a з -d"
2821 #, c-format
2822 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
2823 msgstr ""
2824 "неможливо видалити гілку \"%s\", яка використовується робочим деревом у "
2825 "\"%s\""
2827 #, c-format
2828 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
2829 msgstr "віддалено відстежувана гілка \"%s\" не знайдена"
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "branch '%s' not found.\n"
2834 "Did you forget --remote?"
2835 msgstr ""
2836 "гілка \"%s\" не знайдена.\n"
2837 "Ви забули --remote?"
2839 #, c-format
2840 msgid "branch '%s' not found"
2841 msgstr "гілка \"%s\" не знайдена"
2843 #, c-format
2844 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2845 msgstr "Видалено гілку віддаленого відстеження %s (була %s).\n"
2847 #, c-format
2848 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2849 msgstr "Видалено гілку %s (була %s).\n"
2851 msgid "unable to parse format string"
2852 msgstr "не вдалося розібрати рядок форматування"
2854 msgid "could not resolve HEAD"
2855 msgstr "не вдалося розвʼязати HEAD"
2857 #, c-format
2858 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2859 msgstr "HEAD (%s) пунктів за межами refs/heads/"
2861 #, c-format
2862 msgid "branch %s is being rebased at %s"
2863 msgstr "гілка %s перебазується на %s"
2865 #, c-format
2866 msgid "branch %s is being bisected at %s"
2867 msgstr "гілка %s бісектується в %s"
2869 #, c-format
2870 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2871 msgstr "HEAD робочого дерева %s не оновлено"
2873 #, c-format
2874 msgid "invalid branch name: '%s'"
2875 msgstr "неприпустима назва гілки: \"%s\""
2877 #, c-format
2878 msgid "no commit on branch '%s' yet"
2879 msgstr "поки що немає комітів у гілці \"%s\""
2881 #, c-format
2882 msgid "no branch named '%s'"
2883 msgstr "немає гілки з назвою \"%s\""
2885 msgid "branch rename failed"
2886 msgstr "не вдалося перейменувати гілку"
2888 msgid "branch copy failed"
2889 msgstr "не вдалося скопіювати гілку"
2891 #, c-format
2892 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
2893 msgstr "створено копію невірно названої гілки \"%s\""
2895 #, c-format
2896 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
2897 msgstr "перейменовано невірно названу гілку \"%s\""
2899 #, c-format
2900 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
2901 msgstr "гілку перейменовано на %s, але HEAD не оновлено"
2903 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
2904 msgstr "гілку перейменовано, але не вдалося оновити конфігураційний файл"
2906 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
2907 msgstr "гілку скопійовано, але не вдалося оновити конфігураційний файл"
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Please edit the description for the branch\n"
2912 "  %s\n"
2913 "Lines starting with '%s' will be stripped.\n"
2914 msgstr ""
2915 "Будь ласка, відредагуйте опис гілки\n"
2916 "  %s\n"
2917 "Рядки, що починаються з \"%s\", будуть вилучені.\n"
2919 msgid "Generic options"
2920 msgstr "Загальні опції"
2922 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2923 msgstr ""
2924 "показувати хеш і тему, додайте двічі, щоб застосувати для висхідної гілки"
2926 msgid "suppress informational messages"
2927 msgstr "приховати інформаційні повідомлення"
2929 msgid "set branch tracking configuration"
2930 msgstr "налаштувати конфігурацію відстежуваних гілок"
2932 msgid "do not use"
2933 msgstr "не використовувати"
2935 msgid "upstream"
2936 msgstr "першоджерельне сховище"
2938 msgid "change the upstream info"
2939 msgstr "змінити інформацію щодо першоджерельного сховища"
2941 msgid "unset the upstream info"
2942 msgstr "скинути інформацію щодо першоджерельного сховища"
2944 msgid "use colored output"
2945 msgstr "використовувати кольоровий вивід"
2947 msgid "act on remote-tracking branches"
2948 msgstr "працювати з віддалено відстежуваними гілками"
2950 msgid "print only branches that contain the commit"
2951 msgstr "виводити тільки гілки, що містять цей коміт"
2953 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2954 msgstr "виводити тільки гілки, що не містять цей коміт"
2956 msgid "Specific git-branch actions:"
2957 msgstr "Специфічні git-branch дії:"
2959 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2960 msgstr "показати як віддалено відстежувані, так і локальні гілки"
2962 msgid "delete fully merged branch"
2963 msgstr "видалити повністю злиту гілку"
2965 msgid "delete branch (even if not merged)"
2966 msgstr "видалити гілку (навіть не повністю злиту)"
2968 msgid "move/rename a branch and its reflog"
2969 msgstr "перемістити/перейменувати гілку та її журнал посилань"
2971 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
2972 msgstr "перемістити/перейменувати гілку, навіть якщо призначення існує"
2974 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
2975 msgstr "не виводити новий рядок після порожніх форматованих посилань"
2977 msgid "copy a branch and its reflog"
2978 msgstr "скопіювати гілку та її журнал посилань"
2980 msgid "copy a branch, even if target exists"
2981 msgstr "скопіювати гілку, навіть якщо призначення існує"
2983 msgid "list branch names"
2984 msgstr "показати назви гілок"
2986 msgid "show current branch name"
2987 msgstr "показати назву поточної гілки"
2989 msgid "create the branch's reflog"
2990 msgstr "створити журнал посилань гілки"
2992 msgid "edit the description for the branch"
2993 msgstr "редагувати опис гілки"
2995 msgid "force creation, move/rename, deletion"
2996 msgstr "примусове створення, переміщення/перейменування, видалення"
2998 msgid "print only branches that are merged"
2999 msgstr "вивести тільки злиті гілки"
3001 msgid "print only branches that are not merged"
3002 msgstr "вивести тільки не злиті гілки"
3004 msgid "list branches in columns"
3005 msgstr "виводити гілки в стовпчиках"
3007 msgid "object"
3008 msgstr "обʼєкт"
3010 msgid "print only branches of the object"
3011 msgstr "виводити тільки гілки об’єкта"
3013 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3014 msgstr "сортувати та фільтрувати незалежно від регістру"
3016 msgid "recurse through submodules"
3017 msgstr "рекурсивно через підмодулі"
3019 msgid "format to use for the output"
3020 msgstr "формат, що використовувати для виводу"
3022 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3023 msgstr "не вдалося розпізнати HEAD як дійсне посилання"
3025 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3026 msgstr "HEAD не знайдено під refs/heads!"
3028 msgid ""
3029 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3030 "propagateBranches is enabled"
3031 msgstr ""
3032 "гілку з --recurse-submodules можна використовувати лише якщо увімкнено "
3033 "submodule.propagateBranches"
3035 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3036 msgstr "--recurse-submodules можна використовувати лише для створення гілок"
3038 msgid "branch name required"
3039 msgstr "назва гілки є обовʼязковою"
3041 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3042 msgstr "неможливо надати опис відокремленому HEAD"
3044 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3045 msgstr "неможливо редагувати опис більш ніж однієї гілки"
3047 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3048 msgstr "неможливо скопіювати поточну гілку, не перебуваючи на жодній з них"
3050 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3051 msgstr "неможливо перейменувати поточну гілку, не перебуваючи на жодній з них"
3053 msgid "too many branches for a copy operation"
3054 msgstr "забагато гілок для операції копіювання"
3056 msgid "too many arguments for a rename operation"
3057 msgstr "забагато аргументів для операції перейменування"
3059 msgid "too many arguments to set new upstream"
3060 msgstr "забагато аргументів для встановлення нового першоджерельного сховища"
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3065 msgstr ""
3066 "не вдалося встановити першождерельне сховище HEAD у %s, який не вказує на "
3067 "жодну гілку"
3069 #, c-format
3070 msgid "no such branch '%s'"
3071 msgstr "немає такої гілки \"%s\""
3073 #, c-format
3074 msgid "branch '%s' does not exist"
3075 msgstr "гілка \"%s\" не існує"
3077 msgid "too many arguments to unset upstream"
3078 msgstr "забагато аргументів для скидання значення першоджерельного сховища"
3080 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3081 msgstr ""
3082 "не вдалося скинути значення першоджерельного сховища для HEAD, який не "
3083 "вказує на жодну гілку"
3085 #, c-format
3086 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3087 msgstr "гілка \"%s\" не має інформації щодо першоджерельного сховища"
3089 msgid ""
3090 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3091 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3092 msgstr ""
3093 "опції -a та -r для \"git branch\" не приймають назву гілки.\n"
3094 "Ви хотіли використати -a|-r --list <шаблон>?"
3096 msgid ""
3097 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3098 "'--set-upstream-to' instead"
3099 msgstr ""
3100 "опція \"--set-upstream\" більше не підтримується. Будь ласка, використовуйте "
3101 "\"--track\" або \"--set-upstream-to\" замість неї"
3103 msgid "git version:\n"
3104 msgstr "версія git:\n"
3106 #, c-format
3107 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3108 msgstr "uname() завершився невдало з помилкою \"%s\" (%d)\n"
3110 msgid "compiler info: "
3111 msgstr "інформація щодо компілятора: "
3113 msgid "libc info: "
3114 msgstr "информація щодо libc: "
3116 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3117 msgstr "запущено не з git сховища - немає гачків для показу\n"
3119 msgid ""
3120 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>]\n"
3121 "              [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
3122 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3123 msgstr ""
3124 "git bugreport [(-o | --output-directory) <шлях>]\n"
3125 "              [(-s | --suffix) <формат> | --no-suffix]\n"
3126 "              [--diagnose[=<режим>]]"
3128 msgid ""
3129 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3130 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3131 "\n"
3132 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3133 "\n"
3134 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3135 "\n"
3136 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3137 "\n"
3138 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3139 "\n"
3140 "Anything else you want to add:\n"
3141 "\n"
3142 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3143 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3144 msgstr ""
3145 "Дякуємо, що заповнили звіт про помилку в Git!\n"
3146 "Будь ласка, дайте відповіді на наступні питання, щоб допомогти нам зрозуміти "
3147 "вашу проблему.\n"
3148 "\n"
3149 "Що ви робили до того, як сталася помилка (кроки для відтворення вашої "
3150 "проблеми)\n"
3151 "\n"
3152 "Який результат ви очікували? (Очікувана поведінка)\n"
3153 "\n"
3154 "Що сталося замість цього? (Фактична поведінка)\n"
3155 "\n"
3156 "Чим відрізняється те, що ви очікували, від того, що сталося насправді?\n"
3157 "\n"
3158 "Будь-що інше, що ви хочете додати:\n"
3159 "\n"
3160 "Будь ласка, перегляньте решту повідомлення про ваду нижче.\n"
3161 "Ви можете видалити будь-які рядки, якими не хочете ділитися.\n"
3163 msgid "mode"
3164 msgstr "режим"
3166 msgid ""
3167 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3168 msgstr ""
3169 "створити додатковий zip-архів з детальною діагностикою (за замовчуванням "
3170 "\"stats\")"
3172 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3173 msgstr "вказати місце призначення для файла(-ів) звіта про помилку"
3175 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3176 msgstr "вказати суфікс формату strftime для назви файла(-ів)"
3178 #, c-format
3179 msgid "unknown argument `%s'"
3180 msgstr "невідомий аргумент \"%s\""
3182 #, c-format
3183 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3184 msgstr "не вдалося створити провідні каталоги для \"%s\""
3186 #, c-format
3187 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3188 msgstr "не вдалося створити архів діагностики %s"
3190 msgid "System Info"
3191 msgstr "Інформація про систему"
3193 msgid "Enabled Hooks"
3194 msgstr "Увімкнені гачки"
3196 #, c-format
3197 msgid "unable to write to %s"
3198 msgstr "не вдалося записати до %s"
3200 #, c-format
3201 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3202 msgstr "Створено новий звіт в \"%s\".\n"
3204 msgid ""
3205 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3206 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3207 msgstr ""
3208 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3209 "                  [--version=<версія>] <файл> <git-rev-list-агрументи>"
3211 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3212 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <файл>"
3214 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3215 msgstr "git bundle list-heads <файл> [<назва-посилання>...]"
3217 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3218 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <файл> [<назва-посилання>...]"
3220 msgid "need a <file> argument"
3221 msgstr "потрібен аргумент <файл>"
3223 msgid "do not show progress meter"
3224 msgstr "не показувати хід виконання"
3226 msgid "show progress meter"
3227 msgstr "показувати хід виконання"
3229 msgid "historical; same as --progress"
3230 msgstr "історичний; те саме, що --progress"
3232 msgid "historical; does nothing"
3233 msgstr "історична; не робить нічогісенько"
3235 msgid "specify bundle format version"
3236 msgstr "вказати версію формату пакунка"
3238 msgid "Need a repository to create a bundle."
3239 msgstr "Для створення пакунка потрібне сховище."
3241 msgid "do not show bundle details"
3242 msgstr "не показувати деталі пакунка"
3244 msgid "need a repository to verify a bundle"
3245 msgstr "потрібне сховище для перевірки пакунка"
3247 #, c-format
3248 msgid "%s is okay\n"
3249 msgstr "%s у порядку\n"
3251 msgid "Need a repository to unbundle."
3252 msgstr "Потрібне сховище для розділення."
3254 msgid "Unbundling objects"
3255 msgstr "Розділення об’єктів"
3257 #, c-format
3258 msgid "cannot read object %s '%s'"
3259 msgstr "неможливо прочитати об’єкт %s \"%s\""
3261 msgid "flush is only for --buffer mode"
3262 msgstr "flush тільки для режиму --buffer"
3264 msgid "empty command in input"
3265 msgstr "порожня команда на вході"
3267 #, c-format
3268 msgid "whitespace before command: '%s'"
3269 msgstr "пробільний символ перед командою: \"%s\""
3271 #, c-format
3272 msgid "%s requires arguments"
3273 msgstr "%s потребує аргументів"
3275 #, c-format
3276 msgid "%s takes no arguments"
3277 msgstr "%s не потребує аргументів"
3279 msgid "only one batch option may be specified"
3280 msgstr "можна вказати лише одну групову опцію"
3282 msgid "git cat-file <type> <object>"
3283 msgstr "git cat-file <тип> <об’єкт>"
3285 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3286 msgstr "git cat-file (-e | -p) <об’єкт>"
3288 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3289 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <об’єкт>"
3291 msgid ""
3292 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3293 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3294 msgstr ""
3295 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3296 "             [<ревізія>:<шлях|деревоподібне-джерело> | --path=<шлях|"
3297 "деревоподібне-джерело> <ревізія>]"
3299 msgid ""
3300 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3301 "objects]\n"
3302 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3303 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3304 msgstr ""
3305 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3306 "objects]\n"
3307 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3308 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3310 msgid "Check object existence or emit object contents"
3311 msgstr "Перевірити існування об’єкта або видати вміст об’єкта"
3313 msgid "check if <object> exists"
3314 msgstr "перевірити, чи існує <об’єкт>"
3316 msgid "pretty-print <object> content"
3317 msgstr "pretty-print вміст <об’єкта>"
3319 msgid "Emit [broken] object attributes"
3320 msgstr "Видати [пошкоджені] атрибути об’єкта"
3322 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3323 msgstr ""
3324 "показати тип об’єкта (один з \"blob\", \"tree\", \"commit\", \"tag\", ...)"
3326 msgid "show object size"
3327 msgstr "показати розмір об’єкта"
3329 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3330 msgstr "дозволити -s та -t працювати з пошкодженими/зіпсованими об’єктами"
3332 msgid "use mail map file"
3333 msgstr "використовувати файл відповідності поштових адрес"
3335 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3336 msgstr "Пакетний запит об’єктів з stdin (або --batch-all-objects)"
3338 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3339 msgstr "показати повний вміст <об’єкта> або <ревізії>"
3341 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3342 msgstr "як --batch, але не виводить <вміст>"
3344 msgid "stdin is NUL-terminated"
3345 msgstr "stdin закінчується NUL"
3347 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3348 msgstr "stdin та stdout закінчуються NUL"
3350 msgid "read commands from stdin"
3351 msgstr "читати команди з stdin"
3353 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3354 msgstr "з --batch[-check]: ігнорує stdin, групує всі відомі об’єкти"
3356 msgid "Change or optimize batch output"
3357 msgstr "Змінити або оптимізувати груповий вивід"
3359 msgid "buffer --batch output"
3360 msgstr "буферизувати --batch вивід"
3362 msgid "follow in-tree symlinks"
3363 msgstr "розвʼязувати символьні посилання в дереві"
3365 msgid "do not order objects before emitting them"
3366 msgstr "не упорядковувати об’єкти перед випуском"
3368 msgid ""
3369 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3370 "batch)"
3371 msgstr ""
3372 "Видавати об’єкт (blob або tree) з перетворенням або фільтром (окремо або з "
3373 "групою)"
3375 msgid "run textconv on object's content"
3376 msgstr "виконати textconv над вмістом об’єкта"
3378 msgid "run filters on object's content"
3379 msgstr "запустити фільтри на вміст об’єкта"
3381 msgid "blob|tree"
3382 msgstr "blob|дерево"
3384 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3385 msgstr "використати <шлях> для (--textconv | --filters); не з \"batch\""
3387 #, c-format
3388 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3389 msgstr "\"%s=<%s>\" потребує \"%s\" або \"%s\""
3391 msgid "path|tree-ish"
3392 msgstr "шлях|деревоподібне-джерело"
3394 #, c-format
3395 msgid "'%s' requires a batch mode"
3396 msgstr "\"%s\" потребує групового режиму"
3398 #, c-format
3399 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3400 msgstr "\"-%c\" несумісний з груповим режимом"
3402 msgid "batch modes take no arguments"
3403 msgstr "групові режими не потребують аргументів"
3405 #, c-format
3406 msgid "<rev> required with '%s'"
3407 msgstr "<ревізія> є обов’язковою для \"%s\""
3409 #, c-format
3410 msgid "<object> required with '-%c'"
3411 msgstr "<об’єкт> є обов’язковим для \"-%c\""
3413 #, c-format
3414 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3415 msgstr "у режимі <тип> <об’єкт> дозволено лише два аргументи, а не %d"
3417 msgid ""
3418 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3419 "<pathname>..."
3420 msgstr ""
3421 "git check-attr [--source <деревоподібне-джерело>] [-a | --all | "
3422 "<атрибут>...] [--] <назва-шляху>..."
3424 msgid ""
3425 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3426 msgstr ""
3427 "git check-attr --stdin [-z] [--source <деревоподібне-джерело>] [-a | --all | "
3428 "<атрибут>...]"
3430 msgid "report all attributes set on file"
3431 msgstr "звітувати про всі атрибути, встановлені у файлі"
3433 msgid "use .gitattributes only from the index"
3434 msgstr "використовувати .gitattributes тільки з індексу"
3436 msgid "read file names from stdin"
3437 msgstr "зчитувати назви файлів з stdin"
3439 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3440 msgstr "завершувати вхідні та вихідні записи символом NUL"
3442 msgid "<tree-ish>"
3443 msgstr "<деревоподібне-джерело>"
3445 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3446 msgstr "атрибути якого деревоподібного джерела перевіряти"
3448 msgid "suppress progress reporting"
3449 msgstr "не звітувати про хід виконання"
3451 msgid "show non-matching input paths"
3452 msgstr "показати неспівпадіння вхідних шляхів"
3454 msgid "ignore index when checking"
3455 msgstr "ігнорувати індекс під час перевірки"
3457 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3458 msgstr "неможливо вказувати назви шляхів із --stdin"
3460 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3461 msgstr "-z має сенс тільки з --stdin"
3463 msgid "no path specified"
3464 msgstr "шлях не зазначено"
3466 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3467 msgstr "--quiet дійсний лише з однією назвою шляху"
3469 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3470 msgstr "неможливо мати одночасно --quiet і --verbose"
3472 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3473 msgstr "--non-matching діє тільки з --verbose"
3475 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3476 msgstr "git check-mailmap [<опції>] <контакт>..."
3478 msgid "also read contacts from stdin"
3479 msgstr "також читати контакти з stdin"
3481 #, c-format
3482 msgid "unable to parse contact: %s"
3483 msgstr "не вдалося розібрати контакт: %s"
3485 msgid "no contacts specified"
3486 msgstr "контакти не вказані"
3488 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3489 msgstr "git checkout--worker [<опції>]"
3491 msgid "string"
3492 msgstr "строка"
3494 msgid "when creating files, prepend <string>"
3495 msgstr "при створенні файлів додавати <строку> напочатку"
3497 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3498 msgstr "git checkout-index [<опції>] [—] [<файл>...]"
3500 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3501 msgstr "стадія має бути від 1 до 3 або all"
3503 msgid "check out all files in the index"
3504 msgstr "переключити стан для всіх файлів в індексі"
3506 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3507 msgstr "не пропускати файли зі встановленим skip-worktree"
3509 msgid "force overwrite of existing files"
3510 msgstr "примусово перезаписати існуючі файли"
3512 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3513 msgstr "не попереджувати про існуючі файли та файли, яких немає в індексі"
3515 msgid "don't checkout new files"
3516 msgstr "не переключати стан для нових файлів"
3518 msgid "update stat information in the index file"
3519 msgstr "оновити статистичну інформацію в індексному файлі"
3521 msgid "read list of paths from the standard input"
3522 msgstr "зчитати список шляхів зі стандартного вводу"
3524 msgid "write the content to temporary files"
3525 msgstr "записати вміст у тимчасові файли"
3527 msgid "copy out the files from named stage"
3528 msgstr "скопіювати файли з іменованої стадії"
3530 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3531 msgstr "git checkout [<опції>] <гілка>"
3533 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3534 msgstr "git checkout [<опції>] [<гілка>] -- <файл>..."
3536 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3537 msgstr "git switch [<опції>] [<гілка>]"
3539 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3540 msgstr "git restore [<опції>] [--source=<гілка>] <файл>..."
3542 #, c-format
3543 msgid "path '%s' does not have our version"
3544 msgstr "шлях \"%s\" не містить нашої версії"
3546 #, c-format
3547 msgid "path '%s' does not have their version"
3548 msgstr "шлях \"%s\" не містить їхньої версії"
3550 #, c-format
3551 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3552 msgstr "шлях \"%s\" не містить всіх необхідних версій"
3554 #, c-format
3555 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3556 msgstr "шлях \"%s\" не містить необхідних версій"
3558 #, c-format
3559 msgid "path '%s': cannot merge"
3560 msgstr "шлях \"%s\": неможливо злити"
3562 #, c-format
3563 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3564 msgstr "Неможливо додати результат злиття для \"%s\""
3566 #, c-format
3567 msgid "Recreated %d merge conflict"
3568 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3569 msgstr[0] "Відтворено %d конфлікт злиття"
3570 msgstr[1] "Відтворено %d конфлікта злиття"
3571 msgstr[2] "Відтворено %d конфліктів злиття"
3573 #, c-format
3574 msgid "Updated %d path from %s"
3575 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3576 msgstr[0] "Оновлено %d шлях з %s"
3577 msgstr[1] "Оновлено %d шляхи з %s"
3578 msgstr[2] "Оновлено %d шляхів з %s"
3580 #, c-format
3581 msgid "Updated %d path from the index"
3582 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3583 msgstr[0] "Оновлено %d шлях з індексу"
3584 msgstr[1] "Оновлено %d шляхи з індексу"
3585 msgstr[2] "Оновлено %d шляхів з індексу"
3587 #, c-format
3588 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3589 msgstr "\"%s\" не можна використовувати зі шляхами оновлення"
3591 #, c-format
3592 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3593 msgstr "Неможливо одночасно оновити шляхи та переключитись на гілку \"%s\"."
3595 #, c-format
3596 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3597 msgstr "не вказано ні \"%s\", ні \"%s\""
3599 #, c-format
3600 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3601 msgstr "\"%s\" повинен використовуватися, якщо не вказано \"%s\""
3603 #, c-format
3604 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3605 msgstr "\"%s\" або \"%s\" не можна використовувати з %s"
3607 #, c-format
3608 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
3609 msgstr ""
3610 "\"%s\", \"%s\" або \"%s\" не можна використовувати при переключенні стану"
3612 #, c-format
3613 msgid "path '%s' is unmerged"
3614 msgstr "шлях '%s' не злитий"
3616 #, c-format
3617 msgid "unable to read tree (%s)"
3618 msgstr "не вдалося прочитати дерево (%s)"
3620 msgid "you need to resolve your current index first"
3621 msgstr "спочатку потрібно розібратись з вашим поточним індексом"
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3626 "%s"
3627 msgstr ""
3628 "неможливо продовжити з індексованими змінами в наступних файлах:\n"
3629 "%s"
3631 #, c-format
3632 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3633 msgstr "Неможливо виконати reflog для \"%s\": %s\n"
3635 msgid "HEAD is now at"
3636 msgstr "HEAD зараз на"
3638 msgid "unable to update HEAD"
3639 msgstr "не вдалося оновити HEAD"
3641 #, c-format
3642 msgid "Reset branch '%s'\n"
3643 msgstr "Скинути гілку \"%s\"\n"
3645 #, c-format
3646 msgid "Already on '%s'\n"
3647 msgstr "Вже на \"%s\"\n"
3649 #, c-format
3650 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3651 msgstr "Переключено на та скинуто гілку '%s'\n"
3653 #, c-format
3654 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3655 msgstr "Переключено на нову гілку \"%s\"\n"
3657 #, c-format
3658 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3659 msgstr "Переключено на гілку \"%s\"\n"
3661 #, c-format
3662 msgid " ... and %d more.\n"
3663 msgstr " ... та ще %d.\n"
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3668 "any of your branches:\n"
3669 "\n"
3670 "%s\n"
3671 msgid_plural ""
3672 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3673 "any of your branches:\n"
3674 "\n"
3675 "%s\n"
3676 msgstr[0] ""
3677 "Попередження: ви залишаєте позаду %d коміт, не підключений до\n"
3678 "жодної з ваших гілок:\n"
3679 "\n"
3680 "%s\n"
3681 msgstr[1] ""
3682 "Попередження: ви залишаєте позаду %d коміти, не підключених до\n"
3683 "жодної з ваших гілок:\n"
3684 "\n"
3685 "%s\n"
3686 msgstr[2] ""
3687 "Попередження: ви залишаєте позаду %d комітів, не підключених до\n"
3688 "жодної з ваших гілок:\n"
3689 "\n"
3690 "%s\n"
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3695 "to do so with:\n"
3696 "\n"
3697 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3698 "\n"
3699 msgid_plural ""
3700 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3701 "to do so with:\n"
3702 "\n"
3703 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3704 "\n"
3705 msgstr[0] ""
3706 "Якщо ви хочете зберегти його, створивши нову гілку, то зараз є чудова "
3707 "нагода\n"
3708 "зробити це за допомогою:\n"
3709 "git branch <назва-нової-гілки> %s\n"
3710 "\n"
3711 msgstr[1] ""
3712 "Якщо ви хочете зберегти їх, створивши нову гілку, то зараз є чудова нагода\n"
3713 "зробити це за допомогою:\n"
3714 "git branch <назва-нової-гілки> %s\n"
3715 "\n"
3716 msgstr[2] ""
3717 "Якщо ви хочете зберегти їх, створивши нову гілку, то зараз є чудова нагода\n"
3718 "зробити це за допомогою:\n"
3719 "git branch <назва-нової-гілки> %s\n"
3720 "\n"
3722 msgid "internal error in revision walk"
3723 msgstr "внутрішня помилка при проходженні по ревізіям"
3725 msgid "Previous HEAD position was"
3726 msgstr "Попередня позиція HEAD була"
3728 msgid "You are on a branch yet to be born"
3729 msgstr "Ви на гілці, яка ще не iснує"
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3734 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3735 msgstr ""
3736 "\"%s\" може бути як локальним файлом, так і відстежуваною гілкою.\n"
3737 "Будь ласка, використовуйте -- (і, за бажанням, --no-guess), для визначення"
3739 msgid ""
3740 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3741 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3742 "\n"
3743 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3744 "\n"
3745 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3746 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3747 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3748 msgstr ""
3749 "Якщо ви хотіли переключитись на віддалено відстежувану гілку, наприклад, "
3750 "'origin',\n"
3751 "ви можете зробити це, повністю вказавши назву з опцією --track:\n"
3752 "\n"
3753 "    git checkout --track origin/<назва>.\n"
3754 "\n"
3755 "Якщо при переключенні з неоднозначною <назвою> ви бажаєте завжди віддавати "
3756 "перевагу\n"
3757 "певному віддаленому сховищу, наприклад, 'origin', розгляньте можливість "
3758 "додання\n"
3759 "checkout.defaultRemote=origin до вашого конфігураційного файлу."
3761 #, c-format
3762 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3763 msgstr "\"%s\" відповідає кільком (%d) гілкам віддаленого відстежування"
3765 msgid "only one reference expected"
3766 msgstr "очікувалось тільки одне посилання"
3768 #, c-format
3769 msgid "only one reference expected, %d given."
3770 msgstr "очікувалось тільки одне посилання, надано %d."
3772 #, c-format
3773 msgid "invalid reference: %s"
3774 msgstr "неприпустиме посилання: %s"
3776 #, c-format
3777 msgid "reference is not a tree: %s"
3778 msgstr "посилання не є деревом: %s"
3780 #, c-format
3781 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3782 msgstr "очікувалась гілка, надано тег \"%s\""
3784 #, c-format
3785 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3786 msgstr "очікувалась гілка, надана віддалена гілка \"%s\""
3788 #, c-format
3789 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3790 msgstr "очікувалась гілка, надано \"%s\""
3792 #, c-format
3793 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3794 msgstr "очікувалась гілка, надано коміт \"%s\""
3796 msgid ""
3797 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3798 msgstr ""
3799 "Якщо ви хочете від'єднати HEAD на цьому коміті, спробуйте ще раз з опцією --"
3800 "detach."
3802 msgid ""
3803 "cannot switch branch while merging\n"
3804 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3805 msgstr ""
3806 "неможливо змінити гілку під час злиття\n"
3807 "Спробуйте \"git merge --quit\" або \"git worktree add\"."
3809 msgid ""
3810 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3811 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3812 msgstr ""
3813 "неможливо змінити гілку під час am сеансу\n"
3814 "Спробуйте \"git am --quit\" або \"git worktree add\"."
3816 msgid ""
3817 "cannot switch branch while rebasing\n"
3818 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3819 msgstr ""
3820 "неможливо змінити гілку під час перебазування\n"
3821 "Спробуйте \"git rebase --quit\" або \"git worktree add\"."
3823 msgid ""
3824 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3825 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3826 msgstr ""
3827 "неможливо змінити гілку під час висмикування\n"
3828 "Спробуйте \"git cherry-pick --quit\" або \"git worktree add\"."
3830 msgid ""
3831 "cannot switch branch while reverting\n"
3832 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3833 msgstr ""
3834 "неможливо змінити гілку під час вивертання\n"
3835 "Спробуйте \"git revert --quit\" або \"git worktree add\"."
3837 msgid "you are switching branch while bisecting"
3838 msgstr "ви переключаєте гілку під час бісекції"
3840 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3841 msgstr "шляхи не можуть використовуватись при переключенні гілок"
3843 #, c-format
3844 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3845 msgstr "'%s' не може використовуватись при переключенні гілок"
3847 #, c-format
3848 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3849 msgstr "'%s' не може використовуватись з '%s'"
3851 #, c-format
3852 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3853 msgstr "'%s' не може прийняти <стартова-точка>"
3855 #, c-format
3856 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3857 msgstr "Неможливо переключити гілку на не коміт '%s'"
3859 msgid "missing branch or commit argument"
3860 msgstr "відсутня гілка або коміт"
3862 #, c-format
3863 msgid "unknown conflict style '%s'"
3864 msgstr "невідомий стиль конфлікту \"%s\""
3866 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3867 msgstr "здійснити 3-стороннє злиття з новою гілкою"
3869 msgid "style"
3870 msgstr "стиль"
3872 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3873 msgstr "конфлікт стилю (merge, diff3 або zdiff3)"
3875 msgid "detach HEAD at named commit"
3876 msgstr "відʼєднати HEAD на вказаному коміті"
3878 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3879 msgstr "переключити примусово (викинути локальні зміни)"
3881 msgid "new-branch"
3882 msgstr "нова-гілка"
3884 msgid "new unborn branch"
3885 msgstr "нова ненароджена гілка"
3887 msgid "update ignored files (default)"
3888 msgstr "оновити ігноровані файли (за замовчуванням)"
3890 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3891 msgstr "не перевіряти, чи інше робоче дерево містить дане посилання"
3893 msgid "checkout our version for unmerged files"
3894 msgstr "використовувати нашу версію для не злитих файлів"
3896 msgid "checkout their version for unmerged files"
3897 msgstr "використовувати їхню версію для не злитих файлів"
3899 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3900 msgstr "не обмежувати визначники шляхів лише розрідженими записами"
3902 #, c-format
3903 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3904 msgstr "опції \"-%c\", \"-%c\" та \"%s\" не можна використовувати разом"
3906 msgid "--track needs a branch name"
3907 msgstr "--track потребує назви гілки"
3909 #, c-format
3910 msgid "missing branch name; try -%c"
3911 msgstr "відсутня назва гілки; спробуйте -%c"
3913 #, c-format
3914 msgid "could not resolve %s"
3915 msgstr "не вдалося розвʼязати %s"
3917 msgid "invalid path specification"
3918 msgstr "неприпустиме зазначення шляху"
3920 #, c-format
3921 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3922 msgstr "'%s' не є комітом, і з нього не можна створити гілку '%s'"
3924 #, c-format
3925 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3926 msgstr "git checkout: --detach не приймає аргумент шляху '%s'"
3928 msgid ""
3929 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3930 "checking out of the index."
3931 msgstr ""
3932 "git checkout: --ours/--theirs, --force та --merge несумісні при\n"
3933 "при прееключенні індексу."
3935 msgid "you must specify path(s) to restore"
3936 msgstr "необхідно вказати шлях(и) для відновлення"
3938 msgid "branch"
3939 msgstr "гілка"
3941 msgid "create and checkout a new branch"
3942 msgstr "створити та перейти до нової гілки"
3944 msgid "create/reset and checkout a branch"
3945 msgstr "створити/скинути та перейти до нової гілки"
3947 msgid "create reflog for new branch"
3948 msgstr "створити журнал посилань для нової гілки"
3950 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3951 msgstr "друга здогадка \"git checkout <гілка-не-існує>\" (за замовчуванням)"
3953 msgid "use overlay mode (default)"
3954 msgstr "використовувати режим накладення (за замовчуванням)"
3956 msgid "create and switch to a new branch"
3957 msgstr "створити та переключити на нову гілку"
3959 msgid "create/reset and switch to a branch"
3960 msgstr "створити/скинути та переключити на гілку"
3962 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3963 msgstr "друга здогадка \"git switch <гілка-не-існує>\" (за замовчуванням)"
3965 msgid "throw away local modifications"
3966 msgstr "викинути локальні зміни"
3968 msgid "which tree-ish to checkout from"
3969 msgstr "з якого деревоподібного джерела створювати"
3971 msgid "restore the index"
3972 msgstr "відновити індекс"
3974 msgid "restore the working tree (default)"
3975 msgstr "відновити робоче дерево (за замовчуванням)"
3977 msgid "ignore unmerged entries"
3978 msgstr "ігнорувати не злиті записи"
3980 msgid "use overlay mode"
3981 msgstr "використовувати режим накладення"
3983 msgid ""
3984 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
3985 "[<pathspec>...]"
3986 msgstr ""
3987 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <шаблон>] [-x | -X] [--] [<визначник "
3988 "шляху>...]"
3990 #, c-format
3991 msgid "Removing %s\n"
3992 msgstr "Видалення %s\n"
3994 #, c-format
3995 msgid "Would remove %s\n"
3996 msgstr "Було б видалено %s\n"
3998 #, c-format
3999 msgid "Skipping repository %s\n"
4000 msgstr "Пропуск сховища %s\n"
4002 #, c-format
4003 msgid "Would skip repository %s\n"
4004 msgstr "Було б пропущено сховище %s\n"
4006 #, c-format
4007 msgid "failed to remove %s"
4008 msgstr "не вдалося видалити %s"
4010 #, c-format
4011 msgid "could not lstat %s\n"
4012 msgstr "не вдалося виконати lstat %s\n"
4014 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4015 msgstr "Відмовлено у видаленні поточної робочої директорії\n"
4017 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4018 msgstr "Було б відмовлено у видаленні поточної робочої директорії\n"
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "Prompt help:\n"
4023 "1          - select a numbered item\n"
4024 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4025 "           - (empty) select nothing\n"
4026 msgstr ""
4027 "Підказка по опціям:\n"
4028 "1          - вибрати пронумерований елемент\n"
4029 "foo        - вибрати елемент за унікальним префіксом\n"
4030 "           - (порожньо) - не вибирати нічого\n"
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "Prompt help:\n"
4035 "1          - select a single item\n"
4036 "3-5        - select a range of items\n"
4037 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4038 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4039 "-...       - unselect specified items\n"
4040 "*          - choose all items\n"
4041 "           - (empty) finish selecting\n"
4042 msgstr ""
4043 "Підказка по опціям:\n"
4044 "1          - вибрати один елемент\n"
4045 "3-5        - вибрати діапазон елементів\n"
4046 "2-3,6-9    - вибрати кілька діапазонів\n"
4047 "foo        - вибрати елемент за унікальним префіксом\n"
4048 "-...       - скасувати вибір вказаних елементів\n"
4049 "*          - вибрати всі елементи\n"
4050 "           - (порожньо) завершити вибір\n"
4052 #, c-format
4053 msgid "Huh (%s)?\n"
4054 msgstr "Га (%s)?\n"
4056 #, c-format
4057 msgid "Input ignore patterns>> "
4058 msgstr "Введіть шаблони ігнорування>> "
4060 #, c-format
4061 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4062 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Не вдалося знайти елементи, що відповідають: %s"
4064 msgid "Select items to delete"
4065 msgstr "Виберіть елементи для видалення"
4067 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4068 #, c-format
4069 msgid "Remove %s [y/N]? "
4070 msgstr "Видалити %s [y/N]? "
4072 msgid ""
4073 "clean               - start cleaning\n"
4074 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4075 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4076 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4077 "quit                - stop cleaning\n"
4078 "help                - this screen\n"
4079 "?                   - help for prompt selection"
4080 msgstr ""
4081 "clean               - розпочати прибирання\n"
4082 "filter by pattern   - виключити елементи з прибирання\n"
4083 "select by numbers   - вибрати елементи для прибирання за номерами\n"
4084 "ask each            - підтверджувати кожне видалення (як \"rm -i\")\n"
4085 "quit                - припинити прибирання\n"
4086 "help                - показати цей екран\n"
4087 "?                   - підказка для швидкого вибору"
4089 msgid "Would remove the following item:"
4090 msgid_plural "Would remove the following items:"
4091 msgstr[0] "Видалить наступний елемент:"
4092 msgstr[1] "Видалить наступні елементи:"
4093 msgstr[2] "Видалить наступні елементи:"
4095 msgid "No more files to clean, exiting."
4096 msgstr "Більше немає файлів для прибирання, вихід."
4098 msgid "do not print names of files removed"
4099 msgstr "не виводити назви видалених файлів"
4101 msgid "force"
4102 msgstr "примусово"
4104 msgid "interactive cleaning"
4105 msgstr "інтерактивне прибирання"
4107 msgid "remove whole directories"
4108 msgstr "видаляти цілі директорії"
4110 msgid "pattern"
4111 msgstr "шаблон"
4113 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4114 msgstr "додати <шаблон> в правила ігнорування"
4116 msgid "remove ignored files, too"
4117 msgstr "видалити також ігноровані файли"
4119 msgid "remove only ignored files"
4120 msgstr "видалити лише ігноровані файли"
4122 msgid "clean.requireForce is true and -f not given: refusing to clean"
4123 msgstr ""
4124 "clean.requireForce встановлено у true і -f не задано: відмовлено в прибиранні"
4126 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4127 msgstr "git clone [<опції>] [--] <сховище> [<директорія>]"
4129 msgid "don't clone shallow repository"
4130 msgstr "не клонувати неглибоке сховище"
4132 msgid "don't create a checkout"
4133 msgstr "не переходити на гілку"
4135 msgid "create a bare repository"
4136 msgstr "створити порожнє сховище"
4138 msgid "create a mirror repository (implies --bare)"
4139 msgstr "створити дзеркальне сховище (включає опцію --bare)"
4141 msgid "to clone from a local repository"
4142 msgstr "клонувати з локального сховища"
4144 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4145 msgstr "не використовувати локальні жорсткі посилання, завжди копіювати"
4147 msgid "setup as shared repository"
4148 msgstr "налаштувати як спільне сховище"
4150 msgid "pathspec"
4151 msgstr "визначник шляху"
4153 msgid "initialize submodules in the clone"
4154 msgstr "ініціалізувати підмодулі в клоні"
4156 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4157 msgstr "кількість підмодулів, що клонуються паралельно"
4159 msgid "template-directory"
4160 msgstr "директорія-шаблонів"
4162 msgid "directory from which templates will be used"
4163 msgstr "директорія, з якої брати шаблони"
4165 msgid "reference repository"
4166 msgstr "посилання на сховище"
4168 msgid "use --reference only while cloning"
4169 msgstr "використовуйте --reference тільки під час клонування"
4171 msgid "name"
4172 msgstr "назва"
4174 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4175 msgstr ""
4176 "використовуйте <назва> замість \"origin\" для відстежування першоджерельного "
4177 "сховища"
4179 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4180 msgstr "перейти до <гілки> замість HEAD віддаленого сховища"
4182 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4183 msgstr "шлях до git-upload-pack на віддаленому сервері"
4185 msgid "depth"
4186 msgstr "глибина"
4188 msgid "create a shallow clone of that depth"
4189 msgstr "створити неглибокий клон вказаної глибини"
4191 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4192 msgstr "створити неглибокий клон з певного часу"
4194 msgid "revision"
4195 msgstr "ревізія"
4197 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4198 msgstr "поглибити історію неглибокого клону, за винятком ревізії"
4200 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4201 msgstr "клонувати лише одну гілку, HEAD або --branch"
4203 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4204 msgstr ""
4205 "не клонувати жодних тегів і не слідувати за ними під час отримувань пізніше"
4207 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4208 msgstr "будь-які клоновані підмодулі будуть неглибокими"
4210 msgid "gitdir"
4211 msgstr "git директорія"
4213 msgid "separate git dir from working tree"
4214 msgstr "відокремити git-директорію від робочого дерева"
4216 msgid "specify the reference format to use"
4217 msgstr "вкажіть формат посилання, який потрібно використовувати"
4219 msgid "key=value"
4220 msgstr "ключ=значення"
4222 msgid "set config inside the new repository"
4223 msgstr "встановити конфігурацію всередині нового сховища"
4225 msgid "server-specific"
4226 msgstr "тільки для сервера"
4228 msgid "option to transmit"
4229 msgstr "опція для передачі"
4231 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4232 msgstr "застосувати фільтри часткового клонування до підмодулів"
4234 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4235 msgstr ""
4236 "будь-які клоновані підмодулі будуть використовувати свою віддалено "
4237 "відстежувану гілку"
4239 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4240 msgstr ""
4241 "ініціалізувати, щоб файл розрідженого переходу включав лише файли в корені"
4243 msgid "uri"
4244 msgstr "uri"
4246 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4247 msgstr "URI для завантаження пакунків перед отриманням з віддаленого джерела"
4249 #, c-format
4250 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4251 msgstr "инфо: Не вдалося додати запозичений обʼєкт для \"%s\": %s\n"
4253 #, c-format
4254 msgid "failed to stat '%s'"
4255 msgstr "не вдалося виконати stat \"%s\""
4257 #, c-format
4258 msgid "%s exists and is not a directory"
4259 msgstr "%s існує і не є директорією"
4261 #, c-format
4262 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4263 msgstr "\"%s\" є символьним посиланням, відмовлено в клонуванні з --local"
4265 #, c-format
4266 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4267 msgstr "не вдалося запустити перебір для \"%s\""
4269 #, c-format
4270 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4271 msgstr "символьне посилання \"%s\" існує, не можу клонувати з --local"
4273 #, c-format
4274 msgid "failed to unlink '%s'"
4275 msgstr "не вдалося видалити \"%s\""
4277 #, c-format
4278 msgid "hardlink cannot be checked at '%s'"
4279 msgstr "неможливо перевірити жорстке посилання \"%s\""
4281 #, c-format
4282 msgid "hardlink different from source at '%s'"
4283 msgstr "жорстке посилання відрізняється від джерела в \"%s\""
4285 #, c-format
4286 msgid "failed to create link '%s'"
4287 msgstr "не вдалося створити посилання \"%s\""
4289 #, c-format
4290 msgid "failed to copy file to '%s'"
4291 msgstr "не вдалося скопіювати файл у \"%s\""
4293 #, c-format
4294 msgid "failed to iterate over '%s'"
4295 msgstr "не вдалося перебрати \"%s\""
4297 #, c-format
4298 msgid "done.\n"
4299 msgstr "готово.\n"
4301 msgid ""
4302 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4303 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4304 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4305 msgstr ""
4306 "Клонування пройшло успішно, але не вдалося перейти на гілку.\n"
4307 "Ви можете перевірити, що було додано за допомогою 'git status'\n"
4308 "і повторити спробу за допомогою 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4310 #, c-format
4311 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4312 msgstr "Не вдалося знайти віддалену гілку %s для клонування."
4314 msgid "remote did not send all necessary objects"
4315 msgstr "віддалене сховище не надіслало всі необхідні обʼєкти"
4317 #, c-format
4318 msgid "unable to update %s"
4319 msgstr "не вдалося оновити %s"
4321 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4322 msgstr "не вдалося ініціалізувати розріджений перехід"
4324 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4325 msgstr "віддалений HEAD посилається на неіснуючого рефа, неможливо перейти"
4327 msgid "unable to checkout working tree"
4328 msgstr "не вдалося завантажити стан робочої директорії"
4330 msgid "unable to write parameters to config file"
4331 msgstr "не вдалося записати параметри до конфігураційного файлу"
4333 msgid "cannot repack to clean up"
4334 msgstr "неможливо перепакувати, щоб очистити"
4336 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4337 msgstr "неможливо видалити тимчасовий файл запозичених обʼєктів"
4339 msgid "Too many arguments."
4340 msgstr "Забагато аргументів."
4342 msgid "You must specify a repository to clone."
4343 msgstr "Треба вказати сховище для клонування."
4345 #, c-format
4346 msgid "unknown ref storage format '%s'"
4347 msgstr "невідомий формат зберігання посилань \"%s\""
4349 #, c-format
4350 msgid "repository '%s' does not exist"
4351 msgstr "сховище \"%s\" не існує"
4353 #, c-format
4354 msgid "depth %s is not a positive number"
4355 msgstr "глибина %s не є додатнім числом"
4357 #, c-format
4358 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4359 msgstr "шлях призначення \"%s\" вже існує і не є порожньою директорією."
4361 #, c-format
4362 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4363 msgstr "шлях до сховища \"%s\" вже існує і не є порожньою директорією."
4365 #, c-format
4366 msgid "working tree '%s' already exists."
4367 msgstr "робоче дерево \"%s\" вже існує."
4369 #, c-format
4370 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4371 msgstr "не вдалося створити провідні директорії для \"%s\""
4373 #, c-format
4374 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4375 msgstr "не вдалося створити директорію робочого дерева \"%s\""
4377 #, c-format
4378 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4379 msgstr "Клонування у порожнє сховище \"%s\"...\n"
4381 #, c-format
4382 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4383 msgstr "Клонування в \"%s\"..\n"
4385 msgid ""
4386 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4387 "able"
4388 msgstr ""
4389 "clone --recursive не сумісне з --reference та --reference-if-able одночасно"
4391 #, c-format
4392 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4393 msgstr "\"%s\" не є дійсною назвою віддаленого сховища"
4395 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4396 msgstr ""
4397 "--depth ігнорується у локальних клонах; використовуйте file:// замість цього."
4399 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4400 msgstr ""
4401 "--shallow-since ігнорується у локальних клонах; використовуйте file:// "
4402 "замість цього."
4404 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4405 msgstr ""
4406 "--shallow-exclude ігнорується у локальних клонах; використовуйте file:// "
4407 "замість цього."
4409 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4410 msgstr ""
4411 "--filter ігнорується у локальних клонах; використовуйте file:// замість "
4412 "нього."
4414 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4415 msgstr "джерельне сховище є неглибоким, клонування відхилено."
4417 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4418 msgstr "джерельне сховище є неглибоким, --local ігноровано"
4420 msgid "--local is ignored"
4421 msgstr "--local ігноровано"
4423 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4424 msgstr "неможливо клонувати з відфільтрованого пакунка"
4426 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4427 msgstr "не вдалося ініціалізувати сховище, URI пакунка пропущено"
4429 #, c-format
4430 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4431 msgstr "не вдалося отримати обʼєкти з пакунка URI '%s'"
4433 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4434 msgstr "не вдалося отримати обіцяні пакунки"
4436 msgid "remote transport reported error"
4437 msgstr "операція віддаленого отримання повідомила про помилку"
4439 #, c-format
4440 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4441 msgstr "Віддалену гілку %s не знайдено у першоджерельному сховищі %s"
4443 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4444 msgstr "Здається, ви клонували порожнє сховище."
4446 msgid "git column [<options>]"
4447 msgstr "git column [<опції>]"
4449 msgid "lookup config vars"
4450 msgstr "пошук параметрів конфігурації"
4452 msgid "layout to use"
4453 msgstr "схема розташування"
4455 msgid "maximum width"
4456 msgstr "максимальна ширина"
4458 msgid "padding space on left border"
4459 msgstr "відступ по лівому краю"
4461 msgid "padding space on right border"
4462 msgstr "відступ по правому краю"
4464 msgid "padding space between columns"
4465 msgstr "відступ між стовпчиками"
4467 #, c-format
4468 msgid "%s must be non-negative"
4469 msgstr "%s має бути невідʼємним значенням"
4471 msgid "--command must be the first argument"
4472 msgstr "--command має бути першим аргументом"
4474 msgid ""
4475 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4476 msgstr ""
4477 "git commit-graph verify [--object-dir <директорія>] [--shallow] [--"
4478 "[no-]progress]"
4480 msgid ""
4481 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4482 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4483 "--stdin-commits]\n"
4484 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4485 "[no-]progress]\n"
4486 "                       <split-options>"
4487 msgstr ""
4488 "git commit-graph write [--object-dir <директорія>] [--append] [--object-dir "
4489 "<директорія>] [--append] [--object-dir <директорія>] [--append\n"
4490 "                       [--split[=<стратегія>]] [--reachable | --stdin-packs "
4491 "| --stdin-commits]\n"
4492 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <число>] [--"
4493 "[no-]progress]\n"
4494 "                       <опції-розділення>"
4496 msgid "dir"
4497 msgstr "директорія"
4499 msgid "the object directory to store the graph"
4500 msgstr "директорія об’єктів для зберігання графу"
4502 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4503 msgstr "якщо коміт-граф розщеплено, перевіряти тільки файл підказок"
4505 #, c-format
4506 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4507 msgstr "Не вдалося відкрити коміт-граф \"%s\""
4509 #, c-format
4510 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
4511 msgstr "не вдалося відкрити ланцюжок коміт-графа \"%s\""
4513 #, c-format
4514 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4515 msgstr "нерозпізнаний --split аргумент, %s"
4517 #, c-format
4518 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4519 msgstr "неочікуваний не hex ідентифікатор обʼєкта: %s"
4521 #, c-format
4522 msgid "invalid object: %s"
4523 msgstr "неприпустимий об’єкт: %s"
4525 #, c-format
4526 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4527 msgstr "опція \"%s\" очікує числове значення"
4529 msgid "start walk at all refs"
4530 msgstr "розпочати проходження по всім посиланням"
4532 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4533 msgstr "просканувати pack-indexes зазначені через stdin для комітів"
4535 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4536 msgstr "розпочати проходження по всім комітам зазначеним через stdin"
4538 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4539 msgstr "включити всі коміти, які вже є у файлі коміт-графа"
4541 msgid "enable computation for changed paths"
4542 msgstr "увімкнути обчислення для змінених шляхів"
4544 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4545 msgstr "дозволити запис інкрементного файлу коміт-графа"
4547 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4548 msgstr "максимальна кількість комітів у безбазовому розщепленому коміт-графі"
4550 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4551 msgstr "максимальне співвідношення між двома рівнями розщепленого коміт-графа"
4553 msgid "only expire files older than a given date-time"
4554 msgstr "видалити лише файли, старіші за вказану дату"
4556 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4557 msgstr "максимальна кількість фільтрів Блума зміненого шляху для обчислення"
4559 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4560 msgstr ""
4561 "використовувати щонайбільше один з --reachable, --stdin-commits або --stdin-"
4562 "packs"
4564 msgid "Collecting commits from input"
4565 msgstr "Збирання комітів з вхідних даних"
4567 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4568 msgstr "git commit-tree <дерево> [(-p <батько>)...]"
4570 msgid ""
4571 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4572 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4573 msgstr ""
4574 "git commit-tree [(-p <батько>)...] [-S[<ідентифікатор-ключа>]] [(-m "
4575 "<допис>)...]\n"
4576 "                [(-F <файл>)...] <дерево>"
4578 #, c-format
4579 msgid "duplicate parent %s ignored"
4580 msgstr "проігноровано дубльований батьківський %s"
4582 #, c-format
4583 msgid "not a valid object name %s"
4584 msgstr "невірне ім’я об’єкта %s"
4586 #, c-format
4587 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4588 msgstr "git commit-tree: не вдалося прочитати \"%s\""
4590 #, c-format
4591 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4592 msgstr "git commit-tree: не вдалося закрити \"%s\""
4594 msgid "parent"
4595 msgstr "батько"
4597 msgid "id of a parent commit object"
4598 msgstr "ідентифікатор обʼєкта батьківського коміту"
4600 msgid "message"
4601 msgstr "допис"
4603 msgid "commit message"
4604 msgstr "допис до коміту"
4606 msgid "read commit log message from file"
4607 msgstr "читати допис до коміту з файлу"
4609 msgid "GPG sign commit"
4610 msgstr "підписати коміт за допомогою GPG"
4612 msgid "must give exactly one tree"
4613 msgstr "має бути надано лишень одне дерево"
4615 msgid "git commit-tree: failed to read"
4616 msgstr "git commit-tree: не вдалося прочитати"
4618 msgid ""
4619 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4620 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4621 "reword):]<commit>)]\n"
4622 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4623 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4624 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4625 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4626 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4627 "           [--] [<pathspec>...]"
4628 msgstr ""
4629 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<режим>] [--amend]\n"
4630 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <коміт> | --fixup [(amend|"
4631 "reword):]<коміт>)]\n"
4632 "           [-F <файл> | -m <допис>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4633 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<автор>]\n"
4634 "           [--date=<дата>] [--cleanup=<режим>] [--[no-]status]\n"
4635 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<файл> [--pathspec-file-nul]]\n"
4636 "           [(--trailer <токен>[(=|:)<значення>])...] [-S[<ідентифікатор "
4637 "ключа>]]\n"
4638 "           [--] [<визначник шляху>...]"
4640 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4641 msgstr "git status [<опції>] [--] [<визначник шляху>...]"
4643 msgid ""
4644 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4645 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4646 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4647 msgstr ""
4648 "Ви просили внести зміни до останнього коміту, але це зробить його\n"
4649 "порожнім. Ви можете повторити команду, скориставшись --allow-empty, або\n"
4650 "повністю видалити коміт за допомогою \"git reset HEAD^\".\n"
4652 msgid ""
4653 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4654 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4655 "\n"
4656 "    git commit --allow-empty\n"
4657 "\n"
4658 msgstr ""
4659 "Попереднє висмикування зараз порожнє, можливо, через вирішення конфлікту.\n"
4660 "Якщо ви все одно бажаєте додати його, скористайтесь командою\n"
4661 "\n"
4662 "    git commit --allow-empty\n"
4664 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4665 msgstr "В іншому випадку, будь ласка, скористайтесь \"git rebase --skip\"\n"
4667 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4668 msgstr ""
4669 "В іншому випадку, будь ласка, скористайтесь \"git cherry-pick --skip\"\n"
4671 msgid ""
4672 "and then use:\n"
4673 "\n"
4674 "    git cherry-pick --continue\n"
4675 "\n"
4676 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4677 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4678 "\n"
4679 "    git cherry-pick --skip\n"
4680 "\n"
4681 msgstr ""
4682 "а потім скористайтесь:\n"
4683 "\n"
4684 "    git cherry-pick --continue\n"
4685 "\n"
4686 "щоб продовжити висмикування решти комітів.\n"
4687 "Якщо ви хочете пропустити цей коміт, скористайтесь\n"
4688 "\n"
4689 "    git cherry-pick --skip\n"
4691 msgid "updating files failed"
4692 msgstr "не вдалося оновити файли"
4694 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4695 msgstr "не вдалося розпакувати HEAD обʼєкт дерева"
4697 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4698 msgstr "Ніякі шляхи з --include/--only не мають сенсу."
4700 msgid "unable to create temporary index"
4701 msgstr "не вдалося створити тимчасовий індекс"
4703 msgid "interactive add failed"
4704 msgstr "інтерактивне додавання не вдалося"
4706 msgid "unable to update temporary index"
4707 msgstr "не вдалося оновити тимчасовий індекс"
4709 msgid "Failed to update main cache tree"
4710 msgstr "Не вдалося оновити головне дерево кешу"
4712 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4713 msgstr "неможливо зробити частковий коміт під час злиття."
4715 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4716 msgstr "неможливо зробити частковий коміт під час висмикування."
4718 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4719 msgstr "неможливо зробити частковий коміт під час перебазування."
4721 msgid "cannot read the index"
4722 msgstr "неможливо прочитати індекс"
4724 msgid "unable to write temporary index file"
4725 msgstr "не вдалося записати тимчасовий файл індексу"
4727 #, c-format
4728 msgid "commit '%s' lacks author header"
4729 msgstr "у коміті \"%s\" немає заголовка автора"
4731 #, c-format
4732 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4733 msgstr "у коміті \"%s\" невірно сформовано рядок автора"
4735 msgid "malformed --author parameter"
4736 msgstr "невірно сформований --author параметр"
4738 #, c-format
4739 msgid "invalid date format: %s"
4740 msgstr "неприпустимий формат дати: %s"
4742 msgid ""
4743 "unable to select a comment character that is not used\n"
4744 "in the current commit message"
4745 msgstr ""
4746 "не вдалося вибрати символ коментаря, який не використовується\n"
4747 "у поточному дописі до коміту"
4749 #, c-format
4750 msgid "could not lookup commit '%s'"
4751 msgstr "не вдалося знайти коміт \"%s\""
4753 #, c-format
4754 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4755 msgstr "(читання допису журналу зі стандартного вводу)\n"
4757 msgid "could not read log from standard input"
4758 msgstr "не вдалося прочитати допис зі стандартного вводу"
4760 #, c-format
4761 msgid "could not read log file '%s'"
4762 msgstr "не вдалося прочитати допис з файлу \"%s\""
4764 #, c-format
4765 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4766 msgstr "опції \"%s\" та \"%s:%s\" не можна використовувати разом"
4768 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4769 msgstr "не вдалося прочитати SQUASH_MSG"
4771 msgid "could not read MERGE_MSG"
4772 msgstr "не вдалося прочитати MERGE_MSG"
4774 #, c-format
4775 msgid "could not open '%s'"
4776 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\""
4778 msgid "could not write commit template"
4779 msgstr "не вдалося записати шаблон комітів"
4781 #, c-format
4782 msgid ""
4783 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4784 "with '%s' will be ignored.\n"
4785 msgstr ""
4786 "Будь ласка, введіть допис до коміту для ваших змін. Рядки, що починаються з\n"
4787 " \"%s\" будуть проігноровані.\n"
4789 #, c-format
4790 msgid ""
4791 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4792 "with '%s' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4793 msgstr ""
4794 "Будь ласка, введіть допис до коміту для ваших змін. Рядки, що починаються з\n"
4795 " \"%s\" будуть проігноровані, а порожній допис перерве коміт.\n"
4797 #, c-format
4798 msgid ""
4799 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4800 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4801 msgstr ""
4802 "Будь ласка, введіть допис до коміту для ваших змін. Рядки, що починаються з\n"
4803 " \"%s\" будуть збережені; ви можете вилучити їх самостійно, якщо захочете.\n"
4805 #, c-format
4806 msgid ""
4807 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4808 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4809 "An empty message aborts the commit.\n"
4810 msgstr ""
4811 "Будь ласка, введіть допис до коміту для ваших змін. Рядки, що починаються з\n"
4812 " \"%s\" будуть збережені; ви можете вилучити їх самостійно, якщо захочете.\n"
4813 "Порожній допис перериває коміт.\n"
4815 msgid ""
4816 "\n"
4817 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4818 "If this is not correct, please run\n"
4819 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4820 "and try again.\n"
4821 msgstr ""
4822 "\n"
4823 "Схоже, що ви робите злиття.\n"
4824 "Якщо це не так, виконайте команду\n"
4825 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4826 "і спробуйте ще раз.\n"
4828 msgid ""
4829 "\n"
4830 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4831 "If this is not correct, please run\n"
4832 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4833 "and try again.\n"
4834 msgstr ""
4835 "\n"
4836 "Схоже, що ви робите висмикування.\n"
4837 "Якщо це не так, виконайте\n"
4838 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4839 "і спробуйте ще раз.\n"
4841 #, c-format
4842 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4843 msgstr "%sАвтор:    %.*s <%.*s>"
4845 #, c-format
4846 msgid "%sDate:      %s"
4847 msgstr "%sДата:      %s"
4849 #, c-format
4850 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4851 msgstr "%sКомітер: %.*s <%.*s>"
4853 msgid "Cannot read index"
4854 msgstr "Неможливо прочитати індекс"
4856 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4857 msgstr "не вдалося передати причепи до --trailers"
4859 msgid "Error building trees"
4860 msgstr "Помилка при побудові дерев"
4862 #, c-format
4863 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4864 msgstr "Будь ласка, надайте допис, використовуючи опцію -m або -F.\n"
4866 #, c-format
4867 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4868 msgstr ""
4869 "--author \"%s\" не в форматі \"Імʼя <адреса електронної пошти>\" і не "
4870 "відповідає жодному існуючому автору"
4872 #, c-format
4873 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4874 msgstr "Неприпустимий режим ігнорування \"%s\""
4876 #, c-format
4877 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4878 msgstr "Неприпустимий режим невідстежуваних файлів \"%s\""
4880 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4881 msgstr "Ви перебуваєте в процесі злиття -- неможливо перефразувати."
4883 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4884 msgstr "Ви перебуваєте в процесі висмикування -- неможливо перефразувати."
4886 #, c-format
4887 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4888 msgstr ""
4889 "параметр перефразування \"%s\" і шлях \"%s\" не можуть бути використані разом"
4891 #, c-format
4892 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4893 msgstr "опцію перефразування \"%s\" і \"%s\" не можна використовувати разом"
4895 msgid "You have nothing to amend."
4896 msgstr "Вам немає до чого вносити зміни."
4898 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4899 msgstr "Ви перебуваєте в процесі злиття -- неможливо внести зміни."
4901 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4902 msgstr "Ви перебуваєте в процесі висмикування - неможливо внести зміни."
4904 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4905 msgstr "Ви перебуваєте в процесі перебазуавння -- неможливо внести зміни."
4907 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4908 msgstr "--reset-author можна використовувати лише з -C, -c або --amend."
4910 #, c-format
4911 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4912 msgstr "невідомий параметр: --fixup=%s:%s"
4914 #, c-format
4915 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4916 msgstr "шляхи \"%s ...\" з -a не мають сенсу"
4918 msgid "show status concisely"
4919 msgstr "показувати статус стисло"
4921 msgid "show branch information"
4922 msgstr "показати інформацію про гілку"
4924 msgid "show stash information"
4925 msgstr "показати інформацію про схов"
4927 msgid "compute full ahead/behind values"
4928 msgstr "обчислювати повні попереду/позаду значення"
4930 msgid "version"
4931 msgstr "версія"
4933 msgid "machine-readable output"
4934 msgstr "машинозчитуваний вивід"
4936 msgid "show status in long format (default)"
4937 msgstr "показувати статус у повному форматі (за замовчуванням)"
4939 msgid "terminate entries with NUL"
4940 msgstr "завершувати записи символом NUL"
4942 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4943 msgstr ""
4944 "показувати невідстежувані файли, варіанти режимів: all, normal, no (за "
4945 "замовчуванням: all)"
4947 msgid ""
4948 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4949 "traditional)"
4950 msgstr ""
4951 "показувати ігноровані файли, варіанти режимів: traditional, matching, no (за "
4952 "замовчуванням: traditional)."
4954 msgid "when"
4955 msgstr "коли"
4957 msgid ""
4958 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4959 "(Default: all)"
4960 msgstr ""
4961 "ігнорувати зміни підмодулів, опціонально, якщо: all, dirty, untracked (за "
4962 "замовчуванням: all)."
4964 msgid "list untracked files in columns"
4965 msgstr "показати невідстежувані файли в стовпчиках"
4967 msgid "do not detect renames"
4968 msgstr "не виявляти перейменування"
4970 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4971 msgstr "виявляти перейменування, опціонально встановлювати індекс схожості"
4973 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4974 msgstr ""
4975 "Непідтримувана комбінація аргументів для ігнорованих та невідстежуваних "
4976 "файлів"
4978 msgid "suppress summary after successful commit"
4979 msgstr "не показувати підсумок після успішного коміту"
4981 msgid "show diff in commit message template"
4982 msgstr "показувати різницю в шаблоні дописа до коміту"
4984 msgid "Commit message options"
4985 msgstr "Опції дописа до коміту"
4987 msgid "read message from file"
4988 msgstr "читати текст дописа з файлу"
4990 msgid "author"
4991 msgstr "автор"
4993 msgid "override author for commit"
4994 msgstr "перевизначити автора коміту"
4996 msgid "date"
4997 msgstr "дата"
4999 msgid "override date for commit"
5000 msgstr "перевизначити дату коміту"
5002 msgid "commit"
5003 msgstr "коміт"
5005 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5006 msgstr "повторно використати та редагувати допис зі вказаного коміту"
5008 msgid "reuse message from specified commit"
5009 msgstr "повторно використати допис зі вказаного коміту"
5011 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5012 #. and only translate <commit>.
5014 msgid "[(amend|reword):]commit"
5015 msgstr "[(amend|reword):]коміт"
5017 msgid ""
5018 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5019 msgstr ""
5020 "використовувати допис у форматі autosquash для виправлення або зміни/"
5021 "редагування вказаного коміту"
5023 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5024 msgstr ""
5025 "використовувати допис у форматі autosquash для зчавлювання вказаного коміту"
5027 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5028 msgstr "автором коміту тепер є я (використовується з -C/-c/--amend)"
5030 msgid "trailer"
5031 msgstr "причіп"
5033 msgid "add custom trailer(s)"
5034 msgstr "додати нестандартний причіп"
5036 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5037 msgstr "додати Signed-off-by причіп"
5039 msgid "use specified template file"
5040 msgstr "використати зазначений файл шаблону"
5042 msgid "force edit of commit"
5043 msgstr "редагувати коміт примусово"
5045 msgid "include status in commit message template"
5046 msgstr "включити статус у шаблон дописа до коміту"
5048 msgid "Commit contents options"
5049 msgstr "Опції вмісту коміту"
5051 msgid "commit all changed files"
5052 msgstr "закомітити всі змінені файли"
5054 msgid "add specified files to index for commit"
5055 msgstr "додати вказані файли до індексу для коміту"
5057 msgid "interactively add files"
5058 msgstr "додавати файли інтерактивно"
5060 msgid "interactively add changes"
5061 msgstr "додавати зміни інтерактивно"
5063 msgid "commit only specified files"
5064 msgstr "комітити лише вказані файли"
5066 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5067 msgstr "обходити pre-commit та commit-msg гачки"
5069 msgid "show what would be committed"
5070 msgstr "показати, що буде закомічено"
5072 msgid "amend previous commit"
5073 msgstr "внести зміни до попереднього коміту"
5075 msgid "bypass post-rewrite hook"
5076 msgstr "обійти post-rewrite гачок"
5078 msgid "ok to record an empty change"
5079 msgstr "дозволити записати порожню зміну"
5081 msgid "ok to record a change with an empty message"
5082 msgstr "дозволити записати зміну з порожнім дописом"
5084 msgid "could not parse HEAD commit"
5085 msgstr "не вдалося розібрати HEAD коміт"
5087 #, c-format
5088 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5089 msgstr "Пошкоджений MERGE_HEAD (%s)"
5091 msgid "could not read MERGE_MODE"
5092 msgstr "не вдалося прочитати MERGE_MODE"
5094 #, c-format
5095 msgid "could not read commit message: %s"
5096 msgstr "не вдалося прочитати допис до коміту: %s"
5098 #, c-format
5099 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5100 msgstr "Переривання коміту через порожній допис до коміту.\n"
5102 #, c-format
5103 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5104 msgstr "Переривання коміту; ви не відредагували допис.\n"
5106 #, c-format
5107 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5108 msgstr "Переривання коміту через порожнє тіло дописа до коміту.\n"
5110 msgid ""
5111 "repository has been updated, but unable to write\n"
5112 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5113 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5114 msgstr ""
5115 "сховище було оновлено, але не вдалося записати\n"
5116 "новий файл індексу. Переконайтеся, що диск не переповнений і квота\n"
5117 "не перевищена, а потім виконайте \"git restore --staged :/\" для відновлення."
5119 msgid "git config list [<file-option>] [<display-option>] [--includes]"
5120 msgstr "git config list [<опція-файлу>] [<опція-відображення>] [--includes]"
5122 msgid ""
5123 "git config get [<file-option>] [<display-option>] [--includes] [--all] [--"
5124 "regexp=<regexp>] [--value=<value>] [--fixed-value] [--default=<default>] "
5125 "<name>"
5126 msgstr ""
5127 "git config get [<опція-файлу>] [<опція-відображення>] [--includes] [--all] "
5128 "[--regexp=<регвир>] [--value=<значення>] [--fixed-value] [--"
5129 "default=<значення -за-умовчанням>] <назва>"
5131 msgid ""
5132 "git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--all] [--value=<value>] [--"
5133 "fixed-value] <name> <value>"
5134 msgstr ""
5135 "git config set [<опція-файлу>] [--type=<тип>] [--all] [--value=<значення>] "
5136 "[--fixed-value] <назва> <значення>"
5138 msgid ""
5139 "git config unset [<file-option>] [--all] [--value=<value>] [--fixed-value] "
5140 "<name> <value>"
5141 msgstr ""
5142 "git config unset [<опція-файлу>] [--all] [--value=<значення>] [--fixed-"
5143 "value] <назва> <значення>"
5145 msgid "git config rename-section [<file-option>] <old-name> <new-name>"
5146 msgstr "git config rename-section [<опція-файлу>] <стара-назва> <нова-назва>"
5148 msgid "git config remove-section [<file-option>] <name>"
5149 msgstr "git config remove-section [<опція-файлу>] <назва>"
5151 msgid "git config edit [<file-option>]"
5152 msgstr "git config edit [<опція-файлу>]"
5154 msgid "git config [<file-option>] --get-colorbool <name> [<stdout-is-tty>]"
5155 msgstr "git config [<опція-файлу>] --get-colorbool <назва> [<stdout-is-tty>]"
5157 msgid ""
5158 "git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--comment=<message>] [--all] "
5159 "[--value=<value>] [--fixed-value] <name> <value>"
5160 msgstr ""
5161 "git config set [<опція-файлу>] [--type=<тип>] [--comment=<допис>] [--all][--"
5162 "value=<значення>] [--fixed-value] <назва> <значення>"
5164 msgid "Config file location"
5165 msgstr "Розташування файлу конфігурації"
5167 msgid "use global config file"
5168 msgstr "використовувати глобальний файл конфігурації"
5170 msgid "use system config file"
5171 msgstr "використовувати файл конфігурації системи"
5173 msgid "use repository config file"
5174 msgstr "використовувати файл конфігурації сховища"
5176 msgid "use per-worktree config file"
5177 msgstr "використовувати файл конфігурації робочого дерева"
5179 msgid "use given config file"
5180 msgstr "використовувати наданий файл конфігурації"
5182 msgid "blob-id"
5183 msgstr "blob-id"
5185 msgid "read config from given blob object"
5186 msgstr "прочитати конфігурацію з наданого blob-обʼєкту"
5188 msgid "Type"
5189 msgstr "Тип"
5191 msgid "type"
5192 msgstr "тип"
5194 msgid "value is given this type"
5195 msgstr "тип значення"
5197 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5198 msgstr "значення \"true\" або \"false\""
5200 msgid "value is decimal number"
5201 msgstr "значення десяткове число"
5203 msgid "value is --bool or --int"
5204 msgstr "значення --bool або --int"
5206 msgid "value is --bool or string"
5207 msgstr "значення --bool або string"
5209 msgid "value is a path (file or directory name)"
5210 msgstr "значення шлях (файл або назва директорії)"
5212 msgid "value is an expiry date"
5213 msgstr "значення - дата закінчення терміну дії"
5215 msgid "Display options"
5216 msgstr "Опції відображення"
5218 msgid "terminate values with NUL byte"
5219 msgstr "завершити значення байтом NUL"
5221 msgid "show variable names only"
5222 msgstr "показувати тільки назви змінних"
5224 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5225 msgstr ""
5226 "показати походження конфігурації (файл, стандартний ввід, blob, командний "
5227 "рядок)"
5229 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5230 msgstr ""
5231 "показати межі дії конфігурації (робоче дерево, локально, глобально, система, "
5232 "команда)"
5234 msgid "show config keys in addition to their values"
5235 msgstr "показувати ключі конфігурації на додачу до їхніх значень"
5237 #, c-format
5238 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5239 msgstr "нерозпізнаний аргумент --type, %s"
5241 msgid "only one type at a time"
5242 msgstr "лише один тип за раз"
5244 #, c-format
5245 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5246 msgstr "невірна кількість аргументів, має бути %d"
5248 #, c-format
5249 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5250 msgstr "невірна кількість аргументів, має бути від %d до %d"
5252 #, c-format
5253 msgid "invalid key pattern: %s"
5254 msgstr "неприпустимий шаблон ключа: %s"
5256 #, c-format
5257 msgid "invalid pattern: %s"
5258 msgstr "неприпустимий шаблон: %s"
5260 #, c-format
5261 msgid "failed to format default config value: %s"
5262 msgstr "не вдалося відформатувати початкове значення конфігурації: %s"
5264 #, c-format
5265 msgid "cannot parse color '%s'"
5266 msgstr "не вдалося розібрати колір \"%s\""
5268 msgid "unable to parse default color value"
5269 msgstr "не вдалося розібрати початкове значення кольору"
5271 msgid "not in a git directory"
5272 msgstr "не в git директорії"
5274 msgid "writing to stdin is not supported"
5275 msgstr "запис до stdin не підтримується"
5277 msgid "writing config blobs is not supported"
5278 msgstr "запис blob конфігурації не підтримується"
5280 #, c-format
5281 msgid ""
5282 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5283 "[user]\n"
5284 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5285 "#\tname = %s\n"
5286 "#\temail = %s\n"
5287 msgstr ""
5288 "# Це файл конфігурації Git для кожного користувача.\n"
5289 "[user]\n"
5290 "# Будь ласка, адаптуйте та розкоментуйте наступні рядки:\n"
5291 "# name = %s\n"
5292 "# email = %s\n"
5294 msgid "only one config file at a time"
5295 msgstr "лише один конфігураційний файл за раз"
5297 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5298 msgstr "--local можна використовувати лише всередині git сховища"
5300 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5301 msgstr "--blob можна використовувати лише всередині git сховища"
5303 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5304 msgstr "--worktree можна використовувати лише всередині git сховища"
5306 msgid "$HOME not set"
5307 msgstr "$HOME не встановлено"
5309 msgid ""
5310 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5311 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5312 "section in \"git help worktree\" for details"
5313 msgstr ""
5314 "--worktree неможливо використовувати з кількома робочими деревами, якщо не "
5315 "увімкнено розширення\n"
5316 "конфігурації worktreeConfig. Будь ласка, прочитайте розділ \"КОНФІГУРАЦІЙНИЙ "
5317 "ФАЙЛ\"\n"
5318 "у \"git help worktree\" для більш детальної інформації"
5320 msgid "Other"
5321 msgstr "Інше"
5323 msgid "respect include directives on lookup"
5324 msgstr "дотримуватись директив включення при пошуку"
5326 #, c-format
5327 msgid "unable to read config file '%s'"
5328 msgstr "не вдалося прочитати файл конфігурації \"%s\""
5330 msgid "error processing config file(s)"
5331 msgstr "помилка при обробці файлу(ів) конфігурації"
5333 msgid "Filter options"
5334 msgstr "Опції фільтрації"
5336 msgid "return all values for multi-valued config options"
5337 msgstr "повернути всі значення для багатозначних параметрів конфігурації"
5339 msgid "interpret the name as a regular expression"
5340 msgstr "інтерпретувати назву як регулярний вираз"
5342 msgid "show config with values matching the pattern"
5343 msgstr "показати конфіг зі значеннями, що відповідають шаблону"
5345 msgid "use string equality when comparing values to value pattern"
5346 msgstr ""
5347 "використовувати рядкову еквівалентність при порівнянні з шаблоном значень"
5349 msgid "URL"
5350 msgstr "URL"
5352 msgid "show config matching the given URL"
5353 msgstr "показати конфіг, що відповідає вказаній URL-адресі"
5355 msgid "value"
5356 msgstr "значення"
5358 msgid "use default value when missing entry"
5359 msgstr "використовувати значення за замовчуванням, якщо запис відсутній"
5361 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5362 msgstr "--fixed-value застосовується лише з \"шаблоном-значення\""
5364 msgid "--default= cannot be used with --all or --url="
5365 msgstr "--default= не можна використовувати з --all або --url="
5367 msgid "--url= cannot be used with --all, --regexp or --value"
5368 msgstr "--url= не можна використовувати з --all, --regexp або --value"
5370 msgid "Filter"
5371 msgstr "Фільтрація"
5373 msgid "replace multi-valued config option with new value"
5374 msgstr "замінити багатозначний параметр конфігурації новим значенням"
5376 msgid "human-readable comment string (# will be prepended as needed)"
5377 msgstr ""
5378 "зрозумілий для людини рядок коментаря (# буде додано попереду при "
5379 "необхідності)"
5381 msgid "add a new line without altering any existing values"
5382 msgstr "додати новий рядок, не змінюючи жодного з існуючих значень"
5384 msgid "--fixed-value only applies with --value=<pattern>"
5385 msgstr "--fixed-value застосовується лише з --value=<шаблон>"
5387 msgid "--append cannot be used with --value=<pattern>"
5388 msgstr "--append не можна використовувати з --value=<шаблон>"
5390 #, c-format
5391 msgid ""
5392 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5393 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5394 msgstr ""
5395 "неможливо перезаписати кілька значень одним значенням\n"
5396 "       Використовуйте regexp, --add або --replace-all для зміни %s."
