Merge branch 'cn/branch-set-upstream-to'
[git/dscho.git] / po / vi.po
blobf858ce3dfb66ddd8d06bdb096ff068dc2d362544
1 # Vietnamese translation for GIT-CORE.
2 # Copyright (C) 2012, Trần Ngọc Quân.
3 # This file is distributed under the same license as the git-core package.
4 # First translated by Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: git-1.7.12-146-g16d26\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-05 06:20+0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-08 08:00+0700\n"
13 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
23 #: advice.c:40
24 #, c-format
25 msgid "hint: %.*s\n"
26 msgstr "gợi ý: %.*s\n"
29 #. * Message used both when 'git commit' fails and when
30 #. * other commands doing a merge do.
32 #: advice.c:70
33 msgid ""
34 "Fix them up in the work tree,\n"
35 "and then use 'git add/rm <file>' as\n"
36 "appropriate to mark resolution and make a commit,\n"
37 "or use 'git commit -a'."
38 msgstr ""
39 "Sửa chúng trong cây làm việc,\n"
40 "và sau đó dùng lệnh 'git add/rm <tập-tin>'\n"
41 "dành riêng cho việc đánh dấu cần giải quyết và tạo lần chuyển giao,\n"
42 "hoặc là dùng lệnh 'git commit -a'."
44 #: bundle.c:36
45 #, c-format
46 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
47 msgstr "'%s' không giống như tập tin v2 bundle (cụm)"
49 #: bundle.c:63
50 #, c-format
51 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
52 msgstr "phần đầu (header) không được thừa nhận: %s%s (%d)"
54 #: bundle.c:89 builtin/commit.c:699
55 #, c-format
56 msgid "could not open '%s'"
57 msgstr "không thể mở '%s'"
59 #: bundle.c:140
60 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
61 msgstr "Khó chứa thiếu những lần chuyển giao (commit) cần trước hết này:"
63 #: bundle.c:164 sequencer.c:550 sequencer.c:982 builtin/log.c:290
64 #: builtin/log.c:727 builtin/log.c:1313 builtin/log.c:1529 builtin/merge.c:347
65 #: builtin/shortlog.c:181
66 msgid "revision walk setup failed"
67 msgstr "Cài đặt việc di chuyển qua các điểm xét lại gặp lỗi"
69 #: bundle.c:186
70 #, c-format
71 msgid "The bundle contains %d ref"
72 msgid_plural "The bundle contains %d refs"
73 msgstr[0] "Bundle chứa %d tham chiếu (refs)"
74 msgstr[1] "Bundle chứa %d tham chiếu (refs)"
76 #: bundle.c:192
77 msgid "The bundle records a complete history."
78 msgstr "Lệnh bundle ghi lại toàn bộ lịch sử."
80 #: bundle.c:195
81 #, c-format
82 msgid "The bundle requires this ref"
83 msgid_plural "The bundle requires these %d refs"
84 msgstr[0] "Lệnh bundle yêu cầu tham chiếu (refs) này"
85 msgstr[1] "Lệnh bundle yêu cầu %d tham chiếu (refs) này"
87 #: bundle.c:294
88 msgid "rev-list died"
89 msgstr "rev-list bị chết"
91 #: bundle.c:300 builtin/log.c:1209 builtin/shortlog.c:284
92 #, c-format
93 msgid "unrecognized argument: %s"
94 msgstr "đối số không được thừa nhận: %s"
96 #: bundle.c:335
97 #, c-format
98 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
99 msgstr "tham chiếu '%s' bị loại trừ bởi các tùy chọn rev-list"
101 #: bundle.c:380
102 msgid "Refusing to create empty bundle."
103 msgstr "Từ chối tạo một bundle trống rỗng."
105 #: bundle.c:398
106 msgid "Could not spawn pack-objects"
107 msgstr "Không thể sản sinh pack-objects"
109 #: bundle.c:416
110 msgid "pack-objects died"
111 msgstr "pack-objects đã chết"
113 #: bundle.c:419
114 #, c-format
115 msgid "cannot create '%s'"
116 msgstr "không thể tạo '%s'"
118 #: bundle.c:441
119 msgid "index-pack died"
120 msgstr "index-pack đã chết"
122 #: commit.c:48
123 #, c-format
124 msgid "could not parse %s"
125 msgstr "không thể phân tích %s"
127 #: commit.c:50
128 #, c-format
129 msgid "%s %s is not a commit!"
130 msgstr "%s %s không phải là một lần commit!"
132 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
133 msgid "memory exhausted"
134 msgstr "cạn bộ nhớ"
136 #: connected.c:39
137 msgid "Could not run 'git rev-list'"
138 msgstr "Không thể chạy 'git rev-list'"
140 #: connected.c:48
141 #, c-format
142 msgid "failed write to rev-list: %s"
143 msgstr "gặp lỗi khi ghi vào rev-list: %s"
145 #: connected.c:56
146 #, c-format
147 msgid "failed to close rev-list's stdin: %s"
148 msgstr "gặp lỗi khi đóng đầu vào chuẩn stdin của rev-list: %s"
150 #: date.c:95
151 msgid "in the future"
152 msgstr "trong tương lai"
154 #: date.c:101
155 #, c-format
156 msgid "%lu second ago"
157 msgid_plural "%lu seconds ago"
158 msgstr[0] "%lu giây trước"
159 msgstr[1] "%lu giây trước"
161 #: date.c:108
162 #, c-format
163 msgid "%lu minute ago"
164 msgid_plural "%lu minutes ago"
165 msgstr[0] "%lu phút trước"
166 msgstr[1] "%lu phút trước"
168 #: date.c:115
169 #, c-format
170 msgid "%lu hour ago"
171 msgid_plural "%lu hours ago"
172 msgstr[0] "%lu giờ trước"
173 msgstr[1] "%lu giờ trước"
175 #: date.c:122
176 #, c-format
177 msgid "%lu day ago"
178 msgid_plural "%lu days ago"
179 msgstr[0] "%lu ngày trước"
180 msgstr[1] "%lu ngày trước"
182 #: date.c:128
183 #, c-format
184 msgid "%lu week ago"
185 msgid_plural "%lu weeks ago"
186 msgstr[0] "%lu tuần trước"
187 msgstr[1] "%lu tuần trước"
189 #: date.c:135
190 #, c-format
191 msgid "%lu month ago"
192 msgid_plural "%lu months ago"
193 msgstr[0] "%lu tháng trước"
194 msgstr[1] "%lu tháng trước"
196 #: date.c:146
197 #, c-format
198 msgid "%lu year"
199 msgid_plural "%lu years"
200 msgstr[0] "%lu năm"
201 msgstr[1] "%lu năm"
203 #: date.c:149
204 #, c-format
205 msgid "%s, %lu month ago"
206 msgid_plural "%s, %lu months ago"
207 msgstr[0] "%s, %lu tháng trước"
208 msgstr[1] "%s, %lu tháng trước"
210 #: date.c:154 date.c:159
211 #, c-format
212 msgid "%lu year ago"
213 msgid_plural "%lu years ago"
214 msgstr[0] "%lu năm trước"
215 msgstr[1] "%lu năm trước"
217 #: diff.c:105
218 #, c-format
219 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%.*s'\n"
220 msgstr "  Gặp lỗi khi phân tích dirstat cắt bỏ phần trăm '%.*s'\n"
222 #: diff.c:110
223 #, c-format
224 msgid "  Unknown dirstat parameter '%.*s'\n"
225 msgstr "  Không hiểu đối số dirstat '%.*s'\n"
227 #: diff.c:210
228 #, c-format
229 msgid ""
230 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
231 "%s"
232 msgstr ""
233 "Tìm thấy các lỗi trong biến cấu hình 'diff.dirstat':\n"
234 "%s"
236 #: diff.c:1401
237 msgid " 0 files changed"
238 msgstr " 0 có tập tin nào thay đổi cả"
240 #: diff.c:1405
241 #, c-format
242 msgid " %d file changed"
243 msgid_plural " %d files changed"
244 msgstr[0] " %d tập tin thay đổi"
245 msgstr[1] " %d tập tin thay đổi"
247 #: diff.c:1422
248 #, c-format
249 msgid ", %d insertion(+)"
250 msgid_plural ", %d insertions(+)"
251 msgstr[0] ", %d thêm(+)"
252 msgstr[1] ", %d thêm(+)"
254 #: diff.c:1433
255 #, c-format
256 msgid ", %d deletion(-)"
257 msgid_plural ", %d deletions(-)"
258 msgstr[0] ", %d xóa(-)"
259 msgstr[1] ", %d xóa(-)"
261 #: diff.c:3460
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
265 "%s"
266 msgstr ""
267 "Gặp lỗi khi phân tích đối số tùy chọn --dirstat/-X:\n"
268 "%s"
270 #: gpg-interface.c:59
271 msgid "could not run gpg."
272 msgstr "không thể chạy gpg."
274 #: gpg-interface.c:71
275 msgid "gpg did not accept the data"
276 msgstr "gpg đã không đồng ý dữ liệu"
278 #: gpg-interface.c:82
279 msgid "gpg failed to sign the data"
280 msgstr "gpg gặp lỗi khi ký dữ liệu"
282 #: grep.c:1320
283 #, c-format
284 msgid "'%s': unable to read %s"
285 msgstr "'%s': không thể đọc %s"
287 #: grep.c:1337
288 #, c-format
289 msgid "'%s': %s"
290 msgstr "'%s': %s"
292 #: grep.c:1348
293 #, c-format
294 msgid "'%s': short read %s"
295 msgstr "'%s': đọc ngắn %s"
297 #: help.c:212
298 #, c-format
299 msgid "available git commands in '%s'"
300 msgstr "các lệnh git sẵn sàng để dùng trong '%s'"
302 #: help.c:219
303 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
304 msgstr "các lệnh git sẵn sàng để dùng từ một nơi khác trong $PATH của bạn"
306 #: help.c:275
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
310 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
311 msgstr ""
312 "'%s' trông như là một lệnh git, nhưng chúng tôi không\n"
313 "thể thực thi nó. Có lẽ là lệnh git-%s đã bị hỏng?"
315 #: help.c:332
316 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
317 msgstr "Ối chà. Hệ thống của bạn báo rằng chẳng có lệnh Git nào cả."
319 #: help.c:354
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n"
323 "Continuing under the assumption that you meant '%s'"
324 msgstr ""
325 "CẢNH BÁO: Bạn đã gọi lệnh Git có tên '%s', mà nó lại không có sẵn.\n"
326 "Giả định rằng ý bạn là '%s'"
328 #: help.c:359
329 #, c-format
330 msgid "in %0.1f seconds automatically..."
331 msgstr "trong %0.1f giây một cách tự động..."
333 #: help.c:366
334 #, c-format
335 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
336 msgstr "git: '%s' không phải là một lệnh của git. Xem 'git --help'."
338 #: help.c:370
339 msgid ""
340 "\n"
341 "Did you mean this?"
342 msgid_plural ""
343 "\n"
344 "Did you mean one of these?"
345 msgstr[0] ""
346 "\n"
347 "Có phải ý bạn là cái này không?"
348 msgstr[1] ""
349 "\n"
350 "Có phải ý bạn là một trong số những cái này không?"
352 #: merge-recursive.c:190
353 #, c-format
354 msgid "(bad commit)\n"
355 msgstr "(commit sai)\n"
357 #: merge-recursive.c:206
358 #, c-format
359 msgid "addinfo_cache failed for path '%s'"
360 msgstr "addinfo_cache gặp lỗi đối với đường dẫn '%s'"
362 #: merge-recursive.c:268
363 msgid "error building trees"
364 msgstr "gặp lỗi khi xây dựng cây"
366 #: merge-recursive.c:672
367 #, c-format
368 msgid "failed to create path '%s'%s"
369 msgstr "gặp lỗi khi tạo đường dẫn '%s'%s"
371 #: merge-recursive.c:683
372 #, c-format
373 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
374 msgstr "Gỡ bỏ %s để tạo chỗ (room) cho thư mục con\n"
376 #. something else exists
377 #. .. but not some other error (who really cares what?)
378 #: merge-recursive.c:697 merge-recursive.c:718
379 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
380 msgstr ": có lẽ là một xung đột D/F?"
382 #: merge-recursive.c:708
383 #, c-format
384 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
385 msgstr "từ chối đóng tập tin không được theo vết tại '%s'"
387 #: merge-recursive.c:748
388 #, c-format
389 msgid "cannot read object %s '%s'"
390 msgstr "không thể đọc đối tượng %s '%s'"
392 #: merge-recursive.c:750
393 #, c-format
394 msgid "blob expected for %s '%s'"
395 msgstr "đối tượng blob được mong đợi cho %s '%s'"
397 #: merge-recursive.c:773 builtin/clone.c:302
398 #, c-format
399 msgid "failed to open '%s'"
400 msgstr "gặp lỗi khi mở '%s'"
402 #: merge-recursive.c:781
403 #, c-format
404 msgid "failed to symlink '%s'"
405 msgstr "gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng (symlink) '%s'"
407 #: merge-recursive.c:784
408 #, c-format
409 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
410 msgstr "không hiểu phải làm gì với %06o %s '%s'"
412 #: merge-recursive.c:921
413 msgid "Failed to execute internal merge"
414 msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện trộn nội bộ"
416 #: merge-recursive.c:925
417 #, c-format
418 msgid "Unable to add %s to database"
419 msgstr "Không thể thêm %s vào cơ sở dữ liệu"
421 #: merge-recursive.c:941
422 msgid "unsupported object type in the tree"
423 msgstr "kiểu đối tượng không được hỗ trợ trong cây (tree)"
425 #: merge-recursive.c:1020 merge-recursive.c:1034
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
429 "in tree."
430 msgstr ""
431 "XUNG ĐỘT (%s/xóa): %s bị xóa trong %s và %s trong %s. Phiên bản %s của %s "
432 "còn lại trong cây (tree)."
434 #: merge-recursive.c:1026 merge-recursive.c:1039
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
438 "in tree at %s."
439 msgstr ""
440 "XUNG ĐỘT (%s/xóa): %s bị xóa trong %s và %s trong %s. Phiên bản %s của %s "
441 "còn lại trong cây (tree) tại %s."
443 #: merge-recursive.c:1080
444 msgid "rename"
445 msgstr "đổi tên"
447 #: merge-recursive.c:1080
448 msgid "renamed"
449 msgstr "đã đổi tên"
451 #: merge-recursive.c:1136
452 #, c-format
453 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
454 msgstr "%s là một thư mục trong %s thay vào đó thêm vào như là %s"
456 #: merge-recursive.c:1158
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
460 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
461 msgstr ""
462 "XUNG ĐỘT (đổi-tên/đổi-tên): Đổi tên \"%s\"->\"%s\" trong nhánh \"%s\" đổi "
463 "tên \"%s\"->\"%s\" trong \"%s\"%s"
465 #: merge-recursive.c:1163
466 msgid " (left unresolved)"
467 msgstr " (cần giải quyết)"
469 #: merge-recursive.c:1217
470 #, c-format
471 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
472 msgstr ""
473 "XUNG ĐỘT (đổi-tên/đổi-tên): Đổi tên %s->%s trong %s. Đổi tên %s->%s trong %s"
475 #: merge-recursive.c:1247
476 #, c-format
477 msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
478 msgstr "Đang đổi tên %s thành %s thay vì %s thành %s"
480 #: merge-recursive.c:1446
481 #, c-format
482 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
483 msgstr ""
484 "XUNG ĐỘT (đổi-tên/thêm): Đổi tên %s->%s trong %s. %s được thêm vào trong %s"
486 #: merge-recursive.c:1456
487 #, c-format
488 msgid "Adding merged %s"
489 msgstr "Thêm hòa trộn %s"
491 #: merge-recursive.c:1461 merge-recursive.c:1659
492 #, c-format
493 msgid "Adding as %s instead"
494 msgstr "Thay vào đó thêm vào %s"
496 #: merge-recursive.c:1512
497 #, c-format
498 msgid "cannot read object %s"
499 msgstr "không thể đọc đối tượng %s"
501 #: merge-recursive.c:1515
502 #, c-format
503 msgid "object %s is not a blob"
504 msgstr "đối tượng %s không phải là một blob"
506 #: merge-recursive.c:1563
507 msgid "modify"
508 msgstr "sửa đổi"
510 #: merge-recursive.c:1563
511 msgid "modified"
512 msgstr "đã bị sửa"
514 #: merge-recursive.c:1573
515 msgid "content"
516 msgstr "nội dung"
518 #: merge-recursive.c:1580
519 msgid "add/add"
520 msgstr "thêm/thêm"
522 #: merge-recursive.c:1614
523 #, c-format
524 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
525 msgstr "Đã bỏ qua %s (đã có sẵn lần hòa trộn này)"
527 #: merge-recursive.c:1628
528 #, c-format
529 msgid "Auto-merging %s"
530 msgstr "Tự-động-hòa-trộn %s"
532 #: merge-recursive.c:1632 git-submodule.sh:869
533 msgid "submodule"
534 msgstr "mô-đun con"
536 #: merge-recursive.c:1633
537 #, c-format
538 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
539 msgstr "XUNG ĐỘT (%s): Xung đột hòa trộn trong %s"
541 #: merge-recursive.c:1723
542 #, c-format
543 msgid "Removing %s"
544 msgstr "Đang xóa %s"
546 #: merge-recursive.c:1748
547 msgid "file/directory"
548 msgstr "tập-tin/thư-mục"
550 #: merge-recursive.c:1754
551 msgid "directory/file"
552 msgstr "thư-mục/tập tin"
554 #: merge-recursive.c:1759
555 #, c-format
556 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
557 msgstr ""
558 "XUNG ĐỘT (%s): Ở đây không có thư mục nào có tên %s trong %s. Thêm %s như là "
559 "%s"
561 #: merge-recursive.c:1769
562 #, c-format
563 msgid "Adding %s"
564 msgstr "Thêm \"%s\""
566 #: merge-recursive.c:1786
567 msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen."
568 msgstr "Việc hòa trộn hỏng nghiêm trọng, không nên để xảy ra."
570 #: merge-recursive.c:1805
571 msgid "Already up-to-date!"
572 msgstr "Đã cập nhật rồi!"
574 #: merge-recursive.c:1814
575 #, c-format
576 msgid "merging of trees %s and %s failed"
577 msgstr "hòa trộn cây (tree) %s và %s gặp lỗi"
579 #: merge-recursive.c:1844
580 #, c-format
581 msgid "Unprocessed path??? %s"
582 msgstr "Đường dẫn chưa được xử lý??? %s"
584 #: merge-recursive.c:1889
585 msgid "Merging:"
586 msgstr "Đang trộn:"
588 #: merge-recursive.c:1902
589 #, c-format
590 msgid "found %u common ancestor:"
591 msgid_plural "found %u common ancestors:"
592 msgstr[0] "tìm thấy %u tổ tiên chung:"
593 msgstr[1] "tìm thấy %u tổ tiên chung:"
595 #: merge-recursive.c:1939
596 msgid "merge returned no commit"
597 msgstr "hòa trộn không trả về lần chuyển giao (commit) nào"
599 #: merge-recursive.c:1996
600 #, c-format
601 msgid "Could not parse object '%s'"
602 msgstr "Không thể phân tích đối tượng '%s'"
604 #: merge-recursive.c:2008 builtin/merge.c:696
605 msgid "Unable to write index."
606 msgstr "Không thể ghi bảng mục lục"
608 #: parse-options.c:494
609 msgid "..."
610 msgstr "..."
612 #: parse-options.c:512
613 #, c-format
614 msgid "usage: %s"
615 msgstr "cách dùng: %s"
617 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
618 #. one in "usage: %s" translation
619 #: parse-options.c:516
620 #, c-format
621 msgid "   or: %s"
622 msgstr "     hoặc: %s"
624 #: parse-options.c:519
625 #, c-format
626 msgid "    %s"
627 msgstr "    %s"
629 #: remote.c:1632
630 #, c-format
631 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
632 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
633 msgstr[0] "Nhánh của bạn là đầu của '%s' bởi %d lần chuyển giao (commit).\n"
634 msgstr[1] "Nhánh của bạn là đầu của '%s' bởi %d lần chuyển giao (commit).\n"
636 #: remote.c:1638
637 #, c-format
638 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
639 msgid_plural ""
640 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
641 msgstr[0] ""
642 "Nhánh của bạn thì ở đằng sau '%s' bởi %d lần chuyển giao (commit), và có thể "
643 "được fast-forward.\n"
644 msgstr[1] ""
645 "Nhánh của bạn thì ở đằng sau '%s' bởi %d lần chuyển giao (commit), và có thể "
646 "được fast-forward.\n"
648 #: remote.c:1646
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
652 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
653 msgid_plural ""
654 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
655 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
656 msgstr[0] ""
657 "Nhánh của bạn và '%s' bị phân kỳ,\n"
658 "và có %d và %d lần chuyển giao (commit) khác nhau cho từng cái,\n"
659 "tương ứng với mỗi lần.\n"
660 msgstr[1] ""
661 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
662 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
664 #: sequencer.c:121 builtin/merge.c:864 builtin/merge.c:977
665 #: builtin/merge.c:1087 builtin/merge.c:1097
666 #, c-format
667 msgid "Could not open '%s' for writing"
668 msgstr "Không thể mở %s' để ghi"
670 #: sequencer.c:123 builtin/merge.c:333 builtin/merge.c:867
671 #: builtin/merge.c:1089 builtin/merge.c:1102
672 #, c-format
673 msgid "Could not write to '%s'"
674 msgstr "Không thể ghi vào '%s'"
676 #: sequencer.c:144
677 msgid ""
678 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
679 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
680 msgstr ""
681 "sau khi giải quyết các xung đột, đánh dấu đường dẫn đã sửa\n"
682 "với lệnh 'git add <đường_dẫn>' hoặc 'git rm <đường_dẫn>'"
684 #: sequencer.c:147
685 msgid ""
686 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
687 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
688 "and commit the result with 'git commit'"
689 msgstr ""
690 "sau khi giải quyết các xung đột, đánh dấu đường dẫn đã sửa\n"
691 "với lệnh 'git add <đường_dẫn>' hoặc 'git rm <đường_dẫn>'\n"
692 "và chuyển giao (commit) kết quả bằng lệnh 'git commit'"
694 #: sequencer.c:160 sequencer.c:758 sequencer.c:841
695 #, c-format
696 msgid "Could not write to %s"
697 msgstr "Không thể ghi vào %s"
699 #: sequencer.c:163
700 #, c-format
701 msgid "Error wrapping up %s"
702 msgstr "Lỗi bao bọc %s"
704 #: sequencer.c:178
705 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
706 msgstr "Các thay đổi nội bộ của bạn có thể bị ghi đè bởi lệnh cherry-pick."
708 #: sequencer.c:180
709 msgid "Your local changes would be overwritten by revert."
710 msgstr "Các thay đổi nội bộ của bạn có thể bị ghi đè bởi lệnh revert."
712 #: sequencer.c:183
713 msgid "Commit your changes or stash them to proceed."
714 msgstr "Chuyển giao (commit) các thay đổi của bạn hay stash chúng để xử lý."
716 #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
717 #: sequencer.c:233
718 #, c-format
719 msgid "%s: Unable to write new index file"
720 msgstr "%s: Không thể ghi tập tin lưu bảng mục lục mới"
722 #: sequencer.c:261
723 msgid "Could not resolve HEAD commit\n"
724 msgstr "Không thể phân giải commit (lần chuyển giao) HEAD\n"
726 #: sequencer.c:282
727 msgid "Unable to update cache tree\n"
728 msgstr "Không thể cập nhật cây bộ nhớ đệm\n"
730 #: sequencer.c:324
731 #, c-format
732 msgid "Could not parse commit %s\n"
733 msgstr "Không thể phân tích commit (lần chuyển giao) %s\n"
735 #: sequencer.c:329
736 #, c-format
737 msgid "Could not parse parent commit %s\n"
738 msgstr "Không thể phân tích commit (lần chuyển giao) cha mẹ %s\n"
740 #: sequencer.c:395
741 msgid "Your index file is unmerged."
742 msgstr "Tập tin lưu mục lục của bạn không được hòa trộn."
744 #: sequencer.c:398
745 msgid "You do not have a valid HEAD"
746 msgstr "Bạn không có HEAD nào hợp lệ"
748 #: sequencer.c:413
749 #, c-format
750 msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given."
751 msgstr ""
752 "Lần chuyển giao (commit) %s là một lần hòa trộn nhưng không đưa ra tùy chọn -"
753 "m."
755 #: sequencer.c:421
756 #, c-format
757 msgid "Commit %s does not have parent %d"
758 msgstr "Lần chuyển giao (commit) %s không có cha mẹ %d"
760 #: sequencer.c:425
761 #, c-format
762 msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge."
763 msgstr ""
764 "Luồng chính được chỉ ra nhưng lần chuyển giao (commit) %s không phải là một "
765 "lần hòa trộn."
767 #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or
768 #. "cherry-pick", the second %s a SHA1
769 #: sequencer.c:436
770 #, c-format
771 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
772 msgstr "%s: không thể phân tích lần chuyển giao mẹ của %s"
774 #: sequencer.c:440
775 #, c-format
776 msgid "Cannot get commit message for %s"
777 msgstr "Không thể lấy thông điệp lần chuyển giao (commit) cho %s"
779 #: sequencer.c:524
780 #, c-format
781 msgid "could not revert %s... %s"
782 msgstr "không thể revert %s... %s"
784 #: sequencer.c:525
785 #, c-format
786 msgid "could not apply %s... %s"
787 msgstr "không thể apply (áp dụng miếng vá) %s... %s"
789 #: sequencer.c:553
790 msgid "empty commit set passed"
791 msgstr "lần chuyển giao (commit) trống rỗng đặt là hợp quy cách"
793 #: sequencer.c:561
794 #, c-format
795 msgid "git %s: failed to read the index"
796 msgstr "git %s: gặp lỗi đọc bảng mục lục"
798 #: sequencer.c:566
799 #, c-format
800 msgid "git %s: failed to refresh the index"
801 msgstr "git %s: gặp lỗi khi làm tươi mới bảng mục lục"
803 #: sequencer.c:624
804 #, c-format
805 msgid "Cannot %s during a %s"
806 msgstr "Không thể %s trong khi %s"
808 #: sequencer.c:646
809 #, c-format
810 msgid "Could not parse line %d."
811 msgstr "Không phân tích được dòng %d."
813 #: sequencer.c:651
814 msgid "No commits parsed."
815 msgstr "Không có lần chuyển giao (commit) nào được phân tích."
817 #: sequencer.c:664
818 #, c-format
819 msgid "Could not open %s"
820 msgstr "Không thể mở %s"
822 #: sequencer.c:668
823 #, c-format
824 msgid "Could not read %s."
825 msgstr "Không thể đọc %s."
827 #: sequencer.c:675
828 #, c-format
829 msgid "Unusable instruction sheet: %s"
830 msgstr "Bảng chỉ thị không thể dùng được: %s"
832 #: sequencer.c:703
833 #, c-format
834 msgid "Invalid key: %s"
835 msgstr "Khóa không đúng: %s"
837 #: sequencer.c:706
838 #, c-format
839 msgid "Invalid value for %s: %s"
840 msgstr "Giá trị không hợp lệ %s: %s"
842 #: sequencer.c:718
843 #, c-format
844 msgid "Malformed options sheet: %s"
845 msgstr "Bảng tùy chọn dị hình: %s"
847 #: sequencer.c:739
848 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
849 msgstr "một thao tác cherry-pick hoặc revert đang được thực hiện"
851 #: sequencer.c:740
852 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
853 msgstr "hãy thử \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
855 #: sequencer.c:744
856 #, c-format
857 msgid "Could not create sequencer directory %s"
858 msgstr "Không thể tạo thư mục xếp dãy %s"
860 #: sequencer.c:760 sequencer.c:845
861 #, c-format
862 msgid "Error wrapping up %s."
863 msgstr "Lỗi bao bọc %s."
