Git 2.42-rc1
[git.git] / po / zh_CN.po
blobaa25e9a1593ac21a1bb84174184312b283226d89
1 # Chinese translations for Git package
2 # Git 软件包的简体中文翻译.
3 # Copyright (C) 2012,2013 Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
5 # Contributors:
6 #   - Fangyi Zhou <me AT fangyi.io>
7 #   - Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
8 #   - Lian Cheng <rhythm.mail AT gmail.com>
9 #   - Ray Chen <oldsharp AT gmail.com>
10 #   - Riku <lu.riku AT gmail.com>
11 #   - Thynson <lanxingcan AT gmail.com>
12 #   - ws3389 <willsmith3389 AT gmail.com>
13 #   - Wang Sheng <wangsheng2008love AT 163.com>
14 #   - 依云 <lilydjwg AT gmail.com>
15 #   - Yichao Yu <yyc1992 AT gmail.com>
16 #   - Zhuang Ya <zhuangya AT me.com>
18 #  Git glossary for Chinese translators
20 #   English                          |  Chinese
21 #   ---------------------------------+--------------------------------------
22 #   3-way merge                      |  三方合并
23 #   abbreviate                       |  简写(的 SHA-1 值)
24 #   alternate object database        |  备用对象库
25 #   attribute source                 |  属性来源
26 #   amend                            |  修补
27 #   ancestor                         |  祖先,祖先提交
28 #   annotated tag                    |  附注标签
29 #   bare repository                  |  纯仓库
30 #   bisect                           |  二分查找
31 #   bitmap                           |  位图
32 #   blob object                      |  数据对象
33 #   bloom filter                     |  布隆过滤器
34 #   branch                           |  分支
35 #   bundle                           |  归档包
36 #   bypass                           |  绕过
37 #   cache                            |  索引(的别称)
38 #   chain                            |  (提交)链
39 #   changeset                        |  变更集
40 #   checkout                         |  检出
41 #   checksum                         |  校验,校验和
42 #   cherry-picking                   |  拣选
43 #   clean                            |  干净(的工作区)
44 #   clone                            |  克隆
45 #   commit                           |  提交
46 #   commit message                   |  提交说明
47 #   commit object                    |  提交对象
48 #   commit-ish (also committish)     |  提交号
49 #   cone                             |  锥形(稀疏检出模型);锥(稀疏检出)
50 #   conflict                         |  冲突
51 #   core Git                         |  核心 Git 工具
52 #   cover letter                     |  附函
53 #   DAG                              |  有向无环图
54 #   dangling object                  |  悬空对象
55 #   detached HEAD                    |  分离头指针
56 #   directory                        |  目录
57 #   dirty                            |  脏(的工作区)
58 #   dumb HTTP protocol               |  哑 HTTP 协议
59 #   enlistment                       |  登记(在 scalar 中使用)
60 #   evil merge                       |  坏合并(合并引入了父提交没有的修改)
61 #   fast-forward                     |  快进
62 #   fetch                            |  获取
63 #   file system                      |  文件系统
64 #   fork                             |  派生
65 #   Git archive                      |  仓库(对于 arch 用户)
66 #   gitfile                          |  gitfile(仓库链接文件)
67 #   grafts                           |  (提交)移植
68 #   hash                             |  哈希值
69 #   HEAD                             |  HEAD(头指针,亦即当前分支)
70 #   head                             |  头、分支
71 #   head ref                         |  分支
72 #   header                           |  头信息
73 #   hook                             |  钩子
74 #   hunk                             |  补丁片段
75 #   index                            |  索引
76 #   index entry                      |  索引条目
77 #   loose object                     |  松散对象
78 #   loose refs                       |  松散引用
79 #   master                           |  master(默认分支名)
80 #   merge                            |  合并
81 #   object                           |  对象
82 #   object database                  |  对象库
83 #   object identifier                |  对象标识符
84 #   object name                      |  对象名称
85 #   object type                      |  对象类型
86 #   octopus                          |  章鱼式合并(两分支以上的合并)
87 #   origin                           |  origin(默认的远程名称)
88 #   pack                             |  包
89 #   pack index                       |  包索引
90 #   packfile                         |  包文件
91 #   parent                           |  父提交
92 #   patch                            |  补丁
93 #   pathspec                         |  路径规格
94 #   pattern                          |  模式
95 #   pickaxe                          |  挖掘
96 #   plumbing                         |  管件(Git 底层核心命令的别称)
97 #   porcelain                        |  瓷件(Git 上层封装命令的别称)
98 #   precious-objects repo            |  珍品仓库
99 #   promisor                         |  承诺者
100 #   prune                            |  清除
101 #   pull                             |  拉,拉取
102 #   push                             |  推,推送
103 #   reachable                        |  可达
104 #   rebase                           |  变基
105 #   ref                              |  引用
106 #   reflog                           |  引用日志
107 #   refmap                           |  引用映射
108 #   refspec                          |  引用规格
109 #   remote                           |  远程,远程仓库
110 #   remote-tracking branch           |  远程跟踪分支
111 #   replay                           |  重放
112 #   repo                             |  仓库
113 #   repository                       |  仓库
114 #   resolve                          |  (冲突)解决
115 #   revert                           |  还原
116 #   revision                         |  版本
117 #   rewind                           |  回退
118 #   SCM                              |  源代码管理(工具)
119 #   SHA-1                            |  SHA-1(安全哈希算法1)
120 #   shallow repository               |  浅(克隆)仓库
121 #   signed tag                       |  签名标签
122 #   smart HTTP protocol              |  智能 HTTP 协议
123 #   squash                           |  挤压
124 #   stage                            |  n. 暂存区(即索引); v. 暂存
125 #   stale                            |  过期的
126 #   stash                            |  n. 贮藏区; v. 贮藏
127 #   submodule                        |  子模组
128 #   symref                           |  符号引用
129 #   tag                              |  n. 标签; v. 打标签
130 #   tag object                       |  标签对象
131 #   tagger                           |  打标签者
132 #   topic branch                     |  主题分支
133 #   track                            |  跟踪
134 #   trailer                          |  尾注
135 #   tree                             |  树(工作区或树对象)
136 #   tree object                      |  树对象
137 #   tree-ish (also treeish)          |  树对象(或可以解析为一树对象)
138 #   unmerged index                   |  未合并索引
139 #   unpack                           |  解包
140 #   unreachable object               |  不可达对象
141 #   unstage                          |  取消暂存
142 #   upstream                         |  上游
143 #   upstream branch                  |  上游分支
144 #   working tree                     |  工作区
145 # Fangyi Zhou <me@fangyi.io>, 2021-2023.
147 msgid ""
148 msgstr ""
149 "Project-Id-Version: Git\n"
150 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
151 "POT-Creation-Date: 2023-05-20 12:27+0800\n"
152 "PO-Revision-Date: 2023-05-20 12:38+0800\n"
153 "Last-Translator: Teng Long <dyroneteng@gmail.com>\n"
154 "Language-Team: GitHub <https://github.com/dyrone/git/>\n"
155 "Language: zh_CN\n"
156 "MIME-Version: 1.0\n"
157 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
158 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
159 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
160 "X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
162 #: add-interactive.c
163 #, c-format
164 msgid "Huh (%s)?"
165 msgstr "嗯(%s)?"
167 #: add-interactive.c builtin/merge.c builtin/rebase.c reset.c sequencer.c
168 msgid "could not read index"
169 msgstr "不能读取索引"
171 #: add-interactive.c
172 msgid "binary"
173 msgstr "二进制"
175 #: add-interactive.c
176 msgid "nothing"
177 msgstr "无"
179 #: add-interactive.c
180 msgid "unchanged"
181 msgstr "没有修改"
183 #: add-interactive.c
184 msgid "Update"
185 msgstr "更新"
187 #: add-interactive.c
188 #, c-format
189 msgid "could not stage '%s'"
190 msgstr "不能暂存 '%s'"
192 #: add-interactive.c builtin/stash.c reset.c sequencer.c
193 msgid "could not write index"
194 msgstr "不能写入索引"
196 #: add-interactive.c
197 #, c-format
198 msgid "updated %d path\n"
199 msgid_plural "updated %d paths\n"
200 msgstr[0] "更新了 %d 个路径\n"
201 msgstr[1] "更新了 %d 个路径\n"
203 #: add-interactive.c
204 #, c-format
205 msgid "note: %s is untracked now.\n"
206 msgstr "说明:%s 现已成为未跟踪的。\n"
208 #: add-interactive.c apply.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
209 #, c-format
210 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
211 msgstr "对路径 '%s' 的 make_cache_entry 操作失败"
213 #: add-interactive.c
214 msgid "Revert"
215 msgstr "还原"
217 #: add-interactive.c
218 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
219 msgstr "不能解析 HEAD^{tree}"
221 #: add-interactive.c
222 #, c-format
223 msgid "reverted %d path\n"
224 msgid_plural "reverted %d paths\n"
225 msgstr[0] "还原了 %d 个路径\n"
226 msgstr[1] "还原了 %d 个路径\n"
228 #: add-interactive.c
229 #, c-format
230 msgid "No untracked files.\n"
231 msgstr "没有未跟踪的文件。\n"
233 #: add-interactive.c
234 msgid "Add untracked"
235 msgstr "添加未跟踪的"
237 #: add-interactive.c
238 #, c-format
239 msgid "added %d path\n"
240 msgid_plural "added %d paths\n"
241 msgstr[0] "增加了 %d 个路径\n"
242 msgstr[1] "增加了 %d 个路径\n"
244 #: add-interactive.c
245 #, c-format
246 msgid "ignoring unmerged: %s"
247 msgstr "忽略未合入的:%s"
249 #: add-interactive.c add-patch.c
250 #, c-format
251 msgid "Only binary files changed.\n"
252 msgstr "只有二进制文件被修改。\n"
254 #: add-interactive.c add-patch.c
255 #, c-format
256 msgid "No changes.\n"
257 msgstr "没有修改。\n"
259 #: add-interactive.c
260 msgid "Patch update"
261 msgstr "补丁更新"
263 #: add-interactive.c
264 msgid "Review diff"
265 msgstr "检视 diff"
267 #: add-interactive.c
268 msgid "show paths with changes"
269 msgstr "显示含变更的路径"
271 #: add-interactive.c
272 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
273 msgstr "将工作区状态添加到暂存区修改集中"
275 #: add-interactive.c
276 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
277 msgstr "将暂存的修改集恢复为 HEAD 版本"
279 #: add-interactive.c
280 msgid "pick hunks and update selectively"
281 msgstr "挑选数据块并有选择地更新"
283 #: add-interactive.c
284 msgid "view diff between HEAD and index"
285 msgstr "显示 HEAD 和索引的差异"
287 #: add-interactive.c
288 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
289 msgstr "将未跟踪文件的内容添加到暂存区修改集中"
291 #: add-interactive.c
292 msgid "Prompt help:"
293 msgstr "帮助:"
295 #: add-interactive.c
296 msgid "select a single item"
297 msgstr "选择一个条目"
299 #: add-interactive.c
300 msgid "select a range of items"
301 msgstr "选择一系列条目"
303 #: add-interactive.c
304 msgid "select multiple ranges"
305 msgstr "选择多个范围"
307 #: add-interactive.c
308 msgid "select item based on unique prefix"
309 msgstr "基于唯一前缀选择条目"
311 #: add-interactive.c
312 msgid "unselect specified items"
313 msgstr "反选指定的条目"
315 #: add-interactive.c
316 msgid "choose all items"
317 msgstr "选择所有条目"
319 #: add-interactive.c
320 msgid "(empty) finish selecting"
321 msgstr "(空)结束选择"
323 #: add-interactive.c
324 msgid "select a numbered item"
325 msgstr "选择一个编号条目"
327 #: add-interactive.c
328 msgid "(empty) select nothing"
329 msgstr "(空)不选择任何内容"
331 #: add-interactive.c builtin/clean.c
332 msgid "*** Commands ***"
333 msgstr "*** 命令 ***"
335 #: add-interactive.c builtin/clean.c
336 msgid "What now"
337 msgstr "请选择"
339 #: add-interactive.c
340 msgid "staged"
341 msgstr "缓存"
343 #: add-interactive.c
344 msgid "unstaged"
345 msgstr "未缓存"
347 #: add-interactive.c apply.c builtin/am.c builtin/bugreport.c builtin/clone.c
348 #: builtin/diagnose.c builtin/fetch.c builtin/hook.c builtin/merge.c
349 #: builtin/pull.c builtin/submodule--helper.c
350 msgid "path"
351 msgstr "路径"
353 #: add-interactive.c
354 msgid "could not refresh index"
355 msgstr "不能刷新索引"
357 #: add-interactive.c builtin/clean.c
358 #, c-format
359 msgid "Bye.\n"
360 msgstr "再见。\n"
362 #: add-patch.c
363 #, c-format
364 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
365 msgstr "暂存模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
367 #: add-patch.c
368 #, c-format
369 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
370 msgstr "暂存删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
372 #: add-patch.c
373 #, c-format
374 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
375 msgstr "暂存添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
377 #: add-patch.c
378 #, c-format
379 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
380 msgstr "暂存该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
382 #: add-patch.c
383 msgid ""
384 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
385 "staging."
386 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为暂存。"
388 #: add-patch.c
389 msgid ""
390 "y - stage this hunk\n"
391 "n - do not stage this hunk\n"
392 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
393 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
394 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
395 msgstr ""
396 "y - 暂存该块\n"
397 "n - 不要暂存该块\n"
398 "q - 退出。不暂存该块及后面的全部块\n"
399 "a - 暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
400 "d - 不暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
402 #: add-patch.c
403 #, c-format
404 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
405 msgstr "贮藏模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
407 #: add-patch.c
408 #, c-format
409 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
410 msgstr "贮藏删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
412 #: add-patch.c
413 #, c-format
414 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
415 msgstr "贮藏添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
417 #: add-patch.c
418 #, c-format
419 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
420 msgstr "贮藏该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
422 #: add-patch.c
423 msgid ""
424 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
425 "stashing."
426 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为贮藏。"
428 #: add-patch.c
429 msgid ""
430 "y - stash this hunk\n"
431 "n - do not stash this hunk\n"
432 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
433 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
434 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
435 msgstr ""
436 "y - 贮藏该块\n"
437 "n - 不要贮藏该块\n"
438 "q - 退出。不贮藏该块及后面的全部块\n"
439 "a - 贮藏该块和本文件中后面的全部块\n"
440 "d - 不贮藏该块和本文件中后面的全部块\n"
442 #: add-patch.c
443 #, c-format
444 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
445 msgstr "取消暂存模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
447 #: add-patch.c
448 #, c-format
449 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
450 msgstr "取消暂存删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
452 #: add-patch.c
453 #, c-format
454 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
455 msgstr "取消暂存添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
457 #: add-patch.c
458 #, c-format
459 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
460 msgstr "取消暂存该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
462 #: add-patch.c
463 msgid ""
464 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
465 "unstaging."
466 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为未暂存。"
468 #: add-patch.c
469 msgid ""
470 "y - unstage this hunk\n"
471 "n - do not unstage this hunk\n"
472 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
473 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
474 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
475 msgstr ""
476 "y - 取消暂存该块\n"
477 "n - 不要取消暂存该块\n"
478 "q - 退出。不要取消暂存该块及后面的全部块\n"
479 "a - 取消暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
480 "d - 不要取消暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
482 #: add-patch.c
483 #, c-format
484 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
485 msgstr "将模式变更应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
487 #: add-patch.c
488 #, c-format
489 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
490 msgstr "将删除操作应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
492 #: add-patch.c
493 #, c-format
494 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
495 msgstr "将添加操作应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
497 #: add-patch.c
498 #, c-format
499 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
500 msgstr "将该块应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
502 #: add-patch.c
503 msgid ""
504 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
505 "applying."
506 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为应用。"
508 #: add-patch.c
509 msgid ""
510 "y - apply this hunk to index\n"
511 "n - do not apply this hunk to index\n"
512 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
513 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
514 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
515 msgstr ""
516 "y - 在索引中应用该块\n"
517 "n - 不要在索引中应用该块\n"
518 "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
519 "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
520 "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
522 #: add-patch.c
523 #, c-format
524 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
525 msgstr "从工作区中丢弃模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
527 #: add-patch.c
528 #, c-format
529 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
530 msgstr "从工作区中丢弃删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
532 #: add-patch.c
533 #, c-format
534 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
535 msgstr "从工作区中丢弃添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
537 #: add-patch.c
538 #, c-format
539 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
540 msgstr "从工作区中丢弃该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
542 #: add-patch.c
543 msgid ""
544 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
545 "discarding."
546 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为丢弃。"
548 #: add-patch.c
549 msgid ""
550 "y - discard this hunk from worktree\n"
551 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
552 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
553 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
554 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
555 msgstr ""
556 "y - 在工作区中丢弃该块\n"
557 "n - 不要在工作区中丢弃该块\n"
558 "q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n"
559 "a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
560 "d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
562 #: add-patch.c
563 #, c-format
564 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
565 msgstr "从索引和工作区中丢弃模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
567 #: add-patch.c
568 #, c-format
569 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
570 msgstr "从索引和工作区中丢弃删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
572 #: add-patch.c
573 #, c-format
574 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
575 msgstr "从索引和工作区中丢弃添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
577 #: add-patch.c
578 #, c-format
579 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
580 msgstr "从索引和工作区中丢弃该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
582 #: add-patch.c
583 msgid ""
584 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
585 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
586 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
587 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
588 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
589 msgstr ""
590 "y - 在索引和工作区中丢弃该块\n"
591 "n - 不要在索引和工作区中丢弃该块\n"
592 "q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n"
593 "a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
594 "d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
596 #: add-patch.c
597 #, c-format
598 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
599 msgstr "将模式变更应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
601 #: add-patch.c
602 #, c-format
603 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
604 msgstr "将删除操作应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
606 #: add-patch.c
607 #, c-format
608 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
609 msgstr "将添加操作应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
611 #: add-patch.c
612 #, c-format
613 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
614 msgstr "将该块应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
616 #: add-patch.c
617 msgid ""
618 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
619 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
620 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
621 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
622 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
623 msgstr ""
624 "y - 在索引和工作区中应用该块\n"
625 "n - 不要在索引和工作区中应用该块\n"
626 "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
627 "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
628 "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
630 #: add-patch.c
631 #, c-format
632 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
633 msgstr "将模式变更应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
635 #: add-patch.c
636 #, c-format
637 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
638 msgstr "将删除操作应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
640 #: add-patch.c
641 #, c-format
642 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
643 msgstr "将添加操作应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
645 #: add-patch.c
646 #, c-format
647 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
648 msgstr "将该块应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
650 #: add-patch.c
651 msgid ""
652 "y - apply this hunk to worktree\n"
653 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
654 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
655 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
656 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
657 msgstr ""
658 "y - 在工作区中应用该块\n"
659 "n - 不要在工作区中应用该块\n"
660 "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
661 "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
662 "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
664 #: add-patch.c
665 #, c-format
666 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
667 msgstr "无法解析数据块头信息 '%.*s'"
669 #: add-patch.c
670 msgid "could not parse diff"
671 msgstr "不能解析差异信息"
673 #: add-patch.c
674 msgid "could not parse colored diff"
675 msgstr "不能解析彩色差异信息"
677 #: add-patch.c
678 #, c-format
679 msgid "failed to run '%s'"
680 msgstr "无法运行 '%s'"
682 #: add-patch.c
683 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
684 msgstr "interactive.diffFilter 的输出不匹配"
686 #: add-patch.c
687 msgid ""
688 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
689 "between its input and output lines."
690 msgstr "您的过滤器必须在其输入和输出的行之间保持一一对应的关系。"
692 #: add-patch.c
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "expected context line #%d in\n"
696 "%.*s"
697 msgstr ""
698 "预期上下文行 #%d 于\n"
699 "%.*s"
701 #: add-patch.c
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "hunks do not overlap:\n"
705 "%.*s\n"
706 "\tdoes not end with:\n"
707 "%.*s"
708 msgstr ""
709 "块不重叠:\n"
710 "%.*s\n"
711 "\t不是结尾于:\n"
712 "%.*s"
714 #: add-patch.c
715 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
716 msgstr "手动块编辑模式 -- 查看底部的快速指南。\n"
718 #: add-patch.c
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "---\n"
722 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
723 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
724 "Lines starting with %c will be removed.\n"
725 msgstr ""
726 "---\n"
727 "要删除 '%c' 开始的行,使其成为 ' ' 开始的行(上下文)。\n"
728 "要删除 '%c' 开始的行,删除它们。\n"
729 "以 %c 开始的行将被删除。\n"
731 #: add-patch.c
732 msgid ""
733 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
734 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
735 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
736 msgstr ""
737 "如果不能干净地应用,您将有机会重新编辑。如果该块的全部内容删除,则\n"
738 "此次编辑被终止,该块不会被修改。\n"
740 #: add-patch.c
741 msgid "could not parse hunk header"
742 msgstr "无法解析数据块头信息"
744 #: add-patch.c
745 msgid "'git apply --cached' failed"
746 msgstr "'git apply --cached' 失败"
748 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
749 #. The program will only accept that input at this point.
750 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
751 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
752 #. of the word "no" does not start with n.
754 #: add-patch.c
755 msgid ""
756 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
757 msgstr "您的编辑块不能被应用。重新编辑(选择 \"no\" 丢弃!) [y/n]? "
759 #: add-patch.c
760 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
761 msgstr "选中的块不能应用到索引!"
763 #: add-patch.c
764 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
765 msgstr "无论如何都要应用到工作区么?"
767 #: add-patch.c
768 msgid "Nothing was applied.\n"
769 msgstr "未应用。\n"
771 #: add-patch.c
772 msgid ""
773 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
774 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
775 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
776 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
777 "g - select a hunk to go to\n"
778 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
779 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
780 "e - manually edit the current hunk\n"
781 "? - print help\n"
782 msgstr ""
783 "j - 维持该块未决状态,查看下一个未决块\n"
784 "J - 维持该块未决状态,查看下一个块\n"
785 "k - 维持该块未决状态,查看上一个未决块\n"
786 "K - 维持该块未决状态,查看上一个块\n"
787 "g - 选择跳转到一个块\n"
788 "/ - 查找和给定正则表达式匹配的块\n"
789 "s - 拆分当前块为更小的块\n"
790 "e - 手动编辑当前块\n"
791 "? - 显示帮助\n"
793 #: add-patch.c
794 msgid "No previous hunk"
795 msgstr "没有前一个块"
797 #: add-patch.c
798 msgid "No next hunk"
799 msgstr "没有下一个块"
801 #: add-patch.c
802 msgid "No other hunks to goto"
803 msgstr "没有其它可供跳转的块"
805 #: add-patch.c
806 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
807 msgstr "跳转到哪个块(<回车> 查看更多)? "
809 #: add-patch.c
810 msgid "go to which hunk? "
811 msgstr "跳转到哪个块?"
813 #: add-patch.c
814 #, c-format
815 msgid "Invalid number: '%s'"
816 msgstr "无效数字:'%s'"
818 #: add-patch.c
819 #, c-format
820 msgid "Sorry, only %d hunk available."
821 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
822 msgstr[0] "对不起,只有 %d 个可用块。"
823 msgstr[1] "对不起,只有 %d 个可用块。"
825 #: add-patch.c
826 msgid "No other hunks to search"
827 msgstr "没有其它可供查找的块"
829 #: add-patch.c
830 msgid "search for regex? "
831 msgstr "使用正则表达式搜索?"
833 #: add-patch.c
834 #, c-format
835 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
836 msgstr "错误的正则表达式 %s:%s"
838 #: add-patch.c
839 msgid "No hunk matches the given pattern"
840 msgstr "没有和给定模式相匹配的块"
842 #: add-patch.c
843 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
844 msgstr "对不起,不能拆分这个块"
846 #: add-patch.c
847 #, c-format
848 msgid "Split into %d hunks."
849 msgstr "拆分为 %d 块。"
851 #: add-patch.c
852 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
853 msgstr "对不起,不能编辑这个块"
855 #: add-patch.c
856 msgid "'git apply' failed"
857 msgstr "'git apply' 失败"
859 #: advice.c
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "\n"
863 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
864 msgstr ""
865 "\n"
866 "使用 \"git config advice.%s false\" 来关闭此消息"
868 #: advice.c
869 #, c-format
870 msgid "%shint: %.*s%s\n"
871 msgstr "%s提示:%.*s%s\n"
873 #: advice.c
874 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
875 msgstr "无法拣选,因为您有未合并的文件。"
877 #: advice.c
878 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
879 msgstr "无法提交,因为您有未合并的文件。"
881 #: advice.c
882 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
883 msgstr "无法合并,因为您有未合并的文件。"
885 #: advice.c
886 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
887 msgstr "无法拉取,因为您有未合并的文件。"
889 #: advice.c
890 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
891 msgstr "无法回退,因为您有未合并的文件。"
893 #: advice.c
894 #, c-format
895 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
896 msgstr "无法 %s,因为您有未合并的文件。"
898 #: advice.c
899 msgid ""
900 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
901 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
902 msgstr ""
903 "请在工作区改正文件,然后酌情使用 'git add/rm <文件>' 命令标记\n"
904 "解决方案并提交。"
906 #: advice.c
907 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
908 msgstr "因为存在未解决的冲突而退出。"
910 #: advice.c builtin/merge.c
911 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
912 msgstr "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。"
914 #: advice.c
915 msgid "Please, commit your changes before merging."
916 msgstr "请在合并前先提交您的修改。"
918 #: advice.c
919 msgid "Exiting because of unfinished merge."
920 msgstr "因为存在未完成的合并而退出。"
922 #: advice.c
923 msgid ""
924 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
925 "\n"
926 "\tgit merge --no-ff\n"
927 "\n"
928 "or:\n"
929 "\n"
930 "\tgit rebase\n"
931 msgstr ""
932 "无法在偏离的分支上进行快进操作,您需要:\n"
933 "\n"
934 "\tgit merge --no-ff\n"
935 "\n"
936 "或者:\n"
937 "\n"
938 "\tgit rebase\n"
940 #: advice.c
941 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
942 msgstr "无法快进,终止。"
944 #: advice.c
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
948 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
949 "updated in the index:\n"
950 msgstr ""
951 "下面的路径和/或者路径规格匹配了您定义的稀疏检出以外的路径,\n"
952 "所以不会在索引中更新:\n"
954 #: advice.c
955 msgid ""
956 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
957 "* Use the --sparse option.\n"
958 "* Disable or modify the sparsity rules."
959 msgstr ""
960 "如果您意图更新这些条目,请尝试下列其中之一:\n"
961 "* 使用 --sparse 选项。\n"
962 "* 禁用或者修改稀疏规则。"
964 #: advice.c
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Note: switching to '%s'.\n"
968 "\n"
969 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
970 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
971 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
972 "\n"
973 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
974 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
975 "\n"
976 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
977 "\n"
978 "Or undo this operation with:\n"
979 "\n"
980 "  git switch -\n"
981 "\n"
982 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
983 "false\n"
984 "\n"
985 msgstr ""
986 "注意:正在切换到 '%s'。\n"
987 "\n"
988 "您正处于分离头指针状态。您可以查看、做试验性的修改及提交,并且您可以在切换\n"
989 "回一个分支时,丢弃在此状态下所做的提交而不对分支造成影响。\n"
990 "\n"
991 "如果您想要通过创建分支来保留在此状态下所做的提交,您可以通过在 switch 命令\n"
992 "中添加参数 -c 来实现(现在或稍后)。例如:\n"
993 "\n"
994 "  git switch -c <新分支名>\n"
995 "\n"
996 "或者撤销此操作:\n"
997 "\n"
998 "  git switch -\n"
999 "\n"
1000 "通过将配置变量 advice.detachedHead 设置为 false 来关闭此建议\n"
1001 "\n"
1003 #: advice.c
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "The following paths have been moved outside the\n"
1007 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
1008 "modifications.\n"
1009 msgstr ""
1010 "下列的路径已经被移动至稀疏检出的定义之外,\n"
1011 "但是由于本地的修改而并非稀疏。\n"
1013 #: advice.c
1014 msgid ""
1015 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
1016 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
1017 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
1018 msgstr ""
1019 "为了修正这些的路径的稀疏性,请运行下列命令:\n"
1020 "* 使用 \"git add --sparse <路径>\" 来更新索引\n"
1021 "* 使用 \"git sparse-checkout reapply\" 来应用稀疏规则"
1023 #: alias.c
1024 msgid "cmdline ends with \\"
1025 msgstr "命令行以 \\ 结尾"
1027 #: alias.c
1028 msgid "unclosed quote"
1029 msgstr "未关闭的引号"
1031 #: alias.c builtin/cat-file.c builtin/notes.c builtin/prune-packed.c
1032 #: builtin/receive-pack.c builtin/tag.c
1033 msgid "too many arguments"
1034 msgstr "太多参数"
1036 #: apply.c
1037 #, c-format
1038 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
1039 msgstr "未能识别的空白字符选项 '%s'"
1041 #: apply.c
1042 #, c-format
1043 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
1044 msgstr "未能识别的空白字符忽略选项 '%s'"
1046 #: apply.c archive.c builtin/add.c builtin/branch.c builtin/checkout.c
1047 #: builtin/clone.c builtin/commit.c builtin/describe.c builtin/diff-tree.c
1048 #: builtin/difftool.c builtin/fast-export.c builtin/fetch.c builtin/help.c
1049 #: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c builtin/log.c builtin/ls-files.c
1050 #: builtin/merge-base.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/push.c
1051 #: builtin/rebase.c builtin/repack.c builtin/reset.c builtin/rev-list.c
1052 #: builtin/show-branch.c builtin/stash.c builtin/submodule--helper.c
1053 #: builtin/tag.c builtin/worktree.c parse-options.c range-diff.c revision.c
1054 #, c-format
1055 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
1056 msgstr "选项 '%s' 和 '%s' 不能同时使用"
1058 #: apply.c
1059 #, c-format
1060 msgid "'%s' outside a repository"
1061 msgstr "'%s' 在仓库之外"
1063 #: apply.c
1064 #, c-format
1065 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
1066 msgstr "无法准备时间戳正则表达式 %s"
1068 #: apply.c
1069 #, c-format
1070 msgid "regexec returned %d for input: %s"
1071 msgstr "regexec 返回 %d,输入为:%s"
1073 #: apply.c
1074 #, c-format
1075 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
1076 msgstr "不能在补丁的第 %d 行找到文件名"
1078 #: apply.c
1079 #, c-format
1080 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
1081 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 应为 /dev/null,但在第 %2$d 行得到 %1$s"
1083 #: apply.c
1084 #, c-format
1085 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1086 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上新文件名不一致"
1088 #: apply.c
1089 #, c-format
1090 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1091 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上旧文件名不一致"
1093 #: apply.c
1094 #, c-format
1095 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1096 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行处应为 /dev/null"
1098 #: apply.c
1099 #, c-format
1100 msgid "invalid mode on line %d: %s"
1101 msgstr "第 %d 行包含无效文件模式:%s"
1103 #: apply.c
1104 #, c-format
1105 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
1106 msgstr "不一致的文件头,%d 行和 %d 行"
1108 #: apply.c
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1112 "component (line %d)"
1113 msgid_plural ""
1114 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1115 "components (line %d)"
1116 msgstr[0] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)"
1117 msgstr[1] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)"
1119 #: apply.c
1120 #, c-format
1121 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1122 msgstr "git diff 的头信息中缺乏文件名信息(第 %d 行)"
1124 #: apply.c
1125 #, c-format
1126 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1127 msgstr "recount:意外的行:%.*s"
1129 #: apply.c
1130 #, c-format
1131 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1132 msgstr "第 %d 行的补丁片段没有头信息:%.*s"
1134 #: apply.c
1135 msgid "new file depends on old contents"
1136 msgstr "新文件依赖旧内容"
1138 #: apply.c
1139 msgid "deleted file still has contents"
1140 msgstr "删除的文件仍有内容"
1142 #: apply.c
1143 #, c-format
1144 msgid "corrupt patch at line %d"
1145 msgstr "补丁在第 %d 行损坏"
1147 #: apply.c
1148 #, c-format
1149 msgid "new file %s depends on old contents"
1150 msgstr "新文件 %s 依赖旧内容"
1152 #: apply.c
1153 #, c-format
1154 msgid "deleted file %s still has contents"
1155 msgstr "删除的文件 %s 仍有内容"
1157 #: apply.c
1158 #, c-format
1159 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1160 msgstr "** 警告:文件 %s 成为空文件但并未删除"
1162 #: apply.c
1163 #, c-format
1164 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1165 msgstr "二进制补丁在第 %d 行损坏:%.*s"
1167 #: apply.c
1168 #, c-format
1169 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1170 msgstr "未能识别的二进制补丁位于第 %d 行"
1172 #: apply.c
1173 #, c-format
1174 msgid "patch with only garbage at line %d"
1175 msgstr "补丁文件的第 %d 行只有垃圾数据"
1177 #: apply.c
1178 #, c-format
1179 msgid "unable to read symlink %s"
1180 msgstr "无法读取符号链接 %s"
1182 #: apply.c
1183 #, c-format
1184 msgid "unable to open or read %s"
1185 msgstr "不能打开或读取 %s"
1187 #: apply.c
1188 #, c-format
1189 msgid "invalid start of line: '%c'"
1190 msgstr "无效的行首字符:'%c'"
1192 #: apply.c
1193 #, c-format
1194 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1195 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1196 msgstr[0] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)"
1197 msgstr[1] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)"
1199 #: apply.c
1200 #, c-format
1201 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1202 msgstr "上下文减少到(%ld/%ld)以在第 %d 行应用补丁片段"
1204 #: apply.c
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "while searching for:\n"
1208 "%.*s"
1209 msgstr ""
1210 "当查询:\n"
1211 "%.*s"
1213 #: apply.c
1214 #, c-format
1215 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1216 msgstr "缺失 '%s' 的二进制补丁数据"
1218 #: apply.c
1219 #, c-format
1220 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1221 msgstr "不能反向应用一个缺少到 '%s' 的反向数据块的二进制补丁"
1223 #: apply.c
1224 #, c-format
1225 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1226 msgstr "不能在 '%s' 上应用没有完整索引行的二进制补丁"
1228 #: apply.c
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1232 msgstr "补丁应用到 '%s'(%s),但是和当前内容不匹配。"
1234 #: apply.c
1235 #, c-format
1236 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1237 msgstr "补丁应用到空文件 '%s',但其并非空文件"
1239 #: apply.c
1240 #, c-format
1241 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1242 msgstr "无法读取 '%2$s' 必需的目标文件 %1$s"
1244 #: apply.c
1245 #, c-format
1246 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1247 msgstr "二进制补丁未应用到 '%s'"
1249 #: apply.c
1250 #, c-format
1251 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1252 msgstr "到 '%s' 的二进制补丁产生了不正确的结果(应为 %s,却为 %s)"
1254 #: apply.c
1255 #, c-format
1256 msgid "patch failed: %s:%ld"
1257 msgstr "打补丁失败:%s:%ld"
1259 #: apply.c builtin/mv.c
1260 #, c-format
1261 msgid "cannot checkout %s"
1262 msgstr "不能检出 %s"
1264 #: apply.c midx.c pack-mtimes.c pack-revindex.c setup.c
1265 #, c-format
1266 msgid "failed to read %s"
1267 msgstr "无法读取 %s"
1269 #: apply.c
1270 #, c-format
1271 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1272 msgstr "读取位于符号链接中的 '%s'"
1274 #: apply.c
1275 #, c-format
1276 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1277 msgstr "路径 %s 已经被重命名/删除"
1279 #: apply.c
1280 #, c-format
1281 msgid "%s: does not exist in index"
1282 msgstr "%s:不存在于索引中"
1284 #: apply.c
1285 #, c-format
1286 msgid "%s: does not match index"
1287 msgstr "%s:和索引不匹配"
1289 #: apply.c
1290 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1291 msgstr "仓库缺乏执行三方合并所必需的数据对象。"
1293 #: apply.c
1294 #, c-format
1295 msgid "Performing three-way merge...\n"
1296 msgstr "执行三方合并...\n"
1298 #: apply.c
1299 #, c-format
1300 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1301 msgstr "无法读取 '%s' 的当前内容"
1303 #: apply.c
1304 #, c-format
1305 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1306 msgstr "无法执行三方合并...\n"
1308 #: apply.c
1309 #, c-format
1310 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1311 msgstr "应用补丁到 '%s' 存在冲突。\n"
1313 #: apply.c
1314 #, c-format
1315 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1316 msgstr "成功应用补丁到 '%s'。\n"
1318 #: apply.c
1319 #, c-format
1320 msgid "Falling back to direct application...\n"
1321 msgstr "回落到直接应用...\n"
1323 #: apply.c
1324 msgid "removal patch leaves file contents"
1325 msgstr "移除补丁仍留下了文件内容"
1327 #: apply.c
1328 #, c-format
1329 msgid "%s: wrong type"
1330 msgstr "%s:错误类型"
1332 #: apply.c
1333 #, c-format
1334 msgid "%s has type %o, expected %o"
1335 msgstr "%s 的类型是 %o,应为 %o"
1337 #: apply.c read-cache.c
1338 #, c-format
1339 msgid "invalid path '%s'"
1340 msgstr "无效路径 '%s'"
1342 #: apply.c
1343 #, c-format
1344 msgid "%s: already exists in index"
1345 msgstr "%s:已经存在于索引中"
1347 #: apply.c
1348 #, c-format
1349 msgid "%s: already exists in working directory"
1350 msgstr "%s:已经存在于工作区中"
1352 #: apply.c
1353 #, c-format
1354 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1355 msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和旧模式(%3$o)不匹配"
1357 #: apply.c
1358 #, c-format
1359 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1360 msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和 %4$s 的旧模式(%3$o)不匹配"
1362 #: apply.c
1363 #, c-format
1364 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1365 msgstr "受影响的文件 '%s' 位于符号链接中"
1367 #: apply.c
1368 #, c-format
1369 msgid "%s: patch does not apply"
1370 msgstr "%s:补丁未应用"
1372 #: apply.c
1373 #, c-format
1374 msgid "Checking patch %s..."
1375 msgstr "正在检查补丁 %s..."
1377 #: apply.c
1378 #, c-format
1379 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1380 msgstr "子模组 %s 的 sha1 信息缺失或无效"
1382 #: apply.c
1383 #, c-format
1384 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1385 msgstr "%s 的模式变更,但它不在当前 HEAD 中"
1387 #: apply.c
1388 #, c-format
1389 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1390 msgstr "sha1 信息缺失或无效(%s)。"
1392 #: apply.c
1393 #, c-format
1394 msgid "could not add %s to temporary index"
1395 msgstr "不能在临时索引中添加 %s"
1397 #: apply.c
1398 #, c-format
1399 msgid "could not write temporary index to %s"
1400 msgstr "不能把临时索引写入到 %s"
1402 #: apply.c
1403 #, c-format
1404 msgid "unable to remove %s from index"
1405 msgstr "不能从索引中移除 %s"
1407 #: apply.c
1408 #, c-format
1409 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1410 msgstr "子模组 %s 损坏的补丁"
1412 #: apply.c
1413 #, c-format
1414 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1415 msgstr "不能对新建文件 '%s' 调用 stat"
1417 #: apply.c
1418 #, c-format
1419 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1420 msgstr "不能为新建文件 %s 创建后端存储"
1422 #: apply.c
1423 #, c-format
1424 msgid "unable to add cache entry for %s"
1425 msgstr "无法为 %s 添加缓存条目"
1427 #: apply.c builtin/bisect.c builtin/gc.c
1428 #, c-format
1429 msgid "failed to write to '%s'"
1430 msgstr "无法写入 '%s'"
1432 #: apply.c
1433 #, c-format
1434 msgid "closing file '%s'"
1435 msgstr "关闭文件 '%s'"
1437 #: apply.c
1438 #, c-format
1439 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1440 msgstr "不能写文件 '%s' 权限 %o"
1442 #: apply.c
1443 #, c-format
1444 msgid "Applied patch %s cleanly."
1445 msgstr "成功应用补丁 %s。"
1447 #: apply.c
1448 msgid "internal error"
1449 msgstr "内部错误"
1451 #: apply.c
1452 #, c-format
1453 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1454 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1455 msgstr[0] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..."
1456 msgstr[1] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..."
1458 #: apply.c
1459 #, c-format
1460 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1461 msgstr "截短 .rej 文件名为 %.*s.rej"
1463 #: apply.c
1464 #, c-format
1465 msgid "cannot open %s"
1466 msgstr "不能打开 %s"
1468 #: apply.c rerere.c
1469 #, c-format
1470 msgid "cannot unlink '%s'"
1471 msgstr "不能删除 '%s'"
1473 #: apply.c
1474 #, c-format
1475 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1476 msgstr "第 #%d 个片段成功应用。"
1478 #: apply.c
1479 #, c-format
1480 msgid "Rejected hunk #%d."
1481 msgstr "拒绝第 #%d 个片段。"
1483 #: apply.c
1484 #, c-format
1485 msgid "Skipped patch '%s'."
1486 msgstr "略过补丁 '%s'。"
1488 #: apply.c
1489 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1490 msgstr "输入中没有合法的补丁 (使用 \"--allow-empty\" 来允许)"
1492 #: apply.c t/helper/test-cache-tree.c
1493 msgid "unable to read index file"
1494 msgstr "无法读取索引文件"
1496 #: apply.c
1497 #, c-format
1498 msgid "can't open patch '%s': %s"
1499 msgstr "不能打开补丁 '%s':%s"
1501 #: apply.c
1502 #, c-format
1503 msgid "squelched %d whitespace error"
1504 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1505 msgstr[0] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用"
1506 msgstr[1] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用"
1508 #: apply.c
1509 #, c-format
1510 msgid "%d line adds whitespace errors."
1511 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1512 msgstr[0] "%d 行新增了空白字符误用。"
1513 msgstr[1] "%d 行新增了空白字符误用。"
1515 #: apply.c
1516 #, c-format
1517 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1518 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1519 msgstr[0] "修复空白错误后,应用了 %d 行。"
1520 msgstr[1] "修复空白错误后,应用了 %d 行。"
1522 #: apply.c builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c
1523 msgid "Unable to write new index file"
1524 msgstr "无法写入新索引文件"
1526 #: apply.c
1527 msgid "don't apply changes matching the given path"
1528 msgstr "不要应用与给出路径向匹配的变更"
1530 #: apply.c
1531 msgid "apply changes matching the given path"
1532 msgstr "应用与给出路径向匹配的变更"
1534 #: apply.c builtin/am.c
1535 msgid "num"
1536 msgstr "数字"
1538 #: apply.c
1539 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1540 msgstr "从传统的 diff 路径中移除指定数量的前导斜线"
1542 #: apply.c
1543 msgid "ignore additions made by the patch"
1544 msgstr "忽略补丁中的添加的文件"
1546 #: apply.c
1547 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1548 msgstr "不应用补丁,而是显示输入的差异统计(diffstat)"
1550 #: apply.c
1551 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1552 msgstr "以十进制数显示添加和删除的行数"
1554 #: apply.c
1555 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1556 msgstr "不应用补丁,而是显示输入的概要"
1558 #: apply.c
1559 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1560 msgstr "不应用补丁,而是查看补丁是否可应用"
1562 #: apply.c
1563 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1564 msgstr "确认补丁可以应用到当前索引"
1566 #: apply.c
1567 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1568 msgstr "使用命令 `git add --intent-to-add` 标记新增文件"
1570 #: apply.c
1571 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1572 msgstr "应用补丁而不修改工作区"
1574 #: apply.c
1575 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1576 msgstr "接受修改工作区之外文件的补丁"
1578 #: apply.c
1579 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1580 msgstr "还应用此补丁(与 --stat/--summary/--check 选项同时使用)"
1582 #: apply.c
1583 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1584 msgstr "尝试三路合并,如果失败则回落至正常补丁模式"
1586 #: apply.c
1587 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1588 msgstr "创建一个临时索引基于嵌入的索引信息"
1590 #: apply.c builtin/checkout-index.c
1591 msgid "paths are separated with NUL character"
1592 msgstr "路径以 NUL 字符分隔"
1594 #: apply.c
1595 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1596 msgstr "确保至少匹配 <n> 行上下文"
1598 #: apply.c builtin/am.c builtin/interpret-trailers.c builtin/pack-objects.c
1599 #: builtin/rebase.c
1600 msgid "action"
1601 msgstr "动作"
1603 #: apply.c
1604 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1605 msgstr "检查新增和修改的行中间的空白字符滥用"
1607 #: apply.c
1608 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1609 msgstr "查找上下文时忽略空白字符的变更"
1611 #: apply.c
1612 msgid "apply the patch in reverse"
1613 msgstr "反向应用补丁"
1615 #: apply.c
1616 msgid "don't expect at least one line of context"
1617 msgstr "无需至少一行上下文"
1619 #: apply.c
1620 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1621 msgstr "将拒绝的补丁片段保存在对应的 *.rej 文件中"
1623 #: apply.c
1624 msgid "allow overlapping hunks"
1625 msgstr "允许重叠的补丁片段"
1627 #: apply.c
1628 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1629 msgstr "允许不正确的文件末尾换行符"
1631 #: apply.c
1632 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1633 msgstr "不信任补丁片段的头信息中的行号"
1635 #: apply.c builtin/am.c
1636 msgid "root"
1637 msgstr "根目录"
1639 #: apply.c
1640 msgid "prepend <root> to all filenames"
1641 msgstr "为所有文件名前添加 <根目录>"
1643 #: apply.c
1644 msgid "don't return error for empty patches"
1645 msgstr "对空的补丁不返回错误"
1647 #: archive-tar.c archive-zip.c
1648 #, c-format
1649 msgid "cannot stream blob %s"
1650 msgstr "不能打开数据对象 %s"
1652 #: archive-tar.c archive-zip.c
1653 #, c-format
1654 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1655 msgstr "不支持的文件模式:0%o (SHA1: %s)"
1657 #: archive-tar.c archive-zip.c builtin/pack-objects.c
1658 #, c-format
1659 msgid "deflate error (%d)"
1660 msgstr "压缩错误 (%d)"
1662 #: archive-tar.c
1663 #, c-format
1664 msgid "unable to start '%s' filter"
1665 msgstr "无法启动 '%s' 过滤器"
1667 #: archive-tar.c
1668 msgid "unable to redirect descriptor"
1669 msgstr "无法重定向描述符"
1671 #: archive-tar.c
1672 #, c-format
1673 msgid "'%s' filter reported error"
1674 msgstr "'%s' 过滤器报告了错误"
1676 #: archive-zip.c
1677 #, c-format
1678 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1679 msgstr "路径不是有效的 UTF-8:%s"
1681 #: archive-zip.c
1682 #, c-format
1683 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1684 msgstr "路径太长(%d 字符,SHA1:%s):%s"
1686 #: archive-zip.c
1687 #, c-format
1688 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1689 msgstr "对于本系统时间戳太大:%<PRIuMAX>"
1691 #: archive.c
1692 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1693 msgstr "git archive [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
1695 #: archive.c
1696 msgid ""
1697 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1698 msgstr ""
1699 "git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
1701 #: archive.c
1702 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1703 msgstr "git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] --list"
1705 #: archive.c builtin/gc.c builtin/notes.c builtin/tag.c
1706 #, c-format
1707 msgid "cannot read '%s'"
1708 msgstr "不能读取 '%s'"
1710 #: archive.c
1711 #, c-format
1712 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1713 msgstr "路径规格 '%s' 匹配了当前目录外的文件'"
1715 #: archive.c builtin/add.c builtin/rm.c
1716 #, c-format
1717 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1718 msgstr "路径规格 '%s' 未匹配任何文件"
1720 #: archive.c
1721 #, c-format
1722 msgid "no such ref: %.*s"
1723 msgstr "无此引用:%.*s"
1725 #: archive.c
1726 #, c-format
1727 msgid "not a valid object name: %s"
1728 msgstr "不是一个有效的对象名:%s"
1730 #: archive.c t/helper/test-cache-tree.c
1731 #, c-format
1732 msgid "not a tree object: %s"
1733 msgstr "不是一个树对象:%s"
1735 #: archive.c
1736 #, c-format
1737 msgid "File not found: %s"
1738 msgstr "文件未找到:%s"
1740 #: archive.c
1741 #, c-format
1742 msgid "Not a regular file: %s"
1743 msgstr "不是一个常规文件:%s"
1745 #: archive.c
1746 #, c-format
1747 msgid "unclosed quote: '%s'"
1748 msgstr "未关闭的引号:'%s'"
1750 #: archive.c
1751 #, c-format
1752 msgid "missing colon: '%s'"
1753 msgstr "缺失冒号:'%s'"
1755 #: archive.c
1756 #, c-format
1757 msgid "empty file name: '%s'"
1758 msgstr "空的文件名:'%s'"
1760 #: archive.c
1761 msgid "fmt"
1762 msgstr "格式"
1764 #: archive.c
1765 msgid "archive format"
1766 msgstr "归档格式"
1768 #: archive.c builtin/log.c parse-options.h
1769 msgid "prefix"
1770 msgstr "前缀"
1772 #: archive.c
1773 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1774 msgstr "为归档中每个路径名加上前缀"
1776 #: archive.c builtin/blame.c builtin/commit-tree.c builtin/config.c
1777 #: builtin/fast-export.c builtin/gc.c builtin/grep.c builtin/hash-object.c
1778 #: builtin/ls-files.c builtin/notes.c builtin/read-tree.c parse-options.h
1779 msgid "file"
1780 msgstr "文件"
1782 #: archive.c
1783 msgid "add untracked file to archive"
1784 msgstr "将未跟踪文件添加到归档"
1786 #: archive.c
1787 msgid "path:content"
1788 msgstr "路径:内容"
1790 #: archive.c builtin/archive.c
1791 msgid "write the archive to this file"
1792 msgstr "归档写入此文件"
1794 #: archive.c
1795 msgid "read .gitattributes in working directory"
1796 msgstr "读取工作区中的 .gitattributes"
1798 #: archive.c
1799 msgid "report archived files on stderr"
1800 msgstr "在标准错误上报告归档文件"
1802 #: archive.c builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
1803 #: builtin/pull.c
1804 msgid "time"
1805 msgstr "时间"
1807 #: archive.c
1808 msgid "set modification time of archive entries"
1809 msgstr "设置归档条目的修改时间"
1811 #: archive.c
1812 msgid "set compression level"
1813 msgstr "设置压缩级别"
1815 #: archive.c
1816 msgid "list supported archive formats"
1817 msgstr "列出支持的归档格式"
1819 #: archive.c builtin/archive.c builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
1820 msgid "repo"
1821 msgstr "仓库"
1823 #: archive.c builtin/archive.c
1824 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1825 msgstr "从远程仓库(<仓库>)提取归档文件"
1827 #: archive.c builtin/archive.c builtin/difftool.c builtin/notes.c
1828 msgid "command"
1829 msgstr "命令"
1831 #: archive.c builtin/archive.c
1832 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1833 msgstr "远程 git-upload-archive 命令的路径"
1835 #: archive.c
1836 msgid "Unexpected option --remote"
1837 msgstr "未知参数 --remote"
1839 #: archive.c builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit.c
1840 #: builtin/fast-export.c builtin/index-pack.c builtin/log.c builtin/reset.c
1841 #: builtin/rm.c builtin/stash.c builtin/worktree.c fetch-pack.c http-fetch.c
1842 #: revision.c
1843 #, c-format
1844 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1845 msgstr "选项 '%s' 需要 '%s'"
1847 #: archive.c
1848 msgid "Unexpected option --output"
1849 msgstr "未知参数 --output"
1851 #: archive.c
1852 #, c-format
1853 msgid "Unknown archive format '%s'"
1854 msgstr "未知归档格式 '%s'"
1856 #: archive.c
1857 #, c-format
1858 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1859 msgstr "参数不支持此格式 '%s':-%d"
1861 #: attr.c
1862 #, c-format
1863 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1864 msgstr "%.*s 不是一个有效的属性名"
1866 #: attr.c
1867 msgid "unable to add additional attribute"
1868 msgstr "不能添加额外属性"
1870 #: attr.c
1871 #, c-format
1872 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1873 msgstr "忽略过长的属性行 %d"
1875 #: attr.c
1876 #, c-format
1877 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1878 msgstr "不允许 %s:%s:%d"
1880 #: attr.c
1881 msgid ""
1882 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1883 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1884 msgstr ""
1885 "负值模版在 git attributes 中被忽略\n"
1886 "当字符串确实要以感叹号开始时,使用 '\\!'。"
1888 #: attr.c
1889 #, c-format
1890 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1891 msgstr "无法 fstat gitattributes 文件 '%s'"
1893 #: attr.c
1894 #, c-format
1895 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1896 msgstr "忽略过大的 gitattributes 文件 '%s'"
1898 #: attr.c
1899 #, c-format
1900 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1901 msgstr "忽略过大的 gitattributes 数据对象 '%s'"
1903 #: attr.c
1904 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1905 msgstr "错误的 --attr-source 或 GIT_ATTR_SOURCE"
1907 #: bisect.c
1908 #, c-format
1909 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1910 msgstr "文件 '%s' 包含错误的引用格式:%s"
1912 #: bisect.c
1913 #, c-format
1914 msgid "We cannot bisect more!\n"
1915 msgstr "我们无法进行更多的二分查找!\n"
1917 #: bisect.c
1918 #, c-format
1919 msgid "Not a valid commit name %s"
1920 msgstr "不是一个有效的提交名 %s"
1922 #: bisect.c
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 "The merge base %s is bad.\n"
1926 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1927 msgstr ""
1928 "合并基线 %s 是坏的。\n"
1929 "这意味着介于 %s 和 [%s] 之间的 bug 已经被修复。\n"
1931 #: bisect.c
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "The merge base %s is new.\n"
1935 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1936 msgstr ""
1937 "合并基线 %s 是新的。\n"
1938 "介于 %s 和 [%s] 之间的属性已经被修改。\n"
1940 #: bisect.c
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "The merge base %s is %s.\n"
1944 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1945 msgstr ""
1946 "合并基线 %s 是 %s。\n"
1947 "这意味着第一个 '%s' 提交位于 %s 和 [%s] 之间。\n"
1949 #: bisect.c
1950 #, c-format
1951 msgid ""
1952 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1953 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1954 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1955 msgstr ""
1956 "一些 %s 版本不是 %s 版本的祖先。\n"
1957 "这种情况下 git 二分查找无法正常工作。\n"
1958 "您可能弄错了 %s 和 %s 版本?\n"
1960 #: bisect.c
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1964 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1965 "We continue anyway."