5398 #, c-format
5399 msgid "no such section: %s"
5400 msgstr "немає такого розділу: %s"
5402 msgid "editing stdin is not supported"
5403 msgstr "редагування stdin не підтримується"
5405 msgid "editing blobs is not supported"
5406 msgstr "редагування blobs не підтримується"
5408 #, c-format
5409 msgid "cannot create configuration file %s"
5410 msgstr "неможливо створити конфігураційний файл %s"
5412 msgid "Action"
5413 msgstr "Дія"
5415 msgid "get value: name [<value-pattern>]"
5416 msgstr "отримати значення: назва [шаблон-значення]"
5418 msgid "get all values: key [<value-pattern>]"
5419 msgstr "отримати всі значення: ключ [шаблон-значення]"
5421 msgid "get values for regexp: name-regex [<value-pattern>]"
5422 msgstr "отримати значення для регвиру: регвир-назви [шаблон-значення]"
5424 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5425 msgstr ""
5426 "отримати значення для конкретної URL-адреси: розділ[.змінна] URL-адреса"
5428 msgid "replace all matching variables: name value [<value-pattern>]"
5429 msgstr "замінити всі відповідні змінні: назва значення [шаблон-значення]"
5431 msgid "add a new variable: name value"
5432 msgstr "додати нову змінну: назва значення"
5434 msgid "remove a variable: name [<value-pattern>]"
5435 msgstr "видалити змінну: назва [шаблон-значення]"
5437 msgid "remove all matches: name [<value-pattern>]"
5438 msgstr "видалити всі збіги: назва [шаблон-значення]"
5440 msgid "rename section: old-name new-name"
5441 msgstr "перейменувати розділ: стара-назва нова-назва"
5443 msgid "remove a section: name"
5444 msgstr "видалити розділ: назва"
5446 msgid "list all"
5447 msgstr "показати всі змінні"
5449 msgid "open an editor"
5450 msgstr "відкрити редактор"
5452 msgid "find the color configured: slot [<default>]"
5453 msgstr "знайти налаштований колір: слот [<за замовчуванням>]"
5455 msgid "find the color setting: slot [<stdout-is-tty>]"
5456 msgstr "знайти налаштування кольору: слот [<stdout-is-tty>]"
5458 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5459 msgstr ""
5460 "з --get використовувати значення за замовчуванням, якщо запис відсутній"
5462 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5463 msgstr "--get-color і тип змінної не узгоджуються"
5465 msgid "no action specified"
5466 msgstr "дію не зазначено"
5468 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5469 msgstr "--name-only застосовується лише до --list або --get-regexp"
5471 msgid ""
5472 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5473 "list"
5474 msgstr ""
5475 "--show-origin застосовується лише до --get, --get-all, --get-regexp та --list"
5477 msgid "--default is only applicable to --get"
5478 msgstr "--default застосовується лише до --get"
5480 msgid "--comment is only applicable to add/set/replace operations"
5481 msgstr "--comment застосовується лише до add/set/replace операцій"
5483 msgid "print sizes in human readable format"
5484 msgstr "показувати розмір у зручному для читання форматі"
5486 #, c-format
5487 msgid ""
5488 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5489 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5490 "\n"
5491 "\tchmod 0700 %s"
5492 msgstr ""
5493 "Дозволи на вашу сокет директорію занадто вільні; інші\n"
5494 "користувачі можуть прочитати ваші кешовані облікові дані. Подумайте про "
5495 "запуск:\n"
5496 "\n"
5497 "\tchmod 0700 %s"
5499 msgid "print debugging messages to stderr"
5500 msgstr "виводити відлагоджувальні повідомлення в stderr"
5502 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5503 msgstr "credential-cache--daemon недоступний; немає підтримки unix-сокетів"
5505 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5506 msgstr "credential-cache недоступний; немає підтримки unix-сокетів"
5508 #, c-format
5509 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5510 msgstr "не вдалося отримати файл блокування сховища облікових даних за %d мс"
5512 msgid ""
5513 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5514 msgstr ""
5515 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<н>] "
5516 "[<комітоподібне>...]"
5518 msgid ""
5519 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5520 msgstr ""
5521 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<н>] --"
5522 "dirty[=<позначка>]"
5524 msgid "git describe <blob>"
5525 msgstr "git describe <blob>"
5527 msgid "head"
5528 msgstr "head"
5530 msgid "lightweight"
5531 msgstr "lightweight"
5533 msgid "annotated"
5534 msgstr "annotated"
5536 #, c-format
5537 msgid "annotated tag %s not available"
5538 msgstr "анотований тег %s недоступний"
5540 #, c-format
5541 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5542 msgstr "тег \"%s\" відомий зовні як \"%s\""
5544 #, c-format
5545 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5546 msgstr "жоден тег не збігається точно з \"%s\""
5548 #, c-format
5549 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5550 msgstr "Немає точного збігу за посиланнями або тегами, пошук для опису\n"
5552 #, c-format
5553 msgid "finished search at %s\n"
5554 msgstr "пошук завершено на %s\n"
5556 #, c-format
5557 msgid ""
5558 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5559 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5560 msgstr ""
5561 "Жоден анотований тег не може описати \"%s\".\n"
5562 "Однак існують неанотовані теги: спробуйте --tags."
5564 #, c-format
5565 msgid ""
5566 "No tags can describe '%s'.\n"
5567 "Try --always, or create some tags."
5568 msgstr ""
5569 "Жоден тег не може описати \"%s\".\n"
5570 "Спробуйте --always або створіть кілька тегів."
5572 #, c-format
5573 msgid "traversed %lu commits\n"
5574 msgstr "пройдено через %lu комітів\n"
5576 #, c-format
5577 msgid ""
5578 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5579 "gave up search at %s\n"
5580 msgstr ""
5581 "знайдено більше %i тегів; показані %i останніх\n"
5582 "припинено пошук на %s\n"
5584 #, c-format
5585 msgid "describe %s\n"
5586 msgstr "описати %s\n"
5588 #, c-format
5589 msgid "Not a valid object name %s"
5590 msgstr "Неприпустиме ім’я об’єкта %s"
5592 #, c-format
5593 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5594 msgstr "%s не є commit чи blob"
5596 msgid "find the tag that comes after the commit"
5597 msgstr "знайти тег, що йде після коміту"
5599 msgid "debug search strategy on stderr"
5600 msgstr "виводити відлагоджувальні повідомлення стратегії пошуку в stderr"
5602 msgid "use any ref"
5603 msgstr "використати будь-яке посилання"
5605 msgid "use any tag, even unannotated"
5606 msgstr "використати будь-який тег, навіть неанотований"
5608 msgid "always use long format"
5609 msgstr "завжди використовувати довгий формат"
5611 msgid "only follow first parent"
5612 msgstr "слідувати тільки за першим з батьків"
5614 msgid "only output exact matches"
5615 msgstr "виводити лише точні збіги"
5617 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5618 msgstr "враховувати <н> останніх тегів (за замовчуванням: 10)"
5620 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5621 msgstr "враховувати лише теги, що відповідають <шаблону>"
5623 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5624 msgstr "не враховувати теги, що відповідають <шаблону>"
5626 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5627 msgstr "показувати скорочений обʼєкт коміту як запасний варіант"
5629 msgid "mark"
5630 msgstr "позначка"
5632 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5633 msgstr ""
5634 "додати <позначку> до брудного робочого дерева (за замовчуванням: \\”-"
5635 "dirty\\”)"
5637 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5638 msgstr ""
5639 "додати <позначку> до пошкодженого робочого дерева (за замовчуванням: \"-"
5640 "broken\")"
5642 msgid "No names found, cannot describe anything."
5643 msgstr "Назв не знайдено, неможливо нічого описати."
5645 #, c-format
5646 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5647 msgstr "опцію \"%s\" не можна використовувати разом з комітоподібними"
5649 msgid ""
5650 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5651 "             [--mode=<mode>]"
5652 msgstr ""
5653 "git diagnose [(-o | --output-directory) <шлях>] [(-s | --suffix) <формат>]\n"
5654 "             [--mode=<режим>]"
5656 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5657 msgstr "вказати місце призначення архіву діагностики"
5659 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5660 msgstr "вказати суфікс формату strftime для назви файлу"
5662 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5663 msgstr "вказати вміст архіву діагностики"
5665 msgid "--merge-base only works with two commits"
5666 msgstr "--merge-base працює лише з двома комітами"
5668 #, c-format
5669 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5670 msgstr "\"%s\": не звичайний файл або символьне посилання"
5672 msgid "no merge given, only parents."
5673 msgstr "злиття не надано, лише батьки."
5675 #, c-format
5676 msgid "invalid option: %s"
5677 msgstr "неприпустима опція %s"
5679 #, c-format
5680 msgid "%s...%s: no merge base"
5681 msgstr "%s...%s: немає бази злиття"
5683 msgid "Not a git repository"
5684 msgstr "Не є git сховищем"
5686 #, c-format
5687 msgid "invalid object '%s' given."
5688 msgstr "надано неприпустимий об’єкт \"%s\"."
5690 #, c-format
5691 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5692 msgstr "надано більше двох blob: \"%s\""
5694 #, c-format
5695 msgid "unhandled object '%s' given."
5696 msgstr "надано необроблений об’єкт \"%s\"."
5698 #, c-format
5699 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5700 msgstr "%s...%s: кілька баз злиття, використання %s"
5702 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5703 msgstr "git difftool [<опції>] [<коміт> [<коміт>]] [--] [<шлях>...]"
5705 #, c-format
5706 msgid "could not read symlink %s"
5707 msgstr "не вдалося прочитати символьне посилання %s"
5709 #, c-format
5710 msgid "could not read symlink file %s"
5711 msgstr "не вдалося прочитати файл символьного посилання %s"
5713 #, c-format
5714 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5715 msgstr "не вдалося прочитати об’єкт %s для символьного посилання %s"
5717 msgid ""
5718 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5719 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5720 msgstr ""
5721 "комбіновані формати diff (\"-c\" і \"--cc\") не підтримуються у\n"
5722 "режимі порівняння директорій (\"-d\" і \"--dir-diff\")."
5724 #, c-format
5725 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5726 msgstr "обидва файли змінено: \"%s\" і \"%s\"."
5728 msgid "working tree file has been left."
5729 msgstr "файл робочого дерева було залишено."
5731 #, c-format
5732 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5733 msgstr "не вдалося скопіювати \"%s\" в \"%s\""
5735 #, c-format
5736 msgid "temporary files exist in '%s'."
5737 msgstr "тимчасові файли існують в \"%s\"."
5739 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5740 msgstr "можливо, ви захочете очистити або відновити їх."
5742 #, c-format
5743 msgid "failed: %d"
5744 msgstr "завершилось невдало: %d"
5746 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5747 msgstr "використовувати \"diff.guitool\" замість \"diff.tool\""
5749 msgid "perform a full-directory diff"
5750 msgstr "виконати порівняння всіх директорій"
5752 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5753 msgstr "не запитувати перед запуском diff"
5755 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5756 msgstr "використовувати символьні посилання у режимі dir-diff"
5758 msgid "tool"
5759 msgstr "засіб"
5761 msgid "use the specified diff tool"
5762 msgstr "використовувати вказаний diff засіб"
5764 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5765 msgstr "показати список diff засобів, які можна використовувати з \"--tool\""
5767 msgid ""
5768 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5769 "code"
5770 msgstr ""
5771 "змусити \"git-difftool\" завершувати роботу, коли викликаний diff засіб "
5772 "повертає ненульовий код завершення"
5774 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5775 msgstr "вказати нестандартну команду для перегляду різниць"
5777 msgid "passed to `diff`"
5778 msgstr "передається до \"diff\""
5780 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5781 msgstr "difftool потребує worktree або --no-index"
5783 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5784 msgstr "не надано <засіб> для --tool=<засіб>"
5786 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5787 msgstr "не надана <команда> для --extcmd=<команда>"
5789 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5790 msgstr "git fast-export [<rev-list-опції>]"
5792 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5793 msgstr ""
5794 "Помилка: неможливо експортувати вкладені теги, якщо не вказано --mark-tags."
5796 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5797 msgstr "--anonymize-map токен не може бути порожнім"
5799 msgid "show progress after <n> objects"
5800 msgstr "показати прогрес після <н> обʼєктів"
5802 msgid "select handling of signed tags"
5803 msgstr "вибрати обробку підписаних тегів"
5805 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5806 msgstr "вибрати обробку тегів, якими позначено відфільтровані обʼєкти"
5808 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5809 msgstr "вибрати обробку дописів до комітів в іншому кодуванні"
5811 msgid "dump marks to this file"
5812 msgstr "експортувати позначки в цей файл"
5814 msgid "import marks from this file"
5815 msgstr "імпортувати позначки з цього файлу"
5817 msgid "import marks from this file if it exists"
5818 msgstr "імпортувати позначки з цього файлу, якщо він існує"
5820 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5821 msgstr "підробляти теггера, коли його не вказано для тега"
5823 msgid "output full tree for each commit"
5824 msgstr "виводити повне дерево для кожного коміту"
5826 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5827 msgstr "використовувати особливість done для завершення потоку"
5829 msgid "skip output of blob data"
5830 msgstr "пропускати виведення blob-даних"
5832 msgid "refspec"
5833 msgstr "визначник посилання"
5835 msgid "apply refspec to exported refs"
5836 msgstr "застосувати визначник посилання до експортованих посилань"
5838 msgid "anonymize output"
5839 msgstr "анонімізувати вивід"
5841 msgid "from:to"
5842 msgstr "від:до"
5844 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5845 msgstr "конвертувати <від> в <до> в анонімізованому виводі"
5847 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5848 msgstr ""
5849 "батьки посилання, яких не знайдено в fast-export потоці за ідентифікатором "
5850 "обʼєкта"
5852 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5853 msgstr "показувати оригінальні ідентифікатори обʼєктів blob/комітів"
5855 msgid "label tags with mark ids"
5856 msgstr "позначати теги ідентифікаторами позначок"
5858 #, c-format
5859 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5860 msgstr "Відсутні \"від\" позначки для підмодуля \"%s\""
5862 #, c-format
5863 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5864 msgstr "Відсутні \"до\" позначки для підмодуля \"%s\""
5866 #, c-format
5867 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5868 msgstr "Очікувалась команда \"mark\", отримано %s"
5870 #, c-format
5871 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5872 msgstr "Очікувалась команда \"to\", отримано %s"
5874 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5875 msgstr "Очікуваний формат назва:назва файлу для параметра перезапису підмодуля"
5877 #, c-format
5878 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5879 msgstr ""
5880 "особливість \"%s\" не можна використовувати без --allow-unsafe-features"
5882 #, c-format
5883 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5884 msgstr "Файл блокування створено, але не звітовано: %s"
5886 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5887 msgstr "git fetch [<опції>] [<сховище> [<визначник посилання>...]]"
5889 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5890 msgstr "git fetch [<опції>] [<група>]"
5892 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5893 msgstr "git fetch --multiple [<опції>] [(<сховище> | <група>)...]"
5895 msgid "git fetch --all [<options>]"
5896 msgstr "git fetch --all [<опції>]"
5898 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5899 msgstr "fetch.parallel не може бути відʼємним"
5901 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5902 msgstr "не вдалося знайти посилання для віддаленого HEAD"
5904 #, c-format
5905 msgid "From %.*s\n"
5906 msgstr "Від %.*s\n"
5908 #, c-format
5909 msgid "object %s not found"
5910 msgstr "об’єкт %s не знайдено"
5912 msgid "[up to date]"
5913 msgstr "[в актуальному стані]"
5915 msgid "[rejected]"
5916 msgstr "[відхилено]"
5918 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5919 msgstr "неможливо виконати отримання в активну гілку"
5921 msgid "[tag update]"
5922 msgstr "[оновлення тегу]"
5924 msgid "unable to update local ref"
5925 msgstr "не вдалося оновити локальне посилання"
5927 msgid "would clobber existing tag"
5928 msgstr "зруйнує існуючий тег"
5930 msgid "[new tag]"
5931 msgstr "[новий тег]"
5933 msgid "[new branch]"
5934 msgstr "[нова гілка]"
5936 msgid "[new ref]"
5937 msgstr "[нове посилання]"
5939 msgid "forced update"
5940 msgstr "примусове оновлення"
5942 msgid "non-fast-forward"
5943 msgstr "без перемотування вперед"
5945 #, c-format
5946 msgid "cannot open '%s'"
5947 msgstr "неможливо відкрити \"%s\""
5949 msgid ""
5950 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5951 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5952 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5953 msgstr ""
5954 "fetch зазвичай показує, які гілки було примусово оновлено,\n"
5955 "але цю перевірку було вимкнено; щоб увімкнути її знову, скористайтесь \"--"
5956 "show-forced-updates\"\n"
5957 "або виконайте \"git config fetch.showForcedUpdates true\""
5959 #, c-format
5960 msgid ""
5961 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5962 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5963 "false'\n"
5964 "to avoid this check\n"
5965 msgstr ""
5966 "перевірка примусових оновлень зайняла %.2f секунд; ви можете скористатися\n"
5967 "\"--no-show-forced-updates\" або виконати \"git config fetch."
5968 "showForcedUpdates false\"\n"
5969 "щоб уникнути цієї перевірки\n"
5971 #, c-format
5972 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5973 msgstr "%s не надіслав всіх необхідних обʼєктів\n"
5975 #, c-format
5976 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5977 msgstr "відхилено %s, оскільки неглибокі корені не можна оновлювати"
5979 #, c-format
5980 msgid ""
5981 "some local refs could not be updated; try running\n"
5982 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5983 msgstr ""
5984 "не вдалося оновити деякі локальні посилання; спробуйте виконати\n"
5985 " \"git remote prune %s\", щоб видалити всі старі конфліктні гілки"
5987 #, c-format
5988 msgid "   (%s will become dangling)"
5989 msgstr "   (%s стануть висячими)"
5991 #, c-format
5992 msgid "   (%s has become dangling)"
5993 msgstr "   (%s став висячим)"
5995 msgid "[deleted]"
5996 msgstr "[видалено]"
5998 msgid "(none)"
5999 msgstr "(нічого)"
6001 #, c-format
6002 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
6003 msgstr "відмовлено в отримані в гілку \"%s\", що знаходиться в \"%s\""
6005 #, c-format
6006 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
6007 msgstr "значення \"%s\" опції \"%s\" неприпустиме для %s"
6009 #, c-format
6010 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
6011 msgstr "опція \"%s\" ігнорується для %s\n"
6013 #, c-format
6014 msgid "%s is not a valid object"
6015 msgstr "%s не є припустимим об’єктом"
6017 #, c-format
6018 msgid "the object %s does not exist"
6019 msgstr "об’єкт %s не існує"
6021 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6022 msgstr "виявлено кілька гілок, несумісних з --set-upstream"
6024 #, c-format
6025 msgid ""
6026 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6027 "any branch."
6028 msgstr ""
6029 "не вдалося встановити першоджерельне сховище для HEAD в \"%s\" з \"%s\", "
6030 "коли воно не вказує на жодну гілку."
6032 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6033 msgstr ""
6034 "не встановлено першоджерельне сховище для віддалено відстежуваної гілки"
6036 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6037 msgstr "не встановлено першоджерельне сховище для віддаленого тега"
6039 msgid "unknown branch type"
6040 msgstr "невідомий тип гілки"
6042 msgid ""
6043 "no source branch found;\n"
6044 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6045 msgstr ""
6046 "джерельна гілка не знайдена;\n"
6047 "потрібно вказати лишень одну гілку з опцією --set-upstream"
6049 #, c-format
6050 msgid "Fetching %s\n"
6051 msgstr "Отримання %s\n"
6053 #, c-format
6054 msgid "could not fetch %s"
6055 msgstr "не вдалося отримати %s"
6057 #, c-format
6058 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6059 msgstr "не вдалося отримати \"%s\" (код завершення: %d)\n"
6061 msgid ""
6062 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6063 "remote name from which new revisions should be fetched"
6064 msgstr ""
6065 "віддалене сховище не вказано; будь ласка, вкажіть або URL або\n"
6066 "назву віддаленого сховища, з якого слід отримувати нові ревізії"
6068 msgid "you need to specify a tag name"
6069 msgstr "потрібно вказати назву тегу"
6071 msgid "fetch from all remotes"
6072 msgstr "отримати з усіх віддалених призначень"
6074 msgid "set upstream for git pull/fetch"
6075 msgstr "встановити першоджерельне сховище для git pull/fetch"
6077 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6078 msgstr "додати до .git/FETCH_HEAD замість перезапису"
6080 msgid "use atomic transaction to update references"
6081 msgstr "використати атомарну транзакцію для оновлення посилань"
6083 msgid "path to upload pack on remote end"
6084 msgstr "шлях для завантаження пакунка на віддаленій стороні"
6086 msgid "force overwrite of local reference"
6087 msgstr "примусовий перезапис локального посилання"
6089 msgid "fetch from multiple remotes"
6090 msgstr "отримати з кількох віддалених призначень"
6092 msgid "fetch all tags and associated objects"
6093 msgstr "отримати всі теги і повʼязані з ними обʼєкти"
6095 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6096 msgstr "не отримувати всі теги (--no-tags)"
6098 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6099 msgstr "кількість підмодулів, що завантажуються паралельно"
6101 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6102 msgstr ""
6103 "змінити визначник посилання, щоб помістити всі посилання в refs/prefetch/"
6105 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6106 msgstr ""
6107 "видалити віддалено відстежувані гілки, що більше не існують у віддаленому "
6108 "призначенні"
6110 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6111 msgstr ""
6112 "видалити локальні теги, що більше не існують у віддаленому призначенні, і "
6113 "зруйнувати змінені теги"
6115 msgid "on-demand"
6116 msgstr "на вимогу"
6118 msgid "control recursive fetching of submodules"
6119 msgstr "контролювати рекурсивне отримання підмодулів"
6121 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6122 msgstr "записувати отримані посилання у файл FETCH_HEAD"
6124 msgid "keep downloaded pack"
6125 msgstr "зберегти завантажений пакунок"
6127 msgid "allow updating of HEAD ref"
6128 msgstr "дозволити оновлення HEAD посилання"
6130 msgid "deepen history of shallow clone"
6131 msgstr "поглибити історію неглибокого клону"
6133 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6134 msgstr "поглибити історію неглибокого клону залежно від часу"
6136 msgid "convert to a complete repository"
6137 msgstr "перетворити на повне сховище"
6139 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6140 msgstr "повторне отримання без узгодження спільних комітів"
6142 msgid "prepend this to submodule path output"
6143 msgstr "додавати це напочатку шляху до підмодуля при виведенні"
6145 msgid ""
6146 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6147 "files)"
6148 msgstr ""
6149 "поведінка за замовчуванням для рекурсивного отримання підмодулів (нижчий "
6150 "пріоритет, ніж у конфігураційних файлів)"
6152 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6153 msgstr "приймати посилання, які оновлюють .git/shallow"
6155 msgid "refmap"
6156 msgstr "refmap"
6158 msgid "specify fetch refmap"
6159 msgstr "вказати мапу посилань для fetch"
6161 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6162 msgstr "звітувати, що у нас є тільки обʼєкти, доступні з цього обʼєкта"
6164 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6165 msgstr ""
6166 "не отримувати файл пакунка; замість цього роздрукувати предків верхівок для "
6167 "узгодження"
6169 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6170 msgstr "виконати \"maintenance --auto\" після отримуваання"
6172 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6173 msgstr "перевірити на примусове оновлення для всіх оновлених гілок"
6175 msgid "write the commit-graph after fetching"
6176 msgstr "записати коміт-граф після отримання"
6178 msgid "accept refspecs from stdin"
6179 msgstr "приймати визначники посилань з stdin"
6181 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6182 msgstr "--negotiate-only потребує одного або кількох --negotiation-tip=*"
6184 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6185 msgstr "відʼємна глибина в --deepen не підтримується"
6187 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6188 msgstr "--unshallow на повному сховищі не має сенсу"
6190 #, c-format
6191 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6192 msgstr "не вдалося отримати пакунки з \"%s\""
6194 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6195 msgstr "fetch --all не приймає сховище як аргумент"
6197 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6198 msgstr "fetch --all не має сенсу з визначниками посилань"
6200 #, c-format
6201 msgid "no such remote or remote group: %s"
6202 msgstr "немає такого віддаленого призначення або віддаленої групи: %s"
6204 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6205 msgstr "отримання групи і вказівка визначників посилань не має сенсу"
6207 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6208 msgstr ""
6209 "необхідно вказати віддалене призначення при використанні --negotiate-only"
6211 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6212 msgstr "протокол не підтримує --negotiate-only, вихід"
6214 msgid ""
6215 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6216 "partialclone"
6217 msgstr ""
6218 "--filter можна використовувати лише з віддаленим призначенням, налаштованим "
6219 "у extensions.partialclone"
6221 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6222 msgstr ""
6223 "--atomic може бути використано лише при отриманні з одного віддаленого "
6224 "джерела"
6226 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6227 msgstr ""
6228 "--stdin можна використовувати лише при отриманні одного віддаленого джерела"
6230 msgid ""
6231 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6232 msgstr ""
6233 "git fmt-merge-msg [-m <допис>] [--log[=<н>] | --no-log] [--file <файл>]"
6235 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6236 msgstr "заповнити журнал не більше ніж <н> записами з shortlog"
6238 msgid "alias for --log (deprecated)"
6239 msgstr "псевдонім для --log (застарілий)"
6241 msgid "text"
6242 msgstr "текст"
6244 msgid "use <text> as start of message"
6245 msgstr "використовувати <текст> як початок допису"
6247 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6248 msgstr "використовувати <назва> замість реальної цільової гілки"
6250 msgid "file to read from"
6251 msgstr "файл, з якого читати"
6253 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6254 msgstr "git for-each-ref [<опції>] [<шаблон>]"
6256 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6257 msgstr "git for-each-ref [--points-at <обʼєкт>]"
6259 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6260 msgstr "git for-each-ref [--merged [<коміт>]] [--no-merged [<коміт>]]"
6262 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6263 msgstr "git for-each-ref [--contains [<коміт>]] [--no-contains [<коміт>]]"
6265 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6266 msgstr "заповнювачі лапок для shell"
6268 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6269 msgstr "заповнювачі лапок для perl"
6271 msgid "quote placeholders suitably for python"
6272 msgstr "заповнювачі лапок для python"
6274 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6275 msgstr "заповнювачі лапок для Tcl"
6277 msgid "show only <n> matched refs"
6278 msgstr "показати тільки <н> відповідних посилань"
6280 msgid "respect format colors"
6281 msgstr "дотримуватися кольорів формату"
6283 msgid "print only refs which points at the given object"
6284 msgstr "виводити тільки посилання, які вказують на заданий об’єкт"
6286 msgid "print only refs that are merged"
6287 msgstr "виводити тільки злиті посилання"
6289 msgid "print only refs that are not merged"
6290 msgstr "виводити тільки не злиті посилання"
6292 msgid "print only refs which contain the commit"
6293 msgstr "виводити тільки ті посилання, що містять коміт"
6295 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6296 msgstr "виводити тільки ті посилання, що не містять коміту"
6298 msgid "read reference patterns from stdin"
6299 msgstr "читати шаблони посилань з stdin"
6301 msgid "also include HEAD ref and pseudorefs"
6302 msgstr "також включити HEAD та псевдопосилання"
6304 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6305 msgstr "невідомі аргументи надані через --stdin"
6307 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6308 msgstr "git for-each-repo --config=<конфіг> [--] <аргументи>"
6310 msgid "config"
6311 msgstr "конфіг"
6313 msgid "config key storing a list of repository paths"
6314 msgstr "ключ конфігурації, в якому зберігається список шляхів до сховищ"
6316 msgid "keep going even if command fails in a repository"
6317 msgstr ""
6318 "продовжувати роботу, навіть якщо команда завершилася невдало в репозиторії"
6320 msgid "missing --config=<config>"
6321 msgstr "відсутній --config=<конфіг>"
6323 #, c-format
6324 msgid "got bad config --config=%s"
6325 msgstr "невірно задано параметр --config=%s"
6327 msgid "unknown"
6328 msgstr "невідомо"
6330 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6331 #, c-format
6332 msgid "error in %s %s: %s"
6333 msgstr "помилка в %s %s: %s"
6335 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6336 #, c-format
6337 msgid "warning in %s %s: %s"
6338 msgstr "попередження в %s %s: %s"
6340 #, c-format
6341 msgid "broken link from %7s %s"
6342 msgstr "пошкоджене посилання з %7s %s"
6344 msgid "wrong object type in link"
6345 msgstr "невірний тип об’єкта в посиланні"
6347 #, c-format
6348 msgid ""
6349 "broken link from %7s %s\n"
6350 "              to %7s %s"
6351 msgstr ""
6352 "пошкоджене посилання з %7s %s\n"
6353 "                    на %7s %s"
6355 msgid "Checking connectivity"
6356 msgstr "Перевірка підключення"
6358 #, c-format
6359 msgid "missing %s %s"
6360 msgstr "відсутній %s %s"
6362 #, c-format
6363 msgid "unreachable %s %s"
6364 msgstr "недосяжний %s %s"
6366 #, c-format
6367 msgid "dangling %s %s"
6368 msgstr "висячий %s %s"
6370 msgid "could not create lost-found"
6371 msgstr "не вдалося створити lost-found"
6373 #, c-format
6374 msgid "could not write '%s'"
6375 msgstr "не вдалося записати \"%s\""
6377 #, c-format
6378 msgid "could not finish '%s'"
6379 msgstr "не вдалося завершити \"%s\""
6381 #, c-format
6382 msgid "Checking %s"
6383 msgstr "Перевірка %s"
6385 #, c-format
6386 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6387 msgstr "Перевірка підключення (%d обʼєктів)"
6389 #, c-format
6390 msgid "Checking %s %s"
6391 msgstr "Перевірка %s %s"
6393 msgid "broken links"
6394 msgstr "пошкоджені посилання"
6396 #, c-format
6397 msgid "root %s"
6398 msgstr "корінь %s"
6400 #, c-format
6401 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6402 msgstr "з тегом %s %s (%s) в %s"
6404 #, c-format
6405 msgid "%s: object corrupt or missing"
6406 msgstr "%s: об’єкт пошкоджений або відсутній"
6408 #, c-format
6409 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6410 msgstr "%s: неприпустимий запис журналу посилань %s"
6412 #, c-format
6413 msgid "Checking reflog %s->%s"
6414 msgstr "Перевірка журналу посилань %s->%s"
6416 #, c-format
6417 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6418 msgstr "%s: невірний вказівник sha1 %s"
6420 #, c-format
6421 msgid "%s: not a commit"
6422 msgstr "%s не є комітом"
6424 msgid "notice: No default references"
6425 msgstr "повідомлення: Немає посилань за замовчуванням"
6427 #, c-format
6428 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6429 msgstr "%s: невідповідність хеш/шлях знайдена в: %s"
6431 #, c-format
6432 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6433 msgstr "%s: об’єкт пошкоджений або відсутній: %s"
6435 #, c-format
6436 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6437 msgstr "%s: об’єкт невідомого типу \"%s\": %s"
6439 #, c-format
6440 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6441 msgstr "%s: неможливо розібрати об’єкт: %s"
6443 #, c-format
6444 msgid "bad sha1 file: %s"
6445 msgstr "невірний sha1 файл: %s"
6447 msgid "Checking object directory"
6448 msgstr "Перевірка директорії об’єкта"
6450 msgid "Checking object directories"
6451 msgstr "Перевірка директорій обʼєкта"
6453 #, c-format
6454 msgid "Checking %s link"
6455 msgstr "Перевірка %s посилання"
6457 #, c-format
6458 msgid "invalid %s"
6459 msgstr "неприпустимий %s"
6461 #, c-format
6462 msgid "%s points to something strange (%s)"
6463 msgstr "%s вказує на щось дивне (%s)"
6465 #, c-format
6466 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6467 msgstr "%s: відокремлений HEAD вказує на ніщо"
6469 #, c-format
6470 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6471 msgstr "повідомлення: %s вказує на ненароджену гілку (%s)"
6473 #, c-format
6474 msgid "Checking cache tree of %s"
6475 msgstr "Перевірка дерева кеша для \"%s\""
6477 #, c-format
6478 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6479 msgstr "%s: невірний sha1 вказівник в cache-tree для %s"
6481 msgid "non-tree in cache-tree"
6482 msgstr "non-tree в cache-tree"
6484 #, c-format
6485 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6486 msgstr "%s: невірний sha1 вказівник в resolve-undo для %s"
6488 #, c-format
6489 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6490 msgstr "не вдалося завантажити rev-index для пакунку \"%s\""
6492 #, c-format
6493 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6494 msgstr "неприпустимий rev-index для \"%s\""
6496 msgid ""
6497 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6498 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6499 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6500 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6501 msgstr ""
6502 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6503 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6504 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6505 "         [--[no-]name-objects] [<обʼєкт>...]"
6507 msgid "show unreachable objects"
6508 msgstr "показати недосяжні об’єкти"
6510 msgid "show dangling objects"
6511 msgstr "показати висячі об’єкти"
6513 msgid "report tags"
6514 msgstr "звітувати про теги"
6516 msgid "report root nodes"
6517 msgstr "звітувати про кореневі вузли"
6519 msgid "make index objects head nodes"
6520 msgstr "побудувати головні вузли об’єктів індексу"
6522 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6523 msgstr "побудувати головні вузли журналу посилань (за замовчуванням)"
6525 msgid "also consider packs and alternate objects"
6526 msgstr "також розглядати пакунки та запозичені об’єкти"
6528 msgid "check only connectivity"
6529 msgstr "перевірити лише звʼязність"
6531 msgid "enable more strict checking"
6532 msgstr "увімкнути більш сувору перевірку"
6534 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6535 msgstr "записувати висячі об’єкти в .git/lost-found"
6537 msgid "show progress"
6538 msgstr "показувати прогрес"
6540 msgid "show verbose names for reachable objects"
6541 msgstr "показувати докладні назви для доступних об’єктів"
6543 msgid "Checking objects"
6544 msgstr "Перевірка обʼєктів"
6546 #, c-format
6547 msgid "%s: object missing"
6548 msgstr "%s: об’єкт відсутній"
6550 #, c-format
6551 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6552 msgstr "неприпустимий параметр: очікувалось sha1, надано \"%s\""
6554 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6555 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<опції>]"
6557 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6558 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<опції>]"
6560 #, c-format
6561 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6562 msgstr "значення \"%s\" за межами діапазону: %d"
6564 #, c-format
6565 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6566 msgstr "значення \"%s\" не є bool або int: %d"
6568 #, c-format
6569 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6570 msgstr "fsmonitor-daemon стежить за \"%s\"\n"
6572 #, c-format
6573 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6574 msgstr "fsmonitor-daemon не стежить за \"%s\"\n"
6576 #, c-format
6577 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6578 msgstr "не вдалося створити fsmonitor cookie \"%s\""
6580 #, c-format
6581 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6582 msgstr "fsmonitor: cookie_result \"%d\" != SEEN"
6584 #, c-format
6585 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6586 msgstr "не вдалося запустити пул потоків IPC на \"%s\""
6588 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6589 msgstr "не вдалося запустити потік слухача fsmonitor"
6591 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6592 msgstr "не вдалося запустити потік стану fsmonitor"
6594 msgid "could not initialize listener thread"
6595 msgstr "не вдалося ініціалізувати потік слухача"
6597 msgid "could not initialize health thread"
6598 msgstr "не вдалося ініціалізувати потік стану"
6600 #, c-format
6601 msgid "could not cd home '%s'"
6602 msgstr "не вдалося виконати cd home \"%s\""
6604 #, c-format
6605 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6606 msgstr "fsmonitor--daemon вже запущений \"%s\""
6608 #, c-format
6609 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6610 msgstr "запуск fsmonitor-daemon в \"%s\"\n"
6612 #, c-format
6613 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6614 msgstr "старт fsmonitor-daemon в \"%s\"\n"
6616 msgid "daemon failed to start"
6617 msgstr "не вдалося запустити демон"
6619 msgid "daemon not online yet"
6620 msgstr "демон ще не онлайн"
6622 msgid "daemon terminated"
6623 msgstr "роботу демона припинено"
6625 msgid "detach from console"
6626 msgstr "від’єднати від консолі"
6628 msgid "use <n> ipc worker threads"
6629 msgstr "використовувати <н> потоків IPC працівника"
6631 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6632 msgstr "максимальна кількість секунд для очікування запуску фонового демона"
6634 #, c-format
6635 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6636 msgstr "невірне значення \"ipc-threads\" (%d)"
6638 #, c-format
6639 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6640 msgstr "Необроблена підкоманда \"%s\""
6642 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6643 msgstr "fsmonitor--daemon не підтримується на цій платформі"
6645 msgid "git gc [<options>]"
6646 msgstr "git gc [<опції>]"
6648 #, c-format
6649 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6650 msgstr "Не вдалося виконати fstat %s: %s"
6652 #, c-format
6653 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6654 msgstr "не вдалося розібрати \"%s\" значення \"%s\""
6656 #, c-format
6657 msgid "cannot stat '%s'"
6658 msgstr "неможливо виконати stat \"%s\""
6660 #, c-format
6661 msgid ""
6662 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6663 "and remove %s\n"
6664 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6665 "\n"
6666 "%s"
6667 msgstr ""
6668 "Попередній запуск gc показав наступне. Будь ласка, виправте першопричину\n"
6669 "і видаліть %s\n"
6670 "Автоматичне очищення не буде виконано, доки файл не буде вилучено.\n"
6671 "\n"
6672 "%s"
6674 msgid "prune unreferenced objects"
6675 msgstr "видалити об’єкти, на які немає посилань"
6677 msgid "pack unreferenced objects separately"
6678 msgstr "пакувати об’єкти, на які немає посилань, окремо"
6680 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
6681 msgstr "з --cruft, обмежити розмір нових марних пакунків"
6683 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6684 msgstr "працювати ретельніше (збільшує час виконання)"
6686 msgid "enable auto-gc mode"
6687 msgstr "увімкнути режим автоматичного збору сміття"
6689 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6690 msgstr "примусово запускати збирач сміття, навіть якщо інший збирач вже працює"
6692 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6693 msgstr "перепакувати всі пакунки, крім найбільшого"
6695 #, c-format
6696 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6697 msgstr "не вдалося розібрати gc.logExpiry значення %s"
6699 #, c-format
6700 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6701 msgstr ""
6702 "не вдалося розібрати значення дати закінчення терміну дії для видалення %s"
6704 #, c-format
6705 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6706 msgstr ""
6707 "Автоматичне пакування сховища у фоновому режимі для оптимальної "
6708 "продуктивності.\n"
6710 #, c-format
6711 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6712 msgstr "Автоматичне пакування сховища для оптимальної продуктивності.\n"
6714 #, c-format
6715 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6716 msgstr ""
6717 "Дивіться \"git help gc\" для отримання інформації про налагодження вручну.\n"
6719 #, c-format
6720 msgid ""
6721 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6722 msgstr ""
6723 "збір сміття вже запущено на машині \"%s\" pid %<PRIuMAX> (скористайтесь --"
6724 "force, якщо ні)"
6726 msgid ""
6727 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6728 msgstr ""
6729 "Занадто багато недосяжних вільних об’єктів; запустіть \"git prune\", щоб "
6730 "вилучити їх."
6732 msgid ""
6733 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6734 msgstr ""
6735 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<завдання>] [--schedule]"
6737 msgid "--no-schedule is not allowed"
6738 msgstr "--no-schedule не дозволяється"
6740 #, c-format
6741 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6742 msgstr "нерозпізнаний аргумент --schedule \"%s\""
6744 msgid "failed to write commit-graph"
6745 msgstr "не вдалося записати граф комітів"
6747 msgid "failed to prefetch remotes"
6748 msgstr "не вдалося виконати попереднє отримання з віддалених сховищ"
6750 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6751 msgstr "не вдалося запустити \"git pack-objects\" процес"
6753 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6754 msgstr "не вдалося завершити \"git pack-objects\" процес"
6756 msgid "failed to write multi-pack-index"
6757 msgstr "не вдалося записати multi-pack-index"
6759 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6760 msgstr "\"git multi-pack-index expire\" завершився невдало"
6762 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6763 msgstr "\"git multi-pack-index repack\" завершився невдало"
6765 msgid ""
6766 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6767 msgstr ""
6768 "пропуск incremental-repack завдання, оскільки core.multiPackIndex вимкнено"
6770 #, c-format
6771 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6772 msgstr "файл блокування \"%s\" існує, пропуск обслуговування"
6774 #, c-format
6775 msgid "task '%s' failed"
6776 msgstr "завдання \"%s\" завершилося невдало"
6778 #, c-format
6779 msgid "'%s' is not a valid task"
6780 msgstr "\"%s\" не є припустимим завданням"
6782 #, c-format
6783 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6784 msgstr "завдання \"%s\" не можна вибрати кілька разів"
6786 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6787 msgstr "запускати завдання на основі стану сховища"
6789 msgid "frequency"
6790 msgstr "частота"
6792 msgid "run tasks based on frequency"
6793 msgstr "запускати задачі на основі частоти"
6795 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6796 msgstr "не показувати хід виконання та іншу інформацію в stderr"
6798 msgid "task"
6799 msgstr "завдання"
6801 msgid "run a specific task"
6802 msgstr "запустити певне завдання"
6804 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6805 msgstr "використовуйте щонайбільше одну з опцій --auto та --schedule=<частота>"
6807 #, c-format
6808 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6809 msgstr "не вдалося додати \"%s\" значення до \"%s\""
6811 msgid "return success even if repository was not registered"
6812 msgstr "повертати успіх, навіть якщо сховище не було зареєстровано"
6814 #, c-format
6815 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6816 msgstr "не вдалося скинути \"%s\" значення для \"%s\""
6818 #, c-format
6819 msgid "repository '%s' is not registered"
6820 msgstr "сховище \"%s\" не зареєстровано"
6822 #, c-format
6823 msgid "failed to expand path '%s'"
6824 msgstr "не вдалося розгорнути шлях \"%s\""
6826 msgid "failed to start launchctl"
6827 msgstr "не вдалося запустити launchctl"
6829 #, c-format
6830 msgid "failed to create directories for '%s'"
6831 msgstr "не вдалося створити директорії для \"%s\""
6833 #, c-format
6834 msgid "failed to bootstrap service %s"
6835 msgstr "не вдалося розгорнути службу %s"
6837 msgid "failed to create temp xml file"
6838 msgstr "не вдалося створити тимчасовий xml файл"
6840 msgid "failed to start schtasks"
6841 msgstr "не вдалося запустити schtasks"
6843 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6844 msgstr ""
6845 "не вдалося запустити \"crontab -l\"; можливо, ваша система не підтримує "
6846 "\"cron\""
6848 msgid "failed to create crontab temporary file"
6849 msgstr "не вдалося створити тимчасовий crontab файл"
6851 msgid "failed to open temporary file"
6852 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
6854 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6855 msgstr ""
6856 "не вдалося запустити \"crontab\"; можливо, ваша система не підтримує \"cron\""
6858 msgid "'crontab' died"
6859 msgstr "\"crontab\" завершився невдало"
6861 #, c-format
6862 msgid "failed to delete '%s'"
6863 msgstr "не вдалося видалити \"%s\""
6865 #, c-format
6866 msgid "failed to flush '%s'"
6867 msgstr "не вдалося очистити \"%s\""
6869 msgid "failed to start systemctl"
6870 msgstr "не вдалося стартувати systemctl"
6872 msgid "failed to run systemctl"
6873 msgstr "не вдалося запустити systemctl"
6875 #, c-format
6876 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6877 msgstr "нерозпізнаний --scheduler аргумент \"%s\""
6879 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6880 msgstr "недоступні ні systemd таймери, ні crontab"
6882 #, c-format
6883 msgid "%s scheduler is not available"
6884 msgstr "%s планувальник недоступний"
6886 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6887 msgstr "ще один процес планує фонове обслуговування"
6889 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6890 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<планувальник>]"
6892 msgid "scheduler"
6893 msgstr "планувальник"
6895 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6896 msgstr "планувальник для запуску обслуговування git"
6898 msgid "failed to set up maintenance schedule"
6899 msgstr "не вдалося встановити розклад обслуговування"
6901 msgid "failed to add repo to global config"
6902 msgstr "не вдалося додати сховище до глобальної конфігурації"
6904 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6905 msgstr "git maintenance <підкоманда> [<опції>]"
6907 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6908 msgstr "git grep [<опції>] [-e] <шаблон> [<ревізія>...] [[--] <шлях>...]"
6910 #, c-format
6911 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6912 msgstr "grep: не вдалося створити потік: %s"
6914 #, c-format
6915 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6916 msgstr "невірно вказана кількість потоків (%d) для %s"
6918 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
6919 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6920 #. variable for tweaking threads, currently
6921 #. grep.threads
6923 #, c-format
6924 msgid "no threads support, ignoring %s"
6925 msgstr "немає підтримки потоків, ігнорування %s"
6927 #, c-format
6928 msgid "unable to read tree %s"
6929 msgstr "не вдалося прочитати дерево %s"
6931 #, c-format
6932 msgid "unable to grep from object of type %s"
6933 msgstr "не вдалося виконати grep для об’єкта типу %s"
6935 #, c-format
6936 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6937 msgstr "switch \"%c\" очікує числове значення"
6939 msgid "search in index instead of in the work tree"
6940 msgstr "шукати в індексі замість робочого дерева"
6942 msgid "find in contents not managed by git"
6943 msgstr "шукати у вмісті, не індексованому git"
6945 msgid "search in both tracked and untracked files"
6946 msgstr "шукати як у відстежуваних, так і в невідстежуваних файлах"
6948 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6949 msgstr "ігнорувати файли, вказані через \".gitignore\""
6951 msgid "recursively search in each submodule"
6952 msgstr "шукати рекурсивно в кожному підмодулі"
6954 msgid "show non-matching lines"
6955 msgstr "показувати рядки, що не збігаються"
6957 msgid "case insensitive matching"
6958 msgstr "нечутливе до регістру зіставлення"
6960 msgid "match patterns only at word boundaries"
6961 msgstr "зіставляти шаблони тільки на межі слів"
6963 msgid "process binary files as text"
6964 msgstr "обробляти бінарні файли як текст"
6966 msgid "don't match patterns in binary files"
6967 msgstr "не зіставляти шаблони в бінарних файлах"
6969 msgid "process binary files with textconv filters"
6970 msgstr "обробляти бінарні файли за допомогою textconv фільтрів"
6972 msgid "search in subdirectories (default)"
6973 msgstr "шукати в піддиректоріях (за замовчуванням)"
6975 msgid "descend at most <n> levels"
6976 msgstr "спускатися не більше ніж на <н> рівнів"
6978 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6979 msgstr "використовувати розширені POSIX регулярні вирази"
6981 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6982 msgstr "використовувати базові регулярні вирази POSIX (за замовчуванням)"
6984 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6985 msgstr "інтерпретувати шаблони як фіксовані строки"
6987 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6988 msgstr "використовувати Perl-сумісні регулярні вирази"
6990 msgid "show line numbers"
6991 msgstr "показувати номери рядків"
6993 msgid "show column number of first match"
6994 msgstr "показувати номер стовпця першого збігу"
6996 msgid "don't show filenames"
6997 msgstr "не показувати назви файлів"
6999 msgid "show filenames"
7000 msgstr "показувати назви файлів"
7002 msgid "show filenames relative to top directory"
7003 msgstr "показувати назви файлів відносно верхнього каталогу"
7005 msgid "show only filenames instead of matching lines"
7006 msgstr "показувати лише назви файлів замість відповідних рядків"
7008 msgid "synonym for --files-with-matches"
7009 msgstr "синонім для --files-with-matches"
7011 msgid "show only the names of files without match"
7012 msgstr "показувати лише назви файлів без збігу"
7014 msgid "print NUL after filenames"
7015 msgstr "друкувати NUL після назв файлів"
7017 msgid "show only matching parts of a line"
7018 msgstr "показувати лише частини рядка, що збігаються"
7020 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
7021 msgstr "показувати кількість збігів замість рядків, що збігаються"
7023 msgid "highlight matches"
7024 msgstr "виділяти збіги"
7026 msgid "print empty line between matches from different files"
7027 msgstr "друкувати порожній рядок між збігами з різних файлів"
7029 msgid "show filename only once above matches from same file"
7030 msgstr "показувати назву файлу лише один раз над збігами з того файлу"
7032 msgid "show <n> context lines before and after matches"
7033 msgstr "показувати <н> рядків до і після збігу"
7035 msgid "show <n> context lines before matches"
7036 msgstr "показувати <н> рядків до збігу"
7038 msgid "show <n> context lines after matches"
7039 msgstr "показувати <н> рядків після збігу"
7041 msgid "use <n> worker threads"
7042 msgstr "використати <н> робочих потоків"
7044 msgid "shortcut for -C NUM"
7045 msgstr "скорочення для -C номер"
7047 msgid "show a line with the function name before matches"
7048 msgstr "показувати рядок з назвою функції перед збігами"
7050 msgid "show the surrounding function"
7051 msgstr "показати навколишню функцію"
7053 msgid "read patterns from file"
7054 msgstr "зчитувати шаблони з файлу"
7056 msgid "match <pattern>"
7057 msgstr "зіставляти <шаблон>"
7059 msgid "combine patterns specified with -e"
7060 msgstr "об’єднати шаблони, вказані через -e"
7062 msgid "indicate hit with exit status without output"
7063 msgstr "позначати збіг кодом виходу без виводу"
7065 msgid "show only matches from files that match all patterns"
7066 msgstr "показувати збіги лише з файлів, які відповідають усім шаблонам"
7068 msgid "pager"
7069 msgstr "пейджер"
7071 msgid "show matching files in the pager"
7072 msgstr "показати відповідні файли в пейджері"
7074 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
7075 msgstr "дозволяти виклик grep(1) (ігнорується у цій збірці)"
7077 msgid "maximum number of results per file"
7078 msgstr "максимальна кількість результатів у файлі"
7080 msgid "no pattern given"
7081 msgstr "шаблон не надано"
7083 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
7084 msgstr "--no-index або --untracked не можна використовувати з ревізіями"
7086 #, c-format
7087 msgid "unable to resolve revision: %s"
7088 msgstr "не вдалося розвʼязати ревізію: %s"
7090 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7091 msgstr "--untracked не підтримується з --recurse-submodules"
7093 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7094 msgstr "неприпустима комбінація опцій, ігнорування --threads"
7096 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7097 msgstr "немає підтримки потоків, ігнорування --threads"
7099 #, c-format
7100 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7101 msgstr "вказано неприпустиму кількість потоків (%d)"
7103 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7104 msgstr "--open-files-in-pager працює тільки в робочому дереві"
7106 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7107 msgstr ""
7108 "--[no-]exclude-standard не можна використовувати для відстежуваного вмісту"
7110 msgid "both --cached and trees are given"
7111 msgstr "надані як --cached, так і дерева"
7113 msgid ""
7114 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7115 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7116 msgstr ""
7117 "git hash-object [-t <тип>] [-w] [--path=<файл> | --no-filters]\n"
7118 "                [--stdin [--literally]] [--] <файл>..."
7120 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7121 msgstr "git hash-object [-t <тип>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7123 msgid "object type"
7124 msgstr "тип обʼєкта"
7126 msgid "write the object into the object database"
7127 msgstr "записати об’єкт до бази даних об’єктів"
7129 msgid "read the object from stdin"
7130 msgstr "прочитати об’єкт з stdin"
7132 msgid "store file as is without filters"
7133 msgstr "зберегти файл як є без фільтрів"
7135 msgid ""
7136 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7137 msgstr ""
7138 "просто хешувати будь-який випадковий непотріб, щоб створити пошкоджені "
7139 "об’єкти для відлагодження Git"
7141 msgid "process file as it were from this path"
7142 msgstr "оброблювати файл, наче він з цього шляху"
7144 msgid "print all available commands"
7145 msgstr "показати всі доступні команди"
7147 msgid "show external commands in --all"
7148 msgstr "показати зовнішні команди в --all"
7150 msgid "show aliases in --all"
7151 msgstr "показати псевдоніми в --all"
7153 msgid "exclude guides"
7154 msgstr "виключити посібники"
7156 msgid "show man page"
7157 msgstr "показати сторінку керівництва користувача"
7159 msgid "show manual in web browser"
7160 msgstr "показати сторінку керівництва користувача в веб-браузері"
7162 msgid "show info page"
7163 msgstr "показати інформаційну сторінку"
7165 msgid "print command description"
7166 msgstr "показати опис команди"
7168 msgid "print list of useful guides"
7169 msgstr "показати список корисних посібників"
7171 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7172 msgstr "показати список інтерфейсів користувача для сховищ, команд та файлів"
7174 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7175 msgstr ""
7176 "показати список форматів файлів, протоколів та інших інтерфейсів розробника"
7178 msgid "print all configuration variable names"
7179 msgstr "показати всі назви конфігураційних змінних"
7181 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7182 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<команда>|<док>]"
7184 #, c-format
7185 msgid "unrecognized help format '%s'"
7186 msgstr "нерозпізнаний формат довідки \"%s\""
7188 msgid "Failed to start emacsclient."
7189 msgstr "Не вдалося запустити emacsclient."
7191 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7192 msgstr "Не вдалося розібрати версію emacsclient."
7194 #, c-format
7195 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7196 msgstr "версія emacsclient \"%d\" застаріла (< 22)."
7198 #, c-format
7199 msgid "failed to exec '%s'"
7200 msgstr "не вдалося виконати \"%s\""
7202 #, c-format
7203 msgid ""
7204 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7205 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7206 msgstr ""
7207 "\"%s\": шлях до непідтримуваного переглядача керівництва користувача.\n"
7208 "Будь ласка, скористайтесь \"man.<tool>.cmd\" замість цього."
7210 #, c-format
7211 msgid ""
7212 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7213 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7214 msgstr ""
7215 "\"%s\": команда для підтримуваного переглядача керівництва користувача.\n"
7216 "Будь ласка, скористайтесь \"man.<tool>.path\" замість цього."
7218 #, c-format
7219 msgid "'%s': unknown man viewer."
7220 msgstr "\"%s\": невідомий переглядач керівництва користувача."
7222 msgid "no man viewer handled the request"
7223 msgstr "жоден з переглядачів керівництва користувача не обробив запит"
7225 msgid "no info viewer handled the request"
7226 msgstr "жоден з переглядачів інформації не обробив запит"
7228 #, c-format
7229 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7230 msgstr "\"%s\" є псевдонімом для \"%s\""
7232 #, c-format
7233 msgid "bad alias.%s string: %s"
7234 msgstr "невірний псевдонім.%s рядок: %s"
7236 #, c-format
7237 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7238 msgstr "опція \"%s\" не приймає жодних неопціональних аргументів"
7240 msgid ""
7241 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7242 msgstr ""
7243 "опції \"--no-[external-commands|aliases]\" можна використовувати лише з \"--"
7244 "all\""
7246 #, c-format
7247 msgid "usage: %s%s"
7248 msgstr "використання: %s%s"
7250 msgid "'git help config' for more information"
7251 msgstr "\"git help config\" для додаткової інформації"
7253 msgid ""
7254 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7255 "args>]"
7256 msgstr ""
7257 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<шлях>] <назва-гачка> [-- "
7258 "<аргументи-гачка>]"
7260 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7261 msgstr "мовчки ігнорувати відсутній <назва-гачка>"
7263 msgid "file to read into hooks' stdin"
7264 msgstr "файл, з якого читати stdin хука"
7266 #, c-format
7267 msgid "object type mismatch at %s"
7268 msgstr "не співпадає тип обʼєкта для %s"
7270 #, c-format
7271 msgid "did not receive expected object %s"
7272 msgstr "очікуваних обʼєктів не отримано %s"
7274 #, c-format
7275 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7276 msgstr "обʼєкт %s: очікувався тип %s, знайдено %s"
7278 #, c-format
7279 msgid "cannot fill %d byte"
7280 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7281 msgstr[0] "не вдається заповнити %d байт"
7282 msgstr[1] "не вдається заповнити %d байти"
7283 msgstr[2] "не вдається заповнити %d байтів"
7285 msgid "early EOF"
7286 msgstr "ранній EOF"
7288 msgid "read error on input"
7289 msgstr "помилка зчитування на вході"
7291 msgid "used more bytes than were available"
7292 msgstr "використано більше байтів, ніж було доступно"
7294 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7295 msgstr "пакунок занадто великий для поточного визначення off_t"
7297 #, c-format
7298 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7299 msgstr "пакунок перевищує максимально дозволений розмір (%s)"
7301 msgid "pack signature mismatch"
7302 msgstr "не співпадає підпис пакунка"
7304 #, c-format
7305 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7306 msgstr "версія пакунка %<PRIu32> не підтримується"
7308 #, c-format
7309 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7310 msgstr "пакунок має невірний обʼєкт зі зміщенням %<PRIuMAX>: %s"
7312 #, c-format
7313 msgid "inflate returned %d"
7314 msgstr "розпаковувач повернув %d"
7316 msgid "offset value overflow for delta base object"
7317 msgstr "переповнення значення зсуву для обʼєкту дельти з базою"
7319 msgid "delta base offset is out of bound"
7320 msgstr "зсув дельти з базою виходить за межі"
7322 #, c-format
7323 msgid "unknown object type %d"
7324 msgstr "невідомий тип обʼєкта %d"
7326 msgid "cannot pread pack file"
7327 msgstr "неможливо прочитати файл пакунка"
7329 #, c-format
7330 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7331 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7332 msgstr[0] "передчасний кінець файлу пакунка, %<PRIuMAX> байт відсутній"
7333 msgstr[1] "передчасний кінець файлу пакунка, %<PRIuMAX> байта відсутні"
7334 msgstr[2] "передчасний кінець файлу пакунка, %<PRIuMAX> байтів відсутні"
7336 msgid "serious inflate inconsistency"
7337 msgstr "серйозне неспівпадіння під час розпакування"
7339 #, c-format
7340 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7341 msgstr "ВИЯВЛЕНО SHA1 КОЛІЗІЮ З %s!"
7343 #, c-format
7344 msgid "cannot read existing object info %s"
7345 msgstr "неможливо прочитати інформацію про існуючий об’єкт %s"
7347 #, c-format
7348 msgid "cannot read existing object %s"
7349 msgstr "неможливо прочитати існуючий об’єкт %s"
7351 #, c-format
7352 msgid "invalid blob object %s"
7353 msgstr "неприпустимий об’єкт blob %s"
7355 msgid "fsck error in packed object"
7356 msgstr "помилка fsck у запакованому обʼєкті"
7358 #, c-format
7359 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7360 msgstr "Не всі дочірні об’єкти %s доступні"
7362 msgid "failed to apply delta"
7363 msgstr "не вдалося застосувати дельту"
7365 msgid "Receiving objects"
7366 msgstr "Отримання об’єктів"
7368 msgid "Indexing objects"
7369 msgstr "Індексація об’єктів"
7371 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7372 msgstr "пакунок пошкоджено (SHA1 не співпадає)"
7374 msgid "cannot fstat packfile"
7375 msgstr "неможливо зробити fstat файла пакунка"
7377 msgid "pack has junk at the end"
7378 msgstr "мотлох наприкінці пакунка"
7380 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7381 msgstr "плутанина на межі пекельного борошна в parse_pack_objects()"
7383 msgid "Resolving deltas"
7384 msgstr "Розв’язання дельт"
7386 #, c-format
7387 msgid "unable to create thread: %s"
7388 msgstr "не вдалося створити потік: %s"
7390 msgid "confusion beyond insanity"
7391 msgstr "плутанина на межі пекельного борошна"
7393 #, c-format
7394 msgid "completed with %d local object"
7395 msgid_plural "completed with %d local objects"
7396 msgstr[0] "завершено з %d локальним об’єктом"
7397 msgstr[1] "завершено з %d локальними об’єктами"
7398 msgstr[2] "завершено з %d локальними об’єктами"
7400 #, c-format
7401 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7402 msgstr "Неочікувана контрольна сума наприкінці %s (пошкодження диска?)"
7404 #, c-format
7405 msgid "pack has %d unresolved delta"
7406 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7407 msgstr[0] "пакунок має %d нерозвʼязану дельту"
7408 msgstr[1] "пакунок має %d нерозвʼязаних дельти"
7409 msgstr[2] "пакунок має %d нерозвʼязаних дельт"
7411 #, c-format
7412 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7413 msgstr "не вдалося запакувати доданий об’єкт (%d)"
7415 #, c-format
7416 msgid "local object %s is corrupt"
7417 msgstr "локальний обʼєкт %s пошкоджено"
7419 #, c-format
7420 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7421 msgstr "ім’я файла пакунка '%s' не закінчується на '.%s'"
7423 #, c-format
7424 msgid "cannot write %s file '%s'"
7425 msgstr "неможливо записати %s файл '%s'"
7427 #, c-format
7428 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7429 msgstr "неможливо закрити записаний %s файл '%s'"
7431 #, c-format
7432 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7433 msgstr "не вдається перейменувати тимчасовий файл '*.%s' на '%s'"
7435 msgid "error while closing pack file"
7436 msgstr "помилка під час закриття файлу пакунка"
7438 #, c-format
7439 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7440 msgstr "невірний pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7442 #, c-format
7443 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7444 msgstr "Неможливо відкрити існуючий файл пакунка '%s"
7446 #, c-format
7447 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7448 msgstr "Неможливо відкрити існуючий індексний файл пакунка для '%s"
7450 #, c-format
7451 msgid "non delta: %d object"
7452 msgid_plural "non delta: %d objects"
7453 msgstr[0] "не дельта: %d об’єкт"
7454 msgstr[1] "не дельта: %d об’єкта"
7455 msgstr[2] "не дельта: %d об’єктів"
7457 #, c-format
7458 msgid "chain length = %d: %lu object"
7459 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7460 msgstr[0] "довжина ланцюжка = %d: %lu об’єкт"
7461 msgstr[1] "довжина ланцюжка = %d: %lu об’єкти"
7462 msgstr[2] "довжина ланцюжка = %d: %lu об’єктів"
7464 msgid "Cannot come back to cwd"
7465 msgstr "Неможливо повернутися до поточної робочої директорії"
7467 #, c-format
7468 msgid "bad %s"
7469 msgstr "невірний %s"
7471 #, c-format
7472 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7473 msgstr "невідомий хеш-алгоритм '%s'"
7475 msgid "--stdin requires a git repository"
7476 msgstr "--stdin потребує наявності git сховища"
7478 msgid "--verify with no packfile name given"
7479 msgstr "--verify без зазначення имені файла пакунка"
7481 msgid "fsck error in pack objects"
7482 msgstr "помилка fsck в об’єктах пакунка"
7484 msgid ""
7485 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7486 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7487 "         [--ref-format=<format>]\n"
7488 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7489 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7490 msgstr ""
7491 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<шаблон-директорія>]\n"
7492 "         [--separate-git-dir <git-директорія>] [--object-format=<формат>]\n"
7493 "         [--ref-format=<формат>]\n"
7494 "         [-b <назва-гілки> | --initial-branch=<назва-гілки>]\n"
7495 "         [--shared[=<дозволи>]] [<директорія>]"
7497 msgid "permissions"
7498 msgstr "дозволи"
7500 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7501 msgstr "вказати, що git сховище буде спільним для кількох користувачів"
7503 msgid "override the name of the initial branch"
7504 msgstr "перевизначити назву початкової гілки"
7506 msgid "hash"
7507 msgstr "хеш"
7509 msgid "specify the hash algorithm to use"
7510 msgstr "вказати, який алгоритм хешування використовувати"
7512 #, c-format
7513 msgid "cannot mkdir %s"
7514 msgstr "не вдалося виконати mkdir %s"
7516 #, c-format
7517 msgid "cannot chdir to %s"
7518 msgstr "не вдалося виконати chdir %s"
7520 #, c-format
7521 msgid ""
7522 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7523 "dir=<directory>)"
7524 msgstr ""
7525 "%s (або --work-tree=<директорія>) не дозволено без вказівки %s (або --git-"
7526 "dir=<каталог>)"
7528 #, c-format
7529 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7530 msgstr "Неможливо отримати доступ до робочого дерева \"%s\""
7532 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7533 msgstr "--separate-git-dir несумісна з порожнім сховищем"
7535 msgid ""
7536 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7537 "                       [(--trailer (<key>|<key-alias>)[(=|:)<value>])...]\n"
7538 "                       [--parse] [<file>...]"
7539 msgstr ""
7540 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7541 "                       [(--trailer <ключ>|"
7542 "<аліасКлюча>[(=|:)<значення>])...]\n"
7543 "                       [--parse] [<файл>...]"
7545 #, c-format
7546 msgid "could not stat %s"
7547 msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
7549 #, c-format
7550 msgid "file %s is not a regular file"
7551 msgstr "файл %s не є звичайним файлом"
7553 #, c-format
7554 msgid "file %s is not writable by user"
7555 msgstr "файл %s не доступний для запису користувачем"
7557 msgid "could not open temporary file"
7558 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
7560 #, c-format
7561 msgid "could not read input file '%s'"
7562 msgstr "не вдалося прочитати вхідний файл \"%s\""
7564 msgid "could not read from stdin"
7565 msgstr "не вдалося прочитати з stdin"
7567 #, c-format
7568 msgid "could not rename temporary file to %s"
7569 msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл на %s"
7571 msgid "edit files in place"
7572 msgstr "редагувати файли на місцях"
7574 msgid "trim empty trailers"
7575 msgstr "обрізати порожні причепи"
7577 msgid "placement"
7578 msgstr "розміщення"
7580 msgid "where to place the new trailer"
7581 msgstr "де розмістити новий причіп"
7583 msgid "action if trailer already exists"
7584 msgstr "що робити, якщо причіп вже існує"
7586 msgid "action if trailer is missing"
7587 msgstr "що робити, якщо причіп відсутній"
7589 msgid "output only the trailers"
7590 msgstr "виводити лише причепи"
7592 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
7593 msgstr "не застосовувати конфігураційні змінні trailer.*"
7595 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
7596 msgstr "переформатувати багаторядкові значення причепів в однорядкові"
7598 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
7599 msgstr "аліас для --only-trailers --only-input --unfold"
7601 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
7602 msgstr "не обробляти \"---\" як кінець вводу"
7604 msgid "trailer(s) to add"
7605 msgstr "причіп(и) для додавання"
7607 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7608 msgstr "--trailer з --only-input не має сенсу"
7610 msgid "no input file given for in-place editing"
7611 msgstr "не надано вхідного файлу для редагування на місці"
7613 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7614 msgstr "git log [<опції>] [<діапазон-ревізій>] [[--] <шлях>...]"
7616 msgid "git show [<options>] <object>..."
7617 msgstr "git show [<опції>] <обʼєкт>..."
7619 #, c-format
7620 msgid "invalid --decorate option: %s"
7621 msgstr "неприпустима --decorate опція: %s"
7623 msgid "suppress diff output"
7624 msgstr "приховати вивід diff"
7626 msgid "show source"
7627 msgstr "показати джерело"
7629 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7630 msgstr "очистити всі раніше визначені фільтри оздоблення"
7632 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7633 msgstr "оздоблювати лише посилання, що відповідають <шаблону>"
7635 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7636 msgstr "не оздоблювати посилання, що відповідають <шаблону>"
7638 msgid "decorate options"
7639 msgstr "опції оздоблення"
7641 msgid ""
7642 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7643 "<file>"
7644 msgstr ""
7645 "простежити еволюцію діапазону рядків <початок>,<кінець> або функції :<назва-"
7646 "функції> в <файлі>"
7648 #, c-format
7649 msgid "unrecognized argument: %s"
7650 msgstr "нерозпізнаний аргумент: %s"
7652 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7653 msgstr "-L<діапазон>:<файл> не можна використовувати з визначником шляху"
7655 #, c-format
7656 msgid "Final output: %d %s\n"
7657 msgstr "Кінцевий результат: %d %s\n"
7659 msgid "unable to create temporary object directory"
7660 msgstr "не вдалося створити тимчасову директорію об’єкта"
7662 #, c-format
7663 msgid "git show %s: bad file"
7664 msgstr "git show %s: невірний файл"
7666 #, c-format
7667 msgid "could not read object %s"
7668 msgstr "не вдалося прочитати об’єкт %s"
7670 #, c-format
7671 msgid "unknown type: %d"
7672 msgstr "невідомий тип: %d"
7674 #, c-format
7675 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7676 msgstr "%s: невірна обкладинка з режиму опису"
7678 msgid "format.headers without value"
7679 msgstr "format.headers без значення"
7681 #, c-format
7682 msgid "cannot open patch file %s"
7683 msgstr "не вдається відкрити файл латки %s"
7685 msgid "need exactly one range"
7686 msgstr "потрібен лишень один діапазон"
7688 msgid "not a range"
7689 msgstr "не діапазон"
7691 #, c-format
7692 msgid "unable to read branch description file '%s'"
7693 msgstr "не вдалося прочитати файл опису гілки \"%s\""
7695 msgid "cover letter needs email format"
7696 msgstr "супровідний лист має бути у форматі електронної пошти"
7698 msgid "failed to create cover-letter file"
7699 msgstr "не вдалося створити файл супровідного листа"
7701 #, c-format
7702 msgid "insane in-reply-to: %s"
7703 msgstr "неприпустимий in-reply-to: %s"
7705 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7706 msgstr "git format-patch [<опції>] [<відколи> | <діапазон-ревізій>]"
7708 msgid "two output directories?"
7709 msgstr "дві вихідні директорії?"
7711 #, c-format
7712 msgid "unknown commit %s"
7713 msgstr "невідомий коміт %s"
7715 #, c-format
7716 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7717 msgstr "не вдалося розпізнати \"%s\" як припустиме посилання"
7719 msgid "could not find exact merge base"
7720 msgstr "не вдалося знайти точну базу для злиття"
7722 msgid ""
7723 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7724 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7725 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7726 msgstr ""
7727 "не вдалося отримати першоджерельне сховище. Якщо ви хочете записати базовий "
7728 "коміт автоматично,\n"
7729 "будь ласка, скористайтесь git branch --set-upstream-to для відстежування "
7730 "віддаленої гілки.\n"
7731 "Або ви можете вказати базовий коміт вручну за допомогою --"
7732 "base=<ідентифікатор-базового-коміту>"
7734 msgid "failed to find exact merge base"
7735 msgstr "не вдалося знайти точну базу для злиття"
7737 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7738 msgstr "базовий коміт має бути предком списку ревізій"
7740 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7741 msgstr "базового коміту не має бути в списку ревізій"
7743 msgid "cannot get patch id"
7744 msgstr "неможливо отримати ідентифікатор латки"
7746 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7747 msgstr "не вдалося визначити походження різниці діапазонів поточного ряду"
7749 #, c-format
7750 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7751 msgstr "використання \"%s\" як походження різниці діапазонів поточного ряду"
7753 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7754 msgstr "використовуйте [PATCH n/m] навіть з однією латкою"
7756 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7757 msgstr "використовуйте [PATCH] навіть з кількома латками"
7759 msgid "print patches to standard out"
7760 msgstr "вивести латки на стандартний вивід"
7762 msgid "generate a cover letter"
7763 msgstr "скласти супровідний лист"
7765 msgid "use simple number sequence for output file names"
7766 msgstr "використати просту послідовність чисел для назв вихідних файлів"
7768 msgid "sfx"
7769 msgstr "суфікс"
7771 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7772 msgstr "використати <суфікс> замість \".patch\""
7774 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7775 msgstr "почати нумерацію латок з <н> замість 1"
7777 msgid "reroll-count"
7778 msgstr "кількість перекидань"
7780 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7781 msgstr "позначити ряд як N-не перекидання"
7783 msgid "max length of output filename"
7784 msgstr "максимальна довжина назви вихідного файлу"
7786 msgid "rfc"
7787 msgstr "rfc"
7789 msgid "add <rfc> (default 'RFC') before 'PATCH'"
7790 msgstr "додати <rfc> (за замовчуванням \"RFC\") перед \"PATCH\""
7792 msgid "cover-from-description-mode"
7793 msgstr "cover-from-description-mode"
7795 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7796 msgstr "скласти частини супровідного листа на основі опису гілки"
7798 msgid "use branch description from file"
7799 msgstr "використовувати опис гілки з файлу"
7801 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7802 msgstr "використати [<префікс>] замість [PATCH]"
7804 msgid "store resulting files in <dir>"
7805 msgstr "зберегти результуючі файли в <директорії>"
7807 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7808 msgstr "не видаляти/додавати [PATCH]"
7810 msgid "don't output binary diffs"
7811 msgstr "не виводити бінарні різниці"
7813 msgid "output all-zero hash in From header"
7814 msgstr "вивести хеш з усіма нулями в заголовку From"
7816 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7817 msgstr ""
7818 "не включати латки, які мають відповідні коміти в першоджерельному сховищі"
7820 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7821 msgstr "показати формат латки замість стандартного (латка + підсумок)"
7823 msgid "Messaging"
7824 msgstr "Повідомлення"
7826 msgid "header"
7827 msgstr "заголовок"
7829 msgid "add email header"
7830 msgstr "додати заголовок листа"
7832 msgid "email"
7833 msgstr "електронна адреса"
7835 msgid "add To: header"
7836 msgstr "додати To: заголовок"
7838 msgid "add Cc: header"
7839 msgstr "додати Cc: заголовок"
7841 msgid "ident"
7842 msgstr "особистість"
7844 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7845 msgstr ""
7846 "встановити From адресу в <особистість> (або особистість комітера, якщо "
7847 "відсутня)"
7849 msgid "message-id"
7850 msgstr "ідентифікатор-повідомлення"
7852 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7853 msgstr "зробити перший лист відповіддю на <id-повідомлення>"
7855 msgid "boundary"
7856 msgstr "межа"
7858 msgid "attach the patch"
7859 msgstr "прикріпити латку"
7861 msgid "inline the patch"
7862 msgstr "вставити латку"
7864 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7865 msgstr "увімкнути потік повідомлень, стилі: дрібний, глибокий"
7867 msgid "signature"
7868 msgstr "підпис"
7870 msgid "add a signature"
7871 msgstr "додати підпис"
7873 msgid "base-commit"
7874 msgstr "базовий коміт"
7876 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7877 msgstr "додати інформацію про дерево передумов до серії латок"
7879 msgid "add a signature from a file"
7880 msgstr "додати підпис з файлу"
7882 msgid "don't print the patch filenames"
7883 msgstr "не виводити назви файлів латок"
7885 msgid "show progress while generating patches"
7886 msgstr "показувати прогрес під час генерації патчів"
7888 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7889 msgstr ""
7890 "показувати зміни проти <ревізія> у супровідному листі або окремій латці"
7892 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7893 msgstr ""
7894 "показувати зміни проти <визначник-посилання> у супровідному листі або "
7895 "окремій латці"
7897 msgid "percentage by which creation is weighted"
7898 msgstr "відсоток, за яким зважується створення"
7900 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7901 msgstr "показувати in-body From: навіть якщо він ідентичний заголовку листа"
7903 #, c-format
7904 msgid "invalid ident line: %s"
7905 msgstr "неприпустимий рядок особистості: %s"
7907 msgid "--name-only does not make sense"
7908 msgstr "--name-only не має сенсу"
7910 msgid "--name-status does not make sense"
7911 msgstr "--name-status не має сенсу"
7913 msgid "--check does not make sense"
7914 msgstr "--check не має сенсу"
7916 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7917 msgstr "--remerge-diff не має сенсу"
7919 #, c-format
7920 msgid "could not create directory '%s'"
7921 msgstr "не вдалося створити директорію \"%s\""
7923 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7924 msgstr "--interdiff вимагає --cover-letter або окремої латки"
7926 msgid "Interdiff:"
7927 msgstr "Різниця з попередньою серією латок:"
7929 #, c-format
7930 msgid "Interdiff against v%d:"
7931 msgstr "Різниця з v%d:"
7933 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7934 msgstr "--range-diff потребує --cover-letter або окремої латки"
7936 msgid "Range-diff:"
7937 msgstr "Різниця діапазону з попередньою серією латок:"
7939 #, c-format
7940 msgid "Range-diff against v%d:"
7941 msgstr "Різниця діапазону з v%d:"
7943 #, c-format
7944 msgid "unable to read signature file '%s'"
7945 msgstr "не вдалося прочитати файл підпису \"%s\""
7947 msgid "Generating patches"
7948 msgstr "Створення латок"
7950 msgid "failed to create output files"
7951 msgstr "не вдалося створити вихідні файли"
7953 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7954 msgstr "git cherry [-v] [<першоджерельне-сховище> [<голова> [<ліміт>]]]]"
7956 #, c-format
7957 msgid ""
7958 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7959 msgstr ""
7960 "Не вдалося знайти віддалено відстежувану гілку, будь ласка, вкажіть "
7961 "<першоджерельне-сховище> вручну.\n"
7963 #, c-format
7964 msgid "could not get object info about '%s'"
7965 msgstr "не вдалося отримати інформацію про обʼєкт \"%s\""
7967 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7968 msgstr "git ls-files [<опції>] [<файл>...]"