865 #: sequencer.c:779 sequencer.c:913
866 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
867 msgstr "không cherry-pick hay revert trong tiến trình"
869 #: sequencer.c:781
870 msgid "cannot resolve HEAD"
871 msgstr "không thể phân giải HEAD"
873 #: sequencer.c:783
874 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
875 msgstr "không thể hủy bỏ từ một nhánh mà nó còn chưa được tạo ra"
877 #: sequencer.c:805 builtin/apply.c:3987
878 #, c-format
879 msgid "cannot open %s: %s"
880 msgstr "không thể mở %s: %s"
882 #: sequencer.c:808
883 #, c-format
884 msgid "cannot read %s: %s"
885 msgstr "không thể đọc %s: %s"
887 #: sequencer.c:809
888 msgid "unexpected end of file"
889 msgstr "kết thúc tập tin đột xuất"
891 #: sequencer.c:815
892 #, c-format
893 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
894 msgstr "tập tin HEAD 'pre-cherry-pick' đã lưu '%s' bị hỏng"
896 #: sequencer.c:838
897 #, c-format
898 msgid "Could not format %s."
899 msgstr "Không thể định dạng %s."
901 #: sequencer.c:1000
902 msgid "Can't revert as initial commit"
903 msgstr "Không thể revert một lần chuyển giao (commit) khởi tạo"
905 #: sequencer.c:1001
906 msgid "Can't cherry-pick into empty head"
907 msgstr "Không thể cherry-pick vào một đầu (head) trống rỗng"
909 #: sha1_name.c:1044
910 msgid "HEAD does not point to a branch"
911 msgstr "HEAD không chỉ đến một nhánh nào cả"
913 #: sha1_name.c:1047
914 #, c-format
915 msgid "No such branch: '%s'"
916 msgstr "Không có nhánh nào như thế: '%s'"
918 #: sha1_name.c:1049
919 #, c-format
920 msgid "No upstream configured for branch '%s'"
921 msgstr "Không có dòng ngược (upstream) được cấu hình cho nhánh '%s'"
923 #: sha1_name.c:1052
924 #, c-format
925 msgid "Upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
926 msgstr ""
927 "Nhánh dòng ngược (upstream) '%s' không được lưu lại như là một nhánh 'remote-"
928 "tracking'"
930 #: wrapper.c:413
931 #, c-format
932 msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s"
933 msgstr "không tìm thấy người dùng hiện tại trong tập tin passwd: %s"
935 #: wrapper.c:414
936 msgid "no such user"
937 msgstr "không có người dùng như vậy"
939 #: wt-status.c:140
940 msgid "Unmerged paths:"
941 msgstr "Những đường dẫn chưa được hòa trộn:"
943 #: wt-status.c:167 wt-status.c:194
944 #, c-format
945 msgid "  (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
946 msgstr "  (dùng \"git reset %s <tập-tin>...\" để bỏ một stage (trạng thái))"
948 #: wt-status.c:169 wt-status.c:196
949 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
950 msgstr "  (dùng \"git rm --cached <tập-tin>...\" để bỏ trạng thái (stage))"
952 #: wt-status.c:173
953 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
954 msgstr "  (dùng \"git add <tập-tin>...\" để đánh dấu là cần giải quyết)"
956 #: wt-status.c:175 wt-status.c:179
957 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
958 msgstr ""
959 "  (dùng \"git add/rm <tập-tin>...\" như là một cách  thích hợp để đánh "
960 "dấu là cần được giải quyết)"
962 #: wt-status.c:177
963 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
964 msgstr "  (dùng \"git rm <tập-tin>...\" để đánh dấu là cần giải quyết)"
966 #: wt-status.c:188
967 msgid "Changes to be committed:"
968 msgstr "Những thay đổi sẽ được chuyển giao:"
970 #: wt-status.c:206
971 msgid "Changes not staged for commit:"
972 msgstr ""
973 "Các thay đổi không được đặt trạng thái (stage) cho lần chuyển giao (commit):"
975 #: wt-status.c:210
976 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
977 msgstr ""
978 "  (dùng \"git add <tập-tin>...\" để cập nhật những gì cần chuyển giao "
979 "(commit))"
981 #: wt-status.c:212
982 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
983 msgstr ""
984 "  (dùng \"git add/rm <tập-tin>...\" để cập nhật những gì sẽ được chuyển "
985 "giao)"
987 #: wt-status.c:213
988 msgid ""
989 "  (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
990 msgstr ""
991 "  (dùng \"git checkout -- <tập-tin>...\" để bỏ thay đổi trong thư mục làm "
992 "việc)"
994 #: wt-status.c:215
995 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
996 msgstr ""
997 "  (chuyển giao (commit) hoặc là loại bỏ các nội dung không-bị-theo-vết hay "
998 "đã bị chỉnh sửa trong mô-đun-con)"
1000 #: wt-status.c:224
1001 #, c-format
1002 msgid "%s files:"
1003 msgstr "%s tập tin:"
1005 #: wt-status.c:227
1006 #, c-format
1007 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
1008 msgstr ""
1009 "  (dùng \"git %s <tập-tin>...\" để thêm vào những gì cần chuyển giao "
1010 "(commit))"
1012 #: wt-status.c:244
1013 msgid "bug"
1014 msgstr "lỗi"
1016 #: wt-status.c:249
1017 msgid "both deleted:"
1018 msgstr "bị xóa bởi cả hai:"
1020 #: wt-status.c:250
1021 msgid "added by us:"
1022 msgstr "được thêm vào bởi chúng tôi:"
1024 #: wt-status.c:251
1025 msgid "deleted by them:"
1026 msgstr "bị xóa đi bởi họ:"
1028 #: wt-status.c:252
1029 msgid "added by them:"
1030 msgstr "được thêm vào bởi họ:"
1032 #: wt-status.c:253
1033 msgid "deleted by us:"
1034 msgstr "bị xóa bởi chúng tôi:"
1036 #: wt-status.c:254
1037 msgid "both added:"
1038 msgstr "được thêm vào bởi cả hai:"
1040 #: wt-status.c:255
1041 msgid "both modified:"
1042 msgstr "bị sửa bởi cả hai:"
1044 #: wt-status.c:285
1045 msgid "new commits, "
1046 msgstr "lần chuyển giao (commit) mới, "
1048 #: wt-status.c:287
1049 msgid "modified content, "
1050 msgstr "nội dung được sửa đổi, "
1052 #: wt-status.c:289
1053 msgid "untracked content, "
1054 msgstr "nội dung chưa được theo dõi, "
1056 #: wt-status.c:303
1057 #, c-format
1058 msgid "new file:   %s"
1059 msgstr "tập tin mới:   %s"
1061 #: wt-status.c:306
1062 #, c-format
1063 msgid "copied:     %s -> %s"
1064 msgstr "đã sao chép:     %s -> %s"
1066 #: wt-status.c:309
1067 #, c-format
1068 msgid "deleted:    %s"
1069 msgstr "đã xóa:    %s"
1071 #: wt-status.c:312
1072 #, c-format
1073 msgid "modified:   %s"
1074 msgstr "đã sửa đổi:   %s"
1076 #: wt-status.c:315
1077 #, c-format
1078 msgid "renamed:    %s -> %s"
1079 msgstr "đã đổi tên:    %s -> %s"
1081 #: wt-status.c:318
1082 #, c-format
1083 msgid "typechange: %s"
1084 msgstr "đổi-kiểu: %s"
1086 #: wt-status.c:321
1087 #, c-format
1088 msgid "unknown:    %s"
1089 msgstr "không hiểu:    %s"
1091 #: wt-status.c:324
1092 #, c-format
1093 msgid "unmerged:   %s"
1094 msgstr "chưa hòa trộn:   %s"
1096 #: wt-status.c:327
1097 #, c-format
1098 msgid "bug: unhandled diff status %c"
1099 msgstr "lỗi: không lấy được trạng thái lệnh diff %c"
1101 #: wt-status.c:785
1102 msgid "You have unmerged paths."
1103 msgstr "Bạn có những đường dẫn chưa được hòa trộn."
1105 #: wt-status.c:788 wt-status.c:912
1106 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
1107 msgstr "  (sửa các xung đột sau đó chạy \"git commit\")"
1109 #: wt-status.c:791
1110 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
1111 msgstr "Tất cả các xung đột đã được giải quyết nhưng bạn vẫn đang hòa trộn."
1113 #: wt-status.c:794
1114 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
1115 msgstr "  (dùng \"git commit\" để hoàn tất việc hòa trộn)"
1117 #: wt-status.c:804
1118 msgid "You are in the middle of an am session."
1119 msgstr "Bạn đang ở giữa của một phiên 'am'."
1121 #: wt-status.c:807
1122 msgid "The current patch is empty."
1123 msgstr "Miếng vá hiện tại bị trống rỗng."
1125 #: wt-status.c:811
1126 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --resolved\")"
1127 msgstr "  (sửa các xung đột và sau đó chạy lệnh \"git am --resolved\")"
1129 #: wt-status.c:813
1130 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
1131 msgstr "  (dùng \"git am --skip\" để bỏ qua lần vá này)"
1133 #: wt-status.c:815
1134 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
1135 msgstr "  (dùng \"git am --abort\" để phục hồi lại nhánh nguyên thủy)"
1137 #: wt-status.c:873 wt-status.c:883
1138 msgid "You are currently rebasing."
1139 msgstr "Bạn hiện nay đang thực hiện việc rebase (tái cấu trúc)."
1141 #: wt-status.c:876
1142 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
1143 msgstr "  (sửa các xung đột và sau đó chạy lệnh \"git rebase --continue\")"
1145 #: wt-status.c:878
1146 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
1147 msgstr "  (dùng \"git rebase --skip\" để bỏ qua lần vá này)"
1149 #: wt-status.c:880
1150 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
1151 msgstr "  (dùng \"git rebase --abort\" để check-out nhánh nguyên thủy)"
1153 #: wt-status.c:886
1154 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
1155 msgstr ""
1156 "  (khi tất cả các xung đột đã sửa xong: chạy lệnh \"git rebase --continue\")"
1158 #: wt-status.c:888
1159 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
1160 msgstr ""
1161 "Bạn hiện tại đang cắt đôi một lần chuyển giao trong khi đang thực hiện việc "
1162 "rebase."
1164 #: wt-status.c:891
1165 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
1166 msgstr ""
1167 "  (Một khi thư mục làm việc của bạn đã gọn gàng, chạy \"git rebase --continue"
1168 "\")"
1170 #: wt-status.c:893
1171 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
1172 msgstr "Bạn hiện đang sửa một lần chuyển giao trong khi bạn thực hiện rebase."
1174 #: wt-status.c:896
1175 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
1176 msgstr ""
1177 "  (dùng \"git commit --amend\" để tu bổ lần chuyển giao (commit) hiện tại)"
1179 #: wt-status.c:898
1180 msgid ""
1181 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
1182 msgstr ""
1183 "  (dùng \"git rebase --continue\" một khi bạn cảm thấy hài lòng về những "
1184 "thay đổi của mình)"
1186 #: wt-status.c:908
1187 msgid "You are currently cherry-picking."
1188 msgstr "Bạn hiện nay đang thực hiện việc cherry-pick."
1190 #: wt-status.c:915
1191 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git commit\")"
1192 msgstr "  (khi tất cả các xung đột đã sửa xong: chạy lệnh \"git commit\")"
1194 #: wt-status.c:924
1195 msgid "You are currently bisecting."
1196 msgstr "Bạn hiện tại đang thực hiện việc bisect (chia đôi)."
1198 #: wt-status.c:927
1199 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
1200 msgstr "  (dùng \"git bisect reset\" để quay trở lại nhánh nguyên thủy)"
1202 #: wt-status.c:978
1203 msgid "On branch "
1204 msgstr "Trên nhánh "
1206 #: wt-status.c:985
1207 msgid "Not currently on any branch."
1208 msgstr "Hiện tại chẳng ở nhánh nào cả."
1210 #: wt-status.c:997
1211 msgid "Initial commit"
1212 msgstr "Lần chuyển giao (commit) khởi đầu"
1214 #: wt-status.c:1011
1215 msgid "Untracked"
1216 msgstr "Không được theo vết"
1218 #: wt-status.c:1013
1219 msgid "Ignored"
1220 msgstr "Bị bỏ qua"
1222 #: wt-status.c:1015
1223 #, c-format
1224 msgid "Untracked files not listed%s"
1225 msgstr "Những tập tin không bị theo vết không được liệt kê ra %s"
1227 #: wt-status.c:1017
1228 msgid " (use -u option to show untracked files)"
1229 msgstr " (dùng tùy chọn -u để hiển thị các tập tin chưa được theo dõi)"
1231 #: wt-status.c:1023
1232 msgid "No changes"
1233 msgstr "Không có thay đổi nào"
1235 #: wt-status.c:1027
1236 #, c-format
1237 msgid "no changes added to commit%s\n"
1238 msgstr "không có thay đổi nào được thêm vào lần chuyển giao (commit)%s\n"
1240 #: wt-status.c:1029
1241 msgid " (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")"
1242 msgstr " (dùng \"git add\" và/hoặc \"git commit -a\")"
1244 #: wt-status.c:1031
1245 #, c-format
1246 msgid "nothing added to commit but untracked files present%s\n"
1247 msgstr ""
1248 "không có gì được thêm vào lần chuyển giao (commit) nhưng có những tập tin "
1249 "không được theo dấu vết hiện diện%s\n"
1251 #: wt-status.c:1033
1252 msgid " (use \"git add\" to track)"
1253 msgstr " (dùng \"git add\" để theo dõi dấu vết)"
1255 #: wt-status.c:1035 wt-status.c:1038 wt-status.c:1041
1256 #, c-format
1257 msgid "nothing to commit%s\n"
1258 msgstr "không có gì để chuyển giao (commit) %s\n"
1260 #: wt-status.c:1036
1261 msgid " (create/copy files and use \"git add\" to track)"
1262 msgstr " (tạo/sao-chép các tập tin và dùng \"git add\" để theo dõi dấu vết)"
1264 #: wt-status.c:1039
1265 msgid " (use -u to show untracked files)"
1266 msgstr " (dùng tùy chọn -u để hiển thị các tập tin chưa được theo dõi)"
1268 #: wt-status.c:1042
1269 msgid " (working directory clean)"
1270 msgstr " (thư mục làm việc sạch sẽ)"
1272 #: wt-status.c:1150
1273 msgid "HEAD (no branch)"
1274 msgstr "HEAD (không nhánh)"
1276 #: wt-status.c:1156
1277 msgid "Initial commit on "
1278 msgstr "Lần chuyển giao (commit) khởi tạo trên "
1280 #: wt-status.c:1171
1281 msgid "behind "
1282 msgstr "đằng sau "
1284 #: wt-status.c:1174 wt-status.c:1177
1285 msgid "ahead "
1286 msgstr "phía trước "
1288 #: wt-status.c:1179
1289 msgid ", behind "
1290 msgstr ", đằng sau "
1292 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:341
1293 #, c-format
1294 msgid "failed to unlink '%s'"
1295 msgstr "bỏ liên kết (unlink) %s không thành công"
1297 #: builtin/add.c:62
1298 #, c-format
1299 msgid "unexpected diff status %c"
1300 msgstr "trạng thái lệnh diff không như mong đợi %c"
1302 #: builtin/add.c:67 builtin/commit.c:229
1303 msgid "updating files failed"
1304 msgstr "Cập nhật tập tin gặp lỗi"
1306 #: builtin/add.c:77
1307 #, c-format
1308 msgid "remove '%s'\n"
1309 msgstr "gỡ bỏ '%s'\n"
1311 #: builtin/add.c:176
1312 #, c-format
1313 msgid "Path '%s' is in submodule '%.*s'"
1314 msgstr "Đường dẫn '%s' thì ở trong mô-đun-con '%.*s'"
1316 #: builtin/add.c:192
1317 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1318 msgstr ""
1319 "Các thay đổi không được lưu trạng thái sau khi làm tươi mới lại bảng mục lục:"
1321 #: builtin/add.c:195 builtin/add.c:459 builtin/rm.c:186
1322 #, c-format
1323 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1324 msgstr "pathspec '%s' không khớp với bất kỳ tập tin nào"
1326 #: builtin/add.c:209
1327 #, c-format
1328 msgid "'%s' is beyond a symbolic link"
1329 msgstr "'%s' nằm ngoài một liên kết tượng trưng"
1331 #: builtin/add.c:276
1332 msgid "Could not read the index"
1333 msgstr "Không thể đọc bảng mục lục"
1335 #: builtin/add.c:286
1336 #, c-format
1337 msgid "Could not open '%s' for writing."
1338 msgstr "Không thể mở '%s' để ghi"
1340 #: builtin/add.c:290
1341 msgid "Could not write patch"
1342 msgstr "Không thể ghi ra miếng vá"
1344 #: builtin/add.c:295
1345 #, c-format
1346 msgid "Could not stat '%s'"
1347 msgstr "không thể lấy trạng thái về '%s'"
1349 #: builtin/add.c:297
1350 msgid "Empty patch. Aborted."
1351 msgstr "Miếng vá trống rỗng. Đã bỏ qua."
1353 #: builtin/add.c:303
1354 #, c-format
1355 msgid "Could not apply '%s'"
1356 msgstr "Không thể apply (áp dụng miếng vá) '%s'"
1358 #: builtin/add.c:312
1359 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1360 msgstr ""
1361 "Các đường dẫn theo sau đây sẽ bị lờ đi bởi một trong các tập tin .gitignore "
1362 "của bạn:\n"
1364 #: builtin/add.c:352
1365 #, c-format
1366 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
1367 msgstr "Sử dụng tùy chọn -f nếu bạn thực sự muốn thêm chúng vào.\n"
1369 #: builtin/add.c:353
1370 msgid "no files added"
1371 msgstr "chưa có tập tin nào được thêm vào"
1373 #: builtin/add.c:359
1374 msgid "adding files failed"
1375 msgstr "thêm tập tin gặp lỗi"
1377 #: builtin/add.c:391
1378 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
1379 msgstr "-A và -u xung khắc nhau"
1381 #: builtin/add.c:393
1382 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
1383 msgstr "Tùy chọn --ignore-missing chỉ có thể được dùng cùng với --dry-run"
1385 #: builtin/add.c:413
1386 #, c-format
1387 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1388 msgstr "Không có gì được chỉ ra, không có gì được thêm vào.\n"
1390 #: builtin/add.c:414
1391 #, c-format
1392 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1393 msgstr "Có lẽ bạn muốn nói là 'git add .' phải không?\n"
1395 #: builtin/add.c:420 builtin/clean.c:95 builtin/commit.c:289 builtin/mv.c:82
1396 #: builtin/rm.c:162
1397 msgid "index file corrupt"
1398 msgstr "tập tin ghi bảng mục lục bị hỏng"
1400 #: builtin/add.c:480 builtin/apply.c:4432 builtin/mv.c:229 builtin/rm.c:260
1401 msgid "Unable to write new index file"
1402 msgstr "Không thể ghi tập tin lưu bảng mục lục mới"
1404 #: builtin/apply.c:57
1405 msgid "git apply [options] [<patch>...]"
1406 msgstr "git apply [các-tùy-chọn] [<miếng-vá>...]"
1408 #: builtin/apply.c:110
1409 #, c-format
1410 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
1411 msgstr "không nhận ra tùy chọn về khoảng trắng '%s'"
1413 #: builtin/apply.c:125
1414 #, c-format
1415 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
1416 msgstr "không nhận ra tùy chọn bỏ qua khoảng trắng '%s'"
1418 #: builtin/apply.c:823
1419 #, c-format
1420 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
1421 msgstr ""
1422 "Không thể chuẩn bị biểu thức chính qui dấu vết thời gian (timestamp regexp) "
1423 "%s"
1425 #: builtin/apply.c:832
1426 #, c-format
1427 msgid "regexec returned %d for input: %s"
1428 msgstr "thi hành biểu thức chính quy trả về %d cho kết xuất: %s"
1430 #: builtin/apply.c:913
1431 #, c-format
1432 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
1433 msgstr "không thể tìm thấy tên tập tin trong miếng vá tại dòng %d"
1435 #: builtin/apply.c:945
1436 #, c-format
1437 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
1438 msgstr "git apply: git-diff sai - mong đợi /dev/null, đã nhận %s trên dòng %d"
1440 #: builtin/apply.c:949
1441 #, c-format
1442 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1443 msgstr "git apply: git-diff sai - tên tập tin mới mâu thuấn trên dòng %d"
1445 #: builtin/apply.c:950
1446 #, c-format
1447 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1448 msgstr "git apply: git-diff sai - tên tập tin cũ mâu thuấn trên dòng %d"
1450 #: builtin/apply.c:957
1451 #, c-format
1452 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1453 msgstr "git apply: git-diff sai - mong đợi /dev/null trên dòng %d"
1455 #: builtin/apply.c:1402
1456 #, c-format
1457 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1458 msgstr "chi tiết: dòng không được mong đợi: %.*s"
1460 #: builtin/apply.c:1459
1461 #, c-format
1462 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1463 msgstr "miếng vá phân mảnh mà không có phần đầu tại dòng %d: %.*s"
1465 #: builtin/apply.c:1476
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1469 "component (line %d)"
1470 msgid_plural ""
1471 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1472 "components (line %d)"
1473 msgstr[0] ""
1474 "phần đầu diff cho git  thiếu thông tin tên tập tin khi gỡ bỏ đi %d trong "
1475 "thành phần dẫn đầu tên của đường dẫn (dòng %d)"
1476 msgstr[1] ""
1477 "phần đầu diff cho git  thiếu thông tin tên tập tin khi gỡ bỏ đi %d trong "
1478 "thành phần dẫn đầu tên của đường dẫn (dòng %d)"
1480 #: builtin/apply.c:1636
1481 msgid "new file depends on old contents"
1482 msgstr "tập tin mới phụ thuộc vào nội dung cũ"
1484 #: builtin/apply.c:1638
1485 msgid "deleted file still has contents"
1486 msgstr "tập tin đã xóa vẫn còn nội dung"
1488 #: builtin/apply.c:1664
1489 #, c-format
1490 msgid "corrupt patch at line %d"
1491 msgstr "miếng vá hỏng tại dòng %d"
1493 #: builtin/apply.c:1700
1494 #, c-format
1495 msgid "new file %s depends on old contents"
1496 msgstr "tập tin mới %s phụ thuộc vào nội dung cũ"
1498 #: builtin/apply.c:1702
1499 #, c-format
1500 msgid "deleted file %s still has contents"
1501 msgstr "tập tin đã xóa %s vẫn còn nội dung"
1503 #: builtin/apply.c:1705
1504 #, c-format
1505 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1506 msgstr "** cảnh báo: tập tin %s trở nên trống rỗng nhưng không bị xóa"
1508 #: builtin/apply.c:1851
1509 #, c-format
1510 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1511 msgstr "miếng vá định dạng nhị phân sai hỏng tại dòng %d: %.*s"
1513 #. there has to be one hunk (forward hunk)
1514 #: builtin/apply.c:1880
1515 #, c-format
1516 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1517 msgstr "miếng vá định dạng nhị phân không được nhận ra tại dòng %d"
1519 #: builtin/apply.c:1966
1520 #, c-format
1521 msgid "patch with only garbage at line %d"
1522 msgstr "vá chỉ với 'garbage' tại dòng %d"
1524 #: builtin/apply.c:2056
1525 #, c-format
1526 msgid "unable to read symlink %s"
1527 msgstr "không thể đọc liên kết tượng trưng %s"
1529 #: builtin/apply.c:2060
1530 #, c-format
1531 msgid "unable to open or read %s"
1532 msgstr "không thể mở để đọc hay ghi %s"
1534 #: builtin/apply.c:2131
1535 msgid "oops"
1536 msgstr "ôi?"
1538 #: builtin/apply.c:2653
1539 #, c-format
1540 msgid "invalid start of line: '%c'"
1541 msgstr "sai khởi đầu dòng: '%c'"
1543 #: builtin/apply.c:2771
1544 #, c-format
1545 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1546 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1547 msgstr[0] "Khối dữ liệu #%d thành công tại %d (offset %d dòng)."
1548 msgstr[1] "Khối dữ liệu #%d thành công tại %d (offset %d dòng)."
1550 #: builtin/apply.c:2783
1551 #, c-format
1552 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1553 msgstr "Nội dung bị giảm xuống (%ld/%ld) để áp dụng mảnh dữ liệu tại %d"
1555 #: builtin/apply.c:2789
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "while searching for:\n"
1559 "%.*s"
1560 msgstr ""
1561 "Trong khi đang tìm kiếm cho:\n"
1562 "%.*s"
1564 #: builtin/apply.c:2808
1565 #, c-format
1566 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1567 msgstr "thiếu dữ liệu của miếng vá định dạng nhị phân cho '%s'"
1569 #: builtin/apply.c:2911
1570 #, c-format
1571 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1572 msgstr "miếng vá định dạng nhị phân không được áp dụng cho '%s'"
1574 #: builtin/apply.c:2917
1575 #, c-format
1576 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1577 msgstr ""
1578 "vá nhị phân cho '%s' tạo ra kết quả không chính xác (mong chờ %s, lại nhận %s)"
1580 #: builtin/apply.c:2938
1581 #, c-format
1582 msgid "patch failed: %s:%ld"
1583 msgstr "vá gặp lỗi: %s:%ld"
1585 #: builtin/apply.c:3060
1586 #, c-format
1587 msgid "cannot checkout %s"
1588 msgstr "không thể \"checkout\" %s"
1590 #: builtin/apply.c:3105 builtin/apply.c:3114 builtin/apply.c:3158
1591 #, c-format
1592 msgid "read of %s failed"
1593 msgstr "đọc %s gặp lỗi"
1595 #: builtin/apply.c:3138 builtin/apply.c:3360
1596 #, c-format
1597 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1598 msgstr "đường dẫn %s đã bị xóa/đổi tên"
1600 #: builtin/apply.c:3219 builtin/apply.c:3374
1601 #, c-format
1602 msgid "%s: does not exist in index"
1603 msgstr "%s: không tồn tại trong bảng mục lục"
1605 #: builtin/apply.c:3223 builtin/apply.c:3366 builtin/apply.c:3388
1606 #, c-format
1607 msgid "%s: %s"
1608 msgstr "%s: %s"
1610 #: builtin/apply.c:3228 builtin/apply.c:3382
1611 #, c-format
1612 msgid "%s: does not match index"
1613 msgstr "%s: không khớp trong mục lục"
1615 #: builtin/apply.c:3330
1616 msgid "removal patch leaves file contents"
1617 msgstr "loại bỏ miếng vá để lại nội dung tập tin"
1619 #: builtin/apply.c:3399
1620 #, c-format
1621 msgid "%s: wrong type"
1622 msgstr "%s: sai kiểu"
1624 #: builtin/apply.c:3401
1625 #, c-format
1626 msgid "%s has type %o, expected %o"
1627 msgstr "%s có kiểu %o, mong chờ %o"
1629 #: builtin/apply.c:3502
1630 #, c-format
1631 msgid "%s: already exists in index"
1632 msgstr "%s: đã có từ trước trong bảng mục lục"
1634 #: builtin/apply.c:3505
1635 #, c-format
1636 msgid "%s: already exists in working directory"
1637 msgstr "%s: đã sẵn có trong thư mục đang làm việc"
1639 #: builtin/apply.c:3525
1640 #, c-format
1641 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1642 msgstr "chế độ mới (%o) của %s không khớp với chế độ cũ (%o)"
1644 #: builtin/apply.c:3530
1645 #, c-format
1646 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1647 msgstr "chế độ mới (%o) của %s không khớp với chế độ cũ (%o) của %s"
1649 #: builtin/apply.c:3538
1650 #, c-format
1651 msgid "%s: patch does not apply"
1652 msgstr "%s: miếng vá không được áp dụng"
1654 #: builtin/apply.c:3551
1655 #, c-format
1656 msgid "Checking patch %s..."
1657 msgstr "Đang kiểm tra miếng vá %s..."
