setup: fix leaking repository format
[git/debian.git] / po / zh_CN.po
blobb70ae3866b26691c11992d4ffa606ac3aea7b35e
1 # Chinese translations for Git package
2 # Git 软件包的简体中文翻译.
3 # Copyright (C) 2012,2013 Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
5 # Contributors:
6 #   - Fangyi Zhou <me AT fangyi.io>
7 #   - Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
8 #   - Lian Cheng <rhythm.mail AT gmail.com>
9 #   - Ray Chen <oldsharp AT gmail.com>
10 #   - Riku <lu.riku AT gmail.com>
11 #   - Thynson <lanxingcan AT gmail.com>
12 #   - ws3389 <willsmith3389 AT gmail.com>
13 #   - Wang Sheng <wangsheng2008love AT 163.com>
14 #   - 依云 <lilydjwg AT gmail.com>
15 #   - Yichao Yu <yyc1992 AT gmail.com>
16 #   - Zhuang Ya <zhuangya AT me.com>
17 #   - Teng Long <dyroneteng AT gmail.com>
19 #  Git glossary for Chinese translators
21 #   English                          |  Chinese
22 #   ---------------------------------+--------------------------------------
23 #   3-way merge                      |  三方合并
24 #   abbreviate                       |  简写(的 SHA-1 值)
25 #   alternate object database        |  备用对象库
26 #   attribute source                 |  属性来源
27 #   amend                            |  修补
28 #   ancestor                         |  祖先,祖先提交
29 #   annotated tag                    |  附注标签
30 #   bare repository                  |  纯仓库
31 #   bisect                           |  二分查找
32 #   bitmap                           |  位图
33 #   blob object                      |  数据对象
34 #   bloom filter                     |  布隆过滤器
35 #   branch                           |  分支
36 #   bundle                           |  归档包
37 #   bypass                           |  绕过
38 #   cache                            |  索引(的别称)
39 #   chain                            |  (提交)链
40 #   changeset                        |  变更集
41 #   checkout                         |  检出
42 #   checksum                         |  校验,校验和
43 #   cherry-picking                   |  拣选
44 #   clean                            |  干净(的工作区)
45 #   clone                            |  克隆
46 #   commit                           |  提交
47 #   commit message                   |  提交说明
48 #   commit object                    |  提交对象
49 #   commit-ish (also committish)     |  提交号
50 #   cone                             |  锥形(稀疏检出模型);锥(稀疏检出)
51 #   conflict                         |  冲突
52 #   core Git                         |  核心 Git 工具
53 #   cover letter                     |  附函
54 #   DAG                              |  有向无环图
55 #   dangling object                  |  悬空对象
56 #   detached HEAD                    |  分离头指针
57 #   directory                        |  目录
58 #   dirty                            |  脏(的工作区)
59 #   dumb HTTP protocol               |  哑 HTTP 协议
60 #   enlistment                       |  登记(在 scalar 中使用)
61 #   evil merge                       |  坏合并(合并引入了父提交没有的修改)
62 #   fast-forward                     |  快进
63 #   fetch                            |  获取
64 #   file system                      |  文件系统
65 #   fork                             |  派生
66 #   Git archive                      |  仓库(对于 arch 用户)
67 #   gitfile                          |  gitfile(仓库链接文件)
68 #   grafts                           |  (提交)移植
69 #   hash                             |  哈希值
70 #   HEAD                             |  HEAD(头指针,亦即当前分支)
71 #   head                             |  头、分支
72 #   head ref                         |  分支
73 #   header                           |  头信息
74 #   hook                             |  钩子
75 #   hunk                             |  补丁片段
76 #   index                            |  索引
77 #   index entry                      |  索引条目
78 #   loose object                     |  松散对象
79 #   loose refs                       |  松散引用
80 #   magic                            |  神奇前缀(路径规格支持的一种前缀表达式)
81 #   master                           |  master(默认分支名)
82 #   merge                            |  合并
83 #   object                           |  对象
84 #   object database                  |  对象库
85 #   object identifier                |  对象标识符
86 #   object name                      |  对象名称
87 #   object type                      |  对象类型
88 #   octopus                          |  章鱼式合并(两分支以上的合并)
89 #   origin                           |  origin(默认的远程名称)
90 #   orphan                           |  孤立(一般指孤立分支,即没有任何提交的分支)
91 #   pack                             |  包
92 #   pack index                       |  包索引
93 #   packfile                         |  包文件
94 #   parent                           |  父提交
95 #   patch                            |  补丁
96 #   pathspec                         |  路径规格
97 #   pattern                          |  模式
98 #   pickaxe                          |  挖掘
99 #   plumbing                         |  管件(Git 底层核心命令的别称)
100 #   porcelain                        |  瓷件(Git 上层封装命令的别称)
101 #   precious-objects repo            |  珍品仓库
102 #   promisor                         |  承诺者
103 #   prune                            |  清除
104 #   pull                             |  拉,拉取
105 #   push                             |  推,推送
106 #   reachable                        |  可达
107 #   rebase                           |  变基
108 #   ref                              |  引用
109 #   reflog                           |  引用日志
110 #   refmap                           |  引用映射
111 #   refspec                          |  引用规格
112 #   remote                           |  远程,远程仓库
113 #   remote-tracking branch           |  远程跟踪分支
114 #   replay                           |  重放
115 #   repo                             |  仓库
116 #   repository                       |  仓库
117 #   resolve                          |  (冲突)解决
118 #   revert                           |  还原
119 #   revision                         |  版本
120 #   rewind                           |  回退
121 #   SCM                              |  源代码管理(工具)
122 #   SHA-1                            |  SHA-1(安全哈希算法1)
123 #   shallow repository               |  浅(克隆)仓库
124 #   signed tag                       |  签名标签
125 #   smart HTTP protocol              |  智能 HTTP 协议
126 #   squash                           |  挤压
127 #   stage                            |  n. 暂存区(即索引); v. 暂存
128 #   stale                            |  过期的
129 #   stash                            |  n. 贮藏区; v. 贮藏
130 #   submodule                        |  子模组
131 #   symref                           |  符号引用
132 #   tag                              |  n. 标签; v. 打标签
133 #   tag object                       |  标签对象
134 #   tagger                           |  打标签者
135 #   topic branch                     |  主题分支
136 #   track                            |  跟踪
137 #   trailer                          |  尾注
138 #   tree                             |  树(工作区或树对象)
139 #   tree object                      |  树对象
140 #   tree-ish (also treeish)          |  树对象(或可以解析为一树对象)
141 #   unmerged index                   |  未合并索引
142 #   unpack                           |  解包
143 #   unreachable object               |  不可达对象
144 #   unstage                          |  取消暂存
145 #   upstream                         |  上游
146 #   upstream branch                  |  上游分支
147 #   working tree                     |  工作区
148 # Fangyi Zhou <me@fangyi.io>, 2021-2023.
150 msgid ""
151 msgstr ""
152 "Project-Id-Version: Git\n"
153 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
154 "POT-Creation-Date: 2023-08-18 10:21+0800\n"
155 "PO-Revision-Date: 2023-08-18 19:29+0800\n"
156 "Last-Translator: Teng Long <dyroneteng@gmail.com>\n"
157 "Language-Team: GitHub <https://github.com/dyrone/git/>\n"
158 "Language: zh_CN\n"
159 "MIME-Version: 1.0\n"
160 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
161 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
162 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
163 "X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
165 #: add-interactive.c
166 #, c-format
167 msgid "Huh (%s)?"
168 msgstr "嗯(%s)?"
170 #: add-interactive.c builtin/merge.c builtin/rebase.c reset.c sequencer.c
171 msgid "could not read index"
172 msgstr "不能读取索引"
174 #: add-interactive.c
175 msgid "binary"
176 msgstr "二进制"
178 #: add-interactive.c
179 msgid "nothing"
180 msgstr "无"
182 #: add-interactive.c
183 msgid "unchanged"
184 msgstr "没有修改"
186 #: add-interactive.c
187 msgid "Update"
188 msgstr "更新"
190 #: add-interactive.c
191 #, c-format
192 msgid "could not stage '%s'"
193 msgstr "不能暂存 '%s'"
195 #: add-interactive.c builtin/stash.c reset.c sequencer.c
196 msgid "could not write index"
197 msgstr "不能写入索引"
199 #: add-interactive.c
200 #, c-format
201 msgid "updated %d path\n"
202 msgid_plural "updated %d paths\n"
203 msgstr[0] "更新了 %d 个路径\n"
204 msgstr[1] "更新了 %d 个路径\n"
206 #: add-interactive.c
207 #, c-format
208 msgid "note: %s is untracked now.\n"
209 msgstr "说明:%s 现已成为未跟踪的。\n"
211 #: add-interactive.c apply.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
212 #, c-format
213 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
214 msgstr "对路径 '%s' 的 make_cache_entry 操作失败"
216 #: add-interactive.c
217 msgid "Revert"
218 msgstr "还原"
220 #: add-interactive.c
221 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
222 msgstr "不能解析 HEAD^{tree}"
224 #: add-interactive.c
225 #, c-format
226 msgid "reverted %d path\n"
227 msgid_plural "reverted %d paths\n"
228 msgstr[0] "还原了 %d 个路径\n"
229 msgstr[1] "还原了 %d 个路径\n"
231 #: add-interactive.c
232 #, c-format
233 msgid "No untracked files.\n"
234 msgstr "没有未跟踪的文件。\n"
236 #: add-interactive.c
237 msgid "Add untracked"
238 msgstr "添加未跟踪的"
240 #: add-interactive.c
241 #, c-format
242 msgid "added %d path\n"
243 msgid_plural "added %d paths\n"
244 msgstr[0] "增加了 %d 个路径\n"
245 msgstr[1] "增加了 %d 个路径\n"
247 #: add-interactive.c
248 #, c-format
249 msgid "ignoring unmerged: %s"
250 msgstr "忽略未合入的:%s"
252 #: add-interactive.c add-patch.c
253 #, c-format
254 msgid "Only binary files changed.\n"
255 msgstr "只有二进制文件被修改。\n"
257 #: add-interactive.c add-patch.c
258 #, c-format
259 msgid "No changes.\n"
260 msgstr "没有修改。\n"
262 #: add-interactive.c
263 msgid "Patch update"
264 msgstr "补丁更新"
266 #: add-interactive.c
267 msgid "Review diff"
268 msgstr "检视 diff"
270 #: add-interactive.c
271 msgid "show paths with changes"
272 msgstr "显示含变更的路径"
274 #: add-interactive.c
275 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
276 msgstr "将工作区状态添加到暂存区修改集中"
278 #: add-interactive.c
279 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
280 msgstr "将暂存的修改集恢复为 HEAD 版本"
282 #: add-interactive.c
283 msgid "pick hunks and update selectively"
284 msgstr "挑选数据块并有选择地更新"
286 #: add-interactive.c
287 msgid "view diff between HEAD and index"
288 msgstr "显示 HEAD 和索引的差异"
290 #: add-interactive.c
291 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
292 msgstr "将未跟踪文件的内容添加到暂存区修改集中"
294 #: add-interactive.c
295 msgid "Prompt help:"
296 msgstr "帮助:"
298 #: add-interactive.c
299 msgid "select a single item"
300 msgstr "选择一个条目"
302 #: add-interactive.c
303 msgid "select a range of items"
304 msgstr "选择一系列条目"
306 #: add-interactive.c
307 msgid "select multiple ranges"
308 msgstr "选择多个范围"
310 #: add-interactive.c
311 msgid "select item based on unique prefix"
312 msgstr "基于唯一前缀选择条目"
314 #: add-interactive.c
315 msgid "unselect specified items"
316 msgstr "反选指定的条目"
318 #: add-interactive.c
319 msgid "choose all items"
320 msgstr "选择所有条目"
322 #: add-interactive.c
323 msgid "(empty) finish selecting"
324 msgstr "(空)结束选择"
326 #: add-interactive.c
327 msgid "select a numbered item"
328 msgstr "选择一个编号条目"
330 #: add-interactive.c
331 msgid "(empty) select nothing"
332 msgstr "(空)不选择任何内容"
334 #: add-interactive.c builtin/clean.c
335 msgid "*** Commands ***"
336 msgstr "*** 命令 ***"
338 #: add-interactive.c builtin/clean.c
339 msgid "What now"
340 msgstr "请选择"
342 #: add-interactive.c
343 msgid "staged"
344 msgstr "缓存"
346 #: add-interactive.c
347 msgid "unstaged"
348 msgstr "未缓存"
350 #: add-interactive.c apply.c builtin/am.c builtin/bugreport.c builtin/clone.c
351 #: builtin/diagnose.c builtin/fetch.c builtin/hook.c builtin/merge.c
352 #: builtin/pull.c builtin/submodule--helper.c
353 msgid "path"
354 msgstr "路径"
356 #: add-interactive.c
357 msgid "could not refresh index"
358 msgstr "不能刷新索引"
360 #: add-interactive.c builtin/clean.c
361 #, c-format
362 msgid "Bye.\n"
363 msgstr "再见。\n"
365 #: add-patch.c
366 #, c-format
367 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
368 msgstr "暂存模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
370 #: add-patch.c
371 #, c-format
372 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
373 msgstr "暂存删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
375 #: add-patch.c
376 #, c-format
377 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
378 msgstr "暂存添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
380 #: add-patch.c
381 #, c-format
382 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
383 msgstr "暂存该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
385 #: add-patch.c
386 msgid ""
387 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
388 "staging."
389 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为暂存。"
391 #: add-patch.c
392 msgid ""
393 "y - stage this hunk\n"
394 "n - do not stage this hunk\n"
395 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
396 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
397 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
398 msgstr ""
399 "y - 暂存该块\n"
400 "n - 不要暂存该块\n"
401 "q - 退出。不暂存该块及后面的全部块\n"
402 "a - 暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
403 "d - 不暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
405 #: add-patch.c
406 #, c-format
407 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
408 msgstr "贮藏模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
410 #: add-patch.c
411 #, c-format
412 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
413 msgstr "贮藏删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
415 #: add-patch.c
416 #, c-format
417 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
418 msgstr "贮藏添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
420 #: add-patch.c
421 #, c-format
422 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
423 msgstr "贮藏该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
425 #: add-patch.c
426 msgid ""
427 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
428 "stashing."
429 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为贮藏。"
431 #: add-patch.c
432 msgid ""
433 "y - stash this hunk\n"
434 "n - do not stash this hunk\n"
435 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
436 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
437 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
438 msgstr ""
439 "y - 贮藏该块\n"
440 "n - 不要贮藏该块\n"
441 "q - 退出。不贮藏该块及后面的全部块\n"
442 "a - 贮藏该块和本文件中后面的全部块\n"
443 "d - 不贮藏该块和本文件中后面的全部块\n"
445 #: add-patch.c
446 #, c-format
447 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
448 msgstr "取消暂存模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
450 #: add-patch.c
451 #, c-format
452 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
453 msgstr "取消暂存删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
455 #: add-patch.c
456 #, c-format
457 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
458 msgstr "取消暂存添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
460 #: add-patch.c
461 #, c-format
462 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
463 msgstr "取消暂存该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
465 #: add-patch.c
466 msgid ""
467 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
468 "unstaging."
469 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为未暂存。"
471 #: add-patch.c
472 msgid ""
473 "y - unstage this hunk\n"
474 "n - do not unstage this hunk\n"
475 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
476 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
477 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
478 msgstr ""
479 "y - 取消暂存该块\n"
480 "n - 不要取消暂存该块\n"
481 "q - 退出。不要取消暂存该块及后面的全部块\n"
482 "a - 取消暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
483 "d - 不要取消暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
485 #: add-patch.c
486 #, c-format
487 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
488 msgstr "将模式变更应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
490 #: add-patch.c
491 #, c-format
492 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
493 msgstr "将删除操作应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
495 #: add-patch.c
496 #, c-format
497 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
498 msgstr "将添加操作应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
500 #: add-patch.c
501 #, c-format
502 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
503 msgstr "将该块应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
505 #: add-patch.c
506 msgid ""
507 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
508 "applying."
509 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为应用。"
511 #: add-patch.c
512 msgid ""
513 "y - apply this hunk to index\n"
514 "n - do not apply this hunk to index\n"
515 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
516 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
517 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
518 msgstr ""
519 "y - 在索引中应用该块\n"
520 "n - 不要在索引中应用该块\n"
521 "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
522 "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
523 "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
525 #: add-patch.c
526 #, c-format
527 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
528 msgstr "从工作区中丢弃模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
530 #: add-patch.c
531 #, c-format
532 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
533 msgstr "从工作区中丢弃删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
535 #: add-patch.c
536 #, c-format
537 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
538 msgstr "从工作区中丢弃添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
540 #: add-patch.c
541 #, c-format
542 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
543 msgstr "从工作区中丢弃该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
545 #: add-patch.c
546 msgid ""
547 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
548 "discarding."
549 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为丢弃。"
551 #: add-patch.c
552 msgid ""
553 "y - discard this hunk from worktree\n"
554 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
555 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
556 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
557 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
558 msgstr ""
559 "y - 在工作区中丢弃该块\n"
560 "n - 不要在工作区中丢弃该块\n"
561 "q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n"
562 "a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
563 "d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
565 #: add-patch.c
566 #, c-format
567 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
568 msgstr "从索引和工作区中丢弃模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
570 #: add-patch.c
571 #, c-format
572 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
573 msgstr "从索引和工作区中丢弃删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
575 #: add-patch.c
576 #, c-format
577 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
578 msgstr "从索引和工作区中丢弃添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
580 #: add-patch.c
581 #, c-format
582 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
583 msgstr "从索引和工作区中丢弃该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
585 #: add-patch.c
586 msgid ""
587 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
588 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
589 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
590 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
591 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
592 msgstr ""
593 "y - 在索引和工作区中丢弃该块\n"
594 "n - 不要在索引和工作区中丢弃该块\n"
595 "q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n"
596 "a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
597 "d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
599 #: add-patch.c
600 #, c-format
601 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
602 msgstr "将模式变更应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
604 #: add-patch.c
605 #, c-format
606 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
607 msgstr "将删除操作应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
609 #: add-patch.c
610 #, c-format
611 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
612 msgstr "将添加操作应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
614 #: add-patch.c
615 #, c-format
616 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
617 msgstr "将该块应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
619 #: add-patch.c
620 msgid ""
621 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
622 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
623 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
624 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
625 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
626 msgstr ""
627 "y - 在索引和工作区中应用该块\n"
628 "n - 不要在索引和工作区中应用该块\n"
629 "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
630 "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
631 "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
633 #: add-patch.c
634 #, c-format
635 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
636 msgstr "将模式变更应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
638 #: add-patch.c
639 #, c-format
640 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
641 msgstr "将删除操作应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
643 #: add-patch.c
644 #, c-format
645 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
646 msgstr "将添加操作应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
648 #: add-patch.c
649 #, c-format
650 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
651 msgstr "将该块应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
653 #: add-patch.c
654 msgid ""
655 "y - apply this hunk to worktree\n"
656 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
657 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
658 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
659 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
660 msgstr ""
661 "y - 在工作区中应用该块\n"
662 "n - 不要在工作区中应用该块\n"
663 "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
664 "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
665 "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
667 #: add-patch.c
668 #, c-format
669 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
670 msgstr "无法解析数据块头信息 '%.*s'"
672 #: add-patch.c
673 msgid "could not parse diff"
674 msgstr "不能解析差异信息"
676 #: add-patch.c
677 msgid "could not parse colored diff"
678 msgstr "不能解析彩色差异信息"
680 #: add-patch.c
681 #, c-format
682 msgid "failed to run '%s'"
683 msgstr "无法运行 '%s'"
685 #: add-patch.c
686 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
687 msgstr "interactive.diffFilter 的输出不匹配"
689 #: add-patch.c
690 msgid ""
691 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
692 "between its input and output lines."
693 msgstr "您的过滤器必须在其输入和输出的行之间保持一一对应的关系。"
695 #: add-patch.c
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "expected context line #%d in\n"
699 "%.*s"
700 msgstr ""
701 "预期上下文行 #%d 于\n"
702 "%.*s"
704 #: add-patch.c
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "hunks do not overlap:\n"
708 "%.*s\n"
709 "\tdoes not end with:\n"
710 "%.*s"
711 msgstr ""
712 "块不重叠:\n"
713 "%.*s\n"
714 "\t不是结尾于:\n"
715 "%.*s"
717 #: add-patch.c
718 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
719 msgstr "手动块编辑模式 -- 查看底部的快速指南。\n"
721 #: add-patch.c
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "---\n"
725 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
726 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
727 "Lines starting with %c will be removed.\n"
728 msgstr ""
729 "---\n"
730 "要删除 '%c' 开始的行,使其成为 ' ' 开始的行(上下文)。\n"
731 "要删除 '%c' 开始的行,删除它们。\n"
732 "以 %c 开始的行将被删除。\n"
734 #: add-patch.c
735 msgid ""
736 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
737 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
738 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
739 msgstr ""
740 "如果不能干净地应用,您将有机会重新编辑。如果该块的全部内容删除,则\n"
741 "此次编辑被终止,该块不会被修改。\n"
743 #: add-patch.c
744 msgid "could not parse hunk header"
745 msgstr "无法解析数据块头信息"
747 #: add-patch.c
748 msgid "'git apply --cached' failed"
749 msgstr "'git apply --cached' 失败"
751 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
752 #. The program will only accept that input at this point.
753 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
754 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
755 #. of the word "no" does not start with n.
757 #: add-patch.c
758 msgid ""
759 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
760 msgstr "您的编辑块不能被应用。重新编辑(选择 \"no\" 丢弃!) [y/n]? "
762 #: add-patch.c
763 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
764 msgstr "选中的块不能应用到索引!"
766 #: add-patch.c
767 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
768 msgstr "无论如何都要应用到工作区么?"
770 #: add-patch.c
771 msgid "Nothing was applied.\n"
772 msgstr "未应用。\n"
774 #: add-patch.c
775 msgid ""
776 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
777 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
778 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
779 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
780 "g - select a hunk to go to\n"
781 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
782 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
783 "e - manually edit the current hunk\n"
784 "? - print help\n"
785 msgstr ""
786 "j - 维持该块未决状态,查看下一个未决块\n"
787 "J - 维持该块未决状态,查看下一个块\n"
788 "k - 维持该块未决状态,查看上一个未决块\n"
789 "K - 维持该块未决状态,查看上一个块\n"
790 "g - 选择跳转到一个块\n"
791 "/ - 查找和给定正则表达式匹配的块\n"
792 "s - 拆分当前块为更小的块\n"
793 "e - 手动编辑当前块\n"
794 "? - 显示帮助\n"
796 #: add-patch.c
797 msgid "No previous hunk"
798 msgstr "没有前一个块"
800 #: add-patch.c
801 msgid "No next hunk"
802 msgstr "没有下一个块"
804 #: add-patch.c
805 msgid "No other hunks to goto"
806 msgstr "没有其它可供跳转的块"
808 #: add-patch.c
809 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
810 msgstr "跳转到哪个块(<回车> 查看更多)? "
812 #: add-patch.c
813 msgid "go to which hunk? "
814 msgstr "跳转到哪个块?"
816 #: add-patch.c
817 #, c-format
818 msgid "Invalid number: '%s'"
819 msgstr "无效数字:'%s'"
821 #: add-patch.c
822 #, c-format
823 msgid "Sorry, only %d hunk available."
824 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
825 msgstr[0] "对不起,只有 %d 个可用块。"
826 msgstr[1] "对不起,只有 %d 个可用块。"
828 #: add-patch.c
829 msgid "No other hunks to search"
830 msgstr "没有其它可供查找的块"
832 #: add-patch.c
833 msgid "search for regex? "
834 msgstr "使用正则表达式搜索?"
836 #: add-patch.c
837 #, c-format
838 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
839 msgstr "错误的正则表达式 %s:%s"
841 #: add-patch.c
842 msgid "No hunk matches the given pattern"
843 msgstr "没有和给定模式相匹配的块"
845 #: add-patch.c
846 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
847 msgstr "对不起,不能拆分这个块"
849 #: add-patch.c
850 #, c-format
851 msgid "Split into %d hunks."
852 msgstr "拆分为 %d 块。"
854 #: add-patch.c
855 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
856 msgstr "对不起,不能编辑这个块"
858 #: add-patch.c
859 msgid "'git apply' failed"
860 msgstr "'git apply' 失败"
862 #: advice.c
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "\n"
866 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
867 msgstr ""
868 "\n"
869 "使用 \"git config advice.%s false\" 来关闭此消息"
871 #: advice.c
872 #, c-format
873 msgid "%shint: %.*s%s\n"
874 msgstr "%s提示:%.*s%s\n"
876 #: advice.c
877 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
878 msgstr "无法拣选,因为您有未合并的文件。"
880 #: advice.c
881 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
882 msgstr "无法提交,因为您有未合并的文件。"
884 #: advice.c
885 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
886 msgstr "无法合并,因为您有未合并的文件。"
888 #: advice.c
889 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
890 msgstr "无法拉取,因为您有未合并的文件。"
892 #: advice.c
893 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
894 msgstr "无法回退,因为您有未合并的文件。"
896 #: advice.c
897 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
898 msgstr "无法变基,因为您有未合并的文件。"
900 #: advice.c
901 msgid ""
902 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
903 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
904 msgstr ""
905 "请在工作区改正文件,然后酌情使用 'git add/rm <文件>' 命令标记\n"
906 "解决方案并提交。"
908 #: advice.c
909 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
910 msgstr "因为存在未解决的冲突而退出。"
912 #: advice.c builtin/merge.c
913 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
914 msgstr "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。"
916 #: advice.c
917 msgid "Please, commit your changes before merging."
918 msgstr "请在合并前先提交您的修改。"
920 #: advice.c
921 msgid "Exiting because of unfinished merge."
922 msgstr "因为存在未完成的合并而退出。"
924 #: advice.c
925 msgid ""
926 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
927 "\n"
928 "\tgit merge --no-ff\n"
929 "\n"
930 "or:\n"
931 "\n"
932 "\tgit rebase\n"
933 msgstr ""
934 "无法在偏离的分支上进行快进操作,您需要:\n"
935 "\n"
936 "\tgit merge --no-ff\n"
937 "\n"
938 "或者:\n"
939 "\n"
940 "\tgit rebase\n"
942 #: advice.c
943 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
944 msgstr "无法快进,终止。"
946 #: advice.c
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
950 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
951 "updated in the index:\n"
952 msgstr ""
953 "下面的路径和/或者路径规格匹配了您定义的稀疏检出以外的路径,\n"
954 "所以不会在索引中更新:\n"
956 #: advice.c
957 msgid ""
958 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
959 "* Use the --sparse option.\n"
960 "* Disable or modify the sparsity rules."
961 msgstr ""
962 "如果您意图更新这些条目,请尝试下列其中之一:\n"
963 "* 使用 --sparse 选项。\n"
964 "* 禁用或者修改稀疏规则。"
966 #: advice.c
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Note: switching to '%s'.\n"
970 "\n"
971 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
972 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
973 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
974 "\n"
975 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
976 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
977 "\n"
978 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
979 "\n"
980 "Or undo this operation with:\n"
981 "\n"
982 "  git switch -\n"
983 "\n"
984 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
985 "false\n"
986 "\n"
987 msgstr ""
988 "注意:正在切换到 '%s'。\n"
989 "\n"
990 "您正处于分离头指针状态。您可以查看、做试验性的修改及提交,并且您可以在切换\n"
991 "回一个分支时,丢弃在此状态下所做的提交而不对分支造成影响。\n"
992 "\n"
993 "如果您想要通过创建分支来保留在此状态下所做的提交,您可以通过在 switch 命令\n"
994 "中添加参数 -c 来实现(现在或稍后)。例如:\n"
995 "\n"
996 "  git switch -c <新分支名>\n"
997 "\n"
998 "或者撤销此操作:\n"
999 "\n"
1000 "  git switch -\n"
1001 "\n"
1002 "通过将配置变量 advice.detachedHead 设置为 false 来关闭此建议\n"
1003 "\n"
1005 #: advice.c
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "The following paths have been moved outside the\n"
1009 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
1010 "modifications.\n"
1011 msgstr ""
1012 "下列的路径已经被移动至稀疏检出的定义之外,\n"
1013 "但是由于本地的修改而并非稀疏。\n"
1015 #: advice.c
1016 msgid ""
1017 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
1018 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
1019 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
1020 msgstr ""
1021 "为了修正这些的路径的稀疏性,请运行下列命令:\n"
1022 "* 使用 \"git add --sparse <路径>\" 来更新索引\n"
1023 "* 使用 \"git sparse-checkout reapply\" 来应用稀疏规则"
1025 #: alias.c
1026 msgid "cmdline ends with \\"
1027 msgstr "命令行以 \\ 结尾"
1029 #: alias.c
1030 msgid "unclosed quote"
1031 msgstr "未关闭的引号"
1033 #: alias.c builtin/cat-file.c builtin/notes.c builtin/prune-packed.c
1034 #: builtin/receive-pack.c builtin/tag.c
1035 msgid "too many arguments"
1036 msgstr "太多参数"
1038 #: apply.c
1039 #, c-format
1040 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
1041 msgstr "未能识别的空白字符选项 '%s'"
1043 #: apply.c
1044 #, c-format
1045 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
1046 msgstr "未能识别的空白字符忽略选项 '%s'"
1048 #: apply.c archive.c builtin/add.c builtin/branch.c builtin/checkout.c
1049 #: builtin/clone.c builtin/commit.c builtin/describe.c builtin/diff-tree.c
1050 #: builtin/difftool.c builtin/fast-export.c builtin/fetch.c builtin/help.c
1051 #: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c builtin/log.c builtin/ls-files.c
1052 #: builtin/merge-base.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/push.c
1053 #: builtin/rebase.c builtin/repack.c builtin/reset.c builtin/rev-list.c
1054 #: builtin/show-branch.c builtin/stash.c builtin/submodule--helper.c
1055 #: builtin/tag.c builtin/worktree.c parse-options.c range-diff.c revision.c
1056 #, c-format
1057 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
1058 msgstr "选项 '%s' 和 '%s' 不能同时使用"
1060 #: apply.c
1061 #, c-format
1062 msgid "'%s' outside a repository"
1063 msgstr "'%s' 在仓库之外"
1065 #: apply.c
1066 msgid "failed to read patch"
1067 msgstr "无法读取补丁"
1069 #: apply.c
1070 msgid "patch too large"
1071 msgstr "补丁过大"
1073 #: apply.c
1074 #, c-format
1075 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
1076 msgstr "无法准备时间戳正则表达式 %s"
1078 #: apply.c
1079 #, c-format
1080 msgid "regexec returned %d for input: %s"
1081 msgstr "regexec 返回 %d,输入为:%s"
1083 #: apply.c
1084 #, c-format
1085 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
1086 msgstr "不能在补丁的第 %d 行找到文件名"
1088 #: apply.c
1089 #, c-format
1090 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
1091 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 应为 /dev/null,但在第 %2$d 行得到 %1$s"
1093 #: apply.c
1094 #, c-format
1095 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1096 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上新文件名不一致"
1098 #: apply.c
1099 #, c-format
1100 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1101 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上旧文件名不一致"
1103 #: apply.c
1104 #, c-format
1105 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1106 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行处应为 /dev/null"
1108 #: apply.c
1109 #, c-format
1110 msgid "invalid mode on line %d: %s"
1111 msgstr "第 %d 行包含无效文件模式:%s"
1113 #: apply.c
1114 #, c-format
1115 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
1116 msgstr "不一致的文件头,%d 行和 %d 行"
1118 #: apply.c
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1122 "component (line %d)"
1123 msgid_plural ""
1124 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1125 "components (line %d)"
1126 msgstr[0] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)"
1127 msgstr[1] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)"
1129 #: apply.c
1130 #, c-format
1131 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1132 msgstr "git diff 的头信息中缺乏文件名信息(第 %d 行)"
1134 #: apply.c
1135 #, c-format
1136 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1137 msgstr "recount:意外的行:%.*s"
1139 #: apply.c
1140 #, c-format
1141 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1142 msgstr "第 %d 行的补丁片段没有头信息:%.*s"
1144 #: apply.c
1145 msgid "new file depends on old contents"
1146 msgstr "新文件依赖旧内容"
1148 #: apply.c
1149 msgid "deleted file still has contents"
1150 msgstr "删除的文件仍有内容"
1152 #: apply.c
1153 #, c-format
1154 msgid "corrupt patch at line %d"
1155 msgstr "补丁在第 %d 行损坏"
1157 #: apply.c
1158 #, c-format
1159 msgid "new file %s depends on old contents"
1160 msgstr "新文件 %s 依赖旧内容"
1162 #: apply.c
1163 #, c-format
1164 msgid "deleted file %s still has contents"
1165 msgstr "删除的文件 %s 仍有内容"
1167 #: apply.c
1168 #, c-format
1169 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1170 msgstr "** 警告:文件 %s 成为空文件但并未删除"
1172 #: apply.c
1173 #, c-format
1174 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1175 msgstr "二进制补丁在第 %d 行损坏:%.*s"
1177 #: apply.c
1178 #, c-format
1179 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1180 msgstr "未能识别的二进制补丁位于第 %d 行"
1182 #: apply.c
1183 #, c-format
1184 msgid "patch with only garbage at line %d"
1185 msgstr "补丁文件的第 %d 行只有垃圾数据"
1187 #: apply.c
1188 #, c-format
1189 msgid "unable to read symlink %s"
1190 msgstr "无法读取符号链接 %s"
1192 #: apply.c
1193 #, c-format
1194 msgid "unable to open or read %s"
1195 msgstr "不能打开或读取 %s"
1197 #: apply.c
1198 #, c-format
1199 msgid "invalid start of line: '%c'"
1200 msgstr "无效的行首字符:'%c'"
1202 #: apply.c
1203 #, c-format
1204 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1205 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1206 msgstr[0] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)"
1207 msgstr[1] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)"
1209 #: apply.c
1210 #, c-format
1211 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1212 msgstr "上下文减少到(%ld/%ld)以在第 %d 行应用补丁片段"
1214 #: apply.c
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "while searching for:\n"
1218 "%.*s"
1219 msgstr ""
1220 "当查询:\n"
1221 "%.*s"
1223 #: apply.c
1224 #, c-format
1225 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1226 msgstr "缺失 '%s' 的二进制补丁数据"
1228 #: apply.c
1229 #, c-format
1230 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1231 msgstr "不能反向应用一个缺少到 '%s' 的反向数据块的二进制补丁"
1233 #: apply.c
1234 #, c-format
1235 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1236 msgstr "不能在 '%s' 上应用没有完整索引行的二进制补丁"
1238 #: apply.c
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1242 msgstr "补丁应用到 '%s'(%s),但是和当前内容不匹配。"
1244 #: apply.c
1245 #, c-format
1246 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1247 msgstr "补丁应用到空文件 '%s',但其并非空文件"
1249 #: apply.c
1250 #, c-format
1251 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1252 msgstr "无法读取 '%2$s' 必需的目标文件 %1$s"
1254 #: apply.c
1255 #, c-format
1256 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1257 msgstr "二进制补丁未应用到 '%s'"
1259 #: apply.c
1260 #, c-format
1261 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1262 msgstr "到 '%s' 的二进制补丁产生了不正确的结果(应为 %s,却为 %s)"
1264 #: apply.c
1265 #, c-format
1266 msgid "patch failed: %s:%ld"
1267 msgstr "打补丁失败:%s:%ld"
1269 #: apply.c builtin/mv.c
1270 #, c-format
1271 msgid "cannot checkout %s"
1272 msgstr "不能检出 %s"
1274 #: apply.c midx.c pack-mtimes.c pack-revindex.c setup.c
1275 #, c-format
1276 msgid "failed to read %s"
1277 msgstr "无法读取 %s"
1279 #: apply.c
1280 #, c-format
1281 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1282 msgstr "读取位于符号链接中的 '%s'"
1284 #: apply.c
1285 #, c-format
1286 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1287 msgstr "路径 %s 已经被重命名/删除"
1289 #: apply.c
1290 #, c-format
1291 msgid "%s: does not exist in index"
1292 msgstr "%s:不存在于索引中"
1294 #: apply.c
1295 #, c-format
1296 msgid "%s: does not match index"
1297 msgstr "%s:和索引不匹配"
1299 #: apply.c
1300 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1301 msgstr "仓库缺乏执行三方合并所必需的数据对象。"
1303 #: apply.c
1304 #, c-format
1305 msgid "Performing three-way merge...\n"
1306 msgstr "执行三方合并...\n"
1308 #: apply.c
1309 #, c-format
1310 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1311 msgstr "无法读取 '%s' 的当前内容"
1313 #: apply.c
1314 #, c-format
1315 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1316 msgstr "无法执行三方合并...\n"
1318 #: apply.c
1319 #, c-format
1320 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1321 msgstr "应用补丁到 '%s' 存在冲突。\n"
1323 #: apply.c
1324 #, c-format
1325 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1326 msgstr "成功应用补丁到 '%s'。\n"
1328 #: apply.c
1329 #, c-format
1330 msgid "Falling back to direct application...\n"
1331 msgstr "回落到直接应用...\n"
1333 #: apply.c
1334 msgid "removal patch leaves file contents"
1335 msgstr "移除补丁仍留下了文件内容"
1337 #: apply.c
1338 #, c-format
1339 msgid "%s: wrong type"
1340 msgstr "%s:错误类型"
1342 #: apply.c
1343 #, c-format
1344 msgid "%s has type %o, expected %o"
1345 msgstr "%s 的类型是 %o,应为 %o"
1347 #: apply.c read-cache.c
1348 #, c-format
1349 msgid "invalid path '%s'"
1350 msgstr "无效路径 '%s'"
1352 #: apply.c
1353 #, c-format
1354 msgid "%s: already exists in index"
1355 msgstr "%s:已经存在于索引中"
1357 #: apply.c
1358 #, c-format
1359 msgid "%s: already exists in working directory"
1360 msgstr "%s:已经存在于工作区中"
1362 #: apply.c
1363 #, c-format
1364 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1365 msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和旧模式(%3$o)不匹配"
1367 #: apply.c
1368 #, c-format
1369 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1370 msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和 %4$s 的旧模式(%3$o)不匹配"
1372 #: apply.c
1373 #, c-format
1374 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1375 msgstr "受影响的文件 '%s' 位于符号链接中"
1377 #: apply.c
1378 #, c-format
1379 msgid "%s: patch does not apply"
1380 msgstr "%s:补丁未应用"
1382 #: apply.c
1383 #, c-format
1384 msgid "Checking patch %s..."
1385 msgstr "正在检查补丁 %s..."
1387 #: apply.c
1388 #, c-format
1389 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1390 msgstr "子模组 %s 的 sha1 信息缺失或无效"
1392 #: apply.c
1393 #, c-format
1394 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1395 msgstr "%s 的模式变更,但它不在当前 HEAD 中"
1397 #: apply.c
1398 #, c-format
1399 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1400 msgstr "sha1 信息缺失或无效(%s)。"
1402 #: apply.c
1403 #, c-format
1404 msgid "could not add %s to temporary index"
1405 msgstr "不能在临时索引中添加 %s"
1407 #: apply.c
1408 #, c-format
1409 msgid "could not write temporary index to %s"
1410 msgstr "不能把临时索引写入到 %s"
1412 #: apply.c
1413 #, c-format
1414 msgid "unable to remove %s from index"
1415 msgstr "不能从索引中移除 %s"
1417 #: apply.c
1418 #, c-format
1419 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1420 msgstr "子模组 %s 损坏的补丁"
1422 #: apply.c
1423 #, c-format
1424 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1425 msgstr "不能对新建文件 '%s' 调用 stat"
1427 #: apply.c
1428 #, c-format
1429 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1430 msgstr "不能为新建文件 %s 创建后端存储"
1432 #: apply.c
1433 #, c-format
1434 msgid "unable to add cache entry for %s"
1435 msgstr "无法为 %s 添加缓存条目"
1437 #: apply.c builtin/bisect.c builtin/gc.c
1438 #, c-format
1439 msgid "failed to write to '%s'"
1440 msgstr "无法写入 '%s'"
1442 #: apply.c
1443 #, c-format
1444 msgid "closing file '%s'"
1445 msgstr "关闭文件 '%s'"
1447 #: apply.c
1448 #, c-format
1449 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1450 msgstr "不能写文件 '%s' 权限 %o"
1452 #: apply.c
1453 #, c-format
1454 msgid "Applied patch %s cleanly."
1455 msgstr "成功应用补丁 %s。"
1457 #: apply.c
1458 msgid "internal error"
1459 msgstr "内部错误"
1461 #: apply.c
1462 #, c-format
1463 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1464 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1465 msgstr[0] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..."
1466 msgstr[1] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..."
1468 #: apply.c
1469 #, c-format
1470 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1471 msgstr "截短 .rej 文件名为 %.*s.rej"
1473 #: apply.c
1474 #, c-format
1475 msgid "cannot open %s"
1476 msgstr "不能打开 %s"
1478 #: apply.c rerere.c
1479 #, c-format
1480 msgid "cannot unlink '%s'"
1481 msgstr "不能删除 '%s'"
1483 #: apply.c
1484 #, c-format
1485 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1486 msgstr "第 #%d 个片段成功应用。"
1488 #: apply.c
1489 #, c-format
1490 msgid "Rejected hunk #%d."
1491 msgstr "拒绝第 #%d 个片段。"
1493 #: apply.c
1494 #, c-format
1495 msgid "Skipped patch '%s'."
1496 msgstr "略过补丁 '%s'。"
1498 #: apply.c
1499 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1500 msgstr "输入中没有合法的补丁 (使用 \"--allow-empty\" 来允许)"
1502 #: apply.c t/helper/test-cache-tree.c
1503 msgid "unable to read index file"
1504 msgstr "无法读取索引文件"
1506 #: apply.c
1507 #, c-format
1508 msgid "can't open patch '%s': %s"
1509 msgstr "不能打开补丁 '%s':%s"
1511 #: apply.c
1512 #, c-format
1513 msgid "squelched %d whitespace error"
1514 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1515 msgstr[0] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用"
1516 msgstr[1] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用"
1518 #: apply.c
1519 #, c-format
1520 msgid "%d line adds whitespace errors."
1521 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1522 msgstr[0] "%d 行新增了空白字符误用。"
1523 msgstr[1] "%d 行新增了空白字符误用。"
1525 #: apply.c
1526 #, c-format
1527 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1528 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1529 msgstr[0] "修复空白错误后,应用了 %d 行。"
1530 msgstr[1] "修复空白错误后,应用了 %d 行。"
1532 #: apply.c builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c
1533 msgid "Unable to write new index file"
1534 msgstr "无法写入新索引文件"
1536 #: apply.c
1537 msgid "don't apply changes matching the given path"
1538 msgstr "不要应用与给出路径向匹配的变更"
1540 #: apply.c
1541 msgid "apply changes matching the given path"
1542 msgstr "应用与给出路径向匹配的变更"
1544 #: apply.c builtin/am.c
1545 msgid "num"
1546 msgstr "数字"
1548 #: apply.c
1549 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1550 msgstr "从传统的 diff 路径中移除指定数量的前导斜线"
1552 #: apply.c
1553 msgid "ignore additions made by the patch"
1554 msgstr "忽略补丁中的添加的文件"
1556 #: apply.c
1557 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1558 msgstr "不应用补丁,而是显示输入的差异统计(diffstat)"
1560 #: apply.c
1561 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1562 msgstr "以十进制数显示添加和删除的行数"
1564 #: apply.c
1565 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1566 msgstr "不应用补丁,而是显示输入的概要"
1568 #: apply.c
1569 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1570 msgstr "不应用补丁,而是查看补丁是否可应用"
1572 #: apply.c
1573 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1574 msgstr "确认补丁可以应用到当前索引"
1576 #: apply.c
1577 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1578 msgstr "使用命令 `git add --intent-to-add` 标记新增文件"
1580 #: apply.c
1581 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1582 msgstr "应用补丁而不修改工作区"
1584 #: apply.c
1585 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1586 msgstr "接受修改工作区之外文件的补丁"
1588 #: apply.c
1589 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1590 msgstr "还应用此补丁(与 --stat/--summary/--check 选项同时使用)"
1592 #: apply.c
1593 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1594 msgstr "尝试三路合并,如果失败则回落至正常补丁模式"
1596 #: apply.c
1597 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1598 msgstr "创建一个临时索引基于嵌入的索引信息"
1600 #: apply.c builtin/checkout-index.c
1601 msgid "paths are separated with NUL character"
1602 msgstr "路径以 NUL 字符分隔"
1604 #: apply.c
1605 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1606 msgstr "确保至少匹配 <n> 行上下文"
1608 #: apply.c builtin/am.c builtin/interpret-trailers.c builtin/pack-objects.c
1609 #: builtin/rebase.c
1610 msgid "action"
1611 msgstr "动作"
1613 #: apply.c
1614 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1615 msgstr "检查新增和修改的行中间的空白字符滥用"
1617 #: apply.c
1618 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1619 msgstr "查找上下文时忽略空白字符的变更"
1621 #: apply.c
1622 msgid "apply the patch in reverse"
1623 msgstr "反向应用补丁"
1625 #: apply.c
1626 msgid "don't expect at least one line of context"
1627 msgstr "无需至少一行上下文"
1629 #: apply.c
1630 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1631 msgstr "将拒绝的补丁片段保存在对应的 *.rej 文件中"
1633 #: apply.c
1634 msgid "allow overlapping hunks"
1635 msgstr "允许重叠的补丁片段"
1637 #: apply.c
1638 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1639 msgstr "允许不正确的文件末尾换行符"
1641 #: apply.c
1642 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1643 msgstr "不信任补丁片段的头信息中的行号"
1645 #: apply.c builtin/am.c
1646 msgid "root"
1647 msgstr "根目录"
1649 #: apply.c
1650 msgid "prepend <root> to all filenames"
1651 msgstr "为所有文件名前添加 <根目录>"
1653 #: apply.c
1654 msgid "don't return error for empty patches"
1655 msgstr "对空的补丁不返回错误"
1657 #: archive-tar.c archive-zip.c
1658 #, c-format
1659 msgid "cannot stream blob %s"
1660 msgstr "不能打开数据对象 %s"
1662 #: archive-tar.c archive-zip.c
1663 #, c-format
1664 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1665 msgstr "不支持的文件模式:0%o (SHA1: %s)"
1667 #: archive-tar.c archive-zip.c builtin/pack-objects.c
1668 #, c-format
1669 msgid "deflate error (%d)"
1670 msgstr "压缩错误 (%d)"
1672 #: archive-tar.c
1673 #, c-format
1674 msgid "unable to start '%s' filter"
1675 msgstr "无法启动 '%s' 过滤器"
1677 #: archive-tar.c
1678 msgid "unable to redirect descriptor"
1679 msgstr "无法重定向描述符"
1681 #: archive-tar.c
1682 #, c-format
1683 msgid "'%s' filter reported error"
1684 msgstr "'%s' 过滤器报告了错误"
1686 #: archive-zip.c
1687 #, c-format
1688 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1689 msgstr "路径不是有效的 UTF-8:%s"
1691 #: archive-zip.c
1692 #, c-format
1693 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1694 msgstr "路径太长(%d 字符,SHA1:%s):%s"
1696 #: archive-zip.c
1697 #, c-format
1698 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1699 msgstr "对于本系统时间戳太大:%<PRIuMAX>"
1701 #: archive.c
1702 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1703 msgstr "git archive [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
1705 #: archive.c
1706 msgid ""
1707 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1708 msgstr ""
1709 "git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
1711 #: archive.c
1712 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1713 msgstr "git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] --list"
1715 #: archive.c builtin/gc.c builtin/notes.c builtin/tag.c
1716 #, c-format
1717 msgid "cannot read '%s'"
1718 msgstr "不能读取 '%s'"
1720 #: archive.c
1721 #, c-format
1722 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1723 msgstr "路径规格 '%s' 匹配了当前目录外的文件'"
1725 #: archive.c builtin/add.c builtin/rm.c
1726 #, c-format
1727 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1728 msgstr "路径规格 '%s' 未匹配任何文件"
1730 #: archive.c
1731 #, c-format
1732 msgid "no such ref: %.*s"
1733 msgstr "无此引用:%.*s"
1735 #: archive.c
1736 #, c-format
1737 msgid "not a valid object name: %s"
1738 msgstr "不是一个有效的对象名:%s"
1740 #: archive.c t/helper/test-cache-tree.c
1741 #, c-format
1742 msgid "not a tree object: %s"
1743 msgstr "不是一个树对象:%s"
1745 #: archive.c
1746 #, c-format
1747 msgid "File not found: %s"
1748 msgstr "文件未找到:%s"
1750 #: archive.c
1751 #, c-format
1752 msgid "Not a regular file: %s"
1753 msgstr "不是一个常规文件:%s"
1755 #: archive.c
1756 #, c-format
1757 msgid "unclosed quote: '%s'"
1758 msgstr "未关闭的引号:'%s'"
1760 #: archive.c
1761 #, c-format
1762 msgid "missing colon: '%s'"
1763 msgstr "缺失冒号:'%s'"
1765 #: archive.c
1766 #, c-format
1767 msgid "empty file name: '%s'"
1768 msgstr "空的文件名:'%s'"
1770 #: archive.c
1771 msgid "fmt"
1772 msgstr "格式"
1774 #: archive.c
1775 msgid "archive format"
1776 msgstr "归档格式"
1778 #: archive.c builtin/log.c parse-options.h
1779 msgid "prefix"
1780 msgstr "前缀"
1782 #: archive.c
1783 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1784 msgstr "为归档中每个路径名加上前缀"
1786 #: archive.c builtin/blame.c builtin/commit-tree.c builtin/config.c
1787 #: builtin/fast-export.c builtin/gc.c builtin/grep.c builtin/hash-object.c
1788 #: builtin/ls-files.c builtin/notes.c builtin/read-tree.c parse-options.h
1789 msgid "file"
1790 msgstr "文件"
1792 #: archive.c
1793 msgid "add untracked file to archive"
1794 msgstr "将未跟踪文件添加到归档"
1796 #: archive.c
1797 msgid "path:content"
1798 msgstr "路径:内容"
1800 #: archive.c builtin/archive.c
1801 msgid "write the archive to this file"
1802 msgstr "归档写入此文件"
1804 #: archive.c
1805 msgid "read .gitattributes in working directory"
1806 msgstr "读取工作区中的 .gitattributes"
1808 #: archive.c
1809 msgid "report archived files on stderr"
1810 msgstr "在标准错误上报告归档文件"
1812 #: archive.c builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
1813 #: builtin/pull.c
1814 msgid "time"
1815 msgstr "时间"
1817 #: archive.c
1818 msgid "set modification time of archive entries"
1819 msgstr "设置归档条目的修改时间"
1821 #: archive.c
1822 msgid "set compression level"
1823 msgstr "设置压缩级别"
1825 #: archive.c
1826 msgid "list supported archive formats"
1827 msgstr "列出支持的归档格式"
1829 #: archive.c builtin/archive.c builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
1830 msgid "repo"
1831 msgstr "仓库"
1833 #: archive.c builtin/archive.c
1834 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1835 msgstr "从远程仓库(<仓库>)提取归档文件"
1837 #: archive.c builtin/archive.c builtin/difftool.c builtin/notes.c
1838 msgid "command"
1839 msgstr "命令"
1841 #: archive.c builtin/archive.c
1842 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1843 msgstr "远程 git-upload-archive 命令的路径"
1845 #: archive.c
1846 msgid "Unexpected option --remote"
1847 msgstr "未知参数 --remote"
1849 #: archive.c builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit.c
1850 #: builtin/fast-export.c builtin/index-pack.c builtin/log.c builtin/reset.c
1851 #: builtin/rm.c builtin/stash.c builtin/worktree.c fetch-pack.c http-fetch.c
1852 #: revision.c
1853 #, c-format
1854 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1855 msgstr "选项 '%s' 需要 '%s'"
1857 #: archive.c
1858 msgid "Unexpected option --output"
1859 msgstr "未知参数 --output"
1861 #: archive.c
1862 #, c-format
1863 msgid "Unknown archive format '%s'"
1864 msgstr "未知归档格式 '%s'"
1866 #: archive.c
1867 #, c-format
1868 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1869 msgstr "参数不支持此格式 '%s':-%d"
1871 #: attr.c
1872 #, c-format
1873 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1874 msgstr "%.*s 不是一个有效的属性名"
1876 #: attr.c
1877 msgid "unable to add additional attribute"
1878 msgstr "不能添加额外属性"
1880 #: attr.c
1881 #, c-format
1882 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1883 msgstr "忽略过长的属性行 %d"
1885 #: attr.c
1886 #, c-format
1887 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1888 msgstr "不允许 %s:%s:%d"
1890 #: attr.c
1891 msgid ""
1892 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1893 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1894 msgstr ""
1895 "负值模版在 git attributes 中被忽略\n"
1896 "当字符串确实要以感叹号开始时,使用 '\\!'。"
1898 #: attr.c
1899 #, c-format
1900 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1901 msgstr "无法 fstat gitattributes 文件 '%s'"
1903 #: attr.c
1904 #, c-format
1905 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1906 msgstr "忽略过大的 gitattributes 文件 '%s'"
1908 #: attr.c
1909 #, c-format
1910 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1911 msgstr "忽略过大的 gitattributes 数据对象 '%s'"
1913 #: attr.c
1914 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1915 msgstr "错误的 --attr-source 或 GIT_ATTR_SOURCE"
1917 #: bisect.c
1918 #, c-format
1919 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1920 msgstr "文件 '%s' 包含错误的引用格式:%s"
1922 #: bisect.c
1923 #, c-format
1924 msgid "We cannot bisect more!\n"
1925 msgstr "我们无法进行更多的二分查找!\n"
1927 #: bisect.c
1928 #, c-format
1929 msgid "Not a valid commit name %s"
1930 msgstr "不是一个有效的提交名 %s"
1932 #: bisect.c
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "The merge base %s is bad.\n"
1936 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1937 msgstr ""
1938 "合并基线 %s 是坏的。\n"
1939 "这意味着介于 %s 和 [%s] 之间的 bug 已经被修复。\n"
1941 #: bisect.c
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "The merge base %s is new.\n"
1945 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1946 msgstr ""
1947 "合并基线 %s 是新的。\n"
1948 "介于 %s 和 [%s] 之间的属性已经被修改。\n"
1950 #: bisect.c
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "The merge base %s is %s.\n"
1954 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1955 msgstr ""
1956 "合并基线 %s 是 %s。\n"
1957 "这意味着第一个 '%s' 提交位于 %s 和 [%s] 之间。\n"
1959 #: bisect.c
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1963 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1964 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1965 msgstr ""
1966 "一些 %s 版本不是 %s 版本的祖先。\n"
1967 "这种情况下 git 二分查找无法正常工作。\n"
1968 "您可能弄错了 %s 和 %s 版本?\n"
1970 #: bisect.c
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1974 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1975 "We continue anyway."
1976 msgstr ""
1977 "介于 %s 和 [%s] 的合并基线一定被忽略了。\n"
1978 "所以我们无法确认第一个 %s 提交是否介于 %s 和 %s 之间。\n"
1979 "我们仍旧继续。"
1981 #: bisect.c
1982 #, c-format
1983 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1984 msgstr "二分查找中:合并基线必须是经过测试的\n"
1986 #: bisect.c
1987 #, c-format
1988 msgid "a %s revision is needed"
1989 msgstr "需要一个 %s 版本"
1991 #: bisect.c
1992 #, c-format
1993 msgid "could not create file '%s'"
1994 msgstr "不能创建文件 '%s'"
1996 #: bisect.c builtin/merge.c
1997 #, c-format
1998 msgid "could not read file '%s'"
1999 msgstr "不能读取文件 '%s'"
2001 #: bisect.c
2002 msgid "reading bisect refs failed"
2003 msgstr "读取二分查找引用失败"
2005 #: bisect.c
2006 #, c-format
2007 msgid "%s was both %s and %s\n"
2008 msgstr "%s 同时为 %s 和 %s\n"
2010 #: bisect.c
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "No testable commit found.\n"
2014 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
2015 msgstr ""
2016 "没有发现可测试的提交。\n"
2017 "可能您在运行时使用了错误的路径参数?\n"
2019 #: bisect.c
2020 #, c-format
2021 msgid "(roughly %d step)"
2022 msgid_plural "(roughly %d steps)"
2023 msgstr[0] "(大概 %d 步)"
2024 msgstr[1] "(大概 %d 步)"
2026 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
2027 #. steps)" translation.
2029 #: bisect.c
2030 #, c-format
2031 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
2032 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
2033 msgstr[0] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n"
2034 msgstr[1] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n"
2036 #: blame.c
2037 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
2038 msgstr "--contents 和 --reverse 不能混用。"
2040 #: blame.c
2041 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
2042 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要指定最新的提交"
2044 #: blame.c builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c
2045 #: builtin/pack-objects.c builtin/shortlog.c midx.c pack-bitmap.c remote.c
2046 #: sequencer.c submodule.c
2047 msgid "revision walk setup failed"
2048 msgstr "版本遍历初始化失败"
2050 #: blame.c
2051 msgid ""
2052 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
2053 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要第一祖先链上的提交范围"
2055 #: blame.c
2056 #, c-format
2057 msgid "no such path %s in %s"
2058 msgstr "在 %2$s 中无此路径 %1$s"
2060 #: blame.c
2061 #, c-format
2062 msgid "cannot read blob %s for path %s"
2063 msgstr "不能为路径 %2$s 读取数据对象 %1$s"
2065 #: branch.c
2066 msgid ""
2067 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
2068 "rebasing is requested"
2069 msgstr "在请求变基时无法继承上游多个引用的跟踪设置"
2071 #: branch.c
2072 #, c-format
2073 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
2074 msgstr "没有将分支 '%s' 设置为它自己的上游"
2076 #: branch.c
2077 #, c-format
2078 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
2079 msgstr "分支 '%s' 设置为使用变基来跟踪 '%s'。"
2081 #: branch.c
2082 #, c-format
2083 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
2084 msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪 '%s'。"
2086 #: branch.c
2087 #, c-format
2088 msgid "branch '%s' set up to track:"
2089 msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪:"
2091 #: branch.c
2092 msgid "unable to write upstream branch configuration"
2093 msgstr "无法写入上游分支配置"
2095 #: branch.c
2096 msgid ""
2097 "\n"
2098 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
2099 "the remote tracking information by invoking:"
2100 msgstr ""
2101 "\n"
2102 "在修复错误后,您可以通过执行以下命令来尝试修改远程跟踪分支:"
2104 #: branch.c
2105 #, c-format
2106 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
2107 msgstr "要求从 '%s' 继承跟踪信息,但是没有设置远程"
2109 #: branch.c
2110 #, c-format
2111 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
2112 msgstr "要求从 '%s' 继承跟踪信息,但是没有设置合并配置"
2114 #: branch.c
2115 #, c-format
2116 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
2117 msgstr "不在跟踪中:引用 '%s' 有歧义的信息"
2119 #  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
2120 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
2121 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
2122 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
2123 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
2125 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
2126 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
2127 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
2128 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
2129 #. around.
2131 #: branch.c object-name.c
2132 #, c-format
2133 msgid "  %s\n"
2134 msgstr "  %s\n"
2136 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
2137 #. duplicate refspecs, composed above.
2139 #: branch.c
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
2143 "tracking ref '%s':\n"
2144 "%s\n"
2145 "This is typically a configuration error.\n"
2146 "\n"
2147 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
2148 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
2149 "tracking namespaces."
2150 msgstr ""
2151 "有多个远程的获取引用规格映射到了追踪引用 '%s':\n"
2152 "%s\n"
2153 "这一般是个配置错误。\n"
2154 "\n"
2155 "如果要支持设置追踪分支,请保证不同远程的获取引用规格映射至不同的追踪命名空"
2156 "间。"
2158 #: branch.c
2159 #, c-format
2160 msgid "'%s' is not a valid branch name"
2161 msgstr "'%s' 不是一个有效的分支名称"
2163 #: branch.c
2164 #, c-format
2165 msgid "a branch named '%s' already exists"
2166 msgstr "一个名为 '%s' 的分支已经存在"
2168 #: branch.c
2169 #, c-format
2170 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
2171 msgstr "无法强制更新被工作区 '%2$s' 所使用的分支 '%1$s'"
2173 #: branch.c
2174 #, c-format
2175 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
2176 msgstr "无法设置跟踪信息;起始点 '%s' 不是一个分支"
2178 #: branch.c
2179 #, c-format
2180 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2181 msgstr "请求的上游分支 '%s' 不存在"
2183 #: branch.c
2184 msgid ""
2185 "\n"
2186 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2187 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2188 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2189 "\n"
2190 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2191 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2192 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2193 msgstr ""
2194 "\n"
2195 "如果您正计划基于远程一个现存的上游分支开始您的工作,\n"
2196 "您可能需要执行 \"git fetch\" 来获取分支。\n"
2197 "\n"
2198 "如果您正计划推送一个能与对应远程分支建立跟踪的新的本地分支,\n"
2199 "您可能需要使用 \"git push -u\" 推送分支并配置和上游的关联。"
2201 #: branch.c builtin/replace.c
2202 #, c-format
2203 msgid "not a valid object name: '%s'"
2204 msgstr "不是一个有效的对象名:'%s'"
2206 #: branch.c
2207 #, c-format
2208 msgid "ambiguous object name: '%s'"
2209 msgstr "歧义的对象名:'%s'"
2211 #: branch.c
2212 #, c-format
2213 msgid "not a valid branch point: '%s'"
2214 msgstr "无效的分支点:'%s'"
2216 #: branch.c
2217 #, c-format
2218 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
2219 msgstr "子模组 '%s':无法找到子模组"
2221 #: branch.c
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
2225 "submodules %s && git submodule update --init'"
2226 msgstr ""
2227 "你可以用 'git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --"
2228 "init' 来尝试更新子模组"
2230 #: branch.c
2231 #, c-format
2232 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
2233 msgstr "子模组 '%s':不能创建分支 '%s'"
2235 #: branch.c
2236 #, c-format
2237 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
2238 msgstr "'%s' 已经检出到 '%s'"
2240 #: builtin/add.c
2241 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2242 msgstr "git add [<选项>] [--] <路径规格>..."
2244 #: builtin/add.c
2245 #, c-format
2246 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
2247 msgstr "不能 chmod %cx '%s'"
2249 #: builtin/add.c
2250 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
2251 msgstr "刷新索引之后尚未被暂存的变更:"
2253 #: builtin/add.c
2254 msgid ""
2255 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
2256 "See its entry in 'git help config' for details."
2257 msgstr ""
2258 "设置 add.interactive.useBuiltin 已经被移除!\n"
2259 "查看 'git help config' 中的相关条目以获取更多信息。"
2261 #: builtin/add.c builtin/rev-parse.c
2262 msgid "Could not read the index"
2263 msgstr "不能读取索引"
2265 #: builtin/add.c
2266 msgid "Could not write patch"
2267 msgstr "不能生成补丁"
2269 #: builtin/add.c
2270 msgid "editing patch failed"
2271 msgstr "编辑补丁失败"
2273 #: builtin/add.c
2274 #, c-format
2275 msgid "Could not stat '%s'"
2276 msgstr "不能对 '%s' 调用 stat"
2278 #: builtin/add.c
2279 msgid "Empty patch. Aborted."
2280 msgstr "空补丁。异常终止。"
2282 #: builtin/add.c
2283 #, c-format
2284 msgid "Could not apply '%s'"
2285 msgstr "不能应用 '%s'"
2287 #: builtin/add.c
2288 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
2289 msgstr "下列路径根据您的一个 .gitignore 文件而被忽略:\n"
2291 #: builtin/add.c builtin/clean.c builtin/fetch.c builtin/mv.c
2292 #: builtin/prune-packed.c builtin/pull.c builtin/push.c builtin/remote.c
2293 #: builtin/rm.c builtin/send-pack.c
2294 msgid "dry run"
2295 msgstr "演习"
2297 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/commit.c
2298 #: builtin/count-objects.c builtin/fsck.c builtin/log.c builtin/mv.c
2299 #: builtin/read-tree.c
2300 msgid "be verbose"
2301 msgstr "冗长输出"
2303 #: builtin/add.c
2304 msgid "interactive picking"
2305 msgstr "交互式拣选"
2307 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
2308 msgid "select hunks interactively"
2309 msgstr "交互式挑选数据块"
2311 #: builtin/add.c
2312 msgid "edit current diff and apply"
2313 msgstr "编辑当前差异并应用"
2315 #: builtin/add.c
2316 msgid "allow adding otherwise ignored files"
2317 msgstr "允许添加忽略的文件"
2319 #: builtin/add.c
2320 msgid "update tracked files"
2321 msgstr "更新已跟踪的文件"
2323 #: builtin/add.c
2324 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
2325 msgstr "对已跟踪文件(暗含 -u)重新归一换行符"
2327 #: builtin/add.c
2328 msgid "record only the fact that the path will be added later"
2329 msgstr "只记录,该路径稍后再添加"
2331 #: builtin/add.c
2332 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
2333 msgstr "添加所有改变的已跟踪文件和未跟踪文件"
2335 #: builtin/add.c
2336 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
2337 msgstr "忽略工作区中移除的路径(和 --no-all 相同)"
2339 #: builtin/add.c
2340 msgid "don't add, only refresh the index"
2341 msgstr "不添加,只刷新索引"
2343 #: builtin/add.c
2344 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
2345 msgstr "跳过因出错不能添加的文件"
2347 #: builtin/add.c
2348 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
2349 msgstr "检查在演习模式下文件(即使不存在)是否被忽略"
2351 #: builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c
2352 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
2353 msgstr "允许更新稀疏检出锥以外的条目"
2355 #: builtin/add.c builtin/update-index.c
2356 msgid "override the executable bit of the listed files"
2357 msgstr "覆盖列表里文件的可执行位"
2359 #: builtin/add.c
2360 msgid "warn when adding an embedded repository"
2361 msgstr "创建一个嵌入式仓库时给予警告"
2363 #: builtin/add.c
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
2367 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
2368 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
2369 "If you meant to add a submodule, use:\n"
2370 "\n"
2371 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2372 "\n"
2373 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
2374 "index with:\n"
2375 "\n"
2376 "\tgit rm --cached %s\n"
2377 "\n"
2378 "See \"git help submodule\" for more information."
2379 msgstr ""
2380 "您在当前仓库中添加了另一个Git仓库。克隆外层的仓库将不包含嵌入仓库的\n"
2381 "内容,并且不知道该如何获取它。如果您要添加一个子模组,使用:\n"
2382 "\n"
2383 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2384 "\n"
2385 "如果您不小心添加了这个路径,可以用下面的命令将其从索引中删除:\n"
2386 "\n"
2387 "\tgit rm --cached %s\n"
2388 "\n"
2389 "参见 \"git help submodule\" 获取更多信息。"
2391 #: builtin/add.c
2392 #, c-format
2393 msgid "adding embedded git repository: %s"
2394 msgstr "正在添加嵌入式 git 仓库:%s"
2396 #: builtin/add.c
2397 msgid ""
2398 "Use -f if you really want to add them.\n"
2399 "Turn this message off by running\n"
2400 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2401 msgstr ""
2402 "如果您确实要添加它们,使用 -f 参数。\n"
2403 "运行下面的命令来关闭本消息\n"
2404 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2406 #: builtin/add.c
2407 msgid "adding files failed"
2408 msgstr "添加文件失败"
2410 #: builtin/add.c
2411 #, c-format
2412 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2413 msgstr "参数 --chmod 取值 '%s' 必须是 -x 或 +x"
2415 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/commit.c builtin/reset.c
2416 #: builtin/rm.c builtin/stash.c
2417 #, c-format
2418 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2419 msgstr "'%s' 和路径规格参数不能同时使用"
2421 #: builtin/add.c
2422 #, c-format
2423 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2424 msgstr "没有指定文件,也没有文件被添加。\n"
2426 #: builtin/add.c
2427 msgid ""
2428 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
2429 "Turn this message off by running\n"
2430 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2431 msgstr ""
2432 "也许您想要执行 'git add .'?\n"
2433 "运行下面的命令来关闭本消息\n"
2434 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2436 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/clean.c
2437 #: builtin/commit.c builtin/diff-tree.c builtin/grep.c builtin/mv.c
2438 #: builtin/reset.c builtin/rm.c builtin/submodule--helper.c read-cache.c
2439 #: rerere.c submodule.c
2440 msgid "index file corrupt"
2441 msgstr "索引文件损坏"
2443 #: builtin/am.c builtin/mailinfo.c mailinfo.c
2444 #, c-format
2445 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2446 msgstr "'%2$s' 的错误动作 '%1$s'"
2448 #: builtin/am.c builtin/blame.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
2449 #: builtin/pull.c diff-merges.c gpg-interface.c ls-refs.c parallel-checkout.c
2450 #: sequencer.c setup.c
2451 #, c-format
2452 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2453 msgstr "'%s' 的值无效:'%s'"
2455 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
2456 #, c-format
2457 msgid "could not read '%s'"
2458 msgstr "不能读取 '%s'"
2460 #: builtin/am.c
2461 msgid "could not parse author script"
2462 msgstr "不能解析作者脚本"
2464 #: builtin/am.c builtin/replace.c commit.c sequencer.c
2465 #, c-format
2466 msgid "could not parse %s"
2467 msgstr "不能解析 %s"
2469 #: builtin/am.c
2470 #, c-format
2471 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2472 msgstr "'%s' 被 applypatch-msg 钩子删除"
2474 #: builtin/am.c
2475 #, c-format
2476 msgid "Malformed input line: '%s'."
2477 msgstr "非法的输入行:'%s'。"
2479 #: builtin/am.c
2480 #, c-format
2481 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2482 msgstr "从 '%s' 拷贝注解到 '%s' 时失败"
2484 #: builtin/am.c
2485 msgid "fseek failed"
2486 msgstr "fseek 失败"
2488 #: builtin/am.c builtin/rebase.c sequencer.c wrapper.c
2489 #, c-format
2490 msgid "could not open '%s' for reading"
2491 msgstr "无法打开 '%s' 进行读取"
2493 #: builtin/am.c builtin/rebase.c editor.c sequencer.c wrapper.c
2494 #, c-format
2495 msgid "could not open '%s' for writing"
2496 msgstr "无法打开 '%s' 进行写入"
2498 #: builtin/am.c
2499 #, c-format
2500 msgid "could not parse patch '%s'"
2501 msgstr "无法解析补丁 '%s'"
2503 #: builtin/am.c
2504 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2505 msgstr "一次只能有一个 StGIT 补丁队列被应用"
2507 #: builtin/am.c
2508 msgid "invalid timestamp"
2509 msgstr "无效的时间戳"
2511 #: builtin/am.c
2512 msgid "invalid Date line"
2513 msgstr "无效的日期行"
2515 #: builtin/am.c
2516 msgid "invalid timezone offset"
2517 msgstr "无效的时区偏移值"
2519 #: builtin/am.c
2520 msgid "Patch format detection failed."
2521 msgstr "补丁格式探测失败。"
2523 #: builtin/am.c builtin/clone.c
2524 #, c-format
2525 msgid "failed to create directory '%s'"
2526 msgstr "无法创建目录 '%s'"
2528 #: builtin/am.c
2529 msgid "Failed to split patches."
2530 msgstr "无法拆分补丁。"
2532 #: builtin/am.c
2533 #, c-format
2534 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2535 msgstr "当您解决这一问题,执行 \"%s --continue\"。"
2537 #: builtin/am.c
2538 #, c-format
2539 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2540 msgstr "如果您想要跳过这一补丁,则执行 \"%s --skip\"。"
2542 #: builtin/am.c
2543 #, c-format
2544 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2545 msgstr "若要把空补丁记录为空提交,执行 \"%s --allow-empty\"。"
2547 #: builtin/am.c
2548 #, c-format
2549 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2550 msgstr "若要复原至原始分支并停止补丁操作,执行 \"%s --abort\"。"
2552 #: builtin/am.c
2553 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2554 msgstr "补丁使用 format=flowed 格式发送,行尾的空格可能会丢失。"
2556 #: builtin/am.c
2557 #, c-format
2558 msgid "missing author line in commit %s"
2559 msgstr "在提交 %s 中缺失作者行"
2561 #: builtin/am.c
2562 #, c-format
2563 msgid "invalid ident line: %.*s"
2564 msgstr "无效的身份标识:%.*s"
2566 #: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c commit-graph.c
2567 #, c-format
2568 msgid "unable to parse commit %s"
2569 msgstr "不能解析提交 %s"
2571 #: builtin/am.c
2572 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2573 msgstr "仓库缺乏必要的数据对象以进行三方合并。"
2575 #: builtin/am.c
2576 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2577 msgstr "使用索引来重建一个(三方合并的)基础目录树..."
2579 #: builtin/am.c
2580 msgid ""
2581 "Did you hand edit your patch?\n"
2582 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2583 msgstr ""
2584 "您是否曾手动编辑过您的补丁?\n"
2585 "无法应用补丁到索引中的数据对象上。"
2587 #: builtin/am.c
2588 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2589 msgstr "回落到基础版本上打补丁及进行三方合并..."
2591 #: builtin/am.c
2592 msgid "Failed to merge in the changes."
2593 msgstr "无法合并变更。"
2595 #: builtin/am.c builtin/merge.c sequencer.c
2596 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2597 msgstr "git write-tree 无法写入树对象"
2599 #: builtin/am.c
2600 msgid "applying to an empty history"
2601 msgstr "正应用到一个空历史上"
2603 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
2604 #: t/helper/test-fast-rebase.c
2605 msgid "failed to write commit object"
2606 msgstr "无法写提交对象"
2608 #: builtin/am.c
2609 #, c-format
2610 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2611 msgstr "无法继续:%s 不存在。"
2613 #: builtin/am.c
2614 msgid "Commit Body is:"
2615 msgstr "提交内容为:"
2617 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2618 #. in your translation. The program will only accept English
2619 #. input at this point.
2621 #: builtin/am.c
2622 #, c-format
2623 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2624 msgstr "应用?是[y]/否[n]/编辑[e]/查看补丁[v]/应用所有[a]:"
2626 #: builtin/am.c builtin/commit.c
2627 msgid "unable to write index file"
2628 msgstr "无法写入索引文件"
2630 #: builtin/am.c
2631 #, c-format
2632 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2633 msgstr "脏索引:不能应用补丁(脏文件:%s)"
2635 #: builtin/am.c
2636 #, c-format
2637 msgid "Skipping: %.*s"
2638 msgstr "跳过:%.*s"
2640 #: builtin/am.c
2641 #, c-format
2642 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2643 msgstr "创建空提交:%.*s"
2645 #: builtin/am.c
2646 msgid "Patch is empty."
2647 msgstr "补丁为空。"
2649 #: builtin/am.c
2650 #, c-format
2651 msgid "Applying: %.*s"
2652 msgstr "应用:%.*s"
2654 #: builtin/am.c
2655 msgid "No changes -- Patch already applied."
2656 msgstr "没有变更 —— 补丁已经应用过。"
2658 #: builtin/am.c
2659 #, c-format
2660 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2661 msgstr "打补丁失败于 %s %.*s"
2663 #: builtin/am.c
2664 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2665 msgstr "用 'git am --show-current-patch=diff' 命令查看失败的补丁"
2667 #: builtin/am.c
2668 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2669 msgstr "没有变更 —— 记录为空提交。"
2671 #: builtin/am.c
2672 msgid ""
2673 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2674 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2675 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2676 msgstr ""
2677 "没有变更 —— 您是不是忘了执行 'git add'?\n"
2678 "如果没有什么要添加到暂存区的,则很可能是其它提交已经引入了相同的变更。\n"
2679 "您也许想要跳过这个补丁。"
2681 #: builtin/am.c
2682 msgid ""
2683 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2684 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2685 "such.\n"
2686 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2687 msgstr ""
2688 "在您的索引中仍存在未合并的路径。\n"
2689 "您应该对已经冲突解决的每一个文件执行 'git add' 来标记已经完成。 \n"
2690 "您可以对 \"由他们删除\" 的文件执行 `git rm` 命令。"
2692 #: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/stash.c merge.c
2693 #: rerere.c
2694 msgid "unable to write new index file"
2695 msgstr "无法写新的索引文件"
2697 #: builtin/am.c builtin/reset.c
2698 #, c-format
2699 msgid "Could not parse object '%s'."
2700 msgstr "不能解析对象 '%s'。"
2702 #: builtin/am.c
2703 msgid "failed to clean index"
2704 msgstr "无法清空索引"
2706 #: builtin/am.c
2707 msgid ""
2708 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2709 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2710 msgstr "您好像在上一次 'am' 失败后移动了 HEAD。未回退至 ORIG_HEAD"
2712 #: builtin/am.c builtin/bisect.c worktree.c
2713 #, c-format
2714 msgid "failed to read '%s'"
2715 msgstr "无法读取 '%s'"
2717 #: builtin/am.c
2718 #, c-format
2719 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2720 msgstr "选项 '%s=%s' 和 '%s=%s' 不能同时使用"
2722 #: builtin/am.c
2723 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2724 msgstr "git am [<选项>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2726 #: builtin/am.c
2727 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2728 msgstr "git am [<选项>] (--continue | --skip | --abort)"
2730 #: builtin/am.c
2731 msgid "run interactively"
2732 msgstr "以交互式方式运行"
2734 #: builtin/am.c
2735 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2736 msgstr "绕过 pre-applypatch 和 applypatch-msg 钩子"
2738 #: builtin/am.c
2739 msgid "historical option -- no-op"
2740 msgstr "老的参数 —— 无作用"
2742 #: builtin/am.c
2743 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2744 msgstr "如果必要,允许使用三方合并。"
2746 #: builtin/am.c builtin/init-db.c builtin/prune-packed.c builtin/repack.c
2747 #: builtin/stash.c
2748 msgid "be quiet"
2749 msgstr "静默模式"
2751 #: builtin/am.c
2752 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2753 msgstr "在提交说明中添加 Signed-off-by 尾注"
2755 #: builtin/am.c
2756 msgid "recode into utf8 (default)"
2757 msgstr "使用 utf8 字符集(默认)"
2759 #: builtin/am.c
2760 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2761 msgstr "向 git-mailinfo 传递 -k 参数"
2763 #: builtin/am.c
2764 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2765 msgstr "向 git-mailinfo 传递 -b 参数"
2767 #: builtin/am.c
2768 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2769 msgstr "向 git-mailinfo 传递 -m 参数"
2771 #: builtin/am.c
2772 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2773 msgstr "针对 mbox 格式,向 git-mailsplit 传递 --keep-cr 参数"
2775 #: builtin/am.c
2776 msgid "strip everything before a scissors line"
2777 msgstr "丢弃裁切线前的所有内容"
2779 #: builtin/am.c
2780 msgid "pass it through git-mailinfo"
2781 msgstr "传递给 git-mailinfo"
2783 #: builtin/am.c
2784 msgid "pass it through git-apply"
2785 msgstr "传递给 git-apply"
2787 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/grep.c
2788 #: builtin/merge.c builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/repack.c
2789 #: builtin/show-branch.c builtin/show-ref.c builtin/tag.c parse-options.h
2790 msgid "n"
2791 msgstr "n"
2793 #: builtin/am.c builtin/branch.c builtin/bugreport.c builtin/cat-file.c
2794 #: builtin/diagnose.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c
2795 #: builtin/ls-tree.c builtin/replace.c builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
2796 msgid "format"
2797 msgstr "格式"
2799 #: builtin/am.c
2800 msgid "format the patch(es) are in"
2801 msgstr "补丁的格式"
2803 #: builtin/am.c
2804 msgid "override error message when patch failure occurs"
2805 msgstr "打补丁失败时显示的错误信息"
2807 #: builtin/am.c
2808 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2809 msgstr "冲突解决后继续应用补丁"
2811 #: builtin/am.c
2812 msgid "synonyms for --continue"
2813 msgstr "和 --continue 同义"
2815 #: builtin/am.c
2816 msgid "skip the current patch"
2817 msgstr "跳过当前补丁"
2819 #: builtin/am.c
2820 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2821 msgstr "恢复原始分支并终止打补丁操作"
2823 #: builtin/am.c
2824 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2825 msgstr "终止补丁操作但保持 HEAD 不变"
2827 #: builtin/am.c
2828 msgid "show the patch being applied"
2829 msgstr "显示正在应用的补丁"
2831 #: builtin/am.c
2832 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2833 msgstr "把空补丁记录为空提交"
2835 #: builtin/am.c
2836 msgid "lie about committer date"
2837 msgstr "将作者日期作为提交日期"
2839 #: builtin/am.c
2840 msgid "use current timestamp for author date"
2841 msgstr "用当前时间作为作者日期"
2843 #: builtin/am.c builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c
2844 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/revert.c builtin/tag.c
2845 msgid "key-id"
2846 msgstr "key-id"
2848 #: builtin/am.c builtin/rebase.c
2849 msgid "GPG-sign commits"
2850 msgstr "使用 GPG 签名提交"
2852 #: builtin/am.c
2853 msgid "how to handle empty patches"
2854 msgstr "如何处理空补丁"
2856 #: builtin/am.c
2857 msgid "(internal use for git-rebase)"
2858 msgstr "(内部使用,用于 git-rebase)"
2860 #: builtin/am.c
2861 msgid ""
2862 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2863 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2864 msgstr ""
2865 "参数 -b/--binary 已经很长时间不做任何实质操作了,并且将被移除。\n"
2866 "请不要再使用它了。"
2868 #: builtin/am.c
2869 msgid "failed to read the index"
2870 msgstr "无法读取索引"
2872 #: builtin/am.c
2873 #, c-format
2874 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2875 msgstr "之前的变基目录 %s 仍然存在,但却提供了 mbox。"
2877 #: builtin/am.c
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Stray %s directory found.\n"
2881 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2882 msgstr ""
2883 "发现了错误的 %s 目录。\n"
2884 "使用 \"git am --abort\" 删除它。"
2886 #: builtin/am.c
2887 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2888 msgstr "解决操作未进行,我们不会继续。"
2890 #: builtin/am.c
2891 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2892 msgstr "交互式模式需要命令行上提供补丁"
2894 #: builtin/apply.c
2895 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2896 msgstr "git apply [<选项>] [<补丁>...]"
2898 #: builtin/archive.c diagnose.c
2899 msgid "could not redirect output"
2900 msgstr "不能重定向输出"
2902 #: builtin/archive.c
2903 msgid "git archive: Remote with no URL"
2904 msgstr "git archive:未提供远程 URL"
2906 #: builtin/archive.c
2907 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2908 msgstr "git archive:期望是 ACK/NAK,却得到 flush 包"
2910 #: builtin/archive.c
2911 #, c-format
2912 msgid "git archive: NACK %s"
2913 msgstr "git archive:NACK %s"
2915 #: builtin/archive.c
2916 msgid "git archive: protocol error"
2917 msgstr "git archive:协议错误"
2919 #: builtin/archive.c
2920 msgid "git archive: expected a flush"
2921 msgstr "git archive:应有一个 flush 包"
2923 #: builtin/bisect.c
2924 msgid ""
2925 "git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>]    [--no-"
2926 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2927 msgstr ""
2928 "git bisect start [--term-{new,bad}=<术语> --term-{old,good}=<术语>]    [--no-"
2929 "checkout] [--first-parent] [<坏> [<好>...]] [--]    [<路径规格>...]"
2931 #: builtin/bisect.c
2932 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2933 msgstr "git bisect (good|bad) [<版本>...]"
2935 #: builtin/bisect.c
2936 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2937 msgstr "git bisect skip [(<版本>|<范围>)...]"
2939 #: builtin/bisect.c
2940 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2941 msgstr "git bisect reset [<提交>]"
2943 #: builtin/bisect.c
2944 msgid "git bisect replay <logfile>"
2945 msgstr "git bisect replay <日志文件>"
2947 #: builtin/bisect.c
2948 msgid "git bisect run <cmd>..."
2949 msgstr "git bisect run <命令>..."
2951 #: builtin/bisect.c
2952 #, c-format
2953 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2954 msgstr "不能以 '%2$s' 模式打开文件 '%1$s'"
2956 #: builtin/bisect.c
2957 #, c-format
2958 msgid "could not write to file '%s'"
2959 msgstr "不能写入文件 '%s'"
2961 #: builtin/bisect.c
2962 #, c-format
2963 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2964 msgstr "不能打开文件 '%s' 来读取"
2966 #: builtin/bisect.c
2967 #, c-format
2968 msgid "'%s' is not a valid term"
2969 msgstr "'%s' 不是一个有效的术语"
2971 #: builtin/bisect.c
2972 #, c-format
2973 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2974 msgstr "不能使用内置命令 '%s' 作为术语"
2976 #: builtin/bisect.c
2977 #, c-format
2978 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2979 msgstr "不能修改术语 '%s' 的含义"
2981 #: builtin/bisect.c
2982 msgid "please use two different terms"
2983 msgstr "请使用两个不同的术语"
2985 #: builtin/bisect.c
2986 #, c-format
2987 msgid "We are not bisecting.\n"
2988 msgstr "我们没有在二分查找。\n"
2990 #: builtin/bisect.c
2991 #, c-format
2992 msgid "'%s' is not a valid commit"
2993 msgstr "'%s' 不是一个有效的提交"
2995 #: builtin/bisect.c
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2999 msgstr "不能检出原始 HEAD '%s'。尝试 'git bisect reset <提交>'。"
3001 #: builtin/bisect.c
3002 #, c-format
3003 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
3004 msgstr "坏的 bisect_write 参数:%s"
3006 #: builtin/bisect.c
3007 #, c-format
3008 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
3009 msgstr "无法获取版本 '%s' 的对象 ID"
3011 #: builtin/bisect.c
3012 #, c-format
3013 msgid "couldn't open the file '%s'"
3014 msgstr "无法打开文件 '%s'"
3016 #: builtin/bisect.c
3017 #, c-format
3018 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
3019 msgstr "无效的命令:您当前正处于一个 %s/%s 二分查找中"
3021 #: builtin/bisect.c
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
3025 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
3026 msgstr ""
3027 "您需要给我至少一个 %s 和一个 %s 版本。\n"
3028 "为此您可以用 \"git bisect %s\" 和 \"git bisect %s\"。"
3030 #: builtin/bisect.c
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
3034 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
3035 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
3036 msgstr ""
3037 "您需要执行 \"git bisect start\" 来开始。\n"
3038 "然后需要提供我至少一个 %s 和一个 %s 版本。\n"
3039 "为此您可以用 \"git bisect %s\" 和 \"git bisect %s\" 命令。"
3041 #: builtin/bisect.c
3042 #, c-format
3043 msgid "bisecting only with a %s commit"
3044 msgstr "在只有一个 %s 提交的情况下二分查找"
3046 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3047 #. translation. The program will only accept English input
3048 #. at this point.
3050 #: builtin/bisect.c
3051 msgid "Are you sure [Y/n]? "
3052 msgstr "您确认么[Y/n]? "
3054 #: builtin/bisect.c
3055 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
3056 msgstr "状态:正在等待好的和坏的提交\n"
3058 #: builtin/bisect.c
3059 #, c-format
3060 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
3061 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
3062 msgstr[0] "状态:正在等待坏的提交,已知 %d 个好的提交\n"
3063 msgstr[1] "状态:正在等待坏的提交,已知 %d 个好的提交\n"
3065 #: builtin/bisect.c
3066 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
3067 msgstr "状态:正在等待好的提交,已知坏的提交\n"
3069 #: builtin/bisect.c
3070 msgid "no terms defined"
3071 msgstr "未定义术语"
3073 #: builtin/bisect.c
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "Your current terms are %s for the old state\n"
3077 "and %s for the new state.\n"
3078 msgstr "您当前针对旧状态的术语是 %s,对新状态的术语是 %s。\n"
3080 #: builtin/bisect.c
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
3084 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
3085 msgstr ""
3086 "命令 'git bisect terms' 的参数 %s 无效。\n"
3087 "支持的选项有:--term-good|--term-old 和 --term-bad|--term-new。"
3089 #: builtin/bisect.c
3090 msgid "revision walk setup failed\n"
3091 msgstr "版本遍历设置失败\n"
3093 #: builtin/bisect.c
3094 #, c-format
3095 msgid "could not open '%s' for appending"
3096 msgstr "无法打开 '%s' 进行追加"
3098 #: builtin/bisect.c
3099 msgid "'' is not a valid term"
3100 msgstr "'' 不是一个有效的术语"
3102 #: builtin/bisect.c
3103 #, c-format
3104 msgid "unrecognized option: '%s'"
3105 msgstr "未识别的选项:'%s'"
3107 #: builtin/bisect.c
3108 #, c-format
3109 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
3110 msgstr "'%s' 看起来不是一个有效的版本"
3112 #: builtin/bisect.c
3113 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
3114 msgstr "坏的 HEAD - 我需要一个 HEAD"
3116 #: builtin/bisect.c
3117 #, c-format
3118 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
3119 msgstr "检出 '%s' 失败。尝试 'git bisect start <有效分支>'。"
3121 #: builtin/bisect.c
3122 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
3123 msgstr "坏的 HEAD - 奇怪的符号引用"
3125 #: builtin/bisect.c
3126 #, c-format
3127 msgid "invalid ref: '%s'"
3128 msgstr "无效的引用:'%s'"
3130 #: builtin/bisect.c
3131 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
3132 msgstr "您需要执行 \"git bisect start\" 来开始\n"
3134 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3135 #. translation. The program will only accept English input
3136 #. at this point.
3138 #: builtin/bisect.c
3139 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
3140 msgstr "您想让我为您这样做么[Y/n]? "
3142 #: builtin/bisect.c
3143 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
3144 msgstr "请使用至少一个参数调用 `--bisect-state`"
3146 #: builtin/bisect.c
3147 #, c-format
3148 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
3149 msgstr "'git bisect %s' 只能带一个参数。"
3151 #: builtin/bisect.c
3152 #, c-format
3153 msgid "Bad rev input: %s"
3154 msgstr "坏的版本输入:%s"
3156 #: builtin/bisect.c
3157 #, c-format
3158 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
3159 msgstr "坏的版本输入(不是提交):%s"
3161 #: builtin/bisect.c
3162 msgid "We are not bisecting."
3163 msgstr "我们没有在二分查找。"
3165 #: builtin/bisect.c
3166 #, c-format
3167 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
3168 msgstr "'%s'?? 您在说什么?"
3170 #: builtin/bisect.c
3171 #, c-format
3172 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
3173 msgstr "不能读取文件 '%s' 来重放"
3175 #: builtin/bisect.c
3176 #, c-format
3177 msgid "running %s\n"
3178 msgstr "正在执行 %s\n"
3180 #: builtin/bisect.c
3181 msgid "bisect run failed: no command provided."
3182 msgstr "二分查找运行失败:没有提供命令。"
3184 #: builtin/bisect.c
3185 #, c-format
3186 msgid "unable to verify %s on good revision"
3187 msgstr "无法在好版本中验证 %s"
3189 #: builtin/bisect.c
3190 #, c-format
3191 msgid "bogus exit code %d for good revision"
3192 msgstr "好版本返回错误的退出码 %d"
3194 #: builtin/bisect.c
3195 #, c-format
3196 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
3197 msgstr "二分查找运行失败:命令 %2$s 的退出码 %1$d < 0 或 >= 128"
3199 #: builtin/bisect.c
3200 #, c-format
3201 msgid "cannot open file '%s' for writing"
3202 msgstr "无法打开文件 '%s' 进行写入"
3204 #: builtin/bisect.c
3205 msgid "bisect run cannot continue any more"
3206 msgstr "二分查找不能继续运行"
3208 #: builtin/bisect.c
3209 msgid "bisect run success"
3210 msgstr "二分查找运行成功"
3212 #: builtin/bisect.c
3213 msgid "bisect found first bad commit"
3214 msgstr "二分查找找到了第一个坏的提交"
3216 #: builtin/bisect.c
3217 #, c-format
3218 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
3219 msgstr "二分查找运行失败:'git bisect %s' 退出码为 %d"
3221 #: builtin/bisect.c
3222 #, c-format
3223 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
3224 msgstr "'%s' 无需参数或者需要一个提交"
3226 #: builtin/bisect.c
3227 #, c-format
3228 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
3229 msgstr "'%s' 无需参数或者需要一个参数"
3231 #: builtin/bisect.c
3232 #, c-format
3233 msgid "'%s' requires 0 arguments"
3234 msgstr "'%s' 无需参数"
3236 #: builtin/bisect.c
3237 msgid "no logfile given"
3238 msgstr "未提供日志文件"
3240 #: builtin/bisect.c
3241 #, c-format
3242 msgid "'%s' failed: no command provided."
3243 msgstr "'%s' 运行失败:没有提供命令。"
3245 #: builtin/bisect.c
3246 msgid "need a command"
3247 msgstr "需要一个命令"
3249 #: builtin/bisect.c builtin/cat-file.c
3250 #, c-format
3251 msgid "unknown command: '%s'"
3252 msgstr "未知命令:'%s'"
3254 #: builtin/blame.c
3255 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3256 msgstr "git blame [<选项>] [<版本选项>] [<版本>] [--] <文件>"
3258 #: builtin/blame.c
3259 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3260 msgstr "git annotate [<选项>] [<版本选项>] [<版本>] [--] <文件>"
3262 #: builtin/blame.c
3263 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
3264 msgstr "<版本选项> 的文档记录在 git-rev-list(1) 中"
3266 #: builtin/blame.c
3267 #, c-format
3268 msgid "expecting a color: %s"
3269 msgstr "期望一个颜色:%s"
3271 #: builtin/blame.c
3272 msgid "must end with a color"
3273 msgstr "必须以一个颜色结尾"
3275 #: builtin/blame.c
3276 #, c-format
3277 msgid "cannot find revision %s to ignore"
3278 msgstr "不能找到要忽略的版本 %s"
3280 #: builtin/blame.c
3281 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
3282 msgstr "增量式地显示发现的 blame 条目"
3284 #: builtin/blame.c
3285 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
3286 msgstr "不显示边界提交的对象名(默认:关闭)"
3288 #: builtin/blame.c
3289 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
3290 msgstr "不把根提交作为边界(默认:关闭)"
3292 #: builtin/blame.c
3293 msgid "show work cost statistics"
3294 msgstr "显示工作消耗统计"
3296 #: builtin/blame.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit-graph.c
3297 #: builtin/fetch.c builtin/merge.c builtin/multi-pack-index.c builtin/pull.c
3298 #: builtin/push.c builtin/remote.c builtin/send-pack.c
3299 msgid "force progress reporting"
3300 msgstr "强制显示进度报告"
3302 #: builtin/blame.c
3303 msgid "show output score for blame entries"
3304 msgstr "显示 blame 条目的输出得分"
3306 #: builtin/blame.c
3307 msgid "show original filename (Default: auto)"
3308 msgstr "显示原始文件名(默认:自动)"
3310 #: builtin/blame.c
3311 msgid "show original linenumber (Default: off)"
3312 msgstr "显示原始的行号(默认:关闭)"
3314 #: builtin/blame.c
3315 msgid "show in a format designed for machine consumption"
3316 msgstr "显示为一个适合机器读取的格式"
3318 #: builtin/blame.c
3319 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
3320 msgstr "为每一行显示机器适用的提交信息"
3322 #: builtin/blame.c
3323 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
3324 msgstr "使用和 git-annotate 相同的输出模式(默认:关闭)"
3326 #: builtin/blame.c
3327 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
3328 msgstr "显示原始时间戳(默认:关闭)"
3330 #: builtin/blame.c
3331 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
3332 msgstr "显示长的 SHA1 提交号(默认:关闭)"
3334 #: builtin/blame.c
3335 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
3336 msgstr "隐藏作者名字和时间戳(默认:关闭)"
3338 #: builtin/blame.c
3339 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
3340 msgstr "显示作者的邮箱而不是名字(默认:关闭)"
3342 #: builtin/blame.c
3343 msgid "ignore whitespace differences"
3344 msgstr "忽略空白差异"
3346 #: builtin/blame.c builtin/log.c
3347 msgid "rev"
3348 msgstr "版本"
3350 #: builtin/blame.c
3351 msgid "ignore <rev> when blaming"
3352 msgstr "在执行 blame 操作时忽略 <版本>"
3354 #: builtin/blame.c
3355 msgid "ignore revisions from <file>"
3356 msgstr "忽略来自 <文件> 中的版本"
3358 #: builtin/blame.c
3359 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
3360 msgstr "使用颜色间隔输出与前一行不同的重复元信息"
3362 #: builtin/blame.c
3363 msgid "color lines by age"
3364 msgstr "依据时间着色"
3366 #: builtin/blame.c
3367 msgid "spend extra cycles to find better match"
3368 msgstr "花费额外的循环来找到更好的匹配"
3370 #: builtin/blame.c
3371 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
3372 msgstr "使用来自 <文件> 的修订集而不是调用 git-rev-list"
3374 #: builtin/blame.c
3375 msgid "use <file>'s contents as the final image"
3376 msgstr "使用 <文件> 的内容作为最终的镜像"
3378 #: builtin/blame.c
3379 msgid "score"
3380 msgstr "得分"
3382 #: builtin/blame.c
3383 msgid "find line copies within and across files"
3384 msgstr "找到文件内及跨文件的行拷贝"
3386 #: builtin/blame.c
3387 msgid "find line movements within and across files"
3388 msgstr "找到文件内及跨文件的行移动"
3390 #: builtin/blame.c
3391 msgid "range"
3392 msgstr "范围"
3394 #: builtin/blame.c
3395 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
3396 msgstr "只处理在 <开始>,<结束> 范围内的行,或者函数:<函数名>"
3398 #: builtin/blame.c
3399 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
3400 msgstr "--progress 不能和 --incremental 或机器内部格式一起使用"
3402 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
3403 #. maximum display width for a relative timestamp in
3404 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
3405 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
3406 #. among various forms of relative timestamps, but
3407 #. your language may need more or fewer display
3408 #. columns.
3410 #: builtin/blame.c
3411 msgid "4 years, 11 months ago"
3412 msgstr "4 年 11 个月前"
3414 #: builtin/blame.c
3415 #, c-format
3416 msgid "file %s has only %lu line"
3417 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
3418 msgstr[0] "文件 %s 只有 %lu 行"
3419 msgstr[1] "文件 %s 只有 %lu 行"
3421 #: builtin/blame.c
3422 msgid "Blaming lines"
3423 msgstr "追踪代码行"
3425 #: builtin/branch.c
3426 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3427 msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3429 #: builtin/branch.c
3430 msgid ""
3431 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3432 "point>]"
3433 msgstr "git branch [<选项>] [-f] [--recurse-submodules] <分支名> [<起始点>]"
3435 #: builtin/branch.c
3436 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3437 msgstr "git branch [<选项>] [-l] [<模式>...]"
3439 #: builtin/branch.c
3440 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3441 msgstr "git branch [<选项>] [-r] (-d | -D) <分支名>..."
3443 #: builtin/branch.c
3444 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3445 msgstr "git branch [<选项>] (-m | -M) [<旧分支>] <新分支>"
3447 #: builtin/branch.c
3448 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3449 msgstr "git branch [<选项>] (-c | -C) [<老分支>] <新分支>"
3451 #: builtin/branch.c
3452 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3453 msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--points-at]"
3455 #: builtin/branch.c
3456 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3457 msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--format]"
3459 #  译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长
3460 #: builtin/branch.c
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
3464 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
3465 msgstr ""
3466 "将要删除的分支 '%s' 已经被合并到\n"
3467 "         '%s',但未合并到 HEAD。"
3469 #  译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长
3470 #: builtin/branch.c
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
3474 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
3475 msgstr ""
3476 "并未删除分支 '%s', 虽然它已经合并到 HEAD,\n"
3477 "         然而却尚未被合并到分支 '%s' 。"
3479 #: builtin/branch.c
3480 #, c-format
3481 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
3482 msgstr "无法查询 '%s' 指向的提交对象"
3484 #: builtin/branch.c
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
3488 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
3489 msgstr ""
3490 "分支 '%s' 没有完全合并。\n"
3491 "如果您确认要删除它,执行 'git branch -D %s'。"
3493 #: builtin/branch.c
3494 msgid "Update of config-file failed"
3495 msgstr "更新配置文件失败"
3497 #: builtin/branch.c
3498 msgid "cannot use -a with -d"
3499 msgstr "不能将 -a 和 -d 同时使用"
3501 #: builtin/branch.c
3502 #, c-format
3503 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
3504 msgstr "无法删除检出于 '%2$s' 的分支 '%1$s'。"
3506 #: builtin/branch.c
3507 #, c-format
3508 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
3509 msgstr "未能找到远程跟踪分支 '%s'。"
3511 #: builtin/branch.c
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "branch '%s' not found.\n"
3515 "Did you forget --remote?"
3516 msgstr ""
3517 "分支 '%s' 未找到。\n"
3518 "是否忘记指定 --remote 选项?"