1966 msgstr ""
1967 "介于 %s 和 [%s] 的合并基线一定被忽略了。\n"
1968 "所以我们无法确认第一个 %s 提交是否介于 %s 和 %s 之间。\n"
1969 "我们仍旧继续。"
1971 #: bisect.c
1972 #, c-format
1973 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1974 msgstr "二分查找中:合并基线必须是经过测试的\n"
1976 #: bisect.c
1977 #, c-format
1978 msgid "a %s revision is needed"
1979 msgstr "需要一个 %s 版本"
1981 #: bisect.c
1982 #, c-format
1983 msgid "could not create file '%s'"
1984 msgstr "不能创建文件 '%s'"
1986 #: bisect.c builtin/merge.c
1987 #, c-format
1988 msgid "could not read file '%s'"
1989 msgstr "不能读取文件 '%s'"
1991 #: bisect.c
1992 msgid "reading bisect refs failed"
1993 msgstr "读取二分查找引用失败"
1995 #: bisect.c
1996 #, c-format
1997 msgid "%s was both %s and %s\n"
1998 msgstr "%s 同时为 %s 和 %s\n"
2000 #: bisect.c
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 "No testable commit found.\n"
2004 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
2005 msgstr ""
2006 "没有发现可测试的提交。\n"
2007 "可能您在运行时使用了错误的路径参数?\n"
2009 #: bisect.c
2010 #, c-format
2011 msgid "(roughly %d step)"
2012 msgid_plural "(roughly %d steps)"
2013 msgstr[0] "(大概 %d 步)"
2014 msgstr[1] "(大概 %d 步)"
2016 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
2017 #. steps)" translation.
2019 #: bisect.c
2020 #, c-format
2021 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
2022 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
2023 msgstr[0] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n"
2024 msgstr[1] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n"
2026 #: blame.c
2027 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
2028 msgstr "--contents 和 --reverse 不能混用。"
2030 #: blame.c
2031 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
2032 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要指定最新的提交"
2034 #: blame.c builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c
2035 #: builtin/pack-objects.c builtin/shortlog.c midx.c pack-bitmap.c remote.c
2036 #: sequencer.c submodule.c
2037 msgid "revision walk setup failed"
2038 msgstr "版本遍历初始化失败"
2040 #: blame.c
2041 msgid ""
2042 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
2043 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要第一祖先链上的提交范围"
2045 #: blame.c
2046 #, c-format
2047 msgid "no such path %s in %s"
2048 msgstr "在 %2$s 中无此路径 %1$s"
2050 #: blame.c
2051 #, c-format
2052 msgid "cannot read blob %s for path %s"
2053 msgstr "不能为路径 %2$s 读取数据对象 %1$s"
2055 #: branch.c
2056 msgid ""
2057 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
2058 "rebasing is requested"
2059 msgstr "在请求变基时无法继承上游多个引用的跟踪设置"
2061 #: branch.c
2062 #, c-format
2063 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
2064 msgstr "没有将分支 '%s' 设置为它自己的上游"
2066 #: branch.c
2067 #, c-format
2068 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
2069 msgstr "分支 '%s' 设置为使用变基来跟踪 '%s'。"
2071 #: branch.c
2072 #, c-format
2073 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
2074 msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪 '%s'。"
2076 #: branch.c
2077 #, c-format
2078 msgid "branch '%s' set up to track:"
2079 msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪:"
2081 #: branch.c
2082 msgid "unable to write upstream branch configuration"
2083 msgstr "无法写入上游分支配置"
2085 #: branch.c
2086 msgid ""
2087 "\n"
2088 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
2089 "the remote tracking information by invoking:"
2090 msgstr ""
2091 "\n"
2092 "在修复错误后,您可以通过执行以下命令来尝试修改远程跟踪分支:"
2094 #: branch.c
2095 #, c-format
2096 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
2097 msgstr "要求从 '%s' 继承跟踪信息,但是没有设置远程"
2099 #: branch.c
2100 #, c-format
2101 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
2102 msgstr "要求从 '%s' 继承跟踪信息,但是没有设置合并配置"
2104 #: branch.c
2105 #, c-format
2106 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
2107 msgstr "不在跟踪中:引用 '%s' 有歧义的信息"
2109 #  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
2110 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
2111 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
2112 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
2113 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
2115 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
2116 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
2117 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
2118 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
2119 #. around.
2121 #: branch.c object-name.c
2122 #, c-format
2123 msgid "  %s\n"
2124 msgstr "  %s\n"
2126 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
2127 #. duplicate refspecs, composed above.
2129 #: branch.c
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
2133 "tracking ref '%s':\n"
2134 "%s\n"
2135 "This is typically a configuration error.\n"
2136 "\n"
2137 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
2138 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
2139 "tracking namespaces."
2140 msgstr ""
2141 "有多个远程的获取引用规格映射到了追踪引用 '%s':\n"
2142 "%s\n"
2143 "这一般是个配置错误。\n"
2144 "\n"
2145 "如果要支持设置追踪分支,请保证不同远程的获取引用规格映射至不同的追踪命名空"
2146 "间。"
2148 #: branch.c
2149 #, c-format
2150 msgid "'%s' is not a valid branch name"
2151 msgstr "'%s' 不是一个有效的分支名称"
2153 #: branch.c
2154 #, c-format
2155 msgid "a branch named '%s' already exists"
2156 msgstr "一个名为 '%s' 的分支已经存在"
2158 #: branch.c
2159 #, c-format
2160 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
2161 msgstr "无法强制更新检出于 '%2$s' 的分支 '%1$s'"
2163 #: branch.c
2164 #, c-format
2165 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
2166 msgstr "无法设置跟踪信息;起始点 '%s' 不是一个分支"
2168 #: branch.c
2169 #, c-format
2170 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2171 msgstr "请求的上游分支 '%s' 不存在"
2173 #: branch.c
2174 msgid ""
2175 "\n"
2176 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2177 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2178 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2179 "\n"
2180 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2181 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2182 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2183 msgstr ""
2184 "\n"
2185 "如果您正计划基于远程一个现存的上游分支开始您的工作,\n"
2186 "您可能需要执行 \"git fetch\" 来获取分支。\n"
2187 "\n"
2188 "如果您正计划推送一个能与对应远程分支建立跟踪的新的本地分支,\n"
2189 "您可能需要使用 \"git push -u\" 推送分支并配置和上游的关联。"
2191 #: branch.c builtin/replace.c
2192 #, c-format
2193 msgid "not a valid object name: '%s'"
2194 msgstr "不是一个有效的对象名:'%s'"
2196 #: branch.c
2197 #, c-format
2198 msgid "ambiguous object name: '%s'"
2199 msgstr "歧义的对象名:'%s'"
2201 #: branch.c
2202 #, c-format
2203 msgid "not a valid branch point: '%s'"
2204 msgstr "无效的分支点:'%s'"
2206 #: branch.c
2207 #, c-format
2208 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
2209 msgstr "子模组 '%s':无法找到子模组"
2211 #: branch.c
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
2215 "submodules %s && git submodule update --init'"
2216 msgstr ""
2217 "你可以用 'git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --"
2218 "init' 来尝试更新子模组"
2220 #: branch.c
2221 #, c-format
2222 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
2223 msgstr "子模组 '%s':不能创建分支 '%s'"
2225 #: branch.c
2226 #, c-format
2227 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
2228 msgstr "'%s' 已经检出到 '%s'"
2230 #: builtin/add.c
2231 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2232 msgstr "git add [<选项>] [--] <路径规格>..."
2234 #: builtin/add.c
2235 #, c-format
2236 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
2237 msgstr "不能 chmod %cx '%s'"
2239 #: builtin/add.c
2240 #, c-format
2241 msgid "unexpected diff status %c"
2242 msgstr "意外的差异状态 %c"
2244 #: builtin/add.c builtin/commit.c
2245 msgid "updating files failed"
2246 msgstr "更新文件失败"
2248 #: builtin/add.c
2249 #, c-format
2250 msgid "remove '%s'\n"
2251 msgstr "删除 '%s'\n"
2253 #: builtin/add.c
2254 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
2255 msgstr "刷新索引之后尚未被暂存的变更:"
2257 #: builtin/add.c
2258 msgid ""
2259 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
2260 "See its entry in 'git help config' for details."
2261 msgstr ""
2262 "设置 add.interactive.useBuiltin 已经被移除!\n"
2263 "查看 'git help config' 中的相关条目以获取更多信息。"
2265 #: builtin/add.c builtin/rev-parse.c
2266 msgid "Could not read the index"
2267 msgstr "不能读取索引"
2269 #: builtin/add.c
2270 msgid "Could not write patch"
2271 msgstr "不能生成补丁"
2273 #: builtin/add.c
2274 msgid "editing patch failed"
2275 msgstr "编辑补丁失败"
2277 #: builtin/add.c
2278 #, c-format
2279 msgid "Could not stat '%s'"
2280 msgstr "不能对 '%s' 调用 stat"
2282 #: builtin/add.c
2283 msgid "Empty patch. Aborted."
2284 msgstr "空补丁。异常终止。"
2286 #: builtin/add.c
2287 #, c-format
2288 msgid "Could not apply '%s'"
2289 msgstr "不能应用 '%s'"
2291 #: builtin/add.c
2292 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
2293 msgstr "下列路径根据您的一个 .gitignore 文件而被忽略:\n"
2295 #: builtin/add.c builtin/clean.c builtin/fetch.c builtin/mv.c
2296 #: builtin/prune-packed.c builtin/pull.c builtin/push.c builtin/remote.c
2297 #: builtin/rm.c builtin/send-pack.c
2298 msgid "dry run"
2299 msgstr "演习"
2301 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/commit.c
2302 #: builtin/count-objects.c builtin/fsck.c builtin/log.c builtin/mv.c
2303 #: builtin/read-tree.c
2304 msgid "be verbose"
2305 msgstr "冗长输出"
2307 #: builtin/add.c
2308 msgid "interactive picking"
2309 msgstr "交互式拣选"
2311 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
2312 msgid "select hunks interactively"
2313 msgstr "交互式挑选数据块"
2315 #: builtin/add.c
2316 msgid "edit current diff and apply"
2317 msgstr "编辑当前差异并应用"
2319 #: builtin/add.c
2320 msgid "allow adding otherwise ignored files"
2321 msgstr "允许添加忽略的文件"
2323 #: builtin/add.c
2324 msgid "update tracked files"
2325 msgstr "更新已跟踪的文件"
2327 #: builtin/add.c
2328 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
2329 msgstr "对已跟踪文件(暗含 -u)重新归一换行符"
2331 #: builtin/add.c
2332 msgid "record only the fact that the path will be added later"
2333 msgstr "只记录,该路径稍后再添加"
2335 #: builtin/add.c
2336 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
2337 msgstr "添加所有改变的已跟踪文件和未跟踪文件"
2339 #: builtin/add.c
2340 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
2341 msgstr "忽略工作区中移除的路径(和 --no-all 相同)"
2343 #: builtin/add.c
2344 msgid "don't add, only refresh the index"
2345 msgstr "不添加,只刷新索引"
2347 #: builtin/add.c
2348 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
2349 msgstr "跳过因出错不能添加的文件"
2351 #: builtin/add.c
2352 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
2353 msgstr "检查在演习模式下文件(即使不存在)是否被忽略"
2355 #: builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c
2356 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
2357 msgstr "允许更新稀疏检出锥以外的条目"
2359 #: builtin/add.c builtin/update-index.c
2360 msgid "override the executable bit of the listed files"
2361 msgstr "覆盖列表里文件的可执行位"
2363 #: builtin/add.c
2364 msgid "warn when adding an embedded repository"
2365 msgstr "创建一个嵌入式仓库时给予警告"
2367 #: builtin/add.c
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
2371 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
2372 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
2373 "If you meant to add a submodule, use:\n"
2374 "\n"
2375 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2376 "\n"
2377 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
2378 "index with:\n"
2379 "\n"
2380 "\tgit rm --cached %s\n"
2381 "\n"
2382 "See \"git help submodule\" for more information."
2383 msgstr ""
2384 "您在当前仓库中添加了另一个Git仓库。克隆外层的仓库将不包含嵌入仓库的\n"
2385 "内容,并且不知道该如何获取它。如果您要添加一个子模组,使用:\n"
2386 "\n"
2387 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2388 "\n"
2389 "如果您不小心添加了这个路径,可以用下面的命令将其从索引中删除:\n"
2390 "\n"
2391 "\tgit rm --cached %s\n"
2392 "\n"
2393 "参见 \"git help submodule\" 获取更多信息。"
2395 #: builtin/add.c
2396 #, c-format
2397 msgid "adding embedded git repository: %s"
2398 msgstr "正在添加嵌入式 git 仓库:%s"
2400 #: builtin/add.c
2401 msgid ""
2402 "Use -f if you really want to add them.\n"
2403 "Turn this message off by running\n"
2404 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2405 msgstr ""
2406 "如果您确实要添加它们,使用 -f 参数。\n"
2407 "运行下面的命令来关闭本消息\n"
2408 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2410 #: builtin/add.c
2411 msgid "adding files failed"
2412 msgstr "添加文件失败"
2414 #: builtin/add.c
2415 #, c-format
2416 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2417 msgstr "参数 --chmod 取值 '%s' 必须是 -x 或 +x"
2419 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/commit.c builtin/reset.c
2420 #: builtin/rm.c builtin/stash.c
2421 #, c-format
2422 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2423 msgstr "'%s' 和路径规格参数不能同时使用"
2425 #: builtin/add.c
2426 #, c-format
2427 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2428 msgstr "没有指定文件,也没有文件被添加。\n"
2430 #: builtin/add.c
2431 msgid ""
2432 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
2433 "Turn this message off by running\n"
2434 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2435 msgstr ""
2436 "也许您想要执行 'git add .'?\n"
2437 "运行下面的命令来关闭本消息\n"
2438 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2440 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/clean.c
2441 #: builtin/commit.c builtin/diff-tree.c builtin/grep.c builtin/mv.c
2442 #: builtin/reset.c builtin/rm.c builtin/submodule--helper.c read-cache.c
2443 #: rerere.c submodule.c
2444 msgid "index file corrupt"
2445 msgstr "索引文件损坏"
2447 #: builtin/am.c builtin/mailinfo.c mailinfo.c
2448 #, c-format
2449 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2450 msgstr "'%2$s' 的错误动作 '%1$s'"
2452 #: builtin/am.c builtin/blame.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
2453 #: builtin/pull.c diff-merges.c gpg-interface.c ls-refs.c parallel-checkout.c
2454 #: sequencer.c setup.c
2455 #, c-format
2456 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2457 msgstr "'%s' 的值无效:'%s'"
2459 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
2460 #, c-format
2461 msgid "could not read '%s'"
2462 msgstr "不能读取 '%s'"
2464 #: builtin/am.c
2465 msgid "could not parse author script"
2466 msgstr "不能解析作者脚本"
2468 #: builtin/am.c builtin/replace.c commit.c sequencer.c
2469 #, c-format
2470 msgid "could not parse %s"
2471 msgstr "不能解析 %s"
2473 #: builtin/am.c
2474 #, c-format
2475 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2476 msgstr "'%s' 被 applypatch-msg 钩子删除"
2478 #: builtin/am.c
2479 #, c-format
2480 msgid "Malformed input line: '%s'."
2481 msgstr "非法的输入行:'%s'。"
2483 #: builtin/am.c
2484 #, c-format
2485 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2486 msgstr "从 '%s' 拷贝注解到 '%s' 时失败"
2488 #: builtin/am.c
2489 msgid "fseek failed"
2490 msgstr "fseek 失败"
2492 #: builtin/am.c builtin/rebase.c sequencer.c wrapper.c
2493 #, c-format
2494 msgid "could not open '%s' for reading"
2495 msgstr "无法打开 '%s' 进行读取"
2497 #: builtin/am.c builtin/rebase.c editor.c sequencer.c wrapper.c
2498 #, c-format
2499 msgid "could not open '%s' for writing"
2500 msgstr "无法打开 '%s' 进行写入"
2502 #: builtin/am.c
2503 #, c-format
2504 msgid "could not parse patch '%s'"
2505 msgstr "无法解析补丁 '%s'"
2507 #: builtin/am.c
2508 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2509 msgstr "一次只能有一个 StGIT 补丁队列被应用"
2511 #: builtin/am.c
2512 msgid "invalid timestamp"
2513 msgstr "无效的时间戳"
2515 #: builtin/am.c
2516 msgid "invalid Date line"
2517 msgstr "无效的日期行"
2519 #: builtin/am.c
2520 msgid "invalid timezone offset"
2521 msgstr "无效的时区偏移值"
2523 #: builtin/am.c
2524 msgid "Patch format detection failed."
2525 msgstr "补丁格式探测失败。"
2527 #: builtin/am.c builtin/clone.c
2528 #, c-format
2529 msgid "failed to create directory '%s'"
2530 msgstr "无法创建目录 '%s'"
2532 #: builtin/am.c
2533 msgid "Failed to split patches."
2534 msgstr "无法拆分补丁。"
2536 #: builtin/am.c
2537 #, c-format
2538 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2539 msgstr "当您解决这一问题,执行 \"%s --continue\"。"
2541 #: builtin/am.c
2542 #, c-format
2543 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2544 msgstr "如果您想要跳过这一补丁,则执行 \"%s --skip\"。"
2546 #: builtin/am.c
2547 #, c-format
2548 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2549 msgstr "若要把空补丁记录为空提交,执行 \"%s --allow-empty\"。"
2551 #: builtin/am.c
2552 #, c-format
2553 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2554 msgstr "若要复原至原始分支并停止补丁操作,执行 \"%s --abort\"。"
2556 #: builtin/am.c
2557 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2558 msgstr "补丁使用 format=flowed 格式发送,行尾的空格可能会丢失。"
2560 #: builtin/am.c
2561 #, c-format
2562 msgid "missing author line in commit %s"
2563 msgstr "在提交 %s 中缺失作者行"
2565 #: builtin/am.c
2566 #, c-format
2567 msgid "invalid ident line: %.*s"
2568 msgstr "无效的身份标识:%.*s"
2570 #: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c commit-graph.c
2571 #, c-format
2572 msgid "unable to parse commit %s"
2573 msgstr "不能解析提交 %s"
2575 #: builtin/am.c
2576 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2577 msgstr "仓库缺乏必要的数据对象以进行三方合并。"
2579 #: builtin/am.c
2580 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2581 msgstr "使用索引来重建一个(三方合并的)基础目录树..."
2583 #: builtin/am.c
2584 msgid ""
2585 "Did you hand edit your patch?\n"
2586 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2587 msgstr ""
2588 "您是否曾手动编辑过您的补丁?\n"
2589 "无法应用补丁到索引中的数据对象上。"
2591 #: builtin/am.c
2592 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2593 msgstr "回落到基础版本上打补丁及进行三方合并..."
2595 #: builtin/am.c
2596 msgid "Failed to merge in the changes."
2597 msgstr "无法合并变更。"
2599 #: builtin/am.c builtin/merge.c sequencer.c
2600 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2601 msgstr "git write-tree 无法写入树对象"
2603 #: builtin/am.c
2604 msgid "applying to an empty history"
2605 msgstr "正应用到一个空历史上"
2607 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
2608 #: t/helper/test-fast-rebase.c
2609 msgid "failed to write commit object"
2610 msgstr "无法写提交对象"
2612 #: builtin/am.c
2613 #, c-format
2614 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2615 msgstr "无法继续:%s 不存在。"
2617 #: builtin/am.c
2618 msgid "Commit Body is:"
2619 msgstr "提交内容为:"
2621 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2622 #. in your translation. The program will only accept English
2623 #. input at this point.
2625 #: builtin/am.c
2626 #, c-format
2627 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2628 msgstr "应用?是[y]/否[n]/编辑[e]/查看补丁[v]/应用所有[a]:"
2630 #: builtin/am.c builtin/commit.c
2631 msgid "unable to write index file"
2632 msgstr "无法写入索引文件"
2634 #: builtin/am.c
2635 #, c-format
2636 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2637 msgstr "脏索引:不能应用补丁(脏文件:%s)"
2639 #: builtin/am.c
2640 #, c-format
2641 msgid "Skipping: %.*s"
2642 msgstr "跳过:%.*s"
2644 #: builtin/am.c
2645 #, c-format
2646 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2647 msgstr "创建空提交:%.*s"
2649 #: builtin/am.c
2650 msgid "Patch is empty."
2651 msgstr "补丁为空。"
2653 #: builtin/am.c
2654 #, c-format
2655 msgid "Applying: %.*s"
2656 msgstr "应用:%.*s"
2658 #: builtin/am.c
2659 msgid "No changes -- Patch already applied."
2660 msgstr "没有变更 —— 补丁已经应用过。"
2662 #: builtin/am.c
2663 #, c-format
2664 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2665 msgstr "打补丁失败于 %s %.*s"
2667 #: builtin/am.c
2668 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2669 msgstr "用 'git am --show-current-patch=diff' 命令查看失败的补丁"
2671 #: builtin/am.c
2672 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2673 msgstr "没有变更 —— 记录为空提交。"
2675 #: builtin/am.c
2676 msgid ""
2677 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2678 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2679 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2680 msgstr ""
2681 "没有变更 —— 您是不是忘了执行 'git add'?\n"
2682 "如果没有什么要添加到暂存区的,则很可能是其它提交已经引入了相同的变更。\n"
2683 "您也许想要跳过这个补丁。"
2685 #: builtin/am.c
2686 msgid ""
2687 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2688 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2689 "such.\n"
2690 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2691 msgstr ""
2692 "在您的索引中仍存在未合并的路径。\n"
2693 "您应该对已经冲突解决的每一个文件执行 'git add' 来标记已经完成。 \n"
2694 "您可以对 \"由他们删除\" 的文件执行 `git rm` 命令。"
2696 #: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/stash.c merge.c
2697 #: rerere.c
2698 msgid "unable to write new index file"
2699 msgstr "无法写新的索引文件"
2701 #: builtin/am.c builtin/reset.c
2702 #, c-format
2703 msgid "Could not parse object '%s'."
2704 msgstr "不能解析对象 '%s'。"
2706 #: builtin/am.c
2707 msgid "failed to clean index"
2708 msgstr "无法清空索引"
2710 #: builtin/am.c
2711 msgid ""
2712 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2713 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2714 msgstr "您好像在上一次 'am' 失败后移动了 HEAD。未回退至 ORIG_HEAD"
2716 #: builtin/am.c builtin/bisect.c worktree.c
2717 #, c-format
2718 msgid "failed to read '%s'"
2719 msgstr "无法读取 '%s'"
2721 #: builtin/am.c
2722 #, c-format
2723 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2724 msgstr "选项 '%s=%s' 和 '%s=%s' 不能同时使用"
2726 #: builtin/am.c
2727 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2728 msgstr "git am [<选项>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2730 #: builtin/am.c
2731 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2732 msgstr "git am [<选项>] (--continue | --skip | --abort)"
2734 #: builtin/am.c
2735 msgid "run interactively"
2736 msgstr "以交互式方式运行"
2738 #: builtin/am.c
2739 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2740 msgstr "绕过 pre-applypatch 和 applypatch-msg 钩子"
2742 #: builtin/am.c
2743 msgid "historical option -- no-op"
2744 msgstr "老的参数 —— 无作用"
2746 #: builtin/am.c
2747 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2748 msgstr "如果必要,允许使用三方合并。"
2750 #: builtin/am.c builtin/init-db.c builtin/prune-packed.c builtin/repack.c
2751 #: builtin/stash.c
2752 msgid "be quiet"
2753 msgstr "静默模式"
2755 #: builtin/am.c
2756 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2757 msgstr "在提交说明中添加 Signed-off-by 尾注"
2759 #: builtin/am.c
2760 msgid "recode into utf8 (default)"
2761 msgstr "使用 utf8 字符集(默认)"
2763 #: builtin/am.c
2764 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2765 msgstr "向 git-mailinfo 传递 -k 参数"
2767 #: builtin/am.c
2768 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2769 msgstr "向 git-mailinfo 传递 -b 参数"
2771 #: builtin/am.c
2772 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2773 msgstr "向 git-mailinfo 传递 -m 参数"
2775 #: builtin/am.c
2776 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2777 msgstr "针对 mbox 格式,向 git-mailsplit 传递 --keep-cr 参数"
2779 #: builtin/am.c
2780 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2781 msgstr "不向 git-mailsplit 传递 --keep-cr 参数,覆盖 am.keepcr 的设置"
2783 #: builtin/am.c
2784 msgid "strip everything before a scissors line"
2785 msgstr "丢弃裁切线前的所有内容"
2787 #: builtin/am.c
2788 msgid "pass it through git-mailinfo"
2789 msgstr "传递给 git-mailinfo"
2791 #: builtin/am.c
2792 msgid "pass it through git-apply"
2793 msgstr "传递给 git-apply"
2795 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/grep.c
2796 #: builtin/merge.c builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/repack.c
2797 #: builtin/show-branch.c builtin/show-ref.c builtin/tag.c parse-options.h
2798 msgid "n"
2799 msgstr "n"
2801 #: builtin/am.c builtin/branch.c builtin/bugreport.c builtin/cat-file.c
2802 #: builtin/diagnose.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c
2803 #: builtin/ls-tree.c builtin/replace.c builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
2804 msgid "format"
2805 msgstr "格式"
2807 #: builtin/am.c
2808 msgid "format the patch(es) are in"
2809 msgstr "补丁的格式"
2811 #: builtin/am.c
2812 msgid "override error message when patch failure occurs"
2813 msgstr "打补丁失败时显示的错误信息"
2815 #: builtin/am.c
2816 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2817 msgstr "冲突解决后继续应用补丁"
2819 #: builtin/am.c
2820 msgid "synonyms for --continue"
2821 msgstr "和 --continue 同义"
2823 #: builtin/am.c
2824 msgid "skip the current patch"
2825 msgstr "跳过当前补丁"
2827 #: builtin/am.c
2828 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2829 msgstr "恢复原始分支并终止打补丁操作"
2831 #: builtin/am.c
2832 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2833 msgstr "终止补丁操作但保持 HEAD 不变"
2835 #: builtin/am.c
2836 msgid "show the patch being applied"
2837 msgstr "显示正在应用的补丁"
2839 #: builtin/am.c
2840 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2841 msgstr "把空补丁记录为空提交"
2843 #: builtin/am.c
2844 msgid "lie about committer date"
2845 msgstr "将作者日期作为提交日期"
2847 #: builtin/am.c
2848 msgid "use current timestamp for author date"
2849 msgstr "用当前时间作为作者日期"
2851 #: builtin/am.c builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c
2852 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/revert.c builtin/tag.c
2853 msgid "key-id"
2854 msgstr "key-id"
2856 #: builtin/am.c builtin/rebase.c
2857 msgid "GPG-sign commits"
2858 msgstr "使用 GPG 签名提交"
2860 #: builtin/am.c
2861 msgid "how to handle empty patches"
2862 msgstr "如何处理空补丁"
2864 #: builtin/am.c
2865 msgid "(internal use for git-rebase)"
2866 msgstr "(内部使用,用于 git-rebase)"
2868 #: builtin/am.c
2869 msgid ""
2870 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2871 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2872 msgstr ""
2873 "参数 -b/--binary 已经很长时间不做任何实质操作了,并且将被移除。\n"
2874 "请不要再使用它了。"
2876 #: builtin/am.c
2877 msgid "failed to read the index"
2878 msgstr "无法读取索引"
2880 #: builtin/am.c
2881 #, c-format
2882 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2883 msgstr "之前的变基目录 %s 仍然存在,但却提供了 mbox。"
2885 #: builtin/am.c
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Stray %s directory found.\n"
2889 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2890 msgstr ""
2891 "发现了错误的 %s 目录。\n"
2892 "使用 \"git am --abort\" 删除它。"
2894 #: builtin/am.c
2895 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2896 msgstr "解决操作未进行,我们不会继续。"
2898 #: builtin/am.c
2899 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2900 msgstr "交互式模式需要命令行上提供补丁"
2902 #: builtin/apply.c
2903 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2904 msgstr "git apply [<选项>] [<补丁>...]"
2906 #: builtin/archive.c diagnose.c
2907 msgid "could not redirect output"
2908 msgstr "不能重定向输出"
2910 #: builtin/archive.c
2911 msgid "git archive: Remote with no URL"
2912 msgstr "git archive:未提供远程 URL"
2914 #: builtin/archive.c
2915 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2916 msgstr "git archive:期望是 ACK/NAK,却得到 flush 包"
2918 #: builtin/archive.c
2919 #, c-format
2920 msgid "git archive: NACK %s"
2921 msgstr "git archive:NACK %s"
2923 #: builtin/archive.c
2924 msgid "git archive: protocol error"
2925 msgstr "git archive:协议错误"
2927 #: builtin/archive.c
2928 msgid "git archive: expected a flush"
2929 msgstr "git archive:应有一个 flush 包"
2931 #: builtin/bisect.c
2932 msgid ""
2933 "git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>]    [--no-"
2934 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2935 msgstr ""
2936 "git bisect start [--term-{new,bad}=<术语> --term-{old,good}=<术语>]    [--no-"
2937 "checkout] [--first-parent] [<坏> [<好>...]] [--]    [<路径规格>...]"
2939 #: builtin/bisect.c
2940 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2941 msgstr "git bisect (good|bad) [<版本>...]"
2943 #: builtin/bisect.c
2944 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2945 msgstr "git bisect skip [(<版本>|<范围>)...]"
2947 #: builtin/bisect.c
2948 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2949 msgstr "git bisect reset [<提交>]"
2951 #: builtin/bisect.c
2952 msgid "git bisect replay <logfile>"
2953 msgstr "git bisect replay <日志文件>"
2955 #: builtin/bisect.c
2956 msgid "git bisect run <cmd>..."
2957 msgstr "git bisect run <命令>..."
2959 #: builtin/bisect.c
2960 #, c-format
2961 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2962 msgstr "不能以 '%2$s' 模式打开文件 '%1$s'"
2964 #: builtin/bisect.c
2965 #, c-format
2966 msgid "could not write to file '%s'"
2967 msgstr "不能写入文件 '%s'"
2969 #: builtin/bisect.c
2970 #, c-format
2971 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2972 msgstr "不能打开文件 '%s' 来读取"
2974 #: builtin/bisect.c
2975 #, c-format
2976 msgid "'%s' is not a valid term"
2977 msgstr "'%s' 不是一个有效的术语"
2979 #: builtin/bisect.c
2980 #, c-format
2981 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2982 msgstr "不能使用内置命令 '%s' 作为术语"
2984 #: builtin/bisect.c
2985 #, c-format
2986 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2987 msgstr "不能修改术语 '%s' 的含义"
2989 #: builtin/bisect.c
2990 msgid "please use two different terms"
2991 msgstr "请使用两个不同的术语"
2993 #: builtin/bisect.c
2994 #, c-format
2995 msgid "We are not bisecting.\n"
2996 msgstr "我们没有在二分查找。\n"
2998 #: builtin/bisect.c
2999 #, c-format
3000 msgid "'%s' is not a valid commit"
3001 msgstr "'%s' 不是一个有效的提交"
3003 #: builtin/bisect.c
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
3007 msgstr "不能检出原始 HEAD '%s'。尝试 'git bisect reset <提交>'。"
3009 #: builtin/bisect.c
3010 #, c-format
3011 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
3012 msgstr "坏的 bisect_write 参数:%s"
3014 #: builtin/bisect.c
3015 #, c-format
3016 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
3017 msgstr "无法获取版本 '%s' 的对象 ID"
3019 #: builtin/bisect.c
3020 #, c-format
3021 msgid "couldn't open the file '%s'"
3022 msgstr "无法打开文件 '%s'"
3024 #: builtin/bisect.c
3025 #, c-format
3026 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
3027 msgstr "无效的命令:您当前正处于一个 %s/%s 二分查找中"
3029 #: builtin/bisect.c
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
3033 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
3034 msgstr ""
3035 "您需要给我至少一个 %s 和一个 %s 版本。\n"
3036 "为此您可以用 \"git bisect %s\" 和 \"git bisect %s\"。"
3038 #: builtin/bisect.c
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
3042 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
3043 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
3044 msgstr ""
3045 "您需要执行 \"git bisect start\" 来开始。\n"
3046 "然后需要提供我至少一个 %s 和一个 %s 版本。\n"
3047 "为此您可以用 \"git bisect %s\" 和 \"git bisect %s\" 命令。"
3049 #: builtin/bisect.c
3050 #, c-format
3051 msgid "bisecting only with a %s commit"
3052 msgstr "在只有一个 %s 提交的情况下二分查找"
3054 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3055 #. translation. The program will only accept English input
3056 #. at this point.
3058 #: builtin/bisect.c
3059 msgid "Are you sure [Y/n]? "
3060 msgstr "您确认么[Y/n]? "
3062 #: builtin/bisect.c
3063 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
3064 msgstr "状态:正在等待好的和坏的提交\n"
3066 #: builtin/bisect.c
3067 #, c-format
3068 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
3069 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
3070 msgstr[0] "状态:正在等待坏的提交,已知 %d 个好的提交\n"
3071 msgstr[1] "状态:正在等待坏的提交,已知 %d 个好的提交\n"
3073 #: builtin/bisect.c
3074 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
3075 msgstr "状态:正在等待好的提交,已知坏的提交\n"
3077 #: builtin/bisect.c
3078 msgid "no terms defined"
3079 msgstr "未定义术语"
3081 #: builtin/bisect.c
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "Your current terms are %s for the old state\n"
3085 "and %s for the new state.\n"
3086 msgstr "您当前针对旧状态的术语是 %s,对新状态的术语是 %s。\n"
3088 #: builtin/bisect.c
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
3092 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
3093 msgstr ""
3094 "命令 'git bisect terms' 的参数 %s 无效。\n"
3095 "支持的选项有:--term-good|--term-old 和 --term-bad|--term-new。"
3097 #: builtin/bisect.c
3098 msgid "revision walk setup failed\n"
3099 msgstr "版本遍历设置失败\n"
3101 #: builtin/bisect.c
3102 #, c-format
3103 msgid "could not open '%s' for appending"
3104 msgstr "无法打开 '%s' 进行追加"
3106 #: builtin/bisect.c
3107 msgid "'' is not a valid term"
3108 msgstr "'' 不是一个有效的术语"
3110 #: builtin/bisect.c
3111 #, c-format
3112 msgid "unrecognized option: '%s'"
3113 msgstr "未识别的选项:'%s'"
3115 #: builtin/bisect.c
3116 #, c-format
3117 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
3118 msgstr "'%s' 看起来不是一个有效的版本"
3120 #: builtin/bisect.c
3121 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
3122 msgstr "坏的 HEAD - 我需要一个 HEAD"
3124 #: builtin/bisect.c
3125 #, c-format
3126 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
3127 msgstr "检出 '%s' 失败。尝试 'git bisect start <有效分支>'。"
3129 #: builtin/bisect.c
3130 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
3131 msgstr "坏的 HEAD - 奇怪的符号引用"
3133 #: builtin/bisect.c
3134 #, c-format
3135 msgid "invalid ref: '%s'"
3136 msgstr "无效的引用:'%s'"
3138 #: builtin/bisect.c
3139 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
3140 msgstr "您需要执行 \"git bisect start\" 来开始\n"
3142 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3143 #. translation. The program will only accept English input
3144 #. at this point.
3146 #: builtin/bisect.c
3147 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
3148 msgstr "您想让我为您这样做么[Y/n]? "
3150 #: builtin/bisect.c
3151 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
3152 msgstr "请使用至少一个参数调用 `--bisect-state`"
3154 #: builtin/bisect.c
3155 #, c-format
3156 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
3157 msgstr "'git bisect %s' 只能带一个参数。"
3159 #: builtin/bisect.c
3160 #, c-format
3161 msgid "Bad rev input: %s"
3162 msgstr "坏的版本输入:%s"
3164 #: builtin/bisect.c
3165 #, c-format
3166 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
3167 msgstr "坏的版本输入(不是提交):%s"
3169 #: builtin/bisect.c
3170 msgid "We are not bisecting."
3171 msgstr "我们没有在二分查找。"
3173 #: builtin/bisect.c
3174 #, c-format
3175 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
3176 msgstr "'%s'?? 您在说什么?"
3178 #: builtin/bisect.c
3179 #, c-format
3180 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
3181 msgstr "不能读取文件 '%s' 来重放"
3183 #: builtin/bisect.c
3184 #, c-format
3185 msgid "running %s\n"
3186 msgstr "正在执行 %s\n"
3188 #: builtin/bisect.c
3189 msgid "bisect run failed: no command provided."
3190 msgstr "二分查找运行失败:没有提供命令。"
3192 #: builtin/bisect.c
3193 #, c-format
3194 msgid "unable to verify %s on good revision"
3195 msgstr "无法在好版本中验证 %s"
3197 #: builtin/bisect.c
3198 #, c-format
3199 msgid "bogus exit code %d for good revision"
3200 msgstr "好版本返回错误的退出码 %d"
3202 #: builtin/bisect.c
3203 #, c-format
3204 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
3205 msgstr "二分查找运行失败:命令 %2$s 的退出码 %1$d < 0 或 >= 128"
3207 #: builtin/bisect.c
3208 #, c-format
3209 msgid "cannot open file '%s' for writing"
3210 msgstr "无法打开文件 '%s' 进行写入"
3212 #: builtin/bisect.c
3213 msgid "bisect run cannot continue any more"
3214 msgstr "二分查找不能继续运行"
3216 #: builtin/bisect.c
3217 msgid "bisect run success"
3218 msgstr "二分查找运行成功"
3220 #: builtin/bisect.c
3221 msgid "bisect found first bad commit"
3222 msgstr "二分查找找到了第一个坏的提交"
3224 #: builtin/bisect.c
3225 #, c-format
3226 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
3227 msgstr "二分查找运行失败:'git bisect %s' 退出码为 %d"
3229 #: builtin/bisect.c
3230 #, c-format
3231 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
3232 msgstr "'%s' 无需参数或者需要一个提交"
3234 #: builtin/bisect.c
3235 #, c-format
3236 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
3237 msgstr "'%s' 无需参数或者需要一个参数"
3239 #: builtin/bisect.c
3240 #, c-format
3241 msgid "'%s' requires 0 arguments"
3242 msgstr "'%s' 无需参数"
3244 #: builtin/bisect.c
3245 msgid "no logfile given"
3246 msgstr "未提供日志文件"
3248 #: builtin/bisect.c
3249 #, c-format
3250 msgid "'%s' failed: no command provided."
3251 msgstr "'%s' 运行失败:没有提供命令。"
3253 #: builtin/bisect.c
3254 msgid "need a command"
3255 msgstr "需要一个命令"
3257 #: builtin/bisect.c builtin/cat-file.c
3258 #, c-format
3259 msgid "unknown command: '%s'"
3260 msgstr "未知命令:'%s'"
3262 #: builtin/blame.c
3263 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3264 msgstr "git blame [<选项>] [<版本选项>] [<版本>] [--] <文件>"
3266 #: builtin/blame.c
3267 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3268 msgstr "git annotate [<选项>] [<版本选项>] [<版本>] [--] <文件>"
3270 #: builtin/blame.c
3271 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
3272 msgstr "<版本选项> 的文档记录在 git-rev-list(1) 中"
3274 #: builtin/blame.c
3275 #, c-format
3276 msgid "expecting a color: %s"
3277 msgstr "期望一个颜色:%s"
3279 #: builtin/blame.c
3280 msgid "must end with a color"
3281 msgstr "必须以一个颜色结尾"
3283 #: builtin/blame.c
3284 #, c-format
3285 msgid "cannot find revision %s to ignore"
3286 msgstr "不能找到要忽略的版本 %s"
3288 #: builtin/blame.c
3289 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
3290 msgstr "增量式地显示发现的 blame 条目"
3292 #: builtin/blame.c
3293 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
3294 msgstr "不显示边界提交的对象名(默认:关闭)"
3296 #: builtin/blame.c
3297 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
3298 msgstr "不把根提交作为边界(默认:关闭)"
3300 #: builtin/blame.c
3301 msgid "show work cost statistics"
3302 msgstr "显示工作消耗统计"
3304 #: builtin/blame.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit-graph.c
3305 #: builtin/fetch.c builtin/merge.c builtin/multi-pack-index.c builtin/pull.c
3306 #: builtin/push.c builtin/remote.c builtin/send-pack.c
3307 msgid "force progress reporting"
3308 msgstr "强制显示进度报告"
3310 #: builtin/blame.c
3311 msgid "show output score for blame entries"
3312 msgstr "显示 blame 条目的输出得分"
3314 #: builtin/blame.c
3315 msgid "show original filename (Default: auto)"
3316 msgstr "显示原始文件名(默认:自动)"
3318 #: builtin/blame.c
3319 msgid "show original linenumber (Default: off)"
3320 msgstr "显示原始的行号(默认:关闭)"
3322 #: builtin/blame.c
3323 msgid "show in a format designed for machine consumption"
3324 msgstr "显示为一个适合机器读取的格式"
3326 #: builtin/blame.c
3327 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
3328 msgstr "为每一行显示机器适用的提交信息"
3330 #: builtin/blame.c
3331 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
3332 msgstr "使用和 git-annotate 相同的输出模式(默认:关闭)"
3334 #: builtin/blame.c
3335 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
3336 msgstr "显示原始时间戳(默认:关闭)"
3338 #: builtin/blame.c
3339 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
3340 msgstr "显示长的 SHA1 提交号(默认:关闭)"
3342 #: builtin/blame.c
3343 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
3344 msgstr "隐藏作者名字和时间戳(默认:关闭)"
3346 #: builtin/blame.c
3347 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
3348 msgstr "显示作者的邮箱而不是名字(默认:关闭)"
3350 #: builtin/blame.c
3351 msgid "ignore whitespace differences"
3352 msgstr "忽略空白差异"
3354 #: builtin/blame.c builtin/log.c
3355 msgid "rev"
3356 msgstr "版本"
3358 #: builtin/blame.c
3359 msgid "ignore <rev> when blaming"
3360 msgstr "在执行 blame 操作时忽略 <版本>"
3362 #: builtin/blame.c
3363 msgid "ignore revisions from <file>"
3364 msgstr "忽略来自 <文件> 中的版本"
3366 #: builtin/blame.c
3367 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
3368 msgstr "使用颜色间隔输出与前一行不同的重复元信息"
3370 #: builtin/blame.c
3371 msgid "color lines by age"
3372 msgstr "依据时间着色"
3374 #: builtin/blame.c
3375 msgid "spend extra cycles to find better match"
3376 msgstr "花费额外的循环来找到更好的匹配"
3378 #: builtin/blame.c
3379 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
3380 msgstr "使用来自 <文件> 的修订集而不是调用 git-rev-list"
3382 #: builtin/blame.c
3383 msgid "use <file>'s contents as the final image"
3384 msgstr "使用 <文件> 的内容作为最终的镜像"
3386 #: builtin/blame.c
3387 msgid "score"
3388 msgstr "得分"
3390 #: builtin/blame.c
3391 msgid "find line copies within and across files"
3392 msgstr "找到文件内及跨文件的行拷贝"
3394 #: builtin/blame.c
3395 msgid "find line movements within and across files"
3396 msgstr "找到文件内及跨文件的行移动"
3398 #: builtin/blame.c
3399 msgid "range"
3400 msgstr "范围"
3402 #: builtin/blame.c
3403 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
3404 msgstr "只处理在 <开始>,<结束> 范围内的行,或者函数:<函数名>"
3406 #: builtin/blame.c
3407 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
3408 msgstr "--progress 不能和 --incremental 或机器内部格式一起使用"
3410 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
3411 #. maximum display width for a relative timestamp in
3412 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
3413 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
3414 #. among various forms of relative timestamps, but
3415 #. your language may need more or fewer display
3416 #. columns.
3418 #: builtin/blame.c
3419 msgid "4 years, 11 months ago"
3420 msgstr "4 年 11 个月前"
3422 #: builtin/blame.c
3423 #, c-format
3424 msgid "file %s has only %lu line"
3425 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
3426 msgstr[0] "文件 %s 只有 %lu 行"
3427 msgstr[1] "文件 %s 只有 %lu 行"
3429 #: builtin/blame.c
3430 msgid "Blaming lines"
3431 msgstr "追踪代码行"
3433 #: builtin/branch.c
3434 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3435 msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3437 #: builtin/branch.c
3438 msgid ""
3439 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3440 "point>]"
3441 msgstr "git branch [<选项>] [-f] [--recurse-submodules] <分支名> [<起始点>]"
3443 #: builtin/branch.c
3444 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3445 msgstr "git branch [<选项>] [-l] [<模式>...]"