1659 #: builtin/apply.c:3606 builtin/checkout.c:213 builtin/reset.c:158
1660 #, c-format
1661 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
1662 msgstr "make_cache_entry gặp lỗi đối với đường dẫn '%s'"
1664 #: builtin/apply.c:3749
1665 #, c-format
1666 msgid "unable to remove %s from index"
1667 msgstr "không thể gỡ bỏ %s từ mục lục"
1669 #: builtin/apply.c:3777
1670 #, c-format
1671 msgid "corrupt patch for subproject %s"
1672 msgstr "miếng vá sai hỏng cho dự án con (subproject) %s"
1674 #: builtin/apply.c:3781
1675 #, c-format
1676 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1677 msgstr "không thể lấy trạng thái về tập tin %s mới hơn đã được tạo"
1679 #: builtin/apply.c:3786
1680 #, c-format
1681 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1682 msgstr "không thể tạo 'backing store' cho tập tin được tạo mới hơn %s"
1684 #: builtin/apply.c:3789 builtin/apply.c:3897
1685 #, c-format
1686 msgid "unable to add cache entry for %s"
1687 msgstr "không thể thêm mục nhớ tạm cho %s"
1689 #: builtin/apply.c:3822
1690 #, c-format
1691 msgid "closing file '%s'"
1692 msgstr "đang đóng tập tin '%s'"
1694 #: builtin/apply.c:3871
1695 #, c-format
1696 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1697 msgstr "không thể ghi vào tập tin '%s' chế độ (mode) %o"
1699 #: builtin/apply.c:3958
1700 #, c-format
1701 msgid "Applied patch %s cleanly."
1702 msgstr "Đã áp dụng miếng và %s một cách sạch sẽ."
1704 #: builtin/apply.c:3966
1705 msgid "internal error"
1706 msgstr "lỗi nội bộ"
1708 #. Say this even without --verbose
1709 #: builtin/apply.c:3969
1710 #, c-format
1711 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1712 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1713 msgstr[0] "Đang áp dụng miếng vá %%s với %d lần từ chối..."
1714 msgstr[1] "Đang áp dụng miếng vá %%s với %d lần từ chối..."
1716 #: builtin/apply.c:3979
1717 #, c-format
1718 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1719 msgstr "đang cắt cụt tên tập tin .rej thành %.*s.rej"
1721 #: builtin/apply.c:4000
1722 #, c-format
1723 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1724 msgstr "Khối nhớ #%d được áp dụng gọn gàng."
1726 #: builtin/apply.c:4003
1727 #, c-format
1728 msgid "Rejected hunk #%d."
1729 msgstr "hunk #%d bị từ chối."
1731 #: builtin/apply.c:4153
1732 msgid "unrecognized input"
1733 msgstr "không thừa nhận đầu vào"
1735 #: builtin/apply.c:4164
1736 msgid "unable to read index file"
1737 msgstr "không thể đọc tập tin lưu bảng mục lục"
1739 #: builtin/apply.c:4283 builtin/apply.c:4286
1740 msgid "path"
1741 msgstr "đường-dẫn"
1743 #: builtin/apply.c:4284
1744 msgid "don't apply changes matching the given path"
1745 msgstr "không áp dụng các thay đổi khớp với đường dẫn đã cho"
1747 #: builtin/apply.c:4287
1748 msgid "apply changes matching the given path"
1749 msgstr "áp dụng các thay đổi khớp với đường dẫn đã cho"
1751 #: builtin/apply.c:4289
1752 msgid "num"
1753 msgstr "số"
1755 #: builtin/apply.c:4290
1756 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1757 msgstr "gỡ bỏ <số> phần dẫn đầu (slashe) từ đường dẫn diff cổ điển"
1759 #: builtin/apply.c:4293
1760 msgid "ignore additions made by the patch"
1761 msgstr "lờ đi phần phụ thêm tạo ra bởi miếng vá"
1763 #: builtin/apply.c:4295
1764 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1765 msgstr ""
1766 "thay vì áp dụng một miếng vá, kết xuất kết quả từ lệnh diffstat cho đầu ra"
1768 #: builtin/apply.c:4299
1769 msgid "shows number of added and deleted lines in decimal notation"
1770 msgstr ""
1771 "hiển thị số lượng các dòng được thêm vào và xóa đi theo ký hiệu thập phân"
1773 #: builtin/apply.c:4301
1774 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1775 msgstr "thay vì áp dụng một miếng vá, kết xuất kết quả cho đầu vào"
1777 #: builtin/apply.c:4303
1778 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1779 msgstr "thay vì áp dụng miếng vá, hãy xem xem miếng vá có thích hợp không"
1781 #: builtin/apply.c:4305
1782 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1783 msgstr "hãy chắc chắn là miếng vá thích hợp với bảng mục lục hiện hành"
1785 #: builtin/apply.c:4307
1786 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1787 msgstr "áp dụng một miếng vá mà không động chạm đến cây làm việc"
1789 #: builtin/apply.c:4309
1790 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1791 msgstr ""
1792 "đồng thời áp dụng miếng vá (dùng với tùy chọn --stat/--summary/--check)"
1794 #: builtin/apply.c:4311
1795 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
1796 msgstr "thử hòa trộn kiểu three-way nếu việc vá không thể thực hiện được"
1798 #: builtin/apply.c:4313
1799 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1800 msgstr ""
1801 "xây dựng bảng mục lục tạm thời trên cơ sở thông tin bảng mục lục được nhúng"
1803 #: builtin/apply.c:4315
1804 msgid "paths are separated with NUL character"
1805 msgstr "các đường dẫn bị ngăn cách bởi ký tự NULL"
1807 #: builtin/apply.c:4318
1808 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1809 msgstr "đảm bảo rằng có ít nhất <n> dòng nội dung khớp"
1811 #: builtin/apply.c:4319
1812 msgid "action"
1813 msgstr "hành động"
1815 #: builtin/apply.c:4320
1816 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1817 msgstr "tìm thấy một dòng mới hoặc bị sửa đổi mà nó có lỗi do khoảng trắng"
1819 #: builtin/apply.c:4323 builtin/apply.c:4326
1820 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1821 msgstr "lờ đi sự thay đổi do khoảng trắng khi quét nội dung"
1823 #: builtin/apply.c:4329
1824 msgid "apply the patch in reverse"
1825 msgstr "áp dụng miếng vá theo chiều ngược"
1827 #: builtin/apply.c:4331
1828 msgid "don't expect at least one line of context"
1829 msgstr "đừng hy vọng có ít nhất một dòng nội dung"
1831 #: builtin/apply.c:4333
1832 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1833 msgstr "để lại khối dữ liệu bị từ chối trong các tập tin *.rej tương ứng"
1835 #: builtin/apply.c:4335
1836 msgid "allow overlapping hunks"
1837 msgstr "cho phép chồng khối nhớ"
1839 #: builtin/apply.c:4336
1840 msgid "be verbose"
1841 msgstr "chi tiết"
1843 #: builtin/apply.c:4338
1844 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1845 msgstr ""
1846 "đã dò tìm thấy dung sai không chính xác thiếu dòng mới tại cuối tập tin"
1848 #: builtin/apply.c:4341
1849 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1850 msgstr "không tin số lượng dòng trong phần đầu khối dữ liệu"
1852 #: builtin/apply.c:4343
1853 msgid "root"
1854 msgstr "root"
1856 #: builtin/apply.c:4344
1857 msgid "prepend <root> to all filenames"
1858 msgstr "treo thêm <root> vào tất cả các tên tập tin"
1860 #: builtin/apply.c:4366
1861 msgid "--3way outside a repository"
1862 msgstr "--3way ở ngoài một kho chứa"
1864 #: builtin/apply.c:4374
1865 msgid "--index outside a repository"
1866 msgstr "--index ở ngoài một kho chứa"
1868 #: builtin/apply.c:4377
1869 msgid "--cached outside a repository"
1870 msgstr "--cached ở ngoài một kho chứa"
1872 #: builtin/apply.c:4393
1873 #, c-format
1874 msgid "can't open patch '%s'"
1875 msgstr "không thể mở miếng vá '%s'"
1877 #: builtin/apply.c:4407
1878 #, c-format
1879 msgid "squelched %d whitespace error"
1880 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1881 msgstr[0] "đã chấm dứt %d lỗi khoảng trắng"
1882 msgstr[1] "đã chấm dứt %d lỗi khoảng trắng"
1884 #: builtin/apply.c:4413 builtin/apply.c:4423
1885 #, c-format
1886 msgid "%d line adds whitespace errors."
1887 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1888 msgstr[0] "%d dòng thêm khoảng trắng lỗi."
1889 msgstr[1] "%d dòng thêm khoảng trắng lỗi."
1891 #: builtin/archive.c:17
1892 #, c-format
1893 msgid "could not create archive file '%s'"
1894 msgstr "không thể tạo tập tin kho (lưu trữ, nén) '%s'"
1896 #: builtin/archive.c:20
1897 msgid "could not redirect output"
1898 msgstr "không thể chuyển hướng kết xuất"
1900 #: builtin/archive.c:37
1901 msgid "git archive: Remote with no URL"
1902 msgstr "git archive: Máy chủ không có địa chỉ URL"
1904 #: builtin/archive.c:58
1905 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
1906 msgstr "git archive: mong đợi ACK/NAK, nhận EOF"
1908 #: builtin/archive.c:63
1909 #, c-format
1910 msgid "git archive: NACK %s"
1911 msgstr "git archive: NACK %s"
1913 #: builtin/archive.c:65
1914 #, c-format
1915 msgid "remote error: %s"
1916 msgstr "lỗi máy chủ: %s"
1918 #: builtin/archive.c:66
1919 msgid "git archive: protocol error"
1920 msgstr "git archive: lỗi giao thức"
1922 #: builtin/archive.c:71
1923 msgid "git archive: expected a flush"
1924 msgstr "git archive: đã mong chờ một flush"
1926 #: builtin/branch.c:144
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
1930 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
1931 msgstr ""
1932 "đang xóa nhánh '%s' mà nó lại đã được hòa trộn vào\n"
1933 "         '%s', nhưng vẫn chưa được hòa trộn vào HEAD."
1935 #: builtin/branch.c:148
1936 #, c-format
1937 msgid ""
1938 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
1939 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
1940 msgstr ""
1941 "không xóa nhánh '%s' cái mà chưa được hòa trộng vào\n"
1942 "         '%s', cho dù là nó đã được hòa trộn vào HEAD."
1944 #: builtin/branch.c:180
1945 msgid "cannot use -a with -d"
1946 msgstr "không thể dùng tùy chọn -a với -d"
1948 #: builtin/branch.c:186
1949 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
1950 msgstr "Không thể tìm kiếm đối tượng chuyển giao (commit) cho HEAD"
1952 #: builtin/branch.c:191
1953 #, c-format
1954 msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on."
1955 msgstr "Không thể xóa nhánh '%s' cái mà bạn hiện nay đang ở."
1957 #: builtin/branch.c:202
1958 #, c-format
1959 msgid "remote branch '%s' not found."
1960 msgstr "không tìm thấy nhánh máy chủ '%s'."
1962 #: builtin/branch.c:203
1963 #, c-format
1964 msgid "branch '%s' not found."
1965 msgstr "không tìm thấy nhánh '%s'."
1967 #: builtin/branch.c:210
1968 #, c-format
1969 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
1970 msgstr "Không thể tìm kiếm đối tượng chuyển giao (commit) cho '%s'"
1972 #: builtin/branch.c:216
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
1976 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
1977 msgstr ""
1978 "Nhánh '%s' không được trộn một cách đầy đủ.\n"
1979 "Nếu bạn thực sự muốn xóa nó, thì chạy lệnh 'git branch -D %s'."
1981 #: builtin/branch.c:225
1982 #, c-format
1983 msgid "Error deleting remote branch '%s'"
1984 msgstr "Gặp lỗi khi đang xóa nhánh máy chủ '%s'"
1986 #: builtin/branch.c:226
1987 #, c-format
1988 msgid "Error deleting branch '%s'"
1989 msgstr "Lỗi khi xoá bỏ nhánh '%s'"
1991 #: builtin/branch.c:233
1992 #, c-format
1993 msgid "Deleted remote branch %s (was %s).\n"
1994 msgstr "Nhánh máy chủ \"%s\" đã bị xóa (từng là %s).\n"
1996 #: builtin/branch.c:234
1997 #, c-format
1998 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
1999 msgstr "Nhánh '%s' đã bị xóa (từng là %s)\n"
2001 #: builtin/branch.c:239
2002 msgid "Update of config-file failed"
2003 msgstr "Cập nhật tập tin cấu hình gặp lỗi"
2005 #: builtin/branch.c:337
2006 #, c-format
2007 msgid "branch '%s' does not point at a commit"
2008 msgstr "nhánh '%s' không chỉ đến một lần chuyển giao (commit) nào cả"
2010 #: builtin/branch.c:409
2011 #, c-format
2012 msgid "[%s: behind %d]"
2013 msgstr "[%s: đằng sau %d]"
2015 #: builtin/branch.c:411
2016 #, c-format
2017 msgid "[behind %d]"
2018 msgstr "[đằng sau %d]"
2020 #: builtin/branch.c:415
2021 #, c-format
2022 msgid "[%s: ahead %d]"
2023 msgstr "[%s: phía trước %d]"
2025 #: builtin/branch.c:417
2026 #, c-format
2027 msgid "[ahead %d]"
2028 msgstr "[phía trước %d]"
2030 #: builtin/branch.c:420
2031 #, c-format
2032 msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
2033 msgstr "[%s: phía trước %d, phía sau %d]"
2035 #: builtin/branch.c:423
2036 #, c-format
2037 msgid "[ahead %d, behind %d]"
2038 msgstr "[phía trước %d, phía sau %d]"
2040 #: builtin/branch.c:535
2041 msgid "(no branch)"
2042 msgstr "(không nhánh)"
2044 #: builtin/branch.c:600
2045 msgid "some refs could not be read"
2046 msgstr "một số tham chiếu đã không thể đọc được"
2048 #: builtin/branch.c:613
2049 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
2050 msgstr "không thể đổi tên nhánh hiện hành trong khi nó chẳng ở đâu cả."
2052 #: builtin/branch.c:623
2053 #, c-format
2054 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2055 msgstr "Sai tên nhánh: '%s'"
2057 #: builtin/branch.c:638
2058 msgid "Branch rename failed"
2059 msgstr "Đổi tên nhánh gặp lỗi"
2061 #: builtin/branch.c:642
2062 #, c-format
2063 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2064 msgstr "Đã đổi tên nhánh khuyết danh '%s' đi"
2066 #: builtin/branch.c:646
2067 #, c-format
2068 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2069 msgstr "Nhánh bị đổi tên thành %s, nhưng HEAD lại không được cập nhật!"
2071 #: builtin/branch.c:653
2072 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2073 msgstr "Nhánh bị đổi tên, nhưng cập nhật tập tin cấu hình gặp lỗi"
2075 #: builtin/branch.c:668
2076 #, c-format
2077 msgid "malformed object name %s"
2078 msgstr "tên đối tượng dị hình %s"
2080 #: builtin/branch.c:692
2081 #, c-format
2082 msgid "could not write branch description template: %s"
2083 msgstr "không thể ghi vào mẫu mô tả nhánh: %s"
2085 #: builtin/branch.c:783
2086 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
2087 msgstr "Gặp lỗi khi giải quyết HEAD như là một tham chiếu (ref) hợp lệ."
2089 #: builtin/branch.c:788 builtin/clone.c:561
2090 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
2091 msgstr "không tìm thấy HEAD ở dưới refs/heads!"
2093 #: builtin/branch.c:808
2094 msgid "--column and --verbose are incompatible"
2095 msgstr "--column và --verbose xung khắc nhau"
2097 #: builtin/branch.c:857
2098 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
2099 msgstr ""
2100 "hai tùy chọn -a và -r áp dụng cho lệnh 'git branch' không hợp lý đối với tên "
2101 "nhánh"
2103 #: builtin/bundle.c:47
2104 #, c-format
2105 msgid "%s is okay\n"
2106 msgstr "'%s' tốt\n"
2108 #: builtin/bundle.c:56
2109 msgid "Need a repository to create a bundle."
2110 msgstr "Cần một kho chứa để mà tạo một bundle."
2112 #: builtin/bundle.c:60
2113 msgid "Need a repository to unbundle."
2114 msgstr "Cần một kho chứa để mà bung một bundle."
2116 #: builtin/checkout.c:114 builtin/checkout.c:147
2117 #, c-format
2118 msgid "path '%s' does not have our version"
2119 msgstr "đường dẫn '%s' không có các phiên bản của chúng ta"
2121 #: builtin/checkout.c:116 builtin/checkout.c:149
2122 #, c-format
2123 msgid "path '%s' does not have their version"
2124 msgstr "đường dẫn '%s' không có các phiên bản của chúng"
2126 #: builtin/checkout.c:132
2127 #, c-format
2128 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
2129 msgstr "đường dẫn '%s' không có tất cả các phiên bản cần thiết"
2131 #: builtin/checkout.c:176
2132 #, c-format
2133 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
2134 msgstr "đường dẫn '%s' không có các phiên bản cần thiết"
2136 #: builtin/checkout.c:193
2137 #, c-format
2138 msgid "path '%s': cannot merge"
2139 msgstr "đường dẫn '%s': không thể hòa trộn"
2141 #: builtin/checkout.c:210
2142 #, c-format
2143 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
2144 msgstr "Không thể thêm kết quả hòa trộn cho '%s'"
2146 #: builtin/checkout.c:235 builtin/checkout.c:392
2147 msgid "corrupt index file"
2148 msgstr "tập tin ghi bảng mục lục bị hỏng"
2150 #: builtin/checkout.c:265 builtin/checkout.c:272
2151 #, c-format
2152 msgid "path '%s' is unmerged"
2153 msgstr "đường dẫn '%s' không được hòa trộn"
2155 #: builtin/checkout.c:303 builtin/checkout.c:498 builtin/clone.c:586
2156 #: builtin/merge.c:811
2157 msgid "unable to write new index file"
2158 msgstr "không thể ghi tập tin lưu bảng mục lục mới"
2160 #: builtin/checkout.c:414
2161 msgid "you need to resolve your current index first"
2162 msgstr "bạn cần phải giải quyết bảng mục lục hiện tại của bạn trước đã!"
2164 #: builtin/checkout.c:533
2165 #, c-format
2166 msgid "Can not do reflog for '%s'\n"
2167 msgstr "Không thể thực hiện reflog cho '%s'\n"
2169 #: builtin/checkout.c:566
2170 msgid "HEAD is now at"
2171 msgstr "HEAD hiện giờ tại"
2173 #: builtin/checkout.c:573
2174 #, c-format
2175 msgid "Reset branch '%s'\n"
2176 msgstr "Đặt lại nhánh '%s'\n"
2178 #: builtin/checkout.c:576
2179 #, c-format
2180 msgid "Already on '%s'\n"
2181 msgstr "Đã sẵn sàng trên '%s'\n"
2183 #: builtin/checkout.c:580
2184 #, c-format
2185 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
2186 msgstr "Đã chuyển tới và reset nhánh '%s'\n"
2188 #: builtin/checkout.c:582
2189 #, c-format
2190 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
2191 msgstr "Đã chuyển đến nhánh mới '%s'\n"
2193 #: builtin/checkout.c:584
2194 #, c-format
2195 msgid "Switched to branch '%s'\n"
2196 msgstr "Đã chuyển đến nhánh '%s'\n"
2198 #: builtin/checkout.c:640
2199 #, c-format
2200 msgid " ... and %d more.\n"
2201 msgstr " ... và nhiều hơn %d.\n"
2203 #. The singular version
2204 #: builtin/checkout.c:646
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
2208 "any of your branches:\n"
2209 "\n"
2210 "%s\n"
2211 msgid_plural ""
2212 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
2213 "any of your branches:\n"
2214 "\n"
2215 "%s\n"
2216 msgstr[0] ""
2217 "Cảnh báo: bạn đã rời bỏ %d lần chuyển giao (commit) lại đằng sau, không được "
2218 "kết nối đến\n"
2219 "bất kỳ nhánh nào của bạn:\n"
2220 "\n"
2221 "%s\n"
2222 msgstr[1] ""
2223 "Cảnh báo: bạn đã rời bỏ %d lần chuyển giao (commit) lại đằng sau, không được "
2224 "kết nối đến\n"
2225 "bất kỳ nhánh nào của bạn:\n"
2226 "\n"
2227 "%s\n"
2229 #: builtin/checkout.c:664
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
2233 "to do so with:\n"
2234 "\n"
2235 " git branch new_branch_name %s\n"
2236 "\n"
2237 msgstr ""
2238 "Nếu bạn muốn giữ chúng bằng cách tạo ra một nhánh mới, đây có lẽ là một thời "
2239 "điểm thích hợp\n"
2240 "để làm thế bằng lệnh:\n"
2241 "\n"
2242 " git branch tên_nhánh_mới %s\n"
2243 "\n"
2245 #: builtin/checkout.c:694
2246 msgid "internal error in revision walk"
2247 msgstr "lỗi nội bộ trong khi di chuyển qua các điểm xét lại"
2249 #: builtin/checkout.c:698
2250 msgid "Previous HEAD position was"
2251 msgstr "Vị trí kế trước của HEAD là"
2253 #: builtin/checkout.c:724 builtin/checkout.c:919
2254 msgid "You are on a branch yet to be born"
2255 msgstr "Bạn tại nhánh mà nó chưa hề được sinh ra"
2257 #. case (1)
2258 #: builtin/checkout.c:855
2259 #, c-format
2260 msgid "invalid reference: %s"
2261 msgstr "tham chiếu sai: %s"
2263 #. case (1): want a tree
2264 #: builtin/checkout.c:894
2265 #, c-format
2266 msgid "reference is not a tree: %s"
2267 msgstr "tham chiếu không phải là một cây (tree):%s"
2269 #: builtin/checkout.c:976
2270 msgid "-B cannot be used with -b"
2271 msgstr "tùy chọn -B không thể dùng -b"
2273 #: builtin/checkout.c:985
2274 msgid "--patch is incompatible with all other options"
2275 msgstr "--patch xung khắc với tất cả các tùy chọn khác"
2277 #: builtin/checkout.c:988
2278 msgid "--detach cannot be used with -b/-B/--orphan"
2279 msgstr "--detach không thể được sử dụng với tùy chọn -b/-B/--orphan"
2281 #: builtin/checkout.c:990
2282 msgid "--detach cannot be used with -t"
2283 msgstr "--detach không thể được sử dụng với tùy chọn -t"
2285 #: builtin/checkout.c:996
2286 msgid "--track needs a branch name"
2287 msgstr "--track cần tên một nhánh"
2289 #: builtin/checkout.c:1003
2290 msgid "Missing branch name; try -b"
2291 msgstr "Thiếu tên nhánh; hãy thử -b"
2293 #: builtin/checkout.c:1009
2294 msgid "--orphan and -b|-B are mutually exclusive"
2295 msgstr "Tùy chọn --orphan và -b|-B loại từ lẫn nhau"
2297 #: builtin/checkout.c:1011
2298 msgid "--orphan cannot be used with -t"
2299 msgstr "--orphan không thể được sử dụng với tùy chọn -t"
2301 #: builtin/checkout.c:1021
2302 msgid "git checkout: -f and -m are incompatible"
2303 msgstr "git checkout: hai tùy chọn -f và -m xung khắc nhau"
2305 #: builtin/checkout.c:1055
2306 msgid "invalid path specification"
2307 msgstr "đường dẫn đã cho không hợp lệ"
2309 #: builtin/checkout.c:1063
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches.\n"
2313 "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
2314 msgstr ""
2315 "git checkout: việc cập nhật các đường dẫn là xung khắc với việc chuyển đổi "
2316 "các nhánh..\n"
2317 "Bạn đã có ý định checkout '%s' cái mà không thể được phân giải như là lần "
2318 "chuyển giao (commit)?"
2320 #: builtin/checkout.c:1065
2321 msgid "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches."
2322 msgstr ""
2323 "git checkout: việc cập nhật các đường dẫn là xung khắc với việc chuyển đổi "
2324 "các nhánh."
2326 #: builtin/checkout.c:1070
2327 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument"
2328 msgstr "git checkout: --detach không nhận một đối số là đường dẫn"
2330 #: builtin/checkout.c:1073
2331 msgid ""
2332 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
2333 "checking out of the index."
2334 msgstr ""
2335 "git checkout: --ours/--theirs, --force và --merge là xung khắc với nhau khi\n"
2336 "checkout bảng mục lục (index)."
2338 #: builtin/checkout.c:1092
2339 msgid "Cannot switch branch to a non-commit."
2340 msgstr "Không thể chuyển đến một non-commit."
2342 #: builtin/checkout.c:1095
2343 msgid "--ours/--theirs is incompatible with switching branches."
2344 msgstr "--ours/--theirs là xung khắc nhau khi chuyển đổi các nhánh."
2346 #: builtin/clean.c:78
2347 msgid "-x and -X cannot be used together"
2348 msgstr "-x và -X không thể dùng cùng một lúc với nhau"
2350 #: builtin/clean.c:82
2351 msgid ""
2352 "clean.requireForce set to true and neither -n nor -f given; refusing to clean"
2353 msgstr ""
2354 "clean.requireForce được đặt thành true và không đưa ra tùy chọn  -n mà cũng "
2355 "không -f; từ chối lệnh dọn dẹp (clean)"
2357 #: builtin/clean.c:85
2358 msgid ""
2359 "clean.requireForce defaults to true and neither -n nor -f given; refusing to "
2360 "clean"
2361 msgstr ""
2362 "clean.requireForce mặc định được đặt thành true và không đưa ra tùy chọn  -n "
2363 "mà cũng không -f; từ chối lệnh dọn dẹp (clean)"
2365 #: builtin/clean.c:155 builtin/clean.c:176
2366 #, c-format
2367 msgid "Would remove %s\n"
2368 msgstr "Có thể gỡ bỏ %s\n"
2370 #: builtin/clean.c:159 builtin/clean.c:179
2371 #, c-format
2372 msgid "Removing %s\n"
2373 msgstr "Đang gỡ bỏ %s\n"
2375 #: builtin/clean.c:162 builtin/clean.c:182
2376 #, c-format
2377 msgid "failed to remove %s"
2378 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ %s"
2380 #: builtin/clean.c:166
2381 #, c-format
2382 msgid "Would not remove %s\n"
2383 msgstr "Không thể gỡ bỏ %s\n"
2385 #: builtin/clean.c:168
2386 #, c-format
2387 msgid "Not removing %s\n"
2388 msgstr "Không xóa %s\n"
2390 #: builtin/clone.c:243
2391 #, c-format
2392 msgid "reference repository '%s' is not a local directory."
2393 msgstr "kho tham chiếu '%s' không phải là một thư mục nội bộ."
2395 #: builtin/clone.c:306
2396 #, c-format
2397 msgid "failed to create directory '%s'"
2398 msgstr "tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
2400 #: builtin/clone.c:308 builtin/diff.c:77
2401 #, c-format
2402 msgid "failed to stat '%s'"
2403 msgstr "gặp lỗi stat (lấy trạng thái về) '%s'"
2405 #: builtin/clone.c:310
2406 #, c-format
2407 msgid "%s exists and is not a directory"
2408 msgstr "%s tồn tại nhưng không phải là một thư mục"
2410 #: builtin/clone.c:324
2411 #, c-format
2412 msgid "failed to stat %s\n"
2413 msgstr "lỗi stat (lấy trạng thái về) %s\n"
2415 #: builtin/clone.c:346
2416 #, c-format
2417 msgid "failed to create link '%s'"
2418 msgstr "gặp lỗi khi tạo được liên kết mềm %s"
2420 #: builtin/clone.c:350
2421 #, c-format
2422 msgid "failed to copy file to '%s'"
2423 msgstr "gặp lỗi khi chép tập tin tới '%s'"
2425 #: builtin/clone.c:373
2426 #, c-format
2427 msgid "done.\n"
2428 msgstr "hoàn tất.\n"
2430 #: builtin/clone.c:443
2431 #, c-format
2432 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
2433 msgstr "Không tìm thấy nhánh máy chủ %s để nhân bản (clone)."
2435 #: builtin/clone.c:552
2436 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
2437 msgstr "refers HEAD máy chủ  chỉ đến ref không tồn tại, không thể checkout.\n"
2439 #: builtin/clone.c:642
2440 msgid "Too many arguments."
2441 msgstr "Có quá nhiều đối số."
2443 #: builtin/clone.c:646
2444 msgid "You must specify a repository to clone."