3520 #: builtin/branch.c
3521 #, c-format
3522 msgid "branch '%s' not found."
3523 msgstr "分支 '%s' 未发现。"
3525 #: builtin/branch.c
3526 #, c-format
3527 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
3528 msgstr "已删除远程跟踪分支 %s(曾为 %s)。\n"
3530 #: builtin/branch.c
3531 #, c-format
3532 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
3533 msgstr "已删除分支 %s(曾为 %s)。\n"
3535 #: builtin/branch.c builtin/tag.c
3536 msgid "unable to parse format string"
3537 msgstr "不能解析格式化字符串"
3539 #: builtin/branch.c
3540 msgid "could not resolve HEAD"
3541 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
3543 #: builtin/branch.c
3544 #, c-format
3545 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
3546 msgstr "HEAD (%s) 指向 refs/heads/ 之外"
3548 #: builtin/branch.c
3549 #, c-format
3550 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
3551 msgstr "分支 %s 正被变基到 %s"
3553 #: builtin/branch.c
3554 #, c-format
3555 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
3556 msgstr "分支 %s 正被二分查找于 %s"
3558 #: builtin/branch.c
3559 #, c-format
3560 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
3561 msgstr "工作区 %s 的 HEAD 指向没有被更新"
3563 #: builtin/branch.c
3564 #, c-format
3565 msgid "Invalid branch name: '%s'"
3566 msgstr "无效的分支名:'%s'"
3568 #: builtin/branch.c
3569 #, c-format
3570 msgid "No commit on branch '%s' yet."
3571 msgstr "分支 '%s' 尚无提交。"
3573 #: builtin/branch.c
3574 #, c-format
3575 msgid "No branch named '%s'."
3576 msgstr "没有分支 '%s'。"
3578 #: builtin/branch.c
3579 msgid "Branch rename failed"
3580 msgstr "分支重命名失败"
3582 #: builtin/branch.c
3583 msgid "Branch copy failed"
3584 msgstr "分支拷贝失败"
3586 #: builtin/branch.c
3587 #, c-format
3588 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
3589 msgstr "已为错误命名的分支 '%s' 创建了一个副本"
3591 #: builtin/branch.c
3592 #, c-format
3593 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
3594 msgstr "已将错误命名的分支 '%s' 重命名"
3596 #: builtin/branch.c
3597 #, c-format
3598 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
3599 msgstr "分支重命名为 %s,但 HEAD 没有更新!"
3601 #: builtin/branch.c
3602 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
3603 msgstr "分支被重命名,但更新配置文件失败"
3605 #: builtin/branch.c
3606 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
3607 msgstr "分支已拷贝,但更新配置文件失败"
3609 #: builtin/branch.c
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "Please edit the description for the branch\n"
3613 "  %s\n"
3614 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
3615 msgstr ""
3616 "请编辑分支的描述\n"
3617 "  %s\n"
3618 "以 '%c' 开头的行将被过滤。\n"
3620 #: builtin/branch.c
3621 msgid "Generic options"
3622 msgstr "通用选项"
3624 #: builtin/branch.c
3625 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3626 msgstr "显示哈希值和主题,若参数出现两次则显示上游分支"
3628 #: builtin/branch.c
3629 msgid "suppress informational messages"
3630 msgstr "不显示信息"
3632 #: builtin/branch.c builtin/checkout.c builtin/submodule--helper.c
3633 msgid "set branch tracking configuration"
3634 msgstr "设置分支跟踪配置"
3636 #: builtin/branch.c
3637 msgid "do not use"
3638 msgstr "不要使用"
3640 #: builtin/branch.c
3641 msgid "upstream"
3642 msgstr "上游"
3644 #: builtin/branch.c
3645 msgid "change the upstream info"
3646 msgstr "改变上游信息"
3648 #: builtin/branch.c
3649 msgid "unset the upstream info"
3650 msgstr "取消上游信息的设置"
3652 #: builtin/branch.c
3653 msgid "use colored output"
3654 msgstr "使用彩色输出"
3656 #: builtin/branch.c
3657 msgid "act on remote-tracking branches"
3658 msgstr "作用于远程跟踪分支"
3660 #: builtin/branch.c
3661 msgid "print only branches that contain the commit"
3662 msgstr "只打印包含该提交的分支"
3664 #: builtin/branch.c
3665 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3666 msgstr "只打印不包含该提交的分支"
3668 #: builtin/branch.c
3669 msgid "Specific git-branch actions:"
3670 msgstr "具体的 git-branch 动作:"
3672 #: builtin/branch.c
3673 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3674 msgstr "列出远程跟踪及本地分支"
3676 #: builtin/branch.c
3677 msgid "delete fully merged branch"
3678 msgstr "删除完全合并的分支"
3680 #: builtin/branch.c
3681 msgid "delete branch (even if not merged)"
3682 msgstr "删除分支(即使没有合并)"
3684 #: builtin/branch.c
3685 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3686 msgstr "移动/重命名一个分支,以及它的引用日志"
3688 #: builtin/branch.c
3689 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3690 msgstr "移动/重命名一个分支,即使目标已存在"
3692 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
3693 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3694 msgstr "在格式化引用结果为空之后,不输出换行符"
3696 #: builtin/branch.c
3697 msgid "copy a branch and its reflog"
3698 msgstr "拷贝一个分支和它的引用日志"
3700 #: builtin/branch.c
3701 msgid "copy a branch, even if target exists"
3702 msgstr "拷贝一个分支,即使目标已存在"
3704 #: builtin/branch.c
3705 msgid "list branch names"
3706 msgstr "列出分支名"
3708 #: builtin/branch.c
3709 msgid "show current branch name"
3710 msgstr "显示当前分支名"
3712 #: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c
3713 msgid "create the branch's reflog"
3714 msgstr "创建分支的引用日志"
3716 #: builtin/branch.c
3717 msgid "edit the description for the branch"
3718 msgstr "标记分支的描述"
3720 #: builtin/branch.c
3721 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3722 msgstr "强制创建、移动/重命名、删除"
3724 #: builtin/branch.c
3725 msgid "print only branches that are merged"
3726 msgstr "只打印已经合并的分支"
3728 #: builtin/branch.c
3729 msgid "print only branches that are not merged"
3730 msgstr "只打印尚未合并的分支"
3732 #: builtin/branch.c
3733 msgid "list branches in columns"
3734 msgstr "以列的方式显示分支"
3736 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/notes.c builtin/tag.c
3737 msgid "object"
3738 msgstr "对象"
3740 #: builtin/branch.c
3741 msgid "print only branches of the object"
3742 msgstr "只打印指向该对象的分支"
3744 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
3745 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3746 msgstr "排序和过滤属于大小写不敏感"
3748 #: builtin/branch.c builtin/ls-files.c
3749 msgid "recurse through submodules"
3750 msgstr "在子模组中递归"
3752 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
3753 #: builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
3754 msgid "format to use for the output"
3755 msgstr "输出格式"
3757 #: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c submodule.c
3758 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3759 msgstr "无法将 HEAD 解析为有效引用。"
3761 #: builtin/branch.c builtin/clone.c
3762 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3763 msgstr "HEAD 没有位于 /refs/heads 之下!"
3765 #: builtin/branch.c
3766 msgid ""
3767 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3768 "propagateBranches is enabled"
3769 msgstr ""
3770 "带有 --recurse-submodules 的分支只能在 submodule.propagateBranches 启用时使用"
3772 #: builtin/branch.c
3773 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3774 msgstr "--recurse-submodules 只能用于创建分支"
3776 #: builtin/branch.c
3777 msgid "branch name required"
3778 msgstr "必须提供分支名"
3780 #: builtin/branch.c
3781 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3782 msgstr "不能向分离头指针提供描述"
3784 #: builtin/branch.c
3785 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3786 msgstr "不能为一个以上的分支编辑描述"
3788 #: builtin/branch.c
3789 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
3790 msgstr "不处于任何分支上,无法拷贝当前分支。"
3792 #: builtin/branch.c
3793 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
3794 msgstr "不处于任何分支上,无法重命名当前分支。"
3796 #: builtin/branch.c
3797 msgid "too many branches for a copy operation"
3798 msgstr "为拷贝操作提供了太多的分支名"
3800 #: builtin/branch.c
3801 msgid "too many arguments for a rename operation"
3802 msgstr "为重命名操作提供了太多的参数"
3804 #: builtin/branch.c
3805 msgid "too many arguments to set new upstream"
3806 msgstr "为设置新上游提供了太多的参数"
3808 #: builtin/branch.c
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3812 msgstr "无法设置 HEAD 的上游为 %s,因为 HEAD 没有指向任何分支。"
3814 #: builtin/branch.c
3815 #, c-format
3816 msgid "no such branch '%s'"
3817 msgstr "没有此分支 '%s'"
3819 #: builtin/branch.c
3820 #, c-format
3821 msgid "branch '%s' does not exist"
3822 msgstr "分支 '%s' 不存在"
3824 #: builtin/branch.c
3825 msgid "too many arguments to unset upstream"
3826 msgstr "为取消上游设置操作提供了太多的参数"
3828 #: builtin/branch.c
3829 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3830 msgstr "无法取消 HEAD 的上游设置因为它没有指向一个分支"
3832 #: builtin/branch.c
3833 #, c-format
3834 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3835 msgstr "分支 '%s' 没有上游信息"
3837 #: builtin/branch.c
3838 msgid ""
3839 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3840 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3841 msgstr ""
3842 "'git branch' 的 -a 和 -r 选项不带一个分支名。\n"
3843 "您是否想要使用:-a|-r --list <模式>?"
3845 #: builtin/branch.c
3846 msgid ""
3847 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3848 "'--set-upstream-to' instead."
3849 msgstr ""
3850 "不再支持选项 '--set-upstream'。请使用 '--track' 或 '--set-upstream-to'。"
3852 #: builtin/bugreport.c
3853 msgid "git version:\n"
3854 msgstr "git 版本:\n"
3856 #: builtin/bugreport.c
3857 #, c-format
3858 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3859 msgstr "uname() 失败,错误为 '%s'(%d)\n"
3861 #: builtin/bugreport.c
3862 msgid "compiler info: "
3863 msgstr "编译器信息:"
3865 #: builtin/bugreport.c
3866 msgid "libc info: "
3867 msgstr "libc 信息:"
3869 #: builtin/bugreport.c
3870 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3871 msgstr "不是在 git 仓库中执行 - 没有可显示的钩子\n"
3873 #: builtin/bugreport.c
3874 msgid ""
3875 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3876 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3877 msgstr ""
3878 "git bugreport [-o|--output-directory <文件>] [(-s|--suffix) <格式>]\n"
3879 "              [--diagnose[=<模式>]"
3881 #: builtin/bugreport.c
3882 msgid ""
3883 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3884 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3885 "\n"
3886 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3887 "\n"
3888 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3889 "\n"
3890 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3891 "\n"
3892 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3893 "\n"
3894 "Anything else you want to add:\n"
3895 "\n"
3896 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3897 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3898 msgstr ""
3899 "感谢您填写 Git 错误报告!\n"
3900 "请填写以下问卷,以帮助我们了解您的问题。\n"
3901 "\n"
3902 "在错误发生之前,您做了什么?(重现问题的步骤)\n"
3903 "\n"
3904 "您期望发生什么?(预期行为)\n"
3905 "\n"
3906 "实际发生了什么?(实际行为)\n"
3907 "\n"
3908 "您所期望的与实际发生的有什么不同?\n"
3909 "\n"
3910 "您想要补充的其它内容:\n"
3911 "\n"
3912 "请检查下面错误报告中余下的内容。\n"
3913 "您可以删除任何您不想共享的内容。\n"
3915 #: builtin/bugreport.c builtin/commit.c builtin/fast-export.c builtin/rebase.c
3916 #: parse-options.h
3917 msgid "mode"
3918 msgstr "模式"
3920 #: builtin/bugreport.c
3921 msgid ""
3922 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3923 msgstr "额外创建详细诊断信息的压缩包(默认 'stats')"
3925 #: builtin/bugreport.c
3926 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3927 msgstr "指定错误报告文件的目标位置"
3929 #: builtin/bugreport.c
3930 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3931 msgstr "指定文件的 strftime 格式后缀"
3933 #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
3934 #, c-format
3935 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3936 msgstr "不能为 '%s' 创建先导目录"
3938 #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
3939 #, c-format
3940 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3941 msgstr "不能创建诊断归档包 %s"
3943 #: builtin/bugreport.c
3944 msgid "System Info"
3945 msgstr "系统信息"
3947 #: builtin/bugreport.c
3948 msgid "Enabled Hooks"
3949 msgstr "启用的钩子"
3951 #: builtin/bugreport.c
3952 #, c-format
3953 msgid "unable to write to %s"
3954 msgstr "无法写入 %s"
3956 #: builtin/bugreport.c
3957 #, c-format
3958 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3959 msgstr "在 '%s' 创建了新报告。\n"
3961 #: builtin/bundle.c
3962 msgid ""
3963 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3964 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3965 msgstr ""
3966 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3967 "                  [--version=<版本>] <文件> <git-rev-list-参数>"
3969 #: builtin/bundle.c
3970 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3971 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <文件>"
3973 #: builtin/bundle.c
3974 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3975 msgstr "git bundle list-heads <文件> [<引用名>...]"
3977 #: builtin/bundle.c
3978 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3979 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <文件> [<引用名>...]"
3981 #: builtin/bundle.c
3982 msgid "need a <file> argument"
3983 msgstr "需要一个 <文件> 参数"
3985 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3986 msgid "do not show progress meter"
3987 msgstr "不显示进度表"
3989 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3990 msgid "show progress meter"
3991 msgstr "显示进度表"
3993 #: builtin/bundle.c
3994 msgid "historical; same as --progress"
3995 msgstr "老的参数;等同于 --progress"
3997 #: builtin/bundle.c
3998 msgid "historical; does nothing"
3999 msgstr "老的参数;无作用"
4001 #: builtin/bundle.c
4002 msgid "specify bundle format version"
4003 msgstr "指定归档包的格式版本"
4005 #: builtin/bundle.c
4006 msgid "Need a repository to create a bundle."
4007 msgstr "需要一个仓库来创建归档包。"
4009 #: builtin/bundle.c
4010 msgid "do not show bundle details"
4011 msgstr "不显示归档包的细节"
4013 #: builtin/bundle.c
4014 #, c-format
4015 msgid "%s is okay\n"
4016 msgstr "%s 可以\n"
4018 #: builtin/bundle.c
4019 msgid "Need a repository to unbundle."
4020 msgstr "需要一个仓库来解开归档包。"
4022 #: builtin/bundle.c
4023 msgid "Unbundling objects"
4024 msgstr "解包对象中"
4026 #: builtin/cat-file.c merge-recursive.c
4027 #, c-format
4028 msgid "cannot read object %s '%s'"
4029 msgstr "不能读取对象 %s '%s'"
4031 #: builtin/cat-file.c
4032 msgid "flush is only for --buffer mode"
4033 msgstr "flush 只在 --buffer 模式中使用"
4035 #: builtin/cat-file.c
4036 msgid "empty command in input"
4037 msgstr "输入为空的命令"
4039 #: builtin/cat-file.c
4040 #, c-format
4041 msgid "whitespace before command: '%s'"
4042 msgstr "命令前存在空白:'%s'"
4044 #: builtin/cat-file.c
4045 #, c-format
4046 msgid "%s requires arguments"
4047 msgstr "%s 需要参数"
4049 #: builtin/cat-file.c
4050 #, c-format
4051 msgid "%s takes no arguments"
4052 msgstr "%s 不需要参数"
4054 #: builtin/cat-file.c
4055 msgid "only one batch option may be specified"
4056 msgstr "只能指定一个批处理选项"
4058 #: builtin/cat-file.c
4059 msgid "git cat-file <type> <object>"
4060 msgstr "git cat-file <类型> <对象>"
4062 #: builtin/cat-file.c
4063 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
4064 msgstr "git cat-file (-e | -p) <对象>"
4066 #: builtin/cat-file.c
4067 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
4068 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <对象>"
4070 #: builtin/cat-file.c
4071 msgid ""
4072 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
4073 "objects]\n"
4074 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
4075 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
4076 msgstr ""
4077 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
4078 "objects]\n"
4079 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
4080 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
4082 #: builtin/cat-file.c
4083 msgid ""
4084 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
4085 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
4086 msgstr ""
4087 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
4088 "             [<版本>:<路径|树对象> | --path=<路径|树对象> <版本>]"
4090 #: builtin/cat-file.c
4091 msgid "Check object existence or emit object contents"
4092 msgstr "检查对象存在或输出对象内容"
4094 #: builtin/cat-file.c
4095 msgid "check if <object> exists"
4096 msgstr "检查 <对象> 是否存在"
4098 #: builtin/cat-file.c
4099 msgid "pretty-print <object> content"
4100 msgstr "美观地打印 <对象> 的内容"
4102 #: builtin/cat-file.c
4103 msgid "Emit [broken] object attributes"
4104 msgstr "输出 [坏的] 对象属性"
4106 #: builtin/cat-file.c
4107 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
4108 msgstr "显示对象的类型('blob'、'tree'、'commit'、'tag'……其中之一)"
4110 #: builtin/cat-file.c
4111 msgid "show object size"
4112 msgstr "显示对象大小"
4114 #: builtin/cat-file.c
4115 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
4116 msgstr "允许 -s 和 -t 对损坏的对象生效"
4118 #: builtin/cat-file.c builtin/log.c
4119 msgid "use mail map file"
4120 msgstr "使用邮件映射文件"
4122 #: builtin/cat-file.c
4123 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
4124 msgstr "批量处理标准输入中请求的对象(或者 --batch-all-objects)"
4126 #: builtin/cat-file.c
4127 msgid "show full <object> or <rev> contents"
4128 msgstr "显示完整的 <对象> 或 <版本> 内容"
4130 #: builtin/cat-file.c
4131 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
4132 msgstr "类似于 --batch,但不输出 <内容>"
4134 #: builtin/cat-file.c
4135 msgid "stdin is NUL-terminated"
4136 msgstr "标准输入以 NUL 字符分隔"
4138 #: builtin/cat-file.c
4139 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
4140 msgstr "标准输入和标准输出以 NUL 字符分隔"
4142 #: builtin/cat-file.c
4143 msgid "read commands from stdin"
4144 msgstr "从标准输入读取命令"
4146 #: builtin/cat-file.c
4147 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
4148 msgstr "带有 --batch[-check]:忽略标准输入,批量处理所有已知的对象"
4150 #: builtin/cat-file.c
4151 msgid "Change or optimize batch output"
4152 msgstr "更改或优化批处理输出"
4154 #: builtin/cat-file.c
4155 msgid "buffer --batch output"
4156 msgstr "缓冲 --batch 的输出"
4158 #: builtin/cat-file.c
4159 msgid "follow in-tree symlinks"
4160 msgstr "跟随树内符号链接"
4162 #: builtin/cat-file.c
4163 msgid "do not order objects before emitting them"
4164 msgstr "在输出对象前不要排序"
4166 #: builtin/cat-file.c
4167 msgid ""
4168 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
4169 "batch)"
4170 msgstr "转换或过滤后输出对象(数据对象或树)(单独或批处理)"
4172 #: builtin/cat-file.c
4173 msgid "run textconv on object's content"
4174 msgstr "对对象内容做文本转换"
4176 #: builtin/cat-file.c
4177 msgid "run filters on object's content"
4178 msgstr "对对象内容做过滤"
4180 #: builtin/cat-file.c
4181 msgid "blob|tree"
4182 msgstr "数据对象|树"
4184 #: builtin/cat-file.c
4185 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
4186 msgstr "(--textconv | --filters) 使用 <路径>;而不是 'batch'"
4188 #: builtin/cat-file.c
4189 #, c-format
4190 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
4191 msgstr "'%s=<%s>' 需要 '%s' 或 '%s'"
4193 #: builtin/cat-file.c
4194 msgid "path|tree-ish"
4195 msgstr "路径|树对象"
4197 #: builtin/cat-file.c
4198 #, c-format
4199 msgid "'%s' requires a batch mode"
4200 msgstr "'%s' 需要批处理模式"
4202 #: builtin/cat-file.c
4203 #, c-format
4204 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
4205 msgstr "'-%c' 与批处理模式不兼容"
4207 #: builtin/cat-file.c
4208 msgid "batch modes take no arguments"
4209 msgstr "批处理模式不带其他参数"
4211 #: builtin/cat-file.c
4212 #, c-format
4213 msgid "<rev> required with '%s'"
4214 msgstr "'%s' 需要 <版本>"
4216 #: builtin/cat-file.c
4217 #, c-format
4218 msgid "<object> required with '-%c'"
4219 msgstr "'-%c' 需要 <对象>"
4221 #: builtin/cat-file.c
4222 #, c-format
4223 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
4224 msgstr "<类型> <对象> 模式只允许两个参数,而不是 %d 个"
4226 #: builtin/check-attr.c
4227 msgid ""
4228 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
4229 "<pathname>..."
4230 msgstr ""
4231 "git check-attr [--source <树对象>] [-a | --all | <属性>...] [--] <路径名>..."
4233 #: builtin/check-attr.c
4234 msgid ""
4235 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
4236 msgstr ""
4237 "git check-attr --stdin [-z] [--source <树对象>] [-a | --all | <属性>...]"
4239 #: builtin/check-attr.c
4240 msgid "report all attributes set on file"
4241 msgstr "报告设置在文件上的所有属性"
4243 #: builtin/check-attr.c
4244 msgid "use .gitattributes only from the index"
4245 msgstr "只使用索引中的 .gitattributes"
4247 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c builtin/hash-object.c
4248 msgid "read file names from stdin"
4249 msgstr "从标准输入读出文件名"
4251 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c
4252 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
4253 msgstr "输入和输出的记录使用 NUL 字符终结"
4255 #: builtin/check-attr.c
4256 msgid "<tree-ish>"
4257 msgstr "<树对象>"
4259 #: builtin/check-attr.c
4260 msgid "which tree-ish to check attributes at"
4261 msgstr "要用哪一个树对象来检查属性"
4263 #: builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/gc.c builtin/worktree.c
4264 msgid "suppress progress reporting"
4265 msgstr "不显示进度报告"
4267 #: builtin/check-ignore.c
4268 msgid "show non-matching input paths"
4269 msgstr "显示未匹配的输入路径"
4271 #: builtin/check-ignore.c
4272 msgid "ignore index when checking"
4273 msgstr "检查时忽略索引"
4275 #: builtin/check-ignore.c
4276 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
4277 msgstr "不能同时指定路径及 --stdin 参数"
4279 #: builtin/check-ignore.c
4280 msgid "-z only makes sense with --stdin"
4281 msgstr "-z 需要和 --stdin 参数共用才有意义"
4283 #: builtin/check-ignore.c
4284 msgid "no path specified"
4285 msgstr "未指定路径"
4287 #: builtin/check-ignore.c
4288 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
4289 msgstr "参数 --quiet 只在提供一个路径名时有效"
4291 #: builtin/check-ignore.c
4292 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
4293 msgstr "不能同时提供 --quiet 和 --verbose 参数"
4295 #: builtin/check-ignore.c
4296 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
4297 msgstr "--non-matching 选项只在使用 --verbose 时有效"
4299 #: builtin/check-mailmap.c
4300 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
4301 msgstr "git check-mailmap [<选项>] <联系地址>..."
4303 #: builtin/check-mailmap.c
4304 msgid "also read contacts from stdin"
4305 msgstr "还从标准输入读取联系地址"
4307 #: builtin/check-mailmap.c
4308 #, c-format
4309 msgid "unable to parse contact: %s"
4310 msgstr "不能解析联系地址:%s"
4312 #: builtin/check-mailmap.c
4313 msgid "no contacts specified"
4314 msgstr "未指定联系地址"
4316 #: builtin/checkout--worker.c
4317 msgid "git checkout--worker [<options>]"
4318 msgstr "git checkout--worker [<选项>]"
4320 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c builtin/column.c
4321 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4322 msgid "string"
4323 msgstr "字符串"
4325 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c
4326 msgid "when creating files, prepend <string>"
4327 msgstr "在创建文件时,在前面加上 <字符串>"
4329 #: builtin/checkout-index.c
4330 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
4331 msgstr "git checkout-index [<选项>] [--] [<文件>...]"
4333 #: builtin/checkout-index.c
4334 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
4335 msgstr "索引值应该取值 1 到 3 或者 all"
4337 #: builtin/checkout-index.c
4338 msgid "check out all files in the index"
4339 msgstr "检出索引区的所有文件"
4341 #: builtin/checkout-index.c
4342 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
4343 msgstr "在 skip-worktree 设置时不要跳过文件"
4345 #: builtin/checkout-index.c
4346 msgid "force overwrite of existing files"
4347 msgstr "强制覆盖现有的文件"
4349 #: builtin/checkout-index.c
4350 msgid "no warning for existing files and files not in index"
4351 msgstr "存在或不在索引中的文件都没有警告"
4353 #: builtin/checkout-index.c
4354 msgid "don't checkout new files"
4355 msgstr "不检出新文件"
4357 #: builtin/checkout-index.c
4358 msgid "update stat information in the index file"
4359 msgstr "更新索引中文件的状态信息"
4361 #: builtin/checkout-index.c
4362 msgid "read list of paths from the standard input"
4363 msgstr "从标准输入读取路径列表"
4365 #: builtin/checkout-index.c
4366 msgid "write the content to temporary files"
4367 msgstr "将内容写入临时文件"
4369 #: builtin/checkout-index.c
4370 msgid "copy out the files from named stage"
4371 msgstr "从指定暂存区中拷出文件"
4373 #: builtin/checkout.c
4374 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
4375 msgstr "git checkout [<选项>] <分支>"
4377 #: builtin/checkout.c
4378 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
4379 msgstr "git checkout [<选项>] [<分支>] -- <文件>..."
4381 #: builtin/checkout.c
4382 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
4383 msgstr "git switch [<选项>] [<分支>]"
4385 #: builtin/checkout.c
4386 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
4387 msgstr "git restore [<选项>] [--source=<分支>] <文件>..."
4389 #: builtin/checkout.c
4390 #, c-format
4391 msgid "path '%s' does not have our version"
4392 msgstr "路径 '%s' 没有我们的版本"
4394 #: builtin/checkout.c
4395 #, c-format
4396 msgid "path '%s' does not have their version"
4397 msgstr "路径 '%s' 没有他们的版本"
4399 #: builtin/checkout.c
4400 #, c-format
4401 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
4402 msgstr "路径 '%s' 没有全部必需的版本"
4404 #: builtin/checkout.c
4405 #, c-format
4406 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
4407 msgstr "路径 '%s' 没有必需的版本"
4409 #: builtin/checkout.c
4410 #, c-format
4411 msgid "path '%s': cannot merge"
4412 msgstr "path '%s':无法合并"
4414 #: builtin/checkout.c
4415 #, c-format
4416 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
4417 msgstr "无法为 '%s' 添加合并结果"
4419 #: builtin/checkout.c
4420 #, c-format
4421 msgid "Recreated %d merge conflict"
4422 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
4423 msgstr[0] "重新创建了 %d 个合并冲突"
4424 msgstr[1] "重新创建了 %d 个合并冲突"
4426 #: builtin/checkout.c
4427 #, c-format
4428 msgid "Updated %d path from %s"
4429 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
4430 msgstr[0] "从 %2$s 更新了 %1$d 个路径"
4431 msgstr[1] "从 %2$s 更新了 %1$d 个路径"
4433 #: builtin/checkout.c
4434 #, c-format
4435 msgid "Updated %d path from the index"
4436 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
4437 msgstr[0] "从索引区更新了 %d 个路径"
4438 msgstr[1] "从索引区更新了 %d 个路径"
4440 #: builtin/checkout.c
4441 #, c-format
4442 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
4443 msgstr "'%s' 不能在更新路径时使用"
4445 #: builtin/checkout.c
4446 #, c-format
4447 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
4448 msgstr "不能同时更新路径并切换到分支'%s'。"
4450 #: builtin/checkout.c
4451 #, c-format
4452 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
4453 msgstr "'%s' 或 '%s' 都没有指定"
4455 #: builtin/checkout.c
4456 #, c-format
4457 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
4458 msgstr "未指定 '%2$s' 时,必须使用 '%1$s'"
4460 #: builtin/checkout.c
4461 #, c-format
4462 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
4463 msgstr "'%s' 或 '%s' 不能和 %s 一起使用"
4465 #: builtin/checkout.c
4466 #, c-format
4467 msgid "path '%s' is unmerged"
4468 msgstr "路径 '%s' 未合并"
4470 #: builtin/checkout.c
4471 msgid "you need to resolve your current index first"
4472 msgstr "您需要先解决当前索引的冲突"
4474 #: builtin/checkout.c
4475 #, c-format
4476 msgid ""
4477 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
4478 "%s"
4479 msgstr ""
4480 "不能继续,下列文件有暂存的修改:\n"
4481 "%s"
4483 #: builtin/checkout.c
4484 #, c-format
4485 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
4486 msgstr "不能对 '%s' 执行 reflog 操作:%s\n"
4488 #: builtin/checkout.c
4489 msgid "HEAD is now at"
4490 msgstr "HEAD 目前位于"
4492 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c t/helper/test-fast-rebase.c
4493 msgid "unable to update HEAD"
4494 msgstr "不能更新 HEAD"
4496 #: builtin/checkout.c
4497 #, c-format
4498 msgid "Reset branch '%s'\n"
4499 msgstr "重置分支 '%s'\n"
4501 #: builtin/checkout.c
4502 #, c-format
4503 msgid "Already on '%s'\n"
4504 msgstr "已经位于 '%s'\n"
4506 #: builtin/checkout.c
4507 #, c-format
4508 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
4509 msgstr "切换并重置分支 '%s'\n"
4511 #: builtin/checkout.c
4512 #, c-format
4513 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
4514 msgstr "切换到一个新分支 '%s'\n"
4516 #: builtin/checkout.c
4517 #, c-format
4518 msgid "Switched to branch '%s'\n"
4519 msgstr "切换到分支 '%s'\n"
4521 #  译者:注意保持前导空格
4522 #: builtin/checkout.c
4523 #, c-format
4524 msgid " ... and %d more.\n"
4525 msgstr " ... 及其它 %d 个。\n"
4527 #: builtin/checkout.c
4528 #, c-format
4529 msgid ""
4530 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
4531 "any of your branches:\n"
4532 "\n"
4533 "%s\n"
4534 msgid_plural ""
4535 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
4536 "any of your branches:\n"
4537 "\n"
4538 "%s\n"
4539 msgstr[0] ""
4540 "警告:您正丢下 %d 个提交,未和任何分支关联:\n"
4541 "\n"
4542 "%s\n"
4543 msgstr[1] ""
4544 "警告:您正丢下 %d 个提交,未和任何分支关联:\n"
4545 "\n"
4546 "%s\n"
4548 #: builtin/checkout.c
4549 #, c-format
4550 msgid ""
4551 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
4552 "to do so with:\n"
4553 "\n"
4554 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4555 "\n"
4556 msgid_plural ""
4557 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
4558 "to do so with:\n"
4559 "\n"
4560 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4561 "\n"
4562 msgstr[0] ""
4563 "如果您想要通过创建新分支保存它,这可能是一个好时候。\n"
4564 "如下操作:\n"
4565 "\n"
4566 " git branch <新分支名> %s\n"
4567 "\n"
4568 msgstr[1] ""
4569 "如果您想要通过创建新分支保存它们,这可能是一个好时候。\n"
4570 "如下操作:\n"
4571 "\n"
4572 " git branch <新分支名> %s\n"
4573 "\n"
4575 #: builtin/checkout.c
4576 msgid "internal error in revision walk"
4577 msgstr "在版本遍历时遇到内部错误"
4579 #: builtin/checkout.c
4580 msgid "Previous HEAD position was"
4581 msgstr "之前的 HEAD 位置是"
4583 #: builtin/checkout.c
4584 msgid "You are on a branch yet to be born"
4585 msgstr "您位于一个尚未初始化的分支"
4587 #: builtin/checkout.c
4588 #, c-format
4589 msgid ""
4590 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
4591 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
4592 msgstr ""
4593 "'%s' 既可以是一个本地文件,也可以是一个跟踪分支。\n"
4594 "请使用 --(和可选的 --no-guess)来消除歧义"
4596 #: builtin/checkout.c
4597 msgid ""
4598 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
4599 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
4600 "\n"
4601 "    git checkout --track origin/<name>\n"
4602 "\n"
4603 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
4604 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
4605 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
4606 msgstr ""
4607 "如果您想要检出一个远程跟踪分支,例如在 'origin' 上的,您可以使用分支\n"
4608 "全名和 --track 选项:\n"
4609 "\n"
4610 "    git checkout --track origin/<名称>\n"
4611 "\n"
4612 "如果您总是喜欢使用模糊的简短分支名 <名称>,而不喜欢如 'origin' 的远程\n"
4613 "名称,可以在配置中设置 checkout.defaultRemote=origin。"
4615 #: builtin/checkout.c
4616 #, c-format
4617 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
4618 msgstr "'%s' 匹配多个(%d 个)远程跟踪分支"
4620 #: builtin/checkout.c
4621 msgid "only one reference expected"
4622 msgstr "只期望一个引用"
4624 #: builtin/checkout.c
4625 #, c-format
4626 msgid "only one reference expected, %d given."
4627 msgstr "应只有一个引用,却给出了 %d 个"
4629 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4630 #, c-format
4631 msgid "invalid reference: %s"
4632 msgstr "无效引用:%s"
4634 #: builtin/checkout.c
4635 #, c-format
4636 msgid "reference is not a tree: %s"
4637 msgstr "引用不是一个树:%s"
4639 #: builtin/checkout.c
4640 #, c-format
4641 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
4642 msgstr "期望一个分支,得到标签 '%s'"
4644 #: builtin/checkout.c
4645 #, c-format
4646 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
4647 msgstr "期望一个分支,得到远程分支 '%s'"
4649 #: builtin/checkout.c
4650 #, c-format
4651 msgid "a branch is expected, got '%s'"
4652 msgstr "期望一个分支,得到 '%s'"
4654 #: builtin/checkout.c
4655 #, c-format
4656 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
4657 msgstr "期望一个分支,得到提交 '%s'"
4659 #: builtin/checkout.c
4660 msgid ""
4661 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
4662 msgstr "如果你在本提交分离头指针,使用 --detach 选项重试。"
4664 #: builtin/checkout.c
4665 msgid ""
4666 "cannot switch branch while merging\n"
4667 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
4668 msgstr ""
4669 "不能在合并时切换分支\n"
4670 "考虑使用 \"git merge --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4672 #: builtin/checkout.c
4673 msgid ""
4674 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
4675 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
4676 msgstr ""
4677 "不能在一个 am 会话期间切换分支\n"
4678 "考虑使用 \"git am --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4680 #: builtin/checkout.c
4681 msgid ""
4682 "cannot switch branch while rebasing\n"
4683 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
4684 msgstr ""
4685 "不能在变基时切换分支\n"
4686 "考虑使用 \"git rebase --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4688 #: builtin/checkout.c
4689 msgid ""
4690 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
4691 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
4692 msgstr ""
4693 "不能在拣选时切换分支\n"
4694 "考虑使用 \"git cherry-pick --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4696 #: builtin/checkout.c
4697 msgid ""
4698 "cannot switch branch while reverting\n"
4699 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
4700 msgstr ""
4701 "不能在还原时切换分支\n"
4702 "考虑使用 \"git revert --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4704 #: builtin/checkout.c
4705 msgid "you are switching branch while bisecting"
4706 msgstr "您在执行二分查找时切换分支"
4708 #: builtin/checkout.c
4709 msgid "paths cannot be used with switching branches"
4710 msgstr "路径不能和切换分支同时使用"
4712 #: builtin/checkout.c
4713 #, c-format
4714 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
4715 msgstr "'%s' 不能和切换分支同时使用"
4717 #: builtin/checkout.c
4718 #, c-format
4719 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
4720 msgstr "'%s' 不能和 '%s' 同时使用"
4722 #: builtin/checkout.c
4723 #, c-format
4724 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
4725 msgstr "'%s' 不带 <起始点>"
4727 #: builtin/checkout.c
4728 #, c-format
4729 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
4730 msgstr "不能切换分支到一个非提交 '%s'"
4732 #: builtin/checkout.c
4733 msgid "missing branch or commit argument"
4734 msgstr "缺少分支或提交参数"
4736 #: builtin/checkout.c
4737 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
4738 msgstr "和新的分支执行三方合并"
4740 #: builtin/checkout.c builtin/log.c parse-options.h
4741 msgid "style"
4742 msgstr "风格"
4744 #: builtin/checkout.c
4745 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
4746 msgstr "冲突输出风格(merge、diff3 或 zdiff3)"
4748 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4749 msgid "detach HEAD at named commit"
4750 msgstr "HEAD 从指定的提交分离"
4752 #: builtin/checkout.c
4753 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
4754 msgstr "强制检出(丢弃本地修改)"
4756 #: builtin/checkout.c
4757 msgid "new-branch"
4758 msgstr "新分支"
4760 #: builtin/checkout.c
4761 msgid "new unparented branch"
4762 msgstr "新的没有父提交的分支"
4764 #: builtin/checkout.c builtin/merge.c
4765 msgid "update ignored files (default)"
4766 msgstr "更新忽略的文件(默认)"
4768 #: builtin/checkout.c
4769 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
4770 msgstr "不检查指定的引用是否被其他工作区所占用"
4772 #: builtin/checkout.c
4773 msgid "checkout our version for unmerged files"
4774 msgstr "对尚未合并的文件检出我们的版本"
4776 #: builtin/checkout.c
4777 msgid "checkout their version for unmerged files"
4778 msgstr "对尚未合并的文件检出他们的版本"
4780 #: builtin/checkout.c
4781 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
4782 msgstr "对路径不做稀疏检出的限制"
4784 #: builtin/checkout.c
4785 #, c-format
4786 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
4787 msgstr "选项 '-%c'、'-%c' 和 ‘%s' 不能同时使用"
4789 #: builtin/checkout.c
4790 msgid "--track needs a branch name"
4791 msgstr "--track 需要一个分支名"
4793 #: builtin/checkout.c
4794 #, c-format
4795 msgid "missing branch name; try -%c"
4796 msgstr "缺少分支名,尝试 -%c"
4798 #: builtin/checkout.c
4799 #, c-format
4800 msgid "could not resolve %s"
4801 msgstr "无法解析 %s"
4803 #: builtin/checkout.c
4804 msgid "invalid path specification"
4805 msgstr "无效的路径规格"
4807 #: builtin/checkout.c
4808 #, c-format
4809 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
4810 msgstr "'%s' 不是一个提交,不能基于它创建分支 '%s'"
4812 #: builtin/checkout.c
4813 #, c-format
4814 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4815 msgstr "git checkout:--detach 不能接收路径参数 '%s'"
4817 #: builtin/checkout.c
4818 msgid ""
4819 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4820 "checking out of the index."
4821 msgstr ""
4822 "git checkout:在从索引检出时,--ours/--theirs、--force 和 --merge 不兼容。"
4824 #: builtin/checkout.c
4825 msgid "you must specify path(s) to restore"
4826 msgstr "您必须指定要恢复的路径"
4828 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/remote.c
4829 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4830 msgid "branch"
4831 msgstr "分支"
4833 #: builtin/checkout.c
4834 msgid "create and checkout a new branch"
4835 msgstr "创建并检出一个新的分支"
4837 #: builtin/checkout.c
4838 msgid "create/reset and checkout a branch"
4839 msgstr "创建/重置并检出一个分支"
4841 #: builtin/checkout.c
4842 msgid "create reflog for new branch"
4843 msgstr "为新的分支创建引用日志"
4845 #: builtin/checkout.c
4846 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4847 msgstr "二次猜测 'git checkout <无此分支>'(默认)"
4849 #: builtin/checkout.c
4850 msgid "use overlay mode (default)"
4851 msgstr "使用叠加模式(默认)"
4853 #: builtin/checkout.c
4854 msgid "create and switch to a new branch"
4855 msgstr "创建并切换一个新分支"
4857 #: builtin/checkout.c
4858 msgid "create/reset and switch to a branch"
4859 msgstr "创建/重置并切换一个分支"
4861 #: builtin/checkout.c
4862 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4863 msgstr "二次猜测 'git switch <无此分支>'"
4865 #: builtin/checkout.c
4866 msgid "throw away local modifications"
4867 msgstr "丢弃本地修改"
4869 #: builtin/checkout.c
4870 msgid "which tree-ish to checkout from"
4871 msgstr "要检出哪一个树"
4873 #: builtin/checkout.c
4874 msgid "restore the index"
4875 msgstr "恢复索引"
4877 #: builtin/checkout.c
4878 msgid "restore the working tree (default)"
4879 msgstr "恢复工作区(默认)"
4881 #: builtin/checkout.c
4882 msgid "ignore unmerged entries"
4883 msgstr "忽略未合并条目"
4885 #: builtin/checkout.c
4886 msgid "use overlay mode"
4887 msgstr "使用叠加模式"
4889 #: builtin/clean.c
4890 msgid ""
4891 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4892 "[<pathspec>...]"
4893 msgstr ""
4894 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <模式>] [-x | -X] [--] <路径规格>..."
4896 #: builtin/clean.c
4897 #, c-format
4898 msgid "Removing %s\n"
4899 msgstr "正删除 %s\n"
4901 #: builtin/clean.c
4902 #, c-format
4903 msgid "Would remove %s\n"
4904 msgstr "将删除 %s\n"
4906 #: builtin/clean.c
4907 #, c-format
4908 msgid "Skipping repository %s\n"
4909 msgstr "忽略仓库 %s\n"
4911 #: builtin/clean.c
4912 #, c-format
4913 msgid "Would skip repository %s\n"
4914 msgstr "将忽略仓库 %s\n"
4916 #: builtin/clean.c midx.c
4917 #, c-format
4918 msgid "failed to remove %s"
4919 msgstr "无法删除 %s"
4921 #: builtin/clean.c
4922 #, c-format
4923 msgid "could not lstat %s\n"
4924 msgstr "不能对 %s 调用 lstat\n"
4926 #: builtin/clean.c
4927 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4928 msgstr "拒绝删除当前工作目录\n"
4930 #: builtin/clean.c
4931 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4932 msgstr "将拒绝删除当前工作目录\n"
4934 #: builtin/clean.c
4935 #, c-format
4936 msgid ""
4937 "Prompt help:\n"
4938 "1          - select a numbered item\n"
4939 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4940 "           - (empty) select nothing\n"
4941 msgstr ""
4942 "帮助:\n"
4943 "1          - 通过编号选择一个选项\n"
4944 "foo        - 通过唯一前缀选择一个选项\n"
4945 "           - (空)什么也不选择\n"
4947 #: builtin/clean.c
4948 #, c-format
4949 msgid ""
4950 "Prompt help:\n"
4951 "1          - select a single item\n"
4952 "3-5        - select a range of items\n"
4953 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4954 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4955 "-...       - unselect specified items\n"
4956 "*          - choose all items\n"
4957 "           - (empty) finish selecting\n"
4958 msgstr ""
4959 "帮助:\n"
4960 "1          - 选择一个选项\n"
4961 "3-5        - 选择一个范围内的所有选项\n"
4962 "2-3,6-9    - 选择多个范围内的所有选项\n"
4963 "foo        - 通过唯一前缀选择一个选项\n"
4964 "-...       - 反选特定的选项\n"
4965 "*          - 选择所有选项\n"
4966 "           - (空)结束选择\n"
4968 #: builtin/clean.c
4969 #, c-format
4970 msgid "Huh (%s)?\n"
4971 msgstr "嗯(%s)?\n"
4973 #: builtin/clean.c
4974 #, c-format
4975 msgid "Input ignore patterns>> "
4976 msgstr "输入模版以排除条目>> "
4978 #: builtin/clean.c
4979 #, c-format
4980 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4981 msgstr "警告:无法找到和 %s 匹配的条目"
4983 #: builtin/clean.c
4984 msgid "Select items to delete"
4985 msgstr "选择要删除的条目"
4987 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4988 #: builtin/clean.c
4989 #, c-format
4990 msgid "Remove %s [y/N]? "
4991 msgstr "删除 %s [y/N]?"
4993 #: builtin/clean.c
4994 msgid ""
4995 "clean               - start cleaning\n"
4996 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4997 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4998 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4999 "quit                - stop cleaning\n"
5000 "help                - this screen\n"
5001 "?                   - help for prompt selection"
5002 msgstr ""
5003 "clean               - 开始清理\n"
5004 "filter by pattern   - 通过模版排除要删除的条目\n"
5005 "select by numbers   - 通过数字选择要删除的条目\n"
5006 "ask each            - 针对删除逐一询问(就像 \"rm -i\")\n"
5007 "quit                - 停止删除并退出\n"
5008 "help                - 显示本帮助\n"
5009 "?                   - 显示如何在提示符下选择的帮助"
5011 #: builtin/clean.c
5012 msgid "Would remove the following item:"
5013 msgid_plural "Would remove the following items:"
5014 msgstr[0] "将删除如下条目:"
5015 msgstr[1] "将删除如下条目:"
5017 #: builtin/clean.c
5018 msgid "No more files to clean, exiting."
5019 msgstr "没有要清理的文件,退出。"
5021 #: builtin/clean.c
5022 msgid "do not print names of files removed"
5023 msgstr "不打印删除文件的名称"
5025 #: builtin/clean.c
5026 msgid "force"
5027 msgstr "强制"
5029 #: builtin/clean.c
5030 msgid "interactive cleaning"
5031 msgstr "交互式清除"
5033 #: builtin/clean.c
5034 msgid "remove whole directories"
5035 msgstr "删除整个目录"
5037 #: builtin/clean.c builtin/describe.c builtin/grep.c builtin/log.c
5038 #: builtin/ls-files.c builtin/name-rev.c builtin/pack-refs.c builtin/show-ref.c
5039 #: ref-filter.h
5040 msgid "pattern"
5041 msgstr "模式"
5043 #: builtin/clean.c
5044 msgid "add <pattern> to ignore rules"
5045 msgstr "添加 <模式> 到忽略规则"
5047 #: builtin/clean.c
5048 msgid "remove ignored files, too"
5049 msgstr "也删除忽略的文件"
5051 #: builtin/clean.c
5052 msgid "remove only ignored files"
5053 msgstr "只删除忽略的文件"
5055 #: builtin/clean.c
5056 msgid ""
5057 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
5058 "clean"
5059 msgstr ""
5060 "clean.requireForce 设置为 true 且未提供 -i、-n 或 -f 选项,拒绝执行清理动作"
5062 #: builtin/clean.c
5063 msgid ""
5064 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
5065 "refusing to clean"
5066 msgstr ""
5067 "clean.requireForce 默认为 true 且未提供 -i、-n 或 -f 选项,拒绝执行清理动作"
5069 #: builtin/clean.c
5070 msgid "-x and -X cannot be used together"
5071 msgstr "-x 和 -X 不能同时使用"
5073 #: builtin/clone.c
5074 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
5075 msgstr "git clone [<选项>] [--] <仓库> [<路径>]"
5077 #: builtin/clone.c
5078 msgid "don't clone shallow repository"
5079 msgstr "不克隆浅仓库"
5081 #: builtin/clone.c
5082 msgid "don't create a checkout"
5083 msgstr "不创建一个检出"
5085 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5086 msgid "create a bare repository"
5087 msgstr "创建一个纯仓库"
5089 #: builtin/clone.c
5090 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
5091 msgstr "创建一个镜像仓库(也是纯仓库)"
5093 #: builtin/clone.c
5094 msgid "to clone from a local repository"
5095 msgstr "从本地仓库克隆"
5097 #: builtin/clone.c
5098 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
5099 msgstr "不使用本地硬链接,始终复制"
5101 #: builtin/clone.c
5102 msgid "setup as shared repository"
5103 msgstr "设置为共享仓库"
5105 #: builtin/clone.c
5106 msgid "pathspec"
5107 msgstr "路径规格"
5109 #: builtin/clone.c
5110 msgid "initialize submodules in the clone"
5111 msgstr "在克隆时初始化子模组"
5113 #: builtin/clone.c
5114 msgid "number of submodules cloned in parallel"
5115 msgstr "并发克隆的子模组的数量"
5117 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5118 msgid "template-directory"
5119 msgstr "模板目录"
5121 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5122 msgid "directory from which templates will be used"
5123 msgstr "模板目录将被使用"
5125 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5126 msgid "reference repository"
5127 msgstr "参考仓库"
5129 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5130 msgid "use --reference only while cloning"
5131 msgstr "仅在克隆时参考 --reference 指向的本地仓库"
5133 #: builtin/clone.c builtin/column.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/init-db.c
5134 #: builtin/merge-file.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
5135 #: builtin/submodule--helper.c t/helper/test-simple-ipc.c
5136 msgid "name"
5137 msgstr "名称"
5139 #: builtin/clone.c
5140 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
5141 msgstr "使用 <名称> 而不是 'origin' 去跟踪上游"
5143 #: builtin/clone.c
5144 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
5145 msgstr "检出 <分支> 而不是远程 HEAD"
5147 #: builtin/clone.c
5148 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
5149 msgstr "远程 git-upload-pack 路径"
5151 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/grep.c builtin/pull.c
5152 msgid "depth"
5153 msgstr "深度"
5155 #: builtin/clone.c
5156 msgid "create a shallow clone of that depth"
5157 msgstr "创建一个指定深度的浅克隆"
5159 #: builtin/clone.c
5160 msgid "create a shallow clone since a specific time"
5161 msgstr "从一个特定时间创建一个浅克隆"
5163 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
5164 msgid "revision"
5165 msgstr "版本"
5167 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
5168 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
5169 msgstr "深化浅克隆的历史,除了特定版本"
5171 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5172 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
5173 msgstr "只克隆一个分支、HEAD 或 --branch"
5175 #: builtin/clone.c
5176 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
5177 msgstr "不要克隆任何标签,并且后续获取操作也不下载它们"
5179 #: builtin/clone.c
5180 msgid "any cloned submodules will be shallow"
5181 msgstr "子模组将以浅下载模式克隆"
5183 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5184 msgid "gitdir"
5185 msgstr "git目录"
5187 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5188 msgid "separate git dir from working tree"
5189 msgstr "git目录和工作区分离"
5191 #: builtin/clone.c
5192 msgid "key=value"
5193 msgstr "key=value"
5195 #: builtin/clone.c
5196 msgid "set config inside the new repository"
5197 msgstr "在新仓库中设置配置信息"
5199 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5200 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5201 msgid "server-specific"
5202 msgstr "server-specific"
5204 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5205 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5206 msgid "option to transmit"
5207 msgstr "传输选项"
5209 #: builtin/clone.c
5210 msgid "apply partial clone filters to submodules"
5211 msgstr "对子模组使用部分克隆过滤器"
5213 #: builtin/clone.c
5214 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
5215 msgstr "任何克隆的子模组将使用它们的远程跟踪分支"
5217 #: builtin/clone.c
5218 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
5219 msgstr "初始化稀疏检出文件,只包含根目录文件"
5221 #: builtin/clone.c
5222 msgid "uri"
5223 msgstr "uri"
5225 #: builtin/clone.c
5226 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
5227 msgstr "用于在从 origin 远程获取之前下载归档包的 URI"
5229 #: builtin/clone.c
5230 #, c-format
5231 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
5232 msgstr "info: 不能为 '%s' 添加一个备用:%s\n"
5234 #: builtin/clone.c builtin/diff.c builtin/rm.c grep.c setup.c
5235 #, c-format
5236 msgid "failed to stat '%s'"
5237 msgstr "无法对 '%s' 调用 stat"
5239 #: builtin/clone.c
5240 #, c-format
5241 msgid "%s exists and is not a directory"
5242 msgstr "%s 存在且不是一个目录"
5244 #: builtin/clone.c
5245 #, c-format
5246 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
5247 msgstr "'%s' 为符号链接,拒绝用 --local 克隆"
5249 #: builtin/clone.c
5250 #, c-format
5251 msgid "failed to start iterator over '%s'"
5252 msgstr "无法在 '%s' 上启动迭代器"
5254 #: builtin/clone.c
5255 #, c-format
5256 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
5257 msgstr "符号链接 '%s' 存在,拒绝用 --local 克隆"
5259 #: builtin/clone.c compat/precompose_utf8.c
5260 #, c-format
5261 msgid "failed to unlink '%s'"
5262 msgstr "无法删除 '%s'"
5264 #: builtin/clone.c
5265 #, c-format
5266 msgid "failed to create link '%s'"
5267 msgstr "无法创建链接 '%s'"
5269 #: builtin/clone.c
5270 #, c-format
5271 msgid "failed to copy file to '%s'"
5272 msgstr "无法拷贝文件至 '%s'"
5274 #: builtin/clone.c
5275 #, c-format
5276 msgid "failed to iterate over '%s'"
5277 msgstr "无法在 '%s' 上迭代"
5279 #: builtin/clone.c
5280 #, c-format
5281 msgid "done.\n"
5282 msgstr "完成。\n"
5284 #: builtin/clone.c
5285 msgid ""
5286 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
5287 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
5288 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
5289 msgstr ""
5290 "克隆成功,但是检出失败。\n"
5291 "您可以通过 'git status' 检查哪些已被检出,然后使用命令\n"
5292 "'git restore --source=HEAD :/' 重试\n"
5294 #: builtin/clone.c
5295 #, c-format
5296 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
5297 msgstr "不能发现要克隆的远程分支 %s。"
5299 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5300 msgid "remote did not send all necessary objects"
5301 msgstr "远程没有发送所有必需的对象"
5303 #: builtin/clone.c
5304 #, c-format
5305 msgid "unable to update %s"
5306 msgstr "不能更新 %s"
5308 #: builtin/clone.c
5309 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
5310 msgstr "无法初始化稀疏检出"
5312 #: builtin/clone.c
5313 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
5314 msgstr "远程 HEAD 指向一个不存在的引用,无法检出"
5316 #: builtin/clone.c
5317 msgid "unable to checkout working tree"
5318 msgstr "不能检出工作区"
5320 #: builtin/clone.c
5321 msgid "unable to write parameters to config file"
5322 msgstr "无法将参数写入配置文件"
5324 #: builtin/clone.c
5325 msgid "cannot repack to clean up"
5326 msgstr "无法执行 repack 来清理"
5328 #: builtin/clone.c
5329 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
5330 msgstr "无法删除临时的 alternates 文件"
5332 #: builtin/clone.c
5333 msgid "Too many arguments."
5334 msgstr "太多参数。"
5336 #: builtin/clone.c scalar.c
5337 msgid "You must specify a repository to clone."
5338 msgstr "您必须指定一个仓库来克隆。"
5340 #: builtin/clone.c
5341 msgid ""
5342 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
5343 "exclude"
5344 msgstr "--bundle-uri 与 --depth、--shallow-since 和 --shallow-exclude 不兼容"
5346 #: builtin/clone.c
5347 #, c-format
5348 msgid "repository '%s' does not exist"
5349 msgstr "仓库 '%s' 不存在"
5351 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c
5352 #, c-format
5353 msgid "depth %s is not a positive number"
5354 msgstr "深度 %s 不是一个正数"
5356 #: builtin/clone.c
5357 #, c-format
5358 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
5359 msgstr "目标路径 '%s' 已经存在,并且不是一个空目录。"
5361 #: builtin/clone.c
5362 #, c-format
5363 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
5364 msgstr "仓库路径 '%s' 已经存在,并且不是一个空目录。"
5366 #: builtin/clone.c
5367 #, c-format
5368 msgid "working tree '%s' already exists."
5369 msgstr "工作区 '%s' 已经存在。"
5371 #: builtin/clone.c builtin/difftool.c builtin/log.c builtin/worktree.c
5372 #, c-format
5373 msgid "could not create leading directories of '%s'"
5374 msgstr "不能为 '%s' 创建先导目录"
5376 #: builtin/clone.c
5377 #, c-format
5378 msgid "could not create work tree dir '%s'"
5379 msgstr "不能创建工作区目录 '%s'"
5381 #: builtin/clone.c
5382 #, c-format
5383 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
5384 msgstr "克隆到纯仓库 '%s'...\n"
5386 #: builtin/clone.c
5387 #, c-format
5388 msgid "Cloning into '%s'...\n"
5389 msgstr "正克隆到 '%s'...\n"
5391 #: builtin/clone.c
5392 msgid ""
5393 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
5394 "able"
5395 msgstr "clone --recursive 和 --reference 以及 --reference-if-able 不兼容"
5397 #: builtin/clone.c builtin/remote.c
5398 #, c-format
5399 msgid "'%s' is not a valid remote name"
5400 msgstr "'%s' 不是一个有效的远程名称"
5402 #: builtin/clone.c
5403 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
5404 msgstr "--depth 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5406 #: builtin/clone.c
5407 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
5408 msgstr "--shallow-since 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5410 #: builtin/clone.c
5411 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
5412 msgstr "--shallow-exclude 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5414 #: builtin/clone.c
5415 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
5416 msgstr "--filter 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5418 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5419 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
5420 msgstr "源仓库是浅克隆,拒绝克隆。"
5422 #: builtin/clone.c
5423 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
5424 msgstr "源仓库是浅克隆,忽略 --local"
5426 #: builtin/clone.c
5427 msgid "--local is ignored"
5428 msgstr "--local 被忽略"
5430 #: builtin/clone.c
5431 msgid "cannot clone from filtered bundle"
5432 msgstr "无法从经过过滤的归档包克隆"
5434 #: builtin/clone.c
5435 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
5436 msgstr "无法初始化仓库,跳过归档包 URI"
5438 #: builtin/clone.c
5439 #, c-format
5440 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
5441 msgstr "无法从归档包 URI '%s' 获取对象"
5443 #: builtin/clone.c
5444 msgid "failed to fetch advertised bundles"
5445 msgstr "无法获取公布的归档包"
5447 #: builtin/clone.c
5448 msgid "remote transport reported error"
5449 msgstr "远程传输报告错误"
5451 #: builtin/clone.c
5452 #, c-format
5453 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
5454 msgstr "远程分支 %s 在上游 %s 未发现"
5456 #: builtin/clone.c
5457 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
5458 msgstr "您似乎克隆了一个空仓库。"
5460 #: builtin/column.c
5461 msgid "git column [<options>]"
5462 msgstr "git column [<选项>]"
5464 #: builtin/column.c
5465 msgid "lookup config vars"
5466 msgstr "查找配置变量"
5468 #: builtin/column.c
5469 msgid "layout to use"
5470 msgstr "要使用的布局"
5472 #: builtin/column.c
5473 msgid "maximum width"
5474 msgstr "最大宽度"
5476 #: builtin/column.c
5477 msgid "padding space on left border"
5478 msgstr "左边框的填充空间"
5480 #: builtin/column.c
5481 msgid "padding space on right border"
5482 msgstr "右边框的填充空间"
5484 #: builtin/column.c
5485 msgid "padding space between columns"
5486 msgstr "两列之间的填充空间"
5488 #: builtin/column.c
5489 msgid "--command must be the first argument"
5490 msgstr "--command 必须是第一个参数"
5492 #: builtin/commit-graph.c
5493 msgid ""
5494 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5495 msgstr ""
5496 "git commit-graph verify [--object-dir <目录>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5498 #: builtin/commit-graph.c
5499 msgid ""
5500 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
5501 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
5502 "--stdin-commits]\n"
5503 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
5504 "[no-]progress]\n"
5505 "                       <split options>"
5506 msgstr ""
5507 "git commit-graph write [--object-dir <目录>] [--append]\n"
5508 "                       [--split[=<策略>]] [--reachable | --stdin-packs | --"
5509 "stdin-commits] \n"
5510 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
5511 "[no-]progress]\n"
5512 "                       <切分选项>"
5514 #: builtin/commit-graph.c builtin/fetch.c builtin/log.c builtin/repack.c
5515 msgid "dir"
5516 msgstr "目录"
5518 #: builtin/commit-graph.c
5519 msgid "the object directory to store the graph"
5520 msgstr "保存图形的对象目录"
5522 #: builtin/commit-graph.c
5523 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
5524 msgstr "如果提交图形被拆分,只验证头一个文件"
5526 #: builtin/commit-graph.c
5527 #, c-format
5528 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
5529 msgstr "无法打开提交图形 '%s'"
5531 #: builtin/commit-graph.c
5532 #, c-format
5533 msgid "unrecognized --split argument, %s"
5534 msgstr "未能识别的 --split 参数,%s"
5536 #: builtin/commit-graph.c
5537 #, c-format
5538 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
5539 msgstr "意外的非十六进制对象 ID:%s"
5541 #: builtin/commit-graph.c
5542 #, c-format
5543 msgid "invalid object: %s"
5544 msgstr "无效对象:%s"
5546 #: builtin/commit-graph.c parse-options-cb.c
5547 #, c-format
5548 msgid "option `%s' expects a numerical value"
5549 msgstr "选项 `%s' 期望一个数字值"
5551 #: builtin/commit-graph.c
5552 msgid "start walk at all refs"
5553 msgstr "开始遍历所有引用"
5555 #: builtin/commit-graph.c
5556 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
5557 msgstr "从标准输入中的包索引文件列表中扫描提交"
5559 #: builtin/commit-graph.c
5560 msgid "start walk at commits listed by stdin"
5561 msgstr "从标准输入中的提交开始扫描"
5563 #: builtin/commit-graph.c
5564 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
5565 msgstr "包含 commit-graph 文件中已有所有提交"
5567 #: builtin/commit-graph.c
5568 msgid "enable computation for changed paths"
5569 msgstr "启用变更路径的计算"
5571 #: builtin/commit-graph.c
5572 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
5573 msgstr "允许写一个增量提交图形文件"
5575 #: builtin/commit-graph.c
5576 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
5577 msgstr "在非基本拆分提交图形中的最大提交数"
5579 #: builtin/commit-graph.c
5580 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
5581 msgstr "一个拆分提交图形的两个级别之间的最大比率"
5583 #: builtin/commit-graph.c
5584 msgid "only expire files older than a given date-time"
5585 msgstr "只让早于给定时间的文件过期"
5587 #: builtin/commit-graph.c
5588 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
5589 msgstr "要计算的变更路径布隆过滤器的最大数"
5591 #: builtin/commit-graph.c
5592 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
5593 msgstr "不能同时使用 --reachable、--stdin-commits 或 --stdin-packs"
5595 #: builtin/commit-graph.c
5596 msgid "Collecting commits from input"
5597 msgstr "正从标准输入收集提交"
5599 #: builtin/commit-tree.c
5600 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
5601 msgstr "git commit-tree <树> [(-p <父提交>)...]"
5603 #: builtin/commit-tree.c
5604 msgid ""
5605 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
5606 "                [(-F <file>)...] <tree>"
5607 msgstr ""
5608 "git commit-tree [(-p <父提交>)...] [-S[<私钥 ID>]] [(-m <消息>)...]\n"
5609 "                [(-F <文件>)...] <树>"
5611 #: builtin/commit-tree.c
5612 #, c-format
5613 msgid "duplicate parent %s ignored"
5614 msgstr "忽略重复的父提交 %s"
5616 #: builtin/commit-tree.c builtin/log.c
5617 #, c-format
5618 msgid "not a valid object name %s"
5619 msgstr "不是一个有效的对象名 %s"
5621 #: builtin/commit-tree.c
5622 #, c-format
5623 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
5624 msgstr "git commit-tree:无法读取 '%s'"
5626 #: builtin/commit-tree.c
5627 #, c-format
5628 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
5629 msgstr "git commit-tree:无法关闭 '%s'"
5631 #: builtin/commit-tree.c
5632 msgid "parent"
5633 msgstr "父提交"
5635 #: builtin/commit-tree.c
5636 msgid "id of a parent commit object"
5637 msgstr "父提交对象 ID"
5639 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/notes.c
5640 #: builtin/stash.c builtin/tag.c
5641 msgid "message"
5642 msgstr "说明"
5644 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c
5645 msgid "commit message"
5646 msgstr "提交说明"
5648 #: builtin/commit-tree.c
5649 msgid "read commit log message from file"
5650 msgstr "从文件中读取提交说明"
5652 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/pull.c
5653 #: builtin/revert.c
5654 msgid "GPG sign commit"
5655 msgstr "GPG 提交签名"
5657 #: builtin/commit-tree.c
5658 msgid "must give exactly one tree"
5659 msgstr "必须精确地提供一个树"
5661 #: builtin/commit-tree.c
5662 msgid "git commit-tree: failed to read"
5663 msgstr "git commit-tree:无法读取"
5665 #: builtin/commit.c
5666 msgid ""
5667 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
5668 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
5669 "reword):]<commit>)]\n"
5670 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
5671 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
5672 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
5673 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
5674 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
5675 "           [--] [<pathspec>...]"
5676 msgstr ""
5677 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<模式>] [--amend]\n"
5678 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <提交> | --fixup [(amend|"
5679 "reword):]<提交>)]\n"
5680 "           [-F <文件> | -m <消息>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
5681 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<作者>]\n"
5682 "           [--date=<日期>] [--cleanup=<模式>] [--[no-]status]\n"
5683 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<文件> [--pathspec-file-nul]]\n"
5684 "           [(--trailer <键>[(=|:)<值>])...] [-S[<私钥 ID>]]\n"
5685 "           [--] [<路径规格>...]"
5687 #: builtin/commit.c
5688 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
5689 msgstr "git status [<选项>] [--] [<路径规格>...]"
5691 #: builtin/commit.c
5692 msgid ""
5693 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
5694 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
5695 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
5696 msgstr ""
5697 "您要修补最近的提交,但这么做会让它成为空提交。您可以重复您的命令并带上\n"
5698 "--allow-empty 选项,或者您可用命令 \"git reset HEAD^\" 整个删除该提交。\n"
5700 #: builtin/commit.c
5701 msgid ""
5702 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
5703 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
5704 "\n"
5705 "    git commit --allow-empty\n"
5706 "\n"
5707 msgstr ""
5708 "之前的拣选操作现在是一个空提交,可能是由冲突解决导致的。如果您无论如何\n"
5709 "也要提交,使用命令:\n"
5710 "\n"
5711 "    git commit --allow-empty\n"
5712 "\n"
5714 #: builtin/commit.c
5715 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
5716 msgstr "否则,请使用 'git rebase --skip'\n"
5718 #: builtin/commit.c
5719 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
5720 msgstr "否则,请使用 'git cherry-pick --skip'\n"
5722 #: builtin/commit.c
5723 msgid ""
5724 "and then use:\n"
5725 "\n"
5726 "    git cherry-pick --continue\n"
5727 "\n"
5728 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
5729 "If you wish to skip this commit, use:\n"
5730 "\n"
5731 "    git cherry-pick --skip\n"
5732 "\n"
5733 msgstr ""
5734 "然后使用:\n"
5735 "\n"
5736 "    git cherry-pick --continue\n"
5737 "\n"
5738 "来继续拣选剩余提交。如果您想跳过此提交,使用:\n"
5739 "\n"
5740 "    git cherry-pick --skip\n"
5741 "\n"
5743 #: builtin/commit.c read-cache.c
5744 msgid "updating files failed"
5745 msgstr "更新文件失败"
5747 #: builtin/commit.c
5748 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
5749 msgstr "无法解包 HEAD 树对象"
5751 #: builtin/commit.c
5752 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
5753 msgstr "参数 --include/--only 不跟路径没有意义。"
5755 #: builtin/commit.c
5756 msgid "unable to create temporary index"
5757 msgstr "不能创建临时索引"
5759 #: builtin/commit.c
5760 msgid "interactive add failed"
5761 msgstr "交互式添加失败"
5763 #: builtin/commit.c
5764 msgid "unable to update temporary index"
5765 msgstr "无法更新临时索引"
5767 #: builtin/commit.c
5768 msgid "Failed to update main cache tree"
5769 msgstr "不能更新树的主缓存"
5771 #: builtin/commit.c
5772 msgid "unable to write new_index file"
5773 msgstr "无法写 new_index 文件"
5775 #: builtin/commit.c
5776 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
5777 msgstr "在合并过程中不能做部分提交。"
5779 #: builtin/commit.c
5780 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
5781 msgstr "在拣选过程中不能做部分提交。"
5783 #: builtin/commit.c
5784 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
5785 msgstr "在变基过程中不能做部分提交。"
5787 #: builtin/commit.c
5788 msgid "cannot read the index"
5789 msgstr "无法读取索引"
5791 #: builtin/commit.c
5792 msgid "unable to write temporary index file"
5793 msgstr "无法写临时索引文件"
5795 #: builtin/commit.c
5796 #, c-format
5797 msgid "commit '%s' lacks author header"
5798 msgstr "提交 '%s' 缺少作者信息"
5800 #: builtin/commit.c
5801 #, c-format
5802 msgid "commit '%s' has malformed author line"
5803 msgstr "提交 '%s' 有格式错误的作者信息"
5805 #: builtin/commit.c
5806 msgid "malformed --author parameter"
5807 msgstr "格式错误的 --author 参数"
5809 #: builtin/commit.c ident.c
5810 #, c-format
5811 msgid "invalid date format: %s"
5812 msgstr "无效的日期格式:%s"
5814 #: builtin/commit.c
5815 msgid ""
5816 "unable to select a comment character that is not used\n"
5817 "in the current commit message"
5818 msgstr "无法选择一个未被当前提交说明使用的注释字符"
5820 #: builtin/commit.c builtin/merge-tree.c
5821 #, c-format
5822 msgid "could not lookup commit '%s'"
5823 msgstr "不能查询提交 '%s'"
5825 #: builtin/commit.c builtin/shortlog.c
5826 #, c-format
5827 msgid "(reading log message from standard input)\n"
5828 msgstr "(正从标准输入中读取日志信息)\n"
5830 #: builtin/commit.c
5831 msgid "could not read log from standard input"
5832 msgstr "不能从标准输入中读取日志信息"
5834 #: builtin/commit.c
5835 #, c-format
5836 msgid "could not read log file '%s'"
5837 msgstr "不能读取日志文件 '%s'"
5839 #: builtin/commit.c
5840 #, c-format
5841 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
5842 msgstr "选项 '%s' 和 '%s:%s' 不能同时使用"
5844 #: builtin/commit.c
5845 msgid "could not read SQUASH_MSG"
5846 msgstr "不能读取 SQUASH_MSG"
5848 #: builtin/commit.c
5849 msgid "could not read MERGE_MSG"
5850 msgstr "不能读取 MERGE_MSG"
5852 #: builtin/commit.c bundle.c rerere.c sequencer.c
5853 #, c-format
5854 msgid "could not open '%s'"
5855 msgstr "不能打开 '%s'"
5857 #: builtin/commit.c
5858 msgid "could not write commit template"
5859 msgstr "不能写提交模版"
5861 #: builtin/commit.c
5862 #, c-format
5863 msgid ""
5864 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5865 "with '%c' will be ignored.\n"
5866 msgstr "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被忽略。\n"
5868 #: builtin/commit.c
5869 #, c-format
5870 msgid ""
5871 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5872 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
5873 msgstr ""
5874 "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被忽略,而一个空的提交\n"
5875 "说明将会终止提交。\n"
5877 #: builtin/commit.c
5878 #, c-format
5879 msgid ""
5880 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5881 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5882 msgstr ""
5883 "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被保留,如果您愿意\n"
5884 "也可以删除它们。\n"
5886 #: builtin/commit.c
5887 #, c-format
5888 msgid ""
5889 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5890 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5891 "An empty message aborts the commit.\n"
5892 msgstr ""
5893 "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被保留,如果您愿意\n"
5894 "也可以删除它们。一个空的提交说明将会终止提交。\n"
5896 #: builtin/commit.c
5897 msgid ""
5898 "\n"
5899 "It looks like you may be committing a merge.\n"
5900 "If this is not correct, please run\n"
5901 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5902 "and try again.\n"
5903 msgstr ""
5904 "\n"
5905 "似乎您正在做一个合并提交。如果不对,请运行\n"
5906 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5907 "然后重试。\n"
5909 #: builtin/commit.c
5910 msgid ""
5911 "\n"
5912 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
5913 "If this is not correct, please run\n"
5914 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5915 "and try again.\n"
5916 msgstr ""
5917 "\n"
5918 "似乎您正在做一个拣选提交。如果不对,请运行\n"
5919 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5920 "然后重试。\n"
5922 #  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
5923 #: builtin/commit.c
5924 #, c-format
5925 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
5926 msgstr "%s作者:  %.*s <%.*s>"
5928 #  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
5929 #: builtin/commit.c
5930 #, c-format
5931 msgid "%sDate:      %s"
5932 msgstr "%s日期:  %s"
5934 #  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
5935 #: builtin/commit.c
5936 #, c-format
5937 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
5938 msgstr "%s提交者:%.*s <%.*s>"
5940 #: builtin/commit.c
5941 msgid "Cannot read index"
5942 msgstr "无法读取索引"
5944 #: builtin/commit.c
5945 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
5946 msgstr "无法将尾注传递给 --trailers"
5948 #: builtin/commit.c
5949 msgid "Error building trees"
5950 msgstr "无法创建树对象"
5952 #: builtin/commit.c builtin/tag.c
5953 #, c-format
5954 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
5955 msgstr "请使用 -m 或 -F 选项提供提交说明。\n"
5957 #: builtin/commit.c
5958 #, c-format
5959 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
5960 msgstr "--author '%s' 不是 '姓名 <邮箱>' 格式,且未能在现有作者中找到匹配"
5962 #: builtin/commit.c
5963 #, c-format
5964 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
5965 msgstr "无效的忽略模式 '%s'"
5967 #: builtin/commit.c
5968 #, c-format
5969 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
5970 msgstr "无效的未跟踪文件参数 '%s'"
5972 #: builtin/commit.c
5973 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
5974 msgstr "您正处于一个合并过程中 -- 无法改写说明。"
5976 #: builtin/commit.c
5977 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
5978 msgstr "您正处于一个拣选过程中 -- 无法改写说明。"
5980 #: builtin/commit.c
5981 #, c-format
5982 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
5983 msgstr "改写说明选项 '%s' 和路径 '%s' 不能同时使用"
5985 #: builtin/commit.c
5986 #, c-format
5987 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
5988 msgstr "改写说明选项 '%s' 和 '%s' 不能同时使用"
5990 #: builtin/commit.c
5991 msgid "You have nothing to amend."
5992 msgstr "您没有可修补的提交。"
5994 #: builtin/commit.c
5995 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
5996 msgstr "您正处于一个合并过程中 -- 无法修补提交。"
5998 #: builtin/commit.c
5999 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
6000 msgstr "您正处于一个拣选过程中 -- 无法修补提交。"
6002 #: builtin/commit.c
6003 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
6004 msgstr "您正处于一个变基过程中 -- 无法修补提交。"
6006 #: builtin/commit.c
6007 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
6008 msgstr "--reset-author 只能和 -C、-c 或 --amend 同时使用。"
6010 #: builtin/commit.c
6011 #, c-format
6012 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
6013 msgstr "未知选项:--fixup=%s:%s"
6015 #: builtin/commit.c
6016 #, c-format
6017 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
6018 msgstr "路径  '%s ...' 和 -a 选项同时使用没有意义"
6020 #: builtin/commit.c
6021 msgid "show status concisely"
6022 msgstr "以简洁的格式显示状态"
6024 #: builtin/commit.c
6025 msgid "show branch information"
6026 msgstr "显示分支信息"
6028 #: builtin/commit.c
6029 msgid "show stash information"
6030 msgstr "显示贮藏区信息"
6032 #: builtin/commit.c
6033 msgid "compute full ahead/behind values"
6034 msgstr "计算完整的领先/落后值"
6036 #: builtin/commit.c
6037 msgid "version"
6038 msgstr "版本"
6040 #: builtin/commit.c builtin/fetch.c builtin/push.c builtin/worktree.c
6041 msgid "machine-readable output"
6042 msgstr "机器可读的输出"
6044 #: builtin/commit.c
6045 msgid "show status in long format (default)"
6046 msgstr "以长格式显示状态(默认)"
6048 #: builtin/commit.c
6049 msgid "terminate entries with NUL"
6050 msgstr "条目以 NUL 字符结尾"
6052 #: builtin/commit.c
6053 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
6054 msgstr "显示未跟踪的文件,“模式”的可选参数:all、normal、no。(默认:all)"
6056 #: builtin/commit.c
6057 msgid ""
6058 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
6059 "traditional)"
6060 msgstr ""
6061 "显示已忽略的文件,可选模式:traditional、matching、no。(默认:traditional)"
6063 #: builtin/commit.c parse-options.h
6064 msgid "when"
6065 msgstr "何时"
6067 #: builtin/commit.c
6068 msgid ""
6069 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
6070 "(Default: all)"
6071 msgstr ""
6072 "忽略子模组的更改,“何时”的可选参数:all、dirty、untracked。(默认:all)"
6074 #: builtin/commit.c
6075 msgid "list untracked files in columns"
6076 msgstr "以列的方式显示未跟踪的文件"
6078 #: builtin/commit.c
6079 msgid "do not detect renames"
6080 msgstr "不检测重命名"
6082 #: builtin/commit.c
6083 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
6084 msgstr "检测重命名,可以设置索引相似度"
6086 #: builtin/commit.c
6087 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
6088 msgstr "不支持已忽略和未跟踪文件参数的组合"
6090 #: builtin/commit.c
6091 msgid "suppress summary after successful commit"
6092 msgstr "提交成功后不显示概述信息"
6094 #: builtin/commit.c
6095 msgid "show diff in commit message template"
6096 msgstr "在提交说明模板里显示差异"
6098 #: builtin/commit.c
6099 msgid "Commit message options"
6100 msgstr "提交说明选项"
6102 #: builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/tag.c
6103 msgid "read message from file"
6104 msgstr "从文件中读取提交说明"
6106 #: builtin/commit.c
6107 msgid "author"
6108 msgstr "作者"
6110 #: builtin/commit.c
6111 msgid "override author for commit"
6112 msgstr "提交时覆盖作者"
6114 #: builtin/commit.c builtin/gc.c
6115 msgid "date"
6116 msgstr "日期"
6118 #: builtin/commit.c
6119 msgid "override date for commit"
6120 msgstr "提交时覆盖日期"
6122 #: builtin/commit.c builtin/merge-tree.c parse-options.h ref-filter.h
6123 msgid "commit"
6124 msgstr "提交"
6126 #: builtin/commit.c
6127 msgid "reuse and edit message from specified commit"
6128 msgstr "重用并编辑指定提交的提交说明"
6130 #: builtin/commit.c
6131 msgid "reuse message from specified commit"
6132 msgstr "重用指定提交的提交说明"
6134 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
6135 #. and only translate <commit>.
6137 #: builtin/commit.c
6138 msgid "[(amend|reword):]commit"
6139 msgstr "[(amend|reword):]提交"
6141 #: builtin/commit.c
6142 msgid ""
6143 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
6144 msgstr "使用自动挤压格式的提交说明对指定的提交进行修正、修补或改写说明"
6146 #: builtin/commit.c
6147 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
6148 msgstr "使用自动挤压格式的提交说明用以挤压至指定的提交"
6150 #: builtin/commit.c
6151 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
6152 msgstr "现在将该提交的作者改为我(和 -C/-c/--amend 参数共用)"
6154 #: builtin/commit.c builtin/interpret-trailers.c
6155 msgid "trailer"
6156 msgstr "尾注"
6158 #: builtin/commit.c
6159 msgid "add custom trailer(s)"
6160 msgstr "添加自定义尾注"
6162 #: builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c builtin/pull.c
6163 #: builtin/revert.c
6164 msgid "add a Signed-off-by trailer"
6165 msgstr "添加 Signed-off-by 尾注"
6167 #: builtin/commit.c
6168 msgid "use specified template file"
6169 msgstr "使用指定的模板文件"
6171 #: builtin/commit.c
6172 msgid "force edit of commit"
6173 msgstr "强制编辑提交"
6175 #: builtin/commit.c
6176 msgid "include status in commit message template"
6177 msgstr "在提交说明模板里包含状态信息"
6179 #: builtin/commit.c
6180 msgid "Commit contents options"
6181 msgstr "提交内容选项"
6183 #: builtin/commit.c
6184 msgid "commit all changed files"
6185 msgstr "提交所有改动的文件"
6187 #: builtin/commit.c
6188 msgid "add specified files to index for commit"
6189 msgstr "添加指定的文件到索引区等待提交"
6191 #: builtin/commit.c
6192 msgid "interactively add files"
6193 msgstr "交互式添加文件"
6195 #: builtin/commit.c
6196 msgid "interactively add changes"
6197 msgstr "交互式添加变更"
6199 #: builtin/commit.c
6200 msgid "commit only specified files"
6201 msgstr "只提交指定的文件"
6203 #: builtin/commit.c
6204 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
6205 msgstr "绕过 pre-commit 和 commit-msg 钩子"
6207 #: builtin/commit.c
6208 msgid "show what would be committed"
6209 msgstr "显示将要提交的内容"
6211 #: builtin/commit.c
6212 msgid "amend previous commit"
6213 msgstr "修改先前的提交"
6215 #: builtin/commit.c
6216 msgid "bypass post-rewrite hook"
6217 msgstr "绕过 post-rewrite 钩子"
6219 #: builtin/commit.c
6220 msgid "ok to record an empty change"
6221 msgstr "允许一个空提交"
6223 #: builtin/commit.c
6224 msgid "ok to record a change with an empty message"
6225 msgstr "允许空的提交说明"
6227 #: builtin/commit.c sequencer.c
6228 msgid "could not parse HEAD commit"
6229 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
6231 #: builtin/commit.c
6232 #, c-format
6233 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
6234 msgstr "损坏的 MERGE_HEAD 文件(%s)"
6236 #: builtin/commit.c
6237 msgid "could not read MERGE_MODE"
6238 msgstr "不能读取 MERGE_MODE"
6240 #: builtin/commit.c
6241 #, c-format
6242 msgid "could not read commit message: %s"
6243 msgstr "不能读取提交说明:%s"
6245 #: builtin/commit.c
6246 #, c-format
6247 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
6248 msgstr "终止提交因为提交说明为空。\n"
6250 #: builtin/commit.c
6251 #, c-format
6252 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
6253 msgstr "终止提交;您未更改来自模版的提交说明。\n"
6255 #: builtin/commit.c
6256 #, c-format
6257 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
6258 msgstr "因提交说明的正文为空而终止提交。\n"
6260 #: builtin/commit.c
6261 msgid ""
6262 "repository has been updated, but unable to write\n"
6263 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
6264 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
6265 msgstr ""
6266 "仓库已更新,但无法写 new_index 文件。检查是否磁盘已满或\n"
6267 "磁盘配额已耗尽,然后执行 \"git restore --staged :/\" 恢复。"
6269 #: builtin/config.c
6270 msgid "git config [<options>]"
6271 msgstr "git config [<选项>]"
6273 #: builtin/config.c
6274 #, c-format
6275 msgid "unrecognized --type argument, %s"
6276 msgstr "未能识别的 --type 参数,%s"
6278 #: builtin/config.c
6279 msgid "only one type at a time"
6280 msgstr "一次只能一个类型"
6282 #: builtin/config.c
6283 msgid "Config file location"
6284 msgstr "配置文件位置"
6286 #: builtin/config.c
6287 msgid "use global config file"
6288 msgstr "使用全局配置文件"
6290 #: builtin/config.c
6291 msgid "use system config file"
6292 msgstr "使用系统级配置文件"
6294 #: builtin/config.c
6295 msgid "use repository config file"
6296 msgstr "使用仓库级配置文件"
6298 #: builtin/config.c
6299 msgid "use per-worktree config file"
6300 msgstr "使用工作区级别的配置文件"
6302 #: builtin/config.c builtin/gc.c
6303 msgid "use given config file"
6304 msgstr "使用指定的配置文件"
6306 #: builtin/config.c
6307 msgid "blob-id"
6308 msgstr "数据对象 ID"
6310 #: builtin/config.c
6311 msgid "read config from given blob object"
6312 msgstr "从给定的数据对象读取配置"
6314 #: builtin/config.c
6315 msgid "Action"
6316 msgstr "操作"
6318 #: builtin/config.c
6319 msgid "get value: name [value-pattern]"
6320 msgstr "获取值:名称 [值模式]"
6322 #: builtin/config.c
6323 msgid "get all values: key [value-pattern]"
6324 msgstr "获得所有的值:键 [值模式]"
6326 #: builtin/config.c
6327 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
6328 msgstr "根据正则表达式获得值:名称正则 [值模式]"
6330 #: builtin/config.c
6331 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
6332 msgstr "获得 URL 取值:section[.var] URL"
6334 #: builtin/config.c
6335 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
6336 msgstr "替换所有匹配的变量:名称 值 [值模式]"
6338 #: builtin/config.c
6339 msgid "add a new variable: name value"
6340 msgstr "添加一个新的变量:名称 值"
6342 #: builtin/config.c
6343 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
6344 msgstr "删除一个变量:名称 [值模式]"
6346 #: builtin/config.c
6347 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
6348 msgstr "删除所有匹配项:名称 [值模式]"
6350 #: builtin/config.c
6351 msgid "rename section: old-name new-name"
6352 msgstr "重命名小节:old-name new-name"
6354 #: builtin/config.c
6355 msgid "remove a section: name"
6356 msgstr "删除一个小节:name"
6358 #: builtin/config.c
6359 msgid "list all"
6360 msgstr "列出所有"
6362 #: builtin/config.c
6363 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
6364 msgstr "在比较值与 '值模式' 时,使用字符串字面比较"
6366 #: builtin/config.c
6367 msgid "open an editor"
6368 msgstr "打开一个编辑器"
6370 #: builtin/config.c
6371 msgid "find the color configured: slot [default]"
6372 msgstr "获得配置的颜色:配置 [默认]"
6374 #: builtin/config.c
6375 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
6376 msgstr "获得颜色设置:配置 [stdout-is-tty]"
6378 #: builtin/config.c
6379 msgid "Type"
6380 msgstr "类型"
6382 #: builtin/config.c builtin/hash-object.c
6383 msgid "type"
6384 msgstr "类型"
6386 #: builtin/config.c
6387 msgid "value is given this type"
6388 msgstr "取值为该类型"
6390 #: builtin/config.c
6391 msgid "value is \"true\" or \"false\""
6392 msgstr "值是 \"true\" 或 \"false\""
6394 #: builtin/config.c
6395 msgid "value is decimal number"
6396 msgstr "值是十进制数"
6398 #: builtin/config.c
6399 msgid "value is --bool or --int"
6400 msgstr "值是 --bool 或 --int"
6402 #: builtin/config.c
6403 msgid "value is --bool or string"
6404 msgstr "值是 --bool 或字符串"
6406 #: builtin/config.c
6407 msgid "value is a path (file or directory name)"
6408 msgstr "值是一个路径(文件或目录名)"
6410 #: builtin/config.c
6411 msgid "value is an expiry date"
6412 msgstr "值是一个到期日期"
6414 #: builtin/config.c
6415 msgid "Other"
6416 msgstr "其它"
6418 #: builtin/config.c
6419 msgid "terminate values with NUL byte"
6420 msgstr "终止值是 NUL 字节"
6422 #: builtin/config.c
6423 msgid "show variable names only"
6424 msgstr "只显示变量名"
6426 #: builtin/config.c
6427 msgid "respect include directives on lookup"
6428 msgstr "查询时参照 include 指令递归查找"
6430 #: builtin/config.c
6431 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
6432 msgstr "显示配置的来源(文件、标准输入、数据对象,或命令行)"
6434 #: builtin/config.c
6435 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
6436 msgstr "显示配置的作用域(工作区、本地、全局、系统、命令)"
6438 #: builtin/config.c
6439 msgid "value"
6440 msgstr "取值"
6442 #: builtin/config.c
6443 msgid "with --get, use default value when missing entry"
6444 msgstr "使用 --get 参数,当缺少设置时使用默认值"
6446 #: builtin/config.c
6447 #, c-format
6448 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
6449 msgstr "错误的参数个数,应该为 %d 个"
6451 #: builtin/config.c
6452 #, c-format
6453 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
6454 msgstr "错误的参数个数,应该为从 %d 个到 %d 个"
6456 #: builtin/config.c
6457 #, c-format
6458 msgid "invalid key pattern: %s"
6459 msgstr "无效键名模式:%s"
6461 #: builtin/config.c config.c
6462 #, c-format
6463 msgid "invalid pattern: %s"
6464 msgstr "无效模式:%s"
6466 #: builtin/config.c
6467 #, c-format
6468 msgid "failed to format default config value: %s"
6469 msgstr "无法格式化默认配置值:%s"
6471 #: builtin/config.c
6472 #, c-format
6473 msgid "cannot parse color '%s'"
6474 msgstr "无法解析颜色 '%s'"
6476 #: builtin/config.c
6477 msgid "unable to parse default color value"
6478 msgstr "无法解析默认颜色值"
6480 #: builtin/config.c
6481 msgid "not in a git directory"
6482 msgstr "不在 git 仓库中"
6484 #: builtin/config.c
6485 msgid "writing to stdin is not supported"
6486 msgstr "不支持写到标准输入"
6488 #: builtin/config.c
6489 msgid "writing config blobs is not supported"
6490 msgstr "不支持写到配置数据对象"
6492 #: builtin/config.c
6493 #, c-format
6494 msgid ""
6495 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6496 "[user]\n"
6497 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6498 "#\tname = %s\n"
6499 "#\temail = %s\n"
6500 msgstr ""
6501 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6502 "[user]\n"
6503 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6504 "#\tname = %s\n"
6505 "#\temail = %s\n"
6507 #: builtin/config.c
6508 msgid "only one config file at a time"
6509 msgstr "一次只能有一个配置文件"
6511 #: builtin/config.c
6512 msgid "--local can only be used inside a git repository"
6513 msgstr "--local 只能在 git 仓库内使用"
6515 #: builtin/config.c
6516 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
6517 msgstr "--blob 只能在 git 仓库内使用"
6519 #: builtin/config.c
6520 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
6521 msgstr "--worktree 只能在 git 仓库内使用"
6523 #: builtin/config.c builtin/gc.c
6524 msgid "$HOME not set"
6525 msgstr "$HOME 未设置"
6527 #: builtin/config.c
6528 msgid ""
6529 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
6530 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
6531 "section in \"git help worktree\" for details"
6532 msgstr ""
6533 "不能和多个工作区一起使用 --worktree,除非启用 worktreeConfig 配置扩展。\n"
6534 "详情请阅读“git help worktree”的“CONFIGURATION FILE”小节"
6536 #: builtin/config.c
6537 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
6538 msgstr "--get-color 和变量类型不兼容"
6540 #: builtin/config.c
6541 msgid "only one action at a time"
6542 msgstr "一次只能有一个动作"
6544 #: builtin/config.c
6545 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
6546 msgstr "--name-only 仅适用于 --list 或 --get-regexp"
6548 #: builtin/config.c
6549 msgid ""
6550 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
6551 "list"
6552 msgstr "--show-origin 仅适用于 --get、--get-all、--get-regexp 和 --list"
6554 #: builtin/config.c
6555 msgid "--default is only applicable to --get"
6556 msgstr "--default 仅适用于 --get"
6558 #: builtin/config.c
6559 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
6560 msgstr "--fixed-value 仅适用于有 '值模式'"
6562 #: builtin/config.c
6563 #, c-format
6564 msgid "unable to read config file '%s'"
6565 msgstr "无法读取配置文件 '%s'"
6567 #: builtin/config.c
6568 msgid "error processing config file(s)"
6569 msgstr "处理配置文件出错"
6571 #: builtin/config.c
6572 msgid "editing stdin is not supported"
6573 msgstr "不支持编辑标准输入"
6575 #: builtin/config.c
6576 msgid "editing blobs is not supported"
6577 msgstr "不支持编辑数据对象"
6579 #: builtin/config.c
6580 #, c-format
6581 msgid "cannot create configuration file %s"
6582 msgstr "不能创建配置文件 %s"
6584 #: builtin/config.c
6585 #, c-format
6586 msgid ""
6587 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
6588 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
6589 msgstr ""
6590 "无法用一个值覆盖多个值\n"
6591 "       使用一个正则表达式、--add 或 --replace-all 来修改 %s。"
6593 #: builtin/config.c
6594 #, c-format
6595 msgid "no such section: %s"
6596 msgstr "无此小节:%s"
6598 #: builtin/count-objects.c
6599 msgid "print sizes in human readable format"
6600 msgstr "以用户可读的格式显示大小"
6602 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6603 #, c-format
6604 msgid ""
6605 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
6606 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
6607 "\n"
6608 "\tchmod 0700 %s"
6609 msgstr ""
6610 "您的 socket 目录权限过于宽松,其他用户可能会读取您缓存的认证信息。考虑执"
6611 "行:\n"
6612 "\n"
6613 "\tchmod 0700 %s"
6615 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6616 msgid "print debugging messages to stderr"
6617 msgstr "输出调试信息到标准错误"
6619 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6620 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
6621 msgstr "credential-cache--daemon 不可用,不支持 unix 套接字"
6623 #: builtin/credential-cache.c
6624 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
6625 msgstr "credential-cache 不可用,不支持 unix 套接字"
6627 #: builtin/credential-store.c
6628 #, c-format
6629 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
6630 msgstr "无法在 %d ms 获得凭证存储锁"
6632 #: builtin/describe.c
6633 msgid ""
6634 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
6635 msgstr ""
6636 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<提交号>...]"
6638 #: builtin/describe.c
6639 msgid ""
6640 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
6641 msgstr ""
6642 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<标记>]"
6644 #: builtin/describe.c
6645 msgid "git describe <blob>"
6646 msgstr "git describe <数据对象>"
6648 #: builtin/describe.c
6649 msgid "head"
6650 msgstr "头"
6652 #: builtin/describe.c
6653 msgid "lightweight"
6654 msgstr "轻量级的"
6656 #: builtin/describe.c
6657 msgid "annotated"
6658 msgstr "附注的"
6660 #: builtin/describe.c
6661 #, c-format
6662 msgid "annotated tag %s not available"
6663 msgstr "附注标签 %s 无效"
6665 #: builtin/describe.c
6666 #, c-format
6667 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
6668 msgstr "标签 '%s' 在外部被认为是 '%s'"
6670 #: builtin/describe.c
6671 #, c-format
6672 msgid "no tag exactly matches '%s'"
6673 msgstr "没有标签准确匹配 '%s'"
6675 #: builtin/describe.c
6676 #, c-format
6677 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
6678 msgstr "没有精确匹配到引用或标签,继续搜索进行描述\n"
6680 #: builtin/describe.c
6681 #, c-format
6682 msgid "finished search at %s\n"
6683 msgstr "完成搜索 %s\n"
6685 #: builtin/describe.c
6686 #, c-format
6687 msgid ""
6688 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
6689 "However, there were unannotated tags: try --tags."
6690 msgstr ""
6691 "没有附注标签能描述 '%s'。\n"
6692 "然而,存在未附注标签:尝试 --tags。"
6694 #: builtin/describe.c
6695 #, c-format
6696 msgid ""
6697 "No tags can describe '%s'.\n"
6698 "Try --always, or create some tags."
6699 msgstr ""
6700 "没有标签能描述 '%s'。\n"
6701 "尝试 --always,或者创建一些标签。"
6703 #: builtin/describe.c
6704 #, c-format
6705 msgid "traversed %lu commits\n"
6706 msgstr "已遍历 %lu 个提交\n"
6708 #: builtin/describe.c
6709 #, c-format
6710 msgid ""
6711 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
6712 "gave up search at %s\n"
6713 msgstr ""
6714 "发现多于 %i 个标签,列出最近的 %i 个\n"
6715 "在 %s 放弃搜索\n"
6717 #: builtin/describe.c
6718 #, c-format
6719 msgid "describe %s\n"
6720 msgstr "描述 %s\n"
6722 #: builtin/describe.c
6723 #, c-format
6724 msgid "Not a valid object name %s"
6725 msgstr "不是一个有效的对象名 %s"
6727 #: builtin/describe.c
6728 #, c-format
6729 msgid "%s is neither a commit nor blob"
6730 msgstr "%s 既不是提交也不是数据对象"
6732 #: builtin/describe.c
6733 msgid "find the tag that comes after the commit"
6734 msgstr "寻找该提交之后的标签"
6736 #: builtin/describe.c
6737 msgid "debug search strategy on stderr"
6738 msgstr "在标准错误上调试搜索策略"
6740 #: builtin/describe.c
6741 msgid "use any ref"
6742 msgstr "使用任意引用"
6744 #: builtin/describe.c
6745 msgid "use any tag, even unannotated"
6746 msgstr "使用任意标签,即使未附带注释"
6748 #: builtin/describe.c
6749 msgid "always use long format"
6750 msgstr "始终使用长提交号格式"
6752 #: builtin/describe.c
6753 msgid "only follow first parent"
6754 msgstr "只跟随第一个父提交"
6756 #: builtin/describe.c
6757 msgid "only output exact matches"
6758 msgstr "只输出精确匹配"
6760 #: builtin/describe.c
6761 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
6762 msgstr "考虑最近 <n> 个标签(默认:10)"
6764 #: builtin/describe.c
6765 msgid "only consider tags matching <pattern>"
6766 msgstr "只考虑匹配 <模式> 的标签"
6768 #: builtin/describe.c
6769 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
6770 msgstr "不考虑匹配 <模式> 的标签"
6772 #: builtin/describe.c builtin/name-rev.c
6773 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
6774 msgstr "显示简写的提交号作为后备"
6776 #: builtin/describe.c
6777 msgid "mark"
6778 msgstr "标记"
6780 #: builtin/describe.c
6781 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
6782 msgstr "对于脏工作区,追加 <标记>(默认:\"-dirty\")"
6784 #: builtin/describe.c
6785 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
6786 msgstr "对于损坏的工作区,追加 <标记>(默认:\"-broken\")"
6788 #: builtin/describe.c
6789 msgid "No names found, cannot describe anything."
6790 msgstr "没有发现名称,无法描述任何东西。"
6792 #: builtin/describe.c
6793 #, c-format
6794 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
6795 msgstr "选项 '%s' 和提交号不能同时使用"
6797 #: builtin/diagnose.c
6798 msgid ""
6799 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
6800 "             [--mode=<mode>]"
6801 msgstr ""
6802 "git diagnose [(-o | --output-directory) <路径>] [(-s | --suffix) <格式>]\n"
6803 "             [--mode=<模式>]"
6805 #: builtin/diagnose.c
6806 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
6807 msgstr "指定诊断归档包的目标位置"
6809 #: builtin/diagnose.c
6810 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
6811 msgstr "指定文件的 strftime 格式后缀"
6813 #: builtin/diagnose.c
6814 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
6815 msgstr "指定诊断信息归档包的内容"
6817 #: builtin/diff-tree.c
6818 msgid "--merge-base only works with two commits"
6819 msgstr "--merge-base 仅适用于两个提交"
6821 #: builtin/diff.c
6822 #, c-format
6823 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
6824 msgstr "'%s':不是一个正规文件或符号链接"
6826 #: builtin/diff.c
6827 msgid "no merge given, only parents."
6828 msgstr "没有给出合并,只有父提交。"
6830 #: builtin/diff.c
6831 #, c-format
6832 msgid "invalid option: %s"
6833 msgstr "无效选项:%s"
6835 #: builtin/diff.c
6836 #, c-format
6837 msgid "%s...%s: no merge base"
6838 msgstr "%s...%s:无合并基线"
6840 #: builtin/diff.c
6841 msgid "Not a git repository"
6842 msgstr "不是 git 仓库"
6844 #: builtin/diff.c builtin/grep.c
6845 #, c-format
6846 msgid "invalid object '%s' given."
6847 msgstr "提供了无效对象 '%s'。"
6849 #: builtin/diff.c
6850 #, c-format
6851 msgid "more than two blobs given: '%s'"
6852 msgstr "提供了超过两个数据对象:'%s'"
6854 #: builtin/diff.c
6855 #, c-format
6856 msgid "unhandled object '%s' given."
6857 msgstr "无法处理的对象 '%s'。"
6859 #: builtin/diff.c
6860 #, c-format
6861 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
6862 msgstr "%s...%s:多条合并基线,使用 %s"
6864 #: builtin/difftool.c
6865 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
6866 msgstr "git difftool [<选项>] [<提交> [<提交>]] [--] [<路径>...]"
6868 #: builtin/difftool.c
6869 #, c-format
6870 msgid "could not read symlink %s"
6871 msgstr "无法读取符号链接 %s"
6873 #: builtin/difftool.c
6874 #, c-format
6875 msgid "could not read symlink file %s"
6876 msgstr "无法读取符号链接文件 %s"
6878 #: builtin/difftool.c
6879 #, c-format
6880 msgid "could not read object %s for symlink %s"
6881 msgstr "无法读取符号链接 %2$s 指向的对象 %1$s"
6883 #: builtin/difftool.c
6884 msgid ""
6885 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
6886 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
6887 msgstr ""
6888 "不支持在目录比较模式('-d' 和 '--dir-diff')中采用组合差异格式('-c' 和 '--"
6889 "cc')。"
6891 #: builtin/difftool.c
6892 #, c-format
6893 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
6894 msgstr "两个文件都被修改:'%s' 和 '%s'。"
6896 #: builtin/difftool.c
6897 msgid "working tree file has been left."