7970 msgid "separate paths with the NUL character"
7971 msgstr "відокремити шляхи символом NUL"
7973 msgid "identify the file status with tags"
7974 msgstr "визначити стан файлу за допомогою тегів"
7976 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7977 msgstr "використати малі літери для \"вважати незмінними\" файлів"
7979 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7980 msgstr "використати малі літери для \"fsmonitor clean\" файлів"
7982 msgid "show cached files in the output (default)"
7983 msgstr "показати кешовані файли у виводі (за замовчуванням)"
7985 msgid "show deleted files in the output"
7986 msgstr "показати видалені файли у виводі"
7988 msgid "show modified files in the output"
7989 msgstr "показати змінені файли у виводі"
7991 msgid "show other files in the output"
7992 msgstr "показати інші файли у виводі"
7994 msgid "show ignored files in the output"
7995 msgstr "показати ігноровані файли у виводі"
7997 msgid "show staged contents' object name in the output"
7998 msgstr "показати назву обʼєкта індексованого вмісту у виводі"
8000 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
8001 msgstr "показати файли файлової системи, які потрібно видалити"
8003 msgid "show 'other' directories' names only"
8004 msgstr "показати тільки назви \"інших\" директорій"
8006 msgid "show line endings of files"
8007 msgstr "показати закінчення рядків файлів"
8009 msgid "don't show empty directories"
8010 msgstr "не показувати порожні директорії"
8012 msgid "show unmerged files in the output"
8013 msgstr "показати не злиті файли у виводі"
8015 msgid "show resolve-undo information"
8016 msgstr "показати resolve-undo інформацію"
8018 msgid "skip files matching pattern"
8019 msgstr "пропустити файли, які відповідають шаблону"
8021 msgid "read exclude patterns from <file>"
8022 msgstr "читати шаблони виключення з <файлу>"
8024 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
8025 msgstr "читати додаткові шаблони виключення для кожної директорії з <файлу>"
8027 msgid "add the standard git exclusions"
8028 msgstr "додати стандартні git виключення"
8030 msgid "make the output relative to the project top directory"
8031 msgstr "зробити виведення відносно верхньої директорії проекту"
8033 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
8034 msgstr "якщо якогось <файлу> немає в індексі, вважати це помилкою"
8036 msgid "tree-ish"
8037 msgstr "деревоподібне-джерело"
8039 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
8040 msgstr ""
8041 "вдавати, що шляхи, видалені після <деревоподібного-джерела>, все ще присутні"
8043 msgid "show debugging data"
8044 msgstr "показати дані відлагодження"
8046 msgid "suppress duplicate entries"
8047 msgstr "не показувати дублікати записів"
8049 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
8050 msgstr "показувати розріджені директорії при наявності розрідженого індексу"
8052 msgid ""
8053 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
8054 "--eol"
8055 msgstr ""
8056 "--format не можна використовувати з -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --"
8057 "deduplicate, --eol"
8059 msgid ""
8060 "git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8061 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
8062 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
8063 msgstr ""
8064 "git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<виконавчий-"
8065 "файл>]\n"
8066 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<ключ>]\n"
8067 "              [--symref] [<сховище> [<шаблони>...]]"
8069 msgid "do not print remote URL"
8070 msgstr "не виводити віддалену URL-адресу"
8072 msgid "exec"
8073 msgstr "виконавчий файл"
8075 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8076 msgstr "шлях до git-upload-pack на віддаленому сервері"
8078 msgid "limit to tags"
8079 msgstr "обмежити до тегів"
8081 msgid "limit to branches"
8082 msgstr "обмежити до гілок"
8084 msgid "deprecated synonym for --branches"
8085 msgstr "застарілий синонім до --branches"
8087 msgid "do not show peeled tags"
8088 msgstr "не показувати очищені теги"
8090 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8091 msgstr "враховувати url.<база>.insteadOf"
8093 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8094 msgstr "вийти з кодом виходу 2, якщо не знайдено відповідних посилань"
8096 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8097 msgstr "показувати базове посилання на додаток до об’єкта, на який воно вказує"
8099 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8100 msgstr "git ls-tree [<опції>] <деревоподібне-джерело> [<шлях>...]"
8102 msgid "only show trees"
8103 msgstr "показувати тільки дерева"
8105 msgid "recurse into subtrees"
8106 msgstr "рекурсивно в піддеревах"
8108 msgid "show trees when recursing"
8109 msgstr "відображати дерева при рекурсії"
8111 msgid "terminate entries with NUL byte"
8112 msgstr "завершувати записи байтом NUL"
8114 msgid "include object size"
8115 msgstr "включити розмір об’єкта"
8117 msgid "list only filenames"
8118 msgstr "показувати лише назви файлів"
8120 msgid "list only objects"
8121 msgstr "показати лише обʼєкти"
8123 msgid "use full path names"
8124 msgstr "використовувати повні назви шляхів"
8126 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8127 msgstr ""
8128 "показувати все дерево, а не лише поточну директорію (мається на увазі --full-"
8129 "name)."
8131 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8132 msgstr "--format не можна комбінувати з іншими опціями зміни формату"
8134 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8135 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8136 msgstr "git mailinfo [<опції>] <допис> <латка> < mail >info"
8138 msgid "keep subject"
8139 msgstr "не змінювати тему"
8141 msgid "keep non patch brackets in subject"
8142 msgstr "зберігати дужки, що не стосуються латок, в темі"
8144 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8145 msgstr "копіювати Message-ID в кінець допису до коміту"
8147 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8148 msgstr "перекодувати метадані в i18n.commitEncoding"
8150 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8151 msgstr "вимкнути перекодування метаданих"
8153 msgid "encoding"
8154 msgstr "кодування"
8156 msgid "re-code metadata to this encoding"
8157 msgstr "перекодувати метадані в це кодування"
8159 msgid "use scissors"
8160 msgstr "використовувати ножиці"
8162 msgid "<action>"
8163 msgstr "<дія>"
8165 msgid "action when quoted CR is found"
8166 msgstr "дія при знаходженні цитованого CR"
8168 msgid "use headers in message's body"
8169 msgstr "використовувати заголовки в тілі повідомлення"
8171 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8172 msgstr "читання латок з stdin/tty..."
8174 #, c-format
8175 msgid "empty mbox: '%s'"
8176 msgstr "порожній mbox: \"%s\""
8178 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8179 msgstr "git merge-base [-a | --all] <коміт> <коміт>..."
8181 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8182 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <коміт>..."
8184 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8185 msgstr "git merge-base --is-ancestor <коміт> <коміт>"
8187 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8188 msgstr "git merge-base --independent <коміт>..."
8190 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8191 msgstr "git merge-base --fork-point <посилання> [<коміт>]"
8193 msgid "output all common ancestors"
8194 msgstr "вивести всіх спільних предків"
8196 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8197 msgstr "знайти предків для одного n-стороннього злиття"
8199 msgid "list revs not reachable from others"
8200 msgstr "показати ревізії, недоступні з інших джерел"
8202 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8203 msgstr "чи є перша з них предком другої?"
8205 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8206 msgstr "знайти, де <коміт> відгалузився від журналу посилань <посилання>"
8208 msgid ""
8209 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8210 "<orig-file> <file2>"
8211 msgstr ""
8212 "git merge-file [<опції>] [-L <назва1> [-L <оріг> [-L <назва2>]]] <файл1> "
8213 "<оріг-файл> <файл2>"
8215 msgid ""
8216 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
8217 "\"histogram\""
8218 msgstr ""
8219 "опція diff-algorithm приймає значення \"myers\", \"minimal\", \"patience\" "
8220 "та \"histogram\""
8222 msgid "send results to standard output"
8223 msgstr "надсилати результати до стандартного виводу"
8225 msgid "use object IDs instead of filenames"
8226 msgstr "використовувати ідентифікатори обʼєктів замість назв файлів"
8228 msgid "use a diff3 based merge"
8229 msgstr "використовувати злиття на основі diff3"
8231 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8232 msgstr "використовувати ретельне злиття на основі diff3"
8234 msgid "for conflicts, use our version"
8235 msgstr "у разі конфліктів використовувати нашу версію"
8237 msgid "for conflicts, use their version"
8238 msgstr "у разі конфліктів використовувати їхню версію"
8240 msgid "for conflicts, use a union version"
8241 msgstr "у разі конфліктів використовувати об’єднану версію"
8243 msgid "<algorithm>"
8244 msgstr "<алгоритм>"
8246 msgid "choose a diff algorithm"
8247 msgstr "вибрати алгоритм різниці"
8249 msgid "for conflicts, use this marker size"
8250 msgstr "у разі конфліктів використовувати цей розмір маркера"
8252 msgid "do not warn about conflicts"
8253 msgstr "не попереджати про конфлікти"
8255 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8256 msgstr "встановити мітки для файл1/оріг-файл/файл2"
8258 #, c-format
8259 msgid "object '%s' does not exist"
8260 msgstr "об’єкт \"%s\" не існує"
8262 msgid "Could not write object file"
8263 msgstr "Не вдалося записати файл обʼєкта"
8265 #, c-format
8266 msgid "unknown option %s"
8267 msgstr "невідома опція %s"
8269 #, c-format
8270 msgid "could not parse object '%s'"
8271 msgstr "не вдалося розібрати обʼєкт \"%s\""
8273 #, c-format
8274 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8275 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8276 msgstr[0] "неможливо обробити більш ніж %d базу. Ігнорування %s."
8277 msgstr[1] "неможливо обробити більш ніж %d бази. Ігнорування %s."
8278 msgstr[2] "неможливо обробити більш ніж %d баз. Ігнорування %s."
8280 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8281 msgstr "не оброблюється нічого, окрім злиття двох верхівок."
8283 #, c-format
8284 msgid "could not resolve ref '%s'"
8285 msgstr "не вдалося розвʼязати посилання \"%s\""
8287 #, c-format
8288 msgid "Merging %s with %s\n"
8289 msgstr "Злиття %s з %s\n"
8291 # c-format
8292 #, c-format
8293 msgid "could not parse as tree '%s'"
8294 msgstr "не вдалося розібрати дерево з \"%s\""
8296 msgid "not something we can merge"
8297 msgstr "не те, що ми в змозі об’єднати"
8299 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8300 msgstr "відмовлено в об’єднанні непов’язаних історій"
8302 msgid "failure to merge"
8303 msgstr "не вдалося злити"
8305 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8306 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<опції>] <гілка1> <гілка2>"
8308 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8309 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <базове-дерево> <гілка1> <гілка2>"
8311 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8312 msgstr "зробити справжнє злиття замість тривіального злиття"
8314 msgid "do a trivial merge only"
8315 msgstr "зробити лише тривіальне злиття"
8317 msgid "also show informational/conflict messages"
8318 msgstr "також показувати інформаційні/конфліктні повідомлення"
8320 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8321 msgstr "вивести назви файлів без режимів/oid/стадій"
8323 msgid "allow merging unrelated histories"
8324 msgstr "дозволити злиття непов’язаних історій"
8326 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8327 msgstr "виконати кілька злиттів, по одному на кожен рядок вводу"
8329 msgid "specify a merge-base for the merge"
8330 msgstr "вказати базу для злиття"
8332 msgid "option=value"
8333 msgstr "опція=значення"
8335 msgid "option for selected merge strategy"
8336 msgstr "опція для обраної стратегії злиття"
8338 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8339 msgstr "--trivial-merge несумісна з усіма іншими опціями"
8341 #, c-format
8342 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8343 msgstr "невідомий варіант стратегії: -X%s"
8345 #, c-format
8346 msgid "malformed input line: '%s'."
8347 msgstr "невірно сформований рядок вводу: \"%s\"."
8349 #, c-format
8350 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8351 msgstr "неможливо продовжити злиття; отримано брудний результат для %d"
8353 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8354 msgstr "git merge [<опції>] [<коміт>...]"
8356 msgid "switch `m' requires a value"
8357 msgstr "перемикач \"m\" потребує значення"
8359 #, c-format
8360 msgid "option `%s' requires a value"
8361 msgstr "опція \"%s\" потребує значення"
8363 #, c-format
8364 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8365 msgstr "Не вдалося знайти стратегію злиття \"%s\".\n"
8367 #, c-format
8368 msgid "Available strategies are:"
8369 msgstr "Доступні стратегії:"
8371 #, c-format
8372 msgid "Available custom strategies are:"
8373 msgstr "Доступні спеціальні стратегії:"
8375 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8376 msgstr "не показувати diffstat наприкінці злиття"
8378 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8379 msgstr "показувати diffstat наприкінці злиття"
8381 msgid "(synonym to --stat)"
8382 msgstr "(синонім до --stat)"
8384 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8385 msgstr ""
8386 "додати (не більше <н>) записів з короткого журналу у допис до коміту злиття"
8388 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8389 msgstr "створити єдиний коміт замість злиття"
8391 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8392 msgstr "виконати коміт, якщо злиття пройшло успішно (за замовчуванням)"
8394 msgid "edit message before committing"
8395 msgstr "редагувати допис перед комітом"
8397 msgid "allow fast-forward (default)"
8398 msgstr "дозволити перемотування вперед (за замовчуванням)"
8400 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8401 msgstr "перервати, якщо перемотування вперед неможливе"
8403 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8404 msgstr "перевіряти, чи має коміт дійсний GPG-підпис"
8406 msgid "strategy"
8407 msgstr "стратегія"
8409 msgid "merge strategy to use"
8410 msgstr "яку стратегію злиття використовувати"
8412 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8413 msgstr "допис до коміту злиття (для злиття без перемотування вперед)"
8415 msgid "use <name> instead of the real target"
8416 msgstr "використовувати <назву> замість реальної цілі"
8418 msgid "abort the current in-progress merge"
8419 msgstr "перервати поточне злиття"
8421 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8422 msgstr "--abort, але зберегти стан індексу і робочого дерева"
8424 msgid "continue the current in-progress merge"
8425 msgstr "продовжити поточний процес злиття"
8427 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8428 msgstr "обходити pre-merge-commit та commit-msg гачки"
8430 msgid "could not run stash."
8431 msgstr "не вдалося виконати stash."
8433 msgid "stash failed"
8434 msgstr "не вдалося додати до схову"
8436 #, c-format
8437 msgid "not a valid object: %s"
8438 msgstr "не є припустимим обʼєктом: %s"
8440 msgid "read-tree failed"
8441 msgstr "read-tree завершився невдало"
8443 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8444 msgstr "Вже в актуальному стані. (нічого зчавлювати)"
8446 msgid "Already up to date."
8447 msgstr "Вже в актуальному стані."
8449 #, c-format
8450 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8451 msgstr "Коміт зчавлювання -- HEAD не оновлюється\n"
8453 #, c-format
8454 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8455 msgstr "Немає допису до злиття -- HEAD не оновлюється\n"
8457 #, c-format
8458 msgid "'%s' does not point to a commit"
8459 msgstr "\"%s\" не вказує на коміт"
8461 #, c-format
8462 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8463 msgstr "Невірна branch.%s.mergeoptions строка: %s"
8465 msgid "Unable to write index."
8466 msgstr "Не вдалося записати індекс."
8468 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8469 msgstr "Не оброблюється нічого, окрім злиття двох верхівок."
8471 #, c-format
8472 msgid "unable to write %s"
8473 msgstr "не вдалося записати %s"
8475 #, c-format
8476 msgid "Could not read from '%s'"
8477 msgstr "Не вдалося прочитати з \"%s\""
8479 #, c-format
8480 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8481 msgstr ""
8482 "Не додано коміт злиття; скористайтесь \"git commit\", щоб завершити злиття.\n"
8484 msgid ""
8485 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8486 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8487 "\n"
8488 msgstr ""
8489 "Будь ласка, введіть допис до коміту, щоб пояснити, чому це злиття є "
8490 "необхідним,\n"
8491 "особливо якщо воно об’єднує першоджерельні оновлення з тематичною гілкою.\n"
8493 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8494 msgstr "Порожній допис перерве процес коміту.\n"
8496 #, c-format
8497 msgid ""
8498 "Lines starting with '%s' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8499 "the commit.\n"
8500 msgstr ""
8501 "Рядки, що починаються з \"%s\", будуть проігноровані, а порожній допис "
8502 "перерве\n"
8503 "процес коміту.\n"
8505 msgid "Empty commit message."
8506 msgstr "Порожній допис до коміту."
8508 #, c-format
8509 msgid "Wonderful.\n"
8510 msgstr "Чудово.\n"
8512 #, c-format
8513 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8514 msgstr ""
8515 "Автоматичне злиття не вдалося; виправте конфлікти і потім зробіть коміт "
8516 "результату.\n"
8518 msgid "No current branch."
8519 msgstr "Немає поточної гілки."
8521 msgid "No remote for the current branch."
8522 msgstr "Немає віддаленого призначення для поточної гілки."
8524 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8525 msgstr ""
8526 "Для поточної гілки не визначено першоджерельне сховище за замовчуванням."
8528 #, c-format
8529 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8530 msgstr "Немає віддалено відстежуваної гілки для %s з %s"
8532 #, c-format
8533 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8534 msgstr "Невірне значення \"%s\" в оточенні \"%s\""
8536 #, c-format
8537 msgid "could not close '%s'"
8538 msgstr "не вдалося закрити \"%s\""
8540 #, c-format
8541 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8542 msgstr "не те, що можна злити в %s: %s"
8544 msgid "--abort expects no arguments"
8545 msgstr "--abort не очікує жодних аргументів"
8547 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8548 msgstr "Неможливо перервати злиття (відсутній MERGE_HEAD)."
8550 msgid "--quit expects no arguments"
8551 msgstr "--quit не очікує жодних аргументів"
8553 msgid "--continue expects no arguments"
8554 msgstr "--continue не очікує жодних аргументів"
8556 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8557 msgstr "Злиття не виконується (відсутній MERGE_HEAD)."
8559 msgid ""
8560 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8561 "Please, commit your changes before you merge."
8562 msgstr ""
8563 "Ви не завершили злиття (існує MERGE_HEAD).\n"
8564 "Будь ласка, зробіть коміт для ваших змін перед злиттям."
8566 msgid ""
8567 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8568 "Please, commit your changes before you merge."
8569 msgstr ""
8570 "Ви не завершили висмикування (існує CHERRY_PICK_HEAD).\n"
8571 "Будь ласка, зробіть коміт для ваших змін перед злиттям."
8573 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8574 msgstr "Ви не завершили висмикування (існує CHERRY_PICK_HEAD)."
8576 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8577 msgstr "Не вказано коміт і не встановлено merge.defaultToUpstream."
8579 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8580 msgstr "Поки що немає підтримки комітів зчавлювання в порожню верхівку"
8582 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8583 msgstr "Коміт без перемотування вперед у порожню верхівку не має сенсу"
8585 #, c-format
8586 msgid "%s - not something we can merge"
8587 msgstr "%s - не те, що можна злити"
8589 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8590 msgstr "Можна злити лишень один коміт у порожню верхівку"
8592 #, c-format
8593 msgid "Updating %s..%s\n"
8594 msgstr "Оновлення %s..%s\n"
8596 #, c-format
8597 msgid ""
8598 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8599 "  %s"
8600 msgstr ""
8601 "Ваші локальні зміни у наступних файлах буде замінено злиттям:\n"
8602 "  %s"
8604 #, c-format
8605 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8606 msgstr "Спроба справді тривіального внутрішньо-індексного злиття...\n"
8608 #, c-format
8609 msgid "Nope.\n"
8610 msgstr "Ні.\n"
8612 #, c-format
8613 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8614 msgstr "Приведення дерева до початкового стану...\n"
8616 #, c-format
8617 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8618 msgstr "Спроба стратегії злиття %s...\n"
8620 #, c-format
8621 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8622 msgstr "Жодна стратегія злиття не впоралася зі злиттям.\n"
8624 #, c-format
8625 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8626 msgstr "Злиття зі стратегією %s не вдалося.\n"
8628 #, c-format
8629 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8630 msgstr "Використання стратегії %s для підготовки вирішення вручну.\n"
8632 #, c-format
8633 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8634 msgstr ""
8635 "Автоматичне злиття пройшло добре; зупинка перед комітом, як було вказано\n"
8637 #, c-format
8638 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8639 msgstr ""
8640 "Закінчивши, застосуйте збережені зміни за допомогою \"git stash pop\"\n"
8642 #, c-format
8643 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8644 msgstr "попередження: вхідний тег не пройшов fsck: %s"
8646 #, c-format
8647 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8648 msgstr "помилка: вхідний тег не пройшов fsck: %s"
8650 #, c-format
8651 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8652 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) ніколи не мав спричинити цей зворотній виклик"
8654 #, c-format
8655 msgid "could not read tagged object '%s'"
8656 msgstr "не вдалося прочитати тегований об’єкт \"%s\""
8658 #, c-format
8659 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8660 msgstr "об’єкт \"%s\", позначений як \"%s\", але має тип \"%s\""
8662 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8663 msgstr "тег з stdin не пройшов нашу сувору перевірку fsck"
8665 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8666 msgstr "тег з stdin не посилався на дійсний об’єкт"
8668 msgid "unable to write tag file"
8669 msgstr "не вдалося записати файл тегів"
8671 msgid "input is NUL terminated"
8672 msgstr "ввід завершено символом NUL"
8674 msgid "allow missing objects"
8675 msgstr "дозволяти відсутні об’єкти"
8677 msgid "allow creation of more than one tree"
8678 msgstr "дозволяти створення більш ніж одного дерева"
8680 msgid ""
8681 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8682 "snapshot=<path>]"
8683 msgstr ""
8684 "git multi-pack-index [<опції>] write [--preferred-pack=<пакунок>] [--refs-"
8685 "snapshot=<шлях>]"
8687 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8688 msgstr "git multi-pack-index [<опції>] verify"
8690 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8691 msgstr "git multi-pack-index [<опції>] expire"
8693 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8694 msgstr "git multi-pack-index [<опції>] repack [--batch-size=<розмір>]"
8696 msgid "directory"
8697 msgstr "директорія"
8699 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8700 msgstr "директорія об’єктів, що містить набір packfile та pack-index пар"
8702 msgid "preferred-pack"
8703 msgstr "preferred-pack"
8705 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8706 msgstr ""
8707 "пакунок для повторного використання під час обчислення multi-pack bitmap"
8709 msgid "write multi-pack bitmap"
8710 msgstr "записати multi-pack bitmap"
8712 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8713 msgstr "записати multi-pack індекс, що містить лише задані індекси"
8715 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8716 msgstr "знімок посилань для вибору bitmap комітів"
8718 msgid ""
8719 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8720 "larger than this size"
8721 msgstr ""
8722 "під час перепакування збирати пакувальні файли меншого розміру в партію, "
8723 "більшу за цей розмір"
8725 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8726 msgstr "git mv [<опції>] <джерело>... <призначення>"
8728 #, c-format
8729 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8730 msgstr "Директорія %s в індексі, але без підмодуля?"
8732 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8733 msgstr ""
8734 "Будь ласка, додайте змінений .gitmodules до індексу або до схову, щоб "
8735 "продовжити"
8737 #, c-format
8738 msgid "%.*s is in index"
8739 msgstr "%.*s в індексі"
8741 msgid "force move/rename even if target exists"
8742 msgstr "примусово переміщувати/перейменовувати, навіть якщо ціль існує"
8744 msgid "skip move/rename errors"
8745 msgstr "пропускати помилки переміщення/перейменування"
8747 #, c-format
8748 msgid "destination '%s' is not a directory"
8749 msgstr "місце призначення \"%s\" не є директорією"
8751 #, c-format
8752 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8753 msgstr "Перевірка перейменування \"%s\" на \"%s\"\n"
8755 msgid "bad source"
8756 msgstr "невірне джерело"
8758 msgid "destination exists"
8759 msgstr "призначення існує"
8761 msgid "can not move directory into itself"
8762 msgstr "неможливо перемістити директорію в саму себе"
8764 msgid "destination already exists"
8765 msgstr "призначення вже існує"
8767 msgid "source directory is empty"
8768 msgstr "директорія джерела порожня"
8770 msgid "not under version control"
8771 msgstr "не під контролем версій"
8773 msgid "conflicted"
8774 msgstr "конфлікт"
8776 #, c-format
8777 msgid "overwriting '%s'"
8778 msgstr "перезапис \"%s\""
8780 msgid "Cannot overwrite"
8781 msgstr "Неможливо перезаписати"
8783 msgid "multiple sources for the same target"
8784 msgstr "кілька джерел для однієї цілі"
8786 msgid "destination directory does not exist"
8787 msgstr "директорія призначення не існує"
8789 msgid "destination exists in the index"
8790 msgstr "призначення існує в індексі"
8792 #, c-format
8793 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8794 msgstr "%s, джерело=%s, призначення=%s"
8796 #, c-format
8797 msgid "Renaming %s to %s\n"
8798 msgstr "Перейменування %s на %s\n"
8800 #, c-format
8801 msgid "renaming '%s' failed"
8802 msgstr "перейменування \"%s\" завершилося невдало"
8804 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8805 msgstr "git name-rev [<опції>] <коміт>..."
8807 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8808 msgstr "git name-rev [<опції>] --all"
8810 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8811 msgstr "git name-rev [<опції>] --annotate-stdin"
8813 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8814 msgstr "виводити тільки назви на основі посилань (без назв об’єктів)"
8816 msgid "only use tags to name the commits"
8817 msgstr "використовувати теги лише для назв комітів"
8819 msgid "only use refs matching <pattern>"
8820 msgstr "використовувати лише посилання, що збігаються з <шаблоном>"
8822 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8823 msgstr "ігнорувати посилання, що збігаються з <шаблоном>"
8825 msgid "list all commits reachable from all refs"
8826 msgstr "вивести всі коміти, доступні з усіх посилань"
8828 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8829 msgstr "застаріле: замість цього використовуйте --annotate-stdin"
8831 msgid "annotate text from stdin"
8832 msgstr "анотувати текст зі stdin"
8834 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8835 msgstr "дозволити виводити \"невизначені\" назви (за замовчуванням)"
8837 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8838 msgstr "розіменувати теги на вході (внутрішнє використання)"
8840 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8841 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] [list [<об’єкт>]]"
8843 msgid ""
8844 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8845 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8846 "| -C) <object>] [<object>]"
8847 msgstr ""
8848 "git notes [--ref <посилання-нотатки>] add [-f] [--allow-empty] [--"
8849 "[no-]separator|--separator=<розділювач-абзаців>] [--[no-]stripspace] [-m "
8850 "<допис> | -F <файл> | (-c | -C) <обʼєкт>] [<обʼєкт>]"
8852 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8853 msgstr ""
8854 "git notes [--ref <посилання-нотатки>] copy [-f] <з-об’єкта> <до-об’єкта>"
8856 msgid ""
8857 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8858 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8859 "| -C) <object>] [<object>]"
8860 msgstr ""
8861 "git notes [--ref <посилання-нотатки>] append [--allow-empty] [--"
8862 "[no-]separator|--separator=<розділювач-абзаців>] [--[no-]stripspace] [-m "
8863 "<допис> | -F <файл> | (-c | -C) <обʼєкт>] [<обʼєкт>]"
8865 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8866 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] edit [--allow-empty] [<об’єкт>]"
8868 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8869 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] show [<об’єкт>]"
8871 msgid ""
8872 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8873 msgstr ""
8874 "git notes [--ref <посилання-нотатки>] merge [-v | -q] [-s <стратегія>] "
8875 "<посилання-нотатки>"
8877 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8878 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] remove [<об’єкт>...]"
8880 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8881 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] prune [-n] [-v]."
8883 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8884 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] get-ref"
8886 msgid "git notes [list [<object>]]"
8887 msgstr "git notes [list [<об’єкт>]]"
8889 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8890 msgstr "git notes add [<опції>] [<обʼєкт>]"
8892 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8893 msgstr "git notes copy [<опції>] <з-об’єкта> <до-об’єкта"
8895 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8896 msgstr "git notes copy --stdin [<з-об’єкта> <до-об’єкта>]..."
8898 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8899 msgstr "git notes append [<опції>] [<обʼєкт>]"
8901 msgid "git notes edit [<object>]"
8902 msgstr "git notes edit [<об’єкт>]"
8904 msgid "git notes show [<object>]"
8905 msgstr "git notes show [<об’єкт>]"
8907 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8908 msgstr "git notes merge [<опції>] <посилання-нотатки>"
8910 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8911 msgstr "git notes merge --commit [<опції>]"
8913 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8914 msgstr "git notes merge --abort [<опції>]"
8916 msgid "git notes remove [<object>]"
8917 msgstr "git notes remove [<об’єкт>]"
8919 msgid "git notes prune [<options>]"
8920 msgstr "git notes prune [<опції>]"
8922 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8923 msgstr "Записати/відредагувати нотатки для наступного обʼєкта:"
8925 msgid "could not read 'show' output"
8926 msgstr "не вдалося прочитати вивід \"show\""
8928 #, c-format
8929 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8930 msgstr "не вдалося завершити \"show\" для об’єкта \"%s\""
8932 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8933 msgstr "будь ласка, надайте зміст нотатки, використовуючи опцію -m або -F"
8935 msgid "unable to write note object"
8936 msgstr "не вдалося записати об’єкт нотатки"
8938 #, c-format
8939 msgid "the note contents have been left in %s"
8940 msgstr "вміст нотатки залишено в %s"
8942 #, c-format
8943 msgid "could not open or read '%s'"
8944 msgstr "не вдалося відкрити або прочитати \"%s\""
8946 #, c-format
8947 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8948 msgstr "не вдалося розпізнати \"%s\" як припустиме посилання."
8950 #, c-format
8951 msgid "failed to read object '%s'."
8952 msgstr "не вдалося прочитати обʼєкт \"%s\"."
8954 #, c-format
8955 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8956 msgstr "неможливо прочитати дані нотатки з не-blob обʼєкту \"%s\"."
8958 #, c-format
8959 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8960 msgstr "не вдалося скопіювати нотатки з \"%s\" в \"%s\""
8962 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8963 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8965 #, c-format
8966 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8967 msgstr "відмовлено в %s нотаток у %s (за межами refs/notes/)"
8969 #, c-format
8970 msgid "no note found for object %s."
8971 msgstr "для обʼєкта %s не знайдено жодної нотатки."
8973 msgid "note contents as a string"
8974 msgstr "вміст нотатки як строка"
8976 msgid "note contents in a file"
8977 msgstr "вміст нотатки у файлі"
8979 msgid "reuse and edit specified note object"
8980 msgstr "повторно використати та редагувати вказаний обʼєкт нотатки"
8982 msgid "reuse specified note object"
8983 msgstr "повторно використати вказаний обʼєкт нотатки"
8985 msgid "allow storing empty note"
8986 msgstr "дозволити збереження порожньої нотатки"
8988 msgid "replace existing notes"
8989 msgstr "замінити існуючі нотатки"
8991 msgid "<paragraph-break>"
8992 msgstr "<розділювач-абзаців>"
8994 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
8995 msgstr "вставити <розділювач-абзаців> між абзацами"
8997 msgid "remove unnecessary whitespace"
8998 msgstr "видалити зайві пробіли"
9000 #, c-format
9001 msgid ""
9002 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9003 "existing notes"
9004 msgstr ""
9005 "Неможливо додати нотатки. Знайдено існуючі нотатки для обʼєкта %s. "
9006 "Скористайтесь \"-f\" для перезапису існуючих нотаток"
9008 #, c-format
9009 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
9010 msgstr "Перезапис існуючих нотаток для обʼєкта %s\n"
9012 #, c-format
9013 msgid "Removing note for object %s\n"
9014 msgstr "Видалення нотатки для обʼєкта %s\n"
9016 msgid "read objects from stdin"
9017 msgstr "зчитати обʼєкти з stdin"
9019 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
9020 msgstr ""
9021 "завантажити перезапис конфігурації для <команда> (мається на увазі --stdin)"
9023 msgid "too few arguments"
9024 msgstr "замало аргументів"
9026 #, c-format
9027 msgid ""
9028 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9029 "existing notes"
9030 msgstr ""
9031 "Неможливо скопіювати нотатки. Знайдено існуючі нотатки для обʼєкта %s. "
9032 "Скористайтесь \"-f\", щоб перезаписати існуючі нотатки"
9034 #, c-format
9035 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
9036 msgstr "нотатки джерельного обʼєкта %s відсутні. Неможливо скопіювати."
9038 #, c-format
9039 msgid ""
9040 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
9041 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
9042 msgstr ""
9043 "Опції -m/-F/-c/-C застаріли для підкоманди \"edit\".\n"
9044 "Будь ласка, скористайтесь \"git notes add -f -m/-F/-c/-C\" замість цього.\n"
9046 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9047 msgstr "не вдалося видалити посилання NOTES_MERGE_PARTIAL"
9049 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
9050 msgstr "не вдалося видалити посилання NOTES_MERGE_REF"
9052 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
9053 msgstr "не вдалося видалити \"git notes merge\" робоче дерево"
9055 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9056 msgstr "не вдалося прочитати посилання NOTES_MERGE_PARTIAL"
9058 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9059 msgstr "не вдалося знайти коміт з NOTES_MERGE_PARTIAL."
9061 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9062 msgstr "не вдалося розібрати коміт з NOTES_MERGE_PARTIAL."
9064 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
9065 msgstr "не вдалося розвʼязати NOTES_MERGE_REF"
9067 msgid "failed to finalize notes merge"
9068 msgstr "не вдалося завершити злиття нотаток"
9070 #, c-format
9071 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9072 msgstr "невідома стратегія злиття нотаток %s"
9074 msgid "General options"
9075 msgstr "Основні опції"
9077 msgid "Merge options"
9078 msgstr "Опції злиття"
9080 msgid ""
9081 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9082 "cat_sort_uniq)"
9083 msgstr ""
9084 "вирішити конфлікти нотаток, використовуючи задану стратегію (manual/our/"
9085 "their/union/cat_sort_uniq)"
9087 msgid "Committing unmerged notes"
9088 msgstr "Виконнання коміту не злитих нотаток"
9090 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9091 msgstr "завершити злиття комітом не злитих нотаток"
9093 msgid "Aborting notes merge resolution"
9094 msgstr "Переривання злиття нотаток"
9096 msgid "abort notes merge"
9097 msgstr "перервати злиття нотаток"
9099 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9100 msgstr "не можна змішувати --commit, --abort або -s/--strategy"
9102 msgid "must specify a notes ref to merge"
9103 msgstr "необхідно вказати посилання нотаток для злиття"
9105 #, c-format
9106 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9107 msgstr "невідома -s/--strategy: %s"
9109 #, c-format
9110 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9111 msgstr "злиття нотаток у %s вже виконується в %s"
9113 #, c-format
9114 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9115 msgstr "не вдалося зберегти ланку на поточні нотатки посилання (%s)"
9117 #, c-format
9118 msgid ""
9119 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9120 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9121 "abort'.\n"
9122 msgstr ""
9123 "Автоматичне злиття нотаток не вдалося. Виправте конфлікти у %s і зробіть "
9124 "коміт змін командою \"git notes merge --commit\" або перервіть злиття "
9125 "командою \"git notes merge --abort\".\n"
9127 #, c-format
9128 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9129 msgstr "Не вдалося розвʼязати \"%s\" як припустиме посилання."
9131 #, c-format
9132 msgid "Object %s has no note\n"
9133 msgstr "Обʼєкт %s не має нотатки\n"
9135 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9136 msgstr "спроба видалити неіснуючу нотатку не є помилкою"
9138 msgid "read object names from the standard input"
9139 msgstr "зчитати імена обʼєктів зі стандартного вводу"
9141 msgid "do not remove, show only"
9142 msgstr "не видаляти, тільки показувати"
9144 msgid "report pruned notes"
9145 msgstr "звітувати про видалені нотатки"
9147 msgid "notes-ref"
9148 msgstr "посилання-нотатки"
9150 msgid "use notes from <notes-ref>"
9151 msgstr "використовувати нотатки з <посилання-нотатки>"
9153 #, c-format
9154 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9155 msgstr "невідома підкоманда: \"%s\""
9157 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9158 msgstr ""
9159 "git pack-objects --stdout [<опції>] [< <список-посилань> | < <список-"
9160 "обʼєктів>]"
9162 msgid ""
9163 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9164 msgstr ""
9165 "git pack-objects [<опції>] <базова-назва> [< <список-посилань> | < <список-"
9166 "обʼєктів>]"
9168 #, c-format
9169 msgid ""
9170 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9171 "pack %s"
9172 msgstr ""
9173 "write_reuse_object: не вдалося знайти %s, очікуваний зі зміщенням %<PRIuMAX> "
9174 "у пакунку %s"
9176 #, c-format
9177 msgid "bad packed object CRC for %s"
9178 msgstr "невірна CRC запакованого обʼєкта %s"
9180 #, c-format
9181 msgid "corrupt packed object for %s"
9182 msgstr "пошкоджений запакований обʼєкт для %s"
9184 #, c-format
9185 msgid "recursive delta detected for object %s"
9186 msgstr "виявлено рекурсивну дельту для обʼєкта %s"
9188 #, c-format
9189 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9190 msgstr "замовлено %u обʼєктів, очікувалось %<PRIu32>"
9192 #, c-format
9193 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9194 msgstr "очікувався обʼєкт на зміщенні %<PRIuMAX> пакунка %s"
9196 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9197 msgstr ""
9198 "вимкнення bitmap запису, пакунки розбиваються на частини через pack."
9199 "packSizeLimit"
9201 msgid "Writing objects"
9202 msgstr "Запис обʼєктів"
9204 #, c-format
9205 msgid "failed to stat %s"
9206 msgstr "не вдалося виконати stat %s"
9208 #, c-format
9209 msgid "failed utime() on %s"
9210 msgstr "не вдалося виконати utime() на %s"
9212 msgid "failed to write bitmap index"
9213 msgstr "не вдалося записати bitmap індекс"
9215 #, c-format
9216 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9217 msgstr "записано %<PRIu32> обʼєкти при очікуванні %<PRIu32>"
9219 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9220 msgstr "вимкнення bitmap запису, оскільки деякі обʼєкти не упаковуються"
9222 #, c-format
9223 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9224 msgstr "переповнення зміщення дельти бази у пакунку для %s"
9226 #, c-format
9227 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9228 msgstr "зміщення бази дельти виходить за межі для %s"
9230 msgid "Counting objects"
9231 msgstr "Підрахунок обʼєктів"
9233 #, c-format
9234 msgid "unable to get size of %s"
9235 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
9237 #, c-format
9238 msgid "unable to parse object header of %s"
9239 msgstr "не вдалося розібрати заголовок обʼєкта %s"
9241 #, c-format
9242 msgid "object %s cannot be read"
9243 msgstr "обʼєкт %s не може бути прочитаний"
9245 #, c-format
9246 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9247 msgstr "обʼєкт %s має невідповідну довжину (%<PRIuMAX> проти %<PRIuMAX>)"
9249 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9250 msgstr "неоптимальний пакунок - не вистачає памʼяті"
9252 #, c-format
9253 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9254 msgstr "Дельта компресія з використанням до %d потоків"
9256 #, c-format
9257 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9258 msgstr "не вдалося запакувати обʼєкти, доступні з тегу %s"
9260 #, c-format
9261 msgid "unable to get type of object %s"
9262 msgstr "не вдалося отримати тип обʼєкта %s"
9264 msgid "Compressing objects"
9265 msgstr "Компресія обʼєктів"
9267 msgid "inconsistency with delta count"
9268 msgstr "неспівпадіння з підрахунком дельти"
9270 #, c-format
9271 msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
9272 msgstr "неприпустиме значення pack.allowPackReuse: \"%s\""
9274 #, c-format
9275 msgid ""
9276 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9277 "hash> <uri>' (got '%s')"
9278 msgstr ""
9279 "значення uploadpack.blobpackfileuri повинно мати вигляд \"<хеш-обʼєкта> <хеш-"
9280 "пакунка> <uri>\" (отримано \"%s\")"
9282 #, c-format
9283 msgid ""
9284 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9285 msgstr ""
9286 "обʼєкт вже сконфігуровано в іншому uploadpack.blobpackfileuri (отримано "
9287 "\"%s\")"
9289 #, c-format
9290 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9291 msgstr "не вдалося отримати тип обʼєкта %s у пакунку %s"
9293 #, c-format
9294 msgid "could not find pack '%s'"
9295 msgstr "не вдалося знайти пакунок \"%s\""
9297 #, c-format
9298 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9299 msgstr "неможливо отримати доступ до файлу пакунку %s"
9301 msgid "Enumerating cruft objects"
9302 msgstr "Перерахування марних обʼєктів"
9304 msgid "unable to add cruft objects"
9305 msgstr "не вдалося додати марні обʼєкти"
9307 msgid "Traversing cruft objects"
9308 msgstr "Проходження по марним обʼєктам"
9310 #, c-format
9311 msgid ""
9312 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9313 " %s"
9314 msgstr ""
9315 "очікувався ідентифікатор реберного обʼєкту, отримано непотріб:\n"
9316 " %s"
9318 #, c-format
9319 msgid ""
9320 "expected object ID, got garbage:\n"
9321 " %s"
9322 msgstr ""
9323 "очікувався ідентифікатор обʼєкта, отримано непотріб:\n"
9324 " %s"
9326 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9327 msgstr "не вдалося завантажити марний пакунок .mtimes"
9329 msgid "cannot open pack index"
9330 msgstr "не вдалося відкрити індекс пакунка"
9332 #, c-format
9333 msgid "loose object at %s could not be examined"
9334 msgstr "не вдалося розглянути вільний обʼєкт у %s"
9336 msgid "unable to force loose object"
9337 msgstr "не вдалося примусово вивільнити обʼєкт"
9339 #, c-format
9340 msgid "not a rev '%s'"
9341 msgstr "не є ревізією \"%s\""
9343 #, c-format
9344 msgid "bad revision '%s'"
9345 msgstr "невірна ревізія \"%s\""
9347 msgid "unable to add recent objects"
9348 msgstr "не вдалося додати нещодавні обʼєкти"
9350 #, c-format
9351 msgid "unsupported index version %s"
9352 msgstr "непідтримувана версія індексу %s"
9354 #, c-format
9355 msgid "bad index version '%s'"
9356 msgstr "невірна версія індексу \"%s\""
9358 msgid "show progress meter during object writing phase"
9359 msgstr "показувати хід виконання під час фази запису обʼєкта"
9361 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9362 msgstr "подібно до --all-progress, коли показано хід виконання"
9364 msgid "<version>[,<offset>]"
9365 msgstr "<версія>[, <зміщення>]"
9367 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9368 msgstr "записати індексний файл пакунка у вказаній версії idx формату"
9370 msgid "maximum size of each output pack file"
9371 msgstr "максимальний розмір кожного файлу вихідного пакунку"
9373 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9374 msgstr "ігнорувати запозичені обʼєкти з місця збереження запозичених об’єктів"
9376 msgid "ignore packed objects"
9377 msgstr "ігнорувати запаковані обʼєкти"
9379 msgid "limit pack window by objects"
9380 msgstr "обмежити вікно пакування за обʼєктами"
9382 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9383 msgstr "обмежити вікно пакування за памʼяттю на додаток до ліміту обʼєкта"
9385 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9386 msgstr "максимальна довжина дельта ланцюжка, дозволена в результуючому пакунку"
9388 msgid "reuse existing deltas"
9389 msgstr "повторно використати існуючі дельти"
9391 msgid "reuse existing objects"
9392 msgstr "повторно використати існуючі обʼєкти"
9394 msgid "use OFS_DELTA objects"
9395 msgstr "використати OFS_DELTA обʼєкти"
9397 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9398 msgstr "використовувати потоки під час пошуку найкращих дельта збігів"
9400 msgid "do not create an empty pack output"
9401 msgstr "не створювати вивід порожнього пакунка"
9403 msgid "read revision arguments from standard input"
9404 msgstr "зчитувати аргументи ревізії зі стандартного вводу"
9406 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9407 msgstr "обмежувати обʼєкти тільки тими, які ще не запаковані"
9409 msgid "include objects reachable from any reference"
9410 msgstr "включати обʼєкти, досяжні з будь-якого посилання"
9412 msgid "include objects referred by reflog entries"
9413 msgstr "включати обʼєкти, на які посилаються записи журналу посилань"
9415 msgid "include objects referred to by the index"
9416 msgstr "включати обʼєкти, на які посилається індекс"
9418 msgid "read packs from stdin"
9419 msgstr "прочитати пакунки з stdin"
9421 msgid "output pack to stdout"
9422 msgstr "вивести пакунок у stdout"
9424 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9425 msgstr ""
9426 "включати обʼєкти тегів, які посилаються на обʼєкти, що будуть запаковані"
9428 msgid "keep unreachable objects"
9429 msgstr "зберігати недосяжні обʼєкти"
9431 msgid "pack loose unreachable objects"
9432 msgstr "запакувати вільні недосяжні обʼєкти"
9434 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9435 msgstr "розпакувати недосяжні обʼєкти, новіші за <час>"
9437 msgid "create a cruft pack"
9438 msgstr "створити марний пакунок"
9440 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9441 msgstr "видалити марні обʼєкти старіші за <час>"
9443 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9444 msgstr "використовувати алгоритм розрідженої досяжності"
9446 msgid "create thin packs"
9447 msgstr "створити тонкі пакунки"
9449 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9450 msgstr "створювати пакунки, придатні для неглибокого отримання"
9452 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9453 msgstr "ігнорувати пакунки, які мають супровідний .keep файл"
9455 msgid "ignore this pack"
9456 msgstr "ігнорувати цей пакунок"
9458 msgid "pack compression level"
9459 msgstr "рівень стиснення пакунка"
9461 msgid "do not hide commits by grafts"
9462 msgstr "не приховувати коміти через прищепи"
9464 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9465 msgstr ""
9466 "використовувати bitmap індекс, якщо він доступний, для прискорення "
9467 "підрахунку обʼєктів"
9469 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9470 msgstr "записати bitmap індекс разом з індексом пакунка"
9472 msgid "write a bitmap index if possible"
9473 msgstr "записати bitmap індекс, якщо це можливо"
9475 msgid "handling for missing objects"
9476 msgstr "обробка для відсутніх обʼєктів"
9478 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9479 msgstr "не пакувати обʼєкти у promisor пакунки"
9481 msgid "respect islands during delta compression"
9482 msgstr "поважати острови під час дельта компресії"
9484 msgid "protocol"
9485 msgstr "протокол"
9487 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9488 msgstr "вилучити всі налаштовані uploadpack.blobpackfileuri з цим протоколом"
9490 #, c-format
9491 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9492 msgstr "глибина дельта ланцюжка %d занадто глибока, примусове %d"
9494 #, c-format
9495 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9496 msgstr "pack.deltaCacheLimit занадто великий, примусове %d"
9498 #, c-format
9499 msgid "bad pack compression level %d"
9500 msgstr "невірний рівень стиснення пакунка %d"
9502 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9503 msgstr ""
9504 "--max-pack-size не можна використовувати для створення пакунка для передачі"
9506 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9507 msgstr "мінімальний розмір пакунка - 1 МіБ"
9509 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9510 msgstr "--thin не можна використовувати для створення індексованого пакунка"
9512 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9513 msgstr "неможливо використовувати --filter з --stdin-packs"
9515 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9516 msgstr "неможливо використовувати внутрішній список ревізій з --stdin-packs"
9518 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9519 msgstr "неможливо використовувати внутрішній список ревізій з --cruft"
9521 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9522 msgstr "неможливо використовувати --stdin-packs з --cruft"
9524 msgid "Enumerating objects"
9525 msgstr "Перерахування обʼєктів"
9527 #, c-format
9528 msgid ""
9529 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9530 "reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
9531 msgstr ""
9532 "Всього %<PRIu32> (дельта %<PRIu32>), повторно використано %<PRIu32> (дельта "
9533 "%<PRIu32>), повторно використано пакунків %<PRIu32> (з %<PRIuMAX>)"
9535 msgid ""
9536 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9537 "If you still use this command, please add an extra\n"
9538 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9539 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9540 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9541 msgstr ""
9542 "Команду \"git pack-redundant\" номіновано на вилучення.\n"
9543 "Якщо ви все ще використовуєте цю команду, будь ласка, додайте додатковий "
9544 "параметр\n"
9545 "\"--i-still-use-this\" у командному рядку\n"
9546 "і повідомте нам, що ви все ще використовуєте її, надіславши листа\n"
9547 "на адресу <git@vger.kernel.org>.  Дякуємо.\n"
9549 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9550 msgstr "відмовлено в запуску без --i-still-use-this"
9552 msgid ""
9553 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <pattern>] [--exclude "
9554 "<pattern>]"
9555 msgstr ""
9556 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <шаблон>] [--exclude "
9557 "<шаблон>]"
9559 msgid "pack everything"
9560 msgstr "запакувати все"
9562 msgid "prune loose refs (default)"
9563 msgstr "видалити вивільнені посилання (за замовчуванням)"
9565 msgid "auto-pack refs as needed"
9566 msgstr "автопакування посилань за потреби"
9568 msgid "references to include"
9569 msgstr "посилання для включення"
9571 msgid "references to exclude"
9572 msgstr "посилання для виключення"
9574 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9575 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9577 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9578 msgstr "використовувати нестабільний алгоритм ідентифікатора латки"
9580 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9581 msgstr "використовувати стабільний алгоритм ідентифікатора латки"
9583 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9584 msgstr "не прибирати пробіли з латки"
9586 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9587 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <час>] [--] [<верхівка>...]"
9589 msgid "report pruned objects"
9590 msgstr "повідомляти про видалені обʼєкти"
9592 msgid "expire objects older than <time>"
9593 msgstr "видалити обʼєкти старіші за <час>"
9595 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9596 msgstr "обмежити обхід об’єктами за межами promisor пакунків"
9598 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9599 msgstr "неможливо виконати видалення в precious-objects сховищі"
9601 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9602 msgstr "git pull [<опції>] [<сховище> [<визначник посилання>...]]"
9604 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9605 msgstr "управління рекурсивним отриманням підмодулів"
9607 msgid "Options related to merging"
9608 msgstr "Опції, повʼязані зі злиттям"
9610 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9611 msgstr "вносити зміни через перебазування, а не злиття"
9613 msgid "allow fast-forward"
9614 msgstr "дозволити перемотування вперед"
9616 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9617 msgstr "контролювати використання гачків pre-merge-commit та commit-msg"
9619 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9620 msgstr "автоматично додавати до та забирати зі схову перед і після"
9622 msgid "Options related to fetching"
9623 msgstr "Опції, пов’язані з отриманням"
9625 msgid "force overwrite of local branch"
9626 msgstr "примусовий перезапис локальної гілки"
9628 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9629 msgstr "кількість підмодулів, що затягуються паралельно"
9631 msgid "use IPv4 addresses only"
9632 msgstr "використовувати тільки IPv4 адреси"
9634 msgid "use IPv6 addresses only"
9635 msgstr "використовувати тільки IPv6 адреси"
9637 msgid ""
9638 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9639 "fetched."
9640 msgstr ""
9641 "Серед щойно отриманих посилань немає кандидата, відносно якого можна "
9642 "виконати перебазування."
9644 msgid ""
9645 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9646 msgstr "Серед щойно отриманих посилань немає кандидатів на злиття."
9648 msgid ""
9649 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9650 "matches on the remote end."
9651 msgstr ""
9652 "Зазвичай це означає, що для визначника посилання, ви ввели символ "
9653 "підстановки, який не має збігів на віддаленому призначені."
9655 #, c-format
9656 msgid ""
9657 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9658 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9659 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9660 msgstr ""
9661 "Ви попросили затягнути з віддаленого \"%s\", але не вказали\n"
9662 "гілку. Оскільки це не типове віддалене призначення\n"
9663 "для вашої поточної гілки, вам треба вказати гілку у командному рядку."
9665 msgid "You are not currently on a branch."
9666 msgstr "Наразі ви не на гілці."
9668 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9669 msgstr ""
9670 "Будь ласка, вкажіть, відносно якої гілки ви хочете виконати перебазування."
9672 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9673 msgstr "Будь ласка, вкажіть, з якою гілкою ви хочете виконати злиття."
9675 msgid "See git-pull(1) for details."
9676 msgstr "Дивіться git-pull(1) для більш детальної інформації."
9678 msgid "<remote>"
9679 msgstr "<віддалене-призначення>"
9681 msgid "<branch>"
9682 msgstr "<гілка>"
9684 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9685 msgstr "Немає інформації для відстежування поточної гілки."
9687 msgid ""
9688 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9689 msgstr ""
9690 "Якщо ви бажаєте встановити інформацію для відстежування цієї гілки, ви "
9691 "можете зробити це за допомогою:"
9693 #, c-format
9694 msgid ""
9695 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9696 "from the remote, but no such ref was fetched."
9697 msgstr ""
9698 "У вашій конфігурації вказано робити злиття з посиланням \"%s\"\n"
9699 "з віддаленого призначення, але такого посилання не було отримано."
9701 #, c-format
9702 msgid "unable to access commit %s"
9703 msgstr "не вдалося отримати доступ до коміту %s"
9705 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9706 msgstr "ігнорування --verify-signatures для перебазування"
9708 msgid ""
9709 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9710 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9711 "your next pull:\n"
9712 "\n"
9713 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9714 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9715 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9716 "\n"
9717 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9718 "default\n"
9719 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9720 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9721 "invocation.\n"
9722 msgstr ""
9723 "У вас є розбіжні гілки, і вам потрібно вказати, як їх узгодити.\n"
9724 "Ви можете зробити це, виконавши одну з наступних команд \n"
9725 "до вашого наступного затягування:\n"
9726 "\n"
9727 "  git config pull.rebase false # merge\n"
9728 "  git config pull.rebase true # rebase\n"
9729 "  git config pull.ff only # fast-forward only\n"
9730 "\n"
9731 "Ви можете замінити \"git config\" на \"git config --global\", щоб встановити "
9732 "налаштування за замовчуванням\n"
9733 "для всіх сховищ. Ви також можете передати --rebase, --no-rebase,\n"
9734 "або --ff-only у командному рядку, щоб перевизначити налаштування за "
9735 "замовчуванням для кожного\n"
9736 "виклику.\n"
9738 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9739 msgstr "Оновлення ненародженої гілки зі змінами, доданими до індексу."
9741 msgid "pull with rebase"
9742 msgstr "затягнути з перебазуванням"
9744 msgid "Please commit or stash them."
9745 msgstr "Будь ласка, зробіть коміт або додайте зміни до схову."
9747 #, c-format
9748 msgid ""
9749 "fetch updated the current branch head.\n"
9750 "fast-forwarding your working tree from\n"
9751 "commit %s."
9752 msgstr ""
9753 "отримання оновило верхівку поточної гілки.\n"
9754 "перемотування вперед вашого робочого дерева з\n"
9755 "коміту %s."
9757 #, c-format
9758 msgid ""
9759 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9760 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9761 "$ git diff %s\n"
9762 "output, run\n"
9763 "$ git reset --hard\n"
9764 "to recover."
9765 msgstr ""
9766 "Неможливо перемотати вперед ваше робоче дерево.\n"
9767 "Переконавшись, що ви зберегли все цінне з\n"
9768 "$ git diff %s\n"
9769 "виводу, виконайте\n"
9770 "$ git reset --hard\n"
9771 "для відновлення."
9773 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9774 msgstr "Неможливо злити кілька гілок до порожньої верхівки."
9776 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9777 msgstr "Неможливо перебазувати на кілька гілок."
9779 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9780 msgstr "Неможливо перемотати вперед кілька гілок."
9782 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9783 msgstr "Потрібно вказати, як узгоджувати розбіжні гілки."
9785 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9786 msgstr "неможливо перебазувати з локально записаними модифікаціями підмодуля"
9788 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9789 msgstr "git push [<опції>] [<сховище> [<визначник посилання>...]]"
9791 msgid "tag shorthand without <tag>"
9792 msgstr "скорочення тегу без <тег>"
9794 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9795 msgstr "--delete приймає лише прості назви посилань"
9797 msgid ""
9798 "\n"
9799 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9800 msgstr ""
9801 "\n"
9802 "Щоб обрати будь-яку з опцій постійною, скористайтесь опцією push.default у "
9803 "'git help config'.\n"
9805 msgid ""
9806 "\n"
9807 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9808 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9809 "in 'git help config'.\n"
9810 msgstr ""
9811 "\n"
9812 "Щоб уникнути автоматичного налаштування висхідної гілки, якщо її назва\n"
9813 "не збігається з назвою локальної гілки, скористайтесь опцією 'simple' для "
9814 "branch.autoSetupMerge\n"
9815 "у “git help config”.\n"
9817 #, c-format
9818 msgid ""
9819 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9820 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9821 "on the remote, use\n"
9822 "\n"
9823 "    git push %s HEAD:%s\n"
9824 "\n"
9825 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9826 "\n"
9827 "    git push %s HEAD\n"
9828 "%s%s"
9829 msgstr ""
9830 "Назва висхідної гілки для вашої поточної гілки не збігається з\n"
9831 "назвою вашої поточної гілки.  Щоб надіслати до висхідної гілки,\n"
9832 "скористайтесь командою\n"
9833 "\n"
9834 "    git push %s HEAD:%s\n"
9835 "\n"
9836 "Щоб надіслати до однойменної гілки на віддаленому сервері скористайтесь\n"
9837 "\n"
9838 "    git push %s HEAD\n"
9839 "%s%s"
9841 #, c-format
9842 msgid ""
9843 "You are not currently on a branch.\n"
9844 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9845 "state now, use\n"
9846 "\n"
9847 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9848 msgstr ""
9849 "Ви зараз не перебуваєте на гілці.\n"
9850 "Щоб надіслати історію, що веде до поточного (відокремленого HEAD)\n"
9851 "стану, скористайтесь командою\n"
9852 "\n"
9853 "    git push %s HEAD:<назва-віддаленої-гілки>\n"
9855 msgid ""
9856 "\n"
9857 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9858 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9859 msgstr ""
9860 "\n"
9861 "Щоб це відбувалося автоматично для невідстежуваних гілок\n"
9862 "першоджерельного сховища, дивіться 'push.autoSetupRemote' у 'git help "
9863 "config'.\n"
9865 #, c-format
9866 msgid ""
9867 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9868 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9869 "\n"
9870 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9871 "%s"
9872 msgstr ""
9873 "Поточна гілка %s не має висхідної гілки.\n"
9874 "Щоб надіслати поточну гілку і встановити віддалене призначення "
9875 "першоджерельним сховищем, скористайтесь\n"
9876 "\n"
9877 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9878 "%s"
9880 #, c-format
9881 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9882 msgstr "Поточна гілка %s має кілька висхідних гілок, відмовлено в надсиланні."
9884 msgid ""
9885 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9886 msgstr ""
9887 "Ви не вказали жодних визначників посилань для надсилання, і push.default "
9888 "дорівнює \"nothing\"."
9890 #, c-format
9891 msgid ""
9892 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9893 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9894 "to update which remote branch."
9895 msgstr ""
9896 "Ви надсилаєте до віддаленої гілки \"%s\", яка не є першоджерелом\n"
9897 "вашої поточної гілки \"%s\", не кажучі мені, що надсилати\n"
9898 "і яку віддалену гілку оновлювати."
9900 msgid ""
9901 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9902 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
9903 "use 'git pull' before pushing again.\n"
9904 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9905 msgstr ""
9906 "Оновлення були відхилені, оскільки верхівка вашої поточної гілки знаходиться "
9907 "позаду\n"
9908 "її віддаленого аналога. Якщо ви хочете інтегрувати віддалені зміни,\n"
9909 "скористайтесь командою \"git pull\" перед повторним надсиланням.\n"
9910 "Докладні відомості наведено у розділі \"Зауваження щодо перемотування "
9911 "вперед\" команди \"git push --help\"."
9913 msgid ""
9914 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9915 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
9916 "before pushing again.\n"
9917 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9918 msgstr ""
9919 "Оновлення були відхилені, оскільки верхівка надісланої гілки знаходиться "
9920 "позаду\n"
9921 "її віддаленого аналога. Якщо ви хочете інтегрувати віддалені зміни, "
9922 "скористайтесь командою \"git pull\"\n"
9923 "перед повторним надсиланням.\n"
9924 "Докладні відомості наведено у розділі \"Зауваження щодо перемотування "
9925 "вперед\" команди \"git push --help\"."
9927 msgid ""
9928 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
9929 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
9930 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
9931 "'git pull' before pushing again.\n"
9932 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9933 msgstr ""
9934 "Оновлення були відхилені, оскільки у віддаленому сховищі міститься робота, "
9935 "якої\n"
9936 "немає локально. Зазвичай це стається, коли інше сховище надсилає\n"
9937 "до того самого посилання. Якщо ви хочете інтегрувати віддалені зміни,\n"
9938 "скористайтесь командою \"git pull\" перед повторним надсиланням.\n"
9939 "Докладні відомості наведено у розділі \"Зауваження щодо перемотування "
9940 "вперед\" команди \"git push --help\"."
9942 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9943 msgstr ""
9944 "Оновлення були відхилені, оскільки тег вже існує на віддаленому сховищі."
9946 msgid ""
9947 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9948 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9949 "without using the '--force' option.\n"
9950 msgstr ""
9951 "Ви не можете оновити віддалене посилання, яке вказує на об’єкт, що не є "
9952 "об’єктом коміту,\n"
9953 "або оновити віддалене посилання так, щоб воно вказувало на об’єкт, що не є "
9954 "об’єктом коміту,\n"
9955 "без використання опції \"--force\".\n"
9957 msgid ""
9958 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
9959 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
9960 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
9961 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9962 msgstr ""
9963 "Оновлення були відхилені, оскільки верхівка віддалено відстежуваної гілки "
9964 "була\n"
9965 "оновлена з часу останньої синхронізації. Якщо ви хочете інтегрувати "
9966 "віддалені зміни,\n"
9967 "скористайтесь командою \"git pull\" перед повторним надсиланням.\n"
9968 "Докладні відомості наведено у розділі \"Зауваження щодо перемотування "
9969 "вперед\" команди \"git push --help\"."
9971 #, c-format
9972 msgid "Pushing to %s\n"
9973 msgstr "Надсилання до %s\n"
9975 #, c-format
9976 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9977 msgstr "не вдалося надіслати деякі посилання до '%s'"
9979 msgid ""
9980 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
9981 "instead"
9982 msgstr ""
9983 "рекурсія в підмодулі з push.recurseSubmodules=only; натомість використовую "
9984 "on-demand"
9986 #, c-format
9987 msgid "invalid value for '%s'"
9988 msgstr "неприпустиме значення для '%s'"
9990 msgid "repository"
9991 msgstr "сховище"
9993 msgid "push all branches"
9994 msgstr "надіслати всі гілки"
9996 msgid "mirror all refs"
9997 msgstr "віддзеркалити всі посилання"
9999 msgid "delete refs"
10000 msgstr "видалити посилання"
10002 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
10003 msgstr ""
10004 "надіслати теги (не можна використовувати з --all, --branches або --mirror)"
10006 msgid "force updates"
10007 msgstr "оновити примусово"
10009 msgid "<refname>:<expect>"
10010 msgstr "<refname>:<expect>"
10012 msgid "require old value of ref to be at this value"
10013 msgstr "вимагати, щоб старе значення посилання було рівним цьому значенню"
10015 msgid "require remote updates to be integrated locally"
10016 msgstr "вимагати локальної інтеграції віддалених оновлень"
10018 msgid "control recursive pushing of submodules"
10019 msgstr "контролювати рекурсивне надсилання підмодулів"
10021 msgid "use thin pack"
10022 msgstr "використовувати тонке пакування"
10024 msgid "receive pack program"
10025 msgstr "отримати пакетну програму"
10027 msgid "set upstream for git pull/status"
10028 msgstr "встановити першоджерельне сховище для git pull/status"
10030 msgid "prune locally removed refs"
10031 msgstr "обрізати локально видалені посилання"
10033 msgid "bypass pre-push hook"
10034 msgstr "обійти pre-push гачок"
10036 msgid "push missing but relevant tags"
10037 msgstr "надсилання відсутнє, але є релевантні теги"
10039 msgid "GPG sign the push"
10040 msgstr "підписати надсилання за допомогою GPG"
10042 msgid "request atomic transaction on remote side"
10043 msgstr "запросити атомарну транзакцію на віддаленій стороні"
10045 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
10046 msgstr "--delete не має сенсу без посилань"
10048 #, c-format
10049 msgid "bad repository '%s'"
10050 msgstr "невірне сховище \"%s\""
10052 msgid ""
10053 "No configured push destination.\n"
10054 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
10055 "repository using\n"
10056 "\n"
10057 "    git remote add <name> <url>\n"
10058 "\n"
10059 "and then push using the remote name\n"
10060 "\n"
10061 "    git push <name>\n"
10062 msgstr ""
10063 "Немає налаштованого місця призначення надсилання.\n"
10064 "Або зазначте URL-адресу з командного рядка, або налаштуйте віддалене сховище "
10065 "за допомогою\n"
10066 "\n"
10067 "    git remote add <назва> <адреса>\n"
10068 "\n"
10069 "а потім виконайте надсилання, використовуючи назву віддаленого сховища\n"
10070 "\n"
10071 "    git push <ім'я>\n"
10073 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10074 msgstr "--all не можна комбінувати з визначниками посилань"
10076 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10077 msgstr "--mirror не можна комбінувати з визначниками посилань"
10079 msgid "push options must not have new line characters"
10080 msgstr "опції push не можуть містити символи нового рядка"
10082 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10083 msgstr ""
10084 "git range-diff [<опції>] <стара-база>..<стара-верхівка> <нова-база>..<нова-"
10085 "верхівка>"
10087 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10088 msgstr "git range-diff [<опції>] <стара-верхівка>...<нова-верхівка>"
10090 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10091 msgstr "git range-diff [<опції>] <база> <стара-верхівка> <нова-верхівка>"
10093 msgid "use simple diff colors"
10094 msgstr "використовувати прості кольори diff"
10096 msgid "notes"
10097 msgstr "нотатки"
10099 msgid "passed to 'git log'"
10100 msgstr "передано до \"git log\""
10102 msgid "only emit output related to the first range"
10103 msgstr "видати тільки вивід, що відноситься до першого діапазону"
10105 msgid "only emit output related to the second range"
10106 msgstr "видати тільки вивід, що відноситься до другого діапазону"
10108 #, c-format
10109 msgid "not a revision: '%s'"
10110 msgstr "не є ревізією: \"%s\""
10112 #, c-format
10113 msgid "not a commit range: '%s'"
10114 msgstr "не діапазон комітів: \"%s\""
10116 #, c-format
10117 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10118 msgstr "не симетричний діапазон: \"%s\""
10120 msgid "need two commit ranges"
10121 msgstr "потрібно два діапазони комітів"
10123 msgid ""
10124 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10125 "prefix=<prefix>)\n"
10126 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10127 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10128 msgstr ""
10129 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10130 "prefix=<префікс>)\n"
10131 "              [-u | -i]] [--index-output=<файл>] [--no-sparse-checkout]\n"
10132 "              (--empty | <деревоподібне-джерело1> [<деревоподібне-джерело2> "
10133 "[<деревоподібне-джерело3>]])"
10135 msgid "write resulting index to <file>"
10136 msgstr "записати отриманий індекс у <файл>"
10138 msgid "only empty the index"
10139 msgstr "тільки очистити індекс"
10141 msgid "Merging"
10142 msgstr "Злиття"
10144 msgid "perform a merge in addition to a read"
10145 msgstr "виконати злиття на додачу до читання"
10147 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10148 msgstr "3-стороннє злиття, при відсутності потреби в злитті на рівні файлів"
10150 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10151 msgstr "3-стороннє злиття за наявності додавання та видалення"
10153 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10154 msgstr "те саме, що й -m, але відкидає не злиті записи"
10156 msgid "<subdirectory>/"
10157 msgstr "<піддиректорія>/"
10159 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10160 msgstr "зчитати дерево в індекс під <піддиректорію>/"
10162 msgid "update working tree with merge result"
10163 msgstr "оновити робоче дерево результатом злиття"
10165 msgid "gitignore"
10166 msgstr "gitignore"
10168 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10169 msgstr "дозволити перезапис явно проігнорованих файлів"
10171 msgid "don't check the working tree after merging"
10172 msgstr "не перевіряти робоче дерево після злиття"
10174 msgid "don't update the index or the work tree"
10175 msgstr "не оновлювати індекс або робоче дерево"
10177 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10178 msgstr "пропустити застосування sparse checkout фільтра"
10180 msgid "debug unpack-trees"
10181 msgstr "відлагодити unpack-trees"
10183 msgid "suppress feedback messages"
10184 msgstr "не показувати повідомлення зворотного звʼязку"
10186 msgid "You need to resolve your current index first"
10187 msgstr "Спочатку вам потрібно розвʼязати поточний індекс"
10189 msgid ""
10190 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10191 "[<upstream> [<branch>]]"
10192 msgstr ""
10193 "git rebase [-i] [опції] [--exec <команда>] [--onto <нова-база> | --keep-"
10194 "base] [<першоджерельне-сховище> [<гілка>]]"
10196 msgid ""
10197 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10198 msgstr ""
10199 "git rebase [-i] [опції] [--exec <команда>] [--onto <нова-база>] --root "
10200 "[<гілка>]"
10202 #, c-format
10203 msgid "could not read '%s'."
10204 msgstr "не вдалося прочитати \"%s\"."
10206 #, c-format
10207 msgid "could not create temporary %s"
10208 msgstr "не вдалося створити тимчасовий %s"
10210 msgid "could not mark as interactive"
10211 msgstr "не вдалося позначити як інтерактивний"
10213 msgid "could not generate todo list"
10214 msgstr "не вдалося створити список справ"
10216 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10217 msgstr "базовий коміт має бути наданий з --upstream або --onto"
10219 #, c-format
10220 msgid "%s requires the merge backend"
10221 msgstr "%s потребує обробника злиття"
10223 #, c-format
10224 msgid "invalid onto: '%s'"
10225 msgstr "неприпустимий onto: \"%s\""
10227 #, c-format
10228 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10229 msgstr "неприпустимий orig-head: \"%s\""
10231 #, c-format
10232 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10233 msgstr "ігнорування неприпустимого allow_rerere_autoupdate: \"%s\""
10235 #, c-format
10236 msgid "could not remove '%s'"
10237 msgstr "не вдалося видалити \"%s\""
10239 #, c-format
10240 msgid ""
10241 "\n"
10242 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10243 "these revisions:\n"
10244 "\n"
10245 "    %s\n"
10246 "\n"
10247 "As a result, git cannot rebase them."
10248 msgstr ""
10249 "\n"
10250 "git зіткнувся з помилкою під час підготовки латок для відтворення\n"
10251 "цих ревізій:\n"
10252 "\n"
10253 "    %s\n"
10254 "\n"
10255 "Внаслідок цього git не може їх перебазувати."
10257 #, c-format
10258 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10259 msgstr "Невідомий режим перебазування-злиття: %s"
10261 #, c-format
10262 msgid "could not switch to %s"
10263 msgstr "не вдалося переключитись на %s"
10265 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10266 msgstr "apply опції не можна використовувати разом з merge опціями"
10268 msgid "--empty=ask is deprecated; use '--empty=stop' instead."
10269 msgstr "--empty=ask застаріло; використовуйте \"--empty=stop\" замість цього."
10271 #, c-format
10272 msgid ""
10273 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10274 "\"stop\"."
10275 msgstr ""
10276 "нерозпізнаний порожній тип \"%s\"; припустимими значеннями є \"drop\", "
10277 "\"keep\" та \"stop\"."
10279 msgid ""
10280 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10281 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10282 "instead, which does the same thing."
10283 msgstr ""
10284 "Команда --rebase-merges з порожнім строковим аргументом є застарілою і "
10285 "перестане працювати у наступній версії Git. Замість цього скористайтесь "
10286 "командою --rebase-merges без аргументу, який робить те саме."
10288 #, c-format
10289 msgid ""
10290 "%s\n"
10291 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10292 "See git-rebase(1) for details.\n"
10293 "\n"
10294 "    git rebase '<branch>'\n"
10295 "\n"
10296 msgstr ""
10297 "%s\n"
10298 "Будь ласка, вкажіть гілку, відносно якої ви хочете виконати перебазування.\n"
10299 "Дивіться git-rebase(1) для детальної інформації.\n"
10300 "\n"
10301 "    git rebase \"<гілка>\"\n"
10302 "\n"
10303 "\n"
10305 #, c-format
10306 msgid ""
10307 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10308 "\n"
10309 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10310 "\n"
10311 msgstr ""
10312 "Якщо ви бажаєте налаштувати відстежування для цієї гілки, ви можете зробити "
10313 "це за допомогою:\n"
10314 "\n"
10315 "    git branch --set-upstream-to=%s/<гілка> %s\n"
10316 "\n"
10318 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10319 msgstr "команди exec не можуть містити символи нового рядка"
10321 msgid "empty exec command"
10322 msgstr "порожня команда exec"
10324 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10325 msgstr "перебазувати на задану гілку замість першоджерельного сховища"
10327 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10328 msgstr ""
10329 "використовувати базу злиття першоджерельного сховища та гілки як поточну базу"
10331 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10332 msgstr "дозволити запуск pre-rebase гачка"
10334 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10335 msgstr "працювати тихесенько. Мається на увазі --no-stat"
10337 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10338 msgstr "відображати diffstat того, що змінилося у першоджерельному сховищі"
10340 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10341 msgstr "не відображати diffstat того, що змінилося у першоджерельному сховищі"
10343 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10344 msgstr "додати Signed-off-by причіп до кожного коміту"
10346 msgid "make committer date match author date"
10347 msgstr "зробити так, щоб дата комітера збігалася з датою автора"
10349 msgid "ignore author date and use current date"
10350 msgstr "ігнорувати дату автора та використати поточну дату"
10352 msgid "synonym of --reset-author-date"
10353 msgstr "синонім --reset-author-date"
10355 msgid "passed to 'git apply'"
10356 msgstr "передано в \"git apply\""
10358 msgid "ignore changes in whitespace"
10359 msgstr "ігнорувати зміни в пробілах"
10361 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10362 msgstr "висмикнути всі коміти, навіть якщо вони не змінені"
10364 msgid "continue"
10365 msgstr "продовжити"
10367 msgid "skip current patch and continue"
10368 msgstr "пропустити поточну латку і продовжити"
10370 msgid "abort and check out the original branch"
10371 msgstr "перервати і перейти до початкової гілки"
10373 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10374 msgstr "перервати, але залишити HEAD на місці"
10376 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10377 msgstr "редагувати список справ під час інтерактивного перебазування"
10379 msgid "show the patch file being applied or merged"
10380 msgstr "показати файл латки, який застосовується або зливається"
10382 msgid "use apply strategies to rebase"
10383 msgstr "використовувати стратегії застосування для перебазування"
10385 msgid "use merging strategies to rebase"
10386 msgstr "використовувати стратегії злиття для перебазування"
10388 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10389 msgstr "дозволити користувачеві редагувати список комітів для перебазування"
10391 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10392 msgstr ""
10393 "(ВИДАЛЕНО) було: спробувати відтворити злиття замість того, щоб ігнорувати їх"
10395 msgid "how to handle commits that become empty"
10396 msgstr "як обробляти порожні коміти"
10398 msgid "keep commits which start empty"
10399 msgstr "зберігати коміти, які починаються порожніми"
10401 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10402 msgstr "перемістити коміти, які починаються з squash!/fixup! під -i"
10404 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10405 msgstr ""
10406 "оновити гілки, які вказують на коміти, що знаходяться в стані перебазування"
10408 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10409 msgstr "додати exec рядки після кожного коміту редагованого списку"
10411 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10412 msgstr "дозволити перебазування комітів з порожніми дописами"
10414 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10415 msgstr "спробувати перебазувати злиття замість того, щоб пропускати їх"
10417 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10418 msgstr ""
10419 "скористайтесь \"merge-base --fork-point\", щоб зазначиити першоджерельне "
10420 "сховище"
10422 msgid "use the given merge strategy"
10423 msgstr "використати задану стратегію злиття"
10425 msgid "option"
10426 msgstr "опція"
10428 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10429 msgstr "передати аргумент до стратегії злиття"
10431 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10432 msgstr "перебазувати всі доступні коміти до кореня(ів)."
10434 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10435 msgstr "автоматично переносити будь-який \"exec\", який завершився невдало"
10437 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10438 msgstr ""
10439 "застосовувати всі зміни, навіть ті, що вже існують у першоджерельному сховищі"
10441 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10442 msgstr "Схоже, що виконується команда \"git am\". Неможливо перебазувати."
10444 msgid ""
10445 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10446 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10447 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10448 msgstr ""
10449 "Команда \"rebase --preserve-merges\" (-p) більше не підтримується.\n"
10450 "Скористайтесь \"git rebase --abort\" для завершення поточного "
10451 "перебазування.\n"
10452 "Або поверніться до v2.33 або більш ранньої версії, щоб завершити "
10453 "перебазування."
10455 msgid ""
10456 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10457 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10458 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10459 msgstr ""
10460 "--preserve-merges було замінено на --rebase-merges\n"
10461 "Примітка: У вашій конфігурації \"pull.rebase\" також може бути встановлено у "
10462 "значення \"preserve\",\n"
10463 "який більше не підтримується; натомість використовуйте \"merges\""
10465 msgid "no rebase in progress"
10466 msgstr "перебазування не відбувається"
10468 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10469 msgstr ""
10470 "Дію --edit-todo можна використовувати лише під час інтерактивного "
10471 "перебазування."
10473 msgid "Cannot read HEAD"
10474 msgstr "Неможливо прочитати HEAD"
10476 msgid ""
10477 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10478 "mark them as resolved using git add"
10479 msgstr ""
10480 "Ви повинні відредагувати всі конфлікти злиття, а потім\n"
10481 "позначити їх як вирішені за допомогою git add"
10483 msgid "could not discard worktree changes"
10484 msgstr "не вдалося відкинути зміни робочого дерева"
10486 #, c-format
10487 msgid "could not move back to %s"
10488 msgstr "не вдалося повернутися до %s"
10490 #, c-format
10491 msgid ""
10492 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10493 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10494 "case, please try\n"
10495 "\t%s\n"
10496 "If that is not the case, please\n"
10497 "\t%s\n"
10498 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10499 "valuable there.\n"
10500 msgstr ""
10501 "Здається, що директорія %s вже існує, і\n"
10502 "можливо, ви перебуваєте у процесі іншого перебазування.  Якщо це так,\n"
10503 "будь ласка, спробуйте\n"
10504 "\t%s\n"
10505 "Якщо це не так, спробуйте\n"
10506 "\t%s\n"
10507 "і запустіть команду ще раз.  Зупинка на випадок, якщо там у вас все ще є "
10508 "щось\n"
10509 "цінне.\n"
10511 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10512 msgstr "перемикач \"C\" очікує числове значення"
10514 msgid ""
10515 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
10516 "no-rebase-merges"
10517 msgstr ""
10518 "apply опції несумісні з rebase.rebaseMerges.  Розгляньте можливість "
10519 "додавання --no-rebase-merges"
10521 msgid ""
10522 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
10523 "update-refs"
10524 msgstr ""
10525 "apply опції несумісні з rebase.updateRefs.  Розгляньте можливість додавання "
10526 "--no-update-refs"
10528 #, c-format
10529 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10530 msgstr "Невідомий обробник перебазування: %s"
10532 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10533 msgstr "--reschedule-failed-exec потребує --exec або --interactive"
10535 #, c-format
10536 msgid "invalid upstream '%s'"
10537 msgstr "неприпустиме першоджерельне сховище \"%s\""
10539 msgid "Could not create new root commit"
10540 msgstr "Не вдалося створити новий кореневий коміт"
10542 #, c-format
10543 msgid "no such branch/commit '%s'"
10544 msgstr "немає такої гілки/коміту \"%s\""
10546 #, c-format
10547 msgid "No such ref: %s"
10548 msgstr "Немає такого посилання: %s"
10550 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10551 msgstr "Не вдалося розвʼязати HEAD у коміт"
10553 #, c-format
10554 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10555 msgstr "\"%s\": потрібна лишень одна база злиття з гілкою"
10557 #, c-format
10558 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10559 msgstr "\"%s\": потрібна лишень одна база злиття"
10561 #, c-format
10562 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10563 msgstr "Не вказує на припустимий коміт \"%s\""
10565 msgid "HEAD is up to date."