3447 #: builtin/branch.c
3448 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3449 msgstr "git branch [<选项>] [-r] (-d | -D) <分支名>..."
3451 #: builtin/branch.c
3452 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3453 msgstr "git branch [<选项>] (-m | -M) [<旧分支>] <新分支>"
3455 #: builtin/branch.c
3456 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3457 msgstr "git branch [<选项>] (-c | -C) [<老分支>] <新分支>"
3459 #: builtin/branch.c
3460 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3461 msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--points-at]"
3463 #: builtin/branch.c
3464 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3465 msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--format]"
3467 #  译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长
3468 #: builtin/branch.c
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
3472 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
3473 msgstr ""
3474 "将要删除的分支 '%s' 已经被合并到\n"
3475 "         '%s',但未合并到 HEAD。"
3477 #  译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长
3478 #: builtin/branch.c
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
3482 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
3483 msgstr ""
3484 "并未删除分支 '%s', 虽然它已经合并到 HEAD,\n"
3485 "         然而却尚未被合并到分支 '%s' 。"
3487 #: builtin/branch.c
3488 #, c-format
3489 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
3490 msgstr "无法查询 '%s' 指向的提交对象"
3492 #: builtin/branch.c
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
3496 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
3497 msgstr ""
3498 "分支 '%s' 没有完全合并。\n"
3499 "如果您确认要删除它,执行 'git branch -D %s'。"
3501 #: builtin/branch.c
3502 msgid "Update of config-file failed"
3503 msgstr "更新配置文件失败"
3505 #: builtin/branch.c
3506 msgid "cannot use -a with -d"
3507 msgstr "不能将 -a 和 -d 同时使用"
3509 #: builtin/branch.c
3510 #, c-format
3511 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
3512 msgstr "无法删除检出于 '%2$s' 的分支 '%1$s'。"
3514 #: builtin/branch.c
3515 #, c-format
3516 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
3517 msgstr "未能找到远程跟踪分支 '%s'。"
3519 #: builtin/branch.c
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "branch '%s' not found.\n"
3523 "Did you forget --remote?"
3524 msgstr ""
3525 "分支 '%s' 未找到。\n"
3526 "是否忘记指定 --remote 选项?"
3528 #: builtin/branch.c
3529 #, c-format
3530 msgid "branch '%s' not found."
3531 msgstr "分支 '%s' 未发现。"
3533 #: builtin/branch.c
3534 #, c-format
3535 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
3536 msgstr "已删除远程跟踪分支 %s(曾为 %s)。\n"
3538 #: builtin/branch.c
3539 #, c-format
3540 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
3541 msgstr "已删除分支 %s(曾为 %s)。\n"
3543 #: builtin/branch.c builtin/tag.c
3544 msgid "unable to parse format string"
3545 msgstr "不能解析格式化字符串"
3547 #: builtin/branch.c
3548 msgid "could not resolve HEAD"
3549 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
3551 #: builtin/branch.c
3552 #, c-format
3553 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
3554 msgstr "HEAD (%s) 指向 refs/heads/ 之外"
3556 #: builtin/branch.c
3557 #, c-format
3558 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
3559 msgstr "分支 %s 正被变基到 %s"
3561 #: builtin/branch.c
3562 #, c-format
3563 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
3564 msgstr "分支 %s 正被二分查找于 %s"
3566 #: builtin/branch.c
3567 #, c-format
3568 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
3569 msgstr "工作区 %s 的 HEAD 指向没有被更新"
3571 #: builtin/branch.c
3572 #, c-format
3573 msgid "Invalid branch name: '%s'"
3574 msgstr "无效的分支名:'%s'"
3576 #: builtin/branch.c
3577 #, c-format
3578 msgid "No commit on branch '%s' yet."
3579 msgstr "分支 '%s' 尚无提交。"
3581 #: builtin/branch.c
3582 #, c-format
3583 msgid "No branch named '%s'."
3584 msgstr "没有分支 '%s'。"
3586 #: builtin/branch.c
3587 msgid "Branch rename failed"
3588 msgstr "分支重命名失败"
3590 #: builtin/branch.c
3591 msgid "Branch copy failed"
3592 msgstr "分支拷贝失败"
3594 #: builtin/branch.c
3595 #, c-format
3596 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
3597 msgstr "已为错误命名的分支 '%s' 创建了一个副本"
3599 #: builtin/branch.c
3600 #, c-format
3601 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
3602 msgstr "已将错误命名的分支 '%s' 重命名"
3604 #: builtin/branch.c
3605 #, c-format
3606 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
3607 msgstr "分支重命名为 %s,但 HEAD 没有更新!"
3609 #: builtin/branch.c
3610 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
3611 msgstr "分支被重命名,但更新配置文件失败"
3613 #: builtin/branch.c
3614 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
3615 msgstr "分支已拷贝,但更新配置文件失败"
3617 #: builtin/branch.c
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Please edit the description for the branch\n"
3621 "  %s\n"
3622 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
3623 msgstr ""
3624 "请编辑分支的描述\n"
3625 "  %s\n"
3626 "以 '%c' 开头的行将被过滤。\n"
3628 #: builtin/branch.c
3629 msgid "Generic options"
3630 msgstr "通用选项"
3632 #: builtin/branch.c
3633 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3634 msgstr "显示哈希值和主题,若参数出现两次则显示上游分支"
3636 #: builtin/branch.c
3637 msgid "suppress informational messages"
3638 msgstr "不显示信息"
3640 #: builtin/branch.c builtin/checkout.c builtin/submodule--helper.c
3641 msgid "set branch tracking configuration"
3642 msgstr "设置分支跟踪配置"
3644 #: builtin/branch.c
3645 msgid "do not use"
3646 msgstr "不要使用"
3648 #: builtin/branch.c
3649 msgid "upstream"
3650 msgstr "上游"
3652 #: builtin/branch.c
3653 msgid "change the upstream info"
3654 msgstr "改变上游信息"
3656 #: builtin/branch.c
3657 msgid "unset the upstream info"
3658 msgstr "取消上游信息的设置"
3660 #: builtin/branch.c
3661 msgid "use colored output"
3662 msgstr "使用彩色输出"
3664 #: builtin/branch.c
3665 msgid "act on remote-tracking branches"
3666 msgstr "作用于远程跟踪分支"
3668 #: builtin/branch.c
3669 msgid "print only branches that contain the commit"
3670 msgstr "只打印包含该提交的分支"
3672 #: builtin/branch.c
3673 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3674 msgstr "只打印不包含该提交的分支"
3676 #: builtin/branch.c
3677 msgid "Specific git-branch actions:"
3678 msgstr "具体的 git-branch 动作:"
3680 #: builtin/branch.c
3681 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3682 msgstr "列出远程跟踪及本地分支"
3684 #: builtin/branch.c
3685 msgid "delete fully merged branch"
3686 msgstr "删除完全合并的分支"
3688 #: builtin/branch.c
3689 msgid "delete branch (even if not merged)"
3690 msgstr "删除分支(即使没有合并)"
3692 #: builtin/branch.c
3693 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3694 msgstr "移动/重命名一个分支,以及它的引用日志"
3696 #: builtin/branch.c
3697 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3698 msgstr "移动/重命名一个分支,即使目标已存在"
3700 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
3701 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3702 msgstr "在格式化引用结果为空之后,不输出换行符"
3704 #: builtin/branch.c
3705 msgid "copy a branch and its reflog"
3706 msgstr "拷贝一个分支和它的引用日志"
3708 #: builtin/branch.c
3709 msgid "copy a branch, even if target exists"
3710 msgstr "拷贝一个分支,即使目标已存在"
3712 #: builtin/branch.c
3713 msgid "list branch names"
3714 msgstr "列出分支名"
3716 #: builtin/branch.c
3717 msgid "show current branch name"
3718 msgstr "显示当前分支名"
3720 #: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c
3721 msgid "create the branch's reflog"
3722 msgstr "创建分支的引用日志"
3724 #: builtin/branch.c
3725 msgid "edit the description for the branch"
3726 msgstr "标记分支的描述"
3728 #: builtin/branch.c
3729 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3730 msgstr "强制创建、移动/重命名、删除"
3732 #: builtin/branch.c
3733 msgid "print only branches that are merged"
3734 msgstr "只打印已经合并的分支"
3736 #: builtin/branch.c
3737 msgid "print only branches that are not merged"
3738 msgstr "只打印尚未合并的分支"
3740 #: builtin/branch.c
3741 msgid "list branches in columns"
3742 msgstr "以列的方式显示分支"
3744 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/notes.c builtin/tag.c
3745 msgid "object"
3746 msgstr "对象"
3748 #: builtin/branch.c
3749 msgid "print only branches of the object"
3750 msgstr "只打印指向该对象的分支"
3752 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
3753 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3754 msgstr "排序和过滤属于大小写不敏感"
3756 #: builtin/branch.c builtin/ls-files.c
3757 msgid "recurse through submodules"
3758 msgstr "在子模组中递归"
3760 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
3761 #: builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
3762 msgid "format to use for the output"
3763 msgstr "输出格式"
3765 #: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c submodule.c
3766 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3767 msgstr "无法将 HEAD 解析为有效引用。"
3769 #: builtin/branch.c builtin/clone.c
3770 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3771 msgstr "HEAD 没有位于 /refs/heads 之下!"
3773 #: builtin/branch.c
3774 msgid ""
3775 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3776 "propagateBranches is enabled"
3777 msgstr ""
3778 "带有 --recurse-submodules 的分支只能在 submodule.propagateBranches 启用时使用"
3780 #: builtin/branch.c
3781 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3782 msgstr "--recurse-submodules 只能用于创建分支"
3784 #: builtin/branch.c
3785 msgid "branch name required"
3786 msgstr "必须提供分支名"
3788 #: builtin/branch.c
3789 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3790 msgstr "不能向分离头指针提供描述"
3792 #: builtin/branch.c
3793 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3794 msgstr "不能为一个以上的分支编辑描述"
3796 #: builtin/branch.c
3797 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
3798 msgstr "不处于任何分支上,无法拷贝当前分支。"
3800 #: builtin/branch.c
3801 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
3802 msgstr "不处于任何分支上,无法重命名当前分支。"
3804 #: builtin/branch.c
3805 msgid "too many branches for a copy operation"
3806 msgstr "为拷贝操作提供了太多的分支名"
3808 #: builtin/branch.c
3809 msgid "too many arguments for a rename operation"
3810 msgstr "为重命名操作提供了太多的参数"
3812 #: builtin/branch.c
3813 msgid "too many arguments to set new upstream"
3814 msgstr "为设置新上游提供了太多的参数"
3816 #: builtin/branch.c
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3820 msgstr "无法设置 HEAD 的上游为 %s,因为 HEAD 没有指向任何分支。"
3822 #: builtin/branch.c
3823 #, c-format
3824 msgid "no such branch '%s'"
3825 msgstr "没有此分支 '%s'"
3827 #: builtin/branch.c
3828 #, c-format
3829 msgid "branch '%s' does not exist"
3830 msgstr "分支 '%s' 不存在"
3832 #: builtin/branch.c
3833 msgid "too many arguments to unset upstream"
3834 msgstr "为取消上游设置操作提供了太多的参数"
3836 #: builtin/branch.c
3837 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3838 msgstr "无法取消 HEAD 的上游设置因为它没有指向一个分支"
3840 #: builtin/branch.c
3841 #, c-format
3842 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3843 msgstr "分支 '%s' 没有上游信息"
3845 #: builtin/branch.c
3846 msgid ""
3847 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3848 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3849 msgstr ""
3850 "'git branch' 的 -a 和 -r 选项不带一个分支名。\n"
3851 "您是否想要使用:-a|-r --list <模式>?"
3853 #: builtin/branch.c
3854 msgid ""
3855 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3856 "'--set-upstream-to' instead."
3857 msgstr ""
3858 "不再支持选项 '--set-upstream'。请使用 '--track' 或 '--set-upstream-to'。"
3860 #: builtin/bugreport.c
3861 msgid "git version:\n"
3862 msgstr "git 版本:\n"
3864 #: builtin/bugreport.c
3865 #, c-format
3866 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3867 msgstr "uname() 失败,错误为 '%s'(%d)\n"
3869 #: builtin/bugreport.c
3870 msgid "compiler info: "
3871 msgstr "编译器信息:"
3873 #: builtin/bugreport.c
3874 msgid "libc info: "
3875 msgstr "libc 信息:"
3877 #: builtin/bugreport.c
3878 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3879 msgstr "不是在 git 仓库中执行 - 没有可显示的钩子\n"
3881 #: builtin/bugreport.c
3882 msgid ""
3883 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3884 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3885 msgstr ""
3886 "git bugreport [-o|--output-directory <文件>] [(-s|--suffix) <格式>]\n"
3887 "              [--diagnose[=<模式>]"
3889 #: builtin/bugreport.c
3890 msgid ""
3891 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3892 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3893 "\n"
3894 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3895 "\n"
3896 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3897 "\n"
3898 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3899 "\n"
3900 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3901 "\n"
3902 "Anything else you want to add:\n"
3903 "\n"
3904 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3905 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3906 msgstr ""
3907 "感谢您填写 Git 错误报告!\n"
3908 "请填写以下问卷,以帮助我们了解您的问题。\n"
3909 "\n"
3910 "在错误发生之前,您做了什么?(重现问题的步骤)\n"
3911 "\n"
3912 "您期望发生什么?(预期行为)\n"
3913 "\n"
3914 "实际发生了什么?(实际行为)\n"
3915 "\n"
3916 "您所期望的与实际发生的有什么不同?\n"
3917 "\n"
3918 "您想要补充的其它内容:\n"
3919 "\n"
3920 "请检查下面错误报告中余下的内容。\n"
3921 "您可以删除任何您不想共享的内容。\n"
3923 #: builtin/bugreport.c builtin/commit.c builtin/fast-export.c builtin/rebase.c
3924 #: parse-options.h
3925 msgid "mode"
3926 msgstr "模式"
3928 #: builtin/bugreport.c
3929 msgid ""
3930 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3931 msgstr "额外创建详细诊断信息的压缩包(默认 'stats')"
3933 #: builtin/bugreport.c
3934 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3935 msgstr "指定错误报告文件的目标位置"
3937 #: builtin/bugreport.c
3938 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3939 msgstr "指定文件的 strftime 格式后缀"
3941 #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
3942 #, c-format
3943 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3944 msgstr "不能为 '%s' 创建先导目录"
3946 #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
3947 #, c-format
3948 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3949 msgstr "不能创建诊断归档包 %s"
3951 #: builtin/bugreport.c
3952 msgid "System Info"
3953 msgstr "系统信息"
3955 #: builtin/bugreport.c
3956 msgid "Enabled Hooks"
3957 msgstr "启用的钩子"
3959 #: builtin/bugreport.c
3960 #, c-format
3961 msgid "unable to write to %s"
3962 msgstr "无法写入 %s"
3964 #: builtin/bugreport.c
3965 #, c-format
3966 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3967 msgstr "在 '%s' 创建了新报告。\n"
3969 #: builtin/bundle.c
3970 msgid ""
3971 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3972 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3973 msgstr ""
3974 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3975 "                  [--version=<版本>] <文件> <git-rev-list-参数>"
3977 #: builtin/bundle.c
3978 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3979 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <文件>"
3981 #: builtin/bundle.c
3982 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3983 msgstr "git bundle list-heads <文件> [<引用名>...]"
3985 #: builtin/bundle.c
3986 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3987 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <文件> [<引用名>...]"
3989 #: builtin/bundle.c
3990 msgid "need a <file> argument"
3991 msgstr "需要一个 <文件> 参数"
3993 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3994 msgid "do not show progress meter"
3995 msgstr "不显示进度表"
3997 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3998 msgid "show progress meter"
3999 msgstr "显示进度表"
4001 #: builtin/bundle.c
4002 msgid "historical; same as --progress"
4003 msgstr "老的参数;等同于 --progress"
4005 #: builtin/bundle.c
4006 msgid "historical; does nothing"
4007 msgstr "老的参数;无作用"
4009 #: builtin/bundle.c
4010 msgid "specify bundle format version"
4011 msgstr "指定归档包的格式版本"
4013 #: builtin/bundle.c
4014 msgid "Need a repository to create a bundle."
4015 msgstr "需要一个仓库来创建归档包。"
4017 #: builtin/bundle.c
4018 msgid "do not show bundle details"
4019 msgstr "不显示归档包的细节"
4021 #: builtin/bundle.c
4022 #, c-format
4023 msgid "%s is okay\n"
4024 msgstr "%s 可以\n"
4026 #: builtin/bundle.c
4027 msgid "Need a repository to unbundle."
4028 msgstr "需要一个仓库来解开归档包。"
4030 #: builtin/bundle.c
4031 msgid "Unbundling objects"
4032 msgstr "解包对象中"
4034 #: builtin/cat-file.c merge-recursive.c
4035 #, c-format
4036 msgid "cannot read object %s '%s'"
4037 msgstr "不能读取对象 %s '%s'"
4039 #: builtin/cat-file.c
4040 msgid "flush is only for --buffer mode"
4041 msgstr "flush 只在 --buffer 模式中使用"
4043 #: builtin/cat-file.c
4044 msgid "empty command in input"
4045 msgstr "输入为空的命令"
4047 #: builtin/cat-file.c
4048 #, c-format
4049 msgid "whitespace before command: '%s'"
4050 msgstr "命令前存在空白:'%s'"
4052 #: builtin/cat-file.c
4053 #, c-format
4054 msgid "%s requires arguments"
4055 msgstr "%s 需要参数"
4057 #: builtin/cat-file.c
4058 #, c-format
4059 msgid "%s takes no arguments"
4060 msgstr "%s 不需要参数"
4062 #: builtin/cat-file.c
4063 msgid "only one batch option may be specified"
4064 msgstr "只能指定一个批处理选项"
4066 #: builtin/cat-file.c
4067 msgid "git cat-file <type> <object>"
4068 msgstr "git cat-file <类型> <对象>"
4070 #: builtin/cat-file.c
4071 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
4072 msgstr "git cat-file (-e | -p) <对象>"
4074 #: builtin/cat-file.c
4075 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
4076 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <对象>"
4078 #: builtin/cat-file.c
4079 msgid ""
4080 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
4081 "objects]\n"
4082 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
4083 "             [--textconv | --filters] [-z]"
4084 msgstr ""
4085 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
4086 "objects]\n"
4087 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
4088 "             [--textconv | --filters] [-z]"
4090 #: builtin/cat-file.c
4091 msgid ""
4092 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
4093 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
4094 msgstr ""
4095 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
4096 "             [<版本>:<路径|树对象> | --path=<路径|树对象> <版本>]"
4098 #: builtin/cat-file.c
4099 msgid "Check object existence or emit object contents"
4100 msgstr "检查对象存在或输出对象内容"
4102 #: builtin/cat-file.c
4103 msgid "check if <object> exists"
4104 msgstr "检查 <对象> 是否存在"
4106 #: builtin/cat-file.c
4107 msgid "pretty-print <object> content"
4108 msgstr "美观地打印 <对象> 的内容"
4110 #: builtin/cat-file.c
4111 msgid "Emit [broken] object attributes"
4112 msgstr "输出 [坏的] 对象属性"
4114 #: builtin/cat-file.c
4115 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
4116 msgstr "显示对象的类型('blob'、'tree'、'commit'、'tag'……其中之一)"
4118 #: builtin/cat-file.c
4119 msgid "show object size"
4120 msgstr "显示对象大小"
4122 #: builtin/cat-file.c
4123 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
4124 msgstr "允许 -s 和 -t 对损坏的对象生效"
4126 #: builtin/cat-file.c builtin/log.c
4127 msgid "use mail map file"
4128 msgstr "使用邮件映射文件"
4130 #: builtin/cat-file.c
4131 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
4132 msgstr "批量处理标准输入中请求的对象(或者 --batch-all-objects)"
4134 #: builtin/cat-file.c
4135 msgid "show full <object> or <rev> contents"
4136 msgstr "显示完整的 <对象> 或 <版本> 内容"
4138 #: builtin/cat-file.c
4139 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
4140 msgstr "类似于 --batch,但不输出 <内容>"
4142 #: builtin/cat-file.c
4143 msgid "stdin is NUL-terminated"
4144 msgstr "标准输入以 NUL 字符分隔"
4146 #: builtin/cat-file.c
4147 msgid "read commands from stdin"
4148 msgstr "从标准输入读取命令"
4150 #: builtin/cat-file.c
4151 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
4152 msgstr "带有 --batch[-check]:忽略标准输入,批量处理所有已知的对象"
4154 #: builtin/cat-file.c
4155 msgid "Change or optimize batch output"
4156 msgstr "更改或优化批处理输出"
4158 #: builtin/cat-file.c
4159 msgid "buffer --batch output"
4160 msgstr "缓冲 --batch 的输出"
4162 #: builtin/cat-file.c
4163 msgid "follow in-tree symlinks"
4164 msgstr "跟随树内符号链接"
4166 #: builtin/cat-file.c
4167 msgid "do not order objects before emitting them"
4168 msgstr "在输出对象前不要排序"
4170 #: builtin/cat-file.c
4171 msgid ""
4172 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
4173 "batch)"
4174 msgstr "转换或过滤后输出对象(数据对象或树)(单独或批处理)"
4176 #: builtin/cat-file.c
4177 msgid "run textconv on object's content"
4178 msgstr "对对象内容做文本转换"
4180 #: builtin/cat-file.c
4181 msgid "run filters on object's content"
4182 msgstr "对对象内容做过滤"
4184 #: builtin/cat-file.c
4185 msgid "blob|tree"
4186 msgstr "数据对象|树"
4188 #: builtin/cat-file.c
4189 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
4190 msgstr "(--textconv | --filters) 使用 <路径>;而不是 'batch'"
4192 #: builtin/cat-file.c
4193 #, c-format
4194 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
4195 msgstr "'%s=<%s>' 需要 '%s' 或 '%s'"
4197 #: builtin/cat-file.c
4198 msgid "path|tree-ish"
4199 msgstr "路径|树对象"
4201 #: builtin/cat-file.c
4202 #, c-format
4203 msgid "'%s' requires a batch mode"
4204 msgstr "'%s' 需要批处理模式"
4206 #: builtin/cat-file.c
4207 #, c-format
4208 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
4209 msgstr "'-%c' 与批处理模式不兼容"
4211 #: builtin/cat-file.c
4212 msgid "batch modes take no arguments"
4213 msgstr "批处理模式不带其他参数"
4215 #: builtin/cat-file.c
4216 #, c-format
4217 msgid "<rev> required with '%s'"
4218 msgstr "'%s' 需要 <版本>"
4220 #: builtin/cat-file.c
4221 #, c-format
4222 msgid "<object> required with '-%c'"
4223 msgstr "'-%c' 需要 <对象>"
4225 #: builtin/cat-file.c
4226 #, c-format
4227 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
4228 msgstr "<类型> <对象> 模式只允许两个参数,而不是 %d 个"
4230 #: builtin/check-attr.c
4231 msgid ""
4232 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
4233 "<pathname>..."
4234 msgstr ""
4235 "git check-attr [--source <树对象>] [-a | --all | <属性>...] [--] <路径名>..."
4237 #: builtin/check-attr.c
4238 msgid ""
4239 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
4240 msgstr ""
4241 "git check-attr --stdin [-z] [--source <树对象>] [-a | --all | <属性>...]"
4243 #: builtin/check-attr.c
4244 msgid "report all attributes set on file"
4245 msgstr "报告设置在文件上的所有属性"
4247 #: builtin/check-attr.c
4248 msgid "use .gitattributes only from the index"
4249 msgstr "只使用索引中的 .gitattributes"
4251 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c builtin/hash-object.c
4252 msgid "read file names from stdin"
4253 msgstr "从标准输入读出文件名"
4255 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c
4256 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
4257 msgstr "输入和输出的记录使用 NUL 字符终结"
4259 #: builtin/check-attr.c
4260 msgid "<tree-ish>"
4261 msgstr "<树对象>"
4263 #: builtin/check-attr.c
4264 msgid "which tree-ish to check attributes at"
4265 msgstr "要用哪一个树对象来检查属性"
4267 #: builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/gc.c builtin/worktree.c
4268 msgid "suppress progress reporting"
4269 msgstr "不显示进度报告"
4271 #: builtin/check-ignore.c
4272 msgid "show non-matching input paths"
4273 msgstr "显示未匹配的输入路径"
4275 #: builtin/check-ignore.c
4276 msgid "ignore index when checking"
4277 msgstr "检查时忽略索引"
4279 #: builtin/check-ignore.c
4280 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
4281 msgstr "不能同时指定路径及 --stdin 参数"
4283 #: builtin/check-ignore.c
4284 msgid "-z only makes sense with --stdin"
4285 msgstr "-z 需要和 --stdin 参数共用才有意义"
4287 #: builtin/check-ignore.c
4288 msgid "no path specified"
4289 msgstr "未指定路径"
4291 #: builtin/check-ignore.c
4292 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
4293 msgstr "参数 --quiet 只在提供一个路径名时有效"
4295 #: builtin/check-ignore.c
4296 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
4297 msgstr "不能同时提供 --quiet 和 --verbose 参数"
4299 #: builtin/check-ignore.c
4300 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
4301 msgstr "--non-matching 选项只在使用 --verbose 时有效"
4303 #: builtin/check-mailmap.c
4304 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
4305 msgstr "git check-mailmap [<选项>] <联系地址>..."
4307 #: builtin/check-mailmap.c
4308 msgid "also read contacts from stdin"
4309 msgstr "还从标准输入读取联系地址"
4311 #: builtin/check-mailmap.c
4312 #, c-format
4313 msgid "unable to parse contact: %s"
4314 msgstr "不能解析联系地址:%s"
4316 #: builtin/check-mailmap.c
4317 msgid "no contacts specified"
4318 msgstr "未指定联系地址"
4320 #: builtin/checkout--worker.c
4321 msgid "git checkout--worker [<options>]"
4322 msgstr "git checkout--worker [<选项>]"
4324 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c builtin/column.c
4325 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4326 msgid "string"
4327 msgstr "字符串"
4329 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c
4330 msgid "when creating files, prepend <string>"
4331 msgstr "在创建文件时,在前面加上 <字符串>"
4333 #: builtin/checkout-index.c
4334 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
4335 msgstr "git checkout-index [<选项>] [--] [<文件>...]"
4337 #: builtin/checkout-index.c
4338 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
4339 msgstr "索引值应该取值 1 到 3 或者 all"
4341 #: builtin/checkout-index.c
4342 msgid "check out all files in the index"
4343 msgstr "检出索引区的所有文件"
4345 #: builtin/checkout-index.c
4346 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
4347 msgstr "在 skip-worktree 设置时不要跳过文件"
4349 #: builtin/checkout-index.c
4350 msgid "force overwrite of existing files"
4351 msgstr "强制覆盖现有的文件"
4353 #: builtin/checkout-index.c
4354 msgid "no warning for existing files and files not in index"
4355 msgstr "存在或不在索引中的文件都没有警告"
4357 #: builtin/checkout-index.c
4358 msgid "don't checkout new files"
4359 msgstr "不检出新文件"
4361 #: builtin/checkout-index.c
4362 msgid "update stat information in the index file"
4363 msgstr "更新索引中文件的状态信息"
4365 #: builtin/checkout-index.c
4366 msgid "read list of paths from the standard input"
4367 msgstr "从标准输入读取路径列表"
4369 #: builtin/checkout-index.c
4370 msgid "write the content to temporary files"
4371 msgstr "将内容写入临时文件"
4373 #: builtin/checkout-index.c
4374 msgid "copy out the files from named stage"
4375 msgstr "从指定暂存区中拷出文件"
4377 #: builtin/checkout.c
4378 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
4379 msgstr "git checkout [<选项>] <分支>"
4381 #: builtin/checkout.c
4382 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
4383 msgstr "git checkout [<选项>] [<分支>] -- <文件>..."
4385 #: builtin/checkout.c
4386 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
4387 msgstr "git switch [<选项>] [<分支>]"
4389 #: builtin/checkout.c
4390 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
4391 msgstr "git restore [<选项>] [--source=<分支>] <文件>..."
4393 #: builtin/checkout.c
4394 #, c-format
4395 msgid "path '%s' does not have our version"
4396 msgstr "路径 '%s' 没有我们的版本"
4398 #: builtin/checkout.c
4399 #, c-format
4400 msgid "path '%s' does not have their version"
4401 msgstr "路径 '%s' 没有他们的版本"
4403 #: builtin/checkout.c
4404 #, c-format
4405 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
4406 msgstr "路径 '%s' 没有全部必需的版本"
4408 #: builtin/checkout.c
4409 #, c-format
4410 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
4411 msgstr "路径 '%s' 没有必需的版本"
4413 #: builtin/checkout.c
4414 #, c-format
4415 msgid "path '%s': cannot merge"
4416 msgstr "path '%s':无法合并"
4418 #: builtin/checkout.c
4419 #, c-format
4420 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
4421 msgstr "无法为 '%s' 添加合并结果"
4423 #: builtin/checkout.c
4424 #, c-format
4425 msgid "Recreated %d merge conflict"
4426 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
4427 msgstr[0] "重新创建了 %d 个合并冲突"
4428 msgstr[1] "重新创建了 %d 个合并冲突"
4430 #: builtin/checkout.c
4431 #, c-format
4432 msgid "Updated %d path from %s"
4433 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
4434 msgstr[0] "从 %2$s 更新了 %1$d 个路径"
4435 msgstr[1] "从 %2$s 更新了 %1$d 个路径"
4437 #: builtin/checkout.c
4438 #, c-format
4439 msgid "Updated %d path from the index"
4440 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
4441 msgstr[0] "从索引区更新了 %d 个路径"
4442 msgstr[1] "从索引区更新了 %d 个路径"
4444 #: builtin/checkout.c
4445 #, c-format
4446 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
4447 msgstr "'%s' 不能在更新路径时使用"
4449 #: builtin/checkout.c
4450 #, c-format
4451 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
4452 msgstr "不能同时更新路径并切换到分支'%s'。"
4454 #: builtin/checkout.c
4455 #, c-format
4456 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
4457 msgstr "'%s' 或 '%s' 都没有指定"
4459 #: builtin/checkout.c
4460 #, c-format
4461 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
4462 msgstr "未指定 '%2$s' 时,必须使用 '%1$s'"
4464 #: builtin/checkout.c
4465 #, c-format
4466 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
4467 msgstr "'%s' 或 '%s' 不能和 %s 一起使用"
4469 #: builtin/checkout.c
4470 #, c-format
4471 msgid "path '%s' is unmerged"
4472 msgstr "路径 '%s' 未合并"
4474 #: builtin/checkout.c
4475 msgid "you need to resolve your current index first"
4476 msgstr "您需要先解决当前索引的冲突"
4478 #: builtin/checkout.c
4479 #, c-format
4480 msgid ""
4481 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
4482 "%s"
4483 msgstr ""
4484 "不能继续,下列文件有暂存的修改:\n"
4485 "%s"
4487 #: builtin/checkout.c
4488 #, c-format
4489 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
4490 msgstr "不能对 '%s' 执行 reflog 操作:%s\n"
4492 #: builtin/checkout.c
4493 msgid "HEAD is now at"
4494 msgstr "HEAD 目前位于"
4496 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c t/helper/test-fast-rebase.c
4497 msgid "unable to update HEAD"
4498 msgstr "不能更新 HEAD"
4500 #: builtin/checkout.c
4501 #, c-format
4502 msgid "Reset branch '%s'\n"
4503 msgstr "重置分支 '%s'\n"
4505 #: builtin/checkout.c
4506 #, c-format
4507 msgid "Already on '%s'\n"
4508 msgstr "已经位于 '%s'\n"
4510 #: builtin/checkout.c
4511 #, c-format
4512 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
4513 msgstr "切换并重置分支 '%s'\n"
4515 #: builtin/checkout.c
4516 #, c-format
4517 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
4518 msgstr "切换到一个新分支 '%s'\n"
4520 #: builtin/checkout.c
4521 #, c-format
4522 msgid "Switched to branch '%s'\n"
4523 msgstr "切换到分支 '%s'\n"
4525 #  译者:注意保持前导空格
4526 #: builtin/checkout.c
4527 #, c-format
4528 msgid " ... and %d more.\n"
4529 msgstr " ... 及其它 %d 个。\n"
4531 #: builtin/checkout.c
4532 #, c-format
4533 msgid ""
4534 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
4535 "any of your branches:\n"
4536 "\n"
4537 "%s\n"
4538 msgid_plural ""
4539 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
4540 "any of your branches:\n"
4541 "\n"
4542 "%s\n"
4543 msgstr[0] ""
4544 "警告:您正丢下 %d 个提交,未和任何分支关联:\n"
4545 "\n"
4546 "%s\n"
4547 msgstr[1] ""
4548 "警告:您正丢下 %d 个提交,未和任何分支关联:\n"
4549 "\n"
4550 "%s\n"
4552 #: builtin/checkout.c
4553 #, c-format
4554 msgid ""
4555 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
4556 "to do so with:\n"
4557 "\n"
4558 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4559 "\n"
4560 msgid_plural ""
4561 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
4562 "to do so with:\n"
4563 "\n"
4564 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4565 "\n"
4566 msgstr[0] ""
4567 "如果您想要通过创建新分支保存它,这可能是一个好时候。\n"
4568 "如下操作:\n"
4569 "\n"
4570 " git branch <新分支名> %s\n"
4571 "\n"
4572 msgstr[1] ""
4573 "如果您想要通过创建新分支保存它们,这可能是一个好时候。\n"
4574 "如下操作:\n"
4575 "\n"
4576 " git branch <新分支名> %s\n"
4577 "\n"
4579 #: builtin/checkout.c
4580 msgid "internal error in revision walk"
4581 msgstr "在版本遍历时遇到内部错误"
4583 #: builtin/checkout.c
4584 msgid "Previous HEAD position was"
4585 msgstr "之前的 HEAD 位置是"
4587 #: builtin/checkout.c
4588 msgid "You are on a branch yet to be born"
4589 msgstr "您位于一个尚未初始化的分支"
4591 #: builtin/checkout.c
4592 #, c-format
4593 msgid ""
4594 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
4595 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
4596 msgstr ""
4597 "'%s' 既可以是一个本地文件,也可以是一个跟踪分支。\n"
4598 "请使用 --(和可选的 --no-guess)来消除歧义"
4600 #: builtin/checkout.c
4601 msgid ""
4602 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
4603 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
4604 "\n"
4605 "    git checkout --track origin/<name>\n"
4606 "\n"
4607 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
4608 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
4609 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
4610 msgstr ""
4611 "如果您想要检出一个远程跟踪分支,例如在 'origin' 上的,您可以使用分支\n"
4612 "全名和 --track 选项:\n"
4613 "\n"
4614 "    git checkout --track origin/<名称>\n"
4615 "\n"
4616 "如果您总是喜欢使用模糊的简短分支名 <名称>,而不喜欢如 'origin' 的远程\n"
4617 "名称,可以在配置中设置 checkout.defaultRemote=origin。"
4619 #: builtin/checkout.c
4620 #, c-format
4621 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
4622 msgstr "'%s' 匹配多个(%d 个)远程跟踪分支"
4624 #: builtin/checkout.c
4625 msgid "only one reference expected"
4626 msgstr "只期望一个引用"
4628 #: builtin/checkout.c
4629 #, c-format
4630 msgid "only one reference expected, %d given."
4631 msgstr "应只有一个引用,却给出了 %d 个"
4633 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4634 #, c-format
4635 msgid "invalid reference: %s"
4636 msgstr "无效引用:%s"
4638 #: builtin/checkout.c
4639 #, c-format
4640 msgid "reference is not a tree: %s"
4641 msgstr "引用不是一个树:%s"
4643 #: builtin/checkout.c
4644 #, c-format
4645 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
4646 msgstr "期望一个分支,得到标签 '%s'"
4648 #: builtin/checkout.c
4649 #, c-format
4650 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
4651 msgstr "期望一个分支,得到远程分支 '%s'"
4653 #: builtin/checkout.c
4654 #, c-format
4655 msgid "a branch is expected, got '%s'"
4656 msgstr "期望一个分支,得到 '%s'"
4658 #: builtin/checkout.c
4659 #, c-format
4660 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
4661 msgstr "期望一个分支,得到提交 '%s'"
4663 #: builtin/checkout.c
4664 msgid ""
4665 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
4666 msgstr "如果你在本提交分离头指针,使用 --detach 选项重试。"
4668 #: builtin/checkout.c
4669 msgid ""
4670 "cannot switch branch while merging\n"
4671 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
4672 msgstr ""
4673 "不能在合并时切换分支\n"
4674 "考虑使用 \"git merge --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4676 #: builtin/checkout.c
4677 msgid ""
4678 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
4679 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
4680 msgstr ""
4681 "不能在一个 am 会话期间切换分支\n"
4682 "考虑使用 \"git am --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4684 #: builtin/checkout.c
4685 msgid ""
4686 "cannot switch branch while rebasing\n"
4687 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
4688 msgstr ""
4689 "不能在变基时切换分支\n"
4690 "考虑使用 \"git rebase --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4692 #: builtin/checkout.c
4693 msgid ""
4694 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
4695 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
4696 msgstr ""
4697 "不能在拣选时切换分支\n"
4698 "考虑使用 \"git cherry-pick --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4700 #: builtin/checkout.c
4701 msgid ""
4702 "cannot switch branch while reverting\n"
4703 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
4704 msgstr ""
4705 "不能在还原时切换分支\n"
4706 "考虑使用 \"git revert --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4708 #: builtin/checkout.c
4709 msgid "you are switching branch while bisecting"
4710 msgstr "您在执行二分查找时切换分支"
4712 #: builtin/checkout.c
4713 msgid "paths cannot be used with switching branches"
4714 msgstr "路径不能和切换分支同时使用"
4716 #: builtin/checkout.c
4717 #, c-format
4718 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
4719 msgstr "'%s' 不能和切换分支同时使用"
4721 #: builtin/checkout.c
4722 #, c-format
4723 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
4724 msgstr "'%s' 不能和 '%s' 同时使用"
4726 #: builtin/checkout.c
4727 #, c-format
4728 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
4729 msgstr "'%s' 不带 <起始点>"
4731 #: builtin/checkout.c
4732 #, c-format
4733 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
4734 msgstr "不能切换分支到一个非提交 '%s'"
4736 #: builtin/checkout.c
4737 msgid "missing branch or commit argument"
4738 msgstr "缺少分支或提交参数"
4740 #: builtin/checkout.c
4741 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
4742 msgstr "和新的分支执行三方合并"
4744 #: builtin/checkout.c builtin/log.c parse-options.h
4745 msgid "style"
4746 msgstr "风格"
4748 #: builtin/checkout.c
4749 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
4750 msgstr "冲突输出风格(merge、diff3 或 zdiff3)"
4752 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4753 msgid "detach HEAD at named commit"
4754 msgstr "HEAD 从指定的提交分离"
4756 #: builtin/checkout.c
4757 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
4758 msgstr "强制检出(丢弃本地修改)"
4760 #: builtin/checkout.c
4761 msgid "new-branch"
4762 msgstr "新分支"
4764 #: builtin/checkout.c
4765 msgid "new unparented branch"
4766 msgstr "新的没有父提交的分支"
4768 #: builtin/checkout.c builtin/merge.c
4769 msgid "update ignored files (default)"
4770 msgstr "更新忽略的文件(默认)"
4772 #: builtin/checkout.c
4773 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
4774 msgstr "不检查指定的引用是否被其他工作区所占用"
4776 #: builtin/checkout.c
4777 msgid "checkout our version for unmerged files"
4778 msgstr "对尚未合并的文件检出我们的版本"
4780 #: builtin/checkout.c
4781 msgid "checkout their version for unmerged files"
4782 msgstr "对尚未合并的文件检出他们的版本"
4784 #: builtin/checkout.c
4785 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
4786 msgstr "对路径不做稀疏检出的限制"
4788 #: builtin/checkout.c
4789 #, c-format
4790 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
4791 msgstr "选项 '-%c'、'-%c' 和 ‘%s' 不能同时使用"
4793 #: builtin/checkout.c
4794 msgid "--track needs a branch name"
4795 msgstr "--track 需要一个分支名"
4797 #: builtin/checkout.c
4798 #, c-format
4799 msgid "missing branch name; try -%c"
4800 msgstr "缺少分支名,尝试 -%c"
4802 #: builtin/checkout.c
4803 #, c-format
4804 msgid "could not resolve %s"
4805 msgstr "无法解析 %s"
4807 #: builtin/checkout.c
4808 msgid "invalid path specification"
4809 msgstr "无效的路径规格"
4811 #: builtin/checkout.c
4812 #, c-format
4813 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
4814 msgstr "'%s' 不是一个提交,不能基于它创建分支 '%s'"
4816 #: builtin/checkout.c
4817 #, c-format
4818 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4819 msgstr "git checkout:--detach 不能接收路径参数 '%s'"
4821 #: builtin/checkout.c
4822 msgid ""
4823 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4824 "checking out of the index."
4825 msgstr ""
4826 "git checkout:在从索引检出时,--ours/--theirs、--force 和 --merge 不兼容。"
4828 #: builtin/checkout.c
4829 msgid "you must specify path(s) to restore"
4830 msgstr "您必须指定要恢复的路径"
4832 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/remote.c
4833 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4834 msgid "branch"
4835 msgstr "分支"
4837 #: builtin/checkout.c
4838 msgid "create and checkout a new branch"
4839 msgstr "创建并检出一个新的分支"
4841 #: builtin/checkout.c
4842 msgid "create/reset and checkout a branch"
4843 msgstr "创建/重置并检出一个分支"
4845 #: builtin/checkout.c
4846 msgid "create reflog for new branch"
4847 msgstr "为新的分支创建引用日志"
4849 #: builtin/checkout.c
4850 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4851 msgstr "二次猜测 'git checkout <无此分支>'(默认)"
4853 #: builtin/checkout.c
4854 msgid "use overlay mode (default)"
4855 msgstr "使用叠加模式(默认)"
4857 #: builtin/checkout.c
4858 msgid "create and switch to a new branch"
4859 msgstr "创建并切换一个新分支"
4861 #: builtin/checkout.c
4862 msgid "create/reset and switch to a branch"
4863 msgstr "创建/重置并切换一个分支"
4865 #: builtin/checkout.c
4866 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4867 msgstr "二次猜测 'git switch <无此分支>'"
4869 #: builtin/checkout.c
4870 msgid "throw away local modifications"
4871 msgstr "丢弃本地修改"
4873 #: builtin/checkout.c
4874 msgid "which tree-ish to checkout from"
4875 msgstr "要检出哪一个树"
4877 #: builtin/checkout.c
4878 msgid "restore the index"
4879 msgstr "恢复索引"
4881 #: builtin/checkout.c
4882 msgid "restore the working tree (default)"
4883 msgstr "恢复工作区(默认)"
4885 #: builtin/checkout.c
4886 msgid "ignore unmerged entries"
4887 msgstr "忽略未合并条目"
4889 #: builtin/checkout.c
4890 msgid "use overlay mode"
4891 msgstr "使用叠加模式"
4893 #: builtin/clean.c
4894 msgid ""
4895 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4896 "[<pathspec>...]"
4897 msgstr ""
4898 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <模式>] [-x | -X] [--] <路径规格>..."
4900 #: builtin/clean.c
4901 #, c-format
4902 msgid "Removing %s\n"
4903 msgstr "正删除 %s\n"
4905 #: builtin/clean.c
4906 #, c-format
4907 msgid "Would remove %s\n"
4908 msgstr "将删除 %s\n"
4910 #: builtin/clean.c
4911 #, c-format
4912 msgid "Skipping repository %s\n"
4913 msgstr "忽略仓库 %s\n"
4915 #: builtin/clean.c
4916 #, c-format
4917 msgid "Would skip repository %s\n"
4918 msgstr "将忽略仓库 %s\n"
4920 #: builtin/clean.c midx.c
4921 #, c-format
4922 msgid "failed to remove %s"
4923 msgstr "无法删除 %s"
4925 #: builtin/clean.c
4926 #, c-format
4927 msgid "could not lstat %s\n"
4928 msgstr "不能对 %s 调用 lstat\n"
4930 #: builtin/clean.c
4931 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4932 msgstr "拒绝删除当前工作目录\n"
4934 #: builtin/clean.c
4935 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4936 msgstr "将拒绝删除当前工作目录\n"
4938 #: builtin/clean.c
4939 #, c-format
4940 msgid ""
4941 "Prompt help:\n"
4942 "1          - select a numbered item\n"
4943 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4944 "           - (empty) select nothing\n"
4945 msgstr ""
4946 "帮助:\n"
4947 "1          - 通过编号选择一个选项\n"
4948 "foo        - 通过唯一前缀选择一个选项\n"
4949 "           - (空)什么也不选择\n"
4951 #: builtin/clean.c
4952 #, c-format
4953 msgid ""
4954 "Prompt help:\n"
4955 "1          - select a single item\n"
4956 "3-5        - select a range of items\n"
4957 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4958 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4959 "-...       - unselect specified items\n"
4960 "*          - choose all items\n"
4961 "           - (empty) finish selecting\n"
4962 msgstr ""
4963 "帮助:\n"
4964 "1          - 选择一个选项\n"
4965 "3-5        - 选择一个范围内的所有选项\n"
4966 "2-3,6-9    - 选择多个范围内的所有选项\n"
4967 "foo        - 通过唯一前缀选择一个选项\n"
4968 "-...       - 反选特定的选项\n"
4969 "*          - 选择所有选项\n"
4970 "           - (空)结束选择\n"
4972 #: builtin/clean.c
4973 #, c-format
4974 msgid "Huh (%s)?\n"
4975 msgstr "嗯(%s)?\n"
4977 #: builtin/clean.c
4978 #, c-format
4979 msgid "Input ignore patterns>> "
4980 msgstr "输入模版以排除条目>> "
4982 #: builtin/clean.c
4983 #, c-format
4984 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4985 msgstr "警告:无法找到和 %s 匹配的条目"
4987 #: builtin/clean.c
4988 msgid "Select items to delete"
4989 msgstr "选择要删除的条目"
4991 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4992 #: builtin/clean.c
4993 #, c-format
4994 msgid "Remove %s [y/N]? "
4995 msgstr "删除 %s [y/N]?"
4997 #: builtin/clean.c
4998 msgid ""
4999 "clean               - start cleaning\n"
5000 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
5001 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
5002 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
5003 "quit                - stop cleaning\n"
5004 "help                - this screen\n"
5005 "?                   - help for prompt selection"
5006 msgstr ""
5007 "clean               - 开始清理\n"
5008 "filter by pattern   - 通过模版排除要删除的条目\n"
5009 "select by numbers   - 通过数字选择要删除的条目\n"
5010 "ask each            - 针对删除逐一询问(就像 \"rm -i\")\n"
5011 "quit                - 停止删除并退出\n"
5012 "help                - 显示本帮助\n"
5013 "?                   - 显示如何在提示符下选择的帮助"
5015 #: builtin/clean.c
5016 msgid "Would remove the following item:"
5017 msgid_plural "Would remove the following items:"
5018 msgstr[0] "将删除如下条目:"
5019 msgstr[1] "将删除如下条目:"
5021 #: builtin/clean.c
5022 msgid "No more files to clean, exiting."