6898 msgstr "工作区文件被留了下来。"
6900 #: builtin/difftool.c sequencer.c
6901 #, c-format
6902 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
6903 msgstr "不能拷贝 '%s' 至 '%s'"
6905 #: builtin/difftool.c
6906 #, c-format
6907 msgid "temporary files exist in '%s'."
6908 msgstr "临时文件存在于 '%s'。"
6910 #: builtin/difftool.c
6911 msgid "you may want to cleanup or recover these."
6912 msgstr "您可能想要清理或者恢复它们。"
6914 #: builtin/difftool.c
6915 #, c-format
6916 msgid "failed: %d"
6917 msgstr "失败:%d"
6919 #: builtin/difftool.c
6920 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
6921 msgstr "使用 `diff.guitool` 代替 `diff.tool`"
6923 #: builtin/difftool.c
6924 msgid "perform a full-directory diff"
6925 msgstr "执行一个全目录差异比较"
6927 #: builtin/difftool.c
6928 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
6929 msgstr "启动差异比较工具之前不提示"
6931 #: builtin/difftool.c
6932 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
6933 msgstr "在 dir-diff 模式中使用符号链接"
6935 #: builtin/difftool.c
6936 msgid "tool"
6937 msgstr "工具"
6939 #: builtin/difftool.c
6940 msgid "use the specified diff tool"
6941 msgstr "使用指定的差异比较工具"
6943 #: builtin/difftool.c
6944 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
6945 msgstr "显示可以用在 `--tool` 参数后的差异工具列表"
6947 #: builtin/difftool.c
6948 msgid ""
6949 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
6950 "code"
6951 msgstr "当执行的 diff 工具返回非零退出码时,使 'git-difftool' 退出"
6953 #: builtin/difftool.c
6954 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
6955 msgstr "指定一个用于查看差异的自定义命令"
6957 #: builtin/difftool.c
6958 msgid "passed to `diff`"
6959 msgstr "传递给 `diff`"
6961 #: builtin/difftool.c
6962 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
6963 msgstr "difftool 要求工作区或者 --no-index"
6965 #: builtin/difftool.c
6966 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
6967 msgstr "没有为 --tool=<工具> 参数提供 <工具>"
6969 #: builtin/difftool.c
6970 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
6971 msgstr "没有为 --extcmd=<命令> 参数提供 <命令>"
6973 #: builtin/fast-export.c
6974 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
6975 msgstr "git fast-export [<rev-list 选项>]"
6977 #: builtin/fast-export.c
6978 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
6979 msgstr "错误:除非指定 --mark-tags,否则无法导出嵌套标签。"
6981 #: builtin/fast-export.c
6982 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
6983 msgstr "--anonymize-map 取值不能为空"
6985 #: builtin/fast-export.c
6986 msgid "show progress after <n> objects"
6987 msgstr "在 <n> 个对象之后显示进度"
6989 #: builtin/fast-export.c
6990 msgid "select handling of signed tags"
6991 msgstr "选择如何处理签名标签"
6993 #: builtin/fast-export.c
6994 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
6995 msgstr "选择当标签指向被过滤对象时该标签的处理方式"
6997 #: builtin/fast-export.c
6998 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
6999 msgstr "选择使用备用编码处理提交说明"
7001 #: builtin/fast-export.c
7002 msgid "dump marks to this file"
7003 msgstr "把标记存储到这个文件"
7005 #: builtin/fast-export.c
7006 msgid "import marks from this file"
7007 msgstr "从这个文件导入标记"
7009 #: builtin/fast-export.c
7010 msgid "import marks from this file if it exists"
7011 msgstr "如果文件存在,从该文件导入标记"
7013 #: builtin/fast-export.c
7014 msgid "fake a tagger when tags lack one"
7015 msgstr "当标签缺少标记人字段时,假装提供一个"
7017 #: builtin/fast-export.c
7018 msgid "output full tree for each commit"
7019 msgstr "每次提交都输出整个树"
7021 #: builtin/fast-export.c
7022 msgid "use the done feature to terminate the stream"
7023 msgstr "使用 done 功能来终止流"
7025 #: builtin/fast-export.c
7026 msgid "skip output of blob data"
7027 msgstr "跳过数据对象的输出"
7029 #: builtin/fast-export.c builtin/log.c
7030 msgid "refspec"
7031 msgstr "引用规格"
7033 #: builtin/fast-export.c
7034 msgid "apply refspec to exported refs"
7035 msgstr "对导出的引用应用引用规格"
7037 #: builtin/fast-export.c
7038 msgid "anonymize output"
7039 msgstr "匿名输出"
7041 #: builtin/fast-export.c
7042 msgid "from:to"
7043 msgstr "from:to"
7045 #: builtin/fast-export.c
7046 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
7047 msgstr "在匿名输出中将 <from> 转换为 <to>"
7049 #: builtin/fast-export.c
7050 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
7051 msgstr "引用父对象 ID 不在 fast-export 流中"
7053 #: builtin/fast-export.c
7054 msgid "show original object ids of blobs/commits"
7055 msgstr "显示数据对象/提交的原始对象 ID"
7057 #: builtin/fast-export.c
7058 msgid "label tags with mark ids"
7059 msgstr "对带有标记 ID 的标签做标记"
7061 #: builtin/fast-import.c
7062 #, c-format
7063 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
7064 msgstr "子模组 '%s' 缺少 from 标记"
7066 #: builtin/fast-import.c
7067 #, c-format
7068 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
7069 msgstr "子模组 '%s' 缺少 to 标记"
7071 #: builtin/fast-import.c
7072 #, c-format
7073 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
7074 msgstr "预期 'mark' 命令,得到 %s"
7076 #: builtin/fast-import.c
7077 #, c-format
7078 msgid "Expected 'to' command, got %s"
7079 msgstr "预期 'to' 命令,得到 %s"
7081 #: builtin/fast-import.c
7082 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
7083 msgstr "子模组重写选项的预期格式为 name:filename"
7085 #: builtin/fast-import.c
7086 #, c-format
7087 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
7088 msgstr "不带 --allow-unsafe-features 的输入中禁止使用功能 '%s'"
7090 #: builtin/fetch-pack.c
7091 #, c-format
7092 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
7093 msgstr "Lockfile 已创建但未报告:%s"
7095 #: builtin/fetch.c
7096 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
7097 msgstr "git fetch [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]"
7099 #: builtin/fetch.c
7100 msgid "git fetch [<options>] <group>"
7101 msgstr "git fetch [<选项>] <组>"
7103 #: builtin/fetch.c
7104 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
7105 msgstr "git fetch --multiple [<选项>] [(<仓库> | <组>)...]"
7107 #: builtin/fetch.c
7108 msgid "git fetch --all [<options>]"
7109 msgstr "git fetch --all [<选项>]"
7111 #: builtin/fetch.c
7112 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
7113 msgstr "fetch.parallel 不能为负数"
7115 #: builtin/fetch.c
7116 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
7117 msgstr "无法发现远程 HEAD 引用"
7119 #: builtin/fetch.c
7120 #, c-format
7121 msgid "From %.*s\n"
7122 msgstr "来自 %.*s\n"
7124 #: builtin/fetch.c
7125 #, c-format
7126 msgid "object %s not found"
7127 msgstr "对象 %s 未发现"
7129 #: builtin/fetch.c
7130 msgid "[up to date]"
7131 msgstr "[最新]"
7133 #: builtin/fetch.c
7134 msgid "[rejected]"
7135 msgstr "[已拒绝]"
7137 #: builtin/fetch.c
7138 msgid "can't fetch into checked-out branch"
7139 msgstr "无法获取到已检出的分支"
7141 #: builtin/fetch.c
7142 msgid "[tag update]"
7143 msgstr "[标签更新]"
7145 #: builtin/fetch.c
7146 msgid "unable to update local ref"
7147 msgstr "不能更新本地引用"
7149 #: builtin/fetch.c
7150 msgid "would clobber existing tag"
7151 msgstr "会破坏现有的标签"
7153 #: builtin/fetch.c
7154 msgid "[new tag]"
7155 msgstr "[新标签]"
7157 #: builtin/fetch.c
7158 msgid "[new branch]"
7159 msgstr "[新分支]"
7161 #: builtin/fetch.c
7162 msgid "[new ref]"
7163 msgstr "[新引用]"
7165 #: builtin/fetch.c
7166 msgid "forced update"
7167 msgstr "强制更新"
7169 #: builtin/fetch.c
7170 msgid "non-fast-forward"
7171 msgstr "非快进"
7173 #: builtin/fetch.c builtin/grep.c sequencer.c
7174 #, c-format
7175 msgid "cannot open '%s'"
7176 msgstr "不能打开 '%s'"
7178 #: builtin/fetch.c
7179 msgid ""
7180 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
7181 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
7182 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
7183 msgstr ""
7184 "获取操作通常显示哪些分支发生了强制更新,但该检查已被禁用;\n"
7185 "要重新启用,请使用 '--show-forced-updates' 选项或运行\n"
7186 "'git config fetch.showForcedUpdates true'"
7188 #: builtin/fetch.c
7189 #, c-format
7190 msgid ""
7191 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
7192 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
7193 "false'\n"
7194 "to avoid this check\n"
7195 msgstr ""
7196 "花了 %.2f 秒来检查强制更新;您可以使用 '--no-show-forced-updates'\n"
7197 "或运行 'git config fetch.showForcedUpdates false' 以避免此项检查\n"
7199 #: builtin/fetch.c
7200 #, c-format
7201 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
7202 msgstr "%s 未发送所有必需的对象\n"
7204 #: builtin/fetch.c
7205 #, c-format
7206 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
7207 msgstr "拒绝 %s 因为浅克隆的根不允许被更新"
7209 #: builtin/fetch.c
7210 #, c-format
7211 msgid ""
7212 "some local refs could not be updated; try running\n"
7213 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
7214 msgstr ""
7215 "一些本地引用不能被更新;尝试运行\n"
7216 " 'git remote prune %s' 来删除旧的、有冲突的分支"
7218 #  译者:注意保持前导空格
7219 #: builtin/fetch.c
7220 #, c-format
7221 msgid "   (%s will become dangling)"
7222 msgstr "   (%s 将成为悬空状态)"
7224 #  译者:注意保持前导空格
7225 #: builtin/fetch.c
7226 #, c-format
7227 msgid "   (%s has become dangling)"
7228 msgstr "   (%s 已成为悬空状态)"
7230 #: builtin/fetch.c
7231 msgid "[deleted]"
7232 msgstr "[已删除]"
7234 #: builtin/fetch.c builtin/remote.c
7235 msgid "(none)"
7236 msgstr "(无)"
7238 #: builtin/fetch.c
7239 #, c-format
7240 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
7241 msgstr "拒绝获取于 '%2$s' 检出的分支 '%1$s'"
7243 #: builtin/fetch.c
7244 #, c-format
7245 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
7246 msgstr "选项 \"%s\" 的值 \"%s\" 对于 %s 是无效的"
7248 #: builtin/fetch.c
7249 #, c-format
7250 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
7251 msgstr "选项 \"%s\" 为 %s 所忽略\n"
7253 #: builtin/fetch.c object-file.c
7254 #, c-format
7255 msgid "%s is not a valid object"
7256 msgstr "%s 不是一个有效的对象"
7258 #: builtin/fetch.c
7259 #, c-format
7260 msgid "the object %s does not exist"
7261 msgstr "对象 '%s' 不存在"
7263 #: builtin/fetch.c
7264 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
7265 msgstr "检测到多分支,和 --set-upstream 不兼容"
7267 #: builtin/fetch.c
7268 #, c-format
7269 msgid ""
7270 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
7271 "any branch."
7272 msgstr "无法在不指向任何分支时将 HEAD 的上游从 '%s' 设置为 '%s'。"
7274 #: builtin/fetch.c
7275 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
7276 msgstr "没有为一个远程跟踪分支设置上游"
7278 #: builtin/fetch.c
7279 msgid "not setting upstream for a remote tag"
7280 msgstr "没有为一个远程标签设置上游"
7282 #: builtin/fetch.c
7283 msgid "unknown branch type"
7284 msgstr "未知的分支类型"
7286 #: builtin/fetch.c
7287 msgid ""
7288 "no source branch found;\n"
7289 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
7290 msgstr ""
7291 "未发现源分支;\n"
7292 "您需要使用 --set-upstream 选项指定一个分支"
7294 #: builtin/fetch.c
7295 #, c-format
7296 msgid "Fetching %s\n"
7297 msgstr "正在获取 %s\n"
7299 #: builtin/fetch.c
7300 #, c-format
7301 msgid "could not fetch %s"
7302 msgstr "不能获取 %s"
7304 #: builtin/fetch.c
7305 #, c-format
7306 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
7307 msgstr "无法获取 '%s'(退出码:%d)\n"
7309 #: builtin/fetch.c
7310 msgid ""
7311 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
7312 "remote name from which new revisions should be fetched"
7313 msgstr "未指定远程仓库;请指定一个用于获取新版本的 URL 或远程仓库名"
7315 #: builtin/fetch.c
7316 msgid "you need to specify a tag name"
7317 msgstr "您需要指定一个标签名称"
7319 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7320 msgid "fetch from all remotes"
7321 msgstr "从所有远程抓取"
7323 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7324 msgid "set upstream for git pull/fetch"
7325 msgstr "为 git pull/fetch 设置上游"
7327 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7328 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
7329 msgstr "追加到 .git/FETCH_HEAD 而不是覆盖它"
7331 #: builtin/fetch.c
7332 msgid "use atomic transaction to update references"
7333 msgstr "使用原子事务更新引用"
7335 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7336 msgid "path to upload pack on remote end"
7337 msgstr "上传包到远程的路径"
7339 #: builtin/fetch.c
7340 msgid "force overwrite of local reference"
7341 msgstr "强制覆盖本地引用"
7343 #: builtin/fetch.c
7344 msgid "fetch from multiple remotes"
7345 msgstr "从多个远程抓取"
7347 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7348 msgid "fetch all tags and associated objects"
7349 msgstr "抓取所有的标签和关联对象"
7351 #: builtin/fetch.c
7352 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
7353 msgstr "不抓取任何标签(--no-tags)"
7355 #: builtin/fetch.c
7356 msgid "number of submodules fetched in parallel"
7357 msgstr "获取子模组的并发数"
7359 #: builtin/fetch.c
7360 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
7361 msgstr "修改引用规格以将所有引用放入 refs/prefetch/"
7363 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7364 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
7365 msgstr "清除远程已经不存在的分支的跟踪分支"
7367 #: builtin/fetch.c
7368 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
7369 msgstr "清除远程不存在的本地标签,并且替换变更标签"
7371 #  译者:可选值,不能翻译
7372 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7373 msgid "on-demand"
7374 msgstr "on-demand"
7376 #: builtin/fetch.c
7377 msgid "control recursive fetching of submodules"
7378 msgstr "控制子模组的递归抓取"
7380 #: builtin/fetch.c
7381 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
7382 msgstr "将获取到的引用写入 FETCH_HEAD 文件"
7384 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7385 msgid "keep downloaded pack"
7386 msgstr "保持已下载的包"
7388 #: builtin/fetch.c
7389 msgid "allow updating of HEAD ref"
7390 msgstr "允许更新 HEAD 引用"
7392 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7393 msgid "deepen history of shallow clone"
7394 msgstr "深化浅克隆的历史"
7396 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7397 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
7398 msgstr "基于时间来深化浅克隆的历史"
7400 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7401 msgid "convert to a complete repository"
7402 msgstr "转换为一个完整的仓库"
7404 #: builtin/fetch.c
7405 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
7406 msgstr "重新获取而不协商共同提交"
7408 #: builtin/fetch.c
7409 msgid "prepend this to submodule path output"
7410 msgstr "在子模组路径输出的前面加上此目录"
7412 #: builtin/fetch.c
7413 msgid ""
7414 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
7415 "files)"
7416 msgstr "递归获取子模组的缺省值(比配置文件优先级低)"
7418 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7419 msgid "accept refs that update .git/shallow"
7420 msgstr "接受更新 .git/shallow 的引用"
7422 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7423 msgid "refmap"
7424 msgstr "引用映射"
7426 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7427 msgid "specify fetch refmap"
7428 msgstr "指定获取操作的引用映射"
7430 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7431 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
7432 msgstr "报告我们只拥有从该对象开始可达的对象"
7434 #: builtin/fetch.c
7435 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
7436 msgstr "不获取包文件;而是打印协商的祖先提交"
7438 #: builtin/fetch.c
7439 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
7440 msgstr "获取后执行 'maintenance --auto'"
7442 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7443 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
7444 msgstr "在所有更新分支上检查强制更新"
7446 #: builtin/fetch.c
7447 msgid "write the commit-graph after fetching"
7448 msgstr "抓取后写提交图"
7450 #: builtin/fetch.c
7451 msgid "accept refspecs from stdin"
7452 msgstr "从标准输入获取引用规格"
7454 #: builtin/fetch.c
7455 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
7456 msgstr "--negotiate-only 需要一个或多个 --negotiation-tip=*"
7458 #: builtin/fetch.c
7459 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
7460 msgstr "--deepen 不支持负数深度"
7462 #: builtin/fetch.c
7463 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
7464 msgstr "对于一个完整的仓库,参数 --unshallow 没有意义"
7466 #: builtin/fetch.c
7467 #, c-format
7468 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
7469 msgstr "无法从 '%s' 获取归档包"
7471 #: builtin/fetch.c
7472 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
7473 msgstr "fetch --all 不能带一个仓库参数"
7475 #: builtin/fetch.c
7476 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
7477 msgstr "fetch --all 带引用规格没有任何意义"
7479 #: builtin/fetch.c
7480 #, c-format
7481 msgid "no such remote or remote group: %s"
7482 msgstr "没有这样的远程或远程组:%s"
7484 #: builtin/fetch.c
7485 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
7486 msgstr "获取组并指定引用规格没有意义"
7488 #: builtin/fetch.c
7489 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
7490 msgstr "在使用 --negotiate-only 时必须提供远程仓库"
7492 #: builtin/fetch.c
7493 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
7494 msgstr "协议不支持 --negotiate-only,退出"
7496 #: builtin/fetch.c
7497 msgid ""
7498 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
7499 "partialclone"
7500 msgstr "只可以将 --filter 用于在 extensions.partialclone 中配置的远程仓库"
7502 #: builtin/fetch.c
7503 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
7504 msgstr "--atomic 仅在从一个远程仓库获取的时候可用"
7506 #: builtin/fetch.c
7507 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
7508 msgstr "--stdin 仅在从一个远程仓库获取的时候可用"
7510 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7511 msgid ""
7512 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
7513 msgstr "git fmt-merge-msg [-m <说明>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <文件>]"
7515 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7516 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
7517 msgstr "向提交说明中最多复制指定条目(合并而来的提交)的简短说明"
7519 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7520 msgid "alias for --log (deprecated)"
7521 msgstr "参数 --log 的别名(已弃用)"
7523 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7524 msgid "text"
7525 msgstr "文本"
7527 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7528 msgid "use <text> as start of message"
7529 msgstr "使用 <文本> 作为提交说明的开始"
7531 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7532 msgid "use <name> instead of the real target branch"
7533 msgstr "使用 <名称> 而不是真正的目标分支"
7535 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7536 msgid "file to read from"
7537 msgstr "从文件中读取"
7539 #: builtin/for-each-ref.c
7540 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
7541 msgstr "git for-each-ref [<选项>] [<模式>]"
7543 #: builtin/for-each-ref.c
7544 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
7545 msgstr "git for-each-ref [--points-at <对象>]"
7547 #: builtin/for-each-ref.c
7548 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
7549 msgstr "git for-each-ref [--merged [<提交>]] [--no-merged [<提交>]]"
7551 #: builtin/for-each-ref.c
7552 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
7553 msgstr "git for-each-ref [--contains [<提交>]] [--no-contains [<提交>]]"
7555 #: builtin/for-each-ref.c
7556 msgid "quote placeholders suitably for shells"
7557 msgstr "引用占位符适用于 shells"
7559 #: builtin/for-each-ref.c
7560 msgid "quote placeholders suitably for perl"
7561 msgstr "引用占位符适用于 perl"
7563 #: builtin/for-each-ref.c
7564 msgid "quote placeholders suitably for python"
7565 msgstr "引用占位符适用于 python"
7567 #: builtin/for-each-ref.c
7568 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
7569 msgstr "引用占位符适用于 Tcl"
7571 #: builtin/for-each-ref.c
7572 msgid "show only <n> matched refs"
7573 msgstr "只显示 <n> 个匹配的引用"
7575 #: builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
7576 msgid "respect format colors"
7577 msgstr "遵照格式中的颜色输出"
7579 #: builtin/for-each-ref.c
7580 msgid "print only refs which points at the given object"
7581 msgstr "只打印指向给定对象的引用"
7583 #: builtin/for-each-ref.c
7584 msgid "print only refs that are merged"
7585 msgstr "只打印已经合并的引用"
7587 #: builtin/for-each-ref.c
7588 msgid "print only refs that are not merged"
7589 msgstr "只打印没有合并的引用"
7591 #: builtin/for-each-ref.c
7592 msgid "print only refs which contain the commit"
7593 msgstr "只打印包含该提交的引用"
7595 #: builtin/for-each-ref.c
7596 msgid "print only refs which don't contain the commit"
7597 msgstr "只打印不包含该提交的引用"
7599 #: builtin/for-each-ref.c
7600 msgid "read reference patterns from stdin"
7601 msgstr "从标准输入读取引用的模式"
7603 #: builtin/for-each-ref.c
7604 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
7605 msgstr "为 --stdin 提供了未知的命令参数"
7607 #: builtin/for-each-repo.c
7608 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
7609 msgstr "git for-each-repo --config=<配置> [--] <命令参数>"
7611 #: builtin/for-each-repo.c
7612 msgid "config"
7613 msgstr "配置"
7615 #: builtin/for-each-repo.c
7616 msgid "config key storing a list of repository paths"
7617 msgstr "存储着仓库路径列表的配置项键名"
7619 #: builtin/for-each-repo.c
7620 msgid "missing --config=<config>"
7621 msgstr "缺少 --config=<配置>"
7623 #: builtin/for-each-repo.c
7624 #, c-format
7625 msgid "got bad config --config=%s"
7626 msgstr "发现错误的配置行 --config=%s"
7628 #: builtin/fsck.c
7629 msgid "unknown"
7630 msgstr "未知"
7632 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
7633 #: builtin/fsck.c
7634 #, c-format
7635 msgid "error in %s %s: %s"
7636 msgstr "%s %s 错误:%s"
7638 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
7639 #: builtin/fsck.c
7640 #, c-format
7641 msgid "warning in %s %s: %s"
7642 msgstr "%s %s 警告:%s"
7644 #: builtin/fsck.c
7645 #, c-format
7646 msgid "broken link from %7s %s"
7647 msgstr "来自 %7s %s 的损坏的链接"
7649 #: builtin/fsck.c
7650 msgid "wrong object type in link"
7651 msgstr "链接中错误的对象类型"
7653 #: builtin/fsck.c
7654 #, c-format
7655 msgid ""
7656 "broken link from %7s %s\n"
7657 "              to %7s %s"
7658 msgstr ""
7659 "损坏的链接来自于 %7s %s\n"
7660 "              到 %7s %s"
7662 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c connected.c
7663 msgid "Checking connectivity"
7664 msgstr "正在检查连通性"
7666 #: builtin/fsck.c
7667 #, c-format
7668 msgid "missing %s %s"
7669 msgstr "缺失 %s %s"
7671 #: builtin/fsck.c
7672 #, c-format
7673 msgid "unreachable %s %s"
7674 msgstr "不可达 %s %s"
7676 #: builtin/fsck.c
7677 #, c-format
7678 msgid "dangling %s %s"
7679 msgstr "悬空 %s %s"
7681 #: builtin/fsck.c
7682 msgid "could not create lost-found"
7683 msgstr "不能创建 lost-found"
7685 #: builtin/fsck.c builtin/gc.c builtin/rebase.c rebase-interactive.c rerere.c
7686 #: sequencer.c
7687 #, c-format
7688 msgid "could not write '%s'"
7689 msgstr "不能写入 '%s'"
7691 #: builtin/fsck.c
7692 #, c-format
7693 msgid "could not finish '%s'"
7694 msgstr "不能完成 '%s'"
7696 #: builtin/fsck.c
7697 #, c-format
7698 msgid "Checking %s"
7699 msgstr "正在检查 %s"
7701 #: builtin/fsck.c
7702 #, c-format
7703 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
7704 msgstr "正在检查连通性(%d 个对象)"
7706 #: builtin/fsck.c
7707 #, c-format
7708 msgid "Checking %s %s"
7709 msgstr "正在检查 %s %s"
7711 #: builtin/fsck.c
7712 msgid "broken links"
7713 msgstr "损坏的链接"
7715 #: builtin/fsck.c
7716 #, c-format
7717 msgid "root %s"
7718 msgstr "根 %s"
7720 #: builtin/fsck.c
7721 #, c-format
7722 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
7723 msgstr "标记 %s %s (%s) 于 %s"
7725 #: builtin/fsck.c
7726 #, c-format
7727 msgid "%s: object corrupt or missing"
7728 msgstr "%s:对象损坏或丢失"
7730 #: builtin/fsck.c
7731 #, c-format
7732 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
7733 msgstr "%s:无效的引用日志条目 %s"
7735 #: builtin/fsck.c
7736 #, c-format
7737 msgid "Checking reflog %s->%s"
7738 msgstr "正在检查引用日志 %s->%s"
7740 #: builtin/fsck.c
7741 #, c-format
7742 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
7743 msgstr "%s:无效的 sha1 指针 %s"
7745 #: builtin/fsck.c
7746 #, c-format
7747 msgid "%s: not a commit"
7748 msgstr "%s:不是一个提交"
7750 #: builtin/fsck.c
7751 msgid "notice: No default references"
7752 msgstr "注意:无默认引用"
7754 #: builtin/fsck.c
7755 #, c-format
7756 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
7757 msgstr "%s:哈希路径不匹配,发现于 %s"
7759 #: builtin/fsck.c
7760 #, c-format
7761 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
7762 msgstr "%s:对象损坏或丢失:%s"
7764 #: builtin/fsck.c
7765 #, c-format
7766 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
7767 msgstr "%s:对象有未知的类型 '%s': %s"
7769 #: builtin/fsck.c
7770 #, c-format
7771 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
7772 msgstr "%s:不能解析对象:%s"
7774 #: builtin/fsck.c
7775 #, c-format
7776 msgid "bad sha1 file: %s"
7777 msgstr "坏的 sha1 文件:%s"
7779 #: builtin/fsck.c
7780 msgid "Checking object directory"
7781 msgstr "正在检查对象目录"
7783 #: builtin/fsck.c
7784 msgid "Checking object directories"
7785 msgstr "正在检查对象目录"
7787 #: builtin/fsck.c
7788 #, c-format
7789 msgid "Checking %s link"
7790 msgstr "正在检查 %s 链接"
7792 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
7793 #, c-format
7794 msgid "invalid %s"
7795 msgstr "无效的 %s"
7797 #: builtin/fsck.c
7798 #, c-format
7799 msgid "%s points to something strange (%s)"
7800 msgstr "%s 指向奇怪的东西(%s)"
7802 #: builtin/fsck.c
7803 #, c-format
7804 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
7805 msgstr "%s:分离头指针的指向不存在"
7807 #: builtin/fsck.c
7808 #, c-format
7809 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
7810 msgstr "注意:%s 指向一个尚未诞生的分支(%s)"
7812 #: builtin/fsck.c
7813 #, c-format
7814 msgid "Checking cache tree of %s"
7815 msgstr "正在检查缓存树 %s"
7817 #: builtin/fsck.c
7818 #, c-format
7819 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
7820 msgstr "%s:cache-tree %s 中存在无效的 sha1 指针"
7822 #: builtin/fsck.c
7823 msgid "non-tree in cache-tree"
7824 msgstr "cache-tree 中非树对象"
7826 #: builtin/fsck.c
7827 #, c-format
7828 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
7829 msgstr "%s:resolve-undo %s 中存在无效的 sha1 指针"
7831 #: builtin/fsck.c
7832 #, c-format
7833 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
7834 msgstr "无法为包文件 %s 加载反向索引"
7836 #: builtin/fsck.c
7837 #, c-format
7838 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
7839 msgstr "包文件 '%s' 的反向索引文件无效"
7841 #: builtin/fsck.c
7842 msgid ""
7843 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
7844 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
7845 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
7846 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
7847 msgstr ""
7848 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
7849 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
7850 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
7851 "         [--[no-]name-objects] [<对象>...]"
7853 #: builtin/fsck.c
7854 msgid "show unreachable objects"
7855 msgstr "显示不可达的对象"
7857 #: builtin/fsck.c
7858 msgid "show dangling objects"
7859 msgstr "显示悬空的对象"
7861 #: builtin/fsck.c
7862 msgid "report tags"
7863 msgstr "报告标签"
7865 #: builtin/fsck.c
7866 msgid "report root nodes"
7867 msgstr "报告根节点"
7869 #: builtin/fsck.c
7870 msgid "make index objects head nodes"
7871 msgstr "将索引亦作为检查的头节点"
7873 #: builtin/fsck.c
7874 msgid "make reflogs head nodes (default)"
7875 msgstr "将引用日志作为检查的头节点(默认)"
7877 #: builtin/fsck.c
7878 msgid "also consider packs and alternate objects"
7879 msgstr "也考虑包和备用对象"
7881 #: builtin/fsck.c
7882 msgid "check only connectivity"
7883 msgstr "仅检查连通性"
7885 #: builtin/fsck.c builtin/mktag.c
7886 msgid "enable more strict checking"
7887 msgstr "启用更严格的检查"
7889 #: builtin/fsck.c
7890 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
7891 msgstr "将悬空对象写入 .git/lost-found 中"
7893 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c
7894 msgid "show progress"
7895 msgstr "显示进度"
7897 #: builtin/fsck.c
7898 msgid "show verbose names for reachable objects"
7899 msgstr "显示可达对象的详细名称"
7901 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
7902 msgid "Checking objects"
7903 msgstr "正在检查对象"
7905 #: builtin/fsck.c
7906 #, c-format
7907 msgid "%s: object missing"
7908 msgstr "%s:对象缺失"
7910 #: builtin/fsck.c
7911 #, c-format
7912 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
7913 msgstr "无效的参数:期望 sha1,得到 '%s'"
7915 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7916 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
7917 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<选项>]"
7919 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7920 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
7921 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<选项>]"
7923 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7924 #, c-format
7925 msgid "value of '%s' out of range: %d"
7926 msgstr "'%s' 的值超出范围:%d"
7928 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7929 #, c-format
7930 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
7931 msgstr "'%s' 的值不是 bool 或 int:%d"
7933 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7934 #, c-format
7935 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
7936 msgstr "fsmonitor-daemon 正在监视 '%s'\n"
7938 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7939 #, c-format
7940 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
7941 msgstr "fsmonitor-daemon 不在监视 '%s'\n"
7943 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7944 #, c-format
7945 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
7946 msgstr "无法创建 fsmonitor cookie '%s'"
7948 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7949 #, c-format
7950 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
7951 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
7953 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7954 #, c-format
7955 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
7956 msgstr "无法在 '%s' 启动 IPC 线程池"
7958 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7959 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
7960 msgstr "无法启动 fsmonitor 监听线程"
7962 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7963 msgid "could not start fsmonitor health thread"
7964 msgstr "无法启动 fsmonitor 健康检查线程"
7966 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7967 msgid "could not initialize listener thread"
7968 msgstr "无法初始化监听线程"
7970 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7971 msgid "could not initialize health thread"
7972 msgstr "无法初始化健康检查线程"
7974 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7975 #, c-format
7976 msgid "could not cd home '%s'"
7977 msgstr "不能切换至家目录 '%s'"
7979 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7980 #, c-format
7981 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
7982 msgstr "fsmonitor--daemon 已经在运行 '%s'"
7984 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7985 #, c-format
7986 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
7987 msgstr "在 '%s' 中运行 fsmonitor-daemon\n"
7989 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7990 #, c-format
7991 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
7992 msgstr "在 '%s' 中启动 fsmonitor-daemon\n"
7994 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7995 msgid "daemon failed to start"
7996 msgstr "守护进程无法启动"
7998 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7999 msgid "daemon not online yet"
8000 msgstr "守护进程尚未在线"
8002 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8003 msgid "daemon terminated"
8004 msgstr "守护进程被终结"
8006 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8007 msgid "detach from console"
8008 msgstr "从控制台分离"
8010 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8011 msgid "use <n> ipc worker threads"
8012 msgstr "使用 <n> 个 IPC 工作线程"
8014 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8015 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
8016 msgstr "等待守护进程启动的最大秒数"
8018 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8019 #, c-format
8020 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
8021 msgstr "无效的 'ipc-threads' 值(%d)"
8023 #: builtin/fsmonitor--daemon.c t/helper/test-cache-tree.c
8024 #, c-format
8025 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
8026 msgstr "未处理的子命令 '%s'"
8028 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8029 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
8030 msgstr "fsmonitor--daemon 不支持本平台"
8032 #: builtin/gc.c
8033 msgid "git gc [<options>]"
8034 msgstr "git gc [<选项>]"
8036 #: builtin/gc.c
8037 #, c-format
8038 msgid "Failed to fstat %s: %s"
8039 msgstr "对 %s 调用 fstat 失败:%s"
8041 #: builtin/gc.c
8042 #, c-format
8043 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
8044 msgstr "无法解析 '%s' 值 '%s'"
8046 #: builtin/gc.c setup.c
8047 #, c-format
8048 msgid "cannot stat '%s'"
8049 msgstr "不能对 '%s' 调用 stat"
8051 #: builtin/gc.c
8052 #, c-format
8053 msgid ""
8054 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
8055 "and remove %s\n"
8056 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
8057 "\n"
8058 "%s"
8059 msgstr ""
8060 "最后一次 gc 操作报告如下信息。请检查原因并删除 %s\n"
8061 "在该文件被删除之前,自动清理将不会执行。\n"
8062 "\n"
8063 "%s"
8065 #: builtin/gc.c
8066 msgid "prune unreferenced objects"
8067 msgstr "清除未引用的对象"
8069 #: builtin/gc.c
8070 msgid "pack unreferenced objects separately"
8071 msgstr "分开打包未引用的对象"
8073 #: builtin/gc.c
8074 msgid "be more thorough (increased runtime)"
8075 msgstr "更彻底(增加运行时间)"
8077 #: builtin/gc.c
8078 msgid "enable auto-gc mode"
8079 msgstr "启用自动垃圾回收模式"
8081 #: builtin/gc.c
8082 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
8083 msgstr "强制执行 gc 即使另外一个 gc 正在执行"
8085 #: builtin/gc.c
8086 msgid "repack all other packs except the largest pack"
8087 msgstr "除了最大的包之外,对所有其它包文件重新打包"
8089 #: builtin/gc.c
8090 #, c-format
8091 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
8092 msgstr "无法解析 gc.logExpiry 的值 %s"
8094 #: builtin/gc.c
8095 #, c-format
8096 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
8097 msgstr "无法解析清除期限值 %s"
8099 #: builtin/gc.c
8100 #, c-format
8101 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
8102 msgstr "自动在后台执行仓库打包以求最佳性能。\n"
8104 #: builtin/gc.c
8105 #, c-format
8106 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
8107 msgstr "自动打包仓库以求最佳性能。\n"
8109 #: builtin/gc.c
8110 #, c-format
8111 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
8112 msgstr "手工维护参见 \"git help gc\"。\n"
8114 #: builtin/gc.c
8115 #, c-format
8116 msgid ""
8117 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
8118 msgstr ""
8119 "已经有一个 gc 正运行在机器 '%s' pid %<PRIuMAX>(如果不是,使用 --force)"
8121 #: builtin/gc.c
8122 msgid ""
8123 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
8124 msgstr "有太多不可达的松散对象,运行 'git prune' 删除它们。"
8126 #: builtin/gc.c
8127 msgid ""
8128 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
8129 msgstr ""
8130 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<任务>] [--schedule]"
8132 #: builtin/gc.c
8133 msgid "--no-schedule is not allowed"
8134 msgstr "--no-schedule 不被允许"
8136 #: builtin/gc.c
8137 #, c-format
8138 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
8139 msgstr "无法识别的 --schedule 参数 '%s'"
8141 #: builtin/gc.c
8142 msgid "failed to write commit-graph"
8143 msgstr "无法写入提交图"
8145 #: builtin/gc.c
8146 msgid "failed to prefetch remotes"
8147 msgstr "无法预先获取远程仓库"
8149 #: builtin/gc.c
8150 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
8151 msgstr "无法启动 'git pack-objects' 进程"
8153 #: builtin/gc.c
8154 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
8155 msgstr "无法完成 'git pack-objects' 进程"
8157 #: builtin/gc.c
8158 msgid "failed to write multi-pack-index"
8159 msgstr "无法写入多包索引"
8161 #: builtin/gc.c
8162 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
8163 msgstr "'git multi-pack-index expire' 失败"
8165 #: builtin/gc.c
8166 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
8167 msgstr "'git multi-pack-index repack' 失败"
8169 #: builtin/gc.c
8170 msgid ""
8171 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
8172 msgstr "跳过增量重新打包任务,因为 core.multiPackIndex 被禁用"
8174 #: builtin/gc.c
8175 #, c-format
8176 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
8177 msgstr "锁文件 '%s' 已存在,跳过维护"
8179 #: builtin/gc.c
8180 #, c-format
8181 msgid "task '%s' failed"
8182 msgstr "任务 '%s' 失败"
8184 #: builtin/gc.c
8185 #, c-format
8186 msgid "'%s' is not a valid task"
8187 msgstr "'%s' 不是一个有效的任务"
8189 #: builtin/gc.c
8190 #, c-format
8191 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
8192 msgstr "任务 '%s' 不能被多次选择"
8194 #: builtin/gc.c
8195 msgid "run tasks based on the state of the repository"
8196 msgstr "基于仓库状态来运行任务"
8198 #: builtin/gc.c
8199 msgid "frequency"
8200 msgstr "频率"
8202 #: builtin/gc.c
8203 msgid "run tasks based on frequency"
8204 msgstr "基于频率运行任务"
8206 #: builtin/gc.c
8207 msgid "do not report progress or other information over stderr"
8208 msgstr "不通过标准错误报告进度或其它信息"
8210 #: builtin/gc.c
8211 msgid "task"
8212 msgstr "任务"
8214 #: builtin/gc.c
8215 msgid "run a specific task"
8216 msgstr "运行一个特定的任务"
8218 #: builtin/gc.c
8219 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
8220 msgstr "最多使用 --auto 和 --schedule=<频率> 其中之一"
8222 #: builtin/gc.c
8223 #, c-format
8224 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
8225 msgstr "无法添加 '%2$s' 的 '%1$s' 值"
8227 #: builtin/gc.c
8228 msgid "return success even if repository was not registered"
8229 msgstr "即便仓库非注册仍然返回成功"
8231 #: builtin/gc.c
8232 #, c-format
8233 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
8234 msgstr "无法取消设置 '%2$s' 的 '%1$s' 值"
8236 #: builtin/gc.c
8237 #, c-format
8238 msgid "repository '%s' is not registered"
8239 msgstr "仓库 '%s' 未注册"
8241 #: builtin/gc.c
8242 #, c-format
8243 msgid "failed to expand path '%s'"
8244 msgstr "无法扩展路径 '%s'"
8246 #: builtin/gc.c
8247 msgid "failed to start launchctl"
8248 msgstr "无法启动 launchctl"
8250 #: builtin/gc.c
8251 #, c-format
8252 msgid "failed to create directories for '%s'"
8253 msgstr "无法为 '%s' 创建目录"
8255 #: builtin/gc.c
8256 #, c-format
8257 msgid "failed to bootstrap service %s"
8258 msgstr "无法引导服务 %s"
8260 #: builtin/gc.c
8261 msgid "failed to create temp xml file"
8262 msgstr "无法创建临时 XML 文件"
8264 #: builtin/gc.c
8265 msgid "failed to start schtasks"
8266 msgstr "无法启动计划任务"
8268 #: builtin/gc.c
8269 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
8270 msgstr "无法执行 'crontab -l',您的系统可能不支持 'cron'"
8272 #: builtin/gc.c
8273 msgid "failed to create crontab temporary file"
8274 msgstr "无法创建 crontab 临时文件"
8276 #: builtin/gc.c
8277 msgid "failed to open temporary file"
8278 msgstr "无法打开临时文件"
8280 #: builtin/gc.c
8281 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
8282 msgstr "无法运行 'crontab',您的系统可能不支持 'cron'"
8284 #: builtin/gc.c
8285 msgid "'crontab' died"
8286 msgstr "'crontab' 终止"
8288 #: builtin/gc.c
8289 msgid "failed to start systemctl"
8290 msgstr "无法启动 systemctl"
8292 #: builtin/gc.c
8293 msgid "failed to run systemctl"
8294 msgstr "无法运行 systemctl"
8296 #: builtin/gc.c builtin/worktree.c
8297 #, c-format
8298 msgid "failed to delete '%s'"
8299 msgstr "无法删除 '%s'"
8301 #: builtin/gc.c rerere.c
8302 #, c-format
8303 msgid "failed to flush '%s'"
8304 msgstr "无法刷新 '%s'"
8306 #: builtin/gc.c
8307 #, c-format
8308 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
8309 msgstr "无法识别的 --scheduler 参数 '%s'"
8311 #: builtin/gc.c
8312 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
8313 msgstr "systemd 和 crontab 的定时器都不可用"
8315 #: builtin/gc.c
8316 #, c-format
8317 msgid "%s scheduler is not available"
8318 msgstr "%s 调度器不可用"
8320 #: builtin/gc.c
8321 msgid "another process is scheduling background maintenance"
8322 msgstr "另外一个进程正运行于后台维护"
8324 #: builtin/gc.c
8325 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
8326 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<调度器>]"
8328 #: builtin/gc.c
8329 msgid "scheduler"
8330 msgstr "调度器"
8332 #: builtin/gc.c
8333 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
8334 msgstr "触发 git maintenance 执行的调度器"
8336 #: builtin/gc.c
8337 msgid "failed to add repo to global config"
8338 msgstr "无法将仓库添加到全局配置"
8340 #: builtin/gc.c
8341 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
8342 msgstr "git maintenance <子命令> [<选项>]"
8344 #: builtin/grep.c
8345 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
8346 msgstr "git grep [<选项>] [-e] <模式> [<版本>...] [[--] <路径>...]"
8348 #: builtin/grep.c
8349 #, c-format
8350 msgid "grep: failed to create thread: %s"
8351 msgstr "grep:无法创建线程:%s"
8353 #: builtin/grep.c
8354 #, c-format
8355 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
8356 msgstr "为 %2$s 设定的线程数 (%1$d) 无效"
8358 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
8359 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
8360 #. variable for tweaking threads, currently
8361 #. grep.threads
8363 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8364 #, c-format
8365 msgid "no threads support, ignoring %s"
8366 msgstr "没有线程支持,忽略 %s"
8368 #: builtin/grep.c
8369 #, c-format
8370 msgid "unable to read tree (%s)"
8371 msgstr "无法读取树(%s)"
8373 #: builtin/grep.c
8374 #, c-format
8375 msgid "unable to grep from object of type %s"
8376 msgstr "无法抓取来自于 %s 类型的对象"
8378 #: builtin/grep.c
8379 #, c-format
8380 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
8381 msgstr "开关 `%c' 期望一个数字值"
8383 #: builtin/grep.c
8384 msgid "search in index instead of in the work tree"
8385 msgstr "在索引区搜索而不是在工作区"
8387 #: builtin/grep.c
8388 msgid "find in contents not managed by git"
8389 msgstr "在未被 git 管理的内容中查找"
8391 #: builtin/grep.c
8392 msgid "search in both tracked and untracked files"
8393 msgstr "在跟踪和未跟踪的文件中搜索"
8395 #: builtin/grep.c
8396 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
8397 msgstr "忽略 '.gitignore' 包含的文件"
8399 #: builtin/grep.c
8400 msgid "recursively search in each submodule"
8401 msgstr "在每一个子模组中递归搜索"
8403 #: builtin/grep.c
8404 msgid "show non-matching lines"
8405 msgstr "显示未匹配的行"
8407 #: builtin/grep.c
8408 msgid "case insensitive matching"
8409 msgstr "不区分大小写匹配"
8411 #: builtin/grep.c
8412 msgid "match patterns only at word boundaries"
8413 msgstr "只在单词边界匹配模式"
8415 #: builtin/grep.c
8416 msgid "process binary files as text"
8417 msgstr "把二进制文件当做文本处理"
8419 #: builtin/grep.c
8420 msgid "don't match patterns in binary files"
8421 msgstr "不在二进制文件中匹配模式"
8423 #: builtin/grep.c
8424 msgid "process binary files with textconv filters"
8425 msgstr "用 textconv 过滤器处理二进制文件"
8427 #: builtin/grep.c
8428 msgid "search in subdirectories (default)"
8429 msgstr "在子目录中寻找(默认)"
8431 #: builtin/grep.c
8432 msgid "descend at most <depth> levels"
8433 msgstr "最多以指定的深度向下寻找"
8435 #: builtin/grep.c
8436 msgid "use extended POSIX regular expressions"
8437 msgstr "使用扩展的 POSIX 正则表达式"
8439 #: builtin/grep.c
8440 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
8441 msgstr "使用基本的 POSIX 正则表达式(默认)"
8443 #: builtin/grep.c
8444 msgid "interpret patterns as fixed strings"
8445 msgstr "把模式解析为固定的字符串"
8447 #: builtin/grep.c
8448 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
8449 msgstr "使用 Perl 兼容的正则表达式"
8451 #: builtin/grep.c
8452 msgid "show line numbers"
8453 msgstr "显示行号"
8455 #: builtin/grep.c
8456 msgid "show column number of first match"
8457 msgstr "显示第一个匹配的列号"
8459 #: builtin/grep.c
8460 msgid "don't show filenames"
8461 msgstr "不显示文件名"
8463 #: builtin/grep.c
8464 msgid "show filenames"
8465 msgstr "显示文件名"
8467 #: builtin/grep.c
8468 msgid "show filenames relative to top directory"
8469 msgstr "显示相对于顶级目录的文件名"
8471 #: builtin/grep.c
8472 msgid "show only filenames instead of matching lines"
8473 msgstr "只显示文件名而不显示匹配的行"
8475 #: builtin/grep.c
8476 msgid "synonym for --files-with-matches"
8477 msgstr "和 --files-with-matches 同义"
8479 #: builtin/grep.c
8480 msgid "show only the names of files without match"
8481 msgstr "只显示未匹配的文件名"
8483 #: builtin/grep.c
8484 msgid "print NUL after filenames"
8485 msgstr "在文件名后输出 NUL 字符"
8487 #: builtin/grep.c
8488 msgid "show only matching parts of a line"
8489 msgstr "只显示行中的匹配的部分"
8491 #: builtin/grep.c
8492 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
8493 msgstr "显示总匹配行数,而不显示匹配的行"
8495 #: builtin/grep.c
8496 msgid "highlight matches"
8497 msgstr "高亮显示匹配项"
8499 #: builtin/grep.c
8500 msgid "print empty line between matches from different files"
8501 msgstr "在不同文件的匹配项之间打印空行"
8503 #: builtin/grep.c
8504 msgid "show filename only once above matches from same file"
8505 msgstr "只在同一文件的匹配项的上面显示一次文件名"
8507 #: builtin/grep.c
8508 msgid "show <n> context lines before and after matches"
8509 msgstr "显示匹配项前后的 <n> 行上下文"
8511 #: builtin/grep.c
8512 msgid "show <n> context lines before matches"
8513 msgstr "显示匹配项前 <n> 行上下文"
8515 #: builtin/grep.c
8516 msgid "show <n> context lines after matches"
8517 msgstr "显示匹配项后 <n> 行上下文"
8519 #: builtin/grep.c
8520 msgid "use <n> worker threads"
8521 msgstr "使用 <n> 个工作线程"
8523 #: builtin/grep.c
8524 msgid "shortcut for -C NUM"
8525 msgstr "快捷键 -C 数字"
8527 #: builtin/grep.c
8528 msgid "show a line with the function name before matches"
8529 msgstr "在匹配的前面显示一行函数名"
8531 #: builtin/grep.c
8532 msgid "show the surrounding function"
8533 msgstr "显示所在函数的前后内容"
8535 #: builtin/grep.c
8536 msgid "read patterns from file"
8537 msgstr "从文件读取模式"
8539 #: builtin/grep.c
8540 msgid "match <pattern>"
8541 msgstr "匹配 <模式>"
8543 #: builtin/grep.c
8544 msgid "combine patterns specified with -e"
8545 msgstr "组合用 -e 参数设定的模式"
8547 #: builtin/grep.c
8548 msgid "indicate hit with exit status without output"
8549 msgstr "不输出,而用退出码标识命中状态"
8551 #: builtin/grep.c
8552 msgid "show only matches from files that match all patterns"
8553 msgstr "只显示匹配所有模式的文件中的匹配"
8555 #: builtin/grep.c
8556 msgid "pager"
8557 msgstr "分页"
8559 #: builtin/grep.c
8560 msgid "show matching files in the pager"
8561 msgstr "分页显示匹配的文件"
8563 #: builtin/grep.c
8564 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
8565 msgstr "允许调用 grep(1)(本次构建忽略)"
8567 #: builtin/grep.c
8568 msgid "maximum number of results per file"
8569 msgstr "每个文件的最大结果数量"
8571 #: builtin/grep.c
8572 msgid "no pattern given"
8573 msgstr "未提供匹配模式"
8575 #: builtin/grep.c
8576 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
8577 msgstr "--no-index 或 --untracked 不能和版本同时使用"
8579 #: builtin/grep.c
8580 #, c-format
8581 msgid "unable to resolve revision: %s"
8582 msgstr "不能解析版本:%s"
8584 #: builtin/grep.c
8585 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
8586 msgstr "--untracked 不支持和 --recurse-submodules 共用"
8588 #: builtin/grep.c
8589 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
8590 msgstr "无效的选项组合,忽略 --threads"
8592 #: builtin/grep.c builtin/pack-objects.c
8593 msgid "no threads support, ignoring --threads"
8594 msgstr "没有线程支持,忽略 --threads"
8596 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8597 #, c-format
8598 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
8599 msgstr "指定的线程数无效(%d)"
8601 #: builtin/grep.c
8602 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
8603 msgstr "--open-files-in-pager 仅用于工作区"
8605 #: builtin/grep.c
8606 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
8607 msgstr "--[no-]exclude-standard 不能用于已跟踪内容"
8609 #: builtin/grep.c
8610 msgid "both --cached and trees are given"
8611 msgstr "同时给出了 --cached 和树对象"
8613 #: builtin/hash-object.c
8614 msgid ""
8615 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
8616 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
8617 msgstr ""
8618 "git hash-object [-t <类型>] [-w] [--path=<文件> | --no-filters]\n"
8619 "                [--stdin [--literally]] [--] <文件>..."
8621 #: builtin/hash-object.c
8622 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
8623 msgstr "git hash-object [-t <类型>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
8625 #: builtin/hash-object.c
8626 msgid "object type"
8627 msgstr "对象类型"
8629 #: builtin/hash-object.c
8630 msgid "write the object into the object database"
8631 msgstr "将对象写入对象数据库"
8633 #: builtin/hash-object.c
8634 msgid "read the object from stdin"
8635 msgstr "从标准输入读取对象"
8637 #: builtin/hash-object.c
8638 msgid "store file as is without filters"
8639 msgstr "原样存储文件不使用过滤器"
8641 #: builtin/hash-object.c
8642 msgid ""
8643 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
8644 msgstr "允许对任意随机垃圾数据做散列来创建损坏的对象以便调试 Git"
8646 #: builtin/hash-object.c
8647 msgid "process file as it were from this path"
8648 msgstr "处理文件并假设其来自于此路径"
8650 #: builtin/help.c
8651 msgid "print all available commands"
8652 msgstr "打印所有可用的命令"
8654 #: builtin/help.c
8655 msgid "show external commands in --all"
8656 msgstr "在 --all 中显示外部命令"
8658 #: builtin/help.c
8659 msgid "show aliases in --all"
8660 msgstr "在 --all 中显示别名"
8662 #: builtin/help.c
8663 msgid "exclude guides"
8664 msgstr "排除向导"
8666 #: builtin/help.c
8667 msgid "show man page"
8668 msgstr "显示 man 手册"
8670 #: builtin/help.c
8671 msgid "show manual in web browser"
8672 msgstr "在 web 浏览器中显示手册"
8674 #: builtin/help.c
8675 msgid "show info page"
8676 msgstr "显示 info 手册"
8678 #: builtin/help.c
8679 msgid "print command description"
8680 msgstr "打印命令描述"
8682 #: builtin/help.c
8683 msgid "print list of useful guides"
8684 msgstr "显示有用的指南列表"
8686 #: builtin/help.c
8687 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
8688 msgstr "打印面向用户的仓库、命令和文件接口列表"
8690 #: builtin/help.c
8691 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
8692 msgstr "打印文件格式、协议和其他开发者接口列表"
8694 #: builtin/help.c
8695 msgid "print all configuration variable names"
8696 msgstr "打印所有配置变量名称"
8698 #: builtin/help.c
8699 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
8700 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<命令>|<文档>]"
8702 #: builtin/help.c
8703 #, c-format
8704 msgid "unrecognized help format '%s'"
8705 msgstr "未能识别的帮助格式 '%s'"
8707 #: builtin/help.c
8708 msgid "Failed to start emacsclient."
8709 msgstr "无法启动 emacsclient。"
8711 #: builtin/help.c
8712 msgid "Failed to parse emacsclient version."
8713 msgstr "无法解析 emacsclient 版本。"
8715 #: builtin/help.c
8716 #, c-format
8717 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
8718 msgstr "emacsclient 版本 '%d' 太老(< 22)。"
8720 #: builtin/help.c
8721 #, c-format
8722 msgid "failed to exec '%s'"
8723 msgstr "无法执行 '%s'"
8725 #: builtin/help.c
8726 #, c-format
8727 msgid ""
8728 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
8729 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
8730 msgstr ""
8731 "'%s':不支持的 man 手册查看器的路径。\n"
8732 "请使用 'man.<工具>.cmd'。"
8734 #: builtin/help.c
8735 #, c-format
8736 msgid ""
8737 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
8738 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
8739 msgstr ""
8740 "'%s': 支持的 man 手册查看器命令。\n"
8741 "请使用 'man.<工具>.path'。"
8743 #: builtin/help.c
8744 #, c-format
8745 msgid "'%s': unknown man viewer."
8746 msgstr "'%s':未知的 man 查看器。"
8748 #: builtin/help.c
8749 msgid "no man viewer handled the request"
8750 msgstr "没有 man 查看器处理此请求"
8752 #: builtin/help.c
8753 msgid "no info viewer handled the request"
8754 msgstr "没有 info 查看器处理此请求"
8756 #: builtin/help.c git.c
8757 #, c-format
8758 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
8759 msgstr "'%s' 是 '%s' 的别名"
8761 #: builtin/help.c git.c
8762 #, c-format
8763 msgid "bad alias.%s string: %s"
8764 msgstr "坏的 alias.%s 字符串:%s"
8766 #: builtin/help.c
8767 #, c-format
8768 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
8769 msgstr "'%s' 选项不带任何非选项参数"
8771 #: builtin/help.c
8772 msgid ""
8773 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
8774 msgstr "'--no-[external-commands|aliases]' 选项只能和 '--all' 一起使用"
8776 #: builtin/help.c
8777 #, c-format
8778 msgid "usage: %s%s"
8779 msgstr "用法:%s%s"
8781 #: builtin/help.c
8782 msgid "'git help config' for more information"
8783 msgstr "'git help config' 获取更多信息"
8785 #: builtin/hook.c
8786 msgid ""
8787 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
8788 "args>]"
8789 msgstr ""
8790 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<路径>] <钩子名称> [-- <钩子参数"
8791 ">]"
8793 #: builtin/hook.c
8794 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
8795 msgstr "静默地忽略缺失的 <钩子名称>"
8797 #: builtin/hook.c
8798 msgid "file to read into hooks' stdin"
8799 msgstr "读取至钩子标准输入的文件"
8801 #: builtin/index-pack.c
8802 #, c-format
8803 msgid "object type mismatch at %s"
8804 msgstr "%s 的对象类型不匹配"
8806 #: builtin/index-pack.c
8807 #, c-format
8808 msgid "did not receive expected object %s"
8809 msgstr "未能获取预期的对象 %s"
8811 #: builtin/index-pack.c
8812 #, c-format
8813 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
8814 msgstr "对象 %s:应为类型 %s,却是 %s"
8816 #: builtin/index-pack.c
8817 #, c-format
8818 msgid "cannot fill %d byte"
8819 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
8820 msgstr[0] "无法填充 %d 字节"
8821 msgstr[1] "无法填充 %d 字节"
8823 #: builtin/index-pack.c
8824 msgid "early EOF"
8825 msgstr "过早的文件结束符(EOF)"
8827 #: builtin/index-pack.c
8828 msgid "read error on input"
8829 msgstr "输入上的读错误"
8831 #: builtin/index-pack.c
8832 msgid "used more bytes than were available"
8833 msgstr "用掉了超过可用的字节"
8835 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8836 msgid "pack too large for current definition of off_t"
8837 msgstr "包太大超过了当前 off_t 的定义"
8839 #: builtin/index-pack.c
8840 #, c-format
8841 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
8842 msgstr "包超过了最大允许大小(%s)"
8844 #: builtin/index-pack.c
8845 msgid "pack signature mismatch"
8846 msgstr "包签名不匹配"
8848 #: builtin/index-pack.c
8849 #, c-format
8850 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
8851 msgstr "不支持包版本 %<PRIu32>"
8853 #: builtin/index-pack.c
8854 #, c-format
8855 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
8856 msgstr "包中有错误的对象位于偏移量 %<PRIuMAX>:%s"
8858 #: builtin/index-pack.c
8859 #, c-format
8860 msgid "inflate returned %d"
8861 msgstr "解压缩返回 %d"
8863 #: builtin/index-pack.c
8864 msgid "offset value overflow for delta base object"
8865 msgstr "偏移值覆盖了 delta 基准对象"
8867 #: builtin/index-pack.c
8868 msgid "delta base offset is out of bound"
8869 msgstr "delta 基准偏移越界"
8871 #: builtin/index-pack.c
8872 #, c-format
8873 msgid "unknown object type %d"
8874 msgstr "未知对象类型 %d"
8876 #: builtin/index-pack.c
8877 msgid "cannot pread pack file"
8878 msgstr "无法读取包文件"
8880 #: builtin/index-pack.c
8881 #, c-format
8882 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
8883 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
8884 msgstr[0] "包文件过早结束,缺少 %<PRIuMAX> 字节"
8885 msgstr[1] "包文件过早结束,缺少 %<PRIuMAX> 字节"
8887 #: builtin/index-pack.c
8888 msgid "serious inflate inconsistency"
8889 msgstr "解压缩严重的不一致"
8891 #: builtin/index-pack.c
8892 #, c-format
8893 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
8894 msgstr "发现 %s 出现 SHA1 冲突!"
8896 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8897 #, c-format
8898 msgid "unable to read %s"
8899 msgstr "不能读 %s"
8901 #: builtin/index-pack.c
8902 #, c-format
8903 msgid "cannot read existing object info %s"
8904 msgstr "不能读取现存对象信息 %s"
8906 #: builtin/index-pack.c
8907 #, c-format
8908 msgid "cannot read existing object %s"
8909 msgstr "不能读取现存对象 %s"
8911 #: builtin/index-pack.c
8912 #, c-format
8913 msgid "invalid blob object %s"
8914 msgstr "无效的数据对象 %s"
8916 #: builtin/index-pack.c
8917 msgid "fsck error in packed object"
8918 msgstr "对打包对象 fsck 检查出错"
8920 #: builtin/index-pack.c
8921 #, c-format
8922 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
8923 msgstr "%s 的所有子对象并非都可达"
8925 #: builtin/index-pack.c
8926 msgid "failed to apply delta"
8927 msgstr "无法应用 delta"
8929 #: builtin/index-pack.c
8930 msgid "Receiving objects"
8931 msgstr "接收对象中"
8933 #: builtin/index-pack.c
8934 msgid "Indexing objects"
8935 msgstr "索引对象中"
8937 #: builtin/index-pack.c
8938 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
8939 msgstr "包冲突(SHA1 不匹配)"
8941 #: builtin/index-pack.c
8942 msgid "cannot fstat packfile"
8943 msgstr "不能对包文件调用 fstat"
8945 #: builtin/index-pack.c
8946 msgid "pack has junk at the end"
8947 msgstr "包的结尾有垃圾数据"
8949 #: builtin/index-pack.c
8950 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
8951 msgstr "parse_pack_objects() 中遇到不可理喻的问题"
8953 #: builtin/index-pack.c
8954 msgid "Resolving deltas"
8955 msgstr "处理 delta 中"
8957 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8958 #, c-format
8959 msgid "unable to create thread: %s"
8960 msgstr "不能创建线程:%s"
8962 #: builtin/index-pack.c
8963 msgid "confusion beyond insanity"
8964 msgstr "不可理喻"
8966 #: builtin/index-pack.c
8967 #, c-format
8968 msgid "completed with %d local object"
8969 msgid_plural "completed with %d local objects"
8970 msgstr[0] "完成 %d 个本地对象"
8971 msgstr[1] "完成 %d 个本地对象"
8973 #: builtin/index-pack.c
8974 #, c-format
8975 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
8976 msgstr "对 %s 的尾部校验出现意外(磁盘损坏?)"
8978 #: builtin/index-pack.c
8979 #, c-format
8980 msgid "pack has %d unresolved delta"
8981 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
8982 msgstr[0] "包有 %d 个未解决的 delta"
8983 msgstr[1] "包有 %d 个未解决的 delta"
8985 #: builtin/index-pack.c
8986 #, c-format
8987 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
8988 msgstr "不能压缩附加对象(%d)"
8990 #: builtin/index-pack.c
8991 #, c-format
8992 msgid "local object %s is corrupt"
8993 msgstr "本地对象 %s 已损坏"
8995 #: builtin/index-pack.c
8996 #, c-format
8997 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
8998 msgstr "包文件名 '%s' 没有以 '.%s' 结尾"
9000 #: builtin/index-pack.c
9001 #, c-format
9002 msgid "cannot write %s file '%s'"
9003 msgstr "无法写入 %s 文件 '%s'"
9005 #: builtin/index-pack.c
9006 #, c-format
9007 msgid "cannot close written %s file '%s'"
9008 msgstr "无法关闭已写入的 %s 文件 '%s'"
9010 #: builtin/index-pack.c
9011 #, c-format
9012 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
9013 msgstr "不能重命名临时文件 '*.%s' 为 '%s'"
9015 #: builtin/index-pack.c
9016 msgid "error while closing pack file"
9017 msgstr "关闭包文件时出错"
9019 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
9020 #, c-format
9021 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
9022 msgstr "坏的 pack.indexVersion=%<PRIu32>"
9024 #: builtin/index-pack.c
9025 #, c-format
9026 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
9027 msgstr "无法打开现存包文件 '%s'"
9029 #: builtin/index-pack.c
9030 #, c-format
9031 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
9032 msgstr "无法为 %s 打开包索引文件"
9034 #: builtin/index-pack.c
9035 #, c-format
9036 msgid "non delta: %d object"
9037 msgid_plural "non delta: %d objects"
9038 msgstr[0] "非 delta:%d 个对象"
9039 msgstr[1] "非 delta:%d 个对象"
9041 #: builtin/index-pack.c
9042 #, c-format
9043 msgid "chain length = %d: %lu object"
9044 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
9045 msgstr[0] "链长 = %d: %lu 对象"
9046 msgstr[1] "链长 = %d: %lu 对象"
9048 #: builtin/index-pack.c
9049 msgid "Cannot come back to cwd"
9050 msgstr "无法返回当前工作目录"
9052 #: builtin/index-pack.c
9053 #, c-format
9054 msgid "bad %s"
9055 msgstr "错误选项 %s"
9057 #: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c setup.c
9058 #, c-format
9059 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
9060 msgstr "未知的哈希算法 '%s'"
9062 #: builtin/index-pack.c
9063 msgid "--stdin requires a git repository"
9064 msgstr "--stdin 需要 git 仓库"
9066 #: builtin/index-pack.c
9067 msgid "--verify with no packfile name given"
9068 msgstr "--verify 没有提供包文件名参数"
9070 #: builtin/index-pack.c builtin/unpack-objects.c
9071 msgid "fsck error in pack objects"
9072 msgstr "在打包对象中 fsck 检查出错"
9074 #: builtin/init-db.c
9075 msgid ""
9076 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
9077 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
9078 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
9079 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
9080 msgstr ""
9081 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<模板目录>]\n"
9082 "         [--separate-git-dir <git 目录>] [--object-format=<格式>]\n"
9083 "         [-b <分支名> | --initial-branch=<分支名>]\n"
9084 "         [--shared[=<权限>]] [<目录>]"
9086 #: builtin/init-db.c
9087 msgid "permissions"
9088 msgstr "权限"
9090 #: builtin/init-db.c
9091 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
9092 msgstr "指定 git 仓库是多个用户之间共享的"
9094 #: builtin/init-db.c
9095 msgid "override the name of the initial branch"
9096 msgstr "覆盖初始分支名称"
9098 #: builtin/init-db.c builtin/verify-pack.c
9099 msgid "hash"
9100 msgstr "hash"
9102 #: builtin/init-db.c builtin/show-index.c builtin/verify-pack.c
9103 msgid "specify the hash algorithm to use"
9104 msgstr "指定要使用的哈希算法"
9106 #: builtin/init-db.c
9107 #, c-format
9108 msgid "cannot mkdir %s"
9109 msgstr "不能创建目录 %s"
9111 #: builtin/init-db.c
9112 #, c-format
9113 msgid "cannot chdir to %s"
9114 msgstr "不能切换目录到 %s"
9116 #: builtin/init-db.c
9117 #, c-format
9118 msgid ""
9119 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
9120 "dir=<directory>)"
9121 msgstr "不允许 %s(或 --work-tree=<目录>)而没有指定 %s(或 --git-dir=<目录>)"
9123 #: builtin/init-db.c
9124 #, c-format
9125 msgid "Cannot access work tree '%s'"
9126 msgstr "不能访问工作区 '%s'"
9128 #: builtin/init-db.c
9129 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
9130 msgstr "--separate-git-dir 不能用于纯仓库"
9132 #: builtin/interpret-trailers.c
9133 msgid ""
9134 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
9135 "                       [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
9136 "                       [--parse] [<file>...]"
9137 msgstr ""
9138 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
9139 "                       [(--trailer <键>[(=|:)<值>])...]\n"
9140 "                       [--parse] [<文件>...]"
9142 #: builtin/interpret-trailers.c
9143 msgid "edit files in place"
9144 msgstr "在原位编辑文件"
9146 #: builtin/interpret-trailers.c
9147 msgid "trim empty trailers"
9148 msgstr "删除空的尾注"
9150 #: builtin/interpret-trailers.c
9151 msgid "where to place the new trailer"
9152 msgstr "在哪里放置新的尾注"
9154 #: builtin/interpret-trailers.c
9155 msgid "action if trailer already exists"
9156 msgstr "当尾注已经存在时所采取的动作"
9158 #: builtin/interpret-trailers.c
9159 msgid "action if trailer is missing"
9160 msgstr "当尾注缺失时所采取的动作"
9162 #: builtin/interpret-trailers.c
9163 msgid "output only the trailers"
9164 msgstr "只输出尾注"
9166 #: builtin/interpret-trailers.c
9167 msgid "do not apply config rules"
9168 msgstr "不要应用配置规则"
9170 #: builtin/interpret-trailers.c
9171 msgid "join whitespace-continued values"
9172 msgstr "连接空白折行的值"
9174 #: builtin/interpret-trailers.c
9175 msgid "set parsing options"
9176 msgstr "设置解析选项"
9178 #: builtin/interpret-trailers.c
9179 msgid "do not treat --- specially"
9180 msgstr "不要对 --- 特殊处理"
9182 #: builtin/interpret-trailers.c
9183 msgid "trailer(s) to add"
9184 msgstr "要添加的尾注"
9186 #: builtin/interpret-trailers.c
9187 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
9188 msgstr "--trailer 和 --only-input 同时使用没有意义"
9190 #: builtin/interpret-trailers.c
9191 msgid "no input file given for in-place editing"
9192 msgstr "没有给出要原位编辑的文件"
9194 #: builtin/log.c
9195 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
9196 msgstr "git log [<选项>] [<版本范围>] [[--] <路径>...]"
9198 #: builtin/log.c
9199 msgid "git show [<options>] <object>..."
9200 msgstr "git show [<选项>] <对象>..."
9202 #: builtin/log.c
9203 #, c-format
9204 msgid "invalid --decorate option: %s"
9205 msgstr "无效的 --decorate 选项:%s"
9207 #: builtin/log.c diff.c
9208 msgid "suppress diff output"
9209 msgstr "不显示差异输出"
9211 #: builtin/log.c
9212 msgid "show source"
9213 msgstr "显示源"
9215 #: builtin/log.c
9216 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
9217 msgstr "清除所有之前定义的修饰过滤器"
9219 #: builtin/log.c
9220 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
9221 msgstr "只修饰与 <模式> 匹配的引用"
9223 #: builtin/log.c
9224 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
9225 msgstr "不修饰和 <模式> 匹配的引用"
9227 #: builtin/log.c
9228 msgid "decorate options"
9229 msgstr "修饰选项"
9231 #: builtin/log.c
9232 msgid ""
9233 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
9234 "<file>"
9235 msgstr "跟踪 <文件> 中 <开始>,<结束> 范围内的行或函数 :<函数名> 的演变"
9237 #: builtin/log.c builtin/shortlog.c bundle.c
9238 #, c-format
9239 msgid "unrecognized argument: %s"
9240 msgstr "未能识别的参数:%s"
9242 #: builtin/log.c
9243 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
9244 msgstr "-L<范围>:<文件> 不能和路径表达式共用"
9246 #: builtin/log.c
9247 #, c-format
9248 msgid "Final output: %d %s\n"
9249 msgstr "最终输出:%d %s\n"
9251 #: builtin/log.c
9252 msgid "unable to create temporary object directory"
9253 msgstr "无法创建临时对象目录"
9255 #: builtin/log.c
9256 #, c-format
9257 msgid "git show %s: bad file"
9258 msgstr "git show %s: 损坏的文件"
9260 #: builtin/log.c
9261 #, c-format
9262 msgid "could not read object %s"
9263 msgstr "不能读取对象 %s"
9265 #: builtin/log.c
9266 #, c-format
9267 msgid "unknown type: %d"
9268 msgstr "未知类型:%d"
9270 #: builtin/log.c
9271 #, c-format
9272 msgid "%s: invalid cover from description mode"
9273 msgstr "%s:从描述生成附函的模式无效"
9275 #: builtin/log.c
9276 msgid "format.headers without value"
9277 msgstr "format.headers 没有值"
9279 #: builtin/log.c
9280 #, c-format
9281 msgid "cannot open patch file %s"
9282 msgstr "无法打开补丁文件 %s"
9284 #: builtin/log.c
9285 msgid "need exactly one range"
9286 msgstr "只需要一个范围"
9288 #: builtin/log.c
9289 msgid "not a range"
9290 msgstr "不是一个范围"
9292 #: builtin/log.c
9293 msgid "cover letter needs email format"
9294 msgstr "附函需要邮件地址格式"
9296 #: builtin/log.c
9297 msgid "failed to create cover-letter file"
9298 msgstr "无法创建附函文件"
9300 #: builtin/log.c
9301 #, c-format
9302 msgid "insane in-reply-to: %s"
9303 msgstr "不正常的 in-reply-to:%s"
9305 #: builtin/log.c
9306 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
9307 msgstr "git format-patch [<选项>] [<从> | <版本范围>]"
9309 #: builtin/log.c
9310 msgid "two output directories?"
9311 msgstr "两个输出目录?"
9313 #: builtin/log.c
9314 #, c-format
9315 msgid "unknown commit %s"
9316 msgstr "未知提交 %s"
9318 #: builtin/log.c builtin/replace.c
9319 #, c-format
9320 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
9321 msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效引用"
9323 #: builtin/log.c
9324 msgid "could not find exact merge base"
9325 msgstr "不能找到准确的合并基线"
9327 #: builtin/log.c
9328 msgid ""
9329 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
9330 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
9331 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
9332 msgstr ""
9333 "无法得到上游地址,如果您想自动记录基线提交,请使用命令\n"
9334 "git branch --set-upstream-to 来跟踪一个远程分支。或者您可以通过\n"
9335 "参数 --base=<基线提交> 手动指定一个基线提交"
9337 #: builtin/log.c
9338 msgid "failed to find exact merge base"
9339 msgstr "无法找到准确的合并基线"
9341 #: builtin/log.c
9342 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
9343 msgstr "基线提交应该是版本列表的祖先"
9345 #: builtin/log.c
9346 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
9347 msgstr "基线提交不应该出现在版本列表中"
9349 #: builtin/log.c
9350 msgid "cannot get patch id"
9351 msgstr "无法得到补丁 id"
9353 #: builtin/log.c
9354 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
9355 msgstr "无法推断当前系列的 range-diff 起始"
9357 #: builtin/log.c
9358 #, c-format
9359 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
9360 msgstr "使用 '%s' 作为当前系列的 range-diff 源"
9362 #: builtin/log.c
9363 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
9364 msgstr "使用 [PATCH n/m],即使只有一个补丁"
9366 #: builtin/log.c
9367 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
9368 msgstr "使用 [PATCH],即使有多个补丁"
9370 #: builtin/log.c
9371 msgid "print patches to standard out"
9372 msgstr "打印补丁到标准输出"
9374 #: builtin/log.c
9375 msgid "generate a cover letter"
9376 msgstr "生成一封附函"
9378 #: builtin/log.c
9379 msgid "use simple number sequence for output file names"
9380 msgstr "使用简单的数字序列作为输出文件名"
9382 #: builtin/log.c
9383 msgid "sfx"
9384 msgstr "后缀"
9386 #: builtin/log.c
9387 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
9388 msgstr "使用 <后缀> 代替 '.patch'"
9390 #: builtin/log.c
9391 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
9392 msgstr "补丁以 <n> 开始编号,而不是1"
9394 #: builtin/log.c
9395 msgid "reroll-count"
9396 msgstr "重制-计数"
9398 #: builtin/log.c
9399 msgid "mark the series as Nth re-roll"
9400 msgstr "标记补丁系列是第几次重制"
9402 #: builtin/log.c
9403 msgid "max length of output filename"
9404 msgstr "输出文件名的最大长度"
9406 #: builtin/log.c
9407 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
9408 msgstr "使用 [RFC PATCH] 代替 [PATCH]"
9410 #: builtin/log.c
9411 msgid "cover-from-description-mode"
9412 msgstr "从分支描述获取附函的模式"
9414 #: builtin/log.c
9415 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
9416 msgstr "基于一个分支描述生成部分附函"
9418 #: builtin/log.c
9419 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
9420 msgstr "使用 [<前缀>] 代替 [PATCH]"
9422 #: builtin/log.c
9423 msgid "store resulting files in <dir>"
9424 msgstr "把结果文件存储在 <目录>"
9426 #: builtin/log.c
9427 msgid "don't strip/add [PATCH]"
9428 msgstr "不删除/添加 [PATCH]"
9430 #: builtin/log.c
9431 msgid "don't output binary diffs"
9432 msgstr "不输出二进制差异"
9434 #: builtin/log.c
9435 msgid "output all-zero hash in From header"
9436 msgstr "在 From 头信息中输出全为零的哈希值"
9438 #: builtin/log.c
9439 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
9440 msgstr "不包含已在上游提交中的补丁"
9442 #: builtin/log.c
9443 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
9444 msgstr "显示纯补丁格式而非默认的(补丁+状态)"
9446 #: builtin/log.c
9447 msgid "Messaging"
9448 msgstr "邮件发送"
9450 #: builtin/log.c
9451 msgid "header"
9452 msgstr "header"
9454 #: builtin/log.c
9455 msgid "add email header"
9456 msgstr "添加邮件头"
9458 #: builtin/log.c
9459 msgid "email"
9460 msgstr "邮件地址"
9462 #: builtin/log.c
9463 msgid "add To: header"
9464 msgstr "添加收件人"
9466 #: builtin/log.c
9467 msgid "add Cc: header"
9468 msgstr "添加抄送"
9470 #: builtin/log.c
9471 msgid "ident"
9472 msgstr "标识"
9474 #: builtin/log.c
9475 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
9476 msgstr "将 From 地址设置为 <标识>(如若不提供,则用提交者 ID 做为地址)"
9478 #: builtin/log.c
9479 msgid "message-id"
9480 msgstr "邮件标识"
9482 #: builtin/log.c
9483 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
9484 msgstr "使第一封邮件作为对 <邮件标识> 的回复"
9486 #: builtin/log.c
9487 msgid "boundary"
9488 msgstr "边界"
9490 #: builtin/log.c
9491 msgid "attach the patch"
9492 msgstr "附件方式添加补丁"
9494 #: builtin/log.c
9495 msgid "inline the patch"
9496 msgstr "内联显示补丁"
9498 #: builtin/log.c
9499 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
9500 msgstr "启用邮件线索,风格:浅,深"
9502 #: builtin/log.c
9503 msgid "signature"
9504 msgstr "签名"
9506 #: builtin/log.c
9507 msgid "add a signature"
9508 msgstr "添加一个签名"
9510 #: builtin/log.c
9511 msgid "base-commit"
9512 msgstr "基线提交"
9514 #: builtin/log.c
9515 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
9516 msgstr "为补丁列表添加前置树信息"
9518 #: builtin/log.c
9519 msgid "add a signature from a file"
9520 msgstr "从文件添加一个签名"
9522 #: builtin/log.c
9523 msgid "don't print the patch filenames"
9524 msgstr "不要打印补丁文件名"
9526 #: builtin/log.c
9527 msgid "show progress while generating patches"
9528 msgstr "在生成补丁时显示进度"
9530 #: builtin/log.c
9531 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
9532 msgstr "在附函或单个补丁中显示和 <版本> 的差异"
9534 #: builtin/log.c
9535 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
9536 msgstr "在附函或单个补丁中显示和 <引用规格> 的差异"
9538 #: builtin/log.c builtin/range-diff.c
9539 msgid "percentage by which creation is weighted"
9540 msgstr "创建权重的百分比"
9542 #: builtin/log.c
9543 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
9544 msgstr "显示正文内的 From:,即使其与电子邮件头中一致"
9546 #: builtin/log.c
9547 #, c-format
9548 msgid "invalid ident line: %s"
9549 msgstr "包含无效的身份标识:%s"
9551 #: builtin/log.c
9552 msgid "--name-only does not make sense"
9553 msgstr "--name-only 无意义"
9555 #: builtin/log.c
9556 msgid "--name-status does not make sense"
9557 msgstr "--name-status 无意义"
9559 #: builtin/log.c
9560 msgid "--check does not make sense"
9561 msgstr "--check 无意义"
9563 #: builtin/log.c
9564 msgid "--remerge-diff does not make sense"
9565 msgstr "--remerge-diff 无意义"
9567 #: builtin/log.c builtin/submodule--helper.c rerere.c submodule.c
9568 #, c-format
9569 msgid "could not create directory '%s'"
9570 msgstr "不能创建目录 '%s'"
9572 #: builtin/log.c
9573 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
9574 msgstr "--interdiff 需要 --cover-letter 或单一补丁"
9576 #: builtin/log.c
9577 msgid "Interdiff:"
9578 msgstr "版本间差异:"
9580 #: builtin/log.c
9581 #, c-format
9582 msgid "Interdiff against v%d:"
9583 msgstr "对 v%d 的版本差异:"
9585 #: builtin/log.c
9586 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
9587 msgstr "--range-diff 需要 --cover-letter 或单一补丁"
9589 #: builtin/log.c
9590 msgid "Range-diff:"
9591 msgstr "范围差异:"
9593 #: builtin/log.c
9594 #, c-format
9595 msgid "Range-diff against v%d:"
9596 msgstr "对 v%d 的范围差异:"
9598 #: builtin/log.c
9599 #, c-format
9600 msgid "unable to read signature file '%s'"
9601 msgstr "无法读取签名文件 '%s'"
9603 #: builtin/log.c
9604 msgid "Generating patches"
9605 msgstr "生成补丁"
9607 #: builtin/log.c
9608 msgid "failed to create output files"
9609 msgstr "无法创建输出文件"
9611 #: builtin/log.c
9612 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
9613 msgstr "git cherry [-v] [<上游> [<头> [<限制>]]]"
9615 #: builtin/log.c
9616 #, c-format
9617 msgid ""
9618 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
9619 msgstr "不能找到跟踪的远程分支,请手工指定 <上游>。\n"
9621 #: builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
9622 #, c-format
9623 msgid "could not get object info about '%s'"
9624 msgstr "无法获得关于 '%s' 的对象信息"
9626 #: builtin/ls-files.c
9627 #, c-format
9628 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
9629 msgstr "坏的 ls-files 格式:元素 '%s' 没有以 '(' 开头"
9631 #: builtin/ls-files.c
9632 #, c-format
9633 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
9634 msgstr "坏的 ls-files 格式:元素 '%s' 没有以 ')' 结尾"
9636 #: builtin/ls-files.c
9637 #, c-format
9638 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
9639 msgstr "坏的 ls-files 格式: %%%.*s"
9641 #: builtin/ls-files.c
9642 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
9643 msgstr "git ls-files [<选项>] [<文件>...]"
9645 #: builtin/ls-files.c builtin/merge-tree.c
9646 msgid "separate paths with the NUL character"
9647 msgstr "用 NUL 字符分隔路径"
9649 #: builtin/ls-files.c
9650 msgid "identify the file status with tags"
9651 msgstr "用标签标识文件的状态"
9653 #: builtin/ls-files.c
9654 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
9655 msgstr "使用小写字母表示 '假设未改变的' 文件"
9657 #: builtin/ls-files.c
9658 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
9659 msgstr "使用小写字母表示 'fsmonitor clean' 文件"
9661 #: builtin/ls-files.c
9662 msgid "show cached files in the output (default)"
9663 msgstr "显示缓存的文件(默认)"
9665 #: builtin/ls-files.c
9666 msgid "show deleted files in the output"
9667 msgstr "显示已删除的文件"
9669 #: builtin/ls-files.c
9670 msgid "show modified files in the output"
9671 msgstr "显示已修改的文件"
9673 #: builtin/ls-files.c
9674 msgid "show other files in the output"
9675 msgstr "显示其它文件"
9677 #: builtin/ls-files.c
9678 msgid "show ignored files in the output"
9679 msgstr "显示忽略的文件"
9681 #: builtin/ls-files.c
9682 msgid "show staged contents' object name in the output"
9683 msgstr "显示暂存区内容的对象名称"
9685 #: builtin/ls-files.c
9686 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
9687 msgstr "显示文件系统需要删除的文件"
9689 #: builtin/ls-files.c
9690 msgid "show 'other' directories' names only"
9691 msgstr "只显示“其他”目录的名称"
9693 #: builtin/ls-files.c
9694 msgid "show line endings of files"
9695 msgstr "显示文件换行符格式"
9697 #: builtin/ls-files.c
9698 msgid "don't show empty directories"
9699 msgstr "不显示空目录"
9701 #: builtin/ls-files.c
9702 msgid "show unmerged files in the output"
9703 msgstr "显示未合并的文件"
9705 #: builtin/ls-files.c
9706 msgid "show resolve-undo information"
9707 msgstr "显示 resolve-undo 信息"
9709 #: builtin/ls-files.c
9710 msgid "skip files matching pattern"
9711 msgstr "跳过和模式匹配的文件"
9713 #: builtin/ls-files.c
9714 msgid "read exclude patterns from <file>"
9715 msgstr "从 <文件> 读取排除模式"
9717 #: builtin/ls-files.c
9718 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
9719 msgstr "从 <文件> 读取额外的每个目录的排除模式"
9721 #: builtin/ls-files.c
9722 msgid "add the standard git exclusions"
9723 msgstr "添加标准的 git 排除"
9725 #: builtin/ls-files.c
9726 msgid "make the output relative to the project top directory"
9727 msgstr "显示相对于顶级目录的文件名"
9729 #: builtin/ls-files.c
9730 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
9731 msgstr "如果任何 <文件> 都不在索引区,视为错误"
9733 #: builtin/ls-files.c
9734 msgid "tree-ish"
9735 msgstr "树对象"
9737 #: builtin/ls-files.c
9738 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
9739 msgstr "假装自从 <树对象> 之后删除的路径仍然存在"
9741 #: builtin/ls-files.c
9742 msgid "show debugging data"
9743 msgstr "显示调试数据"
9745 #: builtin/ls-files.c
9746 msgid "suppress duplicate entries"
9747 msgstr "抑制重复条目"
9749 #: builtin/ls-files.c
9750 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
9751 msgstr "在稀疏索引存在时显示稀疏目录"
9753 #: builtin/ls-files.c
9754 msgid ""
9755 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
9756 "--eol"
9757 msgstr ""
9758 "--format 不能和 -s、-o、-k、-t、--resolve-undo、--deduplicate 和 --eol 同时使"
9759 "用"
9761 #: builtin/ls-remote.c
9762 msgid ""
9763 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
9764 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
9765 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
9766 msgstr ""
9767 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<可执行文件>]\n"
9768 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<键>]\n"
9769 "              [--symref] [<仓库> [<模式>...]]"
9771 #: builtin/ls-remote.c
9772 msgid "do not print remote URL"
9773 msgstr "不打印远程 URL"
9775 #: builtin/ls-remote.c builtin/rebase.c
9776 msgid "exec"
9777 msgstr "exec"
9779 #: builtin/ls-remote.c
9780 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
9781 msgstr "远程主机上的 git-upload-pack 路径"
9783 #: builtin/ls-remote.c
9784 msgid "limit to tags"
9785 msgstr "仅限于标签"
9787 #: builtin/ls-remote.c
9788 msgid "limit to heads"
9789 msgstr "仅限于分支"
9791 #: builtin/ls-remote.c
9792 msgid "do not show peeled tags"
9793 msgstr "不显示已解析的标签"
9795 #: builtin/ls-remote.c
9796 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
9797 msgstr "参考 url.<base>.insteadOf 设置"
9799 #: builtin/ls-remote.c
9800 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
9801 msgstr "若未找到匹配的引用则以退出码2退出"
9803 #: builtin/ls-remote.c
9804 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
9805 msgstr "除了显示指向的对象外,显示指向的引用名"
9807 #: builtin/ls-tree.c
9808 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
9809 msgstr "git ls-tree [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
9811 #: builtin/ls-tree.c
9812 #, c-format
9813 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
9814 msgstr "坏的 ls-tree 格式:元素 '%s' 没有以 '(' 开头"
9816 #: builtin/ls-tree.c
9817 #, c-format
9818 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
9819 msgstr "坏的 ls-tree 格式:元素 '%s' 没有以 ')' 结尾"
9821 #: builtin/ls-tree.c
9822 #, c-format
9823 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
9824 msgstr "坏的 ls-tree 格式: %%%.*s"
9826 #: builtin/ls-tree.c
9827 msgid "only show trees"
9828 msgstr "只显示树"
9830 #: builtin/ls-tree.c
9831 msgid "recurse into subtrees"
9832 msgstr "递归到子树"
9834 #: builtin/ls-tree.c
9835 msgid "show trees when recursing"
9836 msgstr "当递归时显示树"
9838 #: builtin/ls-tree.c
9839 msgid "terminate entries with NUL byte"
9840 msgstr "条目以 NUL 字符终止"
9842 #: builtin/ls-tree.c
9843 msgid "include object size"
9844 msgstr "包括对象大小"
9846 #: builtin/ls-tree.c
9847 msgid "list only filenames"
9848 msgstr "只列出文件名"
9850 #: builtin/ls-tree.c
9851 msgid "list only objects"
9852 msgstr "只列出对象"
9854 #: builtin/ls-tree.c
9855 msgid "use full path names"
9856 msgstr "使用文件的全路径"
9858 #: builtin/ls-tree.c
9859 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
9860 msgstr "列出整个树;不仅仅当前目录(隐含 --full-name)"
9862 #: builtin/ls-tree.c
9863 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
9864 msgstr "--format 不能和改变格式的选项同时使用"
9866 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
9867 #: builtin/mailinfo.c
9868 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
9869 msgstr "git mailinfo [<选项>] <消息> <补丁> < mail >info"
9871 #: builtin/mailinfo.c
9872 msgid "keep subject"
9873 msgstr "保持主题"
9875 #: builtin/mailinfo.c
9876 msgid "keep non patch brackets in subject"
9877 msgstr "在主题中保持无补丁括号标注"
9879 #: builtin/mailinfo.c
9880 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
9881 msgstr "拷贝 Message-ID 至提交说明结尾"
9883 #: builtin/mailinfo.c
9884 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
9885 msgstr "将元数据重新编码为 i18n.commitEncoding"
9887 #: builtin/mailinfo.c
9888 msgid "disable charset re-coding of metadata"
9889 msgstr "禁用元数据的字符集重新编码"
9891 #: builtin/mailinfo.c
9892 msgid "encoding"
9893 msgstr "编码"
9895 #: builtin/mailinfo.c
9896 msgid "re-code metadata to this encoding"
9897 msgstr "将元数据用此编码重新编码"
9899 #: builtin/mailinfo.c
9900 msgid "use scissors"
9901 msgstr "使用剪刀标记"
9903 #: builtin/mailinfo.c
9904 msgid "<action>"
9905 msgstr "<动作>"
9907 #: builtin/mailinfo.c
9908 msgid "action when quoted CR is found"
9909 msgstr "找到引号中的 CR 时的操作"
9911 #: builtin/mailinfo.c
9912 msgid "use headers in message's body"
9913 msgstr "在消息正文中使用标头"
9915 #: builtin/mailsplit.c
9916 msgid "reading patches from stdin/tty..."
9917 msgstr "从标准输入或tty读取补丁……"
9919 #: builtin/mailsplit.c
9920 #, c-format
9921 msgid "empty mbox: '%s'"
9922 msgstr "空的 mbox:'%s'"
9924 #: builtin/merge-base.c
9925 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
9926 msgstr "git merge-base [-a | --all] <提交> <提交>..."
9928 #: builtin/merge-base.c
9929 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
9930 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <提交>..."
9932 #: builtin/merge-base.c
9933 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
9934 msgstr "git merge-base --is-ancestor <提交> <提交>"
9936 #: builtin/merge-base.c
9937 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
9938 msgstr "git merge-base --independent <提交>..."
9940 #: builtin/merge-base.c
9941 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
9942 msgstr "git merge-base --fork-point <引用> [<提交>]"
9944 #: builtin/merge-base.c
9945 msgid "output all common ancestors"
9946 msgstr "输出所有共同的祖先"
9948 #: builtin/merge-base.c
9949 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
9950 msgstr "查找一个多路合并的祖先提交"
9952 #: builtin/merge-base.c
9953 msgid "list revs not reachable from others"
9954 msgstr "显示不能被其他访问到的版本"
9956 #: builtin/merge-base.c
9957 msgid "is the first one ancestor of the other?"
9958 msgstr "第一个是其他的祖先提交么?"
9960 #: builtin/merge-base.c
9961 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
9962 msgstr "根据 <引用> 的引用日志查找 <提交> 的分叉点"
9964 #: builtin/merge-file.c
9965 msgid ""
9966 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
9967 "<orig-file> <file2>"
9968 msgstr ""
9969 "git merge-file [<选项>] [-L <名字1> [-L <初始名字> [-L <名字2>]]] <文件1> <初"
9970 "始文件> <文件2>"
9972 #: builtin/merge-file.c
9973 msgid "send results to standard output"
9974 msgstr "将结果发送到标准输出"
9976 #: builtin/merge-file.c
9977 msgid "use a diff3 based merge"
9978 msgstr "使用基于 diff3 的合并"
9980 #: builtin/merge-file.c
9981 msgid "use a zealous diff3 based merge"
9982 msgstr "使用基于狂热 diff3(zealous diff3)的合并"
9984 #: builtin/merge-file.c
9985 msgid "for conflicts, use our version"
9986 msgstr "如果冲突,使用我们的版本"
9988 #: builtin/merge-file.c
9989 msgid "for conflicts, use their version"
9990 msgstr "如果冲突,使用他们的版本"
9992 #: builtin/merge-file.c
9993 msgid "for conflicts, use a union version"
9994 msgstr "如果冲突,使用联合版本"
9996 #: builtin/merge-file.c
9997 msgid "for conflicts, use this marker size"
9998 msgstr "如果冲突,使用指定长度的标记"
10000 #: builtin/merge-file.c
10001 msgid "do not warn about conflicts"
10002 msgstr "不要警告冲突"
10004 #: builtin/merge-file.c
10005 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
10006 msgstr "为 文件1/初始文件/文件2 设置标签"
10008 #: builtin/merge-recursive.c
10009 #, c-format
10010 msgid "unknown option %s"
10011 msgstr "未知选项 %s"
10013 #: builtin/merge-recursive.c
10014 #, c-format
10015 msgid "could not parse object '%s'"
10016 msgstr "不能解析对象 '%s'"
10018 #: builtin/merge-recursive.c
10019 #, c-format
10020 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
10021 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
10022 msgstr[0] "无法处理 %d 条以上的基线。忽略 %s。"
10023 msgstr[1] "无法处理 %d 条以上的基线。忽略 %s。"
10025 #: builtin/merge-recursive.c
10026 msgid "not handling anything other than two heads merge."
10027 msgstr "不能处理两个头合并之外的任何操作。"
10029 #: builtin/merge-recursive.c
10030 #, c-format
10031 msgid "could not resolve ref '%s'"
10032 msgstr "无法解析引用 '%s'"
10034 #: builtin/merge-recursive.c
10035 #, c-format
10036 msgid "Merging %s with %s\n"
10037 msgstr "合并 %s 和 %s\n"
10039 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10040 msgid "not something we can merge"
10041 msgstr "不是可以合并的东西"
10043 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10044 msgid "refusing to merge unrelated histories"
10045 msgstr "拒绝合并无关的历史"
10047 #: builtin/merge-tree.c
10048 msgid "failure to merge"
10049 msgstr "合并失败"
10051 #: builtin/merge-tree.c
10052 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
10053 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<选项>] <分支1> <分支2>"
10055 #: builtin/merge-tree.c
10056 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
10057 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <基准树> <分支1> <分支2>"
10059 #: builtin/merge-tree.c
10060 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
10061 msgstr "进行真正的合并而不是简单的合并"
10063 #: builtin/merge-tree.c
10064 msgid "do a trivial merge only"
10065 msgstr "只进行简单的合并"
10067 #: builtin/merge-tree.c
10068 msgid "also show informational/conflict messages"
10069 msgstr "同时显示额外信息/冲突消息"
10071 #: builtin/merge-tree.c
10072 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
10073 msgstr "列出没有模式/对象 ID/暂存的文件名"
10075 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
10076 msgid "allow merging unrelated histories"
10077 msgstr "允许合并不相关的历史"
10079 #: builtin/merge-tree.c
10080 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
10081 msgstr "实施多个合并,每输入行一个"
10083 #: builtin/merge-tree.c
10084 msgid "specify a merge-base for the merge"
10085 msgstr "指定用于合并的合并基线"
10087 #: builtin/merge-tree.c
10088 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
10089 msgstr "--trivial-merge 与其他所有选项不兼容"
10091 #: builtin/merge-tree.c
10092 msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
10093 msgstr "--merge-base 与 --stdin 不兼容"
10095 #: builtin/merge-tree.c builtin/notes.c
10096 #, c-format
10097 msgid "malformed input line: '%s'."
10098 msgstr "格式错误的输入行:'%s'。"
10100 #: builtin/merge-tree.c
10101 #, c-format
10102 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
10103 msgstr "合并无法继续;得到不干净的结果 %d"
10105 #: builtin/merge.c
10106 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
10107 msgstr "git merge [<选项>] [<提交>...]"
10109 #: builtin/merge.c
10110 msgid "switch `m' requires a value"
10111 msgstr "开关 `m' 需要一个值"
10113 #: builtin/merge.c
10114 #, c-format
10115 msgid "option `%s' requires a value"
10116 msgstr "选项 `%s' 需要一个值"
10118 #: builtin/merge.c
10119 #, c-format
10120 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
10121 msgstr "不能找到合并策略 '%s'。\n"
10123 #: builtin/merge.c
10124 #, c-format
10125 msgid "Available strategies are:"
10126 msgstr "可用的策略有:"
10128 #: builtin/merge.c
10129 #, c-format
10130 msgid "Available custom strategies are:"
10131 msgstr "可用的自定义策略有:"
10133 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10134 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
10135 msgstr "在合并的最后不显示差异统计"
10137 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10138 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
10139 msgstr "在合并的最后显示差异统计"
10141 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10142 msgid "(synonym to --stat)"
10143 msgstr "(和 --stat 同义)"
10145 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10146 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
10147 msgstr "在合并提交信息中添加(最多 <n> 条)精简提交记录"
10149 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10150 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
10151 msgstr "创建一个单独的提交而不是做一次合并"
10153 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10154 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
10155 msgstr "如果合并成功,执行一次提交(默认)"
10157 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10158 msgid "edit message before committing"
10159 msgstr "在提交前编辑提交说明"
10161 #: builtin/merge.c
10162 msgid "allow fast-forward (default)"
10163 msgstr "允许快进(默认)"
10165 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10166 msgid "abort if fast-forward is not possible"
10167 msgstr "如果不能快进就放弃合并"
10169 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10170 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
10171 msgstr "验证指定的提交是否包含一个有效的 GPG 签名"
10173 #: builtin/merge.c builtin/notes.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
10174 #: builtin/revert.c
10175 msgid "strategy"
10176 msgstr "策略"
10178 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10179 msgid "merge strategy to use"
10180 msgstr "要使用的合并策略"
10182 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10183 msgid "option=value"
10184 msgstr "option=value"
10186 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10187 msgid "option for selected merge strategy"
10188 msgstr "所选的合并策略的选项"
10190 #: builtin/merge.c
10191 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
10192 msgstr "合并的提交说明(针对非快进式合并)"
10194 #: builtin/merge.c
10195 msgid "use <name> instead of the real target"
10196 msgstr "使用 <名称> 而不是真正的目标"
10198 #: builtin/merge.c
10199 msgid "abort the current in-progress merge"
10200 msgstr "放弃当前正在进行的合并"
10203 #: builtin/merge.c
10204 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
10205 msgstr "--abort,但是保留索引和工作区"
10207 #: builtin/merge.c
10208 msgid "continue the current in-progress merge"
10209 msgstr "继续当前正在进行的合并"
10211 #: builtin/merge.c
10212 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
10213 msgstr "绕过 pre-merge-commit 和 commit-msg 钩子"
10215 #: builtin/merge.c
10216 msgid "could not run stash."
10217 msgstr "不能运行贮藏。"
10219 #: builtin/merge.c
10220 msgid "stash failed"
10221 msgstr "贮藏失败"
10223 #: builtin/merge.c
10224 #, c-format
10225 msgid "not a valid object: %s"
10226 msgstr "不是一个有效对象:%s"
10228 #: builtin/merge.c
10229 msgid "read-tree failed"
10230 msgstr "读取树失败"
10232 #: builtin/merge.c
10233 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
10234 msgstr "已经是最新的。(无可挤压)"
10236 #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10237 msgid "Already up to date."
10238 msgstr "已经是最新的。"
10240 #: builtin/merge.c
10241 #, c-format
10242 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
10243 msgstr "挤压提交 -- 未更新 HEAD\n"
10245 #: builtin/merge.c
10246 #, c-format
10247 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
10248 msgstr "无合并信息 -- 未更新 HEAD\n"
10250 #: builtin/merge.c
10251 #, c-format
10252 msgid "'%s' does not point to a commit"
10253 msgstr "'%s' 没有指向一个提交"
10255 #: builtin/merge.c
10256 #, c-format
10257 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
10258 msgstr "坏的 branch.%s.mergeoptions 字符串:%s"
10260 #: builtin/merge.c builtin/stash.c merge-recursive.c
10261 msgid "Unable to write index."