10566 msgstr "HEAD знаходиться в актуальному стані."
10568 #, c-format
10569 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10570 msgstr "Поточна гілка %s знаходиться в актуальному стані.\n"
10572 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10573 msgstr "HEAD знаходиться в актуальному стані, примусове перебазування."
10575 #, c-format
10576 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10577 msgstr ""
10578 "Поточна гілка %s знаходиться в актуальному стані, перебазовуйте примусово.\n"
10580 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10581 msgstr "Гачок pre-rebase відмовився перебазувати."
10583 #, c-format
10584 msgid "Changes to %s:\n"
10585 msgstr "Зміни у %s:\n"
10587 #, c-format
10588 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10589 msgstr "Зміна з %s на %s:\n"
10591 #, c-format
10592 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10593 msgstr "Спочатку перемотуємо HEAD, щоб відтворити вашу роботу поверх того...\n"
10595 msgid "Could not detach HEAD"
10596 msgstr "Не вдалося відʼєднати HEAD"
10598 #, c-format
10599 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10600 msgstr "Перемотано вперед %s на %s.\n"
10602 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10603 msgstr "git receive-pack <git-директорія>"
10605 msgid ""
10606 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10607 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10608 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10609 "the work tree to HEAD.\n"
10610 "\n"
10611 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10612 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10613 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10614 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10615 "other way.\n"
10616 "\n"
10617 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10618 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10619 msgstr ""
10620 "За замовчуванням, оновлення поточної гілки у непустому сховищі\n"
10621 "заборонено, оскільки це зробить індекс і робоче дерево невідповідними\n"
10622 "з тим, що ви надіслали, і вимагатиме виконання команди \"git reset --hard\" "
10623 "щоб співставити робоче дерево і HEAD.\n"
10624 "\n"
10625 "Ви можете встановити конфігураційну змінну \"receive.denyCurrentBranch\"\n"
10626 "на \"ignore\" або \"warn\" у віддаленому сховищі, щоб дозволити надсилання "
10627 "до поточної гілки; однак, це не рекомендується, якщо ви не\n"
10628 "налагодили оновлення його робочого дерева відповідно до того, що ви "
10629 "надіслали якимось іншим способом.\n"
10630 "\n"
10631 "Щоб ігнорувати це повідомлення і зберегти поведінку за замовчуванням, "
10632 "встановіть параметр \"receive.denyCurrentBranch\" у значення \"refuse\"."
10634 msgid ""
10635 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10636 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10637 "\n"
10638 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10639 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10640 "current branch, with or without a warning message.\n"
10641 "\n"
10642 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10643 msgstr ""
10644 "За замовчуванням, видалення поточної гілки заборонено, оскільки наступний\n"
10645 "\"git clone\" не призведе до переключення стану жодного файлу, що спричинить "
10646 "плутанину.\n"
10647 "\n"
10648 "Ви можете встановити конфігураційну змінну \"receive.denyDeleteCurrent\" у "
10649 "значення\n"
10650 "\"warn\" або \"ignore\" у віддаленому сховищі, щоб дозволити видалення\n"
10651 "поточної гілки, з попереджувальним повідомленням або без нього.\n"
10652 "\n"
10653 "Щоб ігнорувати це повідомлення, ви можете встановити значення \"refuse\"."
10655 msgid "quiet"
10656 msgstr "тихо"
10658 msgid "you must specify a directory"
10659 msgstr "необхідно вказати директорію"
10661 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10662 msgstr "git reflog [show] [<лог-опції>] [<посилання>]"
10664 msgid "git reflog list"
10665 msgstr "git reflog list"
10667 msgid ""
10668 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10669 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10670 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10671 "<refs>...]"
10672 msgstr ""
10673 "git reflog expire [--expire=<час>] [--expire-unreachable=<час>]\n"
10674 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10675 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10676 "<посилання>...]"
10678 msgid ""
10679 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10680 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10681 msgstr ""
10682 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10683 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <посилання>@{<визначник>}..."
10685 msgid "git reflog exists <ref>"
10686 msgstr "git reflog exists <посилання>"
10688 #, c-format
10689 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10690 msgstr "неприпустима позначка часу \"%s\" передана до \"--%s\""
10692 #, c-format
10693 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
10694 msgstr "%s не приймає аргументів: \"%s\""
10696 msgid "do not actually prune any entries"
10697 msgstr "насправді не видаляти жодного запису"
10699 msgid ""
10700 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10701 msgstr "перезаписати старий SHA1 на новий SHA1 запису, який тепер передує йому"
10703 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10704 msgstr "оновити посилання на значення верхнього запису журналу посилань"
10706 msgid "print extra information on screen"
10707 msgstr "вивести додаткову інформацію на екран"
10709 msgid "timestamp"
10710 msgstr "позначка часу"
10712 msgid "prune entries older than the specified time"
10713 msgstr "видалити записи, старіші за вказаний час"
10715 msgid ""
10716 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10717 "of the branch"
10718 msgstr ""
10719 "видалити записи, старіші за <час>, які недоступні з поточної верхівки гілки"
10721 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10722 msgstr ""
10723 "видалити всі записи журналу посилань, які вказують на пошкоджені коміти"
10725 msgid "process the reflogs of all references"
10726 msgstr "обробляти журнали посилань всіх посилань"
10728 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10729 msgstr "обмежити обробку журналами посилань лише з поточного робочого дерева"
10731 #, c-format
10732 msgid "Marking reachable objects..."
10733 msgstr "Позначення досяжних обʼєктів..."
10735 #, c-format
10736 msgid "%s points nowhere!"
10737 msgstr "%s вказує в нікуди!"
10739 msgid "no reflog specified to delete"
10740 msgstr "не вказано журнал посилань для видалення"
10742 #, c-format
10743 msgid "invalid ref format: %s"
10744 msgstr "неприпустимий формат посилання: %s"
10746 msgid "git refs migrate --ref-format=<format> [--dry-run]"
10747 msgstr "git refs migrate --ref-format=<формат> [--dry-run]"
10749 msgid "specify the reference format to convert to"
10750 msgstr "вкажіть формат посилання, в який потрібно конвертувати"
10752 msgid "perform a non-destructive dry-run"
10753 msgstr "виконати неруйнівний пробний запуск"
10755 msgid "missing --ref-format=<format>"
10756 msgstr "відсутній --ref-format=<формат>"
10758 #, c-format
10759 msgid "repository already uses '%s' format"
10760 msgstr "сховище вже використовує формат \"%s\""
10762 msgid ""
10763 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10764 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10765 msgstr ""
10766 "git remote add [-t <гілка>] [-m <мастер>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10767 "mirror=<fetch|push>] <назва> <URL-адреса>"
10769 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10770 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <стара-назва> <нова-назва>"
10772 msgid "git remote remove <name>"
10773 msgstr "git remote remove <назвa>"
10775 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10776 msgstr "git remote set-head <назва> (-a | --auto | -d | --delete | <гілка>)"
10778 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10779 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <назва>"
10781 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10782 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <назва>"
10784 msgid ""
10785 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10786 msgstr ""
10787 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<група> | <віддалене-"
10788 "призначення>)...]"
10790 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10791 msgstr "git remote set-branches [--add] <назва> <гілка>..."
10793 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10794 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <назва>"
10796 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10797 msgstr ""
10798 "git remote set-url [--push] <назва> <нова-url-адреса> [<стара-url-адреса>]"
10800 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10801 msgstr "git remote set-url --add <назва> <нова-url-адреса>"
10803 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10804 msgstr "git remote set-url --delete <назва> <url-адреса>"
10806 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10807 msgstr "git remote add [<опції>] <назва> <url>"
10809 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10810 msgstr "git remote set-branches <назва> <гілка>..."
10812 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10813 msgstr "git remote set-branches --add <назва> <гілка>..."
10815 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10816 msgstr "git remote show [<опції>] <назва>"
10818 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10819 msgstr "git remote prune [<опції>] <назва>"
10821 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10822 msgstr "git remote update [<опції>] [<група> | <віддаленe-призначення>]..."
10824 #, c-format
10825 msgid "Updating %s"
10826 msgstr "Оновлення %s"
10828 #, c-format
10829 msgid "Could not fetch %s"
10830 msgstr "Не вдалося отримати %s"
10832 msgid ""
10833 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10834 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10835 msgstr ""
10836 "--mirror небезпечний і застарілий; будь ласка, \n"
10837 "\t скористайтесь --mirror=fetch або --mirror=push"
10839 #, c-format
10840 msgid "unknown --mirror argument: %s"
10841 msgstr "невідомий --mirror аргумент: %s"
10843 msgid "fetch the remote branches"
10844 msgstr "отримати віддалені гілки"
10846 msgid ""
10847 "import all tags and associated objects when fetching\n"
10848 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10849 msgstr ""
10850 "імпортувати всі теги та повʼязані з ними обʼєкти під час отримання\n"
10851 "або не отримувати жодного тегу (--no-tags)"
10853 msgid "branch(es) to track"
10854 msgstr "гілка(и) для відстежування"
10856 msgid "master branch"
10857 msgstr "master гілка"
10859 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10860 msgstr ""
10861 "налаштувати віддалене призначення як дзеркало, щоб надсилати до нього або "
10862 "отримувати з нього дані"
10864 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10865 msgstr "вказівка головної гілки не має сенсу з --mirror"
10867 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10868 msgstr ""
10869 "вказівка гілок для відстежування має сенс тільки з дзеркалами отримання"
10871 #, c-format
10872 msgid "remote %s already exists."
10873 msgstr "віддалений %s вже існує."
10875 #, c-format
10876 msgid "Could not setup master '%s'"
10877 msgstr "Не вдалося налаштувати master \"%s\""
10879 #, c-format
10880 msgid "more than one %s"
10881 msgstr "більше одного %s"
10883 #, c-format
10884 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10885 msgstr "unhandled branch.%s.rebase=%s; припускаю \"true\""
10887 #, c-format
10888 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10889 msgstr "Не вдалося забрати карту отримання для визначника посилання %s"
10891 msgid "(matching)"
10892 msgstr "(збіг)"
10894 msgid "(delete)"
10895 msgstr "(видалити)"
10897 #, c-format
10898 msgid "could not set '%s'"
10899 msgstr "не вдалося встановити \"%s\""
10901 #, c-format
10902 msgid "could not unset '%s'"
10903 msgstr "не вдалося скинути \"%s\""
10905 #, c-format
10906 msgid ""
10907 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10908 "\t%s:%d\n"
10909 "now names the non-existent remote '%s'"
10910 msgstr ""
10911 "Конфігурація %s remote.pushDefault in:\n"
10912 "\t%s:%d\n"
10913 "тепер називає неіснуюче віддалене посилання \"%s\""
10915 #, c-format
10916 msgid "No such remote: '%s'"
10917 msgstr "Немає такого віддаленого призначення: \"%s\""
10919 #, c-format
10920 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10921 msgstr "Не вдалося перейменувати розділ конфігурації з \"%s\" на \"%s\""
10923 #, c-format
10924 msgid ""
10925 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10926 "\t%s\n"
10927 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10928 msgstr ""
10929 "Не оновлюється нестандартний визначник отримання посилань\n"
10930 "%s\n"
10931 "Будь ласка, за потреби оновіть конфігурацію вручну."
10933 msgid "Renaming remote references"
10934 msgstr "Перейменування віддалених посилань"
10936 #, c-format
10937 msgid "deleting '%s' failed"
10938 msgstr "не вдалося видалити \"%s\""
10940 #, c-format
10941 msgid "creating '%s' failed"
10942 msgstr "не вдалося створити \"%s\""
10944 msgid ""
10945 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10946 "to delete it, use:"
10947 msgid_plural ""
10948 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10949 "to delete them, use:"
10950 msgstr[0] ""
10951 "Примітка: гілка поза межами refs/remotes/ ієрархії не була видалена;\n"
10952 "щоб видалити її, скористайтесь:"
10953 msgstr[1] ""
10954 "Примітка: деякі гілки поза межами refs/remotes/ ієрархії не були видалені;\n"
10955 "щоб видалити їх, скористайтесь:"
10956 msgstr[2] ""
10957 "Примітка: деякі гілки поза межами refs/remotes/ ієрархії не були видалені;\n"
10958 "щоб видалити їх, скористайтесь:"
10960 #, c-format
10961 msgid "Could not remove config section '%s'"
10962 msgstr "Не вдалося видалити секцію конфігурації \"%s\""
10964 #, c-format
10965 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10966 msgstr " нова (наступне отримання зберігатиметься у віддалених remotes/%s)"
10968 msgid " tracked"
10969 msgstr " відстежується"
10971 msgid " skipped"
10972 msgstr " пропущена"
10974 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10975 msgstr " застаріла (скористайтесь \"git remote prune\", щоб видалити)"
10977 msgid " ???"
10978 msgstr " ???"
10980 #, c-format
10981 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10982 msgstr "неприпустиме branch.%s.merge; неможливо перебазувати на > 1 гілку"
10984 #, c-format
10985 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10986 msgstr "перебазувати інтерактивно на віддалене призначення %s"
10988 #, c-format
10989 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10990 msgstr "перебазувати інтерактивно (зі злиттям) на віддалене призначення %s"
10992 #, c-format
10993 msgid "rebases onto remote %s"
10994 msgstr "перебазувати на віддалене призначення %s"
10996 #, c-format
10997 msgid " merges with remote %s"
10998 msgstr " зливається з віддаленим призначенням %s"
11000 #, c-format
11001 msgid "merges with remote %s"
11002 msgstr "зливається з віддаленим призначенням %s"
11004 #, c-format
11005 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
11006 msgstr "%-*s    та з віддаленим призначенням %s\n"
11008 msgid "create"
11009 msgstr "створити"
11011 msgid "delete"
11012 msgstr "видалити"
11014 msgid "up to date"
11015 msgstr "в актуальному стані"
11017 msgid "fast-forwardable"
11018 msgstr "з можливістю перемотування вперед"
11020 msgid "local out of date"
11021 msgstr "локальне сховище застаріло"
11023 #, c-format
11024 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
11025 msgstr "    %-*s примусово надіслати до %-*s (%s)"
11027 #, c-format
11028 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
11029 msgstr "    %-*s надіслати до %-*s (%s)"
11031 #, c-format
11032 msgid "    %-*s forces to %s"
11033 msgstr "    %-*s примусово надіслати до %s"
11035 #, c-format
11036 msgid "    %-*s pushes to %s"
11037 msgstr "    %-*s надіслати до %s"
11039 msgid "do not query remotes"
11040 msgstr "не запитувати віддалені призначення"
11042 #, c-format
11043 msgid "* remote %s"
11044 msgstr "* віддалене %s"
11046 #, c-format
11047 msgid "  Fetch URL: %s"
11048 msgstr "  URL-адреса отримання: %s"
11050 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
11051 #. with the one in " Fetch URL: %s"
11052 #. translation.
11054 #, c-format
11055 msgid "  Push  URL: %s"
11056 msgstr "  URL-адреса надсилання: %s"
11058 msgid "(no URL)"
11059 msgstr "(без URL-адреси)"
11061 #, c-format
11062 msgid "  HEAD branch: %s"
11063 msgstr "  HEAD гілка: %s"
11065 msgid "(not queried)"
11066 msgstr "(не запитувалось)"
11068 msgid "(unknown)"
11069 msgstr "(невідомо)"
11071 #, c-format
11072 msgid ""
11073 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
11074 msgstr ""
11075 "  HEAD гілка (віддалений HEAD неоднозначний, може бути одним з наступних):\n"
11077 #, c-format
11078 msgid "  Remote branch:%s"
11079 msgid_plural "  Remote branches:%s"
11080 msgstr[0] " Віддалена гілка:%s"
11081 msgstr[1] " Віддалені гілки:%s"
11082 msgstr[2] " Віддалених гілок:%s"
11084 msgid " (status not queried)"
11085 msgstr " (статус не запитувався)"
11087 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
11088 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
11089 msgstr[0] "  Локальну гілку налаштовано на \"git pull\":"
11090 msgstr[1] "  Локальні гілки налаштовано на \"git pull\":"
11091 msgstr[2] "  Локальних гілок налаштовано на \"git pull\":"
11093 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
11094 msgstr "  Локальні посилання будуть віддзеркалені за допомогою \"git push\""
11096 #, c-format
11097 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
11098 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
11099 msgstr[0] "  Локальне посилання налаштовано для \"git push\"%s:"
11100 msgstr[1] "  Локальних посилання налаштовано для \"git push\"%s:"
11101 msgstr[2] "  Локальних посилань налаштовано для \"git push\"%s:"
11103 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11104 msgstr ""
11105 "встановити refs/remotes/<назва>/HEAD відповідно до віддаленого призначення"
11107 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11108 msgstr "видалити refs/remotes/<назва>/HEAD"
11110 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11111 msgstr "Не вдалося визначити віддалений HEAD"
11113 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11114 msgstr ""
11115 "Існує кілька віддалених HEAD гілок. Будь ласка, виберіть одну з них, "
11116 "скориставшись:"
11118 #, c-format
11119 msgid "Could not delete %s"
11120 msgstr "Не вдалося видалити %s"
11122 #, c-format
11123 msgid "Not a valid ref: %s"
11124 msgstr "Не є припустимим посиланням: %s"
11126 #, c-format
11127 msgid "Could not setup %s"
11128 msgstr "Не вдалося налаштувати %s"
11130 #, c-format
11131 msgid " %s will become dangling!"
11132 msgstr " %s стануть висячими!"
11134 #, c-format
11135 msgid " %s has become dangling!"
11136 msgstr " %s став висячим!"
11138 #, c-format
11139 msgid "Pruning %s"
11140 msgstr "Видалення %s"
11142 #, c-format
11143 msgid "URL: %s"
11144 msgstr "URL-адреса: %s"
11146 #, c-format
11147 msgid " * [would prune] %s"
11148 msgstr " * [буде видалено] %s"
11150 #, c-format
11151 msgid " * [pruned] %s"
11152 msgstr " * [видалено] %s"
11154 msgid "prune remotes after fetching"
11155 msgstr "видалити віддалені призначення після отримання"
11157 #, c-format
11158 msgid "No such remote '%s'"
11159 msgstr "Немає такого віддаленого призначення \"%s\""
11161 msgid "add branch"
11162 msgstr "додати гілку"
11164 msgid "no remote specified"
11165 msgstr "віддалене призначення не вказано"
11167 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11168 msgstr "запитувати URL-адреси надсилань замість URL-адрес отримання"
11170 msgid "return all URLs"
11171 msgstr "повернути всі URL-адреси"
11173 msgid "manipulate push URLs"
11174 msgstr "маніпулювати URL-адресами надсилання"
11176 msgid "add URL"
11177 msgstr "додати URL-адресу"
11179 msgid "delete URLs"
11180 msgstr "видалити URL-адреси"
11182 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11183 msgstr "--add --delete не має сенсу"
11185 #, c-format
11186 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11187 msgstr "Неприпустимий шаблон старої URL-адреси: %s"
11189 #, c-format
11190 msgid "No such URL found: %s"
11191 msgstr "Такої URL-адреси не знайдено: %s"
11193 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11194 msgstr "Не видалятиме всі URL-адреси, що не є призначенням надсилань"
11196 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11197 msgstr "розгорнутий вивід; має стояти перед підкомандою"
11199 msgid "git repack [<options>]"
11200 msgstr "git repack [<опції>]"
11202 msgid ""
11203 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
11204 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11205 msgstr ""
11206 "Поступові перепакування несумісні з bitmap індексами.  Скористайтесь "
11207 "параметром\n"
11208 "--no-write-bitmap-index або вимкніть конфігурацію pack.writeBitmaps."
11210 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11211 msgstr "не вдалося розпочати pack-objects для перепакування promisor обʼєктів"
11213 msgid "failed to feed promisor objects to pack-objects"
11214 msgstr "не вдалося передати promisor обʼєкти обʼєктам пакунків"
11216 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11217 msgstr ""
11218 "перепакування: очікуються повні рядки hex ідентифікаторів обʼєктів тільки "
11219 "від pack-objects."
11221 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11222 msgstr "не вдалося завершити pack-objects для перепакування promisor обʼєктів"
11224 #, c-format
11225 msgid "cannot open index for %s"
11226 msgstr "неможливо відкрити індекс для %s"
11228 #, c-format
11229 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11230 msgstr "пакунок %s занадто великий, щоб враховувати в геометричній прогресії"
11232 #, c-format
11233 msgid "pack %s too large to roll up"
11234 msgstr "пакунок %s занадто великий для згортання"
11236 #, c-format
11237 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11238 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл %s для запису"
11240 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11241 msgstr "не вдалося закрити тимчасовий файл знімка посилань"
11243 #, c-format
11244 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11245 msgstr "не вдалося видалити застарілий bitmap: %s"
11247 #, c-format
11248 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11249 msgstr "префікс пакунку %s не починається з objdir %s"
11251 msgid "pack everything in a single pack"
11252 msgstr "запакувати все в один пакунок"
11254 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11255 msgstr "те саме, що й -a, та звільняє недосяжні обʼєкти"
11257 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11258 msgstr "те саме, що й -a, пакує недосяжні марні обʼєкти окремо"
11260 msgid "approxidate"
11261 msgstr "приблизна дата"
11263 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11264 msgstr "з --cruft видалити обʼєкти, старіші за цей термін"
11266 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11267 msgstr "видалити зайві пакунки і запустити git-prune-packed"
11269 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11270 msgstr "передати --no-reuse-delta до git-pack-objects"
11272 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11273 msgstr "передати --no-reuse-object до git-pack-objects"
11275 msgid "do not run git-update-server-info"
11276 msgstr "не запускати git-update-server-info"
11278 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11279 msgstr "передати --local до git-pack-objects"
11281 msgid "write bitmap index"
11282 msgstr "записати bitmap індекс"
11284 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11285 msgstr "передати --delta-islands до git-pack-objects"
11287 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11288 msgstr "з -A, не послабляти обʼєкти, старіші за це значення"
11290 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11291 msgstr "з -a, перепакувати недоступні обʼєкти"
11293 msgid "size of the window used for delta compression"
11294 msgstr "розмір вікна, що використовується для дельта компресії"
11296 msgid "bytes"
11297 msgstr "байти"
11299 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11300 msgstr ""
11301 "те саме, що й вище, але обмежує розмір памʼяті замість кількості записів"
11303 msgid "limits the maximum delta depth"
11304 msgstr "обмежує максимальну глибину дельти"
11306 msgid "limits the maximum number of threads"
11307 msgstr "обмежує максимальну кількість потоків"
11309 msgid "maximum size of each packfile"
11310 msgstr "максимальний розмір кожного файла пакунка"
11312 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11313 msgstr "перепакувати обʼєкти в пакунках, позначених .keep"
11315 msgid "do not repack this pack"
11316 msgstr "не перепаковувати цей пакунок"
11318 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11319 msgstr "знайти геометричну прогресію з фактором <Н>"
11321 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11322 msgstr "записати multi-pack-index результуючих пакунків"
11324 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11325 msgstr "префікс для зберігання пакунка з обрізаними обʼєктами"
11327 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
11328 msgstr "префікс для зберігання пакунка з відфільтрованими  обʼєктами"
11330 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11331 msgstr "неможливо видалити пакунки в precious-objects сховищі"
11333 #, c-format
11334 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
11335 msgstr "опція \"%s\" може бути використана тільки разом з \"%s\""
11337 msgid "Nothing new to pack."
11338 msgstr "Немає нічого нового для пакування."
11340 #, c-format
11341 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11342 msgstr "перейменування пакунка на \"%s\" завершилося невдало"
11344 #, c-format
11345 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11346 msgstr "pack-objects не записав файл \"%s\" для пакунка %s-%s"
11348 #, c-format
11349 msgid "could not unlink: %s"
11350 msgstr "не вдалося видалити: %s"
11352 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11353 msgstr "git replace [-f] <обʼєкт> <заміна>"
11355 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11356 msgstr "git replace [-f] --edit <обʼєкт>"
11358 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11359 msgstr "git replace [-f] --graft <коміт> [<батько>...]"
11361 msgid "git replace -d <object>..."
11362 msgstr "git replace -d <обʼєкт>..."
11364 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11365 msgstr "git replace [--format=<формат>] [-l [<шаблон>]]"
11367 #, c-format
11368 msgid ""
11369 "invalid replace format '%s'\n"
11370 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11371 msgstr ""
11372 "невірний формат заміни \"%s\"\n"
11373 "допустимі формати \"short\", \"medium\" та \"long\""
11375 #, c-format
11376 msgid "replace ref '%s' not found"
11377 msgstr "заміна посилання \"%s\" не знайдена"
11379 #, c-format
11380 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11381 msgstr "Видалена заміна посилання \"%s\""
11383 #, c-format
11384 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11385 msgstr "\"%s\" не є припустимою назвою посилання"
11387 #, c-format
11388 msgid "replace ref '%s' already exists"
11389 msgstr "заміна посилання \"%s\" вже існує"
11391 #, c-format
11392 msgid ""
11393 "Objects must be of the same type.\n"
11394 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11395 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11396 msgstr ""
11397 "Обʼєкти повинні бути одного типу.\n"
11398 "\"%s\" вказує на замінений обʼєкт типу \"%s\", \n"
11399 "тоді як \"%s\" вказує на обʼєкт заміни типу \"%s\"."
11401 #, c-format
11402 msgid "unable to open %s for writing"
11403 msgstr "не вдалося відкрити %s для запису"
11405 msgid "cat-file reported failure"
11406 msgstr "cat-file повідомила про збій"
11408 #, c-format
11409 msgid "unable to open %s for reading"
11410 msgstr "не вдалося відкрити %s для читання"
11412 msgid "unable to spawn mktree"
11413 msgstr "не вдалося породити mktree"
11415 msgid "unable to read from mktree"
11416 msgstr "не вдалося прочитати з mktree"
11418 msgid "mktree reported failure"
11419 msgstr "mktree повідомила про збій"
11421 msgid "mktree did not return an object name"
11422 msgstr "mktree не повернув назву обʼєкта"
11424 #, c-format
11425 msgid "unable to fstat %s"
11426 msgstr "не вдалося виконати fstat %s"
11428 msgid "unable to write object to database"
11429 msgstr "не вдалося записати обʼєкт до бази даних"
11431 #, c-format
11432 msgid "unable to get object type for %s"
11433 msgstr "не вдалося отримати тип обʼєкта для %s"
11435 msgid "editing object file failed"
11436 msgstr "редагування файла обʼєкта завершилося невдало"
11438 #, c-format
11439 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11440 msgstr "новий обʼєкт такий самий, як і старий: \"%s\""
11442 #, c-format
11443 msgid "could not parse %s as a commit"
11444 msgstr "не вдалося розібрати %s як коміт"
11446 #, c-format
11447 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11448 msgstr "невірний mergetag в коміті \"%s\""
11450 #, c-format
11451 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11452 msgstr "невірно сформований тег злиття у коміті \"%s\""
11454 #, c-format
11455 msgid ""
11456 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11457 "instead of --graft"
11458 msgstr ""
11459 "початковий коміт \"%s\" містить тег злиття \"%s\", який було відкинуто; "
11460 "скористайтесь --edit замість --graft"
11462 #, c-format
11463 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11464 msgstr "оригінальний коміт \"%s\" має підпис gpg"
11466 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11467 msgstr "підпис буде видалено в коміті заміни!"
11469 #, c-format
11470 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11471 msgstr "не вдалося записати коміт заміни для: \"%s\""
11473 #, c-format
11474 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11475 msgstr "прищепа для \"%s\" не потрібна"
11477 #, c-format
11478 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11479 msgstr "новий коміт такий самий, як і старий: \"%s\""
11481 #, c-format
11482 msgid ""
11483 "could not convert the following graft(s):\n"
11484 "%s"
11485 msgstr ""
11486 "не вдалося конвертувати наступні прищепи:\n"
11487 "%s"
11489 msgid "list replace refs"
11490 msgstr "показати заміни посилань"
11492 msgid "delete replace refs"
11493 msgstr "видалити заміни посиланнь"
11495 msgid "edit existing object"
11496 msgstr "редагувати існуючий обʼєкт"
11498 msgid "change a commit's parents"
11499 msgstr "змінити батьків коміту"
11501 msgid "convert existing graft file"
11502 msgstr "конвертувати існуючий файл щеплення"
11504 msgid "replace the ref if it exists"
11505 msgstr "замінити посилання, якщо воно існує"
11507 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11508 msgstr "не прикрашати вивід вмісту для --edit"
11510 msgid "use this format"
11511 msgstr "використати цей формат"
11513 msgid "--format cannot be used when not listing"
11514 msgstr "--format не можна використовувати без list"
11516 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11517 msgstr "-f має сенс тільки при записі заміни"
11519 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11520 msgstr "--raw має сенс тільки з --edit"
11522 msgid "-d needs at least one argument"
11523 msgstr "-d потребує принаймні одного аргументу"
11525 msgid "bad number of arguments"
11526 msgstr "невірна кількість аргументів"
11528 msgid "-e needs exactly one argument"
11529 msgstr "-e потребує лишень один аргумент"
11531 msgid "-g needs at least one argument"
11532 msgstr "-g потребує принаймні одного аргументу"
11534 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11535 msgstr "--convert-graft-file не потребує аргументів"
11537 msgid "only one pattern can be given with -l"
11538 msgstr "тільки один шаблон може бути заданий з -l"
11540 msgid "need some commits to replay"
11541 msgstr "потрібні деякі коміти для відтворення"
11543 msgid "--onto and --advance are incompatible"
11544 msgstr "--onto та --advance несумісні"
11546 msgid "all positive revisions given must be references"
11547 msgstr "всі надані позитивні ревізії мають бути посиланнями"
11549 msgid "argument to --advance must be a reference"
11550 msgstr "аргумент до --advance має бути посиланням"
11552 msgid ""
11553 "cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
11554 "defined"
11555 msgstr ""
11556 "неможливо просунути посилання з декількома джерелами, тому що впорядкування "
11557 "буде нечітко визначеним"
11559 msgid ""
11560 "cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
11561 msgstr "неможливо неявно визначити, чи це операція --advance або --onto"
11563 msgid ""
11564 "cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
11565 "be ill-defined"
11566 msgstr ""
11567 "неможливо просунути посилання з декількома джерельними гілками, тому що "
11568 "впорядкування буде нечітко визначеним"
11570 msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
11571 msgstr "неможливо неявно визначити вірну базу для --onto"
11573 msgid ""
11574 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
11575 "<branch>) <revision-range>..."
11576 msgstr ""
11577 "(ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНО!) git replay ([--contained] --onto <нова-база> | --advance "
11578 "<гілка>) <діапазон-ревізій>..."
11580 msgid "make replay advance given branch"
11581 msgstr "зробити відтворення з просуванням даної гілки"
11583 msgid "replay onto given commit"
11584 msgstr "відтворити на заданий коміт"
11586 msgid "advance all branches contained in revision-range"
11587 msgstr "просунути всі гілки, що містяться в діапазоні ревізій"
11589 msgid "option --onto or --advance is mandatory"
11590 msgstr "опція --onto або --advance є обовʼязковою"
11592 #, c-format
11593 msgid ""
11594 "some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
11595 "will be forced"
11596 msgstr ""
11597 "деякі опції проходження по ревізіям будуть перевизначені, оскільки біт "
11598 "\"%s\" у \"struct rev_info\" буде примусово використано"
11600 msgid "error preparing revisions"
11601 msgstr "помилка при підготовці ревізій"
11603 msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
11604 msgstr "відтворення до кореневого коміту поки що не підтримується!"
11606 msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
11607 msgstr "відтворення комітів злиття поки що не підтримується!"
11609 msgid ""
11610 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11611 msgstr ""
11612 "git rerere [clear | forget <визначник-шляху>... | diff | status | remaining "
11613 "| gc]"
11615 msgid "register clean resolutions in index"
11616 msgstr "зареєструвати чисті вирішення в індексі"
11618 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11619 msgstr "команда \"git rerere forget\" без шляхів застаріла"
11621 #, c-format
11622 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11623 msgstr "не вдалося згенерувати diff для \"%s\""
11625 msgid ""
11626 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11627 msgstr ""
11628 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11630 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11631 msgstr "git reset [-q] [<деревоподібне-джерело>] [--] <визначник шляху>..."
11633 msgid ""
11634 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11635 msgstr ""
11636 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<деревоподібне-"
11637 "джерело>]"
11639 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11640 msgstr ""
11641 "git reset --patch [<деревоподібне-джерело>] [--] [<визначник шляху>...]"
11643 msgid "mixed"
11644 msgstr "змішане"
11646 msgid "soft"
11647 msgstr "м’яке"
11649 msgid "hard"
11650 msgstr "жорстке"
11652 msgid "merge"
11653 msgstr "злити"
11655 msgid "keep"
11656 msgstr "зберегти"
11658 msgid "You do not have a valid HEAD."
11659 msgstr "У вас немає дійсного HEAD."
11661 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11662 msgstr "Не вдалося знайти дерево HEAD."
11664 #, c-format
11665 msgid "Failed to find tree of %s."
11666 msgstr "Не вдалося знайти дерево %s."
11668 #, c-format
11669 msgid "HEAD is now at %s"
11670 msgstr "HEAD зараз на %s"
11672 #, c-format
11673 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11674 msgstr "Неможливо виконати %s скидання посеред злиття."
11676 msgid "be quiet, only report errors"
11677 msgstr "тихесенько, повідомляти лише про помилки"
11679 msgid "skip refreshing the index after reset"
11680 msgstr "пропустити оновлення індексу після скидання"
11682 msgid "reset HEAD and index"
11683 msgstr "скинути HEAD та індекс"
11685 msgid "reset only HEAD"
11686 msgstr "скинути тільки HEAD"
11688 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11689 msgstr "скинути HEAD, індекс та робоче дерево"
11691 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11692 msgstr "скинути HEAD, але зберегти локальні зміни"
11694 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11695 msgstr "записати лише той факт, що вилучені шляхи будуть додані пізніше"
11697 #, c-format
11698 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11699 msgstr "Не вдалося розпізнати '%s' як припустиму ревізію."
11701 #, c-format
11702 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11703 msgstr "Не вдалося розпізнати '%s' як припустиме дерево."
11705 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11706 msgstr ""
11707 "використання --mixed зі шляхами застаріло; використовуйте 'git reset -- "
11708 "<paths>' замість цього."
11710 #, c-format
11711 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11712 msgstr "Неможливо виконати %s скидання зі шляхами."
11714 #, c-format
11715 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11716 msgstr "%s скидання не дозволяється у порожньому сховищі"
11718 msgid "Unstaged changes after reset:"
11719 msgstr "Неіндексовані зміни після скидання:"
11721 #, c-format
11722 msgid ""
11723 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11724 "'--no-refresh' to avoid this."
11725 msgstr ""
11726 "Оновлення індексу після скидання зайняло %.2f секунд.  Ви можете "
11727 "скористатися параметром\n"
11728 "'--no-refresh', щоб уникнути цього."
11730 #, c-format
11731 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11732 msgstr "Не вдалося скинути індексний файл до ревізії '%s'."
11734 msgid "Could not write new index file."
11735 msgstr "Не вдалося записати новий індексний файл."
11737 #, c-format
11738 msgid "unable to get disk usage of %s"
11739 msgstr "не вдалося отримати дані про використання диска %s"
11741 #, c-format
11742 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11743 msgstr ""
11744 "неприпустиме значення для \"%s\": \"%s\", єдиним допустимим форматом є \"%s\""
11746 msgid "rev-list does not support display of notes"
11747 msgstr "rev-list не підтримує відображення нотаток"
11749 #, c-format
11750 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11751 msgstr "позначений підрахунок та \"%s\" не можна використовувати разом"
11753 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11754 msgstr "git rev-parse --parseopt [<опції>] -- [<аргументи>...]"
11756 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11757 msgstr "залишити \"--\" переданим як аргумент"
11759 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11760 msgstr "зупинити розбір після першого неопціонального аргументу"
11762 msgid "output in stuck long form"
11763 msgstr "виведення в застряглій довгій формі"
11765 msgid "premature end of input"
11766 msgstr "передчасне закінчення вхідних даних"
11768 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11769 msgstr "не вказана строка використання перед \"--\" розділювачем"
11771 msgid "missing opt-spec before option flags"
11772 msgstr "відсутній opt-spec перед прапорцями опції"
11774 msgid "Needed a single revision"
11775 msgstr "Необхідна одна ревізія"
11777 msgid ""
11778 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11779 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11780 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11781 "\n"
11782 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11783 msgstr ""
11784 "git rev-parse --parseopt [<опції>] -- [<аргументи>...]\n"
11785 "   або: git rev-parse --sq-quote [<аргумент>...]\n"
11786 "   або: git rev-parse [<опції>] [<аргумент>...]\n"
11787 "\n"
11788 "Запустіть \"git rev-parse --parseopt -h\" для отримання додаткової "
11789 "інформації про перше використання."
11791 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11792 msgstr "--resolve-git-dir потребує аргументу"
11794 #, c-format
11795 msgid "not a gitdir '%s'"
11796 msgstr "не є git директорією \"%s\""
11798 msgid "--git-path requires an argument"
11799 msgstr "--git-path потребує аргументу"
11801 msgid "-n requires an argument"
11802 msgstr "-n потребує аргументу"
11804 msgid "--path-format requires an argument"
11805 msgstr "--path-format потребує аргументу"
11807 #, c-format
11808 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11809 msgstr "невідомий аргумент до --path-format: %s"
11811 msgid "--default requires an argument"
11812 msgstr "--default потребує аргументу"
11814 msgid "--prefix requires an argument"
11815 msgstr "--prefix потребує аргументу"
11817 msgid "no object format specified"
11818 msgstr "не зазначено формат обʼєкту"
11820 #, c-format
11821 msgid "unsupported object format: %s"
11822 msgstr "непідтримуваний формат обʼєкту: %s"
11824 #, c-format
11825 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11826 msgstr "невідомий режим для --abbrev-ref: %s"
11828 msgid "this operation must be run in a work tree"
11829 msgstr "цю операцію треба виконувати в робочому дереві"
11831 msgid "Could not read the index"
11832 msgstr "Не вдалося прочитати індекс"
11834 #, c-format
11835 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11836 msgstr "невідомий режим для --show-object-format: %s"
11838 msgid ""
11839 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11840 "<commit>..."
11841 msgstr ""
11842 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <номер-батька>] [-s] [-S[<ідентифікатор-"
11843 "ключа>]] <коміт>..."
11845 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11846 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11848 msgid ""
11849 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11850 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
11851 msgstr ""
11852 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <номер-батька>] [-s] [-x] [--ff].\n"
11853 "                [-S[<ідентифікатор-ключа>]] <коміт>..."
11855 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11856 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11858 #, c-format
11859 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11860 msgstr "опція \"%s\" очікує число більше нуля"
11862 #, c-format
11863 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11864 msgstr "%s: %s неможливо використовувати з %s"
11866 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11867 msgstr "завершити процес вивертання або висмикування"
11869 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11870 msgstr "відновити процес вивертання або висмикування"
11872 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11873 msgstr "скасувати процес вивертання або висмикування"
11875 msgid "skip current commit and continue"
11876 msgstr "пропустити поточний коміт і продовжити"
11878 msgid "don't automatically commit"
11879 msgstr "не комітити автоматично"
11881 msgid "edit the commit message"
11882 msgstr "редагувати допис до коміту"
11884 msgid "parent-number"
11885 msgstr "номер батька"
11887 msgid "select mainline parent"
11888 msgstr "вибрати основну батьківську лінію"
11890 msgid "merge strategy"
11891 msgstr "стратегія злиття"
11893 msgid "option for merge strategy"
11894 msgstr "опція для стратегії злиття"
11896 msgid "append commit name"
11897 msgstr "додати назву коміту"
11899 msgid "preserve initially empty commits"
11900 msgstr "зберігати первинно порожні коміти"
11902 msgid "allow commits with empty messages"
11903 msgstr "дозволити коміти з порожніми дописами"
11905 msgid "deprecated: use --empty=keep instead"
11906 msgstr "застаріле: використовуйте --empty=keep замість цього"
11908 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11909 msgstr "використовувати \"reference\" формат для посилань на коміти"
11911 msgid "revert failed"
11912 msgstr "вивертання не вдалося"
11914 msgid "cherry-pick failed"
11915 msgstr "висмикування не вдалося"
11917 msgid ""
11918 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11919 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11920 "       [--] [<pathspec>...]"
11921 msgstr ""
11922 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch] [--ignore-"
11923 "unmatch\n"
11924 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<файл> [--pathspec-file-nul]]\n"
11925 "       [--] [<визначник-шляху>...]"
11927 msgid ""
11928 "the following file has staged content different from both the\n"
11929 "file and the HEAD:"
11930 msgid_plural ""
11931 "the following files have staged content different from both the\n"
11932 "file and the HEAD:"
11933 msgstr[0] ""
11934 "наступний файл має доданий до індексу вміст, відмінний як від файла\n"
11935 "так й від HEAD:"
11936 msgstr[1] ""
11937 "наступні файли мають доданий до індексу вміст, відмінний як від файла\n"
11938 "так й від HEAD:"
11939 msgstr[2] ""
11940 "наступні файли мають доданий до індексу вміст, відмінний як від файла\n"
11941 "так й від HEAD:"
11943 msgid ""
11944 "\n"
11945 "(use -f to force removal)"
11946 msgstr ""
11947 "\n"
11948 "(використовуйте -f щоб видалити примусово)"
11950 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11951 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11952 msgstr[0] "у наступному файлі є зміни, додані до індексу:"
11953 msgstr[1] "у наступних файлах є зміни, додані до індексу:"
11954 msgstr[2] "у наступних файлах є зміни, додані до індексу:"
11956 msgid ""
11957 "\n"
11958 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11959 msgstr ""
11960 "\n"
11961 "(використовуйте --cached, щоб зберегти файл, або -f, щоб видалити примусово)"
11963 msgid "the following file has local modifications:"
11964 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11965 msgstr[0] "наступний файл має локальні зміни:"
11966 msgstr[1] "наступні файли мають локальні зміни:"
11967 msgstr[2] "наступних файлів мають локальні зміни:"
11969 msgid "do not list removed files"
11970 msgstr "не показувати видалені файли"
11972 msgid "only remove from the index"
11973 msgstr "видалити тільки з індексу"
11975 msgid "override the up-to-date check"
11976 msgstr "перевизначити перевірку на актуальність"
11978 msgid "allow recursive removal"
11979 msgstr "дозволити рекурсивне видалення"
11981 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11982 msgstr "виходити з нульовим статусом, навіть якщо нічого не збігається"
11984 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11985 msgstr "Не було вказано визначник шляху. Які файли слід видалити?"
11987 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11988 msgstr ""
11989 "будь ласка, додайте ваші зміни до .gitmodules або схову, щоб продовжити"
11991 #, c-format
11992 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11993 msgstr "не видалено \"%s\" рекурсивно без -r"
11995 #, c-format
11996 msgid "git rm: unable to remove %s"
11997 msgstr "git rm: не вдалося видалити %s"
11999 msgid ""
12000 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12001 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
12002 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12003 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
12004 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
12005 msgstr ""
12006 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12007 "              [--receive-pack=<git-пакунок-отримання>]\n"
12008 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12009 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
12010 "              [<хост>:]<директорія> (--all | <посилання>...)"
12012 msgid "remote name"
12013 msgstr "віддалена назва"
12015 msgid "push all refs"
12016 msgstr "надіслати всі посилання"
12018 msgid "use stateless RPC protocol"
12019 msgstr "використовувати протокол RPC без збереження стану"
12021 msgid "read refs from stdin"
12022 msgstr "прочитати посилання з stdin"
12024 msgid "print status from remote helper"
12025 msgstr "вивести статус з віддаленого помічника"
12027 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
12028 msgstr "git shortlog [<опції>] [<діапазон-ревізій>] [[--] <шлях>...]"
12030 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
12031 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<опції>]"
12033 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
12034 msgstr "використання кількох --group опцій з stdin не підтримується"
12036 #, c-format
12037 msgid "using %s with stdin is not supported"
12038 msgstr "використання %s з stdin не підтримується"
12040 #, c-format
12041 msgid "unknown group type: %s"
12042 msgstr "невідомий тип групи: %s"
12044 msgid "group by committer rather than author"
12045 msgstr "групувати за комітером, а не за автором"
12047 msgid "sort output according to the number of commits per author"
12048 msgstr "сортувати виведення за кількістю комітів на автора"
12050 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
12051 msgstr "приховати описи комітів, показати лише кількість комітів"
12053 msgid "show the email address of each author"
12054 msgstr "показати адресу електронної пошти кожного автора"
12056 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12057 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12059 msgid "linewrap output"
12060 msgstr "обгортати рядки виводу"
12062 msgid "field"
12063 msgstr "поле"
12065 msgid "group by field"
12066 msgstr "групувати за полем"
12068 msgid "too many arguments given outside repository"
12069 msgstr "занадто багато аргументів надано поза сховищем"
12071 msgid ""
12072 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12073 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
12074 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12075 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12076 "                [(<rev> | <glob>)...]"
12077 msgstr ""
12078 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12079 "                [--current] [--color[=<коли>] | --no-color] [--sparse]\n"
12080 "                [--more=<н> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12081 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12082 "                [(<ревізія> | <глоб>)...]"
12084 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
12085 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<н>[,<база>]] [--list] [<посилання>]"
12087 #, c-format
12088 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
12089 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
12090 msgstr[0] "ігнорування %s; неможливо обробити більше %d посилання"
12091 msgstr[1] "ігнорування %s; неможливо обробити більше %d посилань"
12092 msgstr[2] "ігнорування %s; неможливо обробити більше %d посилань"
12094 #, c-format
12095 msgid "no matching refs with %s"
12096 msgstr "немає співпадаючих посилань з %s"
12098 msgid "show remote-tracking and local branches"
12099 msgstr "показати віддалено відстежувані та локальні гілки"
12101 msgid "show remote-tracking branches"
12102 msgstr "показати віддалено відстежувані гілки"
12104 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
12105 msgstr "колір \"*!+-\" відповідно на гілку"
12107 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
12108 msgstr "показати ще <н> комітів після спільного предка"
12110 msgid "synonym to more=-1"
12111 msgstr "синонім до more=-1"
12113 msgid "suppress naming strings"
12114 msgstr "не показувати назву"
12116 msgid "include the current branch"
12117 msgstr "включити поточну гілку"
12119 msgid "name commits with their object names"
12120 msgstr "називати коміти за іменами обʼєктів"
12122 msgid "show possible merge bases"
12123 msgstr "показати можливі бази злиття"
12125 msgid "show refs unreachable from any other ref"
12126 msgstr "показати посилання, недосяжні з жодного іншого посилання"
12128 msgid "show commits in topological order"
12129 msgstr "показати коміти в топологічному порядку"
12131 msgid "show only commits not on the first branch"
12132 msgstr "показати лише коміти не з найпершої гілки"
12134 msgid "show merges reachable from only one tip"
12135 msgstr "показати злиття досяжні лише з однієї верхівки"
12137 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12138 msgstr "сортувати топологічно, зберігаючи порядок дат, якщо це можливо"
12140 msgid "<n>[,<base>]"
12141 msgstr "<н>[,<база>]"
12143 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12144 msgstr "показати <н> останніх записів лога посилань, починаючи з бази"
12146 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12147 msgstr "не надано гілок, і HEAD не є дійсним"
12149 msgid "--reflog option needs one branch name"
12150 msgstr "--reflog потребує одну назву гілки"
12152 #, c-format
12153 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12154 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12155 msgstr[0] "одночасно може бути показаний лише %d запис."
12156 msgstr[1] "одночасно можуть бути показані лише %d записи."
12157 msgstr[2] "одночасно можуть бути показані лише %d записів."
12159 #, c-format
12160 msgid "no such ref %s"
12161 msgstr "немає такого посилання %s"
12163 #, c-format
12164 msgid "cannot handle more than %d rev."
12165 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12166 msgstr[0] "неможливо обробити більше %d ревізії."
12167 msgstr[1] "неможливо обробити більше %d ревізій."
12168 msgstr[2] "неможливо обробити більше %d ревізій."
12170 #, c-format
12171 msgid "'%s' is not a valid ref."
12172 msgstr "\"%s\" не є припустимим посиланням."
12174 #, c-format
12175 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12176 msgstr "не вдалося знайти коміт %s (%s)"
12178 msgid "hash-algorithm"
12179 msgstr "хеш-алгоритм"
12181 msgid "Unknown hash algorithm"
12182 msgstr "Невідомий хеш-алгоритм"
12184 msgid ""
12185 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12186 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
12187 "             [--] [<pattern>...]"
12188 msgstr ""
12189 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12190 "             [-s | --hash[=<н>]] [--abbrev[=<н>]] [--branches] [--tags]\n"
12191 "             [--] [<шаблон>...]"
12193 msgid ""
12194 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12195 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12196 "             [--] [<ref>...]"
12197 msgstr ""
12198 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12199 "             [-s | --hash[=<н>]] [--abbrev[=<н>]]\n"
12200 "             [--] [<посилання>...]"
12202 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12203 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<шаблон>]"
12205 msgid "git show-ref --exists <ref>"
12206 msgstr "git show-ref --exists <посилання>"
12208 msgid "reference does not exist"
12209 msgstr "посилання не існує"
12211 msgid "failed to look up reference"
12212 msgstr "не вдалося знайти посилання"
12214 msgid "only show tags (can be combined with branches)"
12215 msgstr "показати тільки теги (можна комбінувати з гілками)"
12217 msgid "only show branches (can be combined with tags)"
12218 msgstr "показати тільки гілки (можна комбінувати з тегами)"
12220 msgid "check for reference existence without resolving"
12221 msgstr "перевіряти наявність посилання без розвʼязання"
12223 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12224 msgstr "більш сувора перевірка посилань, потребує точного шляху до посилання"
12226 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12227 msgstr "показати HEAD посилання, навіть якщо воно було б відфільтроване"
12229 msgid "dereference tags into object IDs"
12230 msgstr "розіменувати теги в ідентифікатори обʼєктів"
12232 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12233 msgstr "показати тільки SHA1 хеш з використанням <н> цифр"
12235 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12236 msgstr "не виводити результати у stdout (корисно з --verify)"
12238 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12239 msgstr "показати посилання з stdin, яких немає в локальному сховищі"
12241 msgid ""
12242 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12243 "rules) [<options>]"
12244 msgstr ""
12245 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12246 "rules) [<опції>]"
12248 msgid "this worktree is not sparse"
12249 msgstr "це робоче дерево не є розрідженим"
12251 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12252 msgstr ""
12253 "це робоче дерево не є розрідженим (файл розрідженого переходу може не "
12254 "існувати)"
12256 #, c-format
12257 msgid ""
12258 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12259 "cone"
12260 msgstr ""
12261 "директорія \"%s\" містить невідстежувані файли, але не входить до конуса "
12262 "розрідженого переходу"
12264 #, c-format
12265 msgid "failed to remove directory '%s'"
12266 msgstr "не вдалося видалити директорію \"%s\""
12268 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12269 msgstr "не вдалося створити директорію для файлу розрідженого переходу"
12271 msgid "failed to initialize worktree config"
12272 msgstr "не вдалося ініціалізувати конфігурацію робочого дерева"
12274 msgid "failed to modify sparse-index config"
12275 msgstr "не вдалося змінити sparse-index конфігурацію"
12277 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12278 msgstr "ініціалізувати розріджений перехід в режимі конуса"
12280 msgid "toggle the use of a sparse index"
12281 msgstr "перемкнути використання розрідженого індексу"
12283 #, c-format
12284 msgid "unable to create leading directories of %s"
12285 msgstr "не вдалося створити провідні директорії %s"
12287 #, c-format
12288 msgid "failed to open '%s'"
12289 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\""
12291 #, c-format
12292 msgid "could not normalize path %s"
12293 msgstr "не вдалося нормалізувати шлях %s"
12295 #, c-format
12296 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12297 msgstr "неможливо прибрати лапки з C-style строки \"%s\""
12299 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12300 msgstr "не вдалося завантажити існуючі шаблони розріджених переходів"
12302 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12303 msgstr "існуючі шаблони розрідженого переходу не використовують режим конуса"
12305 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12306 msgstr ""
12307 "будь ласка, запускайте з директорії верхнього рівня в не конусномі режимі"
12309 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12310 msgstr "вказати директорії замість шаблонів (без першого слешу)"
12312 msgid ""
12313 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12314 "'!', pass --skip-checks"
12315 msgstr ""
12316 "вказати директорії замість шаблонів.  Якщо ваша директорія починається з \"!"
12317 "\", додайте --skip-checks"
12319 msgid ""
12320 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12321 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12322 msgstr ""
12323 "вказати директорії замість шаблонів.  Якщо в назві вашої директорії дійсно є "
12324 "символи \"*?[]\\\", додайте --skip-checks"
12326 #, c-format
12327 msgid ""
12328 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12329 "skip-checks"
12330 msgstr ""
12331 "\"%s\" не є директорією; щоб вважати його директорією, повторіть запуск з --"
12332 "skip-checks"
12334 #, c-format
12335 msgid ""
12336 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12337 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12338 msgstr ""
12339 "додайте перший слеш перед такими шляхами, як \"%s\", якщо вам потрібен один "
12340 "файл (див. розділ НЕ КОНУСНІ ПРОБЛЕМИ у посібнику з git-sparse-checkout)."
12342 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12343 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <шаблони>)"
12345 msgid ""
12346 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12347 msgstr ""
12348 "пропустити деякі перевірки на заданих шляхах, які можуть давати хибні "
12349 "результати"
12351 msgid "read patterns from standard in"
12352 msgstr "читати шаблони зі стандартного вводу"
12354 msgid "no sparse-checkout to add to"
12355 msgstr "немає розрідженого переходу для додавання"
12357 msgid ""
12358 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12359 "(--stdin | <patterns>)"
12360 msgstr ""
12361 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12362 "(--stdin | <шаблони>)"
12364 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12365 msgstr ""
12366 "має перебувати в розрідженому переході для повторного застосування шаблонів "
12367 "розрідженості"
12369 msgid "error while refreshing working directory"
12370 msgstr "помилка під час оновлення робочої директорії"
12372 msgid ""
12373 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12374 "file <file>]"
12375 msgstr ""
12376 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12377 "file <файл>]"
12379 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12380 msgstr "завершити вхідні та вихідні файли символом NUL"
12382 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12383 msgstr ""
12384 "при використанні з --rules-file інтерпретувати шаблони як шаблони конусного "
12385 "режиму"
12387 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12388 msgstr "використовувати шаблони з <file> замість поточних."
12390 msgid "git stash list [<log-options>]"
12391 msgstr "git stash list [<лог-опції>]"
12393 msgid ""
12394 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12395 "options>] [<stash>]"
12396 msgstr ""
12397 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<опції-"
12398 "різниці>] [<схов>]"
12400 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12401 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<схов>]"
12403 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12404 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<схов>]"
12406 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12407 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<схов>]"
12409 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12410 msgstr "git stash branch <назва-гілки> [<схов>]"
12412 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12413 msgstr "git stash store [(-m | --message) <допис>] [-q | --quiet] <коміт>"
12415 msgid ""
12416 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12417 "| --quiet]\n"
12418 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12419 "<message>]\n"
12420 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12421 "          [--] [<pathspec>...]]"
12422 msgstr ""
12423 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12424 "| --quiet]\n"
12425 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12426 "<допис>]\n"
12427 "          [--pathspec-from-file=<файл> [--pathspec-file-nul]]\n"
12428 "          [--] [<визначник-шляху>...]]"
12430 msgid ""
12431 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12432 "--quiet]\n"
12433 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12434 msgstr ""
12435 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12436 "--quiet]\n"
12437 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<допис>]"
12439 msgid "git stash create [<message>]"
12440 msgstr "git stash create [<допис>]"
12442 #, c-format
12443 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12444 msgstr "\"%s\" не є сховоподібним комітом"
12446 #, c-format
12447 msgid "Too many revisions specified:%s"
12448 msgstr "Вказано забагато ревізій:%s"
12450 msgid "No stash entries found."
12451 msgstr "Записи схова не знайдені."
12453 #, c-format
12454 msgid "%s is not a valid reference"
12455 msgstr "%s не є припустимим посиланням"
12457 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12458 msgstr "git stash clear з аргументами не реалізовано"
12460 #, c-format
12461 msgid ""
12462 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12463 "            %s -> %s\n"
12464 "         to make room.\n"
12465 msgstr ""
12466 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Невідстежуваний файл на шляху відстежуваного!  Перейменування\n"
12467 "            %s -> %s\n"
12468 "         щоб звільнити місце.\n"
12470 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12471 msgstr "неможливо застосувати схов посеред злиття"
12473 #, c-format
12474 msgid "could not generate diff %s^!."
12475 msgstr "не вдалося згенерувати різницю %s^!."
12477 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12478 msgstr "конфлікти в індексі. Спробуйте без --index."
12480 msgid "could not save index tree"
12481 msgstr "не вдалося зберегти дерево індекса"
12483 #, c-format
12484 msgid "Merging %s with %s"
12485 msgstr "Злиття %s з %s"
12487 msgid "Index was not unstashed."
12488 msgstr "Індекс не було вилучено зі схову."
12490 msgid "could not restore untracked files from stash"
12491 msgstr "не вдалося відновити невідстежувані файли зі схову"
12493 msgid "attempt to recreate the index"
12494 msgstr "спроба відтворити індекс"
12496 #, c-format
12497 msgid "Dropped %s (%s)"
12498 msgstr "Скинуто %s (%s)"
12500 #, c-format
12501 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12502 msgstr "%s: Не вдалося скинути запис схову"
12504 #, c-format
12505 msgid "'%s' is not a stash reference"
12506 msgstr "\"%s\" не є посиланням схова"
12508 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12509 msgstr "Запис схову збережено на випадок, якщо він вам знову знадобиться."
12511 msgid "No branch name specified"
12512 msgstr "Не вказана назва гілки"
12514 msgid "failed to parse tree"
12515 msgstr "не вдалося розібрати дерево"
12517 msgid "failed to unpack trees"
12518 msgstr "не вдалося розпакувати дерева"
12520 msgid "include untracked files in the stash"
12521 msgstr "в тому числі невідстежувані файли схову"
12523 msgid "only show untracked files in the stash"
12524 msgstr "показувати тільки невідстежувані файли схову"
12526 #, c-format
12527 msgid "Cannot update %s with %s"
12528 msgstr "Неможливо оновити %s з %s"
12530 msgid "stash message"
12531 msgstr "допис до запису схова"
12533 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12534 msgstr "\"git stash store\" потребує одного <коміт> аргументу"
12536 msgid "No staged changes"
12537 msgstr "Немає індексованих змін"
12539 msgid "No changes selected"
12540 msgstr "Не обрано жодних змін"
12542 msgid "You do not have the initial commit yet"
12543 msgstr "У вас ще немає початкового коміту"
12545 msgid "Cannot save the current index state"
12546 msgstr "Неможливо зберегти поточний стан індексу"
12548 msgid "Cannot save the untracked files"
12549 msgstr "Неможливо зберегти невідстежувані файли"
12551 msgid "Cannot save the current worktree state"
12552 msgstr "Не вдалося зберегти поточний стан робочого дерева"
12554 msgid "Cannot save the current staged state"
12555 msgstr "Неможливо зберегти поточний індексований стан"
12557 msgid "Cannot record working tree state"
12558 msgstr "Неможливо записати стан робочого дерева"
12560 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12561 msgstr ""
12562 "Не можна використовувати --patch і --include-untracked або --all одночасно"
12564 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12565 msgstr ""
12566 "Не можна використовувати --staged і --include-untracked або --all одночасно"
12568 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12569 msgstr "Ви забули \"git add\"?"
12571 msgid "No local changes to save"
12572 msgstr "Немає локальних змін для збереження"
12574 msgid "Cannot initialize stash"
12575 msgstr "Неможливо ініціалізувати схов"
12577 msgid "Cannot save the current status"
12578 msgstr "Неможливо зберегти поточний стан"
12580 #, c-format
12581 msgid "Saved working directory and index state %s"
12582 msgstr "Збережено робочу директорію та стан індексу %s"
12584 msgid "Cannot remove worktree changes"
12585 msgstr "Неможливо видалити зміни робочого дерева"
12587 msgid "keep index"
12588 msgstr "зберегти індекс"
12590 msgid "stash staged changes only"
12591 msgstr "додати до схову тільки індексовані зміни"
12593 msgid "stash in patch mode"
12594 msgstr "додати до схову у режимі латання"
12596 msgid "quiet mode"
12597 msgstr "тихий режим"
12599 msgid "include untracked files in stash"
12600 msgstr "в тому числі невідстежувані файли схову"
12602 msgid "include ignore files"
12603 msgstr "в тому числи файли ігнорування"
12605 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12606 msgstr "пропустити та видалити всі рядки, що починаються з символу коментаря"
12608 msgid "prepend comment character and space to each line"
12609 msgstr "додати символ коментаря та пробіл до кожного рядка"
12611 #, c-format
12612 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12613 msgstr "Очікувалась повна назва посилання, отримано %s"
12615 #, c-format
12616 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12617 msgstr "не вдалося отримати обʼєкт сховища для підмодуля \"%s\""
12619 #, c-format
12620 msgid ""
12621 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12622 "authoritative upstream."
12623 msgstr ""
12624 "не вдалося знайти конфігурацію \"%s\". Мабуть, це сховище має власне "
12625 "першоджерельне сховище."
12627 #, c-format
12628 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12629 msgstr "Не знайдено URL для шляху підмодуля \"%s\" у .gitmodules"
12631 #, c-format
12632 msgid "Entering '%s'\n"
12633 msgstr "Введення \"%s\"\n"
12635 #, c-format
12636 msgid ""
12637 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12639 msgstr ""
12640 "run_command повернула ненульовий статус для %s\n"
12643 #, c-format
12644 msgid ""
12645 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12646 "submodules of %s\n"
12648 msgstr ""
12649 "run_command повернула ненульовий статус під час рекурсії у вкладених "
12650 "підмодулях %s\n"
12653 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12654 msgstr "приховати вивід введення кожної команди підмодуля"
12656 msgid "recurse into nested submodules"
12657 msgstr "рекурсивно у вкладених підмодулях"
12659 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12660 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <команда>"
12662 #, c-format
12663 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12664 msgstr "Не вдалося зареєструвати url для підмодуля за шляхом \"%s\""
12666 #, c-format
12667 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12668 msgstr "Підмодуль \"%s\" (%s) зареєстровано для шляху \"%s\"\n"
12670 #, c-format
12671 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12672 msgstr ""
12673 "попередження: запропоновано режим оновлення команд для підмодуля \"%s\"\n"
12675 #, c-format
12676 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12677 msgstr ""
12678 "Не вдалося зареєструвати режим оновлення для підмодуля за шляхом \"%s\""
12680 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12681 msgstr "приховати вивід для ініціалізації підмодуля"
12683 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12684 msgstr "git submodule init [<опції>] [<шлях>]"
12686 #, c-format
12687 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12688 msgstr ""
12689 "відповідне відображення підмодуля не знайдено у .gitmodules для шляху \"%s\""
12691 #, c-format
12692 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12693 msgstr "не вдалося розвʼязати HEAD посилання всередині підмодуля \"%s\""
12695 #, c-format
12696 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12697 msgstr "не вдалося обробити рекурсивно підмодуль \"%s\""
12699 msgid "suppress submodule status output"
12700 msgstr "приховати вивід стану підмодуля"
12702 msgid ""
12703 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12704 "HEAD"
12705 msgstr ""
12706 "використати коміт, що зберігається в індексі, замість того, що зберігається "
12707 "в HEAD підмодуля"
12709 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12710 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<шлях>...]"
12712 #, c-format
12713 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12714 msgstr "* %s %s(blob)->%s(підмодуль)"
12716 #, c-format
12717 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12718 msgstr "* %s %s(підмодуль)->%s(blob)"
12720 #, c-format
12721 msgid "%s"
12722 msgstr "%s"
12724 #, c-format
12725 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12726 msgstr "не вдалося хешувати обʼєкт з \"%s\""
12728 #, c-format
12729 msgid "unexpected mode %o\n"
12730 msgstr "неочікуваний режим %o\n"
12732 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12733 msgstr "використати коміт, збережений в індексі, замість підмодуля HEAD"
12735 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12736 msgstr "порівняти коміт в індексі з комітом у HEAD підмодуля"
12738 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12739 msgstr ""
12740 "пропускати підмодулі зі значенням \"ignore_config\" встановленим у \"all\""
12742 msgid "limit the summary size"
12743 msgstr "обмежити розмір підсумку"
12745 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12746 msgstr "git summary submodule [<опції>] [<коміт>] [--] [<шлях>]"
12748 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12749 msgstr "не вдалося отримати ревізію для HEAD"
12751 #, c-format
12752 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12753 msgstr "Синхронізація url підмодуля для \"%s\"\n"
12755 #, c-format
12756 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12757 msgstr "не вдалося зареєструвати url для підмодуля за шляхом \"%s\""
12759 #, c-format
12760 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12761 msgstr "не вдалося оновити віддалене призначення для підмодуля \"%s\""
12763 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12764 msgstr "приховати вивід процесу синхронізації url-адреси підмодуля"
12766 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12767 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<шлях>]"
12769 #, c-format
12770 msgid ""
12771 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12772 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12773 msgstr ""
12774 "Робоче дерево підмодуля \"%s\" містить директорію .git. Її буде замінено на ."
12775 "git файл за допомогою absorbgitdirs."
12777 #, c-format
12778 msgid ""
12779 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12780 "them"
12781 msgstr ""
12782 "Робоче дерево підмодуля \"%s\" містить локальні модифікації; скористайтесь "
12783 "\"-f\", щоб скасувати їх"
12785 #, c-format
12786 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12787 msgstr "Очищено директорію \"%s\"\n"
12789 #, c-format
12790 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12791 msgstr "Не вдалося видалити робоче дерево підмодуля \"%s\"\n"
12793 #, c-format
12794 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12795 msgstr "не вдалося створити порожню директорію підмодуля %s"
12797 #, c-format
12798 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12799 msgstr "Підмодуль \"%s\" (%s) не зареєстровано за шляхом \"%s\"\n"
12801 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12802 msgstr ""
12803 "видалити робочі дерева підмодулів, навіть якщо вони містять локальні зміни"
12805 msgid "unregister all submodules"
12806 msgstr "скасувати реєстрацію всіх підмодулів"
12808 msgid ""
12809 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12810 msgstr ""
12811 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<шлях>...]]"
12813 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12814 msgstr ""
12815 "Скористайтесь \"--all\", якщо ви дійсно хочете деініціалізувати всі підмодулі"
12817 msgid ""
12818 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12819 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12820 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12821 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12822 msgstr ""
12823 "Запозичений обʼєкт, обчислений з запозиченого обʼєкту батьківського проекту, "
12824 "не є дійсним.\n"
12825 "Щоб дозволити Git клонувати без запозиченого обʼєкту в такому випадку, "
12826 "встановіть\n"
12827 "submodule.alternateErrorStrategy на \"info\" або, що еквівалентно, клонуйте "
12828 "з\n"
12829 "\"--reference-if-able\" замість \"--reference\"."
12831 #, c-format
12832 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12833 msgstr "не вдалося отримати дескриптор сховища для git директорії \"%s\""
12835 #, c-format
12836 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12837 msgstr "підмодуль \"%s\" не може додати запозичених обʼєкт: %s"
12839 #, c-format
12840 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12841 msgstr "Значення \"%s\" для submodule.alternateErrorStrategy не розпізнано"
12843 #, c-format
12844 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12845 msgstr "Значення \"%s\" для submodule.alternateLocation не розпізнано"
12847 #, c-format
12848 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12849 msgstr ""
12850 "відмовлено в створенні/використанні \"%s\" у git директорії іншого підмодуля"
12852 #, c-format
12853 msgid "directory not empty: '%s'"
12854 msgstr "директорія не порожня: \"%s\""
12856 #, c-format
12857 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12858 msgstr "не вдалося клонувати \"%s\" у шлях підмодуля \"%s\""
12860 #, c-format
12861 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12862 msgstr "не вдалося отримати директорію підмодуля для \"%s\""
12864 msgid "alternative anchor for relative paths"
12865 msgstr "альтернативний якір для відносних шляхів"
12867 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12868 msgstr "куди буде клоновано новий підмодуль"
12870 msgid "name of the new submodule"
12871 msgstr "назва нового підмодуля"
12873 msgid "url where to clone the submodule from"
12874 msgstr "url адреса, звідки клонувати підмодуль"
12876 msgid "depth for shallow clones"
12877 msgstr "глибина для неглибоких клонів"
12879 msgid "force cloning progress"
12880 msgstr "примусово звітувати прогрес клонування"
12882 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12883 msgstr "заборонити клонування у непорожню директорію"
12885 msgid ""
12886 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12887 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12888 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12889 msgstr ""
12890 "git submodule--helper clone [--prefix=<шлях>] [--quiet] [--reference "
12891 "<сховище>] [--name <назва>] [--depth <глибина>] [--single-branch] [--filter "
12892 "<визначник-фільтру>] --url <url> --path <шлях>"
12894 #, c-format
12895 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12896 msgstr ""
12897 "Неприпустимий режим оновлення \"%s\" налаштовано для підмодуля за шляхом "
12898 "\"%s\""
12900 #, c-format
12901 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12902 msgstr "Підмодуль за шляхом \"%s\" не ініціалізовано"
12904 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12905 msgstr "Можливо, ви хочете скористатись командою \"update --init\"?"
12907 #, c-format
12908 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12909 msgstr "Пропуск незлитого підмодуля %s"
12911 #, c-format
12912 msgid "Skipping submodule '%s'"
12913 msgstr "Пропуск підмодуля \"%s\""
12915 #, c-format
12916 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
12917 msgstr "неможливо клонувати підмодуль \"%s\" без URL-адреси"
12919 #, c-format
12920 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12921 msgstr "Не вдалося клонувати \"%s\". Запланована повторна спроба"
12923 #, c-format
12924 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12925 msgstr "Не вдалося клонувати \"%s\" вдруге, переривання"
12927 #, c-format
12928 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12929 msgstr "Не вдалося переключитися на \"%s\" у підмодулі за шляхом \"%s\""
12931 #, c-format
12932 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12933 msgstr "Не вдалося перебазувати \"%s\" в підмодулі за шляхом \"%s\""
12935 #, c-format
12936 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12937 msgstr "Не вдалося злити \"%s\" в підмодулі за шляхом \"%s\""
12939 #, c-format
12940 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12941 msgstr "Не вдалося виконати \"%s %s\" у шляху підмодуля \"%s\""
12943 #, c-format
12944 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12945 msgstr "Шлях підмодуля \"%s\": переключено стан \"%s\"\n"
12947 #, c-format
12948 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12949 msgstr "Шлях підмодуля \"%s\": перебазовано в \"%s\"\n"
12951 #, c-format
12952 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12953 msgstr "Шлях підмодуля \"%s\": злито в \"%s\"\n"
12955 #, c-format
12956 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12957 msgstr "Шлях підмодуля \"%s\": \"%s %s\"\n"
12959 #, c-format
12960 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12961 msgstr ""
12962 "Неможливо виконати отримання шляху підмодуля \"%s\"; спроба отримати напряму "
12963 "%s:"
12965 #, c-format
12966 msgid ""
12967 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12968 "of that commit failed."
12969 msgstr ""
12970 "Отримано у шляху до підмодуля \"%s\", але він не містить %s. Пряме отримання "
12971 "цього коміту не вдалося."
12973 #, c-format
12974 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12975 msgstr "не вдалося ініціалізувати підмодуль за шляхом \"%s\""
12977 #, c-format
12978 msgid ""
12979 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12980 "the superproject is not on any branch"
12981 msgstr ""
12982 "Гілку підмодуля (%s) налаштовано на успадкування гілки від суперпроекту, але "
12983 "суперпроект не знаходиться у жодній гілці"
12985 #, c-format
12986 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12987 msgstr "Не вдалося знайти поточну ревізію у шляху підмодуля \"%s\""
12989 #, c-format
12990 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12991 msgstr "Не вдалося отримати шлях підмодуля \"%s\""
12993 #, c-format
12994 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12995 msgstr "Не вдалося знайти ревізію %s у шляху підмодуля \"%s\""
12997 #, c-format
12998 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12999 msgstr "Не вдалося обробити рекурсивно підмодуль за шляхом \"%s\""
13001 msgid "force checkout updates"
13002 msgstr "переключитися на оновлення примусово"
13004 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
13005 msgstr "ініціалізувати неініціалізовані підмодулі перед оновленням"
13007 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
13008 msgstr "використовувати SHA-1 гілки віддаленого відстежування підмодуля"
13010 msgid "traverse submodules recursively"
13011 msgstr "обходити підмодулі рекурсивно"
13013 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
13014 msgstr "не отримувати нові обʼєкти з віддаленої сторони"
13016 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
13017 msgstr "використати стратегію оновлення \"checkout \" (за замовчуванням)"
13019 msgid "use the 'merge' update strategy"
13020 msgstr "використати стратегію оновлення \"merge\""
13022 msgid "use the 'rebase' update strategy"
13023 msgstr "використати стратегію оновлення \"rebase\""
13025 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
13026 msgstr "створити неглибокий клон, урізаний до вказаної кількості ревізій"
13028 msgid "parallel jobs"
13029 msgstr "паралельні потоки"
13031 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
13032 msgstr "чи повинен початковий клон слідувати неглибоким рекомендаціям"
13034 msgid "don't print cloning progress"
13035 msgstr "не виводити хід клонування"
13037 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
13038 msgstr "заборонити клонування у непорожній каталог, мається на увазі --init"
13040 msgid ""
13041 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
13042 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13043 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13044 "[--] [<path>...]"
13045 msgstr ""
13046 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<визначник-фільтру>]] [--"
13047 "remote] [-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--"
13048 "[no-]recommend-shallow] [--reference <сховище>] [--recursive] [--[no-]single-"
13049 "branch] [--] [<шлях>...]"
13051 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
13052 msgstr "Не вдалося розвʼязати HEAD в дійсне посилання."
13054 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
13055 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<опції>] [<шлях>...]"
13057 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
13058 msgstr "приховати вивід при встановленні url підмодуля"
13060 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
13061 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <шлях> <новий-url>"
13063 msgid "set the default tracking branch to master"
13064 msgstr "встановити гілку відстежування за замовчуванням на master"
13066 msgid "set the default tracking branch"
13067 msgstr "встановити гілку відстежування за замовчуванням"
13069 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
13070 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <шлях>"
13072 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
13073 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <гілка> <шлях>"
13075 msgid "--branch or --default required"
13076 msgstr "Потрібно вказати --branch або --default"
13078 msgid "print only error messages"
13079 msgstr "виводити тільки повідомлення про помилки"
13081 msgid "force creation"
13082 msgstr "примусове створення"
13084 msgid "show whether the branch would be created"
13085 msgstr "показати, чи буде створено гілку"
13087 msgid ""
13088 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13089 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
13090 msgstr ""
13091 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13092 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <назва> <початковий-oid> <початкова-назва>"
13094 #, c-format
13095 msgid "creating branch '%s'"
13096 msgstr "створення гілки \"%s\""
13098 #, c-format
13099 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
13100 msgstr "Додавання існуючого сховища за адресою \"%s\" до індексу\n"
13102 #, c-format
13103 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
13104 msgstr "\"%s\" вже існує і не є припустимим git сховищем"
13106 #, c-format
13107 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
13108 msgstr ""
13109 "Git директорію для \"%s\" знайдено локально з віддаленим(и) "
13110 "призначенням(и):\n"
13112 #, c-format
13113 msgid ""
13114 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
13115 "  %s\n"
13116 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
13117 "repo\n"
13118 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
13119 "option."
13120 msgstr ""
13121 "Якщо ви хочете повторно використати цю локальну git директорію замість того, "
13122 "щоб знову клонувати з\n"
13123 "  %s\n"
13124 "скористайтесь опцією \"--force\". Якщо локальна директорія git не є "
13125 "правильним сховищем\n"
13126 "або ви не впевнені, що це означає, виберіть іншу назву за допомогою опції "
13127 "\"--name\"."
13129 #, c-format
13130 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
13131 msgstr "Повторна активація локальної git директорії для підмодуля \"%s\"\n"
13133 #, c-format
13134 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
13135 msgstr "не вдалося переключитись на підмодуль \"%s\""
13137 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
13138 msgstr ""
13139 "будь ласка, переконайтеся, що файл .gitmodules знаходиться у робочому дереві"
13141 #, c-format
13142 msgid "Failed to add submodule '%s'"
13143 msgstr "Не вдалося додати підмодуль \"%s\""
13145 #, c-format
13146 msgid "Failed to register submodule '%s'"
13147 msgstr "Не вдалося зареєструвати підмодуль \"%s\""
13149 #, c-format
13150 msgid "'%s' already exists in the index"
13151 msgstr "\"%s\" вже існує в індексі"
13153 #, c-format
13154 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13155 msgstr "\"%s\" вже існує в індексі і не є підмодулем"
13157 #, c-format
13158 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13159 msgstr "\"%s\" не має активного коміту"
13161 msgid "branch of repository to add as submodule"
13162 msgstr "гілка сховища, яку потрібно додати як підмодуль"
13164 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13165 msgstr "дозволити додавання шляху до підмодуля, який інакше ігнорується"
13167 msgid "borrow the objects from reference repositories"
13168 msgstr "запозичити обʼєкти з репозиторіїв посилань"
13170 msgid ""
13171 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13172 "path"
13173 msgstr ""
13174 "встановлює назву підмодуля на вказане значення замість використання його "
13175 "шляху"
13177 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13178 msgstr "git submodule add [<опції>] [--] <сховище> [<шлях>]"
13180 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13181 msgstr ""
13182 "Відносний шлях можна використовувати лише з верхнього рівня робочого дерева"
13184 #, c-format
13185 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13186 msgstr "URL сховища: \"%s\" має бути абсолютним або починатися з ./|../."