2445 msgstr "Bạn phải chỉ định một kho để mà nhân bản (clone)."
2447 #: builtin/clone.c:657
2448 #, c-format
2449 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
2450 msgstr "tùy chọn --bare và --origin %s xung khắc nhau."
2452 #: builtin/clone.c:671
2453 #, c-format
2454 msgid "repository '%s' does not exist"
2455 msgstr "kho chứa '%s' chưa tồn tại"
2457 #: builtin/clone.c:676
2458 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
2459 msgstr "--depth bị lờ đi khi nhân bản nội bộ; hãy sử dụng file:// để thay thế."
2461 #: builtin/clone.c:686
2462 #, c-format
2463 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
2464 msgstr "đường dẫn đích '%s' đã có từ trước và không phải là một thư mục rỗng."
2466 #: builtin/clone.c:696
2467 #, c-format
2468 msgid "working tree '%s' already exists."
2469 msgstr "cây làm việc '%s' đã sẵn tồn tại rồi."
2471 #: builtin/clone.c:709 builtin/clone.c:723
2472 #, c-format
2473 msgid "could not create leading directories of '%s'"
2474 msgstr "không thể tạo các thư mục dẫn đầu của '%s'"
2476 #: builtin/clone.c:712
2477 #, c-format
2478 msgid "could not create work tree dir '%s'."
2479 msgstr "không thể tạo cây thư mục làm việc dir '%s'."
2481 #: builtin/clone.c:731
2482 #, c-format
2483 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
2484 msgstr "Đang nhân bản thành kho chứa bare '%s'...\n"
2486 #: builtin/clone.c:733
2487 #, c-format
2488 msgid "Cloning into '%s'...\n"
2489 msgstr "Đang nhân bản thành '%s'...\n"
2491 #: builtin/clone.c:789
2492 #, c-format
2493 msgid "Don't know how to clone %s"
2494 msgstr "Không biết làm cách nào để nhân bản (clone) %s"
2496 #: builtin/clone.c:838
2497 #, c-format
2498 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
2499 msgstr "Nhánh máy chủ %s không tìm thấy trong dòng ngược (upstream) %s"
2501 #: builtin/clone.c:845
2502 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
2503 msgstr "Bạn hình như là đã nhân bản một kho trống rỗng."
2505 #: builtin/column.c:51
2506 msgid "--command must be the first argument"
2507 msgstr "--command phải là đối số đầu tiên"
2509 #: builtin/commit.c:43
2510 msgid ""
2511 "Your name and email address were configured automatically based\n"
2512 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
2513 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
2514 "\n"
2515 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
2516 "    git config --global user.email you@example.com\n"
2517 "\n"
2518 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
2519 "\n"
2520 "    git commit --amend --reset-author\n"
2521 msgstr ""
2522 "Tên và địa chỉ thư điện tử của bạn được cấu hình một cách tự động trên cơ "
2523 "sở\n"
2524 "tài khoản và địa chỉ máy chủ của bạn. Xin hãy kiểm tra xem chúng có chính "
2525 "xác không.\n"
2526 "Bạn có thể chặn những thông báo kiểu này bằng cách cài đặt các thông tin "
2527 "trên một cách rõ ràng:\n"
2528 "\n"
2529 "    git config --global user.name \"Tên của bạn\"\n"
2530 "    git config --global user.email you@example.com\n"
2531 "\n"
2532 "Sau khi thực hiện xong, bạn có thể sửa chữa định danh được sử dụng cho lần "
2533 "chuyển giao (commit) này với lệnh:\n"
2534 "\n"
2535 "    git commit --amend --reset-author\n"
2537 #: builtin/commit.c:55
2538 msgid ""
2539 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
2540 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
2541 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
2542 msgstr ""
2543 "Bạn đã yêu cầu amend (tu bổ) phần lớn các lần chuyển giao (commit) gần đây, "
2544 "nhưng làm như thế\n"
2545 "có thể làm cho nó trở nên trống rỗng. Bạn có thể lặp lại lệnh của mình bằng "
2546 "--allow-empty,\n"
2547 "hoặc là bạn gỡ bỏ các lần chuyển giao một cách hoàn toàn bằng lệnh:\n"
2548 "\"git reset HEAD^\".\n"
2550 #: builtin/commit.c:60
2551 msgid ""
2552 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
2553 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
2554 "\n"
2555 "    git commit --allow-empty\n"
2556 "\n"
2557 "Otherwise, please use 'git reset'\n"
2558 msgstr ""
2559 "Lần cherry-pick trước hiện nay trống rỗng, có lẽ là bởi vì sự phân giải xung "
2560 "đột.\n"
2561 "Nếu bạn muốn chuyển giao nó cho dù thế nào đi nữa, sử dụng:\n"
2562 "\n"
2563 "    git commit --allow-empty\n"
2564 "\n"
2565 "Nếu không, hãy thử dùng 'git reset'\n"
2567 #: builtin/commit.c:256
2568 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
2569 msgstr "gặp lỗi khi tháo dỡ HEAD đối tượng cây"
2571 #: builtin/commit.c:298
2572 msgid "unable to create temporary index"
2573 msgstr "không thể tạo bảng mục lục tạm thời"
2575 #: builtin/commit.c:304
2576 msgid "interactive add failed"
2577 msgstr "việc thêm tương tác gặp lỗi"
2579 #: builtin/commit.c:337 builtin/commit.c:358 builtin/commit.c:408
2580 msgid "unable to write new_index file"
2581 msgstr "không thể ghi tập tin lưu bảng mục lục mới (new_index)"
2583 #: builtin/commit.c:389
2584 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
2585 msgstr ""
2586 "không thể thực hiện việc chuyển giao (commit) cục bộ trong khi đang được hòa "
2587 "trộn."
2589 #: builtin/commit.c:391
2590 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
2591 msgstr ""
2592 "không thể thực hiện việc chuyển giao (commit) bộ phận trong khi đang cherry-"
2593 "pick."
2595 #: builtin/commit.c:401
2596 msgid "cannot read the index"
2597 msgstr "không đọc được bảng mục lục"
2599 #: builtin/commit.c:421
2600 msgid "unable to write temporary index file"
2601 msgstr "không thể ghi tập tin lưu bảng mục lục tạm thời"
2603 #: builtin/commit.c:496 builtin/commit.c:502
2604 #, c-format
2605 msgid "invalid commit: %s"
2606 msgstr "lần chuyển giao (commit) không hợp lệ: %s"
2608 #: builtin/commit.c:525
2609 msgid "malformed --author parameter"
2610 msgstr "đối số --author bị dị hình"
2612 #: builtin/commit.c:585
2613 #, c-format
2614 msgid "Malformed ident string: '%s'"
2615 msgstr "Chuỗi thụt lề đầu dòng dị hình: '%s'"
2617 #: builtin/commit.c:623 builtin/commit.c:656 builtin/commit.c:970
2618 #, c-format
2619 msgid "could not lookup commit %s"
2620 msgstr "không thể tìm kiếm commit (lần chuyển giao) %s"
2622 #: builtin/commit.c:635 builtin/shortlog.c:296
2623 #, c-format
2624 msgid "(reading log message from standard input)\n"
2625 msgstr "(đang đọc thông điệp nhật ký từ đầu vào tiêu chuẩn)\n"
2627 #: builtin/commit.c:637
2628 msgid "could not read log from standard input"
2629 msgstr "không thể đọc nhật ký từ đầu vào tiêu chuẩn"
2631 #: builtin/commit.c:641
2632 #, c-format
2633 msgid "could not read log file '%s'"
2634 msgstr "không đọc được tệp nhật ký '%s'"
2636 #: builtin/commit.c:647
2637 msgid "commit has empty message"
2638 msgstr "lần chuyển giao (commit) có ghi chú trống rỗng"
2640 #: builtin/commit.c:663
2641 msgid "could not read MERGE_MSG"
2642 msgstr "không thể đọc MERGE_MSG"
2644 #: builtin/commit.c:667
2645 msgid "could not read SQUASH_MSG"
2646 msgstr "không thể đọc SQUASH_MSG"
2648 #: builtin/commit.c:671
2649 #, c-format
2650 msgid "could not read '%s'"
2651 msgstr "Không thể đọc '%s'."
2653 #: builtin/commit.c:723
2654 msgid "could not write commit template"
2655 msgstr "không thể ghi mẫu commit"
2657 #: builtin/commit.c:734
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "\n"
2661 "It looks like you may be committing a merge.\n"
2662 "If this is not correct, please remove the file\n"
2663 "\t%s\n"
2664 "and try again.\n"
2665 msgstr ""
2666 "\n"
2667 "Nó trông giống với việc bạn đang chuyển giao một lần hòa trộn.\n"
2668 "Nếu không phải vậy, xin hãy gỡ bỏ tập tin\n"
2669 "\t%s\n"
2670 "và thử lại.\n"
2672 #: builtin/commit.c:739
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "\n"
2676 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
2677 "If this is not correct, please remove the file\n"
2678 "\t%s\n"
2679 "and try again.\n"
2680 msgstr ""
2681 "\n"
2682 "Nó trông giống với việc bạn đang chuyển giao một lần cherry-pick.\n"
2683 "Nếu không phải vậy, xin hãy gỡ bỏ tập tin\n"
2684 "\t%s\n"
2685 "và thử lại.\n"
2687 #: builtin/commit.c:751
2688 msgid ""
2689 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
2690 "with '#' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
2691 msgstr ""
2692 "Hãy nhập vào các thông tin để giải thích các thay đổi của bạn. Những dòng "
2693 "được\n"
2694 "bắt đầu bằng '#' sẽ được bỏ qua, phần chú thích này nếu rỗng sẽ làm hủy bỏ "
2695 "lần chuyển giao (commit).\n"
2697 #: builtin/commit.c:756
2698 msgid ""
2699 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
2700 "with '#' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
2701 "An empty message aborts the commit.\n"
2702 msgstr ""
2703 "Hãy nhập vào các thông tin để giải thích các thay đổi của bạn.Những dòng "
2704 "được\n"
2705 "bắt đầu bằng '#' sẽ được bỏ qua; bạn có thể xóa chúng đi nếu muốn.\n"
2706 "Phần chú thích này nếu rỗng sẽ làm hủy bỏ lần chuyển giao (commit).\n"
2708 #: builtin/commit.c:769
2709 #, c-format
2710 msgid "%sAuthor:    %s"
2711 msgstr "%sTác giả:    %s"
2713 #: builtin/commit.c:776
2714 #, c-format
2715 msgid "%sCommitter: %s"
2716 msgstr "%sNgười chuyển giao (commit): %s"
2718 #: builtin/commit.c:796
2719 msgid "Cannot read index"
2720 msgstr "không đọc được bảng mục lục"
2722 #: builtin/commit.c:833
2723 msgid "Error building trees"
2724 msgstr "Gặp lỗi khi xây dựng cây"
2726 #: builtin/commit.c:848 builtin/tag.c:361
2727 #, c-format
2728 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
2729 msgstr "Xin hãy áp dụng thông điệp sử dụng hoặc là tùy chọn -m hoặc là -F.\n"
2731 #: builtin/commit.c:945
2732 #, c-format
2733 msgid "No existing author found with '%s'"
2734 msgstr "Không tìm thấy tác giả có sẵn với '%s'"
2736 #: builtin/commit.c:960 builtin/commit.c:1160
2737 #, c-format
2738 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
2739 msgstr "Chế độ cho các tập tin không bị theo vết không hợp lệ '%s'"
2741 #: builtin/commit.c:1000
2742 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
2743 msgstr "Sử dụng cả hai tùy chọn --reset-author và --author không hợp lý"
2745 #: builtin/commit.c:1011
2746 msgid "You have nothing to amend."
2747 msgstr "Không có gì để amend (tu bổ) cả."
2749 #: builtin/commit.c:1014
2750 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
2751 msgstr ""
2752 "Bạn đang ở giữa của quá trình hòa trộn -- không thể thực hiện amend (tu bổ)."
2754 #: builtin/commit.c:1016
2755 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
2756 msgstr ""
2757 "Bạn đang ở giữa của quá trình cherry-pick -- không thể thực hiện amend (tu "
2758 "bổ)."
2760 #: builtin/commit.c:1019
2761 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
2762 msgstr "Các tùy chọn --squash và --fixup không thể sử dụng cùng với nhau"
2764 #: builtin/commit.c:1029
2765 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
2766 msgstr "Chỉ một tùy chọn trong số -c/-C/-F/--fixup được sử dụng"
2768 #: builtin/commit.c:1031
2769 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup."
2770 msgstr "Tùy chọn -m không thể được tổ hợp cùng với -c/-C/-F/--fixup."
2772 #: builtin/commit.c:1039
2773 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
2774 msgstr ""
2775 "--reset-author chỉ có thể được sử dụng với tùy chọn -C, -c hay --amend."
2777 #: builtin/commit.c:1056
2778 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
2779 msgstr ""
2780 "Chỉ một trong các tùy chọn --include/--only/--all/--interactive/--patch được "
2781 "sử dụng."
2783 #: builtin/commit.c:1058
2784 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
2785 msgstr "Không đường dẫn với các tùy chọn --include/--only không hợp lý."
2787 #: builtin/commit.c:1060
2788 msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
2789 msgstr "Giỏi...  tu bổ cái cuối với bảng mục lục phi nghĩa."
2791 #: builtin/commit.c:1062
2792 msgid "Explicit paths specified without -i nor -o; assuming --only paths..."
2793 msgstr ""
2794 "Những đường dẫn rõ ràng được chỉ ra không có tùy chọn -i cũng không -o; đang "
2795 "giả định --only những-đường-dẫn..."
2797 #: builtin/commit.c:1072 builtin/tag.c:577
2798 #, c-format
2799 msgid "Invalid cleanup mode %s"
2800 msgstr "Chế độ dọn dẹp không hợp lệ %s"
2802 #: builtin/commit.c:1077
2803 msgid "Paths with -a does not make sense."
2804 msgstr "Các đường dẫn với tùy chọn -a không hợp lý."
2806 #: builtin/commit.c:1260
2807 msgid "couldn't look up newly created commit"
2808 msgstr "không thể tìm thấy lần chuyển giao (commit) mới hơn đã được tạo"
2810 #: builtin/commit.c:1262
2811 msgid "could not parse newly created commit"
2812 msgstr ""
2813 "không thể phân tích cú pháp của đối tượng chuyển giao mới hơn đã được tạo"
2815 #: builtin/commit.c:1303
2816 msgid "detached HEAD"
2817 msgstr "đã rời khỏi HEAD"
2819 #: builtin/commit.c:1305
2820 msgid " (root-commit)"
2821 msgstr " (root-commit)"
2823 #: builtin/commit.c:1449
2824 msgid "could not parse HEAD commit"
2825 msgstr "không thể phân tích commit (lần chuyển giao) HEAD"
2827 #: builtin/commit.c:1487 builtin/merge.c:508
2828 #, c-format
2829 msgid "could not open '%s' for reading"
2830 msgstr "không thể mở %s' để đọc"
2832 #: builtin/commit.c:1494
2833 #, c-format
2834 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
2835 msgstr "Tập tin MERGE_HEAD sai hỏng (%s)"
2837 #: builtin/commit.c:1501
2838 msgid "could not read MERGE_MODE"
2839 msgstr "không thể đọc MERGE_MODE"
2841 #: builtin/commit.c:1520
2842 #, c-format
2843 msgid "could not read commit message: %s"
2844 msgstr "không thể đọc thông điệp (message) commit (lần chuyển giao): %s"
2846 #: builtin/commit.c:1534
2847 #, c-format
2848 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
2849 msgstr ""
2850 "Đang bỏ qua việc chuyển giao (commit); bạn đã không biên soạn thông điệp "
2851 "(message).\n"
2853 #: builtin/commit.c:1539
2854 #, c-format
2855 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
2856 msgstr ""
2857 "Đang bỏ qua lần chuyển giao (commit) bởi vì thông điệp của nó trống rỗng.\n"
2859 #: builtin/commit.c:1554 builtin/merge.c:935 builtin/merge.c:960
2860 msgid "failed to write commit object"
2861 msgstr "gặp lỗi khi ghi đối tượng chuyển giao (commit)"
2863 #: builtin/commit.c:1575
2864 msgid "cannot lock HEAD ref"
2865 msgstr "không thể khóa HEAD ref (tham chiếu)"
2867 #: builtin/commit.c:1579
2868 msgid "cannot update HEAD ref"
2869 msgstr "không thể cập nhật ref (tham chiếu) HEAD"
2871 #: builtin/commit.c:1590
2872 msgid ""
2873 "Repository has been updated, but unable to write\n"
2874 "new_index file. Check that disk is not full or quota is\n"
2875 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
2876 msgstr ""
2877 "Kho chứa đã hoàn tất việc cập nhật, nhưng không thể ghi vào\n"
2878 "tập tin new_index (bảng mục lục mới). Hãy kiểm tra xem đĩa có bị đầy quá\n"
2879 "hay quota (hạn nghạch đĩa cứng) bị vượt quá, và sau đó \"git reset HEAD\" để "
2880 "khắc phục."
2882 #: builtin/describe.c:234
2883 #, c-format
2884 msgid "annotated tag %s not available"
2885 msgstr "thẻ đã được ghi chú %s không sẵn để dùng"
2887 #: builtin/describe.c:238
2888 #, c-format
2889 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
2890 msgstr "thẻ được chú giải %s không có tên nhúng"
2892 #: builtin/describe.c:240
2893 #, c-format
2894 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
2895 msgstr "thẻ '%s' đã thực sự ở đây '%s' rồi"
2897 #: builtin/describe.c:267
2898 #, c-format
2899 msgid "Not a valid object name %s"
2900 msgstr "Không phải tên đối tượng %s hợp lệ"
2902 #: builtin/describe.c:270
2903 #, c-format
2904 msgid "%s is not a valid '%s' object"
2905 msgstr "%s không phải là một đối tượng '%s' hợp lệ"
2907 #: builtin/describe.c:287
2908 #, c-format
2909 msgid "no tag exactly matches '%s'"
2910 msgstr "không có thẻ nào khớp chính xác với '%s'"
2912 #: builtin/describe.c:289
2913 #, c-format
2914 msgid "searching to describe %s\n"
2915 msgstr "Đang tìm kiếm để mô tả %s\n"
2917 #: builtin/describe.c:329
2918 #, c-format
2919 msgid "finished search at %s\n"
2920 msgstr "việc tìm kiếm đã kết thúc tại %s\n"
2922 #: builtin/describe.c:353
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
2926 "However, there were unannotated tags: try --tags."
2927 msgstr ""
2928 "Không có thẻ được chú giải nào được mô tả là '%s'.\n"
2929 "Tuy nhiên, ở đây có những thẻ không được chú giải: hãy thử --tags."
2931 #: builtin/describe.c:357
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "No tags can describe '%s'.\n"
2935 "Try --always, or create some tags."
2936 msgstr ""
2937 "Không có thẻ (tag) có thể mô tả '%s'.\n"
2938 "Hãy thử --always, hoặt tạo một số thẻ."
2940 #: builtin/describe.c:378
2941 #, c-format
2942 msgid "traversed %lu commits\n"
2943 msgstr "đã xuyên %lu qua lần chuyển giao (commit)\n"
2945 #: builtin/describe.c:381
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
2949 "gave up search at %s\n"
2950 msgstr ""
2951 "tìm thấy nhiều hơn %i thẻ (tag); đã liệt kê %i gần đây nhất\n"
2952 "bỏ đi tìm kiếm tại %s\n"
2954 #: builtin/describe.c:436
2955 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
2956 msgstr "--long là xung khắc với tùy chọn --abbrev=0"
2958 #: builtin/describe.c:462
2959 msgid "No names found, cannot describe anything."
2960 msgstr "Không tìm thấy các tên, không thể mô tả gì cả."
2962 #: builtin/describe.c:482
2963 msgid "--dirty is incompatible with committishes"
2964 msgstr "--dirty là xung khắc với các tùy chọn dành cho chuyển giao (commit)"
2966 #: builtin/diff.c:79
2967 #, c-format
2968 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
2969 msgstr "'%s': không phải tập tin bình thường hay liên kết tượng trưng"
2971 #: builtin/diff.c:224
2972 #, c-format
2973 msgid "invalid option: %s"
2974 msgstr "tùy chọn sai: %s"
2976 #: builtin/diff.c:301
2977 msgid "Not a git repository"
2978 msgstr "Không phải là kho git"
2980 #: builtin/diff.c:344
2981 #, c-format
2982 msgid "invalid object '%s' given."
2983 msgstr "đối tượng đã cho '%s' không hợp lệ."
2985 #: builtin/diff.c:349
2986 #, c-format
2987 msgid "more than %d trees given: '%s'"
2988 msgstr "đã chỉ ra nhiều hơn %d cây (tree): '%s'"
2990 #: builtin/diff.c:359
2991 #, c-format
2992 msgid "more than two blobs given: '%s'"
2993 msgstr "đã cho nhiều hơn hai đối tượng blob: '%s'"
2995 #: builtin/diff.c:367
2996 #, c-format
2997 msgid "unhandled object '%s' given."
2998 msgstr "đã cho đối tượng không thể nắm giữ '%s'."
3000 #: builtin/fetch.c:200
3001 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
3002 msgstr "Không thể tìm thấy máy chủ cho tham chiếu HEAD"
3004 #: builtin/fetch.c:253
3005 #, c-format
3006 msgid "object %s not found"
3007 msgstr "Không tìm thấy đối tượng %s"
3009 #: builtin/fetch.c:259
3010 msgid "[up to date]"
3011 msgstr "[đã cập nhật]"
3013 #: builtin/fetch.c:273
3014 #, c-format
3015 msgid "! %-*s %-*s -> %s  (can't fetch in current branch)"
3016 msgstr "! %-*s %-*s -> %s  (không thể fetch (lấy) về nhánh hiện hành)"
3018 #: builtin/fetch.c:274 builtin/fetch.c:360
3019 msgid "[rejected]"
3020 msgstr "[Bị từ chối]"
3022 #: builtin/fetch.c:285
3023 msgid "[tag update]"
3024 msgstr "[cập nhật thẻ]"
3026 #: builtin/fetch.c:287 builtin/fetch.c:322 builtin/fetch.c:340
3027 msgid "  (unable to update local ref)"
3028 msgstr "  (không thể cập nhật tham chiếu (ref) nội bộ)"
3030 #: builtin/fetch.c:305
3031 msgid "[new tag]"
3032 msgstr "[thẻ mới]"
3034 #: builtin/fetch.c:308
3035 msgid "[new branch]"
3036 msgstr "[nhánh mới]"
3038 #: builtin/fetch.c:311
3039 msgid "[new ref]"
3040 msgstr "[ref (tham chiếu) mới]"
3042 #: builtin/fetch.c:356
3043 msgid "unable to update local ref"
3044 msgstr "không thể cập nhật tham chiếu (ref) nội bộ"
3046 #: builtin/fetch.c:356
3047 msgid "forced update"
3048 msgstr "cưỡng bức cập nhật"
3050 #: builtin/fetch.c:362
3051 msgid "(non-fast-forward)"
3052 msgstr "(non-fast-forward)"
3054 #: builtin/fetch.c:393 builtin/fetch.c:685
3055 #, c-format
3056 msgid "cannot open %s: %s\n"
3057 msgstr "không thể mở %s: %s\n"
3059 #: builtin/fetch.c:402
3060 #, c-format
3061 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
3062 msgstr "%s đã không gửi tất cả các đối tượng cần thiết\n"
3064 #: builtin/fetch.c:488
3065 #, c-format
3066 msgid "From %.*s\n"
3067 msgstr "Từ %.*s\n"
3069 #: builtin/fetch.c:499
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "some local refs could not be updated; try running\n"
3073 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
3074 msgstr ""
3075 "một số tham chiếu (refs) nội bộ không thể được cập nhật; hãy thử chạy\n"
3076 " 'git remote prune %s' để bỏ đi những nhánh cũ, hay bị xung đột"
3078 #: builtin/fetch.c:549
3079 #, c-format
3080 msgid "   (%s will become dangling)"
3081 msgstr "   (%s sẽ trở thành không đầu (không được quản lý))"
3083 #: builtin/fetch.c:550
3084 #, c-format
3085 msgid "   (%s has become dangling)"
3086 msgstr "   (%s đã trở thành không đầu (không được quản lý))"
3088 #: builtin/fetch.c:557
3089 msgid "[deleted]"
3090 msgstr "[đã xóa]"
3092 #: builtin/fetch.c:558 builtin/remote.c:1055
3093 msgid "(none)"
3094 msgstr "(không)"
3096 #: builtin/fetch.c:675
3097 #, c-format
3098 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
3099 msgstr ""
3100 "Từ chối việc lấy (fetch) vào trong nhánh hiện tại %s của một kho chứa không "
3101 "phải kho trần (bare)"
3103 #: builtin/fetch.c:709
3104 #, c-format
3105 msgid "Don't know how to fetch from %s"
3106 msgstr "Không biết làm cách nào để lấy về (fetch) từ %s"
3108 #: builtin/fetch.c:786
3109 #, c-format
3110 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
3111 msgstr "Tùy chọn \"%s\" có giá trị \"%s\" là không hợp lệ cho %s"
3113 #: builtin/fetch.c:789
3114 #, c-format
3115 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
3116 msgstr "Tùy chọn \"%s\" bị bỏ qua với %s\n"
3118 #: builtin/fetch.c:888
3119 #, c-format
3120 msgid "Fetching %s\n"
3121 msgstr "Đang lấy (fetch) %s\n"
3123 #: builtin/fetch.c:890 builtin/remote.c:100
3124 #, c-format
3125 msgid "Could not fetch %s"
3126 msgstr "không thể fetch (lấy) %s"
3128 #: builtin/fetch.c:907
3129 msgid ""
3130 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
3131 "remote name from which new revisions should be fetched."
3132 msgstr ""
3133 "Chưa chỉ ra kho chứa máy chủ.  Xin hãy chỉ định hoặc là URL hoặc\n"
3134 "tên máy chủ từ cái mà những điểm xét duyệt mới có thể được fetch (lấy về)."
3136 #: builtin/fetch.c:927
3137 msgid "You need to specify a tag name."
3138 msgstr "Bạn phải định rõ tên thẻ."
3140 #: builtin/fetch.c:979
3141 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
3142 msgstr "lệnh lấy về \"fetch --all\" không lấy đối số kho chứa"
3144 #: builtin/fetch.c:981
3145 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
3146 msgstr "lệnh lấy về \"fetch --all\" không hợp lý với refspecs"
3148 #: builtin/fetch.c:992
3149 #, c-format
3150 msgid "No such remote or remote group: %s"
3151 msgstr "không có nhóm máy chủ hay máy chủ như thế: %s"
3153 #: builtin/fetch.c:1000
3154 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
3155 msgstr "Việc lấy về cả một nhóm và chỉ định refspecs không hợp lý"
3157 #: builtin/gc.c:63
3158 #, c-format
3159 msgid "Invalid %s: '%s'"
3160 msgstr "%s không hợp lệ: '%s'"
3162 #: builtin/gc.c:90
3163 #, c-format
3164 msgid "insanely long object directory %.*s"
3165 msgstr "thư mục đối tượng dài một cách điên rồ  %.*s"
3167 #: builtin/gc.c:221
3168 #, c-format
3169 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
3170 msgstr "Tự động đóng gói kho chứa để tối ưu hóa hiệu suất làm việc.\n"
3172 #: builtin/gc.c:224
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "Auto packing the repository for optimum performance. You may also\n"
3176 "run \"git gc\" manually. See \"git help gc\" for more information.\n"
3177 msgstr ""
3178 "Tự động đóng gói kho chứa để tối ưu hóa hiệu suất làm việc.\n"
3179 "chạy lệnh \"git gc\" một cách thủ công. Hãy xem \"git help gc\" để biết thêm "
3180 "chi tiết.\n"
3182 #: builtin/gc.c:251
3183 msgid ""
3184 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
3185 msgstr ""
3186 "Có quá nhiều đối tượng tự do không được dùng đến; hãy chạy lệnh 'git prune' "
3187 "để xóa bỏ chúng đi."