10262 msgstr "不能写入索引。"
10264 #: builtin/merge.c
10265 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
10266 msgstr "未处理两个头合并之外的任何操作。"
10268 #: builtin/merge.c
10269 #, c-format
10270 msgid "unknown strategy option: -X%s"
10271 msgstr "未知的策略选项:-X%s"
10273 #: builtin/merge.c t/helper/test-fast-rebase.c
10274 #, c-format
10275 msgid "unable to write %s"
10276 msgstr "不能写 %s"
10278 #: builtin/merge.c
10279 #, c-format
10280 msgid "Could not read from '%s'"
10281 msgstr "不能从 '%s' 读取"
10283 #: builtin/merge.c
10284 #, c-format
10285 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
10286 msgstr "未提交合并,使用 'git commit' 完成此次合并。\n"
10288 #: builtin/merge.c
10289 msgid ""
10290 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
10291 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
10292 "\n"
10293 msgstr ""
10294 "请输入一个提交信息以解释此合并的必要性,尤其是将一个更新后的上游分支\n"
10295 "合并到主题分支。\n"
10296 "\n"
10298 #: builtin/merge.c
10299 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
10300 msgstr "空的提交说明会终止提交。\n"
10302 #: builtin/merge.c
10303 #, c-format
10304 msgid ""
10305 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
10306 "the commit.\n"
10307 msgstr "以 '%c' 开始的行将被忽略,而空的提交说明将终止提交。\n"
10309 #: builtin/merge.c
10310 msgid "Empty commit message."
10311 msgstr "空提交信息。"
10313 #: builtin/merge.c
10314 #, c-format
10315 msgid "Wonderful.\n"
10316 msgstr "太棒了。\n"
10318 #: builtin/merge.c
10319 #, c-format
10320 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
10321 msgstr "自动合并失败,修正冲突然后提交修正的结果。\n"
10323 #: builtin/merge.c
10324 msgid "No current branch."
10325 msgstr "没有当前分支。"
10327 #: builtin/merge.c
10328 msgid "No remote for the current branch."
10329 msgstr "当前分支没有对应的远程仓库。"
10331 #: builtin/merge.c
10332 msgid "No default upstream defined for the current branch."
10333 msgstr "当前分支没有定义默认的上游分支。"
10335 #: builtin/merge.c
10336 #, c-format
10337 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
10338 msgstr "对于 %s 没有来自 %s 的远程跟踪分支"
10340 #: builtin/merge.c
10341 #, c-format
10342 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
10343 msgstr "环境 '%2$s' 中存在坏的取值 '%1$s'"
10345 #: builtin/merge.c editor.c read-cache.c wrapper.c
10346 #, c-format
10347 msgid "could not close '%s'"
10348 msgstr "不能关闭 '%s'"
10350 #: builtin/merge.c
10351 #, c-format
10352 msgid "not something we can merge in %s: %s"
10353 msgstr "不能在 %s 中合并:%s"
10355 #: builtin/merge.c
10356 msgid "--abort expects no arguments"
10357 msgstr "--abort 不带参数"
10359 #: builtin/merge.c
10360 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
10361 msgstr "没有要终止的合并(MERGE_HEAD 丢失)。"
10363 #: builtin/merge.c
10364 msgid "--quit expects no arguments"
10365 msgstr "--quit 不带参数"
10367 #: builtin/merge.c
10368 msgid "--continue expects no arguments"
10369 msgstr "--continue 不带参数"
10371 #: builtin/merge.c
10372 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
10373 msgstr "没有进行中的合并(MERGE_HEAD 丢失)。"
10375 #: builtin/merge.c
10376 msgid ""
10377 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
10378 "Please, commit your changes before you merge."
10379 msgstr ""
10380 "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。\n"
10381 "请在合并前先提交您的修改。"
10383 #: builtin/merge.c
10384 msgid ""
10385 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
10386 "Please, commit your changes before you merge."
10387 msgstr ""
10388 "您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。\n"
10389 "请在合并前先提交您的修改。"
10391 #: builtin/merge.c
10392 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
10393 msgstr "您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。"
10395 #: builtin/merge.c
10396 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
10397 msgstr "未指定提交并且 merge.defaultToUpstream 未设置。"
10399 #: builtin/merge.c
10400 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
10401 msgstr "尚不支持到空分支的压缩提交"
10403 #: builtin/merge.c
10404 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
10405 msgstr "到空分支的非快进式提交没有意义"
10407 #: builtin/merge.c
10408 #, c-format
10409 msgid "%s - not something we can merge"
10410 msgstr "%s - 不能被合并"
10412 #: builtin/merge.c
10413 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
10414 msgstr "只能将一个提交合并到空分支上"
10416 #: builtin/merge.c
10417 #, c-format
10418 msgid "Updating %s..%s\n"
10419 msgstr "更新 %s..%s\n"
10421 #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10422 #, c-format
10423 msgid ""
10424 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
10425 "  %s"
10426 msgstr ""
10427 "您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
10428 "  %s"
10430 #: builtin/merge.c
10431 #, c-format
10432 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
10433 msgstr "尝试非常小的索引内合并...\n"
10435 #: builtin/merge.c
10436 #, c-format
10437 msgid "Nope.\n"
10438 msgstr "无。\n"
10440 #: builtin/merge.c
10441 #, c-format
10442 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
10443 msgstr "将树回滚至原始状态...\n"
10445 #: builtin/merge.c
10446 #, c-format
10447 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
10448 msgstr "尝试合并策略 %s...\n"
10450 #: builtin/merge.c
10451 #, c-format
10452 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
10453 msgstr "没有合并策略处理此合并。\n"
10455 #: builtin/merge.c
10456 #, c-format
10457 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
10458 msgstr "使用策略 %s 合并失败。\n"
10460 #: builtin/merge.c
10461 #, c-format
10462 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
10463 msgstr "使用 %s 策略以准备手工解决。\n"
10465 #: builtin/merge.c
10466 #, c-format
10467 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
10468 msgstr "自动合并进展顺利,按要求在提交前停止\n"
10470 #: builtin/merge.c
10471 #, c-format
10472 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
10473 msgstr "在完成后,使用 `git stash pop` 应用贮藏的变更\n"
10475 #: builtin/mktag.c
10476 #, c-format
10477 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
10478 msgstr "警告:标签输入未通过 fsck:%s"
10480 #: builtin/mktag.c
10481 #, c-format
10482 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
10483 msgstr "错误:标签输入未通过 fsck:%s"
10485 #: builtin/mktag.c
10486 #, c-format
10487 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
10488 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) 永远不应该触发这个回调"
10490 #: builtin/mktag.c
10491 #, c-format
10492 msgid "could not read tagged object '%s'"
10493 msgstr "不能读取被标记的对象 '%s'"
10495 #: builtin/mktag.c
10496 #, c-format
10497 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
10498 msgstr "对象 '%s' 被标记为 '%s',然而是一个 '%s' 类型"
10500 #: builtin/mktag.c imap-send.c trailer.c
10501 msgid "could not read from stdin"
10502 msgstr "不能自标准输入读取"
10504 #: builtin/mktag.c
10505 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
10506 msgstr "标准输入上的标签未通过我们严格的 fsck 检查"
10508 #: builtin/mktag.c
10509 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
10510 msgstr "标准输入上的标签未指向一个有效的对象"
10512 #: builtin/mktag.c builtin/tag.c
10513 msgid "unable to write tag file"
10514 msgstr "无法写标签文件"
10516 #: builtin/mktree.c
10517 msgid "input is NUL terminated"
10518 msgstr "输入以 NUL 字符终止"
10520 #: builtin/mktree.c builtin/write-tree.c
10521 msgid "allow missing objects"
10522 msgstr "允许丢失的对象"
10524 #: builtin/mktree.c
10525 msgid "allow creation of more than one tree"
10526 msgstr "允许创建一个以上的树"
10528 #: builtin/multi-pack-index.c
10529 msgid ""
10530 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
10531 "snapshot=<path>]"
10532 msgstr ""
10533 "git multi-pack-index [<选项>] write [--preferred-pack=<包>][--refs-snapshot=<"
10534 "路径>]"
10536 #: builtin/multi-pack-index.c
10537 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
10538 msgstr "git multi-pack-index [<选项>] verify"
10540 #: builtin/multi-pack-index.c
10541 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
10542 msgstr "git multi-pack-index [<选项>] expire"
10544 #: builtin/multi-pack-index.c
10545 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
10546 msgstr "git multi-pack-index [<选项>] repack [--batch-size=<尺寸>]"
10548 #: builtin/multi-pack-index.c
10549 msgid "directory"
10550 msgstr "目录"
10552 #: builtin/multi-pack-index.c
10553 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
10554 msgstr "包含成对包文件和包索引的对象目录"
10556 #: builtin/multi-pack-index.c
10557 msgid "preferred-pack"
10558 msgstr "首选包"
10560 #: builtin/multi-pack-index.c
10561 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
10562 msgstr "在计算多包位图时打包以供重用"
10564 #: builtin/multi-pack-index.c
10565 msgid "write multi-pack bitmap"
10566 msgstr "写入多包位图"
10568 #: builtin/multi-pack-index.c
10569 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
10570 msgstr "写入只包括给定索引的多包索引"
10572 #: builtin/multi-pack-index.c
10573 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
10574 msgstr "用于选择位图提交的引用快照"
10576 #: builtin/multi-pack-index.c
10577 msgid ""
10578 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
10579 "larger than this size"
10580 msgstr "在 repack 期间,将较小尺寸的包文件收集到大于此大小的批次中"
10582 #: builtin/mv.c
10583 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
10584 msgstr "git mv [<选项>] <源>... <目标>"
10586 #: builtin/mv.c
10587 #, c-format
10588 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
10589 msgstr "目录 %s 在索引中并且不是子模组?"
10591 #: builtin/mv.c
10592 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
10593 msgstr "请将您的修改暂存到 .gitmodules 中或贮藏后再继续"
10595 #: builtin/mv.c
10596 #, c-format
10597 msgid "%.*s is in index"
10598 msgstr "%.*s 在索引中"
10600 #: builtin/mv.c
10601 msgid "force move/rename even if target exists"
10602 msgstr "强制移动/重命令,即使目标存在"
10604 #: builtin/mv.c
10605 msgid "skip move/rename errors"
10606 msgstr "跳过移动/重命名错误"
10608 #: builtin/mv.c
10609 #, c-format
10610 msgid "destination '%s' is not a directory"
10611 msgstr "目标 '%s' 不是一个目录"
10613 #: builtin/mv.c
10614 #, c-format
10615 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
10616 msgstr "检查 '%s' 到 '%s' 的重命名\n"
10618 #: builtin/mv.c
10619 msgid "bad source"
10620 msgstr "坏的源"
10622 #: builtin/mv.c
10623 msgid "destination exists"
10624 msgstr "目标已存在"
10626 #: builtin/mv.c
10627 msgid "can not move directory into itself"
10628 msgstr "不能将目录移动到自身"
10630 #: builtin/mv.c
10631 msgid "cannot move directory over file"
10632 msgstr "不能将目录移动到文件"
10634 #: builtin/mv.c
10635 msgid "source directory is empty"
10636 msgstr "源目录为空"
10638 #: builtin/mv.c
10639 msgid "not under version control"
10640 msgstr "不在版本控制之下"
10642 #: builtin/mv.c
10643 msgid "conflicted"
10644 msgstr "冲突"
10646 #: builtin/mv.c
10647 #, c-format
10648 msgid "overwriting '%s'"
10649 msgstr "覆盖 '%s'"
10651 #: builtin/mv.c
10652 msgid "Cannot overwrite"
10653 msgstr "不能覆盖"
10655 #: builtin/mv.c
10656 msgid "multiple sources for the same target"
10657 msgstr "同一目标具有多个源"
10659 #: builtin/mv.c
10660 msgid "destination directory does not exist"
10661 msgstr "目标目录不存在"
10663 #: builtin/mv.c
10664 msgid "destination exists in the index"
10665 msgstr "目标在索引中已存在"
10667 #: builtin/mv.c
10668 #, c-format
10669 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
10670 msgstr "%s,源=%s,目标=%s"
10672 #: builtin/mv.c
10673 #, c-format
10674 msgid "Renaming %s to %s\n"
10675 msgstr "重命名 %s 至 %s\n"
10677 #: builtin/mv.c builtin/remote.c
10678 #, c-format
10679 msgid "renaming '%s' failed"
10680 msgstr "重命名 '%s' 失败"
10682 #: builtin/name-rev.c
10683 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
10684 msgstr "git name-rev [<选项>] <提交>..."
10686 #: builtin/name-rev.c
10687 msgid "git name-rev [<options>] --all"
10688 msgstr "git name-rev [<选项>] --all"
10690 #: builtin/name-rev.c
10691 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
10692 msgstr "git name-rev [<选项>] --annotate-stdin"
10694 #: builtin/name-rev.c
10695 msgid "print only ref-based names (no object names)"
10696 msgstr "只打印基于引用的名称(非对象名)"
10698 #: builtin/name-rev.c
10699 msgid "only use tags to name the commits"
10700 msgstr "只使用标签来命名提交"
10702 #: builtin/name-rev.c
10703 msgid "only use refs matching <pattern>"
10704 msgstr "只使用和 <模式> 相匹配的引用"
10706 #: builtin/name-rev.c
10707 msgid "ignore refs matching <pattern>"
10708 msgstr "忽略和 <模式> 相匹配的引用"
10710 #: builtin/name-rev.c
10711 msgid "list all commits reachable from all refs"
10712 msgstr "列出可以从所有引用访问的提交"
10714 #: builtin/name-rev.c
10715 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
10716 msgstr "已弃用:取而代之使用 --annotate-stdin"
10718 #: builtin/name-rev.c
10719 msgid "annotate text from stdin"
10720 msgstr "标注标准输入的文字"
10722 #: builtin/name-rev.c
10723 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
10724 msgstr "允许打印 `未定义` 的名称(默认)"
10726 #: builtin/name-rev.c
10727 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
10728 msgstr "反向解析输入中的标签(内部使用)"
10730 #: builtin/notes.c
10731 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
10732 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] [list [<对象>]]"
10734 #: builtin/notes.c
10735 msgid ""
10736 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10737 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
10738 "| -C) <object>] [<object>]"
10739 msgstr ""
10740 "git notes [--ref <注解引用>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10741 "separator=<分段符>] [--[no-]stripspace] [-m <说明> | -F <文件> | (-c | -C) <"
10742 "对象>] [<对象>]"
10744 #: builtin/notes.c
10745 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
10746 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] copy [-f] <源对象> <目标对象>"
10748 #: builtin/notes.c
10749 msgid ""
10750 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10751 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
10752 "| -C) <object>] [<object>]"
10753 msgstr ""
10754 "git notes [--ref <注解引用>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10755 "separator=<分段符>] [--[no-]stripspace] [-m <说明> | -F <文件> | (-c | -C) <"
10756 "对象>] [<对象>]"
10758 #: builtin/notes.c
10759 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
10760 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] edit [--allow-empty] [<对象>]"
10762 #: builtin/notes.c
10763 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
10764 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] show [<对象>]"
10766 #: builtin/notes.c
10767 msgid ""
10768 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
10769 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] merge [-v | -q] [-s <策略> ] <注解引用>"
10771 #: builtin/notes.c
10772 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
10773 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] remove [<对象>...]"
10775 #: builtin/notes.c
10776 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
10777 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] prune [-n] [-v]"
10779 #: builtin/notes.c
10780 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
10781 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] get-ref"
10783 #: builtin/notes.c
10784 msgid "git notes [list [<object>]]"
10785 msgstr "git notes [list [<对象>]]"
10787 #: builtin/notes.c
10788 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
10789 msgstr "git notes add [<选项>] [<对象>]"
10791 #: builtin/notes.c
10792 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
10793 msgstr "git notes copy [<选项>] <源对象> <目标对象>"
10795 #: builtin/notes.c
10796 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
10797 msgstr "git notes copy --stdin [<源对象> <目标对象>]..."
10799 #: builtin/notes.c
10800 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
10801 msgstr "git notes append [<选项>] [<对象>]"
10803 #: builtin/notes.c
10804 msgid "git notes edit [<object>]"
10805 msgstr "git notes edit [<对象>]"
10807 #: builtin/notes.c
10808 msgid "git notes show [<object>]"
10809 msgstr "git notes show [<对象>]"
10811 #: builtin/notes.c
10812 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
10813 msgstr "git notes merge [<选项>] <注解引用>"
10815 #: builtin/notes.c
10816 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
10817 msgstr "git notes merge --commit [<选项>]"
10819 #: builtin/notes.c
10820 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
10821 msgstr "git notes merge --abort [<选项>]"
10823 #: builtin/notes.c
10824 msgid "git notes remove [<object>]"
10825 msgstr "git notes remove [<对象>]"
10827 #: builtin/notes.c
10828 msgid "git notes prune [<options>]"
10829 msgstr "git notes prune [<选项>]"
10831 #: builtin/notes.c
10832 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
10833 msgstr "为下面的对象写/编辑说明:"
10835 #: builtin/notes.c
10836 #, c-format
10837 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
10838 msgstr "不能为对象 '%s' 开始 'show'"
10840 #: builtin/notes.c
10841 msgid "could not read 'show' output"
10842 msgstr "不能读取 'show' 的输出"
10844 #: builtin/notes.c
10845 #, c-format
10846 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
10847 msgstr "无法为对象 '%s' 完成 'show'"
10849 #: builtin/notes.c
10850 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
10851 msgstr "请通过 -m 或 -F 选项为注解提供内容"
10853 #: builtin/notes.c
10854 msgid "unable to write note object"
10855 msgstr "不能写注解对象"
10857 #: builtin/notes.c
10858 #, c-format
10859 msgid "the note contents have been left in %s"
10860 msgstr "注解内容被留在 %s 中"
10862 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
10863 #, c-format
10864 msgid "could not open or read '%s'"
10865 msgstr "不能打开或读取 '%s'"
10867 #: builtin/notes.c
10868 #, c-format
10869 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
10870 msgstr "无法解析 '%s' 为一个有效引用。"
10872 #: builtin/notes.c
10873 #, c-format
10874 msgid "failed to read object '%s'."
10875 msgstr "无法读取对象 '%s'。"
10877 #: builtin/notes.c
10878 #, c-format
10879 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
10880 msgstr "不能从非数据对象 '%s' 中读取注解数据。"
10882 #: builtin/notes.c
10883 #, c-format
10884 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
10885 msgstr "无法把注解从 '%s' 拷贝到 '%s'"
10887 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
10888 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
10890 #: builtin/notes.c
10891 #, c-format
10892 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
10893 msgstr "拒绝向 %2$s(在 refs/notes/ 之外)%1$s注解"
10895 #: builtin/notes.c
10896 #, c-format
10897 msgid "no note found for object %s."
10898 msgstr "未发现对象 %s 的注解。"
10900 #: builtin/notes.c
10901 msgid "note contents as a string"
10902 msgstr "注解内容作为一个字符串"
10904 #: builtin/notes.c
10905 msgid "note contents in a file"
10906 msgstr "注解内容到一个文件中"
10908 #: builtin/notes.c
10909 msgid "reuse and edit specified note object"
10910 msgstr "重用和编辑指定的注解对象"
10912 #: builtin/notes.c
10913 msgid "reuse specified note object"
10914 msgstr "重用指定的注解对象"
10916 #: builtin/notes.c
10917 msgid "allow storing empty note"
10918 msgstr "允许保存空白注释"
10920 #: builtin/notes.c
10921 msgid "replace existing notes"
10922 msgstr "替换已存在的注解"
10924 #: builtin/notes.c
10925 msgid "<paragraph-break>"
10926 msgstr "<分段符>"
10928 #: builtin/notes.c
10929 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
10930 msgstr "在段落之间插入<分段符>"
10932 #: builtin/notes.c
10933 msgid "remove unnecessary whitespace"
10934 msgstr "删除不必要的空白字符"
10936 #: builtin/notes.c
10937 #, c-format
10938 msgid ""
10939 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
10940 "existing notes"
10941 msgstr "不能添加注解。发现对象 %s 已存在注解。使用 '-f' 覆盖现存注解"
10943 #: builtin/notes.c
10944 #, c-format
10945 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
10946 msgstr "覆盖对象 %s 现存注解\n"
10948 #: builtin/notes.c
10949 #, c-format
10950 msgid "Removing note for object %s\n"
10951 msgstr "删除对象 %s 的注解\n"
10953 #: builtin/notes.c
10954 msgid "read objects from stdin"
10955 msgstr "从标准输入读取对象"
10957 #: builtin/notes.c
10958 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
10959 msgstr "重新加载 <命令> 的配置(隐含 --stdin)"
10961 #: builtin/notes.c
10962 msgid "too few arguments"
10963 msgstr "参数太少"
10965 #: builtin/notes.c
10966 #, c-format
10967 msgid ""
10968 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
10969 "existing notes"
10970 msgstr "不能拷贝注解。发现对象 %s 已存在注解。使用 '-f' 覆盖现存注解"
10972 #: builtin/notes.c
10973 #, c-format
10974 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
10975 msgstr "源对象 %s 缺少注解。不能拷贝。"
10977 #: builtin/notes.c
10978 #, c-format
10979 msgid ""
10980 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
10981 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
10982 msgstr ""
10983 "子命令 'edit' 的选项 -m/-F/-c/-C 已弃用。\n"
10984 "请换用 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'。\n"
10986 #: builtin/notes.c
10987 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
10988 msgstr "无法删除引用 NOTES_MERGE_PARTIAL"
10990 #: builtin/notes.c
10991 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
10992 msgstr "无法删除引用 NOTES_MERGE_REF"
10994 #: builtin/notes.c
10995 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
10996 msgstr "无法删除 'git notes merge' 工作区"
10998 #: builtin/notes.c
10999 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
11000 msgstr "无法读取引用 NOTES_MERGE_PARTIAL"
11002 #: builtin/notes.c
11003 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
11004 msgstr "无法从 NOTES_MERGE_PARTIAL 中找到提交。"
11006 #: builtin/notes.c
11007 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
11008 msgstr "无法从 NOTES_MERGE_PARTIAL 中解析提交。"
11010 #: builtin/notes.c
11011 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
11012 msgstr "无法解析 NOTES_MERGE_REF"
11014 #: builtin/notes.c
11015 msgid "failed to finalize notes merge"
11016 msgstr "无法完成注解合并"
11018 #: builtin/notes.c
11019 #, c-format
11020 msgid "unknown notes merge strategy %s"
11021 msgstr "未知的注解合并策略 %s"
11023 #: builtin/notes.c
11024 msgid "General options"
11025 msgstr "通用选项"
11027 #: builtin/notes.c
11028 msgid "Merge options"
11029 msgstr "合并选项"
11031 #: builtin/notes.c
11032 msgid ""
11033 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
11034 "cat_sort_uniq)"
11035 msgstr "使用指定的策略解决注解冲突 (manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
11037 #: builtin/notes.c
11038 msgid "Committing unmerged notes"
11039 msgstr "提交未合并的注解"
11041 #: builtin/notes.c
11042 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
11043 msgstr "通过提交未合并的注解来完成注解合并"
11045 #: builtin/notes.c
11046 msgid "Aborting notes merge resolution"
11047 msgstr "中止注解合并的方案"
11049 #: builtin/notes.c
11050 msgid "abort notes merge"
11051 msgstr "中止注解合并"
11053 #: builtin/notes.c
11054 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
11055 msgstr "不能混用 --commit、--abort 或 -s/--strategy"
11057 #: builtin/notes.c
11058 msgid "must specify a notes ref to merge"
11059 msgstr "必须指定一个注解引用来合并"
11061 #: builtin/notes.c
11062 #, c-format
11063 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
11064 msgstr "未知的 -s/--strategy:%s"
11066 #: builtin/notes.c
11067 #, c-format
11068 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
11069 msgstr "位于 %2$s 的一个到 %1$s 中的注解合并正在执行中"
11071 #: builtin/notes.c
11072 #, c-format
11073 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
11074 msgstr "无法存储链接到当前的注解引用(%s)"
11076 #: builtin/notes.c
11077 #, c-format
11078 msgid ""
11079 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
11080 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
11081 "abort'.\n"
11082 msgstr ""
11083 "自动合并说明失败。修改 %s 中的冲突并且使用命令 'git notes merge --commit' 提"
11084 "交结果,或者使用命令 'git notes merge --abort' 终止合并。\n"
11086 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
11087 #, c-format
11088 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
11089 msgstr "无法解析 '%s' 为一个有效引用。"
11091 #: builtin/notes.c
11092 #, c-format
11093 msgid "Object %s has no note\n"
11094 msgstr "对象 %s 没有注解\n"
11096 #: builtin/notes.c
11097 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
11098 msgstr "尝试删除不存在的注解不是一个错误"
11100 #: builtin/notes.c
11101 msgid "read object names from the standard input"
11102 msgstr "从标准输入读取对象名称"
11104 #: builtin/notes.c builtin/prune.c builtin/worktree.c
11105 msgid "do not remove, show only"
11106 msgstr "不删除,只显示"
11108 #: builtin/notes.c
11109 msgid "report pruned notes"
11110 msgstr "报告清除的注解"
11112 #: builtin/notes.c
11113 msgid "notes-ref"
11114 msgstr "注解引用"
11116 #: builtin/notes.c
11117 msgid "use notes from <notes-ref>"
11118 msgstr "从 <注解引用> 使用注解"
11120 #: builtin/notes.c builtin/remote.c parse-options.c
11121 #, c-format
11122 msgid "unknown subcommand: `%s'"
11123 msgstr "未知子命令:`%s'"
11125 #: builtin/pack-objects.c
11126 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
11127 msgstr "git pack-objects --stdout [<选项>] [< <引用列表> | < <对象列表>]"
11129 #: builtin/pack-objects.c
11130 msgid ""
11131 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
11132 msgstr "git pack-objects [<选项>] <前缀名称> [< <引用列表> | < <对象列表>]"
11134 #: builtin/pack-objects.c
11135 #, c-format
11136 msgid ""
11137 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
11138 "pack %s"
11139 msgstr ""
11140 "write_reuse_object:无法定位 %1$s,预期在包 %3$s 中的偏移量 %2$<PRIuMAX> 上"
11142 #: builtin/pack-objects.c
11143 #, c-format
11144 msgid "bad packed object CRC for %s"
11145 msgstr "%s 错的包对象 CRC"
11147 #: builtin/pack-objects.c
11148 #, c-format
11149 msgid "corrupt packed object for %s"
11150 msgstr "%s 损坏的包对象"
11152 #: builtin/pack-objects.c
11153 #, c-format
11154 msgid "recursive delta detected for object %s"
11155 msgstr "发现对象 %s 递归 delta"
11157 #: builtin/pack-objects.c
11158 #, c-format
11159 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
11160 msgstr "排序了 %u 个对象,预期 %<PRIu32> 个"
11162 #: builtin/pack-objects.c
11163 #, c-format
11164 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
11165 msgstr "预期对象在包文件 %2$s 的偏移量 %1$<PRIuMAX> 上"
11167 #: builtin/pack-objects.c
11168 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
11169 msgstr "禁用 bitmap 写入,因为 pack.packSizeLimit 设置使得包被切分为多个"
11171 #: builtin/pack-objects.c
11172 msgid "Writing objects"
11173 msgstr "写入对象中"
11175 #: builtin/pack-objects.c builtin/update-index.c
11176 #, c-format
11177 msgid "failed to stat %s"
11178 msgstr "无法对 %s 调用 stat"
11180 #: builtin/pack-objects.c object-file.c
11181 #, c-format
11182 msgid "failed utime() on %s"
11183 msgstr "在 %s 上调用 utime() 失败"
11185 #: builtin/pack-objects.c
11186 msgid "failed to write bitmap index"
11187 msgstr "无法写入位图索引"
11189 #: builtin/pack-objects.c
11190 #, c-format
11191 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
11192 msgstr "写入 %<PRIu32> 个对象而预期 %<PRIu32> 个"
11194 #: builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
11195 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
11196 msgstr "禁用 bitmap 写入,因为一些对象将不会被打包"
11198 #: builtin/pack-objects.c
11199 #, c-format
11200 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
11201 msgstr "%s 压缩中 delta 基准偏移越界"
11203 #: builtin/pack-objects.c
11204 #, c-format
11205 msgid "delta base offset out of bound for %s"
11206 msgstr "%s 的 delta 基准偏移越界"
11208 #: builtin/pack-objects.c
11209 msgid "Counting objects"
11210 msgstr "对象计数中"
11212 #: builtin/pack-objects.c pack-bitmap.c
11213 #, c-format
11214 msgid "unable to get size of %s"
11215 msgstr "无法得到 %s 的大小"
11217 #: builtin/pack-objects.c
11218 #, c-format
11219 msgid "unable to parse object header of %s"
11220 msgstr "无法解析对象 %s 头信息"
11222 #: builtin/pack-objects.c
11223 #, c-format
11224 msgid "object %s cannot be read"
11225 msgstr "对象 %s 无法读取"
11227 #: builtin/pack-objects.c
11228 #, c-format
11229 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
11230 msgstr "对象 %s 不一致的对象长度(%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
11232 #: builtin/pack-objects.c
11233 msgid "suboptimal pack - out of memory"
11234 msgstr "次优(suboptimal)打包 - 内存不足"
11236 #: builtin/pack-objects.c
11237 #, c-format
11238 msgid "Delta compression using up to %d threads"
11239 msgstr "使用 %d 个线程进行压缩"
11241 #: builtin/pack-objects.c
11242 #, c-format
11243 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
11244 msgstr "无法为标签 %s 压缩对象"
11246 #: builtin/pack-objects.c commit-graph.c
11247 #, c-format
11248 msgid "unable to get type of object %s"
11249 msgstr "无法获得对象 %s 类型"
11251 #: builtin/pack-objects.c
11252 msgid "Compressing objects"
11253 msgstr "压缩对象中"
11255 #: builtin/pack-objects.c
11256 msgid "inconsistency with delta count"
11257 msgstr "不一致的差异计数"
11259 #: builtin/pack-objects.c
11260 #, c-format
11261 msgid ""
11262 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
11263 "hash> <uri>' (got '%s')"
11264 msgstr ""
11265 "uploadpack.blobpackfileuri 的取值必须是 '<object-hash> <pack-hash> <uri>' 格"
11266 "式(得到 '%s')"
11268 #: builtin/pack-objects.c
11269 #, c-format
11270 msgid ""
11271 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
11272 msgstr "对象已经在另外的 uploadpack.blobpackfileuri 中配置(得到 '%s')"
11274 #: builtin/pack-objects.c
11275 #, c-format
11276 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
11277 msgstr "无法获得包 %2$s 中对象 %1$s 的类型"
11279 #: builtin/pack-objects.c
11280 #, c-format
11281 msgid "could not find pack '%s'"
11282 msgstr "不能找到包 '%s'"
11284 #: builtin/pack-objects.c
11285 #, c-format
11286 msgid "packfile %s cannot be accessed"
11287 msgstr "无法访问包文件 %s"
11289 #: builtin/pack-objects.c
11290 msgid "Enumerating cruft objects"
11291 msgstr "枚举废弃对象中"
11293 #: builtin/pack-objects.c
11294 msgid "unable to add cruft objects"
11295 msgstr "无法添加废弃对象"
11297 #: builtin/pack-objects.c
11298 msgid "Traversing cruft objects"
11299 msgstr "遍历废弃对象中"
11301 #: builtin/pack-objects.c
11302 #, c-format
11303 msgid ""
11304 "expected edge object ID, got garbage:\n"
11305 " %s"
11306 msgstr ""
11307 "预期边界对象(edge object)ID,却得到垃圾数据:\n"
11308 " %s"
11310 #: builtin/pack-objects.c
11311 #, c-format
11312 msgid ""
11313 "expected object ID, got garbage:\n"
11314 " %s"
11315 msgstr ""
11316 "预期对象 ID,却得到垃圾数据:\n"
11317 " %s"
11319 #: builtin/pack-objects.c reachable.c
11320 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
11321 msgstr "不能载入废弃包 .mtimes"
11323 #: builtin/pack-objects.c
11324 msgid "cannot open pack index"
11325 msgstr "无法打开包文件索引"
11327 #: builtin/pack-objects.c
11328 #, c-format
11329 msgid "loose object at %s could not be examined"
11330 msgstr "无法检查 %s 处的松散对象"
11332 #: builtin/pack-objects.c
11333 msgid "unable to force loose object"
11334 msgstr "无法强制松散对象"
11336 #: builtin/pack-objects.c
11337 #, c-format
11338 msgid "not a rev '%s'"
11339 msgstr "不是一个版本 '%s'"
11341 #: builtin/pack-objects.c builtin/rev-parse.c
11342 #, c-format
11343 msgid "bad revision '%s'"
11344 msgstr "坏的版本 '%s'"
11346 #: builtin/pack-objects.c
11347 msgid "unable to add recent objects"
11348 msgstr "无法添加最近的对象"
11350 #: builtin/pack-objects.c
11351 #, c-format
11352 msgid "unsupported index version %s"
11353 msgstr "不支持的索引版本 %s"
11355 #: builtin/pack-objects.c
11356 #, c-format
11357 msgid "bad index version '%s'"
11358 msgstr "坏的索引版本 '%s'"
11360 #: builtin/pack-objects.c
11361 msgid "show progress meter during object writing phase"
11362 msgstr "在对象写入阶段显示进度表"
11364 #: builtin/pack-objects.c
11365 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
11366 msgstr "当进度表显示时类似于 --all-progress"
11368 #: builtin/pack-objects.c
11369 msgid "<version>[,<offset>]"
11370 msgstr "<版本>[,<偏移>]"
11372 #: builtin/pack-objects.c
11373 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
11374 msgstr "用指定的 idx 格式版本来写包索引文件"
11376 #: builtin/pack-objects.c
11377 msgid "maximum size of each output pack file"
11378 msgstr "每个输出包的最大尺寸"
11380 #: builtin/pack-objects.c
11381 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
11382 msgstr "忽略从备用对象存储里借用对象"
11384 #: builtin/pack-objects.c
11385 msgid "ignore packed objects"
11386 msgstr "忽略包对象"
11388 #: builtin/pack-objects.c
11389 msgid "limit pack window by objects"
11390 msgstr "限制打包窗口的对象数"
11392 #: builtin/pack-objects.c
11393 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
11394 msgstr "除对象数量限制外设置打包窗口的内存限制"
11396 #: builtin/pack-objects.c
11397 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
11398 msgstr "打包允许的 delta 链的最大长度"
11400 #: builtin/pack-objects.c
11401 msgid "reuse existing deltas"
11402 msgstr "重用已存在的 deltas"
11404 #: builtin/pack-objects.c
11405 msgid "reuse existing objects"
11406 msgstr "重用已存在的对象"
11408 #: builtin/pack-objects.c
11409 msgid "use OFS_DELTA objects"
11410 msgstr "使用 OFS_DELTA 对象"
11412 #: builtin/pack-objects.c
11413 msgid "use threads when searching for best delta matches"
11414 msgstr "使用线程查询最佳 delta 匹配"
11416 #: builtin/pack-objects.c
11417 msgid "do not create an empty pack output"
11418 msgstr "不创建空的包输出"
11420 #: builtin/pack-objects.c
11421 msgid "read revision arguments from standard input"
11422 msgstr "从标准输入读取版本号参数"
11424 #: builtin/pack-objects.c
11425 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
11426 msgstr "限制那些尚未打包的对象"
11428 #: builtin/pack-objects.c
11429 msgid "include objects reachable from any reference"
11430 msgstr "包括可以从任何引用访问到的对象"
11432 #: builtin/pack-objects.c
11433 msgid "include objects referred by reflog entries"
11434 msgstr "包括被引用日志引用到的对象"
11436 #: builtin/pack-objects.c
11437 msgid "include objects referred to by the index"
11438 msgstr "包括被索引引用到的对象"
11440 #: builtin/pack-objects.c
11441 msgid "read packs from stdin"
11442 msgstr "从标准输入读取包"
11444 #: builtin/pack-objects.c
11445 msgid "output pack to stdout"
11446 msgstr "输出包到标准输出"
11448 #: builtin/pack-objects.c
11449 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
11450 msgstr "包括那些引用了待打包对象的标签对象"
11452 #: builtin/pack-objects.c
11453 msgid "keep unreachable objects"
11454 msgstr "维持不可达的对象"
11456 #: builtin/pack-objects.c
11457 msgid "pack loose unreachable objects"
11458 msgstr "打包松散的不可达对象"
11460 #: builtin/pack-objects.c
11461 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
11462 msgstr "将比给定 <时间> 新的无法访问的对象解包"
11464 #: builtin/pack-objects.c
11465 msgid "create a cruft pack"
11466 msgstr "创建废弃包"
11468 #: builtin/pack-objects.c
11469 msgid "expire cruft objects older than <time>"
11470 msgstr "使早于给定 <时间> 的废弃对象过期"
11472 #: builtin/pack-objects.c
11473 msgid "use the sparse reachability algorithm"
11474 msgstr "使用稀疏可达性算法"
11476 #: builtin/pack-objects.c
11477 msgid "create thin packs"
11478 msgstr "创建精简包"
11480 #: builtin/pack-objects.c
11481 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
11482 msgstr "创建适合浅克隆仓库获取的包"
11484 #: builtin/pack-objects.c
11485 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
11486 msgstr "忽略配有 .keep 文件的包"
11488 #: builtin/pack-objects.c
11489 msgid "ignore this pack"
11490 msgstr "忽略该 pack"
11492 #: builtin/pack-objects.c
11493 msgid "pack compression level"
11494 msgstr "打包压缩级别"
11496 #: builtin/pack-objects.c
11497 msgid "do not hide commits by grafts"
11498 msgstr "显示被移植隐藏的提交"
11500 #: builtin/pack-objects.c
11501 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
11502 msgstr "使用 bitmap 索引(如果有的话)以提高对象计数时的速度"
11504 #: builtin/pack-objects.c
11505 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
11506 msgstr "在建立包索引的同时创建 bitmap 索引"
11508 #: builtin/pack-objects.c
11509 msgid "write a bitmap index if possible"
11510 msgstr "如果可能,写 bitmap 索引"
11512 #: builtin/pack-objects.c
11513 msgid "handling for missing objects"
11514 msgstr "处理丢失的对象"
11516 #: builtin/pack-objects.c
11517 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
11518 msgstr "不要打包 promisor 包文件中的对象"
11520 #: builtin/pack-objects.c
11521 msgid "respect islands during delta compression"
11522 msgstr "在增量压缩时参考数据岛"
11524 #: builtin/pack-objects.c
11525 msgid "protocol"
11526 msgstr "协议"
11528 #: builtin/pack-objects.c
11529 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
11530 msgstr "使用此协议排除任何已配置的 uploadpack.blobpackfileuri"
11532 #: builtin/pack-objects.c
11533 #, c-format
11534 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
11535 msgstr "增量链深度 %d 太深了,强制为 %d"
11537 #: builtin/pack-objects.c
11538 #, c-format
11539 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
11540 msgstr "配置 pack.deltaCacheLimit 太高了,强制为 %d"
11542 #: builtin/pack-objects.c config.c
11543 #, c-format
11544 msgid "bad pack compression level %d"
11545 msgstr "错误的打包压缩级别 %d"
11547 #: builtin/pack-objects.c
11548 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
11549 msgstr "不能使用 --max-pack-size 来构建传输用的包文件"
11551 #: builtin/pack-objects.c
11552 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
11553 msgstr "最小的包文件大小是 1 MiB"
11555 #: builtin/pack-objects.c
11556 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
11557 msgstr "--thin 不能用于创建一个可索引包"
11559 #: builtin/pack-objects.c
11560 msgid "cannot use --filter without --stdout"
11561 msgstr "不能在没有 --stdout 的情况下使用 --filter"
11563 #: builtin/pack-objects.c
11564 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
11565 msgstr "不能同时使用 --filter 和 --stdin-packs"
11567 #: builtin/pack-objects.c
11568 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
11569 msgstr "不能同时使用内部版本列表和 --stdin-packs"
11571 #: builtin/pack-objects.c
11572 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
11573 msgstr "不能同时使用内部版本列表和 --cruft"
11575 #: builtin/pack-objects.c
11576 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
11577 msgstr "不能将 --stdin-packs 和 --cruft 同时使用"
11579 #: builtin/pack-objects.c
11580 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
11581 msgstr "不能将 --max-pack-size 和 --cruft 同时使用"
11583 #: builtin/pack-objects.c
11584 msgid "Enumerating objects"
11585 msgstr "枚举对象中"
11587 #: builtin/pack-objects.c
11588 #, c-format
11589 msgid ""
11590 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
11591 "reused %<PRIu32>"
11592 msgstr ""
11593 "总共 %<PRIu32>(差异 %<PRIu32>),复用 %<PRIu32>(差异 %<PRIu32>),包复用 "
11594 "%<PRIu32>"
11596 #: builtin/pack-redundant.c
11597 msgid ""
11598 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
11599 "If you still use this command, please add an extra\n"
11600 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
11601 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
11602 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
11603 msgstr ""
11604 "准备移除 'git pack-redundant' 命令。如果您仍旧使用这个\n"
11605 "命令,请在命令行中添加额外参数:'--i-still-use-this',\n"
11606 "并通过发送邮件到 <git@vger.kernel.org> 让我们知道您仍旧\n"
11607 "使用它。 谢谢。\n"
11609 #: builtin/pack-redundant.c
11610 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
11611 msgstr "拒绝在未指定 --i-still-use-this 选项时运行"
11613 #: builtin/pack-refs.c
11614 msgid ""
11615 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <pattern>] [--exclude "
11616 "<pattern>]"
11617 msgstr ""
11618 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <模式>] [--exclude <模式>]"
11620 #: builtin/pack-refs.c
11621 msgid "pack everything"
11622 msgstr "打包一切"
11624 #: builtin/pack-refs.c
11625 msgid "prune loose refs (default)"
11626 msgstr "清除松散的引用(默认)"
11628 #: builtin/pack-refs.c
11629 msgid "references to include"
11630 msgstr "需包含的引用"
11632 #: builtin/pack-refs.c
11633 msgid "references to exclude"
11634 msgstr "需排除的引用"
11636 #: builtin/patch-id.c
11637 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
11638 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
11640 #: builtin/patch-id.c
11641 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
11642 msgstr "使用不稳定的 patch-id 算法"
11644 #: builtin/patch-id.c
11645 msgid "use the stable patch-id algorithm"
11646 msgstr "使用稳定的 patch-id 算法"
11648 #: builtin/patch-id.c
11649 msgid "don't strip whitespace from the patch"
11650 msgstr "不要从补丁中删除空白字符"
11652 #: builtin/prune.c
11653 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
11654 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <时间>] [--] [<head>...]"
11656 #: builtin/prune.c
11657 msgid "report pruned objects"
11658 msgstr "报告清除的对象"
11660 #: builtin/prune.c
11661 msgid "expire objects older than <time>"
11662 msgstr "使早于给定时间的对象过期"
11664 #: builtin/prune.c
11665 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
11666 msgstr "限制遍历 promisor 包以外的对象"
11668 #: builtin/prune.c
11669 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
11670 msgstr "不能在珍品仓库中执行清理操作"
11672 #: builtin/pull.c
11673 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11674 msgstr "git pull [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]"
11676 #: builtin/pull.c
11677 msgid "control for recursive fetching of submodules"
11678 msgstr "控制子模组的递归获取"
11680 #: builtin/pull.c
11681 msgid "Options related to merging"
11682 msgstr "和合并相关的选项"
11684 #: builtin/pull.c
11685 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
11686 msgstr "使用变基操作取代合并操作以合入修改"
11688 #: builtin/pull.c builtin/revert.c
11689 msgid "allow fast-forward"
11690 msgstr "允许快进式"
11692 #: builtin/pull.c
11693 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
11694 msgstr "控制 pre-merge-commit 和 commit-msg 钩子的使用"
11696 #: builtin/pull.c parse-options.h
11697 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
11698 msgstr "在操作前后执行自动贮藏和弹出贮藏"
11700 #: builtin/pull.c
11701 msgid "Options related to fetching"
11702 msgstr "和获取相关的参数"
11704 #: builtin/pull.c
11705 msgid "force overwrite of local branch"
11706 msgstr "强制覆盖本地分支"
11708 #: builtin/pull.c
11709 msgid "number of submodules pulled in parallel"
11710 msgstr "并发拉取的子模组的数量"
11712 #: builtin/pull.c parse-options.h
11713 msgid "use IPv4 addresses only"
11714 msgstr "只使用 IPv4 地址"
11716 #: builtin/pull.c parse-options.h
11717 msgid "use IPv6 addresses only"
11718 msgstr "只使用 IPv6 地址"
11720 #: builtin/pull.c
11721 msgid ""
11722 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
11723 "fetched."
11724 msgstr "在您刚刚获取到的引用中没有变基操作的候选。"
11726 #: builtin/pull.c
11727 msgid ""
11728 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
11729 msgstr "在您刚刚获取到的引用中没有合并操作的候选。"
11731 #: builtin/pull.c
11732 msgid ""
11733 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
11734 "matches on the remote end."
11735 msgstr "通常这意味着您提供了一个通配符引用规格但未能和远端匹配。"
11737 #: builtin/pull.c
11738 #, c-format
11739 msgid ""
11740 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
11741 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
11742 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
11743 msgstr ""
11744 "您要求从远程 '%s' 拉取,但是未指定一个分支。因为这不是当前\n"
11745 "分支默认的远程仓库,您必须在命令行中指定一个分支名。"
11747 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11748 msgid "You are not currently on a branch."
11749 msgstr "您当前不在一个分支上。"
11751 #: builtin/pull.c
11752 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
11753 msgstr "请指定您要变基到哪一个分支。"
11755 #: builtin/pull.c
11756 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
11757 msgstr "请指定您要合并哪一个分支。"
11759 #: builtin/pull.c
11760 msgid "See git-pull(1) for details."
11761 msgstr "详见 git-pull(1)。"
11763 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11764 msgid "<remote>"
11765 msgstr "<远程>"
11767 #: builtin/pull.c scalar.c
11768 msgid "<branch>"
11769 msgstr "<分支>"
11771 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11772 msgid "There is no tracking information for the current branch."
11773 msgstr "当前分支没有跟踪信息。"
11775 #: builtin/pull.c
11776 msgid ""
11777 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
11778 msgstr "如果您想要为此分支创建跟踪信息,您可以执行:"
11780 #: builtin/pull.c
11781 #, c-format
11782 msgid ""
11783 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
11784 "from the remote, but no such ref was fetched."
11785 msgstr ""
11786 "您的配置中指定要合并远程的引用 '%s',\n"
11787 "但是没有获取到这个引用。"
11789 #: builtin/pull.c
11790 #, c-format
11791 msgid "unable to access commit %s"
11792 msgstr "无法访问提交 %s"
11794 #: builtin/pull.c
11795 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
11796 msgstr "为变基操作忽略 --verify-signatures"
11798 #: builtin/pull.c
11799 msgid ""
11800 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
11801 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
11802 "your next pull:\n"
11803 "\n"
11804 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
11805 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
11806 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
11807 "\n"
11808 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
11809 "default\n"
11810 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
11811 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
11812 "invocation.\n"
11813 msgstr ""
11814 "您有偏离的分支,需要指定如何调和它们。您可以在执行下一次\n"
11815 "pull 操作之前执行下面一条命令来抑制本消息:\n"
11816 "\n"
11817 "  git config pull.rebase false  # 合并\n"
11818 "  git config pull.rebase true   # 变基\n"
11819 "  git config pull.ff only       # 仅快进\n"
11820 "\n"
11821 "您可以将 \"git config\" 替换为 \"git config --global\" 以便为所有仓库设置\n"
11822 "缺省的配置项。您也可以在每次执行 pull 命令时添加 --rebase、--no-rebase,\n"
11823 "或者 --ff-only 参数覆盖缺省设置。\n"
11825 #: builtin/pull.c
11826 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
11827 msgstr "更新尚未诞生的分支,变更添加至索引。"
11829 #: builtin/pull.c
11830 msgid "pull with rebase"
11831 msgstr "变基式拉取"
11833 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11834 msgid "Please commit or stash them."
11835 msgstr "请提交或贮藏修改。"
11837 #: builtin/pull.c
11838 #, c-format
11839 msgid ""
11840 "fetch updated the current branch head.\n"
11841 "fast-forwarding your working tree from\n"
11842 "commit %s."
11843 msgstr ""
11844 "fetch 更新了当前的分支。快进您的工作区\n"
11845 "至提交 %s。"
11847 #: builtin/pull.c
11848 #, c-format
11849 msgid ""
11850 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
11851 "After making sure that you saved anything precious from\n"
11852 "$ git diff %s\n"
11853 "output, run\n"
11854 "$ git reset --hard\n"
11855 "to recover."
11856 msgstr ""
11857 "您当前的工作区无法执行快进操作。\n"
11858 "首先执行如下命令:\n"
11859 "$ git diff %s\n"
11860 "以确认所有有用的数据均已保存。然后执行下面的命令\n"
11861 "$ git reset --hard\n"
11862 "恢复之前的状态。"
11864 #: builtin/pull.c
11865 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
11866 msgstr "无法将多个分支合并到空分支。"
11868 #: builtin/pull.c
11869 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
11870 msgstr "无法变基到多个分支。"
11872 #: builtin/pull.c
11873 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
11874 msgstr "无法快进到多个分支。"
11876 #: builtin/pull.c
11877 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
11878 msgstr "需要指定如何调和偏离的分支。"
11880 #: builtin/pull.c
11881 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
11882 msgstr "本地子模组中有修改,无法变基"
11884 #: builtin/push.c
11885 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11886 msgstr "git push [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]"
11888 #: builtin/push.c
11889 msgid "tag shorthand without <tag>"
11890 msgstr "标签后面未提供 <标签> 参数"
11892 #: builtin/push.c
11893 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
11894 msgstr "--delete 只接受简单的目标引用名"
11896 #: builtin/push.c
11897 msgid ""
11898 "\n"
11899 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
11900 msgstr ""
11901 "\n"
11902 "为了永久地选择任一选项,参见 'git help config' 中的 push.default。\n"
11904 #: builtin/push.c
11905 msgid ""
11906 "\n"
11907 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
11908 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
11909 "in 'git help config'.\n"
11910 msgstr ""
11911 "\n"
11912 "为了避免在与本地分支名字不匹配时自动设置上游分支,参见 'git help config'\n"
11913 "中 branch.autoSetupMerge 的 'simple' 选项。\n"
11915 #: builtin/push.c
11916 #, c-format
11917 msgid ""
11918 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
11919 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
11920 "on the remote, use\n"
11921 "\n"
11922 "    git push %s HEAD:%s\n"
11923 "\n"
11924 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
11925 "\n"
11926 "    git push %s HEAD\n"
11927 "%s%s"
11928 msgstr ""
11929 "您当前分支的上游分支和您当前分支名不匹配,为推送到远程的上游分支,\n"
11930 "使用\n"
11931 "\n"
11932 "    git push %s HEAD:%s\n"
11933 "\n"
11934 "为推送至远程同名分支,使用\n"
11935 "\n"
11936 "    git push %s HEAD\n"
11937 "%s%s"
11939 #: builtin/push.c
11940 #, c-format
11941 msgid ""
11942 "You are not currently on a branch.\n"
11943 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
11944 "state now, use\n"
11945 "\n"
11946 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
11947 msgstr ""
11948 "您当前不在一个分支上。\n"
11949 "现在为推送当前(分离头指针)的历史,使用\n"
11950 "\n"
11951 "    git push %s HEAD:<远程分支名字>\n"
11953 #: builtin/push.c
11954 msgid ""
11955 "\n"
11956 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
11957 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
11958 msgstr ""
11959 "\n"
11960 "为了让没有追踪上游的分支自动配置,参见 'git help config' 中的 push."
11961 "autoSetupRemote。\n"
11963 #: builtin/push.c
11964 #, c-format
11965 msgid ""
11966 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
11967 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
11968 "\n"
11969 "    git push --set-upstream %s %s\n"
11970 "%s"
11971 msgstr ""
11972 "当前分支 %s 没有对应的上游分支。\n"
11973 "为推送当前分支并建立与远程上游的跟踪,使用\n"
11974 "\n"
11975 "    git push --set-upstream %s %s\n"
11976 "%s"
11978 #: builtin/push.c
11979 #, c-format
11980 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
11981 msgstr "当前分支 %s 有多个上游分支,拒绝推送。"
11983 #: builtin/push.c
11984 msgid ""
11985 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
11986 msgstr "您没有为推送指定任何引用规格,并且 push.default 为 \"nothing\"。"
11988 #: builtin/push.c
11989 #, c-format
11990 msgid ""
11991 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
11992 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
11993 "to update which remote branch."
11994 msgstr ""
11995 "您正推送至远程 '%s'(其并非当前分支 '%s' 的上游),\n"
11996 "而没有告诉我要推送什么、更新哪个远程分支。"
11998 #: builtin/push.c
11999 msgid ""
12000 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
12001 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
12002 "use 'git pull' before pushing again.\n"
12003 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12004 msgstr ""
12005 "更新被拒绝,因为您当前分支的最新提交落后于其对应的远程分支。\n"
12006 "如果您希望先与远程变更合并,请在推送前执行 'git pull'。\n"
12007 "详见 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
12009 #: builtin/push.c
12010 msgid ""
12011 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
12012 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
12013 "before pushing again.\n"
12014 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12015 msgstr ""
12016 "更新被拒绝,因为推送的一个分支的最新提交落后于其对应的远程分支。\n"
12017 "如果您希望先与远程变更合并,请在推送前执行 'git pull'。\n"
12018 "详见 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
12020 #: builtin/push.c
12021 msgid ""
12022 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
12023 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
12024 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
12025 "'git pull' before pushing again.\n"
12026 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12027 msgstr ""
12028 "更新被拒绝,因为远程仓库包含您本地尚不存在的提交。这通常是因为另外\n"
12029 "一个仓库已向该引用进行了推送。如果您希望先与远程变更合并,请在推送\n"
12030 "前执行 'git pull'。\n"
12031 "详见 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
12033 #: builtin/push.c
12034 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
12035 msgstr "更新被拒绝,因为该标签在远程已经存在。"
12037 #: builtin/push.c
12038 msgid ""
12039 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
12040 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
12041 "without using the '--force' option.\n"
12042 msgstr ""
12043 "如果不使用 '--force' 参数,您不能更新一个指向非提交对象的远程引用,\n"
12044 "也不能更新远程引用让其指向一个非提交对象。\n"
12046 #: builtin/push.c
12047 msgid ""
12048 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
12049 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
12050 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
12051 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12052 msgstr ""
12053 "更新被拒绝,因为远程跟踪分支的最新提交自从上次检出之后已被更新。\n"
12054 "如果您希望先与远程变更合并,请在推送前执行 'git pull'。\n"
12055 "详见 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
12057 #: builtin/push.c
12058 #, c-format
12059 msgid "Pushing to %s\n"
12060 msgstr "推送到 %s\n"
12062 #: builtin/push.c
12063 #, c-format
12064 msgid "failed to push some refs to '%s'"
12065 msgstr "无法推送一些引用到 '%s'"
12067 #: builtin/push.c
12068 msgid ""
12069 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
12070 "instead"
12071 msgstr ""
12072 "在 push.recurseSubmodules=only 时递归进入子模组;取而代之使用 on-demand"
12074 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c submodule-config.c
12075 #, c-format
12076 msgid "invalid value for '%s'"
12077 msgstr "'%s' 的值无效"
12079 #: builtin/push.c builtin/submodule--helper.c
12080 msgid "repository"
12081 msgstr "仓库"
12083 #: builtin/push.c
12084 msgid "push all branches"
12085 msgstr "推送所有分支"
12087 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12088 msgid "mirror all refs"
12089 msgstr "镜像所有引用"
12091 #: builtin/push.c
12092 msgid "delete refs"
12093 msgstr "删除引用"
12095 #: builtin/push.c
12096 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
12097 msgstr "推送标签(不能使用 --all or --branches or --mirror)"
12099 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12100 msgid "force updates"
12101 msgstr "强制更新"
12103 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12104 msgid "<refname>:<expect>"
12105 msgstr "<引用名>:<期望值>"
12107 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12108 msgid "require old value of ref to be at this value"
12109 msgstr "要求引用旧的取值为设定值"
12111 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12112 msgid "require remote updates to be integrated locally"
12113 msgstr "要求远程更新在本地被整合"
12115 #: builtin/push.c
12116 msgid "control recursive pushing of submodules"
12117 msgstr "控制子模组的递归推送"
12119 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12120 msgid "use thin pack"
12121 msgstr "使用精简打包"
12123 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12124 msgid "receive pack program"
12125 msgstr "接收包程序"
12127 #: builtin/push.c
12128 msgid "set upstream for git pull/status"
12129 msgstr "设置 git pull/status 的上游"
12131 #: builtin/push.c
12132 msgid "prune locally removed refs"
12133 msgstr "清除本地删除的引用"
12135 #: builtin/push.c
12136 msgid "bypass pre-push hook"
12137 msgstr "绕过 pre-push 钩子"
12139 #: builtin/push.c
12140 msgid "push missing but relevant tags"
12141 msgstr "推送缺失但有关的标签"
12143 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12144 msgid "GPG sign the push"
12145 msgstr "用 GPG 为推送签名"
12147 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12148 msgid "request atomic transaction on remote side"
12149 msgstr "需要远端支持原子事务"
12151 #: builtin/push.c
12152 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
12153 msgstr "--delete 未接任何引用没有意义"
12155 #: builtin/push.c t/helper/test-bundle-uri.c
12156 #, c-format
12157 msgid "bad repository '%s'"
12158 msgstr "坏的仓库 '%s'"
12160 #: builtin/push.c
12161 msgid ""
12162 "No configured push destination.\n"
12163 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
12164 "repository using\n"
12165 "\n"
12166 "    git remote add <name> <url>\n"
12167 "\n"
12168 "and then push using the remote name\n"
12169 "\n"
12170 "    git push <name>\n"
12171 msgstr ""
12172 "没有配置推送目标。\n"
12173 "或通过命令行指定 URL,或用下面命令配置一个远程仓库\n"
12174 "\n"
12175 "    git remote add <名称> <地址>\n"
12176 "\n"
12177 "然后使用该远程仓库名执行推送\n"
12178 "\n"
12179 "    git push <名称>\n"
12181 #: builtin/push.c
12182 msgid "--all can't be combined with refspecs"
12183 msgstr "--all 不能和引用规格同时使用"
12185 #: builtin/push.c
12186 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
12187 msgstr "--mirror 不能和引用规格同时使用"
12189 #: builtin/push.c
12190 msgid "push options must not have new line characters"
12191 msgstr "推送选项不能有换行符"
12193 #: builtin/range-diff.c
12194 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
12195 msgstr "git range-diff [<选项>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
12197 #: builtin/range-diff.c
12198 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
12199 msgstr "git range-diff [<选项>] <old-tip>...<new-tip>"
12201 #: builtin/range-diff.c
12202 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
12203 msgstr "git range-diff [<选项>] <base> <old-tip> <new-tip>"
12205 #: builtin/range-diff.c
12206 msgid "use simple diff colors"
12207 msgstr "使用简单差异颜色"
12209 #: builtin/range-diff.c
12210 msgid "notes"
12211 msgstr "注解"
12213 #: builtin/range-diff.c
12214 msgid "passed to 'git log'"
12215 msgstr "传递给 'git log'"
12217 #: builtin/range-diff.c
12218 msgid "only emit output related to the first range"
12219 msgstr "仅显示与第一个范围有关的输出"
12221 #: builtin/range-diff.c
12222 msgid "only emit output related to the second range"
12223 msgstr "仅显示与第二个范围有关的输出"
12225 #: builtin/range-diff.c
12226 #, c-format
12227 msgid "not a revision: '%s'"
12228 msgstr "不是版本:'%s'"
12230 #: builtin/range-diff.c
12231 #, c-format
12232 msgid "not a commit range: '%s'"
12233 msgstr "不是提交范围:'%s'"
12235 #: builtin/range-diff.c
12236 #, c-format
12237 msgid "not a symmetric range: '%s'"
12238 msgstr "不是对称的范围:'%s'"
12240 #: builtin/range-diff.c
12241 msgid "need two commit ranges"
12242 msgstr "需要两个提交范围"
12244 #: builtin/read-tree.c
12245 msgid ""
12246 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
12247 "prefix=<prefix>)\n"
12248 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
12249 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
12250 msgstr ""
12251 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<前缀>)\n"
12252 "              [-u | -i]] [--index-output=<文件>] [--no-sparse-checkout]\n"
12253 "              (--empty | <树对象一> [<树对象二> [<树对象三>]])"
12255 #: builtin/read-tree.c
12256 msgid "write resulting index to <file>"
12257 msgstr "将索引结果写入 <文件>"
12259 #: builtin/read-tree.c
12260 msgid "only empty the index"
12261 msgstr "只是清空索引"
12263 #: builtin/read-tree.c
12264 msgid "Merging"
12265 msgstr "合并"
12267 #: builtin/read-tree.c
12268 msgid "perform a merge in addition to a read"
12269 msgstr "读取之余再执行一个合并"
12271 #: builtin/read-tree.c
12272 msgid "3-way merge if no file level merging required"
12273 msgstr "如果没有文件级合并需要,执行三方合并"
12275 #: builtin/read-tree.c
12276 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
12277 msgstr "存在添加和删除时,也执行三方合并"
12279 #: builtin/read-tree.c
12280 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
12281 msgstr "类似于 -m,但丢弃未合并的条目"
12283 #: builtin/read-tree.c
12284 msgid "<subdirectory>/"
12285 msgstr "<子目录>/"
12287 #: builtin/read-tree.c
12288 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
12289 msgstr "读取树对象到索引的 <子目录>/ 下"
12291 #: builtin/read-tree.c
12292 msgid "update working tree with merge result"
12293 msgstr "用合并的结果更新工作区"
12295 #: builtin/read-tree.c
12296 msgid "gitignore"
12297 msgstr "gitignore"
12299 #: builtin/read-tree.c
12300 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
12301 msgstr "允许忽略文件中设定的文件可以被覆盖"
12303 #: builtin/read-tree.c
12304 msgid "don't check the working tree after merging"
12305 msgstr "合并后不检查工作区"
12307 #: builtin/read-tree.c
12308 msgid "don't update the index or the work tree"
12309 msgstr "不更新索引区和工作区"
12311 #: builtin/read-tree.c
12312 msgid "skip applying sparse checkout filter"
12313 msgstr "跳过应用稀疏检出过滤器"
12315 #: builtin/read-tree.c
12316 msgid "debug unpack-trees"
12317 msgstr "调试 unpack-trees"
12319 #: builtin/read-tree.c
12320 msgid "suppress feedback messages"
12321 msgstr "抑制反馈信息"
12323 #: builtin/read-tree.c
12324 msgid "You need to resolve your current index first"
12325 msgstr "您需要先解决当前索引的冲突"
12327 #: builtin/rebase.c
12328 msgid ""
12329 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
12330 "[<upstream> [<branch>]]"
12331 msgstr ""
12332 "git rebase [-i] [options] [--exec <命令>] [--onto <新基线> | --keep-base] [<"
12333 "上游> [<分支>]]"
12335 #: builtin/rebase.c
12336 msgid ""
12337 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
12338 msgstr ""
12339 "git rebase [-i] [选项] [--exec <命令>] [--onto <新基线>] --root [<分支>]"
12341 #: builtin/rebase.c sequencer.c
12342 #, c-format
12343 msgid "could not read '%s'."
12344 msgstr "不能读取 '%s'。"
12346 #: builtin/rebase.c
12347 #, c-format
12348 msgid "could not create temporary %s"
12349 msgstr "无法创建临时的 %s"
12351 #: builtin/rebase.c
12352 msgid "could not mark as interactive"
12353 msgstr "无法标记为交互式"
12355 #: builtin/rebase.c
12356 msgid "could not generate todo list"
12357 msgstr "无法生成待办列表"
12359 #: builtin/rebase.c
12360 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
12361 msgstr "使用 --upstream 或 --onto 必须提供一个基线提交"
12363 #: builtin/rebase.c
12364 #, c-format
12365 msgid "%s requires the merge backend"
12366 msgstr "%s 需要合并后端"
12368 #: builtin/rebase.c
12369 #, c-format
12370 msgid "invalid onto: '%s'"
12371 msgstr "无效新基线:'%s'"
12373 #: builtin/rebase.c
12374 #, c-format
12375 msgid "invalid orig-head: '%s'"
12376 msgstr "无效的原始 head:'%s'"
12378 #: builtin/rebase.c
12379 #, c-format
12380 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
12381 msgstr "忽略无效的 allow_rerere_autoupdate:'%s'"
12383 #: builtin/rebase.c builtin/rm.c sequencer.c
12384 #, c-format
12385 msgid "could not remove '%s'"
12386 msgstr "无法删除 '%s'"
12388 #: builtin/rebase.c
12389 msgid ""
12390 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
12391 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
12392 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
12393 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
12394 "abort\"."
12395 msgstr ""
12396 "手工解决所有冲突,执行 \"git add/rm <冲突的文件>\" 标记\n"
12397 "冲突已解决,然后执行 \"git rebase --continue\"。您也可以执行\n"
12398 "\"git rebase --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n"
12399 "\"git rebase\" 执行之前的状态,执行 \"git rebase --abort\"。"
12401 #: builtin/rebase.c
12402 #, c-format
12403 msgid ""
12404 "\n"
12405 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
12406 "these revisions:\n"
12407 "\n"
12408 "    %s\n"
12409 "\n"
12410 "As a result, git cannot rebase them."
12411 msgstr ""
12412 "\n"
12413 "在为重放这些版本而准备补丁时,git 遇到了一个错误:\n"
12414 "\n"
12415 "    %s\n"
12416 "\n"
12417 "因此 git 无法对其变基。"
12419 #: builtin/rebase.c
12420 #, c-format
12421 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
12422 msgstr "未知的变基合并模式:%s"
12424 #: builtin/rebase.c
12425 #, c-format
12426 msgid "could not switch to %s"
12427 msgstr "无法切换到 %s"
12429 #: builtin/rebase.c
12430 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
12431 msgstr "应用选项和合并选项不能同时使用"
12433 #: builtin/rebase.c
12434 #, c-format
12435 msgid ""
12436 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
12437 "\"ask\"."
12438 msgstr "无法识别的空类型 '%s';有效值有 \"drop\"、\"keep\" 和 \"ask\"。"
12440 #: builtin/rebase.c
12441 msgid ""
12442 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
12443 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
12444 "instead, which does the same thing."
12445 msgstr ""
12446 "为 --rebase-merges 指定空值参数的方式已经被废弃并且在 Git 未来\n"
12447 "的版本中将不再支持。 支持使用无参数 --rebase-merges 的方式进行替\n"
12448 "代,它们具有相同的作用。"
12450 #: builtin/rebase.c
12451 #, c-format
12452 msgid ""
12453 "%s\n"
12454 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
12455 "See git-rebase(1) for details.\n"
12456 "\n"
12457 "    git rebase '<branch>'\n"
12458 "\n"
12459 msgstr ""
12460 "%s\n"
12461 "请指定您要变基到哪个分支。\n"
12462 "详见 git-rebase(1)。\n"
12463 "\n"
12464 "    git rebase '<branch>'\n"
12465 "\n"
12467 #: builtin/rebase.c
12468 #, c-format
12469 msgid ""
12470 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
12471 "\n"
12472 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12473 "\n"
12474 msgstr ""
12475 "如果您想要为此分支创建跟踪信息,您可以执行:\n"
12476 "\n"
12477 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12478 "\n"
12480 #: builtin/rebase.c
12481 msgid "exec commands cannot contain newlines"
12482 msgstr "exec 命令不能包含换行符"
12484 #: builtin/rebase.c
12485 msgid "empty exec command"
12486 msgstr "空的 exec 命令"
12488 #: builtin/rebase.c
12489 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
12490 msgstr "变基到给定的分支而非上游"
12492 #: builtin/rebase.c
12493 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
12494 msgstr "使用上游和分支的合并基线做为当前基线"
12496 #: builtin/rebase.c
12497 msgid "allow pre-rebase hook to run"
12498 msgstr "允许执行 pre-rebase 钩子"
12500 #: builtin/rebase.c
12501 msgid "be quiet. implies --no-stat"
12502 msgstr "安静。暗示 --no-stat"
12504 #: builtin/rebase.c
12505 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
12506 msgstr "显示上游变化的差异统计"
12508 #: builtin/rebase.c
12509 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
12510 msgstr "不显示上游变化的差异统计"
12512 #: builtin/rebase.c
12513 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
12514 msgstr "为每一个提交添加 Signed-off-by 尾注"
12516 #: builtin/rebase.c
12517 msgid "make committer date match author date"
12518 msgstr "使提交者日期和作者日期一致"
12520 #: builtin/rebase.c
12521 msgid "ignore author date and use current date"
12522 msgstr "忽略作者日期,使用当前日期"
12524 #: builtin/rebase.c
12525 msgid "synonym of --reset-author-date"
12526 msgstr "--reset-author-date 的同义词"
12528 #: builtin/rebase.c
12529 msgid "passed to 'git apply'"
12530 msgstr "传递给 'git apply'"
12532 #: builtin/rebase.c
12533 msgid "ignore changes in whitespace"
12534 msgstr "忽略空白字符的变更"
12536 #: builtin/rebase.c
12537 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
12538 msgstr "拣选所有提交,即使未修改"
12540 #: builtin/rebase.c
12541 msgid "continue"
12542 msgstr "继续"
12544 #: builtin/rebase.c
12545 msgid "skip current patch and continue"
12546 msgstr "跳过当前补丁并继续"
12548 #: builtin/rebase.c
12549 msgid "abort and check out the original branch"
12550 msgstr "终止并检出原有分支"
12552 #: builtin/rebase.c
12553 msgid "abort but keep HEAD where it is"
12554 msgstr "终止但保持 HEAD 不变"
12556 #: builtin/rebase.c
12557 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
12558 msgstr "在交互式变基中编辑待办列表"
12560 #: builtin/rebase.c
12561 msgid "show the patch file being applied or merged"
12562 msgstr "显示正在应用或合并的补丁文件"
12564 #: builtin/rebase.c
12565 msgid "use apply strategies to rebase"
12566 msgstr "使用应用策略进行变基"
12568 #: builtin/rebase.c
12569 msgid "use merging strategies to rebase"
12570 msgstr "使用合并策略进行变基"
12572 #: builtin/rebase.c
12573 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
12574 msgstr "让用户编辑要变基的提交列表"
12576 #: builtin/rebase.c
12577 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
12578 msgstr "(已删除)曾是:尝试重建合并提交而非忽略它们"
12580 #: builtin/rebase.c
12581 msgid "how to handle commits that become empty"
12582 msgstr "如何处理成为空提交的提交"
12584 #: builtin/rebase.c
12585 msgid "keep commits which start empty"
12586 msgstr "保留初始为空的提交"
12588 #: builtin/rebase.c
12589 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
12590 msgstr "在 -i 交互模式下,移动以 squash!/fixup! 开头的提交"
12592 #: builtin/rebase.c
12593 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
12594 msgstr "更新指向正在被变基的提交的分支"
12596 #: builtin/rebase.c
12597 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
12598 msgstr "可编辑列表的每一个提交下面增加一行 exec"
12600 #: builtin/rebase.c
12601 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
12602 msgstr "允许针对空提交说明的提交变基"
12604 #: builtin/rebase.c
12605 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
12606 msgstr "尝试对合并提交变基而不是忽略它们"
12608 #: builtin/rebase.c
12609 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
12610 msgstr "使用 'merge-base --fork-point' 来优化上游"
12612 #: builtin/rebase.c
12613 msgid "use the given merge strategy"
12614 msgstr "使用给定的合并策略"
12616 #: builtin/rebase.c builtin/revert.c
12617 msgid "option"
12618 msgstr "选项"
12620 #: builtin/rebase.c
12621 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
12622 msgstr "将参数传递给合并策略"
12624 #: builtin/rebase.c
12625 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
12626 msgstr "将所有可达的提交变基到根提交"
12628 #: builtin/rebase.c
12629 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
12630 msgstr "自动重新安排任何失败的 `exec`"
12632 #: builtin/rebase.c
12633 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
12634 msgstr "应用所有更改,甚至那些已在上游存在的"
12636 #: builtin/rebase.c
12637 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
12638 msgstr "看起来 'git am' 正在执行中。无法变基。"
12640 #: builtin/rebase.c
12641 msgid ""
12642 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
12643 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
12644 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
12645 msgstr ""
12646 "`rebase --preserve-merges` (-p) 不再被支持。\n"
12647 "使用 `git rebase --abort` 来终止当前的变基。\n"
12648 "或者降级至 v2.33 或更早的版本来完成此次变基。"
12650 #: builtin/rebase.c
12651 msgid ""
12652 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
12653 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
12654 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
12655 msgstr ""
12656 "--preserve-merges 被 --rebase-merges 取代\n"
12657 "提示:你的 `pull.rebase` 配置可能是不再被支持的 'preserve' 选项;\n"
12658 "取而代之请使用 'merges'"
12660 #: builtin/rebase.c
12661 msgid "No rebase in progress?"
12662 msgstr "没有正在进行的变基?"
12664 #: builtin/rebase.c
12665 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
12666 msgstr "动作 --edit-todo 只能用在交互式变基过程中。"
12668 #: builtin/rebase.c t/helper/test-fast-rebase.c
12669 msgid "Cannot read HEAD"
12670 msgstr "不能读取 HEAD"
12672 #: builtin/rebase.c
12673 msgid ""
12674 "You must edit all merge conflicts and then\n"
12675 "mark them as resolved using git add"
12676 msgstr ""
12677 "您必须编辑所有的合并冲突,然后通过 git add\n"
12678 "命令将它们标记为已解决"
12680 #: builtin/rebase.c
12681 msgid "could not discard worktree changes"
12682 msgstr "无法丢弃工作区变更"
12684 #: builtin/rebase.c
12685 #, c-format
12686 msgid "could not move back to %s"
12687 msgstr "无法移回 %s"
12689 #: builtin/rebase.c
12690 #, c-format
12691 msgid ""
12692 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
12693 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
12694 "case, please try\n"
12695 "\t%s\n"
12696 "If that is not the case, please\n"
12697 "\t%s\n"
12698 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
12699 "valuable there.\n"
12700 msgstr ""
12701 "似乎已有一个 %s 目录,我怀疑您正处于另外一个变基操作过程中。\n"
12702 "如果是这样,请执行\n"
12703 "\t%s\n"
12704 "如果不是这样,请执行\n"
12705 "\t%s\n"
12706 "然后再重新执行。 为避免丢失重要数据,我已经停止当前操作。\n"
12708 #: builtin/rebase.c
12709 msgid "switch `C' expects a numerical value"
12710 msgstr "开关 `C' 期望一个数字值"
12712 #: builtin/rebase.c
12713 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
12714 msgstr "--strategy 需要 --merge 或 --interactive"
12716 #: builtin/rebase.c
12717 msgid ""
12718 "apply options are incompatible with rebase.autoSquash.  Consider adding --no-"
12719 "autosquash"
12720 msgstr "应用的选项与 rebase.autoSquash 不兼容。考虑加上 --no-autosquash"
12722 #: builtin/rebase.c
12723 msgid ""
12724 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
12725 "no-rebase-merges"
12726 msgstr "应用的选项与 rebase.rebaseMerges 不兼容。考虑加上 --no-rebase-merges"
12728 #: builtin/rebase.c
12729 msgid ""
12730 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
12731 "update-refs"
12732 msgstr "应用的选项与 rebase.updateRefs 不兼容。考虑加上 --no-update-refs"
12734 #: builtin/rebase.c
12735 #, c-format
12736 msgid "Unknown rebase backend: %s"
12737 msgstr "未知的变基后端:%s"
12739 #: builtin/rebase.c
12740 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
12741 msgstr "--reschedule-failed-exec 需要 --exec 或 --interactive"
12743 #: builtin/rebase.c
12744 #, c-format
12745 msgid "invalid upstream '%s'"
12746 msgstr "无效的上游 '%s'"
12748 #: builtin/rebase.c
12749 msgid "Could not create new root commit"
12750 msgstr "不能创建新的根提交"
12752 #: builtin/rebase.c
12753 #, c-format
12754 msgid "no such branch/commit '%s'"
12755 msgstr "无此分支/提交 '%s'"
12757 #: builtin/rebase.c builtin/submodule--helper.c
12758 #, c-format
12759 msgid "No such ref: %s"
12760 msgstr "没有这样的引用:%s"
12762 #: builtin/rebase.c
12763 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
12764 msgstr "不能解析 HEAD 至一个提交"
12766 #: builtin/rebase.c
12767 #, c-format
12768 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
12769 msgstr "'%s':只需要与分支的一个合并基线"
12771 #: builtin/rebase.c
12772 #, c-format
12773 msgid "'%s': need exactly one merge base"
12774 msgstr "'%s':只需要一个合并基线"
12776 #: builtin/rebase.c
12777 #, c-format
12778 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
12779 msgstr "没有指向一个有效的提交 '%s'"
12781 #: builtin/rebase.c
12782 msgid "HEAD is up to date."
12783 msgstr "HEAD 是最新的。"
12785 #: builtin/rebase.c
12786 #, c-format
12787 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
12788 msgstr "当前分支 %s 是最新的。\n"
12790 #: builtin/rebase.c
12791 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
12792 msgstr "HEAD 是最新的,强制变基。"
12794 #: builtin/rebase.c
12795 #, c-format
12796 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
12797 msgstr "当前分支 %s 是最新的,强制变基。\n"
12799 #: builtin/rebase.c
12800 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
12801 msgstr "pre-rebase 钩子拒绝了变基操作。"
12803 #: builtin/rebase.c
12804 #, c-format
12805 msgid "Changes to %s:\n"
12806 msgstr "到 %s 的变更:\n"
12808 #: builtin/rebase.c
12809 #, c-format
12810 msgid "Changes from %s to %s:\n"
12811 msgstr "从 %s 到 %s 的变更:\n"
12813 #: builtin/rebase.c
12814 #, c-format
12815 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
12816 msgstr "首先,回退头指针以便在其上重放您的工作...\n"
12818 #: builtin/rebase.c
12819 msgid "Could not detach HEAD"
12820 msgstr "无法分离头指针"
12822 #: builtin/rebase.c
12823 #, c-format
12824 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
12825 msgstr "快进 %s 到 %s。\n"
12827 #: builtin/receive-pack.c
12828 msgid "git receive-pack <git-dir>"
12829 msgstr "git receive-pack <仓库目录>"
12831 #: builtin/receive-pack.c
12832 msgid ""
12833 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
12834 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
12835 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
12836 "the work tree to HEAD.\n"
12837 "\n"
12838 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
12839 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
12840 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
12841 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
12842 "other way.\n"
12843 "\n"
12844 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
12845 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
12846 msgstr ""
12847 "默认禁止更新非纯仓库的当前分支,因为您推送的内容将导致索引和工作区\n"
12848 "不一致,并且将需要执行 'git reset --hard' 将工作区匹配到 HEAD。\n"
12849 "\n"
12850 "您可以在远程仓库中设置 'receive.denyCurrentBranch' 配置变量为\n"
12851 "'ignore' 或 'warn' 以允许推送到当前分支。然而不推荐这么做,除非您\n"
12852 "用某种方式将其工作区更新至您推送的状态。\n"
12853 "\n"
12854 "若要屏蔽此信息且保持默认行为,设置 'receive.denyCurrentBranch'\n"
12855 "配置变量为 'refuse'。"
12857 #: builtin/receive-pack.c
12858 msgid ""
12859 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
12860 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
12861 "\n"
12862 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
12863 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
12864 "current branch, with or without a warning message.\n"
12865 "\n"
12866 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
12867 msgstr ""
12868 "默认禁止删除当前分支,因为下一次 'git clone' 将不会检出任何文件,\n"
12869 "导致困惑。\n"
12870 "\n"
12871 "您可以在远程仓库中设置 'receive.denyDeleteCurrent' 配置变量为\n"
12872 "'warn'(显示警告信息)或 'ignore'(忽略警告信息)以允许删除当前分支。\n"
12873 "\n"
12874 "若要屏蔽此信息,您可以设置它为 'refuse'。"
12876 #: builtin/receive-pack.c
12877 msgid "quiet"
12878 msgstr "静默模式"
12880 #: builtin/receive-pack.c
12881 msgid "you must specify a directory"
12882 msgstr "您必须指定一个目录"
12884 #: builtin/reflog.c
12885 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
12886 msgstr "git reflog [show] [<log 选项>] [<引用>]"
12888 #: builtin/reflog.c
12889 msgid ""
12890 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
12891 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
12892 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
12893 "<refs>...]"
12894 msgstr ""
12895 "git reflog expire [--expire=<时间>] [--expire-unreachable=<时间>]\n"
12896 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
12897 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | <"
12898 "引用>...]"
12900 #: builtin/reflog.c
12901 msgid ""
12902 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
12903 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
12904 msgstr ""
12905 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
12906 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <引用>@{<指定符>}..."
12908 #: builtin/reflog.c
12909 msgid "git reflog exists <ref>"
12910 msgstr "git reflog exists <引用>"
12912 #: builtin/reflog.c
12913 #, c-format
12914 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
12915 msgstr "给 '--%2$s' 的时间戳 '%1$s' 无效"
12917 #: builtin/reflog.c
12918 msgid "do not actually prune any entries"
12919 msgstr "不要实际清除任何条目"
12921 #: builtin/reflog.c
12922 msgid ""
12923 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
12924 msgstr "用现在前继条目的 SHA1 来重写旧的 SHA1"
12926 #: builtin/reflog.c
12927 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
12928 msgstr "更新引用至引用日志顶部的条目"
12930 #: builtin/reflog.c
12931 msgid "print extra information on screen"
12932 msgstr "在屏幕上打印额外信息"
12934 #: builtin/reflog.c
12935 msgid "timestamp"
12936 msgstr "时间戳"
12938 #: builtin/reflog.c
12939 msgid "prune entries older than the specified time"
12940 msgstr "清除早于指定时间之前的条目"
12942 #: builtin/reflog.c
12943 msgid ""
12944 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
12945 "of the branch"
12946 msgstr "清除早于 <时间> 且自当前分支顶部不可达的条目"
12948 #: builtin/reflog.c
12949 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
12950 msgstr "清除指向损坏提交的引用条目"
12952 #: builtin/reflog.c
12953 msgid "process the reflogs of all references"
12954 msgstr "处理所有引用的引用日志"
12956 #: builtin/reflog.c
12957 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
12958 msgstr "仅处理当前工作树的引用日志"
12960 #: builtin/reflog.c
12961 #, c-format
12962 msgid "Marking reachable objects..."
12963 msgstr "正在标记可达对象..."
12965 #: builtin/reflog.c
12966 #, c-format
12967 msgid "%s points nowhere!"
12968 msgstr "%s 指向不存在!"
12970 #: builtin/reflog.c
12971 msgid "no reflog specified to delete"
12972 msgstr "未指定要删除的引用日志"
12974 #: builtin/reflog.c
12975 #, c-format
12976 msgid "invalid ref format: %s"
12977 msgstr "无效的引用格式:%s"
12979 #: builtin/remote.c
12980 msgid ""
12981 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
12982 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
12983 msgstr ""
12984 "git remote add [-t <分支>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
12985 "mirror=<fetch|push>] <名称> <地址>"
12987 #: builtin/remote.c
12988 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
12989 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <旧> <新>"
12991 #: builtin/remote.c
12992 msgid "git remote remove <name>"
12993 msgstr "git remote remove <名称>"
12995 #: builtin/remote.c
12996 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
12997 msgstr "git remote set-head <名称> (-a | --auto | -d | --delete | <分支>)"
12999 #: builtin/remote.c
13000 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
13001 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <名称>"
13003 #: builtin/remote.c
13004 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
13005 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <名称>"
13007 #: builtin/remote.c
13008 msgid ""
13009 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
13010 msgstr "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<组> | <远程>)...]"
13012 #: builtin/remote.c
13013 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
13014 msgstr "git remote set-branches [--add] <名称> <分支>..."
13016 #: builtin/remote.c
13017 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
13018 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <名称>"
13020 #: builtin/remote.c
13021 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
13022 msgstr "git remote set-url [--push] <名称> <新的地址> [<旧的地址>]"
13024 #: builtin/remote.c
13025 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
13026 msgstr "git remote set-url --add <名称> <新的地址>"
13028 #: builtin/remote.c
13029 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
13030 msgstr "git remote set-url --delete <名称> <地址>"
13032 #: builtin/remote.c
13033 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
13034 msgstr "git remote add [<选项>] <名称> <地址>"
13036 #: builtin/remote.c
13037 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
13038 msgstr "git remote set-branches <名称> <分支>..."
13040 #: builtin/remote.c
13041 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
13042 msgstr "git remote set-branches --add <名称> <分支>..."
13044 #: builtin/remote.c
13045 msgid "git remote show [<options>] <name>"
13046 msgstr "git remote show [<选项>] <名称>"
13048 #: builtin/remote.c
13049 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
13050 msgstr "git remote prune [<选项>] <名称>"
13052 #: builtin/remote.c
13053 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
13054 msgstr "git remote update [<选项>] [<组> | <远程>]..."
13056 #: builtin/remote.c
13057 #, c-format
13058 msgid "Updating %s"
13059 msgstr "更新 %s 中"
13061 #: builtin/remote.c
13062 #, c-format
13063 msgid "Could not fetch %s"
13064 msgstr "不能获取 %s"
13066 #: builtin/remote.c
13067 msgid ""
13068 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
13069 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
13070 msgstr ""
13071 "--mirror 选项危险且过时,请使用 --mirror=fetch\n"
13072 "\t 或 --mirror=push"
13074 #: builtin/remote.c
13075 #, c-format
13076 msgid "unknown mirror argument: %s"
13077 msgstr "未知的镜像参数:%s"
13079 #: builtin/remote.c
13080 msgid "fetch the remote branches"
13081 msgstr "抓取远程的分支"
13083 #: builtin/remote.c
13084 msgid ""
13085 "import all tags and associated objects when fetching\n"
13086 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
13087 msgstr "抓取时导入所有的标签和关联对象,或不抓取任何标签(--no-tags)"
13089 #: builtin/remote.c
13090 msgid "branch(es) to track"
13091 msgstr "跟踪的分支"
13093 #: builtin/remote.c
13094 msgid "master branch"
13095 msgstr "主线分支"
13097 #: builtin/remote.c
13098 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
13099 msgstr "把远程设置为用以推送或抓取的镜像"
13101 #: builtin/remote.c
13102 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
13103 msgstr "指定一个 master 分支并使用 --mirror 选项没有意义"
13105 #: builtin/remote.c
13106 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
13107 msgstr "指定要跟踪的分支只在与获取镜像同时使用才有意义"
13109 #: builtin/remote.c
13110 #, c-format
13111 msgid "remote %s already exists."
13112 msgstr "远程 %s 已经存在。"
13114 #: builtin/remote.c
13115 #, c-format
13116 msgid "Could not setup master '%s'"
13117 msgstr "无法设置 master '%s'"
13119 #: builtin/remote.c trailer.c
13120 #, c-format
13121 msgid "more than one %s"
13122 msgstr "多于一个 %s"
13124 #: builtin/remote.c
13125 #, c-format
13126 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
13127 msgstr "未处理的 branch.%s.rebase=%s; 假定为 'true'"
13129 #: builtin/remote.c
13130 #, c-format
13131 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
13132 msgstr "无法得到引用规格 %s 的获取列表"
13134 #: builtin/remote.c
13135 msgid "(matching)"
13136 msgstr "(匹配)"
13138 #: builtin/remote.c
13139 msgid "(delete)"
13140 msgstr "(删除)"
13142 #: builtin/remote.c
13143 #, c-format
13144 msgid "could not set '%s'"
13145 msgstr "不能设置 '%s'"
13147 #: builtin/remote.c config.c
13148 #, c-format
13149 msgid "could not unset '%s'"
13150 msgstr "不能取消设置 '%s'"
13152 #: builtin/remote.c
13153 #, c-format
13154 msgid ""
13155 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
13156 "\t%s:%d\n"
13157 "now names the non-existent remote '%s'"
13158 msgstr ""
13159 "配置(%s)remote.pushDefault 位于:\n"
13160 "\t%s:%d\n"
13161 "现在在为不存在的远程名 '%s' 命名"
13163 #: builtin/remote.c
13164 #, c-format
13165 msgid "No such remote: '%s'"
13166 msgstr "没有此远程仓库:'%s'"
13168 #: builtin/remote.c
13169 #, c-format
13170 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
13171 msgstr "不能重命名配置小节 '%s' 到 '%s'"
13173 #: builtin/remote.c
13174 #, c-format
13175 msgid ""
13176 "Not updating non-default fetch refspec\n"
13177 "\t%s\n"
13178 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
13179 msgstr ""
13180 "没有更新非默认的获取引用规格\n"
13181 "\t%s\n"
13182 "\t如果必要请手动更新配置。"
13184 #: builtin/remote.c
13185 msgid "Renaming remote references"
13186 msgstr "正在重命名远程引用"
13188 #: builtin/remote.c
13189 #, c-format
13190 msgid "deleting '%s' failed"
13191 msgstr "删除 '%s' 失败"
13193 #: builtin/remote.c
13194 #, c-format
13195 msgid "creating '%s' failed"
13196 msgstr "创建 '%s' 失败"
13198 #: builtin/remote.c
13199 msgid ""
13200 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
13201 "to delete it, use:"
13202 msgid_plural ""
13203 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
13204 "to delete them, use:"
13205 msgstr[0] "注意:ref/remotes 层级之外的一个分支未被移除。要删除它,使用:"
13206 msgstr[1] "注意:ref/remotes 层级之外的一些分支未被移除。要删除它们,使用:"
13208 #: builtin/remote.c
13209 #, c-format
13210 msgid "Could not remove config section '%s'"
13211 msgstr "不能移除配置小节 '%s'"
13213 #: builtin/remote.c
13214 #, c-format
13215 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
13216 msgstr " 新的(下一次获取将存储于 remotes/%s)"
13218 #: builtin/remote.c
13219 msgid " tracked"
13220 msgstr " 已跟踪"
13222 #: builtin/remote.c
13223 msgid " skipped"
13224 msgstr " 已跳过"
13226 #: builtin/remote.c
13227 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
13228 msgstr " 已过期(使用 'git remote prune' 来移除)"
13230 #: builtin/remote.c
13231 msgid " ???"
13232 msgstr " ???"
13234 #: builtin/remote.c
13235 #, c-format
13236 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
13237 msgstr "无效的 branch.%s.merge,不能变基到一个以上的分支"
13239 #: builtin/remote.c
13240 #, c-format
13241 msgid "rebases interactively onto remote %s"
13242 msgstr "交互式变基到远程 %s"
13244 #: builtin/remote.c
13245 #, c-format
13246 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
13247 msgstr "交互式变基(含合并提交)到远程 %s"
13249 #: builtin/remote.c
13250 #, c-format
13251 msgid "rebases onto remote %s"
13252 msgstr "变基到远程 %s"
13254 #: builtin/remote.c
13255 #, c-format
13256 msgid " merges with remote %s"
13257 msgstr " 与远程 %s 合并"
13259 #: builtin/remote.c
13260 #, c-format
13261 msgid "merges with remote %s"
13262 msgstr "与远程 %s 合并"
13264 #: builtin/remote.c
13265 #, c-format
13266 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
13267 msgstr "%-*s    以及和远程 %s\n"
13269 #: builtin/remote.c
13270 msgid "create"
13271 msgstr "创建"
13273 #: builtin/remote.c
13274 msgid "delete"
13275 msgstr "删除"
13277 #: builtin/remote.c
13278 msgid "up to date"
13279 msgstr "最新"
13281 #: builtin/remote.c
13282 msgid "fast-forwardable"
13283 msgstr "可快进"
13285 #: builtin/remote.c
13286 msgid "local out of date"
13287 msgstr "本地已过时"
13289 #: builtin/remote.c
13290 #, c-format
13291 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
13292 msgstr "    %-*s 强制推送至 %-*s (%s)"
13294 #: builtin/remote.c
13295 #, c-format
13296 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
13297 msgstr "    %-*s 推送至 %-*s (%s)"
13299 #: builtin/remote.c
13300 #, c-format
13301 msgid "    %-*s forces to %s"
13302 msgstr "    %-*s 强制推送至 %s"
13304 #: builtin/remote.c
13305 #, c-format
13306 msgid "    %-*s pushes to %s"
13307 msgstr "    %-*s 推送至 %s"
13309 #: builtin/remote.c
13310 msgid "do not query remotes"
13311 msgstr "不查询远程"
13313 #: builtin/remote.c
13314 #, c-format
13315 msgid "* remote %s"
13316 msgstr "* 远程 %s"
13318 #: builtin/remote.c
13319 #, c-format
13320 msgid "  Fetch URL: %s"
13321 msgstr "  获取地址:%s"
13323 #: builtin/remote.c
13324 msgid "(no URL)"
13325 msgstr "(无 URL)"
13327 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
13328 #. with the one in " Fetch URL: %s"
13329 #. translation.
13331 #: builtin/remote.c
13332 #, c-format
13333 msgid "  Push  URL: %s"
13334 msgstr "  推送地址:%s"
13336 #: builtin/remote.c
13337 #, c-format
13338 msgid "  HEAD branch: %s"
13339 msgstr "  HEAD 分支:%s"
13341 #: builtin/remote.c
13342 msgid "(not queried)"
13343 msgstr "(未查询)"
13345 #: builtin/remote.c
13346 msgid "(unknown)"
13347 msgstr "(未知)"
13349 #: builtin/remote.c
13350 #, c-format
13351 msgid ""
13352 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
13353 msgstr "  HEAD 分支(远程 HEAD 模糊,可能是下列中的一个):\n"
13355 #: builtin/remote.c
13356 #, c-format
13357 msgid "  Remote branch:%s"
13358 msgid_plural "  Remote branches:%s"
13359 msgstr[0] "  远程分支:%s"
13360 msgstr[1] "  远程分支:%s"
13362 #  译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
13363 #: builtin/remote.c
13364 msgid " (status not queried)"
13365 msgstr "(状态未查询)"
13367 #: builtin/remote.c
13368 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
13369 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
13370 msgstr[0] "  为 'git pull' 配置的本地分支:"
13371 msgstr[1] "  为 'git pull' 配置的本地分支:"
13373 #: builtin/remote.c
13374 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
13375 msgstr "  本地引用将在 'git push' 时被镜像"
13377 #: builtin/remote.c
13378 #, c-format
13379 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
13380 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
13381 msgstr[0] "  为 'git push' 配置的本地引用%s:"
13382 msgstr[1] "  为 'git push' 配置的本地引用%s:"
13384 #: builtin/remote.c
13385 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
13386 msgstr "根据远程设置 refs/remotes/<名称>/HEAD"
13388 #: builtin/remote.c
13389 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
13390 msgstr "删除 refs/remotes/<名称>/HEAD"
13392 #: builtin/remote.c
13393 msgid "Cannot determine remote HEAD"
13394 msgstr "无法确定远程 HEAD"
13396 #: builtin/remote.c
13397 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
13398 msgstr "多个远程 HEAD 分支。请明确地选择一个用命令:"
13400 #: builtin/remote.c
13401 #, c-format
13402 msgid "Could not delete %s"
13403 msgstr "无法删除 %s"
13405 #: builtin/remote.c
13406 #, c-format
13407 msgid "Not a valid ref: %s"
13408 msgstr "不是一个有效引用:%s"
13410 #: builtin/remote.c
13411 #, c-format
13412 msgid "Could not setup %s"
13413 msgstr "不能设置 %s"
13415 #  译者:注意保持前导空格
13416 #: builtin/remote.c
13417 #, c-format
13418 msgid " %s will become dangling!"
13419 msgstr " %s 将成为悬空状态!"
13421 #  译者:注意保持前导空格
13422 #: builtin/remote.c
13423 #, c-format
13424 msgid " %s has become dangling!"
13425 msgstr " %s 已成为悬空状态!"
13427 #: builtin/remote.c
13428 #, c-format
13429 msgid "Pruning %s"
13430 msgstr "修剪 %s"
13432 #: builtin/remote.c
13433 #, c-format
13434 msgid "URL: %s"
13435 msgstr "URL:%s"
13437 #: builtin/remote.c
13438 #, c-format
13439 msgid " * [would prune] %s"
13440 msgstr " * [将删除] %s"
13442 #: builtin/remote.c
13443 #, c-format
13444 msgid " * [pruned] %s"
13445 msgstr " * [已删除] %s"
13447 #: builtin/remote.c
13448 msgid "prune remotes after fetching"
13449 msgstr "抓取后清除远程"
13451 #: builtin/remote.c
13452 #, c-format
13453 msgid "No such remote '%s'"
13454 msgstr "没有此远程 '%s'"
13456 #: builtin/remote.c
13457 msgid "add branch"
13458 msgstr "添加分支"
13460 #: builtin/remote.c
13461 msgid "no remote specified"
13462 msgstr "未指定远程"
13464 #: builtin/remote.c
13465 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
13466 msgstr "查询推送 URL 地址,而非获取 URL 地址"
13468 #: builtin/remote.c
13469 msgid "return all URLs"
13470 msgstr "返回所有 URL 地址"
13472 #: builtin/remote.c
13473 #, c-format
13474 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
13475 msgstr "没有给远程仓库 '%s' 设定 URL"
13477 #: builtin/remote.c
13478 msgid "manipulate push URLs"
13479 msgstr "操作推送 URLS"
13481 #: builtin/remote.c
13482 msgid "add URL"
13483 msgstr "添加 URL"
13485 #: builtin/remote.c
13486 msgid "delete URLs"
13487 msgstr "删除 URLS"
13489 #: builtin/remote.c
13490 msgid "--add --delete doesn't make sense"
13491 msgstr "--add --delete 无意义"
13493 #: builtin/remote.c
13494 #, c-format
13495 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
13496 msgstr "无效的旧 URL 匹配模版:%s"
13498 #: builtin/remote.c
13499 #, c-format
13500 msgid "No such URL found: %s"
13501 msgstr "未找到此 URL:%s"
13503 #: builtin/remote.c
13504 msgid "Will not delete all non-push URLs"
13505 msgstr "将不会删除所有非推送 URL 地址"
13507 #: builtin/remote.c
13508 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
13509 msgstr "冗长输出;必须置于子命令之前"
13511 #: builtin/repack.c
13512 msgid "git repack [<options>]"
13513 msgstr "git repack [<选项>]"
13515 #: builtin/repack.c
13516 msgid ""
13517 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
13518 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
13519 msgstr ""
13520 "增量 repack 和 bitmap 索引不兼容。  使用 --no-write-bitmap-index\n"
13521 "或禁用 pack.writeBitmaps 配置。"
13523 #: builtin/repack.c
13524 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
13525 msgstr "无法开始 pack-objects 来重新打包 promisor 对象"
13527 #: builtin/repack.c
13528 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
13529 msgstr "repack:期望来自 pack-objects 的完整十六进制对象 ID。"
13531 #: builtin/repack.c
13532 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
13533 msgstr "无法完成 pack-objects 来重新打包 promisor 对象"
13535 #: builtin/repack.c
13536 #, c-format
13537 msgid "cannot open index for %s"
13538 msgstr "不能打开 %s 的索引"
13540 #: builtin/repack.c
13541 #, c-format
13542 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
13543 msgstr "包 %s 太大,不在几何级数中考虑"
13545 #: builtin/repack.c
13546 #, c-format
13547 msgid "pack %s too large to roll up"
13548 msgstr "包 %s 太大导致数字溢出"
13550 #: builtin/repack.c
13551 #, c-format
13552 msgid "could not open tempfile %s for writing"
13553 msgstr "无法打开临时文件 %s 进行写入"
13555 #: builtin/repack.c
13556 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
13557 msgstr "不能关闭引用快照临时文件"
13559 #: builtin/repack.c
13560 #, c-format
13561 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
13562 msgstr "无法删除过期的位图: %s"
13564 #: builtin/repack.c
13565 msgid "pack everything in a single pack"
13566 msgstr "所有内容打包到一个包文件中"
13568 #: builtin/repack.c
13569 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
13570 msgstr "和 -a 相同,并将不可达的对象设为松散对象"
13572 #: builtin/repack.c
13573 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
13574 msgstr "和 -a 相同,将不可达的废弃对象分开打包"
13576 #: builtin/repack.c
13577 msgid "approxidate"
13578 msgstr "近似日期"
13580 #: builtin/repack.c
13581 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
13582 msgstr "使用 --cruft,使早于给定时间的对象过期"
13584 #: builtin/repack.c
13585 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
13586 msgstr "删除多余的包,运行 git-prune-packed"
13588 #: builtin/repack.c
13589 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
13590 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --no-reuse-delta"
13592 #: builtin/repack.c
13593 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
13594 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --no-reuse-object"
13596 #: builtin/repack.c
13597 msgid "do not run git-update-server-info"
13598 msgstr "不运行 git-update-server-info"
13600 #: builtin/repack.c
13601 msgid "pass --local to git-pack-objects"
13602 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --local"
13604 #: builtin/repack.c
13605 msgid "write bitmap index"
13606 msgstr "写 bitmap 索引"
13608 #: builtin/repack.c
13609 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
13610 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --delta-islands"
13612 #: builtin/repack.c
13613 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
13614 msgstr "使用 -A,不要将早于给定时间的对象过期"
13616 #: builtin/repack.c
13617 msgid "with -a, repack unreachable objects"
13618 msgstr "使用 -a ,重新对不可达对象打包"
13620 #: builtin/repack.c
13621 msgid "size of the window used for delta compression"
13622 msgstr "用于增量压缩的窗口值"
13624 #: builtin/repack.c
13625 msgid "bytes"
13626 msgstr "字节"
13628 #: builtin/repack.c
13629 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
13630 msgstr "和上面的相似,但限制内存大小而非条目数"
13632 #: builtin/repack.c
13633 msgid "limits the maximum delta depth"
13634 msgstr "限制最大增量深度"
13636 #: builtin/repack.c
13637 msgid "limits the maximum number of threads"
13638 msgstr "限制最大线程数"
13640 #: builtin/repack.c
13641 msgid "maximum size of each packfile"
13642 msgstr "每个包文件的最大尺寸"
13644 #: builtin/repack.c
13645 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
13646 msgstr "对标记为 .keep 的包中的对象重新打包"
13648 #: builtin/repack.c
13649 msgid "do not repack this pack"
13650 msgstr "不要对该包文件重新打包"
13652 #: builtin/repack.c
13653 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
13654 msgstr "使用因子 <n> 查找几何级数"
13656 #: builtin/repack.c
13657 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
13658 msgstr "写入结果包的多包索引"
13660 #: builtin/repack.c
13661 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
13662 msgstr "储存被清除的对象的包的前缀"
13664 #: builtin/repack.c
13665 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
13666 msgstr "不能删除珍品仓库中的打包文件"
13668 #: builtin/repack.c
13669 msgid "Nothing new to pack."