13188 #, c-format
13189 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13190 msgstr "\"%s\" не є припустимою назвою підмодуля"
13192 msgid "git submodule--helper <command>"
13193 msgstr "git submodule--helper <команда>"
13195 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13196 msgstr "git symbolic-ref [-m <причина>] <назва> <посилання>"
13198 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13199 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <назва>"
13201 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13202 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <назва>"
13204 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13205 msgstr ""
13206 "приховати повідомлення про помилку для несимвольних (відокремлених) посилань"
13208 msgid "delete symbolic ref"
13209 msgstr "видалити символьне посилання"
13211 msgid "shorten ref output"
13212 msgstr "скоротити вивід посилань"
13214 msgid "recursively dereference (default)"
13215 msgstr "рекурсивне розіменування (за замовчуванням)"
13217 msgid "reason"
13218 msgstr "причина"
13220 msgid "reason of the update"
13221 msgstr "причина оновлення"
13223 msgid ""
13224 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13225 "        [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
13226 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
13227 msgstr ""
13228 "git tag [-a | -s | -u <ідентифікатор-ключа>] [-f] [-m <допис> | -F <файл>] [-"
13229 "e]\n"
13230 "        [(--trailer <токен>[(=|:)<значення>])...]\n"
13231 "        <назва-тегу> [<коміт> | <об’єкт>]"
13233 msgid "git tag -d <tagname>..."
13234 msgstr "git tag -d <назва-тегу>..."
13236 msgid ""
13237 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13238 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13239 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13240 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13241 msgstr ""
13242 "git tag [-n[<число>]] -l [--contains <коміт>] [--no-contains <коміт>]\n"
13243 "        [--points-at <обʼєкт>] [--column[=<опціі>] | --no-column]\n"
13244 "        [--create-reflog] [--sort=<ключ>] [--format=<формат>]\n"
13245 "        [--merged <коміт>] [--no-merged <коміт>] [<шаблон>...]"
13247 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13248 msgstr "git tag -v [--format=<формат>] <назва-тега>..."
13250 #, c-format
13251 msgid "tag '%s' not found."
13252 msgstr "тег \"%s\" не знайдено."
13254 #, c-format
13255 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13256 msgstr "Видалено тег \"%s\" (було %s)\n"
13258 #, c-format
13259 msgid ""
13260 "\n"
13261 "Write a message for tag:\n"
13262 "  %s\n"
13263 "Lines starting with '%s' will be ignored.\n"
13264 msgstr ""
13265 "\n"
13266 "Напишіть допис до тегу:\n"
13267 "  %s\n"
13268 "Рядки, що починаються з \"%s\", будуть проігноровані.\n"
13270 #, c-format
13271 msgid ""
13272 "\n"
13273 "Write a message for tag:\n"
13274 "  %s\n"
13275 "Lines starting with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you "
13276 "want to.\n"
13277 msgstr ""
13278 "\n"
13279 "Напишіть допис до тегу:\n"
13280 "  %s\n"
13281 "Рядки, що починаються з \"%s\", будуть збережені; ви можете вилучити їх "
13282 "самостійно, якщо захочете.\n"
13284 msgid "unable to sign the tag"
13285 msgstr "не вдалося підписати тег"
13287 #, c-format
13288 msgid ""
13289 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13290 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13291 "\n"
13292 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13293 msgstr ""
13294 "Ви створили вкладений тег. Обʼєкт, на який посилається ваш новий тег\n"
13295 "вже є тегом. Якщо ви хотіли позначити обʼєкт, на який він вказує, "
13296 "скористайтесь\n"
13297 "\n"
13298 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13300 msgid "bad object type."
13301 msgstr "невірний тип обʼєкта."
13303 msgid "no tag message?"
13304 msgstr "немає допису до тегу?"
13306 #, c-format
13307 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13308 msgstr "Допис до тегу було залишено в %s\n"
13310 msgid "list tag names"
13311 msgstr "показати назви тегів"
13313 msgid "print <n> lines of each tag message"
13314 msgstr "вивести <н> рядків кожного допису до тегу"
13316 msgid "delete tags"
13317 msgstr "видалити теги"
13319 msgid "verify tags"
13320 msgstr "перевірити теги"
13322 msgid "Tag creation options"
13323 msgstr "Опції створення тегів"
13325 msgid "annotated tag, needs a message"
13326 msgstr "анотований тег потребує допису"
13328 msgid "tag message"
13329 msgstr "допис до тегу"
13331 msgid "force edit of tag message"
13332 msgstr "примусове редагування допису до тегу"
13334 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13335 msgstr "анотований та підписаний GPG-підписом тег"
13337 msgid "use another key to sign the tag"
13338 msgstr "використати інший ключ для підпису тегу"
13340 msgid "replace the tag if exists"
13341 msgstr "замінити тег, якщо він існує"
13343 msgid "create a reflog"
13344 msgstr "створити журнал посилань"
13346 msgid "Tag listing options"
13347 msgstr "Опції виводу тегів"
13349 msgid "show tag list in columns"
13350 msgstr "показати список тегів в стовпчиках"
13352 msgid "print only tags that contain the commit"
13353 msgstr "вивести тільки теги, що містять коміти"
13355 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13356 msgstr "вивести тільки теги, що не містять комітів"
13358 msgid "print only tags that are merged"
13359 msgstr "вивести тільки злиті теги"
13361 msgid "print only tags that are not merged"
13362 msgstr "вивести тільки не злиті теги"
13364 msgid "print only tags of the object"
13365 msgstr "вивести тільки теги обʼєкта"
13367 msgid "could not start 'git column'"
13368 msgstr "не вдалося виконати \"git column\""
13370 #, c-format
13371 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13372 msgstr "опція \"%s\" дозволена лише в режимі виводу"
13374 #, c-format
13375 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13376 msgstr "\"%s\" не є припустимою назвою тега."
13378 #, c-format
13379 msgid "tag '%s' already exists"
13380 msgstr "тег \"%s\" вже існує"
13382 #, c-format
13383 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13384 msgstr "Неприпустимий режим очищення %s"
13386 #, c-format
13387 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13388 msgstr "Оновлено тег \"%s\" (було %s)\n"
13390 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13391 msgstr "пакунок перевищує максимально дозволений розмір"
13393 msgid "failed to write object in stream"
13394 msgstr "не вдалося записати обʼєкт потоку"
13396 #, c-format
13397 msgid "inflate returned (%d)"
13398 msgstr "розпаковувач повернув (%d)"
13400 msgid "invalid blob object from stream"
13401 msgstr "неприпустимий обʼєкт blob з потоку"
13403 msgid "Unpacking objects"
13404 msgstr "Розпакування обʼєктів"
13406 #, c-format
13407 msgid "failed to create directory %s"
13408 msgstr "не вдалося створити директорію %s"
13410 #, c-format
13411 msgid "failed to delete file %s"
13412 msgstr "не вдалося видалити файл %s"
13414 #, c-format
13415 msgid "failed to delete directory %s"
13416 msgstr "не вдалося видалити директорію %s"
13418 #, c-format
13419 msgid "Testing mtime in '%s' "
13420 msgstr "Тестування mtime в \"%s\" "
13422 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13423 msgstr ""
13424 "статистична інформація директорії не змінилась після додання нового файла"
13426 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13427 msgstr ""
13428 "статистична інформація директорії не змінилась після додання нової директорії"
13430 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13431 msgstr "статистична інформація директорії змінилась після оновлення файла"
13433 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13434 msgstr ""
13435 "статистична інформація директорії змінилась після додання файла до "
13436 "піддиректорії"
13438 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13439 msgstr "статистична інформація директорії не змінилась після видалення файла"
13441 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13442 msgstr ""
13443 "статистична інформація директорії не змінилась після видалення директорії"
13445 msgid " OK"
13446 msgstr " OK"
13448 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13449 msgstr "git update-index [<опції>] [--] [<файл>...]"
13451 msgid "continue refresh even when index needs update"
13452 msgstr "продовжити оновлення, навіть якщо індекс потребує змін"
13454 msgid "refresh: ignore submodules"
13455 msgstr "оновити: ігнорувати підмодулі"
13457 msgid "do not ignore new files"
13458 msgstr "не ігнорувати нові файли"
13460 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13461 msgstr "дозволити файлам замінювати директорії і навпаки"
13463 msgid "notice files missing from worktree"
13464 msgstr "повідомляти про файли, відсутні в робочому дереві"
13466 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13467 msgstr "оновити, навіть якщо індекс містить не злиті записи"
13469 msgid "refresh stat information"
13470 msgstr "оновити статистичну інформацію"
13472 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13473 msgstr "на кшталт --refresh, але ігнорує assume-unchanged опцію"
13475 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13476 msgstr "<режим>,<обʼєкт>,<шлях>"
13478 msgid "add the specified entry to the index"
13479 msgstr "додати вказаний запис до індексу"
13481 msgid "mark files as \"not changing\""
13482 msgstr "позначити файли як \"не змінені\""
13484 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13485 msgstr "очистити assumed-unchanged біт"
13487 msgid "mark files as \"index-only\""
13488 msgstr "позначити файли як \"тільки для індексу\""
13490 msgid "clear skip-worktree bit"
13491 msgstr "очистити skip-worktree біт"
13493 msgid "do not touch index-only entries"
13494 msgstr "ігнорувати файли, призначені тільки для індексу"
13496 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13497 msgstr "додати лише до індексу; не додавати вміст до бази даних обʼєкта"
13499 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13500 msgstr "видалити іменовані шляхи, навіть якщо вони присутні у робочому дереві"
13502 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13503 msgstr "з --stdin: вхідні рядки завершуються нульовими байтами"
13505 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13506 msgstr "прочитати список шляхів для оновлення зі стандартного вводу"
13508 msgid "add entries from standard input to the index"
13509 msgstr "додати записи зі стандартного вводу до індексу"
13511 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13512 msgstr "перезаповнити етапи №2 і №3 для перелічених шляхів"
13514 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13515 msgstr "оновити тільки ті записи, які відрізняються від HEAD"
13517 msgid "ignore files missing from worktree"
13518 msgstr "ігнорувати файли відсутні в робочому дереві"
13520 msgid "report actions to standard output"
13521 msgstr "звітувати про дії на стандартний вивід"
13523 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13524 msgstr "(для високорівневих команд) забути збережені невирішені конфлікти"
13526 msgid "write index in this format"
13527 msgstr "записати індекс у цьому форматі"
13529 msgid "report on-disk index format version"
13530 msgstr "звітувати про версію формату індексу на диску"
13532 msgid "enable or disable split index"
13533 msgstr "увімкнути або вимкнути розділений індекс"
13535 msgid "enable/disable untracked cache"
13536 msgstr "увімкнути/вимкнути невідстежуваний кеш"
13538 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13539 msgstr "перевірити, чи підтримує файлова система невідстежуваний кеш"
13541 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13542 msgstr "увімкнути невідстежуваний кеш без тестування файлової системи"
13544 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13545 msgstr "записати індекс, навіть якщо він не позначений як змінений"
13547 msgid "enable or disable file system monitor"
13548 msgstr "увімкнути або вимкнути монітор файлової системи"
13550 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13551 msgstr "позначити файли придатними для fsmonitor"
13553 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13554 msgstr "очистити біт придатності для fsmonitor"
13556 #, c-format
13557 msgid "%d\n"
13558 msgstr "%d\n"
13560 #, c-format
13561 msgid "index-version: was %d, set to %d"
13562 msgstr "версія індексу: була %d, стала %d"
13564 msgid ""
13565 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13566 "enable split index"
13567 msgstr ""
13568 "core.splitIndex встановлено в false; видаліть або змініть його, якщо ви "
13569 "дійсно хочете увімкнути розділений індекс"
13571 msgid ""
13572 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13573 "disable split index"
13574 msgstr ""
13575 "core.splitIndex встановлено в true; видаліть або змініть його, якщо ви "
13576 "дійсно хочете вимкнути розділений індекс"
13578 msgid ""
13579 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13580 "to disable the untracked cache"
13581 msgstr ""
13582 "core.untrackedCache встановлено в true; видаліть або змініть його, якщо ви "
13583 "дійсно хочете вимкнути невідстежуваний кеш"
13585 msgid "Untracked cache disabled"
13586 msgstr "Невідстежуваний кеш вимкнено"
13588 msgid ""
13589 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13590 "to enable the untracked cache"
13591 msgstr ""
13592 "core.untrackedCache встановлено в false; видаліть або змініть його, якщо ви "
13593 "дійсно хочете увімкнути невідстежуваний кеш"
13595 #, c-format
13596 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13597 msgstr "Увімкнено невідстежуваний кеш для \"%s\""
13599 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13600 msgstr ""
13601 "core.fsmonitor не встановлено; встановіть його, якщо ви дійсно хочете "
13602 "увімкнути fsmonitor"
13604 msgid "fsmonitor enabled"
13605 msgstr "fsmonitor увімкнено"
13607 msgid ""
13608 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13609 msgstr ""
13610 "core.fsmonitor встановлено; видаліть його, якщо ви дійсно хочете вимкнути "
13611 "fsmonitor"
13613 msgid "fsmonitor disabled"
13614 msgstr "fsmonitor вимкнено"
13616 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-oid>]"
13617 msgstr "git update-ref [<опції>] -d <назва-посилання> [<старий-oid>]"
13619 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-oid> [<old-oid>]"
13620 msgstr ""
13621 "git update-ref [<опції>]    <назва-посилання> <новий-oid> [<старий-oid>]"
13623 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13624 msgstr "git update-ref [<опції>] --stdin [-z]"
13626 msgid "delete the reference"
13627 msgstr "видалити посилання"
13629 msgid "update <refname> not the one it points to"
13630 msgstr "оновити <назвау-посилання>, а не те, на яке воно вказує"
13632 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13633 msgstr "stdin має аргументи, що закінчуються NUL"
13635 msgid "read updates from stdin"
13636 msgstr "читати оновлення з stdin"
13638 msgid "update the info files from scratch"
13639 msgstr "оновити інформаційні файли з чистого аркуша"
13641 msgid ""
13642 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13643 "                [--advertise-refs] <directory>"
13644 msgstr ""
13645 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<н>] [--stateless-rpc]\n"
13646 "                [--advertise-refs] <директорія>"
13648 msgid "quit after a single request/response exchange"
13649 msgstr "припинити роботу після першого запит/відповідь обміну"
13651 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13652 msgstr "надати info/refs для git-http-backend"
13654 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13655 msgstr ""
13656 "не пробувати <директорія>/.git/, якщо <директорія> не є директорією Git"
13658 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13659 msgstr "перервати передачу після <н> секунд неактивності"
13661 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13662 msgstr "git verify-commit [-v | —verbose] [--raw] <коміт>..."
13664 msgid "print commit contents"
13665 msgstr "показати вміст коміту"
13667 msgid "print raw gpg status output"
13668 msgstr "показати необроблений вивід стану gpg"
13670 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13671 msgstr ""
13672 "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <пакунок>.idx..."
13674 msgid "verbose"
13675 msgstr "розгорнутий вивід"
13677 msgid "show statistics only"
13678 msgstr "показати тільки статистику"
13680 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13681 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<формат>] [--raw] <тег>..."
13683 msgid "print tag contents"
13684 msgstr "показати вміст тегу"
13686 msgid ""
13687 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13688 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13689 msgstr ""
13690 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <строка>]]\n"
13691 "                 [--orphan] [(-b | -B) <нова-гілка>] <шлях> [<комітоподібне>]"
13693 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13694 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13696 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13697 msgstr "git worktree lock [--reason <строка>] <робоче дерево>"
13699 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13700 msgstr "git worktree move <робоче-дерево> <новий-шлях>"
13702 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13703 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <термін-дії>]"
13705 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13706 msgstr "git worktree remove [-f] <робоче дерево>"
13708 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13709 msgstr "git worktree repair [<шлях>...]"
13711 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13712 msgstr "git worktree unlock <робоче дерево>"
13714 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
13715 msgstr "Немає можливої джерельної гілки, що означає \"--orphan\""
13717 #, c-format
13718 msgid ""
13719 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13720 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13721 "using the --orphan flag:\n"
13722 "\n"
13723 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13724 msgstr ""
13725 "Якщо ви хочете створити робоче дерево, що містить нову ненароджену гілку\n"
13726 "(гілку без комітів) для цього сховища, ви можете зробити це\n"
13727 "за допомогою прапорця --orphan:\n"
13728 "\n"
13729 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13731 #, c-format
13732 msgid ""
13733 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13734 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13735 "using the --orphan flag:\n"
13736 "\n"
13737 "    git worktree add --orphan %s\n"
13738 msgstr ""
13739 "Якщо ви хочете створити робоче дерево, що містить нову ненароджену гілку\n"
13740 "(гілку без комітів) для цього сховища, ви можете зробити це\n"
13741 "за допомогою прапорця --orphan:\n"
13742 "\n"
13743 "    git worktree add --orphan %s\n"
13745 #, c-format
13746 msgid "Removing %s/%s: %s"
13747 msgstr "Видалення %s/%s: %s"
13749 msgid "report pruned working trees"
13750 msgstr "звітувати про видалення робочих дерев"
13752 msgid "expire working trees older than <time>"
13753 msgstr "видалити робочі дерева, старіші за <час>"
13755 #, c-format
13756 msgid "'%s' already exists"
13757 msgstr "\"%s\" вже існує"
13759 #, c-format
13760 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13761 msgstr "непридатне місце призначення робочого дерева \"%s\""
13763 #, c-format
13764 msgid ""
13765 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13766 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13767 msgstr ""
13768 "\"%s\" - є відсутнім, але заблокованим робочим деревом;\n"
13769 "скористайтесь командою \"%s -f -f\", щоб перевизначити або \"unlock\" і "
13770 "\"prune\" або \"remove\", щоб очистити"
13772 #, c-format
13773 msgid ""
13774 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13775 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13776 msgstr ""
13777 "\"%s\" - є відсутнім, але вже зареєстрованим робочим деревом;\n"
13778 "скористайтесь командою \"%s -f\", щоб перевизначити, або \"prune\" чи "
13779 "\"remove\", щоб очистити"
13781 #, c-format
13782 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13783 msgstr ""
13784 "не вдалося скопіювати \"%s\" в \"%s\"; розріджений перехід може працювати "
13785 "некоректно"
13787 #, c-format
13788 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13789 msgstr "не вдалося скопіювати конфігурацію робочого дерева з \"%s\" до \"%s\""
13791 #, c-format
13792 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13793 msgstr "не вдалося скинути \"%s\" в \"%s\""
13795 #, c-format
13796 msgid "could not create directory of '%s'"
13797 msgstr "не вдалося створити директорію \"%s\""
13799 msgid "initializing"
13800 msgstr "ініціалізація"
13802 #, c-format
13803 msgid "could not find created worktree '%s'"
13804 msgstr "не вдалося знайти створене робоче дерево \"%s\""
13806 #, c-format
13807 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13808 msgstr "Підготовка робочого дерева (нова гілка \"%s\")"
13810 #, c-format
13811 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13812 msgstr "Підготовка робочого дерева (скидання гілки \"%s\"; була на %s)"
13814 #, c-format
13815 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13816 msgstr "Підготовка робочого дерева (перехід до \"%s\")"
13818 #, c-format
13819 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
13820 msgstr "недосяжне: неприпустиме посилання: %s"
13822 #, c-format
13823 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13824 msgstr "Підготовка робочого дерева (відокремлений HEAD %s)"
13826 #, c-format
13827 msgid ""
13828 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
13829 "HEAD path: '%s'\n"
13830 "HEAD contents: '%s'"
13831 msgstr ""
13832 "HEAD вказує на неприпустиме (або осиротіле) посилання.\n"
13833 "HEAD шлях: \"%s\"\n"
13834 "HEAD вміст: \"%s\""
13836 msgid ""
13837 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
13838 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
13839 msgstr ""
13840 "Не існує локальних або віддалених посилань, незважаючи на наявність "
13841 "принаймні одного віддаленого\n"
13842 "призначення, зупинка; скористайтесь \"add -f\", щоб перевизначити, або "
13843 "спочатку виконайте отримання з віддаленного сховища"
13845 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13846 msgstr ""
13847 "перейти на <гілку>, навіть якщо вона вже активна в іншому робочому дереві"
13849 msgid "create a new branch"
13850 msgstr "створити нову гілку"
13852 msgid "create or reset a branch"
13853 msgstr "створити або скинути гілку"
13855 msgid "create unborn branch"
13856 msgstr "створити ненароджену гілку"
13858 msgid "populate the new working tree"
13859 msgstr "заповнити нове робоче дерево"
13861 msgid "keep the new working tree locked"
13862 msgstr "зберегти нове робоче дерево зафіксованим"
13864 msgid "reason for locking"
13865 msgstr "причина блокування"
13867 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13868 msgstr "налаштувати режим відстежування (дивіться git-branch(1))"
13870 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13871 msgstr ""
13872 "спробуйте співставити нову назву гілки з назвою віддалено відстежуваної гілки"
13874 #, c-format
13875 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13876 msgstr "опції \"%s\", \"%s\" та \"%s\" не можна використовувати разом"
13878 #, c-format
13879 msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
13880 msgstr "опцію \"%s\" не можна використовувати разом з комітоподібними"
13882 msgid "added with --lock"
13883 msgstr "додано з --lock"
13885 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13886 msgstr "--[no-]track можна використовувати лише при створенні нової гілки"
13888 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13889 msgstr "показувати розширені анотації та причини, якщо вони доступні"
13891 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13892 msgstr "додати анотацію \"prunable\" до робочих дерев, старіших за <час>"
13894 msgid "terminate records with a NUL character"
13895 msgstr "завершувати записи символом NUL"
13897 #, c-format
13898 msgid "'%s' is not a working tree"
13899 msgstr "\"%s\" не є робочим деревом"
13901 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13902 msgstr "Головне робоче дерево неможливо заблокувати або розблокувати"
13904 #, c-format
13905 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13906 msgstr "\"%s\" вже заблоковано, причина: %s"
13908 #, c-format
13909 msgid "'%s' is already locked"
13910 msgstr "\"%s\" вже заблоковано"
13912 #, c-format
13913 msgid "'%s' is not locked"
13914 msgstr "\"%s\" не зафіксовано"
13916 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13917 msgstr ""
13918 "робочі дерева, що містять підмодулі, не можуть бути переміщені або видалені"
13920 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13921 msgstr ""
13922 "перемістити примусово, навіть якщо робоче дерево забруднене або заблоковане"
13924 #, c-format
13925 msgid "'%s' is a main working tree"
13926 msgstr "\"%s\" є головним робочим деревом"
13928 #, c-format
13929 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13930 msgstr "не вдалося визначити назву призначення з \"%s\""
13932 #, c-format
13933 msgid ""
13934 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13935 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13936 msgstr ""
13937 "неможливо перемістити заблоковане робоче дерево, причина блокування: %s\n"
13938 "скористайтесь командою \"move -f -f\", щоб спочатку перевизначити або "
13939 "розблокувати його"
13941 msgid ""
13942 "cannot move a locked working tree;\n"
13943 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13944 msgstr ""
13945 "неможливо перемістити заблоковане робоче дерево;\n"
13946 "скористайтесь командою \"move -f -f\", щоб спочатку перевизначити або "
13947 "розблокувати його"
13949 #, c-format
13950 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13951 msgstr "валідація завершилася невдало, неможливо перемістити робоче дерево: %s"
13953 #, c-format
13954 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13955 msgstr "не вдалося перенести \"%s\" до \"%s\""
13957 #, c-format
13958 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13959 msgstr "не вдалося виконати \"git status\" на \"%s\""
13961 #, c-format
13962 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13963 msgstr ""
13964 "\"%s\" містить змінені або невідстежувані файли, скористайтесь --force, щоб "
13965 "видалити їх"
13967 #, c-format
13968 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13969 msgstr "не вдалося виконати \"git status\" на \"%s\", код %d"
13971 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13972 msgstr ""
13973 "видалити примусово, навіть якщо робоче дерево забруднене або заблоковане"
13975 #, c-format
13976 msgid ""
13977 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13978 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13979 msgstr ""
13980 "неможливо видалити заблоковане робоче дерево, причина блокування: %s\n"
13981 "скористайтесь \"remove -f -f\", щоб перевизначити або розблокувати"
13983 msgid ""
13984 "cannot remove a locked working tree;\n"
13985 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13986 msgstr ""
13987 "неможливо видалити заблоковане робоче дерево;\n"
13988 "скористайтесь \"remove -f -f\", щоб перевизначити або розблокувати"
13990 #, c-format
13991 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13992 msgstr "валідація завершилася невдало, неможливо видалити робоче дерево: %s"
13994 #, c-format
13995 msgid "repair: %s: %s"
13996 msgstr "відремонтувати: %s: %s"
13998 #, c-format
13999 msgid "error: %s: %s"
14000 msgstr "помилка: %s: %s"
14002 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
14003 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<префікс>/]"
14005 msgid "<prefix>/"
14006 msgstr "<префікс>/"
14008 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
14009 msgstr "записати обʼєкт дерева для піддиректорії <префікс>"
14011 msgid "only useful for debugging"
14012 msgstr "корисно лише для відлагодження"
14014 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
14015 msgstr "core.fsyncMethod = batch не підтримується на цій платформі"
14017 #, c-format
14018 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
14019 msgstr "не вдалося розібрати ключ списку пакунків %s зі значенням \"%s\""
14021 #, c-format
14022 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
14023 msgstr "список пакунків на \"%s\" не має режиму"
14025 msgid "failed to create temporary file"
14026 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
14028 msgid "insufficient capabilities"
14029 msgstr "недостатні здібності"
14031 #, c-format
14032 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
14033 msgstr "файл, завантажений з \"%s\", не є пакунком"
14035 msgid "failed to store maximum creation token"
14036 msgstr "не вдалося зберегти токен максимального створення"
14038 #, c-format
14039 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
14040 msgstr "нерозпізнаний режим пакунка з URI \"%s\""
14042 #, c-format
14043 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
14044 msgstr "перевищено ліміт рекурсії URI пакунка (%d)"
14046 #, c-format
14047 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
14048 msgstr "не вдалося завантажити пакунок з URI \"%s\""
14050 #, c-format
14051 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
14052 msgstr "файл з URI \"%s\" не є пакунком або списком пакунків"
14054 #, c-format
14055 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
14056 msgstr "bundle-uri: неочікуваний аргумент: \"%s\""
14058 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
14059 msgstr "bundle-uri: очікувалось flush після аргументів"
14061 msgid "bundle-uri: got an empty line"
14062 msgstr "bundle-uri: отримано порожній рядок"
14064 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
14065 msgstr "bundle-uri: рядок не відповідає формату \"key=value\""
14067 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
14068 msgstr "bundle-uri: рядок має порожній ключ або значення"
14070 #, c-format
14071 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
14072 msgstr "нерозпізнаний хеш-алгоритм пакунка: %s"
14074 #, c-format
14075 msgid "unknown capability '%s'"
14076 msgstr "невідома властивість \"%s\""
14078 #, c-format
14079 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
14080 msgstr "\"%s\" не схожий на файл пакунка v2 або v3"
14082 #, c-format
14083 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
14084 msgstr "нерозпізнаний заголовок: %s%s (%d)"
14086 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
14087 msgstr "У сховищі не вистачає обовʼязкових комітів:"
14089 msgid ""
14090 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
14091 "to the repository's history"
14092 msgstr ""
14093 "деякі попередні коміти існують у місці збереження обʼєктів, але не повʼязані "
14094 "з історією сховища"
14096 #, c-format
14097 msgid "The bundle contains this ref:"
14098 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
14099 msgstr[0] "Пакунок містить це %<PRIuMAX> посилання:"
14100 msgstr[1] "Пакунок містить ці %<PRIuMAX> посилання:"
14101 msgstr[2] "Пакунок містить ці %<PRIuMAX> посилань:"
14103 msgid "The bundle records a complete history."
14104 msgstr "Пакунок записує повну історію."
14106 #, c-format
14107 msgid "The bundle requires this ref:"
14108 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
14109 msgstr[0] "Пакунок потребує це %<PRIuMAX> посилання:"
14110 msgstr[1] "Пакунок потребує ці %<PRIuMAX> посилання:"
14111 msgstr[2] "Пакунок потребує ці %<PRIuMAX> посилань:"
14113 #, c-format
14114 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
14115 msgstr "Пакунок використовує такий алгоритм хешування: %s"
14117 #, c-format
14118 msgid "The bundle uses this filter: %s"
14119 msgstr "Пакунок використовує такий фільтр: %s"
14121 msgid "unable to dup bundle descriptor"
14122 msgstr "не вдалося продублювати дескриптор пакунка"
14124 msgid "Could not spawn pack-objects"
14125 msgstr "Не вдалося розмножити об’єкти пакунків"
14127 msgid "pack-objects died"
14128 msgstr "pack-objects завершився невдало"
14130 #, c-format
14131 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
14132 msgstr "посилання \"%s\" виключено опціями rev-list"
14134 #, c-format
14135 msgid "unsupported bundle version %d"
14136 msgstr "непідтримувана версія пакунка %d"
14138 #, c-format
14139 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
14140 msgstr "неможливо записати версію пакунка %d з алгоритмом %s"
14142 msgid "Refusing to create empty bundle."
14143 msgstr "Відмовлено в створенні порожнього пакунка."
14145 #, c-format
14146 msgid "cannot create '%s'"
14147 msgstr "неможливо створити \"%s\""
14149 msgid "index-pack died"
14150 msgstr "index-pack завершився невдало"
14152 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
14153 msgstr "ідентифікатор завершення фрагмента зʼявився раніше, ніж очікувалось"
14155 #, c-format
14156 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
14157 msgstr "шматок id %<PRIx32> не є %d-byte впорядкованим"
14159 #, c-format
14160 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
14161 msgstr "невірне зміщення шматка(ів) %<PRIx64> та %<PRIx64>"
14163 #, c-format
14164 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
14165 msgstr "знайдено дубльований шматок з ідентифікатором %<PRIx32>"
14167 #, c-format
14168 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
14169 msgstr "заключний шматок має ненульовий ідентифікатор %<PRIx32>"
14171 msgid "invalid hash version"
14172 msgstr "неприпустима версія хешу"
14174 #, c-format
14175 msgid "invalid color value: %.*s"
14176 msgstr "неприпустиме значення кольору: %.*s"
14178 msgid "Add file contents to the index"
14179 msgstr "Додати вміст файлу до індексу"
14181 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
14182 msgstr "Застосувати серію латок з поштової скриньки"
14184 msgid "Annotate file lines with commit information"
14185 msgstr "Анотувати рядки файлів з інформацією про коміти"
14187 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
14188 msgstr "Застосувати латку до файлів та/або до індексу"
14190 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
14191 msgstr "Імпортувати GNU Arch сховище до Git"
14193 msgid "Create an archive of files from a named tree"
14194 msgstr "Створити архів файлів з названого дерева"
14196 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14197 msgstr "Використати бінарний пошук, щоб знайти коміт, який вніс помилку"
14199 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14200 msgstr "Показати, яка ревізія та автор востаннє змінювали кожен рядок файлу"
14202 msgid "List, create, or delete branches"
14203 msgstr "Показати, створити або видалити гілки"
14205 msgid "Collect information for user to file a bug report"
14206 msgstr "Зібрати інформацію, щоб користувач міг подати звіт про помилку"
14208 msgid "Move objects and refs by archive"
14209 msgstr "Перенести архів обʼєктів та посилань"
14211 msgid "Provide contents or details of repository objects"
14212 msgstr "Надавати вміст або деталі обʼєктів сховища"
14214 msgid "Display gitattributes information"
14215 msgstr "Відобразити інформацію про gitattributes"
14217 msgid "Debug gitignore / exclude files"
14218 msgstr "Відлагодити gitignore / вилучити файли"
14220 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14221 msgstr "Показати канонічні імена та адреси електронної пошти контактів"
14223 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14224 msgstr "Забезпечує правильне формування назви посилання"
14226 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14227 msgstr "Перемкнути гілки або відновити файли робочого дерева"
14229 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14230 msgstr "Скопіювати файли з індексу в робоче дерево"
14232 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14233 msgstr "Знайти коміти, які ще не були застосовані до першоджерельного сховища"
14235 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14236 msgstr "Застосувати зміни, внесені деякими існуючими комітами"
14238 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14239 msgstr "Графічна альтернатива git-commit"
14241 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14242 msgstr "Видалити невідстежувані файли з робочого дерева"
14244 msgid "Clone a repository into a new directory"
14245 msgstr "Клонувати сховище в нову директорію"
14247 msgid "Display data in columns"
14248 msgstr "Відобразити дані в стовпчиках"
14250 msgid "Record changes to the repository"
14251 msgstr "Записати зміни у сховище"
14253 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14254 msgstr "Записати та перевірити файли коміт-графа Git"
14256 msgid "Create a new commit object"
14257 msgstr "Створити новий обʼєкт коміту"
14259 msgid "Get and set repository or global options"
14260 msgstr "Отримати та встановити параметри сховища або глобальні параметри"
14262 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14263 msgstr "Підрахувати кількість розпакованих обʼєктів та їхнє використання диска"
14265 msgid "Retrieve and store user credentials"
14266 msgstr "Отримати та зберегти облікові дані користувача"
14268 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14269 msgstr "Помічник для тимчасового зберігання паролів у памʼяті"
14271 msgid "Helper to store credentials on disk"
14272 msgstr "Помічник для зберігання облікових даних на диску"
14274 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14275 msgstr "Експортувати окремий коміт до CVS стану"
14277 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14278 msgstr "Врятувати свої дані з іншої SCM, яку всі так неполюбляють"
14280 msgid "A CVS server emulator for Git"
14281 msgstr "Емулятор CVS сервера для Git"
14283 msgid "A really simple server for Git repositories"
14284 msgstr "Дуже простий сервер для Git сховищ"
14286 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14287 msgstr ""
14288 "Надати обʼєкту читабельну для людини назву на основі наявного посилання"
14290 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14291 msgstr "Згенерувати zip-архів з діагностичною інформацією"
14293 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14294 msgstr "Показати зміни між комітами, комітом та робочим деревом, тощо"
14296 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14297 msgstr "Порівнює файли в робочому дереві та індексі"
14299 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14300 msgstr "Порівняти дерево з робочим деревом або індексом"
14302 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14303 msgstr ""
14304 "Порівнює вміст та режим blob обʼєктів, знайдених у двох обʼєктах дерева"
14306 msgid "Show changes using common diff tools"
14307 msgstr "Показати зміни за допомогою звичайних diff засобів"
14309 msgid "Git data exporter"
14310 msgstr "Експортер даних Git"
14312 msgid "Backend for fast Git data importers"
14313 msgstr "Обробник для швидких імпортерів даних Git"
14315 msgid "Download objects and refs from another repository"
14316 msgstr "Завантажити обʼєкти та посилання з іншого сховища"
14318 msgid "Receive missing objects from another repository"
14319 msgstr "Отримати відсутні обʼєкти з іншого сховища"
14321 msgid "Rewrite branches"
14322 msgstr "Перезаписати гілки"
14324 msgid "Produce a merge commit message"
14325 msgstr "Створити допис до коміту злиття"
14327 msgid "Output information on each ref"
14328 msgstr "Вивести інформацію про кожне посилання"
14330 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14331 msgstr "Запустити команду Git на списку сховищ"
14333 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14334 msgstr "Підготувати латки для надсилання електронною поштою"
14336 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14337 msgstr "Перевіряє звʼязність та валідність обʼєктів у базі даних"
14339 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14340 msgstr "Видалити непотрібні файли та оптимізувати локальне сховище"
14342 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14343 msgstr ""
14344 "Витягти ідентифікатор коміту з архіву, створеного за допомогою git-archive"
14346 msgid "Print lines matching a pattern"
14347 msgstr "Вивести рядки, що відповідають шаблону"
14349 msgid "A portable graphical interface to Git"
14350 msgstr "Портативний графічний інтерфейс до Git"
14352 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
14353 msgstr "Обчислити ідентифікатор обʼєкта та за бажанням створити обʼєкт з файлу"
14355 msgid "Display help information about Git"
14356 msgstr "Відобразити довідкову інформацію про Git"
14358 msgid "Run git hooks"
14359 msgstr "Запустити git гачки"
14361 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14362 msgstr "Серверна реалізація Git через HTTP"
14364 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14365 msgstr "Завантажити з віддаленого Git сховища через HTTP"
14367 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14368 msgstr "Надіслати обʼєкти через HTTP/DAV до іншого сховища"
14370 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14371 msgstr "Надіслати збірку латок з stdin до теки IMAP"
14373 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14374 msgstr "Побудувати індексний файл пакунка для існуючого запакованого архіву"
14376 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14377 msgstr "Створити порожнє Git сховище або переініціалізувати існуюче"
14379 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14380 msgstr "Миттєво переглянути своє робоче сховище в gitweb"
14382 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14383 msgstr "Додати або розібрати структуровану інформацію в дописах до комітів"
14385 msgid "Show commit logs"
14386 msgstr "Показати журнал коміту"
14388 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14389 msgstr "Показати інформацію про файли в індексі та робочому дереві"
14391 msgid "List references in a remote repository"
14392 msgstr "Показати посилання у віддаленому сховищі"
14394 msgid "List the contents of a tree object"
14395 msgstr "Показати вміст обʼєкта дерева"
14397 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14398 msgstr "Витягує латку та авторство з одного повідомлення електронної пошти"
14400 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14401 msgstr "Проста програма-розщеплювач UNIX mbox"
14403 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14404 msgstr "Запустити завдання для оптимізації даних Git сховища"
14406 msgid "Join two or more development histories together"
14407 msgstr "Обʼєднати дві або більше історій розробки"
14409 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14410 msgstr "Знайти якомога кращого спільного предка для злиття"
14412 msgid "Run a three-way file merge"
14413 msgstr "Запустити тристороннє злиття файлів"
14415 msgid "Run a merge for files needing merging"
14416 msgstr "Запустити злиття для файлів, які потрібно обʼєднати"
14418 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14419 msgstr "Стандартна допоміжна програма для використання з git-merge-index"
14421 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14422 msgstr "Виконати злиття, не торкаючись індексу або робочого дерева"
14424 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14425 msgstr ""
14426 "Запустити інструменти вирішення конфліктів, щоб вирішити конфлікти злиття"
14428 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14429 msgstr "Створює обʼєкт тегу з додатковою перевіркою"
14431 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14432 msgstr "Побудувати обʼєкт дерева з ls-tree форматованого тексту"
14434 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14435 msgstr "Записати і перевірити multi-pack-indexes"
14437 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14438 msgstr "Перемістити або перейменувати файл, директорію або символьне посилання"
14440 msgid "Find symbolic names for given revs"
14441 msgstr "Знайти символьни назви для заданих ревізій"
14443 msgid "Add or inspect object notes"
14444 msgstr "Додати або перевірити нотатки до обʼєктів"
14446 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14447 msgstr "Імпортувати з та надсилати до Perforce сховищ"
14449 msgid "Create a packed archive of objects"
14450 msgstr "Створити запакований архів обʼєктів"
14452 msgid "Find redundant pack files"
14453 msgstr "Знайти зайві файли пакунків"
14455 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14456 msgstr "Запакувати верхівки та теги для ефективного доступу до сховища"
14458 msgid "Compute unique ID for a patch"
14459 msgstr "Обчислити унікальний ідентифікатор для патчу"
14461 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14462 msgstr "Видалити всі недосяжні обʼєкти з бази даних обʼєктів"
14464 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14465 msgstr "Видалити зайві обʼєкти, які вже є у файлах пакунків"
14467 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14468 msgstr "Отримати та інтегрувати з іншим сховищем або локальною гілкою"
14470 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14471 msgstr "Оновити віддалені посилання разом з асоційованими обʼєктами"
14473 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14474 msgstr "Застосовує набір латок до поточної гілки"
14476 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14477 msgstr "Порівняти два діапазони комітів (наприклад, дві версії гілки)"
14479 msgid "Reads tree information into the index"
14480 msgstr "Зчитує інформацію про дерево в індекс"
14482 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14483 msgstr "Застосувати коміти поверх іншої верхівки бази"
14485 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14486 msgstr "Отримати те, що надсилається до сховища"
14488 msgid "Manage reflog information"
14489 msgstr "Керування інформацією журналу посилань"
14491 msgid "Low-level access to refs"
14492 msgstr "Низькорівневий доступ до посилань"
14494 msgid "Manage set of tracked repositories"
14495 msgstr "Керувати набором відстежуваних сховищ"
14497 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14498 msgstr "Запакувати розпаковані обʼєкти у сховищі"
14500 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14501 msgstr "Створити, показати, видалити посилання для об’єктів заміни"
14503 msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
14504 msgstr ""
14505 "ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНО: Відтворення комітів на новій базі також працює з порожніми "
14506 "сховищами"
14508 msgid "Generates a summary of pending changes"
14509 msgstr "Створює підсумок змін для розгляду"
14511 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14512 msgstr "Використати повторно записане розв’язання конфліктних злиттів"
14514 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14515 msgstr "Скинути поточний HEAD до вказаного стану"
14517 msgid "Restore working tree files"
14518 msgstr "Відновити файли робочого дерева"
14520 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14521 msgstr "Показувати обʼєкти коміту у зворотному хронологічному порядку"
14523 msgid "Pick out and massage parameters"
14524 msgstr "Визначення та обробка параметрів"
14526 msgid "Revert some existing commits"
14527 msgstr "Вивернути деякі існуючі коміти"
14529 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14530 msgstr "Видалити файли з робочого дерева та з індексу"
14532 msgid "Send a collection of patches as emails"
14533 msgstr "Надіслати колекцію латок у вигляді електронних листів"
14535 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14536 msgstr "Надіслати обʼєкти за протоколом Git до іншого сховища"
14538 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14539 msgstr "Код налаштування i18n у Git для скриптів оболонки"
14541 msgid "Common Git shell script setup code"
14542 msgstr "Загальний код налаштування скриптів оболонки Git"
14544 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14545 msgstr "Обмежений логін оболонки для доступу по SSH лише для Git"
14547 msgid "Summarize 'git log' output"
14548 msgstr "Підсумувати вивід \"git log\""
14550 msgid "Show various types of objects"
14551 msgstr "Показати різні типи об’єктів"
14553 msgid "Show branches and their commits"
14554 msgstr "Показати гілки та їхні коміти"
14556 msgid "Show packed archive index"
14557 msgstr "Показати індекс запакованого архіву"
14559 msgid "List references in a local repository"
14560 msgstr "Показати посилання у локальному сховищі"
14562 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14563 msgstr "Скоротити робоче дерево до підмножини відстежуваних файлів"
14565 msgid "Add file contents to the staging area"
14566 msgstr "Додати вміст файлу до області індексації"
14568 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14569 msgstr "Перенести зміни в брудній робочій директорії до схову"
14571 msgid "Show the working tree status"
14572 msgstr "Показати стан робочого дерева"
14574 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14575 msgstr "Видалити зайві пробіли"
14577 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14578 msgstr "Ініціалізувати, оновити або перевірити підмодулі"
14580 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14581 msgstr "Двонапрямлена операція між Subversion сховищем та Git"
14583 msgid "Switch branches"
14584 msgstr "Переключити гілки"
14586 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14587 msgstr "Прочитати, змінити та видалити символьні посилання"
14589 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14590 msgstr ""
14591 "Створити, показати, видалити або перевірити обʼєкт тегу, підписаний GPG"
14593 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14594 msgstr "Створює тимчасовий файл із вмістом blob"
14596 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14597 msgstr "Розпакувати обʼєкти із запакованого архіву"
14599 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14600 msgstr "Зареєструвати вміст файлу робочого дерева в індексі"
14602 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14603 msgstr "Безпечно оновити назву обʼєкта, що зберігається в посиланні"
14605 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14606 msgstr "Оновити додатковий інформаційний файл для допомоги \"тупим\" серверам"
14608 msgid "Send archive back to git-archive"
14609 msgstr "Надіслати архів назад до git-archive"
14611 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14612 msgstr "Надіслати запаковані обʼєкти назад до git-fetch-pack"
14614 msgid "Show a Git logical variable"
14615 msgstr "Показати логічну змінну Git"
14617 msgid "Check the GPG signature of commits"
14618 msgstr "Перевірити GPG-підпис комітів"
14620 msgid "Validate packed Git archive files"
14621 msgstr "Перевірити запаковані файли Git архіву"
14623 msgid "Check the GPG signature of tags"
14624 msgstr "Перевірити GPG-підпис тегів"
14626 msgid "Display version information about Git"
14627 msgstr "Показати інформацію про версію Git"
14629 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
14630 msgstr "Показати журнал з різницями, які вносить кожен коміт"
14632 msgid "Manage multiple working trees"
14633 msgstr "Керувати кількома робочими деревами"
14635 msgid "Create a tree object from the current index"
14636 msgstr "Створити обʼєкт дерева з поточного індексу"
14638 msgid "Defining attributes per path"
14639 msgstr "Визначення атрибутів для кожного шляху"
14641 msgid "Git command-line interface and conventions"
14642 msgstr "Інтерфейс та конвенції командного рядка Git"
14644 msgid "A Git core tutorial for developers"
14645 msgstr "Інструкція по ядру Git для розробників"
14647 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14648 msgstr "Надання імен користувачів та паролів до Git"
14650 msgid "Git for CVS users"
14651 msgstr "Git для користувачів CVS"
14653 msgid "Tweaking diff output"
14654 msgstr "Налаштування виводу різниці"
14656 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14657 msgstr "Корисний мінімальний набір команд для повсякденного використання Git"
14659 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14660 msgstr "Поширені запитання про використання Git"
14662 msgid "The bundle file format"
14663 msgstr "Формат файлу пакунка"
14665 msgid "Chunk-based file formats"
14666 msgstr "Файлові формати на основі шматків"
14668 msgid "Git commit-graph format"
14669 msgstr "Формат Git коміт-графа"
14671 msgid "Git index format"
14672 msgstr "Формат Git індекса"
14674 msgid "Git pack format"
14675 msgstr "Формат Git пакунка"
14677 msgid "Git cryptographic signature formats"
14678 msgstr "Формати криптографічного підпису Git"
14680 msgid "A Git Glossary"
14681 msgstr "Git словник"
14683 msgid "Hooks used by Git"
14684 msgstr "Гачки, що використовує Git"
14686 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14687 msgstr "Вказує навмисно невідстежувані файли для ігнорування"
14689 msgid "The Git repository browser"
14690 msgstr "Браузер сховища Git"
14692 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14693 msgstr "Зробити мапу імен авторів/комітерів та/або адрес електронної пошти"
14695 msgid "Defining submodule properties"
14696 msgstr "Визначення властивостей підмодулів"
14698 msgid "Git namespaces"
14699 msgstr "Простори імен Git"
14701 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14702 msgstr "Здібності протоколів v0 та v1"
14704 msgid "Things common to various protocols"
14705 msgstr "Спільні риси різних протоколів"
14707 msgid "Git HTTP-based protocols"
14708 msgstr "Git протоколи на основі HTTP"
14710 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14711 msgstr "Як пакунки передаються по дроту"
14713 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14714 msgstr "Протокол Git Wire, версія 2"
14716 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14717 msgstr "Програми-помічники для взаємодії з віддаленими сховищами"
14719 msgid "Git Repository Layout"
14720 msgstr "Схема Git сховища"
14722 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14723 msgstr "Визначення ревізій та діапазонів для Git"
14725 msgid "Mounting one repository inside another"
14726 msgstr "Монтування одного сховища всередині іншого"
14728 msgid "A tutorial introduction to Git"
14729 msgstr "Навчальний вступ до Git"
14731 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14732 msgstr "Навчальний вступ до Git: частина друга"
14734 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14735 msgstr "Веб-інтерфейс Git (веб-фронтенд до сховищ Git)"
14737 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14738 msgstr "Огляд рекомендованих робочих процесів з Git"
14740 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14741 msgstr "Інструмент для керування великими сховищами Git"
14743 msgid "commit-graph file is too small"
14744 msgstr "файл коміт-графа занадто малий"
14746 msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
14747 msgstr "шматок oid fanout коміт-графа має невірний розмір"
14749 msgid "commit-graph fanout values out of order"
14750 msgstr "значення fanout коміт-графа впорядковані невірно"
14752 msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
14753 msgstr "шматок OID lookup коміт-графа має невірний розмір"
14755 msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
14756 msgstr "шматок commit data коміт-графа має невірний розмір"
14758 msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
14759 msgstr "шматок generations коміт-графа має невірний розмір"
14761 msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
14762 msgstr "шматок changed-path index коміт-графа має невірний розмір"
14764 #, c-format
14765 msgid ""
14766 "ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
14767 "graph file"
14768 msgstr ""
14769 "ігнорування занадто малого шматка changed-path (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) "
14770 "файла коміт-графа"
14772 #, c-format
14773 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14774 msgstr "підпис коміт-графа %X не збігається з підписом %X"
14776 #, c-format
14777 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14778 msgstr "версія коміт-графа %X не збігається з версією %X"
14780 #, c-format
14781 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14782 msgstr "хеш версія коміт-графа %X не збігається з версією %X"
14784 #, c-format
14785 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14786 msgstr "файл коміт-графа занадто малий, щоб вмістити %u шматків"
14788 msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
14789 msgstr "необхідний шматок OID fanout коміт-графа відсутній або пошкоджений"
14791 msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
14792 msgstr "необхідний шматок OID lookup коміт-графа відсутній або пошкоджений"
14794 msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
14795 msgstr "необхідний шматок commit data коміт-графа відсутній або пошкоджений"
14797 #, c-format
14798 msgid ""
14799 "disabling Bloom filters for commit-graph layer '%s' due to incompatible "
14800 "settings"
14801 msgstr ""
14802 "вимкнення фільтрів Блума для шару коміт-графа \"%s\" через несумісність "
14803 "параметрів"
14805 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14806 msgstr "коміт-граф не має шматка базових графів"
14808 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
14809 msgstr "шматок base graphs коміт-графа занадто малий"
14811 msgid "commit-graph chain does not match"
14812 msgstr "ланцюжок коміт-графа не співпадає"
14814 #, c-format
14815 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
14816 msgstr "кількість комітів у базовому графі занадто велика: %<PRIuMAX>"
14818 msgid "commit-graph chain file too small"
14819 msgstr "файл ланцюжка коміт-графа занадто малий"
14821 #, c-format
14822 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14823 msgstr "неприпустимий ланцюжок коміт-графа: рядок \"%s\" не є хешем"
14825 msgid "unable to find all commit-graph files"
14826 msgstr "не вдалося знайти всі файли коміт-графа"
14828 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14829 msgstr "неприпустима позиція коміту, ймовірно, коміт-граф пошкоджено"
14831 #, c-format
14832 msgid "could not find commit %s"
14833 msgstr "не вдалося знайти коміт %s"
14835 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14836 msgstr "коміт-граф потребує даних генерації переповнення, але не має їх"
14838 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
14839 msgstr "занадто мало даних генерації переповнення коміт-графа"
14841 msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
14842 msgstr "extra-edges pointer коміт-графа виходить за межі"
14844 msgid "Loading known commits in commit graph"
14845 msgstr "Завантаження відомих комітів у коміт-графі"
14847 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14848 msgstr "Розширення досяжних комітів у коміт-графі"
14850 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14851 msgstr "Очищення позначок комітів у коміт-графі"
14853 msgid "Computing commit graph topological levels"
14854 msgstr "Обчислення топологічних рівнів коміт-графа"
14856 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14857 msgstr "Обчислення номерів генерації коміт-графа"
14859 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14860 msgstr "Обчислення фільтрів Блума для шляхів, змінених комітом"
14862 msgid "Collecting referenced commits"
14863 msgstr "Збір посилань на коміти"
14865 #, c-format
14866 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14867 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14868 msgstr[0] "Пошук комітів для коміт-графа у %<PRIuMAX> пакунку"
14869 msgstr[1] "Пошук комітів для коміт-графа у %<PRIuMAX> пакунках"
14870 msgstr[2] "Пошук комітів для коміт-графа у %<PRIuMAX> пакунках"
14872 #, c-format
14873 msgid "error adding pack %s"
14874 msgstr "помилка додавання пакету %s"
14876 #, c-format
14877 msgid "error opening index for %s"
14878 msgstr "помилка відкриття індексу для %s"
14880 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14881 msgstr "Пошук комітів для коміт-графа серед запакованих обʼєктів"
14883 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14884 msgstr "Пошук додаткових ребер у коміт-графі"
14886 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14887 msgstr "не вдалося записати правильну кількість ідентифікаторів базових графів"
14889 msgid "unable to create temporary graph layer"
14890 msgstr "не вдалося створити тимчасовий шар графа"
14892 #, c-format
14893 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14894 msgstr "не вдалося налаштувати спільні дозволи для \"%s\""
14896 #, c-format
14897 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14898 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14899 msgstr[0] "Виведення коміт-графа за %d прохід"
14900 msgstr[1] "Виведення коміт-графа за %d проходи"
14901 msgstr[2] "Виведення коміт-графа за %d проходів"
14903 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14904 msgstr "не вдалося відкрити ланцюжковий файл коміт-графа"
14906 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14907 msgstr "не вдалося перейменувати базовий файл коміт-графа"
14909 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14910 msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл коміт-графа"
14912 #, c-format
14913 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
14914 msgstr "неможливо обʼєднати графи з %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> комітів"
14916 #, c-format
14917 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
14918 msgstr "неможливо обʼєднати граф %s, занадто багато комітів: %<PRIuMAX>"
14920 msgid "Scanning merged commits"
14921 msgstr "Сканування злитих комітів"
14923 msgid "Merging commit-graph"
14924 msgstr "Злиття коміт-графа"
14926 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14927 msgstr "спроба записати коміт-граф, але \"core.commitGraph\" відключено"
14929 #, c-format
14930 msgid ""
14931 "attempting to write a commit-graph, but 'commitGraph.changedPathsVersion' "
14932 "(%d) is not supported"
14933 msgstr ""
14934 "спроба записати коміт-граф, але \"commitGraph.changedPathsVersion\" (%d) не "
14935 "підтримується"
14937 msgid "too many commits to write graph"
14938 msgstr "занадто багато комітів, щоб записати граф"
14940 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14941 msgstr "файл коміт-графа має невірну контрольну суму і, ймовірно, пошкоджений"
14943 #, c-format
14944 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14945 msgstr "коміт-граф має невірну OID послідовність: %s потім %s"
14947 #, c-format
14948 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14949 msgstr "коміт-граф має невірне fanout значення: fanout[%d] = %u != %u"
14951 #, c-format
14952 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14953 msgstr "не вдалося розібрати коміт %s з графа комітв"
14955 #, c-format
14956 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14957 msgstr "не вдалося розібрати коміт %s з бази даних обʼєктів для коміт-графа"
14959 #, c-format
14960 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14961 msgstr "OID кореневого дерева для коміту %s у коміт-графі є %s != %s"
14963 #, c-format
14964 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14965 msgstr "список батьків для коміту %s коміт-графа занадто довгий"
14967 #, c-format
14968 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14969 msgstr "батько для %s коміт-графа є %s != %s"
14971 #, c-format
14972 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14973 msgstr "список батьків коміт-графа для коміту %s завершився передчасно"
14975 #, c-format
14976 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14977 msgstr "генерація коміт-графа для коміту %s є %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14979 #, c-format
14980 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14981 msgstr "дата коміту для коміту %s у коміт-графі є %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14983 #, c-format
14984 msgid ""
14985 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
14986 "'%s')"
14987 msgstr ""
14988 "коміт-граф має як нульові, так і ненульові генерації (наприклад, коміти "
14989 "\"%s\" і \"%s\")"
14991 msgid "Verifying commits in commit graph"
14992 msgstr "Перевірка комітів у коміт-графі"
14994 #, c-format
14995 msgid "could not parse commit %s"
14996 msgstr "не вдалося розібрати коміт %s"
14998 #, c-format
14999 msgid "%s %s is not a commit!"
15000 msgstr "%s %s не є комітом!"
15002 msgid ""
15003 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
15004 "and will be removed in a future Git version.\n"
15005 "\n"
15006 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
15007 "to convert the grafts into replace refs.\n"
15008 "\n"
15009 "Turn this message off by running\n"
15010 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
15011 msgstr ""
15012 "Підтримка <GIT_DIR>/info/grafts застаріла\n"
15013 "і буде вилучена в одній з наступних версій Git.\n"
15014 "\n"
15015 "Будь ласка, скористайтесь \"git replace --convert-graft-file\"\n"
15016 "щоб перетворити щепи на заміни посилань.\n"
15017 "\n"
15018 "Щоб вимкнути це повідомлення, виконайте\n"
15019 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
15021 #, c-format
15022 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
15023 msgstr "коміт %s існує в коміт-графі, але не в базі даних обʼєктів"
15025 #, c-format
15026 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
15027 msgstr "Коміт %s має недостовірний GPG-підпис, нібито від %s."
15029 #, c-format
15030 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
15031 msgstr "Коміт %s має невірний GPG-підпис, нібито від %s."
15033 #, c-format
15034 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
15035 msgstr "Коміт %s не має GPG підпису."
15037 #, c-format
15038 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
15039 msgstr "Коміт %s має добрий GPG-підпис від %s\n"
15041 msgid ""
15042 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
15043 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
15044 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
15045 msgstr ""
15046 "Попередження: допис до коміту не відповідає кодуванню UTF-8.\n"
15047 "Можливо, ви захочете змінити його після виправлення допису, або встановити "
15048 "змінну конфігурації\n"
15049 "i18n.commitEncoding у кодування, яке використовується у вашому проекті.\n"
15051 msgid "no compiler information available\n"
15052 msgstr "немає інформації про компілятор\n"
15054 msgid "no libc information available\n"
15055 msgstr "немає інформації про libc\n"
15057 #, c-format
15058 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
15059 msgstr "не вдалося визначити вільний розмір диска для \"%s\""
15061 #, c-format
15062 msgid "could not get info for '%s'"
15063 msgstr "не вдалося отримати інформацію для \"%s\""
15065 #, c-format
15066 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
15067 msgstr "[GLE %ld] потік стану не зміг відкрити \"%ls\""
15069 #, c-format
15070 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
15071 msgstr "[GLE %ld] потік стану отримує BHFI для \"%ls\""
15073 #, c-format
15074 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
15075 msgstr "не вдалося перетворити в широкі символи: \"%s\""
15077 #, c-format
15078 msgid "BHFI changed '%ls'"
15079 msgstr "BHFI змінено \"%ls\""
15081 #, c-format
15082 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
15083 msgstr "необроблений випадок у \"has_worktree_moved\": %d"
15085 #, c-format
15086 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
15087 msgstr "очікування потоку стану завершилося невдало [GLE %ld]"
15089 #, c-format
15090 msgid "Invalid path: %s"
15091 msgstr "Неприпустимий шлях: %s"
15093 msgid "Unable to create FSEventStream."
15094 msgstr "Не вдалося створити FSEventStream."
15096 msgid "Failed to start the FSEventStream"
15097 msgstr "Не вдалося запустити потік FSEventStream"
15099 #, c-format
15100 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
15101 msgstr "[GLE %ld] не вдалося конвертувати шлях у UTF-8: \"%.*ls\""
15103 #, c-format
15104 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
15105 msgstr "[GLE %ld] стеження завершилось невдало \"%s\""
15107 #, c-format
15108 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
15109 msgstr "[GLE %ld] не вдалося отримати довгу назву \"%s\""
15111 #, c-format
15112 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
15113 msgstr "ReadDirectoryChangedW завершилось невдало на \"%s\" [GLE %ld]"
15115 #, c-format
15116 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
15117 msgstr "GetOverlappedResult завершилось невдало на \"%s\" [GLE %ld]"
15119 #, c-format
15120 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
15121 msgstr "не вдалося прочитати зміни директорії [GLE %ld]"
15123 #, c-format
15124 msgid "opendir('%s') failed"
15125 msgstr "opendir(\"%s\") завершився невдало"
15127 #, c-format
15128 msgid "lstat('%s') failed"
15129 msgstr "lstat(\"%s\") завершився невдало"
15131 #, c-format
15132 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
15133 msgstr "strbuf_readlink(\"%s\") завершився невдало"
15135 #, c-format
15136 msgid "closedir('%s') failed"
15137 msgstr "closedir(\"%s\") завершився невдало"
15139 #, c-format
15140 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
15141 msgstr "[GLE %ld] не вдалося відкрити для читання \"%ls\""
15143 #, c-format
15144 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
15145 msgstr "[GLE %ld] не вдалося отримати інформацію про протокол для \"%ls\""
15147 #, c-format
15148 msgid "failed to copy SID (%ld)"
15149 msgstr "не вдалося скопіювати SID (%ld)"
15151 #, c-format
15152 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
15153 msgstr "не вдалося отримати власника для \"%s\" (%ld)"
15155 msgid "memory exhausted"
15156 msgstr "памʼять вичерпано"
15158 msgid "Success"
15159 msgstr "Успіх"
15161 msgid "No match"
15162 msgstr "Немає збігів"
15164 msgid "Invalid regular expression"
15165 msgstr "Неприпустимий регулярний вираз"
15167 msgid "Invalid collation character"
15168 msgstr "Неприпустимий символ зведення"
15170 msgid "Invalid character class name"
15171 msgstr "Неприпустима назва класу символів"
15173 msgid "Trailing backslash"
15174 msgstr "Кінцева зворотна коса риска"
15176 msgid "Invalid back reference"
15177 msgstr "Неприпустиме зворотнє посилання"
15179 msgid "Unmatched [ or [^"
15180 msgstr "Непарна [ або [^"
15182 msgid "Unmatched ( or \\("
15183 msgstr "Непарна ( або \\("
15185 msgid "Unmatched \\{"
15186 msgstr "Непарна \\{"
15188 msgid "Invalid content of \\{\\}"
15189 msgstr "Неприпустимий вміст для \\{\\}"
15191 msgid "Invalid range end"
15192 msgstr "Неприпустимий кінець діапазону"
15194 msgid "Memory exhausted"
15195 msgstr "Памʼять вичерпано"
15197 msgid "Invalid preceding regular expression"
15198 msgstr "Неприпустимий попередній регулярний вираз"
15200 msgid "Premature end of regular expression"
15201 msgstr "Передчасне завершення регулярного виразу"
15203 msgid "Regular expression too big"
15204 msgstr "Занадто великий регулярний вираз"
15206 msgid "Unmatched ) or \\)"
15207 msgstr "Непарна ) або \\)"
15209 msgid "No previous regular expression"
15210 msgstr "Немає попереднього регулярного виразу"
15212 msgid "could not send IPC command"
15213 msgstr "не вдалося відправити IPC команду"
15215 msgid "could not read IPC response"
15216 msgstr "не вдалося прочитати IPC відповідь"
15218 #, c-format
15219 msgid "could not start accept_thread '%s'"
15220 msgstr "не вдалося розпочати accept_thread \"%s\""
15222 #, c-format
15223 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
15224 msgstr "не вдалося запустити worker[0] для \"%s\""
15226 #, c-format
15227 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
15228 msgstr "ConnectNamedPipe завершився невдало для \"%s\" (%lu)"
15230 #, c-format
15231 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
15232 msgstr "не вдалося створити fd з каналу для \"%s\""
15234 #, c-format
15235 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
15236 msgstr "не вдалося запустити thread[0] для \"%s\""
15238 #, c-format
15239 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
15240 msgstr "очікування на hEvent не вдалося для \"%s\""
15242 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
15243 msgstr ""
15244 "неможливо поновити роботу у фоновому режимі; будь ласка, скористайтесь "
15245 "\"fg\" для поновлення"
15247 msgid "cannot restore terminal settings"
15248 msgstr "не вдалося відновити налаштування термінала"
15250 #, c-format
15251 msgid ""
15252 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15253 "\t%s\n"
15254 "from\n"
15255 "\t%s\n"
15256 "This might be due to circular includes."
15257 msgstr ""
15258 "перевищено максимальну глибину (%d) під час включення\n"
15259 "\t%s\n"
15260 "від\n"
15261 "\t%s\n"
15262 "Це може бути повʼязано з циклічним включенням."
15264 #, c-format
15265 msgid "could not expand include path '%s'"
15266 msgstr "не вдалося визначити include path \"%s\""
15268 msgid "relative config includes must come from files"
15269 msgstr "відносні конфігураційні включення мають надходити з файлів"
15271 msgid "relative config include conditionals must come from files"
15272 msgstr ""
15273 "відносні умовні позначення конфігураційних включень мають надходити з файлів"
15275 msgid ""
15276 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15277 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15278 msgstr ""
15279 "віддалені URL-адреси не можуть бути налаштовані у файлі, прямо чи "
15280 "опосередковано включеному за допомогою includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15282 #, c-format
15283 msgid "invalid config format: %s"
15284 msgstr "неприпустимий формат конфігурації: %s"
15286 #, c-format
15287 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15288 msgstr "відсутня назва змінної оточення для конфігурації \"%.*s\""
15290 #, c-format
15291 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15292 msgstr "відсутня змінна оточення \"%s\" для конфігурації \"%.*s\""
15294 #, c-format
15295 msgid "key does not contain a section: %s"
15296 msgstr "ключ не містить розділу: %s"
15298 #, c-format
15299 msgid "key does not contain variable name: %s"
15300 msgstr "ключ не містить назви змінної: %s"
15302 #, c-format
15303 msgid "invalid key: %s"
15304 msgstr "неприпустимий ключ: %s"
15306 #, c-format
15307 msgid "invalid key (newline): %s"
15308 msgstr "неприпустимий ключ (новий рядок): %s"
15310 msgid "empty config key"
15311 msgstr "порожній ключ конфігурації"
15313 #, c-format
15314 msgid "bogus config parameter: %s"
15315 msgstr "хибний параметр конфігурації: %s"
15317 #, c-format
15318 msgid "bogus format in %s"
15319 msgstr "хибний формат у %s"
15321 #, c-format
15322 msgid "bogus count in %s"
15323 msgstr "хибна кількість у %s"
15325 #, c-format
15326 msgid "too many entries in %s"
15327 msgstr "забагато записів у %s"
15329 #, c-format
15330 msgid "missing config key %s"
15331 msgstr "відсутній ключ конфігурації %s"
15333 #, c-format
15334 msgid "missing config value %s"
15335 msgstr "відсутнє значення конфігурації %s"
15337 #, c-format
15338 msgid "bad config line %d in blob %s"
15339 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у blob %s"
15341 #, c-format
15342 msgid "bad config line %d in file %s"
15343 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у файлі %s"
15345 #, c-format
15346 msgid "bad config line %d in standard input"
15347 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у стандартному вводі"
15349 #, c-format
15350 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15351 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у підмодулі-blob %s"
15353 #, c-format
15354 msgid "bad config line %d in command line %s"
15355 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у командному рядку %s"
15357 #, c-format
15358 msgid "bad config line %d in %s"
15359 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d в %s"
15361 msgid "out of range"
15362 msgstr "поза межами діапазону"
15364 msgid "invalid unit"
15365 msgstr "неприпустима одиниця виміру"
15367 #, c-format
15368 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15369 msgstr "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\": %s"
15371 #, c-format
15372 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15373 msgstr "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у blob %s: %s"
15375 #, c-format
15376 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15377 msgstr "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у файлі %s: %s"
15379 #, c-format
15380 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15381 msgstr ""
15382 "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у стандартному "
15383 "вводі: %s"
15385 #, c-format
15386 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15387 msgstr ""
15388 "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у підмодулі-blob %s: "
15389 "%s"
15391 #, c-format
15392 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15393 msgstr ""
15394 "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у командному рядку "
15395 "%s: %s"
15397 #, c-format
15398 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15399 msgstr "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у \"%s\": %s"
15401 #, c-format
15402 msgid "invalid value for variable %s"
15403 msgstr "неприпустиме значення для змінної %s"
15405 #, c-format
15406 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15407 msgstr "ігнорування невідомого компонента core.fsync \"%s\""
15409 #, c-format
15410 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15411 msgstr "невірне булеве значення конфігурації \"%s\" для \"%s\""
15413 #, c-format
15414 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15415 msgstr "не вдалося визначити директорію користувача в: \"%s\""
15417 #, c-format
15418 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15419 msgstr "\"%s\" для \"%s\" не є припустимою міткою часу"
15421 #, c-format
15422 msgid "abbrev length out of range: %d"
15423 msgstr "довжина скорочення поза діапазоном: %d"
15425 #, c-format
15426 msgid "bad zlib compression level %d"
15427 msgstr "невірний рівень zlib компресії %d"
15429 #, c-format
15430 msgid "%s cannot contain newline"
15431 msgstr "%s не може містити символи нового рядка"
15433 #, c-format
15434 msgid "%s must have at least one character"
15435 msgstr "%s повинен мати принаймні один символ"
15437 #, c-format
15438 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15439 msgstr "ігнорування невідомого значення core.fsyncMethod \"%s\""
15441 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15442 msgstr "core.fsyncObjectFiles застаріла; натомість використовуйте core.fsync"
15444 #, c-format
15445 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15446 msgstr "неприпустимий режим створення обʼєкта: %s"
15448 #, c-format
15449 msgid "malformed value for %s"
15450 msgstr "невірно сформоване значення для %s"
15452 #, c-format
15453 msgid "malformed value for %s: %s"
15454 msgstr "невірно сформоване значення для %s: %s"
15456 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15457 msgstr "має бути одним з nothing, matching, simple, upstream або current"
15459 #, c-format
15460 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15461 msgstr "не вдалося завантажити config blob обʼєкт \"%s\""
15463 #, c-format
15464 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15465 msgstr "посилання \"%s\" не вказує на blob"
15467 #, c-format
15468 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15469 msgstr "не вдалося розпізнати config blob \"%s\""
15471 msgid "unable to parse command-line config"
15472 msgstr "не вдалося розібрати конфігурацію командного рядка"
15474 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15475 msgstr "невідома помилка виникла під час читання конфігураційних файлів"
15477 #, c-format
15478 msgid "Invalid %s: '%s'"
15479 msgstr "Неприпустимий %s: \"%s\""
15481 #, c-format
15482 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15483 msgstr ""
15484 "значення splitIndex.maxPercentChange \"%d\" має бути в діапазоні від 0 до 100"
15486 #, c-format
15487 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15488 msgstr "не вдалося розібрати \"%s\" з конфігурації командного рядка"
15490 #, c-format
15491 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15492 msgstr "невірна конфігураційна змінна \"%s\" у файлі \"%s\", рядок \"%d\""
15494 #, c-format
15495 msgid "invalid section name '%s'"
15496 msgstr "неприпустима назва секції \"%s\""
15498 #, c-format
15499 msgid "%s has multiple values"
15500 msgstr "%s має кілька значень"
15502 #, c-format
15503 msgid "failed to write new configuration file %s"
15504 msgstr "не вдалося записати новий конфігураційний файл %s"
15506 #, c-format
15507 msgid "no multi-line comment allowed: '%s'"
15508 msgstr "багаторядкові коментарі не дозволяються: \"%s\""
15510 #, c-format
15511 msgid "could not lock config file %s"
15512 msgstr "не вдалося зафіксувати файл конфігурації %s"
15514 #, c-format
15515 msgid "opening %s"
15516 msgstr "відкриття %s"
15518 #, c-format
15519 msgid "invalid config file %s"
15520 msgstr "неприпустимий конфігураційний файл %s"
15522 #, c-format
15523 msgid "fstat on %s failed"
15524 msgstr "не вдалося виконати fstat на %s"
15526 #, c-format
15527 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15528 msgstr "не вдалося виконати mmap \"%s\"%s"
15530 #, c-format
15531 msgid "chmod on %s failed"
15532 msgstr "не вдалося виконати chmod на %s"
15534 #, c-format
15535 msgid "could not write config file %s"
15536 msgstr "не вдалося записати конфігураційний файл %s"
15538 #, c-format
15539 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15540 msgstr "не вдалося встановити \"%s\" в \"%s\""
15542 #, c-format
15543 msgid "invalid section name: %s"
15544 msgstr "неприпустима назва секції: %s"
15546 #, c-format
15547 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15548 msgstr ""
15549 "відмовлено в роботі з занадто довгим рядком у \"%s\", рядок  %<PRIuMAX>"
15551 #, c-format
15552 msgid "missing value for '%s'"
15553 msgstr "відсутнє значення для \"%s\""
15555 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15556 msgstr "віддалене призначеня відключилося при першому контакті"
15558 msgid ""
15559 "Could not read from remote repository.\n"
15560 "\n"
15561 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15562 "and the repository exists."
15563 msgstr ""
15564 "Не вдалося прочитати з віддаленого сховища.\n"
15565 "\n"
15566 "Будь ласка, переконайтеся, що у вас є правильні права доступу\n"
15567 "і що сховище існує."
15569 #, c-format
15570 msgid "server doesn't support '%s'"
15571 msgstr "сервер не підтримує \"%s\""
15573 #, c-format
15574 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15575 msgstr "сервер не підтримує особливість \"%s\""
15577 msgid "expected flush after capabilities"
15578 msgstr "очікувалось flush після здібностей"
15580 #, c-format
15581 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15582 msgstr "ігнорування здібностей після першого рядка \"%s\""
15584 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15585 msgstr "помилка протоколу: неочікувані здібності^{}"
15587 #, c-format
15588 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15589 msgstr "помилка протоколу: очікувалось неглибоке sha-1, отримано \"%s\""
15591 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15592 msgstr "сховище на іншому кінці не може бути неглибоким"
15594 msgid "invalid packet"
15595 msgstr "неприпустимий пакет"
15597 #, c-format
15598 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15599 msgstr "помилка протоколу: неочікуване \"%s\""
15601 #, c-format
15602 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15603 msgstr "невідомий формат обʼєкта \"%s\", вказаний сервером"
15605 #, c-format
15606 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15607 msgstr "помилка у рядку відповіді bundle-uri %d: %s"
15609 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15610 msgstr "очікувалось flush після виводу bundle-uri"
15612 msgid "expected response end packet after ref listing"
15613 msgstr "очікувалось response end пакет після виводу посилань"
15615 #, c-format
15616 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15617 msgstr "неприпустима ls-refs відповідь: %s"
15619 msgid "expected flush after ref listing"
15620 msgstr "очікувалось flush після виводу посилань"
15622 #, c-format
15623 msgid "protocol '%s' is not supported"
15624 msgstr "протокол \"%s\" не підтримується"
15626 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15627 msgstr "не вдалося встановити SO_KEEPALIVE сокету"
15629 #, c-format
15630 msgid "Looking up %s ... "
15631 msgstr "Пошук %s ... "
15633 #, c-format
15634 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15635 msgstr "не вдалося знайти %s (порт %s) (%s)"
15637 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15638 #, c-format
15639 msgid ""
15640 "done.\n"
15641 "Connecting to %s (port %s) ... "
15642 msgstr ""
15643 "готово.\n"
15644 "Підключення до %s (порт %s) ... "
15646 #, c-format
15647 msgid ""
15648 "unable to connect to %s:\n"
15649 "%s"
15650 msgstr ""
15651 "не вдалося приєднатися до %s:\n"
15652 "%s"
15654 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15655 msgid "done."
15656 msgstr "готово."
15658 #, c-format
15659 msgid "unable to look up %s (%s)"
15660 msgstr "не вдалося знайти %s (%s)"
15662 #, c-format
15663 msgid "unknown port %s"
15664 msgstr "невідомий порт %s"
15666 #, c-format
15667 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15668 msgstr "дивне імʼя хоста \"%s\" заблоковано"
15670 #, c-format
15671 msgid "strange port '%s' blocked"
15672 msgstr "дивний порт \"%s\" заблоковано"
15674 #, c-format
15675 msgid "cannot start proxy %s"
15676 msgstr "неможливо запустити проксі %s"
15678 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15679 msgstr "не вказано шлях; дивіться \"git help pull\" для чинного url синтаксису"
15681 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15682 msgstr "новий рядок у хостах git:// та шляхах репозиторіїв заборонено"
15684 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15685 msgstr "ssh опція \"simple\" не підтримує -4"
15687 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15688 msgstr "ssh опція \"simple\" не підтримує -6"
15690 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15691 msgstr "ssh опція \"simple\" не підтримує встановлення порту"
15693 #, c-format
15694 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15695 msgstr "дивна назва шляху \"%s\" заблокована"
15697 msgid "unable to fork"
15698 msgstr "неможливо розгалужити"
15700 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15701 msgstr "Не вдалося запустити \"git rev-list\""
15703 msgid "failed write to rev-list"
15704 msgstr "не вдалося записати до rev-list"
15706 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15707 msgstr "не вдалося закрити stdin для rev-list"
15709 #, c-format
15710 msgid "illegal crlf_action %d"
15711 msgstr "неприпустиме crlf_action %d"
15713 #, c-format
15714 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15715 msgstr "CRLF буде замінено на LF у %s"
15717 #, c-format
15718 msgid ""
15719 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15720 "touches it"
15721 msgstr ""
15722 "у робочій копії \"%s\" CRLF буде замінено на LF наступного разу, коли Git "
15723 "доторкнеться до неї"
15725 #, c-format
15726 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15727 msgstr "LF буде замінено на CRLF у %s"
15729 #, c-format
15730 msgid ""
15731 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15732 "touches it"
15733 msgstr ""
15734 "у робочій копії \"%s\" LF буде замінено на CRLF наступного разу, коли Git "
15735 "доторкнеться до неї"
15737 #, c-format
15738 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15739 msgstr "BOM заборонено в \"%s\", якщо закодовано як %s"
15741 #, c-format
15742 msgid ""
15743 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15744 "working-tree-encoding."
15745 msgstr ""
15746 "Файл \"%s\" містить позначку порядку байтів (BOM). Будь ласка, "
15747 "використовуйте UTF-%.*s як кодування робочого дерева."
15749 #, c-format
15750 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15751 msgstr "BOM необхідний в \"%s\", якщо закодовано як %s"
15753 #, c-format
15754 msgid ""
15755 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15756 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15757 msgstr ""
15758 "У файлі \"%s\" відсутня позначка послідовності байтів (BOM). Будь ласка, "
15759 "використовуйте UTF-%sBE або UTF-%sLE (залежно від послідовності байтів) як "
15760 "кодування робочого дерева."