5023 msgstr "没有要清理的文件,退出。"
5025 #: builtin/clean.c
5026 msgid "do not print names of files removed"
5027 msgstr "不打印删除文件的名称"
5029 #: builtin/clean.c
5030 msgid "force"
5031 msgstr "强制"
5033 #: builtin/clean.c
5034 msgid "interactive cleaning"
5035 msgstr "交互式清除"
5037 #: builtin/clean.c
5038 msgid "remove whole directories"
5039 msgstr "删除整个目录"
5041 #: builtin/clean.c builtin/describe.c builtin/grep.c builtin/log.c
5042 #: builtin/ls-files.c builtin/name-rev.c builtin/show-ref.c
5043 msgid "pattern"
5044 msgstr "模式"
5046 #: builtin/clean.c
5047 msgid "add <pattern> to ignore rules"
5048 msgstr "添加 <模式> 到忽略规则"
5050 #: builtin/clean.c
5051 msgid "remove ignored files, too"
5052 msgstr "也删除忽略的文件"
5054 #: builtin/clean.c
5055 msgid "remove only ignored files"
5056 msgstr "只删除忽略的文件"
5058 #: builtin/clean.c
5059 msgid ""
5060 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
5061 "clean"
5062 msgstr ""
5063 "clean.requireForce 设置为 true 且未提供 -i、-n 或 -f 选项,拒绝执行清理动作"
5065 #: builtin/clean.c
5066 msgid ""
5067 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
5068 "refusing to clean"
5069 msgstr ""
5070 "clean.requireForce 默认为 true 且未提供 -i、-n 或 -f 选项,拒绝执行清理动作"
5072 #: builtin/clean.c
5073 msgid "-x and -X cannot be used together"
5074 msgstr "-x 和 -X 不能同时使用"
5076 #: builtin/clone.c
5077 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
5078 msgstr "git clone [<选项>] [--] <仓库> [<路径>]"
5080 #: builtin/clone.c
5081 msgid "don't clone shallow repository"
5082 msgstr "不克隆浅仓库"
5084 #: builtin/clone.c
5085 msgid "don't create a checkout"
5086 msgstr "不创建一个检出"
5088 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5089 msgid "create a bare repository"
5090 msgstr "创建一个纯仓库"
5092 #: builtin/clone.c
5093 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
5094 msgstr "创建一个镜像仓库(也是纯仓库)"
5096 #: builtin/clone.c
5097 msgid "to clone from a local repository"
5098 msgstr "从本地仓库克隆"
5100 #: builtin/clone.c
5101 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
5102 msgstr "不使用本地硬链接,始终复制"
5104 #: builtin/clone.c
5105 msgid "setup as shared repository"
5106 msgstr "设置为共享仓库"
5108 #: builtin/clone.c
5109 msgid "pathspec"
5110 msgstr "路径规格"
5112 #: builtin/clone.c
5113 msgid "initialize submodules in the clone"
5114 msgstr "在克隆时初始化子模组"
5116 #: builtin/clone.c
5117 msgid "number of submodules cloned in parallel"
5118 msgstr "并发克隆的子模组的数量"
5120 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5121 msgid "template-directory"
5122 msgstr "模板目录"
5124 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5125 msgid "directory from which templates will be used"
5126 msgstr "模板目录将被使用"
5128 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5129 msgid "reference repository"
5130 msgstr "参考仓库"
5132 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5133 msgid "use --reference only while cloning"
5134 msgstr "仅在克隆时参考 --reference 指向的本地仓库"
5136 #: builtin/clone.c builtin/column.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/init-db.c
5137 #: builtin/merge-file.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
5138 #: builtin/submodule--helper.c t/helper/test-simple-ipc.c
5139 msgid "name"
5140 msgstr "名称"
5142 #: builtin/clone.c
5143 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
5144 msgstr "使用 <名称> 而不是 'origin' 去跟踪上游"
5146 #: builtin/clone.c
5147 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
5148 msgstr "检出 <分支> 而不是远程 HEAD"
5150 #: builtin/clone.c
5151 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
5152 msgstr "远程 git-upload-pack 路径"
5154 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/grep.c builtin/pull.c
5155 msgid "depth"
5156 msgstr "深度"
5158 #: builtin/clone.c
5159 msgid "create a shallow clone of that depth"
5160 msgstr "创建一个指定深度的浅克隆"
5162 #: builtin/clone.c
5163 msgid "create a shallow clone since a specific time"
5164 msgstr "从一个特定时间创建一个浅克隆"
5166 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
5167 msgid "revision"
5168 msgstr "版本"
5170 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
5171 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
5172 msgstr "深化浅克隆的历史,除了特定版本"
5174 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5175 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
5176 msgstr "只克隆一个分支、HEAD 或 --branch"
5178 #: builtin/clone.c
5179 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
5180 msgstr "不要克隆任何标签,并且后续获取操作也不下载它们"
5182 #: builtin/clone.c
5183 msgid "any cloned submodules will be shallow"
5184 msgstr "子模组将以浅下载模式克隆"
5186 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5187 msgid "gitdir"
5188 msgstr "git目录"
5190 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5191 msgid "separate git dir from working tree"
5192 msgstr "git目录和工作区分离"
5194 #: builtin/clone.c
5195 msgid "key=value"
5196 msgstr "key=value"
5198 #: builtin/clone.c
5199 msgid "set config inside the new repository"
5200 msgstr "在新仓库中设置配置信息"
5202 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5203 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5204 msgid "server-specific"
5205 msgstr "server-specific"
5207 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5208 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5209 msgid "option to transmit"
5210 msgstr "传输选项"
5212 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/push.c
5213 msgid "use IPv4 addresses only"
5214 msgstr "只使用 IPv4 地址"
5216 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/push.c
5217 msgid "use IPv6 addresses only"
5218 msgstr "只使用 IPv6 地址"
5220 #: builtin/clone.c
5221 msgid "apply partial clone filters to submodules"
5222 msgstr "对子模组使用部分克隆过滤器"
5224 #: builtin/clone.c
5225 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
5226 msgstr "任何克隆的子模组将使用它们的远程跟踪分支"
5228 #: builtin/clone.c
5229 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
5230 msgstr "初始化稀疏检出文件,只包含根目录文件"
5232 #: builtin/clone.c
5233 msgid "uri"
5234 msgstr "uri"
5236 #: builtin/clone.c
5237 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
5238 msgstr "用于在从 origin 远程获取之前下载归档包的 URI"
5240 #: builtin/clone.c
5241 #, c-format
5242 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
5243 msgstr "info: 不能为 '%s' 添加一个备用:%s\n"
5245 #: builtin/clone.c builtin/diff.c builtin/rm.c grep.c setup.c
5246 #, c-format
5247 msgid "failed to stat '%s'"
5248 msgstr "无法对 '%s' 调用 stat"
5250 #: builtin/clone.c
5251 #, c-format
5252 msgid "%s exists and is not a directory"
5253 msgstr "%s 存在且不是一个目录"
5255 #: builtin/clone.c
5256 #, c-format
5257 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
5258 msgstr "'%s' 为符号链接,拒绝用 --local 克隆"
5260 #: builtin/clone.c
5261 #, c-format
5262 msgid "failed to start iterator over '%s'"
5263 msgstr "无法在 '%s' 上启动迭代器"
5265 #: builtin/clone.c
5266 #, c-format
5267 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
5268 msgstr "符号链接 '%s' 存在,拒绝用 --local 克隆"
5270 #: builtin/clone.c compat/precompose_utf8.c
5271 #, c-format
5272 msgid "failed to unlink '%s'"
5273 msgstr "无法删除 '%s'"
5275 #: builtin/clone.c
5276 #, c-format
5277 msgid "failed to create link '%s'"
5278 msgstr "无法创建链接 '%s'"
5280 #: builtin/clone.c
5281 #, c-format
5282 msgid "failed to copy file to '%s'"
5283 msgstr "无法拷贝文件至 '%s'"
5285 #: builtin/clone.c
5286 #, c-format
5287 msgid "failed to iterate over '%s'"
5288 msgstr "无法在 '%s' 上迭代"
5290 #: builtin/clone.c
5291 #, c-format
5292 msgid "done.\n"
5293 msgstr "完成。\n"
5295 #: builtin/clone.c
5296 msgid ""
5297 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
5298 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
5299 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
5300 msgstr ""
5301 "克隆成功,但是检出失败。\n"
5302 "您可以通过 'git status' 检查哪些已被检出,然后使用命令\n"
5303 "'git restore --source=HEAD :/' 重试\n"
5305 #: builtin/clone.c
5306 #, c-format
5307 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
5308 msgstr "不能发现要克隆的远程分支 %s。"
5310 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5311 msgid "remote did not send all necessary objects"
5312 msgstr "远程没有发送所有必需的对象"
5314 #: builtin/clone.c
5315 #, c-format
5316 msgid "unable to update %s"
5317 msgstr "不能更新 %s"
5319 #: builtin/clone.c
5320 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
5321 msgstr "无法初始化稀疏检出"
5323 #: builtin/clone.c
5324 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
5325 msgstr "远程 HEAD 指向一个不存在的引用,无法检出"
5327 #: builtin/clone.c
5328 msgid "unable to checkout working tree"
5329 msgstr "不能检出工作区"
5331 #: builtin/clone.c
5332 msgid "unable to write parameters to config file"
5333 msgstr "无法将参数写入配置文件"
5335 #: builtin/clone.c
5336 msgid "cannot repack to clean up"
5337 msgstr "无法执行 repack 来清理"
5339 #: builtin/clone.c
5340 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
5341 msgstr "无法删除临时的 alternates 文件"
5343 #: builtin/clone.c
5344 msgid "Too many arguments."
5345 msgstr "太多参数。"
5347 #: builtin/clone.c scalar.c
5348 msgid "You must specify a repository to clone."
5349 msgstr "您必须指定一个仓库来克隆。"
5351 #: builtin/clone.c
5352 msgid ""
5353 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
5354 "exclude"
5355 msgstr "--bundle-uri 与 --depth、--shallow-since 和 --shallow-exclude 不兼容"
5357 #: builtin/clone.c
5358 #, c-format
5359 msgid "repository '%s' does not exist"
5360 msgstr "仓库 '%s' 不存在"
5362 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c
5363 #, c-format
5364 msgid "depth %s is not a positive number"
5365 msgstr "深度 %s 不是一个正数"
5367 #: builtin/clone.c
5368 #, c-format
5369 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
5370 msgstr "目标路径 '%s' 已经存在,并且不是一个空目录。"
5372 #: builtin/clone.c
5373 #, c-format
5374 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
5375 msgstr "仓库路径 '%s' 已经存在,并且不是一个空目录。"
5377 #: builtin/clone.c
5378 #, c-format
5379 msgid "working tree '%s' already exists."
5380 msgstr "工作区 '%s' 已经存在。"
5382 #: builtin/clone.c builtin/difftool.c builtin/log.c builtin/worktree.c
5383 #, c-format
5384 msgid "could not create leading directories of '%s'"
5385 msgstr "不能为 '%s' 创建先导目录"
5387 #: builtin/clone.c
5388 #, c-format
5389 msgid "could not create work tree dir '%s'"
5390 msgstr "不能创建工作区目录 '%s'"
5392 #: builtin/clone.c
5393 #, c-format
5394 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
5395 msgstr "克隆到纯仓库 '%s'...\n"
5397 #: builtin/clone.c
5398 #, c-format
5399 msgid "Cloning into '%s'...\n"
5400 msgstr "正克隆到 '%s'...\n"
5402 #: builtin/clone.c
5403 msgid ""
5404 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
5405 "able"
5406 msgstr "clone --recursive 和 --reference 以及 --reference-if-able 不兼容"
5408 #: builtin/clone.c builtin/remote.c
5409 #, c-format
5410 msgid "'%s' is not a valid remote name"
5411 msgstr "'%s' 不是一个有效的远程名称"
5413 #: builtin/clone.c
5414 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
5415 msgstr "--depth 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5417 #: builtin/clone.c
5418 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
5419 msgstr "--shallow-since 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5421 #: builtin/clone.c
5422 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
5423 msgstr "--shallow-exclude 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5425 #: builtin/clone.c
5426 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
5427 msgstr "--filter 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5429 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5430 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
5431 msgstr "源仓库是浅克隆,拒绝克隆。"
5433 #: builtin/clone.c
5434 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
5435 msgstr "源仓库是浅克隆,忽略 --local"
5437 #: builtin/clone.c
5438 msgid "--local is ignored"
5439 msgstr "--local 被忽略"
5441 #: builtin/clone.c
5442 msgid "cannot clone from filtered bundle"
5443 msgstr "无法从经过过滤的归档包克隆"
5445 #: builtin/clone.c
5446 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
5447 msgstr "无法初始化仓库,跳过归档包 URI"
5449 #: builtin/clone.c
5450 #, c-format
5451 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
5452 msgstr "无法从归档包 URI '%s' 获取对象"
5454 #: builtin/clone.c
5455 msgid "failed to fetch advertised bundles"
5456 msgstr "无法获取公布的归档包"
5458 #: builtin/clone.c
5459 msgid "remote transport reported error"
5460 msgstr "远程传输报告错误"
5462 #: builtin/clone.c
5463 #, c-format
5464 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
5465 msgstr "远程分支 %s 在上游 %s 未发现"
5467 #: builtin/clone.c
5468 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
5469 msgstr "您似乎克隆了一个空仓库。"
5471 #: builtin/column.c
5472 msgid "git column [<options>]"
5473 msgstr "git column [<选项>]"
5475 #: builtin/column.c
5476 msgid "lookup config vars"
5477 msgstr "查找配置变量"
5479 #: builtin/column.c
5480 msgid "layout to use"
5481 msgstr "要使用的布局"
5483 #: builtin/column.c
5484 msgid "maximum width"
5485 msgstr "最大宽度"
5487 #: builtin/column.c
5488 msgid "padding space on left border"
5489 msgstr "左边框的填充空间"
5491 #: builtin/column.c
5492 msgid "padding space on right border"
5493 msgstr "右边框的填充空间"
5495 #: builtin/column.c
5496 msgid "padding space between columns"
5497 msgstr "两列之间的填充空间"
5499 #: builtin/column.c
5500 msgid "--command must be the first argument"
5501 msgstr "--command 必须是第一个参数"
5503 #: builtin/commit-graph.c
5504 msgid ""
5505 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5506 msgstr ""
5507 "git commit-graph verify [--object-dir <目录>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5509 #: builtin/commit-graph.c
5510 msgid ""
5511 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
5512 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
5513 "--stdin-commits]\n"
5514 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
5515 "[no-]progress]\n"
5516 "                       <split options>"
5517 msgstr ""
5518 "git commit-graph write [--object-dir <目录>] [--append]\n"
5519 "                       [--split[=<策略>]] [--reachable | --stdin-packs | --"
5520 "stdin-commits] \n"
5521 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
5522 "[no-]progress]\n"
5523 "                       <切分选项>"
5525 #: builtin/commit-graph.c builtin/fetch.c builtin/log.c builtin/repack.c
5526 msgid "dir"
5527 msgstr "目录"
5529 #: builtin/commit-graph.c
5530 msgid "the object directory to store the graph"
5531 msgstr "保存图形的对象目录"
5533 #: builtin/commit-graph.c
5534 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
5535 msgstr "如果提交图形被拆分,只验证头一个文件"
5537 #: builtin/commit-graph.c
5538 #, c-format
5539 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
5540 msgstr "无法打开提交图形 '%s'"
5542 #: builtin/commit-graph.c
5543 #, c-format
5544 msgid "unrecognized --split argument, %s"
5545 msgstr "未能识别的 --split 参数,%s"
5547 #: builtin/commit-graph.c
5548 #, c-format
5549 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
5550 msgstr "意外的非十六进制对象 ID:%s"
5552 #: builtin/commit-graph.c
5553 #, c-format
5554 msgid "invalid object: %s"
5555 msgstr "无效对象:%s"
5557 #: builtin/commit-graph.c parse-options-cb.c
5558 #, c-format
5559 msgid "option `%s' expects a numerical value"
5560 msgstr "选项 `%s' 期望一个数字值"
5562 #: builtin/commit-graph.c
5563 msgid "start walk at all refs"
5564 msgstr "开始遍历所有引用"
5566 #: builtin/commit-graph.c
5567 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
5568 msgstr "从标准输入中的包索引文件列表中扫描提交"
5570 #: builtin/commit-graph.c
5571 msgid "start walk at commits listed by stdin"
5572 msgstr "从标准输入中的提交开始扫描"
5574 #: builtin/commit-graph.c
5575 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
5576 msgstr "包含 commit-graph 文件中已有所有提交"
5578 #: builtin/commit-graph.c
5579 msgid "enable computation for changed paths"
5580 msgstr "启用变更路径的计算"
5582 #: builtin/commit-graph.c
5583 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
5584 msgstr "允许写一个增量提交图形文件"
5586 #: builtin/commit-graph.c
5587 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
5588 msgstr "在非基本拆分提交图形中的最大提交数"
5590 #: builtin/commit-graph.c
5591 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
5592 msgstr "一个拆分提交图形的两个级别之间的最大比率"
5594 #: builtin/commit-graph.c
5595 msgid "only expire files older than a given date-time"
5596 msgstr "只让早于给定时间的文件过期"
5598 #: builtin/commit-graph.c
5599 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
5600 msgstr "要计算的变更路径布隆过滤器的最大数"
5602 #: builtin/commit-graph.c
5603 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
5604 msgstr "不能同时使用 --reachable、--stdin-commits 或 --stdin-packs"
5606 #: builtin/commit-graph.c
5607 msgid "Collecting commits from input"
5608 msgstr "正从标准输入收集提交"
5610 #: builtin/commit-tree.c
5611 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
5612 msgstr "git commit-tree <树> [(-p <父提交>)...]"
5614 #: builtin/commit-tree.c
5615 msgid ""
5616 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
5617 "                [(-F <file>)...] <tree>"
5618 msgstr ""
5619 "git commit-tree [(-p <父提交>)...] [-S[<私钥 ID>]] [(-m <消息>)...]\n"
5620 "                [(-F <文件>)...] <树>"
5622 #: builtin/commit-tree.c
5623 #, c-format
5624 msgid "duplicate parent %s ignored"
5625 msgstr "忽略重复的父提交 %s"
5627 #: builtin/commit-tree.c builtin/log.c
5628 #, c-format
5629 msgid "not a valid object name %s"
5630 msgstr "不是一个有效的对象名 %s"
5632 #: builtin/commit-tree.c
5633 #, c-format
5634 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
5635 msgstr "git commit-tree:无法读取 '%s'"
5637 #: builtin/commit-tree.c
5638 #, c-format
5639 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
5640 msgstr "git commit-tree:无法关闭 '%s'"
5642 #: builtin/commit-tree.c
5643 msgid "parent"
5644 msgstr "父提交"
5646 #: builtin/commit-tree.c
5647 msgid "id of a parent commit object"
5648 msgstr "父提交对象 ID"
5650 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/notes.c
5651 #: builtin/stash.c builtin/tag.c
5652 msgid "message"
5653 msgstr "说明"
5655 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c
5656 msgid "commit message"
5657 msgstr "提交说明"
5659 #: builtin/commit-tree.c
5660 msgid "read commit log message from file"
5661 msgstr "从文件中读取提交说明"
5663 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/pull.c
5664 #: builtin/revert.c
5665 msgid "GPG sign commit"
5666 msgstr "GPG 提交签名"
5668 #: builtin/commit-tree.c
5669 msgid "must give exactly one tree"
5670 msgstr "必须精确地提供一个树"
5672 #: builtin/commit-tree.c
5673 msgid "git commit-tree: failed to read"
5674 msgstr "git commit-tree:无法读取"
5676 #: builtin/commit.c
5677 msgid ""
5678 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
5679 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
5680 "reword):]<commit>)]\n"
5681 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
5682 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
5683 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
5684 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
5685 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
5686 "           [--] [<pathspec>...]"
5687 msgstr ""
5688 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<模式>] [--amend]\n"
5689 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <提交> | --fixup [(amend|"
5690 "reword):]<提交>)]\n"
5691 "           [-F <文件> | -m <消息>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
5692 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<作者>]\n"
5693 "           [--date=<日期>] [--cleanup=<模式>] [--[no-]status]\n"
5694 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<文件> [--pathspec-file-nul]]\n"
5695 "           [(--trailer <键>[(=|:)<值>])...] [-S[<私钥 ID>]]\n"
5696 "           [--] [<路径规格>...]"
5698 #: builtin/commit.c
5699 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
5700 msgstr "git status [<选项>] [--] [<路径规格>...]"
5702 #: builtin/commit.c
5703 msgid ""
5704 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
5705 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
5706 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
5707 msgstr ""
5708 "您要修补最近的提交,但这么做会让它成为空提交。您可以重复您的命令并带上\n"
5709 "--allow-empty 选项,或者您可用命令 \"git reset HEAD^\" 整个删除该提交。\n"
5711 #: builtin/commit.c
5712 msgid ""
5713 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
5714 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
5715 "\n"
5716 "    git commit --allow-empty\n"
5717 "\n"
5718 msgstr ""
5719 "之前的拣选操作现在是一个空提交,可能是由冲突解决导致的。如果您无论如何\n"
5720 "也要提交,使用命令:\n"
5721 "\n"
5722 "    git commit --allow-empty\n"
5723 "\n"
5725 #: builtin/commit.c
5726 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
5727 msgstr "否则,请使用 'git rebase --skip'\n"
5729 #: builtin/commit.c
5730 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
5731 msgstr "否则,请使用 'git cherry-pick --skip'\n"
5733 #: builtin/commit.c
5734 msgid ""
5735 "and then use:\n"
5736 "\n"
5737 "    git cherry-pick --continue\n"
5738 "\n"
5739 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
5740 "If you wish to skip this commit, use:\n"
5741 "\n"
5742 "    git cherry-pick --skip\n"
5743 "\n"
5744 msgstr ""
5745 "然后使用:\n"
5746 "\n"
5747 "    git cherry-pick --continue\n"
5748 "\n"
5749 "来继续拣选剩余提交。如果您想跳过此提交,使用:\n"
5750 "\n"
5751 "    git cherry-pick --skip\n"
5752 "\n"
5754 #: builtin/commit.c
5755 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
5756 msgstr "无法解包 HEAD 树对象"
5758 #: builtin/commit.c
5759 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
5760 msgstr "参数 --include/--only 不跟路径没有意义。"
5762 #: builtin/commit.c
5763 msgid "unable to create temporary index"
5764 msgstr "不能创建临时索引"
5766 #: builtin/commit.c
5767 msgid "interactive add failed"
5768 msgstr "交互式添加失败"
5770 #: builtin/commit.c
5771 msgid "unable to update temporary index"
5772 msgstr "无法更新临时索引"
5774 #: builtin/commit.c
5775 msgid "Failed to update main cache tree"
5776 msgstr "不能更新树的主缓存"
5778 #: builtin/commit.c
5779 msgid "unable to write new_index file"
5780 msgstr "无法写 new_index 文件"
5782 #: builtin/commit.c
5783 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
5784 msgstr "在合并过程中不能做部分提交。"
5786 #: builtin/commit.c
5787 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
5788 msgstr "在拣选过程中不能做部分提交。"
5790 #: builtin/commit.c
5791 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
5792 msgstr "在变基过程中不能做部分提交。"
5794 #: builtin/commit.c
5795 msgid "cannot read the index"
5796 msgstr "无法读取索引"
5798 #: builtin/commit.c
5799 msgid "unable to write temporary index file"
5800 msgstr "无法写临时索引文件"
5802 #: builtin/commit.c
5803 #, c-format
5804 msgid "commit '%s' lacks author header"
5805 msgstr "提交 '%s' 缺少作者信息"
5807 #: builtin/commit.c
5808 #, c-format
5809 msgid "commit '%s' has malformed author line"
5810 msgstr "提交 '%s' 有格式错误的作者信息"
5812 #: builtin/commit.c
5813 msgid "malformed --author parameter"
5814 msgstr "格式错误的 --author 参数"
5816 #: builtin/commit.c ident.c
5817 #, c-format
5818 msgid "invalid date format: %s"
5819 msgstr "无效的日期格式:%s"
5821 #: builtin/commit.c
5822 msgid ""
5823 "unable to select a comment character that is not used\n"
5824 "in the current commit message"
5825 msgstr "无法选择一个未被当前提交说明使用的注释字符"
5827 #: builtin/commit.c builtin/merge-tree.c
5828 #, c-format
5829 msgid "could not lookup commit %s"
5830 msgstr "不能查询提交 %s"
5832 #: builtin/commit.c builtin/shortlog.c
5833 #, c-format
5834 msgid "(reading log message from standard input)\n"
5835 msgstr "(正从标准输入中读取日志信息)\n"
5837 #: builtin/commit.c
5838 msgid "could not read log from standard input"
5839 msgstr "不能从标准输入中读取日志信息"
5841 #: builtin/commit.c
5842 #, c-format
5843 msgid "could not read log file '%s'"
5844 msgstr "不能读取日志文件 '%s'"
5846 #: builtin/commit.c
5847 #, c-format
5848 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
5849 msgstr "选项 '%s' 和 '%s:%s' 不能同时使用"
5851 #: builtin/commit.c
5852 msgid "could not read SQUASH_MSG"
5853 msgstr "不能读取 SQUASH_MSG"
5855 #: builtin/commit.c
5856 msgid "could not read MERGE_MSG"
5857 msgstr "不能读取 MERGE_MSG"
5859 #: builtin/commit.c bundle.c rerere.c sequencer.c
5860 #, c-format
5861 msgid "could not open '%s'"
5862 msgstr "不能打开 '%s'"
5864 #: builtin/commit.c
5865 msgid "could not write commit template"
5866 msgstr "不能写提交模版"
5868 #: builtin/commit.c
5869 #, c-format
5870 msgid ""
5871 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5872 "with '%c' will be ignored.\n"
5873 msgstr "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被忽略。\n"
5875 #: builtin/commit.c
5876 #, c-format
5877 msgid ""
5878 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5879 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
5880 msgstr ""
5881 "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被忽略,而一个空的提交\n"
5882 "说明将会终止提交。\n"
5884 #: builtin/commit.c
5885 #, c-format
5886 msgid ""
5887 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5888 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5889 msgstr ""
5890 "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被保留,如果您愿意\n"
5891 "也可以删除它们。\n"
5893 #: builtin/commit.c
5894 #, c-format
5895 msgid ""
5896 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5897 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5898 "An empty message aborts the commit.\n"
5899 msgstr ""
5900 "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被保留,如果您愿意\n"
5901 "也可以删除它们。一个空的提交说明将会终止提交。\n"
5903 #: builtin/commit.c
5904 msgid ""
5905 "\n"
5906 "It looks like you may be committing a merge.\n"
5907 "If this is not correct, please run\n"
5908 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5909 "and try again.\n"
5910 msgstr ""
5911 "\n"
5912 "似乎您正在做一个合并提交。如果不对,请运行\n"
5913 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5914 "然后重试。\n"
5916 #: builtin/commit.c
5917 msgid ""
5918 "\n"
5919 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
5920 "If this is not correct, please run\n"
5921 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5922 "and try again.\n"
5923 msgstr ""
5924 "\n"
5925 "似乎您正在做一个拣选提交。如果不对,请运行\n"
5926 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5927 "然后重试。\n"
5929 #  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
5930 #: builtin/commit.c
5931 #, c-format
5932 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
5933 msgstr "%s作者:  %.*s <%.*s>"
5935 #  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
5936 #: builtin/commit.c
5937 #, c-format
5938 msgid "%sDate:      %s"
5939 msgstr "%s日期:  %s"
5941 #  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
5942 #: builtin/commit.c
5943 #, c-format
5944 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
5945 msgstr "%s提交者:%.*s <%.*s>"
5947 #: builtin/commit.c
5948 msgid "Cannot read index"
5949 msgstr "无法读取索引"
5951 #: builtin/commit.c
5952 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
5953 msgstr "无法将尾注传递给 --trailers"
5955 #: builtin/commit.c
5956 msgid "Error building trees"
5957 msgstr "无法创建树对象"
5959 #: builtin/commit.c builtin/tag.c
5960 #, c-format
5961 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
5962 msgstr "请使用 -m 或 -F 选项提供提交说明。\n"
5964 #: builtin/commit.c
5965 #, c-format
5966 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
5967 msgstr "--author '%s' 不是 '姓名 <邮箱>' 格式,且未能在现有作者中找到匹配"
5969 #: builtin/commit.c
5970 #, c-format
5971 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
5972 msgstr "无效的忽略模式 '%s'"
5974 #: builtin/commit.c
5975 #, c-format
5976 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
5977 msgstr "无效的未跟踪文件参数 '%s'"
5979 #: builtin/commit.c
5980 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
5981 msgstr "您正处于一个合并过程中 -- 无法改写说明。"
5983 #: builtin/commit.c
5984 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
5985 msgstr "您正处于一个拣选过程中 -- 无法改写说明。"
5987 #: builtin/commit.c
5988 #, c-format
5989 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
5990 msgstr "改写说明选项 '%s' 和路径 '%s' 不能同时使用"
5992 #: builtin/commit.c
5993 #, c-format
5994 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
5995 msgstr "改写说明选项 '%s' 和 '%s' 不能同时使用"
5997 #: builtin/commit.c
5998 msgid "You have nothing to amend."
5999 msgstr "您没有可修补的提交。"
6001 #: builtin/commit.c
6002 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
6003 msgstr "您正处于一个合并过程中 -- 无法修补提交。"
6005 #: builtin/commit.c
6006 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
6007 msgstr "您正处于一个拣选过程中 -- 无法修补提交。"
6009 #: builtin/commit.c
6010 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
6011 msgstr "您正处于一个变基过程中 -- 无法修补提交。"
6013 #: builtin/commit.c
6014 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
6015 msgstr "--reset-author 只能和 -C、-c 或 --amend 同时使用。"
6017 #: builtin/commit.c
6018 #, c-format
6019 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
6020 msgstr "未知选项:--fixup=%s:%s"
6022 #: builtin/commit.c
6023 #, c-format
6024 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
6025 msgstr "路径  '%s ...' 和 -a 选项同时使用没有意义"
6027 #: builtin/commit.c
6028 msgid "show status concisely"
6029 msgstr "以简洁的格式显示状态"
6031 #: builtin/commit.c
6032 msgid "show branch information"
6033 msgstr "显示分支信息"
6035 #: builtin/commit.c
6036 msgid "show stash information"
6037 msgstr "显示贮藏区信息"
6039 #: builtin/commit.c
6040 msgid "compute full ahead/behind values"
6041 msgstr "计算完整的领先/落后值"
6043 #: builtin/commit.c
6044 msgid "version"
6045 msgstr "版本"
6047 #: builtin/commit.c builtin/fetch.c builtin/push.c builtin/worktree.c
6048 msgid "machine-readable output"
6049 msgstr "机器可读的输出"
6051 #: builtin/commit.c
6052 msgid "show status in long format (default)"
6053 msgstr "以长格式显示状态(默认)"
6055 #: builtin/commit.c
6056 msgid "terminate entries with NUL"
6057 msgstr "条目以 NUL 字符结尾"
6059 #: builtin/commit.c
6060 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
6061 msgstr "显示未跟踪的文件,“模式”的可选参数:all、normal、no。(默认:all)"
6063 #: builtin/commit.c
6064 msgid ""
6065 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
6066 "traditional)"
6067 msgstr ""
6068 "显示已忽略的文件,可选模式:traditional、matching、no。(默认:traditional)"
6070 #: builtin/commit.c parse-options.h
6071 msgid "when"
6072 msgstr "何时"
6074 #: builtin/commit.c
6075 msgid ""
6076 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
6077 "(Default: all)"
6078 msgstr ""
6079 "忽略子模组的更改,“何时”的可选参数:all、dirty、untracked。(默认:all)"
6081 #: builtin/commit.c
6082 msgid "list untracked files in columns"
6083 msgstr "以列的方式显示未跟踪的文件"
6085 #: builtin/commit.c
6086 msgid "do not detect renames"
6087 msgstr "不检测重命名"
6089 #: builtin/commit.c
6090 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
6091 msgstr "检测重命名,可以设置索引相似度"
6093 #: builtin/commit.c
6094 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
6095 msgstr "不支持已忽略和未跟踪文件参数的组合"
6097 #: builtin/commit.c
6098 msgid "suppress summary after successful commit"
6099 msgstr "提交成功后不显示概述信息"
6101 #: builtin/commit.c
6102 msgid "show diff in commit message template"
6103 msgstr "在提交说明模板里显示差异"
6105 #: builtin/commit.c
6106 msgid "Commit message options"
6107 msgstr "提交说明选项"
6109 #: builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/tag.c
6110 msgid "read message from file"
6111 msgstr "从文件中读取提交说明"
6113 #: builtin/commit.c
6114 msgid "author"
6115 msgstr "作者"
6117 #: builtin/commit.c
6118 msgid "override author for commit"
6119 msgstr "提交时覆盖作者"
6121 #: builtin/commit.c builtin/gc.c
6122 msgid "date"
6123 msgstr "日期"
6125 #: builtin/commit.c
6126 msgid "override date for commit"
6127 msgstr "提交时覆盖日期"
6129 #: builtin/commit.c builtin/merge-tree.c parse-options.h ref-filter.h
6130 msgid "commit"
6131 msgstr "提交"
6133 #: builtin/commit.c
6134 msgid "reuse and edit message from specified commit"
6135 msgstr "重用并编辑指定提交的提交说明"
6137 #: builtin/commit.c
6138 msgid "reuse message from specified commit"
6139 msgstr "重用指定提交的提交说明"
6141 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
6142 #. and only translate <commit>.
6144 #: builtin/commit.c
6145 msgid "[(amend|reword):]commit"
6146 msgstr "[(amend|reword):]提交"
6148 #: builtin/commit.c
6149 msgid ""
6150 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
6151 msgstr "使用自动挤压格式的提交说明对指定的提交进行修正、修补或改写说明"
6153 #: builtin/commit.c
6154 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
6155 msgstr "使用自动挤压格式的提交说明用以挤压至指定的提交"
6157 #: builtin/commit.c
6158 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
6159 msgstr "现在将该提交的作者改为我(和 -C/-c/--amend 参数共用)"
6161 #: builtin/commit.c builtin/interpret-trailers.c
6162 msgid "trailer"
6163 msgstr "尾注"
6165 #: builtin/commit.c
6166 msgid "add custom trailer(s)"
6167 msgstr "添加自定义尾注"
6169 #: builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c builtin/pull.c
6170 #: builtin/revert.c
6171 msgid "add a Signed-off-by trailer"
6172 msgstr "添加 Signed-off-by 尾注"
6174 #: builtin/commit.c
6175 msgid "use specified template file"
6176 msgstr "使用指定的模板文件"
6178 #: builtin/commit.c
6179 msgid "force edit of commit"
6180 msgstr "强制编辑提交"
6182 #: builtin/commit.c
6183 msgid "include status in commit message template"
6184 msgstr "在提交说明模板里包含状态信息"
6186 #: builtin/commit.c
6187 msgid "Commit contents options"
6188 msgstr "提交内容选项"
6190 #: builtin/commit.c
6191 msgid "commit all changed files"
6192 msgstr "提交所有改动的文件"
6194 #: builtin/commit.c
6195 msgid "add specified files to index for commit"
6196 msgstr "添加指定的文件到索引区等待提交"
6198 #: builtin/commit.c
6199 msgid "interactively add files"
6200 msgstr "交互式添加文件"
6202 #: builtin/commit.c
6203 msgid "interactively add changes"
6204 msgstr "交互式添加变更"
6206 #: builtin/commit.c
6207 msgid "commit only specified files"
6208 msgstr "只提交指定的文件"
6210 #: builtin/commit.c
6211 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
6212 msgstr "绕过 pre-commit 和 commit-msg 钩子"
6214 #: builtin/commit.c
6215 msgid "show what would be committed"
6216 msgstr "显示将要提交的内容"
6218 #: builtin/commit.c
6219 msgid "amend previous commit"
6220 msgstr "修改先前的提交"
6222 #: builtin/commit.c
6223 msgid "bypass post-rewrite hook"
6224 msgstr "绕过 post-rewrite 钩子"
6226 #: builtin/commit.c
6227 msgid "ok to record an empty change"
6228 msgstr "允许一个空提交"
6230 #: builtin/commit.c
6231 msgid "ok to record a change with an empty message"
6232 msgstr "允许空的提交说明"
6234 #: builtin/commit.c sequencer.c
6235 msgid "could not parse HEAD commit"
6236 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
6238 #: builtin/commit.c
6239 #, c-format
6240 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
6241 msgstr "损坏的 MERGE_HEAD 文件(%s)"
6243 #: builtin/commit.c
6244 msgid "could not read MERGE_MODE"
6245 msgstr "不能读取 MERGE_MODE"
6247 #: builtin/commit.c
6248 #, c-format
6249 msgid "could not read commit message: %s"
6250 msgstr "不能读取提交说明:%s"
6252 #: builtin/commit.c
6253 #, c-format
6254 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
6255 msgstr "终止提交因为提交说明为空。\n"
6257 #: builtin/commit.c
6258 #, c-format
6259 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
6260 msgstr "终止提交;您未更改来自模版的提交说明。\n"
6262 #: builtin/commit.c
6263 #, c-format
6264 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
6265 msgstr "因提交说明的正文为空而终止提交。\n"
6267 #: builtin/commit.c
6268 msgid ""
6269 "repository has been updated, but unable to write\n"
6270 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
6271 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
6272 msgstr ""
6273 "仓库已更新,但无法写 new_index 文件。检查是否磁盘已满或\n"
6274 "磁盘配额已耗尽,然后执行 \"git restore --staged :/\" 恢复。"
6276 #: builtin/config.c
6277 msgid "git config [<options>]"
6278 msgstr "git config [<选项>]"
6280 #: builtin/config.c
6281 #, c-format
6282 msgid "unrecognized --type argument, %s"
6283 msgstr "未能识别的 --type 参数,%s"
6285 #: builtin/config.c
6286 msgid "only one type at a time"
6287 msgstr "一次只能一个类型"
6289 #: builtin/config.c
6290 msgid "Config file location"
6291 msgstr "配置文件位置"
6293 #: builtin/config.c
6294 msgid "use global config file"
6295 msgstr "使用全局配置文件"
6297 #: builtin/config.c
6298 msgid "use system config file"
6299 msgstr "使用系统级配置文件"
6301 #: builtin/config.c
6302 msgid "use repository config file"
6303 msgstr "使用仓库级配置文件"
6305 #: builtin/config.c
6306 msgid "use per-worktree config file"
6307 msgstr "使用工作区级别的配置文件"
6309 #: builtin/config.c builtin/gc.c
6310 msgid "use given config file"
6311 msgstr "使用指定的配置文件"
6313 #: builtin/config.c
6314 msgid "blob-id"
6315 msgstr "数据对象 ID"
6317 #: builtin/config.c
6318 msgid "read config from given blob object"
6319 msgstr "从给定的数据对象读取配置"
6321 #: builtin/config.c
6322 msgid "Action"
6323 msgstr "操作"
6325 #: builtin/config.c
6326 msgid "get value: name [value-pattern]"
6327 msgstr "获取值:名称 [值模式]"
6329 #: builtin/config.c
6330 msgid "get all values: key [value-pattern]"
6331 msgstr "获得所有的值:键 [值模式]"
6333 #: builtin/config.c
6334 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
6335 msgstr "根据正则表达式获得值:名称正则 [值模式]"
6337 #: builtin/config.c
6338 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
6339 msgstr "获得 URL 取值:section[.var] URL"
6341 #: builtin/config.c
6342 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
6343 msgstr "替换所有匹配的变量:名称 值 [值模式]"
6345 #: builtin/config.c
6346 msgid "add a new variable: name value"
6347 msgstr "添加一个新的变量:名称 值"
6349 #: builtin/config.c
6350 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
6351 msgstr "删除一个变量:名称 [值模式]"
6353 #: builtin/config.c
6354 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
6355 msgstr "删除所有匹配项:名称 [值模式]"
6357 #: builtin/config.c
6358 msgid "rename section: old-name new-name"
6359 msgstr "重命名小节:old-name new-name"
6361 #: builtin/config.c
6362 msgid "remove a section: name"
6363 msgstr "删除一个小节:name"
6365 #: builtin/config.c
6366 msgid "list all"
6367 msgstr "列出所有"
6369 #: builtin/config.c
6370 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
6371 msgstr "在比较值与 '值模式' 时,使用字符串字面比较"
6373 #: builtin/config.c
6374 msgid "open an editor"
6375 msgstr "打开一个编辑器"
6377 #: builtin/config.c
6378 msgid "find the color configured: slot [default]"
6379 msgstr "获得配置的颜色:配置 [默认]"
6381 #: builtin/config.c
6382 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
6383 msgstr "获得颜色设置:配置 [stdout-is-tty]"
6385 #: builtin/config.c
6386 msgid "Type"
6387 msgstr "类型"
6389 #: builtin/config.c builtin/hash-object.c
6390 msgid "type"
6391 msgstr "类型"
6393 #: builtin/config.c
6394 msgid "value is given this type"
6395 msgstr "取值为该类型"
6397 #: builtin/config.c
6398 msgid "value is \"true\" or \"false\""
6399 msgstr "值是 \"true\" 或 \"false\""
6401 #: builtin/config.c
6402 msgid "value is decimal number"
6403 msgstr "值是十进制数"
6405 #: builtin/config.c
6406 msgid "value is --bool or --int"
6407 msgstr "值是 --bool 或 --int"
6409 #: builtin/config.c
6410 msgid "value is --bool or string"
6411 msgstr "值是 --bool 或字符串"
6413 #: builtin/config.c
6414 msgid "value is a path (file or directory name)"
6415 msgstr "值是一个路径(文件或目录名)"
6417 #: builtin/config.c
6418 msgid "value is an expiry date"
6419 msgstr "值是一个到期日期"
6421 #: builtin/config.c
6422 msgid "Other"
6423 msgstr "其它"
6425 #: builtin/config.c
6426 msgid "terminate values with NUL byte"
6427 msgstr "终止值是 NUL 字节"
6429 #: builtin/config.c
6430 msgid "show variable names only"
6431 msgstr "只显示变量名"
6433 #: builtin/config.c
6434 msgid "respect include directives on lookup"
6435 msgstr "查询时参照 include 指令递归查找"
6437 #: builtin/config.c
6438 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
6439 msgstr "显示配置的来源(文件、标准输入、数据对象,或命令行)"
6441 #: builtin/config.c
6442 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
6443 msgstr "显示配置的作用域(工作区、本地、全局、系统、命令)"
6445 #: builtin/config.c
6446 msgid "value"
6447 msgstr "取值"
6449 #: builtin/config.c
6450 msgid "with --get, use default value when missing entry"
6451 msgstr "使用 --get 参数,当缺少设置时使用默认值"
6453 #: builtin/config.c
6454 #, c-format
6455 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
6456 msgstr "错误的参数个数,应该为 %d 个"
6458 #: builtin/config.c
6459 #, c-format
6460 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
6461 msgstr "错误的参数个数,应该为从 %d 个到 %d 个"
6463 #: builtin/config.c
6464 #, c-format
6465 msgid "invalid key pattern: %s"
6466 msgstr "无效键名模式:%s"
6468 #: builtin/config.c config.c
6469 #, c-format
6470 msgid "invalid pattern: %s"
6471 msgstr "无效模式:%s"
6473 #: builtin/config.c
6474 #, c-format
6475 msgid "failed to format default config value: %s"
6476 msgstr "无法格式化默认配置值:%s"
6478 #: builtin/config.c
6479 #, c-format
6480 msgid "cannot parse color '%s'"
6481 msgstr "无法解析颜色 '%s'"
6483 #: builtin/config.c
6484 msgid "unable to parse default color value"
6485 msgstr "无法解析默认颜色值"
6487 #: builtin/config.c
6488 msgid "not in a git directory"
6489 msgstr "不在 git 仓库中"
6491 #: builtin/config.c
6492 msgid "writing to stdin is not supported"
6493 msgstr "不支持写到标准输入"
6495 #: builtin/config.c
6496 msgid "writing config blobs is not supported"
6497 msgstr "不支持写到配置数据对象"
6499 #: builtin/config.c
6500 #, c-format
6501 msgid ""
6502 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6503 "[user]\n"
6504 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6505 "#\tname = %s\n"
6506 "#\temail = %s\n"
6507 msgstr ""
6508 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6509 "[user]\n"
6510 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6511 "#\tname = %s\n"
6512 "#\temail = %s\n"
6514 #: builtin/config.c
6515 msgid "only one config file at a time"
6516 msgstr "一次只能有一个配置文件"
6518 #: builtin/config.c
6519 msgid "--local can only be used inside a git repository"
6520 msgstr "--local 只能在 git 仓库内使用"
6522 #: builtin/config.c
6523 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
6524 msgstr "--blob 只能在 git 仓库内使用"
6526 #: builtin/config.c
6527 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
6528 msgstr "--worktree 只能在 git 仓库内使用"
6530 #: builtin/config.c builtin/gc.c
6531 msgid "$HOME not set"
6532 msgstr "$HOME 未设置"
6534 #: builtin/config.c
6535 msgid ""
6536 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
6537 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
6538 "section in \"git help worktree\" for details"
6539 msgstr ""
6540 "不能和多个工作区一起使用 --worktree,除非启用 worktreeConfig 配置扩展。\n"
6541 "详情请阅读“git help worktree”的“CONFIGURATION FILE”小节"
6543 #: builtin/config.c
6544 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
6545 msgstr "--get-color 和变量类型不兼容"
6547 #: builtin/config.c
6548 msgid "only one action at a time"
6549 msgstr "一次只能有一个动作"
6551 #: builtin/config.c
6552 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
6553 msgstr "--name-only 仅适用于 --list 或 --get-regexp"
6555 #: builtin/config.c
6556 msgid ""
6557 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
6558 "list"
6559 msgstr "--show-origin 仅适用于 --get、--get-all、--get-regexp 和 --list"
6561 #: builtin/config.c
6562 msgid "--default is only applicable to --get"
6563 msgstr "--default 仅适用于 --get"
6565 #: builtin/config.c
6566 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
6567 msgstr "--fixed-value 仅适用于有 '值模式'"
6569 #: builtin/config.c
6570 #, c-format
6571 msgid "unable to read config file '%s'"
6572 msgstr "无法读取配置文件 '%s'"
6574 #: builtin/config.c
6575 msgid "error processing config file(s)"
6576 msgstr "处理配置文件出错"
6578 #: builtin/config.c
6579 msgid "editing stdin is not supported"
6580 msgstr "不支持编辑标准输入"
6582 #: builtin/config.c
6583 msgid "editing blobs is not supported"
6584 msgstr "不支持编辑数据对象"
6586 #: builtin/config.c
6587 #, c-format
6588 msgid "cannot create configuration file %s"
6589 msgstr "不能创建配置文件 %s"
6591 #: builtin/config.c
6592 #, c-format
6593 msgid ""
6594 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
6595 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
6596 msgstr ""
6597 "无法用一个值覆盖多个值\n"
6598 "       使用一个正则表达式、--add 或 --replace-all 来修改 %s。"
6600 #: builtin/config.c
6601 #, c-format
6602 msgid "no such section: %s"
6603 msgstr "无此小节:%s"
6605 #: builtin/count-objects.c
6606 msgid "print sizes in human readable format"
6607 msgstr "以用户可读的格式显示大小"
6609 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6610 #, c-format
6611 msgid ""
6612 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
6613 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
6614 "\n"
6615 "\tchmod 0700 %s"
6616 msgstr ""
6617 "您的 socket 目录权限过于宽松,其他用户可能会读取您缓存的认证信息。考虑执"
6618 "行:\n"
6619 "\n"
6620 "\tchmod 0700 %s"
6622 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6623 msgid "print debugging messages to stderr"
6624 msgstr "输出调试信息到标准错误"
6626 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6627 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
6628 msgstr "credential-cache--daemon 不可用,不支持 unix 套接字"
6630 #: builtin/credential-cache.c
6631 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
6632 msgstr "credential-cache 不可用,不支持 unix 套接字"
6634 #: builtin/credential-store.c
6635 #, c-format
6636 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
6637 msgstr "无法在 %d ms 获得凭证存储锁"
6639 #: builtin/describe.c
6640 msgid ""
6641 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
6642 msgstr ""
6643 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<提交号>...]"
6645 #: builtin/describe.c
6646 msgid ""
6647 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
6648 msgstr ""
6649 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<标记>]"
6651 #: builtin/describe.c
6652 msgid "git describe <blob>"
6653 msgstr "git describe <数据对象>"
6655 #: builtin/describe.c
6656 msgid "head"
6657 msgstr "头"
6659 #: builtin/describe.c
6660 msgid "lightweight"
6661 msgstr "轻量级的"
6663 #: builtin/describe.c
6664 msgid "annotated"
6665 msgstr "附注的"
6667 #: builtin/describe.c
6668 #, c-format
6669 msgid "annotated tag %s not available"
6670 msgstr "附注标签 %s 无效"
6672 #: builtin/describe.c
6673 #, c-format
6674 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
6675 msgstr "标签 '%s' 在外部被认为是 '%s'"
6677 #: builtin/describe.c
6678 #, c-format
6679 msgid "no tag exactly matches '%s'"
6680 msgstr "没有标签准确匹配 '%s'"
6682 #: builtin/describe.c
6683 #, c-format
6684 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
6685 msgstr "没有精确匹配到引用或标签,继续搜索进行描述\n"
6687 #: builtin/describe.c
6688 #, c-format
6689 msgid "finished search at %s\n"
6690 msgstr "完成搜索 %s\n"
6692 #: builtin/describe.c
6693 #, c-format
6694 msgid ""
6695 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
6696 "However, there were unannotated tags: try --tags."
6697 msgstr ""
6698 "没有附注标签能描述 '%s'。\n"
6699 "然而,存在未附注标签:尝试 --tags。"
6701 #: builtin/describe.c
6702 #, c-format
6703 msgid ""
6704 "No tags can describe '%s'.\n"
6705 "Try --always, or create some tags."