13670 msgstr "没有新的要打包。"
13672 #: builtin/repack.c
13673 #, c-format
13674 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
13675 msgstr "包前缀 %s 没有以对象目录 .%s 开始"
13677 #: builtin/repack.c
13678 #, c-format
13679 msgid "renaming pack to '%s' failed"
13680 msgstr "重命名包至 '%s' 失败"
13682 #: builtin/repack.c
13683 #, c-format
13684 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
13685 msgstr "pack-objects 未为包 %2$s-%3$s 写入 '%1$s' 文件"
13687 #: builtin/repack.c sequencer.c
13688 #, c-format
13689 msgid "could not unlink: %s"
13690 msgstr "不能删除:%s"
13692 #: builtin/replace.c
13693 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
13694 msgstr "git replace [-f] <对象> <替换物>"
13696 #: builtin/replace.c
13697 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
13698 msgstr "git replace [-f] --edit <对象>"
13700 #: builtin/replace.c
13701 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
13702 msgstr "git replace [-f] --graft <提交> [<父提交>...]"
13704 #: builtin/replace.c
13705 msgid "git replace -d <object>..."
13706 msgstr "git replace -d <对象>..."
13708 #: builtin/replace.c
13709 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
13710 msgstr "git replace [--format=<格式>] [-l [<模式>]]"
13712 #: builtin/replace.c
13713 #, c-format
13714 msgid ""
13715 "invalid replace format '%s'\n"
13716 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
13717 msgstr ""
13718 "无效的替换格式 '%s'\n"
13719 "有效的格式有 'short'、'medium' 和 'long'"
13721 #: builtin/replace.c
13722 #, c-format
13723 msgid "replace ref '%s' not found"
13724 msgstr "未发现替换引用 '%s'"
13726 #: builtin/replace.c
13727 #, c-format
13728 msgid "Deleted replace ref '%s'"
13729 msgstr "已删除替换引用 '%s'"
13731 #: builtin/replace.c
13732 #, c-format
13733 msgid "'%s' is not a valid ref name"
13734 msgstr "'%s' 不是一个有效的引用名"
13736 #: builtin/replace.c
13737 #, c-format
13738 msgid "replace ref '%s' already exists"
13739 msgstr "替换引用 '%s' 已经存在"
13741 #: builtin/replace.c
13742 #, c-format
13743 msgid ""
13744 "Objects must be of the same type.\n"
13745 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
13746 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
13747 msgstr ""
13748 "对象必须属于同一类型。\n"
13749 "'%s' 指向 '%s' 类型的替换对象\n"
13750 "而 '%s' 指向 '%s' 类型的替换对象。"
13752 #: builtin/replace.c
13753 #, c-format
13754 msgid "unable to open %s for writing"
13755 msgstr "无法为写入打开 %s"
13757 #: builtin/replace.c
13758 msgid "cat-file reported failure"
13759 msgstr "cat-file 报告失败"
13761 #: builtin/replace.c
13762 #, c-format
13763 msgid "unable to open %s for reading"
13764 msgstr "无法为读取打开 %s"
13766 #: builtin/replace.c
13767 msgid "unable to spawn mktree"
13768 msgstr "无法启动 mktree"
13770 #: builtin/replace.c
13771 msgid "unable to read from mktree"
13772 msgstr "无法从 mktree 读取"
13774 #: builtin/replace.c
13775 msgid "mktree reported failure"
13776 msgstr "mktree 报告失败"
13778 #: builtin/replace.c
13779 msgid "mktree did not return an object name"
13780 msgstr "mktree 没有返回一个对象名"
13782 #: builtin/replace.c
13783 #, c-format
13784 msgid "unable to fstat %s"
13785 msgstr "无法对 %s 执行 fstat"
13787 #: builtin/replace.c
13788 msgid "unable to write object to database"
13789 msgstr "无法向数据库写入对象"
13791 #: builtin/replace.c
13792 #, c-format
13793 msgid "unable to get object type for %s"
13794 msgstr "无法得到 %s 的对象类型"
13796 #: builtin/replace.c
13797 msgid "editing object file failed"
13798 msgstr "编辑对象文件失败"
13800 #: builtin/replace.c
13801 #, c-format
13802 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
13803 msgstr "新对象和旧对象相同:'%s'"
13805 #: builtin/replace.c
13806 #, c-format
13807 msgid "could not parse %s as a commit"
13808 msgstr "无法将 %s 解析为一个提交"
13810 #: builtin/replace.c
13811 #, c-format
13812 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
13813 msgstr "提交 '%s' 中含有损坏的合并标签"
13815 #: builtin/replace.c
13816 #, c-format
13817 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
13818 msgstr "提交 '%s' 中含有格式错误的合并标签"
13820 #: builtin/replace.c
13821 #, c-format
13822 msgid ""
13823 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
13824 "instead of --graft"
13825 msgstr "原始提交 '%s' 包含已经丢弃的合并标签 '%s',使用 --edit 代替 --graft"
13827 #: builtin/replace.c
13828 #, c-format
13829 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
13830 msgstr "原始提交 '%s' 中有一个 gpg 签名"
13832 #: builtin/replace.c
13833 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
13834 msgstr "在替换的提交中签名将被移除!"
13836 #: builtin/replace.c
13837 #, c-format
13838 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
13839 msgstr "不能为 '%s' 写替换提交"
13841 #: builtin/replace.c
13842 #, c-format
13843 msgid "graft for '%s' unnecessary"
13844 msgstr "对 '%s' 移植没有必要"
13846 #: builtin/replace.c
13847 #, c-format
13848 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
13849 msgstr "新提交和旧的一样:'%s'"
13851 #: builtin/replace.c
13852 #, c-format
13853 msgid ""
13854 "could not convert the following graft(s):\n"
13855 "%s"
13856 msgstr ""
13857 "不能转换下列移植:\n"
13858 "%s"
13860 #: builtin/replace.c
13861 msgid "list replace refs"
13862 msgstr "列出替换的引用"
13864 #: builtin/replace.c
13865 msgid "delete replace refs"
13866 msgstr "删除替换的引用"
13868 #: builtin/replace.c
13869 msgid "edit existing object"
13870 msgstr "编辑现存的对象"
13872 #: builtin/replace.c
13873 msgid "change a commit's parents"
13874 msgstr "修改一个提交的父提交"
13876 #: builtin/replace.c
13877 msgid "convert existing graft file"
13878 msgstr "转换现存的移植文件"
13880 #: builtin/replace.c
13881 msgid "replace the ref if it exists"
13882 msgstr "如果存在则替换引用"
13884 #: builtin/replace.c
13885 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
13886 msgstr "不要为 --edit 操作美观显示内容"
13888 #: builtin/replace.c
13889 msgid "use this format"
13890 msgstr "使用此格式"
13892 #: builtin/replace.c
13893 msgid "--format cannot be used when not listing"
13894 msgstr "不列出时不能使用 --format"
13896 #: builtin/replace.c
13897 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
13898 msgstr "只有写一个替换时 -f 才有意义"
13900 #: builtin/replace.c
13901 msgid "--raw only makes sense with --edit"
13902 msgstr "--raw 只有和 --edit 共用才有意义"
13904 #: builtin/replace.c
13905 msgid "-d needs at least one argument"
13906 msgstr "-d 需要至少一个参数"
13908 #: builtin/replace.c
13909 msgid "bad number of arguments"
13910 msgstr "错误的参数个数"
13912 #: builtin/replace.c
13913 msgid "-e needs exactly one argument"
13914 msgstr "-e 需要且仅需要一个参数"
13916 #: builtin/replace.c
13917 msgid "-g needs at least one argument"
13918 msgstr "-g 需要至少一个参数"
13920 #: builtin/replace.c
13921 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
13922 msgstr "--convert-graft-file 不带参数"
13924 #: builtin/replace.c
13925 msgid "only one pattern can be given with -l"
13926 msgstr "只能为 -l 提供一个模式"
13928 #: builtin/rerere.c
13929 msgid ""
13930 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
13931 msgstr ""
13932 "git rerere [clear | forget <路径规格>... | diff | status | remaining | gc]"
13934 #: builtin/rerere.c
13935 msgid "register clean resolutions in index"
13936 msgstr "在索引中注册干净的解决方案"
13938 #: builtin/rerere.c
13939 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
13940 msgstr "没有路径的 'git rerere forget' 已经过时"
13942 #: builtin/rerere.c
13943 #, c-format
13944 msgid "unable to generate diff for '%s'"
13945 msgstr "无法为 '%s' 生成差异"
13947 #: builtin/reset.c
13948 msgid ""
13949 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
13950 msgstr "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<提交>]"
13952 #: builtin/reset.c
13953 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
13954 msgstr "git reset [-q] [<树对象>] [--] <路径表达式>..."
13956 #: builtin/reset.c
13957 msgid ""
13958 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
13959 msgstr "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<树对象>]"
13961 #: builtin/reset.c
13962 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
13963 msgstr "git reset --patch [<树对象>] [--] [<路径表达式>...]"
13965 #: builtin/reset.c
13966 msgid "mixed"
13967 msgstr "混杂"
13969 #: builtin/reset.c
13970 msgid "soft"
13971 msgstr "软性"
13973 #: builtin/reset.c
13974 msgid "hard"
13975 msgstr "硬性"
13977 #: builtin/reset.c
13978 msgid "merge"
13979 msgstr "合并"
13981 #: builtin/reset.c
13982 msgid "keep"
13983 msgstr "保持"
13985 #: builtin/reset.c
13986 msgid "You do not have a valid HEAD."
13987 msgstr "您没有一个有效的 HEAD。"
13989 #: builtin/reset.c
13990 msgid "Failed to find tree of HEAD."
13991 msgstr "无法找到 HEAD 指向的树。"
13993 #: builtin/reset.c
13994 #, c-format
13995 msgid "Failed to find tree of %s."
13996 msgstr "无法找到 %s 指向的树。"
13998 #: builtin/reset.c
13999 #, c-format
14000 msgid "HEAD is now at %s"
14001 msgstr "HEAD 现在位于 %s"
14003 #  译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格
14004 #: builtin/reset.c
14005 #, c-format
14006 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
14007 msgstr "在合并过程中不能做%s重置操作。"
14009 #: builtin/reset.c builtin/stash.c
14010 msgid "be quiet, only report errors"
14011 msgstr "安静模式,只报告错误"
14013 #: builtin/reset.c
14014 msgid "skip refreshing the index after reset"
14015 msgstr "重置后跳过刷新索引"
14017 #: builtin/reset.c
14018 msgid "reset HEAD and index"
14019 msgstr "重置 HEAD 和索引"
14021 #: builtin/reset.c
14022 msgid "reset only HEAD"
14023 msgstr "只重置 HEAD"
14025 #: builtin/reset.c
14026 msgid "reset HEAD, index and working tree"
14027 msgstr "重置 HEAD、索引和工作区"
14029 #: builtin/reset.c
14030 msgid "reset HEAD but keep local changes"
14031 msgstr "重置 HEAD 但保存本地变更"
14033 #: builtin/reset.c
14034 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
14035 msgstr "将删除的路径标记为稍后添加"
14037 #: builtin/reset.c
14038 #, c-format
14039 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
14040 msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效的版本。"
14042 #: builtin/reset.c
14043 #, c-format
14044 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
14045 msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效的树对象。"
14047 #: builtin/reset.c
14048 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
14049 msgstr "--mixed 带路径已弃用,而是用 'git reset -- <路径>'。"
14051 #  译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格
14052 #: builtin/reset.c
14053 #, c-format
14054 msgid "Cannot do %s reset with paths."
14055 msgstr "不能带路径进行%s重置。"
14057 #  译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格
14058 #: builtin/reset.c
14059 #, c-format
14060 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
14061 msgstr "不能对纯仓库进行%s重置"
14063 #: builtin/reset.c
14064 msgid "Unstaged changes after reset:"
14065 msgstr "重置后取消暂存的变更:"
14067 #: builtin/reset.c
14068 #, c-format
14069 msgid ""
14070 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
14071 "'--no-refresh' to avoid this."
14072 msgstr "在重置后花了 %.2f 秒来刷新索引。使用 '--no-refresh' 以避免之。"
14074 #: builtin/reset.c
14075 #, c-format
14076 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
14077 msgstr "不能重置索引文件至版本 '%s'。"
14079 #: builtin/reset.c
14080 msgid "Could not write new index file."
14081 msgstr "不能写入新的索引文件。"
14083 #: builtin/rev-list.c
14084 #, c-format
14085 msgid "unable to get disk usage of %s"
14086 msgstr "无法得到 %s 的磁盘使用量"
14088 #: builtin/rev-list.c
14089 #, c-format
14090 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
14091 msgstr "'%s' 的值无效:'%s',唯一允许的格式是 '%s'"
14093 #: builtin/rev-list.c
14094 msgid "rev-list does not support display of notes"
14095 msgstr "rev-list 不支持显示注解"
14097 #: builtin/rev-list.c
14098 #, c-format
14099 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
14100 msgstr "标记计数和 '%s' 不能同时使用"
14102 #: builtin/rev-parse.c
14103 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
14104 msgstr "git rev-parse --parseopt [<选项>] -- [<参数>...]"
14106 #: builtin/rev-parse.c
14107 msgid "keep the `--` passed as an arg"
14108 msgstr "保持 `--` 作为一个参数传递"
14110 #: builtin/rev-parse.c
14111 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
14112 msgstr "遇到第一个非选项参数后停止解析"
14114 #: builtin/rev-parse.c
14115 msgid "output in stuck long form"
14116 msgstr "以固定长格式输出"
14118 #: builtin/rev-parse.c
14119 msgid "premature end of input"
14120 msgstr "输入过早结束"
14122 #: builtin/rev-parse.c
14123 msgid "no usage string given before the `--' separator"
14124 msgstr "在 `--' 分隔符之前没有给出使用方法字符串"
14126 #: builtin/rev-parse.c
14127 msgid "missing opt-spec before option flags"
14128 msgstr "选项参数之前缺少选项规格"
14130 #: builtin/rev-parse.c
14131 msgid "Needed a single revision"
14132 msgstr "需要一个单独的版本"
14134 #: builtin/rev-parse.c
14135 msgid ""
14136 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
14137 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
14138 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
14139 "\n"
14140 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
14141 msgstr ""
14142 "git rev-parse --parseopt [<选项>] -- [<参数>...]\n"
14143 "   或者:git rev-parse --sq-quote [<参数>...]\n"
14144 "   或者:git rev-parse [<选项>] [<参数>...]\n"
14145 "\n"
14146 "初次使用时执行 \"git rev-parse --parseopt -h\" 来获得更多信息。"
14148 #: builtin/rev-parse.c
14149 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
14150 msgstr "--resolve-git-dir 需要一个参数"
14152 #: builtin/rev-parse.c
14153 #, c-format
14154 msgid "not a gitdir '%s'"
14155 msgstr "不是一个git目录 '%s'"
14157 #: builtin/rev-parse.c
14158 msgid "--git-path requires an argument"
14159 msgstr "--git-path 需要一个参数"
14161 #: builtin/rev-parse.c
14162 msgid "-n requires an argument"
14163 msgstr "-n 需要一个参数"
14165 #: builtin/rev-parse.c
14166 msgid "--path-format requires an argument"
14167 msgstr "--path-format 需要一个参数"
14169 #: builtin/rev-parse.c
14170 #, c-format
14171 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
14172 msgstr "未知的 --path-format 参数:%s"
14174 #: builtin/rev-parse.c
14175 msgid "--default requires an argument"
14176 msgstr "--default 需要一个参数"
14178 #: builtin/rev-parse.c
14179 msgid "--prefix requires an argument"
14180 msgstr "--prefix 需要一个参数"
14182 #: builtin/rev-parse.c
14183 #, c-format
14184 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
14185 msgstr "未知的 --abbrev-ref 模式:%s"
14187 #: builtin/rev-parse.c revision.c
14188 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
14189 msgstr "--exclude-hidden 不能与 --branches 一起使用"
14191 #: builtin/rev-parse.c revision.c
14192 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
14193 msgstr "--exclude-hidden 不能与 --tags 一起使用"
14195 #: builtin/rev-parse.c revision.c
14196 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
14197 msgstr "--exclude-hidden 不能与 --remotes 一起使用"
14199 #: builtin/rev-parse.c setup.c
14200 msgid "this operation must be run in a work tree"
14201 msgstr "该操作必须在一个工作区中运行"
14203 #: builtin/rev-parse.c
14204 #, c-format
14205 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
14206 msgstr "未知的 --show-object-format 模式:%s"
14208 #: builtin/revert.c
14209 msgid ""
14210 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
14211 "<commit>..."
14212 msgstr ""
14213 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <父编号>] [-s] [-S[<私钥 ID>]] <提交>..."
14215 #: builtin/revert.c
14216 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14217 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14219 #: builtin/revert.c
14220 msgid ""
14221 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
14222 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
14223 msgstr ""
14224 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <父编号>] [-s] [-x] [--ff]\n"
14225 "                [-S[<私钥 ID>]] <提交>..."
14227 #: builtin/revert.c
14228 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14229 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14231 #: builtin/revert.c
14232 #, c-format
14233 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
14234 msgstr "选项 `%s' 期望一个大于零的数字"
14236 #: builtin/revert.c
14237 #, c-format
14238 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
14239 msgstr "%s:%s 不能和 %s 同时使用"
14241 #: builtin/revert.c
14242 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
14243 msgstr "终止反转或拣选操作"
14245 #: builtin/revert.c
14246 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
14247 msgstr "继续反转或拣选操作"
14249 #: builtin/revert.c
14250 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
14251 msgstr "取消反转或拣选操作"
14253 #: builtin/revert.c
14254 msgid "skip current commit and continue"
14255 msgstr "跳过当前提交并继续"
14257 #: builtin/revert.c
14258 msgid "don't automatically commit"
14259 msgstr "不要自动提交"
14261 #: builtin/revert.c
14262 msgid "edit the commit message"
14263 msgstr "编辑提交说明"
14265 #: builtin/revert.c
14266 msgid "parent-number"
14267 msgstr "父编号"
14269 #: builtin/revert.c
14270 msgid "select mainline parent"
14271 msgstr "选择主干父提交编号"
14273 #: builtin/revert.c
14274 msgid "merge strategy"
14275 msgstr "合并策略"
14277 #: builtin/revert.c
14278 msgid "option for merge strategy"
14279 msgstr "合并策略的选项"
14281 #: builtin/revert.c
14282 msgid "append commit name"
14283 msgstr "追加提交名称"
14285 #: builtin/revert.c
14286 msgid "preserve initially empty commits"
14287 msgstr "保留初始化的空提交"
14289 #: builtin/revert.c
14290 msgid "allow commits with empty messages"
14291 msgstr "允许提交说明为空"
14293 #: builtin/revert.c
14294 msgid "keep redundant, empty commits"
14295 msgstr "保持多余的、空的提交"
14297 #: builtin/revert.c
14298 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
14299 msgstr "使用 'reference' 格式来指向提交"
14301 #: builtin/revert.c
14302 msgid "revert failed"
14303 msgstr "还原失败"
14305 #: builtin/revert.c
14306 msgid "cherry-pick failed"
14307 msgstr "拣选失败"
14309 #: builtin/rm.c
14310 msgid ""
14311 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
14312 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14313 "       [--] [<pathspec>...]"
14314 msgstr ""
14315 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
14316 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<文件> [--pathspec-file-nul]]\n"
14317 "       [--] [<路径规格>...]"
14319 #: builtin/rm.c
14320 msgid ""
14321 "the following file has staged content different from both the\n"
14322 "file and the HEAD:"
14323 msgid_plural ""
14324 "the following files have staged content different from both the\n"
14325 "file and the HEAD:"
14326 msgstr[0] "如下文件其暂存的内容和工作区及 HEAD 中的都不一样:"
14327 msgstr[1] "如下文件其暂存的内容和工作区及 HEAD 中的都不一样:"
14329 #: builtin/rm.c
14330 msgid ""
14331 "\n"
14332 "(use -f to force removal)"
14333 msgstr ""
14334 "\n"
14335 "(使用 -f 强制删除)"
14337 #: builtin/rm.c
14338 msgid "the following file has changes staged in the index:"
14339 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
14340 msgstr[0] "下列文件索引中有变更"
14341 msgstr[1] "下列文件索引中有变更"
14343 #: builtin/rm.c
14344 msgid ""
14345 "\n"
14346 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
14347 msgstr ""
14348 "\n"
14349 "(使用 --cached 保留本地文件,或用 -f 强制删除)"
14351 #: builtin/rm.c
14352 msgid "the following file has local modifications:"
14353 msgid_plural "the following files have local modifications:"
14354 msgstr[0] "如下文件有本地修改:"
14355 msgstr[1] "如下文件有本地修改:"
14357 #: builtin/rm.c
14358 msgid "do not list removed files"
14359 msgstr "不列出删除的文件"
14361 #: builtin/rm.c
14362 msgid "only remove from the index"
14363 msgstr "只从索引区删除"
14365 #: builtin/rm.c
14366 msgid "override the up-to-date check"
14367 msgstr "忽略文件更新状态检查"
14369 #: builtin/rm.c
14370 msgid "allow recursive removal"
14371 msgstr "允许递归删除"
14373 #: builtin/rm.c
14374 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
14375 msgstr "即使没有匹配,也以零状态退出"
14377 #: builtin/rm.c
14378 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
14379 msgstr "没有提供路径规格。我应该删除哪些文件?"
14381 #: builtin/rm.c
14382 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
14383 msgstr "请将您的修改暂存到 .gitmodules 中或贮藏后再继续"
14385 #: builtin/rm.c
14386 #, c-format
14387 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
14388 msgstr "未提供 -r 选项不会递归删除 '%s'"
14390 #: builtin/rm.c
14391 #, c-format
14392 msgid "git rm: unable to remove %s"
14393 msgstr "git rm:不能删除 %s"
14395 #: builtin/send-pack.c
14396 msgid ""
14397 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14398 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14399 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14400 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
14401 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
14402 msgstr ""
14403 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14404 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14405 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14406 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
14407 "              [<主机>:]<目录> (--all | <引用>...)"
14409 #: builtin/send-pack.c
14410 msgid "remote name"
14411 msgstr "远程名称"
14413 #: builtin/send-pack.c
14414 msgid "push all refs"
14415 msgstr "推送所有引用"
14417 #: builtin/send-pack.c
14418 msgid "use stateless RPC protocol"
14419 msgstr "使用无状态的 RPC 协议"
14421 #: builtin/send-pack.c
14422 msgid "read refs from stdin"
14423 msgstr "从标准输入读取引用"
14425 #: builtin/send-pack.c
14426 msgid "print status from remote helper"
14427 msgstr "打印来自远程 helper 的状态"
14429 #: builtin/shortlog.c
14430 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
14431 msgstr "git shortlog [<选项>] [<版本范围>] [[--] <路径>...]"
14433 #: builtin/shortlog.c
14434 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
14435 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<选项>]"
14437 #: builtin/shortlog.c
14438 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
14439 msgstr "不支持和标准输入一起使用多个 --group 选项"
14441 #: builtin/shortlog.c
14442 #, c-format
14443 msgid "using %s with stdin is not supported"
14444 msgstr "不支持对 %s 使用标准输入"
14446 #: builtin/shortlog.c
14447 #, c-format
14448 msgid "unknown group type: %s"
14449 msgstr "未知分组类型:%s"
14451 #: builtin/shortlog.c
14452 msgid "group by committer rather than author"
14453 msgstr "按照提交者而不是作者分组"
14455 #: builtin/shortlog.c
14456 msgid "sort output according to the number of commits per author"
14457 msgstr "根据每个作者的提交数量排序"
14459 #: builtin/shortlog.c
14460 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
14461 msgstr "抑制提交描述,只提供提交数量"
14463 #: builtin/shortlog.c
14464 msgid "show the email address of each author"
14465 msgstr "显示每个作者的电子邮件地址"
14467 #: builtin/shortlog.c
14468 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14469 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14471 #: builtin/shortlog.c
14472 msgid "linewrap output"
14473 msgstr "折行输出"
14475 #: builtin/shortlog.c
14476 msgid "field"
14477 msgstr "字段"
14479 #: builtin/shortlog.c
14480 msgid "group by field"
14481 msgstr "按字段分组"
14483 #: builtin/shortlog.c
14484 msgid "too many arguments given outside repository"
14485 msgstr "仓库外执行提供了太多的参数"
14487 #: builtin/show-branch.c
14488 msgid ""
14489 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14490 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
14491 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14492 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
14493 "                [(<rev> | <glob>)...]"
14494 msgstr ""
14495 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14496 "                [--current] [--color[=<何时>] | --no-color] [--sparse]\n"
14497 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14498 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
14499 "                [(<版本> | <通配符>)...]"
14501 #: builtin/show-branch.c
14502 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
14503 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<起始点>]] [--list] [<引用>]"
14505 #: builtin/show-branch.c
14506 #, c-format
14507 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
14508 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
14509 msgstr[0] "忽略 %s,无法处理 %d 个以上的引用"
14510 msgstr[1] "忽略 %s,无法处理 %d 个以上的引用"
14512 #: builtin/show-branch.c
14513 #, c-format
14514 msgid "no matching refs with %s"
14515 msgstr "没有和 %s 匹配的引用"
14517 #: builtin/show-branch.c
14518 msgid "show remote-tracking and local branches"
14519 msgstr "显示远程跟踪的和本地的分支"
14521 #: builtin/show-branch.c
14522 msgid "show remote-tracking branches"
14523 msgstr "显示远程跟踪的分支"
14525 #: builtin/show-branch.c
14526 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
14527 msgstr "着色 '*!+-' 到相应的分支"
14529 #: builtin/show-branch.c
14530 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
14531 msgstr "显示共同祖先后的 <n> 个提交"
14533 #: builtin/show-branch.c
14534 msgid "synonym to more=-1"
14535 msgstr "和 more=-1 同义"
14537 #: builtin/show-branch.c
14538 msgid "suppress naming strings"
14539 msgstr "不显示字符串命名"
14541 #: builtin/show-branch.c
14542 msgid "include the current branch"
14543 msgstr "包括当前分支"
14545 #: builtin/show-branch.c
14546 msgid "name commits with their object names"
14547 msgstr "以对象名字命名提交"
14549 #: builtin/show-branch.c
14550 msgid "show possible merge bases"
14551 msgstr "显示可能合并的基线"
14553 #: builtin/show-branch.c
14554 msgid "show refs unreachable from any other ref"
14555 msgstr "显示没有任何引用的的引用"
14557 #: builtin/show-branch.c
14558 msgid "show commits in topological order"
14559 msgstr "以拓扑顺序显示提交"
14561 #: builtin/show-branch.c
14562 msgid "show only commits not on the first branch"
14563 msgstr "只显示不在第一个分支上的提交"
14565 #: builtin/show-branch.c
14566 msgid "show merges reachable from only one tip"
14567 msgstr "显示仅一个分支可访问的合并提交"
14569 #: builtin/show-branch.c
14570 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
14571 msgstr "拓扑方式排序,并尽可能地保持日期顺序"
14573 #: builtin/show-branch.c
14574 msgid "<n>[,<base>]"
14575 msgstr "<n>[,<base>]"
14577 #: builtin/show-branch.c
14578 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
14579 msgstr "显示从起始点开始的 <n> 条最近的引用日志记录"
14581 #: builtin/show-branch.c
14582 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
14583 msgstr "未提供分支,且 HEAD 无效"
14585 #: builtin/show-branch.c
14586 msgid "--reflog option needs one branch name"
14587 msgstr "选项 --reflog 需要一个分支名"
14589 #: builtin/show-branch.c
14590 #, c-format
14591 msgid "only %d entry can be shown at one time."
14592 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
14593 msgstr[0] "一次只能显示 %d 个条目。"
14594 msgstr[1] "一次只能显示 %d 个条目。"
14596 #: builtin/show-branch.c
14597 #, c-format
14598 msgid "no such ref %s"
14599 msgstr "无此引用 %s"
14601 #: builtin/show-branch.c
14602 #, c-format
14603 msgid "cannot handle more than %d rev."
14604 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
14605 msgstr[0] "不能处理 %d 个以上的版本。"
14606 msgstr[1] "不能处理 %d 个以上的版本。"
14608 #: builtin/show-branch.c
14609 #, c-format
14610 msgid "'%s' is not a valid ref."
14611 msgstr "'%s' 不是一个有效的引用。"
14613 #: builtin/show-branch.c
14614 #, c-format
14615 msgid "cannot find commit %s (%s)"
14616 msgstr "不能找到提交 %s(%s)"
14618 #: builtin/show-index.c
14619 msgid "hash-algorithm"
14620 msgstr "哈希算法"
14622 #: builtin/show-index.c
14623 msgid "Unknown hash algorithm"
14624 msgstr "未知的哈希算法"
14626 #: builtin/show-ref.c
14627 msgid ""
14628 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
14629 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
14630 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
14631 msgstr ""
14632 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
14633 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
14634 "             [--heads] [--] [<模式>...]"
14636 #: builtin/show-ref.c
14637 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
14638 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<模式>]"
14640 #: builtin/show-ref.c
14641 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
14642 msgstr "只显示标签(可以和头共用)"
14644 #: builtin/show-ref.c
14645 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
14646 msgstr "只显示头(可以和标签共用)"
14648 #: builtin/show-ref.c
14649 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
14650 msgstr "更严格的引用检测,需要精确的引用路径"
14652 #: builtin/show-ref.c
14653 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
14654 msgstr "显示 HEAD 引用,即使被过滤掉"
14656 #: builtin/show-ref.c
14657 msgid "dereference tags into object IDs"
14658 msgstr "转换标签到对象 ID"
14660 #: builtin/show-ref.c
14661 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
14662 msgstr "只显示使用 <n> 个数字的 SHA1 哈希"
14664 #: builtin/show-ref.c
14665 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
14666 msgstr "不打印结果到标准输出(例如与 --verify 参数共用)"
14668 #: builtin/show-ref.c
14669 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
14670 msgstr "显示从标准输入中读入的不在本地仓库中的引用"
14672 #: builtin/sparse-checkout.c
14673 msgid ""
14674 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
14675 "rules) [<options>]"
14676 msgstr ""
14677 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check\n"
14678 "-rules) [<选项>]"
14680 #: builtin/sparse-checkout.c
14681 msgid "this worktree is not sparse"
14682 msgstr "这个工作区不是稀疏的"
14684 #: builtin/sparse-checkout.c
14685 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
14686 msgstr "本工作区不是稀疏模式(稀疏检出文件可能不存在)"
14688 #: builtin/sparse-checkout.c
14689 #, c-format
14690 msgid ""
14691 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
14692 "cone"
14693 msgstr "目录 '%s' 包括了未跟踪文件,但不在稀疏检出锥中"
14695 #: builtin/sparse-checkout.c
14696 #, c-format
14697 msgid "failed to remove directory '%s'"
14698 msgstr "无法删除目录 '%s'"
14700 #: builtin/sparse-checkout.c
14701 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
14702 msgstr "无法为稀疏检出文件创建目录"
14704 #: builtin/sparse-checkout.c
14705 msgid "failed to initialize worktree config"
14706 msgstr "无法初始化工作树配置"
14708 #: builtin/sparse-checkout.c
14709 msgid "failed to modify sparse-index config"
14710 msgstr "无法修改 sparse-index 配置"
14712 #: builtin/sparse-checkout.c
14713 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
14714 msgstr "初始化稀疏检出为锥形模式"
14716 #: builtin/sparse-checkout.c
14717 msgid "toggle the use of a sparse index"
14718 msgstr "切换稀疏索引的使用"
14720 #: builtin/sparse-checkout.c commit-graph.c midx.c sequencer.c
14721 #, c-format
14722 msgid "unable to create leading directories of %s"
14723 msgstr "不能为 %s 创建先导目录"
14725 #: builtin/sparse-checkout.c
14726 #, c-format
14727 msgid "failed to open '%s'"
14728 msgstr "无法打开 '%s'"
14730 #: builtin/sparse-checkout.c
14731 #, c-format
14732 msgid "could not normalize path %s"
14733 msgstr "无法规范化路径 %s"
14735 #: builtin/sparse-checkout.c
14736 #, c-format
14737 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
14738 msgstr "无法为 C 语言风格的字符串 '%s' 去引号"
14740 #: builtin/sparse-checkout.c
14741 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
14742 msgstr "无法加载现存的稀疏检出模式"
14744 #: builtin/sparse-checkout.c
14745 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
14746 msgstr "已有的稀疏检出模式不使用锥形模式"
14748 #: builtin/sparse-checkout.c
14749 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
14750 msgstr "请在非锥形模式的顶级目录中运行"
14752 #: builtin/sparse-checkout.c
14753 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
14754 msgstr "指定目录而不是模式(无前导斜线)"
14756 #: builtin/sparse-checkout.c
14757 msgid ""
14758 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
14759 "'!', pass --skip-checks"
14760 msgstr "指定目录而不是模式。若你的目录以 '!' 开头,传入 --skip-checks"
14762 #: builtin/sparse-checkout.c
14763 msgid ""
14764 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
14765 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
14766 msgstr ""
14767 "指定目录而不是模式。若你的目录真的包含 '*?[]\\' 中的字符,传入 --skip-checks"
14769 #: builtin/sparse-checkout.c
14770 #, c-format
14771 msgid ""
14772 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
14773 "skip-checks"
14774 msgstr "'%s' 不是目录;若无论如何都要将它当作目录,使用 --skip-checks 重新运行"
14776 #: builtin/sparse-checkout.c
14777 #, c-format
14778 msgid ""
14779 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
14780 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
14781 msgstr ""
14782 "如果您想要单独一个文件,在类似于 '%s' 的路径前传入前置斜线 (参见 git-sparse-"
14783 "checkout 手册中的 NON-CONE PROBLEMS)。"
14785 #: builtin/sparse-checkout.c
14786 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
14787 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <模式>)"
14789 #: builtin/sparse-checkout.c
14790 msgid ""
14791 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
14792 msgstr "跳过可能对一些目录产生假阳性错误的合理性检查"
14794 #: builtin/sparse-checkout.c
14795 msgid "read patterns from standard in"
14796 msgstr "从标准输入读取模式"
14798 #: builtin/sparse-checkout.c
14799 msgid "no sparse-checkout to add to"
14800 msgstr "没有可以添加到的稀疏检出"
14802 #: builtin/sparse-checkout.c
14803 msgid ""
14804 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
14805 "(--stdin | <patterns>)"
14806 msgstr ""
14807 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
14808 "(--stdin | <模式>)"
14810 #: builtin/sparse-checkout.c
14811 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
14812 msgstr "必须在稀疏检出中重应用稀疏模式"
14814 #: builtin/sparse-checkout.c
14815 msgid "error while refreshing working directory"
14816 msgstr "刷新工作目录时出错"
14818 #: builtin/sparse-checkout.c
14819 msgid ""
14820 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
14821 "file <file>]"
14822 msgstr ""
14823 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
14824 "file <文件>]"
14826 #: builtin/sparse-checkout.c
14827 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
14828 msgstr "输入和输出的文件使用 NUL 字符终结"
14830 #: builtin/sparse-checkout.c
14831 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
14832 msgstr "通过 --rules-file 选项传递的模型将被作为锥形(稀疏检出模型)进行解析"
14834 #: builtin/sparse-checkout.c
14835 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
14836 msgstr "从 <文件> 参数中读取模式,而不是从标准输入"
14838 #: builtin/stash.c
14839 msgid "git stash list [<log-options>]"
14840 msgstr "git stash list [<日志选项>]"
14842 #: builtin/stash.c
14843 msgid ""
14844 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
14845 "options>] [<stash>]"
14846 msgstr ""
14847 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<差异选项>] [<"
14848 "贮存>]"
14850 #: builtin/stash.c
14851 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
14852 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<贮存>]"
14854 #: builtin/stash.c
14855 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
14856 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<贮存>]"
14858 #: builtin/stash.c
14859 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
14860 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<贮存>]"
14862 #: builtin/stash.c
14863 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
14864 msgstr "git stash branch <分支名> [<stash>]"
14866 #: builtin/stash.c
14867 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
14868 msgstr "git stash store [(-m | --message) <消息>] [-q | --quiet] <提交>"
14870 #: builtin/stash.c
14871 msgid ""
14872 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
14873 "| --quiet]\n"
14874 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
14875 "<message>]\n"
14876 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14877 "          [--] [<pathspec>...]]"
14878 msgstr ""
14879 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
14880 "| --quiet]\n"
14881 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message <消息>]\n"
14882 "          [--pathspec-from-file=<文件> [--pathspec-file-nul]]\n"
14883 "          [--] [<路径规格>...]]"
14885 #: builtin/stash.c
14886 msgid ""
14887 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
14888 "--quiet]\n"
14889 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
14890 msgstr ""
14891 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
14892 "--quiet]\n"
14893 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<消息>]"
14895 #: builtin/stash.c
14896 msgid "git stash create [<message>]"
14897 msgstr "git stash create [<消息>]"
14899 #: builtin/stash.c
14900 #, c-format
14901 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
14902 msgstr "'%s' 不像是一个贮藏提交"
14904 #: builtin/stash.c
14905 #, c-format
14906 msgid "Too many revisions specified:%s"
14907 msgstr "指定了太多的版本:%s"
14909 #: builtin/stash.c
14910 msgid "No stash entries found."
14911 msgstr "未发现贮藏条目。"
14913 #: builtin/stash.c
14914 #, c-format
14915 msgid "%s is not a valid reference"
14916 msgstr "%s 不是一个有效的引用名"
14918 #: builtin/stash.c
14919 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
14920 msgstr "git stash clear 不支持参数"
14922 #: builtin/stash.c
14923 #, c-format
14924 msgid ""
14925 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
14926 "            %s -> %s\n"
14927 "         to make room.\n"
14928 msgstr ""
14929 "警告:未跟踪文件出现在跟踪文件的路径上!重命名\n"
14930 "            %s -> %s\n"
14931 "         以腾出空间。\n"
14933 #: builtin/stash.c
14934 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
14935 msgstr "无法在合并过程中应用贮藏"
14937 #: builtin/stash.c
14938 #, c-format
14939 msgid "could not generate diff %s^!."
14940 msgstr "无法生成差异 %s^!."
14942 #: builtin/stash.c
14943 msgid "conflicts in index. Try without --index."
14944 msgstr "索引中有冲突。尝试不用 --index。"
14946 #: builtin/stash.c
14947 msgid "could not save index tree"
14948 msgstr "不能保存索引树"
14950 #: builtin/stash.c
14951 #, c-format
14952 msgid "Merging %s with %s"
14953 msgstr "正在合并 %s 和 %s"
14955 #: builtin/stash.c
14956 msgid "Index was not unstashed."
14957 msgstr "索引未从贮藏中恢复。"
14959 #: builtin/stash.c
14960 msgid "could not restore untracked files from stash"
14961 msgstr "无法从贮藏条目中恢复未跟踪文件"
14963 #: builtin/stash.c
14964 msgid "attempt to recreate the index"
14965 msgstr "尝试重建索引"
14967 #: builtin/stash.c
14968 #, c-format
14969 msgid "Dropped %s (%s)"
14970 msgstr "丢弃了 %s(%s)"
14972 #: builtin/stash.c
14973 #, c-format
14974 msgid "%s: Could not drop stash entry"
14975 msgstr "%s:无法丢弃贮藏条目"
14977 #: builtin/stash.c
14978 #, c-format
14979 msgid "'%s' is not a stash reference"
14980 msgstr "'%s' 不是一个贮藏引用"
14982 #: builtin/stash.c
14983 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
14984 msgstr "贮藏条目被保留以备您再次需要。"
14986 #: builtin/stash.c
14987 msgid "No branch name specified"
14988 msgstr "未指定分支名"
14990 #: builtin/stash.c
14991 msgid "failed to parse tree"
14992 msgstr "无法解析树"
14994 #: builtin/stash.c
14995 msgid "failed to unpack trees"
14996 msgstr "无法解包目录树"
14998 #: builtin/stash.c
14999 msgid "include untracked files in the stash"
15000 msgstr "在贮藏中包含未跟踪文件"
15002 #: builtin/stash.c
15003 msgid "only show untracked files in the stash"
15004 msgstr "仅显示贮藏中的未跟踪文件"
15006 #: builtin/stash.c
15007 #, c-format
15008 msgid "Cannot update %s with %s"
15009 msgstr "无法用 %2$s 更新 %1$s"
15011 #: builtin/stash.c
15012 msgid "stash message"
15013 msgstr "贮藏说明"
15015 #: builtin/stash.c
15016 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
15017 msgstr "\"git stash store\" 需要一个 <提交> 参数"
15019 #: builtin/stash.c
15020 msgid "No staged changes"
15021 msgstr "没有暂存的修改"
15023 #: builtin/stash.c
15024 msgid "No changes selected"
15025 msgstr "没有选择变更"
15027 #: builtin/stash.c
15028 msgid "You do not have the initial commit yet"
15029 msgstr "您尚未建立初始提交"
15031 #: builtin/stash.c
15032 msgid "Cannot save the current index state"
15033 msgstr "无法保存当前索引状态"
15035 #: builtin/stash.c
15036 msgid "Cannot save the untracked files"
15037 msgstr "无法保存未跟踪文件"
15039 #: builtin/stash.c
15040 msgid "Cannot save the current worktree state"
15041 msgstr "无法保存当前工作区状态"
15043 #: builtin/stash.c
15044 msgid "Cannot save the current staged state"
15045 msgstr "无法保存当前暂存状态"
15047 #: builtin/stash.c
15048 msgid "Cannot record working tree state"
15049 msgstr "不能记录工作区状态"
15051 #: builtin/stash.c
15052 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
15053 msgstr "不能同时使用参数 --patch 和 --include-untracked 或 --all"
15055 #: builtin/stash.c
15056 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
15057 msgstr "不能同时使用参数 --staged 和 --include-untracked 或 --all"
15059 #: builtin/stash.c
15060 msgid "Did you forget to 'git add'?"
15061 msgstr "您是否忘了执行 'git add'?"
15063 #: builtin/stash.c
15064 msgid "No local changes to save"
15065 msgstr "没有要保存的本地修改"
15067 #: builtin/stash.c
15068 msgid "Cannot initialize stash"
15069 msgstr "无法初始化贮藏"
15071 #: builtin/stash.c
15072 msgid "Cannot save the current status"
15073 msgstr "无法保存当前状态"
15075 #: builtin/stash.c
15076 #, c-format
15077 msgid "Saved working directory and index state %s"
15078 msgstr "保存工作目录和索引状态 %s"
15080 #: builtin/stash.c
15081 msgid "Cannot remove worktree changes"
15082 msgstr "无法删除工作区变更"
15084 #: builtin/stash.c
15085 msgid "keep index"
15086 msgstr "保持索引"
15088 #: builtin/stash.c
15089 msgid "stash staged changes only"
15090 msgstr "只贮藏暂存的变更"
15092 #: builtin/stash.c
15093 msgid "stash in patch mode"
15094 msgstr "以补丁模式贮藏"
15096 #: builtin/stash.c
15097 msgid "quiet mode"
15098 msgstr "静默模式"
15100 #: builtin/stash.c
15101 msgid "include untracked files in stash"
15102 msgstr "贮藏中包含未跟踪文件"
15104 #: builtin/stash.c
15105 msgid "include ignore files"
15106 msgstr "包含忽略的文件"
15108 #: builtin/stripspace.c
15109 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
15110 msgstr "跳过和移除所有的注释行"
15112 #: builtin/stripspace.c
15113 msgid "prepend comment character and space to each line"
15114 msgstr "为每一行的行首添加注释符和空格"
15116 #: builtin/submodule--helper.c
15117 #, c-format
15118 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
15119 msgstr "期望一个完整的引用名称,却得到 %s"
15121 #: builtin/submodule--helper.c
15122 #, c-format
15123 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
15124 msgstr "无法获得子模组 '%s' 的仓库句柄"
15126 #: builtin/submodule--helper.c
15127 #, c-format
15128 msgid ""
15129 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
15130 "authoritative upstream."
15131 msgstr "无法找到配置 '%s'。假定这个仓库是其自身的官方上游。"
15133 #: builtin/submodule--helper.c
15134 #, c-format
15135 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
15136 msgstr "在 .gitmodules 中未找到子模组路径 '%s' 的 url"
15138 #: builtin/submodule--helper.c
15139 #, c-format
15140 msgid "Entering '%s'\n"
15141 msgstr "进入 '%s'\n"
15143 #: builtin/submodule--helper.c
15144 #, c-format
15145 msgid ""
15146 "run_command returned non-zero status for %s\n"
15148 msgstr ""
15149 "对 %s 执行 run_command 返回非零值。\n"
15152 #: builtin/submodule--helper.c
15153 #, c-format
15154 msgid ""
15155 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
15156 "submodules of %s\n"
15158 msgstr ""
15159 "在递归 %s 的子模组执行 run_command 时返回非零值。\n"
15162 #: builtin/submodule--helper.c
15163 msgid "suppress output of entering each submodule command"
15164 msgstr "抑制进入每一个子模组命令的输出"
15166 #: builtin/submodule--helper.c
15167 msgid "recurse into nested submodules"
15168 msgstr "递归进入嵌套子模组中"
15170 #: builtin/submodule--helper.c
15171 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
15172 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <命令>"
15174 #: builtin/submodule--helper.c
15175 #, c-format
15176 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
15177 msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册 url"
15179 #: builtin/submodule--helper.c
15180 #, c-format
15181 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
15182 msgstr "子模组 '%s'(%s)已对路径 '%s' 注册\n"
15184 #: builtin/submodule--helper.c
15185 #, c-format
15186 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
15187 msgstr "警告:建议子模组 '%s' 使用命令更新模式\n"
15189 #: builtin/submodule--helper.c
15190 #, c-format
15191 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
15192 msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册更新模式"
15194 #: builtin/submodule--helper.c
15195 msgid "suppress output for initializing a submodule"
15196 msgstr "抑制子模组初始化的输出"
15198 #: builtin/submodule--helper.c
15199 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
15200 msgstr "git submodule init [<选项>] [<路径>]"
15202 #: builtin/submodule--helper.c
15203 #, c-format
15204 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
15205 msgstr "在 .gitmodules 中没有发现路径 '%s' 的子模组映射"
15207 #: builtin/submodule--helper.c
15208 #, c-format
15209 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
15210 msgstr "无法解析子模组 '%s' 的 HEAD 引用"
15212 #: builtin/submodule--helper.c
15213 #, c-format
15214 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
15215 msgstr "无法递归进入子模组 '%s'"
15217 #: builtin/submodule--helper.c
15218 msgid "suppress submodule status output"
15219 msgstr "抑制子模组状态输出"
15221 #: builtin/submodule--helper.c
15222 msgid ""
15223 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
15224 "HEAD"
15225 msgstr "使用存储在索引中的提交,而非存储在子模组 HEAD 中的提交"
15227 #: builtin/submodule--helper.c
15228 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
15229 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<路径>...]"
15231 #: builtin/submodule--helper.c
15232 #, c-format
15233 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
15234 msgstr "* %s %s(数据对象)->%s(子模组)"
15236 #: builtin/submodule--helper.c
15237 #, c-format
15238 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
15239 msgstr "* %s %s(子模组)->%s(数据对象)"
15241 #: builtin/submodule--helper.c
15242 #, c-format
15243 msgid "%s"
15244 msgstr "%s"
15246 #: builtin/submodule--helper.c
15247 #, c-format
15248 msgid "couldn't hash object from '%s'"
15249 msgstr "不能从 '%s' 创建哈希对象"
15251 #: builtin/submodule--helper.c
15252 #, c-format
15253 msgid "unexpected mode %o\n"
15254 msgstr "意外的模式 %o\n"
15256 #: builtin/submodule--helper.c
15257 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
15258 msgstr "使用存储在索引中的提交,而非存储在子模组 HEAD 中的提交"
15260 #: builtin/submodule--helper.c
15261 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
15262 msgstr "比较存储在索引和子模组 HEAD 中的提交"
15264 #: builtin/submodule--helper.c
15265 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
15266 msgstr "跳过设置了 'ignore_config' 为 'all' 的子模组"
15268 #: builtin/submodule--helper.c
15269 msgid "limit the summary size"
15270 msgstr "限制总结的大小"
15272 #: builtin/submodule--helper.c
15273 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
15274 msgstr "git submodule summary [<选项>] [<提交>] [--] [<路径>]"
15276 #: builtin/submodule--helper.c
15277 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
15278 msgstr "不能为 HEAD 获取一个版本"
15280 #: builtin/submodule--helper.c
15281 #, c-format
15282 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
15283 msgstr "为 '%s' 同步子模组 url\n"
15285 #: builtin/submodule--helper.c
15286 #, c-format
15287 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
15288 msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册 url"
15290 #: builtin/submodule--helper.c
15291 #, c-format
15292 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
15293 msgstr "无法为子模组 '%s' 更新远程关联"
15295 #: builtin/submodule--helper.c
15296 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
15297 msgstr "抑制子模组 URL 同步的输出"
15299 #: builtin/submodule--helper.c
15300 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
15301 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<路径>]"
15303 #: builtin/submodule--helper.c
15304 #, c-format
15305 msgid ""
15306 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
15307 "with a .git file by using absorbgitdirs."
15308 msgstr ""
15309 "子模组工作区 '%s' 包含一个 .git 目录。这将会用 absorbgitdirs 子命令替换成一"
15310 "个 .git 文件。"
15312 #: builtin/submodule--helper.c
15313 #, c-format
15314 msgid ""
15315 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
15316 "them"
15317 msgstr "子模组工作区 '%s' 包含本地修改;使用 '-f' 丢弃它们"
15319 #: builtin/submodule--helper.c
15320 #, c-format
15321 msgid "Cleared directory '%s'\n"
15322 msgstr "已清除目录 '%s'\n"
15324 #: builtin/submodule--helper.c
15325 #, c-format
15326 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
15327 msgstr "无法移除子模组工作区 '%s'\n"
15329 #: builtin/submodule--helper.c
15330 #, c-format
15331 msgid "could not create empty submodule directory %s"
15332 msgstr "不能创建空的子模组目录 %s"
15334 #: builtin/submodule--helper.c
15335 #, c-format
15336 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
15337 msgstr "子模组 '%s'(%s)未对路径 '%s' 注册\n"
15339 #: builtin/submodule--helper.c
15340 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
15341 msgstr "删除子模组工作区,即使包含本地修改"
15343 #: builtin/submodule--helper.c
15344 msgid "unregister all submodules"
15345 msgstr "将所有子模组取消注册"
15347 #: builtin/submodule--helper.c
15348 msgid ""
15349 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
15350 msgstr ""
15351 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<路径>...]]"
15353 #: builtin/submodule--helper.c
15354 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
15355 msgstr "如果您确实想要对所有子模组执行取消初始化,请使用 '--all'"
15357 #: builtin/submodule--helper.c
15358 msgid ""
15359 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
15360 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
15361 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
15362 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
15363 msgstr ""
15364 "从一个父项目的备用仓库中计算出的备用仓库无效。\n"
15365 "此场景下,设置 submodule.alternateErrorStrategy 为 'info',以允许\n"
15366 "Git 不使用备用仓库克隆,或者等效地使用 '--reference-if-able' 而非\n"
15367 "'--reference' 来克隆。"
15369 #: builtin/submodule--helper.c
15370 #, c-format
15371 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
15372 msgstr "无法获得 git 目录 '%s' 的仓库句柄"
15374 #: builtin/submodule--helper.c
15375 #, c-format
15376 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
15377 msgstr "子模组 '%s' 不能添加仓库备选:%s"
15379 #: builtin/submodule--helper.c
15380 #, c-format
15381 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
15382 msgstr "不能识别 submodule.alternateErrorStrategy 的取值 '%s'"
15384 #: builtin/submodule--helper.c
15385 #, c-format
15386 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
15387 msgstr "不能识别 submodule.alternateLocation 的取值 '%s'"
15389 #: builtin/submodule--helper.c
15390 #, c-format
15391 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
15392 msgstr "拒绝在另一个子模组的 git 目录中创建/使用 '%s'"
15394 #: builtin/submodule--helper.c
15395 #, c-format
15396 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
15397 msgstr "无法克隆 '%s' 到子模组路径 '%s'"
15399 #: builtin/submodule--helper.c
15400 #, c-format
15401 msgid "directory not empty: '%s'"
15402 msgstr "目录非空:'%s'"
15404 #: builtin/submodule--helper.c
15405 #, c-format
15406 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
15407 msgstr "无法得到 '%s' 的子模组目录"
15409 #: builtin/submodule--helper.c
15410 msgid "alternative anchor for relative paths"
15411 msgstr "相对路径的替代锚记(anchor)"
15413 #: builtin/submodule--helper.c
15414 msgid "where the new submodule will be cloned to"
15415 msgstr "新的子模组将要克隆的路径"
15417 #: builtin/submodule--helper.c
15418 msgid "name of the new submodule"
15419 msgstr "新子模组的名称"
15421 #: builtin/submodule--helper.c
15422 msgid "url where to clone the submodule from"
15423 msgstr "克隆子模组的 url 地址"
15425 #: builtin/submodule--helper.c
15426 msgid "depth for shallow clones"
15427 msgstr "浅克隆的深度"
15429 #: builtin/submodule--helper.c
15430 msgid "force cloning progress"
15431 msgstr "强制显示克隆进度"
15433 #: builtin/submodule--helper.c
15434 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
15435 msgstr "不允许克隆到一个非空目录"
15437 #: builtin/submodule--helper.c
15438 msgid ""
15439 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
15440 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
15441 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
15442 msgstr ""
15443 "git submodule--helper clone [--prefix=<路径>] [--quiet] [--reference <仓库>] "
15444 "[--name <名字>] [--depth <深度>] [--single-branch] [--filter <过滤器规格>] --"
15445 "url <url> --path <路径>"
15447 #: builtin/submodule--helper.c
15448 #, c-format
15449 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
15450 msgstr "为子模组路径 '%2$s' 配置的更新模式 '%1$s' 无效"
15452 #: builtin/submodule--helper.c
15453 #, c-format
15454 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
15455 msgstr "子模组路径 '%s' 尚未初始化"
15457 #: builtin/submodule--helper.c
15458 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
15459 msgstr "也许您想要执行 'update --init'?"
15461 #: builtin/submodule--helper.c
15462 #, c-format
15463 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
15464 msgstr "略过未合并的子模组 %s"
15466 #: builtin/submodule--helper.c
15467 #, c-format
15468 msgid "Skipping submodule '%s'"
15469 msgstr "略过子模组 '%s'"
15471 #: builtin/submodule--helper.c
15472 #, c-format
15473 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
15474 msgstr "无法在不提供 URL 时克隆子模组 '%s'"
15476 #: builtin/submodule--helper.c
15477 #, c-format
15478 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
15479 msgstr "克隆 '%s' 失败。按计划重试"
15481 #: builtin/submodule--helper.c
15482 #, c-format
15483 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
15484 msgstr "第二次尝试克隆 '%s' 失败,退出"
15486 #: builtin/submodule--helper.c
15487 #, c-format
15488 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
15489 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中检出 '%1$s'"
15491 #: builtin/submodule--helper.c
15492 #, c-format
15493 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
15494 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中变基 '%1$s'"
15496 #: builtin/submodule--helper.c
15497 #, c-format
15498 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
15499 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中合并 '%1$s'"
15501 #: builtin/submodule--helper.c
15502 #, c-format
15503 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
15504 msgstr "在子模组路径 '%3$s' 中执行 '%1$s %2$s' 失败"
15506 #: builtin/submodule--helper.c
15507 #, c-format
15508 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
15509 msgstr "子模组路径 '%s':检出 '%s'\n"
15511 #: builtin/submodule--helper.c
15512 #, c-format
15513 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
15514 msgstr "子模组路径 '%s':变基至 '%s'\n"
15516 #: builtin/submodule--helper.c
15517 #, c-format
15518 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
15519 msgstr "子模组路径 '%s':合并入 '%s'\n"
15521 #: builtin/submodule--helper.c
15522 #, c-format
15523 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
15524 msgstr "子模组路径 '%s':'%s %s'\n"
15526 #: builtin/submodule--helper.c
15527 #, c-format
15528 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
15529 msgstr "无法在子模组路径 '%s' 中获取;尝试直接获取 %s:"
15531 #: builtin/submodule--helper.c
15532 #, c-format
15533 msgid ""
15534 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
15535 "of that commit failed."
15536 msgstr "获取了子模组路径 '%s',但是它没有包含 %s。直接获取该提交失败。"
15538 #: builtin/submodule--helper.c
15539 #, c-format
15540 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
15541 msgstr "无法在路径 '%s' 初始化子模组"
15543 #: builtin/submodule--helper.c
15544 #, c-format
15545 msgid ""
15546 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
15547 "the superproject is not on any branch"
15548 msgstr "子模组(%s)的分支配置为继承上级项目的分支,但是上级项目不在任何分支上"
15550 #: builtin/submodule--helper.c
15551 #, c-format
15552 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
15553 msgstr "无法在子模组路径 '%s' 中找到当前版本"
15555 #: builtin/submodule--helper.c
15556 #, c-format
15557 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
15558 msgstr "无法在子模组路径 '%s' 中获取"
15560 #: builtin/submodule--helper.c
15561 #, c-format
15562 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
15563 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中找到当前版本 %1$s"
15565 #: builtin/submodule--helper.c
15566 #, c-format
15567 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
15568 msgstr "无法递归进入子模组路径 '%s'"
15570 #: builtin/submodule--helper.c
15571 msgid "force checkout updates"
15572 msgstr "强制检出更新"
15574 #: builtin/submodule--helper.c
15575 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
15576 msgstr "在更新前初始化尚未初始化的子模组"
15578 #: builtin/submodule--helper.c
15579 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
15580 msgstr "使用子模组远程追踪分支的 SHA-1"
15582 #: builtin/submodule--helper.c
15583 msgid "traverse submodules recursively"
15584 msgstr "递归遍历子模组"
15586 #: builtin/submodule--helper.c
15587 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
15588 msgstr "不要从远程地址获取新对象"
15590 #: builtin/submodule--helper.c
15591 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
15592 msgstr "使用 'checkout' 更新策略(默认)"
15594 #: builtin/submodule--helper.c
15595 msgid "use the 'merge' update strategy"
15596 msgstr "使用 'merge' 更新策略"
15598 #: builtin/submodule--helper.c
15599 msgid "use the 'rebase' update strategy"
15600 msgstr "使用 'rebase' 更新策略"
15602 #: builtin/submodule--helper.c
15603 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
15604 msgstr "创建一个指定深度的浅克隆"
15606 #: builtin/submodule--helper.c
15607 msgid "parallel jobs"
15608 msgstr "并发任务"
15610 #: builtin/submodule--helper.c
15611 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
15612 msgstr "初始克隆是否应该遵守推荐的浅克隆选项"
15614 #: builtin/submodule--helper.c
15615 msgid "don't print cloning progress"
15616 msgstr "不要输出克隆进度"
15618 #: builtin/submodule--helper.c
15619 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
15620 msgstr "不允许克隆到一个非空目录,暗含 --init"
15622 #: builtin/submodule--helper.c
15623 msgid ""
15624 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
15625 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
15626 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
15627 "[--] [<path>...]"
15628 msgstr ""
15629 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<过滤器规格>]] [--remote] [-"
15630 "N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
15631 "shallow] [--reference <仓库>] [--recursive] [--[no-]single-branch] [--] [<路"
15632 "径>...]"
15634 #: builtin/submodule--helper.c
15635 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
15636 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<选项>] [<路径>...]"
15638 #: builtin/submodule--helper.c
15639 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
15640 msgstr "抑制设置子模组 URL 的输出"
15642 #: builtin/submodule--helper.c
15643 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
15644 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <路径> <新地址>"
15646 #: builtin/submodule--helper.c
15647 msgid "set the default tracking branch to master"
15648 msgstr "设置默认跟踪分支为 master"
15650 #: builtin/submodule--helper.c
15651 msgid "set the default tracking branch"
15652 msgstr "设置默认跟踪分支"
15654 #: builtin/submodule--helper.c
15655 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
15656 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <路径>"
15658 #: builtin/submodule--helper.c
15659 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
15660 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <分支> <路径>"
15662 #: builtin/submodule--helper.c
15663 msgid "--branch or --default required"
15664 msgstr "需要 --branch 或 --default"
15666 #: builtin/submodule--helper.c
15667 msgid "print only error messages"
15668 msgstr "只打印错误消息"
15670 #: builtin/submodule--helper.c
15671 msgid "force creation"
15672 msgstr "强制创建"
15674 #: builtin/submodule--helper.c
15675 msgid "show whether the branch would be created"
15676 msgstr "显示是否将要创建分支"
15678 #: builtin/submodule--helper.c
15679 msgid ""
15680 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
15681 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
15682 msgstr ""
15683 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
15684 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <名称> <起始对象 ID> <起始名称>"
15686 #: builtin/submodule--helper.c
15687 #, c-format
15688 msgid "creating branch '%s'"
15689 msgstr "正在创建分支 '%s'"
15691 #: builtin/submodule--helper.c
15692 #, c-format
15693 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
15694 msgstr "向索引中添加位于 '%s' 的已存在的仓库\n"
15696 #: builtin/submodule--helper.c
15697 #, c-format
15698 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
15699 msgstr "'%s' 已存在并且不是一个有效的 git 仓库"
15701 #: builtin/submodule--helper.c
15702 #, c-format
15703 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
15704 msgstr "发现一个本地 git 目录 '%s' 及其远程仓库:\n"
15706 #: builtin/submodule--helper.c
15707 #, c-format
15708 msgid ""
15709 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
15710 "  %s\n"
15711 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
15712 "repo\n"
15713 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
15714 "option."
15715 msgstr ""
15716 "如果您想要重用这个本地 git 目录而非重新克隆自\n"
15717 "  %s\n"
15718 "使用 '--force' 选项。如果本地 git 目录不是正确的仓库,或者如果您不确定这里\n"
15719 "的含义,使用 '--name' 选项指定另外的名称。"
15721 #: builtin/submodule--helper.c
15722 #, c-format
15723 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
15724 msgstr "为子模组 '%s' 重新激活本地 git 目录\n"
15726 #: builtin/submodule--helper.c
15727 #, c-format
15728 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
15729 msgstr "无法检出子模组 '%s'"
15731 #: builtin/submodule--helper.c
15732 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
15733 msgstr "请确认 .gitmodules 文件在工作区里"
15735 #: builtin/submodule--helper.c
15736 #, c-format
15737 msgid "Failed to add submodule '%s'"
15738 msgstr "无法添加子模组 '%s'"
15740 #: builtin/submodule--helper.c
15741 #, c-format
15742 msgid "Failed to register submodule '%s'"
15743 msgstr "无法注册子模组 '%s'"
15745 #: builtin/submodule--helper.c
15746 #, c-format
15747 msgid "'%s' already exists in the index"
15748 msgstr "'%s' 已经存在于索引中"
15750 #: builtin/submodule--helper.c
15751 #, c-format
15752 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
15753 msgstr "'%s' 已经存在于索引中且不是一个子模组"
15755 #: builtin/submodule--helper.c read-cache.c
15756 #, c-format
15757 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
15758 msgstr "'%s' 没有检出一个提交"
15760 #: builtin/submodule--helper.c
15761 msgid "branch of repository to add as submodule"
15762 msgstr "要添加为子模组的仓库的分支"
15764 #: builtin/submodule--helper.c
15765 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
15766 msgstr "允许添加一个被忽略的子模组路径"
15768 #: builtin/submodule--helper.c
15769 msgid "borrow the objects from reference repositories"
15770 msgstr "从引用仓库中借用对象"
15772 #: builtin/submodule--helper.c
15773 msgid ""
15774 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
15775 "path"
15776 msgstr "将子模组的名称设置为给定的字符串,而非默认为其路径"
15778 #: builtin/submodule--helper.c
15779 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
15780 msgstr "git submodule add [<选项>] [--] <仓库> [<路径>]"
15782 #: builtin/submodule--helper.c
15783 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
15784 msgstr "只能在工作区的顶级目录中使用相对路径"
15786 #: builtin/submodule--helper.c
15787 #, c-format
15788 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
15789 msgstr "仓库 URL:'%s' 必须是绝对路径或以 ./|../ 起始"
15791 #: builtin/submodule--helper.c
15792 #, c-format
15793 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
15794 msgstr "'%s' 不是一个有效的子模组名称"
15796 #: builtin/submodule--helper.c
15797 msgid "git submodule--helper <command>"
15798 msgstr "git submodule--helper <命令>"
15800 #: builtin/symbolic-ref.c
15801 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
15802 msgstr "git symbolic-ref [-m <理由>] <名称> <引用>"
15804 #: builtin/symbolic-ref.c
15805 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
15806 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <名称>"
15808 #: builtin/symbolic-ref.c
15809 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
15810 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <名称>"
15812 #: builtin/symbolic-ref.c
15813 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
15814 msgstr "不显示非符号(分离的)引用的错误信息"
15816 #: builtin/symbolic-ref.c
15817 msgid "delete symbolic ref"
15818 msgstr "删除符号引用"
15820 #: builtin/symbolic-ref.c
15821 msgid "shorten ref output"
15822 msgstr "缩短引用输出"
15824 #: builtin/symbolic-ref.c
15825 msgid "recursively dereference (default)"
15826 msgstr "递归解引用(默认)"
15828 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
15829 msgid "reason"
15830 msgstr "原因"
15832 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
15833 msgid "reason of the update"
15834 msgstr "更新的原因"
15836 #: builtin/tag.c
15837 msgid ""
15838 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
15839 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
15840 msgstr ""
15841 "git tag [-a | -s | -u <私钥 ID>] [-f] [-m <消息> | -F <文件>] [-e]\n"
15842 "        <标签名> [<提交> | <对象>]"
15844 #: builtin/tag.c
15845 msgid "git tag -d <tagname>..."
15846 msgstr "git tag -d <标签名>..."
15848 #: builtin/tag.c
15849 msgid ""
15850 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
15851 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
15852 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
15853 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
15854 msgstr ""
15855 "git tag [-n[<数字>]] -l [--contains <提交>] [--no-contains <提交>]\n"
15856 "        [--points-at <对象>] [--column[=<选项>] | --no-column]\n"
15857 "        [--create-reflog] [--sort=<键>] [--format=<格式>]\n"
15858 "        [--merged <提交>] [--no-merged <提交>] [<模式>...]"
15860 #: builtin/tag.c
15861 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
15862 msgstr "git tag -v [--format=<格式>] <标签名>..."
15864 #: builtin/tag.c
15865 #, c-format
15866 msgid "tag '%s' not found."
15867 msgstr "未发现标签 '%s'。"
15869 #: builtin/tag.c
15870 #, c-format
15871 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
15872 msgstr "已删除标签 '%s'(曾为 %s)\n"
15874 #: builtin/tag.c
15875 #, c-format
15876 msgid ""
15877 "\n"
15878 "Write a message for tag:\n"
15879 "  %s\n"
15880 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
15881 msgstr ""
15882 "\n"
15883 "输入一个标签说明:\n"
15884 "  %s\n"
15885 "以 '%c' 开头的行将被忽略。\n"
15887 #: builtin/tag.c
15888 #, c-format
15889 msgid ""
15890 "\n"
15891 "Write a message for tag:\n"
15892 "  %s\n"
15893 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
15894 "want to.\n"
15895 msgstr ""
15896 "\n"
15897 "输入一个标签说明:\n"
15898 "  %s\n"
15899 "以 '%c' 开头的行将被保留,如果您愿意也可以删除它们。\n"
15901 #: builtin/tag.c
15902 msgid "unable to sign the tag"
15903 msgstr "无法签署标签"
15905 #: builtin/tag.c
15906 #, c-format
15907 msgid ""
15908 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
15909 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
15910 "\n"
15911 "\tgit tag -f %s %s^{}"
15912 msgstr ""
15913 "您创建了一个嵌套的标签。您的新标签指向的对象已经是一个标签。如果您想要\n"
15914 "对其指向的目标创建标签,使用:\n"
15915 "\n"
15916 "\tgit tag -f %s %s^{}"
15918 #: builtin/tag.c
15919 msgid "bad object type."
15920 msgstr "坏的对象类型。"
15922 #: builtin/tag.c
15923 msgid "no tag message?"
15924 msgstr "无标签说明?"
15926 #: builtin/tag.c
15927 #, c-format
15928 msgid "The tag message has been left in %s\n"
15929 msgstr "标签说明被保留在 %s\n"
15931 #: builtin/tag.c
15932 msgid "list tag names"
15933 msgstr "列出标签名称"
15935 #: builtin/tag.c
15936 msgid "print <n> lines of each tag message"
15937 msgstr "每个标签信息打印 <n> 行"
15939 #: builtin/tag.c
15940 msgid "delete tags"
15941 msgstr "删除标签"
15943 #: builtin/tag.c
15944 msgid "verify tags"
15945 msgstr "验证标签"
15947 #: builtin/tag.c
15948 msgid "Tag creation options"
15949 msgstr "标签创建选项"
15951 #: builtin/tag.c
15952 msgid "annotated tag, needs a message"
15953 msgstr "附注标签,需要一个说明"
15955 #: builtin/tag.c
15956 msgid "tag message"
15957 msgstr "标签说明"
15959 #: builtin/tag.c
15960 msgid "force edit of tag message"
15961 msgstr "强制编辑标签说明"
15963 #: builtin/tag.c
15964 msgid "annotated and GPG-signed tag"
15965 msgstr "附注并附加 GPG 签名的标签"
15967 #: builtin/tag.c
15968 msgid "use another key to sign the tag"
15969 msgstr "使用另外的私钥签名该标签"
15971 #: builtin/tag.c
15972 msgid "replace the tag if exists"
15973 msgstr "如果存在,替换现有的标签"
15975 #: builtin/tag.c builtin/update-ref.c
15976 msgid "create a reflog"
15977 msgstr "创建引用日志"
15979 #: builtin/tag.c
15980 msgid "Tag listing options"
15981 msgstr "标签列表选项"
15983 #: builtin/tag.c
15984 msgid "show tag list in columns"
15985 msgstr "以列的方式显示标签列表"
15987 #: builtin/tag.c
15988 msgid "print only tags that contain the commit"
15989 msgstr "只打印包含该提交的标签"
15991 #: builtin/tag.c
15992 msgid "print only tags that don't contain the commit"
15993 msgstr "只打印不包含该提交的标签"
15995 #: builtin/tag.c
15996 msgid "print only tags that are merged"
15997 msgstr "只打印已经合并的标签"
15999 #: builtin/tag.c
16000 msgid "print only tags that are not merged"
16001 msgstr "只打印尚未合并的标签"
16003 #: builtin/tag.c
16004 msgid "print only tags of the object"
16005 msgstr "只打印指向该对象的标签"
16007 #: builtin/tag.c
16008 #, c-format
16009 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
16010 msgstr "'%s' 选项只允许用在列表显示模式"
16012 #: builtin/tag.c
16013 #, c-format
16014 msgid "'%s' is not a valid tag name."
16015 msgstr "'%s' 不是一个有效的标签名称。"
16017 #: builtin/tag.c
16018 #, c-format
16019 msgid "tag '%s' already exists"
16020 msgstr "标签 '%s' 已存在"
16022 #: builtin/tag.c sequencer.c
16023 #, c-format
16024 msgid "Invalid cleanup mode %s"
16025 msgstr "无效的清理模式 %s"
16027 #: builtin/tag.c
16028 #, c-format
16029 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
16030 msgstr "已更新标签 '%s'(曾为 %s)\n"
16032 #: builtin/unpack-objects.c
16033 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
16034 msgstr "包超过了最大允许大小"
16036 #: builtin/unpack-objects.c
16037 msgid "failed to write object in stream"
16038 msgstr "无法在流中写入对象"
16040 #: builtin/unpack-objects.c
16041 #, c-format
16042 msgid "inflate returned (%d)"
16043 msgstr "解压缩返回了 (%d)"
16045 #: builtin/unpack-objects.c
16046 msgid "invalid blob object from stream"
16047 msgstr "流中无效的数据对象"
16049 #: builtin/unpack-objects.c
16050 msgid "Unpacking objects"
16051 msgstr "展开对象中"
16053 #: builtin/update-index.c
16054 #, c-format
16055 msgid "failed to create directory %s"
16056 msgstr "无法创建目录 %s"
16058 #: builtin/update-index.c
16059 #, c-format
16060 msgid "failed to delete file %s"
16061 msgstr "无法删除文件 %s"
16063 #: builtin/update-index.c
16064 #, c-format
16065 msgid "failed to delete directory %s"
16066 msgstr "无法删除目录 %s"
16068 #: builtin/update-index.c
16069 #, c-format
16070 msgid "Testing mtime in '%s' "
16071 msgstr "在 '%s' 中测试 mtime "
16073 #: builtin/update-index.c
16074 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
16075 msgstr "添加一个新文件后,目录的状态信息未改变"
16077 #: builtin/update-index.c
16078 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
16079 msgstr "添加一个新目录后,目录的状态信息未改变"
16081 #: builtin/update-index.c
16082 msgid "directory stat info changes after updating a file"
16083 msgstr "更新一个文件后,目录的状态信息被修改"
16085 #: builtin/update-index.c
16086 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
16087 msgstr "在子目录中添加文件后,目录的状态信息被修改"
16089 #: builtin/update-index.c
16090 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
16091 msgstr "删除一个文件后,目录的状态信息未改变"
16093 #: builtin/update-index.c
16094 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
16095 msgstr "删除一个目录后,目录的状态信息未改变"
16097 #: builtin/update-index.c
16098 msgid " OK"
16099 msgstr " OK"
16101 #: builtin/update-index.c
16102 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
16103 msgstr "git update-index [<选项>] [--] [<文件>...]"
16105 #: builtin/update-index.c
16106 msgid "continue refresh even when index needs update"
16107 msgstr "当索引需要更新时继续刷新"
16109 #: builtin/update-index.c
16110 msgid "refresh: ignore submodules"
16111 msgstr "刷新:忽略子模组"
16113 #: builtin/update-index.c
16114 msgid "do not ignore new files"
16115 msgstr "不忽略新的文件"
16117 #: builtin/update-index.c
16118 msgid "let files replace directories and vice-versa"
16119 msgstr "让文件替换目录(反之亦然)"
16121 #: builtin/update-index.c
16122 msgid "notice files missing from worktree"
16123 msgstr "通知文件从工作区丢失"
16125 #: builtin/update-index.c
16126 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
16127 msgstr "即使索引区包含未合并的条目也执行刷新"
16129 #: builtin/update-index.c
16130 msgid "refresh stat information"
16131 msgstr "刷新统计信息"
16133 #: builtin/update-index.c
16134 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
16135 msgstr "类似于 --refresh,但是忽略 assume-unchanged 设置"
16137 #: builtin/update-index.c
16138 msgid "<mode>,<object>,<path>"
16139 msgstr "<存取模式>,<对象>,<路径>"
16141 #: builtin/update-index.c
16142 msgid "add the specified entry to the index"
16143 msgstr "添加指定的条目到索引区"
16145 #: builtin/update-index.c
16146 msgid "mark files as \"not changing\""
16147 msgstr "把文件标记为 \"没有变更\""
16149 #: builtin/update-index.c
16150 msgid "clear assumed-unchanged bit"
16151 msgstr "清除 assumed-unchanged 位"
16153 #: builtin/update-index.c
16154 msgid "mark files as \"index-only\""
16155 msgstr "把文件标记为 \"仅索引\""
16157 #: builtin/update-index.c
16158 msgid "clear skip-worktree bit"
16159 msgstr "清除 skip-worktree 位"
16161 #: builtin/update-index.c
16162 msgid "do not touch index-only entries"
16163 msgstr "不要触碰仅索引条目"
16165 #: builtin/update-index.c
16166 msgid "add to index only; do not add content to object database"
16167 msgstr "只添加到索引区;不添加对象到对象库"
16169 #: builtin/update-index.c
16170 msgid "remove named paths even if present in worktree"
16171 msgstr "即使存在工作区里,也删除路径"
16173 #: builtin/update-index.c
16174 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
16175 msgstr "携带 --stdin:输入的行以 null 字符终止"
16177 #: builtin/update-index.c
16178 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
16179 msgstr "从标准输入中读取需要更新的路径列表"
16181 #: builtin/update-index.c
16182 msgid "add entries from standard input to the index"
16183 msgstr "从标准输入添加条目到索引区"
16185 #: builtin/update-index.c
16186 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
16187 msgstr "为指定文件重新生成第2和第3暂存区"
16189 #: builtin/update-index.c
16190 msgid "only update entries that differ from HEAD"
16191 msgstr "只更新与 HEAD 不同的条目"
16193 #: builtin/update-index.c
16194 msgid "ignore files missing from worktree"
16195 msgstr "忽略工作区丢失的文件"
16197 #: builtin/update-index.c
16198 msgid "report actions to standard output"
16199 msgstr "在标准输出显示操作"
16201 #: builtin/update-index.c
16202 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
16203 msgstr "(for porcelains) 忘记保存的未解决的冲突"
16205 #: builtin/update-index.c
16206 msgid "write index in this format"
16207 msgstr "以这种格式写入索引区"
16209 #: builtin/update-index.c
16210 msgid "enable or disable split index"
16211 msgstr "启用或禁用索引拆分"
16213 #: builtin/update-index.c
16214 msgid "enable/disable untracked cache"
16215 msgstr "启用/禁用对未跟踪文件的缓存"
16217 #: builtin/update-index.c
16218 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
16219 msgstr "测试文件系统是否支持未跟踪文件缓存"
16221 #: builtin/update-index.c
16222 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
16223 msgstr "无需检测文件系统,启用对未跟踪文件的缓存"
16225 #: builtin/update-index.c
16226 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
16227 msgstr "即使没有被标记为已更改,也要写出索引"
16229 #: builtin/update-index.c
16230 msgid "enable or disable file system monitor"
16231 msgstr "启用或禁用文件系统监控"
16233 #: builtin/update-index.c
16234 msgid "mark files as fsmonitor valid"
16235 msgstr "标记文件为 fsmonitor 有效"
16237 #: builtin/update-index.c
16238 msgid "clear fsmonitor valid bit"
16239 msgstr "清除 fsmonitor 有效位"
16241 #: builtin/update-index.c
16242 msgid ""
16243 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
16244 "enable split index"
16245 msgstr ""
16246 "core.splitIndex 被设置为 false。如果您确实要启用索引拆分,请删除或修改它。"
16248 #: builtin/update-index.c
16249 msgid ""
16250 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
16251 "disable split index"
16252 msgstr ""
16253 "core.splitIndex 被设置为 true。如果您确实要禁用索引拆分,请删除或修改它。"
16255 #: builtin/update-index.c
16256 msgid ""
16257 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
16258 "to disable the untracked cache"
16259 msgstr ""
16260 "core.untrackedCache 被设置为 true。如果您确实要禁用未跟踪文件缓存,请删除或修"
16261 "改它。"
16263 #: builtin/update-index.c
16264 msgid "Untracked cache disabled"
16265 msgstr "缓存未跟踪文件被禁用"
16267 #: builtin/update-index.c
16268 msgid ""
16269 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
16270 "to enable the untracked cache"
16271 msgstr ""
16272 "core.untrackedCache 被设置为 false。如果您确实要启用未跟踪文件缓存,请删除或"
16273 "修改它。"
16275 #: builtin/update-index.c
16276 #, c-format
16277 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
16278 msgstr "缓存未跟踪文件在 '%s' 启用"
16280 #: builtin/update-index.c
16281 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
16282 msgstr "core.fsmonitor 未设置;如果想要启用 fsmonitor 请设置该选项"
16284 #: builtin/update-index.c
16285 msgid "fsmonitor enabled"
16286 msgstr "fsmonitor 被启用"
16288 #: builtin/update-index.c
16289 msgid ""
16290 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
16291 msgstr "core.fsmonitor 已设置;如果想要禁用 fsmonitor 请移除该选项"
16293 #: builtin/update-index.c
16294 msgid "fsmonitor disabled"
16295 msgstr "fsmonitor 被禁用"
16297 #: builtin/update-ref.c
16298 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
16299 msgstr "git update-ref [<选项>] -d <引用名> [<旧值>]"
16301 #: builtin/update-ref.c
16302 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
16303 msgstr "git update-ref [<选项>]    <引用名> <新值> [<旧值>]"
16305 #: builtin/update-ref.c
16306 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
16307 msgstr "git update-ref [<选项>] --stdin [-z]"
16309 #: builtin/update-ref.c
16310 msgid "delete the reference"
16311 msgstr "删除引用"
16313 #: builtin/update-ref.c
16314 msgid "update <refname> not the one it points to"
16315 msgstr "更新 <引用名> 本身而不是它指向的引用"
16317 #: builtin/update-ref.c
16318 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
16319 msgstr "标准输入有以 NUL 字符终止的参数"
16321 #: builtin/update-ref.c
16322 msgid "read updates from stdin"
16323 msgstr "从标准输入读取更新"
16325 #: builtin/update-server-info.c
16326 msgid "update the info files from scratch"
16327 msgstr "从头开始更新文件信息"
16329 #: builtin/upload-pack.c
16330 msgid ""
16331 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
16332 "                [--advertise-refs] <directory>"
16333 msgstr ""
16334 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
16335 "                [--advertise-refs] <目录>"
16337 #: builtin/upload-pack.c t/helper/test-serve-v2.c
16338 msgid "quit after a single request/response exchange"
16339 msgstr "在一次单独的请求/响应之后退出"
16341 #: builtin/upload-pack.c
16342 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
16343 msgstr "为 git-http-backend 提供 info/refs"
16345 #: builtin/upload-pack.c
16346 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
16347 msgstr "如果 <目录> 不是一个 Git 目录,不要尝试 <目录>/.git/"
16349 #: builtin/upload-pack.c
16350 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
16351 msgstr "不活动 <n> 秒钟后终止传输"
16353 #: builtin/verify-commit.c
16354 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
16355 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <提交>..."
16357 #: builtin/verify-commit.c
16358 msgid "print commit contents"
16359 msgstr "打印提交内容"
16361 #: builtin/verify-commit.c builtin/verify-tag.c
16362 msgid "print raw gpg status output"
16363 msgstr "打印原始 gpg 状态输出"
16365 #: builtin/verify-pack.c
16366 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
16367 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <包>.idx..."
16369 #: builtin/verify-pack.c
16370 msgid "verbose"
16371 msgstr "冗长输出"
16373 #: builtin/verify-pack.c
16374 msgid "show statistics only"
16375 msgstr "只显示统计"
16377 #: builtin/verify-tag.c
16378 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
16379 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<格式>] [--raw] <标签>..."
16381 #: builtin/verify-tag.c
16382 msgid "print tag contents"
16383 msgstr "打印标签内容"
16385 #: builtin/worktree.c
16386 msgid ""
16387 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
16388 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
16389 msgstr ""
16390 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <字符串>]]\n"
16391 "                 [--orphan] [(-b | -B) <新分支>] <路径> [<提交号>]"
16393 #: builtin/worktree.c
16394 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
16395 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
16397 #: builtin/worktree.c
16398 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
16399 msgstr "git worktree lock [--reason <字符串>] <工作区>"
16401 #: builtin/worktree.c
16402 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
16403 msgstr "git worktree move <工作区> <新路径>"
16405 #: builtin/worktree.c
16406 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
16407 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <过期>]"
16409 #: builtin/worktree.c
16410 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
16411 msgstr "git worktree remove [-f] <工作区>"
16413 #: builtin/worktree.c
16414 msgid "git worktree repair [<path>...]"
16415 msgstr "git worktree repair [<路径>...]"
16417 #: builtin/worktree.c
16418 msgid "git worktree unlock <worktree>"
16419 msgstr "git worktree unlock <工作区>"
16421 #: builtin/worktree.c
16422 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
16423 msgstr "没有可用的源分支,将基于 '--orphan' 选项进行推断"
16425 #: builtin/worktree.c
16426 #, c-format
16427 msgid ""
16428 "If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
16429 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
16430 "using the --orphan flag:\n"
16431 "\n"
16432 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
16433 msgstr ""
16434 "如果你打算为此仓库创建一个包含新的孤立分支\n"
16435 "(没有提交的分支)的工作区,你可以使用选项\n"
16436 "--orphan 来执行此操作:\n"
16437 "\n"
16438 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
16440 #: builtin/worktree.c
16441 #, c-format
16442 msgid ""
16443 "If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
16444 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
16445 "using the --orphan flag:\n"
16446 "\n"
16447 "    git worktree add --orphan %s\n"
16448 msgstr ""
16449 "如果你打算为此仓库创建一个包含新的孤立分支\n"
16450 "(没有提交的分支)的工作区,你可以使用选项\n"
16451 "--orphan 来执行此操作:\n"
16452 "\n"
16453 "    git worktree add --orphan %s\n"
16455 #: builtin/worktree.c
16456 #, c-format
16457 msgid "Removing %s/%s: %s"
16458 msgstr "删除 %s/%s: %s"
16460 #: builtin/worktree.c
16461 msgid "report pruned working trees"
16462 msgstr "报告清除的工作区"
16464 #: builtin/worktree.c
16465 msgid "expire working trees older than <time>"
16466 msgstr "将早于 <时间> 的工作区过期"
16468 #: builtin/worktree.c
16469 #, c-format
16470 msgid "'%s' already exists"
16471 msgstr "'%s' 已经存在"
16473 #: builtin/worktree.c
16474 #, c-format
16475 msgid "unusable worktree destination '%s'"
16476 msgstr "无法使用的工作区目标 '%s'"
16478 #: builtin/worktree.c
16479 #, c-format
16480 msgid ""
16481 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
16482 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
16483 msgstr ""
16484 "'%s' 是一个丢失但锁定的工作区,\n"
16485 "使用 '%s -f -f' 覆盖,或用 'unlock' 和 'prune' 或 'remove' 清除"
16487 #: builtin/worktree.c
16488 #, c-format
16489 msgid ""
16490 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
16491 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
16492 msgstr ""
16493 "'%s' 是一个丢失但已经注册的工作区,\n"
16494 "使用 '%s -f' 覆盖,或用 'prune' 或 'remove' 清除"
16496 #: builtin/worktree.c
16497 #, c-format
16498 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
16499 msgstr "无法将 '%s' 复制至 '%s';稀疏检出可能无法正确工作"
16501 #: builtin/worktree.c
16502 #, c-format
16503 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
16504 msgstr "无法把工作树配置从 '%s' 拷贝到 '%s'"
16506 #: builtin/worktree.c
16507 #, c-format
16508 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
16509 msgstr "无法在 '%2$s' 中取消配置 '%1$s'"
16511 #: builtin/worktree.c
16512 #, c-format
16513 msgid "could not create directory of '%s'"
16514 msgstr "不能创建目录 '%s'"
16516 #: builtin/worktree.c
16517 msgid "initializing"
16518 msgstr "初始化"
16520 #: builtin/worktree.c
16521 #, c-format
16522 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
16523 msgstr "准备工作区(新分支 '%s')"
16525 #: builtin/worktree.c
16526 #, c-format
16527 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
16528 msgstr "准备工作区(重置分支 '%s',之前为 %s)"
16530 #: builtin/worktree.c
16531 #, c-format
16532 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
16533 msgstr "准备工作区(检出 '%s')"
16535 #: builtin/worktree.c
16536 #, c-format
16537 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
16538 msgstr "不可达:无效引用:%s"
16540 #: builtin/worktree.c
16541 #, c-format
16542 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
16543 msgstr "准备工作区(分离头指针 %s)"
16545 #: builtin/worktree.c
16546 #, c-format
16547 msgid ""
16548 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
16549 "HEAD path: '%s'\n"
16550 "HEAD contents: '%s'"
16551 msgstr ""
16552 "HEAD 指向了一个无用的(或孤立的)引用。\n"
16553 "HEAD 路径: '%s'\n"
16554 "HEAD 内容: '%s'"
16556 #: builtin/worktree.c
16557 msgid ""
16558 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
16559 "present, stopping; use 'add -f' to overide or fetch a remote first"
16560 msgstr ""
16561 "尽管已配置远程仓库,但不存在任何本地的或远程的引用,操作终止;\n"
16562 "请使用 'add -f' 来覆盖或拉取一个远程仓库"
16564 #: builtin/worktree.c
16565 #, c-format
16566 msgid "'%s' and '%s' cannot be used together"
16567 msgstr "'%s' 和 '%s' 不能同时使用"
16569 #: builtin/worktree.c
16570 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
16571 msgstr "检出 <分支>,即使已经被检出到其它工作区"
16573 #: builtin/worktree.c
16574 msgid "create a new branch"
16575 msgstr "创建一个新分支"
16577 #: builtin/worktree.c
16578 msgid "create or reset a branch"
16579 msgstr "创建或重置一个分支"
16581 #: builtin/worktree.c
16582 msgid "create unborn/orphaned branch"
16583 msgstr "创建一个尚未诞生的/孤立的分支"
16585 #: builtin/worktree.c
16586 msgid "populate the new working tree"
16587 msgstr "生成新的工作区"
16589 #: builtin/worktree.c
16590 msgid "keep the new working tree locked"
16591 msgstr "锁定新工作区"
16593 #: builtin/worktree.c
16594 msgid "reason for locking"
16595 msgstr "锁定原因"
16597 #: builtin/worktree.c
16598 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
16599 msgstr "设置跟踪模式(参见 git-branch(1))"
16601 #: builtin/worktree.c
16602 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
16603 msgstr "尝试为新分支名匹配一个远程跟踪分支"
16605 #: builtin/worktree.c diff.c parse-options.c
16606 #, c-format
16607 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16608 msgstr "选项 '%s'、'%s' 和 '%s' 不能同时使用"
16610 #: builtin/worktree.c
16611 #, c-format
16612 msgid "options '%s', and '%s' cannot be used together"
16613 msgstr "选项 '%s',与 '%s' 不能同时使用"
16615 #: builtin/worktree.c
16616 msgid "<commit-ish>"
16617 msgstr "<提交号>"
16619 #: builtin/worktree.c
16620 msgid "added with --lock"
16621 msgstr "由 --lock 添加"
16623 #: builtin/worktree.c
16624 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
16625 msgstr "只能在创建新分支时使用选项 --[no-]track "
16627 #: builtin/worktree.c
16628 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
16629 msgstr "显示扩展的注释和原因(如果有)"
16631 #: builtin/worktree.c
16632 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
16633 msgstr "向早于 <时间> 的工作区添添加“可修剪”注释"
16635 #: builtin/worktree.c
16636 msgid "terminate records with a NUL character"
16637 msgstr "使用 NUL 字符终结记录"
16639 #: builtin/worktree.c
16640 #, c-format
16641 msgid "'%s' is not a working tree"
16642 msgstr "'%s' 不是一个工作区"
16644 #: builtin/worktree.c
16645 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
16646 msgstr "主工作区无法被加锁或解锁"
16648 #: builtin/worktree.c
16649 #, c-format
16650 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
16651 msgstr "'%s' 已被锁定,原因:%s"
16653 #: builtin/worktree.c
16654 #, c-format
16655 msgid "'%s' is already locked"
16656 msgstr "'%s' 已被锁定"
16658 #: builtin/worktree.c
16659 #, c-format
16660 msgid "'%s' is not locked"
16661 msgstr "'%s' 未被锁定"
16663 #: builtin/worktree.c
16664 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
16665 msgstr "不能移动或删除包含子模组的工作区"
16667 #: builtin/worktree.c
16668 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
16669 msgstr "强制移动,即使工作区是脏的或已锁定"
16671 #: builtin/worktree.c
16672 #, c-format
16673 msgid "'%s' is a main working tree"
16674 msgstr "'%s' 是一个主工作区"
16676 #: builtin/worktree.c
16677 #, c-format
16678 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
16679 msgstr "无法从 '%s' 算出目标名称"
16681 #: builtin/worktree.c
16682 #, c-format
16683 msgid ""
16684 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
16685 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
16686 msgstr ""
16687 "无法移动一个锁定的工作区,锁定原因:%s\n"
16688 "使用 'move -f -f' 覆盖或先解锁"
16690 #: builtin/worktree.c
16691 msgid ""
16692 "cannot move a locked working tree;\n"
16693 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
16694 msgstr ""
16695 "无法移动一个锁定的工作区,\n"
16696 "使用 'move -f -f' 覆盖或先解锁"
16698 #: builtin/worktree.c
16699 #, c-format
16700 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
16701 msgstr "验证失败,无法移动工作区:%s"
16703 #: builtin/worktree.c
16704 #, c-format
16705 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
16706 msgstr "无法移动 '%s' 到 '%s'"
16708 #: builtin/worktree.c
16709 #, c-format
16710 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
16711 msgstr "无法在 '%s' 中执行 'git status'"
16713 #: builtin/worktree.c
16714 #, c-format
16715 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
16716 msgstr "'%s' 包含修改或未跟踪的文件,使用 --force 删除"
16718 #: builtin/worktree.c
16719 #, c-format
16720 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
16721 msgstr "无法在 '%s' 中执行 'git status',退出码 %d"
16723 #: builtin/worktree.c
16724 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
16725 msgstr "强制删除,即使工作区是脏的或已锁定"
16727 #: builtin/worktree.c
16728 #, c-format
16729 msgid ""
16730 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
16731 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
16732 msgstr ""
16733 "无法删除一个锁定的工作区,锁定原因:%s\n"
16734 "使用 'remove -f -f' 覆盖或先解锁"
16736 #: builtin/worktree.c
16737 msgid ""
16738 "cannot remove a locked working tree;\n"
16739 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
16740 msgstr ""
16741 "无法删除一个锁定的工作区,\n"
16742 "使用 'remove -f -f' 覆盖或先解锁"
16744 #: builtin/worktree.c
16745 #, c-format
16746 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
16747 msgstr "验证失败,无法删除工作区:%s"
16749 #: builtin/worktree.c
16750 #, c-format
16751 msgid "repair: %s: %s"
16752 msgstr "修理:%s:%s"
16754 #: builtin/worktree.c
16755 #, c-format
16756 msgid "error: %s: %s"
16757 msgstr "错误:%s:%s"
16759 #: builtin/write-tree.c
16760 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
16761 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<前缀>/]"
16763 #: builtin/write-tree.c
16764 msgid "<prefix>/"
16765 msgstr "<前缀>/"
16767 #: builtin/write-tree.c
16768 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
16769 msgstr "将 <前缀> 子目录内容写到一个树对象"
16771 #: builtin/write-tree.c
16772 msgid "only useful for debugging"
16773 msgstr "只对调试有用"
16775 #: bulk-checkin.c
16776 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
16777 msgstr "core.fsyncMethod = batch 不支持本平台"
16779 #: bundle-uri.c
16780 #, c-format
16781 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
16782 msgstr "不能解析归档包列表键 %s 的值 '%s'"
16784 #: bundle-uri.c
16785 #, c-format
16786 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
16787 msgstr "在 '%s' 的归档包列表没有模式"
16789 #: bundle-uri.c
16790 msgid "failed to create temporary file"
16791 msgstr "无法创建临时文件"
16793 #: bundle-uri.c
16794 msgid "insufficient capabilities"
16795 msgstr "缺乏能力"
16797 #: bundle-uri.c
16798 #, c-format
16799 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
16800 msgstr "下载自 '%s' 的文件不是归档包"
16802 #: bundle-uri.c
16803 msgid "failed to store maximum creation token"
16804 msgstr "无法储存最大的创建令牌"
16806 #: bundle-uri.c
16807 #, c-format
16808 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
16809 msgstr "不可辨认的归档包模式来自 URI '%s'"
16811 #: bundle-uri.c
16812 #, c-format
16813 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
16814 msgstr "超过了 URI 递归限制 (%d)"
16816 #: bundle-uri.c
16817 #, c-format
16818 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
16819 msgstr "无法从 URI '%s' 下载归档包"
16821 #: bundle-uri.c
16822 #, c-format
16823 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
16824 msgstr "位于 URI '%s' 的文件不是归档包或归档包列表"
16826 #: bundle-uri.c
16827 #, c-format
16828 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
16829 msgstr "bundle-uri: 意外的参数:'%s'"
16831 #: bundle-uri.c
16832 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
16833 msgstr "bundle-uri: 在参数之后应有一个 flush"
16835 #: bundle-uri.c
16836 msgid "bundle-uri: got an empty line"
16837 msgstr "bundle-uri: 获得了空行"
16839 #: bundle-uri.c
16840 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
16841 msgstr "bundle-uri: 行不是以 'key=value' 格式"
16843 #: bundle-uri.c
16844 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
16845 msgstr "bundle-uri: 行有空的键或值"
16847 #: bundle.c
16848 #, c-format
16849 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
16850 msgstr "未能识别的归档包哈希算法:%s"
16852 #: bundle.c
16853 #, c-format
16854 msgid "unknown capability '%s'"
16855 msgstr "未知能力 '%s'"
16857 #: bundle.c
16858 #, c-format
16859 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
16860 msgstr "'%s' 不像是一个 v2 或 v3 版本的归档包文件"
16862 #: bundle.c
16863 #, c-format
16864 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
16865 msgstr "未能识别的包头:%s%s (%d)"
16867 #: bundle.c
16868 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
16869 msgstr "仓库中缺少这些必备的提交:"
16871 #: bundle.c
16872 msgid "need a repository to verify a bundle"
16873 msgstr "需要一个仓库来校验一个归档包"
16875 #: bundle.c
16876 msgid ""
16877 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
16878 "to the repository's history"
16879 msgstr "一些前置提交存在于对象储存中,但未连接于本仓库的历史"
16881 #: bundle.c
16882 #, c-format
16883 msgid "The bundle contains this ref:"
16884 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
16885 msgstr[0] "这个归档包中含有这个引用:"
16886 msgstr[1] "这个归档包中含有 %<PRIuMAX> 个引用:"
16888 #: bundle.c
16889 msgid "The bundle records a complete history."
16890 msgstr "这个归档包记录一个完整历史。"
16892 #: bundle.c
16893 #, c-format
16894 msgid "The bundle requires this ref:"
16895 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
16896 msgstr[0] "这个归档包需要这个引用:"
16897 msgstr[1] "这个归档包需要 %<PRIuMAX> 个引用:"
16899 #: bundle.c
16900 #, c-format
16901 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
16902 msgstr "该归档包使用的哈希算法:%s"
16904 #: bundle.c
16905 #, c-format
16906 msgid "The bundle uses this filter: %s"
16907 msgstr "归档包使用了过滤器:%s"
16909 #: bundle.c
16910 msgid "unable to dup bundle descriptor"
16911 msgstr "无法复制归档包描述符"
16913 #: bundle.c
16914 msgid "Could not spawn pack-objects"
16915 msgstr "不能生成 pack-objects 进程"
16917 #: bundle.c
16918 msgid "pack-objects died"
16919 msgstr "pack-objects 终止"
16921 #: bundle.c
16922 #, c-format
16923 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
16924 msgstr "引用 '%s' 被 rev-list 选项排除"
16926 #: bundle.c
16927 #, c-format
16928 msgid "unsupported bundle version %d"
16929 msgstr "不支持的归档包版本 %d"
16931 #: bundle.c
16932 #, c-format
16933 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
16934 msgstr "不能写入,归档包版本 %d 不支持算法 %s"
16936 #: bundle.c
16937 msgid "Refusing to create empty bundle."