15762 #, c-format
15763 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15764 msgstr "не вдалося закодувати \"%s\" з %s в %s"
15766 #, c-format
15767 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15768 msgstr "кодування \"%s\" з %s в %s і назад не однакове"
15770 #, c-format
15771 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15772 msgstr "неможливо розгалужити для запуску зовнішнього фільтра \"%s\""
15774 #, c-format
15775 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15776 msgstr "неможливо подати вхідні дані на зовнішній фільтр \"%s\""
15778 #, c-format
15779 msgid "external filter '%s' failed %d"
15780 msgstr "помилка зовнішнього фільтра \"%s\", код: %d"
15782 #, c-format
15783 msgid "read from external filter '%s' failed"
15784 msgstr "не вдалося прочитати з зовнішнього фільтра \"%s\""
15786 #, c-format
15787 msgid "external filter '%s' failed"
15788 msgstr "помилка зовнішнього фільтра \"%s\""
15790 msgid "unexpected filter type"
15791 msgstr "несподіваний тип фільтра"
15793 msgid "path name too long for external filter"
15794 msgstr "назва шляху занадто довга для зовнішнього фільтра"
15796 #, c-format
15797 msgid ""
15798 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15799 "been filtered"
15800 msgstr ""
15801 "зовнішній фільтр \"%s\" більше не доступний, хоча не всі шляхи були "
15802 "відфільтровані"
15804 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15805 msgstr "true/false не є допустимими кодуваннями робочого дерева"
15807 #, c-format
15808 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15809 msgstr "%s: помилка фільтра очистки \"%s\""
15811 #, c-format
15812 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15813 msgstr "%s: помилка фільтра розмиття %s"
15815 #, c-format
15816 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15817 msgstr "пропуск пошуку облікових даних для ключа: credential.%s"
15819 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15820 msgstr "відмовлено в роботі з відсутнім полем хоста в облікових даних"
15822 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15823 msgstr "відмовлено в роботі з відсутнім полем протоколу облікових даних"
15825 #, c-format
15826 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15827 msgstr "url містить новий рядок у %s компоненті: %s"
15829 #, c-format
15830 msgid "url has no scheme: %s"
15831 msgstr "url не має схеми: %s"
15833 #, c-format
15834 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15835 msgstr "неможливо розібрати url облікових даних: %s"
15837 msgid "in the future"
15838 msgstr "у майбутньому"
15840 #, c-format
15841 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15842 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15843 msgstr[0] "%<PRIuMAX> секунду тому"
15844 msgstr[1] "%<PRIuMAX> секунди тому"
15845 msgstr[2] "%<PRIuMAX> секунд тому"
15847 #, c-format
15848 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15849 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15850 msgstr[0] "%<PRIuMAX> хвилину тому"
15851 msgstr[1] "%<PRIuMAX> хвилини тому"
15852 msgstr[2] "%<PRIuMAX> хвилин тому"
15854 #, c-format
15855 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15856 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15857 msgstr[0] "%<PRIuMAX> годину тому"
15858 msgstr[1] "%<PRIuMAX> години тому"
15859 msgstr[2] "%<PRIuMAX> годин тому"
15861 #, c-format
15862 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15863 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15864 msgstr[0] "%<PRIuMAX> день тому"
15865 msgstr[1] "%<PRIuMAX> дні тому"
15866 msgstr[2] "%<PRIuMAX> днів тому"
15868 #, c-format
15869 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15870 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15871 msgstr[0] "%<PRIuMAX> тиждень тому"
15872 msgstr[1] "%<PRIuMAX> тижні тому"
15873 msgstr[2] "%<PRIuMAX> тижнів тому"
15875 #, c-format
15876 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15877 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15878 msgstr[0] "%<PRIuMAX> місяць тому"
15879 msgstr[1] "%<PRIuMAX> місяці тому"
15880 msgstr[2] "%<PRIuMAX> місяців тому"
15882 #, c-format
15883 msgid "%<PRIuMAX> year"
15884 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15885 msgstr[0] "%<PRIuMAX> рік"
15886 msgstr[1] "%<PRIuMAX> роки"
15887 msgstr[2] "%<PRIuMAX> років"
15889 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15890 #, c-format
15891 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15892 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15893 msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> місяць тому"
15894 msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> місяці тому"
15895 msgstr[2] "%s, %<PRIuMAX> місяців тому"
15897 #, c-format
15898 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15899 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15900 msgstr[0] "%<PRIuMAX> рік тому"
15901 msgstr[1] "%<PRIuMAX> роки тому"
15902 msgstr[2] "%<PRIuMAX> років тому"
15904 msgid "Propagating island marks"
15905 msgstr "Розповсюдження острівних позначок"
15907 #, c-format
15908 msgid "bad tree object %s"
15909 msgstr "невірний обʼєкт дерева %s"
15911 #, c-format
15912 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15913 msgstr "не вдалося завантажити island регвир для \"%s\": %s"
15915 #, c-format
15916 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15917 msgstr "регвир острова з конфігурації має забагато груп захоплення (max=%d)"
15919 #, c-format
15920 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15921 msgstr "Позначено %d островів, готово.\n"
15923 #, c-format
15924 msgid "invalid --%s value '%s'"
15925 msgstr "неприпустиме --%s значення \"%s\""
15927 #, c-format
15928 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15929 msgstr "не вдалося заархівувати відсутню директорію \"%s\""
15931 #, c-format
15932 msgid "could not open directory '%s'"
15933 msgstr "не вдалося відкрити директорію \"%s\""
15935 #, c-format
15936 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15937 msgstr "пропускання \"%s\", який не є ні файлом, ні директорією"
15939 msgid "could not duplicate stdout"
15940 msgstr "не вдалося продублювати stdout"
15942 #, c-format
15943 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15944 msgstr "не вдалося додати директорію \"%s\" до архіватора"
15946 msgid "failed to write archive"
15947 msgstr "не вдалося записати архів"
15949 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15950 msgstr "--merge-base не працює з діапазонами"
15952 msgid "unable to get HEAD"
15953 msgstr "не вдалося отримати HEAD"
15955 msgid "no merge base found"
15956 msgstr "базу злиття не знайдено"
15958 msgid "multiple merge bases found"
15959 msgstr "знайдено кілька баз злиття"
15961 msgid "cannot compare stdin to a directory"
15962 msgstr "неможливо порівняти stdin з директорією"
15964 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
15965 msgstr "неможливо порівняти іменований канал з директорією"
15967 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15968 msgstr "git diff --no-index [<опції>] <шлях> <шлях>"
15970 msgid ""
15971 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15972 "tree"
15973 msgstr ""
15974 "Це не git сховище. Скористайтесь --no-index для порівняння двох шляхів поза "
15975 "робочим деревом"
15977 #, c-format
15978 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15979 msgstr " Не вдалося розібрати відсоток відсікання dirstat \"%s\"\n"
15981 #, c-format
15982 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15983 msgstr " Невідомий параметр dirstat \"%s\"\n"
15985 msgid ""
15986 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15987 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15988 msgstr ""
15989 "значення параметра кольору перенесення має бути одним з \"no\", \"default\", "
15990 "\"blocks\", \"zebra\", \"dimmed-zebra\", \"plain\""
15992 #, c-format
15993 msgid ""
15994 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15995 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15996 msgstr ""
15997 "невідомий режим color-moved-ws \"%s\", можливі значення \"ignore-space-"
15998 "change\", \"ignore-space-at-eol\", \"ignore-all-space\", \"allow-indentation-"
15999 "change\""
16001 msgid ""
16002 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
16003 "whitespace modes"
16004 msgstr ""
16005 "color-moved-ws: allow-indentation-change не можна комбінувати з іншими "
16006 "режимами відображення пробілів"
16008 #, c-format
16009 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
16010 msgstr "Невідоме значення конфігураційної змінної \"diff.submodule\": \"%s\""
16012 #, c-format
16013 msgid "unknown value for config '%s': %s"
16014 msgstr "невідоме значення для конфігурації \"%s\": %s"
16016 #, c-format
16017 msgid ""
16018 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
16019 "%s"
16020 msgstr ""
16021 "Знайдено помилки у конфігураційній змінній \"diff.dirstat\":\n"
16022 "%s"
16024 #, c-format
16025 msgid "external diff died, stopping at %s"
16026 msgstr "зовнішній diff завершився невдало, зупинившись на %s"
16028 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
16029 msgstr "--follow потрібен лишень один визначник шляху"
16031 #, c-format
16032 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
16033 msgstr "магічне значення визначника шляху не підтримується --follow: %s"
16035 #, c-format
16036 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16037 msgstr "опції \"%s\", \"%s\", \"%s\" та \"%s\" неможливо використовувати разом"
16039 #, c-format
16040 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
16041 msgstr ""
16042 "опції \"%s\" і \"%s\" неможливо використати разом, використовуйте \"%s\" з "
16043 "\"%s\""
16045 #, c-format
16046 msgid ""
16047 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
16048 msgstr ""
16049 "опції \"%s\" і \"%s\" неможливо використати разом, використовуйте \"%s\" з "
16050 "\"%s\" та \"%s\""
16052 #, c-format
16053 msgid "invalid --stat value: %s"
16054 msgstr "неприпустиме --stat значення: %s"
16056 #, c-format
16057 msgid "%s expects a numerical value"
16058 msgstr "%s очікує числове значення"
16060 #, c-format
16061 msgid ""
16062 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
16063 "%s"
16064 msgstr ""
16065 "Не вдалося розібрати параметр опції --dirstat/-X:\n"
16066 "%s"
16068 #, c-format
16069 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
16070 msgstr "невідома зміна класу \"%c\" у --diff-filter=%s"
16072 #, c-format
16073 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
16074 msgstr "невідоме значення після ws-error-highlight=%.*s"
16076 #, c-format
16077 msgid "unable to resolve '%s'"
16078 msgstr "не вдалося розпізнати \"%s\""
16080 #, c-format
16081 msgid "%s expects <n>/<m> form"
16082 msgstr "%s очікує <n>/<m> форму"
16084 #, c-format
16085 msgid "%s expects a character, got '%s'"
16086 msgstr "%s очікує символ, отримано \"%s\""
16088 #, c-format
16089 msgid "bad --color-moved argument: %s"
16090 msgstr "невірний --color-moved аргумент: %s"
16092 #, c-format
16093 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
16094 msgstr "неприпустимий режим \"%s\" у --color-moved-ws"
16096 #, c-format
16097 msgid "invalid argument to %s"
16098 msgstr "неприпустимий аргумент до %s"
16100 #, c-format
16101 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
16102 msgstr "неприпустимий regex, переданий до -I: \"%s\""
16104 #, c-format
16105 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
16106 msgstr "не вдалося розібрати параметр опції --submodule: \"%s\""
16108 #, c-format
16109 msgid "bad --word-diff argument: %s"
16110 msgstr "невірний --word-diff аргумент: %s"
16112 msgid "Diff output format options"
16113 msgstr "Варіанти формату виводу різниці"
16115 msgid "generate patch"
16116 msgstr "згенерувати латку"
16118 msgid "<n>"
16119 msgstr "<n>"
16121 msgid "generate diffs with <n> lines context"
16122 msgstr "згенерувати різниці з контекстом в <n> рядків"
16124 msgid "generate the diff in raw format"
16125 msgstr "згенерувати різницю у форматі raw"
16127 msgid "synonym for '-p --raw'"
16128 msgstr "синонім для \"-p --raw\""
16130 msgid "synonym for '-p --stat'"
16131 msgstr "синонім для \"-p --stat\""
16133 msgid "machine friendly --stat"
16134 msgstr "машинний вивід --stat"
16136 msgid "output only the last line of --stat"
16137 msgstr "вивести лише останній рядок --stat"
16139 msgid "<param1>,<param2>..."
16140 msgstr "<параметр1>,<параметр2>..."
16142 msgid ""
16143 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
16144 msgstr "вивести розподіл відносної кількості змін для кожної піддиректорії"
16146 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
16147 msgstr "синонім для --dirstat=cumulative"
16149 msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
16150 msgstr "синонім для --dirstat=files,<параметр1>,<параметр2>..."
16152 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
16153 msgstr ""
16154 "попереджати, якщо зміни призводять до появи конфліктних маркерів або помилок "
16155 "пробільних символів"
16157 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
16158 msgstr "стислі підсумки, такі як створення, перейменування та зміни режимів"
16160 msgid "show only names of changed files"
16161 msgstr "показувати тільки назви змінених файлів"
16163 msgid "show only names and status of changed files"
16164 msgstr "показувати тільки назви та статус змінених файлів"
16166 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
16167 msgstr "<ширина>[,<ширина-назви>[,<кількість>]]"
16169 msgid "generate diffstat"
16170 msgstr "згенерувати diffstat"
16172 msgid "<width>"
16173 msgstr "<ширина>"
16175 msgid "generate diffstat with a given width"
16176 msgstr "згенерувати diffstat із заданою шириною"
16178 msgid "generate diffstat with a given name width"
16179 msgstr "згенерувати diffstat із заданою шириною назви"
16181 msgid "generate diffstat with a given graph width"
16182 msgstr "згенерувати diffstat із заданою шириною графіка"
16184 msgid "<count>"
16185 msgstr "<кількість>"
16187 msgid "generate diffstat with limited lines"
16188 msgstr "згенерувати diffstat з обмеженою кількістю рядків"
16190 msgid "generate compact summary in diffstat"
16191 msgstr "згенерувати компактний підсумок у diffstat"
16193 msgid "output a binary diff that can be applied"
16194 msgstr "вивести бінарну різницю, яку можна застосувати"
16196 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
16197 msgstr ""
16198 "показувати повні назви обʼєктів до та після зображення в \"index\" рядках"
16200 msgid "show colored diff"
16201 msgstr "показати кольорову різницю"
16203 msgid "<kind>"
16204 msgstr "<тип>"
16206 msgid ""
16207 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
16208 "diff"
16209 msgstr ""
16210 "виділяти помилки пробільних символів у \"context\", \"old\" або \"new\" "
16211 "рядках різниці"
16213 msgid ""
16214 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
16215 "--numstat"
16216 msgstr ""
16217 "не змінювати імена шляхів і використовувати NUL як термінатори полів виводу "
16218 "в --raw або --numstat"
16220 msgid "<prefix>"
16221 msgstr "<префікс>"
16223 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
16224 msgstr "показувати заданий префікс джерела замість \"a/\""
16226 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
16227 msgstr "показувати заданий префікс призначення замість \"b/\""
16229 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
16230 msgstr "додавати префікс до кожного рядка виводу"
16232 msgid "do not show any source or destination prefix"
16233 msgstr "не показувати жодного префікса джерела або призначення"
16235 msgid "use default prefixes a/ and b/"
16236 msgstr "використовувати префікси за замовчуванням a/ та b/"
16238 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
16239 msgstr "показувати контекст між шматками різниці до вказаної кількості рядків"
16241 msgid "<char>"
16242 msgstr "<символ>"
16244 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
16245 msgstr "вкажіть символ для позначення нового рядка замість \"+\""
16247 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
16248 msgstr "вкажіть символ для позначення старого рядка замість \"-\""
16250 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
16251 msgstr "вкажіть символ для позначення контексту замість \" \""
16253 msgid "Diff rename options"
16254 msgstr "Варіанти перейменування різниці"
16256 msgid "<n>[/<m>]"
16257 msgstr "<n>[/<m>]"
16259 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16260 msgstr "розбити повний перезапис змін на пари delete та create"
16262 msgid "detect renames"
16263 msgstr "виявляти перейменування"
16265 msgid "omit the preimage for deletes"
16266 msgstr "пропускати попереднє зображення для видалень"
16268 msgid "detect copies"
16269 msgstr "виявляти копії"
16271 msgid "use unmodified files as source to find copies"
16272 msgstr "використовувати незмінені файли як джерело для пошуку копій"
16274 msgid "disable rename detection"
16275 msgstr "вимкнути виявлення перейменування"
16277 msgid "use empty blobs as rename source"
16278 msgstr "використовувати порожні blobs як джерело перейменування"
16280 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16281 msgstr "продовжити виведення історії файлу після перейменування"
16283 msgid ""
16284 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16285 "given limit"
16286 msgstr ""
16287 "запобігати виявленню перейменування/копіювання, якщо кількість обʼєктів "
16288 "перейменування/копіювання перевищує заданий ліміт"
16290 msgid "Diff algorithm options"
16291 msgstr "Варіанти алгоритмів різниці"
16293 msgid "produce the smallest possible diff"
16294 msgstr "створювати найменшу можливу різницю"
16296 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16297 msgstr "ігнорувати пробіли при порівнянні рядків"
16299 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16300 msgstr "ігнорувати зміни кількості пробілів"
16302 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16303 msgstr "ігнорувати зміни пробілів у EOL"
16305 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16306 msgstr "ігнорувати повернення каретки в кінці рядка"
16308 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16309 msgstr "ігнорувати зміни, всі рядки яких порожні"
16311 msgid "<regex>"
16312 msgstr "<регвир>"
16314 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16315 msgstr "ігнорувати зміни, всі рядки яких збігаються з <регвир>"
16317 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16318 msgstr "евристичне визначення зміщення меж шматка різниці для зручного читання"
16320 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16321 msgstr "згенерувати різницю за алгоритмом \"patience diff\""
16323 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16324 msgstr "згенерувати різницю за алгоритмом \"histogram diff\""
16326 msgid "<text>"
16327 msgstr "<текст>"
16329 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16330 msgstr "згенерувати різницю за алгоритмом \"anchored diff\""
16332 msgid "<mode>"
16333 msgstr "<режим>"
16335 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16336 msgstr ""
16337 "показати різницю по словам, використовуючи <режим> для відокремлення "
16338 "змінених слів"
16340 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16341 msgstr "скористайтесь <регвир>, щоб визначити, що це за слово"
16343 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16344 msgstr "еквівалентно --word-diff=color --word-diff-regex=<регвир>"
16346 msgid "moved lines of code are colored differently"
16347 msgstr "переміщені рядки коду мають інший колір"
16349 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16350 msgstr "як ігноруються пробіли в --color-moved"
16352 msgid "Other diff options"
16353 msgstr "Інші опції різниці"
16355 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16356 msgstr ""
16357 "при запуску з піддиректорії не враховувати зміни ззовні та показувати "
16358 "відносні шляхи"
16360 msgid "treat all files as text"
16361 msgstr "обробляти всі файли як текстові"
16363 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16364 msgstr "поміняти місцями два вводи, змінити різницю на протилежну"
16366 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16367 msgstr ""
16368 "завершити виконання з кодом 1, якщо були різниці, або з кодом 0 в іншому "
16369 "випадку"
16371 msgid "disable all output of the program"
16372 msgstr "вимкнути весь вивід програми"
16374 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16375 msgstr "дозволити виконання зовнішнього помічника різниці"
16377 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16378 msgstr ""
16379 "запускати зовнішні фільтри конвертації тексту під час порівняння бінарних "
16380 "файлів"
16382 msgid "<when>"
16383 msgstr "<коли>"
16385 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16386 msgstr "ігнорувати зміни підмодулів у генерації різниці"
16388 msgid "<format>"
16389 msgstr "<формат>"
16391 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16392 msgstr "вказати як відображати різниці в підмодулях"
16394 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16395 msgstr "приховати записи \"git add -N\" з індексу"
16397 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16398 msgstr "обробляти \"git add -N\" записи як дійсні в індексі"
16400 msgid "<string>"
16401 msgstr "<строка>"
16403 msgid ""
16404 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16405 "string"
16406 msgstr "шукати різниці, які змінюють кількість входжень вказаного рядка"
16408 msgid ""
16409 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16410 "regex"
16411 msgstr "шукати різниці, які змінюють кількість входжень вказаного регвиру"
16413 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16414 msgstr "показати всі зміни у змінному наборі з -S або -G"
16416 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16417 msgstr "обробляти <рядок> у -S як розширений POSIX регулярний вираз"
16419 msgid "control the order in which files appear in the output"
16420 msgstr "керувати порядком, у якому файли зʼявляються у виводі"
16422 msgid "<path>"
16423 msgstr "<шлях>"
16425 msgid "show the change in the specified path first"
16426 msgstr "спочатку показати зміну для зазначеного шляху"
16428 msgid "skip the output to the specified path"
16429 msgstr "пропустити вивід для зазначеного шляху"
16431 msgid "<object-id>"
16432 msgstr "<id-обʼєкта>"
16434 msgid ""
16435 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16436 "object"
16437 msgstr "шукати різниці, які змінюють кількість входжень вказаного обʼєкта"
16439 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16440 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16442 msgid "select files by diff type"
16443 msgstr "вибрати файли за типом різниці"
16445 msgid "<file>"
16446 msgstr "<файл>"
16448 msgid "output to a specific file"
16449 msgstr "виводити до певного файла"
16451 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16452 msgstr ""
16453 "вичерпне виявлення перейменування було пропущено через занадто велику "
16454 "кількість файлів."
16456 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16457 msgstr ""
16458 "знайдено лише копії зі змінених шляхів через занадто велику кількість файлів."
16460 #, c-format
16461 msgid ""
16462 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16463 msgstr ""
16464 "можливо, вам слід встановити значення змінної %s принаймні у %d і повторити "
16465 "команду."
16467 #, c-format
16468 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16469 msgstr "не вдалося прочитати orderfile \"%s\""
16471 msgid "Performing inexact rename detection"
16472 msgstr "Виявлення неточного перейменування"
16474 #, c-format
16475 msgid "No such path '%s' in the diff"
16476 msgstr "Немає такого шляху \"%s\" у різниці"
16478 #, c-format
16479 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16480 msgstr "визначник шляху \"%s\" не збігається з жодним файлом, відомим git"
16482 #, c-format
16483 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16484 msgstr "нерозпізнаний шаблон: \"%s\""
16486 #, c-format
16487 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16488 msgstr "нерозпізнаний негативний шаблон: \"%s\""
16490 #, c-format
16491 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16492 msgstr ""
16493 "ваш файл розрідженого переходу може мати певні проблеми: шаблон \"%s\" "
16494 "повторюється"
16496 msgid "disabling cone pattern matching"
16497 msgstr "вимкнення зіставлення шаблону конуса"
16499 #, c-format
16500 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16501 msgstr "неможливо використовувати %s як файл виключення"
16503 msgid "failed to get kernel name and information"
16504 msgstr "не вдалося отримати назву та інформацію про ядро"
16506 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16507 msgstr "невідстежуваний кеш вимкнено на цій системі або в цьому місці"
16509 msgid ""
16510 "No directory name could be guessed.\n"
16511 "Please specify a directory on the command line"
16512 msgstr ""
16513 "Hе вдалося вгадати назву директорії.\n"
16514 "Будь ласка, вкажіть директорію в командному рядку"
16516 #, c-format
16517 msgid "index file corrupt in repo %s"
16518 msgstr "пошкоджено індексний файл у сховищі %s"
16520 #, c-format
16521 msgid "could not create directories for %s"
16522 msgstr "не вдалося створити директорії для %s"
16524 #, c-format
16525 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16526 msgstr "не вдалося перенести git директорію з \"%s\" до \"%s\""
16528 #, c-format
16529 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16530 msgstr "підказка: чекаємо, поки редактор закриє файл...%c"
16532 #, c-format
16533 msgid "could not write to '%s'"
16534 msgstr "не вдалося записати в \"%s\""
16536 #, c-format
16537 msgid "could not edit '%s'"
16538 msgstr "не вдалося відредагувати \"%s\""
16540 msgid "Filtering content"
16541 msgstr "Фільтрація вмісту"
16543 #, c-format
16544 msgid "could not stat file '%s'"
16545 msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
16547 #, c-format
16548 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16549 msgstr "невірний шлях до простору імен git \"%s\""
16551 #, c-format
16552 msgid "too many args to run %s"
16553 msgstr "забагато аргументів для запуску %s"
16555 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16556 msgstr "git fetch-pack: очікувався неглибокий список"
16558 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16559 msgstr "git fetch-pack: очікувалось flush пакет після неглибокого списку"
16561 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16562 msgstr "git fetch-pack: очікувалось ACK/NAK, отримано flush пакет"
16564 #, c-format
16565 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16566 msgstr "git fetch-pack: очікувалось ACK/NAK, отримано \"%s\""
16568 msgid "unable to write to remote"
16569 msgstr "не вдалося записати до віддаленого сховища"
16571 msgid "Server supports filter"
16572 msgstr "Сервер підтримує фільтр"
16574 #, c-format
16575 msgid "invalid shallow line: %s"
16576 msgstr "неприпустимий shallow рядок: %s"
16578 #, c-format
16579 msgid "invalid unshallow line: %s"
16580 msgstr "неприпустимий unshallow рядок: %s"
16582 #, c-format
16583 msgid "object not found: %s"
16584 msgstr "обʼєкт не знайдено: %s"
16586 #, c-format
16587 msgid "error in object: %s"
16588 msgstr "помилка в обʼєкті: %s"
16590 #, c-format
16591 msgid "no shallow found: %s"
16592 msgstr "не знайдено неглибоких: %s"
16594 #, c-format
16595 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16596 msgstr "очікувалось shallow/unshallow, отримано %s"
16598 #, c-format
16599 msgid "got %s %d %s"
16600 msgstr "отримано %s %d %s"
16602 #, c-format
16603 msgid "invalid commit %s"
16604 msgstr "неприпустимий коміт %s"
16606 msgid "giving up"
16607 msgstr "здаюся"
16609 msgid "done"
16610 msgstr "готово"
16612 #, c-format
16613 msgid "got %s (%d) %s"
16614 msgstr "отримано %s (%d) %s"
16616 #, c-format
16617 msgid "Marking %s as complete"
16618 msgstr "Позначення %s як завершеного"
16620 #, c-format
16621 msgid "already have %s (%s)"
16622 msgstr "вже є %s (%s)"
16624 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16625 msgstr "fetch-pack: не вдалося розгалужити sideband demultiplexer"
16627 msgid "protocol error: bad pack header"
16628 msgstr "помилка протоколу: невірний заголовок пакунка"
16630 #, c-format
16631 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16632 msgstr "fetch-pack: не вдалося розгалужити %s"
16634 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16635 msgstr "fetch-pack: неприпустиме виведення індексного пакунка"
16637 #, c-format
16638 msgid "%s failed"
16639 msgstr "%s завершився невдало"
16641 msgid "error in sideband demultiplexer"
16642 msgstr "помилка в sideband demultiplexer"
16644 #, c-format
16645 msgid "Server version is %.*s"
16646 msgstr "Версія сервера %.*s"
16648 #, c-format
16649 msgid "Server supports %s"
16650 msgstr "Сервер підтримує %s"
16652 msgid "Server does not support shallow clients"
16653 msgstr "Сервер не підтримує неглибоких клієнтів"
16655 msgid "Server does not support --shallow-since"
16656 msgstr "Сервер не підтримує параметр --shallow-since"
16658 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16659 msgstr "Сервер не підтримує параметр --shallow-exclude"
16661 msgid "Server does not support --deepen"
16662 msgstr "Сервер не підтримує параметр --deepen"
16664 msgid "Server does not support this repository's object format"
16665 msgstr "Сервер не підтримує формат об’єктів цього сховища"
16667 msgid "no common commits"
16668 msgstr "немає спільних комітів"
16670 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16671 msgstr "git fetch-pack: помилка отримання."
16673 #, c-format
16674 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16675 msgstr "невідповідність алгоритмів: клієнт %s; сервер %s"
16677 #, c-format
16678 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16679 msgstr "сервер не підтримує алгоритм \"%s\""
16681 msgid "Server does not support shallow requests"
16682 msgstr "Сервер не підтримує неглибокі запити"
16684 msgid "unable to write request to remote"
16685 msgstr "не вдалося записати запит до віддаленого сховища"
16687 #, c-format
16688 msgid "expected '%s', received '%s'"
16689 msgstr "очікувалось \"%s\", отримано \"%s\""
16691 #, c-format
16692 msgid "expected '%s'"
16693 msgstr "очікувалось \"%s\""
16695 #, c-format
16696 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16697 msgstr "несподіваний рядок підтвердження: \"%s\""
16699 #, c-format
16700 msgid "error processing acks: %d"
16701 msgstr "помилка при обробці підтверджень: %d"
16703 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16704 #. keyword.
16706 #, c-format
16707 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16708 msgstr "очікувалось надсилання файла пакунка після \"%s\""
16710 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16711 #. keyword.
16713 #, c-format
16714 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16715 msgstr "не очікувалось надсилання жодної секції для статусу не \"%s\""
16717 #, c-format
16718 msgid "error processing shallow info: %d"
16719 msgstr "помилка при обробці неглибокої інформації: %d"
16721 #, c-format
16722 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16723 msgstr "очікувалось wanted-ref, отримано \"%s\""
16725 #, c-format
16726 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16727 msgstr "несподіване запитуване посилання: \"%s\""
16729 #, c-format
16730 msgid "error processing wanted refs: %d"
16731 msgstr "помилка під час обробки запитуваних посилань: %d"
16733 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16734 msgstr "git fetch-pack: очікувався response end пакет"
16736 msgid "no matching remote head"
16737 msgstr "немає відповідного віддаленого head"
16739 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16740 msgstr "несподіване \"ready\" з віддаленого призначення"
16742 #, c-format
16743 msgid "no such remote ref %s"
16744 msgstr "немає такого віддаленого посилання %s"
16746 #, c-format
16747 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16748 msgstr "Сервер забороняє запити до неоголошених обʼєктів %s"
16750 #, c-format
16751 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16752 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неприпустимий шлях \"%s\""
16754 #, c-format
16755 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16756 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: невизначена помилка на \"%s\""
16758 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16759 msgstr "fsmonitor--daemon не запущено"
16761 #, c-format
16762 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16763 msgstr "не вдалося відправити команду \"%s\" до fsmonitor--daemon"
16765 #, c-format
16766 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16767 msgstr "порожнє сховище \"%s\" несумісне з fsmonitor"
16769 #, c-format
16770 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16771 msgstr "сховище \"%s\" несумісне з fsmonitor через помилки"
16773 #, c-format
16774 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16775 msgstr "віддалене сховище \"%s\" несумісне з fsmonitor"
16777 #, c-format
16778 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16779 msgstr "віртуальне сховище \"%s\" несумісне з fsmonitor"
16781 #, c-format
16782 msgid ""
16783 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16784 "sockets support"
16785 msgstr ""
16786 "директорія сокетів \"%s\" несумісна з fsmonitor через відсутність підтримки "
16787 "сокетів Unix"
16789 msgid ""
16790 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16791 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16792 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
16793 "lazy-fetch]\n"
16794 "           [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<path>]\n"
16795 "           [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>] [--config-"
16796 "env=<name>=<envvar>]\n"
16797 "           <command> [<args>]"
16798 msgstr ""
16799 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <шлях>] [-c <назва>=<значення>]\n"
16800 "           [--exec-path[=<шлях>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16801 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
16802 "lazy-fetch]\n"
16803 "           [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<шлях>]\n"
16804 "           [--work-tree=<шлях>] [--namespace=<назва>] [--config-"
16805 "env=<шлях>=<змінна-оточення>]\n"
16806 "           <команда> [<аргументи>]"
16808 msgid ""
16809 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16810 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16811 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16812 "See 'git help git' for an overview of the system."
16813 msgstr ""
16814 "\"git help -a\" і \"git help -g\" виводять доступні підкоманди та деякі\n"
16815 "посібники з понять. Дивіться \"git help <команда>\" або \"git help "
16816 "<поняття>\n"
16817 "щоб прочитати про конкретну підкоманду або поняття.\n"
16818 "Дивіться \"git help git\" для ознайомлення з системою."
16820 #, c-format
16821 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16822 msgstr "непідтримуваний тип виводу команд \"%s\""
16824 #, c-format
16825 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16826 msgstr "не вказано директорію для \"%s\" опціі\n"
16828 #, c-format
16829 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16830 msgstr "не вказано простір імен для --namespace\n"
16832 #, c-format
16833 msgid "-c expects a configuration string\n"
16834 msgstr "-c очікує на рядок конфігурації\n"
16836 #, c-format
16837 msgid "no config key given for --config-env\n"
16838 msgstr "не вказано ключ конфігурації для --config-env\n"
16840 #, c-format
16841 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
16842 msgstr "для --attr-source не вказано джерело атрибутів\n"
16844 #, c-format
16845 msgid "unknown option: %s\n"
16846 msgstr "невідома опція: %s\n"
16848 #, c-format
16849 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16850 msgstr "під час розгортання псевдоніма \"%s\": \"%s\""
16852 #, c-format
16853 msgid ""
16854 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16855 "You can use '!git' in the alias to do this"
16856 msgstr ""
16857 "псевдонім \"%s\" перемінює змінні оточення.\n"
16858 "Ви можете використовувати \"!git\" в псевдонімі для цього"
16860 #, c-format
16861 msgid "empty alias for %s"
16862 msgstr "порожній псевдонім для %s"
16864 #, c-format
16865 msgid "recursive alias: %s"
16866 msgstr "рекурсивний псевдонім: %s"
16868 msgid "write failure on standard output"
16869 msgstr "помилка запису в стандартний вивід"
16871 msgid "unknown write failure on standard output"
16872 msgstr "невідома помилка запису в стандартний вивід"
16874 msgid "close failed on standard output"
16875 msgstr "не вдалося закрити стандартний вивід"
16877 #, c-format
16878 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16879 msgstr "виявлено цикл псевдонімів: розширення \"%s\" не припиняє:%s"
16881 #, c-format
16882 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16883 msgstr "неможливо обробити %s як вбудовану команду"
16885 #, c-format
16886 msgid ""
16887 "usage: %s\n"
16888 "\n"
16889 msgstr "використання: %s\n"
16891 #, c-format
16892 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16893 msgstr "не вдалося розширити псевдонім \"%s\"; \"%s\" не є командою git\n"
16895 #, c-format
16896 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16897 msgstr "не вдалося виконати команду \"%s\": %s\n"
16899 msgid "could not create temporary file"
16900 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
16902 #, c-format
16903 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16904 msgstr "не вдалося записати відʼєднаний підпис до \"%s\""
16906 msgid ""
16907 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16908 "signature verification"
16909 msgstr ""
16910 "gpg.ssh.allowedSignersFile має бути налаштований та існувати для перевірки "
16911 "ssh підпису"
16913 msgid ""
16914 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16915 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16916 msgstr ""
16917 "ssh-keygen -Y find-principals/verify необхідно для перевірки підпису ssh "
16918 "(доступно у версії openssh 8.2p1+)"
16920 #, c-format
16921 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16922 msgstr "файл скасування підпису ssh налаштовано, але не знайдено: %s"
16924 #, c-format
16925 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16926 msgstr "невірний/несумісний підпис \"%s\""
16928 #, c-format
16929 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16930 msgstr "не вдалося отримати ssh відбиток для ключа \"%s\""
16932 msgid ""
16933 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16934 msgstr ""
16935 "потрібно налаштувати або user.signingkey, або gpg.ssh.defaultKeyCommand"
16937 #, c-format
16938 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16939 msgstr ""
16940 "gpg.ssh.defaultKeyCommand команда виконалася успішно, але не повернула "
16941 "жодного ключа: %s %s"
16943 #, c-format
16944 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16945 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand завершився невдало: %s %s"
16947 #, c-format
16948 msgid ""
16949 "gpg failed to sign the data:\n"
16950 "%s"
16951 msgstr ""
16952 "gpg не вдалося підписати дані:\n"
16953 "%s"
16955 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16956 msgstr "user.signingKey має бути налаштований для ssh підписання"
16958 #, c-format
16959 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16960 msgstr "не вдалося записати ssh ключ підпису до \"%s\""
16962 #, c-format
16963 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16964 msgstr "не вдалося записати буфер ssh ключа підпису в \"%s\""
16966 msgid ""
16967 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16968 "8.2p1+)"
16969 msgstr ""
16970 "ssh-keygen -Y знак потрібен для ssh підписання (доступно у openssh версії "
16971 "8.2p1+)"
16973 #, c-format
16974 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16975 msgstr "не вдалося прочитати буфер даних ssh підписання з \"%s\""
16977 #, c-format
16978 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16979 msgstr "проігноровано неприпустимий колір \"%.*s\" у log.graphColors"
16981 msgid ""
16982 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16983 "with -P under PCRE v2"
16984 msgstr ""
16985 "заданий шаблон містить NULL байт (через -f <файл>). Це підтримується лише з "
16986 "опцією -P у PCRE v2"
16988 #, c-format
16989 msgid "'%s': unable to read %s"
16990 msgstr "\"%s\": не вдалося прочитати %s"
16992 #, c-format
16993 msgid "'%s': short read"
16994 msgstr "\"%s\": помилка считування"
16996 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16997 msgstr "запустити робочу область (дивіться також: git help tutorial)"
16999 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
17000 msgstr "працювати над поточними змінами (дивіться також: git help everyday)"
17002 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
17003 msgstr "переглянути історію та стан (дивіться також: git help revisions)"
17005 msgid "grow, mark and tweak your common history"
17006 msgstr "розвивати, позначати та підправляти вашу спільну історію"
17008 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
17009 msgstr "співпрацювати (дивіться також: git help workflows)"
17011 msgid "Main Porcelain Commands"
17012 msgstr "Основні високорівневі команди"
17014 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
17015 msgstr "Допоміжні команди / Маніпулятори"
17017 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
17018 msgstr "Допоміжні команди / Допитувачі"
17020 msgid "Interacting with Others"
17021 msgstr "Взаємодія з іншими"
17023 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
17024 msgstr "Низькорівневі команди / Маніпулятори"
17026 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
17027 msgstr "Низькорівневі команди / Допитувачі"
17029 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
17030 msgstr "Низькорівневі команди / Сховища синхронізації"
17032 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
17033 msgstr "Низькорівневі команди / Внутрішні помічники"
17035 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
17036 msgstr "Інтерфейси користувача для сховищ, команд та файлів"
17038 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
17039 msgstr "Формати файлів, протоколи та інші інтерфейси розробника"
17041 #, c-format
17042 msgid "available git commands in '%s'"
17043 msgstr "доступні команди git в \"%s\""
17045 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
17046 msgstr "команди git доступні з будь-якого місця на вашому $PATH"
17048 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
17049 msgstr "Це загальні команди Git, які використовуються в різних ситуаціях:"
17051 msgid "The Git concept guides are:"
17052 msgstr "Посібники з понять Git:"
17054 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
17055 msgstr "Інтерфейси користувача для сховищ, команд та файлів:"
17057 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
17058 msgstr "Формати файлів, протоколи та інші інтерфейси розробника:"
17060 msgid "External commands"
17061 msgstr "Зовнішні команди"
17063 msgid "Command aliases"
17064 msgstr "Псевдоніми команд"
17066 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
17067 msgstr ""
17068 "Дивіться \"git help <команда>\", щоб прочитати про конкретну підкоманду"
17070 #, c-format
17071 msgid ""
17072 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
17073 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
17074 msgstr ""
17075 "Схоже, що \"%s\" є git командою, але ми не змогли\n"
17076 "виконати її. Можливо, git-%s не працює?"
17078 #, c-format
17079 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
17080 msgstr "git: \"%s\" не є командою git. Дивітья git --help."
17082 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
17083 msgstr "Ой-ой. Ваша система повідомляє про повну відсутність Git команд."
17085 #, c-format
17086 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
17087 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ви викликали Git команду \"%s\", якої не існує."
17089 #, c-format
17090 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
17091 msgstr "Продовжую, припускаючи, що ви мали на увазі \"%s\"."
17093 #, c-format
17094 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
17095 msgstr "Запустити натомість \"%s\" [y/N]? "
17097 #, c-format
17098 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
17099 msgstr "Продовжую через %0.1f секунд, припускаючи, що ви мали на увазі \"%s\"."
17101 msgid ""
17102 "\n"
17103 "The most similar command is"
17104 msgid_plural ""
17105 "\n"
17106 "The most similar commands are"
17107 msgstr[0] ""
17108 "\n"
17109 "Найбільш схожою командою є"
17110 msgstr[1] ""
17111 "\n"
17112 "Найбільш схожими командами є"
17113 msgstr[2] ""
17114 "\n"
17115 "Найбільш схожими командами є"
17117 msgid "git version [--build-options]"
17118 msgstr "git версія [--build-options]"
17120 #, c-format
17121 msgid "%s: %s - %s"
17122 msgstr "%s: %s - %s"
17124 msgid ""
17125 "\n"
17126 "Did you mean this?"
17127 msgid_plural ""
17128 "\n"
17129 "Did you mean one of these?"
17130 msgstr[0] ""
17131 "\n"
17132 "Ви це мали на увазі?"
17133 msgstr[1] ""
17134 "\n"
17135 "Ви мали на увазі одну з цих?"
17136 msgstr[2] ""
17137 "\n"
17138 "Ви мали на увазі одну з цих?"
17140 #, c-format
17141 msgid ""
17142 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
17143 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
17144 msgstr ""
17145 "Гачок \"%s\" було проігноровано, оскільки він не визначений як виконуваний.\n"
17146 "Ви можете вимкнути це попередження за допомогою \"git config advice."
17147 "ignoredHook false\"."
17149 msgid "not a git repository"
17150 msgstr "не є git сховищем"
17152 #, c-format
17153 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
17154 msgstr "аргумент до --packfile має бути коректним хешем (отримано \"%s\")"
17156 #, c-format
17157 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
17158 msgstr ""
17159 "відʼємне значення для http.postBuffer; зміна до значеня за замовчуванням %d"
17161 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
17162 msgstr "Контроль делегування не підтримується з cURL < 7.22.0"
17164 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
17165 msgstr "Закріплення відкритих ключів не підтримується з cURL < 7.39.0"
17167 msgid "Unknown value for http.proactiveauth"
17168 msgstr "Невідоме значення для http.proactiveauth"
17170 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
17171 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE не підтримується з cURL < 7.44.0"
17173 #, c-format
17174 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
17175 msgstr "Непідтримуваний SSL обробник \"%s\". Підтримувані SSL обробники:"
17177 #, c-format
17178 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
17179 msgstr ""
17180 "Не вдалося встановити SSL обробник в \"%s\": cURL було зібрано без підтримки "
17181 "SSL обробників"
17183 #, c-format
17184 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
17185 msgstr "Не вдалося встановити SSL обробник в \"%s\": вже встановлено"
17187 msgid "refusing to read cookies from http.cookiefile '-'"
17188 msgstr "відмова від читання cookies з http.cookiefile \"-\""
17190 msgid "ignoring http.savecookies for empty http.cookiefile"
17191 msgstr "ігнорування http.savecookies для порожнього http.cookiefile"
17193 #, c-format
17194 msgid ""
17195 "unable to update url base from redirection:\n"
17196 "  asked for: %s\n"
17197 "   redirect: %s"
17198 msgstr ""
17199 "не вдалося оновити базу url з перенаправлення:\n"
17200 "  запитували: %s\n"
17201 "   перенаправлення: %s"
17203 msgid "Author identity unknown\n"
17204 msgstr "Особистість автора невідома\n"
17206 msgid "Committer identity unknown\n"
17207 msgstr "Особистість комітера невідома\n"
17209 msgid ""
17210 "\n"
17211 "*** Please tell me who you are.\n"
17212 "\n"
17213 "Run\n"
17214 "\n"
17215 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17216 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17217 "\n"
17218 "to set your account's default identity.\n"
17219 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
17220 "\n"
17221 msgstr ""
17222 "\n"
17223 "*** Будь ласка, скажіть мені, хто ви.\n"
17224 "\n"
17225 "Виконайте\n"
17226 "\n"
17227 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17228 "  git config --global user.name \"Ваше Імʼя\"\n"
17229 "\n"
17230 "щоб встановити особистість акаунту за замовчуванням.\n"
17231 "Пропустіть --global, щоб встановити особистість лише для цього сховища.\n"
17233 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
17234 msgstr "не вказана адреса електронної пошти і автоматичне визначення вимкнено"
17236 #, c-format
17237 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
17238 msgstr ""
17239 "не вдалося автоматично визначити адресу електронної пошти (отримано \"%s\")"
17241 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
17242 msgstr "імʼя не вказано і автоматичне визначення вимкнено"
17244 #, c-format
17245 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
17246 msgstr "не вдалося автоматично визначити назву (отримано \"%s\")"
17248 #, c-format
17249 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
17250 msgstr "порожнє імʼя особистості (для <%s>) заборонено"
17252 #, c-format
17253 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
17254 msgstr "імʼя складається лише з заборонених символів: %s"
17256 msgid "expected 'tree:<depth>'"
17257 msgstr "очікувалось \"tree:<глибина>\""
17259 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
17260 msgstr "підтримку фільтрів sparse:path було припинено"
17262 #, c-format
17263 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17264 msgstr "\"%s\" для \"object:type=<type>\" не є припустимим типом обʼєкта"
17266 #, c-format
17267 msgid "invalid filter-spec '%s'"
17268 msgstr "неприпустимий визначник фільтра \"%s\""
17270 #, c-format
17271 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17272 msgstr "необхідно екранувати символ у sub-filter-spec: \"%c\""
17274 msgid "expected something after combine:"
17275 msgstr "щоcь очікувалось після комбінування:"
17277 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17278 msgstr "не можна комбінувати кілька визначників фільтра"
17280 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17281 msgstr "не вдалося оновити формат сховища для підтримки часткового клонування"
17283 msgid "args"
17284 msgstr "аргументи"
17286 msgid "object filtering"
17287 msgstr "фільтрація обʼєктів"
17289 #, c-format
17290 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17291 msgstr "не вдалося отримати доступ до розрідженого blob в \"%s\""
17293 #, c-format
17294 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17295 msgstr "не вдалося розібрати дані розрідженого фільтра в %s"
17297 #, c-format
17298 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17299 msgstr "запис \"%s\" у дереві %s має режим tree, але не є деревом"
17301 #, c-format
17302 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17303 msgstr "запис \"%s\" у дереві %s має режим blob, але не є blob"
17305 #, c-format
17306 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17307 msgstr "не вдалося завантажити кореневе дерево для коміту %s"
17309 #, c-format
17310 msgid ""
17311 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17312 "\n"
17313 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17314 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17315 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17316 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17317 "remove the file manually to continue."
17318 msgstr ""
17319 "Не вдалося створити \"%s.lock\": %s.\n"
17320 "\n"
17321 "Схоже, у цьому сховищі запущено інший git процес, наприклад\n"
17322 "редактор, відкритий командою \"git commit\". Будь ласка, переконайтеся, що "
17323 "всі процеси\n"
17324 "завершено, а потім спробуйте ще раз. Якщо все одно не вдасться, можливо, "
17325 "раніше \n"
17326 "у цьому сховищі аварійно завершився git процес:\n"
17327 "видаліть файл вручну, щоб продовжити."
17329 #, c-format
17330 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17331 msgstr "Не вдалося створити \"%s.lock\": %s"
17333 #, c-format
17334 msgid "could not write loose object index %s"
17335 msgstr "не вдалося записати індекс вільного обʼєкта %s"
17337 #, c-format
17338 msgid "failed to write loose object index %s\n"
17339 msgstr "не вдалося записати індекс вільного обʼєкта %s\n"
17341 #, c-format
17342 msgid "unexpected line: '%s'"
17343 msgstr "неочікуваний рядок: \"%s\""
17345 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17346 msgstr "очікувався flush після ls-refs аргументів"
17348 msgid "quoted CRLF detected"
17349 msgstr "виявлено цитований CRLF"
17351 #, c-format
17352 msgid "unable to format message: %s"
17353 msgstr "не вдалося відформатувати допис: %s"
17355 #, c-format
17356 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17357 msgstr "Не вдалося обʼєднати підмодуль %s (не активне)"
17359 #, c-format
17360 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17361 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (немає бази злиття)"
17363 #, c-format
17364 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17365 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (відсутні коміти)"
17367 #, c-format
17368 msgid "error: failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
17369 msgstr "помилка: не вдалося обʼєднати підмодуль %s (сховище пошкоджено)"
17371 #, c-format
17372 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17373 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (коміти не відповідають базі)"
17375 #, c-format
17376 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17377 msgstr "Примітка: перемотування підмодуля %s вперед до %s"
17379 #, c-format
17380 msgid "Failed to merge submodule %s"
17381 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s"
17383 #, c-format
17384 msgid ""
17385 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17386 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s, але існує можливе вирішення злиття: %s"
17388 #, c-format
17389 msgid ""
17390 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17391 "%s"
17392 msgstr ""
17393 "Не вдалося злити підмодуль %s, але існує кілька можливих варіантів злиття:\n"
17394 "%s"
17396 #, c-format
17397 msgid "error: failed to execute internal merge for %s"
17398 msgstr "помилка: не вдалося виконати внутрішнє злиття для %s"
17400 #, c-format
17401 msgid "error: unable to add %s to database"
17402 msgstr "помилка: не вдалося додати %s до бази даних"
17404 #, c-format
17405 msgid "Auto-merging %s"
17406 msgstr "Автоматичне злиття %s"
17408 #, c-format
17409 msgid ""
17410 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17411 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17412 msgstr ""
17413 "КОНФЛІКТ (неявне перейменування каталогу): існуючий файл/директорія в %s "
17414 "заважає неявному перейменуванню директорії, додавши наступні шляхи до: %s."
17416 #, c-format
17417 msgid ""
17418 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17419 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17420 msgstr ""
17421 "КОНФЛІКТ (неявне перейменування директорії): Неможливо зіставити більше "
17422 "одного шляху з %s; неявне перейменування директорій намагалося помістити "
17423 "туди ці шляхи: %s"
17425 #, c-format
17426 msgid ""
17427 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17428 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17429 "majority of the files."
17430 msgstr ""
17431 "КОНФЛІКТ (розбіжність під час перейменування директорії): Неясно, як "
17432 "перейменувати директорію %s; її було перейменовано в кілька інших "
17433 "директорій, жодна з яких не отримала більшості файлів."
17435 #, c-format
17436 msgid ""
17437 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17438 "renamed."
17439 msgstr ""
17440 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: уникнення застосування %s -> %s перейменування на %s, оскільки "
17441 "%s було перейменовано."
17443 #, c-format
17444 msgid ""
17445 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17446 "moving it to %s."
17447 msgstr ""
17448 "Шлях було оновлено: %s додано до %s всередині директорії, яку було "
17449 "перейменовано в %s; переміщення до %s."
17451 #, c-format
17452 msgid ""
17453 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17454 "%s; moving it to %s."
17455 msgstr ""
17456 "Шлях було оновлено: %s перейменовано на %s в %s, всередині директорії, яку "
17457 "було перейменовано в %s; переміщення до %s."
17459 #, c-format
17460 msgid ""
17461 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17462 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17463 msgstr ""
17464 "КОНФЛІКТ (розташування файлу): %s додано до %s всередині директорії, яку "
17465 "було перейменовано в %s, що свідчить про те, що його слід перемістити до %s."
17467 #, c-format
17468 msgid ""
17469 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17470 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17471 msgstr ""
17472 "КОНФЛІКТ (розташування файлу): %s перейменовано на %s в %s всередині "
17473 "директорії, яку було перейменовано в %s, що свідчить про те, що його слід "
17474 "перемістити до %s."
17476 #, c-format
17477 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17478 msgstr ""
17479 "КОНФЛІКТ (перейменовано/перейменовано): %s перейменовано на %s в %s та на %s "
17480 "в %s."
17482 #, c-format
17483 msgid ""
17484 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17485 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17486 "markers."
17487 msgstr ""
17488 "КОНФЛІКТ (перейменування призвело до колізії): перейменування %s -> %s має "
17489 "конфлікт вмісту та зіткається з іншим шляхом; це може призвести до появи "
17490 "вкладених маркерів конфлікту."
17492 #, c-format
17493 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17494 msgstr ""
17495 "КОНФЛІКТ (перейменовано/видалено): %s перейменовано на %s в %s, але видалено "
17496 "в %s."
17498 #, c-format
17499 msgid "error: cannot read object %s"
17500 msgstr "помилка: неможливо прочитати обʼєкт %s"
17502 #, c-format
17503 msgid "error: object %s is not a blob"
17504 msgstr "помилка: обʼєкт %s не є blob"
17506 #, c-format
17507 msgid ""
17508 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17509 "%s instead."
17510 msgstr ""
17511 "КОНФЛІКТ (файл/директорія): директорія на шляху %s від %s; переміщення її до "
17512 "%s замість цього."
17514 #, c-format
17515 msgid ""
17516 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17517 "of them so each can be recorded somewhere."
17518 msgstr ""
17519 "КОНФЛІКТ (різні типи): %s мали різні типи з обох боків; перейменовано "
17520 "обидва, щоб кожен можна було десь записати."
17522 #, c-format
17523 msgid ""
17524 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17525 "of them so each can be recorded somewhere."
17526 msgstr ""
17527 "КОНФЛІКТ (різні типи): %s мали різні типи з обох боків; перейменовано один з "
17528 "них, щоб кожен можна було десь записати."
17530 msgid "content"
17531 msgstr "вміст"
17533 msgid "add/add"
17534 msgstr "додано/додано"
17536 msgid "submodule"
17537 msgstr "підмодуль"
17539 #, c-format
17540 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17541 msgstr "КОНФЛІКТ (%s): конфлікт злиття в %s"
17543 #, c-format
17544 msgid ""
17545 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17546 "of %s left in tree."
17547 msgstr ""
17548 "КОНФЛІКТ (змінено/видалено): %s видалено в %s та змінено в %s.  Версію %s з "
17549 "%s залишено у дереві."
17551 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17552 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17553 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17554 #. commit that needs to be merged.  For example:
17555 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17557 #, c-format
17558 msgid ""
17559 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17560 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17561 msgstr ""
17562 " - перейдіть до підмодуля (%s), щоб або злити коміт %s\n"
17563 "   або оновитись до існуючого коміту, в якому ці зміни вже злиті\n"
17565 #, c-format
17566 msgid ""
17567 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17568 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17569 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17570 "%s - come back to superproject and run:\n"
17571 "\n"
17572 "      git add %s\n"
17573 "\n"
17574 "   to record the above merge or update\n"
17575 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17576 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17577 msgstr ""
17578 "Рекурсивне злиття з підмодулями наразі підтримує лише тривіальні випадки.\n"
17579 "Будь ласка, обробіть злиття кожного конфліктного підмодуля вручну.\n"
17580 "Це можна зробити за допомогою наступних кроків:\n"
17581 "%s - поверніться до суперпроекту і виконайте:\n"
17582 "\n"
17583 "      git add %s\n"
17584 "\n"
17585 "   щоб записати вищезгадане злиття або оновлення\n"
17586 "- розвʼяжіть будь-які інші конфлікти в суперпроекті\n"
17587 "- зробіть коміт підсумкового індекса в суперпроекті\n"
17589 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17590 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17592 #, c-format
17593 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17594 msgstr "збирання інформації про злиття не вдалося для дерев %s, %s, %s"
17596 msgid "(bad commit)\n"
17597 msgstr "(невірний коміт)\n"
17599 #, c-format
17600 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17601 msgstr "невдала спроба add_cacheinfo для шляху \"%s\"; переривання злиття."
17603 #, c-format
17604 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17605 msgstr ""
17606 "процесу add_cacheinfo не вдалося зробити оновлення для шляху \"%s\"; "
17607 "переривання злиття."
17609 #, c-format
17610 msgid "failed to create path '%s'%s"
17611 msgstr "не вдалося створити шлях \"%s\"%s"
17613 #, c-format
17614 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17615 msgstr "Видалення %s, щоб звільнити місце для піддиректорії\n"
17617 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17618 msgstr ": можливо, D/F конфлікт?"
17620 #, c-format
17621 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17622 msgstr "відмовлено у втраті невідстежуваного файла \"%s\""
17624 #, c-format
17625 msgid "blob expected for %s '%s'"
17626 msgstr "blob очікується для %s \"%s\""
17628 #, c-format
17629 msgid "failed to open '%s': %s"
17630 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\": %s"
17632 #, c-format
17633 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17634 msgstr "не вдалося зробити символьне посилання \"%s\": %s"
17636 #, c-format
17637 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17638 msgstr "не знаю, що робити з %06o %s \"%s\""
17640 #, c-format
17641 msgid "Failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
17642 msgstr "Не вдалося обʼєднати підмодуль %s (сховище пошкоджено)"
17644 #, c-format
17645 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17646 msgstr "Перемотування підмодуля %s вперед до наступного коміту:"
17648 #, c-format
17649 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17650 msgstr "Перемотування підмодуля %s вперед"
17652 #, c-format
17653 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17654 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (злиття наступних комітів не знайдено)"
17656 #, c-format
17657 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17658 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (не вдалося перемотати вперед)"
17660 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17661 msgstr "Знайдено можливе вирішення злиття для підмодуля:\n"
17663 #, c-format
17664 msgid ""
17665 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17666 "by using:\n"
17667 "\n"
17668 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17669 "\n"
17670 "which will accept this suggestion.\n"
17671 msgstr ""
17672 "Якщо все вірно, просто додайте це до індексу, наприклад,\n"
17673 "використавши:\n"
17674 "\n"
17675 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17676 "\n"
17677 "який прийме цю пропозицію.\n"
17679 #, c-format
17680 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17681 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (знайдено більше одного злиття)"
17683 msgid "failed to execute internal merge"
17684 msgstr "не вдалося виконати внутрішнє злиття"
17686 #, c-format
17687 msgid "unable to add %s to database"
17688 msgstr "не вдалося додати %s до бази даних"
17690 #, c-format
17691 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17692 msgstr ""
17693 "Помилка: відмовлено у втраті невідстежуваного файла %s; натомість записуємо "
17694 "до %s."
17696 #, c-format
17697 msgid ""
17698 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17699 "in tree."
17700 msgstr ""
17701 "КОНФЛІКТ (%s/видалено): %s видалено в %s та %s в %s. Версію %s з %s залишено "
17702 "в дереві."
17704 #, c-format
17705 msgid ""
17706 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17707 "left in tree."
17708 msgstr ""
17709 "КОНФЛІКТ (%s/видалено): %s видалено в %s і %s в %s в %s. Версію %s з %s "
17710 "залишено у дереві."
17712 #, c-format
17713 msgid ""
17714 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17715 "in tree at %s."
17716 msgstr ""
17717 "КОНФЛІКТ (%s/видалено): %s видалено в %s і %s в %s. Версію %s з %s залишено "
17718 "у дереві в %s."
17720 #, c-format
17721 msgid ""
17722 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17723 "left in tree at %s."
17724 msgstr ""
17725 "КОНФЛІКТ (%s/видалено): %s видалено в %s і %s в %s в %s. Версію %s з %s "
17726 "залишено в дереві в %s."
17728 msgid "rename"
17729 msgstr "перейменувати"
17731 msgid "renamed"
17732 msgstr "перейменовано"
17734 #, c-format
17735 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17736 msgstr "Відмовлено у втраті брудного файла %s"
17738 #, c-format
17739 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17740 msgstr ""
17741 "Відмовлено у втраті невідстежуваного файла %s, не дивлячись на те, що він "
17742 "знаходиться на шляху."
17744 #, c-format
17745 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17746 msgstr ""
17747 "КОНФЛІКТ (перейменовано/додано): перейменовано %s->%s в %s.  Додано %s в %s"
17749 #, c-format
17750 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17751 msgstr "%s є директорією в %s, натомість додаємо як %s"
17753 #, c-format
17754 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17755 msgstr "Відмовлено у втраті невідстежуваного файла %s; натомість додаємо як %s"
17757 #, c-format
17758 msgid ""
17759 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17760 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17761 msgstr ""
17762 "КОНФЛІКТ (перейменовано/перейменовано): перейменовано \"%s\"->\"%s\" у гілці "
17763 "\"%s\" перейменовано \"%s\"->\"%s\" у \"%s\"%s"
17765 msgid " (left unresolved)"
17766 msgstr " (залишилося нерозвʼязаним)"
17768 #, c-format
17769 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17770 msgstr ""
17771 "КОНФЛІКТ (перейменовано/перейменовано): перейменовано %s->%s в %s. "
17772 "Перейменовано %s->%s в %s"
17774 #, c-format
17775 msgid ""
17776 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17777 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17778 "getting a majority of the files."
17779 msgstr ""
17780 "КОНФЛІКТ (розбіжність під час перейменування директорії): Неясно, куди "
17781 "помістити %s, оскільки директорію %s було перейменовано в кілька інших "
17782 "директорій,  жодна з яких не отримала більшості файлів."
17784 #, c-format
17785 msgid ""
17786 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17787 ">%s in %s"
17788 msgstr ""
17789 "КОНФЛІКТ (перейменовано/перейменовано): перейменовано директорію %s->%s в "
17790 "%s. Перейменовано директорію %s->%s в %s"
17792 #, c-format
17793 msgid "cannot read object %s"
17794 msgstr "неможливо прочитати обʼєкт %s"
17796 #, c-format
17797 msgid "object %s is not a blob"
17798 msgstr "обʼєкт %s не є blob"
17800 msgid "modify"
17801 msgstr "змінити"
17803 msgid "modified"
17804 msgstr "змінено"
17806 #, c-format
17807 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17808 msgstr "Пропущено %s (злите - те саме, що й існуюче)"
17810 #, c-format
17811 msgid "Adding as %s instead"
17812 msgstr "Додавання як %s замість цього"
17814 #, c-format
17815 msgid "Removing %s"
17816 msgstr "Видалення %s"
17818 msgid "file/directory"
17819 msgstr "файл/директорія"
17821 msgid "directory/file"
17822 msgstr "директорія/файл"
17824 #, c-format
17825 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17826 msgstr "КОНФЛІКТ (%s): в %s існує директорія з іменем %s. Додавання %s як %s"
17828 #, c-format
17829 msgid "Adding %s"
17830 msgstr "Додавання %s"
17832 #, c-format
17833 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17834 msgstr "КОНФЛІКТ (додано/додано): Конфлікт злиття у %s"
17836 #, c-format
17837 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17838 msgstr "не вдалося злити дерева %s та %s"
17840 msgid "Merging:"
17841 msgstr "Злиття:"
17843 #, c-format
17844 msgid "found %u common ancestor:"
17845 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17846 msgstr[0] "знайшли %u спільного предка:"
17847 msgstr[1] "знайшли %u спільних предків:"
17848 msgstr[2] "знайшли %u спільних предків:"
17850 msgid "merge returned no commit"
17851 msgstr "злиття не повернуло коміт"
17853 #, c-format
17854 msgid "Could not parse object '%s'"
17855 msgstr "Не вдалося розібрати обʼєкт \"%s\""
17857 msgid "failed to read the cache"
17858 msgstr "не вдалося прочитати кеш"
17860 #, c-format
17861 msgid "failed to add packfile '%s'"
17862 msgstr "не вдалося додати packfile \"%s\""
17864 #, c-format
17865 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17866 msgstr "не вдалося відкрити pack-index \"%s\""
17868 #, c-format
17869 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17870 msgstr "не вдалося знайти обʼєкт %d у packfile"
17872 msgid "cannot store reverse index file"
17873 msgstr "неможливо зберегти файл зворотнього індексу"
17875 #, c-format
17876 msgid "could not parse line: %s"
17877 msgstr "не вдалося розібрати рядок: %s"
17879 #, c-format
17880 msgid "malformed line: %s"
17881 msgstr "невірно сформований рядок: %s"
17883 msgid "could not load pack"
17884 msgstr "не вдалося завантажити пакунок"
17886 #, c-format
17887 msgid "could not open index for %s"
17888 msgstr "не вдалося відкрити індекс для %s"
17890 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17891 msgstr ""
17892 "ігнорування існуючого multi-pack-index; невідповідність контрольних сум"
17894 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17895 msgstr "Додавання пакунків до multi-pack-index"
17897 #, c-format
17898 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17899 msgstr "невідомий бажаний пакунок: \"%s\""
17901 #, c-format
17902 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17903 msgstr "неможливо вибрати бажаний пакунок %s за відсутності об’єктів"
17905 #, c-format
17906 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17907 msgstr "не знайдено файл пакунка %s для скидання"
17909 #, c-format
17910 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17911 msgstr "у бажаного пакунка \"%s\" закінчився термін дії"
17913 msgid "no pack files to index."
17914 msgstr "немає файлів пакунків для індексації."
17916 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17917 msgstr "відмовлено в записі мультіпакункового .bitmap без обʼєктів"
17919 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17920 msgstr "не вдалося записати мультіпакунковий bitmap"
17922 msgid "could not write multi-pack-index"
17923 msgstr "не вдалося записати multi-pack-index"
17925 msgid "Counting referenced objects"
17926 msgstr "Підрахунок обʼєктів, на які є посилання"
17928 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17929 msgstr "Пошук і видалення файлів пакунків без посилань"
17931 msgid "could not start pack-objects"
17932 msgstr "не вдалося розпочати pack-objects"
17934 msgid "could not finish pack-objects"
17935 msgstr "не вдалося завершити pack-objects"
17937 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17938 msgstr "multi-pack-index OID розсіювання має невірний розмір"
17940 #, c-format
17941 msgid ""
17942 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17943 msgstr ""
17944 "невірна послідовність oid fanout: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
17945 "fanout[%d]"
17947 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
17948 msgstr "multi-pack-index OID lookup шматок має невірний розмір"
17950 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
17951 msgstr "multi-pack-index object offset шматок має невірний розмір"
17953 #, c-format
17954 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17955 msgstr "multi-pack-index файл %s занадто малий"
17957 #, c-format
17958 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17959 msgstr "multi-pack-index підпис 0x%08x не збігається з підписом 0x%08x"
17961 #, c-format
17962 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17963 msgstr "multi-pack-index версія %d не розпізнана"
17965 #, c-format
17966 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17967 msgstr "версія хешу multi-pack-index %u не збігається з версією %u"
17969 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
17970 msgstr "необхідний шматок pack-name multi-pack-index відсутній або пошкоджений"
17972 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
17973 msgstr ""
17974 "необхідний шматок OID fanout multi-pack-index відсутній або пошкоджений"
17976 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
17977 msgstr ""
17978 "необхідний шматок OID lookup multi-pack-index відсутній або пошкоджений"
17980 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
17981 msgstr ""
17982 "необхідний шматок object offsets multi-pack-index відсутній або пошкоджений"
17984 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
17985 msgstr "шматок pack-name multi-pack-index занадто малий"
17987 #, c-format
17988 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17989 msgstr ""
17990 "multi-pack-index назви пакунків знаходяться у невірній послідовності: \"%s\" "
17991 "перед \"%s\""
17993 #, c-format
17994 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17995 msgstr "невірний pack-int-id: %u (%u всього пакунків)"
17997 msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
17998 msgstr "MIDX не містить шматок BTMP"
18000 #, c-format
18001 msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
18002 msgstr "не вдалося завантажити бітмаповий пакунок %<PRIu32>"
18004 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
18005 msgstr ""
18006 "multi-pack-index зберігає 64-бітне зміщення, але значення off_t занадто мале"
18008 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
18009 msgstr "large offset multi-pack-index виходить за межі"
18011 #, c-format
18012 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
18013 msgstr "не вдалося очистити multi-pack-index при %s"
18015 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
18016 msgstr "multi-pack-index файл існує, але його не вдалося розібрати"
18018 msgid "incorrect checksum"
18019 msgstr "невірна контрольна сума"
18021 msgid "Looking for referenced packfiles"
18022 msgstr "Пошук файлів пакунків, на які є посилання"
18024 msgid "the midx contains no oid"
18025 msgstr "midx не містить oid"
18027 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
18028 msgstr "Перевірка OID послідовності в multi-pack-index"
18030 #, c-format
18031 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18032 msgstr "невірна послідовність oid lookup: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18034 msgid "Sorting objects by packfile"
18035 msgstr "Сортування обʼєктів за файлом пакунка"
18037 msgid "Verifying object offsets"
18038 msgstr "Перевірка зміщень обʼєкта"
18040 #, c-format
18041 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
18042 msgstr "не вдалося завантажити запис пакунка для oid[%d] = %s"
18044 #, c-format
18045 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
18046 msgstr "не вдалося завантажити індекс файла пакунка %s"
18048 #, c-format
18049 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18050 msgstr "невірне зміщення обʼєкта для oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18052 #, c-format
18053 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
18054 msgstr "не вдалося створити lazy_dir потік: %s"
18056 #, c-format
18057 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
18058 msgstr "не вдалося створити lazy_name потік: %s"
18060 #, c-format
18061 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
18062 msgstr "не вдалося приєднатися до lazy_name потоку: %s"
18064 #, c-format
18065 msgid ""
18066 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
18067 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
18068 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
18069 msgstr ""
18070 "Ви не завершили попереднє злиття нотаток (існує %s).\n"
18071 "Будь ласка, скористайтесь командами \"git notes merge --commit\" або \"git "
18072 "notes merge --abort\", щоб зробити коміт/скасувати попереднє злиття, перш "
18073 "ніж розпочати нове злиття нотаток."
18075 #, c-format
18076 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
18077 msgstr "Ви не завершили злиття ваших нотаток (%s існує)."
18079 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
18080 msgstr "Неможливо зробити коміт неініціалізованого/непосиланого дерева нотаток"
18082 #, c-format
18083 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
18084 msgstr "Невірнe notes.rewriteMode значення: \"%s\""
18086 #, c-format
18087 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
18088 msgstr "Відмовлено в перезаписі нотаток у %s (за межами refs/notes/)"
18090 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
18091 #. the environment variable, the second %s is
18092 #. its value.
18094 #, c-format
18095 msgid "Bad %s value: '%s'"
18096 msgstr "Невірне %s значення: \"%s\""
18098 msgid "failed to decode tree entry"
18099 msgstr "не вдалося декодувати запис дерева"
18101 #, c-format
18102 msgid "failed to map tree entry for %s"
18103 msgstr "не вдалося зіставити запис у дереві для %s"
18105 #, c-format
18106 msgid "bad %s in commit"
18107 msgstr "невірній %s у коміті"
18109 #, c-format
18110 msgid "unable to map %s %s in commit object"
18111 msgstr "не вдалося зіставити %s %s в обʼєкті коміту"
18113 #, c-format
18114 msgid "Failed to convert object from %s to %s"
18115 msgstr "Не вдалося перетворити обʼєкт з \"%s\" на \"%s\""
18117 #, c-format
18118 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
18119 msgstr "директорія об’єкта %s не існує; перевірте .git/objects/info/alternates"
18121 #, c-format
18122 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
18123 msgstr "не вдалося нормалізувати шлях запозиченого обʼєкта: %s"
18125 #, c-format
18126 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
18127 msgstr ""
18128 "%s: ігнорування місць збереження запозичених об’єктів, надто глибока "
18129 "вкладеність"
18131 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
18132 msgstr "не вдалося виконати fdopen для файла блокування запозичених обʼєктів"
18134 msgid "unable to read alternates file"
18135 msgstr "не вдалося прочитати файл запозичених обʼєктів"
18137 msgid "unable to move new alternates file into place"
18138 msgstr "не вдалося перемістити файл нових запозичених обʼєктів на місце"
18140 #, c-format
18141 msgid "path '%s' does not exist"
18142 msgstr "шлях \"%s\" не існує"
18144 #, c-format
18145 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
18146 msgstr "посилання на сховище \"%s\" як повʼязане поки що не підтримується."
18148 #, c-format
18149 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
18150 msgstr "сховище посилання \"%s\" не є локальним сховищем."
18152 #, c-format
18153 msgid "reference repository '%s' is shallow"
18154 msgstr "сховище посилання \"%s\" є неглибоким"
18156 #, c-format
18157 msgid "reference repository '%s' is grafted"
18158 msgstr "сховище посилання \"%s\" прищеплено"
18160 #, c-format
18161 msgid "could not find object directory matching %s"
18162 msgstr "не вдалося знайти директорію обʼєктів, що відповідає %s"
18164 #, c-format
18165 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
18166 msgstr "неприпустимий рядок при розбиранні посилань запозичених обʼєктів: %s"
18168 #, c-format
18169 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
18170 msgstr "спроба виконати mmap %<PRIuMAX> за межею %<PRIuMAX>"
18172 #, c-format
18173 msgid "mmap failed%s"
18174 msgstr "операція mmap не вдалася%s"
18176 #, c-format
18177 msgid "object file %s is empty"
18178 msgstr "обʼєктний файл %s порожній"
18180 #, c-format
18181 msgid "corrupt loose object '%s'"
18182 msgstr "пошкоджено вільний обʼєкт \"%s\""
18184 #, c-format
18185 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
18186 msgstr "непотріб в кінці вільного обʼєкта \"%s\""
18188 #, c-format
18189 msgid "unable to open loose object %s"
18190 msgstr "не вдалося відкрити вільний обʼєкт %s"
18192 #, c-format
18193 msgid "unable to parse %s header"
18194 msgstr "не вдалося розібрати заголовок %s"
18196 msgid "invalid object type"
18197 msgstr "неприпустимий тип обʼєкта"
18199 #, c-format
18200 msgid "unable to unpack %s header"
18201 msgstr "не вдалося розпакувати %s заголовок"
18203 #, c-format
18204 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
18205 msgstr "заголовок для %s занадто довгий, перевищує %d байт"
18207 #, c-format
18208 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
18209 msgstr "вільний обʼєкт %s (що зберігається у %s) пошкоджено"
18211 #, c-format
18212 msgid "replacement %s not found for %s"
18213 msgstr "заміна %s не знайдена для %s"
18215 #, c-format
18216 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
18217 msgstr "упакований обʼєкт %s (що зберігається у %s) пошкоджено"
18219 #, c-format
18220 msgid "missing mapping of %s to %s"
18221 msgstr "відсутнє зіставлення %s до %s"
18223 #, c-format
18224 msgid "unable to write file %s"
18225 msgstr "не вдалося записати файл %s"
18227 #, c-format
18228 msgid "unable to set permission to '%s'"
18229 msgstr "не вдалося встановити дозволи для \"%s\""
18231 msgid "error when closing loose object file"
18232 msgstr "помилка при закритті файла вільного об’єкта"
18234 #, c-format
18235 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
18236 msgstr "недостатньо дозволу для додавання обʼєкта до бази даних сховища %s"
18238 msgid "unable to create temporary file"
18239 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
18241 msgid "unable to write loose object file"
18242 msgstr "не вдалося записати файл вільного об’єкта"
18244 #, c-format
18245 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
18246 msgstr "не вдалося запакувати новий обʼєкт %s (%d)"
18248 #, c-format
18249 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
18250 msgstr "операція deflateEnd на обʼєкті %s завершилася невдало (%d)"
18252 #, c-format
18253 msgid "confused by unstable object source data for %s"
18254 msgstr "збентежений нестабільними початковими даними обʼєкта для %s"
18256 #, c-format
18257 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
18258 msgstr "запис обʼєкта потока %ld != %<PRIuMAX>"
18260 #, c-format
18261 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
18262 msgstr "не вдалося запакувати новий обʼєкт (%d) при передачі"
18264 #, c-format
18265 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
18266 msgstr "операція deflateEnd на обʼєкті потоку завершилася невдало (%d)"
18268 #, c-format
18269 msgid "unable to create directory %s"
18270 msgstr "не вдалося створити директорію %s"
18272 #, c-format
18273 msgid "cannot read object for %s"
18274 msgstr "неможливо прочитати обʼєкт для %s"
18276 #, c-format
18277 msgid "cannot map object %s to %s"
18278 msgstr "неможливо зіставити обʼєкт %s з %s"
18280 #, c-format
18281 msgid "object fails fsck: %s"
18282 msgstr "об’єкт не пройшов перевірку fsck: %s"
18284 msgid "refusing to create malformed object"
18285 msgstr "відмовлено в створенні невірно сформованого обʼєкта"
18287 #, c-format
18288 msgid "read error while indexing %s"
18289 msgstr "помилка считування при індексаціі %s"
18291 #, c-format
18292 msgid "short read while indexing %s"
18293 msgstr "помилка считування замалого вмісту при індексаціі %s"
18295 #, c-format
18296 msgid "%s: failed to insert into database"
18297 msgstr "%s: не вдалося внести до бази даних"
18299 #, c-format
18300 msgid "%s: unsupported file type"
18301 msgstr "%s: непідтримуваний тип файлу"
18303 #, c-format
18304 msgid "%s is not a valid '%s' object"
18305 msgstr "%s не є допустимим \"%s\" обʼєктом"
18307 #, c-format
18308 msgid "unable to open %s"
18309 msgstr "не вдалося відкрити %s"
18311 #, c-format
18312 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
18313 msgstr "невідповідність хешу для %s (очікувалось %s)"
18315 #, c-format
18316 msgid "unable to mmap %s"
18317 msgstr "не вдалося виконати mmap %s"
18319 #, c-format
18320 msgid "unable to unpack header of %s"
18321 msgstr "не вдалося розпакувати заголовок %s"
18323 #, c-format
18324 msgid "unable to parse header of %s"
18325 msgstr "не вдалося розібрати заголовок %s"
18327 #, c-format
18328 msgid "unable to unpack contents of %s"
18329 msgstr "не вдалося розпакувати вміст %s"
18331 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18332 #. output shown when we cannot look up or parse the
18333 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18335 #, c-format
18336 msgid "%s [bad object]"
18337 msgstr "%s [невірний обʼект]"
18339 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18340 #. object output. E.g.:
18341 #. *
18342 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18344 #, c-format
18345 msgid "%s commit %s - %s"
18346 msgstr "%s коміт %s - %s"
18348 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18349 #. tag object output. E.g.:
18350 #. *
18351 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18352 #. *
18353 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18354 #. in the tag.
18355 #. *
18356 #. The third argument is the "tag" string
18357 #. from object.c.