6706 msgstr ""
6707 "没有标签能描述 '%s'。\n"
6708 "尝试 --always,或者创建一些标签。"
6710 #: builtin/describe.c
6711 #, c-format
6712 msgid "traversed %lu commits\n"
6713 msgstr "已遍历 %lu 个提交\n"
6715 #: builtin/describe.c
6716 #, c-format
6717 msgid ""
6718 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
6719 "gave up search at %s\n"
6720 msgstr ""
6721 "发现多于 %i 个标签,列出最近的 %i 个\n"
6722 "在 %s 放弃搜索\n"
6724 #: builtin/describe.c
6725 #, c-format
6726 msgid "describe %s\n"
6727 msgstr "描述 %s\n"
6729 #: builtin/describe.c
6730 #, c-format
6731 msgid "Not a valid object name %s"
6732 msgstr "不是一个有效的对象名 %s"
6734 #: builtin/describe.c
6735 #, c-format
6736 msgid "%s is neither a commit nor blob"
6737 msgstr "%s 既不是提交也不是数据对象"
6739 #: builtin/describe.c
6740 msgid "find the tag that comes after the commit"
6741 msgstr "寻找该提交之后的标签"
6743 #: builtin/describe.c
6744 msgid "debug search strategy on stderr"
6745 msgstr "在标准错误上调试搜索策略"
6747 #: builtin/describe.c
6748 msgid "use any ref"
6749 msgstr "使用任意引用"
6751 #: builtin/describe.c
6752 msgid "use any tag, even unannotated"
6753 msgstr "使用任意标签,即使未附带注释"
6755 #: builtin/describe.c
6756 msgid "always use long format"
6757 msgstr "始终使用长提交号格式"
6759 #: builtin/describe.c
6760 msgid "only follow first parent"
6761 msgstr "只跟随第一个父提交"
6763 #: builtin/describe.c
6764 msgid "only output exact matches"
6765 msgstr "只输出精确匹配"
6767 #: builtin/describe.c
6768 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
6769 msgstr "考虑最近 <n> 个标签(默认:10)"
6771 #: builtin/describe.c
6772 msgid "only consider tags matching <pattern>"
6773 msgstr "只考虑匹配 <模式> 的标签"
6775 #: builtin/describe.c
6776 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
6777 msgstr "不考虑匹配 <模式> 的标签"
6779 #: builtin/describe.c builtin/name-rev.c
6780 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
6781 msgstr "显示简写的提交号作为后备"
6783 #: builtin/describe.c
6784 msgid "mark"
6785 msgstr "标记"
6787 #: builtin/describe.c
6788 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
6789 msgstr "对于脏工作区,追加 <标记>(默认:\"-dirty\")"
6791 #: builtin/describe.c
6792 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
6793 msgstr "对于损坏的工作区,追加 <标记>(默认:\"-broken\")"
6795 #: builtin/describe.c
6796 msgid "No names found, cannot describe anything."
6797 msgstr "没有发现名称,无法描述任何东西。"
6799 #: builtin/describe.c
6800 #, c-format
6801 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
6802 msgstr "选项 '%s' 和提交号不能同时使用"
6804 #: builtin/diagnose.c
6805 msgid ""
6806 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
6807 "             [--mode=<mode>]"
6808 msgstr ""
6809 "git diagnose [(-o | --output-directory) <路径>] [(-s | --suffix) <格式>]\n"
6810 "             [--mode=<模式>]"
6812 #: builtin/diagnose.c
6813 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
6814 msgstr "指定诊断归档包的目标位置"
6816 #: builtin/diagnose.c
6817 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
6818 msgstr "指定文件的 strftime 格式后缀"
6820 #: builtin/diagnose.c
6821 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
6822 msgstr "指定诊断信息归档包的内容"
6824 #: builtin/diff-tree.c
6825 msgid "--merge-base only works with two commits"
6826 msgstr "--merge-base 仅适用于两个提交"
6828 #: builtin/diff.c
6829 #, c-format
6830 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
6831 msgstr "'%s':不是一个正规文件或符号链接"
6833 #: builtin/diff.c
6834 msgid "no merge given, only parents."
6835 msgstr "没有给出合并,只有父提交。"
6837 #: builtin/diff.c
6838 #, c-format
6839 msgid "invalid option: %s"
6840 msgstr "无效选项:%s"
6842 #: builtin/diff.c
6843 #, c-format
6844 msgid "%s...%s: no merge base"
6845 msgstr "%s...%s:无合并基线"
6847 #: builtin/diff.c
6848 msgid "Not a git repository"
6849 msgstr "不是 git 仓库"
6851 #: builtin/diff.c builtin/grep.c
6852 #, c-format
6853 msgid "invalid object '%s' given."
6854 msgstr "提供了无效对象 '%s'。"
6856 #: builtin/diff.c
6857 #, c-format
6858 msgid "more than two blobs given: '%s'"
6859 msgstr "提供了超过两个数据对象:'%s'"
6861 #: builtin/diff.c
6862 #, c-format
6863 msgid "unhandled object '%s' given."
6864 msgstr "无法处理的对象 '%s'。"
6866 #: builtin/diff.c
6867 #, c-format
6868 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
6869 msgstr "%s...%s:多条合并基线,使用 %s"
6871 #: builtin/difftool.c
6872 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
6873 msgstr "git difftool [<选项>] [<提交> [<提交>]] [--] [<路径>...]"
6875 #: builtin/difftool.c
6876 #, c-format
6877 msgid "could not read symlink %s"
6878 msgstr "无法读取符号链接 %s"
6880 #: builtin/difftool.c
6881 #, c-format
6882 msgid "could not read symlink file %s"
6883 msgstr "无法读取符号链接文件 %s"
6885 #: builtin/difftool.c
6886 #, c-format
6887 msgid "could not read object %s for symlink %s"
6888 msgstr "无法读取符号链接 %2$s 指向的对象 %1$s"
6890 #: builtin/difftool.c
6891 msgid ""
6892 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
6893 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
6894 msgstr ""
6895 "不支持在目录比较模式('-d' 和 '--dir-diff')中采用组合差异格式('-c' 和 '--"
6896 "cc')。"
6898 #: builtin/difftool.c
6899 #, c-format
6900 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
6901 msgstr "两个文件都被修改:'%s' 和 '%s'。"
6903 #: builtin/difftool.c
6904 msgid "working tree file has been left."
6905 msgstr "工作区文件被留了下来。"
6907 #: builtin/difftool.c sequencer.c
6908 #, c-format
6909 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
6910 msgstr "不能拷贝 '%s' 至 '%s'"
6912 #: builtin/difftool.c
6913 #, c-format
6914 msgid "temporary files exist in '%s'."
6915 msgstr "临时文件存在于 '%s'。"
6917 #: builtin/difftool.c
6918 msgid "you may want to cleanup or recover these."
6919 msgstr "您可能想要清理或者恢复它们。"
6921 #: builtin/difftool.c
6922 #, c-format
6923 msgid "failed: %d"
6924 msgstr "失败:%d"
6926 #: builtin/difftool.c
6927 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
6928 msgstr "使用 `diff.guitool` 代替 `diff.tool`"
6930 #: builtin/difftool.c
6931 msgid "perform a full-directory diff"
6932 msgstr "执行一个全目录差异比较"
6934 #: builtin/difftool.c
6935 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
6936 msgstr "启动差异比较工具之前不提示"
6938 #: builtin/difftool.c
6939 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
6940 msgstr "在 dir-diff 模式中使用符号链接"
6942 #: builtin/difftool.c
6943 msgid "tool"
6944 msgstr "工具"
6946 #: builtin/difftool.c
6947 msgid "use the specified diff tool"
6948 msgstr "使用指定的差异比较工具"
6950 #: builtin/difftool.c
6951 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
6952 msgstr "显示可以用在 `--tool` 参数后的差异工具列表"
6954 #: builtin/difftool.c
6955 msgid ""
6956 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
6957 "code"
6958 msgstr "当执行的 diff 工具返回非零退出码时,使 'git-difftool' 退出"
6960 #: builtin/difftool.c
6961 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
6962 msgstr "指定一个用于查看差异的自定义命令"
6964 #: builtin/difftool.c
6965 msgid "passed to `diff`"
6966 msgstr "传递给 `diff`"
6968 #: builtin/difftool.c
6969 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
6970 msgstr "difftool 要求工作区或者 --no-index"
6972 #: builtin/difftool.c
6973 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
6974 msgstr "没有为 --tool=<工具> 参数提供 <工具>"
6976 #: builtin/difftool.c
6977 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
6978 msgstr "没有为 --extcmd=<命令> 参数提供 <命令>"
6980 #: builtin/fast-export.c
6981 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
6982 msgstr "git fast-export [<rev-list 选项>]"
6984 #: builtin/fast-export.c
6985 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
6986 msgstr "错误:除非指定 --mark-tags,否则无法导出嵌套标签。"
6988 #: builtin/fast-export.c
6989 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
6990 msgstr "--anonymize-map 取值不能为空"
6992 #: builtin/fast-export.c
6993 msgid "show progress after <n> objects"
6994 msgstr "在 <n> 个对象之后显示进度"
6996 #: builtin/fast-export.c
6997 msgid "select handling of signed tags"
6998 msgstr "选择如何处理签名标签"
7000 #: builtin/fast-export.c
7001 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
7002 msgstr "选择当标签指向被过滤对象时该标签的处理方式"
7004 #: builtin/fast-export.c
7005 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
7006 msgstr "选择使用备用编码处理提交说明"
7008 #: builtin/fast-export.c
7009 msgid "dump marks to this file"
7010 msgstr "把标记存储到这个文件"
7012 #: builtin/fast-export.c
7013 msgid "import marks from this file"
7014 msgstr "从这个文件导入标记"
7016 #: builtin/fast-export.c
7017 msgid "import marks from this file if it exists"
7018 msgstr "如果文件存在,从该文件导入标记"
7020 #: builtin/fast-export.c
7021 msgid "fake a tagger when tags lack one"
7022 msgstr "当标签缺少标记人字段时,假装提供一个"
7024 #: builtin/fast-export.c
7025 msgid "output full tree for each commit"
7026 msgstr "每次提交都输出整个树"
7028 #: builtin/fast-export.c
7029 msgid "use the done feature to terminate the stream"
7030 msgstr "使用 done 功能来终止流"
7032 #: builtin/fast-export.c
7033 msgid "skip output of blob data"
7034 msgstr "跳过数据对象的输出"
7036 #: builtin/fast-export.c builtin/log.c
7037 msgid "refspec"
7038 msgstr "引用规格"
7040 #: builtin/fast-export.c
7041 msgid "apply refspec to exported refs"
7042 msgstr "对导出的引用应用引用规格"
7044 #: builtin/fast-export.c
7045 msgid "anonymize output"
7046 msgstr "匿名输出"
7048 #: builtin/fast-export.c
7049 msgid "from:to"
7050 msgstr "from:to"
7052 #: builtin/fast-export.c
7053 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
7054 msgstr "在匿名输出中将 <from> 转换为 <to>"
7056 #: builtin/fast-export.c
7057 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
7058 msgstr "引用父对象 ID 不在 fast-export 流中"
7060 #: builtin/fast-export.c
7061 msgid "show original object ids of blobs/commits"
7062 msgstr "显示数据对象/提交的原始对象 ID"
7064 #: builtin/fast-export.c
7065 msgid "label tags with mark ids"
7066 msgstr "对带有标记 ID 的标签做标记"
7068 #: builtin/fast-import.c
7069 #, c-format
7070 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
7071 msgstr "子模组 '%s' 缺少 from 标记"
7073 #: builtin/fast-import.c
7074 #, c-format
7075 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
7076 msgstr "子模组 '%s' 缺少 to 标记"
7078 #: builtin/fast-import.c
7079 #, c-format
7080 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
7081 msgstr "预期 'mark' 命令,得到 %s"
7083 #: builtin/fast-import.c
7084 #, c-format
7085 msgid "Expected 'to' command, got %s"
7086 msgstr "预期 'to' 命令,得到 %s"
7088 #: builtin/fast-import.c
7089 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
7090 msgstr "子模组重写选项的预期格式为 name:filename"
7092 #: builtin/fast-import.c
7093 #, c-format
7094 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
7095 msgstr "不带 --allow-unsafe-features 的输入中禁止使用功能 '%s'"
7097 #: builtin/fetch-pack.c
7098 #, c-format
7099 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
7100 msgstr "Lockfile 已创建但未报告:%s"
7102 #: builtin/fetch.c
7103 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
7104 msgstr "git fetch [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]"
7106 #: builtin/fetch.c
7107 msgid "git fetch [<options>] <group>"
7108 msgstr "git fetch [<选项>] <组>"
7110 #: builtin/fetch.c
7111 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
7112 msgstr "git fetch --multiple [<选项>] [(<仓库> | <组>)...]"
7114 #: builtin/fetch.c
7115 msgid "git fetch --all [<options>]"
7116 msgstr "git fetch --all [<选项>]"
7118 #: builtin/fetch.c
7119 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
7120 msgstr "fetch.parallel 不能为负数"
7122 #: builtin/fetch.c
7123 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
7124 msgstr "无法发现远程 HEAD 引用"
7126 #: builtin/fetch.c
7127 #, c-format
7128 msgid "From %.*s\n"
7129 msgstr "来自 %.*s\n"
7131 #: builtin/fetch.c
7132 #, c-format
7133 msgid "object %s not found"
7134 msgstr "对象 %s 未发现"
7136 #: builtin/fetch.c
7137 msgid "[up to date]"
7138 msgstr "[最新]"
7140 #: builtin/fetch.c
7141 msgid "[rejected]"
7142 msgstr "[已拒绝]"
7144 #: builtin/fetch.c
7145 msgid "can't fetch into checked-out branch"
7146 msgstr "无法获取到已检出的分支"
7148 #: builtin/fetch.c
7149 msgid "[tag update]"
7150 msgstr "[标签更新]"
7152 #: builtin/fetch.c
7153 msgid "unable to update local ref"
7154 msgstr "不能更新本地引用"
7156 #: builtin/fetch.c
7157 msgid "would clobber existing tag"
7158 msgstr "会破坏现有的标签"
7160 #: builtin/fetch.c
7161 msgid "[new tag]"
7162 msgstr "[新标签]"
7164 #: builtin/fetch.c
7165 msgid "[new branch]"
7166 msgstr "[新分支]"
7168 #: builtin/fetch.c
7169 msgid "[new ref]"
7170 msgstr "[新引用]"
7172 #: builtin/fetch.c
7173 msgid "forced update"
7174 msgstr "强制更新"
7176 #: builtin/fetch.c
7177 msgid "non-fast-forward"
7178 msgstr "非快进"
7180 #: builtin/fetch.c builtin/grep.c sequencer.c
7181 #, c-format
7182 msgid "cannot open '%s'"
7183 msgstr "不能打开 '%s'"
7185 #: builtin/fetch.c
7186 msgid ""
7187 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
7188 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
7189 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
7190 msgstr ""
7191 "获取操作通常显示哪些分支发生了强制更新,但该检查已被禁用;\n"
7192 "要重新启用,请使用 '--show-forced-updates' 选项或运行\n"
7193 "'git config fetch.showForcedUpdates true'"
7195 #: builtin/fetch.c
7196 #, c-format
7197 msgid ""
7198 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
7199 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
7200 "false'\n"
7201 "to avoid this check\n"
7202 msgstr ""
7203 "花了 %.2f 秒来检查强制更新;您可以使用 '--no-show-forced-updates'\n"
7204 "或运行 'git config fetch.showForcedUpdates false' 以避免此项检查\n"
7206 #: builtin/fetch.c
7207 #, c-format
7208 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
7209 msgstr "%s 未发送所有必需的对象\n"
7211 #: builtin/fetch.c
7212 #, c-format
7213 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
7214 msgstr "拒绝 %s 因为浅克隆的根不允许被更新"
7216 #: builtin/fetch.c
7217 #, c-format
7218 msgid ""
7219 "some local refs could not be updated; try running\n"
7220 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
7221 msgstr ""
7222 "一些本地引用不能被更新;尝试运行\n"
7223 " 'git remote prune %s' 来删除旧的、有冲突的分支"
7225 #  译者:注意保持前导空格
7226 #: builtin/fetch.c
7227 #, c-format
7228 msgid "   (%s will become dangling)"
7229 msgstr "   (%s 将成为悬空状态)"
7231 #  译者:注意保持前导空格
7232 #: builtin/fetch.c
7233 #, c-format
7234 msgid "   (%s has become dangling)"
7235 msgstr "   (%s 已成为悬空状态)"
7237 #: builtin/fetch.c
7238 msgid "[deleted]"
7239 msgstr "[已删除]"
7241 #: builtin/fetch.c builtin/remote.c
7242 msgid "(none)"
7243 msgstr "(无)"
7245 #: builtin/fetch.c
7246 #, c-format
7247 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
7248 msgstr "拒绝获取于 '%2$s' 检出的分支 '%1$s'"
7250 #: builtin/fetch.c
7251 #, c-format
7252 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
7253 msgstr "选项 \"%s\" 的值 \"%s\" 对于 %s 是无效的"
7255 #: builtin/fetch.c
7256 #, c-format
7257 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
7258 msgstr "选项 \"%s\" 为 %s 所忽略\n"
7260 #: builtin/fetch.c object-file.c
7261 #, c-format
7262 msgid "%s is not a valid object"
7263 msgstr "%s 不是一个有效的对象"
7265 #: builtin/fetch.c
7266 #, c-format
7267 msgid "the object %s does not exist"
7268 msgstr "对象 '%s' 不存在"
7270 #: builtin/fetch.c
7271 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
7272 msgstr "检测到多分支,和 --set-upstream 不兼容"
7274 #: builtin/fetch.c
7275 #, c-format
7276 msgid ""
7277 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
7278 "any branch."
7279 msgstr "无法在不指向任何分支时将 HEAD 的上游从 '%s' 设置为 '%s'。"
7281 #: builtin/fetch.c
7282 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
7283 msgstr "没有为一个远程跟踪分支设置上游"
7285 #: builtin/fetch.c
7286 msgid "not setting upstream for a remote tag"
7287 msgstr "没有为一个远程标签设置上游"
7289 #: builtin/fetch.c
7290 msgid "unknown branch type"
7291 msgstr "未知的分支类型"
7293 #: builtin/fetch.c
7294 msgid ""
7295 "no source branch found;\n"
7296 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
7297 msgstr ""
7298 "未发现源分支;\n"
7299 "您需要使用 --set-upstream 选项指定一个分支"
7301 #: builtin/fetch.c
7302 #, c-format
7303 msgid "Fetching %s\n"
7304 msgstr "正在获取 %s\n"
7306 #: builtin/fetch.c
7307 #, c-format
7308 msgid "could not fetch %s"
7309 msgstr "不能获取 %s"
7311 #: builtin/fetch.c
7312 #, c-format
7313 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
7314 msgstr "无法获取 '%s'(退出码:%d)\n"
7316 #: builtin/fetch.c
7317 msgid ""
7318 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
7319 "remote name from which new revisions should be fetched"
7320 msgstr "未指定远程仓库;请指定一个用于获取新版本的 URL 或远程仓库名"
7322 #: builtin/fetch.c
7323 msgid "you need to specify a tag name"
7324 msgstr "您需要指定一个标签名称"
7326 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7327 msgid "fetch from all remotes"
7328 msgstr "从所有远程抓取"
7330 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7331 msgid "set upstream for git pull/fetch"
7332 msgstr "为 git pull/fetch 设置上游"
7334 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7335 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
7336 msgstr "追加到 .git/FETCH_HEAD 而不是覆盖它"
7338 #: builtin/fetch.c
7339 msgid "use atomic transaction to update references"
7340 msgstr "使用原子事务更新引用"
7342 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7343 msgid "path to upload pack on remote end"
7344 msgstr "上传包到远程的路径"
7346 #: builtin/fetch.c
7347 msgid "force overwrite of local reference"
7348 msgstr "强制覆盖本地引用"
7350 #: builtin/fetch.c
7351 msgid "fetch from multiple remotes"
7352 msgstr "从多个远程抓取"
7354 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7355 msgid "fetch all tags and associated objects"
7356 msgstr "抓取所有的标签和关联对象"
7358 #: builtin/fetch.c
7359 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
7360 msgstr "不抓取任何标签(--no-tags)"
7362 #: builtin/fetch.c
7363 msgid "number of submodules fetched in parallel"
7364 msgstr "获取子模组的并发数"
7366 #: builtin/fetch.c
7367 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
7368 msgstr "修改引用规格以将所有引用放入 refs/prefetch/"
7370 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7371 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
7372 msgstr "清除远程已经不存在的分支的跟踪分支"
7374 #: builtin/fetch.c
7375 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
7376 msgstr "清除远程不存在的本地标签,并且替换变更标签"
7378 #  译者:可选值,不能翻译
7379 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7380 msgid "on-demand"
7381 msgstr "on-demand"
7383 #: builtin/fetch.c
7384 msgid "control recursive fetching of submodules"
7385 msgstr "控制子模组的递归抓取"
7387 #: builtin/fetch.c
7388 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
7389 msgstr "将获取到的引用写入 FETCH_HEAD 文件"
7391 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7392 msgid "keep downloaded pack"
7393 msgstr "保持已下载的包"
7395 #: builtin/fetch.c
7396 msgid "allow updating of HEAD ref"
7397 msgstr "允许更新 HEAD 引用"
7399 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7400 msgid "deepen history of shallow clone"
7401 msgstr "深化浅克隆的历史"
7403 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7404 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
7405 msgstr "基于时间来深化浅克隆的历史"
7407 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7408 msgid "convert to a complete repository"
7409 msgstr "转换为一个完整的仓库"
7411 #: builtin/fetch.c
7412 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
7413 msgstr "重新获取而不协商共同提交"
7415 #: builtin/fetch.c
7416 msgid "prepend this to submodule path output"
7417 msgstr "在子模组路径输出的前面加上此目录"
7419 #: builtin/fetch.c
7420 msgid ""
7421 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
7422 "files)"
7423 msgstr "递归获取子模组的缺省值(比配置文件优先级低)"
7425 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7426 msgid "accept refs that update .git/shallow"
7427 msgstr "接受更新 .git/shallow 的引用"
7429 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7430 msgid "refmap"
7431 msgstr "引用映射"
7433 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7434 msgid "specify fetch refmap"
7435 msgstr "指定获取操作的引用映射"
7437 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7438 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
7439 msgstr "报告我们只拥有从该对象开始可达的对象"
7441 #: builtin/fetch.c
7442 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
7443 msgstr "不获取包文件;而是打印协商的祖先提交"
7445 #: builtin/fetch.c
7446 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
7447 msgstr "获取后执行 'maintenance --auto'"
7449 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7450 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
7451 msgstr "在所有更新分支上检查强制更新"
7453 #: builtin/fetch.c
7454 msgid "write the commit-graph after fetching"
7455 msgstr "抓取后写提交图"
7457 #: builtin/fetch.c
7458 msgid "accept refspecs from stdin"
7459 msgstr "从标准输入获取引用规格"
7461 #: builtin/fetch.c
7462 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
7463 msgstr "--negotiate-only 需要一个或多个 --negotiation-tip=*"
7465 #: builtin/fetch.c
7466 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
7467 msgstr "--deepen 不支持负数深度"
7469 #: builtin/fetch.c
7470 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
7471 msgstr "对于一个完整的仓库,参数 --unshallow 没有意义"
7473 #: builtin/fetch.c
7474 #, c-format
7475 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
7476 msgstr "无法从 '%s' 获取归档包"
7478 #: builtin/fetch.c
7479 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
7480 msgstr "fetch --all 不能带一个仓库参数"
7482 #: builtin/fetch.c
7483 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
7484 msgstr "fetch --all 带引用规格没有任何意义"
7486 #: builtin/fetch.c
7487 #, c-format
7488 msgid "no such remote or remote group: %s"
7489 msgstr "没有这样的远程或远程组:%s"
7491 #: builtin/fetch.c
7492 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
7493 msgstr "获取组并指定引用规格没有意义"
7495 #: builtin/fetch.c
7496 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
7497 msgstr "在使用 --negotiate-only 时必须提供远程仓库"
7499 #: builtin/fetch.c
7500 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
7501 msgstr "协议不支持 --negotiate-only,退出"
7503 #: builtin/fetch.c
7504 msgid ""
7505 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
7506 "partialclone"
7507 msgstr "只可以将 --filter 用于在 extensions.partialclone 中配置的远程仓库"
7509 #: builtin/fetch.c
7510 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
7511 msgstr "--atomic 仅在从一个远程仓库获取的时候可用"
7513 #: builtin/fetch.c
7514 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
7515 msgstr "--stdin 仅在从一个远程仓库获取的时候可用"
7517 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7518 msgid ""
7519 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
7520 msgstr "git fmt-merge-msg [-m <说明>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <文件>]"
7522 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7523 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
7524 msgstr "向提交说明中最多复制指定条目(合并而来的提交)的简短说明"
7526 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7527 msgid "alias for --log (deprecated)"
7528 msgstr "参数 --log 的别名(已弃用)"
7530 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7531 msgid "text"
7532 msgstr "文本"
7534 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7535 msgid "use <text> as start of message"
7536 msgstr "使用 <文本> 作为提交说明的开始"
7538 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7539 msgid "use <name> instead of the real target branch"
7540 msgstr "使用 <名称> 而不是真正的目标分支"
7542 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7543 msgid "file to read from"
7544 msgstr "从文件中读取"
7546 #: builtin/for-each-ref.c
7547 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
7548 msgstr "git for-each-ref [<选项>] [<模式>]"
7550 #: builtin/for-each-ref.c
7551 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
7552 msgstr "git for-each-ref [--points-at <对象>]"
7554 #: builtin/for-each-ref.c
7555 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
7556 msgstr "git for-each-ref [--merged [<提交>]] [--no-merged [<提交>]]"
7558 #: builtin/for-each-ref.c
7559 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
7560 msgstr "git for-each-ref [--contains [<提交>]] [--no-contains [<提交>]]"
7562 #: builtin/for-each-ref.c
7563 msgid "quote placeholders suitably for shells"
7564 msgstr "引用占位符适用于 shells"
7566 #: builtin/for-each-ref.c
7567 msgid "quote placeholders suitably for perl"
7568 msgstr "引用占位符适用于 perl"
7570 #: builtin/for-each-ref.c
7571 msgid "quote placeholders suitably for python"
7572 msgstr "引用占位符适用于 python"
7574 #: builtin/for-each-ref.c
7575 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
7576 msgstr "引用占位符适用于 Tcl"
7578 #: builtin/for-each-ref.c
7579 msgid "show only <n> matched refs"
7580 msgstr "只显示 <n> 个匹配的引用"
7582 #: builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
7583 msgid "respect format colors"
7584 msgstr "遵照格式中的颜色输出"
7586 #: builtin/for-each-ref.c
7587 msgid "print only refs which points at the given object"
7588 msgstr "只打印指向给定对象的引用"
7590 #: builtin/for-each-ref.c
7591 msgid "print only refs that are merged"
7592 msgstr "只打印已经合并的引用"
7594 #: builtin/for-each-ref.c
7595 msgid "print only refs that are not merged"
7596 msgstr "只打印没有合并的引用"
7598 #: builtin/for-each-ref.c
7599 msgid "print only refs which contain the commit"
7600 msgstr "只打印包含该提交的引用"
7602 #: builtin/for-each-ref.c
7603 msgid "print only refs which don't contain the commit"
7604 msgstr "只打印不包含该提交的引用"
7606 #: builtin/for-each-ref.c
7607 msgid "read reference patterns from stdin"
7608 msgstr "从标准输入读取引用的模式"
7610 #: builtin/for-each-ref.c
7611 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
7612 msgstr "为 --stdin 提供了未知的命令参数"
7614 #: builtin/for-each-repo.c
7615 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
7616 msgstr "git for-each-repo --config=<配置> [--] <命令参数>"
7618 #: builtin/for-each-repo.c
7619 msgid "config"
7620 msgstr "配置"
7622 #: builtin/for-each-repo.c
7623 msgid "config key storing a list of repository paths"
7624 msgstr "存储着仓库路径列表的配置项键名"
7626 #: builtin/for-each-repo.c
7627 msgid "missing --config=<config>"
7628 msgstr "缺少 --config=<配置>"
7630 #: builtin/for-each-repo.c
7631 #, c-format
7632 msgid "got bad config --config=%s"
7633 msgstr "发现错误的配置行 --config=%s"
7635 #: builtin/fsck.c
7636 msgid "unknown"
7637 msgstr "未知"
7639 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
7640 #: builtin/fsck.c
7641 #, c-format
7642 msgid "error in %s %s: %s"
7643 msgstr "%s %s 错误:%s"
7645 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
7646 #: builtin/fsck.c
7647 #, c-format
7648 msgid "warning in %s %s: %s"
7649 msgstr "%s %s 警告:%s"
7651 #: builtin/fsck.c
7652 #, c-format
7653 msgid "broken link from %7s %s"
7654 msgstr "来自 %7s %s 的损坏的链接"
7656 #: builtin/fsck.c
7657 msgid "wrong object type in link"
7658 msgstr "链接中错误的对象类型"
7660 #: builtin/fsck.c
7661 #, c-format
7662 msgid ""
7663 "broken link from %7s %s\n"
7664 "              to %7s %s"
7665 msgstr ""
7666 "损坏的链接来自于 %7s %s\n"
7667 "              到 %7s %s"
7669 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c connected.c
7670 msgid "Checking connectivity"
7671 msgstr "正在检查连通性"
7673 #: builtin/fsck.c
7674 #, c-format
7675 msgid "missing %s %s"
7676 msgstr "缺失 %s %s"
7678 #: builtin/fsck.c
7679 #, c-format
7680 msgid "unreachable %s %s"
7681 msgstr "不可达 %s %s"
7683 #: builtin/fsck.c
7684 #, c-format
7685 msgid "dangling %s %s"
7686 msgstr "悬空 %s %s"
7688 #: builtin/fsck.c
7689 msgid "could not create lost-found"
7690 msgstr "不能创建 lost-found"
7692 #: builtin/fsck.c builtin/gc.c builtin/rebase.c rebase-interactive.c rerere.c
7693 #: sequencer.c
7694 #, c-format
7695 msgid "could not write '%s'"
7696 msgstr "不能写入 '%s'"
7698 #: builtin/fsck.c
7699 #, c-format
7700 msgid "could not finish '%s'"
7701 msgstr "不能完成 '%s'"
7703 #: builtin/fsck.c
7704 #, c-format
7705 msgid "Checking %s"
7706 msgstr "正在检查 %s"
7708 #: builtin/fsck.c
7709 #, c-format
7710 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
7711 msgstr "正在检查连通性(%d 个对象)"
7713 #: builtin/fsck.c
7714 #, c-format
7715 msgid "Checking %s %s"
7716 msgstr "正在检查 %s %s"
7718 #: builtin/fsck.c
7719 msgid "broken links"
7720 msgstr "损坏的链接"
7722 #: builtin/fsck.c
7723 #, c-format
7724 msgid "root %s"
7725 msgstr "根 %s"
7727 #: builtin/fsck.c
7728 #, c-format
7729 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
7730 msgstr "标记 %s %s (%s) 于 %s"
7732 #: builtin/fsck.c
7733 #, c-format
7734 msgid "%s: object corrupt or missing"
7735 msgstr "%s:对象损坏或丢失"
7737 #: builtin/fsck.c
7738 #, c-format
7739 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
7740 msgstr "%s:无效的引用日志条目 %s"
7742 #: builtin/fsck.c
7743 #, c-format
7744 msgid "Checking reflog %s->%s"
7745 msgstr "正在检查引用日志 %s->%s"
7747 #: builtin/fsck.c
7748 #, c-format
7749 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
7750 msgstr "%s:无效的 sha1 指针 %s"
7752 #: builtin/fsck.c
7753 #, c-format
7754 msgid "%s: not a commit"
7755 msgstr "%s:不是一个提交"
7757 #: builtin/fsck.c
7758 msgid "notice: No default references"
7759 msgstr "注意:无默认引用"
7761 #: builtin/fsck.c
7762 #, c-format
7763 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
7764 msgstr "%s:哈希路径不匹配,发现于 %s"
7766 #: builtin/fsck.c
7767 #, c-format
7768 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
7769 msgstr "%s:对象损坏或丢失:%s"
7771 #: builtin/fsck.c
7772 #, c-format
7773 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
7774 msgstr "%s:对象有未知的类型 '%s': %s"
7776 #: builtin/fsck.c
7777 #, c-format
7778 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
7779 msgstr "%s:不能解析对象:%s"
7781 #: builtin/fsck.c
7782 #, c-format
7783 msgid "bad sha1 file: %s"
7784 msgstr "坏的 sha1 文件:%s"
7786 #: builtin/fsck.c
7787 msgid "Checking object directory"
7788 msgstr "正在检查对象目录"
7790 #: builtin/fsck.c
7791 msgid "Checking object directories"
7792 msgstr "正在检查对象目录"
7794 #: builtin/fsck.c
7795 #, c-format
7796 msgid "Checking %s link"
7797 msgstr "正在检查 %s 链接"
7799 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
7800 #, c-format
7801 msgid "invalid %s"
7802 msgstr "无效的 %s"
7804 #: builtin/fsck.c
7805 #, c-format
7806 msgid "%s points to something strange (%s)"
7807 msgstr "%s 指向奇怪的东西(%s)"
7809 #: builtin/fsck.c
7810 #, c-format
7811 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
7812 msgstr "%s:分离头指针的指向不存在"
7814 #: builtin/fsck.c
7815 #, c-format
7816 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
7817 msgstr "注意:%s 指向一个尚未诞生的分支(%s)"
7819 #: builtin/fsck.c
7820 #, c-format
7821 msgid "Checking cache tree of %s"
7822 msgstr "正在检查缓存树 %s"
7824 #: builtin/fsck.c
7825 #, c-format
7826 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
7827 msgstr "%s:cache-tree %s 中存在无效的 sha1 指针"
7829 #: builtin/fsck.c
7830 msgid "non-tree in cache-tree"
7831 msgstr "cache-tree 中非树对象"
7833 #: builtin/fsck.c
7834 #, c-format
7835 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
7836 msgstr "%s:resolve-undo %s 中存在无效的 sha1 指针"
7838 #: builtin/fsck.c
7839 #, c-format
7840 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
7841 msgstr "无法为包文件 %s 加载反向索引"
7843 #: builtin/fsck.c
7844 #, c-format
7845 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
7846 msgstr "包文件 '%s' 的反向索引文件无效"
7848 #: builtin/fsck.c
7849 msgid ""
7850 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
7851 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
7852 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
7853 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
7854 msgstr ""
7855 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
7856 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
7857 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
7858 "         [--[no-]name-objects] [<对象>...]"
7860 #: builtin/fsck.c
7861 msgid "show unreachable objects"
7862 msgstr "显示不可达的对象"
7864 #: builtin/fsck.c
7865 msgid "show dangling objects"
7866 msgstr "显示悬空的对象"
7868 #: builtin/fsck.c
7869 msgid "report tags"
7870 msgstr "报告标签"
7872 #: builtin/fsck.c
7873 msgid "report root nodes"
7874 msgstr "报告根节点"
7876 #: builtin/fsck.c
7877 msgid "make index objects head nodes"
7878 msgstr "将索引亦作为检查的头节点"
7880 #: builtin/fsck.c
7881 msgid "make reflogs head nodes (default)"
7882 msgstr "将引用日志作为检查的头节点(默认)"
7884 #: builtin/fsck.c
7885 msgid "also consider packs and alternate objects"
7886 msgstr "也考虑包和备用对象"
7888 #: builtin/fsck.c
7889 msgid "check only connectivity"
7890 msgstr "仅检查连通性"
7892 #: builtin/fsck.c builtin/mktag.c
7893 msgid "enable more strict checking"
7894 msgstr "启用更严格的检查"
7896 #: builtin/fsck.c
7897 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
7898 msgstr "将悬空对象写入 .git/lost-found 中"
7900 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c
7901 msgid "show progress"
7902 msgstr "显示进度"
7904 #: builtin/fsck.c
7905 msgid "show verbose names for reachable objects"
7906 msgstr "显示可达对象的详细名称"
7908 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
7909 msgid "Checking objects"
7910 msgstr "正在检查对象"
7912 #: builtin/fsck.c
7913 #, c-format
7914 msgid "%s: object missing"
7915 msgstr "%s:对象缺失"
7917 #: builtin/fsck.c
7918 #, c-format
7919 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
7920 msgstr "无效的参数:期望 sha1,得到 '%s'"
7922 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7923 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
7924 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<选项>]"
7926 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7927 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
7928 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<选项>]"
7930 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7931 #, c-format
7932 msgid "value of '%s' out of range: %d"
7933 msgstr "'%s' 的值超出范围:%d"
7935 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7936 #, c-format
7937 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
7938 msgstr "'%s' 的值不是 bool 或 int:%d"
7940 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7941 #, c-format
7942 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
7943 msgstr "fsmonitor-daemon 正在监视 '%s'\n"
7945 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7946 #, c-format
7947 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
7948 msgstr "fsmonitor-daemon 不在监视 '%s'\n"
7950 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7951 #, c-format
7952 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
7953 msgstr "无法创建 fsmonitor cookie '%s'"
7955 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7956 #, c-format
7957 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
7958 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
7960 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7961 #, c-format
7962 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
7963 msgstr "无法在 '%s' 启动 IPC 线程池"
7965 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7966 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
7967 msgstr "无法启动 fsmonitor 监听线程"
7969 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7970 msgid "could not start fsmonitor health thread"
7971 msgstr "无法启动 fsmonitor 健康检查线程"
7973 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7974 msgid "could not initialize listener thread"
7975 msgstr "无法初始化监听线程"
7977 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7978 msgid "could not initialize health thread"
7979 msgstr "无法初始化健康检查线程"
7981 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7982 #, c-format
7983 msgid "could not cd home '%s'"
7984 msgstr "不能切换至家目录 '%s'"
7986 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7987 #, c-format
7988 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
7989 msgstr "fsmonitor--daemon 已经在运行 '%s'"
7991 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7992 #, c-format
7993 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
7994 msgstr "在 '%s' 中运行 fsmonitor-daemon\n"
7996 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7997 #, c-format
7998 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
7999 msgstr "在 '%s' 中启动 fsmonitor-daemon\n"
8001 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8002 msgid "daemon failed to start"
8003 msgstr "守护进程无法启动"
8005 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8006 msgid "daemon not online yet"
8007 msgstr "守护进程尚未在线"
8009 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8010 msgid "daemon terminated"
8011 msgstr "守护进程被终结"
8013 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8014 msgid "detach from console"
8015 msgstr "从控制台分离"
8017 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8018 msgid "use <n> ipc worker threads"
8019 msgstr "使用 <n> 个 IPC 工作线程"
8021 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8022 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
8023 msgstr "等待守护进程启动的最大秒数"
8025 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8026 #, c-format
8027 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
8028 msgstr "无效的 'ipc-threads' 值(%d)"
8030 #: builtin/fsmonitor--daemon.c t/helper/test-cache-tree.c
8031 #, c-format
8032 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
8033 msgstr "未处理的子命令 '%s'"
8035 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8036 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
8037 msgstr "fsmonitor--daemon 不支持本平台"
8039 #: builtin/gc.c
8040 msgid "git gc [<options>]"
8041 msgstr "git gc [<选项>]"
8043 #: builtin/gc.c
8044 #, c-format
8045 msgid "Failed to fstat %s: %s"
8046 msgstr "对 %s 调用 fstat 失败:%s"
8048 #: builtin/gc.c
8049 #, c-format
8050 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
8051 msgstr "无法解析 '%s' 值 '%s'"
8053 #: builtin/gc.c builtin/init-db.c
8054 #, c-format
8055 msgid "cannot stat '%s'"
8056 msgstr "不能对 '%s' 调用 stat"
8058 #: builtin/gc.c
8059 #, c-format
8060 msgid ""
8061 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
8062 "and remove %s\n"
8063 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
8064 "\n"
8065 "%s"
8066 msgstr ""
8067 "最后一次 gc 操作报告如下信息。请检查原因并删除 %s\n"
8068 "在该文件被删除之前,自动清理将不会执行。\n"
8069 "\n"
8070 "%s"
8072 #: builtin/gc.c
8073 msgid "prune unreferenced objects"
8074 msgstr "清除未引用的对象"
8076 #: builtin/gc.c
8077 msgid "pack unreferenced objects separately"
8078 msgstr "分开打包未引用的对象"
8080 #: builtin/gc.c
8081 msgid "be more thorough (increased runtime)"
8082 msgstr "更彻底(增加运行时间)"
8084 #: builtin/gc.c
8085 msgid "enable auto-gc mode"
8086 msgstr "启用自动垃圾回收模式"
8088 #: builtin/gc.c
8089 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
8090 msgstr "强制执行 gc 即使另外一个 gc 正在执行"
8092 #: builtin/gc.c
8093 msgid "repack all other packs except the largest pack"
8094 msgstr "除了最大的包之外,对所有其它包文件重新打包"
8096 #: builtin/gc.c
8097 #, c-format
8098 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
8099 msgstr "无法解析 gc.logExpiry 的值 %s"
8101 #: builtin/gc.c
8102 #, c-format
8103 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
8104 msgstr "无法解析清除期限值 %s"
8106 #: builtin/gc.c
8107 #, c-format
8108 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
8109 msgstr "自动在后台执行仓库打包以求最佳性能。\n"
8111 #: builtin/gc.c
8112 #, c-format
8113 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
8114 msgstr "自动打包仓库以求最佳性能。\n"
8116 #: builtin/gc.c
8117 #, c-format
8118 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
8119 msgstr "手工维护参见 \"git help gc\"。\n"
8121 #: builtin/gc.c
8122 #, c-format
8123 msgid ""
8124 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
8125 msgstr ""
8126 "已经有一个 gc 正运行在机器 '%s' pid %<PRIuMAX>(如果不是,使用 --force)"
8128 #: builtin/gc.c
8129 msgid ""
8130 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
8131 msgstr "有太多不可达的松散对象,运行 'git prune' 删除它们。"
8133 #: builtin/gc.c
8134 msgid ""
8135 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
8136 msgstr ""
8137 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<任务>] [--schedule]"
8139 #: builtin/gc.c
8140 msgid "--no-schedule is not allowed"
8141 msgstr "--no-schedule 不被允许"
8143 #: builtin/gc.c
8144 #, c-format
8145 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
8146 msgstr "无法识别的 --schedule 参数 '%s'"
8148 #: builtin/gc.c
8149 msgid "failed to write commit-graph"
8150 msgstr "无法写入提交图"
8152 #: builtin/gc.c
8153 msgid "failed to prefetch remotes"
8154 msgstr "无法预先获取远程仓库"
8156 #: builtin/gc.c
8157 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
8158 msgstr "无法启动 'git pack-objects' 进程"
8160 #: builtin/gc.c
8161 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
8162 msgstr "无法完成 'git pack-objects' 进程"
8164 #: builtin/gc.c
8165 msgid "failed to write multi-pack-index"
8166 msgstr "无法写入多包索引"
8168 #: builtin/gc.c
8169 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
8170 msgstr "'git multi-pack-index expire' 失败"
8172 #: builtin/gc.c
8173 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
8174 msgstr "'git multi-pack-index repack' 失败"
8176 #: builtin/gc.c
8177 msgid ""
8178 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
8179 msgstr "跳过增量重新打包任务,因为 core.multiPackIndex 被禁用"
8181 #: builtin/gc.c
8182 #, c-format
8183 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
8184 msgstr "锁文件 '%s' 已存在,跳过维护"
8186 #: builtin/gc.c
8187 #, c-format
8188 msgid "task '%s' failed"
8189 msgstr "任务 '%s' 失败"
8191 #: builtin/gc.c
8192 #, c-format
8193 msgid "'%s' is not a valid task"
8194 msgstr "'%s' 不是一个有效的任务"
8196 #: builtin/gc.c
8197 #, c-format
8198 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
8199 msgstr "任务 '%s' 不能被多次选择"
8201 #: builtin/gc.c
8202 msgid "run tasks based on the state of the repository"
8203 msgstr "基于仓库状态来运行任务"
8205 #: builtin/gc.c
8206 msgid "frequency"
8207 msgstr "频率"
8209 #: builtin/gc.c
8210 msgid "run tasks based on frequency"
8211 msgstr "基于频率运行任务"
8213 #: builtin/gc.c
8214 msgid "do not report progress or other information over stderr"
8215 msgstr "不通过标准错误报告进度或其它信息"
8217 #: builtin/gc.c
8218 msgid "task"
8219 msgstr "任务"
8221 #: builtin/gc.c
8222 msgid "run a specific task"
8223 msgstr "运行一个特定的任务"
8225 #: builtin/gc.c
8226 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
8227 msgstr "最多使用 --auto 和 --schedule=<频率> 其中之一"
8229 #: builtin/gc.c
8230 #, c-format
8231 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
8232 msgstr "无法添加 '%2$s' 的 '%1$s' 值"
8234 #: builtin/gc.c
8235 msgid "return success even if repository was not registered"
8236 msgstr "即便仓库非注册仍然返回成功"
8238 #: builtin/gc.c
8239 #, c-format
8240 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
8241 msgstr "无法取消设置 '%2$s' 的 '%1$s' 值"
8243 #: builtin/gc.c
8244 #, c-format
8245 msgid "repository '%s' is not registered"
8246 msgstr "仓库 '%s' 未注册"
8248 #: builtin/gc.c
8249 #, c-format
8250 msgid "failed to expand path '%s'"
8251 msgstr "无法扩展路径 '%s'"
8253 #: builtin/gc.c
8254 msgid "failed to start launchctl"
8255 msgstr "无法启动 launchctl"
8257 #: builtin/gc.c
8258 #, c-format
8259 msgid "failed to create directories for '%s'"
8260 msgstr "无法为 '%s' 创建目录"
8262 #: builtin/gc.c
8263 #, c-format
8264 msgid "failed to bootstrap service %s"
8265 msgstr "无法引导服务 %s"
8267 #: builtin/gc.c
8268 msgid "failed to create temp xml file"
8269 msgstr "无法创建临时 XML 文件"
8271 #: builtin/gc.c
8272 msgid "failed to start schtasks"
8273 msgstr "无法启动计划任务"
8275 #: builtin/gc.c
8276 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
8277 msgstr "无法执行 'crontab -l',您的系统可能不支持 'cron'"
8279 #: builtin/gc.c
8280 msgid "failed to create crontab temporary file"
8281 msgstr "无法创建 crontab 临时文件"
8283 #: builtin/gc.c
8284 msgid "failed to open temporary file"
8285 msgstr "无法打开临时文件"
8287 #: builtin/gc.c
8288 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
8289 msgstr "无法运行 'crontab',您的系统可能不支持 'cron'"
8291 #: builtin/gc.c
8292 msgid "'crontab' died"
8293 msgstr "'crontab' 终止"
8295 #: builtin/gc.c
8296 msgid "failed to start systemctl"
8297 msgstr "无法启动 systemctl"
8299 #: builtin/gc.c
8300 msgid "failed to run systemctl"
8301 msgstr "无法运行 systemctl"
8303 #: builtin/gc.c builtin/worktree.c
8304 #, c-format
8305 msgid "failed to delete '%s'"
8306 msgstr "无法删除 '%s'"
8308 #: builtin/gc.c rerere.c
8309 #, c-format
8310 msgid "failed to flush '%s'"
8311 msgstr "无法刷新 '%s'"
8313 #: builtin/gc.c
8314 #, c-format
8315 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
8316 msgstr "无法识别的 --scheduler 参数 '%s'"
8318 #: builtin/gc.c
8319 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
8320 msgstr "systemd 和 crontab 的定时器都不可用"
8322 #: builtin/gc.c
8323 #, c-format
8324 msgid "%s scheduler is not available"
8325 msgstr "%s 调度器不可用"
8327 #: builtin/gc.c
8328 msgid "another process is scheduling background maintenance"
8329 msgstr "另外一个进程正运行于后台维护"
8331 #: builtin/gc.c
8332 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
8333 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<调度器>]"
8335 #: builtin/gc.c
8336 msgid "scheduler"
8337 msgstr "调度器"
8339 #: builtin/gc.c
8340 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
8341 msgstr "触发 git maintenance 执行的调度器"
8343 #: builtin/gc.c
8344 msgid "failed to add repo to global config"
8345 msgstr "无法将仓库添加到全局配置"
8347 #: builtin/gc.c
8348 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
8349 msgstr "git maintenance <子命令> [<选项>]"
8351 #: builtin/grep.c
8352 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
8353 msgstr "git grep [<选项>] [-e] <模式> [<版本>...] [[--] <路径>...]"