16938 msgstr "不能创建空的归档包。"
16940 #: bundle.c
16941 #, c-format
16942 msgid "cannot create '%s'"
16943 msgstr "不能创建 '%s'"
16945 #: bundle.c
16946 msgid "index-pack died"
16947 msgstr "index-pack 终止"
16949 #: chunk-format.c
16950 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
16951 msgstr "终止块 ID 比预期更早出现"
16953 #: chunk-format.c
16954 #, c-format
16955 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
16956 msgstr "不正确的块偏移 %<PRIx64> 和 %<PRIx64>"
16958 #: chunk-format.c
16959 #, c-format
16960 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
16961 msgstr "发现重复的块ID %<PRIx32>"
16963 #: chunk-format.c
16964 #, c-format
16965 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
16966 msgstr "最终块有非零 ID %<PRIx32>"
16968 #: chunk-format.c
16969 msgid "invalid hash version"
16970 msgstr "无效的哈希版本"
16972 #: color.c
16973 #, c-format
16974 msgid "invalid color value: %.*s"
16975 msgstr "无效的颜色值:%.*s"
16977 #: command-list.h
16978 msgid "Add file contents to the index"
16979 msgstr "添加文件内容至索引"
16981 #: command-list.h
16982 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
16983 msgstr "应用邮箱格式的系列补丁"
16985 #: command-list.h
16986 msgid "Annotate file lines with commit information"
16987 msgstr "使用提交信息注释文件行"
16989 #: command-list.h
16990 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
16991 msgstr "应用一个补丁到文件和/或索引区"
16993 #: command-list.h
16994 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
16995 msgstr "将一个 GNU Arch 仓库导入到 Git"
16997 #: command-list.h
16998 msgid "Create an archive of files from a named tree"
16999 msgstr "基于一个指定的树创建文件存档"
17001 #: command-list.h
17002 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
17003 msgstr "通过二分查找定位引入 bug 的提交"
17005 #: command-list.h
17006 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
17007 msgstr "显示文件每一行最后修改的版本和修改者"
17009 #: command-list.h
17010 msgid "List, create, or delete branches"
17011 msgstr "列出、创建或删除分支"
17013 #: command-list.h
17014 msgid "Collect information for user to file a bug report"
17015 msgstr "收集信息以供用户提交错误报告"
17017 #: command-list.h
17018 msgid "Move objects and refs by archive"
17019 msgstr "通过归档移动对象和引用"
17021 #: command-list.h
17022 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
17023 msgstr "提供仓库对象的内容、类型或大小"
17025 #: command-list.h
17026 msgid "Display gitattributes information"
17027 msgstr "显示 gitattributes 信息"
17029 #: command-list.h
17030 msgid "Debug gitignore / exclude files"
17031 msgstr "调试 gitignore / exclude 文件"
17033 #: command-list.h
17034 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
17035 msgstr "显示联系人的规范名称和电子邮件"
17037 #: command-list.h
17038 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
17039 msgstr "确保引用名称格式正确"
17041 #: command-list.h
17042 msgid "Switch branches or restore working tree files"
17043 msgstr "切换分支或恢复工作区文件"
17045 #: command-list.h
17046 msgid "Copy files from the index to the working tree"
17047 msgstr "从索引拷贝文件到工作区"
17049 #: command-list.h
17050 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
17051 msgstr "查找尚未应用到上游的提交"
17053 #: command-list.h
17054 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
17055 msgstr "应用一些现存提交引入的修改"
17057 #: command-list.h
17058 msgid "Graphical alternative to git-commit"
17059 msgstr "git-commit 的图形替代界面"
17061 #: command-list.h
17062 msgid "Remove untracked files from the working tree"
17063 msgstr "从工作区中删除未跟踪文件"
17065 #: command-list.h
17066 msgid "Clone a repository into a new directory"
17067 msgstr "克隆仓库到一个新目录"
17069 #: command-list.h
17070 msgid "Display data in columns"
17071 msgstr "以列的方式显示数据"
17073 #: command-list.h
17074 msgid "Record changes to the repository"
17075 msgstr "记录变更到仓库"
17077 #: command-list.h
17078 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
17079 msgstr "写入和校验 Git 提交图文件"
17081 #: command-list.h
17082 msgid "Create a new commit object"
17083 msgstr "创建一个新的提交对象"
17085 #: command-list.h
17086 msgid "Get and set repository or global options"
17087 msgstr "获取和设置仓库或者全局选项"
17089 #: command-list.h
17090 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
17091 msgstr "计算未打包对象的数量和磁盘空间占用"
17093 #: command-list.h
17094 msgid "Retrieve and store user credentials"
17095 msgstr "检索和存储用户密码"
17097 #: command-list.h
17098 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
17099 msgstr "在内存中临时存储密码的助手"
17101 #: command-list.h
17102 msgid "Helper to store credentials on disk"
17103 msgstr "在磁盘存储密码的助手"
17105 #: command-list.h
17106 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
17107 msgstr "将一个提交导出到 CVS 检出中"
17109 #: command-list.h
17110 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
17111 msgstr "从另外一个人们爱恨的配置管理系统中拯救您的数据"
17113 #: command-list.h
17114 msgid "A CVS server emulator for Git"
17115 msgstr "Git 的一个 CVS 服务模拟器"
17117 #: command-list.h
17118 msgid "A really simple server for Git repositories"
17119 msgstr "一个非常简单的 Git 仓库服务器"
17121 #: command-list.h
17122 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
17123 msgstr "基于一个现存的引用为一个对象起一个可读的名称"
17125 #: command-list.h
17126 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
17127 msgstr "生成诊断信息的压缩包"
17129 #: command-list.h
17130 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
17131 msgstr "显示提交之间、提交和工作区之间等的差异"
17133 #: command-list.h
17134 msgid "Compares files in the working tree and the index"
17135 msgstr "比较工作区和索引区中的文件"
17137 #: command-list.h
17138 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
17139 msgstr "将一个树和工作区或索引做比较"
17141 #: command-list.h
17142 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
17143 msgstr "比较两个树对象的文件内容和模式"
17145 #: command-list.h
17146 msgid "Show changes using common diff tools"
17147 msgstr "使用常见的差异工具显示更改"
17149 #: command-list.h
17150 msgid "Git data exporter"
17151 msgstr "Git 数据导出器"
17153 #: command-list.h
17154 msgid "Backend for fast Git data importers"
17155 msgstr "Git 快速数据导入器后端"
17157 #: command-list.h
17158 msgid "Download objects and refs from another repository"
17159 msgstr "从另外一个仓库下载对象和引用"
17161 #: command-list.h
17162 msgid "Receive missing objects from another repository"
17163 msgstr "从另一个仓库获取缺失的对象"
17165 #: command-list.h
17166 msgid "Rewrite branches"
17167 msgstr "重写分支"
17169 #: command-list.h
17170 msgid "Produce a merge commit message"
17171 msgstr "生成一个合并提交信息"
17173 #: command-list.h
17174 msgid "Output information on each ref"
17175 msgstr "对每一个引用输出信息 "
17177 #: command-list.h
17178 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
17179 msgstr "在一个仓库列表上运行 Git 命令"
17181 #: command-list.h
17182 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
17183 msgstr "准备电子邮件提交的补丁"
17185 #: command-list.h
17186 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
17187 msgstr "验证仓库中对象的连通性和有效性"
17189 #: command-list.h
17190 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
17191 msgstr "清除不必要的文件和优化本地仓库"
17193 #: command-list.h
17194 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
17195 msgstr "从 git-archive 创建的归档文件中提取提交 ID"
17197 #: command-list.h
17198 msgid "Print lines matching a pattern"
17199 msgstr "输出和模式匹配的行"
17201 #: command-list.h
17202 msgid "A portable graphical interface to Git"
17203 msgstr "一个便携的 Git 图形客户端"
17205 #: command-list.h
17206 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
17207 msgstr "从一个文件计算对象 ID,并支持可选地创建一个对象"
17209 #: command-list.h
17210 msgid "Display help information about Git"
17211 msgstr "显示 Git 的帮助信息"
17213 #: command-list.h
17214 msgid "Run git hooks"
17215 msgstr "运行 git 钩子"
17217 #: command-list.h
17218 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
17219 msgstr "Git HTTP 协议的服务端实现"
17221 #: command-list.h
17222 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
17223 msgstr "通过 HTTP 从远程 Git 仓库下载"
17225 #: command-list.h
17226 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
17227 msgstr "通过 HTTP/DAV 推送对象另一个仓库"
17229 #: command-list.h
17230 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
17231 msgstr "从标准输入将一组补丁发送到IMAP文件夹"
17233 #: command-list.h
17234 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
17235 msgstr "从一个现存的包存档文件创建包索引"
17237 #: command-list.h
17238 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
17239 msgstr "创建一个空的 Git 仓库或重新初始化一个已存在的仓库"
17241 #: command-list.h
17242 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
17243 msgstr "在 gitweb 中即时浏览您的工作仓库"
17245 #: command-list.h
17246 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
17247 msgstr "添加或解析提交说明中的结构化信息"
17249 #: command-list.h
17250 msgid "Show commit logs"
17251 msgstr "显示提交日志"
17253 #: command-list.h
17254 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
17255 msgstr "显示索引和工作区中文件的信息"
17257 #: command-list.h
17258 msgid "List references in a remote repository"
17259 msgstr "显示一个远程仓库的引用"
17261 #: command-list.h
17262 msgid "List the contents of a tree object"
17263 msgstr "显示一个树对象的内容"
17265 #: command-list.h
17266 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
17267 msgstr "从单个电子邮件中提取补丁和作者身份"
17269 #: command-list.h
17270 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
17271 msgstr "简单的 UNIX mbox 邮箱切分程序"
17273 #: command-list.h
17274 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
17275 msgstr "运行任务以优化仓库数据"
17277 #: command-list.h
17278 msgid "Join two or more development histories together"
17279 msgstr "合并两个或更多开发历史"
17281 #: command-list.h
17282 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
17283 msgstr "为了合并查找尽可能好的公共祖先提交"
17285 #: command-list.h
17286 msgid "Run a three-way file merge"
17287 msgstr "运行一个三路文件合并"
17289 #: command-list.h
17290 msgid "Run a merge for files needing merging"
17291 msgstr "对于需要合并的文件执行合并"
17293 #: command-list.h
17294 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
17295 msgstr "与 git-merge-index 一起使用的标准向导程序"
17297 #: command-list.h
17298 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
17299 msgstr "在不触碰索引或工作树情况下应用合并"
17301 #: command-list.h
17302 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
17303 msgstr "运行合并冲突解决工具以解决合并冲突"
17305 #: command-list.h
17306 msgid "Creates a tag object with extra validation"
17307 msgstr "创建一个有额外验证的标签对象"
17309 #: command-list.h
17310 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
17311 msgstr "基于 ls-tree 的格式化文本创建一个树对象"
17313 #: command-list.h
17314 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
17315 msgstr "写入和校验多包索引"
17317 #: command-list.h
17318 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
17319 msgstr "移动或重命名一个文件、目录或符号链接"
17321 # 查找给定版本的符号名称
17322 #: command-list.h
17323 msgid "Find symbolic names for given revs"
17324 msgstr "查找给定版本的符号名称"
17326 #: command-list.h
17327 msgid "Add or inspect object notes"
17328 msgstr "添加或检查对象注释"
17330 #: command-list.h
17331 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
17332 msgstr "导入和提交到 Perforce 仓库中"
17334 #: command-list.h
17335 msgid "Create a packed archive of objects"
17336 msgstr "创建对象的存档包"
17338 #: command-list.h
17339 msgid "Find redundant pack files"
17340 msgstr "查找冗余的包文件"
17342 #: command-list.h
17343 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
17344 msgstr "打包头和标签以实现高效的仓库访问"
17346 #: command-list.h
17347 msgid "Compute unique ID for a patch"
17348 msgstr "计算一个补丁的唯一 ID"
17350 #: command-list.h
17351 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
17352 msgstr "删除对象库中所有不可达对象"
17354 #: command-list.h
17355 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
17356 msgstr "删除已经在包文件中的多余对象"
17358 #: command-list.h
17359 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
17360 msgstr "获取并整合另外的仓库或一个本地分支"
17362 #: command-list.h
17363 msgid "Update remote refs along with associated objects"
17364 msgstr "更新远程引用和相关的对象"
17366 #: command-list.h
17367 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
17368 msgstr "将一个 quilt 补丁集应用到当前分支。"
17370 #: command-list.h
17371 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
17372 msgstr "比较两个提交范围(如一个分支的两个版本)"
17374 #: command-list.h
17375 msgid "Reads tree information into the index"
17376 msgstr "将树信息读取到索引"
17378 #: command-list.h
17379 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
17380 msgstr "在另一个分支上重新应用提交"
17382 #: command-list.h
17383 msgid "Receive what is pushed into the repository"
17384 msgstr "接收推送到仓库中的对象"
17386 #: command-list.h
17387 msgid "Manage reflog information"
17388 msgstr "管理 reflog 信息"
17390 #: command-list.h
17391 msgid "Manage set of tracked repositories"
17392 msgstr "管理已跟踪仓库"
17394 #: command-list.h
17395 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
17396 msgstr "打包仓库中未打包对象"
17398 #: command-list.h
17399 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
17400 msgstr "创建、列出、删除对象替换引用"
17402 #: command-list.h
17403 msgid "Generates a summary of pending changes"
17404 msgstr "生成待定更改的摘要"
17406 #: command-list.h
17407 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
17408 msgstr "重用冲突合并的解决方案记录"
17410 #: command-list.h
17411 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
17412 msgstr "重置当前 HEAD 到指定状态"
17414 #: command-list.h
17415 msgid "Restore working tree files"
17416 msgstr "恢复工作区文件"
17418 #: command-list.h
17419 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
17420 msgstr "按时间顺序列出提交对象"
17422 #: command-list.h
17423 msgid "Pick out and massage parameters"
17424 msgstr "选出并处理参数"
17426 #: command-list.h
17427 msgid "Revert some existing commits"
17428 msgstr "回退一些现存提交"
17430 #: command-list.h
17431 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
17432 msgstr "从工作区和索引中删除文件"
17434 #: command-list.h
17435 msgid "Send a collection of patches as emails"
17436 msgstr "通过电子邮件发送一组补丁"
17438 #: command-list.h
17439 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
17440 msgstr "使用 Git 协议推送对象到另一个仓库"
17442 #: command-list.h
17443 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
17444 msgstr "为 shell 脚本准备的 Git 国际化设置代码"
17446 #: command-list.h
17447 msgid "Common Git shell script setup code"
17448 msgstr "常用的 Git shell 脚本设置代码"
17450 #: command-list.h
17451 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
17452 msgstr "只允许 Git SSH 访问的受限登录shell"
17454 #: command-list.h
17455 msgid "Summarize 'git log' output"
17456 msgstr "'git log' 输出摘要"
17458 #: command-list.h
17459 msgid "Show various types of objects"
17460 msgstr "显示各种类型的对象"
17462 #: command-list.h
17463 msgid "Show branches and their commits"
17464 msgstr "显示分支和提交"
17466 #: command-list.h
17467 msgid "Show packed archive index"
17468 msgstr "显示打包归档索引"
17470 #: command-list.h
17471 msgid "List references in a local repository"
17472 msgstr "显示本地仓库中的引用"
17474 #  译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
17475 #: command-list.h
17476 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
17477 msgstr "将您的工作树缩减至已追踪文件的子集"
17479 #: command-list.h
17480 msgid "Add file contents to the staging area"
17481 msgstr "将文件内容添加到暂存区"
17483 #: command-list.h
17484 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
17485 msgstr "贮藏脏工作区中的修改"
17487 #: command-list.h
17488 msgid "Show the working tree status"
17489 msgstr "显示工作区状态"
17491 #: command-list.h
17492 msgid "Remove unnecessary whitespace"
17493 msgstr "删除不必要的空白字符"
17495 #: command-list.h
17496 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
17497 msgstr "初始化、更新或检查子模组"
17499 #: command-list.h
17500 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
17501 msgstr "Subersion 仓库和 Git 之间的双向操作"
17503 #: command-list.h
17504 msgid "Switch branches"
17505 msgstr "切换分支"
17507 #: command-list.h
17508 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
17509 msgstr "读取、修改和删除符号引用"
17511 #: command-list.h
17512 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
17513 msgstr "创建、列出、删除或校验一个 GPG 签名的标签对象"
17515 #: command-list.h
17516 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
17517 msgstr "用 blob 数据对象的内容创建一个临时文件"
17519 #: command-list.h
17520 msgid "Unpack objects from a packed archive"
17521 msgstr "从打包文件中解压缩对象"
17523 #: command-list.h
17524 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
17525 msgstr "将工作区的文件内容注册到索引"
17527 #: command-list.h
17528 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
17529 msgstr "安全地更新存储于引用中的对象名称"
17531 #: command-list.h
17532 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
17533 msgstr "更新辅助信息文件以帮助哑协议服务"
17535 #: command-list.h
17536 msgid "Send archive back to git-archive"
17537 msgstr "将存档发送回 git-archive"
17539 #: command-list.h
17540 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
17541 msgstr "将对象压缩包发送回 git-fetch-pack"
17543 #: command-list.h
17544 msgid "Show a Git logical variable"
17545 msgstr "显示一个Git逻辑变量"
17547 #: command-list.h
17548 msgid "Check the GPG signature of commits"
17549 msgstr "检查 GPG 提交签名"
17551 #: command-list.h
17552 msgid "Validate packed Git archive files"
17553 msgstr "校验打包的Git存仓文件"
17555 #: command-list.h
17556 msgid "Check the GPG signature of tags"
17557 msgstr "检查标签的 GPG 签名"
17559 #: command-list.h
17560 msgid "Display version information about Git"
17561 msgstr "显示关于 Git 的版本信息"
17563 #: command-list.h
17564 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
17565 msgstr "显示每一个提交引入的差异日志"
17567 #: command-list.h
17568 msgid "Manage multiple working trees"
17569 msgstr "管理多个工作区"
17571 #: command-list.h
17572 msgid "Create a tree object from the current index"
17573 msgstr "从当前索引创建一个树对象"
17575 #: command-list.h
17576 msgid "Defining attributes per path"
17577 msgstr "定义路径的属性"
17579 #: command-list.h
17580 msgid "Git command-line interface and conventions"
17581 msgstr "Git 命令行界面和约定"
17583 #: command-list.h
17584 msgid "A Git core tutorial for developers"
17585 msgstr "面向开发人员的 Git 核心教程"
17587 #: command-list.h
17588 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
17589 msgstr "为 Git 提供用户名和口令"
17591 #: command-list.h
17592 msgid "Git for CVS users"
17593 msgstr "适合 CVS 用户的 Git 帮助"
17595 #: command-list.h
17596 msgid "Tweaking diff output"
17597 msgstr "调整差异输出"
17599 #: command-list.h
17600 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
17601 msgstr "每一天 Git 的一组有用的最小命令集合"
17603 #: command-list.h
17604 msgid "Frequently asked questions about using Git"
17605 msgstr "关于使用 Git 的常见问题"
17607 #: command-list.h
17608 msgid "The bundle file format"
17609 msgstr "归档包文件格式"
17611 #: command-list.h
17612 msgid "Chunk-based file formats"
17613 msgstr "块式文件格式"
17615 #: command-list.h
17616 msgid "Git commit-graph format"
17617 msgstr "Git 提交图格式"
17619 #: command-list.h
17620 msgid "Git index format"
17621 msgstr "Git 索引格式"
17623 #: command-list.h
17624 msgid "Git pack format"
17625 msgstr "Git 包格式"
17627 #: command-list.h
17628 msgid "Git cryptographic signature formats"
17629 msgstr "Git 密码学签名格式"
17631 #: command-list.h
17632 msgid "A Git Glossary"
17633 msgstr "Git 词汇表"
17635 #: command-list.h
17636 msgid "Hooks used by Git"
17637 msgstr "Git 使用的钩子"
17639 #: command-list.h
17640 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
17641 msgstr "指定故意忽略的未跟踪文件"
17643 #: command-list.h
17644 msgid "The Git repository browser"
17645 msgstr "Git 仓库浏览器"
17647 #: command-list.h
17648 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
17649 msgstr "映射作者/提交者的名称和/或邮件地址"
17651 #: command-list.h
17652 msgid "Defining submodule properties"
17653 msgstr "定义子模组属性"
17655 #: command-list.h
17656 msgid "Git namespaces"
17657 msgstr "Git 名字空间"
17659 #: command-list.h
17660 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
17661 msgstr "协议 v0 和 v1 能力"
17663 #: command-list.h
17664 msgid "Things common to various protocols"
17665 msgstr "不同协议的共同部分"
17667 #: command-list.h
17668 msgid "Git HTTP-based protocols"
17669 msgstr "Git 基于 HTTP 的协议"
17671 #: command-list.h
17672 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
17673 msgstr "包在线路中传输的方式"
17675 #: command-list.h
17676 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
17677 msgstr "Git 传输协议,第二版"
17679 #: command-list.h
17680 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
17681 msgstr "与远程仓库交互的助手程序"
17683 #: command-list.h
17684 msgid "Git Repository Layout"
17685 msgstr "Git 仓库布局"
17687 #: command-list.h
17688 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
17689 msgstr "指定 Git 的版本和版本范围"
17691 #: command-list.h
17692 msgid "Mounting one repository inside another"
17693 msgstr "将一个仓库安装到另外一个仓库中"
17695 #: command-list.h
17696 msgid "A tutorial introduction to Git"
17697 msgstr "Git 入门教程"
17699 #: command-list.h
17700 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
17701 msgstr "Git 入门教程:第二部分"
17703 #: command-list.h
17704 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
17705 msgstr "Git web 界面(Git 仓库的 web 前端)"
17707 #: command-list.h
17708 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
17709 msgstr "Git 推荐的工作流概览"
17711 #: command-list.h
17712 msgid "A tool for managing large Git repositories"
17713 msgstr "一个管理大型 Git 仓库的工具"
17715 #: commit-graph.c
17716 msgid "commit-graph file is too small"
17717 msgstr "提交图形文件太小"
17719 #: commit-graph.c
17720 #, c-format
17721 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
17722 msgstr "提交图形签名 %X 和签名 %X 不匹配"
17724 #: commit-graph.c
17725 #, c-format
17726 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
17727 msgstr "提交图形版本 %X 和版本 %X 不匹配"
17729 #: commit-graph.c
17730 #, c-format
17731 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
17732 msgstr "提交图形哈希版本 %X 和版本 %X 不匹配"
17734 #: commit-graph.c
17735 #, c-format
17736 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
17737 msgstr "提交图形文件太小,容不下 %u 个块"
17739 #: commit-graph.c
17740 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
17741 msgstr "提交图形没有基础图形块"
17743 #: commit-graph.c
17744 msgid "commit-graph chain does not match"
17745 msgstr "提交图形链不匹配"
17747 #: commit-graph.c
17748 #, c-format
17749 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
17750 msgstr "基础图形中的提交数量过高:%<PRIuMAX>"
17752 #: commit-graph.c
17753 #, c-format
17754 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
17755 msgstr "无效的提交图形链:行 '%s' 不是一个哈希值"
17757 #: commit-graph.c
17758 msgid "unable to find all commit-graph files"
17759 msgstr "无法找到所有提交图形文件"
17761 #: commit-graph.c
17762 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
17763 msgstr "无效的提交位置。提交图形可能已损坏"
17765 #: commit-graph.c
17766 #, c-format
17767 msgid "could not find commit %s"
17768 msgstr "无法找到提交 %s"
17770 #: commit-graph.c
17771 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
17772 msgstr "提交图需要溢出世代数据,但是没有"
17774 #: commit-graph.c
17775 msgid "Loading known commits in commit graph"
17776 msgstr "正在加载提交图中的已知提交"
17778 #: commit-graph.c
17779 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
17780 msgstr "正在扩展提交图中的可达提交"
17782 #: commit-graph.c
17783 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
17784 msgstr "正在清除提交图中的提交标记"
17786 #: commit-graph.c
17787 msgid "Computing commit graph topological levels"
17788 msgstr "正在计算提交图拓扑级别"
17790 #: commit-graph.c
17791 msgid "Computing commit graph generation numbers"
17792 msgstr "正在计算提交图世代数字"
17794 #: commit-graph.c
17795 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
17796 msgstr "计算提交变更路径的布隆过滤器"
17798 #: commit-graph.c
17799 msgid "Collecting referenced commits"
17800 msgstr "正在收集引用的提交"
17802 #: commit-graph.c
17803 #, c-format
17804 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
17805 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
17806 msgstr[0] "正在 %<PRIuMAX> 个包中查找提交图的提交"
17807 msgstr[1] "正在 %<PRIuMAX> 个包中查找提交图的提交"
17809 #: commit-graph.c
17810 #, c-format
17811 msgid "error adding pack %s"
17812 msgstr "添加包 %s 出错"
17814 #: commit-graph.c
17815 #, c-format
17816 msgid "error opening index for %s"
17817 msgstr "为 %s 打开索引出错"
17819 #: commit-graph.c
17820 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
17821 msgstr "正在打包对象中查找提交图的提交"
17823 #: commit-graph.c
17824 msgid "Finding extra edges in commit graph"
17825 msgstr "正在查找提交图中额外的边"
17827 #: commit-graph.c
17828 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
17829 msgstr "无法写入正确数量的基础图形 ID"
17831 #: commit-graph.c
17832 msgid "unable to create temporary graph layer"
17833 msgstr "无法创建临时图层"
17835 #: commit-graph.c
17836 #, c-format
17837 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
17838 msgstr "无法为 '%s' 调整共享权限"
17840 #: commit-graph.c
17841 #, c-format
17842 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
17843 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
17844 msgstr[0] "正在用 %d 步写出提交图"
17845 msgstr[1] "正在用 %d 步写出提交图"
17847 #: commit-graph.c
17848 msgid "unable to open commit-graph chain file"
17849 msgstr "无法打开提交图形链文件"
17851 #: commit-graph.c
17852 msgid "failed to rename base commit-graph file"
17853 msgstr "无法重命名基础提交图形文件"
17855 #: commit-graph.c
17856 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
17857 msgstr "无法重命名临时提交图形文件"
17859 #: commit-graph.c
17860 #, c-format
17861 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
17862 msgstr ""
17863 "无法合并提交图形,总共已累加提交数:%<PRIuMAX>,当前待累加提交数:%<PRIuMAX>"
17865 #: commit-graph.c
17866 #, c-format
17867 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
17868 msgstr "无法合并提交图形 %s, 提交过多:%<PRIuMAX>"
17870 #: commit-graph.c
17871 msgid "Scanning merged commits"
17872 msgstr "正在扫描合并提交"
17874 #: commit-graph.c
17875 msgid "Merging commit-graph"
17876 msgstr "正在合并提交图形"
17878 #: commit-graph.c
17879 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
17880 msgstr "正尝试写提交图,但是 'core.commitGraph' 被禁用"
17882 #: commit-graph.c
17883 msgid "too many commits to write graph"
17884 msgstr "提交太多不能画图"
17886 #: commit-graph.c
17887 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
17888 msgstr "提交图文件的校验码错误,可能已经损坏"
17890 #: commit-graph.c
17891 #, c-format
17892 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
17893 msgstr "提交图形的对象 ID 顺序不正确:%s 然后 %s"
17895 #: commit-graph.c
17896 #, c-format
17897 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
17898 msgstr "提交图形有不正确的扇出值:fanout[%d] = %u != %u"
17900 #: commit-graph.c
17901 #, c-format
17902 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
17903 msgstr "无法从提交图形中解析提交 %s"
17905 #: commit-graph.c
17906 #, c-format
17907 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
17908 msgstr "无法从提交图形的对象库中解析提交 %s"
17910 #: commit-graph.c
17911 #, c-format
17912 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
17913 msgstr "提交图形中的提交 %s 的根树对象 ID 是 %s != %s"
17915 #: commit-graph.c
17916 #, c-format
17917 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
17918 msgstr "提交 %s 的提交图形父提交列表太长了"
17920 #: commit-graph.c
17921 #, c-format
17922 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
17923 msgstr "%s 的提交图形父提交是 %s != %s"
17925 #: commit-graph.c
17926 #, c-format
17927 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
17928 msgstr "提交 %s 的提交图形父提交列表过早终止"
17930 #: commit-graph.c
17931 #, c-format
17932 msgid ""
17933 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
17934 msgstr "提交图形中提交 %s 的世代号是零,但其它地方非零"
17936 #: commit-graph.c
17937 #, c-format
17938 msgid ""
17939 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
17940 msgstr "提交图形中提交 %s 的世代号非零,但其它地方是零"
17942 #: commit-graph.c
17943 #, c-format
17944 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
17945 msgstr "提交图形中的提交 %s 的世代号是 %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
17947 #: commit-graph.c
17948 #, c-format
17949 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
17950 msgstr "提交图形中提交 %s 的提交日期是 %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
17952 #: commit-graph.c
17953 msgid "Verifying commits in commit graph"
17954 msgstr "正在校验提交图中的提交"
17956 #: commit.c
17957 #, c-format
17958 msgid "%s %s is not a commit!"
17959 msgstr "%s %s 不是一个提交!"
17961 #: commit.c
17962 msgid ""
17963 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
17964 "and will be removed in a future Git version.\n"
17965 "\n"
17966 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
17967 "to convert the grafts into replace refs.\n"
17968 "\n"
17969 "Turn this message off by running\n"
17970 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
17971 msgstr ""
17972 "对 <GIT_DIR>/info/grafts 的支持已过时,并将在\n"
17973 "未来的Git版本中被移除。\n"
17974 "\n"
17975 "请使用 \"git replace --convert-graft-file\" 将\n"
17976 "grafts 转换为替换引用。\n"
17977 "\n"
17978 "设置 \"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n"
17979 "可关闭本消息"
17981 #: commit.c
17982 #, c-format
17983 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
17984 msgstr "提交 %s 有一个非可信的声称来自 %s 的 GPG 签名。"
17986 #: commit.c
17987 #, c-format
17988 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
17989 msgstr "提交 %s 有一个错误的声称来自 %s 的 GPG 签名。"
17991 #: commit.c
17992 #, c-format
17993 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
17994 msgstr "提交 %s 没有 GPG 签名。"
17996 #: commit.c
17997 #, c-format
17998 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
17999 msgstr "提交 %s 有一个来自 %s 的好的 GPG 签名。\n"
18001 #: commit.c
18002 msgid ""
18003 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
18004 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
18005 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
18006 msgstr ""
18007 "警告:提交说明不符合 UTF-8 字符编码。\n"
18008 "您可以通过修补提交来改正提交说明,或者将配置变量 i18n.commitEncoding\n"
18009 "设置为您项目所用的字符编码。\n"
18011 #: compat/compiler.h
18012 msgid "no compiler information available\n"
18013 msgstr "编译器信息不可用\n"
18015 #: compat/compiler.h
18016 msgid "no libc information available\n"
18017 msgstr "libc 信息不可用\n"
18019 #: compat/disk.h
18020 #, c-format
18021 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
18022 msgstr "不能确定 '%s' 的空余磁盘空间"
18024 #: compat/disk.h
18025 #, c-format
18026 msgid "could not get info for '%s'"
18027 msgstr "无法获得 '%s' 的信息"
18029 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18030 #, c-format
18031 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
18032 msgstr "[GLE %ld] 健康监测线程不能打开 '%ls'"
18034 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18035 #, c-format
18036 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
18037 msgstr "[GLE %ld] 健康监测线程正在获取 '%ls' 的 BHFI"
18039 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18040 #, c-format
18041 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
18042 msgstr "不能转换至宽字符:'%s'"
18044 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18045 #, c-format
18046 msgid "BHFI changed '%ls'"
18047 msgstr "BHFI 已改变 '%ls'"
18049 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18050 #, c-format
18051 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
18052 msgstr "'has_worktree_moved' 中未处理的情况:%d"
18054 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18055 #, c-format
18056 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
18057 msgstr "健康监测线程等待失败 [GLE %ld]"
18059 #: compat/fsmonitor/fsm-ipc-darwin.c
18060 #, c-format
18061 msgid "Invalid path: %s"
18062 msgstr "无效路径: %s"
18064 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
18065 msgid "Unable to create FSEventStream."
18066 msgstr "无法创建 FSEventStream。"
18068 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
18069 msgid "Failed to start the FSEventStream"
18070 msgstr "无法启动 FSEventStream"
18072 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18073 #, c-format
18074 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
18075 msgstr "[GLE %ld] 无法将路径转换至 UTF-8:'%.*ls'"
18077 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18078 #, c-format
18079 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
18080 msgstr "[GLE %ld] 无法监视 '%s'"
18082 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18083 #, c-format
18084 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
18085 msgstr "[GLE %ld] 无法获取 '%s' 的长名称"
18087 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18088 #, c-format
18089 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
18090 msgstr "ReadDirectoryChangedW 失败于 '%s' [GLE %ld]"
18092 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18093 #, c-format
18094 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
18095 msgstr "GetOverlappedResult 失败于 '%s' [GLE %ld]"
18097 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18098 #, c-format
18099 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
18100 msgstr "无法获取目录变更 [GLE %ld]"
18102 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18103 #, c-format
18104 msgid "opendir('%s') failed"
18105 msgstr "opendir('%s') 失败"
18107 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18108 #, c-format
18109 msgid "lstat('%s') failed"
18110 msgstr "lstat('%s') 失败"
18112 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18113 #, c-format
18114 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
18115 msgstr "strbuf_readlink('%s') 失败"
18117 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18118 #, c-format
18119 msgid "closedir('%s') failed"
18120 msgstr "closedir('%s') 失败"
18122 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
18123 #, c-format
18124 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
18125 msgstr "[GLE %ld] 无法打开要读取的 '%ls'"
18127 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
18128 #, c-format
18129 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
18130 msgstr "[GLE %ld] 无法获取 '%ls' 的协议信息 "
18132 #: compat/mingw.c
18133 #, c-format
18134 msgid "failed to copy SID (%ld)"
18135 msgstr "无法拷贝 SID (%ld)"
18137 #: compat/mingw.c
18138 #, c-format
18139 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
18140 msgstr "无法获取 '%s' 的所有者 (%ld)"
18142 #: compat/obstack.c
18143 msgid "memory exhausted"
18144 msgstr "内存耗尽"
18146 #: compat/regex/regcomp.c
18147 msgid "Success"
18148 msgstr "成功"
18150 #: compat/regex/regcomp.c
18151 msgid "No match"
18152 msgstr "无匹配"
18154 #: compat/regex/regcomp.c
18155 msgid "Invalid regular expression"
18156 msgstr "无效的正则表达式"
18158 #: compat/regex/regcomp.c
18159 msgid "Invalid collation character"
18160 msgstr "无效的集合字符"
18162 #: compat/regex/regcomp.c
18163 msgid "Invalid character class name"
18164 msgstr "无效的字符类名"
18166 #: compat/regex/regcomp.c
18167 msgid "Trailing backslash"
18168 msgstr "末尾的反斜杠"
18170 #: compat/regex/regcomp.c
18171 msgid "Invalid back reference"
18172 msgstr "无效的反向索引"
18174 #: compat/regex/regcomp.c
18175 msgid "Unmatched [ or [^"
18176 msgstr "未匹配的 [ 或 [^"
18178 #: compat/regex/regcomp.c
18179 msgid "Unmatched ( or \\("
18180 msgstr "未匹配的 ( 或 \\("
18182 #: compat/regex/regcomp.c
18183 msgid "Unmatched \\{"
18184 msgstr "未匹配的 \\{"
18186 #: compat/regex/regcomp.c
18187 msgid "Invalid content of \\{\\}"
18188 msgstr "\\{\\} 的内容非法"
18190 #: compat/regex/regcomp.c
18191 msgid "Invalid range end"
18192 msgstr "无效的范围结尾"
18194 #: compat/regex/regcomp.c
18195 msgid "Memory exhausted"
18196 msgstr "内存耗尽"
18198 #: compat/regex/regcomp.c
18199 msgid "Invalid preceding regular expression"
18200 msgstr "非法的前置正则表达式"
18202 #: compat/regex/regcomp.c
18203 msgid "Premature end of regular expression"
18204 msgstr "正则表达式过早结束"
18206 #: compat/regex/regcomp.c
18207 msgid "Regular expression too big"
18208 msgstr "正则表达式太大"
18210 #: compat/regex/regcomp.c
18211 msgid "Unmatched ) or \\)"
18212 msgstr "未匹配的 ) 或 \\)"
18214 #: compat/regex/regcomp.c
18215 msgid "No previous regular expression"
18216 msgstr "没有上一个正则表达式"
18218 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18219 msgid "could not send IPC command"
18220 msgstr "无法发送 IPC 命令"
18222 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18223 msgid "could not read IPC response"
18224 msgstr "无法读取 IPC 响应"
18226 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
18227 #, c-format
18228 msgid "could not start accept_thread '%s'"
18229 msgstr "无法启动 accept_thread '%s'"
18231 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
18232 #, c-format
18233 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
18234 msgstr "无法启动 '%s' 的 worker[0]"
18236 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18237 #, c-format
18238 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
18239 msgstr "ConnectNamedPipe 失败于 '%s' (%lu)"
18241 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18242 #, c-format
18243 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
18244 msgstr "无法为 '%s' 从管道创建 fd"
18246 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18247 #, c-format
18248 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
18249 msgstr "无法为 '%s' 启动 thread[0]"
18251 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18252 #, c-format
18253 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
18254 msgstr "为 '%s' 等待 hEvent 失败"
18256 #: compat/terminal.c
18257 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
18258 msgstr "无法从后台中恢复,请使用 'fg' 来恢复"
18260 #: compat/terminal.c
18261 msgid "cannot restore terminal settings"
18262 msgstr "无法恢复终端设置"
18264 #: config.c
18265 #, c-format
18266 msgid ""
18267 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
18268 "\t%s\n"
18269 "from\n"
18270 "\t%s\n"
18271 "This might be due to circular includes."
18272 msgstr ""
18273 "超过了最大包含深度(%1$d),当从\n"
18274 "\t%3$s\n"
18275 "包含\n"
18276 "\t%2$s\n"
18277 "这可能是因为循环包含。"
18279 #: config.c
18280 #, c-format
18281 msgid "could not expand include path '%s'"
18282 msgstr "无法扩展包含路径 '%s'"
18284 #: config.c
18285 msgid "relative config includes must come from files"
18286 msgstr "相对路径的配置文件引用必须来自于文件"
18288 #: config.c
18289 msgid "relative config include conditionals must come from files"
18290 msgstr "相对路径的配置文件条件引用必须来自于文件"
18292 #: config.c
18293 msgid ""
18294 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
18295 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
18296 msgstr ""
18297 "远程 URL 不能在文件中配置,不管直接地还是通过 includeIf.hasconfig:remote.*."
18298 "url 间接地包含。"
18300 #: config.c
18301 #, c-format
18302 msgid "invalid config format: %s"
18303 msgstr "无效的配置格式:%s"
18305 #: config.c
18306 #, c-format
18307 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
18308 msgstr "配置 '%.*s' 缺少环境变量名称"
18310 #: config.c
18311 #, c-format
18312 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
18313 msgstr "缺少环境变量 '%s' 于配置 '%.*s' "
18315 #: config.c
18316 #, c-format
18317 msgid "key does not contain a section: %s"
18318 msgstr "键名没有包含一个小节名称:%s"
18320 #: config.c
18321 #, c-format
18322 msgid "key does not contain variable name: %s"
18323 msgstr "键名没有包含变量名:%s"
18325 #: config.c sequencer.c
18326 #, c-format
18327 msgid "invalid key: %s"
18328 msgstr "无效键名:%s"
18330 #: config.c
18331 #, c-format
18332 msgid "invalid key (newline): %s"
18333 msgstr "无效键名(有换行符):%s"
18335 #: config.c
18336 msgid "empty config key"
18337 msgstr "空的配置键名"
18339 #: config.c
18340 #, c-format
18341 msgid "bogus config parameter: %s"
18342 msgstr "伪配置参数:%s"
18344 #: config.c
18345 #, c-format
18346 msgid "bogus format in %s"
18347 msgstr "%s 中格式错误"
18349 #: config.c
18350 #, c-format
18351 msgid "bogus count in %s"
18352 msgstr "%s 中错误计数"
18354 #: config.c
18355 #, c-format
18356 msgid "too many entries in %s"
18357 msgstr "%s 中太多的条目"
18359 #: config.c
18360 #, c-format
18361 msgid "missing config key %s"
18362 msgstr "缺失配置键名 %s"
18364 #: config.c
18365 #, c-format
18366 msgid "missing config value %s"
18367 msgstr "缺失配置取值 %s"
18369 #: config.c
18370 #, c-format
18371 msgid "bad config line %d in blob %s"
18372 msgstr "数据对象 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18374 #: config.c
18375 #, c-format
18376 msgid "bad config line %d in file %s"
18377 msgstr "文件 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18379 #: config.c
18380 #, c-format
18381 msgid "bad config line %d in standard input"
18382 msgstr "标准输入中错误的配置行 %d"
18384 #: config.c
18385 #, c-format
18386 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
18387 msgstr "子模组数据对象 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18389 #: config.c
18390 #, c-format
18391 msgid "bad config line %d in command line %s"
18392 msgstr "命令行 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18394 #: config.c
18395 #, c-format
18396 msgid "bad config line %d in %s"
18397 msgstr "在 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18399 #: config.c
18400 msgid "out of range"
18401 msgstr "超出范围"
18403 #: config.c
18404 msgid "invalid unit"
18405 msgstr "无效的单位"
18407 #: config.c
18408 #, c-format
18409 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
18410 msgstr "配置变量 '%2$s' 的数字取值 '%1$s' 设置错误:%3$s"
18412 #: config.c
18413 #, c-format
18414 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
18415 msgstr "数据对象 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18417 #: config.c
18418 #, c-format
18419 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
18420 msgstr "文件 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18422 #: config.c
18423 #, c-format
18424 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
18425 msgstr "标准输入中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%3$s"
18427 #: config.c
18428 #, c-format
18429 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
18430 msgstr "子模组数据 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18432 #: config.c
18433 #, c-format
18434 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
18435 msgstr "命令行 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18437 #: config.c
18438 #, c-format
18439 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
18440 msgstr "在 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18442 #: config.c
18443 #, c-format
18444 msgid "invalid value for variable %s"
18445 msgstr "变量 %s 的值无效"
18447 #: config.c
18448 #, c-format
18449 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
18450 msgstr "忽略未知的 core.fsync 组件 '%s'"
18452 #: config.c
18453 #, c-format
18454 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
18455 msgstr "'%2$s' 的错误的布尔取值 '%1$s'"
18457 #: config.c
18458 #, c-format
18459 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
18460 msgstr "无法扩展用户目录:'%s'"
18462 #: config.c
18463 #, c-format
18464 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
18465 msgstr "'%2$s' 的值 '%1$s' 不是一个有效的时间戳"
18467 #: config.c
18468 #, c-format
18469 msgid "abbrev length out of range: %d"
18470 msgstr "缩写长度超出范围:%d"
18472 #: config.c
18473 #, c-format
18474 msgid "bad zlib compression level %d"
18475 msgstr "错误的 zlib 压缩级别 %d"
18477 #: config.c
18478 msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
18479 msgstr "core.commentChar 应该是一个 ASCII 编码的字符"
18481 #: config.c
18482 #, c-format
18483 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
18484 msgstr "忽略未知的 core.fsyncMethod 值 '%s'"
18486 #: config.c
18487 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
18488 msgstr "core.fsyncObjectFiles 已经被弃用;取而代之使用 core.fsync"
18490 #: config.c
18491 #, c-format
18492 msgid "invalid mode for object creation: %s"
18493 msgstr "无效的对象创建模式:%s"
18495 #: config.c
18496 #, c-format
18497 msgid "malformed value for %s"
18498 msgstr "%s 的取值格式错误"
18500 #: config.c
18501 #, c-format
18502 msgid "malformed value for %s: %s"
18503 msgstr "%s 的取值格式错误:%s"
18505 #: config.c
18506 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
18507 msgstr "必须是其中之一:nothing、matching、simple、upstream 或 current"
18509 #: config.c
18510 #, c-format
18511 msgid "unable to load config blob object '%s'"
18512 msgstr "无法从数据对象 '%s' 加载配置"
18514 #: config.c
18515 #, c-format
18516 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
18517 msgstr "引用 '%s' 没有指向一个数据对象"
18519 #: config.c
18520 #, c-format
18521 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
18522 msgstr "不能解析配置对象 '%s'"
18524 #: config.c
18525 #, c-format
18526 msgid "failed to parse %s"
18527 msgstr "无法解析 %s"
18529 #: config.c
18530 msgid "unable to parse command-line config"
18531 msgstr "无法解析命令行中的配置"
18533 #: config.c
18534 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
18535 msgstr "在读取配置文件时遇到未知错误"
18537 #: config.c
18538 #, c-format
18539 msgid "Invalid %s: '%s'"
18540 msgstr "无效 %s:'%s'"
18542 #: config.c
18543 #, c-format
18544 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
18545 msgstr "splitIndex.maxPercentChange 的取值 '%d' 应该介于 0 和 100 之间"
18547 #: config.c
18548 #, c-format
18549 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
18550 msgstr "无法解析命令行配置中的 '%s'"
18552 #: config.c
18553 #, c-format
18554 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
18555 msgstr "在文件 '%2$s' 的第 %3$d 行发现错误的配置变量 '%1$s'"
18557 #: config.c
18558 #, c-format
18559 msgid "invalid section name '%s'"
18560 msgstr "无效的小节名称 '%s'"
18562 #: config.c
18563 #, c-format
18564 msgid "%s has multiple values"
18565 msgstr "%s 有多个取值"
18567 #: config.c
18568 #, c-format
18569 msgid "failed to write new configuration file %s"
18570 msgstr "无法写入新的配置文件 %s"
18572 #: config.c
18573 #, c-format
18574 msgid "could not lock config file %s"
18575 msgstr "不能锁定配置文件 %s"
18577 #: config.c
18578 #, c-format
18579 msgid "opening %s"
18580 msgstr "打开 %s"
18582 #: config.c
18583 #, c-format
18584 msgid "invalid config file %s"
18585 msgstr "无效的配置文件 %s"
18587 #: config.c
18588 #, c-format
18589 msgid "fstat on %s failed"
18590 msgstr "对 %s 调用 fstat 失败"
18592 #: config.c
18593 #, c-format
18594 msgid "unable to mmap '%s'%s"
18595 msgstr "不能 mmap '%s'%s"
18597 #: config.c
18598 #, c-format
18599 msgid "chmod on %s failed"
18600 msgstr "对 %s 调用 chmod 失败"
18602 #: config.c
18603 #, c-format
18604 msgid "could not write config file %s"
18605 msgstr "不能写入配置文件 %s"
18607 #: config.c
18608 #, c-format
18609 msgid "could not set '%s' to '%s'"
18610 msgstr "不能设置 '%s' 为 '%s'"
18612 #: config.c
18613 #, c-format
18614 msgid "invalid section name: %s"
18615 msgstr "无效的小节名称:%s"
18617 #: config.c
18618 #, c-format
18619 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
18620 msgstr "拒绝支持内容过长的行,位于文件 '%s' 中的第 %<PRIuMAX> 行"
18622 #: config.c
18623 #, c-format
18624 msgid "missing value for '%s'"
18625 msgstr "%s 的取值缺失"
18627 #: connect.c
18628 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
18629 msgstr "远端在初始连接时即挂断"
18631 #: connect.c
18632 msgid ""
18633 "Could not read from remote repository.\n"
18634 "\n"
18635 "Please make sure you have the correct access rights\n"
18636 "and the repository exists."
18637 msgstr ""
18638 "无法读取远程仓库。\n"
18639 "\n"
18640 "请确认您有正确的访问权限并且仓库存在。"
18642 #: connect.c
18643 #, c-format
18644 msgid "server doesn't support '%s'"
18645 msgstr "服务器不支持 '%s'"
18647 #: connect.c
18648 #, c-format
18649 msgid "server doesn't support feature '%s'"
18650 msgstr "服务器不支持特性 '%s'"
18652 #: connect.c
18653 msgid "expected flush after capabilities"
18654 msgstr "在能力之后应为一个 flush 包"
18656 #: connect.c
18657 #, c-format
18658 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
18659 msgstr "忽略第一行 '%s' 之后的能力字段"
18661 #: connect.c
18662 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
18663 msgstr "协议错误:意外的 capabilities^{}"
18665 #: connect.c
18666 #, c-format
18667 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
18668 msgstr "协议错误:预期浅克隆 sha-1,却得到 '%s'"
18670 #: connect.c
18671 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
18672 msgstr "另一端的仓库不能是浅克隆仓库"
18674 #: connect.c
18675 msgid "invalid packet"
18676 msgstr "无效数据包"
18678 #: connect.c
18679 #, c-format
18680 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
18681 msgstr "协议错误:意外的 '%s'"
18683 #: connect.c
18684 #, c-format
18685 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
18686 msgstr "服务器给出未知的对象格式 '%s'"
18688 #: connect.c
18689 #, c-format
18690 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
18691 msgstr "于 bundle-uri 响应行 %d 发生错误:%s"
18693 #: connect.c
18694 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
18695 msgstr "在 bundle-uri 列表之后应该有一个 flush 包"
18697 #: connect.c
18698 msgid "expected response end packet after ref listing"
18699 msgstr "在引用列表之后应该有响应结束包"
18701 #: connect.c
18702 #, c-format
18703 msgid "invalid ls-refs response: %s"
18704 msgstr "无效的 ls-refs 响应:%s"
18706 #: connect.c
18707 msgid "expected flush after ref listing"
18708 msgstr "在引用列表之后应该有一个 flush 包"
18710 #: connect.c
18711 #, c-format
18712 msgid "protocol '%s' is not supported"
18713 msgstr "不支持 '%s' 协议"
18715 #: connect.c
18716 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
18717 msgstr "无法为 socket 设置 SO_KEEPALIVE"
18719 #: connect.c
18720 #, c-format
18721 msgid "Looking up %s ... "
18722 msgstr "查找 %s ..."
18724 #: connect.c
18725 #, c-format
18726 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
18727 msgstr "无法查找 %s(端口 %s)(%s)"
18729 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
18730 #: connect.c
18731 #, c-format
18732 msgid ""
18733 "done.\n"
18734 "Connecting to %s (port %s) ... "
18735 msgstr ""
18736 "完成。\n"
18737 "连接到 %s(端口 %s)... "
18739 #: connect.c
18740 #, c-format
18741 msgid ""
18742 "unable to connect to %s:\n"
18743 "%s"
18744 msgstr ""
18745 "无法连接到 %s:\n"
18746 "%s"
18748 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
18749 #: connect.c
18750 msgid "done."
18751 msgstr "完成。"
18753 #: connect.c
18754 #, c-format
18755 msgid "unable to look up %s (%s)"
18756 msgstr "无法查找 %s(%s)"
18758 #: connect.c
18759 #, c-format
18760 msgid "unknown port %s"
18761 msgstr "未知端口 %s"
18763 #: connect.c
18764 #, c-format
18765 msgid "strange hostname '%s' blocked"
18766 msgstr "已阻止奇怪的主机名 '%s'"
18768 #: connect.c
18769 #, c-format
18770 msgid "strange port '%s' blocked"
18771 msgstr "已阻止奇怪的端口号 '%s'"
18773 #: connect.c
18774 #, c-format
18775 msgid "cannot start proxy %s"
18776 msgstr "不能启动代理 %s"
18778 #: connect.c
18779 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
18780 msgstr "未指定路径,执行 'git help pull' 查看有效的 url 语法"
18782 #: connect.c
18783 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
18784 msgstr "在 git:// 主机和仓库路径中禁止使用换行符"
18786 #: connect.c
18787 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
18788 msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持 -4"
18790 #: connect.c
18791 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
18792 msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持 -6"
18794 #: connect.c
18795 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
18796 msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持设置端口"
18798 #: connect.c
18799 #, c-format
18800 msgid "strange pathname '%s' blocked"
18801 msgstr "已阻止奇怪的路径名 '%s'"
18803 #: connect.c
18804 msgid "unable to fork"
18805 msgstr "无法 fork"
18807 #: connected.c
18808 msgid "Could not run 'git rev-list'"
18809 msgstr "不能执行 'git rev-list'"
18811 #: connected.c
18812 msgid "failed write to rev-list"
18813 msgstr "写入 rev-list 失败"
18815 #: connected.c
18816 msgid "failed to close rev-list's stdin"
18817 msgstr "无法关闭 rev-list 的标准输入"
18819 #: convert.c
18820 #, c-format
18821 msgid "illegal crlf_action %d"
18822 msgstr "非法的 crlf_action %d"
18824 #: convert.c
18825 #, c-format
18826 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
18827 msgstr "%s 中的 CRLF 将被 LF 替换"
18829 #: convert.c
18830 #, c-format
18831 msgid ""
18832 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
18833 "touches it"
18834 msgstr "在 '%s' 的工作拷贝中,下次 Git 接触时 CRLF 将被 LF 替换"
18836 #: convert.c
18837 #, c-format
18838 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
18839 msgstr "文件 %s 中的 LF 将被 CRLF 替换"
18841 #: convert.c
18842 #, c-format
18843 msgid ""
18844 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
18845 "touches it"
18846 msgstr "在 '%s' 的工作拷贝中,下次 Git 接触时 LF 将被 CRLF 替换"
18848 #: convert.c
18849 #, c-format
18850 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
18851 msgstr "如果使用 %2$s 编码,禁止在 '%1$s' 中使用 BOM"
18853 #: convert.c
18854 #, c-format
18855 msgid ""
18856 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
18857 "working-tree-encoding."
18858 msgstr ""
18859 "文件 '%s' 包含一个字节顺序标记(BOM)。请使用 UTF-%.*s 作为工作区编码。"
18861 #: convert.c
18862 #, c-format
18863 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
18864 msgstr "如果编码为 %2$s,需要在 '%1$s' 中使用 BOM"
18866 #: convert.c
18867 #, c-format
18868 msgid ""
18869 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
18870 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
18871 msgstr ""
18872 "文件 '%s' 缺失一个字节顺序标记(BOM)。请使用 UTF-%sBE or UTF-%sLE(取决于字"
18873 "节序)作为工作区编码。"
18875 #: convert.c
18876 #, c-format
18877 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
18878 msgstr "无法对 '%s' 进行从 %s 到 %s 的编码"
18880 #: convert.c
18881 #, c-format
18882 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
18883 msgstr "将'%s' 的编码从 %s 到 %s 来回转换不一致"
18885 #: convert.c
18886 #, c-format
18887 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
18888 msgstr "不能 fork 以执行外部过滤器 '%s'"
18890 #: convert.c
18891 #, c-format
18892 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
18893 msgstr "不能将输入传递给外部过滤器 '%s'"
18895 #: convert.c
18896 #, c-format
18897 msgid "external filter '%s' failed %d"
18898 msgstr "外部过滤器 '%s' 失败码 %d"
18900 #: convert.c
18901 #, c-format
18902 msgid "read from external filter '%s' failed"
18903 msgstr "从外部过滤器 '%s' 读取失败"
18905 #: convert.c
18906 #, c-format
18907 msgid "external filter '%s' failed"
18908 msgstr "外部过滤器 '%s' 失败"
18910 #: convert.c
18911 msgid "unexpected filter type"
18912 msgstr "意外的过滤类型"
18914 #: convert.c
18915 msgid "path name too long for external filter"
18916 msgstr "外部过滤器的路径名太长"
18918 #: convert.c
18919 #, c-format
18920 msgid ""
18921 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
18922 "been filtered"
18923 msgstr "外部过滤器 '%s' 不再可用,但并非所有路径都已过滤"
18925 #: convert.c
18926 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
18927 msgstr "true/false 不是有效的工作区编码"
18929 #: convert.c
18930 #, c-format
18931 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
18932 msgstr "%s:clean 过滤器 '%s' 失败"
18934 #: convert.c
18935 #, c-format
18936 msgid "%s: smudge filter %s failed"
18937 msgstr "%s:smudge 过滤器 %s 失败"
18939 #: credential.c
18940 #, c-format
18941 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
18942 msgstr "跳过凭据查询:credential.%s"
18944 #: credential.c
18945 msgid "refusing to work with credential missing host field"
18946 msgstr "拒绝使用缺少主机字段的凭据"
18948 #: credential.c
18949 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
18950 msgstr "拒绝使用缺少协议字段的凭据"
18952 #: credential.c
18953 #, c-format
18954 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
18955 msgstr "URL 的 %s 组件中包含换行符:%s"
18957 #: credential.c
18958 #, c-format
18959 msgid "url has no scheme: %s"
18960 msgstr "URL 没有 scheme:%s"
18962 #: credential.c
18963 #, c-format
18964 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
18965 msgstr "不能解析凭据 URL:%s"
18967 #: date.c
18968 msgid "in the future"
18969 msgstr "在将来"
18971 #: date.c
18972 #, c-format
18973 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
18974 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
18975 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 秒钟前"
18976 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 秒钟前"
18978 #: date.c
18979 #, c-format
18980 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
18981 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
18982 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 分钟前"
18983 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 分钟前"
18985 #: date.c
18986 #, c-format
18987 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
18988 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
18989 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 小时前"
18990 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 小时前"
18992 #: date.c
18993 #, c-format
18994 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
18995 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
18996 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 天前"
18997 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 天前"
18999 #: date.c
19000 #, c-format
19001 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
19002 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
19003 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 周前"
19004 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 周前"
19006 #: date.c
19007 #, c-format
19008 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
19009 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
19010 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 个月前"
19011 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 个月前"
19013 #: date.c
19014 #, c-format
19015 msgid "%<PRIuMAX> year"
19016 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
19017 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年"
19018 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 年"
19020 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
19021 #: date.c
19022 #, c-format
19023 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
19024 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
19025 msgstr[0] "%s %<PRIuMAX> 个月前"
19026 msgstr[1] "%s %<PRIuMAX> 个月前"
19028 #: date.c
19029 #, c-format
19030 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
19031 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
19032 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年前"
19033 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 年前"
19035 #: delta-islands.c
19036 msgid "Propagating island marks"
19037 msgstr "正在传播数据岛标记"
19039 #: delta-islands.c
19040 #, c-format
19041 msgid "bad tree object %s"
19042 msgstr "坏的树对象 %s"
19044 #: delta-islands.c
19045 #, c-format
19046 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
19047 msgstr "未能加载 '%s' 的数据岛正则表达式:%s"
19049 #: delta-islands.c
19050 #, c-format
19051 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
19052 msgstr "来自 config 的数据岛正则表达式有太多的捕获组(最多 %d 个)"
19054 #: delta-islands.c
19055 #, c-format
19056 msgid "Marked %d islands, done.\n"
19057 msgstr "已标记 %d 个数据岛,结束。\n"
19059 #: diagnose.c
19060 #, c-format
19061 msgid "invalid --%s value '%s'"
19062 msgstr "无效的 --%s 值 '%s'"
19064 #: diagnose.c
19065 #, c-format
19066 msgid "could not archive missing directory '%s'"
19067 msgstr "无法归档缺失的目录 '%s'"
19069 #: diagnose.c dir.c
19070 #, c-format
19071 msgid "could not open directory '%s'"
19072 msgstr "无法打开目录 '%s'"
19074 #: diagnose.c
19075 #, c-format
19076 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
19077 msgstr "跳过 '%s',既不是文件又不是目录"
19079 #: diagnose.c
19080 msgid "could not duplicate stdout"
19081 msgstr "无法复制标准输出"
19083 #: diagnose.c
19084 #, c-format
19085 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
19086 msgstr "无法添加目录 '%s' 至归档器"
19088 #: diagnose.c
19089 msgid "failed to write archive"
19090 msgstr "无法写入归档"
19092 #: diff-lib.c
19093 msgid "--merge-base does not work with ranges"
19094 msgstr "--merge-base 不适用于范围"
19096 #: diff-lib.c
19097 msgid "--merge-base only works with commits"
19098 msgstr "--merge-base 仅适用于提交"
19100 #: diff-lib.c
19101 msgid "unable to get HEAD"
19102 msgstr "不能解析 HEAD"
19104 #: diff-lib.c
19105 msgid "no merge base found"
19106 msgstr "未找到合并基线"
19108 #: diff-lib.c
19109 msgid "multiple merge bases found"
19110 msgstr "找到了多条合并基线"
19112 #: diff-no-index.c
19113 msgid "cannot compare stdin to a directory"
19114 msgstr "无法将标准输入和目录进行比较"
19116 #: diff-no-index.c
19117 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
19118 msgstr "无法将命名管道和目录进行比较"
19120 #: diff-no-index.c
19121 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
19122 msgstr "git diff --no-index [<选项>] <路径> <路径>"
19124 #: diff-no-index.c
19125 msgid ""
19126 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
19127 "tree"
19128 msgstr "不是 git 仓库。使用 --no-index 比较工作区之外的两个路径"
19130 #  译者:注意保持前导空格
19131 #: diff.c
19132 #, c-format
19133 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
19134 msgstr "  无法解析 dirstat 截止(cut-off)百分比 '%s'\n"
19136 #  译者:注意保持前导空格
19137 #: diff.c
19138 #, c-format
19139 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
19140 msgstr "  未知的 dirstat 参数 '%s'\n"
19142 #: diff.c
19143 msgid ""
19144 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
19145 "'dimmed-zebra', 'plain'"
19146 msgstr ""
19147 "移动的颜色设置必须是 'no'、'default'、'blocks'、'zebra'、'dimmed-zebra' 或 "
19148 "'plain'"
19150 #: diff.c
19151 #, c-format
19152 msgid ""
19153 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
19154 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
19155 msgstr ""
19156 "未知的 color-moved-ws 模式 '%s',可能的取值有 'ignore-space-change'、'ignore-"
19157 "space-at-eol'、'ignore-all-space'、'allow-indentation-change'"
19159 #: diff.c
19160 msgid ""
19161 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
19162 "whitespace modes"
19163 msgstr "color-moved-ws:allow-indentation-change 不能与其它空白字符模式共用"
19165 #: diff.c
19166 #, c-format
19167 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
19168 msgstr "配置变量 'diff.submodule' 未知的取值:'%s'"
19170 #: diff.c
19171 #, c-format
19172 msgid ""
19173 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
19174 "%s"
19175 msgstr ""
19176 "发现配置变量 'diff.dirstat' 中的错误:\n"
19177 "%s"
19179 #: diff.c
19180 #, c-format
19181 msgid "external diff died, stopping at %s"
19182 msgstr "外部 diff 退出,停止在 %s"
19184 #: diff.c
19185 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
19186 msgstr "--follow 明确要求只跟一个路径规格"
19188 #: diff.c
19189 #, c-format
19190 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
19191 msgstr "指定 --follow: %s 的同时,不支持在路径规格中使用神奇前缀"
19193 #: diff.c parse-options.c
19194 #, c-format
19195 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
19196 msgstr "选项 '%s'、'%s'、'%s' 和 '%s' 不能同时使用"
19198 #: diff.c
19199 #, c-format
19200 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
19201 msgstr "选项 '%1$s'、'%2$s' 不能同时使用,与 '%4$s' 一起使用 '%3$s'"
19203 #: diff.c
19204 #, c-format
19205 msgid ""
19206 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
19207 msgstr "选项 '%1$s'、'%2$s' 不能同时使用,与 '%4$s' 和 '%5$s' 一起使用 '%3$s'"
19209 #: diff.c
19210 #, c-format
19211 msgid "invalid --stat value: %s"
19212 msgstr "无效的 --stat 值:%s"
19214 #: diff.c parse-options.c
19215 #, c-format
19216 msgid "%s expects a numerical value"
19217 msgstr "%s 期望一个数字值"
19219 #: diff.c
19220 #, c-format
19221 msgid ""
19222 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
19223 "%s"
19224 msgstr ""
19225 "无法解析 --dirstat/-X 选项的参数:\n"
19226 "%s"
19228 #: diff.c
19229 #, c-format
19230 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
19231 msgstr "--diff-filter=%2$s 中未知的变更类 '%1$c'"
19233 #: diff.c
19234 #, c-format
19235 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
19236 msgstr "ws-error-highlight=%.*s 之后未知的值"
19238 #: diff.c
19239 #, c-format
19240 msgid "unable to resolve '%s'"
19241 msgstr "不能解析 '%s'"
19243 #: diff.c
19244 #, c-format
19245 msgid "%s expects <n>/<m> form"
19246 msgstr "%s 期望 <n>/<m> 格式"
19248 #: diff.c
19249 #, c-format
19250 msgid "%s expects a character, got '%s'"
19251 msgstr "%s 期望一个字符,得到 '%s'"
19253 #: diff.c
19254 #, c-format
19255 msgid "bad --color-moved argument: %s"
19256 msgstr "坏的 --color-moved 参数:%s"
19258 #: diff.c
19259 #, c-format
19260 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
19261 msgstr "--color-moved-ws 中的无效模式 '%s' "
19263 #: diff.c
19264 msgid ""
19265 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
19266 "\"histogram\""
19267 msgstr ""
19268 "diff-algorithm 选项有 \"myers\"、\"minimal\"、\"patience\" 和 \"histogram\""
19270 #: diff.c
19271 #, c-format
19272 msgid "invalid argument to %s"
19273 msgstr "%s 的参数无效"
19275 #: diff.c
19276 #, c-format
19277 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
19278 msgstr "选项 -I 的正则表达式无效:'%s'"
19280 #: diff.c
19281 #, c-format
19282 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
19283 msgstr "无法解析 --submodule 选项的参数:'%s'"
19285 #: diff.c
19286 #, c-format
19287 msgid "bad --word-diff argument: %s"
19288 msgstr "坏的 --word-diff 参数:%s"
19290 #: diff.c
19291 msgid "Diff output format options"
19292 msgstr "差异输出格式化选项"
19294 #: diff.c
19295 msgid "generate patch"
19296 msgstr "生成补丁"
19298 #: diff.c
19299 msgid "<n>"
19300 msgstr "<n>"
19302 #: diff.c
19303 msgid "generate diffs with <n> lines context"
19304 msgstr "生成含 <n> 行上下文的差异"
19306 #: diff.c
19307 msgid "generate the diff in raw format"
19308 msgstr "生成原始格式的差异"
19310 #: diff.c
19311 msgid "synonym for '-p --raw'"
19312 msgstr "和 '-p --raw' 同义"
19314 #: diff.c
19315 msgid "synonym for '-p --stat'"
19316 msgstr "和 '-p --stat' 同义"
19318 #: diff.c
19319 msgid "machine friendly --stat"
19320 msgstr "机器友好的 --stat"
19322 #: diff.c
19323 msgid "output only the last line of --stat"
19324 msgstr "只输出 --stat 的最后一行"
19326 #: diff.c
19327 msgid "<param1,param2>..."
19328 msgstr "<参数1,参数2>..."
19330 #: diff.c
19331 msgid ""
19332 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
19333 msgstr "输出每个子目录相对变更的分布"
19335 #: diff.c
19336 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
19337 msgstr "和 --dirstat=cumulative 同义"
19339 #: diff.c
19340 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
19341 msgstr "是 --dirstat=files,param1,param2... 的同义词"
19343 #: diff.c
19344 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
19345 msgstr "如果变更中引入冲突定界符或空白错误,给出警告"
19347 #: diff.c
19348 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
19349 msgstr "精简摘要,例如创建、重命名和模式变更"
19351 #: diff.c
19352 msgid "show only names of changed files"
19353 msgstr "只显示变更文件的文件名"
19355 #: diff.c
19356 msgid "show only names and status of changed files"
19357 msgstr "只显示变更文件的文件名和状态"
19359 #: diff.c
19360 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
19361 msgstr "<宽度>[,<文件名宽度>[,<次数>]]"
19363 #: diff.c
19364 msgid "generate diffstat"
19365 msgstr "生成差异统计(diffstat)"
19367 #: diff.c
19368 msgid "<width>"
19369 msgstr "<宽度>"
19371 #: diff.c
19372 msgid "generate diffstat with a given width"
19373 msgstr "使用给定的长度生成差异统计"
19375 #: diff.c
19376 msgid "generate diffstat with a given name width"
19377 msgstr "使用给定的文件名长度生成差异统计"
19379 #: diff.c
19380 msgid "generate diffstat with a given graph width"
19381 msgstr "使用给定的图形长度生成差异统计"
19383 #: diff.c
19384 msgid "<count>"
19385 msgstr "<次数>"
19387 #: diff.c
19388 msgid "generate diffstat with limited lines"
19389 msgstr "生成有限行数的差异统计"
19391 #: diff.c
19392 msgid "generate compact summary in diffstat"
19393 msgstr "生成差异统计的简洁摘要"
19395 #: diff.c
19396 msgid "output a binary diff that can be applied"
19397 msgstr "输出一个可以应用的二进制差异"
19399 #: diff.c
19400 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
19401 msgstr "在 \"index\" 行显示完整的前后对象名称"
19403 #: diff.c
19404 msgid "show colored diff"
19405 msgstr "显示带颜色的差异"
19407 #: diff.c
19408 msgid "<kind>"
19409 msgstr "<类型>"
19411 #: diff.c
19412 msgid ""
19413 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
19414 "diff"
19415 msgstr "对于差异中的上下文、旧的和新的行,加亮显示错误的空白字符"
19417 #: diff.c
19418 msgid ""
19419 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
19420 "--numstat"
19421 msgstr ""
19422 "在 --raw 或者 --numstat 中,不对路径字符转码并使用 NUL 字符做为输出字段的分隔"
19423 "符"
19425 #: diff.c
19426 msgid "<prefix>"
19427 msgstr "<前缀>"
19429 #: diff.c
19430 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
19431 msgstr "显示给定的源前缀取代 \"a/\""
19433 #: diff.c
19434 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
19435 msgstr "显示给定的目标前缀取代 \"b/\""
19437 #: diff.c
19438 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
19439 msgstr "输出的每一行附加前缀"
19441 #: diff.c
19442 msgid "do not show any source or destination prefix"
19443 msgstr "不显示任何源和目标前缀"
19445 #: diff.c
19446 msgid "use default prefixes a/ and b/"
19447 msgstr "使用 a/ 和 b/ 作为默认前缀"
19449 #: diff.c
19450 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
19451 msgstr "显示指定行数的差异块间的上下文"
19453 #: diff.c
19454 msgid "<char>"
19455 msgstr "<字符>"
19457 #: diff.c
19458 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
19459 msgstr "指定一个字符取代 '+' 来表示新的一行"
19461 #: diff.c
19462 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
19463 msgstr "指定一个字符取代 '-' 来表示旧的一行"
19465 #: diff.c
19466 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
19467 msgstr "指定一个字符取代 ' ' 来表示一行上下文"
19469 #: diff.c
19470 msgid "Diff rename options"
19471 msgstr "差异重命名选项"
19473 #: diff.c
19474 msgid "<n>[/<m>]"
19475 msgstr "<n>[/<m>]"
19477 #: diff.c
19478 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
19479 msgstr "将完全重写的变更打破为成对的删除和创建"
19481 #: diff.c
19482 msgid "detect renames"
19483 msgstr "检测重命名"
19485 #: diff.c
19486 msgid "omit the preimage for deletes"
19487 msgstr "省略删除操作的差异输出"
19489 #: diff.c
19490 msgid "detect copies"
19491 msgstr "检测拷贝"
19493 #: diff.c
19494 msgid "use unmodified files as source to find copies"
19495 msgstr "使用未修改的文件做为发现拷贝的源"
19497 #: diff.c
19498 msgid "disable rename detection"
19499 msgstr "禁用重命名探测"
19501 #: diff.c
19502 msgid "use empty blobs as rename source"
19503 msgstr "使用空的数据对象做为重命名的源"
19505 #: diff.c
19506 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
19507 msgstr "继续列出文件重命名以外的历史记录"
19509 #: diff.c
19510 msgid ""
19511 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
19512 "given limit"
19513 msgstr "如果重命名/拷贝目标超过给定的限制,禁止重命名/拷贝检测"
19515 #: diff.c
19516 msgid "Diff algorithm options"
19517 msgstr "差异算法选项"
19519 #: diff.c
19520 msgid "produce the smallest possible diff"
19521 msgstr "生成尽可能小的差异"
19523 #: diff.c
19524 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
19525 msgstr "行比较时忽略空白字符"
19527 #: diff.c
19528 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
19529 msgstr "忽略空白字符的变更"
19531 #: diff.c
19532 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
19533 msgstr "忽略行尾的空白字符变更"
19535 #: diff.c
19536 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
19537 msgstr "忽略行尾的回车符(CR)"
19539 #: diff.c
19540 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
19541 msgstr "忽略整行都是空白的变更"
19543 #: diff.c
19544 msgid "<regex>"
19545 msgstr "<正则>"
19547 #: diff.c
19548 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
19549 msgstr "忽略所有行都和正则表达式匹配的变更"
19551 #: diff.c
19552 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
19553 msgstr "启发式转换差异边界以便阅读"
19555 #: diff.c
19556 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
19557 msgstr "使用 \"patience diff\" 算法生成差异"
19559 #: diff.c
19560 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
19561 msgstr "使用 \"histogram diff\" 算法生成差异"
19563 #: diff.c
19564 msgid "<algorithm>"
19565 msgstr "<算法>"
19567 #: diff.c
19568 msgid "choose a diff algorithm"
19569 msgstr "选择一个差异算法"
19571 #: diff.c
19572 msgid "<text>"
19573 msgstr "<文本>"
19575 #: diff.c
19576 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
19577 msgstr "使用 \"anchored diff\" 算法生成差异"
19579 #: diff.c
19580 msgid "<mode>"
19581 msgstr "<模式>"
19583 #: diff.c
19584 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
19585 msgstr "显示单词差异,使用 <模式> 分隔变更的单词"
19587 #: diff.c
19588 msgid "use <regex> to decide what a word is"
19589 msgstr "使用 <正则表达式> 确定何为一个词"
19591 #: diff.c
19592 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
19593 msgstr "相当于 --word-diff=color --word-diff-regex=<正则>"
19595 #: diff.c
19596 msgid "moved lines of code are colored differently"
19597 msgstr "移动的代码行用不同方式着色"
19599 #: diff.c
19600 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
19601 msgstr "在 --color-moved 下如何忽略空白字符"
19603 #: diff.c
19604 msgid "Other diff options"
19605 msgstr "其它差异选项"
19607 #: diff.c
19608 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
19609 msgstr "当从子目录运行,排除目录之外的变更并显示相对路径"
19611 #: diff.c
19612 msgid "treat all files as text"
19613 msgstr "把所有文件当做文本处理"
19615 #: diff.c
19616 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
19617 msgstr "交换两个输入,反转差异"
19619 #: diff.c
19620 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
19621 msgstr "有差异时退出码为 1,否则为 0"
19623 #: diff.c
19624 msgid "disable all output of the program"
19625 msgstr "禁用本程序的所有输出"
19627 #: diff.c
19628 msgid "allow an external diff helper to be executed"
19629 msgstr "允许执行一个外置的差异助手"
19631 #: diff.c
19632 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
19633 msgstr "当比较二进制文件时,运行外部的文本转换过滤器"
19635 #: diff.c
19636 msgid "<when>"
19637 msgstr "<何时>"
19639 #: diff.c
19640 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
19641 msgstr "在生成差异时,忽略子模组的更改"
19643 #: diff.c
19644 msgid "<format>"
19645 msgstr "<格式>"
19647 #: diff.c
19648 msgid "specify how differences in submodules are shown"
19649 msgstr "指定子模组的差异如何显示"
19651 #: diff.c
19652 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
19653 msgstr "隐藏索引中 'git add -N' 条目"
19655 #: diff.c
19656 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
19657 msgstr "将索引中 'git add -N' 条目当做真实的"
19659 #: diff.c
19660 msgid "<string>"
19661 msgstr "<字符串>"
19663 #: diff.c
19664 msgid ""
19665 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19666 "string"
19667 msgstr "查找改变了指定字符串出现次数的差异"
19669 #: diff.c
19670 msgid ""
19671 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19672 "regex"
19673 msgstr "查找改变指定正则匹配出现次数的差异"
19675 #: diff.c
19676 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
19677 msgstr "显示使用 -S 或 -G 的变更集的所有变更"
19679 #: diff.c
19680 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
19681 msgstr "将 -S 的 <string> 当做扩展的 POSIX 正则表达式"
19683 #: diff.c
19684 msgid "control the order in which files appear in the output"
19685 msgstr "控制输出中的文件显示顺序"
19687 #: diff.c
19688 msgid "<path>"
19689 msgstr "<路径>"
19691 #: diff.c
19692 msgid "show the change in the specified path first"
19693 msgstr "先显示指定路径的变更"
19695 #: diff.c
19696 msgid "skip the output to the specified path"
19697 msgstr "跳过指定路径的输出"
19699 #: diff.c
19700 msgid "<object-id>"
19701 msgstr "<对象 ID>"
19703 #: diff.c
19704 msgid ""
19705 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19706 "object"
19707 msgstr "查找改变指定对象出现次数的差异"
19709 #: diff.c
19710 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
19711 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
19713 #: diff.c
19714 msgid "select files by diff type"
19715 msgstr "通过差异类型选择文件"
19717 #: diff.c
19718 msgid "<file>"
19719 msgstr "<文件>"
19721 #: diff.c
19722 msgid "output to a specific file"
19723 msgstr "输出到指定的文件"
19725 #: diff.c
19726 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
19727 msgstr "由于文件太多,跳过详尽的重命名检查。"
19729 #: diff.c
19730 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
19731 msgstr "由于文件太多,只在修改的路径中找到了拷贝。"
19733 #: diff.c
19734 #, c-format
19735 msgid ""
19736 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
19737 msgstr "您可能想要将变量 %s 设置为至少 %d 并再次执行此命令。"
19739 #: diffcore-order.c
19740 #, c-format
19741 msgid "failed to read orderfile '%s'"
19742 msgstr "无法读取排序文件 '%s'"
19744 #: diffcore-rename.c
19745 msgid "Performing inexact rename detection"
19746 msgstr "正在进行非精确的重命名探测"
19748 #: diffcore-rotate.c
19749 #, c-format
19750 msgid "No such path '%s' in the diff"
19751 msgstr "在差异中无此路径 '%s'"
19753 #: dir.c
19754 #, c-format
19755 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
19756 msgstr "路径规格 '%s' 未匹配任何 git 已知文件"
19758 #: dir.c
19759 #, c-format
19760 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
19761 msgstr "未识别的模式:'%s'"
19763 #: dir.c
19764 #, c-format
19765 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
19766 msgstr "未识别的反向模式:'%s'"
19768 #: dir.c
19769 #, c-format
19770 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
19771 msgstr "您的 sparse-checkout 文件可能有问题:重复的模式 '%s'"
19773 #: dir.c
19774 msgid "disabling cone pattern matching"
19775 msgstr "停用锥形模式匹配"
19777 #: dir.c
19778 #, c-format
19779 msgid "cannot use %s as an exclude file"
19780 msgstr "不能将 %s 用作排除文件"
19782 #: dir.c
19783 msgid "failed to get kernel name and information"
19784 msgstr "无法获得内核名称和信息"
19786 #: dir.c
19787 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
19788 msgstr "缓存未跟踪文件在本系统或位置中被禁用"
19790 #: dir.c
19791 msgid ""
19792 "No directory name could be guessed.\n"
19793 "Please specify a directory on the command line"
19794 msgstr ""
19795 "无法猜到目录名。\n"
19796 "请在命令行指定一个目录"
19798 #: dir.c
19799 #, c-format
19800 msgid "index file corrupt in repo %s"
19801 msgstr "仓库 %s 中的索引文件损坏"
19803 #: dir.c
19804 #, c-format
19805 msgid "could not create directories for %s"
19806 msgstr "不能为 %s 创建目录"
19808 #: dir.c
19809 #, c-format
19810 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
19811 msgstr "不能从 '%s' 迁移 git 目录到 '%s'"
19813 #: editor.c
19814 #, c-format
19815 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
19816 msgstr "提示:等待您的编辑器关闭文件...%c"
19818 #: editor.c sequencer.c wrapper.c
19819 #, c-format
19820 msgid "could not write to '%s'"
19821 msgstr "不能写入 '%s'"
19823 #: editor.c
19824 #, c-format
19825 msgid "could not edit '%s'"
19826 msgstr "不能编辑 '%s'"
19828 #: entry.c
19829 msgid "Filtering content"
19830 msgstr "过滤内容"
19832 #: entry.c
19833 #, c-format
19834 msgid "could not stat file '%s'"
19835 msgstr "不能对文件 '%s' 调用 stat"
19837 #: environment.c
19838 #, c-format
19839 msgid "bad git namespace path \"%s\""
19840 msgstr "错误的 git 名字空间路径 \"%s\""
19842 #: exec-cmd.c
19843 #, c-format
19844 msgid "too many args to run %s"
19845 msgstr "执行 %s 的参数太多"
19847 #: fetch-pack.c
19848 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
19849 msgstr "git fetch-pack:应为 shallow 列表"
19851 #: fetch-pack.c
19852 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
19853 msgstr "git fetch-pack:在浅克隆列表之后期望一个 flush 包"
19855 #: fetch-pack.c
19856 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
19857 msgstr "git fetch-pack:期望 ACK/NAK,却得到 flush 包"
19859 #: fetch-pack.c
19860 #, c-format
19861 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
19862 msgstr "git fetch-pack:应为 ACK/NAK,却得到 '%s'"
19864 #: fetch-pack.c
19865 msgid "unable to write to remote"
19866 msgstr "无法写到远程"
19868 #: fetch-pack.c
19869 msgid "Server supports filter"
19870 msgstr "服务器支持 filter"
19872 #: fetch-pack.c
19873 #, c-format
19874 msgid "invalid shallow line: %s"
19875 msgstr "无效的 shallow 信息:%s"
19877 #: fetch-pack.c
19878 #, c-format
19879 msgid "invalid unshallow line: %s"
19880 msgstr "无效的 unshallow 信息:%s"
19882 #: fetch-pack.c
19883 #, c-format
19884 msgid "object not found: %s"
19885 msgstr "对象未找到:%s"
19887 #: fetch-pack.c
19888 #, c-format
19889 msgid "error in object: %s"
19890 msgstr "对象中出错:%s"
19892 #: fetch-pack.c
19893 #, c-format
19894 msgid "no shallow found: %s"
19895 msgstr "未发现 shallow:%s"
19897 #: fetch-pack.c
19898 #, c-format
19899 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
19900 msgstr "应为 shallow/unshallow,却得到 %s"
19902 #: fetch-pack.c
19903 #, c-format
19904 msgid "got %s %d %s"
19905 msgstr "得到 %s %d %s"
19907 #: fetch-pack.c
19908 #, c-format
19909 msgid "invalid commit %s"
19910 msgstr "无效提交 %s"
19912 #: fetch-pack.c
19913 msgid "giving up"
19914 msgstr "放弃"
19916 #: fetch-pack.c progress.h
19917 msgid "done"
19918 msgstr "完成"
19920 #: fetch-pack.c
19921 #, c-format
19922 msgid "got %s (%d) %s"
19923 msgstr "得到 %s (%d) %s"
19925 #: fetch-pack.c
19926 #, c-format
19927 msgid "Marking %s as complete"
19928 msgstr "标记 %s 为完成"
19930 #: fetch-pack.c
19931 #, c-format
19932 msgid "already have %s (%s)"
19933 msgstr "已经有 %s(%s)"
19935 #: fetch-pack.c
19936 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
19937 msgstr "fetch-pack:无法派生 sideband 多路输出"
19939 #: fetch-pack.c
19940 msgid "protocol error: bad pack header"
19941 msgstr "协议错误:坏的包头"
19943 #: fetch-pack.c
19944 #, c-format
19945 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
19946 msgstr "fetch-pack:无法派生进程 %s"
19948 #: fetch-pack.c
19949 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
19950 msgstr "fetch-pack:无效的 index-pack 输出"
19952 #: fetch-pack.c
19953 #, c-format
19954 msgid "%s failed"
19955 msgstr "%s 失败"
19957 #: fetch-pack.c
19958 msgid "error in sideband demultiplexer"
19959 msgstr "sideband 多路输出出错"
19961 #: fetch-pack.c
19962 #, c-format
19963 msgid "Server version is %.*s"
19964 msgstr "服务器版本 %.*s"
19966 #: fetch-pack.c
19967 #, c-format
19968 msgid "Server supports %s"
19969 msgstr "服务器支持 %s"
19971 #: fetch-pack.c
19972 msgid "Server does not support shallow clients"
19973 msgstr "服务器不支持浅客户端"
19975 #: fetch-pack.c
19976 msgid "Server does not support --shallow-since"
19977 msgstr "服务器不支持 --shallow-since"
19979 #: fetch-pack.c
19980 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
19981 msgstr "服务器不支持 --shallow-exclude"
19983 #: fetch-pack.c
19984 msgid "Server does not support --deepen"
19985 msgstr "服务器不支持 --deepen"
19987 #: fetch-pack.c
19988 msgid "Server does not support this repository's object format"
19989 msgstr "服务器不支持这个仓库的对象格式"
19991 #: fetch-pack.c
19992 msgid "no common commits"
19993 msgstr "没有共同的提交"
19995 #: fetch-pack.c
19996 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
19997 msgstr "git fetch-pack:获取失败。"
19999 #: fetch-pack.c
20000 #, c-format
20001 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
20002 msgstr "不匹配的算法:客户端 %s,服务端 %s"
20004 #: fetch-pack.c
20005 #, c-format
20006 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
20007 msgstr "服务器不支持算法 '%s'"
20009 #: fetch-pack.c
20010 msgid "Server does not support shallow requests"
20011 msgstr "服务器不支持浅克隆请求"
20013 #: fetch-pack.c
20014 msgid "unable to write request to remote"
20015 msgstr "无法将请求写到远程"
20017 #: fetch-pack.c
20018 #, c-format
20019 msgid "expected '%s', received '%s'"
20020 msgstr "预期 '%s',得到 '%s'"
20022 #: fetch-pack.c
20023 #, c-format
20024 msgid "expected '%s'"
20025 msgstr "预期 '%s'"
20027 #: fetch-pack.c
20028 #, c-format
20029 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
20030 msgstr "意外的确认行:'%s'"
20032 #: fetch-pack.c
20033 #, c-format
20034 msgid "error processing acks: %d"
20035 msgstr "处理 ack 出错:%d"
20037 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
20038 #. keyword.
20040 #: fetch-pack.c
20041 #, c-format
20042 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
20043 msgstr "预期在 '%s' 之后发送 packfile"
20045 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
20046 #. keyword.
20048 #: fetch-pack.c
20049 #, c-format
20050 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
20051 msgstr "在没有 '%s' 后不应该发送其它小节"
20053 #: fetch-pack.c
20054 #, c-format
20055 msgid "error processing shallow info: %d"
20056 msgstr "处理浅克隆信息出错:%d"
20058 #: fetch-pack.c
20059 #, c-format
20060 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
20061 msgstr "预期 wanted-ref,得到 '%s'"
20063 #: fetch-pack.c
20064 #, c-format
20065 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
20066 msgstr "意外的 wanted-ref:'%s'"
20068 #: fetch-pack.c
20069 #, c-format
20070 msgid "error processing wanted refs: %d"
20071 msgstr "处理要获取的引用出错:%d"
20073 #: fetch-pack.c
20074 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
20075 msgstr "git fetch-pack:预期响应结束包"
20077 #: fetch-pack.c
20078 msgid "no matching remote head"
20079 msgstr "没有匹配的远程分支"
20081 #: fetch-pack.c
20082 msgid "unexpected 'ready' from remote"
20083 msgstr "来自远程的意外的 'ready'"
20085 #: fetch-pack.c
20086 #, c-format
20087 msgid "no such remote ref %s"
20088 msgstr "没有这样的远程引用 %s"
20090 #: fetch-pack.c
20091 #, c-format
20092 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
20093 msgstr "服务器不允许请求未公开的对象 %s"
20095 #: fsmonitor-ipc.c
20096 #, c-format
20097 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
20098 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: 无效路径 '%s'"
20100 #: fsmonitor-ipc.c
20101 #, c-format
20102 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
20103 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: 未知错误于 '%s'"
20105 #: fsmonitor-ipc.c
20106 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
20107 msgstr "fsmonitor--daemon 没有运行"
20109 #: fsmonitor-ipc.c
20110 #, c-format
20111 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
20112 msgstr "无法发送 '%s' 命令至 fsmonitor--daemon"
20114 #: fsmonitor-settings.c
20115 #, c-format
20116 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
20117 msgstr "纯仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
20119 #: fsmonitor-settings.c
20120 #, c-format
20121 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
20122 msgstr "因为错误,仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
20124 #: fsmonitor-settings.c
20125 #, c-format
20126 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
20127 msgstr "远程仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
20129 #: fsmonitor-settings.c
20130 #, c-format
20131 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
20132 msgstr "虚拟仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
20134 #: fsmonitor-settings.c
20135 #, c-format
20136 msgid ""
20137 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
20138 "sockets support"
20139 msgstr "因为缺少 Unix 套接字支持,套接字目录 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
20141 #: git.c
20142 msgid ""
20143 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
20144 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
20145 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
20146 "bare]\n"
20147 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
20148 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
20149 msgstr ""
20150 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <路径>] [-c <名称>=<取值>]\n"
20151 "           [--exec-path[=<路径>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
20152 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
20153 "bare]\n"
20154 "           [--git-dir=<路径>] [--work-tree=<路径>] [--namespace=<名称>]\n"
20155 "           [--config-env=<名称>=<环境变量>] <命令> [<参数>]"
20157 #: git.c
20158 msgid ""
20159 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
20160 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
20161 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
20162 "See 'git help git' for an overview of the system."
20163 msgstr ""
20164 "命令 'git help -a' 和 'git help -g' 显示可用的子命令和一些概念帮助。\n"
20165 "查看 'git help <命令>' 或 'git help <概念>' 以获取给定子命令或概念的\n"
20166 "帮助。\n"
20167 "有关系统的概述,查看 'git help git'。"
20169 #: git.c help.c
20170 #, c-format
20171 msgid "unsupported command listing type '%s'"
20172 msgstr "不支持的命令列表类型 '%s'"
20174 #: git.c
20175 #, c-format
20176 msgid "no directory given for '%s' option\n"
20177 msgstr "没有为 '%s' 选项提供目录\n"
20179 #: git.c
20180 #, c-format
20181 msgid "no namespace given for --namespace\n"
20182 msgstr "没有为 --namespace 提供命名空间\n"
20184 #: git.c
20185 #, c-format
20186 msgid "-c expects a configuration string\n"
20187 msgstr "应为 -c 提供一个配置字符串\n"
20189 #: git.c
20190 #, c-format
20191 msgid "no config key given for --config-env\n"
20192 msgstr "没有为 --config-env 提供配置名称\n"
20194 #: git.c
20195 #, c-format
20196 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
20197 msgstr "没有为 --attr-source 提供属性来源\n"
20199 #: git.c
20200 #, c-format
20201 msgid "unknown option: %s\n"
20202 msgstr "未知选项:%s\n"
20204 #: git.c
20205 #, c-format
20206 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
20207 msgstr "在扩展别名 '%s' 时:'%s'"
20209 #: git.c
20210 #, c-format
20211 msgid ""
20212 "alias '%s' changes environment variables.\n"
20213 "You can use '!git' in the alias to do this"
20214 msgstr ""
20215 "别名 '%s' 修改环境变量。您可以使用在别名中\n"
20216 "使用 '!git'"
20218 #: git.c
20219 #, c-format
20220 msgid "empty alias for %s"
20221 msgstr "%s 的空别名"
20223 #: git.c
20224 #, c-format
20225 msgid "recursive alias: %s"
20226 msgstr "递归的别名:%s"
20228 #: git.c
20229 msgid "write failure on standard output"
20230 msgstr "在标准输出写入失败"
20232 #: git.c
20233 msgid "unknown write failure on standard output"
20234 msgstr "到标准输出的未知写入错误"
20236 #: git.c
20237 msgid "close failed on standard output"
20238 msgstr "标准输出关闭失败"
20240 #: git.c
20241 #, c-format
20242 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
20243 msgstr "检测到别名循环:'%s'的扩展未终止:%s"
20245 #: git.c
20246 #, c-format
20247 msgid "cannot handle %s as a builtin"
20248 msgstr "不能作为内置命令处理 %s"
20250 #: git.c
20251 #, c-format
20252 msgid ""
20253 "usage: %s\n"
20254 "\n"
20255 msgstr ""
20256 "用法:%s\n"
20257 "\n"
20259 #: git.c
20260 #, c-format
20261 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
20262 msgstr "展开别名命令 '%s' 失败,'%s' 不是一个 git 命令\n"
20264 #: git.c
20265 #, c-format
20266 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
20267 msgstr "无法运行命令 '%s':%s\n"
20269 #: gpg-interface.c
20270 msgid "could not create temporary file"
20271 msgstr "不能创建临时文件"
20273 #: gpg-interface.c
20274 #, c-format
20275 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
20276 msgstr "无法将分离式签名写入 '%s'"
20278 #: gpg-interface.c
20279 msgid ""
20280 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
20281 "signature verification"
20282 msgstr "ssh 签名验证需要 gpg.ssh.allowedSignersFile 被设置且存在"
20284 #: gpg-interface.c
20285 msgid ""
20286 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
20287 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
20288 msgstr ""
20289 "ssh 签名验证需要 ssh-keygen -Y find-principals/verify \n"
20290 "(openssh 8.2p1+ 版本可用)"
20292 #: gpg-interface.c
20293 #, c-format
20294 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
20295 msgstr "设置了 ssh 签名吊销文件但无法找到:%s"
20297 #: gpg-interface.c
20298 #, c-format
20299 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
20300 msgstr "坏的/不兼容的签名 '%s‘"
20302 #: gpg-interface.c
20303 #, c-format
20304 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
20305 msgstr "无法得到密钥 '%s' 的 ssh 指纹"
20307 #: gpg-interface.c
20308 msgid ""
20309 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
20310 msgstr "需要配置 user.signingkey 或者 gpg.ssh.defaultKeyCommand 其中之一"
20312 #: gpg-interface.c
20313 #, c-format
20314 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
20315 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 成功,但没有返回密钥:%s %s"
20317 #: gpg-interface.c
20318 #, c-format
20319 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
20320 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 失败:%s %s"
20322 #: gpg-interface.c
20323 #, c-format
20324 msgid ""
20325 "gpg failed to sign the data:\n"
20326 "%s"
20327 msgstr ""
20328 "gpg 无法为数据签名:\n"
20329 "%s"
20331 #: gpg-interface.c
20332 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
20333 msgstr "ssh 签名需要设置 user.signingKey"
20335 #: gpg-interface.c
20336 #, c-format
20337 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
20338 msgstr "无法将 ssh 签名密钥写入 '%s'"
20340 #: gpg-interface.c
20341 #, c-format
20342 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
20343 msgstr "无法将 ssh 签名密钥缓冲区写入 '%s'"
20345 #: gpg-interface.c
20346 msgid ""
20347 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
20348 "8.2p1+)"
20349 msgstr "ssh 签名需要 ssh-keygen -Y sign (openssh 8.2p1+ 版本可用)"
20351 #: gpg-interface.c
20352 #, c-format
20353 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
20354 msgstr "无法从 '%s' 读入 ssh 签名数据"
20356 #: graph.c
20357 #, c-format
20358 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
20359 msgstr "忽略 log.graphColors 中无效的颜色 '%.*s'"
20361 #: grep.c
20362 msgid ""
20363 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
20364 "with -P under PCRE v2"
20365 msgstr ""
20366 "给定的模式包含 NULL 字符(通过 -f <文件> 参数)。只有 PCRE v2 下的 -P 支持此"
20367 "功能"
20369 #: grep.c
20370 #, c-format
20371 msgid "'%s': unable to read %s"
20372 msgstr "'%s':无法读取 %s"
20374 #: grep.c
20375 #, c-format
20376 msgid "'%s': short read"
20377 msgstr "'%s':读取不完整"
20379 #: help.c
20380 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
20381 msgstr "开始一个工作区(参见:git help tutorial)"
20383 #: help.c
20384 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
20385 msgstr "在当前变更上工作(参见:git help everyday)"
20387 #: help.c
20388 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
20389 msgstr "检查历史和状态(参见:git help revisions)"
20391 #: help.c
20392 msgid "grow, mark and tweak your common history"
20393 msgstr "扩展、标记和调校您的历史记录"
20395 #: help.c
20396 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
20397 msgstr "协同(参见:git help workflows)"
20399 #: help.c
20400 msgid "Main Porcelain Commands"
20401 msgstr "主要的上层命令"
20403 #: help.c
20404 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
20405 msgstr "辅助命令/操作者"
20407 #: help.c
20408 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
20409 msgstr "辅助命令/询问者"
20411 #: help.c
20412 msgid "Interacting with Others"
20413 msgstr "与其它系统交互"
20415 #: help.c
20416 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
20417 msgstr "低级命令/操作者"
20419 #: help.c
20420 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
20421 msgstr "低级命令/询问者"
20423 #: help.c
20424 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
20425 msgstr "低级命令/同步仓库"
20427 #: help.c
20428 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
20429 msgstr "低级命令/内部助手"
20431 #: help.c
20432 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
20433 msgstr "面向用户的仓库、命令和文件接口"
20435 #: help.c
20436 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
20437 msgstr "面向开发者的文件格式、协议和其他接口"
20439 #: help.c
20440 #, c-format
20441 msgid "available git commands in '%s'"
20442 msgstr "在 '%s' 下可用的 git 命令"
20444 #: help.c
20445 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
20446 msgstr "在 $PATH 路径中的其他地方可用的 git 命令"
20448 #: help.c
20449 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
20450 msgstr "这些是各种场合常见的 Git 命令:"
20452 #: help.c
20453 msgid "The Git concept guides are:"
20454 msgstr "Git 概念向导有:"
20456 #: help.c
20457 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
20458 msgstr "面向用户的仓库、命令和文件接口:"
20460 #: help.c
20461 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
20462 msgstr "文件格式、协议和其他开发者接口列表:"
20464 #: help.c
20465 msgid "External commands"
20466 msgstr "外部命令"
20468 #: help.c
20469 msgid "Command aliases"
20470 msgstr "命令别名"
20472 #: help.c
20473 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
20474 msgstr "执行 'git help <command>' 来了解特定子命令"
20476 #: help.c
20477 #, c-format
20478 msgid ""
20479 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
20480 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
20481 msgstr ""
20482 "'%s' 像是一个 git 命令,但却无法运行。\n"
20483 "可能是 git-%s 受损?"
20485 #: help.c
20486 #, c-format
20487 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
20488 msgstr "git:'%s' 不是一个 git 命令。参见 'git --help'。"
20490 #: help.c
20491 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
20492 msgstr "唉呀,您的系统中未发现 Git 命令。"
20494 #: help.c
20495 #, c-format
20496 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
20497 msgstr "警告:您运行了一个并不存在的 Git 命令 '%s'。"
20499 #: help.c
20500 #, c-format
20501 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
20502 msgstr "假定您想要的是 '%s' 并继续。"
20504 #: help.c
20505 #, c-format
20506 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
20507 msgstr "取而代之运行 '%s' [y/N]?"
20509 #: help.c
20510 #, c-format
20511 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
20512 msgstr "假定您想要的是 '%2$s',在 %1$0.1f 秒钟后继续。"
20514 #: help.c
20515 msgid ""
20516 "\n"
20517 "The most similar command is"
20518 msgid_plural ""
20519 "\n"
20520 "The most similar commands are"
20521 msgstr[0] ""
20522 "\n"
20523 "最相似的命令是"
20524 msgstr[1] ""
20525 "\n"
20526 "最相似的命令是"
20528 #: help.c
20529 msgid "git version [--build-options]"
20530 msgstr "git version [--build-options]"
20532 #: help.c
20533 #, c-format
20534 msgid "%s: %s - %s"
20535 msgstr "%s:%s - %s"
20537 #: help.c
20538 msgid ""
20539 "\n"
20540 "Did you mean this?"
20541 msgid_plural ""
20542 "\n"
20543 "Did you mean one of these?"
20544 msgstr[0] ""
20545 "\n"
20546 "您指的是这个么?"
20547 msgstr[1] ""
20548 "\n"
20549 "您指的是这其中的某一个么?"