18359 #, c-format
18360 msgid "%s tag %s - %s"
18361 msgstr "%s тег %s - %s"
18363 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18364 #. tag object output where we couldn't parse
18365 #. the tag itself. E.g.:
18366 #. *
18367 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18369 #, c-format
18370 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18371 msgstr "%s [невірний тег, не вдалося розібрати]"
18373 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18374 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18376 #, c-format
18377 msgid "%s tree"
18378 msgstr "%s дерево"
18380 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18381 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18383 #, c-format
18384 msgid "%s blob"
18385 msgstr "%s blob"
18387 #, c-format
18388 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18389 msgstr "короткий ідентифікатор обʼєкта %s неоднозначний"
18391 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18392 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18393 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18395 #, c-format
18396 msgid ""
18397 "The candidates are:\n"
18398 "%s"
18399 msgstr ""
18400 "Кандидати такі:\n"
18401 "%s"
18403 msgid ""
18404 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18405 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18406 "may be created by mistake. For example,\n"
18407 "\n"
18408 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18409 "\n"
18410 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18411 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18412 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18413 msgstr ""
18414 "Зазвичай Git ніколи не створює посилання, яке закінчується 40-hex "
18415 "символами,\n"
18416 "тому що воно буде проігноровано, якщо ви просто вкажете 40-hex. Такі "
18417 "посилання\n"
18418 "можуть бути створені помилково. Наприклад\n"
18419 "\n"
18420 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18421 "\n"
18422 "де \"$br\" якимось чином порожнє, створює 40-hex посилання. Будь ласка\n"
18423 "перевірте ці посилання і, можливо, видаліть їх. Щоб вимкнути це "
18424 "повідомлення, виконайте\n"
18425 "\"git config advice.objectNameWarning false\""
18427 #, c-format
18428 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18429 msgstr "лог для \"%.*s\" містить записи тільки до %s"
18431 #, c-format
18432 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18433 msgstr "лог для \"%.*s\" містить лише %d записів"
18435 #, c-format
18436 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18437 msgstr "шлях \"%s\" існує на диску, але не в \"%.*s\""
18439 #, c-format
18440 msgid ""
18441 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18442 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18443 msgstr ""
18444 "шлях \"%s\" існує, але не \"%s\"\n"
18445 "підказка: ви мали на увазі \"%.*s:%s\" або \"%.*s:./%s\"?"
18447 #, c-format
18448 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18449 msgstr "шлях \"%s\" не існує в \"%.*s\""
18451 #, c-format
18452 msgid ""
18453 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18454 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18455 msgstr ""
18456 "шлях \"%s\" є в індексі, але відсутній на стадії %d\n"
18457 "підказка: ви мали на увазі \":%d:%s\"?"
18459 #, c-format
18460 msgid ""
18461 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18462 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18463 msgstr ""
18464 "шлях \"%s\" є в індексі, але не \"%s\"\n"
18465 "підказка: ви мали на увазі \"%d:%s\" або \"%d:./%s\"?"
18467 #, c-format
18468 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18469 msgstr "шлях \"%s\" існує на диску, але відсутній в індексі"
18471 #, c-format
18472 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18473 msgstr "шлях \"%s\" не існує (ні на диску, ні в індексі)"
18475 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18476 msgstr ""
18477 "синтаксис відносного шляху не можна використовувати поза робочим деревом"
18479 #, c-format
18480 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18481 msgstr "потрібно <обʼєкт>:<шлях>, надано лише <обʼєкт> \"%s\""
18483 #, c-format
18484 msgid "invalid object name '%.*s'."
18485 msgstr "неприпустима назва обʼєкта \"%.*s\"."
18487 #, c-format
18488 msgid "invalid object type \"%s\""
18489 msgstr "неприпустимий тип обʼєкту \"%s\""
18491 #, c-format
18492 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18493 msgstr "обʼєкт %s є %s, а не %s"
18495 #, c-format
18496 msgid "object %s has unknown type id %d"
18497 msgstr "обʼєкт %s має невідомий тип ідентифікатора %d"
18499 #, c-format
18500 msgid "unable to parse object: %s"
18501 msgstr "не вдалося розібрати обʼєкт: %s"
18503 #, c-format
18504 msgid "hash mismatch %s"
18505 msgstr "невідповідність хешу %s"
18507 #, c-format
18508 msgid "duplicate entry when writing bitmap index: %s"
18509 msgstr "дубльований елемент під час запису bitmap індексу: \"%s\""
18511 #, c-format
18512 msgid "attempted to store non-selected commit: '%s'"
18513 msgstr "спроба зберегти невибраний коміт: \"%s\""
18515 msgid "too many pseudo-merges"
18516 msgstr "занадто багато псевдозлиття"
18518 msgid "trying to write commit not in index"
18519 msgstr "спроба записати коміт, якого немає в індексі"
18521 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18522 msgstr "не вдалося завантажити bitmap індекс (пошкоджено?)"
18524 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18525 msgstr "пошкоджений bitmap індекс (занадто малий)"
18527 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18528 msgstr "пошкоджений файл bitmap індексу (занадто малий)"
18530 #, c-format
18531 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18532 msgstr "непідтримувана версія \"%d\" для файлу bitmap індексу"
18534 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18535 msgstr ""
18536 "пошкоджений файл bitmap індексу (занадто короткий щоб умістити кеш хеша)"
18538 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18539 msgstr ""
18540 "пошкоджений файл bitmap індексу (занадто малий, щоб вмістити таблицю пошуку)"
18542 msgid ""
18543 "corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table header)"
18544 msgstr ""
18545 "пошкоджений файл bitmap індексу (занадто малий, щоб вмістити заголовок "
18546 "таблиці псевдозлиття"
18548 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table)"
18549 msgstr ""
18550 "пошкоджений файл bitmap індексу (занадто короткий, щоб вмістити таблицю "
18551 "псевдозлиття)"
18553 msgid "corrupted bitmap index file, pseudo-merge table too short"
18554 msgstr "пошкоджений файл bitmap індексу, таблиця псевдозлиття занадто мала"
18556 #, c-format
18557 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18558 msgstr "дубльований запис в bitmap індексі: \"%s\""
18560 #, c-format
18561 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18562 msgstr "пошкоджений ewah bitmap: урізаний заголовок для запису %d"
18564 #, c-format
18565 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18566 msgstr "пошкоджений ewah bitmap: індекс коміту %u поза межами діапазону"
18568 msgid "corrupted bitmap pack index"
18569 msgstr "пошкоджений bitmap індекс пакунка"
18571 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18572 msgstr "невірне XOR зміщення в bitmap індексі пакунка"
18574 msgid "cannot fstat bitmap file"
18575 msgstr "неможливо виконати fstat для bitmap файла"
18577 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18578 msgstr "контрольна сума не збігається в MIDX і bitmap"
18580 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18581 msgstr "у мультіпакунковому bitmap відсутній необхідний зворотний індекс"
18583 #, c-format
18584 msgid "could not open pack %s"
18585 msgstr "не вдалося відкрити пакунок %s"
18587 msgid "could not determine MIDX preferred pack"
18588 msgstr "не вдалося визначити бажаний пакунок MIDX"
18590 #, c-format
18591 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18592 msgstr "бажаний пакунок (%s) є неприпустимим"
18594 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18595 msgstr "пошкоджена bitmap таблиця пошуку: триплетна позиція поза індексом"
18597 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18598 msgstr ""
18599 "пошкоджена bitmap таблиця пошуку: xor ланцюжок перевищує кількість записів"
18601 #, c-format
18602 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18603 msgstr ""
18604 "пошкоджена bitmap таблиця пошуку: індекс коміту %u поза межами діапазону"
18606 #, c-format
18607 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18608 msgstr "пошкоджений ewah bitmap: урізаний заголовок для bitmap коміту \"%s\""
18610 #, c-format
18611 msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
18612 msgstr ""
18613 "не вдалося завантажити пакунок: \"%s\", вимкнення повторного використання "
18614 "пакунків"
18616 msgid "unable to compute preferred pack, disabling pack-reuse"
18617 msgstr ""
18618 "не вдалося обчислити бажаний пакунок, вимкнення повторного використання "
18619 "пакунків"
18621 #, c-format
18622 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18623 msgstr "обʼєкт \"%s\" не знайдено в типах bitmap"
18625 #, c-format
18626 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18627 msgstr "обʼєкт \"%s\" не має унікального типу"
18629 #, c-format
18630 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18631 msgstr "обʼєкт \"%s\": дійсний тип \"%s\", очікуваний: \"%s\""
18633 #, c-format
18634 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18635 msgstr "обʼєкт не у bitmap: \"%s\""
18637 msgid "failed to load bitmap indexes"
18638 msgstr "не вдалося завантажити bitmap індекси"
18640 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18641 msgstr "ви маєте вказати лишень один коміт для тестування"
18643 #, c-format
18644 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18645 msgstr "коміт \"%s\" не має індексованого bitmap"
18647 msgid "mismatch in bitmap results"
18648 msgstr "розбіжність в bitmap результатах"
18650 #, c-format
18651 msgid "pseudo-merge index out of range (%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"
18652 msgstr "індекс псевдозлиття поза діапазоном (%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"
18654 #, c-format
18655 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18656 msgstr "не вдалося знайти \"%s\" у пакунку \"%s\" зі зміщенням %<PRIuMAX>"
18658 #, c-format
18659 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18660 msgstr ""
18661 "не вдалося отримати дані про використання дискового простору для \"%s\""
18663 #, c-format
18664 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
18665 msgstr "bitmap файл \"%s\" має невірну контрольну суму"
18667 #, c-format
18668 msgid "mtimes file %s is too small"
18669 msgstr "mtimes файл %s занадто малий"
18671 #, c-format
18672 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18673 msgstr "mtimes файл %s має невідомий підпис"
18675 #, c-format
18676 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18677 msgstr "mtimes файл %s має непідтримувану версію %<PRIu32>"
18679 #, c-format
18680 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18681 msgstr "mtimes файл %s має непідтримуваний хеш-ідентифікатор %<PRIu32>"
18683 #, c-format
18684 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18685 msgstr "mtimes файл %s пошкоджено"
18687 #, c-format
18688 msgid "reverse-index file %s is too small"
18689 msgstr "файл зворотного індексу %s занадто малий"
18691 #, c-format
18692 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18693 msgstr "файл зворотнього індексу %s пошкоджено"
18695 #, c-format
18696 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18697 msgstr "файл зворотного індексу %s має невідомий підпис"
18699 #, c-format
18700 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18701 msgstr "файл зворотного індексу %s має непідтримувану версію %<PRIu32>"
18703 #, c-format
18704 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18705 msgstr ""
18706 "файл зворотного індексу %s має непідтримуваний хеш-ідентифікатор %<PRIu32>"
18708 msgid "invalid checksum"
18709 msgstr "неприпустима контрольна сума"
18711 #, c-format
18712 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18713 msgstr ""
18714 "невірна позиція зворортного індексу у %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18716 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
18717 msgstr "multi-pack-index reverse-index шматок має невірний розмір"
18719 msgid "could not determine preferred pack"
18720 msgstr "не вдалося визначити бажаний пакунок"
18722 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18723 msgstr "неможливо одночасно записувати та звіряти зворотний індекс"
18725 #, c-format
18726 msgid "could not stat: %s"
18727 msgstr "не вдалося виконати stat: %s"
18729 #, c-format
18730 msgid "failed to make %s readable"
18731 msgstr "не вдалося зробити %s читабельним"
18733 #, c-format
18734 msgid "could not write '%s' promisor file"
18735 msgstr "не вдалося записати promisor файл \"%s\""
18737 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18738 msgstr "зміщення перед кінцем файла пакунка (пошкоджений .idx?)"
18740 #, c-format
18741 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18742 msgstr "файл пакунка %s не може бути mapped%s"
18744 #, c-format
18745 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18746 msgstr "зміщення перед початком індекса пакунка для %s (пошкоджений індекс?)"
18748 #, c-format
18749 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18750 msgstr "зміщення за межою кінця індекса пакунка для %s (зрізаний індекс?)"
18752 #, c-format
18753 msgid "malformed expiration date '%s'"
18754 msgstr "невірно сформована дата закінчення терміну дії \"%s\""
18756 #, c-format
18757 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18758 msgstr "опція \"%s\" очікує \"always\", \"auto\" або \"never\""
18760 #, c-format
18761 msgid "malformed object name '%s'"
18762 msgstr "невірно сформована назва обʼєкта \"%s\""
18764 #, c-format
18765 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18766 msgstr "опція \"%s\" очікує \"%s\" або \"%s\""
18768 #, c-format
18769 msgid "%s requires a value"
18770 msgstr "%s потребує значення"
18772 #, c-format
18773 msgid "%s takes no value"
18774 msgstr "%s не приймає значення"
18776 #, c-format
18777 msgid "%s isn't available"
18778 msgstr "%s недоступний"
18780 #, c-format
18781 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18782 msgstr "%s очікує невід'ємне ціле значення з опціональним суфіксом k/m/g"
18784 #, c-format
18785 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18786 msgstr "неоднозначна опція: %s (може бути --%s%s або --%s%s)"
18788 #, c-format
18789 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18790 msgstr "ви мали на увазі \"--%s\" (з двома рисками)?"
18792 #, c-format
18793 msgid "alias of --%s"
18794 msgstr "псевдонім для --%s"
18796 msgid "need a subcommand"
18797 msgstr "потрібна підкоманда"
18799 #, c-format
18800 msgid "unknown option `%s'"
18801 msgstr "невідома опція \"%s\""
18803 #, c-format
18804 msgid "unknown switch `%c'"
18805 msgstr "невідомий перемикач \"%c\""
18807 #, c-format
18808 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18809 msgstr "невідомий non-ascii параметр у рядку: \"%s\""
18811 msgid "..."
18812 msgstr "..."
18814 #, c-format
18815 msgid "usage: %s"
18816 msgstr "використання: %s"
18818 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18819 #. one in "usage: %s" translation.
18821 #, c-format
18822 msgid "   or: %s"
18823 msgstr "         або: %s"
18825 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18826 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18827 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18828 #. Russian, Chinese etc.).
18829 #. *
18830 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18831 #. because options have wrapped to the next line. The line
18832 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18833 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18834 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18835 #. "git cmd ".
18836 #. *
18837 #. This format string prints out that already-translated
18838 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18839 #. padding at the start of the line that we add in this
18840 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18841 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18842 #. newlines before we split it up.
18844 #, c-format
18845 msgid "%*s%s"
18846 msgstr "%*s%s"
18848 #, c-format
18849 msgid "    %s"
18850 msgstr "    %s"
18852 msgid "-NUM"
18853 msgstr "-NUM"
18855 #, c-format
18856 msgid "opposite of --no-%s"
18857 msgstr "протилежне --no-%s"
18859 msgid "expiry-date"
18860 msgstr "закінчення строку дії"
18862 msgid "no-op (backward compatibility)"
18863 msgstr "не працює (зворотна сумісність)"
18865 msgid "be more verbose"
18866 msgstr "надавати більш розгорнутий вивід"
18868 msgid "be more quiet"
18869 msgstr "надавати менш розгорнутий вивід"
18871 msgid "use <n> digits to display object names"
18872 msgstr "використовувати <n> цифр для відображення назв обʼєктів"
18874 msgid "prefixed path to initial superproject"
18875 msgstr "префіксний шлях до початкового суперпроекту"
18877 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18878 msgstr "як прибирати пробіли та #коментарі з допису"
18880 msgid "read pathspec from file"
18881 msgstr "прочитати визначник шляху з файлу"
18883 msgid ""
18884 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18885 msgstr ""
18886 "за допомогою --pathspec-from-file елементи визначника шляху відокремлюються "
18887 "символом NUL"
18889 #, c-format
18890 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
18891 msgstr "невірне булеве значення оточення \"%s\" для \"%s\""
18893 #, c-format
18894 msgid "failed to parse %s"
18895 msgstr "не вдалося розібрати %s"
18897 #, c-format
18898 msgid "Could not make %s writable by group"
18899 msgstr "Не вдалося зробити %s доступним для запису групою"
18901 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18902 msgstr ""
18903 "Символ екранування \"\\\" не дозволяється як останній символ у значенні "
18904 "атрибута"
18906 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18907 msgstr "Дозволений лише один визначник \"attr:\"."
18909 msgid "attr spec must not be empty"
18910 msgstr "визначник атрибута повинен бути не порожнім"
18912 #, c-format
18913 msgid "invalid attribute name %s"
18914 msgstr "невірна назва атрибуту %s"
18916 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18917 msgstr "глобальні параметри визначника шляху \"glob\" та \"noglob\" несумісні"
18919 msgid ""
18920 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18921 "pathspec settings"
18922 msgstr ""
18923 "глобальний параметр \"literal\" визначника шляху несумісний з усіма іншими "
18924 "глобальними параметрами визначника шляху"
18926 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18927 msgstr ""
18928 "неприпустимий параметр для магічного значення \"prefix\" визначника шляху"
18930 #, c-format
18931 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18932 msgstr "Неприпустиме магічне значення \"%.*s\" для визначника шляху в \"%s\""
18934 #, c-format
18935 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18936 msgstr ""
18937 "Пропущено \")\" наприкінці магічного значення для визначника шляху в \"%s\""
18939 #, c-format
18940 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18941 msgstr "Нереалізоване магічне значення \"%c\" для визначника шляху в \"%s\""
18943 #, c-format
18944 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18945 msgstr "%s: \"literal\" та \"glob\" несумісні"
18947 #, c-format
18948 msgid "'%s' is outside the directory tree"
18949 msgstr "\"%s\" знаходиться поза деревом директорій"
18951 #, c-format
18952 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18953 msgstr "%s: \"%s\" знаходиться за межами сховища за адресою \"%s\""
18955 #, c-format
18956 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18957 msgstr "\"%s\" (мнемонічно: \"%c\")"
18959 #, c-format
18960 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18961 msgstr ""
18962 "%s: магічне значення для визначника шляху не підтримується цією командою: %s"
18964 #, c-format
18965 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18966 msgstr "визначник шляху \"%s\" знаходиться за межами символьного посилання"
18968 #, c-format
18969 msgid "line is badly quoted: %s"
18970 msgstr "рядок взято в лапки невірно: %s"
18972 msgid "unable to write flush packet"
18973 msgstr "не вдалося записати flush пакет"
18975 msgid "unable to write delim packet"
18976 msgstr "не вдалося записати delim пакет"
18978 msgid "unable to write response end packet"
18979 msgstr "не вдалося записати response end пакет"
18981 msgid "flush packet write failed"
18982 msgstr "не вдалося записати flush пакет"
18984 msgid "protocol error: impossibly long line"
18985 msgstr "помилка протоколу: неймовірно довгий рядок"
18987 msgid "packet write with format failed"
18988 msgstr "не вдалося записати пакет з форматуванням"
18990 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18991 msgstr ""
18992 "не вдалося записати пакет - дані перевищують максимальний розмір пакета"
18994 #, c-format
18995 msgid "packet write failed: %s"
18996 msgstr "не вдалося записати пакет: %s"
18998 msgid "read error"
18999 msgstr "помилка зчитування"
19001 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
19002 msgstr "віддалене призначення несподівано відключилося"
19004 #, c-format
19005 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
19006 msgstr "помилка протоколу: невірний символ довжини рядка: %.4s"
19008 #, c-format
19009 msgid "protocol error: bad line length %d"
19010 msgstr "помилка протоколу: невірна довжина рядка %d"
19012 #, c-format
19013 msgid "remote error: %s"
19014 msgstr "помилка віддаленого призначення: %s"
19016 msgid "Refreshing index"
19017 msgstr "Оновлення індекса"
19019 #, c-format
19020 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
19021 msgstr "не вдалося створити потоковий lstat: %s"
19023 msgid "unable to parse --pretty format"
19024 msgstr "не вдалося розібрати --pretty формат"
19026 msgid "lazy fetching disabled; some objects may not be available"
19027 msgstr "лінива вибірка вимкнена; деякі обʼєкти можуть бути недоступні"
19029 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
19030 msgstr "promisor-remote: не вдалося розгалужити підпроцес отримання"
19032 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
19033 msgstr "promisor-remote: не вдалося записати до підпроцесу отримання"
19035 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
19036 msgstr "promisor-remote: не вдалося закрити stdin для підпроцесу отримання"
19038 #, c-format
19039 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
19040 msgstr "назва віддаленого promisor не може починатися з \"/\": %s"
19042 #, c-format
19043 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
19044 msgstr "не вдалося отримати %s з віддаленого promisor"
19046 msgid "object-info: expected flush after arguments"
19047 msgstr "object-info: очікувався flush після аргументів"
19049 msgid "Removing duplicate objects"
19050 msgstr "Видалення дублікатів обʼєктів"
19052 #, c-format
19053 msgid "failed to load pseudo-merge regex for %s: '%s'"
19054 msgstr "не вдалося завантажити регвир псевдозлиття для %s: \"%s\""
19056 #, c-format
19057 msgid "%s must be non-negative, using default"
19058 msgstr ""
19059 "%s має бути невідʼємним значенням, використано значення за замовчуванням"
19061 #, c-format
19062 msgid "%s must be between 0 and 1, using default"
19063 msgstr ""
19064 "%s має бути в діапазоні від 0 до 1, використано значення за замовчуванням"
19066 #, c-format
19067 msgid "%s must be positive, using default"
19068 msgstr "%s має бути додатнім, використано значення за замовчуванням"
19070 #, c-format
19071 msgid "pseudo-merge group '%s' missing required pattern"
19072 msgstr "у групі псевдозлиття \"%s\" відсутній потрібний шаблон"
19074 #, c-format
19075 msgid "pseudo-merge group '%s' has unstable threshold before stable one"
19076 msgstr "група псевдозлиття \"%s\" має нестабільний поріг перед стабільним"
19078 #, c-format
19079 msgid ""
19080 "pseudo-merge regex from config has too many capture groups (max=%<PRIuMAX>)"
19081 msgstr ""
19082 "регвир псевдозлиття з конфігурації має забагато груп захоплення "
19083 "(max=%<PRIuMAX>"
19085 #, c-format
19086 msgid "extended pseudo-merge read out-of-bounds (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19087 msgstr ""
19088 "читання за межами (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>) при розширеному псевдозлитті"
19090 #, c-format
19091 msgid "extended pseudo-merge entry is too short (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19092 msgstr ""
19093 "запис розширенного псевдозлиття занадто малий (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19095 #, c-format
19096 msgid "could not find pseudo-merge for commit %s at offset %<PRIuMAX>"
19097 msgstr "не вдалося знайти псеводозлиття для коміта %s зі зміщенням %<PRIuMAX>"
19099 #, c-format
19100 msgid "extended pseudo-merge lookup out-of-bounds (%<PRIu32> >= %<PRIu32>)"
19101 msgstr "розширене псевдозлиття, пошук за межами (%<PRIu32> >= %<PRIu32>)"
19103 #, c-format
19104 msgid "out-of-bounds read: (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19105 msgstr "читання за межами: (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19107 #, c-format
19108 msgid "could not read extended pseudo-merge table for commit %s"
19109 msgstr "не вдалося прочитати таблицю розширеного псевдо-злиття для коміту %s"
19111 msgid "could not start `log`"
19112 msgstr "не вдалося розпочати \"log\""
19114 msgid "could not read `log` output"
19115 msgstr "не вдалося прочитати \"log\" вивід"
19117 #, c-format
19118 msgid "could not parse commit '%s'"
19119 msgstr "не вдалося розібрати коміт \"%s\""
19121 #, c-format
19122 msgid ""
19123 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
19124 "'%s'"
19125 msgstr ""
19126 "не вдалося розібрати перший рядок \"log\" виводу: не починався з \"commit "
19127 "\"': \"%s\""
19129 #, c-format
19130 msgid "could not parse git header '%.*s'"
19131 msgstr "не вдалося розібрати git заголовок \"%.*s\""
19133 msgid "failed to generate diff"
19134 msgstr "не вдалося згенерувати різницю"
19136 #, c-format
19137 msgid "could not parse log for '%s'"
19138 msgstr "не вдалося розібрати журнал для \"%s\""
19140 #, c-format
19141 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
19142 msgstr "неприпустима додаткова марна верхівка: \"%s\""
19144 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
19145 msgstr "не вдалося перерахувати додаткові нещодавні обʼєкти"
19147 #, c-format
19148 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
19149 msgstr "не додаємо псевдонім файлу \"%s\" (\"%s\" вже існує в індексі)"
19151 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
19152 msgstr "неможливо створити порожній blob в базі даних обʼєктів"
19154 #, c-format
19155 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
19156 msgstr ""
19157 "%s: може додавати лише звичайні файли, символьні посилання або git-директорії"
19159 #, c-format
19160 msgid "unable to index file '%s'"
19161 msgstr "не вдалося проіндексувати файл \"%s\""
19163 #, c-format
19164 msgid "unable to add '%s' to index"
19165 msgstr "не вдалося додати \"%s\" до індексу"
19167 #, c-format
19168 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
19169 msgstr "\"%s\" відображається як файл і як каталог"
19171 msgid "Refresh index"
19172 msgstr "Оновити індекс"
19174 #, c-format
19175 msgid ""
19176 "index.version set, but the value is invalid.\n"
19177 "Using version %i"
19178 msgstr ""
19179 "index.version встановлено, але значення неприпустиме.\n"
19180 "Використання версії %i"
19182 #, c-format
19183 msgid ""
19184 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
19185 "Using version %i"
19186 msgstr ""
19187 "GIT_INDEX_VERSION встановлено, але значення неприпустиме.\n"
19188 "Використання версії %i"
19190 #, c-format
19191 msgid "bad signature 0x%08x"
19192 msgstr "невірний підпис 0x%08x"
19194 #, c-format
19195 msgid "bad index version %d"
19196 msgstr "невірна версія індексу %d"
19198 msgid "bad index file sha1 signature"
19199 msgstr "невірний sha1 підпис індексного файлу"
19201 #, c-format
19202 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
19203 msgstr "індекс використовує %.4s розширення, яке ми не розуміємо"
19205 #, c-format
19206 msgid "ignoring %.4s extension"
19207 msgstr "ігнорування %.4s розширення"
19209 #, c-format
19210 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
19211 msgstr "невідомий формат запису індексу 0x%08x"
19213 #, c-format
19214 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
19215 msgstr "невірно сформоване поле назви в індексі біля шляху \"%s\""
19217 msgid "unordered stage entries in index"
19218 msgstr "невпорядковані записи в індексі"
19220 #, c-format
19221 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
19222 msgstr "багатоступеневі записи для злитого файлу \"%s\""
19224 #, c-format
19225 msgid "unordered stage entries for '%s'"
19226 msgstr "невпорядковані записи індексу для '%s'"
19228 #, c-format
19229 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
19230 msgstr "не вдалося створити потік load_cache_entries: %s"
19232 #, c-format
19233 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
19234 msgstr "не вдалося приєднатися до потоку load_cache_entries: %s"
19236 #, c-format
19237 msgid "%s: index file open failed"
19238 msgstr "%s: не вдалося відкрити індексний файл"
19240 #, c-format
19241 msgid "%s: cannot stat the open index"
19242 msgstr "%s: не вдалося виконати stat відкритого індексу"
19244 #, c-format
19245 msgid "%s: index file smaller than expected"
19246 msgstr "%s: індексний файл менший, ніж очікувався"
19248 #, c-format
19249 msgid "%s: unable to map index file%s"
19250 msgstr "%s: не вдалося зіставити індексний файл%s"
19252 #, c-format
19253 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
19254 msgstr "не вдалося створити потік load_index_extensions: %s"
19256 #, c-format
19257 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
19258 msgstr "не вдалося приєднатися до потоку load_index_extensions: %s"
19260 #, c-format
19261 msgid "could not freshen shared index '%s'"
19262 msgstr "не вдалося оновити спільний індекс \"%s\""
19264 #, c-format
19265 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
19266 msgstr "пошкоджений індекс, очікувався %s у %s, отримано %s"
19268 msgid "cannot write split index for a sparse index"
19269 msgstr "неможливо записати розділений індекс для розрідженого індексу"
19271 msgid "failed to convert to a sparse-index"
19272 msgstr "не вдалося перетворити в sparse-index"
19274 #, c-format
19275 msgid "unable to open git dir: %s"
19276 msgstr "не вдалося відкрити git-директорію: %s"
19278 #, c-format
19279 msgid "unable to unlink: %s"
19280 msgstr "не вдалося видалити: %s"
19282 #, c-format
19283 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
19284 msgstr "неможливо виправити біти дозволу на \"%s\""
19286 #, c-format
19287 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
19288 msgstr "%s: неможливо скинути індекс до стану #0"
19290 #, c-format
19291 msgid "unexpected diff status %c"
19292 msgstr "неочікуваний статус diff %c"
19294 #, c-format
19295 msgid "remove '%s'\n"
19296 msgstr "видалити \"%s\"\n"
19298 msgid ""
19299 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
19300 "continue'.\n"
19301 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
19302 msgstr ""
19303 "Ви можете виправити це командою \"git rebase --edit-todo\", а потім "
19304 "запустити \"git rebase --continue\".\n"
19305 "Або ви можете перервати перебазування за допомогою \"git rebase --abort\".\n"
19307 #, c-format
19308 msgid ""
19309 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
19310 msgstr ""
19311 "нерозпізнане значення %s для опції rebase.missingCommitsCheck. Ігнорується."
19313 msgid ""
19314 "\n"
19315 "Commands:\n"
19316 "p, pick <commit> = use commit\n"
19317 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
19318 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
19319 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
19320 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
19321 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
19322 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
19323 "                   opens the editor\n"
19324 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
19325 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
19326 "d, drop <commit> = remove commit\n"
19327 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
19328 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
19329 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
19330 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
19331 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
19332 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
19333 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
19334 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
19335 "                      updated at the end of the rebase\n"
19336 "\n"
19337 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
19338 msgstr ""
19339 "\n"
19340 "Команди:\n"
19341 "p, pick <коміт> = використати коміт\n"
19342 "r, reword <коміт> = використати коміт, але відредагувати допис до коміту\n"
19343 "e, edit <коміт> = використати коміт, але зупинитись для внесення поправок\n"
19344 "s, squash <коміт> = використати коміт, але обʼєднати з попереднім комітом\n"
19345 "f, fixup [-C | -c] <коміт> = як \"squash\", але зберігає лише попередній\n"
19346 "                   допис до коміту, якщо тільки не вказана опція -С, у якому "
19347 "разі\n"
19348 "                   зберігається лише допис до цього коміту; -c - те саме, що "
19349 "й -C, але\n"
19350 "                   відкриває редактор\n"
19351 "x, exec <команда> = виконати команду (решту рядка) за допомогою shell\n"
19352 "b, break = зупинитись тут (продовжити перебазування пізніше за допомогою "
19353 "'git rebase --continue')\n"
19354 "d, drop <коміт> = видалити коміт\n"
19355 "l, label <мітка> = помітити поточний HEAD назвою\n"
19356 "t, reset <мітка> = скинути HEAD до мітки\n"
19357 "m, merge [-C <коміт> | -c <коміт>] <мітка> [# <однорядковий допис>]\n"
19358 "        створити коміт злиття, використовуючи допис до початкового коміту\n"
19359 "        злиття (або однорядковий допис, якщо не було вказано коміт\n"
19360 "        злиття); використовуйте -c <коміт>, щоб перефразувати допис до "
19361 "коміту\n"
19362 "u, update-ref <посилання> = відстежити заповнювач для <посилання>, яке "
19363 "потрібно оновити\n"
19364 "                      до цієї позиції у нових комітах. <посилання>\n"
19365 "                      оновлюється в кінці перебазування\n"
19366 "\n"
19367 "Ці рядки можна переупорядкувати; вони виконуються зверху вниз.\n"
19369 #, c-format
19370 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
19371 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
19372 msgstr[0] "Перебазування %s на %s (%d команда)"
19373 msgstr[1] "Перебазування %s на %s (%d команди)"
19374 msgstr[2] "Перебазування %s на %s (%d команд)"
19376 msgid ""
19377 "\n"
19378 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
19379 msgstr ""
19380 "\n"
19381 "Не видаляйте жодного рядка. Використовуйте \"drop\", щоб явно видалити "
19382 "коміт.\n"
19384 msgid ""
19385 "\n"
19386 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
19387 msgstr ""
19388 "\n"
19389 "Якщо ви видалите тут рядок, ЦЕЙ КОМІТ БУДЕ ВТРАЧЕНО.\n"
19391 msgid ""
19392 "\n"
19393 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
19394 "To continue rebase after editing, run:\n"
19395 "    git rebase --continue\n"
19396 "\n"
19397 msgstr ""
19398 "\n"
19399 "Ви редагуєте файл todo поточного інтерактивного перебазування.\n"
19400 "Щоб продовжити перебазування після редагування, виконайте:\n"
19401 "    git rebase --continue\n"
19403 msgid ""
19404 "\n"
19405 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
19406 "\n"
19407 msgstr ""
19408 "\n"
19409 "Однак, якщо ви видалите все, перебазування буде перервано.\n"
19410 "\n"
19412 #, c-format
19413 msgid "could not write '%s'."
19414 msgstr "не вдалося записати \"%s\"."
19416 #, c-format
19417 msgid ""
19418 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
19419 "Dropped commits (newer to older):\n"
19420 msgstr ""
19421 "Попередження: деякі коміти могли бути видалені випадково.\n"
19422 "Скинуті коміти (від новіших до старіших):\n"
19424 #, c-format
19425 msgid ""
19426 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
19427 "\n"
19428 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
19429 "warnings.\n"
19430 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
19431 "\n"
19432 msgstr ""
19433 "Щоб уникнути цього повідомлення, використовуйте \"drop\" для явного "
19434 "видалення коміту.\n"
19435 "\n"
19436 "Використовуйте \"git config rebase.missingCommitsCheck\" для зміни рівня "
19437 "попереджень.\n"
19438 "Можливі варіанти поведінки: ignore, warn, error.\n"
19440 #, c-format
19441 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
19442 msgstr "%s: \"preserve\" замінено на \"merges\""
19444 msgid "gone"
19445 msgstr "відсутнє"
19447 #, c-format
19448 msgid "ahead %d"
19449 msgstr "попереду %d"
19451 #, c-format
19452 msgid "behind %d"
19453 msgstr "позаду %d"
19455 #, c-format
19456 msgid "ahead %d, behind %d"
19457 msgstr "попереду %d, позаду %d"
19459 #, c-format
19460 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
19461 msgstr "%%(%.*s) не приймає аргументів"
19463 #, c-format
19464 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
19465 msgstr "нерозпізнаний %%(%.*s) аргумент: %s"
19467 #, c-format
19468 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19469 msgstr "очікуваний формат: %%(color:<колір>)"
19471 #, c-format
19472 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19473 msgstr "нерозпізнаний колір: %%(color:%s)"
19475 #, c-format
19476 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19477 msgstr "Очікувалось ціле число refname:lstrip=%s"
19479 #, c-format
19480 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19481 msgstr "Очікувалось ціле число refname:rstrip=%s"
19483 #, c-format
19484 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19485 msgstr "очікувалось %%(trailers:key=<значення>)"
19487 #, c-format
19488 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19489 msgstr "невідомий %%(trailers) аргумент: %s"
19491 #, c-format
19492 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19493 msgstr "очікувалось додатне значення contents:lines=%s"
19495 #, c-format
19496 msgid "argument expected for %s"
19497 msgstr "очікувався аргумент для %s"
19499 #, c-format
19500 msgid "positive value expected %s=%s"
19501 msgstr "очікувалось додатне значення %s=%s"
19503 #, c-format
19504 msgid "cannot fully parse %s=%s"
19505 msgstr "неможливо повністю розібрати %s=%s"
19507 #, c-format
19508 msgid "value expected %s="
19509 msgstr "очікувалось значення %s="
19511 #, c-format
19512 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19513 msgstr "очікувалось додатне значення \"%s\" в %%(%s)"
19515 #, c-format
19516 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19517 msgstr "очікуваний формат: %%(align:<ширина>,<позиція>)"
19519 #, c-format
19520 msgid "unrecognized position:%s"
19521 msgstr "нерозпізнана позиція:%s"
19523 #, c-format
19524 msgid "unrecognized width:%s"
19525 msgstr "нерозпізнана ширина:%s"
19527 #, c-format
19528 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19529 msgstr "нерозпізнаний %%(%s) аргумент: %s"
19531 #, c-format
19532 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19533 msgstr "очікувалась додатна ширина з %%(align) часткою"
19535 #, c-format
19536 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
19537 msgstr "очікуваний формат: %%(ahead-behind:<комітоподібне>)"
19539 #, c-format
19540 msgid "malformed field name: %.*s"
19541 msgstr "невірно сформована назва поля: %.*s"
19543 #, c-format
19544 msgid "unknown field name: %.*s"
19545 msgstr "невідома назва поля: %.*s"
19547 #, c-format
19548 msgid ""
19549 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19550 msgstr "не git сховище, але поле \"%.*s\" потребує доступу до даних обʼєкта"
19552 #, c-format
19553 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19554 msgstr "формат: частка %%(%s) використано без частки %%(%s)"
19556 #, c-format
19557 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19558 msgstr "формат: %%(then) частка використана більше одного разу"
19560 #, c-format
19561 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19562 msgstr "формат: %%(then) частка використана після %%(else)"
19564 #, c-format
19565 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19566 msgstr "формат: %%(else) частка використана більше одного разу"
19568 #, c-format
19569 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19570 msgstr "формат: %%(end) частка використана без відповідної частки"
19572 #, c-format
19573 msgid "malformed format string %s"
19574 msgstr "невірно сформований рядок форматування %s"
19576 #, c-format
19577 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19578 msgstr "ця команда відхиляє частку %%(%.*s)"
19580 #, c-format
19581 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19582 msgstr "--format=%.*s не може бути використаний з --python, --shell, --tcl"
19584 msgid "failed to run 'describe'"
19585 msgstr "не вдалося запустити команду \"describe\""
19587 #, c-format
19588 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19589 msgstr "(немає гілки, перебазування %s)"
19591 #, c-format
19592 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19593 msgstr "(немає гілки, перебазування відокремленого HEAD %s)"
19595 #, c-format
19596 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19597 msgstr "(немає гілки, бісекцію розпочато на %s)"
19599 #, c-format
19600 msgid "(HEAD detached at %s)"
19601 msgstr "(HEAD відʼєднано на %s)"
19603 #, c-format
19604 msgid "(HEAD detached from %s)"
19605 msgstr "(HEAD відʼєднано від %s)"
19607 msgid "(no branch)"
19608 msgstr "(немає гілки)"
19610 #, c-format
19611 msgid "missing object %s for %s"
19612 msgstr "відсутній обʼєкт %s для %s"
19614 #, c-format
19615 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19616 msgstr "parse_object_buffer завершився невдало на %s для %s"
19618 #, c-format
19619 msgid "malformed object at '%s'"
19620 msgstr "невірно сформований обʼєкт за адресою \"%s\""
19622 #, c-format
19623 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19624 msgstr "ігнорування посилання з пошкодженою назвою %s"
19626 #, c-format
19627 msgid "ignoring broken ref %s"
19628 msgstr "ігнорування пошкоджених посилань %s"
19630 #, c-format
19631 msgid "format: %%(end) atom missing"
19632 msgstr "формат: %%(end) частка відсутня"
19634 #, c-format
19635 msgid "malformed object name %s"
19636 msgstr "невірно сформована назва обʼєкта %s"
19638 #, c-format
19639 msgid "option `%s' must point to a commit"
19640 msgstr "опція \"%s\" повинна вказувати на коміт"
19642 msgid "key"
19643 msgstr "ключ"
19645 msgid "field name to sort on"
19646 msgstr "назва поля для сортування"
19648 msgid "exclude refs which match pattern"
19649 msgstr "виключити посилання, які збігаються з шаблоном"
19651 #, c-format
19652 msgid "not a reflog: %s"
19653 msgstr "не є журналом посилань: %s"
19655 #, c-format
19656 msgid "no reflog for '%s'"
19657 msgstr "немає журналу посилань для \"%s\""
19659 #, c-format
19660 msgid "%s does not point to a valid object!"
19661 msgstr "%s не вказує на допустимий обʼєкт!"
19663 #, c-format
19664 msgid ""
19665 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19666 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19667 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19668 "\n"
19669 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19670 "\n"
19671 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19672 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19673 "\n"
19674 "\tgit branch -m <name>\n"
19675 msgstr ""
19676 "Використання \"%s\" як назви початкової гілки. Назву гілки за замовчуванням\n"
19677 "може бути змінено. Щоб налаштувати назву початкової гілки для використання у "
19678 "всіх\n"
19679 "ваших нових сховищах, що приховає це попередження, викличте\n"
19680 "\n"
19681 "\tgit config --global init.defaultBranch <назва>.\n"
19682 "\n"
19683 "Замість \"master\" зазвичай використовують такі назви, як \"main\", "
19684 "\"trunk\" та\n"
19685 "\"development\". Щойно створену гілку можна перейменувати за допомогою цієї "
19686 "команди:\n"
19687 "\n"
19688 "\tgit branch -m <назва>\n"
19690 #, c-format
19691 msgid "could not retrieve `%s`"
19692 msgstr "не вдалося отримати \"%s\""
19694 #, c-format
19695 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19696 msgstr "неприпустима назва гілки: %s = %s"
19698 #, c-format
19699 msgid "ignoring dangling symref %s"
19700 msgstr "ігнорування висячих symref %s"
19702 #, c-format
19703 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19704 msgstr "лог для посилання %s має пропуск після %s"
19706 #, c-format
19707 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19708 msgstr "лог для посилання %s несподівано завершився на %s"
19710 #, c-format
19711 msgid "log for %s is empty"
19712 msgstr "лог для %s порожній"
19714 msgid "refusing to force and skip creation of reflog"
19715 msgstr "відмовлено в примусовому пропуску створення рефлогу"
19717 #, c-format
19718 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19719 msgstr "відмовлено в оновленні посилання з невірною назвою \"%s\""
19721 #, c-format
19722 msgid "refusing to update pseudoref '%s'"
19723 msgstr "відмовлено в оновленні псевдопосилання \"%s\""
19725 #, c-format
19726 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19727 msgstr "update_ref завершився невдало для посилання \"%s\": %s"
19729 #, c-format
19730 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19731 msgstr "багатократні оновлення для посилання \"%s\" заборонені"
19733 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19734 msgstr "оновлення посилань заборонено у карантинному середовищі"
19736 msgid "ref updates aborted by hook"
19737 msgstr "оновлення посилань перервано гачком"
19739 #, c-format
19740 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19741 msgstr "\"%s\" існує; неможливо створити \"%s\""
19743 #, c-format
19744 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19745 msgstr "неможливо обробити \"%s\" і \"%s\" одночасно"
19747 #, c-format
19748 msgid "could not delete reference %s: %s"
19749 msgstr "не вдалося видалити посилання %s: %s"
19751 #, c-format
19752 msgid "could not delete references: %s"
19753 msgstr "не вдалося видалити посилання: %s"
19755 #, c-format
19756 msgid "Finished dry-run migration of refs, the result can be found at '%s'\n"
19757 msgstr "Закінчено пробну міграцію посилань, результат можна знайти в \"%s\"\n"
19759 #, c-format
19760 msgid "could not remove temporary migration directory '%s'"
19761 msgstr "не вдалося видалити тимчасову директорію міграції \"%s\""
19763 #, c-format
19764 msgid "migrated refs can be found at '%s'"
19765 msgstr "перенесені посилання можна знайти в \"%s\""
19767 #, c-format
19768 msgid ""
19769 "cannot lock ref '%s': expected symref with target '%s': but is a regular ref"
19770 msgstr ""
19771 "неможливо заблокувати посилання \"%s\": очікувалось символьне посилання з "
19772 "призначенням \"%s\", але це звичайне посилання"
19774 #, c-format
19775 msgid "refname is dangerous: %s"
19776 msgstr "refname є небезпечним: %s"
19778 #, c-format
19779 msgid "trying to write ref '%s' with nonexistent object %s"
19780 msgstr "спроба записати посилання \"%s\" з неіснуючим обʼєктом %s"
19782 #, c-format
19783 msgid "trying to write non-commit object %s to branch '%s'"
19784 msgstr "спроба записати не коміт обʼєкт %s у гілку \"%s\""
19786 #, c-format
19787 msgid ""
19788 "multiple updates for 'HEAD' (including one via its referent '%s') are not "
19789 "allowed"
19790 msgstr ""
19791 "багаторазові оновлення для \"HEAD\" (включаючи через посилання з \"%s\") не "
19792 "дозволені"
19794 #, c-format
19795 msgid "cannot lock ref '%s': unable to resolve reference '%s'"
19796 msgstr ""
19797 "неможливо зафіксуваті посилання \"%s\": не вдалось розвʼязати посилання "
19798 "\"%s\""
19800 #, c-format
19801 msgid "cannot lock ref '%s': error reading reference"
19802 msgstr ""
19803 "неможливо зафіксувати посилання \"%s\": помилка при зчитуванні посилання"
19805 #, c-format
19806 msgid ""
19807 "multiple updates for '%s' (including one via symref '%s') are not allowed"
19808 msgstr ""
19809 "багаторазові оновлення для \"%s\" (включаючи символьні посилання з \"%s\") "
19810 "не дозволені"
19812 #, c-format
19813 msgid "cannot lock ref '%s': reference already exists"
19814 msgstr "неможливо зафіксувати посилання \"%s\": посилання вже існує"
19816 #, c-format
19817 msgid "cannot lock ref '%s': reference is missing but expected %s"
19818 msgstr ""
19819 "неможливо зафіксувати посилання \"%s\": посилання відсутнє, але очікуване %s"
19821 #, c-format
19822 msgid "cannot lock ref '%s': is at %s but expected %s"
19823 msgstr ""
19824 "неможливо зафіксувати посилання \"%s\": становить %s, але очікується %s"
19826 #, c-format
19827 msgid "reftable: transaction prepare: %s"
19828 msgstr "таблиця посилань: підготовка транзакції: \"%s\""
19830 #, c-format
19831 msgid "reftable: transaction failure: %s"
19832 msgstr "таблиця посилань: помилка транзакції: \"%s\""
19834 #, c-format
19835 msgid "unable to compact stack: %s"
19836 msgstr "не вдалося стиснути стек: %s"
19838 #, c-format
19839 msgid "refname %s not found"
19840 msgstr "назва посилання %s не знайдена"
19842 #, c-format
19843 msgid "refname %s is a symbolic ref, copying it is not supported"
19844 msgstr ""
19845 "назва посилання %s є символьним посиланням, копіювання якого не підтримується"
19847 #, c-format
19848 msgid "invalid refspec '%s'"
19849 msgstr "неприпустимий визначник посилання \"%s\""
19851 #, c-format
19852 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19853 msgstr "неприпустимі лапки у значенні push-опції: \"%s\""
19855 #, c-format
19856 msgid "unknown value for object-format: %s"
19857 msgstr "невідоме значення для object-format: %s"
19859 #, c-format
19860 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19861 msgstr "%sinfo/refs не дійсні: це git сховище?"
19863 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19864 msgstr ""
19865 "неприпустима відповідь сервера; очікувалось service, отримано flush пакет"
19867 #, c-format
19868 msgid "invalid server response; got '%s'"
19869 msgstr "неприпустима відповідь сервера; отримано \"%s\""
19871 #, c-format
19872 msgid "repository '%s' not found"
19873 msgstr "сховище \"%s\" не знайдено"
19875 #, c-format
19876 msgid "Authentication failed for '%s'"
19877 msgstr "Невдала аутентифікація для \"%s\""
19879 #, c-format
19880 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19881 msgstr ""
19882 "не вдалося отримати доступ до \"%s\" з конфігурацією http.pinnedPubkey: %s"
19884 #, c-format
19885 msgid "unable to access '%s': %s"
19886 msgstr "не вдалося отримати доступ до \"%s\": %s"
19888 #, c-format
19889 msgid "redirecting to %s"
19890 msgstr "перенаправлення на %s"
19892 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19893 msgstr "не повинен мати EOF, якщо не є обережним з EOF"
19895 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19896 msgstr "віддалений сервер надіслав неочікуваний response end пакет"
19898 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19899 msgstr ""
19900 "не вдалося перемотати  вперед rpc post дані - спробуйте збільшити http."
19901 "postBuffer"
19903 #, c-format
19904 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19905 msgstr "remote-curl: невірний символ довжини рядка: %.4s"
19907 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19908 msgstr "remote-curl: неочікуваний response end пакет"
19910 #, c-format
19911 msgid "RPC failed; %s"
19912 msgstr "RPC завершився невдало; %s"
19914 msgid "cannot handle pushes this big"
19915 msgstr "неможливо впоратися з такими великими надсиланнями"
19917 #, c-format
19918 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19919 msgstr "неможливо запакувати запит; zlib помилка пакування %d"
19921 #, c-format
19922 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19923 msgstr "неможливо запакувати запит; zlib помилка завершення %d"
19925 #, c-format
19926 msgid "%d bytes of length header were received"
19927 msgstr "%d байтів заголовку було отримано"
19929 #, c-format
19930 msgid "%d bytes of body are still expected"
19931 msgstr "%d байтів тіла все ще очікуються"
19933 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19934 msgstr "засіб передачі dumb http не підтримує shallow здібності"
19936 msgid "fetch failed."
19937 msgstr "отримання завершилось невдало."
19939 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19940 msgstr "неможливо отримати дані за допомогою sha1 через smart http"
19942 #, c-format
19943 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19944 msgstr "помилка протоколу: очікувалось sha/ref, отримано \"%s\""
19946 #, c-format
19947 msgid "http transport does not support %s"
19948 msgstr "http засіб передачі не підтримує %s"
19950 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19951 msgstr "помилка протоколу: очікувалось \"<url> <шлях>\", пропущено пробіл"
19953 #, c-format
19954 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19955 msgstr "не вдалося завантажити файл за URL-адресою \"%s\""
19957 msgid "git-http-push failed"
19958 msgstr "git-http-push завершився невдало"
19960 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19961 msgstr ""
19962 "remote-curl: використання: git remote-curl <віддаленe-призначення> [<url>]"
19964 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19965 msgstr "remote-curl: помилка зчитування потоку команд з git"
19967 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19968 msgstr "remote-curl: спроба отримання без локального сховища"
19970 #, c-format
19971 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19972 msgstr "remote-curl: невідома команда \"%s\" з git"
19974 #, c-format
19975 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19976 msgstr "скорочення віддаленої конфігураціі не може починатися з '/': %s"
19978 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19979 msgstr "надано більше одного пакунка для отримання, використано перший"
19981 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19982 msgstr "надано більше одного пакунка для завантаження, використано перший"
19984 #, c-format
19985 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19986 msgstr "нерозпізнане значення transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19988 #, c-format
19989 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19990 msgstr "URL-адреса \"%s\" використовує облікові дані у відкритому тексті"
19992 #, c-format
19993 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19994 msgstr "Неможливо отримати як %s, так і %s до %s"
19996 #, c-format
19997 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19998 msgstr "%s зазвичай відстежує %s, а не %s"
20000 #, c-format
20001 msgid "%s tracks both %s and %s"
20002 msgstr "%s відстежує як %s, так і %s"
20004 #, c-format
20005 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
20006 msgstr "ключ '%s' шаблону не містив '*'"
20008 #, c-format
20009 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
20010 msgstr "значення '%s' шаблону не містить '*'"
20012 #, c-format
20013 msgid "src refspec %s does not match any"
20014 msgstr "визначник посилання джерела %s не збігається з жодним"
20016 #, c-format
20017 msgid "src refspec %s matches more than one"
20018 msgstr "визначник посилання джерела %s збігається з більш ніж одним"
20020 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
20021 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
20022 #. the <src>.
20024 #, c-format
20025 msgid ""
20026 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
20027 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
20028 "\n"
20029 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
20030 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
20031 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
20032 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
20033 "\n"
20034 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
20035 msgstr ""
20036 "Призначення, що ви вказали, не є повною назвою посилання (такою,\n"
20037 "що починається з \"refs/\"). Ми спробували вгадати, що ви мали на увазі "
20038 "через:\n"
20039 "\n"
20040 "- Пошук посилання, яке відповідає \"%s\" на віддаленій стороні.\n"
20041 "- Перевірку, чи є <джерело> надсилання, (\"%s\")\n"
20042 "  посиланням у \"refs/{heads,tags}/\". Якщо так, то ми додаємо відповідний\n"
20043 "  refs/{heads,tags}/ префікс на віддаленій стороні.\n"
20044 "\n"
20045 "Ні те, ні інше не спрацювало, тому ми здалися. Ви повинні повністю "
20046 "кваліфікувати посилання."
20048 #, c-format
20049 msgid ""
20050 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
20051 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
20052 "'%s:refs/heads/%s'?"
20053 msgstr ""
20054 "Частина <джерело> визаначника посилання є об’єктом коміту.\n"
20055 "Ви хотіли створити нову гілку, надіславши зміни до\n"
20056 "\"%s:refs/heads/%s\"?"
20058 #, c-format
20059 msgid ""
20060 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
20061 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
20062 "'%s:refs/tags/%s'?"
20063 msgstr ""
20064 "Частина <джерело> визаначника посилання є об’єктом тегу.\n"
20065 "Ви хотіли створити новий тег, надіславши зміни до\n"
20066 "\"%s:refs/tags/%s\"?"
20068 #, c-format
20069 msgid ""
20070 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
20071 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
20072 "'%s:refs/tags/%s'?"
20073 msgstr ""
20074 "Частина <джерело> визаначника посилання є об’єктом дерева.\n"
20075 "Ви хотіли позначити нове дерево, надіславши зміни до\n"
20076 "\"%s:refs/tags/%s\"?"
20078 #, c-format
20079 msgid ""
20080 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
20081 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
20082 "'%s:refs/tags/%s'?"
20083 msgstr ""
20084 "Частина <джерело> визаначника посилання є об’єктом blob.\n"
20085 "Ви хотіли позначити новий blob, надіславши зміни до\n"
20086 "\"%s:refs/tags/%s\"?"
20088 #, c-format
20089 msgid "%s cannot be resolved to branch"
20090 msgstr "%s неможливо розвʼязати в гілку"
20092 #, c-format
20093 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
20094 msgstr "не вдалося видалити \"%s\": віддалене посилання не існує"
20096 #, c-format
20097 msgid "dst refspec %s matches more than one"
20098 msgstr "визаначник посилання призначення %s збігається з більш ніж одним"
20100 #, c-format
20101 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
20102 msgstr "посилання призначення %s отримує з більш ніж одного src"
20104 msgid "HEAD does not point to a branch"
20105 msgstr "HEAD не вказує на гілку"
20107 #, c-format
20108 msgid "no such branch: '%s'"
20109 msgstr "немає такої гілки: '%s'"
20111 #, c-format
20112 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
20113 msgstr "першоджерельне сховище не налаштовано для гілки '%s'"
20115 #, c-format
20116 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
20117 msgstr "висхідна гілка \"%s\" не збережена як віддалено відстежувана гілка"
20119 #, c-format
20120 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
20121 msgstr ""
20122 "шлях призначення надсилання \"%s\" на віддаленому \"%s\" не має гілки "
20123 "локального відстежування"
20125 #, c-format
20126 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
20127 msgstr "гілка \"%s\" не має віддаленого призначення для надсилання"
20129 #, c-format
20130 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
20131 msgstr "надіслані визначники посилань для \"%s\" не включають \"%s\""
20133 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
20134 msgstr "надсилання не має призначення (push.default дорівнює 'nothing')"
20136 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
20137 msgstr ""
20138 "неможливо розвʼязати \"simple\" надсилання до єдиного пункту призначення"
20140 #, c-format
20141 msgid "couldn't find remote ref %s"
20142 msgstr "не вдалося знайти віддалене посилання %s"
20144 #, c-format
20145 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
20146 msgstr "* Ігнорування кумедних посилань \"%s\" локально"
20148 #, c-format
20149 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
20150 msgstr "Ваша гілка базується на \"%s\", але першоджерельне сховище зникло.\n"
20152 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
20153 msgstr ""
20154 "  (використовуйте команду \"git branch --unset-upstream\", щоб виправити)\n"
20156 #, c-format
20157 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
20158 msgstr "Ваша гілка не відрізняється від \"%s\".\n"
20160 #, c-format
20161 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
20162 msgstr "Ваша гілка та гілка \"%s\" посилаються до різних комітів.\n"
20164 #, c-format
20165 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
20166 msgstr "  (використовуйте \"%s\" для отримання детальної інформації)\n"
20168 #, c-format
20169 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
20170 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
20171 msgstr[0] "Ваша гілка випереджає \"%s\" на %d коміт.\n"
20172 msgstr[1] "Ваша гілка випереджає \"%s\" на %d коміти.\n"
20173 msgstr[2] "Ваша гілка випереджає \"%s\" на %d комітів.\n"
20175 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
20176 msgstr "  (скористайтесь \"git push\", щоб надіслати локальні коміти)\n"
20178 #, c-format
20179 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
20180 msgid_plural ""
20181 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
20182 msgstr[0] ""
20183 "Ваша гілка відстає від \"%s\" на %d коміт, і її можна перемотати вперед.\n"
20184 msgstr[1] ""
20185 "Ваша гілка відстає від \"%s\" на %d коміти, і її можна перемотати вперед.\n"
20186 msgstr[2] ""
20187 "Ваша гілка відстає від гілки '%s' на %d комітів, і її можна перемотати "
20188 "вперед.\n"
20190 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
20191 msgstr "  (використовуйте \"git pull\", щоб оновити вашу локальну гілку)\n"
20193 #, c-format
20194 msgid ""
20195 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20196 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
20197 msgid_plural ""
20198 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20199 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
20200 msgstr[0] ""
20201 "Ваша гілка і гілка '%s' розійшлися,\n"
20202 "і мають %d і %d різний коміт відповідно.\n"
20203 msgstr[1] ""
20204 "Ваша гілка і гілка \"%s\" розійшлися,\n"
20205 "і мають %d і %d різних коміти відповідно.\n"
20206 msgstr[2] ""
20207 "Ваша гілка і гілка \"%s\" розійшлися,\n"
20208 "і мають %d і %d різних комітів відповідно.\n"
20210 msgid ""
20211 "  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
20212 msgstr ""
20213 "  (скористайтесь \"git pull\", якщо ви хочете інтегрувати віддалену гілку зі "
20214 "своєю)\n"
20216 #, c-format
20217 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
20218 msgstr "неможливо розібрати очікувану назву обʼєкту \"%s\""
20220 #, c-format
20221 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
20222 msgstr "неможливо вилучити один компонент з url '%s'"
20224 #, c-format
20225 msgid "bad replace ref name: %s"
20226 msgstr "неприпустима назва заміни посилання: %s"
20228 #, c-format
20229 msgid "duplicate replace ref: %s"
20230 msgstr "дубльована заміна посилання: %s"
20232 #, c-format
20233 msgid "replace depth too high for object %s"
20234 msgstr "глибина заміни занадто висока для обʼєкта %s"
20236 msgid "corrupt MERGE_RR"
20237 msgstr "пошкоджений MERGE_RR"
20239 msgid "unable to write rerere record"
20240 msgstr "неможливо зробити rerere запис"
20242 #, c-format
20243 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
20244 msgstr "виникли помилки під час запису \"%s\" (%s)"
20246 #, c-format
20247 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
20248 msgstr "не вдалося розібрати конфліктні шматки в \"%s\""
20250 #, c-format
20251 msgid "failed utime() on '%s'"
20252 msgstr "невдалий utime() на \"%s\""
20254 #, c-format
20255 msgid "writing '%s' failed"
20256 msgstr "запис \"%s\" завершився невдало"
20258 #, c-format
20259 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
20260 msgstr "Індексовано \"%s\" з використанням попереднього вирішення."
20262 #, c-format
20263 msgid "Recorded resolution for '%s'."
20264 msgstr "Записано вирішення для \"%s\"."
20266 #, c-format
20267 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
20268 msgstr "Вирішено \"%s\" з використанням попереднього вирішення."
20270 #, c-format
20271 msgid "cannot unlink stray '%s'"
20272 msgstr "неможливо видалити блукаючий \"%s\""
20274 #, c-format
20275 msgid "Recorded preimage for '%s'"
20276 msgstr "Записано попереднє зображення для \"%s\""
20278 #, c-format
20279 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
20280 msgstr "не вдалося оновити конфліктний стан у \"%s\""
20282 #, c-format
20283 msgid "no remembered resolution for '%s'"
20284 msgstr "немає записаного вирішення для \"%s\""
20286 #, c-format
20287 msgid "Updated preimage for '%s'"
20288 msgstr "Оновлено попереднє зображення для \"%s\""
20290 #, c-format
20291 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
20292 msgstr "Забуто вирішення для \"%s\"\n"
20294 msgid "unable to open rr-cache directory"
20295 msgstr "неможливо відкрити rr-cache директорію"
20297 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
20298 msgstr ""
20299 "оновити індекс з повторним використанням вирішення конфліктів, якщо це "
20300 "можливо"
20302 msgid "could not determine HEAD revision"
20303 msgstr "не вдалося визначити ревізію HEAD"
20305 #, c-format
20306 msgid "failed to find tree of %s"
20307 msgstr "не вдалося знайти дерево %s"
20309 #, c-format
20310 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
20311 msgstr "непідтримувана секція для прихованих посилань: %s"
20313 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
20314 msgstr "--exclude-hidden= передано більше одного разу"
20316 #, c-format
20317 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
20318 msgstr "resolve-undo записує \"%s\", який відсутній"
20320 #, c-format
20321 msgid "%s exists but is a symbolic ref"
20322 msgstr "%s існує але є символьним посиланням"
20324 msgid ""
20325 "--merge requires one of the pseudorefs MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
20326 "REVERT_HEAD or REBASE_HEAD"
20327 msgstr ""
20328 "--merge вимагає одне з псевдопосилань MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
20329 "REVERT_HEAD або REBASE_HEAD"
20331 #, c-format
20332 msgid "could not get commit for --ancestry-path argument %s"
20333 msgstr "не вдалося отримати коміт для --ancestry-path аргументу %s"
20335 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
20336 msgstr "--unpacked=<файл пакунка> більше не підтримується"
20338 #, c-format
20339 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
20340 msgstr "неприпустима опція \"%s\" у --stdin режимі"
20342 msgid "your current branch appears to be broken"
20343 msgstr "ваша поточна гілка виглядає пошкодженою"
20345 #, c-format
20346 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
20347 msgstr "ваша поточна гілка \"%s\" ще не має жодних комітів"
20349 msgid "object filtering requires --objects"
20350 msgstr "для фільтрації обʼєктів потрібен параметр --objects"
20352 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
20353 msgstr "-L поки що не підтримує diff формати, окрім -p та -s"
20355 #, c-format
20356 msgid "cannot create async thread: %s"
20357 msgstr "неможливо створити асинхронний потік: %s"
20359 #, c-format
20360 msgid "'%s' does not exist"
20361 msgstr "\"%s\" не існує"
20363 #, c-format
20364 msgid "could not switch to '%s'"
20365 msgstr "не вдалося переключитися на \"%s\""
20367 msgid "need a working directory"
20368 msgstr "потрібна робоча директорія"
20370 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
20371 msgstr "Коренева директорія проекту потребує робоче дерево"
20373 #, c-format
20374 msgid "could not configure %s=%s"
20375 msgstr "не вдалося налаштувати %s=%s"
20377 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
20378 msgstr "не вдалося налаштувати log.excludeDecoration"
20380 msgid "could not add enlistment"
20381 msgstr "не вдалося додати кореневу директорію проекту"
20383 msgid "could not set recommended config"
20384 msgstr "не вдалося встановити рекомендовану конфігурацію"
20386 msgid "could not turn on maintenance"
20387 msgstr "не вдалося ввімкнути технічне обслуговування"
20389 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
20390 msgstr "не вдалося запустити FSMonitor демон"
20392 msgid "could not turn off maintenance"
20393 msgstr "не вдалося вимкнути технічне обслуговування"
20395 msgid "could not remove enlistment"
20396 msgstr "не вдалося видалити директорію верхнього рівня"
20398 #, c-format
20399 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
20400 msgstr "віддалений HEAD не є гілкою: \"%.*s\""
20402 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
20403 msgstr ""
20404 "не вдалося отримати назву гілки за замовчуванням з віддаленого сховища; "
20405 "використано локальне значення за замовчуванням"
20407 msgid "failed to get default branch name"
20408 msgstr "не вдалося отримати назву гілки за замовчуванням"
20410 msgid "failed to unregister repository"
20411 msgstr "не вдалося скасувати реєстрацію сховища"
20413 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
20414 msgstr "не вдалося зупинити FSMonitor демон"
20416 msgid "failed to delete enlistment directory"
20417 msgstr "не вдалося видалити кореневу директорію проекту"
20419 msgid "branch to checkout after clone"
20420 msgstr "гілка, на яку перейти після клонування"
20422 msgid "when cloning, create full working directory"
20423 msgstr "при клонуванні створювати повну робочу директорію"
20425 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
20426 msgstr ""
20427 "завантажити метадані тільки для гілки, на яку буде здійснюватися перехід"
20429 msgid "create repository within 'src' directory"
20430 msgstr "створити сховище в директорії \"src\""
20432 msgid ""
20433 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
20434 "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
20435 msgstr ""
20436 "scalar clone [--single-branch] [--branch <головна-гілка>] [--full-clone]\n"
20437 "\t[--[no-]src] <URL-адреса> [<коренева-директорія>]"
20439 #, c-format
20440 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
20441 msgstr "неможливо вивести назву робочого дерева з \"%s\""
20443 #, c-format
20444 msgid "directory '%s' exists already"
20445 msgstr "директорія \"%s\" вже існує"
20447 #, c-format
20448 msgid "failed to get default branch for '%s'"
20449 msgstr "не вдалося отримати гілку за замовчуванням для \"%s\""
20451 #, c-format
20452 msgid "could not configure remote in '%s'"
20453 msgstr "не вдалося налаштувати віддалене сховище в \"%s\""
20455 #, c-format
20456 msgid "could not configure '%s'"
20457 msgstr "не вдалося налаштувати \"%s\""
20459 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
20460 msgstr "не вдалося зробити розріджений клон; спроба зробити повний клон"
20462 msgid "could not configure for full clone"
20463 msgstr "не вдалося налаштувати для повного клона"
20465 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
20466 msgstr "scalar diagnose [<коренева-директорія-проекту>]"
20468 msgid "`scalar list` does not take arguments"
20469 msgstr "\"scalar list\" не приймає аргументів"
20471 msgid "scalar register [<enlistment>]"
20472 msgstr "scalar register [<коренева-директорія-проекту>]"
20474 msgid "reconfigure all registered enlistments"
20475 msgstr "переналаштувати всі зареєстровані кореневі директорії проекту"
20477 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
20478 msgstr "scalar reconfigure [--all | <коренева-директорія-проекту>]"
20480 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
20481 msgstr "--all або <коренева-директорія-проекту>, але не обидва"
20483 #, c-format
20484 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
20485 msgstr "неможливо видалити застаріле scalar.repo \"%s\""
20487 #, c-format
20488 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
20489 msgstr "видалено застаріле scalar.repo \"%s\""
20491 #, c-format
20492 msgid "repository at '%s' has different owner"
20493 msgstr "у сховища \"%s\" інший власник"
20495 #, c-format
20496 msgid "repository at '%s' has a format issue"
20497 msgstr "невірній формат сховища \"%s\""
20499 #, c-format
20500 msgid "repository not found in '%s'"
20501 msgstr "сховище \"%s\" не знайдено"
20503 #, c-format
20504 msgid ""
20505 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
20506 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20507 msgstr ""
20508 "щоб скасувати реєстрацію цього репозиторію в Scalar, виконайте\n"
20509 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20511 msgid ""
20512 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
20513 "Tasks:\n"
20514 msgstr ""
20515 "scalar run <завдання> [<коренева-директорія-проекту>]\n"
20516 "Завдання:\n"
20518 #, c-format
20519 msgid "no such task: '%s'"
20520 msgstr "немає такого завдання: \"%s\""
20522 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
20523 msgstr "scalar unregister [<коренева-директорія-проекту>]"
20525 msgid "scalar delete <enlistment>"
20526 msgstr "scalar delete <коренева-директорія-проекту>"
20528 msgid "refusing to delete current working directory"
20529 msgstr "відмовлено у видаленні поточної робочої директорії"
20531 msgid "include Git version"
20532 msgstr "включити версію Git"
20534 msgid "include Git's build options"
20535 msgstr "включити опції збірки Git"
20537 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20538 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20540 msgid "-C requires a <directory>"
20541 msgstr "-C потребує наявності <директорії>"
20543 #, c-format
20544 msgid "could not change to '%s'"
20545 msgstr "не вдалося змінити на \"%s\""
20547 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
20548 msgstr "-c потребує <ключ>=<значення> аргумент"
20550 msgid ""
20551 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
20552 "\n"
20553 "Commands:\n"
20554 msgstr ""
20555 "scalar [-C <директорія>] [-c <ключ>=<значення>] <команда> [<опції>]\n"
20556 "\n"
20557 "Команди:\n"
20559 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
20560 msgstr ""
20561 "несподіваний flush пакет під час зчитування статусу віддаленого розпакування"
20563 #, c-format
20564 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
20565 msgstr "не вдалося розібрати стан розпакування віддаленого сховища: %s"
20567 #, c-format
20568 msgid "remote unpack failed: %s"
20569 msgstr "віддалене розпакування не вдалося: %s"
20571 msgid "failed to sign the push certificate"
20572 msgstr "не вдалося підписати сертифікат надсилання"
20574 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
20575 msgstr "send-pack: не вдалося розгалужити підпроцес отримання"
20577 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
20578 msgstr "перемовини з надсилання не вдалися; все одно продовжуємо надсилання"
20580 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
20581 msgstr "отримуюча сторона не підтримує хеш-алгоритм цього сховища"
20583 msgid "the receiving end does not support --signed push"
20584 msgstr "отримуюча сторона не підтримує --signed push"
20586 msgid ""
20587 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
20588 "signed push"
20589 msgstr ""
20590 "сертифікат надсилання не відправлено, оскільки отримуюча сторона не "
20591 "підтримує --signed push"
20593 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
20594 msgstr "отримуюча сторона не підтримує --atomic push"
20596 msgid "the receiving end does not support push options"
20597 msgstr "отримуюча сторона не підтримує опції push"
20599 #, c-format
20600 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
20601 msgstr "неприпустимий режим очищення дописів до коміту \"%s\""
20603 #, c-format
20604 msgid "could not delete '%s'"
20605 msgstr "не вдалося видалити \"%s\""
20607 msgid "revert"
20608 msgstr "вивертання"
20610 msgid "cherry-pick"
20611 msgstr "висмикування"
20613 msgid "rebase"
20614 msgstr "перебазування"
20616 #, c-format
20617 msgid "unknown action: %d"
20618 msgstr "невідома дія: %d"
20620 msgid ""
20621 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
20622 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
20623 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
20624 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
20625 "abort\"."
20626 msgstr ""
20627 "Вирішіть усі конфлікти вручну, позначте їх як вирішені за допомогою\n"
20628 "\"git add/rm <конфліктні_файли>\", а потім виконайте \"git rebase --"
20629 "continue\".\n"
20630 "Замість цього ви можете пропустити цей коміт: виконайте \"git rebase --"
20631 "skip\".\n"
20632 "Щоб перервати процес і повернутися до стану перед \"git rebase\", виконайте "
20633 "\"git rebase --abort\"."
20635 msgid ""
20636 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
20637 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
20638 msgstr ""
20639 "після вирішення конфліктів позначте виправлені шляхи\n"
20640 "за допомогою \"git add <шляхи>\" або \"git rm <шляхи>\""
20642 msgid ""
20643 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20644 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20645 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20646 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
20647 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
20648 "run \"git cherry-pick --abort\"."
20649 msgstr ""
20650 "Після вирішення конфліктів позначте їх за допомогою\n"
20651 "\"git add/rm <визначник шляху>\", а потім виконайте\n"
20652 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20653 "Замість цього ви можете пропустити цей коміт за допомогою \"git cherry-pick "
20654 "--skip\".\n"
20655 "Щоб перервати процес і повернутися до стану перед \"git cherry-pick\",\n"
20656 "виконайте \"git cherry-pick --abort\"."
20658 msgid ""
20659 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20660 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20661 "\"git revert --continue\".\n"
20662 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
20663 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
20664 "run \"git revert --abort\"."
20665 msgstr ""
20666 "Після вирішення конфліктів позначте їх за допомогою\n"
20667 "\"git add/rm <визначник шляху>\", а потім виконайте\n"
20668 "\"git revert --continue\".\n"
20669 "Замість цього ви можете пропустити цей коміт за допомогою \"git revert --"
20670 "skip\".\n"
20671 "Щоб перервати і повернутися до стану перед \"git revert\",\n"
20672 "виконайте \"git revert --abort\"."
20674 #, c-format
20675 msgid "could not lock '%s'"
20676 msgstr "не вдалося зафіксувати \"%s\""
20678 #, c-format
20679 msgid "could not write eol to '%s'"
20680 msgstr "не вдалося записати eol в \"%s\""
20682 #, c-format
20683 msgid "failed to finalize '%s'"
20684 msgstr "не вдалося завершити \"%s\""
20686 #, c-format
20687 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
20688 msgstr "ваші локальні зміни будуть перезаписані %s."
20690 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
20691 msgstr "зробіть коміт або додайте ваші зміни до схову, щоб продовжити."
20693 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20694 #. "rebase".
20696 #, c-format
20697 msgid "%s: Unable to write new index file"
20698 msgstr "%s: Не вдалося записати новий індексний файл"
20700 msgid "unable to update cache tree"
20701 msgstr "не вдалося оновити дерево кешу"
20703 msgid "could not resolve HEAD commit"
20704 msgstr "не вдалося розпізнати HEAD коміт"
20706 #, c-format
20707 msgid "no key present in '%.*s'"
20708 msgstr "немає ключа у \"%.*s\""
20710 #, c-format
20711 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20712 msgstr "не вдалося вилучити лапки зі значення \"%s\""
20714 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20715 msgstr "\"GIT_AUTHOR_NAME\" вже надано"
20717 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20718 msgstr "\"GIT_AUTHOR_EMAIL\" вже надано"
20720 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20721 msgstr "\"GIT_AUTHOR_DATE\" вже надано"
20723 #, c-format
20724 msgid "unknown variable '%s'"
20725 msgstr "невідома змінна \"%s\""
20727 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20728 msgstr "бракує \"GIT_AUTHOR_NAME\""
20730 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20731 msgstr "бракує \"GIT_AUTHOR_EMAIL\""
20733 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20734 msgstr "бракує \"GIT_AUTHOR_DATE\""
20736 #, c-format
20737 msgid ""
20738 "you have staged changes in your working tree\n"
20739 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20740 "\n"
20741 "  git commit --amend %s\n"
20742 "\n"
20743 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20744 "\n"
20745 "  git commit %s\n"
20746 "\n"
20747 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20748 "\n"
20749 "  git rebase --continue\n"
20750 msgstr ""
20751 "ви маєте індексовані зміни у вашому робочому дереві\n"
20752 "Якщо ці зміни мають бути зчавлені у попередній коміт, запустіть:\n"
20753 "\n"
20754 "  git commit --amend %s\n"
20755 "\n"
20756 "Якщо вони мають потрапити до нового коміту, виконайте:\n"
20757 "\n"
20758 "  git commit %s\n"
20759 "\n"
20760 "В обох випадках, як тільки ви закінчите, продовжуйте за допомогою:\n"
20761 "\n"
20762 "  git rebase --continue\n"
20764 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20765 msgstr "\"prepare-commit-msg\" гачок завершився невдало"
20767 msgid ""
20768 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20769 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20770 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20771 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20772 "your configuration file:\n"
20773 "\n"
20774 "    git config --global --edit\n"
20775 "\n"
20776 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20777 "\n"
20778 "    git commit --amend --reset-author\n"
20779 msgstr ""
20780 "Ваше імʼя та адреса електронної пошти були налаштовані автоматично на "
20781 "основі\n"
20782 "вашого імені користувача та назви хосту. Будь ласка, перевірте їх "
20783 "правильність.\n"
20784 "Ви можете приховати це повідомлення, встановивши їх явно. Запустіть\n"
20785 "наступну команду і дотримуйтесь інструкцій у вашому редакторі, щоб "
20786 "відредагувати\n"
20787 "ваш конфігураційний файл:\n"
20788 "\n"
20789 "    git config --global --edit\n"
20790 "\n"
20791 "Після цього ви можете виправити особистість автора, використану для цього "
20792 "коміту, за допомогою\n"
20793 "\n"
20794 "    git commit --amend --reset-author\n"
20796 msgid ""
20797 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20798 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20799 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
20800 "\n"
20801 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20802 "    git config --global user.email you@example.com\n"
20803 "\n"
20804 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20805 "\n"
20806 "    git commit --amend --reset-author\n"
20807 msgstr ""
20808 "Ваше імʼя та адреса електронної пошти були налаштовані автоматично на "
20809 "основі\n"
20810 "вашого імені користувача та назви хосту. Будь ласка, перевірте їх "
20811 "правильність.\n"
20812 "Ви можете приховати це повідомлення, вказавши їх явно:\n"
20813 "\n"
20814 "    git config --global user.name \"Ваше Імʼя\"\n"
20815 "    git config --global user.email you@example.com\n"
20816 "\n"
20817 "Після цього ви можете виправити особистість автора, використану для цього "
20818 "коміту, за допомогою\n"
20819 "\n"
20820 "    git commit --amend --reset-author\n"
20822 msgid "couldn't look up newly created commit"
20823 msgstr "не вдалося знайти новостворений коміт"
20825 msgid "could not parse newly created commit"
20826 msgstr "не вдалося розібрати новостворений коміт"
20828 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20829 msgstr "не вдалося розвʼязати HEAD після створення коміту"
20831 msgid "detached HEAD"
20832 msgstr "відʼєднаний HEAD"
20834 msgid " (root-commit)"
20835 msgstr " (кореневий коміт)"
20837 msgid "could not parse HEAD"
20838 msgstr "неможливо розібрати HEAD"
20840 #, c-format
20841 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20842 msgstr "HEAD %s не є комітом!"
20844 msgid "unable to parse commit author"
20845 msgstr "не вдалося розібрати автора коміту"
20847 #, c-format
20848 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20849 msgstr "не вдалося прочитати допис до коміту від \"%s\""
20851 #, c-format
20852 msgid "invalid author identity '%s'"
20853 msgstr "неприпустима особистість автора \"%s\""
20855 msgid "corrupt author: missing date information"
20856 msgstr "пошкоджені дані про автора: відсутня інформація про дату"
20858 #, c-format
20859 msgid "could not update %s"
20860 msgstr "не вдалося оновити %s"
20862 #, c-format
20863 msgid "could not parse parent commit %s"
20864 msgstr "не вдалося розібрати джерельний коміт %s"
20866 #, c-format
20867 msgid "unknown command: %d"
20868 msgstr "невідома команда: %d"
20870 msgid "This is the 1st commit message:"
20871 msgstr "Це перший допис до коміту:"
20873 #, c-format
20874 msgid "This is the commit message #%d:"
20875 msgstr "Це допис до коміту #%d:"
20877 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20878 msgstr "Перший допис до коміту буде пропущено:"
20880 #, c-format
20881 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20882 msgstr "Допис до коміту #%d буде пропущено:"
20884 #, c-format
20885 msgid "This is a combination of %d commits."