3189 #: builtin/grep.c:216
3190 #, c-format
3191 msgid "grep: failed to create thread: %s"
3192 msgstr "grep: gặp lỗi tạo tuyến (thread): %s"
3194 #: builtin/grep.c:454
3195 #, c-format
3196 msgid "Failed to chdir: %s"
3197 msgstr "Gặp lỗi với lệnh chdir: %s"
3199 #: builtin/grep.c:530 builtin/grep.c:564
3200 #, c-format
3201 msgid "unable to read tree (%s)"
3202 msgstr "không thể đọc cây (%s)"
3204 #: builtin/grep.c:578
3205 #, c-format
3206 msgid "unable to grep from object of type %s"
3207 msgstr "không thể thực hiện lệnh grep (lọc tìm) từ đối tượng thuộc kiểu %s"
3209 #: builtin/grep.c:636
3210 #, c-format
3211 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
3212 msgstr "chuyển đến `%c' mong chờ một giá trị bằng số"
3214 #: builtin/grep.c:653
3215 #, c-format
3216 msgid "cannot open '%s'"
3217 msgstr "không mở được '%s'"
3219 #: builtin/grep.c:917
3220 msgid "no pattern given."
3221 msgstr "chưa chỉ ra mẫu."
3223 #: builtin/grep.c:931
3224 #, c-format
3225 msgid "bad object %s"
3226 msgstr "đối tượng sai %s"
3228 #: builtin/grep.c:972
3229 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
3230 msgstr "--open-files-in-pager chỉ làm việc trên cây-làm-việc"
3232 #: builtin/grep.c:995
3233 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
3234 msgstr "--cached hay --untracked không được sử dụng với --no-index."
3236 #: builtin/grep.c:1000
3237 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs."
3238 msgstr ""
3239 "--no-index hay --untracked không được sử dụng cùng với các tùy chọn liên "
3240 "quan đến revs."
3242 #: builtin/grep.c:1003
3243 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
3244 msgstr "--[no-]exclude-standard không thể sử dụng cho nội dung lưu dấu vết."
3246 #: builtin/grep.c:1011
3247 msgid "both --cached and trees are given."
3248 msgstr "cả hai --cached và các cây phải được chỉ ra."
3250 #: builtin/help.c:65
3251 #, c-format
3252 msgid "unrecognized help format '%s'"
3253 msgstr "không nhận ra định dạng trợ giúp '%s'"
3255 #: builtin/help.c:93
3256 msgid "Failed to start emacsclient."
3257 msgstr "Lỗi khởi chạy emacsclient."
3259 #: builtin/help.c:106
3260 msgid "Failed to parse emacsclient version."
3261 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích phiên bản emacsclient."
3263 #: builtin/help.c:114
3264 #, c-format
3265 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
3266 msgstr "phiên bản của emacsclient '%d' quá cũ (< 22)."
3268 #: builtin/help.c:132 builtin/help.c:160 builtin/help.c:169 builtin/help.c:177
3269 #, c-format
3270 msgid "failed to exec '%s': %s"
3271 msgstr "gặp lỗi khi thực thi '%s': %s"
3273 #: builtin/help.c:217
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
3277 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
3278 msgstr ""
3279 "'%s': đường dẫn không hỗ trợ bộ trình chiếu man.\n"
3280 "Hãy cân nhắc đến việc sử dụng 'man.<tool>.cmd' để thay thế."
3282 #: builtin/help.c:229
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
3286 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
3287 msgstr ""
3288 "'%s': cmd (lệnh) hỗ trợ bộ trình chiếu man.\n"
3289 "Hãy cân nhắc đến việc sử dụng 'man.<tool>.path' để thay thế."
3291 #: builtin/help.c:299
3292 msgid "The most commonly used git commands are:"
3293 msgstr "Những lệnh git hay được sử dụng nhất là:"
3295 #: builtin/help.c:367
3296 #, c-format
3297 msgid "'%s': unknown man viewer."
3298 msgstr "'%s': không rõ chương trình xem man."
3300 #: builtin/help.c:384
3301 msgid "no man viewer handled the request"
3302 msgstr "không có trình xem trợ giúp dạng manpage tiếp hợp với yêu cầu"
3304 #: builtin/help.c:392
3305 msgid "no info viewer handled the request"
3306 msgstr "không có trình xem trợ giúp dạng info tiếp hợp với yêu cầu"
3308 #: builtin/help.c:447 builtin/help.c:454
3309 #, c-format
3310 msgid "usage: %s%s"
3311 msgstr "cách sử dụng: %s%s"
3313 #: builtin/help.c:470
3314 #, c-format
3315 msgid "`git %s' is aliased to `%s'"
3316 msgstr "`git %s' được đặt bí danh thành `%s'"
3318 #: builtin/index-pack.c:170
3319 #, c-format
3320 msgid "object type mismatch at %s"
3321 msgstr "kiểu đối tượng không khớp tại %s"
3323 #: builtin/index-pack.c:190
3324 msgid "object of unexpected type"
3325 msgstr "đối tượng của kiểu không mong đợi"
3327 #: builtin/index-pack.c:227
3328 #, c-format
3329 msgid "cannot fill %d byte"
3330 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
3331 msgstr[0] "không thể điền vào %d byte"
3332 msgstr[1] "không thể điền vào %d byte"
3334 #: builtin/index-pack.c:237
3335 msgid "early EOF"
3336 msgstr "vừa đúng lúc EOF"
3338 #: builtin/index-pack.c:238
3339 msgid "read error on input"
3340 msgstr "lỗi đọc ở đầu vào"
3342 #: builtin/index-pack.c:250
3343 msgid "used more bytes than were available"
3344 msgstr "sử dụng nhiều hơn số lượng byte mà nó sẵn có"
3346 #: builtin/index-pack.c:257
3347 msgid "pack too large for current definition of off_t"
3348 msgstr "pack quá lớn so với định nghĩa hiện tại của kiểu off_t"
3350 #: builtin/index-pack.c:273
3351 #, c-format
3352 msgid "unable to create '%s'"
3353 msgstr "không thể tạo '%s'"
3355 #: builtin/index-pack.c:278
3356 #, c-format
3357 msgid "cannot open packfile '%s'"
3358 msgstr "không thể mở packfile '%s'"
3360 #: builtin/index-pack.c:292
3361 msgid "pack signature mismatch"
3362 msgstr "chữ ký cho pack không khớp"
3364 #: builtin/index-pack.c:312
3365 #, c-format
3366 msgid "pack has bad object at offset %lu: %s"
3367 msgstr "pack có đối tượng sai khoảng bù (offset) %lu: %s"
3369 #: builtin/index-pack.c:434
3370 #, c-format
3371 msgid "inflate returned %d"
3372 msgstr "xả nén trả về %d"
3374 #: builtin/index-pack.c:483
3375 msgid "offset value overflow for delta base object"
3376 msgstr "tràn giá trị khoảng bù cho đối tượng delta cơ sở"
3378 #: builtin/index-pack.c:491
3379 msgid "delta base offset is out of bound"
3380 msgstr "khoảng bù cơ sở cho delta nằm ngoài phạm vi"
3382 #: builtin/index-pack.c:499
3383 #, c-format
3384 msgid "unknown object type %d"
3385 msgstr "không hiểu kiểu đối tượng %d"
3387 #: builtin/index-pack.c:530
3388 msgid "cannot pread pack file"
3389 msgstr "không thể chạy hàm pread cho tập tin pack"
3391 #: builtin/index-pack.c:532
3392 #, c-format
3393 msgid "premature end of pack file, %lu byte missing"
3394 msgid_plural "premature end of pack file, %lu bytes missing"
3395 msgstr[0] "tập tin pack bị kết thúc sớm, %lu byte bị thiếu"
3396 msgstr[1] "tập tin pack bị kết thúc sớm, %lu byte bị thiếu"
3398 #: builtin/index-pack.c:558
3399 msgid "serious inflate inconsistency"
3400 msgstr "sự mâu thuẫn xả nén nghiêm trọng"
3402 #: builtin/index-pack.c:649 builtin/index-pack.c:655 builtin/index-pack.c:678
3403 #: builtin/index-pack.c:712 builtin/index-pack.c:721
3404 #, c-format
3405 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
3406 msgstr "SỰ VA CHẠM SHA1 ĐàXẢY RA VỚI %s!"
3408 #: builtin/index-pack.c:652 builtin/pack-objects.c:170
3409 #: builtin/pack-objects.c:262
3410 #, c-format
3411 msgid "unable to read %s"
3412 msgstr "không thể đọc %s"
3414 #: builtin/index-pack.c:718
3415 #, c-format
3416 msgid "cannot read existing object %s"
3417 msgstr "không thể đọc đối tượng đã tồn tại %s"
3419 #: builtin/index-pack.c:732
3420 #, c-format
3421 msgid "invalid blob object %s"
3422 msgstr "đối tượng blob không hợp lệ %s"
3424 #: builtin/index-pack.c:747
3425 #, c-format
3426 msgid "invalid %s"
3427 msgstr "%s không hợp lệ"
3429 #: builtin/index-pack.c:749
3430 msgid "Error in object"
3431 msgstr "Lỗi trong đối tượng"
3433 #: builtin/index-pack.c:751
3434 #, c-format
3435 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
3436 msgstr "Không phải tất cả các đối tượng con của %s là có thể với tới được"
3438 #: builtin/index-pack.c:821 builtin/index-pack.c:847
3439 msgid "failed to apply delta"
3440 msgstr "gặp lỗi khi áp dụng delta"
3442 #: builtin/index-pack.c:986
3443 msgid "Receiving objects"
3444 msgstr "Đang nhận về các đối tượng"
3446 #: builtin/index-pack.c:986
3447 msgid "Indexing objects"
3448 msgstr "Các đối tượng bảng mục lục"
3450 #: builtin/index-pack.c:1012
3451 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
3452 msgstr "pack bị sai hỏng (SHA1 không khớp)"
3454 #: builtin/index-pack.c:1017
3455 msgid "cannot fstat packfile"
3456 msgstr "không thể fstat packfile"
3458 #: builtin/index-pack.c:1020
3459 msgid "pack has junk at the end"
3460 msgstr "pack có phần thừa ở cuối"
3462 #: builtin/index-pack.c:1031
3463 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
3464 msgstr "lộn xộn hơn cả điên rồ khi chạy hàm parse_pack_objects()"
3466 #: builtin/index-pack.c:1054
3467 msgid "Resolving deltas"
3468 msgstr "Đang phân giải các delta"
3470 #: builtin/index-pack.c:1105
3471 msgid "confusion beyond insanity"
3472 msgstr "lộn xộn hơn cả điên rồ"
3474 #: builtin/index-pack.c:1124
3475 #, c-format
3476 msgid "pack has %d unresolved delta"
3477 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
3478 msgstr[0] "pack có %d delta chưa được giải quyết"
3479 msgstr[1] "pack có %d delta chưa được giải quyết"
3481 #: builtin/index-pack.c:1149
3482 #, c-format
3483 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
3484 msgstr "không thể xả đối tượng nối thêm (%d)"
3486 #: builtin/index-pack.c:1228
3487 #, c-format
3488 msgid "local object %s is corrupt"
3489 msgstr "đối tượng nội bộ %s bị hỏng"
3491 #: builtin/index-pack.c:1252
3492 msgid "error while closing pack file"
3493 msgstr "gặp lỗi trong khi đóng tập tin pack"
3495 #: builtin/index-pack.c:1265
3496 #, c-format
3497 msgid "cannot write keep file '%s'"
3498 msgstr "không thể ghi tập tin giữ lại '%s'"
3500 #: builtin/index-pack.c:1273
3501 #, c-format
3502 msgid "cannot close written keep file '%s'"
3503 msgstr "không thể đóng tập tin giữ lại đã được ghi '%s'"
3505 #: builtin/index-pack.c:1286
3506 msgid "cannot store pack file"
3507 msgstr "không thể lưu tập tin pack"
3509 #: builtin/index-pack.c:1297
3510 msgid "cannot store index file"
3511 msgstr "không thể lưu trữ tập tin ghi mục lục"
3513 #: builtin/index-pack.c:1398
3514 #, c-format
3515 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
3516 msgstr "Không thể mở tập tin pack đã sẵn có '%s'"
3518 #: builtin/index-pack.c:1400
3519 #, c-format
3520 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
3521 msgstr "Không thể mở tập tin 'pack idx' cho '%s'"
3523 #: builtin/index-pack.c:1447
3524 #, c-format
3525 msgid "non delta: %d object"
3526 msgid_plural "non delta: %d objects"
3527 msgstr[0] "không delta: %d đối tượng"
3528 msgstr[1] "không delta: %d đối tượng"
3530 #: builtin/index-pack.c:1454
3531 #, c-format
3532 msgid "chain length = %d: %lu object"
3533 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
3534 msgstr[0] "chiều dài xích = %d: %lu đối tượng"
3535 msgstr[1] "chiều dài xích = %d: %lu đối tượng"
3537 #: builtin/index-pack.c:1481
3538 msgid "Cannot come back to cwd"
3539 msgstr "Không thể quay lại cwd"
3541 #: builtin/index-pack.c:1525 builtin/index-pack.c:1528
3542 #: builtin/index-pack.c:1540 builtin/index-pack.c:1544
3543 #, c-format
3544 msgid "bad %s"
3545 msgstr "%s sai"
3547 #: builtin/index-pack.c:1558
3548 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
3549 msgstr "--fix-thin không thể được dùng mà không có --stdin"
3551 #: builtin/index-pack.c:1562 builtin/index-pack.c:1572
3552 #, c-format
3553 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
3554 msgstr "tên tập tin packfile '%s' không được kết thúc bằng đuôi '.pack'"
3556 #: builtin/index-pack.c:1581
3557 msgid "--verify with no packfile name given"
3558 msgstr "dùng tùy chọn --verify mà không đưa ra tên packfile"
3560 #: builtin/init-db.c:35
3561 #, c-format
3562 msgid "Could not make %s writable by group"
3563 msgstr "Không thể làm %s được ghi bởi nhóm"
3565 #: builtin/init-db.c:62
3566 #, c-format
3567 msgid "insanely long template name %s"
3568 msgstr "tên mẫu dài một cách điên rồ %s"
3570 #: builtin/init-db.c:67
3571 #, c-format
3572 msgid "cannot stat '%s'"
3573 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về '%s'"
3575 #: builtin/init-db.c:73
3576 #, c-format
3577 msgid "cannot stat template '%s'"
3578 msgstr "không thể stat (lấy trạng thái về) mẫu '%s'"
3580 #: builtin/init-db.c:80
3581 #, c-format
3582 msgid "cannot opendir '%s'"
3583 msgstr "không thể opendir '%s'"
3585 #: builtin/init-db.c:97
3586 #, c-format
3587 msgid "cannot readlink '%s'"
3588 msgstr "không thể readlink '%s'"
3590 #: builtin/init-db.c:99
3591 #, c-format
3592 msgid "insanely long symlink %s"
3593 msgstr "liên kết tượng trưng dài một cách điên rồ %s"
3595 #: builtin/init-db.c:102
3596 #, c-format
3597 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
3598 msgstr "không thể tạo liên kết tượng trưng (symlink) '%s' '%s'"
3600 #: builtin/init-db.c:106
3601 #, c-format
3602 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
3603 msgstr "không thể sao chép %s sang %s"
3605 #: builtin/init-db.c:110
3606 #, c-format
3607 msgid "ignoring template %s"
3608 msgstr "đang lờ đi mẫu %s"
3610 #: builtin/init-db.c:133
3611 #, c-format
3612 msgid "insanely long template path %s"
3613 msgstr "đường dẫn mẫu dài một cách điên rồ  %s"
3615 #: builtin/init-db.c:141
3616 #, c-format
3617 msgid "templates not found %s"
3618 msgstr "các mẫu không được tìm thấy %s"
3620 #: builtin/init-db.c:154
3621 #, c-format
3622 msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'"
3623 msgstr "không sao chép các mẫu của phiên bản sai định dạng %d từ '%s'"
3625 #: builtin/init-db.c:192
3626 #, c-format
3627 msgid "insane git directory %s"
3628 msgstr "thư mục git điên rồ %s"
3630 #: builtin/init-db.c:323 builtin/init-db.c:326
3631 #, c-format
3632 msgid "%s already exists"
3633 msgstr "%s đã có từ trước rồi"
3635 #: builtin/init-db.c:355
3636 #, c-format
3637 msgid "unable to handle file type %d"
3638 msgstr "không thể nắm (handle) tập tin kiểu %d"
3640 #: builtin/init-db.c:358
3641 #, c-format
3642 msgid "unable to move %s to %s"
3643 msgstr "không di chuyển được %s vào %s"
3645 #: builtin/init-db.c:363
3646 #, c-format
3647 msgid "Could not create git link %s"
3648 msgstr "Không thể tạo liên kết git '%s'"
3651 #. * TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized
3652 #. * existing" or "Initialized empty", the second " shared" or
3653 #. * "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name.
3655 #: builtin/init-db.c:420
3656 #, c-format
3657 msgid "%s%s Git repository in %s%s\n"
3658 msgstr "%s%s kho Git trong %s%s\n"
3660 #: builtin/init-db.c:421
3661 msgid "Reinitialized existing"
3662 msgstr "Khởi tạo lại đã sẵn có rồi"
3664 #: builtin/init-db.c:421
3665 msgid "Initialized empty"
3666 msgstr "Khởi tạo trống rỗng"
3668 #: builtin/init-db.c:422
3669 msgid " shared"
3670 msgstr " đã chia sẻ"
3672 #: builtin/init-db.c:441
3673 msgid "cannot tell cwd"
3674 msgstr "không nói chuyện được với lệnh cwd"
3676 #: builtin/init-db.c:522 builtin/init-db.c:529
3677 #, c-format
3678 msgid "cannot mkdir %s"
3679 msgstr "không thể mkdir (tạo thư mục): %s"
3681 #: builtin/init-db.c:533
3682 #, c-format
3683 msgid "cannot chdir to %s"
3684 msgstr "không thể chdir (chuyển đổi thư mục) sang %s"
3686 #: builtin/init-db.c:555
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
3690 "dir=<directory>)"
3691 msgstr ""
3692 "%s (hoặc --work-tree=<thư-mục>) không cho phép không chỉ định %s (hoặc --git-"
3693 "dir=<thư-mục>)"
3695 #: builtin/init-db.c:579
3696 msgid "Cannot access current working directory"
3697 msgstr "Không thể truy cập thư mục làm việc hiện hành"
3699 #: builtin/init-db.c:586
3700 #, c-format
3701 msgid "Cannot access work tree '%s'"
3702 msgstr "không thể truy cập cây (tree) làm việc '%s'"
3704 #: builtin/log.c:189
3705 #, c-format
3706 msgid "Final output: %d %s\n"
3707 msgstr "Kết xuất cuối cùng: %d %s\n"
3709 #: builtin/log.c:403 builtin/log.c:494
3710 #, c-format
3711 msgid "Could not read object %s"
3712 msgstr "Không thể đọc đối tượng %s"
3714 #: builtin/log.c:518
3715 #, c-format
3716 msgid "Unknown type: %d"
3717 msgstr "Không nhận ra kiểu: %d"
3719 #: builtin/log.c:608
3720 msgid "format.headers without value"
3721 msgstr "format.headers không có giá trị cụ thể"
3723 #: builtin/log.c:682
3724 msgid "name of output directory is too long"
3725 msgstr "tên của thư mục kết xuất quá dài"
3727 #: builtin/log.c:693
3728 #, c-format
3729 msgid "Cannot open patch file %s"
3730 msgstr "Không thể mở tập tin miếng vá: %s"
3732 #: builtin/log.c:707
3733 msgid "Need exactly one range."
3734 msgstr "Cần chính xác một vùng."
3736 #: builtin/log.c:715
3737 msgid "Not a range."
3738 msgstr "Không phải là một vùng."
3740 #: builtin/log.c:789
3741 msgid "Cover letter needs email format"
3742 msgstr "'Cover letter' cần cho định dạng thư"
3744 #: builtin/log.c:862
3745 #, c-format
3746 msgid "insane in-reply-to: %s"
3747 msgstr "in-reply-to điên rồ: %s"
3749 #: builtin/log.c:935
3750 msgid "Two output directories?"
3751 msgstr "Hai thư mục kết xuất?"
3753 #: builtin/log.c:1157
3754 #, c-format
3755 msgid "bogus committer info %s"
3756 msgstr "thông tin người chuyển giao không có thực %s"
3758 #: builtin/log.c:1202
3759 msgid "-n and -k are mutually exclusive."
3760 msgstr "-n và  -k loại từ lẫn nhau."
3762 #: builtin/log.c:1204
3763 msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive."
3764 msgstr "--subject-prefix và -k xung khắc nhau."
3766 #: builtin/log.c:1212
3767 msgid "--name-only does not make sense"
3768 msgstr "--name-only không hợp lý"
3770 #: builtin/log.c:1214
3771 msgid "--name-status does not make sense"
3772 msgstr "--name-status không hợp lý"
3774 #: builtin/log.c:1216
3775 msgid "--check does not make sense"
3776 msgstr "--check không hợp lý"
3778 #: builtin/log.c:1239
3779 msgid "standard output, or directory, which one?"
3780 msgstr "đầu ra chuẩn, hay thư mục, chọn cái nào?"
3782 #: builtin/log.c:1241
3783 #, c-format
3784 msgid "Could not create directory '%s'"
3785 msgstr "Không thể tạo thư mục '%s'"
3787 #: builtin/log.c:1394
3788 msgid "Failed to create output files"
3789 msgstr "Gặp lỗi khi tạo các tập tin kết xuất"
3791 #: builtin/log.c:1498
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
3795 msgstr ""
3796 "Không tìm thấy nhánh mạng bị theo vết, hãy chỉ định <dòng-ngược> một cách "
3797 "thủ công.\n"
3799 #: builtin/log.c:1511 builtin/log.c:1513 builtin/log.c:1525
3800 #, c-format
3801 msgid "Unknown commit %s"
3802 msgstr "Không hiểu lần chuyển giao (commit) %s"
3804 #: builtin/merge.c:90
3805 msgid "switch `m' requires a value"
3806 msgstr "switch `m' yêu cầu một giá trị"
3808 #: builtin/merge.c:127
3809 #, c-format
3810 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
3811 msgstr "Không tìm thấy chiến lược hòa trộn '%s'.\n"
3813 #: builtin/merge.c:128
3814 #, c-format
3815 msgid "Available strategies are:"
3816 msgstr "Các chiến lược sẵn sàng là:"
3818 #: builtin/merge.c:133
3819 #, c-format
3820 msgid "Available custom strategies are:"
3821 msgstr "Các chiến lược tùy chỉnh sẵn sàng là:"
3823 #: builtin/merge.c:240
3824 msgid "could not run stash."
3825 msgstr "không thể chạy stash."
3827 #: builtin/merge.c:245
3828 msgid "stash failed"
3829 msgstr "stash gặp lỗi"
3831 #: builtin/merge.c:250
3832 #, c-format
3833 msgid "not a valid object: %s"
3834 msgstr "không phải là một đối tượng hợp lệ: %s"
3836 #: builtin/merge.c:269 builtin/merge.c:286
3837 msgid "read-tree failed"
3838 msgstr "read-tree gặp lỗi"
3840 #: builtin/merge.c:316
3841 msgid " (nothing to squash)"
3842 msgstr " (không có gì để squash)"
3844 #: builtin/merge.c:329
3845 #, c-format
3846 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
3847 msgstr "Squash commit -- không cập nhật HEAD\n"
3849 #: builtin/merge.c:361
3850 msgid "Writing SQUASH_MSG"
3851 msgstr "Đang ghi SQUASH_MSG"
3853 #: builtin/merge.c:363
3854 msgid "Finishing SQUASH_MSG"
3855 msgstr "Hoàn thành SQUASH_MSG"
3857 #: builtin/merge.c:386
3858 #, c-format
3859 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
3860 msgstr "Không thông điệp hòa trộn -- không cập nhật HEAD\n"
3862 #: builtin/merge.c:436
3863 #, c-format
3864 msgid "'%s' does not point to a commit"
3865 msgstr "'%s' không chỉ đến một lần chuyển giao (commit) nào cả"
3867 #: builtin/merge.c:535
3868 #, c-format
3869 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
3870 msgstr "Chuỗi branch.%s.mergeoptions sai: %s"
3872 #: builtin/merge.c:628
3873 msgid "git write-tree failed to write a tree"
3874 msgstr "lệnh git write-tree gặp lỗi khi ghi một cây"
3876 #: builtin/merge.c:678
3877 msgid "failed to read the cache"
3878 msgstr "gặp lỗi khi đọc bộ nhớ tạm"
3880 #: builtin/merge.c:709
3881 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
3882 msgstr "Không cầm nắm gì ngoài hai head hòa trộn"
3884 #: builtin/merge.c:723
3885 #, c-format
3886 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
3887 msgstr "Không hiểu tùy chọn cho merge-recursive: -X%s"
3889 #: builtin/merge.c:737
3890 #, c-format
3891 msgid "unable to write %s"
3892 msgstr "không thể ghi %s"
3894 #: builtin/merge.c:876
3895 #, c-format
3896 msgid "Could not read from '%s'"
3897 msgstr "Không thể đọc từ '%s'"
3899 #: builtin/merge.c:885
3900 #, c-format
3901 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
3902 msgstr ""
3903 "Vẫn chưa hòa trộn các lần chuyển giao (commit); sử dụng lệnh 'git commit' để "
3904 "hoàn tất việc hòa trộn.\n"
3906 #: builtin/merge.c:891
3907 msgid ""
3908 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
3909 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
3910 "\n"
3911 "Lines starting with '#' will be ignored, and an empty message aborts\n"
3912 "the commit.\n"
3913 msgstr ""
3914 "Hãy nhập vào các thông tin để giải thích tại sao sự hòa trộn này là cần "
3915 "thiết,\n"
3916 "đặc biệt là khi nó hòa trộn dòng ngược đã cập nhật vào trong một nhánh "
3917 "topic.\n"
3918 "\n"
3919 "Những dòng được bắt đầu bằng '#' sẽ được bỏ qua, và phần chú thích này nếu "
3920 "rỗng\n"
3921 "sẽ làm hủy bỏ lần chuyển giao (commit).\n"
3923 #: builtin/merge.c:915
3924 msgid "Empty commit message."
3925 msgstr "Chú thích của lần commit (chuyển giao) bị trống rỗng."
3927 #: builtin/merge.c:927
3928 #, c-format
3929 msgid "Wonderful.\n"
3930 msgstr "Thần kỳ.\n"
3932 #: builtin/merge.c:992
3933 #, c-format
3934 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
3935 msgstr ""
3936 "Việc tự động hòa trộn gặp lỗi; hãy sửa các xung đột sau đó chuyển giao "
3937 "(commit) kết quả.\n"
3939 #: builtin/merge.c:1008
3940 #, c-format
3941 msgid "'%s' is not a commit"
3942 msgstr "%s không phải là một lần commit (chuyển giao)"
3944 #: builtin/merge.c:1049
3945 msgid "No current branch."
3946 msgstr "không phải nhánh hiện hành"
3948 #: builtin/merge.c:1051
3949 msgid "No remote for the current branch."
3950 msgstr "Không có máy chủ cho nhánh hiện hành."
3952 #: builtin/merge.c:1053
3953 msgid "No default upstream defined for the current branch."
3954 msgstr "Không có dòng ngược mặc định được định nghĩa cho nhánh hiện hành."
3956 #: builtin/merge.c:1058
3957 #, c-format
3958 msgid "No remote tracking branch for %s from %s"
3959 msgstr "Không nhánh mạng theo vết cho %s từ %s"
3961 #: builtin/merge.c:1145 builtin/merge.c:1302
3962 #, c-format
3963 msgid "%s - not something we can merge"
3964 msgstr "%s - không phải là một số thứ chúng tôi có thể hòa trộn"
3966 #: builtin/merge.c:1213
3967 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
3968 msgstr ""
3969 "Ở đây không có lần hòa trộn nào được hủy bỏ giữa chừng cả (thiếu MERGE_HEAD)."
3971 #: builtin/merge.c:1229 git-pull.sh:31
3972 msgid ""
3973 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
3974 "Please, commit your changes before you can merge."