20551 #: hook.c
20552 #, c-format
20553 msgid ""
20554 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
20555 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
20556 msgstr ""
20557 "因为没有将钩子 '%s' 设置为可执行,钩子被忽略。您可以通过\n"
20558 "配置 `git config advice.ignoredHook false` 来关闭这条警告。"
20560 #: http-fetch.c
20561 #, c-format
20562 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
20563 msgstr "--packfile 的参数必须是有效的哈希值(得到 '%s')"
20565 #: http-fetch.c
20566 msgid "not a git repository"
20567 msgstr "不是 git 仓库"
20569 #: http.c
20570 #, c-format
20571 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
20572 msgstr "http.postBuffer 为负值,默认为 %d"
20574 #: http.c
20575 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
20576 msgstr "不支持委托控制,因为 cURL < 7.22.0"
20578 #: http.c
20579 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
20580 msgstr "不支持公钥文件锁定,因为 cURL < 7.39.0"
20582 #: http.c
20583 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
20584 msgstr "不支持 CURLSSLOPT_NO_REVOKE,因为 cURL < 7.44.0"
20586 #: http.c
20587 #, c-format
20588 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
20589 msgstr "不支持的 SSL 后端 '%s'。支持的 SSL 后端:"
20591 #: http.c
20592 #, c-format
20593 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
20594 msgstr "无法设置 SSL 后端为 '%s':cURL: cURL 没有使用 SSL 后端构建"
20596 #: http.c
20597 #, c-format
20598 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
20599 msgstr "无法将 SSL 后端设置为 '%s':已经设置"
20601 #: http.c
20602 #, c-format
20603 msgid ""
20604 "unable to update url base from redirection:\n"
20605 "  asked for: %s\n"
20606 "   redirect: %s"
20607 msgstr ""
20608 "不能更新重定向的 url base:\n"
20609 "     请求:%s\n"
20610 "   重定向:%s"
20612 #: ident.c
20613 msgid "Author identity unknown\n"
20614 msgstr "作者身份未知\n"
20616 #: ident.c
20617 msgid "Committer identity unknown\n"
20618 msgstr "提交者身份未知\n"
20620 #: ident.c
20621 msgid ""
20622 "\n"
20623 "*** Please tell me who you are.\n"
20624 "\n"
20625 "Run\n"
20626 "\n"
20627 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
20628 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20629 "\n"
20630 "to set your account's default identity.\n"
20631 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
20632 "\n"
20633 msgstr ""
20634 "\n"
20635 "*** 请告诉我您是谁。\n"
20636 "\n"
20637 "运行\n"
20638 "\n"
20639 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
20640 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20641 "\n"
20642 "来设置您账号的缺省身份标识。\n"
20643 "如果仅在本仓库设置身份标识,则省略 --global 参数。\n"
20645 #: ident.c
20646 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
20647 msgstr "未提供邮件地址且自动探测被禁用"
20649 #: ident.c
20650 #, c-format
20651 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
20652 msgstr "无法自动探测邮件地址(得到 '%s')"
20654 #: ident.c
20655 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
20656 msgstr "未提供姓名且自动探测被禁用"
20658 #: ident.c
20659 #, c-format
20660 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
20661 msgstr "无法自动探测姓名(得到 '%s')"
20663 #: ident.c
20664 #, c-format
20665 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
20666 msgstr "不允许空的姓名(对于 <%s>)"
20668 #: ident.c
20669 #, c-format
20670 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
20671 msgstr "姓名中仅包含禁用字符:%s"
20673 #: list-objects-filter-options.c
20674 msgid "expected 'tree:<depth>'"
20675 msgstr "期望 'tree:<深度>'"
20677 #: list-objects-filter-options.c
20678 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
20679 msgstr "sparse:path 过滤器支持已被删除"
20681 #: list-objects-filter-options.c
20682 #, c-format
20683 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
20684 msgstr "'object:type=<type>' 的值 '%s' 不是有效的对象类型"
20686 #: list-objects-filter-options.c
20687 #, c-format
20688 msgid "invalid filter-spec '%s'"
20689 msgstr "无效的过滤器表达式 '%s'"
20691 #: list-objects-filter-options.c
20692 #, c-format
20693 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
20694 msgstr "必须对 sub-filter-spec 中的字符进行转义:'%c'"
20696 #: list-objects-filter-options.c
20697 msgid "expected something after combine:"
20698 msgstr "期望在组合后有一些东西:"
20700 #: list-objects-filter-options.c
20701 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
20702 msgstr "不能混用多种过滤规格"
20704 #: list-objects-filter-options.c
20705 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
20706 msgstr "无法升级仓库格式以支持部分克隆"
20708 #: list-objects-filter-options.h
20709 msgid "args"
20710 msgstr "参数"
20712 #: list-objects-filter-options.h
20713 msgid "object filtering"
20714 msgstr "对象过滤"
20716 #: list-objects-filter.c
20717 #, c-format
20718 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
20719 msgstr "不能访问 '%s' 中的稀疏数据对象"
20721 #: list-objects-filter.c
20722 #, c-format
20723 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
20724 msgstr "无法解析 %s 中的稀疏过滤器数据"
20726 #: list-objects.c
20727 #, c-format
20728 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
20729 msgstr "树 %2$s 中的条目 '%1$s' 具有树的模式,但不是一个树对象"
20731 #: list-objects.c
20732 #, c-format
20733 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
20734 msgstr "树 %2$s 中的条目 '%1$s' 具有数据对象的模式,但不是一个数据对象"
20736 #: list-objects.c
20737 #, c-format
20738 msgid "unable to load root tree for commit %s"
20739 msgstr "无法为提交 %s 加载根树"
20741 #: lockfile.c
20742 #, c-format
20743 msgid ""
20744 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
20745 "\n"
20746 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
20747 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
20748 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
20749 "may have crashed in this repository earlier:\n"
20750 "remove the file manually to continue."
20751 msgstr ""
20752 "无法创建 '%s.lock':%s。\n"
20753 "\n"
20754 "似乎另外一个 git 进程在这个仓库中运行,例如:'git commit' 命令打\n"
20755 "开了一个编辑器。请确认所有进程都已经关闭然后重试。如果仍然报错,\n"
20756 "可能之前有一个 git 进程在这个仓库中异常退出:\n"
20757 "手动删除这个文件再继续。"
20759 #: lockfile.c
20760 #, c-format
20761 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
20762 msgstr "不能创建 '%s.lock':%s"
20764 #: ls-refs.c
20765 #, c-format
20766 msgid "unexpected line: '%s'"
20767 msgstr "意外的行:'%s'"
20769 #: ls-refs.c
20770 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
20771 msgstr "在 ls-refs 参数后应该有一个 flush 包"
20773 #: mailinfo.c
20774 msgid "quoted CRLF detected"
20775 msgstr "检测到被引用的 CRLF"
20777 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20778 #, c-format
20779 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
20780 msgstr "无法合并子模组 %s (没有检出)"
20782 #: merge-ort.c
20783 #, c-format
20784 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
20785 msgstr "无法合并子模组 %s (没有合并基线)"
20787 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20788 #, c-format
20789 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
20790 msgstr "无法合并子模组 %s(提交不存在)"
20792 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20793 #, c-format
20794 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
20795 msgstr "无法合并子模组 %s (提交未跟随合并基线)"
20797 #: merge-ort.c
20798 #, c-format
20799 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
20800 msgstr "注意:快进子模组 %s 到 %s"
20802 #: merge-ort.c
20803 #, c-format
20804 msgid "Failed to merge submodule %s"
20805 msgstr "无法合并子模组 %s"
20807 #: merge-ort.c
20808 #, c-format
20809 msgid ""
20810 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
20811 msgstr "无法合并子模组 %s,但是存在一个可能的合并方案:%s"
20813 #: merge-ort.c
20814 #, c-format
20815 msgid ""
20816 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
20817 "%s"
20818 msgstr ""
20819 "无法合并子模组 %s,但是存在多个可能的合并:\n"
20820 "%s"
20822 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20823 msgid "Failed to execute internal merge"
20824 msgstr "无法执行内部合并"
20826 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20827 #, c-format
20828 msgid "Unable to add %s to database"
20829 msgstr "不能添加 %s 至对象库"
20831 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20832 #, c-format
20833 msgid "Auto-merging %s"
20834 msgstr "自动合并 %s"
20836 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20837 #, c-format
20838 msgid ""
20839 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
20840 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
20841 msgstr ""
20842 "冲突(隐式目录重命名):处于隐式目录重命名的现存文件/目录 %s,将以下路径放"
20843 "在:%s。"
20845 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20846 #, c-format
20847 msgid ""
20848 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
20849 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
20850 msgstr ""
20851 "冲突(隐式目录重命名):无法映射一个以上路径到 %s,隐式目录重命名尝试将这些路"
20852 "径放置于此:%s"
20854 #: merge-ort.c
20855 #, c-format
20856 msgid ""
20857 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
20858 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
20859 "majority of the files."
20860 msgstr ""
20861 "冲突(分割的目录重命名):不清楚重命名 %s 到哪里,因为它被重命名到多个其他目"
20862 "录中,没有一个目标目录中包含多数文件。"
20864 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20865 #, c-format
20866 msgid ""
20867 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
20868 "renamed."
20869 msgstr "警告:避免应用 %s -> %s 的重命名到 %s,因为 %s 本身已被重命名。"
20871 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20872 #, c-format
20873 msgid ""
20874 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
20875 "moving it to %s."
20876 msgstr ""
20877 "路径已更新:%s 添加到 %s,位于一个被重命名到 %s 的目录中,将其移动到 %s。"
20879 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20880 #, c-format
20881 msgid ""
20882 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
20883 "%s; moving it to %s."
20884 msgstr ""
20885 "路径已更新:%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,而该目录被重命名到 %4$s 中,将其移"
20886 "动到 %5$s。"
20888 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20889 #, c-format
20890 msgid ""
20891 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
20892 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
20893 msgstr ""
20894 "冲突(文件位置):%s 添加到 %s,位于一个被重命名为 %s 的目录中,建议将其移动"
20895 "到 %s。"
20897 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20898 #, c-format
20899 msgid ""
20900 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
20901 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
20902 msgstr ""
20903 "冲突(文件位置):%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,而该目录被重命名到 %4$s 中,"
20904 "建议将其移动到 %5$s。"
20906 #: merge-ort.c
20907 #, c-format
20908 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
20909 msgstr ""
20910 "冲突(重命名/重命名):%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,以及在 %5$s 中的 %4$s。"
20912 #: merge-ort.c
20913 #, c-format
20914 msgid ""
20915 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
20916 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
20917 "markers."
20918 msgstr ""
20919 "冲突(重命名卷入冲突):重命名 %s -> %s 有内容冲突并且和另外一个路径碰撞,这"
20920 "可能导致嵌套的冲突标签。"
20922 #: merge-ort.c
20923 #, c-format
20924 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
20925 msgstr "冲突(重命名/删除):%1$s 在 %3$s 中重命名为 %2$s,但在 %4$s 中删除。"
20927 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20928 #, c-format
20929 msgid "cannot read object %s"
20930 msgstr "不能读取对象 %s"
20932 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20933 #, c-format
20934 msgid "object %s is not a blob"
20935 msgstr "对象 %s 不是一个数据对象"
20937 #: merge-ort.c
20938 #, c-format
20939 msgid ""
20940 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
20941 "%s instead."
20942 msgstr "冲突(文件/目录):目录已存在于 %2$s 中的 %1$s,将其移动到 %3$s。"
20944 #: merge-ort.c
20945 #, c-format
20946 msgid ""
20947 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
20948 "of them so each can be recorded somewhere."
20949 msgstr ""
20950 "冲突(不同类型):%s 在两侧有不同的类型,将两者都重命名以便它们能记录在不同位"
20951 "置。"
20953 #: merge-ort.c
20954 #, c-format
20955 msgid ""
20956 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
20957 "of them so each can be recorded somewhere."
20958 msgstr ""
20959 "冲突(不同类型):%s 在两侧有不同的类型,将其中之一重命名以便它们能记录在不同"
20960 "位置。"
20962 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20963 msgid "content"
20964 msgstr "内容"
20966 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20967 msgid "add/add"
20968 msgstr "添加/添加"
20970 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20971 msgid "submodule"
20972 msgstr "子模组"
20974 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20975 #, c-format
20976 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
20977 msgstr "冲突(%s):合并冲突于 %s"
20979 #: merge-ort.c
20980 #, c-format
20981 msgid ""
20982 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
20983 "of %s left in tree."
20984 msgstr ""
20985 "冲突(修改/删除):%1$s 在 %2$s 中被删除,在 %3$s 中被修改。%5$s 的 %4$s 版本"
20986 "在树中被保留。"
20988 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
20989 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
20990 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
20991 #. commit that needs to be merged.  For example:
20992 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
20994 #: merge-ort.c
20995 #, c-format
20996 msgid ""
20997 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
20998 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
20999 msgstr ""
21000 " - 进入子模组(%s),要么合并提交 %s\n"
21001 "   要么更新至已合并这些变更的提交\n"
21003 #: merge-ort.c
21004 #, c-format
21005 msgid ""
21006 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
21007 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
21008 "This can be accomplished with the following steps:\n"
21009 "%s - come back to superproject and run:\n"
21010 "\n"
21011 "      git add %s\n"
21012 "\n"
21013 "   to record the above merge or update\n"
21014 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
21015 " - commit the resulting index in the superproject\n"
21016 msgstr ""
21017 "子模组内的递归合并现在只支持简单的情况。\n"
21018 "请手动合并每个有冲突的子模组。\n"
21019 "这可以通过下列步骤完成:\n"
21020 "%s - 回到上级项目并运行:\n"
21021 "\n"
21022 "      git add %s\n"
21023 "\n"
21024 "   来记录上述的合并或更新\n"
21025 " - 解决上级项目中的其他冲突\n"
21026 " - 提交上级项目中的结果索引\n"
21028 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
21029 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
21031 #: merge-ort.c
21032 #, c-format
21033 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
21034 msgstr "无法收集树 %s、%s、%s 的合并信息"
21036 #: merge-recursive.c
21037 msgid "(bad commit)\n"
21038 msgstr "(坏提交)\n"
21040 #: merge-recursive.c
21041 #, c-format
21042 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
21043 msgstr "add_cacheinfo 对路径 '%s' 执行失败,合并终止。"
21045 #: merge-recursive.c
21046 #, c-format
21047 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
21048 msgstr "add_cacheinfo 无法刷新路径 '%s',合并终止。"
21050 #: merge-recursive.c
21051 #, c-format
21052 msgid "failed to create path '%s'%s"
21053 msgstr "无法创建路径 '%s'%s"
21055 #: merge-recursive.c
21056 #, c-format
21057 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
21058 msgstr "删除 %s 以便为子目录留出空间\n"
21060 #: merge-recursive.c
21061 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
21062 msgstr ":可能是一个目录/文件冲突?"
21064 #: merge-recursive.c
21065 #, c-format
21066 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
21067 msgstr "拒绝丢弃 '%s' 中的未跟踪文件"
21069 #: merge-recursive.c
21070 #, c-format
21071 msgid "blob expected for %s '%s'"
21072 msgstr "%s '%s' 应为数据对象"
21074 #: merge-recursive.c
21075 #, c-format
21076 msgid "failed to open '%s': %s"
21077 msgstr "无法打开 '%s':%s"
21079 #: merge-recursive.c
21080 #, c-format
21081 msgid "failed to symlink '%s': %s"
21082 msgstr "无法创建符号链接 '%s':%s"
21084 #: merge-recursive.c
21085 #, c-format
21086 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
21087 msgstr "不知道如何处理 %06o %s '%s'"
21089 #: merge-recursive.c
21090 #, c-format
21091 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
21092 msgstr "子模组 %s 快进到如下提交:"
21094 #: merge-recursive.c
21095 #, c-format
21096 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
21097 msgstr "快进子模组 %s"
21099 #: merge-recursive.c
21100 #, c-format
21101 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
21102 msgstr "无法合并子模组 %s (没发现合并跟随的提交)"
21104 #: merge-recursive.c
21105 #, c-format
21106 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
21107 msgstr "无法合并子模组 %s(非快进)"
21109 #: merge-recursive.c
21110 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
21111 msgstr "找到子模组的一个可能的合并方案:\n"
21113 #: merge-recursive.c
21114 #, c-format
21115 msgid ""
21116 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
21117 "by using:\n"
21118 "\n"
21119 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
21120 "\n"
21121 "which will accept this suggestion.\n"
21122 msgstr ""
21123 "如果这个正确,将其添加到索引,例如使用命令:\n"
21124 "\n"
21125 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
21126 "\n"
21127 "以接受此建议。\n"
21129 #: merge-recursive.c
21130 #, c-format
21131 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
21132 msgstr "无法合并子模组 %s (发现多个合并)"
21134 #: merge-recursive.c
21135 #, c-format
21136 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
21137 msgstr "错误:拒绝丢失未跟踪文件 '%s',而是写入 %s。"
21139 #: merge-recursive.c
21140 #, c-format
21141 msgid ""
21142 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
21143 "in tree."
21144 msgstr ""
21145 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
21146 "本被保留。"
21148 #: merge-recursive.c
21149 #, c-format
21150 msgid ""
21151 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
21152 "left in tree."
21153 msgstr ""
21154 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
21155 "%7$s 版本被保留。"
21157 #: merge-recursive.c
21158 #, c-format
21159 msgid ""
21160 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
21161 "in tree at %s."
21162 msgstr ""
21163 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
21164 "本保留在 %8$s 中。"
21166 #: merge-recursive.c
21167 #, c-format
21168 msgid ""
21169 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
21170 "left in tree at %s."
21171 msgstr ""
21172 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
21173 "%7$s 版本保留在 %9$s 中。"
21175 #: merge-recursive.c
21176 msgid "rename"
21177 msgstr "重命名"
21179 #: merge-recursive.c
21180 msgid "renamed"
21181 msgstr "重命名"
21183 #: merge-recursive.c
21184 #, c-format
21185 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
21186 msgstr "拒绝丢失脏文件 '%s'"
21188 #: merge-recursive.c
21189 #, c-format
21190 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
21191 msgstr "拒绝在 '%s' 处失去未跟踪文件,即使它存在于重命名中。"
21193 #: merge-recursive.c
21194 #, c-format
21195 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
21196 msgstr "冲突(重命名/添加):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s。在 %5$s 中添加 %4$s"
21198 #: merge-recursive.c
21199 #, c-format
21200 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
21201 msgstr "%s 是 %s 中的一个目录而以 %s 为名被添加"
21203 #: merge-recursive.c
21204 #, c-format
21205 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
21206 msgstr "拒绝丢失未跟踪文件 '%s',而是添加为 %s"
21208 #: merge-recursive.c
21209 #, c-format
21210 msgid ""
21211 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
21212 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
21213 msgstr ""
21214 "冲突(重命名/重命名):在分支 \"%3$s\" 中重命名 \"%1$s\"->\"%2$s\",在分支 "
21215 "\"%6$s\" 中重命名 \"%4$s\"->\"%5$s\"%7$s"
21217 #: merge-recursive.c
21218 msgid " (left unresolved)"
21219 msgstr "(留下未解决)"
21221 #: merge-recursive.c
21222 #, c-format
21223 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
21224 msgstr ""
21225 "冲突(重命名/重命名):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重命名 %4$s-"
21226 ">%5$s"
21228 #: merge-recursive.c
21229 #, c-format
21230 msgid ""
21231 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
21232 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
21233 "getting a majority of the files."
21234 msgstr ""
21235 "冲突(分割的目录重命名):不清楚 %s 应该放在哪里,因为目录 %s 被重命名到多个"
21236 "其它目录,没有目录包含大部分文件。"
21238 #: merge-recursive.c
21239 #, c-format
21240 msgid ""
21241 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
21242 ">%s in %s"
21243 msgstr ""
21244 "冲突(重命名/重命名):在 %3$s 中重命名目录 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重命名目录 "
21245 "%4$s->%5$s"
21247 #: merge-recursive.c
21248 msgid "modify"
21249 msgstr "修改"
21251 #: merge-recursive.c
21252 msgid "modified"
21253 msgstr "修改"
21255 #: merge-recursive.c
21256 #, c-format
21257 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
21258 msgstr "略过 %s(已经做过相同合并)"
21260 #: merge-recursive.c
21261 #, c-format
21262 msgid "Adding as %s instead"
21263 msgstr "而是以 %s 为名添加"
21265 #: merge-recursive.c
21266 #, c-format
21267 msgid "Removing %s"
21268 msgstr "删除 %s"
21270 #: merge-recursive.c
21271 msgid "file/directory"
21272 msgstr "文件/目录"
21274 #: merge-recursive.c
21275 msgid "directory/file"
21276 msgstr "目录/文件"
21278 #: merge-recursive.c
21279 #, c-format
21280 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
21281 msgstr "冲突(%1$s):在 %3$s 中有一个名为 %2$s 的目录。以 %5$s 为名添加 %4$s"
21283 #: merge-recursive.c
21284 #, c-format
21285 msgid "Adding %s"
21286 msgstr "添加 %s"
21288 #: merge-recursive.c
21289 #, c-format
21290 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
21291 msgstr "冲突(add/add):合并冲突于 %s"
21293 #: merge-recursive.c
21294 #, c-format
21295 msgid "merging of trees %s and %s failed"
21296 msgstr "无法合并树 %s 和 %s"
21298 #: merge-recursive.c
21299 msgid "Merging:"
21300 msgstr "合并:"
21302 #: merge-recursive.c
21303 #, c-format
21304 msgid "found %u common ancestor:"
21305 msgid_plural "found %u common ancestors:"
21306 msgstr[0] "发现 %u 个共同祖先:"
21307 msgstr[1] "发现 %u 个共同祖先:"
21309 #: merge-recursive.c
21310 msgid "merge returned no commit"
21311 msgstr "合并未返回提交"
21313 #: merge-recursive.c
21314 #, c-format
21315 msgid "Could not parse object '%s'"
21316 msgstr "不能解析对象 '%s'"
21318 #: merge.c
21319 msgid "failed to read the cache"
21320 msgstr "无法读取缓存"
21322 #: midx.c
21323 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
21324 msgstr "多包索引的对象ID扇出表大小错误"
21326 #: midx.c
21327 #, c-format
21328 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
21329 msgstr "多包索引文件 %s 太小"
21331 #: midx.c
21332 #, c-format
21333 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
21334 msgstr "多包索引签名 0x%08x 和签名 0x%08x 不匹配"
21336 #: midx.c
21337 #, c-format
21338 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
21339 msgstr "multi-pack-index 版本 %d 不能被识别"
21341 #: midx.c
21342 #, c-format
21343 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
21344 msgstr "多包索引哈希版本 %u 和版本 %u 不匹配"
21346 #: midx.c
21347 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
21348 msgstr "多包索引缺少必需的包名块"
21350 #: midx.c
21351 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
21352 msgstr "多包索引缺少必需的对象 ID 扇出块"
21354 #: midx.c
21355 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
21356 msgstr "多包索引缺少必需的对象 ID 查询块"
21358 #: midx.c
21359 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
21360 msgstr "多包索引缺少必需的对象偏移块"
21362 #: midx.c
21363 #, c-format
21364 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
21365 msgstr "多包索引包名无序:'%s' 在 '%s' 之前"
21367 #: midx.c
21368 #, c-format
21369 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
21370 msgstr "错的 pack-int-id:%u(共有 %u 个包)"
21372 #: midx.c
21373 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
21374 msgstr "多包索引存储一个64位偏移,但是 off_t 太小"
21376 #: midx.c
21377 #, c-format
21378 msgid "failed to add packfile '%s'"
21379 msgstr "无法添加包文件 '%s'"
21381 #: midx.c
21382 #, c-format
21383 msgid "failed to open pack-index '%s'"
21384 msgstr "无法打开包索引 '%s'"
21386 #: midx.c
21387 #, c-format
21388 msgid "failed to locate object %d in packfile"
21389 msgstr "无法在包文件中定位对象 %d"
21391 #: midx.c
21392 msgid "cannot store reverse index file"
21393 msgstr "无法存储反向索引文件"
21395 #: midx.c
21396 #, c-format
21397 msgid "could not parse line: %s"
21398 msgstr "不能解析行:%s"
21400 #: midx.c
21401 #, c-format
21402 msgid "malformed line: %s"
21403 msgstr "格式错误的行:%s"
21405 #: midx.c
21406 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
21407 msgstr "忽略已存在的多包索引,校验码不匹配"
21409 #: midx.c
21410 msgid "could not load pack"
21411 msgstr "不能载入包"
21413 #: midx.c
21414 #, c-format
21415 msgid "could not open index for %s"
21416 msgstr "不能打开 %s 的索引"
21418 #: midx.c
21419 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
21420 msgstr "添加包文件到多包索引"
21422 #: midx.c
21423 #, c-format
21424 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
21425 msgstr "未知的首选包:'%s'"
21427 #: midx.c
21428 #, c-format
21429 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
21430 msgstr "不能选择没有对象的首选包 %s"
21432 #: midx.c
21433 #, c-format
21434 msgid "did not see pack-file %s to drop"
21435 msgstr "没有看到要丢弃的包文件 %s"
21437 #: midx.c
21438 #, c-format
21439 msgid "preferred pack '%s' is expired"
21440 msgstr "首选包 '%s' 已过期"
21442 #: midx.c
21443 msgid "no pack files to index."
21444 msgstr "没有要索引的包文件。"
21446 #: midx.c
21447 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
21448 msgstr "拒绝写入没有任何对象的多包位图 .bitmap"
21450 #: midx.c
21451 msgid "could not write multi-pack bitmap"
21452 msgstr "无法写入多包位图"
21454 #: midx.c
21455 msgid "could not write multi-pack-index"
21456 msgstr "无法写入多包索引"
21458 #: midx.c
21459 #, c-format
21460 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
21461 msgstr "无法清理位于 %s 的多包索引"
21463 #: midx.c
21464 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
21465 msgstr "多包索引文件存在,但无法解析"
21467 #: midx.c
21468 msgid "incorrect checksum"
21469 msgstr "不正确的校验码"
21471 #: midx.c
21472 msgid "Looking for referenced packfiles"
21473 msgstr "正在查找引用的包文件"
21475 #: midx.c
21476 #, c-format
21477 msgid ""
21478 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
21479 msgstr "对象 ID 扇出无序:fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
21481 #: midx.c
21482 msgid "the midx contains no oid"
21483 msgstr "midx 不包含 oid"
21485 #: midx.c
21486 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
21487 msgstr "校验多包索引中的 OID 顺序"
21489 #: midx.c
21490 #, c-format
21491 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
21492 msgstr "对象 ID 查询无序:oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
21494 #: midx.c
21495 msgid "Sorting objects by packfile"
21496 msgstr "通过包文件为对象排序"
21498 #: midx.c
21499 msgid "Verifying object offsets"
21500 msgstr "校验对象偏移"
21502 #: midx.c
21503 #, c-format
21504 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
21505 msgstr "无法为 oid[%d] = %s 加载包条目"
21507 #: midx.c
21508 #, c-format
21509 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
21510 msgstr "无法为包文件 %s 加载包索引"
21512 #: midx.c
21513 #, c-format
21514 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
21515 msgstr "oid[%d] = %s 错误的对象偏移:%<PRIx64> != %<PRIx64>"
21517 #: midx.c
21518 msgid "Counting referenced objects"
21519 msgstr "正在对引用对象计数"
21521 #: midx.c
21522 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
21523 msgstr "正在查找和删除未引用的包文件"
21525 #: midx.c
21526 msgid "could not start pack-objects"
21527 msgstr "不能开始 pack-objects"
21529 #: midx.c
21530 msgid "could not finish pack-objects"
21531 msgstr "不能结束 pack-objects"
21533 #: name-hash.c
21534 #, c-format
21535 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
21536 msgstr "不能创建 lazy_dir 线程:%s"
21538 #: name-hash.c
21539 #, c-format
21540 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
21541 msgstr "不能创建 lazy_name 线程:%s"
21543 #: name-hash.c
21544 #, c-format
21545 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
21546 msgstr "不能加入 lazy_name 线程:%s"
21548 #: notes-merge.c
21549 #, c-format
21550 msgid ""
21551 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
21552 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
21553 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
21554 msgstr ""
21555 "您的前一次注释合并尚未结束(存在 %s)。\n"
21556 "在开始一个新的注释合并之前,请使用 'git notes merge --commit' 或者 'git "
21557 "notes merge --abort' 来提交/终止前一次合并。"
21559 #: notes-merge.c
21560 #, c-format
21561 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
21562 msgstr "您尚未结束注释合并(存在 %s)。"
21564 #: notes-utils.c
21565 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
21566 msgstr "不能提交未初始化/未引用的注解树"
21568 #: notes-utils.c
21569 #, c-format
21570 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
21571 msgstr "坏的 notes.rewriteMode 值:'%s'"
21573 #: notes-utils.c
21574 #, c-format
21575 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
21576 msgstr "拒绝向 %s(在 refs/notes/ 之外)写入注解"
21578 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
21579 #. the environment variable, the second %s is
21580 #. its value.
21582 #: notes-utils.c
21583 #, c-format
21584 msgid "Bad %s value: '%s'"
21585 msgstr "坏的 %s 值:'%s'"
21587 #: object-file.c
21588 #, c-format
21589 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
21590 msgstr "对象目录 %s 不存在,检查 .git/objects/info/alternates"
21592 #: object-file.c
21593 #, c-format
21594 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
21595 msgstr "无法规范化备用对象路径:%s"
21597 #: object-file.c
21598 #, c-format
21599 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
21600 msgstr "%s:忽略备用对象库,嵌套太深"
21602 #: object-file.c
21603 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
21604 msgstr "无法 fdopen 替换锁文件"
21606 #: object-file.c
21607 msgid "unable to read alternates file"
21608 msgstr "无法读取替代文件"
21610 #: object-file.c
21611 msgid "unable to move new alternates file into place"
21612 msgstr "无法将新的替代文件移动到位"
21614 #: object-file.c
21615 #, c-format
21616 msgid "path '%s' does not exist"
21617 msgstr "路径 '%s' 不存在"
21619 #: object-file.c
21620 #, c-format
21621 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
21622 msgstr "尚不支持将参考仓库 '%s' 作为一个链接检出。"
21624 #: object-file.c
21625 #, c-format
21626 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
21627 msgstr "参考仓库 '%s' 不是一个本地仓库。"
21629 #: object-file.c
21630 #, c-format
21631 msgid "reference repository '%s' is shallow"
21632 msgstr "参考仓库 '%s' 是一个浅克隆"
21634 #: object-file.c
21635 #, c-format
21636 msgid "reference repository '%s' is grafted"
21637 msgstr "参考仓库 '%s' 已被移植"
21639 #: object-file.c
21640 #, c-format
21641 msgid "could not find object directory matching %s"
21642 msgstr "无法找到和 %s 匹配的对象目录"
21644 #: object-file.c
21645 #, c-format
21646 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
21647 msgstr "解析备用引用时无效的行:%s"
21649 #: object-file.c
21650 #, c-format
21651 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
21652 msgstr "尝试 mmap %<PRIuMAX>,超过了最大值 %<PRIuMAX>"
21654 #: object-file.c
21655 #, c-format
21656 msgid "mmap failed%s"
21657 msgstr "mmap 失败%s"
21659 #: object-file.c
21660 #, c-format
21661 msgid "object file %s is empty"
21662 msgstr "对象文件 %s 为空"
21664 #: object-file.c
21665 #, c-format
21666 msgid "corrupt loose object '%s'"
21667 msgstr "损坏的松散对象 '%s'"
21669 #: object-file.c
21670 #, c-format
21671 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
21672 msgstr "松散对象 '%s' 后面有垃圾数据"
21674 #: object-file.c
21675 #, c-format
21676 msgid "unable to open loose object %s"
21677 msgstr "无法打开松散对象 %s"
21679 #: object-file.c
21680 #, c-format
21681 msgid "unable to parse %s header"
21682 msgstr "无法解析 %s 头部"
21684 #: object-file.c
21685 msgid "invalid object type"
21686 msgstr "无效的对象类型"
21688 #: object-file.c
21689 #, c-format
21690 msgid "unable to unpack %s header"
21691 msgstr "无法解开 %s 头部"
21693 #: object-file.c
21694 #, c-format
21695 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
21696 msgstr "%s 的头部太长,超出了 %d 字节"
21698 #: object-file.c
21699 #, c-format
21700 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
21701 msgstr "松散对象 %s(保存在 %s)已损坏"
21703 #: object-file.c
21704 #, c-format
21705 msgid "replacement %s not found for %s"
21706 msgstr "找不到 %2$s 的替代 %1$s"
21708 #: object-file.c
21709 #, c-format
21710 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
21711 msgstr "打包对象 %s(保存在 %s)已损坏"
21713 #: object-file.c
21714 #, c-format
21715 msgid "unable to write file %s"
21716 msgstr "无法写文件 %s"
21718 #: object-file.c
21719 #, c-format
21720 msgid "unable to set permission to '%s'"
21721 msgstr "无法为 '%s' 设置权限"
21723 #: object-file.c
21724 msgid "error when closing loose object file"
21725 msgstr "关闭松散对象文件时出错"
21727 #: object-file.c
21728 #, c-format
21729 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
21730 msgstr "权限不足,无法在仓库对象库 %s 中添加对象"
21732 #: object-file.c
21733 msgid "unable to create temporary file"
21734 msgstr "无法创建临时文件"
21736 #: object-file.c
21737 msgid "unable to write loose object file"
21738 msgstr "不能写松散对象文件"
21740 #: object-file.c
21741 #, c-format
21742 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
21743 msgstr "不能压缩新对象 %s(%d)"
21745 #: object-file.c
21746 #, c-format
21747 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
21748 msgstr "在对象 %s 上调用 deflateEnd 失败(%d)"
21750 #: object-file.c
21751 #, c-format
21752 msgid "confused by unstable object source data for %s"
21753 msgstr "被 %s 的不稳定对象源数据搞糊涂了"
21755 #: object-file.c
21756 #, c-format
21757 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
21758 msgstr "写入流对象 %ld != %<PRIuMAX>"
21760 #: object-file.c
21761 #, c-format
21762 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
21763 msgstr "不能流式压缩新对象(%d)"
21765 #: object-file.c
21766 #, c-format
21767 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
21768 msgstr "在流对象上调用 deflateEnd 失败(%d)"
21770 #: object-file.c
21771 #, c-format
21772 msgid "unable to create directory %s"
21773 msgstr "无法创建目录 %s"
21775 #: object-file.c
21776 #, c-format
21777 msgid "cannot read object for %s"
21778 msgstr "不能读取对象 %s"
21780 #: object-file.c
21781 #, c-format
21782 msgid "object fails fsck: %s"
21783 msgstr "对象 fsck 失败:%s"
21785 #: object-file.c
21786 msgid "refusing to create malformed object"
21787 msgstr "拒绝创建格式错误的对象"
21789 #: object-file.c
21790 #, c-format
21791 msgid "read error while indexing %s"
21792 msgstr "索引 %s 时读取错误"
21794 #: object-file.c
21795 #, c-format
21796 msgid "short read while indexing %s"
21797 msgstr "索引 %s 时读入不完整"
21799 #: object-file.c
21800 #, c-format
21801 msgid "%s: failed to insert into database"
21802 msgstr "%s:无法插入数据库"
21804 #: object-file.c
21805 #, c-format
21806 msgid "%s: unsupported file type"
21807 msgstr "%s:不支持的文件类型"
21809 #: object-file.c
21810 #, c-format
21811 msgid "%s is not a valid '%s' object"
21812 msgstr "%s 不是一个有效的 '%s' 对象"
21814 #: object-file.c
21815 #, c-format
21816 msgid "unable to open %s"
21817 msgstr "不能打开 %s"
21819 #: object-file.c
21820 #, c-format
21821 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
21822 msgstr "%s 的哈希值不匹配(预期 %s)"
21824 #: object-file.c
21825 #, c-format
21826 msgid "unable to mmap %s"
21827 msgstr "不能 mmap %s"
21829 #: object-file.c
21830 #, c-format
21831 msgid "unable to unpack header of %s"
21832 msgstr "无法解压缩 %s 的头部"
21834 #: object-file.c
21835 #, c-format
21836 msgid "unable to parse header of %s"
21837 msgstr "无法解析 %s 的头部"
21839 #: object-file.c
21840 #, c-format
21841 msgid "unable to unpack contents of %s"
21842 msgstr "无法解压缩 %s 的内容"
21844 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
21845 #. output shown when we cannot look up or parse the
21846 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
21848 #: object-name.c
21849 #, c-format
21850 msgid "%s [bad object]"
21851 msgstr "%s [坏的对象]"
21853 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
21854 #. object output. E.g.:
21855 #. *
21856 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
21858 #: object-name.c
21859 #, c-format
21860 msgid "%s commit %s - %s"
21861 msgstr "%s 提交 %s - %s"
21863 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
21864 #. tag object output. E.g.:
21865 #. *
21866 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
21867 #. *
21868 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
21869 #. in the tag.
21870 #. *
21871 #. The third argument is the "tag" string
21872 #. from object.c.
21874 #: object-name.c
21875 #, c-format
21876 msgid "%s tag %s - %s"
21877 msgstr "%s 标签 %s - %s"
21879 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
21880 #. tag object output where we couldn't parse
21881 #. the tag itself. E.g.:
21882 #. *
21883 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
21885 #: object-name.c
21886 #, c-format
21887 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
21888 msgstr "%s [坏的标签,无法解析]"
21890 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
21891 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
21893 #: object-name.c
21894 #, c-format
21895 msgid "%s tree"
21896 msgstr "%s 树"
21898 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
21899 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
21901 #: object-name.c
21902 #, c-format
21903 msgid "%s blob"
21904 msgstr "%s 数据对象"
21906 #: object-name.c
21907 #, c-format
21908 msgid "short object ID %s is ambiguous"
21909 msgstr "短对象ID %s 存在歧义"
21911 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
21912 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
21913 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
21915 #: object-name.c
21916 #, c-format
21917 msgid ""
21918 "The candidates are:\n"
21919 "%s"
21920 msgstr ""
21921 "候选者有:\n"
21922 "%s"
21924 #: object-name.c
21925 msgid ""
21926 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
21927 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
21928 "may be created by mistake. For example,\n"
21929 "\n"
21930 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
21931 "\n"
21932 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
21933 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
21934 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
21935 msgstr ""
21936 "Git 通常不会创建一个以40个十六进制字符结尾的引用,因为当您只提供40\n"
21937 "个十六进制字符时将被忽略。这些引用可能被错误地创建。例如:\n"
21938 "\n"
21939 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
21940 "\n"
21941 "当 \"$br\" 某种原因空白时,一个40位十六进制的引用将被创建。请检查这些\n"
21942 "引用,可能需要删除它们。运行 \"git config advice.objectNameWarning\n"
21943 "false\" 命令关闭本消息通知。"
21945 #: object-name.c
21946 #, c-format
21947 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
21948 msgstr "'%.*s' 的日志仅能回到 %s"
21950 #: object-name.c
21951 #, c-format
21952 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
21953 msgstr "'%.*s' 的日志仅有 %d 个条目"
21955 #: object-name.c
21956 #, c-format
21957 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
21958 msgstr "路径 '%s' 在磁盘上,但是不在 '%.*s' 中"
21960 #: object-name.c
21961 #, c-format
21962 msgid ""
21963 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
21964 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
21965 msgstr ""
21966 "路径 '%s' 存在,而 '%s' 不存在\n"
21967 "提示:您的意思是 '%.*s:%s' 亦即 '%.*s:./%s'?"
21969 #: object-name.c
21970 #, c-format
21971 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
21972 msgstr "路径 '%s' 不在 '%.*s' 中"
21974 #: object-name.c
21975 #, c-format
21976 msgid ""
21977 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
21978 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
21979 msgstr ""
21980 "路径 '%s' 在索引中,但不在暂存区 %d 中\n"
21981 "提示:您的意思是 ':%d:%s'?"
21983 #: object-name.c
21984 #, c-format
21985 msgid ""
21986 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
21987 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
21988 msgstr ""
21989 "路径 '%s' 在索引中,但 '%s' 不在\n"
21990 "提示:您的意思是 ':%d:%s' 亦即 ':%d:./%s'?"
21992 #: object-name.c
21993 #, c-format
21994 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
21995 msgstr "路径 '%s' 在磁盘上,但不在索引里"
21997 #: object-name.c
21998 #, c-format
21999 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
22000 msgstr "路径 '%s' 不存在(既不在磁盘上,也不在索引中)"
22002 #: object-name.c
22003 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
22004 msgstr "不能在工作区之外使用相对路径语法"
22006 #: object-name.c
22007 #, c-format
22008 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
22009 msgstr "需要 <对象>:<路径>,只给出了 <对象> '%s'"
22011 #: object-name.c
22012 #, c-format
22013 msgid "invalid object name '%.*s'."
22014 msgstr "无效的对象名 '%.*s'。"
22016 #: object.c
22017 #, c-format
22018 msgid "invalid object type \"%s\""
22019 msgstr "无效的对象类型 \"%s\""
22021 #: object.c
22022 #, c-format
22023 msgid "object %s is a %s, not a %s"
22024 msgstr "对象 %s 是一个 %s,不是一个 %s"
22026 #: object.c
22027 #, c-format
22028 msgid "object %s has unknown type id %d"
22029 msgstr "对象 %s 有未知的类型 id %d"
22031 #: object.c
22032 #, c-format
22033 msgid "unable to parse object: %s"
22034 msgstr "不能解析对象:%s"
22036 #: object.c
22037 #, c-format
22038 msgid "hash mismatch %s"
22039 msgstr "哈希值与 %s 不匹配"
22041 #: pack-bitmap-write.c
22042 msgid "trying to write commit not in index"
22043 msgstr "尝试写入未在索引中的提交"
22045 #: pack-bitmap.c
22046 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
22047 msgstr "无法载入位图索引(已损坏?)"
22049 #: pack-bitmap.c
22050 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
22051 msgstr "损坏的位图索引(太小)"
22053 #: pack-bitmap.c
22054 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
22055 msgstr "损坏的位图索引(错误的文件头)"
22057 #: pack-bitmap.c
22058 #, c-format
22059 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
22060 msgstr "不支持的位图索引文件版本 '%d'"
22062 #: pack-bitmap.c
22063 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
22064 msgstr "损坏的位图索引(太小,容不下哈希缓存)"
22066 #: pack-bitmap.c
22067 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
22068 msgstr "损坏的位图索引(太小,容不下查询表)"
22070 #: pack-bitmap.c
22071 #, c-format
22072 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
22073 msgstr "位图索引中的重复条目:'%s'"
22075 #: pack-bitmap.c
22076 #, c-format
22077 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
22078 msgstr "损坏的 EWAH 位图:条目 %d 截断的文件头"
22080 #: pack-bitmap.c
22081 #, c-format
22082 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
22083 msgstr "损坏的 EWAH 位图:提交索引 %u 超出范围"
22085 #: pack-bitmap.c
22086 msgid "corrupted bitmap pack index"
22087 msgstr "损坏的位图包索引"
22089 #: pack-bitmap.c
22090 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
22091 msgstr "位图包索引中 XOR 偏移值无效"
22093 #: pack-bitmap.c
22094 msgid "cannot fstat bitmap file"
22095 msgstr "不能对位图文件调用 fstat"
22097 #: pack-bitmap.c
22098 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
22099 msgstr "MIDX 和位图中的校验码不匹配"
22101 #: pack-bitmap.c
22102 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
22103 msgstr "多包位图缺少必需的反向索引"
22105 #: pack-bitmap.c
22106 #, c-format
22107 msgid "could not open pack %s"
22108 msgstr "不能打开包 %s"
22110 #: pack-bitmap.c
22111 #, c-format
22112 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
22113 msgstr "首选包 (%s) 无效"
22115 #: pack-bitmap.c
22116 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
22117 msgstr "损坏的位图查询表:三元组位置超出索引"
22119 #: pack-bitmap.c
22120 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
22121 msgstr "损坏的位图查询表:xor 链超出条目数"
22123 #: pack-bitmap.c
22124 #, c-format
22125 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
22126 msgstr "损坏的位图查询表:提交索引 %u 超出范围"
22128 #: pack-bitmap.c
22129 #, c-format
22130 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
22131 msgstr "损坏的 EWAH 位图:提交 \"%s\" 位图的文件头被截断"
22133 #: pack-bitmap.c
22134 #, c-format
22135 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
22136 msgstr "对象 %s 为在类型位图中找到"
22138 #: pack-bitmap.c
22139 #, c-format
22140 msgid "object '%s' does not have a unique type"
22141 msgstr "对象 '%s' 没有唯一的类型"
22143 #: pack-bitmap.c
22144 #, c-format
22145 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
22146 msgstr "对象 '%s':实际类型 '%s',预期:'%s'"
22148 #: pack-bitmap.c
22149 #, c-format
22150 msgid "object not in bitmap: '%s'"
22151 msgstr "对象不在位图中:%s"
22153 #: pack-bitmap.c
22154 msgid "failed to load bitmap indexes"
22155 msgstr "无法载入位图索引"
22157 #: pack-bitmap.c
22158 msgid "you must specify exactly one commit to test"
22159 msgstr "您必须准确指定一个提交来测试"
22161 #: pack-bitmap.c
22162 #, c-format
22163 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
22164 msgstr "提交 '%s' 没有索引位图"
22166 #: pack-bitmap.c
22167 msgid "mismatch in bitmap results"
22168 msgstr "位图结果不一致"
22170 #: pack-bitmap.c
22171 #, c-format
22172 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
22173 msgstr "无法在包 '%2$s' 偏移 %3$<PRIuMAX> 中找到 '%1$s'"
22175 #: pack-bitmap.c
22176 #, c-format
22177 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
22178 msgstr "无法得到 '%s' 的磁盘使用量"
22180 #: pack-bitmap.c
22181 #, c-format
22182 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
22183 msgstr "位图文件 '%s' 有无效的校验码"
22185 #: pack-mtimes.c
22186 #, c-format
22187 msgid "mtimes file %s is too small"
22188 msgstr "mtimes 文件 %s 太小"
22190 #: pack-mtimes.c
22191 #, c-format
22192 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
22193 msgstr "mtimes 文件 %s 有未知的签名"
22195 #: pack-mtimes.c
22196 #, c-format
22197 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
22198 msgstr "mtimes 文件 %s 不支持的版本 %<PRIu32>"
22200 #: pack-mtimes.c
22201 #, c-format
22202 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
22203 msgstr "mtimes 文件 %s 有不支持的哈希 ID %<PRIu32>"
22205 #: pack-mtimes.c
22206 #, c-format
22207 msgid "mtimes file %s is corrupt"
22208 msgstr "mtimes 文件 %s 损坏"
22210 #: pack-revindex.c
22211 #, c-format
22212 msgid "reverse-index file %s is too small"
22213 msgstr "反向索引文件 %s 太小"
22215 #: pack-revindex.c
22216 #, c-format
22217 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
22218 msgstr "反向索引文件 %s 损坏"
22220 #: pack-revindex.c
22221 #, c-format
22222 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
22223 msgstr "反向索引文件 %s 有错误的签名"
22225 #: pack-revindex.c
22226 #, c-format
22227 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
22228 msgstr "反向索引文件 %s 不支持的版本 %<PRIu32>"
22230 #: pack-revindex.c
22231 #, c-format
22232 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
22233 msgstr "反向索引文件 %s 有不支持的哈希 ID %<PRIu32>"
22235 #: pack-revindex.c
22236 msgid "invalid checksum"
22237 msgstr "无效的校验码 %s"
22239 #: pack-revindex.c
22240 #, c-format
22241 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
22242 msgstr "位于 %<PRIu64> 的无效的反向索引:%<PRIu32> != %<PRIu32>"
22244 #: pack-write.c
22245 msgid "cannot both write and verify reverse index"
22246 msgstr "无法同时写入和校验反向索引"
22248 #: pack-write.c
22249 #, c-format
22250 msgid "could not stat: %s"
22251 msgstr "不能调用 stat:%s"
22253 #: pack-write.c
22254 #, c-format
22255 msgid "failed to make %s readable"
22256 msgstr "无法设置 %s 为可读"
22258 #: pack-write.c
22259 #, c-format
22260 msgid "could not write '%s' promisor file"
22261 msgstr "无法写入 '%s' 承诺者文件"
22263 #: packfile.c
22264 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
22265 msgstr "偏移量在包文件结束之前(损坏的 .idx?)"
22267 #: packfile.c
22268 #, c-format
22269 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
22270 msgstr "包文件 %s 不能被映射%s"
22272 #: packfile.c
22273 #, c-format
22274 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
22275 msgstr "偏移量在 %s 的包索引开始之前(损坏的索引?)"
22277 #: packfile.c
22278 #, c-format
22279 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
22280 msgstr "偏移量越过了 %s 的包索引的结尾(被截断的索引?)"
22282 #: parse-options-cb.c
22283 #, c-format
22284 msgid "malformed expiration date '%s'"
22285 msgstr "格式错误的到期时间:'%s'"
22287 #: parse-options-cb.c
22288 #, c-format
22289 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
22290 msgstr "选项 `%s' 期望 \"always\"、\"auto\" 或 \"never\""
22292 #: parse-options-cb.c
22293 #, c-format
22294 msgid "malformed object name '%s'"
22295 msgstr "格式错误的对象名 '%s'"
22297 #: parse-options-cb.c
22298 #, c-format
22299 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
22300 msgstr "选项 `%s' 期望 \"%s\" 或 \"%s\""
22302 #: parse-options.c
22303 #, c-format
22304 msgid "%s requires a value"
22305 msgstr "%s 需要一个值"
22307 #: parse-options.c
22308 #, c-format
22309 msgid "%s is incompatible with %s"
22310 msgstr "%s 与 %s 不兼容"
22312 #: parse-options.c
22313 #, c-format
22314 msgid "%s : incompatible with something else"
22315 msgstr "%s:和其它的不兼容"
22317 #: parse-options.c
22318 #, c-format
22319 msgid "%s takes no value"
22320 msgstr "%s 不取值"
22322 #: parse-options.c
22323 #, c-format
22324 msgid "%s isn't available"
22325 msgstr "%s 不可用"
22327 #: parse-options.c
22328 #, c-format
22329 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
22330 msgstr "%s 期望一个非负整数和一个可选的 k/m/g 后缀"
22332 #: parse-options.c
22333 #, c-format
22334 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
22335 msgstr "有歧义的选项:%s(可以是 --%s%s 或 --%s%s)"
22337 #: parse-options.c
22338 #, c-format
22339 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
22340 msgstr "您的意思是 `--%s`(有两个短线)?"
22342 #: parse-options.c
22343 #, c-format
22344 msgid "alias of --%s"
22345 msgstr "--%s 的别名"
22347 #: parse-options.c
22348 msgid "need a subcommand"
22349 msgstr "需要一个子命令"
22351 #: parse-options.c
22352 #, c-format
22353 msgid "unknown option `%s'"
22354 msgstr "未知选项 `%s'"
22356 #: parse-options.c
22357 #, c-format
22358 msgid "unknown switch `%c'"
22359 msgstr "未知开关 `%c'"
22361 #: parse-options.c
22362 #, c-format
22363 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
22364 msgstr "字符串中未知的非 ascii 字符选项:`%s'"
22366 #: parse-options.c
22367 msgid "..."
22368 msgstr "..."
22370 #: parse-options.c
22371 #, c-format
22372 msgid "usage: %s"
22373 msgstr "用法:%s"
22375 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
22376 #. one in "usage: %s" translation.
22378 #: parse-options.c
22379 #, c-format
22380 msgid "   or: %s"
22381 msgstr "  或:%s"
22383 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
22384 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
22385 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
22386 #. Russian, Chinese etc.).
22387 #. *
22388 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
22389 #. because options have wrapped to the next line. The line
22390 #. after the "\n" will then be padded to align with the
22391 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
22392 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
22393 #. "git cmd ".
22394 #. *
22395 #. This format string prints out that already-translated
22396 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
22397 #. padding at the start of the line that we add in this
22398 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
22399 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
22400 #. newlines before we split it up.
22402 #: parse-options.c
22403 #, c-format
22404 msgid "%*s%s"
22405 msgstr "%*s%s"
22407 #  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
22408 #: parse-options.c
22409 #, c-format
22410 msgid "    %s"
22411 msgstr "    %s"
22413 #: parse-options.c
22414 msgid "-NUM"
22415 msgstr "-数字"
22417 #: parse-options.h
22418 msgid "expiry-date"
22419 msgstr "到期时间"
22421 #: parse-options.h
22422 msgid "no-op (backward compatibility)"
22423 msgstr "空操作(向后兼容)"
22425 #: parse-options.h
22426 msgid "be more verbose"
22427 msgstr "更加详细"
22429 #: parse-options.h
22430 msgid "be more quiet"
22431 msgstr "更加安静"
22433 #: parse-options.h
22434 msgid "use <n> digits to display object names"
22435 msgstr "用 <n> 位数字显示对象名"
22437 #: parse-options.h
22438 msgid "prefixed path to initial superproject"
22439 msgstr "用来初始化父项目的前缀路径"
22441 #: parse-options.h
22442 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
22443 msgstr "设置如何删除提交说明里的空格和#注释"
22445 #: parse-options.h
22446 msgid "read pathspec from file"
22447 msgstr "从文件读取路径表达式"
22449 #: parse-options.h
22450 msgid ""
22451 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
22452 msgstr "使用 --pathspec-from-file,路径表达式用空字符分隔"
22454 #: path.c
22455 #, c-format
22456 msgid "Could not make %s writable by group"
22457 msgstr "不能设置 %s 为组可写"
22459 #: pathspec.c
22460 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
22461 msgstr "转义字符 '\\' 不能作为属性值的最后一个字符"
22463 #: pathspec.c
22464 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
22465 msgstr "只允许一个 'attr:' 规格。"
22467 #: pathspec.c
22468 msgid "attr spec must not be empty"
22469 msgstr "属性规格不能为空"
22471 #: pathspec.c
22472 #, c-format
22473 msgid "invalid attribute name %s"
22474 msgstr "无效的属性名 %s"
22476 #: pathspec.c
22477 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
22478 msgstr "全局的 'glob' 和 'noglob' 路径规格设置不兼容"
22480 #: pathspec.c
22481 msgid ""
22482 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
22483 "pathspec settings"
22484 msgstr "全局的 'literal' 路径规格设置和其它的全局路径规格设置不兼容"
22486 #: pathspec.c
22487 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
22488 msgstr "路径规格包含无效的神奇前缀"
22490 #: pathspec.c
22491 #, c-format
22492 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
22493 msgstr "在路径规格 '%3$s' 中无效的神奇前缀 '%2$.*1$s'"
22495 #: pathspec.c
22496 #, c-format
22497 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
22498 msgstr "路径规格 '%s' 的神奇前缀结尾少了一个 ')'"
22500 #: pathspec.c
22501 #, c-format
22502 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
22503 msgstr "路径规格 '%2$s' 中包含未实现的神奇前缀 '%1$c'"
22505 #: pathspec.c
22506 #, c-format
22507 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
22508 msgstr "%s:'literal' 和 'glob' 不兼容"
22510 #: pathspec.c
22511 #, c-format
22512 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
22513 msgstr "%s:'%s' 在位于 '%s' 的仓库之外"
22515 #: pathspec.c
22516 #, c-format
22517 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
22518 msgstr "'%s'(助记符:'%c')"
22520 #: pathspec.c
22521 #, c-format
22522 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
22523 msgstr "%s:路径规格神奇前缀不被此命令支持:%s"
22525 #: pathspec.c
22526 #, c-format
22527 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
22528 msgstr "路径规格 '%s' 位于符号链接中"
22530 #: pathspec.c
22531 #, c-format
22532 msgid "line is badly quoted: %s"
22533 msgstr "行被错误地引用:%s"
22535 #: pkt-line.c
22536 msgid "unable to write flush packet"
22537 msgstr "无法写 flush 包"
22539 #: pkt-line.c
22540 msgid "unable to write delim packet"
22541 msgstr "无法写 delim 包"
22543 #: pkt-line.c
22544 msgid "unable to write response end packet"
22545 msgstr "无法写入响应结束数据包"
22547 #: pkt-line.c
22548 msgid "flush packet write failed"
22549 msgstr "flush 包写错误"
22551 #: pkt-line.c
22552 msgid "protocol error: impossibly long line"
22553 msgstr "协议错误:不可能的长行"
22555 #: pkt-line.c
22556 msgid "packet write with format failed"
22557 msgstr "格式化包写入错误"
22559 #: pkt-line.c
22560 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
22561 msgstr "写数据包失败:数据超过了包的最大长度"
22563 #: pkt-line.c
22564 #, c-format
22565 msgid "packet write failed: %s"
22566 msgstr "数据包写入失败:%s"
22568 #: pkt-line.c
22569 msgid "read error"
22570 msgstr "读取错误"
22572 #: pkt-line.c
22573 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
22574 msgstr "远端意外挂断了"
22576 #: pkt-line.c
22577 #, c-format
22578 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
22579 msgstr "协议错误:错误的行长度字符串:%.4s"
22581 #: pkt-line.c
22582 #, c-format
22583 msgid "protocol error: bad line length %d"
22584 msgstr "协议错误:错误的行长度 %d"
22586 #: pkt-line.c sideband.c
22587 #, c-format
22588 msgid "remote error: %s"
22589 msgstr "远程错误:%s"
22591 #: preload-index.c
22592 msgid "Refreshing index"
22593 msgstr "正在刷新索引"
22595 #: preload-index.c
22596 #, c-format
22597 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
22598 msgstr "无法创建线程 lstat:%s"
22600 #: pretty.c
22601 msgid "unable to parse --pretty format"
22602 msgstr "不能解析 --pretty 格式"
22604 #: promisor-remote.c
22605 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
22606 msgstr "promisor-remote:无法派生 fetch 子进程"
22608 #: promisor-remote.c
22609 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
22610 msgstr "promisor-remote:无法向 fetch 子进程写入"
22612 #: promisor-remote.c
22613 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
22614 msgstr "promisor-remote:无法关闭至 fetch 子进程的标准输入"
22616 #: promisor-remote.c
22617 #, c-format
22618 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
22619 msgstr "promisor 远程名称不能以 '/' 开始:%s"
22621 #: promisor-remote.c
22622 #, c-format
22623 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
22624 msgstr "无法从承诺者远程获取 %s"
22626 #: protocol-caps.c
22627 msgid "object-info: expected flush after arguments"
22628 msgstr "object-info:在参数之后应有一个 flush"
22630 #: prune-packed.c
22631 msgid "Removing duplicate objects"
22632 msgstr "正在删除重复对象"
22634 #: range-diff.c
22635 msgid "could not start `log`"
22636 msgstr "不能启动 `log`"
22638 #: range-diff.c
22639 msgid "could not read `log` output"
22640 msgstr "不能读取 `log` 的输出"
22642 #: range-diff.c sequencer.c
22643 #, c-format
22644 msgid "could not parse commit '%s'"
22645 msgstr "不能解析提交 '%s'"
22647 #: range-diff.c
22648 #, c-format
22649 msgid ""
22650 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
22651 "'%s'"
22652 msgstr "无法解析 `log` 输出的首行:不是以 'commit ' 开头:'%s'"
22654 #: range-diff.c
22655 #, c-format
22656 msgid "could not parse git header '%.*s'"
22657 msgstr "无法解析 git 头 '%.*s'"
22659 #: range-diff.c
22660 msgid "failed to generate diff"
22661 msgstr "无法生成 diff"
22663 #: range-diff.c
22664 #, c-format
22665 msgid "could not parse log for '%s'"
22666 msgstr "不能解析 '%s' 的日志"
22668 #: reachable.c
22669 #, c-format
22670 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
22671 msgstr "无效的额外废弃提交版本:'%s'"
22673 #: reachable.c
22674 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
22675 msgstr "无法枚举额外的近期对象"
22677 #: read-cache.c
22678 #, c-format
22679 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
22680 msgstr "将不会添加文件别名 '%s'('%s' 已经存在于索引中)"
22682 #: read-cache.c
22683 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
22684 msgstr "不能在对象数据库中创建空的数据对象"
22686 #: read-cache.c
22687 #, c-format
22688 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
22689 msgstr "%s:只能添加常规文件、符号链接或 git 目录"
22691 #: read-cache.c
22692 #, c-format
22693 msgid "unable to index file '%s'"
22694 msgstr "无法索引文件 '%s'"
22696 #: read-cache.c
22697 #, c-format
22698 msgid "unable to add '%s' to index"
22699 msgstr "无法在索引中添加 '%s'"
22701 #: read-cache.c
22702 #, c-format
22703 msgid "unable to stat '%s'"
22704 msgstr "无法对 %s 执行 stat"
22706 #: read-cache.c
22707 #, c-format
22708 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
22709 msgstr "'%s' 看起来既是文件又是目录"
22711 #: read-cache.c
22712 msgid "Refresh index"
22713 msgstr "刷新索引"
22715 #: read-cache.c
22716 #, c-format
22717 msgid ""
22718 "index.version set, but the value is invalid.\n"
22719 "Using version %i"
22720 msgstr ""
22721 "设置了 index.version,但是取值无效。\n"
22722 "使用版本 %i"
22724 #: read-cache.c
22725 #, c-format
22726 msgid ""
22727 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
22728 "Using version %i"
22729 msgstr ""
22730 "设置了 GIT_INDEX_VERSION,但是取值无效。\n"
22731 "使用版本 %i"
22733 #: read-cache.c
22734 #, c-format
22735 msgid "bad signature 0x%08x"
22736 msgstr "坏的签名 0x%08x"
22738 #: read-cache.c
22739 #, c-format
22740 msgid "bad index version %d"
22741 msgstr "坏的索引版本 %d"
22743 #: read-cache.c
22744 msgid "bad index file sha1 signature"
22745 msgstr "坏的索引文件 sha1 签名"
22747 #: read-cache.c
22748 #, c-format
22749 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
22750 msgstr "索引使用不被支持的 %.4s 扩展"
22752 #: read-cache.c
22753 #, c-format
22754 msgid "ignoring %.4s extension"
22755 msgstr "忽略 %.4s 扩展"
22757 #: read-cache.c
22758 #, c-format
22759 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
22760 msgstr "未知的索引条目格式 0x%08x"
22762 #: read-cache.c
22763 #, c-format
22764 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
22765 msgstr "索引中靠近路径 '%s' 有错误的名称字段"
22767 #: read-cache.c
22768 msgid "unordered stage entries in index"
22769 msgstr "索引中有未排序的暂存条目"
22771 #: read-cache.c
22772 #, c-format
22773 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
22774 msgstr "合并文件 '%s' 有多个暂存条目"
22776 #: read-cache.c
22777 #, c-format
22778 msgid "unordered stage entries for '%s'"
22779 msgstr "'%s' 的未排序暂存条目"
22781 #: read-cache.c
22782 #, c-format
22783 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
22784 msgstr "无法创建 load_cache_entries 线程:%s"
22786 #: read-cache.c
22787 #, c-format
22788 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
22789 msgstr "无法加入 load_cache_entries 线程:%s"
22791 #: read-cache.c
22792 #, c-format
22793 msgid "%s: index file open failed"
22794 msgstr "%s:打开索引文件失败"
22796 #: read-cache.c
22797 #, c-format
22798 msgid "%s: cannot stat the open index"
22799 msgstr "%s:不能对打开的索引执行 stat 操作"
22801 #: read-cache.c
22802 #, c-format
22803 msgid "%s: index file smaller than expected"
22804 msgstr "%s:索引文件比预期的小"
22806 #: read-cache.c
22807 #, c-format
22808 msgid "%s: unable to map index file%s"
22809 msgstr "%s:无法映射索引文件%s"
22811 #: read-cache.c
22812 #, c-format
22813 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
22814 msgstr "无法创建 load_index_extensions 线程:%s"
22816 #: read-cache.c
22817 #, c-format
22818 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
22819 msgstr "无法加入 load_index_extensions 线程:%s"
22821 #: read-cache.c
22822 #, c-format
22823 msgid "could not freshen shared index '%s'"
22824 msgstr "无法刷新共享索引 '%s'"
22826 #: read-cache.c
22827 #, c-format
22828 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
22829 msgstr "损坏的索引,期望在 %2$s 中的 %1$s,得到 %3$s"
22831 #: read-cache.c
22832 msgid "cannot write split index for a sparse index"
22833 msgstr "无法为稀疏索引写入拆分索引"
22835 #: read-cache.c
22836 msgid "failed to convert to a sparse-index"
22837 msgstr "无法转换为稀疏索引"
22839 #: read-cache.c
22840 #, c-format
22841 msgid "could not stat '%s'"
22842 msgstr "不能对 '%s' 调用 stat"
22844 #: read-cache.c
22845 #, c-format
22846 msgid "unable to open git dir: %s"
22847 msgstr "不能打开 git 目录:%s"
22849 #: read-cache.c
22850 #, c-format
22851 msgid "unable to unlink: %s"
22852 msgstr "无法删除:%s"
22854 #: read-cache.c
22855 #, c-format
22856 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
22857 msgstr "不能修复 '%s' 的权限位"
22859 #: read-cache.c
22860 #, c-format
22861 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
22862 msgstr "%s:不能落到暂存区 #0"
22864 #: read-cache.c
22865 #, c-format
22866 msgid "unexpected diff status %c"
22867 msgstr "意外的差异状态 %c"
22869 #: read-cache.c
22870 #, c-format
22871 msgid "remove '%s'\n"
22872 msgstr "删除 '%s'\n"
22874 #: rebase-interactive.c
22875 msgid ""
22876 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
22877 "continue'.\n"
22878 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
22879 msgstr ""
22880 "您可以用 'git rebase --edit-todo' 修正,然后执行 'git rebase --continue'。\n"
22881 "或者您可以用 'git rebase --abort' 终止变基。\n"
22883 #: rebase-interactive.c
22884 #, c-format
22885 msgid ""
22886 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
22887 msgstr "选项 rebase.missingCommitsCheck 的值 %s 无法识别。已忽略。"
22889 #: rebase-interactive.c
22890 msgid ""
22891 "\n"
22892 "Commands:\n"
22893 "p, pick <commit> = use commit\n"
22894 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
22895 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
22896 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
22897 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
22898 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
22899 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
22900 "                   opens the editor\n"
22901 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
22902 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
22903 "d, drop <commit> = remove commit\n"
22904 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
22905 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
22906 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
22907 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
22908 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
22909 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
22910 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
22911 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
22912 "                      updated at the end of the rebase\n"
22913 "\n"
22914 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
22915 msgstr ""
22916 "\n"
22917 "命令:\n"
22918 "p, pick <提交> = 使用提交\n"
22919 "r, reword <提交> = 使用提交,但编辑提交说明\n"
22920 "e, edit <提交> = 使用提交,但停止以便修补提交\n"
22921 "s, squash <提交> = 使用提交,但挤压到前一个提交\n"
22922 "f, fixup [-C | -c] <提交> = 类似于 \"squash\",但只保留前一个提交\n"
22923 "                   的提交说明,除非使用了 -C 参数,此情况下则只\n"
22924 "                   保留本提交说明。使用 -c 和 -C 类似,但会打开\n"
22925 "                   编辑器修改提交说明\n"
22926 "x, exec <命令> = 使用 shell 运行命令(此行剩余部分)\n"
22927 "b, break = 在此处停止(使用 'git rebase --continue' 继续变基)\n"
22928 "d, drop <提交> = 删除提交\n"
22929 "l, label <label> = 为当前 HEAD 打上标记\n"
22930 "t, reset <label> = 重置 HEAD 到该标记\n"
22931 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
22932 ".       创建一个合并提交,并使用原始的合并提交说明(如果没有指定\n"
22933 ".       原始提交,使用注释部分的 oneline 作为提交说明)。使用\n"
22934 ".       -c <提交> 可以编辑提交说明。\n"
22935 "u, update-ref <引用> = 为引用 <ref> 设置一个占位符,以将该引用更新为此处的新"
22936 "提交。\n"
22937 "                      此 <引用> 在变基结束后更新。\n"
22938 "\n"
22939 "可以对这些行重新排序,将从上至下执行。\n"
22941 #: rebase-interactive.c
22942 #, c-format
22943 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
22944 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
22945 msgstr[0] "变基 %s 到 %s(%d 个提交)"
22946 msgstr[1] "变基 %s 到 %s(%d 个提交)"
22948 #: rebase-interactive.c
22949 msgid ""
22950 "\n"
22951 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
22952 msgstr ""
22953 "\n"
22954 "不要删除任意一行。使用 'drop' 显式地删除一个提交。\n"
22956 #: rebase-interactive.c
22957 msgid ""
22958 "\n"
22959 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
22960 msgstr ""
22961 "\n"
22962 "如果您在这里删除一行,对应的提交将会丢失。\n"
22964 #: rebase-interactive.c
22965 msgid ""
22966 "\n"
22967 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
22968 "To continue rebase after editing, run:\n"
22969 "    git rebase --continue\n"
22970 "\n"
22971 msgstr ""
22972 "\n"
22973 "您正在修改进行中的交互式变基待办列表。若要在编辑结束后继续变基,\n"
22974 "请执行:\n"
22975 "    git rebase --continue\n"
22976 "\n"
22978 #: rebase-interactive.c
22979 msgid ""
22980 "\n"
22981 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
22982 "\n"
22983 msgstr ""
22984 "\n"
22985 "然而,如果您删除全部内容,变基操作将会终止。\n"
22986 "\n"
22988 #: rebase-interactive.c
22989 #, c-format
22990 msgid "could not write '%s'."
22991 msgstr "不能写入 '%s'。"
22993 #: rebase-interactive.c
22994 #, c-format
22995 msgid ""
22996 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
22997 "Dropped commits (newer to older):\n"
22998 msgstr ""
22999 "警告:一些提交可能被意外丢弃。\n"
23000 "丢弃的提交(从新到旧):\n"
23002 #: rebase-interactive.c
23003 #, c-format
23004 msgid ""
23005 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
23006 "\n"
23007 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
23008 "warnings.\n"
23009 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
23010 "\n"
23011 msgstr ""
23012 "为避免这条信息,使用 \"drop\" 指令显式地删除一个提交。\n"
23013 "\n"
23014 "使用 'git config rebase.missingCommitsCheck' 来修改警告级别。\n"
23015 "可选值有:ignore、warn、error。\n"
23016 "\n"
23018 #: rebase.c
23019 #, c-format
23020 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
23021 msgstr "%s:'preserve' 被 'merges' 取代"
23023 #: ref-filter.c wt-status.c
23024 msgid "gone"
23025 msgstr "丢失"
23027 #: ref-filter.c
23028 #, c-format
23029 msgid "ahead %d"
23030 msgstr "领先 %d"
23032 #: ref-filter.c
23033 #, c-format
23034 msgid "behind %d"
23035 msgstr "落后 %d"
23037 #: ref-filter.c
23038 #, c-format
23039 msgid "ahead %d, behind %d"
23040 msgstr "领先 %d,落后 %d"
23042 #: ref-filter.c
23043 #, c-format
23044 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
23045 msgstr "%%(%.*s) 不带参数"
23047 #: ref-filter.c
23048 #, c-format
23049 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
23050 msgstr "未能识别的 %%(%.*s) 参数:%s"
23052 #: ref-filter.c
23053 #, c-format
23054 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
23055 msgstr "期望的格式:%%(color:<颜色>)"
23057 #: ref-filter.c
23058 #, c-format
23059 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
23060 msgstr "未能识别的颜色:%%(color:%s)"
23062 #: ref-filter.c
23063 #, c-format
23064 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
23065 msgstr "期望整数值 refname:lstrip=%s"
23067 #: ref-filter.c
23068 #, c-format
23069 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
23070 msgstr "期望整数值 refname:rstrip=%s"
23072 #: ref-filter.c
23073 #, c-format
23074 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
23075 msgstr "预期 %%(trailers:key=<值>)"
23077 #: ref-filter.c
23078 #, c-format
23079 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
23080 msgstr "未知的 %%(trailers) 参数:%s"
23082 #: ref-filter.c
23083 #, c-format
23084 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
23085 msgstr "期望一个正数 contents:lines=%s"
23087 #: ref-filter.c
23088 #, c-format
23089 msgid "argument expected for %s"
23090 msgstr "预期参数 %s"
23092 #: ref-filter.c
23093 #, c-format
23094 msgid "positive value expected %s=%s"
23095 msgstr "预期正数参数值 %s=%s"
23097 #: ref-filter.c
23098 #, c-format
23099 msgid "cannot fully parse %s=%s"
23100 msgstr "不能完整解析 %s=%s"
23102 #: ref-filter.c
23103 #, c-format
23104 msgid "value expected %s="
23105 msgstr "预期值 %s="
23107 #: ref-filter.c
23108 #, c-format
23109 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
23110 msgstr "期望 %%(%2$s) 中的 '%1$s' 是一个正数"
23112 #: ref-filter.c
23113 #, c-format
23114 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
23115 msgstr "期望的格式:%%(align:<宽度>,<位置>)"
23117 #: ref-filter.c
23118 #, c-format
23119 msgid "unrecognized position:%s"
23120 msgstr "未能识别的位置:%s"
23122 #: ref-filter.c
23123 #, c-format
23124 msgid "unrecognized width:%s"
23125 msgstr "未能识别的宽度:%s"
23127 #: ref-filter.c
23128 #, c-format
23129 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
23130 msgstr "未能识别的 %%(%s) 参数:%s"
23132 #: ref-filter.c
23133 #, c-format
23134 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
23135 msgstr "元素 %%(align) 需要一个正数的宽度"
23137 #: ref-filter.c
23138 #, c-format
23139 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
23140 msgstr "期望的格式:%%(ahead-behind:<提交号>)"
23142 #: ref-filter.c
23143 #, c-format
23144 msgid "malformed field name: %.*s"
23145 msgstr "格式错误的字段名:%.*s"
23147 #: ref-filter.c
23148 #, c-format
23149 msgid "unknown field name: %.*s"
23150 msgstr "未知的字段名:%.*s"
23152 #: ref-filter.c
23153 #, c-format
23154 msgid ""
23155 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
23156 msgstr "不是 git 仓库,但是字段 '%.*s' 需要访问对象数据"
23158 #: ref-filter.c
23159 #, c-format
23160 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
23161 msgstr "格式:在没有 %%(%2$s) 元素的情况下使用了 %%(%1$s) 元素"
23163 #: ref-filter.c
23164 #, c-format
23165 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
23166 msgstr "格式:%%(then) 元素用了多次"
23168 #: ref-filter.c
23169 #, c-format
23170 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
23171 msgstr "格式:%%(then) 元素用在了 %%(else) 之后"
23173 #: ref-filter.c
23174 #, c-format
23175 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
23176 msgstr "格式:%%(else) 元素用了多次"
23178 #: ref-filter.c
23179 #, c-format
23180 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
23181 msgstr "格式:使用了 %%(end) 元素却没有它的对应元素"
23183 #: ref-filter.c
23184 #, c-format
23185 msgid "malformed format string %s"
23186 msgstr "错误的格式化字符串 %s"
23188 #: ref-filter.c
23189 #, c-format
23190 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
23191 msgstr "这个命令拒绝元素 %%(%.*s)"
23193 #: ref-filter.c
23194 #, c-format
23195 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
23196 msgstr "--format=%.*s 不能和 --python、--shell、--tcl 同时使用"
23198 #: ref-filter.c
23199 msgid "failed to run 'describe'"
23200 msgstr "无法运行 'describe'"
23202 #: ref-filter.c
23203 #, c-format
23204 msgid "(no branch, rebasing %s)"
23205 msgstr "(非分支,正变基 %s)"
23207 #: ref-filter.c
23208 #, c-format
23209 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
23210 msgstr "(非分支,正变基分离头指针 %s)"
23212 #: ref-filter.c
23213 #, c-format
23214 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
23215 msgstr "(非分支,二分查找开始于 %s)"
23217 #: ref-filter.c
23218 #, c-format
23219 msgid "(HEAD detached at %s)"
23220 msgstr "(头指针在 %s 分离)"
23222 #: ref-filter.c
23223 #, c-format
23224 msgid "(HEAD detached from %s)"
23225 msgstr "(头指针自 %s 分离)"
23227 #: ref-filter.c
23228 msgid "(no branch)"
23229 msgstr "(非分支)"
23231 #: ref-filter.c
23232 #, c-format
23233 msgid "missing object %s for %s"
23234 msgstr "缺失 %2$s 的对象 %1$s"
23236 #: ref-filter.c
23237 #, c-format
23238 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
23239 msgstr "parse_object_buffer 失败于 %2$s 的 %1$s"
23241 #: ref-filter.c
23242 #, c-format
23243 msgid "malformed object at '%s'"
23244 msgstr "格式错误的对象 '%s'"
23246 #: ref-filter.c
23247 #, c-format
23248 msgid "ignoring ref with broken name %s"
23249 msgstr "忽略带有错误名称 %s 的引用"
23251 #: ref-filter.c refs.c
23252 #, c-format
23253 msgid "ignoring broken ref %s"
23254 msgstr "忽略损坏的引用 %s"
23256 #: ref-filter.c
23257 #, c-format
23258 msgid "format: %%(end) atom missing"
23259 msgstr "格式:缺少 %%(end) 元素"
23261 #: ref-filter.c
23262 #, c-format
23263 msgid "malformed object name %s"
23264 msgstr "格式错误的对象名 %s"
23266 #: ref-filter.c
23267 #, c-format
23268 msgid "option `%s' must point to a commit"
23269 msgstr "选项 `%s' 必须指向一个提交"
23271 #: ref-filter.h
23272 msgid "key"
23273 msgstr "key"
23275 #: ref-filter.h
23276 msgid "field name to sort on"
23277 msgstr "排序的字段名"
23279 #: ref-filter.h
23280 msgid "exclude refs which match pattern"
23281 msgstr "排除与 <模式> 相匹配的引用"
23283 #: reflog.c
23284 #, c-format
23285 msgid "not a reflog: %s"
23286 msgstr "不是一个引用日志:%s"
23288 #: reflog.c
23289 #, c-format
23290 msgid "no reflog for '%s'"
23291 msgstr "没有 '%s' 的引用日志"
23293 #: refs.c
23294 #, c-format
23295 msgid "%s does not point to a valid object!"
23296 msgstr "%s 没有指向一个有效的对象!"
23298 #: refs.c
23299 #, c-format
23300 msgid ""
23301 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
23302 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
23303 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
23304 "\n"
23305 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
23306 "\n"
23307 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
23308 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
23309 "\n"
23310 "\tgit branch -m <name>\n"
23311 msgstr ""
23312 "使用 '%s' 作为初始分支的名称。这个默认分支名称可能会更改。要在新仓库中\n"
23313 "配置使用初始分支名,并消除这条警告,请执行:\n"
23314 "\n"
23315 "\tgit config --global init.defaultBranch <名称>\n"
23316 "\n"
23317 "除了 'master' 之外,通常选定的名字有 'main'、'trunk' 和 'development'。\n"
23318 "可以通过以下命令重命名刚创建的分支:\n"
23319 "\n"
23320 "\tgit branch -m <name>\n"
23322 #: refs.c
23323 #, c-format
23324 msgid "could not retrieve `%s`"
23325 msgstr "无法获取 `%s`"
23327 #: refs.c
23328 #, c-format
23329 msgid "invalid branch name: %s = %s"
23330 msgstr "无效的分支名:%s = %s"
23332 #: refs.c
23333 #, c-format
23334 msgid "ignoring dangling symref %s"
23335 msgstr "忽略悬空符号引用 %s"
23337 #: refs.c
23338 #, c-format
23339 msgid "log for ref %s has gap after %s"
23340 msgstr "引用 %s 的日志在 %s 之后有缺口"
23342 #: refs.c
23343 #, c-format
23344 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
23345 msgstr "引用 %s 的日志意外终止于 %s "
23347 #: refs.c
23348 #, c-format
23349 msgid "log for %s is empty"
23350 msgstr "%s 的日志为空"
23352 #: refs.c
23353 #, c-format
23354 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
23355 msgstr "拒绝更新有错误名称 '%s' 的引用"
23357 #: refs.c
23358 #, c-format
23359 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
23360 msgstr "对引用 '%s' 执行 update_ref 失败:%s"
23362 #: refs.c
23363 #, c-format
23364 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
23365 msgstr "不允许对引用 '%s' 多次更新"
23367 #: refs.c
23368 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
23369 msgstr "在隔离环境中禁止更新引用"
23371 #: refs.c
23372 msgid "ref updates aborted by hook"
23373 msgstr "引用更新被钩子中止"
23375 #: refs.c
23376 #, c-format
23377 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
23378 msgstr "'%s' 已存在,无法创建 '%s'"
23380 #: refs.c
23381 #, c-format
23382 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
23383 msgstr "无法同时处理 '%s' 和 '%s'"
23385 #: refs/files-backend.c
23386 #, c-format
23387 msgid "could not remove reference %s"
23388 msgstr "无法删除引用 %s"
23390 #: refs/files-backend.c refs/packed-backend.c
23391 #, c-format
23392 msgid "could not delete reference %s: %s"
23393 msgstr "无法删除引用 %s:%s"
23395 #: refs/files-backend.c refs/packed-backend.c
23396 #, c-format
23397 msgid "could not delete references: %s"
23398 msgstr "无法删除引用:%s"
23400 #: refspec.c
23401 #, c-format
23402 msgid "invalid refspec '%s'"
23403 msgstr "无效的引用规格:'%s'"
23405 #: remote-curl.c
23406 #, c-format
23407 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
23408 msgstr "在 push-option 取值中无效的引号:'%s'"
23410 #: remote-curl.c
23411 #, c-format
23412 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
23413 msgstr "%sinfo/refs 无效:这是 git 仓库么?"
23415 #: remote-curl.c
23416 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
23417 msgstr "无效的服务端响应。预期服务,得到 flush 包"
23419 #: remote-curl.c
23420 #, c-format
23421 msgid "invalid server response; got '%s'"
23422 msgstr "无效的服务端响应,得到 '%s'"
23424 #: remote-curl.c
23425 #, c-format
23426 msgid "repository '%s' not found"
23427 msgstr "仓库 '%s' 未找到"
23429 #: remote-curl.c
23430 #, c-format
23431 msgid "Authentication failed for '%s'"
23432 msgstr "'%s' 鉴权失败"
23434 #: remote-curl.c
23435 #, c-format
23436 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
23437 msgstr "无法以 http.pinnedPubkey 设置访问 '%s':%s"
23439 #: remote-curl.c
23440 #, c-format
23441 msgid "unable to access '%s': %s"
23442 msgstr "无法访问 '%s':%s"
23444 #: remote-curl.c
23445 #, c-format
23446 msgid "redirecting to %s"
23447 msgstr "重定向到 %s"
23449 #: remote-curl.c
23450 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
23451 msgstr "当没有设置温和处理文件结束符(EOF)时,不应该有文件结束符"
23453 #: remote-curl.c
23454 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
23455 msgstr "远程服务器发送意外的响应结束数据包"
23457 #: remote-curl.c
23458 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
23459 msgstr "无法倒回 rpc post 数据 - 尝试增加 http.postBuffer"
23461 #: remote-curl.c
23462 #, c-format
23463 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
23464 msgstr "remote-curl:错误的行宽字符:%.4s"
23466 #: remote-curl.c
23467 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
23468 msgstr "remote-curl:意外响应结束包"
23470 #: remote-curl.c
23471 #, c-format
23472 msgid "RPC failed; %s"
23473 msgstr "RPC 失败。%s"
23475 #: remote-curl.c
23476 msgid "cannot handle pushes this big"
23477 msgstr "不能处理这么大的推送"
23479 #: remote-curl.c
23480 #, c-format
23481 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
23482 msgstr "不能压缩请求,zlib 压缩错误 %d"
23484 #: remote-curl.c
23485 #, c-format
23486 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
23487 msgstr "不能压缩请求,zlib 结束错误 %d"
23489 #: remote-curl.c
23490 #, c-format
23491 msgid "%d bytes of length header were received"
23492 msgstr "收到了 %d 字节长度的头信息"
23494 #: remote-curl.c
23495 #, c-format
23496 msgid "%d bytes of body are still expected"
23497 msgstr "预期仍然需要 %d 个字节的正文"
23499 #: remote-curl.c
23500 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
23501 msgstr "哑 http 传输不支持浅克隆能力"
23503 #: remote-curl.c
23504 msgid "fetch failed."
23505 msgstr "获取失败。"
23507 #: remote-curl.c
23508 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
23509 msgstr "无法通过智能 HTTP 获取 sha1"
23511 #: remote-curl.c
23512 #, c-format
23513 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
23514 msgstr "协议错误:期望 sha/ref,却得到 '%s'"
23516 #: remote-curl.c
23517 #, c-format
23518 msgid "http transport does not support %s"
23519 msgstr "http 传输协议不支持 %s"
23521 #: remote-curl.c
23522 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
23523 msgstr "协议错误:预期 '<url> <path>',缺少空格"
23525 #: remote-curl.c
23526 #, c-format
23527 msgid "failed to download file at URL '%s'"
23528 msgstr "无法下载位于 URL '%s' 的文件"
23530 #: remote-curl.c
23531 msgid "git-http-push failed"
23532 msgstr "git-http-push 失败"
23534 #: remote-curl.c
23535 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
23536 msgstr "remote-curl:用法:git remote-curl <远程> [<url>]"
23538 #: remote-curl.c
23539 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
23540 msgstr "remote-curl:错误读取来自 git 的命令流"
23542 #: remote-curl.c
23543 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
23544 msgstr "remote-curl:尝试没有本地仓库下获取"
23546 #: remote-curl.c
23547 #, c-format
23548 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
23549 msgstr "remote-curl:未知的来自 git 的命令 '%s'"
23551 #: remote.c
23552 #, c-format
23553 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
23554 msgstr "配置的远程短名称不能以 '/' 开始:%s"
23556 #: remote.c
23557 msgid "more than one receivepack given, using the first"
23558 msgstr "提供了一个以上的 receivepack,使用第一个"
23560 #: remote.c
23561 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
23562 msgstr "提供了一个以上的 uploadpack,使用第一个"
23564 #: remote.c
23565 #, c-format
23566 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
23567 msgstr "无法识别的 transfer.credentialsInUrl 值:'%s'"
23569 #: remote.c
23570 #, c-format
23571 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
23572 msgstr "URL '%s' 使用明文认证信息"
23574 #: remote.c
23575 #, c-format
23576 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
23577 msgstr "不能同时获取 %s 和 %s 至 %s"
23579 #: remote.c
23580 #, c-format
23581 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
23582 msgstr "%s 通常跟踪 %s,而非 %s"
23584 #: remote.c
23585 #, c-format
23586 msgid "%s tracks both %s and %s"
23587 msgstr "%s 同时跟踪 %s 和 %s"
23589 #: remote.c
23590 #, c-format
23591 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
23592 msgstr "模式的键 '%s' 没有 '*'"
23594 #: remote.c
23595 #, c-format
23596 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
23597 msgstr "模式的值 '%s' 没有 '*'"
23599 #: remote.c
23600 #, c-format
23601 msgid "src refspec %s does not match any"
23602 msgstr "源引用规格 %s 没有匹配"
23604 #: remote.c
23605 #, c-format
23606 msgid "src refspec %s matches more than one"
23607 msgstr "源引用规格 %s 匹配超过一个"
23609 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
23610 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
23611 #. the <src>.
23613 #: remote.c
23614 #, c-format
23615 msgid ""
23616 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
23617 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
23618 "\n"
23619 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
23620 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
23621 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
23622 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
23623 "\n"
23624 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
23625 msgstr ""
23626 "您提供的目标不是一个完整的引用名称(即以 \"refs/\" 开头)。我们\n"
23627 "试着猜测您的想法:\n"
23628 "\n"
23629 "- 在远端查询和 '%s' 匹配的引用。\n"
23630 "- 检查要推送的 <src>('%s')是不是在 \"refs/{heads,tags}/\" 中的\n"
23631 "  引用。如果是,我们会在对应的远端添加 refs/{heads,tags}/ 前缀。\n"
23632 "\n"
23633 "都不行,所以我们已放弃。您必须给出完整的引用。"
23635 #: remote.c
23636 #, c-format
23637 msgid ""
23638 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
23639 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
23640 "'%s:refs/heads/%s'?"
23641 msgstr ""
23642 "引用规格的 <src> 是一个提交对象。您是想创建一个新的分支而向\n"
23643 "'%s:refs/heads/%s' 推送么?"
23645 #: remote.c
23646 #, c-format
23647 msgid ""
23648 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
23649 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
23650 "'%s:refs/tags/%s'?"
23651 msgstr ""
23652 "引用规格的 <src> 是一个标签对象。您是想创建一个新的标签而向\n"
23653 "'%s:refs/tags/%s' 推送么?"
23655 #: remote.c
23656 #, c-format
23657 msgid ""
23658 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
23659 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
23660 "'%s:refs/tags/%s'?"
23661 msgstr ""
23662 "引用规格的 <src> 是一个树对象。您是想为这个树对象创建标签而向\n"
23663 "'%s:refs/tags/%s' 推送么?"
23665 #: remote.c
23666 #, c-format
23667 msgid ""
23668 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
23669 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
23670 "'%s:refs/tags/%s'?"
23671 msgstr ""
23672 "引用规格的 <src> 是一个数据对象。您是想为这个数据对象创建标签而向\n"
23673 "'%s:refs/tags/%s' 推送么?"
23675 #: remote.c
23676 #, c-format
23677 msgid "%s cannot be resolved to branch"
23678 msgstr "%s 无法被解析为分支"
23680 #: remote.c
23681 #, c-format
23682 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
23683 msgstr "无法删除 '%s':远程引用不存在"
23685 #: remote.c
23686 #, c-format
23687 msgid "dst refspec %s matches more than one"
23688 msgstr "目标引用规格 %s 匹配超过一个"
23690 #: remote.c
23691 #, c-format
23692 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
23693 msgstr "目标引用 %s 接收超过一个源"
23695 #: remote.c
23696 msgid "HEAD does not point to a branch"
23697 msgstr "HEAD 没有指向一个分支"
23699 #: remote.c
23700 #, c-format
23701 msgid "no such branch: '%s'"
23702 msgstr "没有此分支:'%s'"
23704 #: remote.c
23705 #, c-format
23706 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
23707 msgstr "尚未给分支 '%s' 设置上游"
23709 #: remote.c
23710 #, c-format
23711 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
23712 msgstr "上游分支 '%s' 没有存储为一个远程跟踪分支"
23714 #: remote.c
23715 #, c-format
23716 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
23717 msgstr "推送目标 '%s' 至远程 '%s' 没有本地跟踪分支"
23719 #: remote.c
23720 #, c-format
23721 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
23722 msgstr "分支 '%s' 没有设置要推送的远程服务器"
23724 #: remote.c
23725 #, c-format
23726 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
23727 msgstr "向 '%s' 推送引用规格未包含 '%s'"
23729 #: remote.c
23730 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
23731 msgstr "推送无目标(push.default 是 'nothing')"
23733 #: remote.c
23734 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
23735 msgstr "无法解析 'simple' 推送至一个单独的目标"
23737 #: remote.c
23738 #, c-format
23739 msgid "couldn't find remote ref %s"
23740 msgstr "无法找到远程引用 %s"
23742 #: remote.c
23743 #, c-format
23744 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
23745 msgstr "* 在本地忽略可笑的引用 '%s'"
23747 #: remote.c
23748 #, c-format
23749 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
23750 msgstr "您的分支基于 '%s',但此上游分支已经不存在。\n"
23752 #: remote.c
23753 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
23754 msgstr "  (使用 \"git branch --unset-upstream\" 来修复)\n"
23756 #: remote.c
23757 #, c-format
23758 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
23759 msgstr "您的分支与上游分支 '%s' 一致。\n"
23761 #: remote.c
23762 #, c-format
23763 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
23764 msgstr "您的分支和 '%s' 指向不同的提交。\n"
23766 #: remote.c
23767 #, c-format
23768 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
23769 msgstr "  (使用 \"%s\" 查看详情)\n"
23771 #: remote.c
23772 #, c-format
23773 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
23774 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
23775 msgstr[0] "您的分支领先 '%s' 共 %d 个提交。\n"
23776 msgstr[1] "您的分支领先 '%s' 共 %d 个提交。\n"
23778 #: remote.c
23779 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
23780 msgstr "  (使用 \"git push\" 来发布您的本地提交)\n"
23782 #: remote.c
23783 #, c-format
23784 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
23785 msgid_plural ""
23786 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
23787 msgstr[0] "您的分支落后 '%s' 共 %d 个提交,并且可以快进。\n"
23788 msgstr[1] "您的分支落后 '%s' 共 %d 个提交,并且可以快进。\n"
23790 #  译者:注意保持前导空格
23791 #: remote.c
23792 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
23793 msgstr "  (使用 \"git pull\" 来更新您的本地分支)\n"
23795 #: remote.c
23796 #, c-format
23797 msgid ""
23798 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
23799 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
23800 msgid_plural ""
23801 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
23802 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
23803 msgstr[0] ""
23804 "您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n"
23805 "并且分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n"
23806 msgstr[1] ""
23807 "您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n"
23808 "并且分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n"
23810 #  译者:注意保持前导空格
23811 #: remote.c
23812 msgid ""
23813 "  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
23814 msgstr "  (如果您想将远程分支与您的更改合并,请使用 \"git pull\")\n"
23816 #: remote.c
23817 #, c-format
23818 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
23819 msgstr "无法解析期望的对象名 '%s'"
23821 #: remote.c
23822 #, c-format
23823 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
23824 msgstr "无法从 url '%s' 剥离一个组件"
23826 #: replace-object.c
23827 #, c-format
23828 msgid "bad replace ref name: %s"
23829 msgstr "错误的替换引用名称:%s"
23831 #: replace-object.c
23832 #, c-format
23833 msgid "duplicate replace ref: %s"
23834 msgstr "重复的替换引用:%s"
23836 #: replace-object.c
23837 #, c-format
23838 msgid "replace depth too high for object %s"
23839 msgstr "对象 %s 的替换层级太深"
23841 #: rerere.c
23842 msgid "corrupt MERGE_RR"
23843 msgstr "损坏的 MERGE_RR"
23845 #: rerere.c
23846 msgid "unable to write rerere record"
23847 msgstr "无法写入 rerere 记录"
23849 #: rerere.c
23850 #, c-format
23851 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
23852 msgstr "写入 '%s' (%s) 时出错"
23854 #: rerere.c
23855 #, c-format
23856 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
23857 msgstr "不能解析 '%s' 中的冲突块"
23859 #: rerere.c
23860 #, c-format
23861 msgid "failed utime() on '%s'"
23862 msgstr "在 '%s' 上调用 utime() 失败"
23864 #: rerere.c
23865 #, c-format
23866 msgid "writing '%s' failed"
23867 msgstr "写入 '%s' 失败"
23869 #: rerere.c
23870 #, c-format
23871 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
23872 msgstr "使用之前的解决方案暂存 '%s'。"
23874 #: rerere.c
23875 #, c-format
23876 msgid "Recorded resolution for '%s'."
23877 msgstr "已记录 '%s' 的解决方案。"
23879 #: rerere.c
23880 #, c-format
23881 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
23882 msgstr "使用之前的解决方案解决 '%s'。"
23884 #: rerere.c
23885 #, c-format
23886 msgid "cannot unlink stray '%s'"
23887 msgstr "不能删除 stray '%s'"
23889 #: rerere.c
23890 #, c-format
23891 msgid "Recorded preimage for '%s'"
23892 msgstr "为 '%s' 记录 preimage"
23894 #: rerere.c
23895 #, c-format
23896 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
23897 msgstr "无法更新 '%s' 中的冲突状态"
23899 #: rerere.c
23900 #, c-format
23901 msgid "no remembered resolution for '%s'"
23902 msgstr "没有为 '%s' 记忆的解决方案"
23904 #: rerere.c
23905 #, c-format
23906 msgid "Updated preimage for '%s'"
23907 msgstr "已为 '%s' 更新 preimage"
23909 #: rerere.c
23910 #, c-format
23911 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
23912 msgstr "忘记 '%s' 的解决方案\n"
23914 #: rerere.c
23915 msgid "unable to open rr-cache directory"
23916 msgstr "不能打开 rr-cache 目录"
23918 #: rerere.h
23919 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
23920 msgstr "如果可能,重用冲突解决更新索引"
23922 #: reset.c
23923 msgid "could not determine HEAD revision"
23924 msgstr "不能确定 HEAD 版本"
23926 #: reset.c sequencer.c
23927 #, c-format
23928 msgid "failed to find tree of %s"
23929 msgstr "无法找到 %s 指向的树"
23931 #: revision.c
23932 #, c-format
23933 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
23934 msgstr "不支持的隐藏引用片段: %s"
23936 #: revision.c
23937 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
23938 msgstr "--exclude-hidden= 传递了不止一次"
23940 #: revision.c
23941 #, c-format
23942 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
23943 msgstr "resolve-undo 记录 `%s`,现缺失"
23945 #: revision.c
23946 #, c-format
23947 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
23948 msgstr "无法获得 ancestry-path 参数 %s 的提交"
23950 #: revision.c
23951 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
23952 msgstr "不再支持 --unpacked=<packfile>"
23954 #: revision.c
23955 #, c-format
23956 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
23957 msgstr "在 --stdin 模式下的无效选项:'%s'"
23959 #: revision.c
23960 msgid "your current branch appears to be broken"
23961 msgstr "您的当前分支好像被损坏"
23963 #: revision.c
23964 #, c-format
23965 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
23966 msgstr "您的当前分支 '%s' 尚无任何提交"
23968 #: revision.c
23969 msgid "object filtering requires --objects"
23970 msgstr "对象过滤需要 --objects"
23972 #: revision.c
23973 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
23974 msgstr "-L 尚不支持 -p 和 -s 之外的差异格式"
23976 #: run-command.c
23977 #, c-format
23978 msgid "cannot create async thread: %s"
23979 msgstr "不能创建 async 线程:%s"
23981 #: scalar.c worktree.c
23982 #, c-format
23983 msgid "'%s' does not exist"
23984 msgstr "'%s' 不存在"
23986 #: scalar.c
23987 #, c-format
23988 msgid "could not switch to '%s'"
23989 msgstr "无法切换到 '%s'"
23991 #: scalar.c
23992 msgid "need a working directory"
23993 msgstr "需要一个工作目录"
23995 #: scalar.c
23996 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
23997 msgstr "Scalar 登记需要一个工作树"
23999 #: scalar.c
24000 #, c-format
24001 msgid "could not configure %s=%s"
24002 msgstr "无法配置 %s=%s"
24004 #: scalar.c
24005 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
24006 msgstr "无法配置 log.excludeDecoration"
24008 #: scalar.c
24009 msgid "could not add enlistment"
24010 msgstr "无法添加登记"
24012 #: scalar.c
24013 msgid "could not set recommended config"
24014 msgstr "无法设置推荐的配置"
24016 #: scalar.c
24017 msgid "could not turn on maintenance"
24018 msgstr "无法打开维护模式"
24020 #: scalar.c
24021 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
24022 msgstr "无法启动 FSMonitor 守护进程"
24024 #: scalar.c
24025 msgid "could not turn off maintenance"
24026 msgstr "无法关闭维护模式"
24028 #: scalar.c
24029 msgid "could not remove enlistment"
24030 msgstr "无法删除登记"
24032 #: scalar.c
24033 #, c-format
24034 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
24035 msgstr "远程 HEAD 不是一个分支:'%.*s'"
24037 #: scalar.c
24038 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
24039 msgstr "无法从远程获取默认分支名称;使用本地默认值"
24041 #: scalar.c
24042 msgid "failed to get default branch name"
24043 msgstr "无法获取默认分支名称"
24045 #: scalar.c
24046 msgid "failed to unregister repository"
24047 msgstr "无法取消注册仓库"
24049 #: scalar.c
24050 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
24051 msgstr "无法停止 FSMonitor 守护进程"
24053 #: scalar.c
24054 msgid "failed to delete enlistment directory"
24055 msgstr "无法删除登记目录"
24057 #: scalar.c
24058 msgid "branch to checkout after clone"
24059 msgstr "克隆后要检出的分支"
24061 #: scalar.c
24062 msgid "when cloning, create full working directory"
24063 msgstr "在克隆时,创建完整的工作目录"
24065 #: scalar.c
24066 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
24067 msgstr "只下载要检出的分支的元信息"
24069 #: scalar.c
24070 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
24071 msgstr "scalar clone [<选项>] [--] <仓库> [<目录>]"
24073 #: scalar.c
24074 #, c-format
24075 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
24076 msgstr "无法从 '%s' 猜测工作区名称"
24078 #: scalar.c
24079 #, c-format
24080 msgid "directory '%s' exists already"
24081 msgstr "目录 '%s' 已存在"
24083 #: scalar.c
24084 #, c-format
24085 msgid "failed to get default branch for '%s'"
24086 msgstr "无法获取 '%s' 的默认分支"
24088 #: scalar.c
24089 #, c-format
24090 msgid "could not configure remote in '%s'"
24091 msgstr "无法在 '%s' 中配置远程"
24093 #: scalar.c
24094 #, c-format
24095 msgid "could not configure '%s'"
24096 msgstr "无法配置 '%s'"
24098 #: scalar.c
24099 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
24100 msgstr "部分克隆失败;尝试完整克隆"
24102 #: scalar.c
24103 msgid "could not configure for full clone"
24104 msgstr "无法配置完整克隆"
24106 #: scalar.c
24107 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
24108 msgstr "scalar diagnose [<登记>]"
24110 #: scalar.c
24111 msgid "`scalar list` does not take arguments"
24112 msgstr "`scalar list` 不带参数"
24114 #: scalar.c
24115 msgid "scalar register [<enlistment>]"
24116 msgstr "scalar register [<登记>]"
24118 #: scalar.c
24119 msgid "reconfigure all registered enlistments"
24120 msgstr "重新配置所有注册的登记"
24122 #: scalar.c
24123 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
24124 msgstr "scalar reconfigure [--all | <登记>]"
24126 #: scalar.c
24127 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
24128 msgstr "--all 或者 <登记>,而不是两个一起"
24130 #: scalar.c
24131 #, c-format
24132 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
24133 msgstr "无法删除过期的 scalar.repo '%s'"
24135 #: scalar.c
24136 #, c-format
24137 msgid "removing stale scalar.repo '%s'"
24138 msgstr "正在删除过期的 scalar.repo '%s'"
24140 #: scalar.c
24141 #, c-format
24142 msgid "git repository gone in '%s'"
24143 msgstr "在 '%s' 的 git 仓库已消失"
24145 #: scalar.c
24146 msgid ""
24147 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
24148 "Tasks:\n"
24149 msgstr ""
24150 "scalar run <任务> [<登记>]\n"
24151 "任务:\n"
24153 #: scalar.c
24154 #, c-format
24155 msgid "no such task: '%s'"
24156 msgstr "没有此任务:'%s'"
24158 #: scalar.c
24159 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
24160 msgstr "scalar unregister [<登记>]"
24162 #: scalar.c
24163 msgid "scalar delete <enlistment>"
24164 msgstr "scalar delete <登记>"
24166 #: scalar.c
24167 msgid "refusing to delete current working directory"
24168 msgstr "拒绝删除当前工作目录"
24170 #: scalar.c
24171 msgid "include Git version"
24172 msgstr "包括 Git 的版本"
24174 #: scalar.c
24175 msgid "include Git's build options"
24176 msgstr "包括 Git 的构建选项"
24178 #: scalar.c
24179 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
24180 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
24182 #: scalar.c
24183 msgid "-C requires a <directory>"
24184 msgstr "-C 需要 <目录>"
24186 #: scalar.c
24187 #, c-format
24188 msgid "could not change to '%s'"
24189 msgstr "无法变更到 '%s'"
24191 #: scalar.c
24192 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
24193 msgstr "-c 需要 <键>=<值> 参数"
24195 #: scalar.c
24196 msgid ""
24197 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
24198 "\n"
24199 "Commands:\n"
24200 msgstr ""
24201 "scalar [-C <目录>] [-c <键>=<值>] <命令> [<选项>]\n"
24202 "\n"
24203 "命令:\n"
24205 #: send-pack.c
24206 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
24207 msgstr "读取远程解包状态时收到意外的 flush 包"
24209 #: send-pack.c
24210 #, c-format
24211 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
24212 msgstr "不能解析远程解包状态:%s"
24214 #: send-pack.c
24215 #, c-format
24216 msgid "remote unpack failed: %s"
24217 msgstr "远程解包失败:%s"
24219 #: send-pack.c
24220 msgid "failed to sign the push certificate"
24221 msgstr "无法为推送证书签名"
24223 #: send-pack.c
24224 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
24225 msgstr "send-pack:无法派生 fetch 子进程"
24227 #: send-pack.c
24228 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
24229 msgstr "推送协商失败,但还是继续推送"
24231 #: send-pack.c
24232 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
24233 msgstr "接收端不支持这个仓库的哈希算法"
24235 #: send-pack.c
24236 msgid "the receiving end does not support --signed push"
24237 msgstr "接收端不支持签名推送(--signed)"
24239 #: send-pack.c
24240 msgid ""
24241 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
24242 "signed push"
24243 msgstr "未发送推送证书,因为接收端不支持签名推送(--signed)"
24245 #: send-pack.c
24246 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
24247 msgstr "接收端不支持原子推送(--atomic)"
24249 #: send-pack.c
24250 msgid "the receiving end does not support push options"
24251 msgstr "接收端不支持推送选项"
24253 #: sequencer.c
24254 #, c-format
24255 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
24256 msgstr "无效的提交信息清理模式 '%s'"
24258 #: sequencer.c
24259 #, c-format
24260 msgid "could not delete '%s'"
24261 msgstr "无法删除 '%s'"
24263 #: sequencer.c
24264 msgid "revert"
24265 msgstr "还原"
24267 #: sequencer.c
24268 msgid "cherry-pick"
24269 msgstr "拣选"
24271 #: sequencer.c
24272 msgid "rebase"
24273 msgstr "变基"
24275 #: sequencer.c
24276 #, c-format
24277 msgid "unknown action: %d"
24278 msgstr "未知动作:%d"
24280 #: sequencer.c
24281 msgid ""
24282 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
24283 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
24284 msgstr ""
24285 "冲突解决完毕后,用 'git add <路径>' 或 'git rm <路径>'\n"
24286 "命令标记修正后的文件"
24288 #: sequencer.c
24289 msgid ""
24290 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
24291 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
24292 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
24293 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
24294 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
24295 "run \"git cherry-pick --abort\"."