20886 msgstr "Це комбінація %d комітів."
20888 #, c-format
20889 msgid "cannot write '%s'"
20890 msgstr "неможливо записати \"%s\""
20892 msgid "need a HEAD to fixup"
20893 msgstr "потрібен HEAD, щоб виправити"
20895 msgid "could not read HEAD"
20896 msgstr "не вдалося прочитати HEAD"
20898 msgid "could not read HEAD's commit message"
20899 msgstr "не вдалося прочитати допис до коміту HEAD"
20901 #, c-format
20902 msgid "could not read commit message of %s"
20903 msgstr "не вдалося прочитати допис до коміту %s"
20905 msgid "your index file is unmerged."
20906 msgstr "ваш індексний файл не злитий."
20908 msgid "cannot fixup root commit"
20909 msgstr "не вдалося виправити кореневий коміт"
20911 #, c-format
20912 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20913 msgstr "коміт %s - це злиття, але опція -m не була вказана."
20915 #, c-format
20916 msgid "commit %s does not have parent %d"
20917 msgstr "коміт %s не має джерела %d"
20919 #, c-format
20920 msgid "cannot get commit message for %s"
20921 msgstr "неможливо отримати допис до коміту для %s"
20923 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20924 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20925 #, c-format
20926 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20927 msgstr "%s: не вдалося розібрати джерельний коміт %s"
20929 #, c-format
20930 msgid "could not revert %s... %s"
20931 msgstr "не вдалося зробити вивертання %s... %s"
20933 #, c-format
20934 msgid "could not apply %s... %s"
20935 msgstr "не вдалося застосувати %s... %s"
20937 #, c-format
20938 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20939 msgstr ""
20940 "скидання %s %s -- вміст латки вже знаходиться у першоджерельному сховищі\n"
20942 #, c-format
20943 msgid "git %s: failed to read the index"
20944 msgstr "git %s: не вдалося прочитати індекс"
20946 #, c-format
20947 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20948 msgstr "git %s: не вдалося оновити індекс"
20950 #, c-format
20951 msgid "'%s' is not a valid label"
20952 msgstr "\"%s\" не є припустимою міткою"
20954 #, c-format
20955 msgid "'%s' is not a valid refname"
20956 msgstr "\"%s\" не є припустимою назвою посилання"
20958 #, c-format
20959 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
20960 msgstr "update-ref потребує повної назви посилання, наприклад, refs/heads/%s"
20962 #, c-format
20963 msgid "'%s' does not accept merge commits"
20964 msgstr "\"%s\" не приймає коміти злиття"
20966 #. TRANSLATORS: 'pick' and 'merge -C' should not be
20967 #. translated.
20969 msgid ""
20970 "'pick' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
20971 "replay the merge, use 'merge -C' on the commit."
20972 msgstr ""
20973 "\"pick\" не приймає коміти злиття. Якщо ви хочете\n"
20974 "відтворити злиття, використовуйте \"merge -C\" для коміта."
20976 #. TRANSLATORS: 'reword' and 'merge -c' should not be
20977 #. translated.
20979 msgid ""
20980 "'reword' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
20981 "replay the merge and reword the commit message, use\n"
20982 "'merge -c' on the commit"
20983 msgstr ""
20984 "\"reword\" не приймає коміти злиття. Якщо ви хочете\n"
20985 "відтворити злиття та змінити текст допису, використовуйте\n"
20986 "\"merge -c\" для коміта."
20988 #. TRANSLATORS: 'edit', 'merge -C' and 'break' should
20989 #. not be translated.
20991 msgid ""
20992 "'edit' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
20993 "replay the merge, use 'merge -C' on the commit, and then\n"
20994 "'break' to give the control back to you so that you can\n"
20995 "do 'git commit --amend && git rebase --continue'."
20996 msgstr ""
20997 "\"edit\" не приймає коміти злиття. Якщо ви хочете\n"
20998 "відтворити злиття, використовуйте \"merge -C\" для коміта, а потім\n"
20999 "\"break\" для повернення керування, щоб ви могли\n"
21000 "виконати \"git commit --amend && git rebase --continue\"."
21002 msgid "cannot squash merge commit into another commit"
21003 msgstr "неможливо зчавити коміт злиття в інший коміт"
21005 #, c-format
21006 msgid "invalid command '%.*s'"
21007 msgstr "неприпустима команда \"%.*s\""
21009 #, c-format
21010 msgid "missing arguments for %s"
21011 msgstr "відсутні аргументи для %s"
21013 #, c-format
21014 msgid "could not parse '%s'"
21015 msgstr "не вдалося розібрати \"%s\""
21017 #, c-format
21018 msgid "invalid line %d: %.*s"
21019 msgstr "невірний рядок %d: %.*s"
21021 #, c-format
21022 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
21023 msgstr "неможливо зробити \"%s\" без попереднього коміту"
21025 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
21026 msgstr "наразі йде скасування висмикування"
21028 msgid "cancelling a revert in progress"
21029 msgstr "наразі йде скасування вивертання"
21031 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
21032 msgstr "будь ласка, виправте це за допомогою \"git rebase --edit-todo\"."
21034 #, c-format
21035 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
21036 msgstr "непридатна інструкція: \"%s\""
21038 msgid "no commits parsed."
21039 msgstr "не розібрано жодного коміту."
21041 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
21042 msgstr "неможливо зробити висмикування під час вивертання."
21044 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
21045 msgstr "неможливо зробити вивертання під час висмикування."
21047 msgid "unusable squash-onto"
21048 msgstr "непридатний squash-onto"
21050 #, c-format
21051 msgid "malformed options sheet: '%s'"
21052 msgstr "невірно сформований список опцій: \"%s\""
21054 msgid "empty commit set passed"
21055 msgstr "передано порожній набір комітів"
21057 msgid "revert is already in progress"
21058 msgstr "наразі вже триває вивертання"
21060 #, c-format
21061 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
21062 msgstr "спробуйте \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
21064 msgid "cherry-pick is already in progress"
21065 msgstr "наразі вже триває висмикування"
21067 #, c-format
21068 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
21069 msgstr "спробуйте \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
21071 #, c-format
21072 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
21073 msgstr "не вдалося створити директорію секвенсора \"%s\""
21075 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
21076 msgstr "наразі не триває ні скасування, ні висмикування"
21078 msgid "cannot resolve HEAD"
21079 msgstr "неможливо розпізнати HEAD"
21081 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
21082 msgstr "неможливо перервати з гілки, яка ще не народилася"
21084 #, c-format
21085 msgid "cannot read '%s': %s"
21086 msgstr "неможливо прочитати \"%s\": %s"
21088 msgid "unexpected end of file"
21089 msgstr "несподіваний кінець файлу"
21091 #, c-format
21092 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
21093 msgstr "збережений pre-cherry-pick HEAD файл \"%s\" пошкоджено"
21095 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
21096 msgstr ""
21097 "Здається, ви перемістили HEAD. Перемотування назад не виконується, перевірте "
21098 "свій HEAD!"
21100 msgid "no revert in progress"
21101 msgstr "наразі не виконується вивертання"
21103 msgid "no cherry-pick in progress"
21104 msgstr "наразі не виконується висмикування"
21106 msgid "failed to skip the commit"
21107 msgstr "не вдалося пропустити коміт"
21109 msgid "there is nothing to skip"
21110 msgstr "немає чого пропускати"
21112 #, c-format
21113 msgid ""
21114 "have you committed already?\n"
21115 "try \"git %s --continue\""
21116 msgstr ""
21117 "ви вже зробили коміт?\n"
21118 "спробуйте \"git %s --continue\""
21120 msgid "cannot read HEAD"
21121 msgstr "неможливо прочитати HEAD"
21123 msgid "could not write commit message file"
21124 msgstr "не вдалося записати файл допису до коміта"
21126 #, c-format
21127 msgid ""
21128 "You can amend the commit now, with\n"
21129 "\n"
21130 "  git commit --amend %s\n"
21131 "\n"
21132 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
21133 "\n"
21134 "  git rebase --continue\n"
21135 msgstr ""
21136 "Ви можете внести зміни до коміту зараз за допомогою\n"
21137 "\n"
21138 "  git commit --amend %s\n"
21139 "\n"
21140 "Після того, як ви будете задоволені своїми змінами, виконайте\n"
21141 "\n"
21142 "  git rebase --continue\n"
21144 #, c-format
21145 msgid "Could not apply %s... %.*s"
21146 msgstr "Не вдалося застосувати %s... %.*s"
21148 #, c-format
21149 msgid "Could not merge %.*s"
21150 msgstr "Не вдалося злити %.*s"
21152 #, c-format
21153 msgid "Executing: %s\n"
21154 msgstr "Виконання: %s\n"
21156 #, c-format
21157 msgid ""
21158 "execution failed: %s\n"
21159 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
21160 "\n"
21161 "  git rebase --continue\n"
21162 "\n"
21163 msgstr ""
21164 "не вдалося виконати : %s\n"
21165 "%sВи можете виправити проблему, а потім виконати\n"
21166 "\n"
21167 "  git rebase --continue\n"
21169 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
21170 msgstr "та внесли зміни до індексу та/або робочого дерева\n"
21172 #, c-format
21173 msgid ""
21174 "execution succeeded: %s\n"
21175 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
21176 "Commit or stash your changes, and then run\n"
21177 "\n"
21178 "  git rebase --continue\n"
21179 "\n"
21180 msgstr ""
21181 "виконання пройшло успішно: %s\n"
21182 "але залишило зміни в індексі та/або робочому дереві\n"
21183 "Зробіть коміт або додайте зміни до схову, а потім запустіть\n"
21184 "\n"
21185 "  git rebase --continue\n"
21187 #, c-format
21188 msgid "illegal label name: '%.*s'"
21189 msgstr "неприпустима назва мітки: \"%.*s\""
21191 #, c-format
21192 msgid "could not resolve '%s'"
21193 msgstr "не вдалося розпізнати \"%s\""
21195 msgid "writing fake root commit"
21196 msgstr "написання підробленого кореневого коміту"
21198 msgid "writing squash-onto"
21199 msgstr "запис squash-onto"
21201 msgid "cannot merge without a current revision"
21202 msgstr "неможливо злити без поточної ревізії"
21204 #, c-format
21205 msgid "unable to parse '%.*s'"
21206 msgstr "не вдалося розібрати \"%.*s\""
21208 #, c-format
21209 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
21210 msgstr "нічого зливати: \"%.*s\""
21212 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
21213 msgstr "octopus злиття неможливо виконати поверх [new root]"
21215 #, c-format
21216 msgid "could not get commit message of '%s'"
21217 msgstr "не вдалося отримати допис до коміту \"%s\""
21219 #, c-format
21220 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
21221 msgstr "не вдалося навіть спробувати злити \"%.*s\""
21223 msgid "merge: Unable to write new index file"
21224 msgstr "злиття: Не вдалося записати новий файл індексу"
21226 #, c-format
21227 msgid ""
21228 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
21229 msgstr "здається, запущено інший процес \"rebase\"; \"%s.lock\" вже існує"
21231 #, c-format
21232 msgid ""
21233 "Updated the following refs with %s:\n"
21234 "%s"
21235 msgstr ""
21236 "Оновлені наступні посилання з %s:\n"
21237 "%s"
21239 #, c-format
21240 msgid ""
21241 "Failed to update the following refs with %s:\n"
21242 "%s"
21243 msgstr ""
21244 "Не вдалося оновити наступні посилання з %s:\n"
21245 "%s"
21247 msgid "Cannot autostash"
21248 msgstr "Неможливо зробити автосхов"
21250 #, c-format
21251 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
21252 msgstr "Неочікувана відповідь схову: \"%s\""
21254 #, c-format
21255 msgid "Could not create directory for '%s'"
21256 msgstr "Не вдалося створити директорію для \"%s\""
21258 #, c-format
21259 msgid "Created autostash: %s\n"
21260 msgstr "Створено автосхов: %s\n"
21262 msgid "could not reset --hard"
21263 msgstr "не вдалося виконати скидання з --hard"
21265 #, c-format
21266 msgid "Applied autostash.\n"
21267 msgstr "Застосовано автосхов.\n"
21269 #, c-format
21270 msgid "cannot store %s"
21271 msgstr "неможливо зберегти %s"
21273 #, c-format
21274 msgid ""
21275 "%s\n"
21276 "Your changes are safe in the stash.\n"
21277 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
21278 msgstr ""
21279 "%s\n"
21280 "Ваші зміни в безпеці у схову.\n"
21281 "Ви можете запустити \"git stash pop\" або \"git stash drop\" у будь-який "
21282 "час.\n"
21284 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
21285 msgstr "Застосування автосхову призвело до конфліктів."
21287 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
21288 msgstr "Автосхов існує; створення нового запису схову."
21290 msgid "autostash reference is a symref"
21291 msgstr "посилання автосхову є символьним посиланням"
21293 msgid "could not detach HEAD"
21294 msgstr "не вдалося відʼєднати HEAD"
21296 #, c-format
21297 msgid "Stopped at HEAD\n"
21298 msgstr "Зупинено на HEAD\n"
21300 #, c-format
21301 msgid "Stopped at %s\n"
21302 msgstr "Зупинено на %s\n"
21304 #, c-format
21305 msgid ""
21306 "Could not execute the todo command\n"
21307 "\n"
21308 "    %.*s\n"
21309 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
21310 "edit the todo list first:\n"
21311 "\n"
21312 "    git rebase --edit-todo\n"
21313 "    git rebase --continue\n"
21314 msgstr ""
21315 "Не вдалося виконати команду todo\n"
21316 "\n"
21317 "    %.*s\n"
21318 "Її було перенесено; Щоб відредагувати команду перед продовженням, будь "
21319 "ласка\n"
21320 "спочатку відредагуйте список справ:\n"
21321 "\n"
21322 "    git rebase --edit-todo\n"
21323 "    git rebase --continue\n"
21325 #, c-format
21326 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
21327 msgstr "Зупинено на %s... %.*s\n"
21329 #, c-format
21330 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
21331 msgstr "Перебазування (%d/%d)%s"
21333 #, c-format
21334 msgid "unknown command %d"
21335 msgstr "невідома команда %d"
21337 msgid "could not read orig-head"
21338 msgstr "не вдалося прочитати orig-head"
21340 msgid "could not read 'onto'"
21341 msgstr "не вдалося прочитати  \"onto\""
21343 #, c-format
21344 msgid "could not update HEAD to %s"
21345 msgstr "не вдалося оновити HEAD до %s"
21347 #, c-format
21348 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
21349 msgstr "Успішно перебазовано та оновлено %s.\n"
21351 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
21352 msgstr "неможливо перебазувати: у вас є неіндексовані зміни."
21354 msgid "cannot amend non-existing commit"
21355 msgstr "неможливо виправити неіснуючий коміт"
21357 #, c-format
21358 msgid "invalid file: '%s'"
21359 msgstr "неприпустимий файл: \"%s\""
21361 #, c-format
21362 msgid "invalid contents: '%s'"
21363 msgstr "неприпустимий вміст: \"%s\""
21365 msgid ""
21366 "\n"
21367 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
21368 "first and then run 'git rebase --continue' again."
21369 msgstr ""
21370 "\n"
21371 "У вас є незакомічені зміни у вашому робочому дереві. Будь ласка, спочатку "
21372 "зробіть коміт,\n"
21373 "а потім знову виконайте \"git rebase --continue\"."
21375 #, c-format
21376 msgid "could not write file: '%s'"
21377 msgstr "не вдалося записати файл: \"%s\""
21379 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
21380 msgstr "не вдалося видалити CHERRY_PICK_HEAD"
21382 msgid "could not commit staged changes."
21383 msgstr "не вдалося записати індексовані зміни."
21385 #, c-format
21386 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
21387 msgstr "%s: неможливо зробити висмикування %s"
21389 #, c-format
21390 msgid "%s: bad revision"
21391 msgstr "%s: невірна ревізія"
21393 msgid "can't revert as initial commit"
21394 msgstr "неможливо зробити вивертання як початковий коміт"
21396 #, c-format
21397 msgid "skipped previously applied commit %s"
21398 msgstr "пропущено попередньо застосований коміт %s"
21400 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
21401 msgstr "використовуйте --reapply-cherry-picks, щоб включити пропущені коміти"
21403 msgid "make_script: unhandled options"
21404 msgstr "make_script: необроблені опції"
21406 msgid "make_script: error preparing revisions"
21407 msgstr "make_script: помилка при підготовці ревізій"
21409 msgid "nothing to do"
21410 msgstr "нічого робити"
21412 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
21413 msgstr "не вдалося пропустити непотрібні команди вибору"
21415 msgid "the script was already rearranged."
21416 msgstr "скрипт вже був перероблений."
21418 #, c-format
21419 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
21420 msgstr "файл update-refs за адресою \"%s\" є неприпустимим"
21422 #, c-format
21423 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
21424 msgstr "\"%s\" зовнішнє сховище в \"%s\""
21426 #, c-format
21427 msgid ""
21428 "%s: no such path in the working tree.\n"
21429 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
21430 msgstr ""
21431 "%s: немає такого шляху у робочому дереві.\n"
21432 "Використовуйте \"git <команда> -- <шлях>...\", щоб вказати шляхи, які не "
21433 "існують локально."
21435 #, c-format
21436 msgid ""
21437 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
21438 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21439 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21440 msgstr ""
21441 "неоднозначний аргумент \"%s\": невідома ревізія або шлях не у робочому "
21442 "дереві.\n"
21443 "Використовуйте \"--\", щоб відокремити шлях від ревізій, наприклад, так:\n"
21444 "\"git <команда> [<ревізія>...] -- [<файл>...]\""
21446 #, c-format
21447 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
21448 msgstr "опція \"%s\" повинна стояти перед аргументами без опцій"
21450 #, c-format
21451 msgid ""
21452 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
21453 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21454 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21455 msgstr ""
21456 "неоднозначний аргумент \"%s\": і ревізія, і назва файлу\n"
21457 "Використовуйте \"--\", щоб відокремити шляхи від ревізій, наприклад, так:\n"
21458 "\"git <команда> [<ревізія>...] -- [<файл>...]\""
21460 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
21461 msgstr ""
21462 "не вдалося налаштувати робоче дерево, використовуючи неприпустиму "
21463 "конфігурацію"
21465 #, c-format
21466 msgid "'%s' already specified as '%s'"
21467 msgstr "\"%s\" вже зазначено як \"%s\""
21469 #, c-format
21470 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
21471 msgstr "Очікувалось git сховищe версії <= %d, знайдено %d"
21473 msgid "unknown repository extension found:"
21474 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
21475 msgstr[0] "знайдено невідомих розширень сховища:"
21476 msgstr[1] "знайдено невідомих розширень сховища:"
21477 msgstr[2] "знайдено невідомих розширень сховища:"
21479 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
21480 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
21481 msgstr[0] "версія сховища дорівнює 0, але знайдено v1-only розширень:"
21482 msgstr[1] "версія сховища дорівнює 0, але знайдено v1-only розширень:"
21483 msgstr[2] "версія сховища дорівнює 0, але знайдено v1-only розширень:"
21485 #, c-format
21486 msgid "error opening '%s'"
21487 msgstr "помилка при відкритті \"%s\""
21489 #, c-format
21490 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
21491 msgstr "занадто великий для .git-файлу: \"%s\""
21493 #, c-format
21494 msgid "error reading %s"
21495 msgstr "помилка зчитування %s"
21497 #, c-format
21498 msgid "invalid gitfile format: %s"
21499 msgstr "неприпустимий формат git файлу: %s"
21501 #, c-format
21502 msgid "no path in gitfile: %s"
21503 msgstr "немає шляху в gitfile: %s"
21505 #, c-format
21506 msgid "not a git repository: %s"
21507 msgstr "не є git сховищем: %s"
21509 #, c-format
21510 msgid "'$%s' too big"
21511 msgstr "\"$%s\" занадто великий"
21513 #, c-format
21514 msgid "not a git repository: '%s'"
21515 msgstr "не є git сховищем: \"%s\""
21517 #, c-format
21518 msgid "cannot chdir to '%s'"
21519 msgstr "неможливо змінити директорію на \"%s\""
21521 msgid "cannot come back to cwd"
21522 msgstr "неможливо повернутися до поточної робочої директорії"
21524 #, c-format
21525 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
21526 msgstr "не вдалося записати \"%*s%s%s\""
21528 #, c-format
21529 msgid ""
21530 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
21531 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
21532 "\n"
21533 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21534 msgstr ""
21535 "виявлено сумнівне право власності у сховищі за адресою \"%s\"\n"
21536 "%sЩоб додати виняток для цієї директорії, виконайте:\n"
21537 "\n"
21538 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21540 msgid "Unable to read current working directory"
21541 msgstr "Не вдалося прочитати поточну робочу директорію"
21543 #, c-format
21544 msgid "cannot change to '%s'"
21545 msgstr "неможливо змінити на \"%s\""
21547 #, c-format
21548 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
21549 msgstr "не є git сховищем (як і жодна з батьківських директорій): %s"
21551 #, c-format
21552 msgid ""
21553 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
21554 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
21555 msgstr ""
21556 "не є git сховищем (як і жодна з батьківських директорій до місця монтування "
21557 "%s)\n"
21558 "Зупинка на межі файлової системи (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM не "
21559 "встановлено)."
21561 #, c-format
21562 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
21563 msgstr ""
21564 "неможливо використати порожнє сховище \"%s\" (safe.bareRepository "
21565 "встановлено в \"%s\")"
21567 #, c-format
21568 msgid ""
21569 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
21570 "The owner of files must always have read and write permissions."
21571 msgstr ""
21572 "проблема зі значенням файлового режиму core.sharedRepository (0%.3o).\n"
21573 "Власник файлів завжди повинен мати дозвіл на читання та запис."
21575 msgid "fork failed"
21576 msgstr "fork завершився невдало"
21578 msgid "setsid failed"
21579 msgstr "setsid завершився невдало"
21581 #, c-format
21582 msgid "cannot stat template '%s'"
21583 msgstr "неможливо виконати stat шаблона \"%s\""
21585 #, c-format
21586 msgid "cannot opendir '%s'"
21587 msgstr "неможливо виконати opendir \"%s\""
21589 #, c-format
21590 msgid "cannot readlink '%s'"
21591 msgstr "неможливо виконати readlink \"%s\""
21593 #, c-format
21594 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
21595 msgstr "неможливо виконати symlink \"%s\" \"%s\""
21597 #, c-format
21598 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
21599 msgstr "неможливо скопіювати \"%s\" до \"%s\""
21601 #, c-format
21602 msgid "ignoring template %s"
21603 msgstr "ігнорування шаблону %s"
21605 #, c-format
21606 msgid "templates not found in %s"
21607 msgstr "шаблонів не знайдено в %s"
21609 #, c-format
21610 msgid "not copying templates from '%s': %s"
21611 msgstr "не копіюються шаблони з \"%s\": %s"
21613 #, c-format
21614 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
21615 msgstr "неприпустиме початкове ім’я гілки: \"%s\""
21617 #, c-format
21618 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
21619 msgstr "re-init: ігноровано --initial-branch=%s"
21621 #, c-format
21622 msgid "unable to handle file type %d"
21623 msgstr "не вдалося обробити тип файлу %d"
21625 #, c-format
21626 msgid "unable to move %s to %s"
21627 msgstr "не вдалося перемістити %s на %s"
21629 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
21630 msgstr "спроба переініціалізувати репозиторій з іншим хеш-алгоритмом"
21632 msgid ""
21633 "attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
21634 msgstr "спроба переініціалізувати сховище з іншим форматом зберігання"
21636 #, c-format
21637 msgid "%s already exists"
21638 msgstr "%s вже існує"
21640 #, c-format
21641 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
21642 msgstr "Переініціалізовано існуюче спільне Git сховище в %s%s\n"
21644 #, c-format
21645 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
21646 msgstr "Переініціалізовано існуюче Git сховище в %s%s\n"
21648 #, c-format
21649 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
21650 msgstr "Ініціалізовано порожнє спільне Git сховище в %s%s\n"
21652 #, c-format
21653 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
21654 msgstr "Ініціалізовано порожнє Git сховище в %s%s\n"
21656 #, c-format
21657 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
21658 msgstr "запис індексу є директорією, але не розрідженою (%08x)"
21660 msgid "cannot use split index with a sparse index"
21661 msgstr "неможливо використовувати розділений індекс з розрідженим індексом"
21663 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
21664 #, c-format
21665 msgid "bad %s format: element '%s' does not start with '('"
21666 msgstr "невірний формат %s: елемент \"%s\" не починається з \"(\""
21668 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
21669 #, c-format
21670 msgid "bad %s format: element '%s' does not end in ')'"
21671 msgstr "невірний формат %s: елемент \"%s\" не закінчується на \")\""
21673 #. TRANSLATORS: %s is a command like "ls-tree".
21674 #, c-format
21675 msgid "bad %s format: %%%.*s"
21676 msgstr "невірний формат %s: %%%.*s"
21678 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
21679 #, c-format
21680 msgid "%u.%2.2u GiB"
21681 msgstr "%u.%2.2u ГіБ"
21683 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
21684 #, c-format
21685 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
21686 msgstr "%u.%2.2u ГіБ/с"
21688 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
21689 #, c-format
21690 msgid "%u.%2.2u MiB"
21691 msgstr "%u.%2.2u МіБ"
21693 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
21694 #, c-format
21695 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
21696 msgstr "%u.%2.2u МіБ/с"
21698 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
21699 #, c-format
21700 msgid "%u.%2.2u KiB"
21701 msgstr "%u.%2.2u КіБ"
21703 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
21704 #, c-format
21705 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
21706 msgstr "%u.%2.2u КіБ/с"
21708 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
21709 #, c-format
21710 msgid "%u byte"
21711 msgid_plural "%u bytes"
21712 msgstr[0] "%u байт"
21713 msgstr[1] "%u байти"
21714 msgstr[2] "%u байтів"
21716 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
21717 #, c-format
21718 msgid "%u byte/s"
21719 msgid_plural "%u bytes/s"
21720 msgstr[0] "%u байт/s"
21721 msgstr[1] "%u байти/s"
21722 msgstr[2] "%u байтів/s"
21724 #, c-format
21725 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
21726 msgstr "ігнорування підозрілої назви підмодуля: %s"
21728 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
21729 msgstr "негативні значення не дозволені для submodule.fetchJobs"
21731 #, c-format
21732 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
21733 msgstr ""
21734 "ігнорування \"%s\", який може бути інтерпретований як параметр командного "
21735 "рядка: %s"
21737 #, c-format
21738 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
21739 msgstr "Не вдалося оновити запис %s у .gitmodules"
21741 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
21742 msgstr ""
21743 "Неможливо змінити не злиті .gitmodules, спочатку розвʼяжіть конфлікти злиття"
21745 #, c-format
21746 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
21747 msgstr "Не вдалося знайти розділ у .gitmodules де path=%s"
21749 #, c-format
21750 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
21751 msgstr "Не вдалося видалити запис .gitmodules для %s"
21753 msgid "staging updated .gitmodules failed"
21754 msgstr "індексація оновленого .gitmodules завершилася невдало"
21756 #, c-format
21757 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
21758 msgstr "у незаповненому підмодулі \"%s\""
21760 #, c-format
21761 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
21762 msgstr "Визначник шляху \"%s\" знаходиться у підмодулі \"%.*s\""
21764 #, c-format
21765 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
21766 msgstr "невірний --ignore-submodules аргумент: %s"
21768 #, c-format
21769 msgid ""
21770 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
21771 "same. Skipping it."
21772 msgstr ""
21773 "Підмодуль у коміті %s за шляхом \"%s\" зіткнувся з підмодулем з такою самою "
21774 "назвою. Пропускаємо його."
21776 #, c-format
21777 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
21778 msgstr "запис підмодуля \"%s\" (%s) є %s, а не комітом"
21780 #, c-format
21781 msgid ""
21782 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
21783 "submodule %s"
21784 msgstr ""
21785 "Не вдалося виконати команду \"git rev-list <коміти> --not --remotes -n 1\" у "
21786 "підмодулі %s"
21788 #, c-format
21789 msgid "process for submodule '%s' failed"
21790 msgstr "процес для підмодуля \"%s\" завершився невдало"
21792 #, c-format
21793 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
21794 msgstr "Надсилання підмодуля \"%s\"\n"
21796 #, c-format
21797 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
21798 msgstr "Не вдалося надіслати підмодуль \"%s\"\n"
21800 #, c-format
21801 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
21802 msgstr "Отримання підмодуля %s%s\n"
21804 #, c-format
21805 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
21806 msgstr "Не вдалося отримати доступ до підмодуля \"%s\"\n"
21808 #, c-format
21809 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
21810 msgstr "Не вдалося отримати доступ до підмодуля \"%s\" для коміту %s\n"
21812 #, c-format
21813 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
21814 msgstr "Отримання підмодуля %s%s для коміту %s\n"
21816 #, c-format
21817 msgid ""
21818 "Errors during submodule fetch:\n"
21819 "%s"
21820 msgstr ""
21821 "Помилки під час отримання підмодуля:\n"
21822 "%s"
21824 #, c-format
21825 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
21826 msgstr "\"%s\" не розпізнано як git сховище"
21828 #, c-format
21829 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
21830 msgstr ""
21831 "Не вдалося виконати команду \"git status --porcelain=2\" у підмодулі %s"
21833 #, c-format
21834 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
21835 msgstr "\"git status --porcelain=2\" завершився невдало у підмодулі %s"
21837 #, c-format
21838 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
21839 msgstr "не вдалося запустити \"git status\" у підмодулі \"%s\""
21841 #, c-format
21842 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
21843 msgstr "не вдалося запустити \"git status\" у підмодулі \"%s\""
21845 #, c-format
21846 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21847 msgstr "Не вдалося скинути налаштування core.worktree у підмодулі \"%s\""
21849 #, c-format
21850 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
21851 msgstr "не вдалося рекурсивно перейти в підмодуль \"%s\""
21853 msgid "could not reset submodule index"
21854 msgstr "не вдалося скинути індекс підмодуля"
21856 #, c-format
21857 msgid "submodule '%s' has dirty index"
21858 msgstr "підмодуль \"%s\" має брудний індекс"
21860 #, c-format
21861 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
21862 msgstr "Не вдалося оновити підмодуль \"%s\"."
21864 #, c-format
21865 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
21866 msgstr "підмодуль git dir \"%s\" знаходиться всередині git директорії \"%*s\""
21868 #, c-format
21869 msgid "expected '%.*s' in submodule path '%s' not to be a symbolic link"
21870 msgstr ""
21871 "очікувалось, що \"%.*s\" у шляху підмодуля \"%s\" не буде символьним "
21872 "посиланням"
21874 #, c-format
21875 msgid "expected submodule path '%s' not to be a symbolic link"
21876 msgstr "очікувалось, що шлях підмодуля \"%s\" не буде символьним посиланням"
21878 #, c-format
21879 msgid ""
21880 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
21881 msgstr ""
21882 "relocate_gitdir для підмодуля \"%s\" з більш ніж одним робочим деревом не "
21883 "підтримується"
21885 #, c-format
21886 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
21887 msgstr "не вдалося знайти назву для підмодуля \"%s\""
21889 #, c-format
21890 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21891 msgstr "відмовлено в переміщенні \"%s\" до існуючої git директорії"
21893 #, c-format
21894 msgid ""
21895 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21896 "'%s' to\n"
21897 "'%s'\n"
21898 msgstr ""
21899 "Міграція git-директорії \"%s%s\" з\n"
21900 "\"%s\" до\n"
21901 "\"%s\"\n"
21903 msgid "could not start ls-files in .."
21904 msgstr "не вдалося запустити ls-файли в .."
21906 #, c-format
21907 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21908 msgstr "ls-tree повернув неочікуваний код повернення %d"
21910 #, c-format
21911 msgid "failed to lstat '%s'"
21912 msgstr "не вдалося виконати lstat для \"%s\""
21914 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
21915 msgstr ""
21916 "немає налаштованого віддаленого призначення для отримання URI пакунків з "
21917 "нього"
21919 msgid "could not get the bundle-uri list"
21920 msgstr "не вдалося отримати список bundle-uri"
21922 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21923 msgstr "test-tool cache-tree <опції> (control|prime|update)"
21925 msgid "clear the cache tree before each iteration"
21926 msgstr "очищати дерево кешу перед кожною ітерацією"
21928 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
21929 msgstr ""
21930 "кількість записів у дереві кешу, які потрібно анулювати (за замовчуванням 0)"
21932 #, c-format
21933 msgid "commit %s is not marked reachable"
21934 msgstr "коміт %s не позначений як досяжний"
21936 msgid "too many commits marked reachable"
21937 msgstr "забагато комітів позначено як досяжні"
21939 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21940 msgstr "test-tool serve-v2 [<опції>]"
21942 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21943 msgstr "вихід відразу після показу здібностей"
21945 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
21946 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<назва>] [<опції>]"
21948 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
21949 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<назва>] [<потоки>]"
21951 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21952 msgstr ""
21953 "test-helper simple-ipc start-daemon [<назва>] [<потоки>] [<максимальний час "
21954 "очікування>]"
21956 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
21957 msgstr ""
21958 "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<назва>] [<максимальний час очікування>]"
21960 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
21961 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<назва>] [<токен>]"
21963 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21964 msgstr ""
21965 "test-helper simple-ipc sendbytes    [<назва>] [<кількість байт>] [<байт>]"
21967 msgid ""
21968 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21969 "[<batchsize>]"
21970 msgstr ""
21971 "test-helper simple-ipc multiple     [<назва>] [<потоки>] [<кількість байт>] "
21972 "[<розмір пакетів>]"
21974 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21975 msgstr "назва або назва шляху сокета домену unix"
21977 msgid "named-pipe name"
21978 msgstr "назва іменованого канала"
21980 msgid "number of threads in server thread pool"
21981 msgstr "кількість потоків у пулі потоків сервера"
21983 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21984 msgstr "секунд чекати на запуск або зупинку демона"
21986 msgid "number of bytes"
21987 msgstr "кількість байтів"
21989 msgid "number of requests per thread"
21990 msgstr "кількість запитів на потік"
21992 msgid "byte"
21993 msgstr "байт"
21995 msgid "ballast character"
21996 msgstr "баластний символ"
21998 msgid "token"
21999 msgstr "токен"
22001 msgid "command token to send to the server"
22002 msgstr "токен команди для відправки на сервер"
22004 #, c-format
22005 msgid "running trailer command '%s' failed"
22006 msgstr "не вдалося виконати команду трейлера \"%s\""
22008 #, c-format
22009 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
22010 msgstr "невідоме значення \"%s\" для ключа \"%s\""
22012 #, c-format
22013 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
22014 msgstr "порожній токен трейлера в трейлері \"%.*s\""
22016 msgid "full write to remote helper failed"
22017 msgstr "не вдалося виконати повний запис до віддаленого помічника"
22019 #, c-format
22020 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
22021 msgstr "не вдалося знайти віддаленого помічника для \"%s\""
22023 msgid "can't dup helper output fd"
22024 msgstr "неможливо зробити копію дескриптора файла виводу помічника"
22026 #, c-format
22027 msgid ""
22028 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
22029 "version of Git"
22030 msgstr ""
22031 "невідома обовʼязкова здібність %s; цей віддалений помічник напевно потребує "
22032 "новішої версії Git"
22034 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
22035 msgstr "цей віддалений помічник має реалізовувати здібність refspec"
22037 #, c-format
22038 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
22039 msgstr "%s несподівано сказав: \"%s\""
22041 #, c-format
22042 msgid "%s also locked %s"
22043 msgstr "%s також заблокувало %s"
22045 msgid "couldn't run fast-import"
22046 msgstr "не вдалося запустити fast-import"
22048 msgid "error while running fast-import"
22049 msgstr "помилка під час виконання швидкого імпорту"
22051 #, c-format
22052 msgid "could not read ref %s"
22053 msgstr "не вдалося прочитати посилання %s"
22055 #, c-format
22056 msgid "unknown response to connect: %s"
22057 msgstr "невідома відповідь на зʼєднання: %s"
22059 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
22060 msgstr "встановлення шляху до віддаленого сервісу не підтримується протоколом"
22062 msgid "invalid remote service path"
22063 msgstr "неприпустимий шлях до віддаленої служби"
22065 #, c-format
22066 msgid "can't connect to subservice %s"
22067 msgstr "неможливо підключитися до підсервісу %s"
22069 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
22070 msgstr "--negotiate-only потребує протоколу v2"
22072 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
22073 msgstr "\"option\" без відповідної директиви \"ok/error\""
22075 #, c-format
22076 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
22077 msgstr "очікувалось ok/error, помічник сказав \"%s\""
22079 #, c-format
22080 msgid "helper reported unexpected status of %s"
22081 msgstr "helper повідомив про неочікуваний статус %s"
22083 #, c-format
22084 msgid "helper %s does not support dry-run"
22085 msgstr "помічник %s не підтримує dry-run"
22087 #, c-format
22088 msgid "helper %s does not support --signed"
22089 msgstr "помічник %s не підтримує --signed"
22091 #, c-format
22092 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
22093 msgstr "помічник %s не підтримує --signed=if-asked"
22095 #, c-format
22096 msgid "helper %s does not support --atomic"
22097 msgstr "помічник %s не підтримує --atomic"
22099 #, c-format
22100 msgid "helper %s does not support --%s"
22101 msgstr "помічник %s не підтримує --%s"
22103 #, c-format
22104 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
22105 msgstr "помічник %s не підтримує \"push-option\""
22107 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
22108 msgstr "remote-helper не підтримує push; потрібен refspec"
22110 #, c-format
22111 msgid "helper %s does not support '--force'"
22112 msgstr "помічник %s не підтримує \"--force\""
22114 msgid "couldn't run fast-export"
22115 msgstr "не вдалося запустити fast-export"
22117 msgid "error while running fast-export"
22118 msgstr "помилка під час виконання швидкого експорту"
22120 #, c-format
22121 msgid ""
22122 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
22123 "Perhaps you should specify a branch.\n"
22124 msgstr ""
22125 "Немає спільних посилань і жодного не вказано; нічого не робиться.\n"
22126 "Можливо, вам слід вказати гілку.\n"
22128 #, c-format
22129 msgid "unsupported object format '%s'"
22130 msgstr "непідтримуваний обʼєкт формата \"%s\""
22132 #, c-format
22133 msgid "malformed response in ref list: %s"
22134 msgstr "невірно сформована відповідь у списку посилань: %s"
22136 #, c-format
22137 msgid "read(%s) failed"
22138 msgstr "read(%s) завершився невдало"
22140 #, c-format
22141 msgid "write(%s) failed"
22142 msgstr "write(%s) завершився невдало"
22144 #, c-format
22145 msgid "%s thread failed"
22146 msgstr "%s потік завершився невдало"
22148 #, c-format
22149 msgid "%s thread failed to join: %s"
22150 msgstr "%s потік не зміг приєднатись: %s"
22152 #, c-format
22153 msgid "can't start thread for copying data: %s"
22154 msgstr "неможливо запустити потік для копіювання даних: %s"
22156 #, c-format
22157 msgid "%s process failed to wait"
22158 msgstr "%s процес не зміг дочекатися"
22160 #, c-format
22161 msgid "%s process failed"
22162 msgstr "%s процес завершився невдало"
22164 msgid "can't start thread for copying data"
22165 msgstr "неможливо запустити потік для копіювання даних"
22167 #, c-format
22168 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
22169 msgstr "Встановить першоджерельне сховище для \"%s\" на \"%s\" в \"%s\"\n"
22171 #, c-format
22172 msgid "could not read bundle '%s'"
22173 msgstr "не вдалося прочитати пакунок \"%s\""
22175 #, c-format
22176 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
22177 msgstr "transport: неприпустимий параметр глибини \"%s\""
22179 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
22180 msgstr ""
22181 "дивіться protocol.version у \"git help config\" для більш детальної "
22182 "інформації"
22184 msgid "server options require protocol version 2 or later"
22185 msgstr "опції сервера вимагають протокол версії 2 або пізнішої"
22187 msgid "server does not support wait-for-done"
22188 msgstr "сервер не підтримує wait-for-done"
22190 msgid "could not parse transport.color.* config"
22191 msgstr "не вдалося розібрати конфігурацію transport.color.*"
22193 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
22194 msgstr "підтримка протоколу v2 ще не запроваджена"
22196 #, c-format
22197 msgid "transport '%s' not allowed"
22198 msgstr "засіб передачі \"%s\" не дозволений"
22200 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
22201 msgstr "git-over-rsync більше не підтримується"
22203 #, c-format
22204 msgid ""
22205 "The following submodule paths contain changes that can\n"
22206 "not be found on any remote:\n"
22207 msgstr ""
22208 "Наступні шляхи до підмодулів містять зміни, які неможливо\n"
22209 "знайти в жодному віддаленому призначенні:\n"
22211 #, c-format
22212 msgid ""
22213 "\n"
22214 "Please try\n"
22215 "\n"
22216 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
22217 "\n"
22218 "or cd to the path and use\n"
22219 "\n"
22220 "\tgit push\n"
22221 "\n"
22222 "to push them to a remote.\n"
22223 "\n"
22224 msgstr ""
22225 "\n"
22226 "Будь ласка, спробуйте\n"
22227 "\n"
22228 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
22229 "\n"
22230 "або перейдіть до директорії та використайте\n"
22231 "\n"
22232 "\tgit push\n"
22233 "\n"
22234 "щоб надіслати їх до віддаленого призначення.\n"
22236 msgid "Aborting."
22237 msgstr "Відміна."
22239 msgid "failed to push all needed submodules"
22240 msgstr "не вдалося надіслати всі необхідні підмодулі"
22242 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
22243 msgstr "bundle-uri операція не підтримується протоколом"
22245 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
22246 msgstr "не вдалося отримати список адрес пакетів, оголошений сервером"
22248 msgid "operation not supported by protocol"
22249 msgstr "операція не підтримується протоколом"
22251 msgid "too-short tree object"
22252 msgstr "занадто короткий обʼєкт дерева"
22254 msgid "malformed mode in tree entry"
22255 msgstr "невірно визначений режим у записі дерева"
22257 msgid "empty filename in tree entry"
22258 msgstr "порожня назва файлу у записі дерева"
22260 msgid "too-short tree file"
22261 msgstr "занадто короткий файл дерева"
22263 #, c-format
22264 msgid ""
22265 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22266 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
22267 msgstr ""
22268 "Ваші локальні зміни в наступних файлах будуть перезаписані при переключенні "
22269 "стану:\n"
22270 "%%sБудь ласка, зробіть коміт або додайте їх до схову перед переходом до "
22271 "іншої гілки."
22273 #, c-format
22274 msgid ""
22275 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22276 "%%s"
22277 msgstr ""
22278 "Ваші локальні зміни в наступних файлах будуть перезаписані при переключенні "
22279 "стану:\n"
22280 "%%s"
22282 #, c-format
22283 msgid ""
22284 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22285 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
22286 msgstr ""
22287 "Ваші локальні зміни у наступних файлах будуть перезаписані під час злиття:\n"
22288 "%%sБудь ласка, зробіть коміт або додайте їх до схову перед злиттям."
22290 #, c-format
22291 msgid ""
22292 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22293 "%%s"
22294 msgstr ""
22295 "Ваші локальні зміни у наступних файлах будуть перезаписані під час злиття:\n"
22296 "%%s"
22298 #, c-format
22299 msgid ""
22300 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22301 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
22302 msgstr ""
22303 "Ваші локальні зміни у наступних файлах будуть перезаписані %s:\n"
22304 "%%sБудь ласка, зробіть коміт або додайте їх до схову перед %s."
22306 #, c-format
22307 msgid ""
22308 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22309 "%%s"
22310 msgstr ""
22311 "Ваші локальні зміни у наступних файлах будуть перезаписані %s:\n"
22312 "%%s"
22314 #, c-format
22315 msgid ""
22316 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
22317 "%s"
22318 msgstr ""
22319 "Оновлення наступних директорій призведе до втрати невідстежуваних файлів у "
22320 "цих директоріях:\n"
22321 "%s"
22323 #, c-format
22324 msgid ""
22325 "Refusing to remove the current working directory:\n"
22326 "%s"
22327 msgstr ""
22328 "Відмовлено у видаленні поточної робочої директорії:\n"
22329 "%s"
22331 #, c-format
22332 msgid ""
22333 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22334 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22335 msgstr ""
22336 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені під час "
22337 "переключення:\n"
22338 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед переходом до іншої гілки."
22340 #, c-format
22341 msgid ""
22342 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22343 "%%s"
22344 msgstr ""
22345 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені під час "
22346 "переключення:\n"
22347 "%%s"
22349 #, c-format
22350 msgid ""
22351 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22352 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22353 msgstr ""
22354 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені при виконанні "
22355 "злиття:\n"
22356 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед злиттям."
22358 #, c-format
22359 msgid ""
22360 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22361 "%%s"
22362 msgstr ""
22363 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені при виконанні "
22364 "злиття:\n"
22365 "%%s"
22367 #, c-format
22368 msgid ""
22369 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22370 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22371 msgstr ""
22372 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені при виконанні "
22373 "%s:\n"
22374 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед %s."
22376 #, c-format
22377 msgid ""
22378 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22379 "%%s"
22380 msgstr ""
22381 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені при виконанні "
22382 "%s:\n"
22383 "%%s"
22385 #, c-format
22386 msgid ""
22387 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22388 "checkout:\n"
22389 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22390 msgstr ""
22391 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані при "
22392 "переключенні стану\n"
22393 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед переходом до іншої гілки."
22395 #, c-format
22396 msgid ""
22397 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22398 "checkout:\n"
22399 "%%s"
22400 msgstr ""
22401 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані при "
22402 "переключенні стану:\n"
22403 "%%s"
22405 #, c-format
22406 msgid ""
22407 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22408 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22409 msgstr ""
22410 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані при "
22411 "злитті:\n"
22412 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед злиттям."
22414 #, c-format
22415 msgid ""
22416 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22417 "%%s"
22418 msgstr ""
22419 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані при "
22420 "виконанні злиття:\n"
22421 "%%s"
22423 #, c-format
22424 msgid ""
22425 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22426 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22427 msgstr ""
22428 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані %s:\n"
22429 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед %s."
22431 #, c-format
22432 msgid ""
22433 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22434 "%%s"
22435 msgstr ""
22436 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані %s:\n"
22437 "%%s"
22439 #, c-format
22440 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
22441 msgstr "Запис \"%s\" перетинається з \"%s\".  Неможливо звʼязати."
22443 #, c-format
22444 msgid ""
22445 "Cannot update submodule:\n"
22446 "%s"
22447 msgstr ""
22448 "Не вдалося оновити підмодуль:\n"
22449 "%s"
22451 #, c-format
22452 msgid ""
22453 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
22454 "patterns:\n"
22455 "%s"
22456 msgstr ""
22457 "Наступні шляхи не є актуальними і були залишені, незважаючи на розріджені "
22458 "шаблони:\n"
22459 "%s"
22461 #, c-format
22462 msgid ""
22463 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
22464 "%s"
22465 msgstr ""
22466 "Наступні шляхи не злиті і були залишені, незважаючи на розріджені шаблони:\n"
22467 "%s"
22469 #, c-format
22470 msgid ""
22471 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
22472 "patterns:\n"
22473 "%s"
22474 msgstr ""
22475 "Наступні шляхи вже існували і тому не були оновлені, незважаючи на "
22476 "розріджені шаблони:\n"
22477 "%s"
22479 #, c-format
22480 msgid "Aborting\n"
22481 msgstr "Переривання\n"
22483 #, c-format
22484 msgid ""
22485 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
22486 "reapply`.\n"
22487 msgstr ""
22488 "Після виправлення наведених вище шляхів можливо ви забажаєте виконати \"git "
22489 "sparse-checkout reapply\".\n"
22491 msgid "Updating files"
22492 msgstr "Оновлення файлів"
22494 msgid ""
22495 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
22496 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
22497 "colliding group is in the working tree:\n"
22498 msgstr ""
22499 "зіткнулися наступні шляхи (наприклад, шляхи, чутливі до регістру\n"
22500 "у файловій системі, не чутливій до регістру) і лише один шлях з тієї \n"
22501 "групи, що зіткнулися, знаходиться у робочому дереві:\n"
22503 msgid "Updating index flags"
22504 msgstr "Оновлення прапорців індексу"
22506 #, c-format
22507 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
22508 msgstr "робоче дерево та невідстежуваний коміт мають дубльовані записи: %s"
22510 msgid "expected flush after fetch arguments"
22511 msgstr "очікувалось flush після аргументів отримання"
22513 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
22514 msgstr "неприпустима назва схеми URL-адреси або відсутній \"://\" суфікс"
22516 #, c-format
22517 msgid "invalid %XX escape sequence"
22518 msgstr "неприпустима %XX екрануюча послідовність"
22520 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
22521 msgstr "відсутній хост і схема не \"file:\""
22523 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
22524 msgstr "\"file:\" URL-адреса не може мати номера порту"
22526 msgid "invalid characters in host name"
22527 msgstr "неприпустимі символи в назві хоста"
22529 msgid "invalid port number"
22530 msgstr "неприпустимий номер порту"
22532 msgid "invalid '..' path segment"
22533 msgstr "неприпустимий \"..\" сегмент шляху"
22535 #, c-format
22536 msgid "error: unable to format message: %s\n"
22537 msgstr "помилка: не вдалося відформатувати допис: %s\n"
22539 msgid "usage: "
22540 msgstr "використання: "
22542 msgid "fatal: "
22543 msgstr "збій: "
22545 msgid "error: "
22546 msgstr "помилка: "
22548 msgid "warning: "
22549 msgstr "попередження: "
22551 msgid "Fetching objects"
22552 msgstr "Отримання обʼєктів"
22554 #, c-format
22555 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
22556 msgstr "\"%s\" у головному робочому дереві не є директорією сховища"
22558 #, c-format
22559 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
22560 msgstr ""
22561 "\"%s\" файл не містить абсолютного шляху до розташування робочого дерева"
22563 #, c-format
22564 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
22565 msgstr "\"%s\" не є .git файлом, код помилки %d"
22567 #, c-format
22568 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
22569 msgstr "\"%s\" не вказує назад на \"%s\""
22571 msgid "not a directory"
22572 msgstr "не є директорією"
22574 msgid ".git is not a file"
22575 msgstr ".git не є файлом"
22577 msgid ".git file broken"
22578 msgstr ".git файл пошкоджено"
22580 msgid ".git file incorrect"
22581 msgstr ".git файл не є коректним"
22583 msgid "not a valid path"
22584 msgstr "неприпустимий шлях"
22586 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
22587 msgstr "не вдалося знайти сховище; .git не є файлом"
22589 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
22590 msgstr "не вдалося знайти сховище; .git-файл не посилається на сховище"
22592 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
22593 msgstr "не вдалося знайти сховище; файл .git пошкоджено"
22595 msgid "gitdir unreadable"
22596 msgstr "нечитабельна git директорія"
22598 msgid "gitdir incorrect"
22599 msgstr "невірна git директорія"
22601 msgid "not a valid directory"
22602 msgstr "неприпустима директорія"
22604 msgid "gitdir file does not exist"
22605 msgstr "файл git директорії не існує"
22607 #, c-format
22608 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
22609 msgstr "не вдалося прочитати файл git директорії (%s)"
22611 #, c-format
22612 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
22613 msgstr ""
22614 "помилка при зчитуванні (очікувалось %<PRIuMAX> байтів, прочитано %<PRIuMAX>)"
22616 msgid "invalid gitdir file"
22617 msgstr "неприпустимий файл git директорії"
22619 msgid "gitdir file points to non-existent location"
22620 msgstr "файл git директорії вказує на неіснуюче розташування"
22622 #, c-format
22623 msgid "unable to set %s in '%s'"
22624 msgstr "не вдалося встановити %s в \"%s\""
22626 #, c-format
22627 msgid "unable to unset %s in '%s'"
22628 msgstr "не вдалося скинути %s в \"%s\""
22630 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22631 msgstr "не вдалося встановити extensions.worktreeConfig параметр"
22633 #, c-format
22634 msgid "could not setenv '%s'"
22635 msgstr "не вдалося встановити змінну оточення \"%s\""
22637 #, c-format
22638 msgid "unable to create '%s'"
22639 msgstr "не вдалося створити \"%s\""
22641 #, c-format
22642 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
22643 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для читання та запису"
22645 #, c-format
22646 msgid "unable to access '%s'"
22647 msgstr "не вдалося отримати доступ до \"%s\""
22649 msgid "unable to get current working directory"
22650 msgstr "не вдалося завантажити поточну робочу директорію"
22652 msgid "unable to get random bytes"
22653 msgstr "не вдалося отримати випадкові байти"
22655 msgid "Unmerged paths:"
22656 msgstr "Не злиті шляхи:"
22658 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
22659 msgstr ""
22660 "  (використовуйте \"git restore --staged <файл>...\", щоб видалити з індексу)"
22662 #, c-format
22663 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
22664 msgstr ""
22665 "  (використовуйте \"git restore --source=%s --staged <file>...\", щоб "
22666 "прибрати з індексу)"
22668 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
22669 msgstr ""
22670 "  (використовуйте \"git rm --cached <file>...\", щоб видалити з індексу)"
22672 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
22673 msgstr "  (використовуйте \"git add <файл>...\", щоб позначити як розвʼязане)"
22675 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
22676 msgstr ""
22677 "  (використовуйте \"git add/rm <файл>...\" за потребою, щоб позначити "
22678 "вирішення)"
22680 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
22681 msgstr "  (використовуйте \"git rm <файл>...\", щоб позначити вирішення)"
22683 msgid "Changes to be committed:"
22684 msgstr "Зміни, додані до майбутнього коміту:"
22686 msgid "Changes not staged for commit:"
22687 msgstr "Зміни, не додані до майбутнього коміту:"
22689 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
22690 msgstr "  (скористайтесь \"git add <файл>...\", щоб оновити майбутній коміт)"
22692 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
22693 msgstr ""
22694 "  (скористайтесь \"git add/rm <файл>...\", щоб оновити майбутній коміт)"
22696 msgid ""
22697 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
22698 msgstr ""
22699 "  (скористайтесь \"git restore <файл>...\", щоб скасувати зміни в робочій "
22700 "директорії)"
22702 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
22703 msgstr ""
22704 "  (зробіть коміт або відкиньте невідстежуваний або змінений вміст у "
22705 "підмодулях)"
22707 #, c-format
22708 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
22709 msgstr ""
22710 "  (скористайтесь \"git %s <файл>...\", щоб додати до майбутнього коміту)"
22712 msgid "both deleted:"
22713 msgstr "видалено обома:"
22715 msgid "added by us:"
22716 msgstr "додано нами:"
22718 msgid "deleted by them:"
22719 msgstr "видалено ними:"
22721 msgid "added by them:"
22722 msgstr "додано ними:"
22724 msgid "deleted by us:"
22725 msgstr "видалено нами:"
22727 msgid "both added:"
22728 msgstr "додано обома:"
22730 msgid "both modified:"
22731 msgstr "змінено обома:"
22733 msgid "new file:"
22734 msgstr "новий файл:"
22736 msgid "copied:"
22737 msgstr "скопійовано:"
22739 msgid "deleted:"
22740 msgstr "видалено:"
22742 msgid "modified:"
22743 msgstr "змінено:"
22745 msgid "renamed:"
22746 msgstr "перейменовано:"
22748 msgid "typechange:"
22749 msgstr "змінено тип:"
22751 msgid "unknown:"
22752 msgstr "невідомо:"
22754 msgid "unmerged:"
22755 msgstr "не злито:"
22757 msgid "new commits, "
22758 msgstr "нові коміти, "
22760 msgid "modified content, "
22761 msgstr "змінений контент, "
22763 msgid "untracked content, "
22764 msgstr "невідстежуваний контент, "
22766 #, c-format
22767 msgid "Your stash currently has %d entry"
22768 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
22769 msgstr[0] "У вашій схованці наразі є %d запис"
22770 msgstr[1] "У вашій схованці наразі є %d записи"
22771 msgstr[2] "У вашій схованці наразі є %d записів"
22773 msgid "Submodules changed but not updated:"
22774 msgstr "Підмодулі змінено, але не оновлено:"
22776 msgid "Submodule changes to be committed:"
22777 msgstr "Зміни в підмодулі, які будуть закомічені:"
22779 msgid ""
22780 "Do not modify or remove the line above.\n"
22781 "Everything below it will be ignored."
22782 msgstr ""
22783 "Не змінюйте та не видаляйте рядок вище.\n"
22784 "Все, що нижче, буде проігноровано."
22786 #, c-format
22787 msgid ""
22788 "\n"
22789 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
22790 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
22791 msgstr ""
22792 "\n"
22793 "Обчислення значень попереду/позаду для гілки зайняло %.2f секунд.\n"
22794 "Ви можете використати параметр '--no-ahead-behind', щоб уникнути цього.\n"
22796 msgid "You have unmerged paths."
22797 msgstr "У вас є незлиті шляхи."
22799 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
22800 msgstr "  (виправте конфлікти та виконайте \"git commit\")"
22802 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
22803 msgstr ""
22804 "  (скористайтесь командою \"git merge --abort\", щоб перервати злиття)."
22806 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
22807 msgstr "Усі конфлікти виправлено, але ви все ще продовжуєте злиття."
22809 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
22810 msgstr "  (скористайтесь \"git commit\", щоб завершити злиття)"
22812 msgid "You are in the middle of an am session."
22813 msgstr "Ви всередині am сеансу."
22815 msgid "The current patch is empty."
22816 msgstr "Поточна латка порожня."
22818 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
22819 msgstr "  (виправте конфлікти, а потім виконайте \"git am --continue\")"
22821 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
22822 msgstr "  (скористайтесь командою \"git am --skip\", щоб пропустити цю латку)"
22824 msgid ""
22825 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
22826 msgstr ""
22827 "  (скористайтесь \"git am --allow-empty\", щоб записати цю латку як порожній "
22828 "коміт)"
22830 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
22831 msgstr "  (скористайтесь \"git am --abort\", щоб відновити початкову гілку)"
22833 msgid "git-rebase-todo is missing."
22834 msgstr "git-rebase-todo відсутній."
22836 msgid "No commands done."
22837 msgstr "Не виконано жодної команди."
22839 #, c-format
22840 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
22841 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
22842 msgstr[0] "Останню команду виконано (%<PRIuMAX> команду виконано):"
22843 msgstr[1] "Останні команди виконано (%<PRIuMAX> команди виконано):"
22844 msgstr[2] "Останніх команд виконано (%<PRIuMAX> команд виконано):"
22846 #, c-format
22847 msgid "  (see more in file %s)"
22848 msgstr "  (дивіться більше у файлі %s)"
22850 msgid "No commands remaining."
22851 msgstr "Не залишилось команд."
22853 #, c-format
22854 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
22855 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
22856 msgstr[0] "Наступна команда для виконання (залишилась %<PRIuMAX> команда):"
22857 msgstr[1] "Наступні команди для виконання (залишилось %<PRIuMAX> команди):"
22858 msgstr[2] "Наступні команди для виконання (залишилось %<PRIuMAX> команд):"
22860 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
22861 msgstr ""
22862 "  (скористайтесь \"git rebase --edit-todo\", щоб переглянути та "
22863 "відредагувати)"
22865 #, c-format
22866 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
22867 msgstr "Наразі ви перебазовуєте гілку \"%s\" на \"%s\"."
22869 msgid "You are currently rebasing."
22870 msgstr "Наразі йде перебазування."
22872 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
22873 msgstr "  (виправте конфлікти, а потім виконайте \"git rebase --continue\")"
22875 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
22876 msgstr "  (скористайтесь \"git rebase --skip\", щоб пропустити цю латку)"
22878 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
22879 msgstr ""
22880 "  (скористайтесь \"git rebase --abort\", щоб перейти до початкової гілки)"
22882 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
22883 msgstr "  (усі конфлікти виправлено: виконайте \"git rebase --continue\")"
22885 #, c-format
22886 msgid ""
22887 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22888 msgstr ""
22889 "Наразі виконується розщеплення коміту під час перебазування гілки \"%s\" на "
22890 "\"%s\"."
22892 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22893 msgstr "Ви розщеплюєте коміт під час перебазування."
22895 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22896 msgstr ""
22897 "  (Після очищення робочої директорії виконайте \"git rebase --continue\")"
22899 #, c-format
22900 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22901 msgstr "Наразі ви редагуєте коміт при перебазуванні гілки \"%s\" на \"%s\"."
22903 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22904 msgstr "Наразі ви редагуєте коміт при перебазуванні."
22906 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22907 msgstr ""
22908 "  (скористайтесь \"git commit --amend\", щоб внести зміни до поточного "
22909 "коміту)"
22911 msgid ""
22912 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22913 msgstr ""
22914 "  (скористайтесь командою \"git rebase --continue\", коли ви будете "
22915 "задоволені своїми змінами)"
22917 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22918 msgstr "Наразі триває висмикування."
22920 #, c-format
22921 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22922 msgstr "Наразі ви висмикуєте коміт %s."
22924 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22925 msgstr "  (виправте конфлікти і виконайте \"git cherry-pick --continue\")"
22927 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22928 msgstr "  (виконайте \"git cherry-pick --continue\", щоб продовжити)"
22930 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22931 msgstr "  (усі конфлікти виправлено: виконайте \"git cherry-pick --continue\")"
22933 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22934 msgstr ""
22935 "  (скористайтесь командою \"git cherry-pick --skip\", щоб пропустити цю "
22936 "латку)"
22938 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22939 msgstr ""
22940 " (скористайтесь командою \"git cherry-pick --abort\", щоб скасувати операцію "
22941 "висмикування)"
22943 msgid "Revert currently in progress."
22944 msgstr "Наразі триває вивертання."
22946 #, c-format
22947 msgid "You are currently reverting commit %s."
22948 msgstr "Наразі ви вивертаєте коміт %s."
22950 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22951 msgstr "  (виправте конфлікти і виконайте \"git revert --continue\")"
22953 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
22954 msgstr "  (виконайте \"git revert --continue\", щоб продовжити)"
22956 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22957 msgstr "  (усі конфлікти виправлено: виконайте \"git revert --continue\")"
22959 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22960 msgstr "  (скористайтесь \"git revert --skip\", щоб пропустити цю латку)"
22962 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22963 msgstr ""
22964 "  (скористайтесь \"git revert --abort\", щоб скасувати операцію повернення)"
22966 #, c-format
22967 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22968 msgstr "Наразі ви робите бісекцію, починаючи з гілки '%s'."
22970 msgid "You are currently bisecting."
22971 msgstr "Наразі ви робите бісекцію."
22973 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22974 msgstr ""
22975 "  (скористайтесь \"git bisect reset\", щоб повернутись на початкову гілку)"
22977 msgid "You are in a sparse checkout."
22978 msgstr "Ви перебуваєте в розрідженому переході на гілку."
22980 #, c-format
22981 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22982 msgstr ""
22983 "Ви перебуваєте в розрідженому переході на гілку з %d%% наявних відстежуваних "
22984 "файлів."
22986 msgid "On branch "
22987 msgstr "На гілці "
22989 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22990 msgstr "триває інтерактивне перебазування на "
22992 msgid "rebase in progress; onto "
22993 msgstr "триває перебазування на "
22995 msgid "HEAD detached at "
22996 msgstr "HEAD відʼєднано на "
22998 msgid "HEAD detached from "
22999 msgstr "HEAD відʼєднано від "
23001 msgid "Not currently on any branch."
23002 msgstr "Не на гілці."
23004 msgid "Initial commit"
23005 msgstr "Початковий коміт"
23007 msgid "No commits yet"
23008 msgstr "Поки що немає комітів"
23010 msgid "Untracked files"
23011 msgstr "Невідстежувані файли"
23013 msgid "Ignored files"
23014 msgstr "Ігноровані файли"
23016 #, c-format
23017 msgid ""
23018 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
23019 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
23020 msgstr ""
23021 "На перерахування невідстежуваних файлів пішло %.2f секунд,\n"
23022 "але результат було додано у кеш, тому наступні запуски можуть бути швидшими."
23024 #, c-format
23025 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
23026 msgstr "На перерахування невідстежуваних файлів пішло %.2f секунд."
23028 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
23029 msgstr "Дивіться \"git help status\" для інформації про те, як це покращити."
23031 #, c-format
23032 msgid "Untracked files not listed%s"
23033 msgstr "Невідстежувані файли не показані%s"
23035 msgid " (use -u option to show untracked files)"
23036 msgstr " (використовуйте опцію -u, щоб показати невідстежувані файли)"
23038 msgid "No changes"
23039 msgstr "Немає змін"
23041 #, c-format
23042 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
23043 msgstr ""
23044 "не додано жодних змін до коміту (скористайтесь \"git add\" та/або \"git "
23045 "commit -a\")\n"
23047 #, c-format
23048 msgid "no changes added to commit\n"
23049 msgstr "нічого не додано до коміту\n"
23051 #, c-format
23052 msgid ""
23053 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
23054 "track)\n"
23055 msgstr ""
23056 "нічого не додано до коміту, але є невідстежувані файли (скористайтесь \"git "
23057 "add\" для відстежування)\n"
23059 #, c-format
23060 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
23061 msgstr "нічого не додано до коміту, але присутні невідстежувані файли\n"
23063 #, c-format
23064 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
23065 msgstr ""
23066 "нічого комітити (створіть/скопіюйте файли та скористайтесь \"git add\" для "
23067 "відстежування)\n"
23069 #, c-format
23070 msgid "nothing to commit\n"
23071 msgstr "нічого комітити\n"
23073 #, c-format
23074 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
23075 msgstr "нічого комітити (скористайтесь -u щоб показати невідстежувані файли)\n"
23077 #, c-format
23078 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
23079 msgstr "нічого комітити, робоче дерево чисте\n"
23081 msgid "No commits yet on "
23082 msgstr "Поки що немає комітів у "
23084 msgid "HEAD (no branch)"
23085 msgstr "HEAD (немає гілки)"
23087 msgid "different"
23088 msgstr "відрізняється"
23090 msgid "behind "
23091 msgstr "позаду "
23093 msgid "ahead "
23094 msgstr "попереду "
23096 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
23097 #, c-format
23098 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
23099 msgstr "неможливо %s: У вас є неіндексовані зміни."
23101 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
23102 msgstr "крім того, ваш індекс містить незакомічені зміни."
23104 #, c-format
23105 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
23106 msgstr "неможливо виконати %s: Ваш індекс містить незакомічені зміни."
23108 #, c-format
23109 msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
23110 msgstr "невідомий стиль \"%s\" наданий для \"%s\""
23112 msgid ""
23113 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
23114 "merge"
23115 msgstr ""
23116 "Помилка: Ваші локальні зміни в наступних файлах були б перезаписані під час "
23117 "злиття"
23119 msgid "Automated merge did not work."
23120 msgstr "Автоматичне злиття не спрацювало."
23122 msgid "Should not be doing an octopus."
23123 msgstr "Не слід робити octopus злиття."
23125 #, sh-format
23126 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
23127 msgstr "Не вдалося знайти спільний коміт з $pretty_name"
23129 #, sh-format
23130 msgid "Already up to date with $pretty_name"
23131 msgstr "Вже в актуальному стані з $pretty_name"
23133 #, sh-format
23134 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
23135 msgstr "Перемотування вперед до: $pretty_name"
23137 #, sh-format
23138 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
23139 msgstr "Спроба простого злиття з $pretty_name"
23141 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
23142 msgstr "Просте злиття не спрацювало, спроба автоматичного злиття."
23144 #, sh-format
23145 msgid "usage: $dashless $USAGE"
23146 msgstr "використання: $dashless $USAGE"
23148 #, sh-format
23149 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
23150 msgstr "Неможливо виконати chdir до $cdup, верхнього рівня робочого дерева"
23152 #, sh-format
23153 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
23154 msgstr "збій: $program_name неможливо використовувати без робочого дерева."
23156 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
23157 msgstr "Неможливо переписати гілку: у вас є неіндексовані зміни."
23159 #, sh-format
23160 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
23161 msgstr "Неможливо $action: у вас є неіндексовані зміни."
23163 #, sh-format
23164 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
23165 msgstr "Неможливо $action: ваш індекс містить незакомічені зміни."
23167 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
23168 msgstr "Крім того, ваш індекс містить незакомічені зміни."
23170 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
23171 msgstr "Цю команду потрібно запускати з верхнього рівня робочого дерева."
23173 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
23174 msgstr "Не вдалося визначити абсолютний шлях git директорії"
23176 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
23177 msgstr "місцева зона відрізняється від GMT на нехвилинний інтервал\n"
23179 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
23180 msgstr "зміщення місцевого часу більше або дорівнює 24 годинам\n"
23182 #, perl-format
23183 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
23184 msgstr "збій: команда \"%s\" завершилася невдало з кодом виходу %d"
23186 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
23187 msgstr "редактор вийшов неналежним чином, перервано всі процеси"
23189 #, perl-format
23190 msgid ""
23191 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
23192 msgstr "\"%s\" містить проміжну версію листа, який ви створювали.\n"
23194 #, perl-format
23195 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
23196 msgstr "\"%s.final\" містить створений лист.\n"
23198 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
23199 msgstr "--dump-aliases несумісна з іншими опціями\n"
23201 msgid ""
23202 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
23203 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
23204 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
23205 msgstr ""
23206 "збій: знайдено опції конфігурації для \"sendmail\"\n"
23207 "git-send-email налаштовано з параметрами sendemail.* options - зверніть "
23208 "увагу на \"e\".\n"
23209 "Встановіть sendemail.forbidSendmailVariables у false, щоб вимкнути цю "
23210 "перевірку.\n"
23212 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
23213 msgstr "Неможливо запустити git format-patch поза сховищем\n"
23215 msgid ""
23216 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
23217 "configuration option)\n"
23218 msgstr ""
23219 "\"batch-size\" і \"relogin\" повинні бути вказані разом (через командний "
23220 "рядок або опції конфігурації)\n"
23222 #, perl-format
23223 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
23224 msgstr "Невідоме --suppress-cc поле: \"%s\"\n"
23226 #, perl-format
23227 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
23228 msgstr "Невідомий --confirm параметр: \"%s\"\n"
23230 #, perl-format
23231 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
23232 msgstr "попередження: sendmail псевдонім у лапках не підтримується: %s\n"
23234 #, perl-format
23235 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
23236 msgstr "попередження: \":include:\" не підтримується: %s\n"
23238 #, perl-format
23239 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
23240 msgstr ""
23241 "попередження: \"/file\" або \"|pipe\" перенаправлення не підтримуються: %s\n"
23243 #, perl-format
23244 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
23245 msgstr "попередження: рядок sendmail не розпізнано: %s\n"
23247 #, perl-format
23248 msgid ""
23249 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
23250 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
23251 "\n"
23252 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
23253 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
23254 msgstr ""
23255 "Файл \"%s\" існує, але це також може бути діапазон комітів\n"
23256 "для яких створюються латки.  Будь ласка, розтлумачте...\n"
23257 "\n"
23258 "    * Вказавши \"./%s\", якщо на увазі мається файл\n"
23259 "    * Додавши --format-patch, якщо на увазі мається діапазон.\n"
23261 #, perl-format
23262 msgid "Failed to opendir %s: %s"
23263 msgstr "Не вдалося виконати opendir %s: %s"
23265 msgid ""
23266 "\n"
23267 "No patch files specified!\n"
23268 "\n"
23269 msgstr ""
23270 "\n"
23271 "Файли латок не вказано!\n"
23272 "\n"
23274 #, perl-format
23275 msgid "No subject line in %s?"
23276 msgstr "Немає рядка теми в %s?"
23278 #, perl-format
23279 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
23280 msgstr "Не вдалося відкрити для запису %s: %s"
23282 msgid ""
23283 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
23284 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
23285 "for the patch you are writing.\n"
23286 "\n"
23287 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
23288 msgstr ""
23289 "Рядки, що починаються з \"GIT:\", будуть вилучені.\n"
23290 "Розгляньте можливість включення загального diffstat або змісту\n"
23291 "для латки, яку ви пишете.\n"
23292 "\n"
23293 "Очистіть вміст тіла, якщо ви не бажаєте надсилати підсумок.\n"
23295 #, perl-format
23296 msgid "Failed to open %s.final: %s"
23297 msgstr "Не вдалося відкрити %s.final: %s"
23299 #, perl-format
23300 msgid "Failed to open %s: %s"
23301 msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s"
23303 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
23304 msgstr "Підсумковий лист порожній, пропущено\n"
23306 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
23307 #, perl-format
23308 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
23309 msgstr "Ви впевнені, що хочете використати <%s> [y/N]? "
23311 msgid ""
23312 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
23313 "Encoding.\n"
23314 msgstr ""
23315 "Наступні файли є 8-бітними, але не містять Content-Transfer-Encoding.\n"
23317 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
23318 msgstr "Яке 8-бітне кодування слід оголосити [UTF-8]? "
23320 #, perl-format
23321 msgid ""
23322 "Refusing to send because the patch\n"
23323 "\t%s\n"
23324 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
23325 "want to send.\n"
23326 msgstr ""
23327 "Відмовлено в надсиланні, тому що латка\n"
23328 "\t%s\n"
23329 "має шаблонну тему \"*** SUBJECT HERE ***\". Додайте --force, якщо ви дійсно "
23330 "хочете відправити.\n"
23332 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
23333 msgstr "Кому слід надсилати електронні листи (якщо комусь)?"
23335 #, perl-format
23336 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
23337 msgstr "збій: псевдонім \"%s\" розгортається на самого себе\n"
23339 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
23340 msgstr ""
23341 "Message-ID, який буде використовуватися як In-Reply-To для першого листа "
23342 "(якщо такий є)? "
23344 #, perl-format
23345 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
23346 msgstr "помилка: не вдалося витягти дійсну адресу з: %s\n"
23348 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
23349 #. translation. The program will only accept English input
23350 #. at this point.
23351 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
23352 msgstr "Що робити з цією адресою? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
23354 #, perl-format
23355 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
23356 msgstr "Шлях до ЦВС \"%s\" не існує"
23358 msgid ""
23359 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
23360 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
23361 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
23362 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
23363 "    configuration setting.\n"
23364 "\n"
23365 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
23366 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
23367 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23368 "\n"
23369 msgstr ""
23370 "    Наведений вище список копій було розширено додатковими\n"
23371 "    адресами, знайденими у дописі до коміту латки. Зазвичай\n"
23372 "    send-email запитує перед надсиланням, коли це трапляється.\n"
23373 "    Цю поведінку можна контролювати за допомогою параметра sendemail."
23374 "confirm\n"
23375 "    налаштування конфігурації.\n"
23376 "\n"
23377 "    Для отримання додаткової інформації виконайте команду \"git send-email --"
23378 "help\".\n"
23379 "Для утримання поточної поведінки, але без цього повідомлення,\n"
23380 "    виконайте \"git config --global sendemail.confirm auto\".\n"
23382 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
23383 #. translation. The program will only accept English input
23384 #. at this point.
23385 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
23386 msgstr "Надіслати цей лист? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
23388 msgid "Send this email reply required"
23389 msgstr "Відповідь на запитання \"Надіслати цей лист?\" є обовʼязковою"
23391 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
23392 msgstr "Потрібний SMTP-сервер не визначено належним чином."
23394 #, perl-format
23395 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
23396 msgstr "Сервер не підтримує STARTTLS! %s"
23398 #, perl-format
23399 msgid "STARTTLS failed! %s"
23400 msgstr "STARTTLS завершився невдало! %s"
23402 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
23403 msgstr ""
23404 "Не вдалося правильно ініціалізувати SMTP. Перевірте конфігурацію і "
23405 "скористайтесь --smtp-debug."
23407 #, perl-format
23408 msgid "Failed to send %s\n"
23409 msgstr "Не вдалося надіслати %s\n"
23411 #, perl-format
23412 msgid "Dry-Sent %s"
23413 msgstr "Пробно відправлено %s"
23415 #, perl-format
23416 msgid "Sent %s"
23417 msgstr "Відправлено %s"
23419 msgid "Dry-OK. Log says:"
23420 msgstr "Пробно OK. Журнал каже:"
23422 msgid "OK. Log says:"
23423 msgstr "ОК. Журнал каже:"
23425 msgid "Result: "
23426 msgstr "Результат: "
23428 msgid "Result: OK"
23429 msgstr "Результат: OK"
23431 #, perl-format
23432 msgid "can't open file %s"
23433 msgstr "неможливо відкрити файл %s"
23435 #, perl-format
23436 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23437 msgstr "(mbox) Додавання cc: %s з рядка \"%s\"\n"
23439 #, perl-format
23440 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
23441 msgstr "(mbox) Додавання до: %s з рядка \"%s\"\n"
23443 #, perl-format
23444 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23445 msgstr "(non-mbox) Додавання cc: %s з рядка \"%s\"\n"
23447 #, perl-format
23448 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23449 msgstr "(тіло) Додавання cc: %s з рядка \"%s\"\n"
23451 #, perl-format
23452 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
23453 msgstr "(%s) Не вдалося виконати \"%s\""
23455 #, perl-format
23456 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
23457 msgstr "(%s) Невірно сформований вивід з \"%s\""
23459 #, perl-format
23460 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
23461 msgstr "(%s) не вдалося закрити канал до \"%s\""
23463 #, perl-format
23464 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
23465 msgstr "(%s) Додавання %s: %s з: \"%s\"\n"
23467 msgid "cannot send message as 7bit"
23468 msgstr "неможливо надіслати повідомлення як 7bit"
23470 msgid "invalid transfer encoding"
23471 msgstr "неприпустиме кодування передачі"
23473 #, perl-format
23474 msgid ""
23475 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
23476 "%s\n"
23477 "warning: no patches were sent\n"
23478 msgstr ""
23479 "збій: %s: відхилено %s хуком\n"
23480 "%s\n"
23481 "попередження: не було надіслано жодних латок\n"
23483 #, perl-format
23484 msgid "unable to open %s: %s\n"
23485 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s\n"
23487 #, perl-format
23488 msgid ""
23489 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
23490 "warning: no patches were sent\n"
23491 msgstr ""
23492 "збій: %s:%d довше ніж 998 символів\n"
23493 "попередження: не було надіслано жодних латок\n"
23495 #, perl-format
23496 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
23497 msgstr "Пропуск %s з суфіксом резервної копії \"%s\".\n"
23499 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
23500 #, perl-format
23501 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
23502 msgstr "Ви дійсно хочете відправити %s? [y|N]: "