3975 msgstr ""
3976 "Bạn chưa kết thúc việc hòa trộng (MERGE_HEAD vẫn tồn tại).\n"
3977 "Hãy chuyển giao (commit) các thay đổi trước khi bạn có thể hòa trộn."
3979 #: builtin/merge.c:1232 git-pull.sh:34
3980 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
3981 msgstr "Bạn chưa kết thúc việc hòa trộng (MERGE_HEAD vẫn tồn tại)."
3983 #: builtin/merge.c:1236
3984 msgid ""
3985 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
3986 "Please, commit your changes before you can merge."
3987 msgstr ""
3988 "Bạn chưa kết thúc việc cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD vẫn tồn tại).\n"
3989 "Hãy chuyển giao (commit) các thay đổi trước khi bạn có thể hòa trộn."
3991 #: builtin/merge.c:1239
3992 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
3993 msgstr "Bạn chưa kết thúc việc cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD vẫn tồn tại)."
3995 #: builtin/merge.c:1248
3996 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
3997 msgstr "Bạn không thể kết hợp --squash với --no-ff."
3999 #: builtin/merge.c:1253
4000 msgid "You cannot combine --no-ff with --ff-only."
4001 msgstr "Bạn không thể kết hợp --no-ff với --ff-only."
4003 #: builtin/merge.c:1260
4004 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
4005 msgstr ""
4006 "Không chỉ ra lần chuyển giao (commit) và merge.defaultToUpstream chưa được "
4007 "đặt."
4009 #: builtin/merge.c:1292
4010 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
4011 msgstr ""
4012 "Không thể hòa trộn một cách đúng đắn một lần chuyển giao (commit) vào một "
4013 "head rỗng"
4015 #: builtin/merge.c:1295
4016 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
4017 msgstr "Squash commit vào một head trống rỗng vẫn chưa được hỗ trợ"
4019 #: builtin/merge.c:1297
4020 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
4021 msgstr ""
4022 "Chuyển giao (commit) không-fast-forward không hợp lý ở trong một head trống "
4023 "rỗng"
4025 #: builtin/merge.c:1412
4026 #, c-format
4027 msgid "Updating %s..%s\n"
4028 msgstr "Đang cập nhật %s..%s\n"
4030 #: builtin/merge.c:1450
4031 #, c-format
4032 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
4033 msgstr "Đang thử hòa trộn kiểu 'trivial in-index'...\n"
4035 #: builtin/merge.c:1457
4036 #, c-format
4037 msgid "Nope.\n"
4038 msgstr "Không.\n"
4040 #: builtin/merge.c:1489
4041 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
4042 msgstr "Thực hiện lệnh fast-forward là không thể được, đang bỏ qua."
4044 #: builtin/merge.c:1512 builtin/merge.c:1591
4045 #, c-format
4046 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
4047 msgstr "Đang tua lại cây thành thời xa xưa...\n"
4049 #: builtin/merge.c:1516
4050 #, c-format
4051 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
4052 msgstr "Đang thử chiến lược hòa trộn %s...\n"
4054 #: builtin/merge.c:1582
4055 #, c-format
4056 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
4057 msgstr "Không có chiến lược hòa trộn nào được nắm giữ (handle) sự hòa trộn.\n"
4059 #: builtin/merge.c:1584
4060 #, c-format
4061 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
4062 msgstr "Hòa trộn với chiến lược %s gặp lỗi.\n"
4064 #: builtin/merge.c:1593
4065 #, c-format
4066 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
4067 msgstr "Sử dụng %s để chuẩn bị giải quyết bằng tay.\n"
4069 #: builtin/merge.c:1605
4070 #, c-format
4071 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
4072 msgstr ""
4073 "Hòa trộn tự động đã trở nên tốt; bị dừng trước khi việc chuyển giao được yêu "
4074 "cầu\n"
4076 #: builtin/mv.c:108
4077 #, c-format
4078 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
4079 msgstr "Đang kiểm tra việc đổi tên của '%s' thành '%s'\n"
4081 #: builtin/mv.c:112
4082 msgid "bad source"
4083 msgstr "nguồn sai"
4085 #: builtin/mv.c:115
4086 msgid "can not move directory into itself"
4087 msgstr "không thể di chuyển một thư mục vào trong chính nó được"
4089 #: builtin/mv.c:118
4090 msgid "cannot move directory over file"
4091 msgstr "không di chuyển được thư mục thông qua tập tin"
4093 #: builtin/mv.c:128
4094 #, c-format
4095 msgid "Huh? %.*s is in index?"
4096 msgstr "Hả? %.*s trong bảng mục lục à?"
4098 #: builtin/mv.c:140
4099 msgid "source directory is empty"
4100 msgstr "thư mục nguồn là trống rỗng"
4102 #: builtin/mv.c:171
4103 msgid "not under version control"
4104 msgstr "không nằm dưới sự quản lý mã nguồn"
4106 #: builtin/mv.c:173
4107 msgid "destination exists"
4108 msgstr "đích đã tồn tại sẵn rồi"
4110 #: builtin/mv.c:181
4111 #, c-format
4112 msgid "overwriting '%s'"
4113 msgstr "đang ghi đè lên '%s'"
4115 #: builtin/mv.c:184
4116 msgid "Cannot overwrite"
4117 msgstr "Không thể ghi đè"
4119 #: builtin/mv.c:187
4120 msgid "multiple sources for the same target"
4121 msgstr "Nhiều nguồn cho cùng một đích"
4123 #: builtin/mv.c:202
4124 #, c-format
4125 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
4126 msgstr "%s, nguồn=%s, đích=%s"
4128 #: builtin/mv.c:212
4129 #, c-format
4130 msgid "Renaming %s to %s\n"
4131 msgstr "Đổi tên %s thành %s\n"
4133 #: builtin/mv.c:215 builtin/remote.c:731
4134 #, c-format
4135 msgid "renaming '%s' failed"
4136 msgstr "đổi tên %s gặp lỗi"
4138 #: builtin/notes.c:139
4139 #, c-format
4140 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
4141 msgstr "không thể khởi chạy 'show' cho đối tượng '%s'"
4143 #: builtin/notes.c:145
4144 msgid "can't fdopen 'show' output fd"
4145 msgstr "không thể fdopen 'show' (lệnh hiển thị) mô tả tập tin (fd) kết xuất"
4147 #: builtin/notes.c:155
4148 #, c-format
4149 msgid "failed to close pipe to 'show' for object '%s'"
4150 msgstr "gặp lỗi khi đóng đường ống cho lệnh 'show' cho đối tượng '%s'"
4152 #: builtin/notes.c:158
4153 #, c-format
4154 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
4155 msgstr "gặp lỗi khi hoàn thành 'show' cho đối tượng '%s'"
4157 #: builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:347
4158 #, c-format
4159 msgid "could not create file '%s'"
4160 msgstr "không thể tạo tập tin '%s'"
4162 #: builtin/notes.c:189
4163 msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option"
4164 msgstr ""
4165 "Xin hãy áp dụng nội dung của ghi chú sử dụng hoặc là tùy chọn -m hoặc là -F"
4167 #: builtin/notes.c:210 builtin/notes.c:973
4168 #, c-format
4169 msgid "Removing note for object %s\n"
4170 msgstr "Đang gỡ bỏ ghi chú (note) cho đối tượng %s\n"
4172 #: builtin/notes.c:215
4173 msgid "unable to write note object"
4174 msgstr "không thể ghi đối tượng ghi chú (note)"
4176 #: builtin/notes.c:217
4177 #, c-format
4178 msgid "The note contents has been left in %s"
4179 msgstr "Nội dung ghi chú còn lại %s"
4181 #: builtin/notes.c:251 builtin/tag.c:542
4182 #, c-format
4183 msgid "cannot read '%s'"
4184 msgstr "không thể đọc '%s'"
4186 #: builtin/notes.c:253 builtin/tag.c:545
4187 #, c-format
4188 msgid "could not open or read '%s'"
4189 msgstr "không thể mở để đọc hay ghi '%s'"
4191 #: builtin/notes.c:272 builtin/notes.c:445 builtin/notes.c:447
4192 #: builtin/notes.c:507 builtin/notes.c:561 builtin/notes.c:644
4193 #: builtin/notes.c:649 builtin/notes.c:724 builtin/notes.c:766
4194 #: builtin/notes.c:968 builtin/reset.c:293 builtin/tag.c:558
4195 #, c-format
4196 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
4197 msgstr "Gặp lỗi khi giải quyết '%s' như là một tham chiếu (ref) hợp lệ."
4199 #: builtin/notes.c:275
4200 #, c-format
4201 msgid "Failed to read object '%s'."
4202 msgstr "Gặp lỗi khi đọc đối tượng '%s'."
4204 #: builtin/notes.c:299
4205 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
4206 msgstr ""
4207 "Không thể chuyển giao (commit) chưa được khởi tạo hoặc không được tham chiếu "
4208 "cây ghi chú"
4210 #: builtin/notes.c:340
4211 #, c-format
4212 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
4213 msgstr "Giá trị notes.rewriteMode sai: '%s'"
4215 #: builtin/notes.c:350
4216 #, c-format
4217 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
4218 msgstr "Từ chối ghi đè ghi chú trong %s (nằm ngoài của refs/notes/)"
4220 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
4221 #. environment variable, the second %s is its value
4222 #: builtin/notes.c:377
4223 #, c-format
4224 msgid "Bad %s value: '%s'"
4225 msgstr "Giá trị %s sai: '%s'"
4227 #: builtin/notes.c:441
4228 #, c-format
4229 msgid "Malformed input line: '%s'."
4230 msgstr "Dòng nhập vào dị hình: '%s'."
4232 #: builtin/notes.c:456
4233 #, c-format
4234 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
4235 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép ghi chú (note) từ '%s' tới '%s'"
4237 #: builtin/notes.c:500 builtin/notes.c:554 builtin/notes.c:627
4238 #: builtin/notes.c:639 builtin/notes.c:712 builtin/notes.c:759
4239 #: builtin/notes.c:1033
4240 msgid "too many parameters"
4241 msgstr "quá nhiều đối số"
4243 #: builtin/notes.c:513 builtin/notes.c:772
4244 #, c-format
4245 msgid "No note found for object %s."
4246 msgstr "không tìm thấy ghi chú cho đối tượng %s."
4248 #: builtin/notes.c:580
4249 #, c-format
4250 msgid ""
4251 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
4252 "existing notes"
4253 msgstr ""
4254 "Không thể thêm các ghi chú. Đã tìm thấy các ghi chú đã có sẵn cho đối tượng "
4255 "%s. Sử dụng tùy chọn '-f' để ghi đè lên các ghi chú cũ"
4257 #: builtin/notes.c:585 builtin/notes.c:662
4258 #, c-format
4259 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
4260 msgstr "Đang ghi đè lên ghi chú cũ cho đối tượng %s\n"
4262 #: builtin/notes.c:635
4263 msgid "too few parameters"
4264 msgstr "quá ít đối số"
4266 #: builtin/notes.c:656
4267 #, c-format
4268 msgid ""
4269 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
4270 "existing notes"
4271 msgstr ""
4272 "Không thể sao chép các ghi chú. Đã tìm thấy các ghi chú đã có sẵn cho đối "
4273 "tượng %s. Sử dụng tùy chọn '-f' để ghi đè lên các ghi chú cũ"
4275 #: builtin/notes.c:668
4276 #, c-format
4277 msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy."
4278 msgstr "Thiếu ghi chú trên đối tượng nguốn %s. Không thể sao chép."
4280 #: builtin/notes.c:717
4281 #, c-format
4282 msgid ""
4283 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
4284 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
4285 msgstr ""
4286 "Các tùy chọn -m/-F/-c/-C đã cổ không còn dùng nữa cho lệnh con 'edit'.\n"
4287 "Xin hãy sử dụng lệnh sau để thay thế: 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n"
4289 #: builtin/notes.c:971
4290 #, c-format
4291 msgid "Object %s has no note\n"
4292 msgstr "Đối tượng %s không có ghi chú (note)\n"
4294 #: builtin/notes.c:1103 builtin/remote.c:1598
4295 #, c-format
4296 msgid "Unknown subcommand: %s"
4297 msgstr "Không hiểu câu lệnh con: %s"
4299 #: builtin/pack-objects.c:183 builtin/pack-objects.c:186
4300 #, c-format
4301 msgid "deflate error (%d)"
4302 msgstr "lỗi giải nén (%d)"
4304 #: builtin/pack-objects.c:2398
4305 #, c-format
4306 msgid "unsupported index version %s"
4307 msgstr "phiên bản mục lục không được hỗ trợ %s"
4309 #: builtin/pack-objects.c:2402
4310 #, c-format
4311 msgid "bad index version '%s'"
4312 msgstr "phiên bản mục lục sai '%s'"
4314 #: builtin/pack-objects.c:2425
4315 #, c-format
4316 msgid "option %s does not accept negative form"
4317 msgstr "tùy chọn %s không chấp nhận dạng thức âm"
4319 #: builtin/pack-objects.c:2429
4320 #, c-format
4321 msgid "unable to parse value '%s' for option %s"
4322 msgstr "không thể phân tích giá trị '%s' cho tùy chọn %s"
4324 #: builtin/push.c:45
4325 msgid "tag shorthand without <tag>"
4326 msgstr "dùng tốc ký tag không có <thẻ>"
4328 #: builtin/push.c:64
4329 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
4330 msgstr "--delete chỉ chấp nhận các tên tham chiếu (ref) dạng thường"
4332 #: builtin/push.c:99
4333 msgid ""
4334 "\n"
4335 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
4336 msgstr ""
4337 "\n"
4338 "Để chọn mỗi tùy chọn một cách cố định, xem push.default trong 'git help "
4339 "config'."
4341 #: builtin/push.c:102
4342 #, c-format
4343 msgid ""
4344 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
4345 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
4346 "on the remote, use\n"
4347 "\n"
4348 "    git push %s HEAD:%s\n"
4349 "\n"
4350 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
4351 "\n"
4352 "    git push %s %s\n"
4353 "%s"
4354 msgstr ""
4355 "Nhánh dòng ngược (upstream) của nhánh hiện tại của bạn không khớp\n"
4356 "với tên của nhánh hiện tại của bạn.  Để push đến nhánh dòng ngược\n"
4357 "trên máy chủ, sử dụng\n"
4358 "\n"
4359 "    git push %s HEAD:%s\n"
4360 "\n"
4361 "Để push tới nhánh cùng tên trên máy chủ, sử dụng\n"
4362 "\n"
4363 "    git push %s %s\n"
4364 "%s"
4366 #: builtin/push.c:121
4367 #, c-format
4368 msgid ""
4369 "You are not currently on a branch.\n"
4370 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
4371 "state now, use\n"
4372 "\n"
4373 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
4374 msgstr ""
4375 "Bạn hiện nay không ở một nhánh.\n"
4376 "Để push lịch sử hướng tới trạng thái hiện hành (HEAD đã bị tách rời)\n"
4377 "ngay bây giờ, sử dụng\n"
4378 "\n"
4379 "    git push %s HEAD:<tên-của-nhánh-máy-chủ>\n"
4381 #: builtin/push.c:128
4382 #, c-format
4383 msgid ""
4384 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
4385 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
4386 "\n"
4387 "    git push --set-upstream %s %s\n"
4388 msgstr ""
4389 "Nhánh hiện tại %s không có nhánh dòng ngược (upstream) nào.\n"
4390 "Để push (đẩy lên) nhánh hiện tại và đặt máy chủ như là dòng ngược "
4391 "(upstream), sử dụng\n"
4392 "\n"
4393 "    git push --set-upstream %s %s\n"
4395 #: builtin/push.c:136
4396 #, c-format
4397 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
4398 msgstr "Nhánh hiện tại %s có đa nhánh dòng ngược (upstream), từ chối push."
4400 #: builtin/push.c:139
4401 #, c-format
4402 msgid ""
4403 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
4404 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
4405 "to update which remote branch."
4406 msgstr ""
4407 "Bạn đang push (đẩy lên) máy chủ '%s', mà nó không phải là dòng ngược "
4408 "(upstream) của\n"
4409 "nhánh hiện tại '%s' của bạn, mà không báo cho tôi biết là cái gì được push\n"
4410 "để cập nhật nhánh máy chủ nào."
4412 #: builtin/push.c:151
4413 msgid ""
4414 "push.default is unset; its implicit value is changing in\n"
4415 "Git 2.0 from 'matching' to 'simple'. To squelch this message\n"
4416 "and maintain the current behavior after the default changes, use:\n"
4417 "\n"
4418 "  git config --global push.default matching\n"
4419 "\n"
4420 "To squelch this message and adopt the new behavior now, use:\n"
4421 "\n"
4422 "  git config --global push.default simple\n"
4423 "\n"
4424 "See 'git help config' and search for 'push.default' for further "
4425 "information.\n"
4426 "(the 'simple' mode was introduced in Git 1.7.11. Use the similar mode\n"
4427 "'current' instead of 'simple' if you sometimes use older versions of Git)"
4428 msgstr ""
4429 "push.default chưa được đặt; giá trị ngầm định của nó đã được thay đổi trong\n"
4430 "Git 2.0 từ 'matching' thành 'simple'. Để chấm dứt lời nhắc nhở này\n"
4431 "và duy trì cách xử lý sau những thay đổi mặc định này, hãy chạy lệnh:\n"
4432 "\n"
4433 "  git config --global push.default matching\n"
4434 "\n"
4435 "Để chấm dứt lời nhắc nhở này và sử dụng cách xử lý mới, hãy chạy lệnh:\n"
4436 "\n"
4437 "  git config --global push.default simple\n"
4438 "\n"
4439 "Xem 'git help config' và tìm đến 'push.default' để có thêm thông tin.\n"
4440 "(chế độ 'simple' được bắt đầu sử dụng từ Git 1.7.11. Sử dụng chế độ tương "
4441 "tự\n"
4442 "'current' thay vì 'simple' nếu bạn thỉnh thoảng phải sử dụng bản Git cũ)"
4444 #: builtin/push.c:199
4445 msgid ""
4446 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
4447 msgstr ""
4448 "Bạn đã không chỉ ra một refspecs nào để push, và push.default là \"không là "
4449 "gì cả\"."
4451 #: builtin/push.c:206
4452 msgid ""
4453 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
4454 "its remote counterpart. Merge the remote changes (e.g. 'git pull')\n"
4455 "before pushing again.\n"
4456 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
4457 msgstr ""
4458 "Việc cập nhật bị từ chối bởi vì đầu mút của nhánh được push nằm đằng sau bộ\n"
4459 "phận tương ứng của máy chủ. Hòa trộn với các thay đổi từ máy chủ (v.d. 'git "
4460 "pull')\n"
4461 "trước khi lại push lần nữa.\n"
4462 "Xem trong phần 'Note about fast-forwards' từ lệnh 'git push --help' để có "
4463 "thông tin chi tiết."
4465 #: builtin/push.c:212
4466 msgid ""
4467 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
4468 "counterpart. If you did not intend to push that branch, you may want to\n"
4469 "specify branches to push or set the 'push.default' configuration variable\n"
4470 "to 'simple', 'current' or 'upstream' to push only the current branch."
4471 msgstr ""
4472 "Việc cập nhật bị từ chối bởi vì đầu mút của nhánh được push nằm đằng sau bộ\n"
4473 "phận tương ứng của máy chủ. Nếu bạn không có ý định push nhánh đó, bạn có lẽ "
4474 "muốn\n"
4475 "chỉ định các nhánh để push hoặt là đặt nội dung cho biến cấu hình 'push."
4476 "default'\n"
4477 "thành 'simple', 'current' hoặc 'upstream' để chỉ push nhánh hiện hành mà "
4478 "thôi."
4480 #: builtin/push.c:218
4481 msgid ""
4482 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
4483 "counterpart. Check out this branch and merge the remote changes\n"
4484 "(e.g. 'git pull') before pushing again.\n"
4485 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
4486 msgstr ""
4487 "Việc cập nhật bị từ chối bởi vì đầu mút của nhánh được push nằm đằng sau bộ\n"
4488 "phận tương ứng của máy chủ. Checkou nhánh này và hòa trộn với các thay đổi "
4489 "từ máy chủ\n"
4490 "(v.d. 'git pull') trước khi lại push lần nữa.\n"
4491 "Xem trong phần 'Note about fast-forwards' từ lệnh 'git push --help' để có "
4492 "thông tin chi tiết."
4494 #: builtin/push.c:258
4495 #, c-format
4496 msgid "Pushing to %s\n"
4497 msgstr "Đang push (đẩy) lên %s\n"
4499 #: builtin/push.c:262
4500 #, c-format
4501 msgid "failed to push some refs to '%s'"
4502 msgstr "gặp lỗi khi push (đẩy lên) một số tham chiếu (ref) đến '%s'"
4504 #: builtin/push.c:294
4505 #, c-format
4506 msgid "bad repository '%s'"
4507 msgstr "repository (kho) sai '%s'"
4509 #: builtin/push.c:295
4510 msgid ""
4511 "No configured push destination.\n"
4512 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
4513 "repository using\n"
4514 "\n"
4515 "    git remote add <name> <url>\n"
4516 "\n"
4517 "and then push using the remote name\n"
4518 "\n"
4519 "    git push <name>\n"
4520 msgstr ""
4521 "Chưa cấu hình đích để push (đẩy lên).\n"
4522 "Hoặc là chỉ ra URL từ dòng lệnh hoặc là cấu hình một kho máy chủ sử dụng\n"
4523 "\n"
4524 "    git remote add <tên> <url>\n"
4525 "\n"
4526 "và sau đó push sử dụng tên máy chủ\n"
4527 "\n"
4528 "    git push <tên>\n"
4530 #: builtin/push.c:310
4531 msgid "--all and --tags are incompatible"
4532 msgstr "--all và --tags xung khắc nhau"
4534 #: builtin/push.c:311
4535 msgid "--all can't be combined with refspecs"
4536 msgstr "--all không thể được tổ hợp cùng với refspecs"
4538 #: builtin/push.c:316
4539 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
4540 msgstr "--mirror và --tags xung khắc nhau"
4542 #: builtin/push.c:317
4543 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
4544 msgstr "--mirror không thể được tổ hợp cùng với refspecs"
4546 #: builtin/push.c:322
4547 msgid "--all and --mirror are incompatible"
4548 msgstr "--all và --mirror xung khắc nhau"
4550 #: builtin/push.c:410
4551 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
4552 msgstr "--delete là xung khắc với các tùy chọn --all, --mirror và --tags"
4554 #: builtin/push.c:412
4555 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
4556 msgstr "--delete không hợp lý nếu không có bất kỳ tham chiếu (refs) nào"
4558 #: builtin/remote.c:98
4559 #, c-format
4560 msgid "Updating %s"
4561 msgstr "Đang cập nhật %s"
4563 #: builtin/remote.c:130
4564 msgid ""
4565 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
4566 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
4567 msgstr ""
4568 "--mirror nguy hiểm và không dùng nữa; xin hãy\n"
4569 "\t sử dụng tùy chọn --mirror=fetch hoặc --mirror=push để thay thế"
4571 #: builtin/remote.c:147
4572 #, c-format
4573 msgid "unknown mirror argument: %s"
4574 msgstr "không hiểu tham số máy bản sao (mirror): %s"
4576 #: builtin/remote.c:185
4577 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
4578 msgstr "đang chỉ định một nhánh master không hợp lý với tùy chọn --mirror"
4580 #: builtin/remote.c:187
4581 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
4582 msgstr "chỉ định những nhánh để theo vết chỉ hợp lý với các 'fetch mirror'"
4584 #: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:646
4585 #, c-format
4586 msgid "remote %s already exists."
4587 msgstr "máy chủ %s đã tồn tại rồi."
4589 #: builtin/remote.c:199 builtin/remote.c:650
4590 #, c-format
4591 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4592 msgstr "'%s' không phải tên máy chủ hợp lệ"
4594 #: builtin/remote.c:243
4595 #, c-format
4596 msgid "Could not setup master '%s'"
4597 msgstr "Không thể cài đặt nhánh master '%s'"
4599 #: builtin/remote.c:299
4600 #, c-format
4601 msgid "more than one %s"
4602 msgstr "nhiều hơn một %s"
4604 #: builtin/remote.c:339
4605 #, c-format
4606 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
4607 msgstr "Không thể lấy ánh xạ (map) fetch cho refspec %s"
4609 #: builtin/remote.c:440 builtin/remote.c:448
4610 msgid "(matching)"
4611 msgstr "(mẫu)"
4613 #: builtin/remote.c:452
4614 msgid "(delete)"
4615 msgstr "(xoá)"
4617 #: builtin/remote.c:595 builtin/remote.c:601 builtin/remote.c:607
4618 #, c-format
4619 msgid "Could not append '%s' to '%s'"
4620 msgstr "Không thể nối thêm '%s' vào '%s'"
4622 #: builtin/remote.c:639 builtin/remote.c:792 builtin/remote.c:890
4623 #, c-format
4624 msgid "No such remote: %s"
4625 msgstr "Không có máy chủ nào như thế: %s"
4627 #: builtin/remote.c:656
4628 #, c-format
4629 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
4630 msgstr "Không thể đổi tên chương (section) cấu hình từ '%s' thành '%s'"
4632 #: builtin/remote.c:662 builtin/remote.c:799
4633 #, c-format
4634 msgid "Could not remove config section '%s'"
4635 msgstr "Không thể gỡ bỏ chương (section) cấu hình '%s'"
4637 #: builtin/remote.c:677
4638 #, c-format
4639 msgid ""
4640 "Not updating non-default fetch refspec\n"
4641 "\t%s\n"
4642 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
4643 msgstr ""
4644 "Không cập nhật 'non-default fetch respec'\n"
4645 "\t%s\n"
4646 "\tXin hãy cập nhật phần cấu hình một cách thủ công nếu thấy cần thiết."
4648 #: builtin/remote.c:683
4649 #, c-format
4650 msgid "Could not append '%s'"
4651 msgstr "Không thể nối thêm '%s'"
4653 #: builtin/remote.c:694
4654 #, c-format
4655 msgid "Could not set '%s'"
4656 msgstr "Không thể đặt '%s'"
4658 #: builtin/remote.c:716
4659 #, c-format
4660 msgid "deleting '%s' failed"
4661 msgstr "việc xoá %s gặp lỗi"
4663 #: builtin/remote.c:750
4664 #, c-format
4665 msgid "creating '%s' failed"
4666 msgstr "tạo %s gặp lỗi"
4668 #: builtin/remote.c:764
4669 #, c-format
4670 msgid "Could not remove branch %s"
4671 msgstr "Không thể gỡ bỏ nhánh %s"
4673 #: builtin/remote.c:834
4674 msgid ""
4675 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
4676 "to delete it, use:"
4677 msgid_plural ""
4678 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
4679 "to delete them, use:"
4680 msgstr[0] ""
4681 "Chú ý: Một nhánh nằm ngoài hệ thống refs/remotes/ đã không được gỡ bỏ đi;\n"
4682 "để xóa đi, sử dụng:"
4683 msgstr[1] ""
4684 "Chú ý: Một số nhánh nằm ngoài hệ thống refs/remotes/ đã không được gỡ bỏ "
4685 "đi;\n"
4686 "để xóa đi, sử dụng:"
4688 #: builtin/remote.c:943
4689 #, c-format
4690 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
4691 msgstr " mới (lần lấy về tiếp theo sẽ lưu trong remotes/%s)"
4693 #: builtin/remote.c:946
4694 msgid " tracked"
4695 msgstr " bị theo vết"
4697 #: builtin/remote.c:948
4698 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
4699 msgstr " cũ (dùng 'git remote prune' để gỡ bỏ)"
4701 #: builtin/remote.c:950
4702 msgid " ???"
4703 msgstr " ???"