8355 #: builtin/grep.c
8356 #, c-format
8357 msgid "grep: failed to create thread: %s"
8358 msgstr "grep:无法创建线程:%s"
8360 #: builtin/grep.c
8361 #, c-format
8362 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
8363 msgstr "为 %2$s 设定的线程数 (%1$d) 无效"
8365 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
8366 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
8367 #. variable for tweaking threads, currently
8368 #. grep.threads
8370 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8371 #, c-format
8372 msgid "no threads support, ignoring %s"
8373 msgstr "没有线程支持,忽略 %s"
8375 #: builtin/grep.c
8376 #, c-format
8377 msgid "unable to read tree (%s)"
8378 msgstr "无法读取树(%s)"
8380 #: builtin/grep.c
8381 #, c-format
8382 msgid "unable to grep from object of type %s"
8383 msgstr "无法抓取来自于 %s 类型的对象"
8385 #: builtin/grep.c
8386 #, c-format
8387 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
8388 msgstr "开关 `%c' 期望一个数字值"
8390 #: builtin/grep.c
8391 msgid "search in index instead of in the work tree"
8392 msgstr "在索引区搜索而不是在工作区"
8394 #: builtin/grep.c
8395 msgid "find in contents not managed by git"
8396 msgstr "在未被 git 管理的内容中查找"
8398 #: builtin/grep.c
8399 msgid "search in both tracked and untracked files"
8400 msgstr "在跟踪和未跟踪的文件中搜索"
8402 #: builtin/grep.c
8403 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
8404 msgstr "忽略 '.gitignore' 包含的文件"
8406 #: builtin/grep.c
8407 msgid "recursively search in each submodule"
8408 msgstr "在每一个子模组中递归搜索"
8410 #: builtin/grep.c
8411 msgid "show non-matching lines"
8412 msgstr "显示未匹配的行"
8414 #: builtin/grep.c
8415 msgid "case insensitive matching"
8416 msgstr "不区分大小写匹配"
8418 #: builtin/grep.c
8419 msgid "match patterns only at word boundaries"
8420 msgstr "只在单词边界匹配模式"
8422 #: builtin/grep.c
8423 msgid "process binary files as text"
8424 msgstr "把二进制文件当做文本处理"
8426 #: builtin/grep.c
8427 msgid "don't match patterns in binary files"
8428 msgstr "不在二进制文件中匹配模式"
8430 #: builtin/grep.c
8431 msgid "process binary files with textconv filters"
8432 msgstr "用 textconv 过滤器处理二进制文件"
8434 #: builtin/grep.c
8435 msgid "search in subdirectories (default)"
8436 msgstr "在子目录中寻找(默认)"
8438 #: builtin/grep.c
8439 msgid "descend at most <depth> levels"
8440 msgstr "最多以指定的深度向下寻找"
8442 #: builtin/grep.c
8443 msgid "use extended POSIX regular expressions"
8444 msgstr "使用扩展的 POSIX 正则表达式"
8446 #: builtin/grep.c
8447 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
8448 msgstr "使用基本的 POSIX 正则表达式(默认)"
8450 #: builtin/grep.c
8451 msgid "interpret patterns as fixed strings"
8452 msgstr "把模式解析为固定的字符串"
8454 #: builtin/grep.c
8455 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
8456 msgstr "使用 Perl 兼容的正则表达式"
8458 #: builtin/grep.c
8459 msgid "show line numbers"
8460 msgstr "显示行号"
8462 #: builtin/grep.c
8463 msgid "show column number of first match"
8464 msgstr "显示第一个匹配的列号"
8466 #: builtin/grep.c
8467 msgid "don't show filenames"
8468 msgstr "不显示文件名"
8470 #: builtin/grep.c
8471 msgid "show filenames"
8472 msgstr "显示文件名"
8474 #: builtin/grep.c
8475 msgid "show filenames relative to top directory"
8476 msgstr "显示相对于顶级目录的文件名"
8478 #: builtin/grep.c
8479 msgid "show only filenames instead of matching lines"
8480 msgstr "只显示文件名而不显示匹配的行"
8482 #: builtin/grep.c
8483 msgid "synonym for --files-with-matches"
8484 msgstr "和 --files-with-matches 同义"
8486 #: builtin/grep.c
8487 msgid "show only the names of files without match"
8488 msgstr "只显示未匹配的文件名"
8490 #: builtin/grep.c
8491 msgid "print NUL after filenames"
8492 msgstr "在文件名后输出 NUL 字符"
8494 #: builtin/grep.c
8495 msgid "show only matching parts of a line"
8496 msgstr "只显示行中的匹配的部分"
8498 #: builtin/grep.c
8499 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
8500 msgstr "显示总匹配行数,而不显示匹配的行"
8502 #: builtin/grep.c
8503 msgid "highlight matches"
8504 msgstr "高亮显示匹配项"
8506 #: builtin/grep.c
8507 msgid "print empty line between matches from different files"
8508 msgstr "在不同文件的匹配项之间打印空行"
8510 #: builtin/grep.c
8511 msgid "show filename only once above matches from same file"
8512 msgstr "只在同一文件的匹配项的上面显示一次文件名"
8514 #: builtin/grep.c
8515 msgid "show <n> context lines before and after matches"
8516 msgstr "显示匹配项前后的 <n> 行上下文"
8518 #: builtin/grep.c
8519 msgid "show <n> context lines before matches"
8520 msgstr "显示匹配项前 <n> 行上下文"
8522 #: builtin/grep.c
8523 msgid "show <n> context lines after matches"
8524 msgstr "显示匹配项后 <n> 行上下文"
8526 #: builtin/grep.c
8527 msgid "use <n> worker threads"
8528 msgstr "使用 <n> 个工作线程"
8530 #: builtin/grep.c
8531 msgid "shortcut for -C NUM"
8532 msgstr "快捷键 -C 数字"
8534 #: builtin/grep.c
8535 msgid "show a line with the function name before matches"
8536 msgstr "在匹配的前面显示一行函数名"
8538 #: builtin/grep.c
8539 msgid "show the surrounding function"
8540 msgstr "显示所在函数的前后内容"
8542 #: builtin/grep.c
8543 msgid "read patterns from file"
8544 msgstr "从文件读取模式"
8546 #: builtin/grep.c
8547 msgid "match <pattern>"
8548 msgstr "匹配 <模式>"
8550 #: builtin/grep.c
8551 msgid "combine patterns specified with -e"
8552 msgstr "组合用 -e 参数设定的模式"
8554 #: builtin/grep.c
8555 msgid "indicate hit with exit status without output"
8556 msgstr "不输出,而用退出码标识命中状态"
8558 #: builtin/grep.c
8559 msgid "show only matches from files that match all patterns"
8560 msgstr "只显示匹配所有模式的文件中的匹配"
8562 #: builtin/grep.c
8563 msgid "pager"
8564 msgstr "分页"
8566 #: builtin/grep.c
8567 msgid "show matching files in the pager"
8568 msgstr "分页显示匹配的文件"
8570 #: builtin/grep.c
8571 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
8572 msgstr "允许调用 grep(1)(本次构建忽略)"
8574 #: builtin/grep.c
8575 msgid "maximum number of results per file"
8576 msgstr "每个文件的最大结果数量"
8578 #: builtin/grep.c
8579 msgid "no pattern given"
8580 msgstr "未提供匹配模式"
8582 #: builtin/grep.c
8583 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
8584 msgstr "--no-index 或 --untracked 不能和版本同时使用"
8586 #: builtin/grep.c
8587 #, c-format
8588 msgid "unable to resolve revision: %s"
8589 msgstr "不能解析版本:%s"
8591 #: builtin/grep.c
8592 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
8593 msgstr "--untracked 不支持和 --recurse-submodules 共用"
8595 #: builtin/grep.c
8596 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
8597 msgstr "无效的选项组合,忽略 --threads"
8599 #: builtin/grep.c builtin/pack-objects.c
8600 msgid "no threads support, ignoring --threads"
8601 msgstr "没有线程支持,忽略 --threads"
8603 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8604 #, c-format
8605 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
8606 msgstr "指定的线程数无效(%d)"
8608 #: builtin/grep.c
8609 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
8610 msgstr "--open-files-in-pager 仅用于工作区"
8612 #: builtin/grep.c
8613 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
8614 msgstr "--[no-]exclude-standard 不能用于已跟踪内容"
8616 #: builtin/grep.c
8617 msgid "both --cached and trees are given"
8618 msgstr "同时给出了 --cached 和树对象"
8620 #: builtin/hash-object.c
8621 msgid ""
8622 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
8623 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
8624 msgstr ""
8625 "git hash-object [-t <类型>] [-w] [--path=<文件> | --no-filters]\n"
8626 "                [--stdin [--literally]] [--] <文件>..."
8628 #: builtin/hash-object.c
8629 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
8630 msgstr "git hash-object [-t <类型>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
8632 #: builtin/hash-object.c
8633 msgid "object type"
8634 msgstr "对象类型"
8636 #: builtin/hash-object.c
8637 msgid "write the object into the object database"
8638 msgstr "将对象写入对象数据库"
8640 #: builtin/hash-object.c
8641 msgid "read the object from stdin"
8642 msgstr "从标准输入读取对象"
8644 #: builtin/hash-object.c
8645 msgid "store file as is without filters"
8646 msgstr "原样存储文件不使用过滤器"
8648 #: builtin/hash-object.c
8649 msgid ""
8650 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
8651 msgstr "允许对任意随机垃圾数据做散列来创建损坏的对象以便调试 Git"
8653 #: builtin/hash-object.c
8654 msgid "process file as it were from this path"
8655 msgstr "处理文件并假设其来自于此路径"
8657 #: builtin/help.c
8658 msgid "print all available commands"
8659 msgstr "打印所有可用的命令"
8661 #: builtin/help.c
8662 msgid "show external commands in --all"
8663 msgstr "在 --all 中显示外部命令"
8665 #: builtin/help.c
8666 msgid "show aliases in --all"
8667 msgstr "在 --all 中显示别名"
8669 #: builtin/help.c
8670 msgid "exclude guides"
8671 msgstr "排除向导"
8673 #: builtin/help.c
8674 msgid "show man page"
8675 msgstr "显示 man 手册"
8677 #: builtin/help.c
8678 msgid "show manual in web browser"
8679 msgstr "在 web 浏览器中显示手册"
8681 #: builtin/help.c
8682 msgid "show info page"
8683 msgstr "显示 info 手册"
8685 #: builtin/help.c
8686 msgid "print command description"
8687 msgstr "打印命令描述"
8689 #: builtin/help.c
8690 msgid "print list of useful guides"
8691 msgstr "显示有用的指南列表"
8693 #: builtin/help.c
8694 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
8695 msgstr "打印面向用户的仓库、命令和文件接口列表"
8697 #: builtin/help.c
8698 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
8699 msgstr "打印文件格式、协议和其他开发者接口列表"
8701 #: builtin/help.c
8702 msgid "print all configuration variable names"
8703 msgstr "打印所有配置变量名称"
8705 #: builtin/help.c
8706 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
8707 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<命令>|<文档>]"
8709 #: builtin/help.c
8710 #, c-format
8711 msgid "unrecognized help format '%s'"
8712 msgstr "未能识别的帮助格式 '%s'"
8714 #: builtin/help.c
8715 msgid "Failed to start emacsclient."
8716 msgstr "无法启动 emacsclient。"
8718 #: builtin/help.c
8719 msgid "Failed to parse emacsclient version."
8720 msgstr "无法解析 emacsclient 版本。"
8722 #: builtin/help.c
8723 #, c-format
8724 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
8725 msgstr "emacsclient 版本 '%d' 太老(< 22)。"
8727 #: builtin/help.c
8728 #, c-format
8729 msgid "failed to exec '%s'"
8730 msgstr "无法执行 '%s'"
8732 #: builtin/help.c
8733 #, c-format
8734 msgid ""
8735 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
8736 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
8737 msgstr ""
8738 "'%s':不支持的 man 手册查看器的路径。\n"
8739 "请使用 'man.<工具>.cmd'。"
8741 #: builtin/help.c
8742 #, c-format
8743 msgid ""
8744 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
8745 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
8746 msgstr ""
8747 "'%s': 支持的 man 手册查看器命令。\n"
8748 "请使用 'man.<工具>.path'。"
8750 #: builtin/help.c
8751 #, c-format
8752 msgid "'%s': unknown man viewer."
8753 msgstr "'%s':未知的 man 查看器。"
8755 #: builtin/help.c
8756 msgid "no man viewer handled the request"
8757 msgstr "没有 man 查看器处理此请求"
8759 #: builtin/help.c
8760 msgid "no info viewer handled the request"
8761 msgstr "没有 info 查看器处理此请求"
8763 #: builtin/help.c git.c
8764 #, c-format
8765 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
8766 msgstr "'%s' 是 '%s' 的别名"
8768 #: builtin/help.c git.c
8769 #, c-format
8770 msgid "bad alias.%s string: %s"
8771 msgstr "坏的 alias.%s 字符串:%s"
8773 #: builtin/help.c
8774 #, c-format
8775 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
8776 msgstr "'%s' 选项不带任何非选项参数"
8778 #: builtin/help.c
8779 msgid ""
8780 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
8781 msgstr "'--no-[external-commands|aliases]' 选项只能和 '--all' 一起使用"
8783 #: builtin/help.c
8784 #, c-format
8785 msgid "usage: %s%s"
8786 msgstr "用法:%s%s"
8788 #: builtin/help.c
8789 msgid "'git help config' for more information"
8790 msgstr "'git help config' 获取更多信息"
8792 #: builtin/hook.c
8793 msgid ""
8794 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
8795 "args>]"
8796 msgstr ""
8797 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<路径>] <钩子名称> [-- <钩子参数"
8798 ">]"
8800 #: builtin/hook.c
8801 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
8802 msgstr "静默地忽略缺失的 <钩子名称>"
8804 #: builtin/hook.c
8805 msgid "file to read into hooks' stdin"
8806 msgstr "读取至钩子标准输入的文件"
8808 #: builtin/index-pack.c
8809 #, c-format
8810 msgid "object type mismatch at %s"
8811 msgstr "%s 的对象类型不匹配"
8813 #: builtin/index-pack.c
8814 #, c-format
8815 msgid "did not receive expected object %s"
8816 msgstr "未能获取预期的对象 %s"
8818 #: builtin/index-pack.c
8819 #, c-format
8820 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
8821 msgstr "对象 %s:应为类型 %s,却是 %s"
8823 #: builtin/index-pack.c
8824 #, c-format
8825 msgid "cannot fill %d byte"
8826 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
8827 msgstr[0] "无法填充 %d 字节"
8828 msgstr[1] "无法填充 %d 字节"
8830 #: builtin/index-pack.c
8831 msgid "early EOF"
8832 msgstr "过早的文件结束符(EOF)"
8834 #: builtin/index-pack.c
8835 msgid "read error on input"
8836 msgstr "输入上的读错误"
8838 #: builtin/index-pack.c
8839 msgid "used more bytes than were available"
8840 msgstr "用掉了超过可用的字节"
8842 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8843 msgid "pack too large for current definition of off_t"
8844 msgstr "包太大超过了当前 off_t 的定义"
8846 #: builtin/index-pack.c
8847 #, c-format
8848 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
8849 msgstr "包超过了最大允许大小(%s)"
8851 #: builtin/index-pack.c
8852 msgid "pack signature mismatch"
8853 msgstr "包签名不匹配"
8855 #: builtin/index-pack.c
8856 #, c-format
8857 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
8858 msgstr "不支持包版本 %<PRIu32>"
8860 #: builtin/index-pack.c
8861 #, c-format
8862 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
8863 msgstr "包中有错误的对象位于偏移量 %<PRIuMAX>:%s"
8865 #: builtin/index-pack.c
8866 #, c-format
8867 msgid "inflate returned %d"
8868 msgstr "解压缩返回 %d"
8870 #: builtin/index-pack.c
8871 msgid "offset value overflow for delta base object"
8872 msgstr "偏移值覆盖了 delta 基准对象"
8874 #: builtin/index-pack.c
8875 msgid "delta base offset is out of bound"
8876 msgstr "delta 基准偏移越界"
8878 #: builtin/index-pack.c
8879 #, c-format
8880 msgid "unknown object type %d"
8881 msgstr "未知对象类型 %d"
8883 #: builtin/index-pack.c
8884 msgid "cannot pread pack file"
8885 msgstr "无法读取包文件"
8887 #: builtin/index-pack.c
8888 #, c-format
8889 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
8890 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
8891 msgstr[0] "包文件过早结束,缺少 %<PRIuMAX> 字节"
8892 msgstr[1] "包文件过早结束,缺少 %<PRIuMAX> 字节"
8894 #: builtin/index-pack.c
8895 msgid "serious inflate inconsistency"
8896 msgstr "解压缩严重的不一致"
8898 #: builtin/index-pack.c
8899 #, c-format
8900 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
8901 msgstr "发现 %s 出现 SHA1 冲突!"
8903 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8904 #, c-format
8905 msgid "unable to read %s"
8906 msgstr "不能读 %s"
8908 #: builtin/index-pack.c
8909 #, c-format
8910 msgid "cannot read existing object info %s"
8911 msgstr "不能读取现存对象信息 %s"
8913 #: builtin/index-pack.c
8914 #, c-format
8915 msgid "cannot read existing object %s"
8916 msgstr "不能读取现存对象 %s"
8918 #: builtin/index-pack.c
8919 #, c-format
8920 msgid "invalid blob object %s"
8921 msgstr "无效的数据对象 %s"
8923 #: builtin/index-pack.c
8924 msgid "fsck error in packed object"
8925 msgstr "对打包对象 fsck 检查出错"
8927 #: builtin/index-pack.c
8928 #, c-format
8929 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
8930 msgstr "%s 的所有子对象并非都可达"
8932 #: builtin/index-pack.c
8933 msgid "failed to apply delta"
8934 msgstr "无法应用 delta"
8936 #: builtin/index-pack.c
8937 msgid "Receiving objects"
8938 msgstr "接收对象中"
8940 #: builtin/index-pack.c
8941 msgid "Indexing objects"
8942 msgstr "索引对象中"
8944 #: builtin/index-pack.c
8945 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
8946 msgstr "包冲突(SHA1 不匹配)"
8948 #: builtin/index-pack.c
8949 msgid "cannot fstat packfile"
8950 msgstr "不能对包文件调用 fstat"
8952 #: builtin/index-pack.c
8953 msgid "pack has junk at the end"
8954 msgstr "包的结尾有垃圾数据"
8956 #: builtin/index-pack.c
8957 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
8958 msgstr "parse_pack_objects() 中遇到不可理喻的问题"
8960 #: builtin/index-pack.c
8961 msgid "Resolving deltas"
8962 msgstr "处理 delta 中"
8964 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8965 #, c-format
8966 msgid "unable to create thread: %s"
8967 msgstr "不能创建线程:%s"
8969 #: builtin/index-pack.c
8970 msgid "confusion beyond insanity"
8971 msgstr "不可理喻"
8973 #: builtin/index-pack.c
8974 #, c-format
8975 msgid "completed with %d local object"
8976 msgid_plural "completed with %d local objects"
8977 msgstr[0] "完成 %d 个本地对象"
8978 msgstr[1] "完成 %d 个本地对象"
8980 #: builtin/index-pack.c
8981 #, c-format
8982 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
8983 msgstr "对 %s 的尾部校验出现意外(磁盘损坏?)"
8985 #: builtin/index-pack.c
8986 #, c-format
8987 msgid "pack has %d unresolved delta"
8988 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
8989 msgstr[0] "包有 %d 个未解决的 delta"
8990 msgstr[1] "包有 %d 个未解决的 delta"
8992 #: builtin/index-pack.c
8993 #, c-format
8994 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
8995 msgstr "不能压缩附加对象(%d)"
8997 #: builtin/index-pack.c
8998 #, c-format
8999 msgid "local object %s is corrupt"
9000 msgstr "本地对象 %s 已损坏"
9002 #: builtin/index-pack.c
9003 #, c-format
9004 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
9005 msgstr "包文件名 '%s' 没有以 '.%s' 结尾"
9007 #: builtin/index-pack.c
9008 #, c-format
9009 msgid "cannot write %s file '%s'"
9010 msgstr "无法写入 %s 文件 '%s'"
9012 #: builtin/index-pack.c
9013 #, c-format
9014 msgid "cannot close written %s file '%s'"
9015 msgstr "无法关闭已写入的 %s 文件 '%s'"
9017 #: builtin/index-pack.c
9018 #, c-format
9019 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
9020 msgstr "不能重命名临时文件 '*.%s' 为 '%s'"
9022 #: builtin/index-pack.c
9023 msgid "error while closing pack file"
9024 msgstr "关闭包文件时出错"
9026 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
9027 #, c-format
9028 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
9029 msgstr "坏的 pack.indexVersion=%<PRIu32>"
9031 #: builtin/index-pack.c
9032 #, c-format
9033 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
9034 msgstr "无法打开现存包文件 '%s'"
9036 #: builtin/index-pack.c
9037 #, c-format
9038 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
9039 msgstr "无法为 %s 打开包索引文件"
9041 #: builtin/index-pack.c
9042 #, c-format
9043 msgid "non delta: %d object"
9044 msgid_plural "non delta: %d objects"
9045 msgstr[0] "非 delta:%d 个对象"
9046 msgstr[1] "非 delta:%d 个对象"
9048 #: builtin/index-pack.c
9049 #, c-format
9050 msgid "chain length = %d: %lu object"
9051 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
9052 msgstr[0] "链长 = %d: %lu 对象"
9053 msgstr[1] "链长 = %d: %lu 对象"
9055 #: builtin/index-pack.c
9056 msgid "Cannot come back to cwd"
9057 msgstr "无法返回当前工作目录"
9059 #: builtin/index-pack.c
9060 #, c-format
9061 msgid "bad %s"
9062 msgstr "错误选项 %s"
9064 #: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c
9065 #, c-format
9066 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
9067 msgstr "未知的哈希算法 '%s'"
9069 #: builtin/index-pack.c
9070 msgid "--stdin requires a git repository"
9071 msgstr "--stdin 需要 git 仓库"
9073 #: builtin/index-pack.c
9074 msgid "--verify with no packfile name given"
9075 msgstr "--verify 没有提供包文件名参数"
9077 #: builtin/index-pack.c builtin/unpack-objects.c
9078 msgid "fsck error in pack objects"
9079 msgstr "在打包对象中 fsck 检查出错"
9081 #: builtin/init-db.c
9082 #, c-format
9083 msgid "cannot stat template '%s'"
9084 msgstr "不能对模版 '%s' 调用 stat"
9086 #: builtin/init-db.c
9087 #, c-format
9088 msgid "cannot opendir '%s'"
9089 msgstr "不能打开目录 '%s'"
9091 #: builtin/init-db.c
9092 #, c-format
9093 msgid "cannot readlink '%s'"
9094 msgstr "不能读取链接 '%s'"
9096 #: builtin/init-db.c
9097 #, c-format
9098 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
9099 msgstr "不能自 '%s' 到 '%s' 创建符号链接"
9101 #: builtin/init-db.c
9102 #, c-format
9103 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
9104 msgstr "不能拷贝 '%s' 至 '%s'"
9106 #: builtin/init-db.c
9107 #, c-format
9108 msgid "ignoring template %s"
9109 msgstr "忽略模版 %s"
9111 #: builtin/init-db.c
9112 #, c-format
9113 msgid "templates not found in %s"
9114 msgstr "没有在 %s 中找到模版"
9116 #: builtin/init-db.c
9117 #, c-format
9118 msgid "not copying templates from '%s': %s"
9119 msgstr "没有从 '%s' 复制模版:%s"
9121 #: builtin/init-db.c
9122 #, c-format
9123 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
9124 msgstr "无效的初始分支名:'%s'"
9126 #: builtin/init-db.c
9127 #, c-format
9128 msgid "unable to handle file type %d"
9129 msgstr "不能处理 %d 类型的文件"
9131 #: builtin/init-db.c
9132 #, c-format
9133 msgid "unable to move %s to %s"
9134 msgstr "不能移动 %s 至 %s"
9136 #: builtin/init-db.c
9137 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
9138 msgstr "尝试用不同的哈希算法重新初始化仓库"
9140 #: builtin/init-db.c
9141 #, c-format
9142 msgid "%s already exists"
9143 msgstr "%s 已经存在"
9145 #: builtin/init-db.c
9146 #, c-format
9147 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
9148 msgstr "re-init:已忽略 --initial-branch=%s"
9150 #: builtin/init-db.c
9151 #, c-format
9152 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
9153 msgstr "重新初始化已存在的共享 Git 仓库于 %s%s\n"
9155 #: builtin/init-db.c
9156 #, c-format
9157 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
9158 msgstr "已重新初始化已存在的 Git 仓库于 %s%s\n"
9160 #: builtin/init-db.c
9161 #, c-format
9162 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
9163 msgstr "已初始化空的共享 Git 仓库于 %s%s\n"
9165 #: builtin/init-db.c
9166 #, c-format
9167 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
9168 msgstr "已初始化空的 Git 仓库于 %s%s\n"
9170 #: builtin/init-db.c
9171 msgid ""
9172 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
9173 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
9174 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
9175 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
9176 msgstr ""
9177 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<模板目录>]\n"
9178 "         [--separate-git-dir <git 目录>] [--object-format=<格式>]\n"
9179 "         [-b <分支名> | --initial-branch=<分支名>]\n"
9180 "         [--shared[=<权限>]] [<目录>]"
9182 #: builtin/init-db.c
9183 msgid "permissions"
9184 msgstr "权限"
9186 #: builtin/init-db.c
9187 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
9188 msgstr "指定 git 仓库是多个用户之间共享的"
9190 #: builtin/init-db.c
9191 msgid "override the name of the initial branch"
9192 msgstr "覆盖初始分支名称"
9194 #: builtin/init-db.c builtin/verify-pack.c
9195 msgid "hash"
9196 msgstr "hash"
9198 #: builtin/init-db.c builtin/show-index.c builtin/verify-pack.c
9199 msgid "specify the hash algorithm to use"
9200 msgstr "指定要使用的哈希算法"
9202 #: builtin/init-db.c
9203 #, c-format
9204 msgid "cannot mkdir %s"
9205 msgstr "不能创建目录 %s"
9207 #: builtin/init-db.c
9208 #, c-format
9209 msgid "cannot chdir to %s"
9210 msgstr "不能切换目录到 %s"
9212 #: builtin/init-db.c
9213 #, c-format
9214 msgid ""
9215 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
9216 "dir=<directory>)"
9217 msgstr "不允许 %s(或 --work-tree=<目录>)而没有指定 %s(或 --git-dir=<目录>)"
9219 #: builtin/init-db.c
9220 #, c-format
9221 msgid "Cannot access work tree '%s'"
9222 msgstr "不能访问工作区 '%s'"
9224 #: builtin/init-db.c
9225 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
9226 msgstr "--separate-git-dir 不能用于纯仓库"
9228 #: builtin/interpret-trailers.c
9229 msgid ""
9230 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
9231 "                       [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
9232 "                       [--parse] [<file>...]"
9233 msgstr ""
9234 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
9235 "                       [(--trailer <键>[(=|:)<值>])...]\n"
9236 "                       [--parse] [<文件>...]"
9238 #: builtin/interpret-trailers.c
9239 msgid "edit files in place"
9240 msgstr "在原位编辑文件"
9242 #: builtin/interpret-trailers.c
9243 msgid "trim empty trailers"
9244 msgstr "删除空的尾注"
9246 #: builtin/interpret-trailers.c
9247 msgid "where to place the new trailer"
9248 msgstr "在哪里放置新的尾注"
9250 #: builtin/interpret-trailers.c
9251 msgid "action if trailer already exists"
9252 msgstr "当尾注已经存在时所采取的动作"
9254 #: builtin/interpret-trailers.c
9255 msgid "action if trailer is missing"
9256 msgstr "当尾注缺失时所采取的动作"
9258 #: builtin/interpret-trailers.c
9259 msgid "output only the trailers"
9260 msgstr "只输出尾注"
9262 #: builtin/interpret-trailers.c
9263 msgid "do not apply config rules"
9264 msgstr "不要应用配置规则"
9266 #: builtin/interpret-trailers.c
9267 msgid "join whitespace-continued values"
9268 msgstr "连接空白折行的值"
9270 #: builtin/interpret-trailers.c
9271 msgid "set parsing options"
9272 msgstr "设置解析选项"
9274 #: builtin/interpret-trailers.c
9275 msgid "do not treat --- specially"
9276 msgstr "不要对 --- 特殊处理"
9278 #: builtin/interpret-trailers.c
9279 msgid "trailer(s) to add"
9280 msgstr "要添加的尾注"
9282 #: builtin/interpret-trailers.c
9283 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
9284 msgstr "--trailer 和 --only-input 同时使用没有意义"
9286 #: builtin/interpret-trailers.c
9287 msgid "no input file given for in-place editing"
9288 msgstr "没有给出要原位编辑的文件"
9290 #: builtin/log.c
9291 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
9292 msgstr "git log [<选项>] [<版本范围>] [[--] <路径>...]"
9294 #: builtin/log.c
9295 msgid "git show [<options>] <object>..."
9296 msgstr "git show [<选项>] <对象>..."
9298 #: builtin/log.c
9299 #, c-format
9300 msgid "invalid --decorate option: %s"
9301 msgstr "无效的 --decorate 选项:%s"
9303 #: builtin/log.c diff.c
9304 msgid "suppress diff output"
9305 msgstr "不显示差异输出"
9307 #: builtin/log.c
9308 msgid "show source"
9309 msgstr "显示源"
9311 #: builtin/log.c
9312 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
9313 msgstr "清除所有之前定义的修饰过滤器"
9315 #: builtin/log.c
9316 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
9317 msgstr "只修饰与 <模式> 匹配的引用"
9319 #: builtin/log.c
9320 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
9321 msgstr "不修饰和 <模式> 匹配的引用"
9323 #: builtin/log.c
9324 msgid "decorate options"
9325 msgstr "修饰选项"
9327 #: builtin/log.c
9328 msgid ""
9329 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
9330 "<file>"
9331 msgstr "跟踪 <文件> 中 <开始>,<结束> 范围内的行或函数 :<函数名> 的演变"
9333 #: builtin/log.c builtin/shortlog.c bundle.c
9334 #, c-format
9335 msgid "unrecognized argument: %s"
9336 msgstr "未能识别的参数:%s"
9338 #: builtin/log.c
9339 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
9340 msgstr "-L<范围>:<文件> 不能和路径表达式共用"
9342 #: builtin/log.c
9343 #, c-format
9344 msgid "Final output: %d %s\n"
9345 msgstr "最终输出:%d %s\n"
9347 #: builtin/log.c
9348 msgid "unable to create temporary object directory"
9349 msgstr "无法创建临时对象目录"
9351 #: builtin/log.c
9352 #, c-format
9353 msgid "git show %s: bad file"
9354 msgstr "git show %s: 损坏的文件"
9356 #: builtin/log.c
9357 #, c-format
9358 msgid "could not read object %s"
9359 msgstr "不能读取对象 %s"
9361 #: builtin/log.c
9362 #, c-format
9363 msgid "unknown type: %d"
9364 msgstr "未知类型:%d"
9366 #: builtin/log.c
9367 #, c-format
9368 msgid "%s: invalid cover from description mode"
9369 msgstr "%s:从描述生成附函的模式无效"
9371 #: builtin/log.c
9372 msgid "format.headers without value"
9373 msgstr "format.headers 没有值"
9375 #: builtin/log.c
9376 #, c-format
9377 msgid "cannot open patch file %s"
9378 msgstr "无法打开补丁文件 %s"
9380 #: builtin/log.c
9381 msgid "need exactly one range"
9382 msgstr "只需要一个范围"
9384 #: builtin/log.c
9385 msgid "not a range"
9386 msgstr "不是一个范围"
9388 #: builtin/log.c
9389 msgid "cover letter needs email format"
9390 msgstr "附函需要邮件地址格式"
9392 #: builtin/log.c
9393 msgid "failed to create cover-letter file"
9394 msgstr "无法创建附函文件"
9396 #: builtin/log.c
9397 #, c-format
9398 msgid "insane in-reply-to: %s"
9399 msgstr "不正常的 in-reply-to:%s"
9401 #: builtin/log.c
9402 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
9403 msgstr "git format-patch [<选项>] [<从> | <版本范围>]"
9405 #: builtin/log.c
9406 msgid "two output directories?"
9407 msgstr "两个输出目录?"
9409 #: builtin/log.c
9410 #, c-format
9411 msgid "unknown commit %s"
9412 msgstr "未知提交 %s"
9414 #: builtin/log.c builtin/replace.c
9415 #, c-format
9416 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
9417 msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效引用"
9419 #: builtin/log.c
9420 msgid "could not find exact merge base"
9421 msgstr "不能找到准确的合并基线"
9423 #: builtin/log.c
9424 msgid ""
9425 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
9426 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
9427 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
9428 msgstr ""
9429 "无法得到上游地址,如果您想自动记录基线提交,请使用命令\n"
9430 "git branch --set-upstream-to 来跟踪一个远程分支。或者您可以通过\n"
9431 "参数 --base=<基线提交> 手动指定一个基线提交"
9433 #: builtin/log.c
9434 msgid "failed to find exact merge base"
9435 msgstr "无法找到准确的合并基线"
9437 #: builtin/log.c
9438 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
9439 msgstr "基线提交应该是版本列表的祖先"
9441 #: builtin/log.c
9442 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
9443 msgstr "基线提交不应该出现在版本列表中"
9445 #: builtin/log.c
9446 msgid "cannot get patch id"
9447 msgstr "无法得到补丁 id"
9449 #: builtin/log.c
9450 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
9451 msgstr "无法推断当前系列的 range-diff 起始"
9453 #: builtin/log.c
9454 #, c-format
9455 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
9456 msgstr "使用 '%s' 作为当前系列的 range-diff 源"
9458 #: builtin/log.c
9459 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
9460 msgstr "使用 [PATCH n/m],即使只有一个补丁"
9462 #: builtin/log.c
9463 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
9464 msgstr "使用 [PATCH],即使有多个补丁"
9466 #: builtin/log.c
9467 msgid "print patches to standard out"
9468 msgstr "打印补丁到标准输出"
9470 #: builtin/log.c
9471 msgid "generate a cover letter"
9472 msgstr "生成一封附函"
9474 #: builtin/log.c
9475 msgid "use simple number sequence for output file names"
9476 msgstr "使用简单的数字序列作为输出文件名"
9478 #: builtin/log.c
9479 msgid "sfx"
9480 msgstr "后缀"
9482 #: builtin/log.c
9483 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
9484 msgstr "使用 <后缀> 代替 '.patch'"
9486 #: builtin/log.c
9487 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
9488 msgstr "补丁以 <n> 开始编号,而不是1"
9490 #: builtin/log.c
9491 msgid "reroll-count"
9492 msgstr "重制-计数"
9494 #: builtin/log.c
9495 msgid "mark the series as Nth re-roll"
9496 msgstr "标记补丁系列是第几次重制"
9498 #: builtin/log.c
9499 msgid "max length of output filename"
9500 msgstr "输出文件名的最大长度"
9502 #: builtin/log.c
9503 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
9504 msgstr "使用 [RFC PATCH] 代替 [PATCH]"
9506 #: builtin/log.c
9507 msgid "cover-from-description-mode"
9508 msgstr "从分支描述获取附函的模式"
9510 #: builtin/log.c
9511 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
9512 msgstr "基于一个分支描述生成部分附函"
9514 #: builtin/log.c
9515 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
9516 msgstr "使用 [<前缀>] 代替 [PATCH]"
9518 #: builtin/log.c
9519 msgid "store resulting files in <dir>"
9520 msgstr "把结果文件存储在 <目录>"
9522 #: builtin/log.c
9523 msgid "don't strip/add [PATCH]"
9524 msgstr "不删除/添加 [PATCH]"
9526 #: builtin/log.c
9527 msgid "don't output binary diffs"
9528 msgstr "不输出二进制差异"
9530 #: builtin/log.c
9531 msgid "output all-zero hash in From header"
9532 msgstr "在 From 头信息中输出全为零的哈希值"
9534 #: builtin/log.c
9535 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
9536 msgstr "不包含已在上游提交中的补丁"
9538 #: builtin/log.c
9539 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
9540 msgstr "显示纯补丁格式而非默认的(补丁+状态)"
9542 #: builtin/log.c
9543 msgid "Messaging"
9544 msgstr "邮件发送"
9546 #: builtin/log.c
9547 msgid "header"
9548 msgstr "header"
9550 #: builtin/log.c
9551 msgid "add email header"
9552 msgstr "添加邮件头"
9554 #: builtin/log.c
9555 msgid "email"
9556 msgstr "邮件地址"
9558 #: builtin/log.c
9559 msgid "add To: header"
9560 msgstr "添加收件人"
9562 #: builtin/log.c
9563 msgid "add Cc: header"
9564 msgstr "添加抄送"
9566 #: builtin/log.c
9567 msgid "ident"
9568 msgstr "标识"
9570 #: builtin/log.c
9571 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
9572 msgstr "将 From 地址设置为 <标识>(如若不提供,则用提交者 ID 做为地址)"
9574 #: builtin/log.c
9575 msgid "message-id"
9576 msgstr "邮件标识"
9578 #: builtin/log.c
9579 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
9580 msgstr "使第一封邮件作为对 <邮件标识> 的回复"
9582 #: builtin/log.c
9583 msgid "boundary"
9584 msgstr "边界"
9586 #: builtin/log.c
9587 msgid "attach the patch"
9588 msgstr "附件方式添加补丁"
9590 #: builtin/log.c
9591 msgid "inline the patch"
9592 msgstr "内联显示补丁"
9594 #: builtin/log.c
9595 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
9596 msgstr "启用邮件线索,风格:浅,深"
9598 #: builtin/log.c
9599 msgid "signature"
9600 msgstr "签名"
9602 #: builtin/log.c
9603 msgid "add a signature"
9604 msgstr "添加一个签名"
9606 #: builtin/log.c
9607 msgid "base-commit"
9608 msgstr "基线提交"
9610 #: builtin/log.c
9611 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
9612 msgstr "为补丁列表添加前置树信息"
9614 #: builtin/log.c
9615 msgid "add a signature from a file"
9616 msgstr "从文件添加一个签名"
9618 #: builtin/log.c
9619 msgid "don't print the patch filenames"
9620 msgstr "不要打印补丁文件名"
9622 #: builtin/log.c
9623 msgid "show progress while generating patches"
9624 msgstr "在生成补丁时显示进度"
9626 #: builtin/log.c
9627 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
9628 msgstr "在附函或单个补丁中显示和 <版本> 的差异"
9630 #: builtin/log.c
9631 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
9632 msgstr "在附函或单个补丁中显示和 <引用规格> 的差异"
9634 #: builtin/log.c builtin/range-diff.c
9635 msgid "percentage by which creation is weighted"
9636 msgstr "创建权重的百分比"
9638 #: builtin/log.c
9639 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
9640 msgstr "显示正文内的 From:,即使其与电子邮件头中一致"
9642 #: builtin/log.c
9643 #, c-format
9644 msgid "invalid ident line: %s"
9645 msgstr "包含无效的身份标识:%s"
9647 #: builtin/log.c
9648 msgid "--name-only does not make sense"
9649 msgstr "--name-only 无意义"
9651 #: builtin/log.c
9652 msgid "--name-status does not make sense"
9653 msgstr "--name-status 无意义"
9655 #: builtin/log.c
9656 msgid "--check does not make sense"
9657 msgstr "--check 无意义"
9659 #: builtin/log.c
9660 msgid "--remerge-diff does not make sense"
9661 msgstr "--remerge-diff 无意义"
9663 #: builtin/log.c builtin/submodule--helper.c rerere.c submodule.c
9664 #, c-format
9665 msgid "could not create directory '%s'"
9666 msgstr "不能创建目录 '%s'"
9668 #: builtin/log.c
9669 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
9670 msgstr "--interdiff 需要 --cover-letter 或单一补丁"
9672 #: builtin/log.c
9673 msgid "Interdiff:"
9674 msgstr "版本间差异:"
9676 #: builtin/log.c
9677 #, c-format
9678 msgid "Interdiff against v%d:"
9679 msgstr "对 v%d 的版本差异:"
9681 #: builtin/log.c
9682 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
9683 msgstr "--range-diff 需要 --cover-letter 或单一补丁"
9685 #: builtin/log.c
9686 msgid "Range-diff:"
9687 msgstr "范围差异:"
9689 #: builtin/log.c
9690 #, c-format
9691 msgid "Range-diff against v%d:"
9692 msgstr "对 v%d 的范围差异:"
9694 #: builtin/log.c
9695 #, c-format
9696 msgid "unable to read signature file '%s'"
9697 msgstr "无法读取签名文件 '%s'"
9699 #: builtin/log.c
9700 msgid "Generating patches"
9701 msgstr "生成补丁"
9703 #: builtin/log.c
9704 msgid "failed to create output files"
9705 msgstr "无法创建输出文件"
9707 #: builtin/log.c
9708 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
9709 msgstr "git cherry [-v] [<上游> [<头> [<限制>]]]"
9711 #: builtin/log.c
9712 #, c-format
9713 msgid ""
9714 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
9715 msgstr "不能找到跟踪的远程分支,请手工指定 <上游>。\n"
9717 #: builtin/ls-files.c
9718 #, c-format
9719 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
9720 msgstr "坏的 ls-files 格式:元素 '%s' 没有以 '(' 开头"
9722 #: builtin/ls-files.c
9723 #, c-format
9724 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
9725 msgstr "坏的 ls-files 格式:元素 '%s' 没有以 ')' 结尾"
9727 #: builtin/ls-files.c
9728 #, c-format
9729 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
9730 msgstr "坏的 ls-files 格式: %%%.*s"
9732 #: builtin/ls-files.c
9733 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
9734 msgstr "git ls-files [<选项>] [<文件>...]"
9736 #: builtin/ls-files.c builtin/merge-tree.c
9737 msgid "separate paths with the NUL character"
9738 msgstr "用 NUL 字符分隔路径"
9740 #: builtin/ls-files.c
9741 msgid "identify the file status with tags"
9742 msgstr "用标签标识文件的状态"
9744 #: builtin/ls-files.c
9745 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
9746 msgstr "使用小写字母表示 '假设未改变的' 文件"
9748 #: builtin/ls-files.c
9749 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
9750 msgstr "使用小写字母表示 'fsmonitor clean' 文件"
9752 #: builtin/ls-files.c
9753 msgid "show cached files in the output (default)"
9754 msgstr "显示缓存的文件(默认)"
9756 #: builtin/ls-files.c
9757 msgid "show deleted files in the output"
9758 msgstr "显示已删除的文件"
9760 #: builtin/ls-files.c
9761 msgid "show modified files in the output"
9762 msgstr "显示已修改的文件"
9764 #: builtin/ls-files.c
9765 msgid "show other files in the output"
9766 msgstr "显示其它文件"
9768 #: builtin/ls-files.c
9769 msgid "show ignored files in the output"
9770 msgstr "显示忽略的文件"
9772 #: builtin/ls-files.c
9773 msgid "show staged contents' object name in the output"
9774 msgstr "显示暂存区内容的对象名称"
9776 #: builtin/ls-files.c
9777 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
9778 msgstr "显示文件系统需要删除的文件"
9780 #: builtin/ls-files.c
9781 msgid "show 'other' directories' names only"
9782 msgstr "只显示“其他”目录的名称"
9784 #: builtin/ls-files.c
9785 msgid "show line endings of files"
9786 msgstr "显示文件换行符格式"
9788 #: builtin/ls-files.c
9789 msgid "don't show empty directories"
9790 msgstr "不显示空目录"
9792 #: builtin/ls-files.c
9793 msgid "show unmerged files in the output"
9794 msgstr "显示未合并的文件"
9796 #: builtin/ls-files.c
9797 msgid "show resolve-undo information"
9798 msgstr "显示 resolve-undo 信息"
9800 #: builtin/ls-files.c
9801 msgid "skip files matching pattern"
9802 msgstr "跳过和模式匹配的文件"
9804 #: builtin/ls-files.c
9805 msgid "read exclude patterns from <file>"
9806 msgstr "从 <文件> 读取排除模式"
9808 #: builtin/ls-files.c
9809 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
9810 msgstr "从 <文件> 读取额外的每个目录的排除模式"
9812 #: builtin/ls-files.c
9813 msgid "add the standard git exclusions"
9814 msgstr "添加标准的 git 排除"
9816 #: builtin/ls-files.c
9817 msgid "make the output relative to the project top directory"
9818 msgstr "显示相对于顶级目录的文件名"
9820 #: builtin/ls-files.c
9821 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
9822 msgstr "如果任何 <文件> 都不在索引区,视为错误"
9824 #: builtin/ls-files.c
9825 msgid "tree-ish"
9826 msgstr "树对象"
9828 #: builtin/ls-files.c
9829 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
9830 msgstr "假装自从 <树对象> 之后删除的路径仍然存在"
9832 #: builtin/ls-files.c
9833 msgid "show debugging data"
9834 msgstr "显示调试数据"
9836 #: builtin/ls-files.c
9837 msgid "suppress duplicate entries"
9838 msgstr "抑制重复条目"
9840 #: builtin/ls-files.c
9841 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
9842 msgstr "在稀疏索引存在时显示稀疏目录"
9844 #: builtin/ls-files.c
9845 msgid ""
9846 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
9847 "--eol"
9848 msgstr ""
9849 "--format 不能和 -s、-o、-k、-t、--resolve-undo、--deduplicate 和 --eol 同时使"
9850 "用"
9852 #: builtin/ls-remote.c
9853 msgid ""
9854 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
9855 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
9856 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
9857 msgstr ""
9858 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<可执行文件>]\n"
9859 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<键>]\n"
9860 "              [--symref] [<仓库> [<模式>...]]"
9862 #: builtin/ls-remote.c
9863 msgid "do not print remote URL"
9864 msgstr "不打印远程 URL"
9866 #: builtin/ls-remote.c builtin/rebase.c
9867 msgid "exec"
9868 msgstr "exec"
9870 #: builtin/ls-remote.c
9871 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
9872 msgstr "远程主机上的 git-upload-pack 路径"
9874 #: builtin/ls-remote.c
9875 msgid "limit to tags"
9876 msgstr "仅限于标签"
9878 #: builtin/ls-remote.c
9879 msgid "limit to heads"
9880 msgstr "仅限于分支"
9882 #: builtin/ls-remote.c
9883 msgid "do not show peeled tags"
9884 msgstr "不显示已解析的标签"
9886 #: builtin/ls-remote.c
9887 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
9888 msgstr "参考 url.<base>.insteadOf 设置"
9890 #: builtin/ls-remote.c
9891 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
9892 msgstr "若未找到匹配的引用则以退出码2退出"
9894 #: builtin/ls-remote.c
9895 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
9896 msgstr "除了显示指向的对象外,显示指向的引用名"
9898 #: builtin/ls-tree.c
9899 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
9900 msgstr "git ls-tree [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
9902 #: builtin/ls-tree.c
9903 #, c-format
9904 msgid "could not get object info about '%s'"
9905 msgstr "无法获得关于 '%s' 的对象信息"
9907 #: builtin/ls-tree.c
9908 #, c-format
9909 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
9910 msgstr "坏的 ls-tree 格式:元素 '%s' 没有以 '(' 开头"
9912 #: builtin/ls-tree.c
9913 #, c-format
9914 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
9915 msgstr "坏的 ls-tree 格式:元素 '%s' 没有以 ')' 结尾"
9917 #: builtin/ls-tree.c
9918 #, c-format
9919 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
9920 msgstr "坏的 ls-tree 格式: %%%.*s"
9922 #: builtin/ls-tree.c
9923 msgid "only show trees"
9924 msgstr "只显示树"
9926 #: builtin/ls-tree.c
9927 msgid "recurse into subtrees"
9928 msgstr "递归到子树"
9930 #: builtin/ls-tree.c
9931 msgid "show trees when recursing"
9932 msgstr "当递归时显示树"
9934 #: builtin/ls-tree.c
9935 msgid "terminate entries with NUL byte"
9936 msgstr "条目以 NUL 字符终止"
9938 #: builtin/ls-tree.c
9939 msgid "include object size"
9940 msgstr "包括对象大小"
9942 #: builtin/ls-tree.c
9943 msgid "list only filenames"
9944 msgstr "只列出文件名"
9946 #: builtin/ls-tree.c
9947 msgid "list only objects"
9948 msgstr "只列出对象"
9950 #: builtin/ls-tree.c
9951 msgid "use full path names"
9952 msgstr "使用文件的全路径"
9954 #: builtin/ls-tree.c
9955 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
9956 msgstr "列出整个树;不仅仅当前目录(隐含 --full-name)"
9958 #: builtin/ls-tree.c
9959 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
9960 msgstr "--format 不能和改变格式的选项同时使用"
9962 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
9963 #: builtin/mailinfo.c
9964 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
9965 msgstr "git mailinfo [<选项>] <消息> <补丁> < mail >info"
9967 #: builtin/mailinfo.c
9968 msgid "keep subject"
9969 msgstr "保持主题"
9971 #: builtin/mailinfo.c
9972 msgid "keep non patch brackets in subject"
9973 msgstr "在主题中保持无补丁括号标注"
9975 #: builtin/mailinfo.c
9976 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
9977 msgstr "拷贝 Message-ID 至提交说明结尾"
9979 #: builtin/mailinfo.c
9980 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
9981 msgstr "将元数据重新编码为 i18n.commitEncoding"
9983 #: builtin/mailinfo.c
9984 msgid "disable charset re-coding of metadata"
9985 msgstr "禁用元数据的字符集重新编码"
9987 #: builtin/mailinfo.c
9988 msgid "encoding"
9989 msgstr "编码"
9991 #: builtin/mailinfo.c
9992 msgid "re-code metadata to this encoding"
9993 msgstr "将元数据用此编码重新编码"
9995 #: builtin/mailinfo.c
9996 msgid "use scissors"
9997 msgstr "使用剪刀标记"
9999 #: builtin/mailinfo.c
10000 msgid "<action>"
10001 msgstr "<动作>"
10003 #: builtin/mailinfo.c
10004 msgid "action when quoted CR is found"
10005 msgstr "找到引号中的 CR 时的操作"
10007 #: builtin/mailinfo.c
10008 msgid "use headers in message's body"
10009 msgstr "在消息正文中使用标头"
10011 #: builtin/mailsplit.c
10012 msgid "reading patches from stdin/tty..."
10013 msgstr "从标准输入或tty读取补丁……"
10015 #: builtin/mailsplit.c
10016 #, c-format
10017 msgid "empty mbox: '%s'"
10018 msgstr "空的 mbox:'%s'"
10020 #: builtin/merge-base.c
10021 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
10022 msgstr "git merge-base [-a | --all] <提交> <提交>..."
10024 #: builtin/merge-base.c
10025 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
10026 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <提交>..."
10028 #: builtin/merge-base.c
10029 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
10030 msgstr "git merge-base --is-ancestor <提交> <提交>"
10032 #: builtin/merge-base.c
10033 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
10034 msgstr "git merge-base --independent <提交>..."
10036 #: builtin/merge-base.c
10037 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
10038 msgstr "git merge-base --fork-point <引用> [<提交>]"
10040 #: builtin/merge-base.c
10041 msgid "output all common ancestors"
10042 msgstr "输出所有共同的祖先"
10044 #: builtin/merge-base.c
10045 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
10046 msgstr "查找一个多路合并的祖先提交"
10048 #: builtin/merge-base.c
10049 msgid "list revs not reachable from others"
10050 msgstr "显示不能被其他访问到的版本"
10052 #: builtin/merge-base.c
10053 msgid "is the first one ancestor of the other?"