24296 msgstr ""
24297 "解决所有冲突之后,用 \"git add/rm <路径规格>\" 标记它们,\n"
24298 "然后执行 \"git cherry-pick --continue\"。您也可以执行\n"
24299 "\"git cherry-pick --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n"
24300 "执行 \"git cherry-pick\" 之前的状态,执行 \"git cherry-pick --abort\"。"
24302 #: sequencer.c
24303 msgid ""
24304 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
24305 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
24306 "\"git revert --continue\".\n"
24307 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
24308 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
24309 "run \"git revert --abort\"."
24310 msgstr ""
24311 "解决所有冲突之后,用 \"git add/rm <路径规格>\" 标记它们,\n"
24312 "然后执行 \"git revert --continue\"。您也可以执行\n"
24313 "\"git revert --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n"
24314 "执行 \"git revert\" 之前的状态,执行 \"git revert --abort\"。"
24316 #: sequencer.c
24317 #, c-format
24318 msgid "could not lock '%s'"
24319 msgstr "不能锁定 '%s'"
24321 #: sequencer.c
24322 #, c-format
24323 msgid "could not write eol to '%s'"
24324 msgstr "不能将换行符写入 '%s'"
24326 #: sequencer.c
24327 #, c-format
24328 msgid "failed to finalize '%s'"
24329 msgstr "无法完成 '%s'"
24331 #: sequencer.c
24332 #, c-format
24333 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
24334 msgstr "您的本地修改将被%s覆盖。"
24336 #: sequencer.c
24337 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
24338 msgstr "提交您的修改或贮藏后再继续。"
24340 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
24341 #. "rebase".
24343 #: sequencer.c
24344 #, c-format
24345 msgid "%s: Unable to write new index file"
24346 msgstr "%s:无法写入新索引文件"
24348 #: sequencer.c
24349 msgid "unable to update cache tree"
24350 msgstr "不能更新缓存树"
24352 #: sequencer.c
24353 msgid "could not resolve HEAD commit"
24354 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
24356 #: sequencer.c
24357 #, c-format
24358 msgid "no key present in '%.*s'"
24359 msgstr "在 '%.*s' 中没有 key"
24361 #: sequencer.c
24362 #, c-format
24363 msgid "unable to dequote value of '%s'"
24364 msgstr "无法为 '%s' 的值去引号"
24366 #: sequencer.c
24367 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
24368 msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_NAME'"
24370 #: sequencer.c
24371 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
24372 msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
24374 #: sequencer.c
24375 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
24376 msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_DATE'"
24378 #: sequencer.c
24379 #, c-format
24380 msgid "unknown variable '%s'"
24381 msgstr "未知变量 '%s'"
24383 #: sequencer.c
24384 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
24385 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_NAME'"
24387 #: sequencer.c
24388 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
24389 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
24391 #: sequencer.c
24392 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
24393 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_DATE'"
24395 #: sequencer.c
24396 #, c-format
24397 msgid ""
24398 "you have staged changes in your working tree\n"
24399 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
24400 "\n"
24401 "  git commit --amend %s\n"
24402 "\n"
24403 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
24404 "\n"
24405 "  git commit %s\n"
24406 "\n"
24407 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
24408 "\n"
24409 "  git rebase --continue\n"
24410 msgstr ""
24411 "您的工作区中存在已暂存的修改\n"
24412 "如果这些修改需要被挤压到前一个提交,执行:\n"
24413 "\n"
24414 "  git commit --amend %s\n"
24415 "\n"
24416 "如果这些修改要形成一个新提交,执行:\n"
24417 "\n"
24418 "  git commit %s\n"
24419 "\n"
24420 "无论哪种情况,当您完成提交,继续执行:\n"
24421 "\n"
24422 "  git rebase --continue\n"
24424 #: sequencer.c
24425 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
24426 msgstr "'prepare-commit-msg' 钩子失败"
24428 #: sequencer.c
24429 msgid ""
24430 "Your name and email address were configured automatically based\n"
24431 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
24432 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
24433 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
24434 "your configuration file:\n"
24435 "\n"
24436 "    git config --global --edit\n"
24437 "\n"
24438 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
24439 "\n"
24440 "    git commit --amend --reset-author\n"
24441 msgstr ""
24442 "您的姓名和邮件地址基于登录名和主机名进行了自动设置。请检查它们正确\n"
24443 "与否。您可以对其进行设置以免再出现本提示信息。运行如下命令在编辑器\n"
24444 "中编辑您的配置文件:\n"
24445 "\n"
24446 "    git config --global --edit\n"
24447 "\n"
24448 "设置完毕后,您可以用下面的命令来修正本次提交所使用的用户身份:\n"
24449 "\n"
24450 "    git commit --amend --reset-author\n"
24452 #: sequencer.c
24453 msgid ""
24454 "Your name and email address were configured automatically based\n"
24455 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
24456 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
24457 "\n"
24458 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
24459 "    git config --global user.email you@example.com\n"
24460 "\n"
24461 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
24462 "\n"
24463 "    git commit --amend --reset-author\n"
24464 msgstr ""
24465 "您的姓名和邮件地址基于登录名和主机名进行了自动设置。请检查它们正确\n"
24466 "与否。您可以对其进行设置以免再出现本提示信息:\n"
24467 "\n"
24468 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
24469 "    git config --global user.email you@example.com\n"
24470 "\n"
24471 "设置完毕后,您可以用下面的命令来修正本次提交所使用的用户身份:\n"
24472 "\n"
24473 "    git commit --amend --reset-author\n"
24475 #: sequencer.c
24476 msgid "couldn't look up newly created commit"
24477 msgstr "无法找到新创建的提交"
24479 #: sequencer.c
24480 msgid "could not parse newly created commit"
24481 msgstr "不能解析新创建的提交"
24483 #: sequencer.c
24484 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
24485 msgstr "创建提交后,不能解析 HEAD"
24487 #: sequencer.c
24488 msgid "detached HEAD"
24489 msgstr "分离头指针"
24491 #  译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
24492 #: sequencer.c
24493 msgid " (root-commit)"
24494 msgstr "(根提交)"
24496 #: sequencer.c
24497 msgid "could not parse HEAD"
24498 msgstr "不能解析 HEAD"
24500 #: sequencer.c
24501 #, c-format
24502 msgid "HEAD %s is not a commit!"
24503 msgstr "HEAD %s 不是一个提交!"
24505 #: sequencer.c
24506 msgid "unable to parse commit author"
24507 msgstr "不能解析提交作者"
24509 #: sequencer.c
24510 #, c-format
24511 msgid "unable to read commit message from '%s'"
24512 msgstr "不能从 '%s' 读取提交说明"
24514 #: sequencer.c
24515 #, c-format
24516 msgid "invalid author identity '%s'"
24517 msgstr "无效的作者身份 '%s'"
24519 #: sequencer.c
24520 msgid "corrupt author: missing date information"
24521 msgstr "损坏的作者:缺失日期信息"
24523 #: sequencer.c t/helper/test-fast-rebase.c
24524 #, c-format
24525 msgid "could not update %s"
24526 msgstr "不能更新 %s"
24528 #: sequencer.c
24529 #, c-format
24530 msgid "could not parse commit %s"
24531 msgstr "不能解析提交 %s"
24533 #: sequencer.c
24534 #, c-format
24535 msgid "could not parse parent commit %s"
24536 msgstr "不能解析父提交 %s"
24538 #: sequencer.c
24539 #, c-format
24540 msgid "unknown command: %d"
24541 msgstr "未知命令:%d"
24543 #: sequencer.c
24544 msgid "This is the 1st commit message:"
24545 msgstr "这是第一个提交说明:"
24547 #: sequencer.c
24548 #, c-format
24549 msgid "This is the commit message #%d:"
24550 msgstr "这是提交说明 #%d:"
24552 #: sequencer.c
24553 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
24554 msgstr "第一个提交说明将被跳过:"
24556 #: sequencer.c
24557 #, c-format
24558 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
24559 msgstr "提交说明 #%d 将被跳过:"
24561 #: sequencer.c
24562 #, c-format
24563 msgid "This is a combination of %d commits."
24564 msgstr "这是一个 %d 个提交的组合。"
24566 #: sequencer.c
24567 #, c-format
24568 msgid "cannot write '%s'"
24569 msgstr "不能写 '%s'"
24571 #: sequencer.c
24572 msgid "need a HEAD to fixup"
24573 msgstr "需要一个 HEAD 来修复"
24575 #: sequencer.c
24576 msgid "could not read HEAD"
24577 msgstr "不能读取 HEAD"
24579 #: sequencer.c
24580 msgid "could not read HEAD's commit message"
24581 msgstr "不能读取 HEAD 的提交说明"
24583 #: sequencer.c
24584 #, c-format
24585 msgid "could not read commit message of %s"
24586 msgstr "不能读取 %s 的提交说明"
24588 #: sequencer.c
24589 msgid "your index file is unmerged."
24590 msgstr "您的索引文件未完成合并。"
24592 #: sequencer.c
24593 msgid "cannot fixup root commit"
24594 msgstr "不能修复根提交"
24596 #: sequencer.c
24597 #, c-format
24598 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
24599 msgstr "提交 %s 是一个合并提交但未提供 -m 选项。"
24601 #: sequencer.c
24602 #, c-format
24603 msgid "commit %s does not have parent %d"
24604 msgstr "提交 %s 没有第 %d 个父提交"
24606 #: sequencer.c
24607 #, c-format
24608 msgid "cannot get commit message for %s"
24609 msgstr "不能得到 %s 的提交说明"
24611 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
24612 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
24613 #: sequencer.c
24614 #, c-format
24615 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
24616 msgstr "%s:不能解析父提交 %s"
24618 #: sequencer.c
24619 #, c-format
24620 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
24621 msgstr "不能将 '%s' 重命名为 '%s'"
24623 #: sequencer.c
24624 #, c-format
24625 msgid "could not revert %s... %s"
24626 msgstr "不能还原 %s... %s"
24628 #: sequencer.c
24629 #, c-format
24630 msgid "could not apply %s... %s"
24631 msgstr "不能应用 %s... %s"
24633 #: sequencer.c
24634 #, c-format
24635 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
24636 msgstr "丢弃 %s %s -- 补丁内容已在上游\n"
24638 #: sequencer.c
24639 #, c-format
24640 msgid "git %s: failed to read the index"
24641 msgstr "git %s:无法读取索引"
24643 #: sequencer.c
24644 #, c-format
24645 msgid "git %s: failed to refresh the index"
24646 msgstr "git %s:无法刷新索引"
24648 #: sequencer.c
24649 #, c-format
24650 msgid "'%s' is not a valid label"
24651 msgstr "'%s' 不是一个有效的标签"
24653 #: sequencer.c
24654 #, c-format
24655 msgid "'%s' is not a valid refname"
24656 msgstr "'%s' 不是一个有效的引用名"
24658 #: sequencer.c
24659 #, c-format
24660 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
24661 msgstr "update-ref 需要一个完整的引用名,例如:refs/heads/%s"
24663 #: sequencer.c
24664 #, c-format
24665 msgid "invalid command '%.*s'"
24666 msgstr "无效命令 '%.*s'"
24668 #: sequencer.c
24669 #, c-format
24670 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
24671 msgstr "%s 不接受参数:'%s'"
24673 #: sequencer.c
24674 #, c-format
24675 msgid "missing arguments for %s"
24676 msgstr "缺少 %s 的参数"
24678 #: sequencer.c
24679 #, c-format
24680 msgid "could not parse '%s'"
24681 msgstr "无法解析 '%s'"
24683 #: sequencer.c
24684 #, c-format
24685 msgid "invalid line %d: %.*s"
24686 msgstr "无效行 %d:%.*s"
24688 #: sequencer.c
24689 #, c-format
24690 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
24691 msgstr "没有父提交的情况下不能 '%s'"
24693 #: sequencer.c
24694 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
24695 msgstr "正在取消一个进行中的拣选"
24697 #: sequencer.c
24698 msgid "cancelling a revert in progress"
24699 msgstr "正在取消一个进行中的还原"
24701 #: sequencer.c
24702 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
24703 msgstr "请用 'git rebase --edit-todo' 来修改。"
24705 #: sequencer.c
24706 #, c-format
24707 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
24708 msgstr "不可用的指令清单:'%s'"
24710 #: sequencer.c
24711 msgid "no commits parsed."
24712 msgstr "没有解析提交。"
24714 #: sequencer.c
24715 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
24716 msgstr "不能在回退中执行拣选。"
24718 #: sequencer.c
24719 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
24720 msgstr "不能在拣选中执行回退。"
24722 #: sequencer.c
24723 msgid "unusable squash-onto"
24724 msgstr "不可用的 squash-onto"
24726 #: sequencer.c
24727 #, c-format
24728 msgid "malformed options sheet: '%s'"
24729 msgstr "格式错误的选项清单:'%s'"
24731 #: sequencer.c
24732 msgid "empty commit set passed"
24733 msgstr "提供了空的提交集"
24735 #: sequencer.c
24736 msgid "revert is already in progress"
24737 msgstr "一个还原操作已在进行"
24739 #: sequencer.c
24740 #, c-format
24741 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
24742 msgstr "尝试 \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
24744 #: sequencer.c
24745 msgid "cherry-pick is already in progress"
24746 msgstr "拣选操作已在进行"
24748 #: sequencer.c
24749 #, c-format
24750 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
24751 msgstr "尝试 \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
24753 #: sequencer.c
24754 #, c-format
24755 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
24756 msgstr "不能创建序列目录 '%s'"
24758 #: sequencer.c
24759 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
24760 msgstr "拣选或还原操作并未进行"
24762 #: sequencer.c
24763 msgid "cannot resolve HEAD"
24764 msgstr "不能解析 HEAD"
24766 #: sequencer.c
24767 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
24768 msgstr "不能从尚未建立的分支终止"
24770 #: sequencer.c
24771 #, c-format
24772 msgid "cannot read '%s': %s"
24773 msgstr "不能读取 '%s':%s"
24775 #: sequencer.c
24776 msgid "unexpected end of file"
24777 msgstr "意外的文件结束"
24779 #: sequencer.c
24780 #, c-format
24781 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
24782 msgstr "保存拣选提交前的 HEAD 文件 '%s' 损坏"
24784 #: sequencer.c
24785 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
24786 msgstr "您好像移动了 HEAD。未能回退,检查您的 HEAD!"
24788 #: sequencer.c
24789 msgid "no revert in progress"
24790 msgstr "没有正在进行的还原"
24792 #: sequencer.c
24793 msgid "no cherry-pick in progress"
24794 msgstr "没有正在进行的拣选"
24796 #: sequencer.c
24797 msgid "failed to skip the commit"
24798 msgstr "无法跳过这个提交"
24800 #: sequencer.c
24801 msgid "there is nothing to skip"
24802 msgstr "没有要跳过的"
24804 #: sequencer.c
24805 #, c-format
24806 msgid ""
24807 "have you committed already?\n"
24808 "try \"git %s --continue\""
24809 msgstr ""
24810 "您已经提交了么?\n"
24811 "试试 \"git %s --continue\""
24813 #: sequencer.c
24814 msgid "cannot read HEAD"
24815 msgstr "不能读取 HEAD"
24817 #: sequencer.c
24818 #, c-format
24819 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
24820 msgstr "无法拷贝 '%s' 至 '%s'"
24822 #: sequencer.c
24823 #, c-format
24824 msgid ""
24825 "You can amend the commit now, with\n"
24826 "\n"
24827 "  git commit --amend %s\n"
24828 "\n"
24829 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
24830 "\n"
24831 "  git rebase --continue\n"
24832 msgstr ""
24833 "您现在可以修补这个提交,使用\n"
24834 "\n"
24835 "  git commit --amend %s\n"
24836 "\n"
24837 "当您对变更感到满意,执行\n"
24838 "\n"
24839 "  git rebase --continue\n"
24841 #: sequencer.c
24842 #, c-format
24843 msgid "Could not apply %s... %.*s"
24844 msgstr "不能应用 %s... %.*s"
24846 #: sequencer.c
24847 #, c-format
24848 msgid "Could not merge %.*s"
24849 msgstr "不能合并 %.*s"
24851 #: sequencer.c
24852 #, c-format
24853 msgid "Executing: %s\n"
24854 msgstr "正在执行:%s\n"
24856 #: sequencer.c
24857 #, c-format
24858 msgid ""
24859 "execution failed: %s\n"
24860 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
24861 "\n"
24862 "  git rebase --continue\n"
24863 "\n"
24864 msgstr ""
24865 "执行失败:%s\n"
24866 "%s您可以改正该问题,然后运行\n"
24867 "\n"
24868 "  git rebase --continue\n"
24869 "\n"
24871 #: sequencer.c
24872 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
24873 msgstr "并且修改索引和/或工作区。\n"
24875 #: sequencer.c
24876 #, c-format
24877 msgid ""
24878 "execution succeeded: %s\n"
24879 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
24880 "Commit or stash your changes, and then run\n"
24881 "\n"
24882 "  git rebase --continue\n"
24883 "\n"
24884 msgstr ""
24885 "执行成功:%s\n"
24886 "但是在索引和/或工作区中存在变更。\n"
24887 "提交或贮藏修改,然后运行\n"
24888 "\n"
24889 "  git rebase --continue\n"
24890 "\n"
24892 #: sequencer.c
24893 #, c-format
24894 msgid "illegal label name: '%.*s'"
24895 msgstr "非法的标签名称:'%.*s'"
24897 #: sequencer.c
24898 #, c-format
24899 msgid "could not resolve '%s'"
24900 msgstr "无法解析 '%s'"
24902 #: sequencer.c
24903 msgid "writing fake root commit"
24904 msgstr "写伪根提交"
24906 #: sequencer.c
24907 msgid "writing squash-onto"
24908 msgstr "写入 squash-onto"
24910 #: sequencer.c
24911 msgid "cannot merge without a current revision"
24912 msgstr "没有当前版本不能合并"
24914 #: sequencer.c
24915 #, c-format
24916 msgid "unable to parse '%.*s'"
24917 msgstr "无法解析 '%.*s'"
24919 #: sequencer.c
24920 #, c-format
24921 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
24922 msgstr "无可用合并:'%.*s'"
24924 #: sequencer.c
24925 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
24926 msgstr "章鱼合并不能在一个新的根提交上执行"
24928 #: sequencer.c
24929 #, c-format
24930 msgid "could not get commit message of '%s'"
24931 msgstr "不能获取 '%s' 的提交说明"
24933 #: sequencer.c
24934 #, c-format
24935 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
24936 msgstr "甚至不能尝试合并 '%.*s'"
24938 #: sequencer.c
24939 msgid "merge: Unable to write new index file"
24940 msgstr "合并:无法写入新索引文件"
24942 #: sequencer.c
24943 #, c-format
24944 msgid ""
24945 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
24946 msgstr "另一个 'rebase' 进程似乎在运行;'%s.lock' 已存在"
24948 #: sequencer.c
24949 #, c-format
24950 msgid ""
24951 "Updated the following refs with %s:\n"
24952 "%s"
24953 msgstr ""
24954 "已用 %s 更新下列引用:\n"
24955 "%s"
24957 #: sequencer.c
24958 #, c-format
24959 msgid ""
24960 "Failed to update the following refs with %s:\n"
24961 "%s"
24962 msgstr ""
24963 "无法用 %s 更新下列引用:\n"
24964 "%s"
24966 #: sequencer.c
24967 msgid "Cannot autostash"
24968 msgstr "无法自动贮藏"
24970 #: sequencer.c
24971 #, c-format
24972 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
24973 msgstr "意外的贮藏响应:'%s'"
24975 #: sequencer.c
24976 #, c-format
24977 msgid "Could not create directory for '%s'"
24978 msgstr "不能为 '%s' 创建目录"
24980 #: sequencer.c
24981 #, c-format
24982 msgid "Created autostash: %s\n"
24983 msgstr "创建了自动贮藏:%s\n"
24985 #: sequencer.c
24986 msgid "could not reset --hard"
24987 msgstr "无法硬性重置(reset --hard)"
24989 #: sequencer.c
24990 #, c-format
24991 msgid "Applied autostash.\n"
24992 msgstr "已应用自动贮藏。\n"
24994 #: sequencer.c
24995 #, c-format
24996 msgid "cannot store %s"
24997 msgstr "不能存储 %s"
24999 #: sequencer.c
25000 #, c-format
25001 msgid ""
25002 "%s\n"
25003 "Your changes are safe in the stash.\n"
25004 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
25005 msgstr ""
25006 "%s\n"
25007 "您的修改在贮藏区中很安全。\n"
25008 "您可以在任何时候运行 \"git stash pop\" 或 \"git stash drop\"。\n"
25010 #: sequencer.c
25011 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
25012 msgstr "应用自动贮藏导致冲突。"
25014 #: sequencer.c
25015 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
25016 msgstr "自动贮藏已经存在;正在创建一个新的贮藏条目。"
25018 #: sequencer.c
25019 msgid "could not detach HEAD"
25020 msgstr "不能分离头指针"
25022 #: sequencer.c
25023 #, c-format
25024 msgid "Stopped at HEAD\n"
25025 msgstr "停止在 HEAD\n"
25027 #: sequencer.c
25028 #, c-format
25029 msgid "Stopped at %s\n"
25030 msgstr "停止在 %s\n"
25032 #: sequencer.c
25033 #, c-format
25034 msgid ""
25035 "Could not execute the todo command\n"
25036 "\n"
25037 "    %.*s\n"
25038 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
25039 "edit the todo list first:\n"
25040 "\n"
25041 "    git rebase --edit-todo\n"
25042 "    git rebase --continue\n"
25043 msgstr ""
25044 "无法执行待办命令\n"
25045 "\n"
25046 "    %.*s\n"
25047 "已被重新安排,在继续之前编辑命令,请先编辑待办列表:\n"
25048 "\n"
25049 "    git rebase --edit-todo\n"
25050 "    git rebase --continue\n"
25052 #: sequencer.c
25053 #, c-format
25054 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
25055 msgstr "正在变基(%d/%d)%s"
25057 #: sequencer.c
25058 #, c-format
25059 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
25060 msgstr "停止在 %s... %.*s\n"
25062 #: sequencer.c
25063 #, c-format
25064 msgid "unknown command %d"
25065 msgstr "未知命令 %d"
25067 #: sequencer.c
25068 msgid "could not read orig-head"
25069 msgstr "不能读取 orig-head"
25071 #: sequencer.c
25072 msgid "could not read 'onto'"
25073 msgstr "不能读取 'onto'"
25075 #: sequencer.c
25076 #, c-format
25077 msgid "could not update HEAD to %s"
25078 msgstr "不能更新 HEAD 为 %s"
25080 #: sequencer.c
25081 #, c-format
25082 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
25083 msgstr "成功变基并更新 %s。\n"
25085 #: sequencer.c
25086 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
25087 msgstr "不能变基:您有未暂存的变更。"
25089 #: sequencer.c
25090 msgid "cannot amend non-existing commit"
25091 msgstr "不能修补不存在的提交"
25093 #: sequencer.c
25094 #, c-format
25095 msgid "invalid file: '%s'"
25096 msgstr "无效文件:'%s'"
25098 #: sequencer.c
25099 #, c-format
25100 msgid "invalid contents: '%s'"
25101 msgstr "无效内容:'%s'"
25103 #: sequencer.c
25104 msgid ""
25105 "\n"
25106 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
25107 "first and then run 'git rebase --continue' again."
25108 msgstr ""
25109 "\n"
25110 "您的工作区中有未提交的变更。请先提交然后再次运行 'git rebase --continue'。"
25112 #: sequencer.c
25113 #, c-format
25114 msgid "could not write file: '%s'"
25115 msgstr "不能写入文件:'%s'"
25117 #: sequencer.c
25118 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
25119 msgstr "不能删除 CHERRY_PICK_HEAD"
25121 #: sequencer.c
25122 msgid "could not commit staged changes."
25123 msgstr "不能提交暂存的修改。"
25125 #: sequencer.c
25126 #, c-format
25127 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
25128 msgstr "%s:不能拣选一个%s"
25130 #: sequencer.c
25131 #, c-format
25132 msgid "%s: bad revision"
25133 msgstr "%s:错误的版本"
25135 #: sequencer.c
25136 msgid "can't revert as initial commit"
25137 msgstr "不能作为初始提交回退"
25139 #: sequencer.c
25140 #, c-format
25141 msgid "skipped previously applied commit %s"
25142 msgstr "跳过了先前已应用的提交 %s"
25144 #: sequencer.c
25145 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
25146 msgstr "使用 --reapply-cherry-picks 来包括跳过的提交"
25148 #: sequencer.c
25149 msgid "make_script: unhandled options"
25150 msgstr "make_script:有未能处理的选项"
25152 #: sequencer.c
25153 msgid "make_script: error preparing revisions"
25154 msgstr "make_script:准备版本时错误"
25156 #: sequencer.c
25157 msgid "nothing to do"
25158 msgstr "无事可做"
25160 #: sequencer.c
25161 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
25162 msgstr "无法跳过不必要的拣选"
25164 #: sequencer.c
25165 msgid "the script was already rearranged."
25166 msgstr "脚本已经重新编排。"
25168 #: sequencer.c
25169 #, c-format
25170 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
25171 msgstr "位于 '%s' 的 update-refs 文件无效"
25173 #: setup.c
25174 #, c-format
25175 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
25176 msgstr "'%s' 在位于 '%s' 的仓库之外"
25178 #: setup.c
25179 #, c-format
25180 msgid ""
25181 "%s: no such path in the working tree.\n"
25182 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
25183 msgstr ""
25184 "%s:工作区中无此路径。\n"
25185 "使用命令 'git <命令> -- <路径>...' 来指定本地不存在的路径。"
25187 #: setup.c
25188 #, c-format
25189 msgid ""
25190 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
25191 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
25192 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
25193 msgstr ""
25194 "有歧义的参数 '%s':未知的版本或路径不存在于工作区中。\n"
25195 "使用 '--' 来分隔版本和路径,例如:\n"
25196 "'git <命令> [<版本>...] -- [<文件>...]'"
25198 #: setup.c
25199 #, c-format
25200 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
25201 msgstr "选项 '%s' 必须在其他非选项参数之前"
25203 #: setup.c
25204 #, c-format
25205 msgid ""
25206 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
25207 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
25208 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
25209 msgstr ""
25210 "有歧义的参数 '%s':可同时是版本和文件\n"
25211 "使用 '--' 来分隔版本和路径,例如:\n"
25212 "'git <命令> [<版本>...] -- [<文件>...]'"
25214 #: setup.c
25215 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
25216 msgstr "无法使用无效配置来创建工作区"
25218 #: setup.c
25219 #, c-format
25220 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
25221 msgstr "期望 git 仓库版本 <= %d,却得到 %d"
25223 #: setup.c
25224 msgid "unknown repository extension found:"
25225 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
25226 msgstr[0] "发现未知的仓库扩展:"
25227 msgstr[1] "发现未知的仓库扩展:"
25229 #: setup.c
25230 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
25231 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
25232 msgstr[0] "仓库的版本是 0,但是发现仅用于 v1 的扩展:"
25233 msgstr[1] "仓库的版本是 0,但是发现仅用于 v1 的扩展:"
25235 #: setup.c
25236 #, c-format
25237 msgid "error opening '%s'"
25238 msgstr "打开 '%s' 出错"
25240 #: setup.c
25241 #, c-format
25242 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
25243 msgstr "文件太大,无法作为 .git 文件:'%s'"
25245 #: setup.c
25246 #, c-format
25247 msgid "error reading %s"
25248 msgstr "读取 %s 出错"
25250 #: setup.c
25251 #, c-format
25252 msgid "invalid gitfile format: %s"
25253 msgstr "无效的 gitfile 格式:%s"
25255 #: setup.c
25256 #, c-format
25257 msgid "no path in gitfile: %s"
25258 msgstr "在 gitfile 中没有路径:%s"
25260 #: setup.c
25261 #, c-format
25262 msgid "not a git repository: %s"
25263 msgstr "不是 git 仓库:%s"
25265 #: setup.c
25266 #, c-format
25267 msgid "'$%s' too big"
25268 msgstr "'$%s' 太大"
25270 #: setup.c
25271 #, c-format
25272 msgid "not a git repository: '%s'"
25273 msgstr "不是 git 仓库:'%s'"
25275 #: setup.c
25276 #, c-format
25277 msgid "cannot chdir to '%s'"
25278 msgstr "不能切换目录到 '%s'"
25280 #: setup.c
25281 msgid "cannot come back to cwd"
25282 msgstr "无法返回当前工作目录"
25284 #: setup.c
25285 #, c-format
25286 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
25287 msgstr "无法获取 '%*s%s%s' 状态(stat)"
25289 #: setup.c
25290 msgid "Unable to read current working directory"
25291 msgstr "不能读取当前工作目录"
25293 #: setup.c
25294 #, c-format
25295 msgid "cannot change to '%s'"
25296 msgstr "不能切换到 '%s'"
25298 #: setup.c
25299 #, c-format
25300 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
25301 msgstr "不是 git 仓库(或者任何父目录):%s"
25303 #: setup.c
25304 #, c-format
25305 msgid ""
25306 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
25307 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
25308 msgstr ""
25309 "不是 git 仓库(或者直至挂载点 %s 的任何父目录)\n"
25310 "停止在文件系统边界(未设置 GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM)。"
25312 #: setup.c
25313 #, c-format
25314 msgid ""
25315 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
25316 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
25317 "\n"
25318 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
25319 msgstr ""
25320 "在 '%s' 检测到可疑的仓库所有权\n"
25321 "%s要为本仓库创建特例,请运行:\n"
25322 "\n"
25323 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
25325 #: setup.c
25326 #, c-format
25327 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
25328 msgstr "无法使用纯仓库 '%s' (safe.bareRepository 为 '%s')"
25330 #: setup.c
25331 #, c-format
25332 msgid ""
25333 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
25334 "The owner of files must always have read and write permissions."
25335 msgstr ""
25336 "参数 core.sharedRepository 的文件属性值有问题(0%.3o)。\n"
25337 "文件属主必须始终拥有读写权限。"
25339 #: setup.c
25340 msgid "fork failed"
25341 msgstr "fork 失败"
25343 #: setup.c
25344 msgid "setsid failed"
25345 msgstr "setsid 失败"
25347 #: setup.c
25348 #, c-format
25349 msgid "cannot stat template '%s'"
25350 msgstr "不能对模版 '%s' 调用 stat"
25352 #: setup.c
25353 #, c-format
25354 msgid "cannot opendir '%s'"
25355 msgstr "不能打开目录 '%s'"
25357 #: setup.c
25358 #, c-format
25359 msgid "cannot readlink '%s'"
25360 msgstr "不能读取链接 '%s'"
25362 #: setup.c
25363 #, c-format
25364 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
25365 msgstr "不能自 '%s' 到 '%s' 创建符号链接"
25367 #: setup.c
25368 #, c-format
25369 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
25370 msgstr "不能拷贝 '%s' 至 '%s'"
25372 #: setup.c
25373 #, c-format
25374 msgid "ignoring template %s"
25375 msgstr "忽略模版 %s"
25377 #: setup.c
25378 #, c-format
25379 msgid "templates not found in %s"
25380 msgstr "没有在 %s 中找到模版"
25382 #: setup.c
25383 #, c-format
25384 msgid "not copying templates from '%s': %s"
25385 msgstr "没有从 '%s' 复制模版:%s"
25387 #: setup.c
25388 #, c-format
25389 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
25390 msgstr "无效的初始分支名:'%s'"
25392 #: setup.c
25393 #, c-format
25394 msgid "unable to handle file type %d"
25395 msgstr "不能处理 %d 类型的文件"
25397 #: setup.c
25398 #, c-format
25399 msgid "unable to move %s to %s"
25400 msgstr "不能移动 %s 至 %s"
25402 #: setup.c
25403 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
25404 msgstr "尝试用不同的哈希算法重新初始化仓库"
25406 #: setup.c
25407 #, c-format
25408 msgid "%s already exists"
25409 msgstr "%s 已经存在"
25411 #: setup.c
25412 #, c-format
25413 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
25414 msgstr "re-init:已忽略 --initial-branch=%s"
25416 #: setup.c
25417 #, c-format
25418 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
25419 msgstr "重新初始化已存在的共享 Git 仓库于 %s%s\n"
25421 #: setup.c
25422 #, c-format
25423 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
25424 msgstr "已重新初始化已存在的 Git 仓库于 %s%s\n"
25426 #: setup.c
25427 #, c-format
25428 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
25429 msgstr "已初始化空的共享 Git 仓库于 %s%s\n"
25431 #: setup.c
25432 #, c-format
25433 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
25434 msgstr "已初始化空的 Git 仓库于 %s%s\n"
25436 #: sparse-index.c
25437 #, c-format
25438 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
25439 msgstr "索引条目是一个目录,但不是稀疏的 (%08x)"
25441 #: split-index.c
25442 msgid "cannot use split index with a sparse index"
25443 msgstr "拆分索引无法与稀疏索引一起使用"
25445 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
25446 #: strbuf.c
25447 #, c-format
25448 msgid "%u.%2.2u GiB"
25449 msgstr "%u.%2.2u GiB"
25451 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
25452 #: strbuf.c
25453 #, c-format
25454 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
25455 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
25457 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
25458 #: strbuf.c
25459 #, c-format
25460 msgid "%u.%2.2u MiB"
25461 msgstr "%u.%2.2u MiB"
25463 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
25464 #: strbuf.c
25465 #, c-format
25466 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
25467 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
25469 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
25470 #: strbuf.c
25471 #, c-format
25472 msgid "%u.%2.2u KiB"
25473 msgstr "%u.%2.2u KiB"
25475 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
25476 #: strbuf.c
25477 #, c-format
25478 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
25479 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
25481 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
25482 #: strbuf.c
25483 #, c-format
25484 msgid "%u byte"
25485 msgid_plural "%u bytes"
25486 msgstr[0] "%u 字节"
25487 msgstr[1] "%u 字节"
25489 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
25490 #: strbuf.c
25491 #, c-format
25492 msgid "%u byte/s"
25493 msgid_plural "%u bytes/s"
25494 msgstr[0] "%u 字节/秒"
25495 msgstr[1] "%u 字节/秒"
25497 #: submodule-config.c
25498 #, c-format
25499 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
25500 msgstr "忽略可疑的子模组名称:%s"
25502 #: submodule-config.c
25503 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
25504 msgstr "submodule.fetchJobs 不允许为负值"
25506 #: submodule-config.c
25507 #, c-format
25508 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
25509 msgstr "忽略可能被解析为命令行选项的 '%s':%s"
25511 #: submodule-config.c
25512 #, c-format
25513 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
25514 msgstr "不能更新 .gitmodules 条目 %s"
25516 #: submodule.c
25517 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
25518 msgstr "无法修改未合并的 .gitmodules,先解决合并冲突"
25520 #: submodule.c
25521 #, c-format
25522 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
25523 msgstr "无法在 .gitmodules 中找到 path=%s 的小节"
25525 #: submodule.c
25526 #, c-format
25527 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
25528 msgstr "无法移除 %s 的 .gitmodules 条目"
25530 #: submodule.c
25531 msgid "staging updated .gitmodules failed"
25532 msgstr "将更新后 .gitmodules 添加暂存区失败"
25534 #: submodule.c
25535 #, c-format
25536 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
25537 msgstr "位于未检出的子模组 '%s'"
25539 #: submodule.c
25540 #, c-format
25541 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
25542 msgstr "路径规格 '%s' 在子模组 '%.*s' 中"
25544 #: submodule.c
25545 #, c-format
25546 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
25547 msgstr "坏的 --ignore-submodules 参数:%s"
25549 #: submodule.c
25550 #, c-format
25551 msgid ""
25552 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
25553 "same. Skipping it."
25554 msgstr "提交 %s 中位于路径 '%s' 的子模组和同名的子模组冲突。 跳过它。"
25556 #: submodule.c
25557 #, c-format
25558 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
25559 msgstr "子模组条目 '%s'(%s)是一个 %s,不是一个提交"
25561 #: submodule.c
25562 #, c-format
25563 msgid ""
25564 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
25565 "submodule %s"
25566 msgstr "无法在子模组 %s 中执行 'git rev-list <提交> --not --remotes -n 1'"
25568 #: submodule.c
25569 #, c-format
25570 msgid "process for submodule '%s' failed"
25571 msgstr "处理子模组 '%s' 失败"
25573 #: submodule.c
25574 #, c-format
25575 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
25576 msgstr "正在推送子模组 '%s'\n"
25578 #: submodule.c
25579 #, c-format
25580 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
25581 msgstr "无法推送子模组 '%s'\n"
25583 #: submodule.c
25584 #, c-format
25585 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
25586 msgstr "正在获取子模组 %s%s\n"
25588 #: submodule.c
25589 #, c-format
25590 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
25591 msgstr "无法访问子模组 '%s'\n"
25593 #: submodule.c
25594 #, c-format
25595 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
25596 msgstr "无法访问子模组 '%s' 提交 %s\n"
25598 #: submodule.c
25599 #, c-format
25600 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
25601 msgstr "正在获取子模组 %s%s 提交 %s\n"
25603 #: submodule.c
25604 #, c-format
25605 msgid ""
25606 "Errors during submodule fetch:\n"
25607 "%s"
25608 msgstr ""
25609 "获取子模组时的错误:\n"
25610 "%s"
25612 #: submodule.c
25613 #, c-format
25614 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
25615 msgstr "无法将 '%s' 识别为 git 仓库"
25617 #: submodule.c
25618 #, c-format
25619 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
25620 msgstr "无法在子模组 %s 中执行 'git status --porcelain=2'"
25622 #: submodule.c
25623 #, c-format
25624 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
25625 msgstr "在子模组 %s 中执行 'git status --porcelain=2' 失败"
25627 #: submodule.c
25628 #, c-format
25629 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
25630 msgstr "无法在子模组 '%s' 中启动 'git status'"
25632 #: submodule.c
25633 #, c-format
25634 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
25635 msgstr "无法在子模组 '%s' 中执行 'git status'"
25637 #: submodule.c
25638 #, c-format
25639 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
25640 msgstr "无法在子模组 '%s' 中取消 core.worktree 的设置"
25642 #: submodule.c
25643 #, c-format
25644 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
25645 msgstr "无法递归进子模组路径 '%s'"
25647 #: submodule.c
25648 msgid "could not reset submodule index"
25649 msgstr "无法重置子模组索引"
25651 #: submodule.c
25652 #, c-format
25653 msgid "submodule '%s' has dirty index"
25654 msgstr "子模组 '%s' 中有脏索引"
25656 #: submodule.c
25657 #, c-format
25658 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
25659 msgstr "子模组 '%s' 无法被更新。"
25661 #: submodule.c
25662 #, c-format
25663 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
25664 msgstr "子模组 git 目录 '%s' 位于 git 目录 '%.*s' 中"
25666 #: submodule.c
25667 #, c-format
25668 msgid ""
25669 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
25670 msgstr "不支持对有多个工作区的子模组 '%s' 执行 relocate_gitdir"
25672 #: submodule.c
25673 #, c-format
25674 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
25675 msgstr "不能查询子模组 '%s' 的名称"
25677 #: submodule.c
25678 #, c-format
25679 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
25680 msgstr "禁止移动 '%s' 到现存 git 目录中"
25682 #: submodule.c
25683 #, c-format
25684 msgid ""
25685 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
25686 "'%s' to\n"
25687 "'%s'\n"
25688 msgstr ""
25689 "将 '%s%s' 的 git 目录从\n"
25690 "'%s' 迁移至\n"
25691 "'%s'\n"
25693 #: submodule.c
25694 msgid "could not start ls-files in .."
25695 msgstr "无法在 .. 中启动 ls-files"
25697 #: submodule.c
25698 #, c-format
25699 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
25700 msgstr "ls-tree 返回未知返回值 %d"
25702 #: symlinks.c
25703 #, c-format
25704 msgid "failed to lstat '%s'"
25705 msgstr "无法执行 lstat '%s'"
25707 #: t/helper/test-bundle-uri.c
25708 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
25709 msgstr "没有远程被设置为可以获取归档包 URI"
25711 #: t/helper/test-bundle-uri.c
25712 #, c-format
25713 msgid "remote '%s' has no configured URL"
25714 msgstr "远程 '%s' 没有设置 URL"
25716 #: t/helper/test-bundle-uri.c
25717 msgid "could not get the bundle-uri list"
25718 msgstr "无法获取 bundle-uri 列表"
25720 #: t/helper/test-cache-tree.c
25721 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
25722 msgstr "test-tool cache-tree <选项> (control|prime|update)"
25724 #: t/helper/test-cache-tree.c
25725 msgid "clear the cache tree before each iteration"
25726 msgstr "在每次迭代前清除缓存树"
25728 #: t/helper/test-cache-tree.c
25729 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
25730 msgstr "缓存树中无效化的条目数量(默认 0)"
25732 #: t/helper/test-fast-rebase.c
25733 msgid "unhandled options"
25734 msgstr "未处理的选项"
25736 #: t/helper/test-fast-rebase.c
25737 msgid "error preparing revisions"
25738 msgstr "准备版本时错误"
25740 #: t/helper/test-reach.c
25741 #, c-format
25742 msgid "commit %s is not marked reachable"
25743 msgstr "提交 %s 没有标记为可达"
25745 #: t/helper/test-reach.c
25746 msgid "too many commits marked reachable"
25747 msgstr "太多提交标记为可达"
25749 #: t/helper/test-serve-v2.c
25750 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
25751 msgstr "test-tool serve-v2 [<选项>]"
25753 #: t/helper/test-serve-v2.c
25754 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
25755 msgstr "通告能力之后立即退出"
25757 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25758 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
25759 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<名字>] [<选项>]"
25761 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25762 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
25763 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<名字>] [<线程>]"
25765 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25766 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
25767 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<名字>] [<线程>] [<最大等待>]"
25769 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25770 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
25771 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<名字>] [<最大等待>]"
25773 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25774 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
25775 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<名字>] [<令牌>]"
25777 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25778 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
25779 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<名字>] [<字节数>] [<字节>]"
25781 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25782 msgid ""
25783 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
25784 "[<batchsize>]"
25785 msgstr ""
25786 "test-helper simple-ipc multiple     [<名字>] [<线程>] [<字节计数>] [<批处理大"
25787 "小>]"
25789 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25790 msgid "name or pathname of unix domain socket"
25791 msgstr "unix 域套接字的名称或路径名"
25793 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25794 msgid "named-pipe name"
25795 msgstr "命名管道的名字"
25797 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25798 msgid "number of threads in server thread pool"
25799 msgstr "服务器线程池中的线程数"
25801 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25802 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
25803 msgstr "等待守护进程启动或停止的秒数"
25805 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25806 msgid "number of bytes"
25807 msgstr "字节数目"
25809 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25810 msgid "number of requests per thread"
25811 msgstr "每个线程的请求数"
25813 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25814 msgid "byte"
25815 msgstr "字节"
25817 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25818 msgid "ballast character"
25819 msgstr "ballast character"
25821 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25822 msgid "token"
25823 msgstr "令牌"
25825 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25826 msgid "command token to send to the server"
25827 msgstr "发送到服务器的命令令牌"
25829 #: trailer.c
25830 #, c-format
25831 msgid "running trailer command '%s' failed"
25832 msgstr "执行 trailer 命令 '%s' 失败"
25834 #: trailer.c
25835 #, c-format
25836 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
25837 msgstr "键 '%2$s' 的未知取值 '%1$s'"
25839 #: trailer.c
25840 #, c-format
25841 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
25842 msgstr "尾注 '%.*s' 的键为空"
25844 #: trailer.c
25845 #, c-format
25846 msgid "could not read input file '%s'"
25847 msgstr "不能读取输入文件 '%s'"
25849 #: trailer.c wrapper.c
25850 #, c-format
25851 msgid "could not stat %s"
25852 msgstr "不能对 %s 调用 stat"
25854 #: trailer.c
25855 #, c-format
25856 msgid "file %s is not a regular file"
25857 msgstr "文件 %s 不是一个正规文件"
25859 #: trailer.c
25860 #, c-format
25861 msgid "file %s is not writable by user"
25862 msgstr "文件 %s 用户不可写"
25864 #: trailer.c
25865 msgid "could not open temporary file"
25866 msgstr "不能打开临时文件"
25868 #: trailer.c
25869 #, c-format
25870 msgid "could not rename temporary file to %s"
25871 msgstr "不能重命名临时文件为 %s"
25873 #: transport-helper.c
25874 msgid "full write to remote helper failed"
25875 msgstr "完整写入远程助手失败"
25877 #: transport-helper.c
25878 #, c-format
25879 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
25880 msgstr "无法为 '%s' 找到远程助手"
25882 #: transport-helper.c
25883 msgid "can't dup helper output fd"
25884 msgstr "无法复制助手输出文件句柄"
25886 #: transport-helper.c
25887 #, c-format
25888 msgid ""
25889 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
25890 "version of Git"
25891 msgstr "未知的强制能力 %s,该远程助手可能需要新版本的Git"
25893 #: transport-helper.c
25894 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
25895 msgstr "远程助手需要实现 refspec 能力"
25897 #: transport-helper.c
25898 #, c-format
25899 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
25900 msgstr "%s 意外地说:'%s'"
25902 #: transport-helper.c
25903 #, c-format
25904 msgid "%s also locked %s"
25905 msgstr "%s 也锁定了 %s"
25907 #: transport-helper.c
25908 msgid "couldn't run fast-import"
25909 msgstr "不能执行 fast-import"
25911 #: transport-helper.c
25912 msgid "error while running fast-import"
25913 msgstr "执行 fast-import 出错"
25915 #: transport-helper.c
25916 #, c-format
25917 msgid "could not read ref %s"
25918 msgstr "无法读取引用 %s"
25920 #: transport-helper.c
25921 #, c-format
25922 msgid "unknown response to connect: %s"
25923 msgstr "连接时未知的响应:%s"
25925 #: transport-helper.c
25926 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
25927 msgstr "协议不支持设置远程服务路径"
25929 #: transport-helper.c
25930 msgid "invalid remote service path"
25931 msgstr "无效的远程服务路径"
25933 #: transport-helper.c transport.c
25934 msgid "operation not supported by protocol"
25935 msgstr "协议不支持该操作"
25937 #: transport-helper.c
25938 #, c-format
25939 msgid "can't connect to subservice %s"
25940 msgstr "不能连接到子服务 %s"
25942 #: transport-helper.c transport.c
25943 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
25944 msgstr "--negotiate-only 需要协议 v2"
25946 #: transport-helper.c
25947 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
25948 msgstr "'option' 缺乏一个匹配的 'ok/error' 指令"
25950 #: transport-helper.c
25951 #, c-format
25952 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
25953 msgstr "预期 ok/error,助手说 '%s'"
25955 #: transport-helper.c
25956 #, c-format
25957 msgid "helper reported unexpected status of %s"
25958 msgstr "助手报告 %s 的意外状态"
25960 #: transport-helper.c
25961 #, c-format
25962 msgid "helper %s does not support dry-run"
25963 msgstr "助手 %s 不支持 dry-run"
25965 #: transport-helper.c
25966 #, c-format
25967 msgid "helper %s does not support --signed"
25968 msgstr "助手 %s 不支持 --signed"
25970 #: transport-helper.c
25971 #, c-format
25972 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
25973 msgstr "助手 %s 不支持 --signed=if-asked"
25975 #: transport-helper.c
25976 #, c-format
25977 msgid "helper %s does not support --atomic"
25978 msgstr "助手 %s 不支持 --atomic"
25980 #: transport-helper.c
25981 #, c-format
25982 msgid "helper %s does not support --%s"
25983 msgstr "助手 %s 不支持 --%s"
25985 #: transport-helper.c
25986 #, c-format
25987 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
25988 msgstr "助手 %s 不支持 'push-option'"
25990 #: transport-helper.c
25991 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
25992 msgstr "remote-heper 不支持推送,需要引用规格"
25994 #: transport-helper.c
25995 #, c-format
25996 msgid "helper %s does not support 'force'"
25997 msgstr "助手 %s 不支持 'force'"
25999 #: transport-helper.c
26000 msgid "couldn't run fast-export"
26001 msgstr "无法执行 fast-export"
26003 #: transport-helper.c
26004 msgid "error while running fast-export"
26005 msgstr "执行 fast-export 时出错"
26007 #: transport-helper.c
26008 #, c-format
26009 msgid ""
26010 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
26011 "Perhaps you should specify a branch.\n"
26012 msgstr ""
26013 "没有共同的引用并且也没有指定,什么也不会做。\n"
26014 "也许您应该指定一个分支。\n"
26016 #: transport-helper.c
26017 #, c-format
26018 msgid "unsupported object format '%s'"
26019 msgstr "不支持的对象格式 '%s'"
26021 #: transport-helper.c
26022 #, c-format
26023 msgid "malformed response in ref list: %s"
26024 msgstr "引用列表中格式错误的响应:%s"
26026 #: transport-helper.c
26027 #, c-format
26028 msgid "read(%s) failed"
26029 msgstr "读取(%s)失败"
26031 #: transport-helper.c
26032 #, c-format
26033 msgid "write(%s) failed"
26034 msgstr "写(%s)失败"
26036 #: transport-helper.c
26037 #, c-format
26038 msgid "%s thread failed"
26039 msgstr "%s 线程失败"
26041 #: transport-helper.c
26042 #, c-format
26043 msgid "%s thread failed to join: %s"
26044 msgstr "%s 线程等待失败:%s"
26046 #: transport-helper.c
26047 #, c-format
26048 msgid "can't start thread for copying data: %s"
26049 msgstr "不能启动线程来拷贝数据:%s"
26051 #: transport-helper.c
26052 #, c-format
26053 msgid "%s process failed to wait"
26054 msgstr "%s 进程等待失败"
26056 #: transport-helper.c
26057 #, c-format
26058 msgid "%s process failed"
26059 msgstr "%s 进程失败"
26061 #: transport-helper.c
26062 msgid "can't start thread for copying data"
26063 msgstr "不能启动线程来拷贝数据"
26065 #: transport.c
26066 #, c-format
26067 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
26068 msgstr "将要设置 '%1$s' 的上游为 '%3$s' 的 '%2$s'\n"
26070 #: transport.c
26071 #, c-format
26072 msgid "could not read bundle '%s'"
26073 msgstr "无法读取归档包 '%s'"
26075 #: transport.c
26076 #, c-format
26077 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
26078 msgstr "传输:无效的深度选项 '%s'"
26080 #: transport.c
26081 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
26082 msgstr "查看 'git help config' 中的 protocol.version 获取更多信息"
26084 #: transport.c
26085 msgid "server options require protocol version 2 or later"
26086 msgstr "服务端选项需要版本 2 协议或更高"
26088 #: transport.c
26089 msgid "server does not support wait-for-done"
26090 msgstr "服务器不支持 wait-for-done"
26092 #: transport.c
26093 msgid "could not parse transport.color.* config"
26094 msgstr "不能解析 transport.color.* 配置"
26096 #: transport.c
26097 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
26098 msgstr "协议 v2 的支持尚未实现"
26100 #: transport.c
26101 #, c-format
26102 msgid "unknown value for config '%s': %s"
26103 msgstr "配置 '%s' 的取值未知:%s"
26105 #: transport.c
26106 #, c-format
26107 msgid "transport '%s' not allowed"
26108 msgstr "传输 '%s' 不允许"
26110 #: transport.c
26111 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
26112 msgstr "不再支持 git-over-rsync"
26114 #: transport.c
26115 #, c-format
26116 msgid ""
26117 "The following submodule paths contain changes that can\n"
26118 "not be found on any remote:\n"
26119 msgstr "下列子模组路径所包含的修改在任何远程源中都找不到:\n"
26121 #: transport.c
26122 #, c-format
26123 msgid ""
26124 "\n"
26125 "Please try\n"
26126 "\n"
26127 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
26128 "\n"
26129 "or cd to the path and use\n"
26130 "\n"
26131 "\tgit push\n"
26132 "\n"
26133 "to push them to a remote.\n"
26134 "\n"
26135 msgstr ""
26136 "\n"
26137 "请尝试\n"
26138 "\n"
26139 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
26140 "\n"
26141 "或者进入到子目录执行\n"
26142 "\n"
26143 "\tgit push\n"
26144 "\n"
26145 "以推送至远程。\n"
26146 "\n"
26148 #: transport.c
26149 msgid "Aborting."
26150 msgstr "正在终止。"
26152 #: transport.c
26153 msgid "failed to push all needed submodules"
26154 msgstr "不能推送全部需要的子模组"
26156 #: transport.c
26157 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
26158 msgstr "协议不支持 bundle-uri 操作"
26160 #: transport.c
26161 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
26162 msgstr "无法获取服务器公布的 bundle-uri 列表"
26164 #: tree-walk.c
26165 msgid "too-short tree object"
26166 msgstr "太短的树对象"
26168 #: tree-walk.c
26169 msgid "malformed mode in tree entry"
26170 msgstr "树对象中的条目模式错误"
26172 #: tree-walk.c
26173 msgid "empty filename in tree entry"
26174 msgstr "树对象条目中空的文件名"
26176 #: tree-walk.c
26177 msgid "too-short tree file"
26178 msgstr "太短的树文件"
26180 #: unpack-trees.c
26181 #, c-format
26182 msgid ""
26183 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
26184 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
26185 msgstr ""
26186 "您对下列文件的本地修改将被检出操作覆盖:\n"
26187 "%%s请在切换分支前提交或贮藏您的修改。"
26189 #: unpack-trees.c
26190 #, c-format
26191 msgid ""
26192 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
26193 "%%s"
26194 msgstr ""
26195 "您对下列文件的本地修改将被检出操作覆盖:\n"
26196 "%%s"
26198 #: unpack-trees.c
26199 #, c-format
26200 msgid ""
26201 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
26202 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
26203 msgstr ""
26204 "您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
26205 "%%s请在合并前提交或贮藏您的修改。"
26207 #: unpack-trees.c
26208 #, c-format
26209 msgid ""
26210 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
26211 "%%s"
26212 msgstr ""
26213 "您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
26214 "%%s"
26216 #: unpack-trees.c
26217 #, c-format
26218 msgid ""
26219 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
26220 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
26221 msgstr ""
26222 "您对下列文件的本地修改将被 %s 覆盖:\n"
26223 "%%s请在 %s 之前提交或贮藏您的修改。"
26225 #: unpack-trees.c
26226 #, c-format
26227 msgid ""
26228 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
26229 "%%s"
26230 msgstr ""
26231 "您对下列文件的本地修改将被 %s 覆盖:\n"
26232 "%%s"
26234 #: unpack-trees.c
26235 #, c-format
26236 msgid ""
26237 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
26238 "%s"
26239 msgstr ""
26240 "更新如下目录将会丢失其中未跟踪的文件:\n"
26241 "%s"
26243 #: unpack-trees.c
26244 #, c-format
26245 msgid ""
26246 "Refusing to remove the current working directory:\n"
26247 "%s"
26248 msgstr ""
26249 "拒绝删除当前工作目录:\n"
26250 "%s"
26252 #: unpack-trees.c
26253 #, c-format
26254 msgid ""
26255 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
26256 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
26257 msgstr ""
26258 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被删除:\n"
26259 "%%s请在切换分支之前移动或删除。"
26261 #: unpack-trees.c
26262 #, c-format
26263 msgid ""
26264 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
26265 "%%s"
26266 msgstr ""
26267 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被删除:\n"
26268 "%%s"
26270 #: unpack-trees.c
26271 #, c-format
26272 msgid ""
26273 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
26274 "%%sPlease move or remove them before you merge."
26275 msgstr ""
26276 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被删除:\n"
26277 "%%s请在合并前移动或删除。"
26279 #: unpack-trees.c
26280 #, c-format
26281 msgid ""
26282 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
26283 "%%s"
26284 msgstr ""
26285 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被删除:\n"
26286 "%%s"
26288 #: unpack-trees.c
26289 #, c-format
26290 msgid ""
26291 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
26292 "%%sPlease move or remove them before you %s."
26293 msgstr ""
26294 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被删除:\n"
26295 "%%s请在 %s 前移动或删除。"
26297 #: unpack-trees.c
26298 #, c-format
26299 msgid ""
26300 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
26301 "%%s"
26302 msgstr ""
26303 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被删除:\n"
26304 "%%s"
26306 #: unpack-trees.c
26307 #, c-format
26308 msgid ""
26309 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
26310 "checkout:\n"
26311 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
26312 msgstr ""
26313 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被覆盖:\n"
26314 "%%s请在切换分支前移动或删除。"
26316 #: unpack-trees.c
26317 #, c-format
26318 msgid ""
26319 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
26320 "checkout:\n"
26321 "%%s"
26322 msgstr ""
26323 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被覆盖:\n"
26324 "%%s"
26326 #: unpack-trees.c
26327 #, c-format
26328 msgid ""
26329 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
26330 "%%sPlease move or remove them before you merge."
26331 msgstr ""
26332 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被覆盖:\n"
26333 "%%s请在合并前移动或删除。"
26335 #: unpack-trees.c
26336 #, c-format
26337 msgid ""
26338 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
26339 "%%s"
26340 msgstr ""
26341 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被覆盖:\n"
26342 "%%s"
26344 #: unpack-trees.c
26345 #, c-format
26346 msgid ""
26347 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
26348 "%%sPlease move or remove them before you %s."
26349 msgstr ""
26350 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被覆盖:\n"
26351 "%%s请在 %s 前移动或删除。"
26353 #: unpack-trees.c
26354 #, c-format
26355 msgid ""
26356 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
26357 "%%s"
26358 msgstr ""
26359 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被覆盖:\n"
26360 "%%s"
26362 #: unpack-trees.c
26363 #, c-format
26364 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
26365 msgstr "条目 '%s' 和 '%s' 重叠。无法合并。"
26367 #: unpack-trees.c
26368 #, c-format
26369 msgid ""
26370 "Cannot update submodule:\n"
26371 "%s"
26372 msgstr ""
26373 "无法更新子模组:\n"
26374 "%s"
26376 #: unpack-trees.c
26377 #, c-format
26378 msgid ""
26379 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
26380 "patterns:\n"
26381 "%s"
26382 msgstr ""
26383 "尽管存在稀疏检出模板,以下路径不是最新,因而保留:\n"
26384 "%s"
26386 #: unpack-trees.c
26387 #, c-format
26388 msgid ""
26389 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
26390 "%s"
26391 msgstr ""
26392 "尽管存在稀疏检出模板,以下路径处于未合并状态,因而保留:\n"
26393 "%s"
26395 #: unpack-trees.c
26396 #, c-format
26397 msgid ""
26398 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
26399 "patterns:\n"
26400 "%s"
26401 msgstr ""
26402 "尽管存在稀疏检出模板,以下路径已经存在,因而未更新:\n"
26403 "%s"
26405 #: unpack-trees.c
26406 #, c-format
26407 msgid "Aborting\n"
26408 msgstr "正在终止\n"
26410 #: unpack-trees.c
26411 #, c-format
26412 msgid ""
26413 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
26414 "reapply`.\n"
26415 msgstr "在修复上述路径之后,您可能要执行 `git sparse-checkout reapply`。\n"
26417 #: unpack-trees.c
26418 msgid "Updating files"
26419 msgstr "正在更新文件"
26421 #: unpack-trees.c
26422 msgid ""
26423 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
26424 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
26425 "colliding group is in the working tree:\n"
26426 msgstr ""
26427 "以下路径发生碰撞(如:在不区分大小写的文件系统上的区分大小写的路径),\n"
26428 "并且碰撞组中只有一个文件存在工作区中:\n"
26430 #: unpack-trees.c
26431 msgid "Updating index flags"
26432 msgstr "正在更新索引标志"
26434 #: unpack-trees.c
26435 #, c-format
26436 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
26437 msgstr "工作树和未跟踪提交具有重复条目:%s"
26439 #: upload-pack.c
26440 msgid "expected flush after fetch arguments"
26441 msgstr "在 fetch 参数之后应该有一个 flush 包"
26443 #: urlmatch.c
26444 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
26445 msgstr "无效的 URL 方案名称或丢失 '://' 后缀"
26447 #: urlmatch.c
26448 #, c-format
26449 msgid "invalid %XX escape sequence"
26450 msgstr "无效的 %XX 转义序列"
26452 #: urlmatch.c
26453 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
26454 msgstr "缺失主机名且 URL 方案不是 'file:'"
26456 #: urlmatch.c
26457 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
26458 msgstr "一个 'file:' URL 不应该包含端口号"
26460 #: urlmatch.c
26461 msgid "invalid characters in host name"
26462 msgstr "主机名中包含无效的字符"
26464 #: urlmatch.c
26465 msgid "invalid port number"
26466 msgstr "无效的端口号"
26468 #: urlmatch.c
26469 msgid "invalid '..' path segment"
26470 msgstr "无效的 '..' 路径片段"
26472 #: usage.c
26473 msgid "usage: "
26474 msgstr "用法:"
26476 #: usage.c
26477 msgid "fatal: "
26478 msgstr "致命错误:"
26480 #: usage.c
26481 msgid "error: "
26482 msgstr "错误:"
26484 #: usage.c
26485 msgid "warning: "
26486 msgstr "警告:"
26488 #: walker.c
26489 msgid "Fetching objects"
26490 msgstr "正在获取对象"
26492 #: worktree.c
26493 #, c-format
26494 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
26495 msgstr "在主工作区的 '%s' 不是仓库目录"
26497 #: worktree.c
26498 #, c-format
26499 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
26500 msgstr "文件 '%s' 不包含工作区的绝对路径"
26502 #: worktree.c
26503 #, c-format
26504 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
26505 msgstr "'%s' 不是一个 .git 文件,错误码 %d"
26507 #: worktree.c
26508 #, c-format
26509 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
26510 msgstr "'%s' 没有指回到 '%s'"
26512 #: worktree.c
26513 msgid "not a directory"
26514 msgstr "不是一个目录"
26516 #: worktree.c
26517 msgid ".git is not a file"
26518 msgstr ".git 不是一个文件"
26520 #: worktree.c
26521 msgid ".git file broken"
26522 msgstr ".git 文件损坏"
26524 #: worktree.c
26525 msgid ".git file incorrect"
26526 msgstr ".git 文件不正确"
26528 #: worktree.c
26529 msgid "not a valid path"
26530 msgstr "不是一个有效的路径"
26532 #: worktree.c
26533 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
26534 msgstr "无法定位仓库,.git 不是一个文件"
26536 #: worktree.c
26537 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
26538 msgstr "无法定位仓库,.git 文件没有指向一个仓库"
26540 #: worktree.c
26541 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
26542 msgstr "无法定位仓库,.git 文件损坏"
26544 #: worktree.c
26545 msgid "gitdir unreadable"
26546 msgstr "gitdir 不可读"
26548 #: worktree.c
26549 msgid "gitdir incorrect"
26550 msgstr "gitdir 不正确"
26552 #: worktree.c
26553 msgid "not a valid directory"
26554 msgstr "不是一个有效的目录"
26556 #: worktree.c
26557 msgid "gitdir file does not exist"
26558 msgstr "gitdir 文件不存在"
26560 #: worktree.c
26561 #, c-format
26562 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
26563 msgstr "无法读取 gitdir 文件(%s)"
26565 #: worktree.c
26566 #, c-format
26567 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
26568 msgstr "读取过短(期望 %<PRIuMAX> 字节,读取 %<PRIuMAX>)"
26570 #: worktree.c
26571 msgid "invalid gitdir file"
26572 msgstr "无效的 gitdir 文件"
26574 #: worktree.c
26575 msgid "gitdir file points to non-existent location"
26576 msgstr "gitdir 文件指向一个不存在的位置"
26578 #: worktree.c
26579 #, c-format
26580 msgid "unable to set %s in '%s'"
26581 msgstr "无法在 '%2$s' 中设置 %1$s"
26583 #: worktree.c
26584 #, c-format
26585 msgid "unable to unset %s in '%s'"
26586 msgstr "无法在 '%2$s' 中取消设置 %1$s"
26588 #: worktree.c
26589 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
26590 msgstr "无法设置 extensions.worktreeConfig"
26592 #: wrapper.c
26593 #, c-format
26594 msgid "could not setenv '%s'"
26595 msgstr "无法设置环境变量 '%s'"
26597 #: wrapper.c
26598 #, c-format
26599 msgid "unable to create '%s'"
26600 msgstr "无法创建 '%s'"
26602 #: wrapper.c
26603 #, c-format
26604 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
26605 msgstr "无法打开 '%s' 进行读写"
26607 #: wrapper.c
26608 #, c-format
26609 msgid "unable to access '%s'"
26610 msgstr "不能访问 '%s'"
26612 #: wrapper.c
26613 msgid "unable to get current working directory"
26614 msgstr "不能获取当前工作目录"
26616 #: wt-status.c
26617 msgid "Unmerged paths:"
26618 msgstr "未合并的路径:"
26620 #  译者:注意保持前导空格
26621 #: wt-status.c
26622 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
26623 msgstr "  (使用 \"git restore --staged <文件>...\" 以取消暂存)"
26625 #  译者:注意保持前导空格
26626 #: wt-status.c
26627 #, c-format
26628 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
26629 msgstr "  (使用 \"git restore --source=%s --staged <文件>...\" 以取消暂存)"
26631 #  译者:注意保持前导空格
26632 #: wt-status.c
26633 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
26634 msgstr "  (使用 \"git rm --cached <文件>...\" 以取消暂存)"
26636 #  译者:注意保持前导空格
26637 #: wt-status.c
26638 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
26639 msgstr "  (使用 \"git add <文件>...\" 标记解决方案)"
26641 #  译者:注意保持前导空格
26642 #: wt-status.c
26643 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
26644 msgstr "  (酌情使用 \"git add/rm <文件>...\" 标记解决方案)"
26646 #  译者:注意保持前导空格
26647 #: wt-status.c
26648 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
26649 msgstr "  (使用 \"git rm <文件>...\" 标记解决方案)"
26651 #: wt-status.c
26652 msgid "Changes to be committed:"
26653 msgstr "要提交的变更:"
26655 #: wt-status.c
26656 msgid "Changes not staged for commit:"
26657 msgstr "尚未暂存以备提交的变更:"
26659 #  译者:注意保持前导空格
26660 #: wt-status.c
26661 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
26662 msgstr "  (使用 \"git add <文件>...\" 更新要提交的内容)"
26664 #  译者:注意保持前导空格
26665 #: wt-status.c
26666 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
26667 msgstr "  (使用 \"git add/rm <文件>...\" 更新要提交的内容)"
26669 #  译者:注意保持前导空格
26670 #: wt-status.c
26671 msgid ""
26672 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
26673 msgstr "  (使用 \"git restore <文件>...\" 丢弃工作区的改动)"
26675 #  译者:注意保持前导空格
26676 #: wt-status.c
26677 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
26678 msgstr "  (提交或丢弃子模组中未跟踪或修改的内容)"
26680 #  译者:注意保持前导空格
26681 #: wt-status.c
26682 #, c-format
26683 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
26684 msgstr "  (使用 \"git %s <文件>...\" 以包含要提交的内容)"
26686 #: wt-status.c
26687 msgid "both deleted:"
26688 msgstr "双方删除:"
26690 #: wt-status.c
26691 msgid "added by us:"
26692 msgstr "由我们添加:"
26694 #: wt-status.c
26695 msgid "deleted by them:"
26696 msgstr "由他们删除:"
26698 #: wt-status.c
26699 msgid "added by them:"
26700 msgstr "由他们添加:"
26702 #: wt-status.c
26703 msgid "deleted by us:"
26704 msgstr "由我们删除:"
26706 #: wt-status.c
26707 msgid "both added:"
26708 msgstr "双方添加:"
26710 #: wt-status.c
26711 msgid "both modified:"
26712 msgstr "双方修改:"
26714 #: wt-status.c
26715 msgid "new file:"
26716 msgstr "新文件:"
26718 #: wt-status.c
26719 msgid "copied:"
26720 msgstr "拷贝:"
26722 #: wt-status.c
26723 msgid "deleted:"
26724 msgstr "删除:"
26726 #: wt-status.c
26727 msgid "modified:"
26728 msgstr "修改:"
26730 #: wt-status.c
26731 msgid "renamed:"
26732 msgstr "重命名:"
26734 #: wt-status.c
26735 msgid "typechange:"
26736 msgstr "类型变更:"
26738 #: wt-status.c
26739 msgid "unknown:"
26740 msgstr "未知:"
26742 #: wt-status.c
26743 msgid "unmerged:"
26744 msgstr "未合并:"
26746 #  译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字
26747 #: wt-status.c
26748 msgid "new commits, "
26749 msgstr "新提交, "
26751 #  译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字
26752 #: wt-status.c
26753 msgid "modified content, "
26754 msgstr "修改的内容, "
26756 #  译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字
26757 #: wt-status.c
26758 msgid "untracked content, "
26759 msgstr "未跟踪的内容, "
26761 #: wt-status.c
26762 #, c-format
26763 msgid "Your stash currently has %d entry"
26764 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
26765 msgstr[0] "您的贮藏区当前有 %d 条记录"
26766 msgstr[1] "您的贮藏区当前有 %d 条记录"
26768 #: wt-status.c
26769 msgid "Submodules changed but not updated:"
26770 msgstr "子模组已修改但尚未更新:"
26772 #: wt-status.c
26773 msgid "Submodule changes to be committed:"
26774 msgstr "要提交的子模组变更:"
26776 #: wt-status.c
26777 msgid ""
26778 "Do not modify or remove the line above.\n"
26779 "Everything below it will be ignored."
26780 msgstr ""
26781 "不要改动或删除上面的一行。\n"
26782 "其下所有内容都将被忽略。"
26784 #: wt-status.c
26785 #, c-format
26786 msgid ""
26787 "\n"
26788 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
26789 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
26790 msgstr ""
26791 "\n"
26792 "花了 %.2f 秒才计算出分支的领先/落后范围。\n"
26793 "为避免,您可以使用 '--no-ahead-behind'。\n"
26795 #: wt-status.c
26796 msgid "You have unmerged paths."
26797 msgstr "您有尚未合并的路径。"
26799 #  译者:注意保持前导空格
26800 #: wt-status.c
26801 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
26802 msgstr "  (解决冲突并运行 \"git commit\")"
26804 #  译者:注意保持前导空格
26805 #: wt-status.c
26806 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
26807 msgstr "  (使用 \"git merge --abort\" 终止合并)"
26809 #: wt-status.c
26810 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
26811 msgstr "所有冲突已解决但您仍处于合并中。"
26813 #  译者:注意保持前导空格
26814 #: wt-status.c
26815 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
26816 msgstr "  (使用 \"git commit\" 结束合并)"
26818 #: wt-status.c
26819 msgid "You are in the middle of an am session."
26820 msgstr "您正处于 am 操作过程中。"
26822 #: wt-status.c
26823 msgid "The current patch is empty."
26824 msgstr "当前的补丁为空。"
26826 #  译者:注意保持前导空格
26827 #: wt-status.c
26828 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
26829 msgstr "  (解决冲突,然后运行 \"git am --continue\")"
26831 #  译者:注意保持前导空格
26832 #: wt-status.c
26833 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
26834 msgstr "  (使用 \"git am --skip\" 跳过此补丁)"
26836 #  译者:注意保持前导空格
26837 #: wt-status.c
26838 msgid ""
26839 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
26840 msgstr "  (使用 \"git am --allow-empty\" 将这个补丁记录为空提交)"
26842 #  译者:注意保持前导空格
26843 #: wt-status.c
26844 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
26845 msgstr "  (使用 \"git am --abort\" 恢复原有分支)"
26847 #: wt-status.c
26848 msgid "git-rebase-todo is missing."
26849 msgstr "git-rebase-todo 丢失。"
26851 #: wt-status.c
26852 msgid "No commands done."
26853 msgstr "没有命令被执行。"
26855 #: wt-status.c
26856 #, c-format
26857 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
26858 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
26859 msgstr[0] "最后完成的命令(%<PRIuMAX> 条命令被执行):"
26860 msgstr[1] "最后完成的命令(%<PRIuMAX> 条命令被执行):"
26862 #: wt-status.c
26863 #, c-format
26864 msgid "  (see more in file %s)"
26865 msgstr "  (更多参见文件 %s)"
26867 #: wt-status.c
26868 msgid "No commands remaining."
26869 msgstr "未剩下任何命令。"
26871 #: wt-status.c
26872 #, c-format
26873 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
26874 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
26875 msgstr[0] "接下来要执行的命令(剩余 %<PRIuMAX> 条命令):"
26876 msgstr[1] "接下来要执行的命令(剩余 %<PRIuMAX> 条命令):"
26878 #  译者:注意保持前导空格
26879 #: wt-status.c
26880 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
26881 msgstr "  (使用 \"git rebase --edit-todo\" 来查看和编辑)"
26883 #: wt-status.c
26884 #, c-format
26885 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
26886 msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作。"
26888 #: wt-status.c
26889 msgid "You are currently rebasing."
26890 msgstr "您在执行变基操作。"
26892 #  译者:注意保持前导空格
26893 #: wt-status.c
26894 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
26895 msgstr "  (解决冲突,然后运行 \"git rebase --continue\")"
26897 #  译者:注意保持前导空格
26898 #: wt-status.c
26899 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
26900 msgstr "  (使用 \"git rebase --skip\" 跳过此补丁)"
26902 #  译者:注意保持前导空格
26903 #: wt-status.c
26904 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
26905 msgstr "  (使用 \"git rebase --abort\" 以检出原有分支)"
26907 #  译者:注意保持前导空格
26908 #: wt-status.c
26909 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
26910 msgstr "  (所有冲突已解决:运行 \"git rebase --continue\")"
26912 #: wt-status.c
26913 #, c-format
26914 msgid ""
26915 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
26916 msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作时拆分提交。"
26918 #: wt-status.c
26919 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
26920 msgstr "您在执行变基操作时拆分提交。"
26922 #  译者:注意保持前导空格
26923 #: wt-status.c
26924 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
26925 msgstr "  (一旦您工作目录提交干净后,运行 \"git rebase --continue\")"
26927 #: wt-status.c
26928 #, c-format
26929 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
26930 msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作时编辑提交。"
26932 #: wt-status.c
26933 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
26934 msgstr "您在执行变基操作时编辑提交。"
26936 #  译者:注意保持前导空格
26937 #: wt-status.c
26938 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
26939 msgstr "  (使用 \"git commit --amend\" 修补当前提交)"
26941 #  译者:注意保持前导空格
26942 #: wt-status.c
26943 msgid ""
26944 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
26945 msgstr "  (当您对您的修改满意后执行 \"git rebase --continue\")"
26947 #: wt-status.c
26948 msgid "Cherry-pick currently in progress."
26949 msgstr "拣选操作正在进行中。"
26951 #: wt-status.c
26952 #, c-format
26953 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
26954 msgstr "您在执行拣选提交 %s 的操作。"
26956 #  译者:注意保持前导空格
26957 #: wt-status.c
26958 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
26959 msgstr "  (解决冲突并运行 \"git cherry-pick --continue\")"
26961 #  译者:注意保持前导空格
26962 #: wt-status.c
26963 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
26964 msgstr "  (执行 \"git cherry-pick --continue\" 以继续)"
26966 #  译者:注意保持前导空格
26967 #: wt-status.c
26968 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
26969 msgstr "  (所有冲突已解决:运行 \"git cherry-pick --continue\")"
26971 #  译者:注意保持前导空格
26972 #: wt-status.c
26973 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
26974 msgstr "  (使用 \"git cherry-pick --skip\" 跳过此补丁)"
26976 #  译者:注意保持前导空格
26977 #: wt-status.c
26978 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
26979 msgstr "  (使用 \"git cherry-pick --abort\" 以取消拣选操作)"
26981 #: wt-status.c
26982 msgid "Revert currently in progress."
26983 msgstr "还原操作正在行中。"
26985 #: wt-status.c
26986 #, c-format
26987 msgid "You are currently reverting commit %s."
26988 msgstr "您在执行反转提交 %s 的操作。"
26990 #  译者:注意保持前导空格
26991 #: wt-status.c
26992 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
26993 msgstr "  (解决冲突并执行 \"git revert --continue\")"
26995 #  译者:注意保持前导空格
26996 #: wt-status.c
26997 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
26998 msgstr "  (执行 \"git revert --continue\" 以继续)"
27000 #  译者:注意保持前导空格
27001 #: wt-status.c
27002 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
27003 msgstr "  (所有冲突已解决:执行 \"git revert --continue\")"
27005 #  译者:注意保持前导空格
27006 #: wt-status.c
27007 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
27008 msgstr "  (使用 \"git revert --skip\" 跳过此补丁)"
27010 #  译者:注意保持前导空格
27011 #: wt-status.c
27012 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
27013 msgstr "  (使用 \"git revert --abort\" 以取消反转提交操作)"
27015 #: wt-status.c
27016 #, c-format
27017 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
27018 msgstr "您在执行从分支 '%s' 开始的二分查找操作。"
27020 #: wt-status.c
27021 msgid "You are currently bisecting."
27022 msgstr "您在执行二分查找操作。"
27024 #  译者:注意保持前导空格
27025 #: wt-status.c
27026 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
27027 msgstr "  (使用 \"git bisect reset\" 以回到原有分支)"
27029 #: wt-status.c
27030 msgid "You are in a sparse checkout."
27031 msgstr "您处于一个稀疏检出中。"
27033 #: wt-status.c
27034 #, c-format
27035 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
27036 msgstr "您处于稀疏检出状态,包含 %d%% 的跟踪文件"
27038 #: wt-status.c
27039 msgid "On branch "
27040 msgstr "位于分支 "
27042 #: wt-status.c
27043 msgid "interactive rebase in progress; onto "
27044 msgstr "交互式变基操作正在进行中;至 "
27046 #: wt-status.c
27047 msgid "rebase in progress; onto "
27048 msgstr "变基操作正在进行中;至 "
27050 #: wt-status.c
27051 msgid "HEAD detached at "
27052 msgstr "头指针分离于 "
27054 #: wt-status.c
27055 msgid "HEAD detached from "
27056 msgstr "头指针分离自 "
27058 #: wt-status.c
27059 msgid "Not currently on any branch."
27060 msgstr "当前不在任何分支上。"
27062 #: wt-status.c
27063 msgid "Initial commit"
27064 msgstr "初始提交"
27066 #: wt-status.c
27067 msgid "No commits yet"
27068 msgstr "尚无提交"
27070 #: wt-status.c
27071 msgid "Untracked files"
27072 msgstr "未跟踪的文件"
27074 #: wt-status.c
27075 msgid "Ignored files"
27076 msgstr "忽略的文件"
27078 #: wt-status.c
27079 #, c-format
27080 msgid ""
27081 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
27082 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
27083 msgstr ""
27084 "枚举未追踪的文件花了 %.2f 秒,\n"
27085 "结果已被缓存,后续的执行会更快。"
27087 #: wt-status.c
27088 #, c-format
27089 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
27090 msgstr "枚举未追踪的文件花了 %.2f 秒。"
27092 #: wt-status.c
27093 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
27094 msgstr "参见 'git help status' 来获取如何改善的信息。"
27096 #: wt-status.c
27097 #, c-format
27098 msgid "Untracked files not listed%s"
27099 msgstr "未跟踪的文件没有列出%s"
27101 #  译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
27102 #: wt-status.c
27103 msgid " (use -u option to show untracked files)"
27104 msgstr "(使用 -u 参数显示未跟踪的文件)"
27106 #: wt-status.c
27107 msgid "No changes"
27108 msgstr "没有修改"
27110 #: wt-status.c
27111 #, c-format
27112 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
27113 msgstr "修改尚未加入提交(使用 \"git add\" 和/或 \"git commit -a\")\n"
27115 #: wt-status.c
27116 #, c-format
27117 msgid "no changes added to commit\n"
27118 msgstr "修改尚未加入提交\n"
27120 #: wt-status.c
27121 #, c-format
27122 msgid ""
27123 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
27124 "track)\n"
27125 msgstr "提交为空,但是存在尚未跟踪的文件(使用 \"git add\" 建立跟踪)\n"
27127 #: wt-status.c
27128 #, c-format
27129 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
27130 msgstr "提交为空,但是存在尚未跟踪的文件\n"
27132 #: wt-status.c
27133 #, c-format
27134 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
27135 msgstr "无文件要提交(创建/拷贝文件并使用 \"git add\" 建立跟踪)\n"
27137 #: wt-status.c
27138 #, c-format
27139 msgid "nothing to commit\n"
27140 msgstr "无文件要提交\n"
27142 #: wt-status.c
27143 #, c-format
27144 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
27145 msgstr "无文件要提交(使用 -u 显示未跟踪的文件)\n"
27147 #: wt-status.c
27148 #, c-format
27149 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
27150 msgstr "无文件要提交,干净的工作区\n"
27152 #: wt-status.c
27153 msgid "No commits yet on "
27154 msgstr "尚无提交在 "
27156 #: wt-status.c
27157 msgid "HEAD (no branch)"
27158 msgstr "HEAD(非分支)"
27160 #: wt-status.c
27161 msgid "different"
27162 msgstr "不同"
27164 #  译者:注意保持句尾空格
27165 #: wt-status.c
27166 msgid "behind "
27167 msgstr "落后 "
27169 #: wt-status.c
27170 msgid "ahead "
27171 msgstr "领先 "
27173 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
27174 #: wt-status.c
27175 #, c-format
27176 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
27177 msgstr "不能%s:您有未暂存的变更。"
27179 #: wt-status.c
27180 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
27181 msgstr "另外,您的索引中包含未提交的变更。"
27183 #: wt-status.c
27184 #, c-format
27185 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
27186 msgstr "不能%s:您的索引中包含未提交的变更。"
27188 #: git-merge-octopus.sh git-merge-resolve.sh
27189 msgid ""
27190 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
27191 "merge"
27192 msgstr "错误:您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖"
27194 #: git-merge-octopus.sh
27195 msgid "Automated merge did not work."
27196 msgstr "自动合并未生效。"
27198 #: git-merge-octopus.sh
27199 msgid "Should not be doing an octopus."
27200 msgstr "不应该执行章鱼式合并。"
27202 #: git-merge-octopus.sh
27203 #, sh-format
27204 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
27205 msgstr "无法找到和 $pretty_name 的基线提交"
27207 #: git-merge-octopus.sh
27208 #, sh-format
27209 msgid "Already up to date with $pretty_name"
27210 msgstr "已经和 $pretty_name 保持一致"
27212 #: git-merge-octopus.sh
27213 #, sh-format
27214 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
27215 msgstr "快进至:$pretty_name"
27217 #: git-merge-octopus.sh
27218 #, sh-format
27219 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
27220 msgstr "尝试和 $pretty_name 的简单合并"
27222 #: git-merge-octopus.sh
27223 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
27224 msgstr "简单合并未生效,尝试自动合并。"
27226 #: git-sh-setup.sh
27227 #, sh-format
27228 msgid "usage: $dashless $USAGE"
27229 msgstr "用法:$dashless $USAGE"
27231 #: git-sh-setup.sh
27232 #, sh-format
27233 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
27234 msgstr "不能切换目录到 $cdup,工作区的顶级目录"
27236 #: git-sh-setup.sh
27237 #, sh-format
27238 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
27239 msgstr "致命错误:$program_name 不能在没有工作区的情况下使用"
27241 #: git-sh-setup.sh
27242 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
27243 msgstr "不能重写分支:您有未暂存的变更。"
27245 #: git-sh-setup.sh
27246 #, sh-format
27247 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
27248 msgstr "不能 $action:您有未暂存的变更。"
27250 #: git-sh-setup.sh
27251 #, sh-format
27252 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
27253 msgstr "不能 $action:您的索引中包含未提交的变更。"
27255 #: git-sh-setup.sh
27256 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
27257 msgstr "而且您的索引中包含未提交的变更。"
27259 #: git-sh-setup.sh
27260 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
27261 msgstr "您需要在工作区的顶级目录中运行这个命令。"
27263 #: git-sh-setup.sh
27264 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
27265 msgstr "不能确定 git 目录的绝对路径"
27267 #: git-send-email.perl
27268 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
27269 msgstr "本地时间和 GMT 有不到一分钟间隔\n"
27271 #: git-send-email.perl
27272 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
27273 msgstr "本地时间偏移量大于等于 24 小时\n"
27275 #: git-send-email.perl
27276 #, perl-format
27277 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
27278 msgstr "致命错误:命令 '%s' 已终止,退出代码为 %d"
27280 #: git-send-email.perl
27281 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
27282 msgstr "编辑器非正常退出,终止所有操作"
27284 #: git-send-email.perl
27285 #, perl-format
27286 msgid ""
27287 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
27288 msgstr "'%s' 包含您正在编写的一个中间版本的邮件。\n"
27290 #: git-send-email.perl
27291 #, perl-format
27292 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
27293 msgstr "'%s.final' 包含编辑的邮件。\n"
27295 #: git-send-email.perl
27296 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
27297 msgstr "--dump-aliases 和其它选项不兼容\n"
27299 #: git-send-email.perl
27300 msgid ""
27301 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
27302 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
27303 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
27304 msgstr ""
27305 "致命错误:发现 'sendmail' 配置选项\n"
27306 "git-send-email 通过 sendemail.* 选项进行设置,注意字母 'e'。\n"
27307 "设置 sendemail.forbidSendmailVariables 为 false 来禁用这项检查。\n"
27309 #: git-send-email.perl
27310 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
27311 msgstr "不能在仓库之外运行 git format-patch\n"
27313 #: git-send-email.perl
27314 msgid ""
27315 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
27316 "configuration option)\n"
27317 msgstr "`batch-size` 和 `relogin` 必须同时定义(通过命令行或者配置选项)\n"
27319 #: git-send-email.perl
27320 #, perl-format
27321 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
27322 msgstr "未知的 --suppress-cc 字段:'%s'\n"
27324 #: git-send-email.perl
27325 #, perl-format
27326 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
27327 msgstr "未知的 --confirm 设置:'%s'\n"
27329 #: git-send-email.perl
27330 #, perl-format
27331 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
27332 msgstr "警告:不支持带引号的 sendmail 别名:%s\n"
27334 #: git-send-email.perl
27335 #, perl-format
27336 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
27337 msgstr "警告:不支持 `:include:`:%s\n"
27339 #: git-send-email.perl
27340 #, perl-format
27341 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
27342 msgstr "警告:不支持 `/file` 或 `|pipe` 重定向:%s\n"
27344 #: git-send-email.perl
27345 #, perl-format
27346 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
27347 msgstr "警告:不能识别的 sendmail 行:%s\n"
27349 #: git-send-email.perl
27350 #, perl-format
27351 msgid ""
27352 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
27353 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
27354 "\n"
27355 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
27356 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
27357 msgstr ""
27358 "存在文件 '%s' 但是它也可能是一个用于产生补丁列表的提交范围。请用如下方法消除"
27359 "歧义:\n"
27360 "\n"
27361 "    * 如果含义为一个文件,使用 \"./%s\",或者\n"
27362 "    * 如果含义为一个范围,使用 --format-patch 选项。\n"
27364 #: git-send-email.perl
27365 #, perl-format
27366 msgid "Failed to opendir %s: %s"
27367 msgstr "无法打开目录 %s: %s"
27369 #: git-send-email.perl
27370 msgid ""
27371 "\n"
27372 "No patch files specified!\n"
27373 "\n"
27374 msgstr ""
27375 "\n"
27376 "未指定补丁文件!\n"
27377 "\n"
27379 #: git-send-email.perl
27380 #, perl-format
27381 msgid "No subject line in %s?"
27382 msgstr "在 %s 中没有标题行?"
27384 #: git-send-email.perl
27385 #, perl-format
27386 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
27387 msgstr "为写入打开 %s 失败: %s"
27389 #: git-send-email.perl
27390 msgid ""
27391 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
27392 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
27393 "for the patch you are writing.\n"
27394 "\n"
27395 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
27396 msgstr ""
27397 "以 \"GIT:\" 开头的行将被删除。\n"
27398 "考虑包含一个整体的差异统计或者您正在写的补丁的目录。\n"
27399 "\n"
27400 "如果您不想发送摘要,清除内容。\n"
27402 #: git-send-email.perl
27403 #, perl-format
27404 msgid "Failed to open %s: %s"
27405 msgstr "无法打开 %s: %s"
27407 #: git-send-email.perl
27408 #, perl-format
27409 msgid "Failed to open %s.final: %s"
27410 msgstr "无法打开 %s.final: %s"
27412 #: git-send-email.perl
27413 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
27414 msgstr "摘要邮件为空,跳过\n"
27416 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
27417 #: git-send-email.perl
27418 #, perl-format
27419 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
27420 msgstr "您确认要使用 <%s> [y/N]?"
27422 #: git-send-email.perl
27423 msgid ""
27424 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
27425 "Encoding.\n"
27426 msgstr "如下文件含 8bit 内容,但没有声明一个 Content-Transfer-Encoding。\n"
27428 #: git-send-email.perl
27429 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
27430 msgstr "要声明 8bit 为什么样的编码格式 [UTF-8]?"
27432 #: git-send-email.perl
27433 #, perl-format
27434 msgid ""
27435 "Refusing to send because the patch\n"
27436 "\t%s\n"
27437 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
27438 "want to send.\n"
27439 msgstr ""
27440 "拒绝发送,因为补丁\n"
27441 "\t%s\n"
27442 "包含模版标题 '*** SUBJECT HERE ***'。如果确实想要发送,使用参数 --force。\n"
27444 #: git-send-email.perl
27445 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
27446 msgstr "邮件将要发送给谁?"
27448 #: git-send-email.perl
27449 #, perl-format
27450 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
27451 msgstr "致命错误:别名 '%s' 扩展为它自己\n"
27453 #: git-send-email.perl
27454 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
27455 msgstr "Message-ID 被用作第一封邮件的 In-Reply-To ?"
27457 #: git-send-email.perl
27458 #, perl-format
27459 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
27460 msgstr "错误:不能从 %s 中提取一个有效的邮件地址\n"
27462 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
27463 #. translation. The program will only accept English input
27464 #. at this point.
27465 #: git-send-email.perl
27466 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
27467 msgstr "如何处理这个地址?([q]uit|[d]rop|[e]dit):"
27469 #: git-send-email.perl
27470 #, perl-format
27471 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
27472 msgstr "CA 路径 \"%s\" 不存在"
27474 #: git-send-email.perl
27475 msgid ""
27476 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
27477 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
27478 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
27479 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
27480 "    configuration setting.\n"
27481 "\n"
27482 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
27483 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
27484 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
27485 "\n"
27486 msgstr ""
27487 "    以上的抄送列表(Cc)已经用补丁提交信息中发现的地址进行\n"
27488 "    了扩展。缺省 send-email 会给出提示。这个行为可以通过\n"
27489 "    sendemail.confirm 配置设置。\n"
27490 "\n"
27491 "    更多信息,执行 'git send-email --help'。\n"
27492 "    要保持当前行为,但不显示此信息,运行 'git config --global\n"
27493 "    sendemail.confirm auto'。\n"
27494 "\n"
27496 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
27497 #. translation. The program will only accept English input
27498 #. at this point.
27499 #: git-send-email.perl
27500 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
27501 msgstr "发送这封邮件?([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
27503 #: git-send-email.perl
27504 msgid "Send this email reply required"
27505 msgstr "发送要求的邮件回复"
27507 #: git-send-email.perl
27508 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
27509 msgstr "要求的 SMTP 服务器未被正确定义。"
27511 #: git-send-email.perl
27512 #, perl-format
27513 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
27514 msgstr "服务器不支持 STARTTLS!%s"
27516 #: git-send-email.perl
27517 #, perl-format
27518 msgid "STARTTLS failed! %s"
27519 msgstr "STARTTLS 失败!%s"
27521 #: git-send-email.perl
27522 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
27523 msgstr "无法正确地初始化 SMTP。检查配置并使用 --smtp-debug。"
27525 #: git-send-email.perl
27526 #, perl-format
27527 msgid "Failed to send %s\n"
27528 msgstr "无法发送 %s\n"
27530 #: git-send-email.perl
27531 #, perl-format
27532 msgid "Dry-Sent %s\n"
27533 msgstr "演习发送 %s\n"
27535 #: git-send-email.perl
27536 #, perl-format
27537 msgid "Sent %s\n"
27538 msgstr "正发送 %s\n"
27540 #: git-send-email.perl
27541 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
27542 msgstr "演习成功。日志说:\n"
27544 #: git-send-email.perl
27545 msgid "OK. Log says:\n"
27546 msgstr "OK。日志说:\n"
27548 #: git-send-email.perl
27549 msgid "Result: "
27550 msgstr "结果:"
27552 #: git-send-email.perl
27553 msgid "Result: OK\n"
27554 msgstr "结果:OK\n"
27556 #: git-send-email.perl
27557 #, perl-format
27558 msgid "can't open file %s"
27559 msgstr "无法打开文件 %s"
27561 #: git-send-email.perl
27562 #, perl-format
27563 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27564 msgstr "(mbox) 添加 cc:%s 自行 '%s'\n"
27566 #: git-send-email.perl
27567 #, perl-format
27568 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
27569 msgstr "(mbox) 添加 to:%s 自行 '%s'\n"
27571 #: git-send-email.perl
27572 #, perl-format
27573 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27574 msgstr "(non-mbox) 添加 cc:%s 自行 '%s'\n"
27576 #: git-send-email.perl
27577 #, perl-format
27578 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27579 msgstr "(body) 添加 cc: %s 自行 '%s'\n"
27581 #: git-send-email.perl
27582 #, perl-format
27583 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
27584 msgstr "(%s) 不能执行 '%s'"
27586 #: git-send-email.perl
27587 #, perl-format
27588 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
27589 msgstr "(%s) 非法的输出信息,来自于: '%s'"
27591 #: git-send-email.perl
27592 #, perl-format
27593 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
27594 msgstr "(%s) 无法关闭管道至 '%s'"
27596 #: git-send-email.perl
27597 #, perl-format
27598 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
27599 msgstr "(%s) 添加 %s: %s 自:'%s'\n"
27601 #: git-send-email.perl
27602 msgid "cannot send message as 7bit"
27603 msgstr "不能以 7bit 形式发送信息"
27605 #: git-send-email.perl
27606 msgid "invalid transfer encoding"
27607 msgstr "无效的传送编码"
27609 #: git-send-email.perl
27610 #, perl-format
27611 msgid ""
27612 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
27613 "%s\n"
27614 "warning: no patches were sent\n"
27615 msgstr ""
27616 "致命错误:%s:被 %s 钩子拒绝\n"
27617 "%s\n"
27618 "警告:补丁未能发送\n"
27620 #: git-send-email.perl
27621 #, perl-format
27622 msgid "unable to open %s: %s\n"
27623 msgstr "不能打开 %s:%s\n"
27625 #: git-send-email.perl
27626 #, perl-format
27627 msgid ""
27628 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
27629 "warning: no patches were sent\n"
27630 msgstr ""
27631 "致命错误:%s:%d 超过 998 字符\n"
27632 "警告:补丁未能发送\n"
27634 #: git-send-email.perl
27635 #, perl-format
27636 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
27637 msgstr "略过 %s 含备份后缀 '%s'。\n"
27639 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
27640 #: git-send-email.perl
27641 #, perl-format
27642 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
27643 msgstr "您真的要发送 %s?[y|N]:"