4705 #: builtin/remote.c:991
4706 #, c-format
4707 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
4708 msgstr "branch.%s.merge không hợp lệ; không thể rebase về phía > 1 nhánh"
4710 #: builtin/remote.c:998
4711 #, c-format
4712 msgid "rebases onto remote %s"
4713 msgstr "thực hiện rebase trên máy chủ %s"
4715 #: builtin/remote.c:1001
4716 #, c-format
4717 msgid " merges with remote %s"
4718 msgstr " hòa trộn với máy chủ %s"
4720 #: builtin/remote.c:1002
4721 msgid "    and with remote"
4722 msgstr "    và với máy chủ"
4724 #: builtin/remote.c:1004
4725 #, c-format
4726 msgid "merges with remote %s"
4727 msgstr "hòa trộn với máy chủ %s"
4729 #: builtin/remote.c:1005
4730 msgid "   and with remote"
4731 msgstr "   và với máy chủ"
4733 #: builtin/remote.c:1051
4734 msgid "create"
4735 msgstr "tạo"
4737 #: builtin/remote.c:1054
4738 msgid "delete"
4739 msgstr "xoá"
4741 #: builtin/remote.c:1058
4742 msgid "up to date"
4743 msgstr "đã cập nhật"
4745 #: builtin/remote.c:1061
4746 msgid "fast-forwardable"
4747 msgstr "có-thể-fast-forward"
4749 #: builtin/remote.c:1064
4750 msgid "local out of date"
4751 msgstr "dữ liệu nội bộ đã cũ"
4753 #: builtin/remote.c:1071
4754 #, c-format
4755 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
4756 msgstr "    %-*s ép buộc thành %-*s (%s)"
4758 #: builtin/remote.c:1074
4759 #, c-format
4760 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
4761 msgstr "    %-*s push tới %-*s (%s)"
4763 #: builtin/remote.c:1078
4764 #, c-format
4765 msgid "    %-*s forces to %s"
4766 msgstr "    %-*s ép buộc thành %s"
4768 #: builtin/remote.c:1081
4769 #, c-format
4770 msgid "    %-*s pushes to %s"
4771 msgstr "    %-*s push tới %s"
4773 #: builtin/remote.c:1118
4774 #, c-format
4775 msgid "* remote %s"
4776 msgstr "* máy chủ %s"
4778 #: builtin/remote.c:1119
4779 #, c-format
4780 msgid "  Fetch URL: %s"
4781 msgstr "  URL để lấy về (fetch): %s"
4783 #: builtin/remote.c:1120 builtin/remote.c:1285
4784 msgid "(no URL)"
4785 msgstr "(không có URL)"
4787 #: builtin/remote.c:1129 builtin/remote.c:1131
4788 #, c-format
4789 msgid "  Push  URL: %s"
4790 msgstr "  URL để đẩy lên (push): %s"
4792 #: builtin/remote.c:1133 builtin/remote.c:1135 builtin/remote.c:1137
4793 #, c-format
4794 msgid "  HEAD branch: %s"
4795 msgstr "  Nhánh HEAD: %s"
4797 #: builtin/remote.c:1139
4798 #, c-format
4799 msgid ""
4800 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
4801 msgstr "  nhánh HEAD (HEAD máy chủ chưa rõ ràng, có lẽ là một trong số sau):\n"
4803 #: builtin/remote.c:1151
4804 #, c-format
4805 msgid "  Remote branch:%s"
4806 msgid_plural "  Remote branches:%s"
4807 msgstr[0] "  Nhánh trên máy chủ:%s"
4808 msgstr[1] "  Những nhánh trên máy chủ:%s"
4810 #: builtin/remote.c:1154 builtin/remote.c:1181
4811 msgid " (status not queried)"
4812 msgstr " (trạng thái không được yêu cầu)"
4814 #: builtin/remote.c:1163
4815 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
4816 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
4817 msgstr[0] "  Nhánh nội bộ đã được cấu hình cho lệnh 'git pull':"
4818 msgstr[1] "  Những nhánh nội bộ đã được cấu hình cho lệnh 'git pull':"
4820 #: builtin/remote.c:1171
4821 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
4822 msgstr "  refs nội bộ sẽ được phản chiếu bởi lệnh 'git push'"
4824 #: builtin/remote.c:1178
4825 #, c-format
4826 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
4827 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
4828 msgstr[0] "  Tham chiếu nội bộ được cấu hình cho lệnh 'git push'%s:"
4829 msgstr[1] "  Những tham chiếu nội bộ được cấu hình cho lệnh 'git push'%s:"
4831 #: builtin/remote.c:1216
4832 msgid "Cannot determine remote HEAD"
4833 msgstr "Không thể xác định được HEAD máy chủ"
4835 #: builtin/remote.c:1218
4836 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
4837 msgstr "Nhiều nhánh HEAD máy chủ. Hãy chọn rõ ràng một:"
4839 #: builtin/remote.c:1228
4840 #, c-format
4841 msgid "Could not delete %s"
4842 msgstr "Không thể xóa bỏ %s"
4844 #: builtin/remote.c:1236
4845 #, c-format
4846 msgid "Not a valid ref: %s"
4847 msgstr "Không phải là tham chiếu (ref) hợp lệ: %s"
4849 #: builtin/remote.c:1238
4850 #, c-format
4851 msgid "Could not setup %s"
4852 msgstr "Không thể cài đặt %s"
4854 #: builtin/remote.c:1274
4855 #, c-format
4856 msgid " %s will become dangling!"
4857 msgstr " %s sẽ trở thành không đầu (không được quản lý)!"
4859 #: builtin/remote.c:1275
4860 #, c-format
4861 msgid " %s has become dangling!"
4862 msgstr " %s đã trở thành không đầu (không được quản lý)!"
4864 #: builtin/remote.c:1281
4865 #, c-format
4866 msgid "Pruning %s"
4867 msgstr "Đang xén bớt %s"
4869 #: builtin/remote.c:1282
4870 #, c-format
4871 msgid "URL: %s"
4872 msgstr "URL: %s"
4874 #: builtin/remote.c:1295
4875 #, c-format
4876 msgid " * [would prune] %s"
4877 msgstr " * [nên xén bớt] %s"
4879 #: builtin/remote.c:1298
4880 #, c-format
4881 msgid " * [pruned] %s"
4882 msgstr " *[đã xén bớ] %s"
4884 #: builtin/remote.c:1387 builtin/remote.c:1461
4885 #, c-format
4886 msgid "No such remote '%s'"
4887 msgstr "Không có máy chủ nào có tên '%s'"
4889 #: builtin/remote.c:1414
4890 msgid "no remote specified"
4891 msgstr "chưa chỉ ra máy chủ nào"
4893 #: builtin/remote.c:1447
4894 msgid "--add --delete doesn't make sense"
4895 msgstr "--add --delete không hợp lý"
4897 #: builtin/remote.c:1487
4898 #, c-format
4899 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
4900 msgstr "Kiểu mẫu URL cũ không hợp lệ: %s"
4902 #: builtin/remote.c:1495
4903 #, c-format
4904 msgid "No such URL found: %s"
4905 msgstr "Không tìm thấy URL như vậy: %s"
4907 #: builtin/remote.c:1497
4908 msgid "Will not delete all non-push URLs"
4909 msgstr "Sẽ không xóa những địa chỉ URL không-push"
4911 #: builtin/reset.c:33
4912 msgid "mixed"
4913 msgstr "pha trộn"
4915 #: builtin/reset.c:33
4916 msgid "soft"
4917 msgstr "mềm"
4919 #: builtin/reset.c:33
4920 msgid "hard"
4921 msgstr "cứng"
4923 #: builtin/reset.c:33
4924 msgid "merge"
4925 msgstr "hòa trộn"
4927 #: builtin/reset.c:33
4928 msgid "keep"
4929 msgstr "giữ lại"
4931 #: builtin/reset.c:77
4932 msgid "You do not have a valid HEAD."
4933 msgstr "Bạn không có HEAD nào hợp lệ."
4935 #: builtin/reset.c:79
4936 msgid "Failed to find tree of HEAD."
4937 msgstr "Gặp lỗi khi tìm cây của HEAD."
4939 #: builtin/reset.c:85
4940 #, c-format
4941 msgid "Failed to find tree of %s."
4942 msgstr "Gặp lỗi khi tìm cây của %s."
4944 #: builtin/reset.c:96
4945 msgid "Could not write new index file."
4946 msgstr "Không thể ghi tập tin lưu bảng mục lục mới."
4948 #: builtin/reset.c:106
4949 #, c-format
4950 msgid "HEAD is now at %s"
4951 msgstr "HEAD hiện giờ tại %s"
4953 #: builtin/reset.c:130
4954 msgid "Could not read index"
4955 msgstr "Không thể đọc bảng mục lục"
4957 #: builtin/reset.c:133
4958 msgid "Unstaged changes after reset:"
4959 msgstr "Những thay đổi bị bỏ trạng thái (stage) sau khi reset:"
4961 #: builtin/reset.c:223
4962 #, c-format
4963 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
4964 msgstr "Không thể thực hiện một %s reset ở giữa của quá trình hòa trộn."
4966 #: builtin/reset.c:303
4967 #, c-format
4968 msgid "Could not parse object '%s'."
4969 msgstr "không thể phân tích đối tượng '%s'."
4971 #: builtin/reset.c:308
4972 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
4973 msgstr "--patch xung khắc với --{hard,mixed,soft}"
4975 #: builtin/reset.c:317
4976 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
4977 msgstr ""
4978 "--mixed với các đường dẫn không còn dùng nữa; hãy thay thế bằng lệnh 'git "
4979 "reset -- <đường_dẫn>'."
4981 #: builtin/reset.c:319
4982 #, c-format
4983 msgid "Cannot do %s reset with paths."
4984 msgstr "Không thể thực hiện lệnh %s reset với các đường dẫn."
4986 #: builtin/reset.c:331
4987 #, c-format
4988 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
4989 msgstr "%s reset không được phép trên kho bare (trên máy chủ)"
4991 #: builtin/reset.c:347
4992 #, c-format
4993 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
4994 msgstr "Không thể đặt lại (reset) bảng mục lục thành điểm xét lại '%s'."
4996 #: builtin/revert.c:70 builtin/revert.c:92
4997 #, c-format
4998 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
4999 msgstr "%s: %s không thể được sử dụng với %s"
5001 #: builtin/revert.c:131
5002 msgid "program error"
5003 msgstr "lỗi chương trình"
5005 #: builtin/revert.c:221
5006 msgid "revert failed"
5007 msgstr "revert gặp lỗi"
5009 #: builtin/revert.c:236
5010 msgid "cherry-pick failed"
5011 msgstr "cherry-pick gặp lỗi"
5013 #: builtin/rm.c:109
5014 #, c-format
5015 msgid ""
5016 "'%s' has staged content different from both the file and the HEAD\n"
5017 "(use -f to force removal)"
5018 msgstr ""
5019 "'%s' có nội dung được lưu trạng thái khác biệt từ cả tập tin và cả HEAD\n"
5020 "(dùng tùy chọn -f để ép buộc gỡ bỏ)"
5022 #: builtin/rm.c:115
5023 #, c-format
5024 msgid ""
5025 "'%s' has changes staged in the index\n"
5026 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
5027 msgstr ""
5028 "'%s' có các thay đổi được lưu trạng thái trong bảng mục lục\n"
5029 "(dùng tùy chọn --cached để giữ tập tin, hoặc -f để ép buộc gỡ bỏ)"
5031 #: builtin/rm.c:119
5032 #, c-format
5033 msgid ""
5034 "'%s' has local modifications\n"
5035 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
5036 msgstr ""
5037 "'%s' có các thay đổi nội bộ\n"
5038 "(dùng tùy chọn --cached để giữ tập tin, hoặc -f để ép buộc gỡ bỏ)"
5040 #: builtin/rm.c:194
5041 #, c-format
5042 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
5043 msgstr "không thể gỡ bỏ '%s' một cách đệ qui mà không có tùy chọn -r"
5045 #: builtin/rm.c:230
5046 #, c-format
5047 msgid "git rm: unable to remove %s"
5048 msgstr "git rm: không thể gỡ bỏ %s"
5050 #: builtin/shortlog.c:157
5051 #, c-format
5052 msgid "Missing author: %s"
5053 msgstr "Thiếu tên tác giả: %s"
5055 #: builtin/tag.c:60
5056 #, c-format
5057 msgid "malformed object at '%s'"
5058 msgstr "đối tượng dị hình tại '%s'"
5060 #: builtin/tag.c:207
5061 #, c-format
5062 msgid "tag name too long: %.*s..."
5063 msgstr "tên thẻ quá dài: %.*s..."
5065 #: builtin/tag.c:212
5066 #, c-format
5067 msgid "tag '%s' not found."
5068 msgstr "không tìm thấy tìm thấy thẻ '%s'."
5070 #: builtin/tag.c:227
5071 #, c-format
5072 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
5073 msgstr "Thẻ đã bị xóa '%s' (trước là %s)\n"
5075 #: builtin/tag.c:239
5076 #, c-format
5077 msgid "could not verify the tag '%s'"
5078 msgstr "không thể thẩm tra thẻ '%s'"
5080 #: builtin/tag.c:249
5081 msgid ""
5082 "\n"
5083 "#\n"
5084 "# Write a tag message\n"
5085 "# Lines starting with '#' will be ignored.\n"
5086 "#\n"
5087 msgstr ""
5088 "\n"
5089 "#\n"
5090 "# Viết các ghi chú cho (thẻ) tag\n"
5091 "# Những dòng được bắt đầu bằng '#' sẽ được bỏ qua.\n"
5092 "#\n"
5094 #: builtin/tag.c:256
5095 msgid ""
5096 "\n"
5097 "#\n"
5098 "# Write a tag message\n"
5099 "# Lines starting with '#' will be kept; you may remove them yourself if you "
5100 "want to.\n"
5101 "#\n"
5102 msgstr ""
5103 "\n"
5104 "#\n"
5105 "# Viết các ghi chú cho (thẻ) tag\n"
5106 "# Những dòng được bắt đầu bằng '#' sẽ được bỏ qua; bạn có thể xóa chúng đi "
5107 "nếu muốn.\n"
5108 "#\n"
5110 #: builtin/tag.c:298
5111 msgid "unable to sign the tag"
5112 msgstr "không thể ký thẻ"
5114 #: builtin/tag.c:300
5115 msgid "unable to write tag file"
5116 msgstr "không thể ghi vào tập tin lưu thẻ"
5118 #: builtin/tag.c:325
5119 msgid "bad object type."
5120 msgstr "kiểu đối tượng sai."
5122 #: builtin/tag.c:338
5123 msgid "tag header too big."
5124 msgstr "đầu thẻ (tag) quá lớn."
5126 #: builtin/tag.c:370
5127 msgid "no tag message?"
5128 msgstr "không có thông điệp (message) cho thẻ (tag)?"
5130 #: builtin/tag.c:376
5131 #, c-format
5132 msgid "The tag message has been left in %s\n"
5133 msgstr "Nội dung ghi chú còn lại %s\n"
5135 #: builtin/tag.c:425
5136 msgid "switch 'points-at' requires an object"
5137 msgstr "chuyển đến 'points-at' yêu cần một đối tượng"
5139 #: builtin/tag.c:427
5140 #, c-format
5141 msgid "malformed object name '%s'"
5142 msgstr "tên đối tượng dị hình '%s'"
5144 #: builtin/tag.c:506
5145 msgid "--column and -n are incompatible"
5146 msgstr "--column và -n xung khắc nhau"
5148 #: builtin/tag.c:523
5149 msgid "-n option is only allowed with -l."
5150 msgstr "tùy chọn -n chỉ cho phép dùng với -l."
5152 #: builtin/tag.c:525
5153 msgid "--contains option is only allowed with -l."
5154 msgstr "tùy chọn --contains chỉ cho phép dùng với -l."
5156 #: builtin/tag.c:527
5157 msgid "--points-at option is only allowed with -l."
5158 msgstr "tùy chọn --points-at chỉ cho phép dùng với -l."
5160 #: builtin/tag.c:535
5161 msgid "only one -F or -m option is allowed."
5162 msgstr "chỉ có một tùy chọn -F hoặc -m là được phép."
5164 #: builtin/tag.c:555
5165 msgid "too many params"
5166 msgstr "quá nhiều đối số"
5168 #: builtin/tag.c:561
5169 #, c-format
5170 msgid "'%s' is not a valid tag name."
5171 msgstr "'%s' không phải thẻ hợp lệ."
5173 #: builtin/tag.c:566
5174 #, c-format
5175 msgid "tag '%s' already exists"
5176 msgstr "Thẻ '%s' đã tồn tại rồi"
5178 #: builtin/tag.c:584
5179 #, c-format
5180 msgid "%s: cannot lock the ref"
5181 msgstr "%s: không thể khóa ref (tham chiếu)"
5183 #: builtin/tag.c:586
5184 #, c-format
5185 msgid "%s: cannot update the ref"
5186 msgstr "%s: không thể cập nhật ref (tham chiếu)"
5188 #: builtin/tag.c:588
5189 #, c-format
5190 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
5191 msgstr "Thẻ đã cập nhật '%s' (cũ là %s)\n"
5193 #: git.c:16
5194 msgid "See 'git help <command>' for more information on a specific command."
5195 msgstr ""
5196 "Chạy lệnh 'git help <tên-lệnh>' để có thêm thông tin về lệnh được chỉ ra."
5198 #: parse-options.h:133 parse-options.h:235
5199 msgid "n"
5200 msgstr "n"
5202 #: parse-options.h:141
5203 msgid "time"
5204 msgstr "thời-gian"
5206 #: parse-options.h:149
5207 msgid "file"
5208 msgstr "tập-tin"
5210 #: parse-options.h:151
5211 msgid "when"
5212 msgstr "khi"
5214 #: parse-options.h:156
5215 msgid "no-op (backward compatibility)"
5216 msgstr "no-op (tương thích ngược)"
5218 #: parse-options.h:228
5219 msgid "be more verbose"
5220 msgstr "chi tiết hơn nữa"
5222 #: parse-options.h:230
5223 msgid "be more quiet"
5224 msgstr "im lặng hơn nữa"
5226 #: parse-options.h:236
5227 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
5228 msgstr "sử dụng <n> chữ số để hiển thị SHA-1s"
5230 #: common-cmds.h:8
5231 msgid "Add file contents to the index"
5232 msgstr "Thêm nội dung tập tin vào bảng mục lục"
5234 #: common-cmds.h:9
5235 msgid "Find by binary search the change that introduced a bug"
5236 msgstr "Tìm kiếm bằng điều tra nhị phân các thay đổi mà nó bắt đầu lỗi"
5238 #: common-cmds.h:10
5239 msgid "List, create, or delete branches"
5240 msgstr "Liệt kê, tạo hay là xóa các nhánh"
5242 #: common-cmds.h:11
5243 msgid "Checkout a branch or paths to the working tree"
5244 msgstr "Checkout một nhánh hay các đường dẫn tới cây làm việc"
5246 #: common-cmds.h:12
5247 msgid "Clone a repository into a new directory"
5248 msgstr "Nhân bản một kho chứa đến một thư mục mới"
5250 #: common-cmds.h:13
5251 msgid "Record changes to the repository"
5252 msgstr "Ghi các thay đổi vào kho chứa"
5254 #: common-cmds.h:14
5255 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
5256 msgstr ""
5257 "Hiển thị các thay đổi giữa những lần chuyển giao (commit), commit và cây làm "
5258 "việc, v.v.."
5260 #: common-cmds.h:15
5261 msgid "Download objects and refs from another repository"
5262 msgstr "Các đối tượng và tham chiếu được tải về từ kho chứa khác"
5264 #: common-cmds.h:16
5265 msgid "Print lines matching a pattern"
5266 msgstr "In ra những dòng khớp với một mẫu"
5268 #: common-cmds.h:17
5269 msgid "Create an empty git repository or reinitialize an existing one"
5270 msgstr ""
5271 "Tạo một kho git trống rỗng hay khởi tạo lại một kho đã tồn tại từ trước"
5273 #: common-cmds.h:18
5274 msgid "Show commit logs"
5275 msgstr "hiển thị nhật ký các lần commit (chuyển giao)"
5277 #: common-cmds.h:19
5278 msgid "Join two or more development histories together"
5279 msgstr ""
5280 "Hợp nhất hai hay nhiều hơn lịch sử của các nhà phát triển phần mềm lại với "
5281 "nhau"
5283 #: common-cmds.h:20
5284 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
5285 msgstr "Di chuyển, đổi tên một tập tin, thư mục hay liên kết tượng trưng"
5287 #: common-cmds.h:21
5288 msgid "Fetch from and merge with another repository or a local branch"
5289 msgstr "Fetch (lấy về) và hòa trộng với kho khác hay nhánh nội bộ"
5291 #: common-cmds.h:22
5292 msgid "Update remote refs along with associated objects"
5293 msgstr ""
5294 "Cập nhật tham chiếu (refs) máy chủ cùng với các đối tượng liên quan đến nó"
5296 #: common-cmds.h:23
5297 msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head"
5298 msgstr ""
5299 "Forward-port những lần chuyển giao nội bộ tới head dòng ngược đã cập nhật"
5301 #: common-cmds.h:24
5302 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
5303 msgstr "Đặt lại HEAD hiện hành thành một trạng thái được chỉ ra"
5305 #: common-cmds.h:25
5306 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
5307 msgstr "Gỡ bỏ các tập tin từ cây làm việc và từ bảng mục lục"
5309 #: common-cmds.h:26
5310 msgid "Show various types of objects"
5311 msgstr "Hiển thị các kiểu khác nhau của các đối tượng"
5313 #: common-cmds.h:27
5314 msgid "Show the working tree status"
5315 msgstr "Hiển thị trạng thái cây làm việc"
5317 #: common-cmds.h:28
5318 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
5319 msgstr ""
5320 "Tạo, liệt kê, xóa hay xác thực một đối tượng thẻ (tag) mà nó được ký sử dụng "
5321 "GPG"
5323 #: git-am.sh:50
5324 msgid "You need to set your committer info first"
5325 msgstr "Bạn cần đặt thông tin về người chuyển giao mã nguồn trước đã"
5327 #: git-am.sh:95
5328 msgid ""
5329 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
5330 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
5331 msgstr ""
5332 "Bạn có lẽ đã có HEAD đã bị di chuyển đi kể từ lần 'am' thất bại cuối cùng.\n"
5333 "Không thể chuyển tới ORIG_HEAD"
5335 #: git-am.sh:105
5336 #, sh-format
5337 msgid ""
5338 "When you have resolved this problem, run \"$cmdline --resolved\".\n"
5339 "If you prefer to skip this patch, run \"$cmdline --skip\" instead.\n"
5340 "To restore the original branch and stop patching, run \"$cmdline --abort\"."
5341 msgstr ""
5342 "Khi bạn cần giải quyết vấn đề này hãy chạy lệnh \"$cmdline --resolved\".\n"
5343 "Nếu bạn có ý định bỏ qua miếng vá, thay vào đó bạn chạy \"$cmdline --skip"
5344 "\".\n"
5345 "Để phục hồi lại thành nhánh nguyên thủy và dừng việc vá lại thì chạy "
5346 "\"$cmdline --abort\"."
5348 #: git-am.sh:121
5349 msgid "Cannot fall back to three-way merge."
5350 msgstr "Đang trở lại để hòa trộn kiểu 'three-way'."
5352 #: git-am.sh:137
5353 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
5354 msgstr "Kho thiếu đối tượng blob cần thiết để trở về trên '3-way merge'."
5356 #: git-am.sh:139
5357 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
5358 msgstr ""
5359 "Sử dụng thông tin trong bảng mục lục để cấu trúc lại một cây (tree) cơ sở..."
5361 #: git-am.sh:154
5362 msgid ""
5363 "Did you hand edit your patch?\n"
5364 "It does not apply to blobs recorded in its index."
5365 msgstr ""
5366 "Bạn đã sửa miếng vá của mình bằng cách thủ công à?\n"
5367 "Nó không thể áp dụng các blob đã được ghi lại trong bảng mục lục của nó."
5369 #: git-am.sh:163
5370 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
5371 msgstr "Đang trở lại để vá cơ sở và '3-way merge'..."
5373 #: git-am.sh:179
5374 msgid "Failed to merge in the changes."
5375 msgstr "Gặp lỗi khi trộn vào các thay đổi."
5377 #: git-am.sh:274
5378 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
5379 msgstr "Chỉ có một sê-ri miếng vá StGIT được áp dụng một lúc"
5381 #: git-am.sh:361
5382 #, sh-format
5383 msgid "Patch format $patch_format is not supported."
5384 msgstr "Định dạng miếng vá $patch_format không được hỗ trợ."
5386 #: git-am.sh:363
5387 msgid "Patch format detection failed."
5388 msgstr "Dò tìm định dạng miếng vá gặp lỗi."
5390 #: git-am.sh:389
5391 msgid ""
5392 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
5393 "it will be removed. Please do not use it anymore."
5394 msgstr ""
5395 "Tùy chọn -b/--binary đã không dùng từ lâu rồi, và\n"
5396 "nó sẽ được bỏ đi. Xin đừng sử dụng nó thêm nữa."
5398 #: git-am.sh:477
5399 #, sh-format
5400 msgid "previous rebase directory $dotest still exists but mbox given."
5401 msgstr "thư mục rebase trước $dotest vẫn chưa sẵn sàng nhưng mbox được đưa ra."
5403 #: git-am.sh:482
5404 msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
5405 msgstr "Xin hãy rõ ràng. --skip hay --abort?"
5407 #: git-am.sh:509
5408 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
5409 msgstr ""
5410 "Thao tác phân giải không đang được tiến hành, chúng ta không phục hồi lại."
5412 #: git-am.sh:575
5413 #, sh-format
5414 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: $files)"
5415 msgstr "Bảng mục lục sai: không thể áp dụng các miếng vá (sai: $files)"
5417 #: git-am.sh:679
5418 #, sh-format
5419 msgid ""
5420 "Patch is empty.  Was it split wrong?\n"
5421 "If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n"
5422 "To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"."
5423 msgstr ""
5424 "Miếng vá trống rỗng.  Nó đã bị chia cắt sai phải không?\n"
5425 "Nếu bạn thích bỏ qua miếng vá này, hãy chạy lệnh sau để thay thế \"$cmdline "
5426 "--skip\".\n"
5427 "Để phục hồi lại nhánh nguyên thủy và dừng vá lại hãy chạy lệnh \"$cmdline --"
5428 "abort\"."
5430 #: git-am.sh:706
5431 msgid "Patch does not have a valid e-mail address."
5432 msgstr "Miếng vá không có địa chỉ e-mail hợp lệ."
5434 #: git-am.sh:753
5435 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
5436 msgstr ""
5437 "không thể được tương tác mà không có stdin kết nối với một thiết bị cuối"
5439 #: git-am.sh:757
5440 msgid "Commit Body is:"
5441 msgstr "Thân của lần chuyển giao (commit) là:"
5443 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
5444 #. in your translation. The program will only accept English
5445 #. input at this point.
5446 #: git-am.sh:764
5447 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
5448 msgstr ""
5449 "Áp dụng? đồng ý [y]/không [n]/chỉnh sửa [e]/hiển thị miếng [v]á/đồng ý tất "
5450 "cả [a] "
5452 #: git-am.sh:800
5453 #, sh-format
5454 msgid "Applying: $FIRSTLINE"
5455 msgstr "Đang áp dụng (miếng vá): $FIRSTLINE"
5457 #: git-am.sh:821
5458 msgid ""
5459 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
5460 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
5461 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
5462 msgstr ""
5463 "Không có thay đổi nào - bạn đã quên sử dụng lệnh 'git add' à?\n"
5464 "Nếu ở đây không có gì còn lại stage, tình cờ là có một số thứ khác\n"
5465 "đã sẵn được đưa vào với cùng nội dung thay đổi; bạn có lẽ muốn bỏ qua miếng "
5466 "vá này."
5468 #: git-am.sh:829
5469 msgid ""
5470 "You still have unmerged paths in your index\n"
5471 "did you forget to use 'git add'?"
5472 msgstr ""
5473 "Bạn vẫn có những đường dẫn chưa được hòa trộn trong bảng mục lục của mình\n"
5474 "bạn đã quên sử dụng lệnh 'git add' à?"
5476 #: git-am.sh:845
5477 msgid "No changes -- Patch already applied."
5478 msgstr "Không thay đổi gì cả -- Miếng vá đã được áp dụng rồi."