10054 msgstr "第一个是其他的祖先提交么?"
10056 #: builtin/merge-base.c
10057 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
10058 msgstr "根据 <引用> 的引用日志查找 <提交> 的分叉点"
10060 #: builtin/merge-file.c
10061 msgid ""
10062 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
10063 "<orig-file> <file2>"
10064 msgstr ""
10065 "git merge-file [<选项>] [-L <名字1> [-L <初始名字> [-L <名字2>]]] <文件1> <初"
10066 "始文件> <文件2>"
10068 #: builtin/merge-file.c
10069 msgid "send results to standard output"
10070 msgstr "将结果发送到标准输出"
10072 #: builtin/merge-file.c
10073 msgid "use a diff3 based merge"
10074 msgstr "使用基于 diff3 的合并"
10076 #: builtin/merge-file.c
10077 msgid "use a zealous diff3 based merge"
10078 msgstr "使用基于狂热 diff3(zealous diff3)的合并"
10080 #: builtin/merge-file.c
10081 msgid "for conflicts, use our version"
10082 msgstr "如果冲突,使用我们的版本"
10084 #: builtin/merge-file.c
10085 msgid "for conflicts, use their version"
10086 msgstr "如果冲突,使用他们的版本"
10088 #: builtin/merge-file.c
10089 msgid "for conflicts, use a union version"
10090 msgstr "如果冲突,使用联合版本"
10092 #: builtin/merge-file.c
10093 msgid "for conflicts, use this marker size"
10094 msgstr "如果冲突,使用指定长度的标记"
10096 #: builtin/merge-file.c
10097 msgid "do not warn about conflicts"
10098 msgstr "不要警告冲突"
10100 #: builtin/merge-file.c
10101 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
10102 msgstr "为 文件1/初始文件/文件2 设置标签"
10104 #: builtin/merge-recursive.c
10105 #, c-format
10106 msgid "unknown option %s"
10107 msgstr "未知选项 %s"
10109 #: builtin/merge-recursive.c
10110 #, c-format
10111 msgid "could not parse object '%s'"
10112 msgstr "不能解析对象 '%s'"
10114 #: builtin/merge-recursive.c
10115 #, c-format
10116 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
10117 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
10118 msgstr[0] "无法处理 %d 条以上的基线。忽略 %s。"
10119 msgstr[1] "无法处理 %d 条以上的基线。忽略 %s。"
10121 #: builtin/merge-recursive.c
10122 msgid "not handling anything other than two heads merge."
10123 msgstr "不能处理两个头合并之外的任何操作。"
10125 #: builtin/merge-recursive.c
10126 #, c-format
10127 msgid "could not resolve ref '%s'"
10128 msgstr "无法解析引用 '%s'"
10130 #: builtin/merge-recursive.c
10131 #, c-format
10132 msgid "Merging %s with %s\n"
10133 msgstr "合并 %s 和 %s\n"
10135 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10136 msgid "not something we can merge"
10137 msgstr "不是可以合并的东西"
10139 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10140 msgid "refusing to merge unrelated histories"
10141 msgstr "拒绝合并无关的历史"
10143 #: builtin/merge-tree.c
10144 msgid "failure to merge"
10145 msgstr "合并失败"
10147 #: builtin/merge-tree.c
10148 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
10149 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<选项>] <分支1> <分支2>"
10151 #: builtin/merge-tree.c
10152 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
10153 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <基准树> <分支1> <分支2>"
10155 #: builtin/merge-tree.c
10156 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
10157 msgstr "进行真正的合并而不是简单的合并"
10159 #: builtin/merge-tree.c
10160 msgid "do a trivial merge only"
10161 msgstr "只进行简单的合并"
10163 #: builtin/merge-tree.c
10164 msgid "also show informational/conflict messages"
10165 msgstr "同时显示额外信息/冲突消息"
10167 #: builtin/merge-tree.c
10168 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
10169 msgstr "列出没有模式/对象 ID/暂存的文件名"
10171 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
10172 msgid "allow merging unrelated histories"
10173 msgstr "允许合并不相关的历史"
10175 #: builtin/merge-tree.c
10176 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
10177 msgstr "实施多个合并,每输入行一个"
10179 #: builtin/merge-tree.c
10180 msgid "specify a merge-base for the merge"
10181 msgstr "指定用于合并的合并基线"
10183 #: builtin/merge-tree.c
10184 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
10185 msgstr "--trivial-merge 与其他所有选项不兼容"
10187 #: builtin/merge-tree.c
10188 msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
10189 msgstr "--merge-base 与 --stdin 不兼容"
10191 #: builtin/merge-tree.c builtin/notes.c
10192 #, c-format
10193 msgid "malformed input line: '%s'."
10194 msgstr "格式错误的输入行:'%s'。"
10196 #: builtin/merge-tree.c
10197 #, c-format
10198 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
10199 msgstr "合并无法继续;得到不干净的结果 %d"
10201 #: builtin/merge.c
10202 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
10203 msgstr "git merge [<选项>] [<提交>...]"
10205 #: builtin/merge.c
10206 msgid "switch `m' requires a value"
10207 msgstr "开关 `m' 需要一个值"
10209 #: builtin/merge.c
10210 #, c-format
10211 msgid "option `%s' requires a value"
10212 msgstr "选项 `%s' 需要一个值"
10214 #: builtin/merge.c
10215 #, c-format
10216 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
10217 msgstr "不能找到合并策略 '%s'。\n"
10219 #: builtin/merge.c
10220 #, c-format
10221 msgid "Available strategies are:"
10222 msgstr "可用的策略有:"
10224 #: builtin/merge.c
10225 #, c-format
10226 msgid "Available custom strategies are:"
10227 msgstr "可用的自定义策略有:"
10229 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10230 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
10231 msgstr "在合并的最后不显示差异统计"
10233 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10234 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
10235 msgstr "在合并的最后显示差异统计"
10237 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10238 msgid "(synonym to --stat)"
10239 msgstr "(和 --stat 同义)"
10241 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10242 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
10243 msgstr "在合并提交信息中添加(最多 <n> 条)精简提交记录"
10245 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10246 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
10247 msgstr "创建一个单独的提交而不是做一次合并"
10249 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10250 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
10251 msgstr "如果合并成功,执行一次提交(默认)"
10253 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10254 msgid "edit message before committing"
10255 msgstr "在提交前编辑提交说明"
10257 #: builtin/merge.c
10258 msgid "allow fast-forward (default)"
10259 msgstr "允许快进(默认)"
10261 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10262 msgid "abort if fast-forward is not possible"
10263 msgstr "如果不能快进就放弃合并"
10265 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10266 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
10267 msgstr "验证指定的提交是否包含一个有效的 GPG 签名"
10269 #: builtin/merge.c builtin/notes.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
10270 #: builtin/revert.c
10271 msgid "strategy"
10272 msgstr "策略"
10274 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10275 msgid "merge strategy to use"
10276 msgstr "要使用的合并策略"
10278 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10279 msgid "option=value"
10280 msgstr "option=value"
10282 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10283 msgid "option for selected merge strategy"
10284 msgstr "所选的合并策略的选项"
10286 #: builtin/merge.c
10287 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
10288 msgstr "合并的提交说明(针对非快进式合并)"
10290 #: builtin/merge.c
10291 msgid "use <name> instead of the real target"
10292 msgstr "使用 <名称> 而不是真正的目标"
10294 #: builtin/merge.c
10295 msgid "abort the current in-progress merge"
10296 msgstr "放弃当前正在进行的合并"
10299 #: builtin/merge.c
10300 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
10301 msgstr "--abort,但是保留索引和工作区"
10303 #: builtin/merge.c
10304 msgid "continue the current in-progress merge"
10305 msgstr "继续当前正在进行的合并"
10307 #: builtin/merge.c
10308 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
10309 msgstr "绕过 pre-merge-commit 和 commit-msg 钩子"
10311 #: builtin/merge.c
10312 msgid "could not run stash."
10313 msgstr "不能运行贮藏。"
10315 #: builtin/merge.c
10316 msgid "stash failed"
10317 msgstr "贮藏失败"
10319 #: builtin/merge.c
10320 #, c-format
10321 msgid "not a valid object: %s"
10322 msgstr "不是一个有效对象:%s"
10324 #: builtin/merge.c
10325 msgid "read-tree failed"
10326 msgstr "读取树失败"
10328 #: builtin/merge.c
10329 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
10330 msgstr "已经是最新的。(无可挤压)"
10332 #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10333 msgid "Already up to date."
10334 msgstr "已经是最新的。"
10336 #: builtin/merge.c
10337 #, c-format
10338 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
10339 msgstr "挤压提交 -- 未更新 HEAD\n"
10341 #: builtin/merge.c
10342 #, c-format
10343 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
10344 msgstr "无合并信息 -- 未更新 HEAD\n"
10346 #: builtin/merge.c
10347 #, c-format
10348 msgid "'%s' does not point to a commit"
10349 msgstr "'%s' 没有指向一个提交"
10351 #: builtin/merge.c
10352 #, c-format
10353 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
10354 msgstr "坏的 branch.%s.mergeoptions 字符串:%s"
10356 #: builtin/merge.c builtin/stash.c merge-recursive.c
10357 msgid "Unable to write index."
10358 msgstr "不能写入索引。"
10360 #: builtin/merge.c
10361 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
10362 msgstr "未处理两个头合并之外的任何操作。"
10364 #: builtin/merge.c
10365 #, c-format
10366 msgid "unknown strategy option: -X%s"
10367 msgstr "未知的策略选项:-X%s"
10369 #: builtin/merge.c t/helper/test-fast-rebase.c
10370 #, c-format
10371 msgid "unable to write %s"
10372 msgstr "不能写 %s"
10374 #: builtin/merge.c
10375 #, c-format
10376 msgid "Could not read from '%s'"
10377 msgstr "不能从 '%s' 读取"
10379 #: builtin/merge.c
10380 #, c-format
10381 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
10382 msgstr "未提交合并,使用 'git commit' 完成此次合并。\n"
10384 #: builtin/merge.c
10385 msgid ""
10386 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
10387 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
10388 "\n"
10389 msgstr ""
10390 "请输入一个提交信息以解释此合并的必要性,尤其是将一个更新后的上游分支\n"
10391 "合并到主题分支。\n"
10392 "\n"
10394 #: builtin/merge.c
10395 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
10396 msgstr "空的提交说明会终止提交。\n"
10398 #: builtin/merge.c
10399 #, c-format
10400 msgid ""
10401 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
10402 "the commit.\n"
10403 msgstr "以 '%c' 开始的行将被忽略,而空的提交说明将终止提交。\n"
10405 #: builtin/merge.c
10406 msgid "Empty commit message."
10407 msgstr "空提交信息。"
10409 #: builtin/merge.c
10410 #, c-format
10411 msgid "Wonderful.\n"
10412 msgstr "太棒了。\n"
10414 #: builtin/merge.c
10415 #, c-format
10416 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
10417 msgstr "自动合并失败,修正冲突然后提交修正的结果。\n"
10419 #: builtin/merge.c
10420 msgid "No current branch."
10421 msgstr "没有当前分支。"
10423 #: builtin/merge.c
10424 msgid "No remote for the current branch."
10425 msgstr "当前分支没有对应的远程仓库。"
10427 #: builtin/merge.c
10428 msgid "No default upstream defined for the current branch."
10429 msgstr "当前分支没有定义默认的上游分支。"
10431 #: builtin/merge.c
10432 #, c-format
10433 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
10434 msgstr "对于 %s 没有来自 %s 的远程跟踪分支"
10436 #: builtin/merge.c
10437 #, c-format
10438 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
10439 msgstr "环境 '%2$s' 中存在坏的取值 '%1$s'"
10441 #: builtin/merge.c editor.c read-cache.c wrapper.c
10442 #, c-format
10443 msgid "could not close '%s'"
10444 msgstr "不能关闭 '%s'"
10446 #: builtin/merge.c
10447 #, c-format
10448 msgid "not something we can merge in %s: %s"
10449 msgstr "不能在 %s 中合并:%s"
10451 #: builtin/merge.c
10452 msgid "--abort expects no arguments"
10453 msgstr "--abort 不带参数"
10455 #: builtin/merge.c
10456 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
10457 msgstr "没有要终止的合并(MERGE_HEAD 丢失)。"
10459 #: builtin/merge.c
10460 msgid "--quit expects no arguments"
10461 msgstr "--quit 不带参数"
10463 #: builtin/merge.c
10464 msgid "--continue expects no arguments"
10465 msgstr "--continue 不带参数"
10467 #: builtin/merge.c
10468 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
10469 msgstr "没有进行中的合并(MERGE_HEAD 丢失)。"
10471 #: builtin/merge.c
10472 msgid ""
10473 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
10474 "Please, commit your changes before you merge."
10475 msgstr ""
10476 "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。\n"
10477 "请在合并前先提交您的修改。"
10479 #: builtin/merge.c
10480 msgid ""
10481 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
10482 "Please, commit your changes before you merge."
10483 msgstr ""
10484 "您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。\n"
10485 "请在合并前先提交您的修改。"
10487 #: builtin/merge.c
10488 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
10489 msgstr "您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。"
10491 #: builtin/merge.c
10492 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
10493 msgstr "未指定提交并且 merge.defaultToUpstream 未设置。"
10495 #: builtin/merge.c
10496 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
10497 msgstr "尚不支持到空分支的压缩提交"
10499 #: builtin/merge.c
10500 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
10501 msgstr "到空分支的非快进式提交没有意义"
10503 #: builtin/merge.c
10504 #, c-format
10505 msgid "%s - not something we can merge"
10506 msgstr "%s - 不能被合并"
10508 #: builtin/merge.c
10509 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
10510 msgstr "只能将一个提交合并到空分支上"
10512 #: builtin/merge.c
10513 #, c-format
10514 msgid "Updating %s..%s\n"
10515 msgstr "更新 %s..%s\n"
10517 #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10518 #, c-format
10519 msgid ""
10520 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
10521 "  %s"
10522 msgstr ""
10523 "您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
10524 "  %s"
10526 #: builtin/merge.c
10527 #, c-format
10528 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
10529 msgstr "尝试非常小的索引内合并...\n"
10531 #: builtin/merge.c
10532 #, c-format
10533 msgid "Nope.\n"
10534 msgstr "无。\n"
10536 #: builtin/merge.c
10537 #, c-format
10538 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
10539 msgstr "将树回滚至原始状态...\n"
10541 #: builtin/merge.c
10542 #, c-format
10543 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
10544 msgstr "尝试合并策略 %s...\n"
10546 #: builtin/merge.c
10547 #, c-format
10548 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
10549 msgstr "没有合并策略处理此合并。\n"
10551 #: builtin/merge.c
10552 #, c-format
10553 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
10554 msgstr "使用策略 %s 合并失败。\n"
10556 #: builtin/merge.c
10557 #, c-format
10558 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
10559 msgstr "使用 %s 策略以准备手工解决。\n"
10561 #: builtin/merge.c
10562 #, c-format
10563 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
10564 msgstr "自动合并进展顺利,按要求在提交前停止\n"
10566 #: builtin/merge.c
10567 #, c-format
10568 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
10569 msgstr "在完成后,使用 `git stash pop` 应用贮藏的变更\n"
10571 #: builtin/mktag.c
10572 #, c-format
10573 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
10574 msgstr "警告:标签输入未通过 fsck:%s"
10576 #: builtin/mktag.c
10577 #, c-format
10578 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
10579 msgstr "错误:标签输入未通过 fsck:%s"
10581 #: builtin/mktag.c
10582 #, c-format
10583 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
10584 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) 永远不应该触发这个回调"
10586 #: builtin/mktag.c
10587 #, c-format
10588 msgid "could not read tagged object '%s'"
10589 msgstr "不能读取被标记的对象 '%s'"
10591 #: builtin/mktag.c
10592 #, c-format
10593 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
10594 msgstr "对象 '%s' 被标记为 '%s',然而是一个 '%s' 类型"
10596 #: builtin/mktag.c imap-send.c trailer.c
10597 msgid "could not read from stdin"
10598 msgstr "不能自标准输入读取"
10600 #: builtin/mktag.c
10601 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
10602 msgstr "标准输入上的标签未通过我们严格的 fsck 检查"
10604 #: builtin/mktag.c
10605 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
10606 msgstr "标准输入上的标签未指向一个有效的对象"
10608 #: builtin/mktag.c builtin/tag.c
10609 msgid "unable to write tag file"
10610 msgstr "无法写标签文件"
10612 #: builtin/mktree.c
10613 msgid "input is NUL terminated"
10614 msgstr "输入以 NUL 字符终止"
10616 #: builtin/mktree.c builtin/write-tree.c
10617 msgid "allow missing objects"
10618 msgstr "允许丢失的对象"
10620 #: builtin/mktree.c
10621 msgid "allow creation of more than one tree"
10622 msgstr "允许创建一个以上的树"
10624 #: builtin/multi-pack-index.c
10625 msgid ""
10626 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
10627 "snapshot=<path>]"
10628 msgstr ""
10629 "git multi-pack-index [<选项>] write [--preferred-pack=<包>][--refs-snapshot=<"
10630 "路径>]"
10632 #: builtin/multi-pack-index.c
10633 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
10634 msgstr "git multi-pack-index [<选项>] verify"
10636 #: builtin/multi-pack-index.c
10637 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
10638 msgstr "git multi-pack-index [<选项>] expire"
10640 #: builtin/multi-pack-index.c
10641 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
10642 msgstr "git multi-pack-index [<选项>] repack [--batch-size=<尺寸>]"
10644 #: builtin/multi-pack-index.c
10645 msgid "directory"
10646 msgstr "目录"
10648 #: builtin/multi-pack-index.c
10649 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
10650 msgstr "包含成对包文件和包索引的对象目录"
10652 #: builtin/multi-pack-index.c
10653 msgid "preferred-pack"
10654 msgstr "首选包"
10656 #: builtin/multi-pack-index.c
10657 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
10658 msgstr "在计算多包位图时打包以供重用"
10660 #: builtin/multi-pack-index.c
10661 msgid "write multi-pack bitmap"
10662 msgstr "写入多包位图"
10664 #: builtin/multi-pack-index.c
10665 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
10666 msgstr "写入只包括给定索引的多包索引"
10668 #: builtin/multi-pack-index.c
10669 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
10670 msgstr "用于选择位图提交的引用快照"
10672 #: builtin/multi-pack-index.c
10673 msgid ""
10674 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
10675 "larger than this size"
10676 msgstr "在 repack 期间,将较小尺寸的包文件收集到大于此大小的批次中"
10678 #: builtin/mv.c
10679 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
10680 msgstr "git mv [<选项>] <源>... <目标>"
10682 #: builtin/mv.c
10683 #, c-format
10684 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
10685 msgstr "目录 %s 在索引中并且不是子模组?"
10687 #: builtin/mv.c
10688 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
10689 msgstr "请将您的修改暂存到 .gitmodules 中或贮藏后再继续"
10691 #: builtin/mv.c
10692 #, c-format
10693 msgid "%.*s is in index"
10694 msgstr "%.*s 在索引中"
10696 #: builtin/mv.c
10697 msgid "force move/rename even if target exists"
10698 msgstr "强制移动/重命令,即使目标存在"
10700 #: builtin/mv.c
10701 msgid "skip move/rename errors"
10702 msgstr "跳过移动/重命名错误"
10704 #: builtin/mv.c
10705 #, c-format
10706 msgid "destination '%s' is not a directory"
10707 msgstr "目标 '%s' 不是一个目录"
10709 #: builtin/mv.c
10710 #, c-format
10711 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
10712 msgstr "检查 '%s' 到 '%s' 的重命名\n"
10714 #: builtin/mv.c
10715 msgid "bad source"
10716 msgstr "坏的源"
10718 #: builtin/mv.c
10719 msgid "destination exists"
10720 msgstr "目标已存在"
10722 #: builtin/mv.c
10723 msgid "can not move directory into itself"
10724 msgstr "不能将目录移动到自身"
10726 #: builtin/mv.c
10727 msgid "cannot move directory over file"
10728 msgstr "不能将目录移动到文件"
10730 #: builtin/mv.c
10731 msgid "source directory is empty"
10732 msgstr "源目录为空"
10734 #: builtin/mv.c
10735 msgid "not under version control"
10736 msgstr "不在版本控制之下"
10738 #: builtin/mv.c
10739 msgid "conflicted"
10740 msgstr "冲突"
10742 #: builtin/mv.c
10743 #, c-format
10744 msgid "overwriting '%s'"
10745 msgstr "覆盖 '%s'"
10747 #: builtin/mv.c
10748 msgid "Cannot overwrite"
10749 msgstr "不能覆盖"
10751 #: builtin/mv.c
10752 msgid "multiple sources for the same target"
10753 msgstr "同一目标具有多个源"
10755 #: builtin/mv.c
10756 msgid "destination directory does not exist"
10757 msgstr "目标目录不存在"
10759 #: builtin/mv.c
10760 msgid "destination exists in the index"
10761 msgstr "目标在索引中已存在"
10763 #: builtin/mv.c
10764 #, c-format
10765 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
10766 msgstr "%s,源=%s,目标=%s"
10768 #: builtin/mv.c
10769 #, c-format
10770 msgid "Renaming %s to %s\n"
10771 msgstr "重命名 %s 至 %s\n"
10773 #: builtin/mv.c builtin/remote.c
10774 #, c-format
10775 msgid "renaming '%s' failed"
10776 msgstr "重命名 '%s' 失败"
10778 #: builtin/name-rev.c
10779 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
10780 msgstr "git name-rev [<选项>] <提交>..."
10782 #: builtin/name-rev.c
10783 msgid "git name-rev [<options>] --all"
10784 msgstr "git name-rev [<选项>] --all"
10786 #: builtin/name-rev.c
10787 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
10788 msgstr "git name-rev [<选项>] --annotate-stdin"
10790 #: builtin/name-rev.c
10791 msgid "print only ref-based names (no object names)"
10792 msgstr "只打印基于引用的名称(非对象名)"
10794 #: builtin/name-rev.c
10795 msgid "only use tags to name the commits"
10796 msgstr "只使用标签来命名提交"
10798 #: builtin/name-rev.c
10799 msgid "only use refs matching <pattern>"
10800 msgstr "只使用和 <模式> 相匹配的引用"
10802 #: builtin/name-rev.c
10803 msgid "ignore refs matching <pattern>"
10804 msgstr "忽略和 <模式> 相匹配的引用"
10806 #: builtin/name-rev.c
10807 msgid "list all commits reachable from all refs"
10808 msgstr "列出可以从所有引用访问的提交"
10810 #: builtin/name-rev.c
10811 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
10812 msgstr "已弃用:取而代之使用 --annotate-stdin"
10814 #: builtin/name-rev.c
10815 msgid "annotate text from stdin"
10816 msgstr "标注标准输入的文字"
10818 #: builtin/name-rev.c
10819 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
10820 msgstr "允许打印 `未定义` 的名称(默认)"
10822 #: builtin/name-rev.c
10823 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
10824 msgstr "反向解析输入中的标签(内部使用)"
10826 #: builtin/notes.c
10827 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
10828 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] [list [<对象>]]"
10830 #: builtin/notes.c
10831 msgid ""
10832 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
10833 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
10834 msgstr ""
10835 "git notes [--ref <注解引用>] add [-f] [--allow-empty] [-m <说明> | -F <文件> "
10836 "| (-c | -C) <对象>] [<对象>]"
10838 #: builtin/notes.c
10839 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
10840 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] copy [-f] <源对象> <目标对象>"
10842 #: builtin/notes.c
10843 msgid ""
10844 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
10845 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
10846 msgstr ""
10847 "git notes [--ref <注解引用>] append [--allow-empty] [-m <说明> | -F <文件> | "
10848 "(-c | -C) <对象>] [<对象>]"
10850 #: builtin/notes.c
10851 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
10852 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] edit [--allow-empty] [<对象>]"
10854 #: builtin/notes.c
10855 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
10856 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] show [<对象>]"
10858 #: builtin/notes.c
10859 msgid ""
10860 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
10861 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] merge [-v | -q] [-s <策略> ] <注解引用>"
10863 #: builtin/notes.c
10864 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
10865 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] remove [<对象>...]"
10867 #: builtin/notes.c
10868 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
10869 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] prune [-n] [-v]"
10871 #: builtin/notes.c
10872 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
10873 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] get-ref"
10875 #: builtin/notes.c
10876 msgid "git notes [list [<object>]]"
10877 msgstr "git notes [list [<对象>]]"
10879 #: builtin/notes.c
10880 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
10881 msgstr "git notes add [<选项>] [<对象>]"
10883 #: builtin/notes.c
10884 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
10885 msgstr "git notes copy [<选项>] <源对象> <目标对象>"
10887 #: builtin/notes.c
10888 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
10889 msgstr "git notes copy --stdin [<源对象> <目标对象>]..."
10891 #: builtin/notes.c
10892 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
10893 msgstr "git notes append [<选项>] [<对象>]"
10895 #: builtin/notes.c
10896 msgid "git notes edit [<object>]"
10897 msgstr "git notes edit [<对象>]"
10899 #: builtin/notes.c
10900 msgid "git notes show [<object>]"
10901 msgstr "git notes show [<对象>]"
10903 #: builtin/notes.c
10904 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
10905 msgstr "git notes merge [<选项>] <注解引用>"
10907 #: builtin/notes.c
10908 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
10909 msgstr "git notes merge --commit [<选项>]"
10911 #: builtin/notes.c
10912 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
10913 msgstr "git notes merge --abort [<选项>]"
10915 #: builtin/notes.c
10916 msgid "git notes remove [<object>]"
10917 msgstr "git notes remove [<对象>]"
10919 #: builtin/notes.c
10920 msgid "git notes prune [<options>]"
10921 msgstr "git notes prune [<选项>]"
10923 #: builtin/notes.c
10924 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
10925 msgstr "为下面的对象写/编辑说明:"
10927 #: builtin/notes.c
10928 #, c-format
10929 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
10930 msgstr "不能为对象 '%s' 开始 'show'"
10932 #: builtin/notes.c
10933 msgid "could not read 'show' output"
10934 msgstr "不能读取 'show' 的输出"
10936 #: builtin/notes.c
10937 #, c-format
10938 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
10939 msgstr "无法为对象 '%s' 完成 'show'"
10941 #: builtin/notes.c
10942 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
10943 msgstr "请通过 -m 或 -F 选项为注解提供内容"
10945 #: builtin/notes.c
10946 msgid "unable to write note object"
10947 msgstr "不能写注解对象"
10949 #: builtin/notes.c
10950 #, c-format
10951 msgid "the note contents have been left in %s"
10952 msgstr "注解内容被留在 %s 中"
10954 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
10955 #, c-format
10956 msgid "could not open or read '%s'"
10957 msgstr "不能打开或读取 '%s'"
10959 #: builtin/notes.c
10960 #, c-format
10961 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
10962 msgstr "无法解析 '%s' 为一个有效引用。"
10964 #: builtin/notes.c
10965 #, c-format
10966 msgid "failed to read object '%s'."
10967 msgstr "无法读取对象 '%s'。"
10969 #: builtin/notes.c
10970 #, c-format
10971 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
10972 msgstr "不能从非数据对象 '%s' 中读取注解数据。"
10974 #: builtin/notes.c
10975 #, c-format
10976 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
10977 msgstr "无法把注解从 '%s' 拷贝到 '%s'"
10979 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
10980 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
10982 #: builtin/notes.c
10983 #, c-format
10984 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
10985 msgstr "拒绝向 %2$s(在 refs/notes/ 之外)%1$s注解"
10987 #: builtin/notes.c
10988 #, c-format
10989 msgid "no note found for object %s."
10990 msgstr "未发现对象 %s 的注解。"
10992 #: builtin/notes.c
10993 msgid "note contents as a string"
10994 msgstr "注解内容作为一个字符串"
10996 #: builtin/notes.c
10997 msgid "note contents in a file"
10998 msgstr "注解内容到一个文件中"
11000 #: builtin/notes.c
11001 msgid "reuse and edit specified note object"
11002 msgstr "重用和编辑指定的注解对象"
11004 #: builtin/notes.c
11005 msgid "reuse specified note object"
11006 msgstr "重用指定的注解对象"
11008 #: builtin/notes.c
11009 msgid "allow storing empty note"
11010 msgstr "允许保存空白注释"
11012 #: builtin/notes.c
11013 msgid "replace existing notes"
11014 msgstr "替换已存在的注解"
11016 #: builtin/notes.c
11017 #, c-format
11018 msgid ""
11019 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
11020 "existing notes"
11021 msgstr "不能添加注解。发现对象 %s 已存在注解。使用 '-f' 覆盖现存注解"
11023 #: builtin/notes.c
11024 #, c-format
11025 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
11026 msgstr "覆盖对象 %s 现存注解\n"
11028 #: builtin/notes.c
11029 #, c-format
11030 msgid "Removing note for object %s\n"
11031 msgstr "删除对象 %s 的注解\n"
11033 #: builtin/notes.c
11034 msgid "read objects from stdin"
11035 msgstr "从标准输入读取对象"
11037 #: builtin/notes.c
11038 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
11039 msgstr "重新加载 <命令> 的配置(隐含 --stdin)"
11041 #: builtin/notes.c
11042 msgid "too few arguments"
11043 msgstr "参数太少"
11045 #: builtin/notes.c
11046 #, c-format
11047 msgid ""
11048 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
11049 "existing notes"
11050 msgstr "不能拷贝注解。发现对象 %s 已存在注解。使用 '-f' 覆盖现存注解"
11052 #: builtin/notes.c
11053 #, c-format
11054 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
11055 msgstr "源对象 %s 缺少注解。不能拷贝。"
11057 #: builtin/notes.c
11058 #, c-format
11059 msgid ""
11060 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
11061 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
11062 msgstr ""
11063 "子命令 'edit' 的选项 -m/-F/-c/-C 已弃用。\n"
11064 "请换用 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'。\n"
11066 #: builtin/notes.c
11067 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
11068 msgstr "无法删除引用 NOTES_MERGE_PARTIAL"
11070 #: builtin/notes.c
11071 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
11072 msgstr "无法删除引用 NOTES_MERGE_REF"
11074 #: builtin/notes.c
11075 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
11076 msgstr "无法删除 'git notes merge' 工作区"
11078 #: builtin/notes.c
11079 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
11080 msgstr "无法读取引用 NOTES_MERGE_PARTIAL"
11082 #: builtin/notes.c
11083 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
11084 msgstr "无法从 NOTES_MERGE_PARTIAL 中找到提交。"
11086 #: builtin/notes.c
11087 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
11088 msgstr "无法从 NOTES_MERGE_PARTIAL 中解析提交。"
11090 #: builtin/notes.c
11091 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
11092 msgstr "无法解析 NOTES_MERGE_REF"
11094 #: builtin/notes.c
11095 msgid "failed to finalize notes merge"
11096 msgstr "无法完成注解合并"
11098 #: builtin/notes.c
11099 #, c-format
11100 msgid "unknown notes merge strategy %s"
11101 msgstr "未知的注解合并策略 %s"
11103 #: builtin/notes.c
11104 msgid "General options"
11105 msgstr "通用选项"
11107 #: builtin/notes.c
11108 msgid "Merge options"
11109 msgstr "合并选项"
11111 #: builtin/notes.c
11112 msgid ""
11113 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
11114 "cat_sort_uniq)"
11115 msgstr "使用指定的策略解决注解冲突 (manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
11117 #: builtin/notes.c
11118 msgid "Committing unmerged notes"
11119 msgstr "提交未合并的注解"
11121 #: builtin/notes.c
11122 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
11123 msgstr "通过提交未合并的注解来完成注解合并"
11125 #: builtin/notes.c
11126 msgid "Aborting notes merge resolution"
11127 msgstr "中止注解合并的方案"
11129 #: builtin/notes.c
11130 msgid "abort notes merge"
11131 msgstr "中止注解合并"
11133 #: builtin/notes.c
11134 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
11135 msgstr "不能混用 --commit、--abort 或 -s/--strategy"
11137 #: builtin/notes.c
11138 msgid "must specify a notes ref to merge"
11139 msgstr "必须指定一个注解引用来合并"
11141 #: builtin/notes.c
11142 #, c-format
11143 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
11144 msgstr "未知的 -s/--strategy:%s"
11146 #: builtin/notes.c
11147 #, c-format
11148 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
11149 msgstr "位于 %2$s 的一个到 %1$s 中的注解合并正在执行中"
11151 #: builtin/notes.c
11152 #, c-format
11153 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
11154 msgstr "无法存储链接到当前的注解引用(%s)"
11156 #: builtin/notes.c
11157 #, c-format
11158 msgid ""
11159 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
11160 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
11161 "abort'.\n"
11162 msgstr ""
11163 "自动合并说明失败。修改 %s 中的冲突并且使用命令 'git notes merge --commit' 提"
11164 "交结果,或者使用命令 'git notes merge --abort' 终止合并。\n"
11166 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
11167 #, c-format
11168 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
11169 msgstr "无法解析 '%s' 为一个有效引用。"
11171 #: builtin/notes.c
11172 #, c-format
11173 msgid "Object %s has no note\n"
11174 msgstr "对象 %s 没有注解\n"
11176 #: builtin/notes.c
11177 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
11178 msgstr "尝试删除不存在的注解不是一个错误"
11180 #: builtin/notes.c
11181 msgid "read object names from the standard input"
11182 msgstr "从标准输入读取对象名称"
11184 #: builtin/notes.c builtin/prune.c builtin/worktree.c
11185 msgid "do not remove, show only"
11186 msgstr "不删除,只显示"
11188 #: builtin/notes.c
11189 msgid "report pruned notes"
11190 msgstr "报告清除的注解"
11192 #: builtin/notes.c
11193 msgid "notes-ref"
11194 msgstr "注解引用"
11196 #: builtin/notes.c
11197 msgid "use notes from <notes-ref>"
11198 msgstr "从 <注解引用> 使用注解"
11200 #: builtin/notes.c builtin/remote.c parse-options.c
11201 #, c-format
11202 msgid "unknown subcommand: `%s'"
11203 msgstr "未知子命令:`%s'"
11205 #: builtin/pack-objects.c
11206 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
11207 msgstr "git pack-objects --stdout [<选项>] [< <引用列表> | < <对象列表>]"
11209 #: builtin/pack-objects.c
11210 msgid ""
11211 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
11212 msgstr "git pack-objects [<选项>] <前缀名称> [< <引用列表> | < <对象列表>]"
11214 #: builtin/pack-objects.c
11215 #, c-format
11216 msgid ""
11217 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
11218 "pack %s"
11219 msgstr ""
11220 "write_reuse_object:无法定位 %1$s,预期在包 %3$s 中的偏移量 %2$<PRIuMAX> 上"
11222 #: builtin/pack-objects.c
11223 #, c-format
11224 msgid "bad packed object CRC for %s"
11225 msgstr "%s 错的包对象 CRC"
11227 #: builtin/pack-objects.c
11228 #, c-format
11229 msgid "corrupt packed object for %s"
11230 msgstr "%s 损坏的包对象"
11232 #: builtin/pack-objects.c
11233 #, c-format
11234 msgid "recursive delta detected for object %s"
11235 msgstr "发现对象 %s 递归 delta"
11237 #: builtin/pack-objects.c
11238 #, c-format
11239 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
11240 msgstr "排序了 %u 个对象,预期 %<PRIu32> 个"
11242 #: builtin/pack-objects.c
11243 #, c-format
11244 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
11245 msgstr "预期对象在包文件 %2$s 的偏移量 %1$<PRIuMAX> 上"
11247 #: builtin/pack-objects.c
11248 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
11249 msgstr "禁用 bitmap 写入,因为 pack.packSizeLimit 设置使得包被切分为多个"
11251 #: builtin/pack-objects.c
11252 msgid "Writing objects"
11253 msgstr "写入对象中"
11255 #: builtin/pack-objects.c builtin/update-index.c
11256 #, c-format
11257 msgid "failed to stat %s"
11258 msgstr "无法对 %s 调用 stat"
11260 #: builtin/pack-objects.c object-file.c
11261 #, c-format
11262 msgid "failed utime() on %s"
11263 msgstr "在 %s 上调用 utime() 失败"
11265 #: builtin/pack-objects.c
11266 msgid "failed to write bitmap index"
11267 msgstr "无法写入位图索引"
11269 #: builtin/pack-objects.c
11270 #, c-format
11271 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
11272 msgstr "写入 %<PRIu32> 个对象而预期 %<PRIu32> 个"
11274 #: builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
11275 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
11276 msgstr "禁用 bitmap 写入,因为一些对象将不会被打包"
11278 #: builtin/pack-objects.c
11279 #, c-format
11280 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
11281 msgstr "%s 压缩中 delta 基准偏移越界"
11283 #: builtin/pack-objects.c
11284 #, c-format
11285 msgid "delta base offset out of bound for %s"
11286 msgstr "%s 的 delta 基准偏移越界"
11288 #: builtin/pack-objects.c
11289 msgid "Counting objects"
11290 msgstr "对象计数中"
11292 #: builtin/pack-objects.c pack-bitmap.c
11293 #, c-format
11294 msgid "unable to get size of %s"
11295 msgstr "无法得到 %s 的大小"
11297 #: builtin/pack-objects.c
11298 #, c-format
11299 msgid "unable to parse object header of %s"
11300 msgstr "无法解析对象 %s 头信息"
11302 #: builtin/pack-objects.c
11303 #, c-format
11304 msgid "object %s cannot be read"
11305 msgstr "对象 %s 无法读取"
11307 #: builtin/pack-objects.c
11308 #, c-format
11309 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
11310 msgstr "对象 %s 不一致的对象长度(%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
11312 #: builtin/pack-objects.c
11313 msgid "suboptimal pack - out of memory"
11314 msgstr "次优(suboptimal)打包 - 内存不足"
11316 #: builtin/pack-objects.c
11317 #, c-format
11318 msgid "Delta compression using up to %d threads"
11319 msgstr "使用 %d 个线程进行压缩"
11321 #: builtin/pack-objects.c
11322 #, c-format
11323 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
11324 msgstr "无法为标签 %s 压缩对象"
11326 #: builtin/pack-objects.c commit-graph.c
11327 #, c-format
11328 msgid "unable to get type of object %s"
11329 msgstr "无法获得对象 %s 类型"
11331 #: builtin/pack-objects.c
11332 msgid "Compressing objects"
11333 msgstr "压缩对象中"
11335 #: builtin/pack-objects.c
11336 msgid "inconsistency with delta count"
11337 msgstr "不一致的差异计数"
11339 #: builtin/pack-objects.c
11340 #, c-format
11341 msgid ""
11342 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
11343 "hash> <uri>' (got '%s')"
11344 msgstr ""
11345 "uploadpack.blobpackfileuri 的取值必须是 '<object-hash> <pack-hash> <uri>' 格"
11346 "式(得到 '%s')"
11348 #: builtin/pack-objects.c
11349 #, c-format
11350 msgid ""
11351 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
11352 msgstr "对象已经在另外的 uploadpack.blobpackfileuri 中配置(得到 '%s')"
11354 #: builtin/pack-objects.c
11355 #, c-format
11356 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
11357 msgstr "无法获得包 %2$s 中对象 %1$s 的类型"
11359 #: builtin/pack-objects.c
11360 #, c-format
11361 msgid "could not find pack '%s'"
11362 msgstr "不能找到包 '%s'"
11364 #: builtin/pack-objects.c
11365 #, c-format
11366 msgid "packfile %s cannot be accessed"
11367 msgstr "无法访问包文件 %s"
11369 #: builtin/pack-objects.c
11370 msgid "Enumerating cruft objects"
11371 msgstr "枚举废弃对象中"
11373 #: builtin/pack-objects.c
11374 msgid "unable to add cruft objects"
11375 msgstr "无法添加废弃对象"
11377 #: builtin/pack-objects.c
11378 msgid "Traversing cruft objects"
11379 msgstr "遍历废弃对象中"
11381 #: builtin/pack-objects.c
11382 #, c-format
11383 msgid ""
11384 "expected edge object ID, got garbage:\n"
11385 " %s"
11386 msgstr ""
11387 "预期边界对象(edge object)ID,却得到垃圾数据:\n"
11388 " %s"
11390 #: builtin/pack-objects.c
11391 #, c-format
11392 msgid ""
11393 "expected object ID, got garbage:\n"
11394 " %s"
11395 msgstr ""
11396 "预期对象 ID,却得到垃圾数据:\n"
11397 " %s"
11399 #: builtin/pack-objects.c reachable.c
11400 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
11401 msgstr "不能载入废弃包 .mtimes"
11403 #: builtin/pack-objects.c
11404 msgid "cannot open pack index"
11405 msgstr "无法打开包文件索引"
11407 #: builtin/pack-objects.c
11408 #, c-format
11409 msgid "loose object at %s could not be examined"
11410 msgstr "无法检查 %s 处的松散对象"
11412 #: builtin/pack-objects.c
11413 msgid "unable to force loose object"
11414 msgstr "无法强制松散对象"
11416 #: builtin/pack-objects.c
11417 #, c-format
11418 msgid "not a rev '%s'"
11419 msgstr "不是一个版本 '%s'"
11421 #: builtin/pack-objects.c builtin/rev-parse.c
11422 #, c-format
11423 msgid "bad revision '%s'"
11424 msgstr "坏的版本 '%s'"
11426 #: builtin/pack-objects.c
11427 msgid "unable to add recent objects"
11428 msgstr "无法添加最近的对象"
11430 #: builtin/pack-objects.c
11431 #, c-format
11432 msgid "unsupported index version %s"
11433 msgstr "不支持的索引版本 %s"
11435 #: builtin/pack-objects.c
11436 #, c-format
11437 msgid "bad index version '%s'"
11438 msgstr "坏的索引版本 '%s'"
11440 #: builtin/pack-objects.c
11441 msgid "show progress meter during object writing phase"
11442 msgstr "在对象写入阶段显示进度表"
11444 #: builtin/pack-objects.c
11445 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
11446 msgstr "当进度表显示时类似于 --all-progress"
11448 #: builtin/pack-objects.c
11449 msgid "<version>[,<offset>]"
11450 msgstr "<版本>[,<偏移>]"
11452 #: builtin/pack-objects.c
11453 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
11454 msgstr "用指定的 idx 格式版本来写包索引文件"
11456 #: builtin/pack-objects.c
11457 msgid "maximum size of each output pack file"
11458 msgstr "每个输出包的最大尺寸"
11460 #: builtin/pack-objects.c
11461 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
11462 msgstr "忽略从备用对象存储里借用对象"
11464 #: builtin/pack-objects.c
11465 msgid "ignore packed objects"
11466 msgstr "忽略包对象"
11468 #: builtin/pack-objects.c
11469 msgid "limit pack window by objects"
11470 msgstr "限制打包窗口的对象数"
11472 #: builtin/pack-objects.c
11473 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
11474 msgstr "除对象数量限制外设置打包窗口的内存限制"
11476 #: builtin/pack-objects.c
11477 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
11478 msgstr "打包允许的 delta 链的最大长度"
11480 #: builtin/pack-objects.c
11481 msgid "reuse existing deltas"
11482 msgstr "重用已存在的 deltas"
11484 #: builtin/pack-objects.c
11485 msgid "reuse existing objects"
11486 msgstr "重用已存在的对象"
11488 #: builtin/pack-objects.c
11489 msgid "use OFS_DELTA objects"
11490 msgstr "使用 OFS_DELTA 对象"
11492 #: builtin/pack-objects.c
11493 msgid "use threads when searching for best delta matches"
11494 msgstr "使用线程查询最佳 delta 匹配"
11496 #: builtin/pack-objects.c
11497 msgid "do not create an empty pack output"
11498 msgstr "不创建空的包输出"
11500 #: builtin/pack-objects.c
11501 msgid "read revision arguments from standard input"
11502 msgstr "从标准输入读取版本号参数"
11504 #: builtin/pack-objects.c
11505 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
11506 msgstr "限制那些尚未打包的对象"
11508 #: builtin/pack-objects.c
11509 msgid "include objects reachable from any reference"
11510 msgstr "包括可以从任何引用访问到的对象"
11512 #: builtin/pack-objects.c
11513 msgid "include objects referred by reflog entries"
11514 msgstr "包括被引用日志引用到的对象"
11516 #: builtin/pack-objects.c
11517 msgid "include objects referred to by the index"
11518 msgstr "包括被索引引用到的对象"
11520 #: builtin/pack-objects.c
11521 msgid "read packs from stdin"
11522 msgstr "从标准输入读取包"
11524 #: builtin/pack-objects.c
11525 msgid "output pack to stdout"
11526 msgstr "输出包到标准输出"
11528 #: builtin/pack-objects.c
11529 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
11530 msgstr "包括那些引用了待打包对象的标签对象"
11532 #: builtin/pack-objects.c
11533 msgid "keep unreachable objects"
11534 msgstr "维持不可达的对象"
11536 #: builtin/pack-objects.c
11537 msgid "pack loose unreachable objects"
11538 msgstr "打包松散的不可达对象"
11540 #: builtin/pack-objects.c
11541 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
11542 msgstr "将比给定 <时间> 新的无法访问的对象解包"
11544 #: builtin/pack-objects.c
11545 msgid "create a cruft pack"
11546 msgstr "创建废弃包"
11548 #: builtin/pack-objects.c
11549 msgid "expire cruft objects older than <time>"
11550 msgstr "使早于给定 <时间> 的废弃对象过期"
11552 #: builtin/pack-objects.c
11553 msgid "use the sparse reachability algorithm"
11554 msgstr "使用稀疏可达性算法"
11556 #: builtin/pack-objects.c
11557 msgid "create thin packs"
11558 msgstr "创建精简包"
11560 #: builtin/pack-objects.c
11561 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
11562 msgstr "创建适合浅克隆仓库获取的包"
11564 #: builtin/pack-objects.c
11565 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
11566 msgstr "忽略配有 .keep 文件的包"
11568 #: builtin/pack-objects.c
11569 msgid "ignore this pack"
11570 msgstr "忽略该 pack"
11572 #: builtin/pack-objects.c
11573 msgid "pack compression level"
11574 msgstr "打包压缩级别"
11576 #: builtin/pack-objects.c
11577 msgid "do not hide commits by grafts"
11578 msgstr "显示被移植隐藏的提交"
11580 #: builtin/pack-objects.c
11581 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
11582 msgstr "使用 bitmap 索引(如果有的话)以提高对象计数时的速度"
11584 #: builtin/pack-objects.c
11585 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
11586 msgstr "在建立包索引的同时创建 bitmap 索引"
11588 #: builtin/pack-objects.c
11589 msgid "write a bitmap index if possible"
11590 msgstr "如果可能,写 bitmap 索引"
11592 #: builtin/pack-objects.c
11593 msgid "handling for missing objects"
11594 msgstr "处理丢失的对象"
11596 #: builtin/pack-objects.c
11597 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
11598 msgstr "不要打包 promisor 包文件中的对象"
11600 #: builtin/pack-objects.c
11601 msgid "respect islands during delta compression"
11602 msgstr "在增量压缩时参考数据岛"
11604 #: builtin/pack-objects.c
11605 msgid "protocol"
11606 msgstr "协议"
11608 #: builtin/pack-objects.c
11609 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
11610 msgstr "使用此协议排除任何已配置的 uploadpack.blobpackfileuri"
11612 #: builtin/pack-objects.c
11613 #, c-format
11614 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
11615 msgstr "增量链深度 %d 太深了,强制为 %d"
11617 #: builtin/pack-objects.c
11618 #, c-format
11619 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
11620 msgstr "配置 pack.deltaCacheLimit 太高了,强制为 %d"
11622 #: builtin/pack-objects.c config.c
11623 #, c-format
11624 msgid "bad pack compression level %d"
11625 msgstr "错误的打包压缩级别 %d"
11627 #: builtin/pack-objects.c
11628 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
11629 msgstr "不能使用 --max-pack-size 来构建传输用的包文件"
11631 #: builtin/pack-objects.c
11632 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
11633 msgstr "最小的包文件大小是 1 MiB"
11635 #: builtin/pack-objects.c
11636 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
11637 msgstr "--thin 不能用于创建一个可索引包"
11639 #: builtin/pack-objects.c
11640 msgid "cannot use --filter without --stdout"
11641 msgstr "不能在没有 --stdout 的情况下使用 --filter"
11643 #: builtin/pack-objects.c
11644 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
11645 msgstr "不能同时使用 --filter 和 --stdin-packs"
11647 #: builtin/pack-objects.c
11648 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
11649 msgstr "不能同时使用内部版本列表和 --stdin-packs"
11651 #: builtin/pack-objects.c
11652 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
11653 msgstr "不能同时使用内部版本列表和 --cruft"
11655 #: builtin/pack-objects.c
11656 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
11657 msgstr "不能将 --stdin-packs 和 --cruft 同时使用"
11659 #: builtin/pack-objects.c
11660 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
11661 msgstr "不能将 --max-pack-size 和 --cruft 同时使用"
11663 #: builtin/pack-objects.c
11664 msgid "Enumerating objects"
11665 msgstr "枚举对象中"
11667 #: builtin/pack-objects.c
11668 #, c-format
11669 msgid ""
11670 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
11671 "reused %<PRIu32>"
11672 msgstr ""
11673 "总共 %<PRIu32>(差异 %<PRIu32>),复用 %<PRIu32>(差异 %<PRIu32>),包复用 "
11674 "%<PRIu32>"
11676 #: builtin/pack-redundant.c
11677 msgid ""
11678 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
11679 "If you still use this command, please add an extra\n"
11680 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
11681 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
11682 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
11683 msgstr ""
11684 "准备移除 'git pack-redundant' 命令。如果您仍旧使用这个\n"
11685 "命令,请在命令行中添加额外参数:'--i-still-use-this',\n"
11686 "并通过发送邮件到 <git@vger.kernel.org> 让我们知道您仍旧\n"
11687 "使用它。 谢谢。\n"
11689 #: builtin/pack-redundant.c
11690 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
11691 msgstr "拒绝在未指定 --i-still-use-this 选项时运行"
11693 #: builtin/pack-refs.c
11694 msgid "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
11695 msgstr "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
11697 #: builtin/pack-refs.c
11698 msgid "pack everything"
11699 msgstr "打包一切"
11701 #: builtin/pack-refs.c
11702 msgid "prune loose refs (default)"
11703 msgstr "清除松散的引用(默认)"
11705 #: builtin/patch-id.c
11706 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
11707 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
11709 #: builtin/patch-id.c
11710 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
11711 msgstr "使用不稳定的 patch-id 算法"
11713 #: builtin/patch-id.c
11714 msgid "use the stable patch-id algorithm"
11715 msgstr "使用稳定的 patch-id 算法"
11717 #: builtin/patch-id.c
11718 msgid "don't strip whitespace from the patch"
11719 msgstr "不要从补丁中删除空白字符"
11721 #: builtin/prune.c
11722 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
11723 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <时间>] [--] [<head>...]"