5480 #: git-am.sh:855
5481 #, sh-format
5482 msgid "Patch failed at $msgnum $FIRSTLINE"
5483 msgstr "Vá gặp lỗi tại $msgnum $FIRSTLINE"
5485 #: git-am.sh:876
5486 msgid "applying to an empty history"
5487 msgstr "áp dụng vào một lịch sử trống rỗng"
5489 #: git-bisect.sh:48
5490 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
5491 msgstr "Bạn cần khởi đầu bằng \"git bisect start\""
5493 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
5494 #. translation. The program will only accept English input
5495 #. at this point.
5496 #: git-bisect.sh:54
5497 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
5498 msgstr "Bạn có muốn tôi thực hiện điều này cho bạn không [Y/n]? "
5500 #: git-bisect.sh:95
5501 #, sh-format
5502 msgid "unrecognised option: '$arg'"
5503 msgstr "không công nhận tùy chọn: '$arg'"
5505 #: git-bisect.sh:99
5506 #, sh-format
5507 msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
5508 msgstr "'$arg' không có vẻ như là một sự xét lại hợp lệ"
5510 #: git-bisect.sh:117
5511 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
5512 msgstr "HEAD sai - Tôi cần một HEAD"
5514 #: git-bisect.sh:130
5515 #, sh-format
5516 msgid ""
5517 "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <validbranch>'."
5518 msgstr ""
5519 "Việc checkout '$start_head' gặp lỗi. Hãy thử 'git bisect reset "
5520 "<nhánh_hợp_lệ>'."
5522 #: git-bisect.sh:140
5523 msgid "won't bisect on seeked tree"
5524 msgstr "sẽ không bisect trêm cây được seek"
5526 #: git-bisect.sh:144
5527 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
5528 msgstr "HEAD sai - tham chiếu (ref) tượng trưng kỳ lạ"
5530 #: git-bisect.sh:189
5531 #, sh-format
5532 msgid "Bad bisect_write argument: $state"
5533 msgstr "Đối số bisect_write sai: $state"
5535 #: git-bisect.sh:218
5536 #, sh-format
5537 msgid "Bad rev input: $arg"
5538 msgstr "Đầu vào rev sai: $arg"
5540 #: git-bisect.sh:232
5541 msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
5542 msgstr "Hãy gọi lệnhl 'bisect_state' với ít nhất một đối số."
5544 #: git-bisect.sh:244
5545 #, sh-format
5546 msgid "Bad rev input: $rev"
5547 msgstr "Đầu vào rev sai: $rev"
5549 #: git-bisect.sh:250
5550 msgid "'git bisect bad' can take only one argument."
5551 msgstr "'git bisect bad' có thể lấy chỉ một đối số."
5553 #. have bad but not good.  we could bisect although
5554 #. this is less optimum.
5555 #: git-bisect.sh:273
5556 msgid "Warning: bisecting only with a bad commit."
5557 msgstr ""
5558 "Cảnh báo: chỉ thực hiện việc bisect với một lần chuyển giao (commit) sai."
5560 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
5561 #. translation. The program will only accept English input
5562 #. at this point.
5563 #: git-bisect.sh:279
5564 msgid "Are you sure [Y/n]? "
5565 msgstr "Bạn có chắc chắn chưa [Y/n]? "
5567 #: git-bisect.sh:289
5568 msgid ""
5569 "You need to give me at least one good and one bad revisions.\n"
5570 "(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)"
5571 msgstr ""
5572 "Bạn phải chỉ cho tôi ít nhất một điểm xét duyệt tốt và một điểm sai.\n"
5573 "(Bạn có thể sử dụng \"git bisect bad\" và \"git bisect good\" cho cái đó.)"
5575 #: git-bisect.sh:292
5576 msgid ""
5577 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
5578 "You then need to give me at least one good and one bad revisions.\n"
5579 "(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)"
5580 msgstr ""
5581 "Bạn cần bắt đầu bằng lệnh \"git bisect start\".\n"
5582 "Bạn sau đó cần phải chỉ cho tôi ít nhất một điểm xét duyệt đúng và một điểm "
5583 "sai.\n"
5584 "(Bạn có thể sử dụng \"git bisect bad\" và \"git bisect good\" cho chúng.)"
5586 #: git-bisect.sh:347 git-bisect.sh:474
5587 msgid "We are not bisecting."
5588 msgstr "Chúng tôi không bisect."
5590 #: git-bisect.sh:354
5591 #, sh-format
5592 msgid "'$invalid' is not a valid commit"
5593 msgstr "'$invalid' không phải là lần chuyển giao (commit) hợp lệ"
5595 #: git-bisect.sh:363
5596 #, sh-format
5597 msgid ""
5598 "Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
5599 "Try 'git bisect reset <commit>'."
5600 msgstr ""
5601 "Không thể check-out HEAD nguyên thủy của '$branch'.\n"
5602 "Hãy thử 'git bisect reset <lần-chuyển-giao>'."
5604 #: git-bisect.sh:390
5605 msgid "No logfile given"
5606 msgstr "Chưa chỉ ra tập tin ghi nhật ký"
5608 #: git-bisect.sh:391
5609 #, sh-format
5610 msgid "cannot read $file for replaying"
5611 msgstr "không thể đọc $file để thao diễn lại"
5613 #: git-bisect.sh:408
5614 msgid "?? what are you talking about?"
5615 msgstr "?? bạn đang nói gì thế?"
5617 #: git-bisect.sh:420
5618 #, sh-format
5619 msgid "running $command"
5620 msgstr "đang chạy lệnh $command"
5622 #: git-bisect.sh:427
5623 #, sh-format
5624 msgid ""
5625 "bisect run failed:\n"
5626 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
5627 msgstr ""
5628 "chạy bisect gặp lỗi:\n"
5629 "mã trả về $res từ lệnh '$command' là < 0 hoặc >= 128"
5631 #: git-bisect.sh:453
5632 msgid "bisect run cannot continue any more"
5633 msgstr "bisect không thể tiếp tục thêm được nữa"
5635 #: git-bisect.sh:459
5636 #, sh-format
5637 msgid ""
5638 "bisect run failed:\n"
5639 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
5640 msgstr ""
5641 "chạy bisect gặp lỗi:\n"
5642 "'bisect_state $state' đã thoát ra với mã lỗi $res"
5644 #: git-bisect.sh:466
5645 msgid "bisect run success"
5646 msgstr "bisect chạy thành công"
5648 #: git-pull.sh:21
5649 msgid ""
5650 "Pull is not possible because you have unmerged files.\n"
5651 "Please, fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
5652 "as appropriate to mark resolution, or use 'git commit -a'."
5653 msgstr ""
5654 "Pull là không thể được bởi vì bạn có những tập tin chưa được hòa trộn.\n"
5655 "Xin hãy sửa chữa chúng trước, và sau đó sử dụng lệnh 'git add/rm <tập-tin>'\n"
5656 "để phê chuẩn việc đánh dấu đây cần được giải quyết, hoặc là sử dụng 'git "
5657 "commit -a'."
5659 #: git-pull.sh:25
5660 msgid "Pull is not possible because you have unmerged files."
5661 msgstr ""
5662 "Full là không thể thực hiện bởi vì bạn có những tập tin chưa được hòa trộn."
5664 #: git-pull.sh:197
5665 msgid "updating an unborn branch with changes added to the index"
5666 msgstr ""
5667 "đang cập nhật một nhánh chưa được sinh ra với các thay đổi được thêm vào "
5668 "bảng mục lục"
5670 #. The fetch involved updating the current branch.
5671 #. The working tree and the index file is still based on the
5672 #. $orig_head commit, but we are merging into $curr_head.
5673 #. First update the working tree to match $curr_head.
5674 #: git-pull.sh:228
5675 #, sh-format
5676 msgid ""
5677 "Warning: fetch updated the current branch head.\n"
5678 "Warning: fast-forwarding your working tree from\n"
5679 "Warning: commit $orig_head."
5680 msgstr ""
5681 "Cảnh báo: fetch đã cập nhật head nhánh hiện tại.\n"
5682 "Cảnh báo: đang fast-forward cây làm việc của bạn từ\n"
5683 "Cảnh báo: commit $orig_head."
5685 #: git-pull.sh:253
5686 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head"
5687 msgstr "Không thể hòa trộn nhiều nhánh và trong một head trống rỗng"
5689 #: git-pull.sh:257
5690 msgid "Cannot rebase onto multiple branches"
5691 msgstr "Không thể thực hiện lệnh rebase (cơ cấu lại) trên nhiều nhánh"
5693 #: git-rebase.sh:52
5694 msgid ""
5695 "When you have resolved this problem, run \"git rebase --continue\".\n"
5696 "If you prefer to skip this patch, run \"git rebase --skip\" instead.\n"
5697 "To check out the original branch and stop rebasing, run \"git rebase --abort"
5698 "\"."
5699 msgstr ""
5700 "Khi bạn cần giải quyết vấn đề này hãy chạy lệnh \"git rebase --continue\".\n"
5701 "Nếu bạn có ý định bỏ qua miếng vá, thay vào đó bạn chạy \"git rebase --skip"
5702 "\".\n"
5703 "Để phục hồi lại thành nhánh nguyên thủy và dừng việc vá lại thì chạy \"git "
5704 "rebase --abort\"."
5706 #: git-rebase.sh:159
5707 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
5708 msgstr "hook (chương trình móc vào git) pre-rebase từ chối rebase."
5710 #: git-rebase.sh:164
5711 msgid "It looks like git-am is in progress. Cannot rebase."
5712 msgstr ""
5713 "Hình như đang trong quá trình thực hiện lệnh git-am. Không thể chạy lệnh "
5714 "rebase."
5716 #: git-rebase.sh:295
5717 msgid "The --exec option must be used with the --interactive option"
5718 msgstr "Tùy chọn --exec phải được sử dụng cùng với tùy chọn --interactive"
5720 #: git-rebase.sh:300
5721 msgid "No rebase in progress?"
5722 msgstr "Không có tiến trình rebase nào phải không?"
5724 #: git-rebase.sh:313
5725 msgid "Cannot read HEAD"
5726 msgstr "Không thể đọc HEAD"
5728 #: git-rebase.sh:316
5729 msgid ""
5730 "You must edit all merge conflicts and then\n"
5731 "mark them as resolved using git add"
5732 msgstr ""
5733 "Bạn phải sửa tất cả các lần hòa trộn xung đột và sau\n"
5734 "đó đánh dấu chúng là cần xử lý sử dụng lệnh git add"
5736 #: git-rebase.sh:334
5737 #, sh-format
5738 msgid "Could not move back to $head_name"
5739 msgstr "Không thể quay trở lại $head_name"
5741 #: git-rebase.sh:350
5742 #, sh-format
5743 msgid ""
5744 "It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
5745 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
5746 "case, please try\n"
5747 "\t$cmd_live_rebase\n"
5748 "If that is not the case, please\n"
5749 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
5750 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
5751 "valuable there."
5752 msgstr ""
5753 "Hình như là ở đây sẵn có một thư mục $state_dir_base directory, và\n"
5754 "Tôi tự hỏi có phải bạn đang ở giữa một lệnh rebase khác.  Nếu đúng là\n"
5755 "như vậy, xin hãy thử\n"
5756 "\t$cmd_live_rebase\n"
5757 "Nếu không phải thế, hãy thử\n"
5758 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
5759 "và chạy TÔI lần nữa.  TÔI  dừng lại trong trường hợp bạn vẫn\n"
5760 "có một số thứ quý giá ở đây.\n"
5761 "\n"
5762 "TÔI: là lệnh bạn vừa gọi!"
5764 #: git-rebase.sh:395
5765 #, sh-format
5766 msgid "invalid upstream $upstream_name"
5767 msgstr "dòng ngược không hợp lệ $upstream_name"
5769 #: git-rebase.sh:419
5770 #, sh-format
5771 msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
5772 msgstr "$onto_name: ở đây có nhiều hơn một"
5774 #: git-rebase.sh:422 git-rebase.sh:426
5775 #, sh-format
5776 msgid "$onto_name: there is no merge base"
5777 msgstr "$onto_name: ở đây không có gì để hòa trộn"
5779 #: git-rebase.sh:431
5780 #, sh-format
5781 msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
5782 msgstr "Không chỉ đến một lần chuyển giao (commit) không hợp lệ: $onto_name"
5784 #: git-rebase.sh:454
5785 #, sh-format
5786 msgid "fatal: no such branch: $branch_name"
5787 msgstr "nghiêm trọng: không có nhánh như thế: $branch_name"
5789 #: git-rebase.sh:474
5790 msgid "Please commit or stash them."
5791 msgstr "Xin hãy commit hoặc stash chúng."
5793 #: git-rebase.sh:492
5794 #, sh-format
5795 msgid "Current branch $branch_name is up to date."
5796 msgstr "Nhánh hiện tại $branch_name đã được cập nhật rồi."
5798 #: git-rebase.sh:495
5799 #, sh-format
5800 msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
5801 msgstr "Nhánh hiện tại $branch_name đã được cập nhật rồi, lệnh rebase ép buộc."
5803 #: git-rebase.sh:506
5804 #, sh-format
5805 msgid "Changes from $mb to $onto:"
5806 msgstr "Thay đổi từ $mb thành $onto:"
5808 #. Detach HEAD and reset the tree
5809 #: git-rebase.sh:515
5810 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
5811 msgstr ""
5812 "Trước tiên, di chuyển head để xem lại các công việc trên đỉnh của nó..."
5814 #: git-rebase.sh:523
5815 #, sh-format
5816 msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
5817 msgstr "Fast-forward $branch_name thành $onto_name."
5819 #: git-stash.sh:51
5820 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
5821 msgstr ""
5822 "git stash clear với các tham số là chưa được thực hiện (không nhận đối số)"
5824 #: git-stash.sh:74
5825 msgid "You do not have the initial commit yet"
5826 msgstr "Bạn chưa còn có lần chuyển giao (commit) khởi tạo"
5828 #: git-stash.sh:89
5829 msgid "Cannot save the current index state"
5830 msgstr "Không thể ghi lại trạng thái bảng mục lục hiện hành"
5832 #: git-stash.sh:123 git-stash.sh:136
5833 msgid "Cannot save the current worktree state"
5834 msgstr "Không thể ghi lại trạng thái cây-làm-việc hiện hành"
5836 #: git-stash.sh:140
5837 msgid "No changes selected"
5838 msgstr "Chưa có thay đổi nào được chọn"
5840 #: git-stash.sh:143
5841 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
5842 msgstr "Không thể gỡ bỏ bảng mục lục tạm thời (không thể xảy ra)"
5844 #: git-stash.sh:156
5845 msgid "Cannot record working tree state"
5846 msgstr "Không thể ghi lại trạng thái cây làm việc hiện hành"
5848 #. TRANSLATORS: $option is an invalid option, like
5849 #. `--blah-blah'. The 7 spaces at the beginning of the
5850 #. second line correspond to "error: ". So you should line
5851 #. up the second line with however many characters the
5852 #. translation of "error: " takes in your language. E.g. in
5853 #. English this is:
5855 #. $ git stash save --blah-blah 2>&1 | head -n 2
5856 #. error: unknown option for 'stash save': --blah-blah
5857 #. To provide a message, use git stash save -- '--blah-blah'
5858 #: git-stash.sh:202
5859 #, sh-format
5860 msgid ""
5861 "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
5862 "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
5863 msgstr ""
5864 "lỗi: không hiểu tùy chọn cho 'stash save': $option\n"
5865 "       Để cung cấp một thông điệp, sử dụng git stash save -- '$option'"
5867 #: git-stash.sh:223
5868 msgid "No local changes to save"
5869 msgstr "Không có thay đổi nội bộ nào được ghi lại"
5871 #: git-stash.sh:227
5872 msgid "Cannot initialize stash"
5873 msgstr "Không thể khởi tạo stash"
5875 #: git-stash.sh:235
5876 msgid "Cannot save the current status"
5877 msgstr "Không thể ghi lại trạng thái hiện hành"
5879 #: git-stash.sh:253
5880 msgid "Cannot remove worktree changes"
5881 msgstr "Không thể gỡ bỏ các thay đổi cây-làm-việc"
5883 #: git-stash.sh:352
5884 msgid "No stash found."
5885 msgstr "Không tìm thấy stash nào."
5887 #: git-stash.sh:359
5888 #, sh-format
5889 msgid "Too many revisions specified: $REV"
5890 msgstr "Chỉ ra quá nhiều điểm xét lại: $REV"
5892 #: git-stash.sh:365
5893 #, sh-format
5894 msgid "$reference is not valid reference"
5895 msgstr "$reference không phải là tham chiếu hợp lệ"
5897 #: git-stash.sh:393
5898 #, sh-format
5899 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
5900 msgstr "'$args' không phải là lần chuyển giao (commit) giống-stash"
5902 #: git-stash.sh:404
5903 #, sh-format
5904 msgid "'$args' is not a stash reference"
5905 msgstr "'$args' không phải tham chiếu đến stash"
5907 #: git-stash.sh:412
5908 msgid "unable to refresh index"
5909 msgstr "không thể làm tươi mới bảng mục lục"
5911 #: git-stash.sh:416
5912 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
5913 msgstr "Không thể áp dụng một stash ở giữa của quá trình hòa trộn"
5915 #: git-stash.sh:424
5916 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
5917 msgstr "Xung đột trong bảng mục lục. Hãy thử mà không dùng tùy chọn --index."
5919 #: git-stash.sh:426
5920 msgid "Could not save index tree"
5921 msgstr "Không thể ghi lại cây chỉ mục"
5923 #: git-stash.sh:460
5924 msgid "Cannot unstage modified files"
5925 msgstr "Không thể bỏ trạng thía của các tập tin đã được sửa chữa"
5927 #: git-stash.sh:474
5928 msgid "Index was not unstashed."
5929 msgstr "Bảng mục lục đã không được bỏ stash."
5931 #: git-stash.sh:491
5932 #, sh-format
5933 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
5934 msgstr "Đã hạ xuống ${REV} ($s)"
5936 #: git-stash.sh:492
5937 #, sh-format
5938 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
5939 msgstr "${REV}: Không thể xóa bỏ mục stash"
5941 #: git-stash.sh:499
5942 msgid "No branch name specified"
5943 msgstr "Chưa chỉ ra tên của nhánh"
5945 #: git-stash.sh:570
5946 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
5947 msgstr "(Để phục hồi lại chúng hãy gõ \"git stash apply\")"
5949 #: git-submodule.sh:88
5950 #, sh-format
5951 msgid "cannot strip one component off url '$remoteurl'"
5952 msgstr "không thể tháo bỏ một thành phần ra khỏi url '$remoteurl'"
5954 #: git-submodule.sh:167
5955 #, sh-format
5956 msgid "No submodule mapping found in .gitmodules for path '$sm_path'"
5957 msgstr ""
5958 "Không tìm thấy ánh xạ (mapping) mô-đun-con trong .gitmodules cho đường dẫn "
5959 "'$sm_path'"
5961 #: git-submodule.sh:211
5962 #, sh-format
5963 msgid "Clone of '$url' into submodule path '$sm_path' failed"
5964 msgstr "Nhân bản '$url' vào đường dẫn mô-đun-con '$sm_path' gặp lỗi"
5966 #: git-submodule.sh:223
5967 #, sh-format
5968 msgid "Gitdir '$a' is part of the submodule path '$b' or vice versa"
5969 msgstr ""
5970 "Gitdir '$a' là bộ phận của đường dẫn mô-đun-con '$b' hoặc \"vice versa\""
5972 #: git-submodule.sh:312
5973 #, sh-format
5974 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
5975 msgstr ""
5976 "repo URL: '$repo' phải là đường dẫn tuyệt đối hoặc là bắt đầu bằng ./|../"
5978 #: git-submodule.sh:329
5979 #, sh-format
5980 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
5981 msgstr "'$sm_path' thực sự đã tồn tại ở bảng mục lục rồi"
5983 #: git-submodule.sh:333
5984 #, sh-format
5985 msgid ""
5986 "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
5987 "$sm_path\n"
5988 "Use -f if you really want to add it."
5989 msgstr ""
5990 "Các đường dẫn theo sau đây sẽ bị lờ đi bởi một trong các tập tin .gitignore "
5991 "của bạn:\n"
5992 "$sm_path\n"
5993 "Sử dụng -f nếu bạn thực sự muốn thêm nó vào."
5995 #: git-submodule.sh:344
5996 #, sh-format
5997 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
5998 msgstr "Đang thêm repo có sẵn tại '$sm_path' vào bảng mục lục"
6000 #: git-submodule.sh:346
6001 #, sh-format
6002 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
6003 msgstr "'$sm_path' đã tồn tại từ trước và không phải là một kho git hợp lệ"
6005 #: git-submodule.sh:360
6006 #, sh-format
6007 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
6008 msgstr "Không thể checkout mô-đun con '$sm_path'"
6010 #: git-submodule.sh:365
6011 #, sh-format
6012 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
6013 msgstr "Gặp lỗi khi thêm mô-đun con '$sm_path'"
6015 #: git-submodule.sh:370
6016 #, sh-format
6017 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
6018 msgstr "Gặp lỗi khi đăng ký với hệ thống mô-đun con '$sm_path'"
6020 #: git-submodule.sh:413
6021 #, sh-format
6022 msgid "Entering '$prefix$sm_path'"
6023 msgstr "Đang nhập '$prefix$sm_path'"
6025 #: git-submodule.sh:427
6026 #, sh-format
6027 msgid "Stopping at '$sm_path'; script returned non-zero status."
6028 msgstr "Dừng lại tại '$sm_path'; script trả về trạng thái khác không."
6030 #: git-submodule.sh:471
6031 #, sh-format
6032 msgid "No url found for submodule path '$sm_path' in .gitmodules"
6033 msgstr ""
6034 "Không tìm thấy url cho đường dẫn mô-đun-con '$sm_path' trong .gitmodules"
6036 #: git-submodule.sh:480
6037 #, sh-format
6038 msgid "Failed to register url for submodule path '$sm_path'"
6039 msgstr "Gặp lỗi khi đăng ký url cho đường dẫn mô-đun-con '$sm_path'"
6041 #: git-submodule.sh:482
6042 #, sh-format
6043 msgid "Submodule '$name' ($url) registered for path '$sm_path'"
6044 msgstr "Mô-đun-con '$name' ($url) được đăng ký cho đường dẫn '$sm_path'"
6046 #: git-submodule.sh:490
6047 #, sh-format
6048 msgid "Failed to register update mode for submodule path '$sm_path'"
6049 msgstr ""
6050 "Gặp lỗi khi đăng ký chế độ cập nhật cho đường dẫn mô-đun-con '$sm_path'"
6052 #: git-submodule.sh:590
6053 #, sh-format
6054 msgid ""
6055 "Submodule path '$sm_path' not initialized\n"
6056 "Maybe you want to use 'update --init'?"
6057 msgstr ""
6058 "Đường dẫn mô-đun-con '$sm_path' chưa được khởi tạo\n"
6059 "Có lẽ bạn muốn sử dụng lệnh 'update --init'?"
6061 #: git-submodule.sh:603
6062 #, sh-format
6063 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$sm_path'"
6064 msgstr ""
6065 "Không tìm thấy điểm xét lại hiện hành trong đường dẫn mô-đun-con '$sm_path'"
6067 #: git-submodule.sh:622
6068 #, sh-format
6069 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
6070 msgstr "Không thể lấy về (fetch) trong đường dẫn mô-đun-con '$sm_path'"
6072 #: git-submodule.sh:636
6073 #, sh-format
6074 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
6075 msgstr "Không thể rebase '$sha1' trong đường dẫn mô-đun-con '$sm_path'"
6077 #: git-submodule.sh:637
6078 #, sh-format
6079 msgid "Submodule path '$sm_path': rebased into '$sha1'"
6080 msgstr "Đường dẫn mô-đun-con '$sm_path': được rebase vào trong '$sha1'"
6082 #: git-submodule.sh:642
6083 #, sh-format
6084 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
6085 msgstr ""
6086 "Không thể hòa trộn (merge) '$sha1' trong đường dẫn mô-đun-con '$sm_path'"
6088 #: git-submodule.sh:643
6089 #, sh-format
6090 msgid "Submodule path '$sm_path': merged in '$sha1'"
6091 msgstr "Đường dẫn mô-đun-con '$sm_path': được hòa trộn vào '$sha1'"
6093 #: git-submodule.sh:648
6094 #, sh-format
6095 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
6096 msgstr "Không thể checkout '$sha1' trong đường dẫn mô-đun-con '$sm_path'"
6098 #: git-submodule.sh:649
6099 #, sh-format
6100 msgid "Submodule path '$sm_path': checked out '$sha1'"
6101 msgstr "Đường dẫn mô-đun-con '$sm_path': được checkout '$sha1'"
6103 #: git-submodule.sh:671 git-submodule.sh:995
6104 #, sh-format
6105 msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
6106 msgstr "Gặp lỗi khi đệ quy vào trong đường dẫn mô-đun-con '$sm_path'"
6108 #: git-submodule.sh:779
6109 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
6110 msgstr "Tùy chọn --cached không thể dùng cùng với tùy chọn --files"
6112 #. unexpected type
6113 #: git-submodule.sh:819
6114 #, sh-format
6115 msgid "unexpected mode $mod_dst"
6116 msgstr "chế độ không như mong chờ $mod_dst"
6118 #: git-submodule.sh:837
6119 #, sh-format
6120 msgid "  Warn: $name doesn't contain commit $sha1_src"
6121 msgstr "  Cảnh báo: $name không chứa lần chuyển giao (commit) $sha1_src"
6123 #: git-submodule.sh:840
6124 #, sh-format
6125 msgid "  Warn: $name doesn't contain commit $sha1_dst"
6126 msgstr "  Cảnh báo: $name không chứa lần chuyển giao (commit) $sha1_dst"
6128 #: git-submodule.sh:843
6129 #, sh-format
6130 msgid "  Warn: $name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
6131 msgstr ""
6132 "  Cảnh báo: $name không chứa những lần chuyển giao (commit) $sha1_src và "
6133 "$sha1_dst"
6135 #: git-submodule.sh:868
6136 msgid "blob"
6137 msgstr "blob"
6139 #: git-submodule.sh:906
6140 msgid "# Submodules changed but not updated:"
6141 msgstr "# Những mô-đun-con đã bị thay đổi nhưng chưa được cập nhật:"
6143 #: git-submodule.sh:908
6144 msgid "# Submodule changes to be committed:"
6145 msgstr "# Những thay đổi mô-đun-con được chuyển giao (commit):"
6147 #: git-submodule.sh:1054
6148 #, sh-format
6149 msgid "Synchronizing submodule url for '$name'"
6150 msgstr "Đang đồng bộ hóa url mô-đun-con cho '$name'"
6152 #~ msgid "diff setup failed"
6153 #~ msgstr "cài đặt diff gặp lỗi"
6155 #~ msgid "merge-recursive: disk full?"
6156 #~ msgstr "merge-recursive: đĩa bị đầy?"
6158 #~ msgid "diff_setup_done failed"
6159 #~ msgstr "diff_setup_done gặp lỗi"
6161 #~ msgid "-d option is no longer supported.  Do not use."
6162 #~ msgstr "Tùy chọn -d không còn được hỗ trợ nữa. Xin đừng sử dụng."
6164 #~ msgid "%s: has been deleted/renamed"
6165 #~ msgstr "%s: đã được xóa/thay-tên"
6167 #~ msgid "'%s': not a documentation directory."
6168 #~ msgstr "'%s': không phải là một thư mục tài liệu."
6170 #~ msgid "--"
6171 #~ msgstr "--"
6173 #~ msgid "Could not extract email from committer identity."
6174 #~ msgstr ""
6175 #~ "Không thể rút trích địa chỉ thư điện tử từ định danh người chuyển giao"
6177 #, fuzzy
6178 #~ msgid "could not parse commit %s\n"
6179 #~ msgstr "Không thể phân tích commit (lần chuyển giao) %s\n"
6181 #, fuzzy
6182 #~ msgid "cherry-pick"
6183 #~ msgstr "< Chọn D-Mod"
6185 #, fuzzy
6186 #~ msgid "Too many options specified"
6187 #~ msgstr "đã ghi rõ quá nhiều kích cỡ"