11725 #: builtin/prune.c
11726 msgid "report pruned objects"
11727 msgstr "报告清除的对象"
11729 #: builtin/prune.c
11730 msgid "expire objects older than <time>"
11731 msgstr "使早于给定时间的对象过期"
11733 #: builtin/prune.c
11734 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
11735 msgstr "限制遍历 promisor 包以外的对象"
11737 #: builtin/prune.c
11738 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
11739 msgstr "不能在珍品仓库中执行清理操作"
11741 #: builtin/pull.c
11742 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11743 msgstr "git pull [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]"
11745 #: builtin/pull.c
11746 msgid "control for recursive fetching of submodules"
11747 msgstr "控制子模组的递归获取"
11749 #: builtin/pull.c
11750 msgid "Options related to merging"
11751 msgstr "和合并相关的选项"
11753 #: builtin/pull.c
11754 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
11755 msgstr "使用变基操作取代合并操作以合入修改"
11757 #: builtin/pull.c builtin/revert.c
11758 msgid "allow fast-forward"
11759 msgstr "允许快进式"
11761 #: builtin/pull.c
11762 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
11763 msgstr "控制 pre-merge-commit 和 commit-msg 钩子的使用"
11765 #: builtin/pull.c parse-options.h
11766 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
11767 msgstr "在操作前后执行自动贮藏和弹出贮藏"
11769 #: builtin/pull.c
11770 msgid "Options related to fetching"
11771 msgstr "和获取相关的参数"
11773 #: builtin/pull.c
11774 msgid "force overwrite of local branch"
11775 msgstr "强制覆盖本地分支"
11777 #: builtin/pull.c
11778 msgid "number of submodules pulled in parallel"
11779 msgstr "并发拉取的子模组的数量"
11781 #: builtin/pull.c
11782 msgid ""
11783 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
11784 "fetched."
11785 msgstr "在您刚刚获取到的引用中没有变基操作的候选。"
11787 #: builtin/pull.c
11788 msgid ""
11789 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
11790 msgstr "在您刚刚获取到的引用中没有合并操作的候选。"
11792 #: builtin/pull.c
11793 msgid ""
11794 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
11795 "matches on the remote end."
11796 msgstr "通常这意味着您提供了一个通配符引用规格但未能和远端匹配。"
11798 #: builtin/pull.c
11799 #, c-format
11800 msgid ""
11801 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
11802 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
11803 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
11804 msgstr ""
11805 "您要求从远程 '%s' 拉取,但是未指定一个分支。因为这不是当前\n"
11806 "分支默认的远程仓库,您必须在命令行中指定一个分支名。"
11808 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11809 msgid "You are not currently on a branch."
11810 msgstr "您当前不在一个分支上。"
11812 #: builtin/pull.c
11813 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
11814 msgstr "请指定您要变基到哪一个分支。"
11816 #: builtin/pull.c
11817 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
11818 msgstr "请指定您要合并哪一个分支。"
11820 #: builtin/pull.c
11821 msgid "See git-pull(1) for details."
11822 msgstr "详见 git-pull(1)。"
11824 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11825 msgid "<remote>"
11826 msgstr "<远程>"
11828 #: builtin/pull.c scalar.c
11829 msgid "<branch>"
11830 msgstr "<分支>"
11832 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11833 msgid "There is no tracking information for the current branch."
11834 msgstr "当前分支没有跟踪信息。"
11836 #: builtin/pull.c
11837 msgid ""
11838 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
11839 msgstr "如果您想要为此分支创建跟踪信息,您可以执行:"
11841 #: builtin/pull.c
11842 #, c-format
11843 msgid ""
11844 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
11845 "from the remote, but no such ref was fetched."
11846 msgstr ""
11847 "您的配置中指定要合并远程的引用 '%s',\n"
11848 "但是没有获取到这个引用。"
11850 #: builtin/pull.c
11851 #, c-format
11852 msgid "unable to access commit %s"
11853 msgstr "无法访问提交 %s"
11855 #: builtin/pull.c
11856 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
11857 msgstr "为变基操作忽略 --verify-signatures"
11859 #: builtin/pull.c
11860 msgid ""
11861 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
11862 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
11863 "your next pull:\n"
11864 "\n"
11865 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
11866 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
11867 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
11868 "\n"
11869 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
11870 "default\n"
11871 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
11872 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
11873 "invocation.\n"
11874 msgstr ""
11875 "您有偏离的分支,需要指定如何调和它们。您可以在执行下一次\n"
11876 "pull 操作之前执行下面一条命令来抑制本消息:\n"
11877 "\n"
11878 "  git config pull.rebase false  # 合并\n"
11879 "  git config pull.rebase true   # 变基\n"
11880 "  git config pull.ff only       # 仅快进\n"
11881 "\n"
11882 "您可以将 \"git config\" 替换为 \"git config --global\" 以便为所有仓库设置\n"
11883 "缺省的配置项。您也可以在每次执行 pull 命令时添加 --rebase、--no-rebase,\n"
11884 "或者 --ff-only 参数覆盖缺省设置。\n"
11886 #: builtin/pull.c
11887 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
11888 msgstr "更新尚未诞生的分支,变更添加至索引。"
11890 #: builtin/pull.c
11891 msgid "pull with rebase"
11892 msgstr "变基式拉取"
11894 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11895 msgid "Please commit or stash them."
11896 msgstr "请提交或贮藏修改。"
11898 #: builtin/pull.c
11899 #, c-format
11900 msgid ""
11901 "fetch updated the current branch head.\n"
11902 "fast-forwarding your working tree from\n"
11903 "commit %s."
11904 msgstr ""
11905 "fetch 更新了当前的分支。快进您的工作区\n"
11906 "至提交 %s。"
11908 #: builtin/pull.c
11909 #, c-format
11910 msgid ""
11911 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
11912 "After making sure that you saved anything precious from\n"
11913 "$ git diff %s\n"
11914 "output, run\n"
11915 "$ git reset --hard\n"
11916 "to recover."
11917 msgstr ""
11918 "您当前的工作区无法执行快进操作。\n"
11919 "首先执行如下命令:\n"
11920 "$ git diff %s\n"
11921 "以确认所有有用的数据均已保存。然后执行下面的命令\n"
11922 "$ git reset --hard\n"
11923 "恢复之前的状态。"
11925 #: builtin/pull.c
11926 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
11927 msgstr "无法将多个分支合并到空分支。"
11929 #: builtin/pull.c
11930 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
11931 msgstr "无法变基到多个分支。"
11933 #: builtin/pull.c
11934 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
11935 msgstr "无法快进到多个分支。"
11937 #: builtin/pull.c
11938 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
11939 msgstr "需要指定如何调和偏离的分支。"
11941 #: builtin/pull.c
11942 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
11943 msgstr "本地子模组中有修改,无法变基"
11945 #: builtin/push.c
11946 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11947 msgstr "git push [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]"
11949 #: builtin/push.c
11950 msgid "tag shorthand without <tag>"
11951 msgstr "标签后面未提供 <标签> 参数"
11953 #: builtin/push.c
11954 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
11955 msgstr "--delete 只接受简单的目标引用名"
11957 #: builtin/push.c
11958 msgid ""
11959 "\n"
11960 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
11961 msgstr ""
11962 "\n"
11963 "为了永久地选择任一选项,参见 'git help config' 中的 push.default。\n"
11965 #: builtin/push.c
11966 msgid ""
11967 "\n"
11968 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
11969 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
11970 "in 'git help config'.\n"
11971 msgstr ""
11972 "\n"
11973 "为了避免在与本地分支名字不匹配时自动设置上游分支,参见 'git help config'\n"
11974 "中 branch.autoSetupMerge 的 'simple' 选项。\n"
11976 #: builtin/push.c
11977 #, c-format
11978 msgid ""
11979 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
11980 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
11981 "on the remote, use\n"
11982 "\n"
11983 "    git push %s HEAD:%s\n"
11984 "\n"
11985 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
11986 "\n"
11987 "    git push %s HEAD\n"
11988 "%s%s"
11989 msgstr ""
11990 "您当前分支的上游分支和您当前分支名不匹配,为推送到远程的上游分支,\n"
11991 "使用\n"
11992 "\n"
11993 "    git push %s HEAD:%s\n"
11994 "\n"
11995 "为推送至远程同名分支,使用\n"
11996 "\n"
11997 "    git push %s HEAD\n"
11998 "%s%s"
12000 #: builtin/push.c
12001 #, c-format
12002 msgid ""
12003 "You are not currently on a branch.\n"
12004 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
12005 "state now, use\n"
12006 "\n"
12007 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
12008 msgstr ""
12009 "您当前不在一个分支上。\n"
12010 "现在为推送当前(分离头指针)的历史,使用\n"
12011 "\n"
12012 "    git push %s HEAD:<远程分支名字>\n"
12014 #: builtin/push.c
12015 msgid ""
12016 "\n"
12017 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
12018 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
12019 msgstr ""
12020 "\n"
12021 "为了让没有追踪上游的分支自动配置,参见 'git help config' 中的 push."
12022 "autoSetupRemote。\n"
12024 #: builtin/push.c
12025 #, c-format
12026 msgid ""
12027 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
12028 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
12029 "\n"
12030 "    git push --set-upstream %s %s\n"
12031 "%s"
12032 msgstr ""
12033 "当前分支 %s 没有对应的上游分支。\n"
12034 "为推送当前分支并建立与远程上游的跟踪,使用\n"
12035 "\n"
12036 "    git push --set-upstream %s %s\n"
12037 "%s"
12039 #: builtin/push.c
12040 #, c-format
12041 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
12042 msgstr "当前分支 %s 有多个上游分支,拒绝推送。"
12044 #: builtin/push.c
12045 msgid ""
12046 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
12047 msgstr "您没有为推送指定任何引用规格,并且 push.default 为 \"nothing\"。"
12049 #: builtin/push.c
12050 #, c-format
12051 msgid ""
12052 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
12053 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
12054 "to update which remote branch."
12055 msgstr ""
12056 "您正推送至远程 '%s'(其并非当前分支 '%s' 的上游),\n"
12057 "而没有告诉我要推送什么、更新哪个远程分支。"
12059 #: builtin/push.c
12060 msgid ""
12061 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
12062 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
12063 "'git pull ...') before pushing again.\n"
12064 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12065 msgstr ""
12066 "更新被拒绝,因为您当前分支的最新提交落后于其对应的远程分支。\n"
12067 "再次推送前,先与远程变更合并(如 'git pull ...')。详见\n"
12068 "'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
12070 #: builtin/push.c
12071 msgid ""
12072 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
12073 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
12074 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
12075 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12076 msgstr ""
12077 "更新被拒绝,因为推送的一个分支的最新提交落后于其对应的远程分支。\n"
12078 "检出该分支并整合远程变更(如 'git pull ...'),然后再推送。详见\n"
12079 "'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
12081 #: builtin/push.c
12082 msgid ""
12083 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
12084 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
12085 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
12086 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
12087 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12088 msgstr ""
12089 "更新被拒绝,因为远程仓库包含您本地尚不存在的提交。这通常是因为另外\n"
12090 "一个仓库已向该引用进行了推送。再次推送前,您可能需要先整合远程变更\n"
12091 "(如 'git pull ...')。\n"
12092 "详见 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
12094 #: builtin/push.c
12095 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
12096 msgstr "更新被拒绝,因为该标签在远程已经存在。"
12098 #: builtin/push.c
12099 msgid ""
12100 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
12101 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
12102 "without using the '--force' option.\n"
12103 msgstr ""
12104 "如果不使用 '--force' 参数,您不能更新一个指向非提交对象的远程引用,\n"
12105 "也不能更新远程引用让其指向一个非提交对象。\n"
12107 #: builtin/push.c
12108 msgid ""
12109 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
12110 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
12111 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
12112 "before forcing an update.\n"
12113 msgstr ""
12114 "更新被拒绝,因为远程跟踪分支的最新提交自从上次检出之后已被更新。\n"
12115 "在强制更新前,您可能想将这些变更整合到本地(如 'git pull ...')。\n"
12117 #: builtin/push.c
12118 #, c-format
12119 msgid "Pushing to %s\n"
12120 msgstr "推送到 %s\n"
12122 #: builtin/push.c
12123 #, c-format
12124 msgid "failed to push some refs to '%s'"
12125 msgstr "无法推送一些引用到 '%s'"
12127 #: builtin/push.c
12128 msgid ""
12129 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
12130 "instead"
12131 msgstr ""
12132 "在 push.recurseSubmodules=only 时递归进入子模组;取而代之使用 on-demand"
12134 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c submodule-config.c
12135 #, c-format
12136 msgid "invalid value for '%s'"
12137 msgstr "'%s' 的值无效"
12139 #: builtin/push.c builtin/submodule--helper.c
12140 msgid "repository"
12141 msgstr "仓库"
12143 #: builtin/push.c
12144 msgid "push all branches"
12145 msgstr "推送所有分支"
12147 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12148 msgid "mirror all refs"
12149 msgstr "镜像所有引用"
12151 #: builtin/push.c
12152 msgid "delete refs"
12153 msgstr "删除引用"
12155 #: builtin/push.c
12156 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
12157 msgstr "推送标签(不能使用 --all or --branches or --mirror)"
12159 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12160 msgid "force updates"
12161 msgstr "强制更新"
12163 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12164 msgid "<refname>:<expect>"
12165 msgstr "<引用名>:<期望值>"
12167 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12168 msgid "require old value of ref to be at this value"
12169 msgstr "要求引用旧的取值为设定值"
12171 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12172 msgid "require remote updates to be integrated locally"
12173 msgstr "要求远程更新在本地被整合"
12175 #: builtin/push.c
12176 msgid "control recursive pushing of submodules"
12177 msgstr "控制子模组的递归推送"
12179 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12180 msgid "use thin pack"
12181 msgstr "使用精简打包"
12183 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12184 msgid "receive pack program"
12185 msgstr "接收包程序"
12187 #: builtin/push.c
12188 msgid "set upstream for git pull/status"
12189 msgstr "设置 git pull/status 的上游"
12191 #: builtin/push.c
12192 msgid "prune locally removed refs"
12193 msgstr "清除本地删除的引用"
12195 #: builtin/push.c
12196 msgid "bypass pre-push hook"
12197 msgstr "绕过 pre-push 钩子"
12199 #: builtin/push.c
12200 msgid "push missing but relevant tags"
12201 msgstr "推送缺失但有关的标签"
12203 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12204 msgid "GPG sign the push"
12205 msgstr "用 GPG 为推送签名"
12207 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12208 msgid "request atomic transaction on remote side"
12209 msgstr "需要远端支持原子事务"
12211 #: builtin/push.c
12212 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
12213 msgstr "--delete 未接任何引用没有意义"
12215 #: builtin/push.c t/helper/test-bundle-uri.c
12216 #, c-format
12217 msgid "bad repository '%s'"
12218 msgstr "坏的仓库 '%s'"
12220 #: builtin/push.c
12221 msgid ""
12222 "No configured push destination.\n"
12223 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
12224 "repository using\n"
12225 "\n"
12226 "    git remote add <name> <url>\n"
12227 "\n"
12228 "and then push using the remote name\n"
12229 "\n"
12230 "    git push <name>\n"
12231 msgstr ""
12232 "没有配置推送目标。\n"
12233 "或通过命令行指定 URL,或用下面命令配置一个远程仓库\n"
12234 "\n"
12235 "    git remote add <名称> <地址>\n"
12236 "\n"
12237 "然后使用该远程仓库名执行推送\n"
12238 "\n"
12239 "    git push <名称>\n"
12241 #: builtin/push.c
12242 msgid "--all can't be combined with refspecs"
12243 msgstr "--all 不能和引用规格同时使用"
12245 #: builtin/push.c
12246 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
12247 msgstr "--mirror 不能和引用规格同时使用"
12249 #: builtin/push.c
12250 msgid "push options must not have new line characters"
12251 msgstr "推送选项不能有换行符"
12253 #: builtin/range-diff.c
12254 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
12255 msgstr "git range-diff [<选项>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
12257 #: builtin/range-diff.c
12258 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
12259 msgstr "git range-diff [<选项>] <old-tip>...<new-tip>"
12261 #: builtin/range-diff.c
12262 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
12263 msgstr "git range-diff [<选项>] <base> <old-tip> <new-tip>"
12265 #: builtin/range-diff.c
12266 msgid "use simple diff colors"
12267 msgstr "使用简单差异颜色"
12269 #: builtin/range-diff.c
12270 msgid "notes"
12271 msgstr "注解"
12273 #: builtin/range-diff.c
12274 msgid "passed to 'git log'"
12275 msgstr "传递给 'git log'"
12277 #: builtin/range-diff.c
12278 msgid "only emit output related to the first range"
12279 msgstr "仅显示与第一个范围有关的输出"
12281 #: builtin/range-diff.c
12282 msgid "only emit output related to the second range"
12283 msgstr "仅显示与第二个范围有关的输出"
12285 #: builtin/range-diff.c
12286 #, c-format
12287 msgid "not a revision: '%s'"
12288 msgstr "不是版本:'%s'"
12290 #: builtin/range-diff.c
12291 #, c-format
12292 msgid "not a commit range: '%s'"
12293 msgstr "不是提交范围:'%s'"
12295 #: builtin/range-diff.c
12296 #, c-format
12297 msgid "not a symmetric range: '%s'"
12298 msgstr "不是对称的范围:'%s'"
12300 #: builtin/range-diff.c
12301 msgid "need two commit ranges"
12302 msgstr "需要两个提交范围"
12304 #: builtin/read-tree.c
12305 msgid ""
12306 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
12307 "prefix=<prefix>)\n"
12308 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
12309 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
12310 msgstr ""
12311 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<前缀>)\n"
12312 "              [-u | -i]] [--index-output=<文件>] [--no-sparse-checkout]\n"
12313 "              (--empty | <树对象一> [<树对象二> [<树对象三>]])"
12315 #: builtin/read-tree.c
12316 msgid "write resulting index to <file>"
12317 msgstr "将索引结果写入 <文件>"
12319 #: builtin/read-tree.c
12320 msgid "only empty the index"
12321 msgstr "只是清空索引"
12323 #: builtin/read-tree.c
12324 msgid "Merging"
12325 msgstr "合并"
12327 #: builtin/read-tree.c
12328 msgid "perform a merge in addition to a read"
12329 msgstr "读取之余再执行一个合并"
12331 #: builtin/read-tree.c
12332 msgid "3-way merge if no file level merging required"
12333 msgstr "如果没有文件级合并需要,执行三方合并"
12335 #: builtin/read-tree.c
12336 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
12337 msgstr "存在添加和删除时,也执行三方合并"
12339 #: builtin/read-tree.c
12340 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
12341 msgstr "类似于 -m,但丢弃未合并的条目"
12343 #: builtin/read-tree.c
12344 msgid "<subdirectory>/"
12345 msgstr "<子目录>/"
12347 #: builtin/read-tree.c
12348 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
12349 msgstr "读取树对象到索引的 <子目录>/ 下"
12351 #: builtin/read-tree.c
12352 msgid "update working tree with merge result"
12353 msgstr "用合并的结果更新工作区"
12355 #: builtin/read-tree.c
12356 msgid "gitignore"
12357 msgstr "gitignore"
12359 #: builtin/read-tree.c
12360 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
12361 msgstr "允许忽略文件中设定的文件可以被覆盖"
12363 #: builtin/read-tree.c
12364 msgid "don't check the working tree after merging"
12365 msgstr "合并后不检查工作区"
12367 #: builtin/read-tree.c
12368 msgid "don't update the index or the work tree"
12369 msgstr "不更新索引区和工作区"
12371 #: builtin/read-tree.c
12372 msgid "skip applying sparse checkout filter"
12373 msgstr "跳过应用稀疏检出过滤器"
12375 #: builtin/read-tree.c
12376 msgid "debug unpack-trees"
12377 msgstr "调试 unpack-trees"
12379 #: builtin/read-tree.c
12380 msgid "suppress feedback messages"
12381 msgstr "抑制反馈信息"
12383 #: builtin/read-tree.c
12384 msgid "You need to resolve your current index first"
12385 msgstr "您需要先解决当前索引的冲突"
12387 #: builtin/rebase.c
12388 msgid ""
12389 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
12390 "[<upstream> [<branch>]]"
12391 msgstr ""
12392 "git rebase [-i] [options] [--exec <命令>] [--onto <新基线> | --keep-base] [<"
12393 "上游> [<分支>]]"
12395 #: builtin/rebase.c
12396 msgid ""
12397 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
12398 msgstr ""
12399 "git rebase [-i] [选项] [--exec <命令>] [--onto <新基线>] --root [<分支>]"
12401 #: builtin/rebase.c sequencer.c
12402 #, c-format
12403 msgid "could not read '%s'."
12404 msgstr "不能读取 '%s'。"
12406 #: builtin/rebase.c
12407 #, c-format
12408 msgid "could not create temporary %s"
12409 msgstr "无法创建临时的 %s"
12411 #: builtin/rebase.c
12412 msgid "could not mark as interactive"
12413 msgstr "无法标记为交互式"
12415 #: builtin/rebase.c
12416 msgid "could not generate todo list"
12417 msgstr "无法生成待办列表"
12419 #: builtin/rebase.c
12420 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
12421 msgstr "使用 --upstream 或 --onto 必须提供一个基线提交"
12423 #: builtin/rebase.c
12424 #, c-format
12425 msgid "%s requires the merge backend"
12426 msgstr "%s 需要合并后端"
12428 #: builtin/rebase.c
12429 #, c-format
12430 msgid "invalid onto: '%s'"
12431 msgstr "无效新基线:'%s'"
12433 #: builtin/rebase.c
12434 #, c-format
12435 msgid "invalid orig-head: '%s'"
12436 msgstr "无效的原始 head:'%s'"
12438 #: builtin/rebase.c
12439 #, c-format
12440 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
12441 msgstr "忽略无效的 allow_rerere_autoupdate:'%s'"
12443 #: builtin/rebase.c builtin/rm.c sequencer.c
12444 #, c-format
12445 msgid "could not remove '%s'"
12446 msgstr "无法删除 '%s'"
12448 #: builtin/rebase.c
12449 msgid ""
12450 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
12451 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
12452 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
12453 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
12454 "abort\"."
12455 msgstr ""
12456 "手工解决所有冲突,执行 \"git add/rm <冲突的文件>\" 标记\n"
12457 "冲突已解决,然后执行 \"git rebase --continue\"。您也可以执行\n"
12458 "\"git rebase --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n"
12459 "\"git rebase\" 执行之前的状态,执行 \"git rebase --abort\"。"
12461 #: builtin/rebase.c
12462 #, c-format
12463 msgid ""
12464 "\n"
12465 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
12466 "these revisions:\n"
12467 "\n"
12468 "    %s\n"
12469 "\n"
12470 "As a result, git cannot rebase them."
12471 msgstr ""
12472 "\n"
12473 "在为重放这些版本而准备补丁时,git 遇到了一个错误:\n"
12474 "\n"
12475 "    %s\n"
12476 "\n"
12477 "因此 git 无法对其变基。"
12479 #: builtin/rebase.c
12480 #, c-format
12481 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
12482 msgstr "未知的变基合并模式:%s"
12484 #: builtin/rebase.c
12485 #, c-format
12486 msgid "could not switch to %s"
12487 msgstr "无法切换到 %s"
12489 #: builtin/rebase.c
12490 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
12491 msgstr "应用选项和合并选项不能同时使用"
12493 #: builtin/rebase.c
12494 #, c-format
12495 msgid ""
12496 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
12497 "\"ask\"."
12498 msgstr "无法识别的空类型 '%s';有效值有 \"drop\"、\"keep\" 和 \"ask\"。"
12500 #: builtin/rebase.c
12501 msgid ""
12502 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
12503 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
12504 "instead, which does the same thing."
12505 msgstr ""
12506 "为 --rebase-merges 指定空值参数的方式已经被废弃并且在 Git 未来\n"
12507 "的版本中将不再支持。 支持使用无参数 --rebase-merges 的方式进行替\n"
12508 "代,它们具有相同的作用。"
12510 #: builtin/rebase.c
12511 #, c-format
12512 msgid ""
12513 "%s\n"
12514 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
12515 "See git-rebase(1) for details.\n"
12516 "\n"
12517 "    git rebase '<branch>'\n"
12518 "\n"
12519 msgstr ""
12520 "%s\n"
12521 "请指定您要变基到哪个分支。\n"
12522 "详见 git-rebase(1)。\n"
12523 "\n"
12524 "    git rebase '<branch>'\n"
12525 "\n"
12527 #: builtin/rebase.c
12528 #, c-format
12529 msgid ""
12530 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
12531 "\n"
12532 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12533 "\n"
12534 msgstr ""
12535 "如果您想要为此分支创建跟踪信息,您可以执行:\n"
12536 "\n"
12537 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12538 "\n"
12540 #: builtin/rebase.c
12541 msgid "exec commands cannot contain newlines"
12542 msgstr "exec 命令不能包含换行符"
12544 #: builtin/rebase.c
12545 msgid "empty exec command"
12546 msgstr "空的 exec 命令"
12548 #: builtin/rebase.c
12549 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
12550 msgstr "变基到给定的分支而非上游"
12552 #: builtin/rebase.c
12553 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
12554 msgstr "使用上游和分支的合并基线做为当前基线"
12556 #: builtin/rebase.c
12557 msgid "allow pre-rebase hook to run"
12558 msgstr "允许执行 pre-rebase 钩子"
12560 #: builtin/rebase.c
12561 msgid "be quiet. implies --no-stat"
12562 msgstr "安静。暗示 --no-stat"
12564 #: builtin/rebase.c
12565 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
12566 msgstr "显示上游变化的差异统计"
12568 #: builtin/rebase.c
12569 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
12570 msgstr "不显示上游变化的差异统计"
12572 #: builtin/rebase.c
12573 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
12574 msgstr "为每一个提交添加 Signed-off-by 尾注"
12576 #: builtin/rebase.c
12577 msgid "make committer date match author date"
12578 msgstr "使提交者日期和作者日期一致"
12580 #: builtin/rebase.c
12581 msgid "ignore author date and use current date"
12582 msgstr "忽略作者日期,使用当前日期"
12584 #: builtin/rebase.c
12585 msgid "synonym of --reset-author-date"
12586 msgstr "--reset-author-date 的同义词"
12588 #: builtin/rebase.c
12589 msgid "passed to 'git apply'"
12590 msgstr "传递给 'git apply'"
12592 #: builtin/rebase.c
12593 msgid "ignore changes in whitespace"
12594 msgstr "忽略空白字符的变更"
12596 #: builtin/rebase.c
12597 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
12598 msgstr "拣选所有提交,即使未修改"
12600 #: builtin/rebase.c
12601 msgid "continue"
12602 msgstr "继续"
12604 #: builtin/rebase.c
12605 msgid "skip current patch and continue"
12606 msgstr "跳过当前补丁并继续"
12608 #: builtin/rebase.c
12609 msgid "abort and check out the original branch"
12610 msgstr "终止并检出原有分支"
12612 #: builtin/rebase.c
12613 msgid "abort but keep HEAD where it is"
12614 msgstr "终止但保持 HEAD 不变"
12616 #: builtin/rebase.c
12617 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
12618 msgstr "在交互式变基中编辑待办列表"
12620 #: builtin/rebase.c
12621 msgid "show the patch file being applied or merged"
12622 msgstr "显示正在应用或合并的补丁文件"
12624 #: builtin/rebase.c
12625 msgid "use apply strategies to rebase"
12626 msgstr "使用应用策略进行变基"
12628 #: builtin/rebase.c
12629 msgid "use merging strategies to rebase"
12630 msgstr "使用合并策略进行变基"
12632 #: builtin/rebase.c
12633 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
12634 msgstr "让用户编辑要变基的提交列表"
12636 #: builtin/rebase.c
12637 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
12638 msgstr "(已删除)曾是:尝试重建合并提交而非忽略它们"
12640 #: builtin/rebase.c
12641 msgid "how to handle commits that become empty"
12642 msgstr "如何处理成为空提交的提交"
12644 #: builtin/rebase.c
12645 msgid "keep commits which start empty"
12646 msgstr "保留初始为空的提交"
12648 #: builtin/rebase.c
12649 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
12650 msgstr "在 -i 交互模式下,移动以 squash!/fixup! 开头的提交"
12652 #: builtin/rebase.c
12653 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
12654 msgstr "更新指向正在被变基的提交的分支"
12656 #: builtin/rebase.c
12657 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
12658 msgstr "可编辑列表的每一个提交下面增加一行 exec"
12660 #: builtin/rebase.c
12661 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
12662 msgstr "允许针对空提交说明的提交变基"
12664 #: builtin/rebase.c
12665 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
12666 msgstr "尝试对合并提交变基而不是忽略它们"
12668 #: builtin/rebase.c
12669 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
12670 msgstr "使用 'merge-base --fork-point' 来优化上游"
12672 #: builtin/rebase.c
12673 msgid "use the given merge strategy"
12674 msgstr "使用给定的合并策略"
12676 #: builtin/rebase.c builtin/revert.c
12677 msgid "option"
12678 msgstr "选项"
12680 #: builtin/rebase.c
12681 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
12682 msgstr "将参数传递给合并策略"
12684 #: builtin/rebase.c
12685 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
12686 msgstr "将所有可达的提交变基到根提交"
12688 #: builtin/rebase.c
12689 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
12690 msgstr "自动重新安排任何失败的 `exec`"
12692 #: builtin/rebase.c
12693 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
12694 msgstr "应用所有更改,甚至那些已在上游存在的"
12696 #: builtin/rebase.c
12697 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
12698 msgstr "看起来 'git am' 正在执行中。无法变基。"
12700 #: builtin/rebase.c
12701 msgid ""
12702 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
12703 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
12704 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
12705 msgstr ""
12706 "`rebase --preserve-merges` (-p) 不再被支持。\n"
12707 "使用 `git rebase --abort` 来终止当前的变基。\n"
12708 "或者降级至 v2.33 或更早的版本来完成此次变基。"
12710 #: builtin/rebase.c
12711 msgid ""
12712 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
12713 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
12714 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
12715 msgstr ""
12716 "--preserve-merges 被 --rebase-merges 取代\n"
12717 "提示:你的 `pull.rebase` 配置可能是不再被支持的 'preserve' 选项;\n"
12718 "取而代之请使用 'merges'"
12720 #: builtin/rebase.c
12721 msgid "No rebase in progress?"
12722 msgstr "没有正在进行的变基?"
12724 #: builtin/rebase.c
12725 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
12726 msgstr "动作 --edit-todo 只能用在交互式变基过程中。"
12728 #: builtin/rebase.c t/helper/test-fast-rebase.c
12729 msgid "Cannot read HEAD"
12730 msgstr "不能读取 HEAD"
12732 #: builtin/rebase.c
12733 msgid ""
12734 "You must edit all merge conflicts and then\n"
12735 "mark them as resolved using git add"
12736 msgstr ""
12737 "您必须编辑所有的合并冲突,然后通过 git add\n"
12738 "命令将它们标记为已解决"
12740 #: builtin/rebase.c
12741 msgid "could not discard worktree changes"
12742 msgstr "无法丢弃工作区变更"
12744 #: builtin/rebase.c
12745 #, c-format
12746 msgid "could not move back to %s"
12747 msgstr "无法移回 %s"
12749 #: builtin/rebase.c
12750 #, c-format
12751 msgid ""
12752 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
12753 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
12754 "case, please try\n"
12755 "\t%s\n"
12756 "If that is not the case, please\n"
12757 "\t%s\n"
12758 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
12759 "valuable there.\n"
12760 msgstr ""
12761 "似乎已有一个 %s 目录,我怀疑您正处于另外一个变基操作过程中。\n"
12762 "如果是这样,请执行\n"
12763 "\t%s\n"
12764 "如果不是这样,请执行\n"
12765 "\t%s\n"
12766 "然后再重新执行。 为避免丢失重要数据,我已经停止当前操作。\n"
12768 #: builtin/rebase.c
12769 msgid "switch `C' expects a numerical value"
12770 msgstr "开关 `C' 期望一个数字值"
12772 #: builtin/rebase.c
12773 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
12774 msgstr "--strategy 需要 --merge 或 --interactive"
12776 #: builtin/rebase.c
12777 msgid ""
12778 "apply options are incompatible with rebase.autoSquash.  Consider adding --no-"
12779 "autosquash"
12780 msgstr "应用的选项与 rebase.autoSquash 不兼容。考虑加上 --no-autosquash"
12782 #: builtin/rebase.c
12783 msgid ""
12784 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
12785 "no-rebase-merges"
12786 msgstr "应用的选项与 rebase.rebaseMerges 不兼容。考虑加上 --no-rebase-merges"
12788 #: builtin/rebase.c
12789 msgid ""
12790 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
12791 "update-refs"
12792 msgstr "应用的选项与 rebase.updateRefs 不兼容。考虑加上 --no-update-refs"
12794 #: builtin/rebase.c
12795 #, c-format
12796 msgid "Unknown rebase backend: %s"
12797 msgstr "未知的变基后端:%s"
12799 #: builtin/rebase.c
12800 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
12801 msgstr "--reschedule-failed-exec 需要 --exec 或 --interactive"
12803 #: builtin/rebase.c
12804 #, c-format
12805 msgid "invalid upstream '%s'"
12806 msgstr "无效的上游 '%s'"
12808 #: builtin/rebase.c
12809 msgid "Could not create new root commit"
12810 msgstr "不能创建新的根提交"
12812 #: builtin/rebase.c
12813 #, c-format
12814 msgid "no such branch/commit '%s'"
12815 msgstr "无此分支/提交 '%s'"
12817 #: builtin/rebase.c builtin/submodule--helper.c
12818 #, c-format
12819 msgid "No such ref: %s"
12820 msgstr "没有这样的引用:%s"
12822 #: builtin/rebase.c
12823 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
12824 msgstr "不能解析 HEAD 至一个提交"
12826 #: builtin/rebase.c
12827 #, c-format
12828 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
12829 msgstr "'%s':只需要与分支的一个合并基线"
12831 #: builtin/rebase.c
12832 #, c-format
12833 msgid "'%s': need exactly one merge base"
12834 msgstr "'%s':只需要一个合并基线"
12836 #: builtin/rebase.c
12837 #, c-format
12838 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
12839 msgstr "没有指向一个有效的提交 '%s'"
12841 #: builtin/rebase.c
12842 msgid "HEAD is up to date."
12843 msgstr "HEAD 是最新的。"
12845 #: builtin/rebase.c
12846 #, c-format
12847 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
12848 msgstr "当前分支 %s 是最新的。\n"
12850 #: builtin/rebase.c
12851 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
12852 msgstr "HEAD 是最新的,强制变基。"
12854 #: builtin/rebase.c
12855 #, c-format
12856 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
12857 msgstr "当前分支 %s 是最新的,强制变基。\n"
12859 #: builtin/rebase.c
12860 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
12861 msgstr "pre-rebase 钩子拒绝了变基操作。"
12863 #: builtin/rebase.c
12864 #, c-format
12865 msgid "Changes to %s:\n"
12866 msgstr "到 %s 的变更:\n"
12868 #: builtin/rebase.c
12869 #, c-format
12870 msgid "Changes from %s to %s:\n"
12871 msgstr "从 %s 到 %s 的变更:\n"
12873 #: builtin/rebase.c
12874 #, c-format
12875 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
12876 msgstr "首先,回退头指针以便在其上重放您的工作...\n"
12878 #: builtin/rebase.c
12879 msgid "Could not detach HEAD"
12880 msgstr "无法分离头指针"
12882 #: builtin/rebase.c
12883 #, c-format
12884 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
12885 msgstr "快进 %s 到 %s。\n"
12887 #: builtin/receive-pack.c
12888 msgid "git receive-pack <git-dir>"
12889 msgstr "git receive-pack <仓库目录>"
12891 #: builtin/receive-pack.c
12892 msgid ""
12893 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
12894 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
12895 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
12896 "the work tree to HEAD.\n"
12897 "\n"
12898 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
12899 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
12900 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
12901 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
12902 "other way.\n"
12903 "\n"
12904 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
12905 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
12906 msgstr ""
12907 "默认禁止更新非纯仓库的当前分支,因为您推送的内容将导致索引和工作区\n"
12908 "不一致,并且将需要执行 'git reset --hard' 将工作区匹配到 HEAD。\n"
12909 "\n"
12910 "您可以在远程仓库中设置 'receive.denyCurrentBranch' 配置变量为\n"
12911 "'ignore' 或 'warn' 以允许推送到当前分支。然而不推荐这么做,除非您\n"
12912 "用某种方式将其工作区更新至您推送的状态。\n"
12913 "\n"
12914 "若要屏蔽此信息且保持默认行为,设置 'receive.denyCurrentBranch'\n"
12915 "配置变量为 'refuse'。"
12917 #: builtin/receive-pack.c
12918 msgid ""
12919 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
12920 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
12921 "\n"
12922 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
12923 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
12924 "current branch, with or without a warning message.\n"
12925 "\n"
12926 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
12927 msgstr ""
12928 "默认禁止删除当前分支,因为下一次 'git clone' 将不会检出任何文件,\n"
12929 "导致困惑。\n"
12930 "\n"
12931 "您可以在远程仓库中设置 'receive.denyDeleteCurrent' 配置变量为\n"
12932 "'warn'(显示警告信息)或 'ignore'(忽略警告信息)以允许删除当前分支。\n"
12933 "\n"
12934 "若要屏蔽此信息,您可以设置它为 'refuse'。"
12936 #: builtin/receive-pack.c
12937 msgid "quiet"
12938 msgstr "静默模式"
12940 #: builtin/receive-pack.c
12941 msgid "you must specify a directory"
12942 msgstr "您必须指定一个目录"
12944 #: builtin/reflog.c
12945 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
12946 msgstr "git reflog [show] [<log 选项>] [<引用>]"
12948 #: builtin/reflog.c
12949 msgid ""
12950 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
12951 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
12952 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
12953 "<refs>...]"
12954 msgstr ""
12955 "git reflog expire [--expire=<时间>] [--expire-unreachable=<时间>]\n"
12956 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
12957 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | <"
12958 "引用>...]"
12960 #: builtin/reflog.c
12961 msgid ""
12962 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
12963 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
12964 msgstr ""
12965 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
12966 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <引用>@{<指定符>}..."
12968 #: builtin/reflog.c
12969 msgid "git reflog exists <ref>"
12970 msgstr "git reflog exists <引用>"
12972 #: builtin/reflog.c
12973 #, c-format
12974 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
12975 msgstr "给 '--%2$s' 的时间戳 '%1$s' 无效"
12977 #: builtin/reflog.c
12978 msgid "do not actually prune any entries"
12979 msgstr "不要实际清除任何条目"
12981 #: builtin/reflog.c
12982 msgid ""
12983 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
12984 msgstr "用现在前继条目的 SHA1 来重写旧的 SHA1"
12986 #: builtin/reflog.c
12987 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
12988 msgstr "更新引用至引用日志顶部的条目"
12990 #: builtin/reflog.c
12991 msgid "print extra information on screen"
12992 msgstr "在屏幕上打印额外信息"
12994 #: builtin/reflog.c
12995 msgid "timestamp"
12996 msgstr "时间戳"
12998 #: builtin/reflog.c
12999 msgid "prune entries older than the specified time"
13000 msgstr "清除早于指定时间之前的条目"
13002 #: builtin/reflog.c
13003 msgid ""
13004 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
13005 "of the branch"
13006 msgstr "清除早于 <时间> 且自当前分支顶部不可达的条目"
13008 #: builtin/reflog.c
13009 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
13010 msgstr "清除指向损坏提交的引用条目"
13012 #: builtin/reflog.c
13013 msgid "process the reflogs of all references"
13014 msgstr "处理所有引用的引用日志"
13016 #: builtin/reflog.c
13017 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
13018 msgstr "仅处理当前工作树的引用日志"
13020 #: builtin/reflog.c
13021 #, c-format
13022 msgid "Marking reachable objects..."
13023 msgstr "正在标记可达对象..."
13025 #: builtin/reflog.c
13026 #, c-format
13027 msgid "%s points nowhere!"
13028 msgstr "%s 指向不存在!"
13030 #: builtin/reflog.c
13031 msgid "no reflog specified to delete"
13032 msgstr "未指定要删除的引用日志"
13034 #: builtin/reflog.c
13035 #, c-format
13036 msgid "invalid ref format: %s"
13037 msgstr "无效的引用格式:%s"
13039 #: builtin/remote.c
13040 msgid ""
13041 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
13042 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
13043 msgstr ""
13044 "git remote add [-t <分支>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
13045 "mirror=<fetch|push>] <名称> <地址>"
13047 #: builtin/remote.c
13048 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
13049 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <旧> <新>"
13051 #: builtin/remote.c
13052 msgid "git remote remove <name>"
13053 msgstr "git remote remove <名称>"
13055 #: builtin/remote.c
13056 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
13057 msgstr "git remote set-head <名称> (-a | --auto | -d | --delete | <分支>)"
13059 #: builtin/remote.c
13060 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
13061 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <名称>"
13063 #: builtin/remote.c
13064 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
13065 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <名称>"
13067 #: builtin/remote.c
13068 msgid ""
13069 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
13070 msgstr "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<组> | <远程>)...]"
13072 #: builtin/remote.c
13073 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
13074 msgstr "git remote set-branches [--add] <名称> <分支>..."
13076 #: builtin/remote.c
13077 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
13078 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <名称>"
13080 #: builtin/remote.c
13081 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
13082 msgstr "git remote set-url [--push] <名称> <新的地址> [<旧的地址>]"
13084 #: builtin/remote.c
13085 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
13086 msgstr "git remote set-url --add <名称> <新的地址>"
13088 #: builtin/remote.c
13089 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
13090 msgstr "git remote set-url --delete <名称> <地址>"
13092 #: builtin/remote.c
13093 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
13094 msgstr "git remote add [<选项>] <名称> <地址>"
13096 #: builtin/remote.c
13097 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
13098 msgstr "git remote set-branches <名称> <分支>..."
13100 #: builtin/remote.c
13101 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
13102 msgstr "git remote set-branches --add <名称> <分支>..."
13104 #: builtin/remote.c
13105 msgid "git remote show [<options>] <name>"
13106 msgstr "git remote show [<选项>] <名称>"
13108 #: builtin/remote.c
13109 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
13110 msgstr "git remote prune [<选项>] <名称>"
13112 #: builtin/remote.c
13113 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
13114 msgstr "git remote update [<选项>] [<组> | <远程>]..."
13116 #: builtin/remote.c
13117 #, c-format
13118 msgid "Updating %s"
13119 msgstr "更新 %s 中"
13121 #: builtin/remote.c
13122 #, c-format
13123 msgid "Could not fetch %s"
13124 msgstr "不能获取 %s"
13126 #: builtin/remote.c
13127 msgid ""
13128 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
13129 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
13130 msgstr ""
13131 "--mirror 选项危险且过时,请使用 --mirror=fetch\n"
13132 "\t 或 --mirror=push"
13134 #: builtin/remote.c
13135 #, c-format
13136 msgid "unknown mirror argument: %s"
13137 msgstr "未知的镜像参数:%s"
13139 #: builtin/remote.c
13140 msgid "fetch the remote branches"
13141 msgstr "抓取远程的分支"
13143 #: builtin/remote.c
13144 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
13145 msgstr "抓取时导入所有的标签和关联对象"
13147 #: builtin/remote.c
13148 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
13149 msgstr "或不抓取任何标签(--no-tags)"
13151 #: builtin/remote.c
13152 msgid "branch(es) to track"
13153 msgstr "跟踪的分支"
13155 #: builtin/remote.c
13156 msgid "master branch"
13157 msgstr "主线分支"
13159 #: builtin/remote.c
13160 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
13161 msgstr "把远程设置为用以推送或抓取的镜像"
13163 #: builtin/remote.c
13164 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
13165 msgstr "指定一个 master 分支并使用 --mirror 选项没有意义"
13167 #: builtin/remote.c
13168 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
13169 msgstr "指定要跟踪的分支只在与获取镜像同时使用才有意义"
13171 #: builtin/remote.c
13172 #, c-format
13173 msgid "remote %s already exists."
13174 msgstr "远程 %s 已经存在。"
13176 #: builtin/remote.c
13177 #, c-format
13178 msgid "Could not setup master '%s'"
13179 msgstr "无法设置 master '%s'"
13181 #: builtin/remote.c trailer.c
13182 #, c-format
13183 msgid "more than one %s"
13184 msgstr "多于一个 %s"
13186 #: builtin/remote.c
13187 #, c-format
13188 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
13189 msgstr "未处理的 branch.%s.rebase=%s; 假定为 'true'"
13191 #: builtin/remote.c
13192 #, c-format
13193 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
13194 msgstr "无法得到引用规格 %s 的获取列表"
13196 #: builtin/remote.c
13197 msgid "(matching)"
13198 msgstr "(匹配)"
13200 #: builtin/remote.c
13201 msgid "(delete)"
13202 msgstr "(删除)"
13204 #: builtin/remote.c
13205 #, c-format
13206 msgid "could not set '%s'"
13207 msgstr "不能设置 '%s'"
13209 #: builtin/remote.c config.c
13210 #, c-format
13211 msgid "could not unset '%s'"
13212 msgstr "不能取消设置 '%s'"
13214 #: builtin/remote.c
13215 #, c-format
13216 msgid ""
13217 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
13218 "\t%s:%d\n"
13219 "now names the non-existent remote '%s'"
13220 msgstr ""
13221 "配置(%s)remote.pushDefault 位于:\n"
13222 "\t%s:%d\n"
13223 "现在在为不存在的远程名 '%s' 命名"
13225 #: builtin/remote.c
13226 #, c-format
13227 msgid "No such remote: '%s'"
13228 msgstr "没有此远程仓库:'%s'"
13230 #: builtin/remote.c
13231 #, c-format
13232 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
13233 msgstr "不能重命名配置小节 '%s' 到 '%s'"
13235 #: builtin/remote.c
13236 #, c-format
13237 msgid ""
13238 "Not updating non-default fetch refspec\n"
13239 "\t%s\n"
13240 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
13241 msgstr ""
13242 "没有更新非默认的获取引用规格\n"
13243 "\t%s\n"
13244 "\t如果必要请手动更新配置。"
13246 #: builtin/remote.c
13247 msgid "Renaming remote references"
13248 msgstr "正在重命名远程引用"
13250 #: builtin/remote.c
13251 #, c-format
13252 msgid "deleting '%s' failed"
13253 msgstr "删除 '%s' 失败"
13255 #: builtin/remote.c
13256 #, c-format
13257 msgid "creating '%s' failed"
13258 msgstr "创建 '%s' 失败"
13260 #: builtin/remote.c
13261 msgid ""
13262 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
13263 "to delete it, use:"
13264 msgid_plural ""
13265 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
13266 "to delete them, use:"
13267 msgstr[0] "注意:ref/remotes 层级之外的一个分支未被移除。要删除它,使用:"
13268 msgstr[1] "注意:ref/remotes 层级之外的一些分支未被移除。要删除它们,使用:"
13270 #: builtin/remote.c
13271 #, c-format
13272 msgid "Could not remove config section '%s'"
13273 msgstr "不能移除配置小节 '%s'"
13275 #: builtin/remote.c
13276 #, c-format
13277 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
13278 msgstr " 新的(下一次获取将存储于 remotes/%s)"
13280 #: builtin/remote.c
13281 msgid " tracked"
13282 msgstr " 已跟踪"
13284 #: builtin/remote.c
13285 msgid " skipped"
13286 msgstr " 已跳过"
13288 #: builtin/remote.c
13289 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
13290 msgstr " 已过期(使用 'git remote prune' 来移除)"
13292 #: builtin/remote.c
13293 msgid " ???"
13294 msgstr " ???"
13296 #: builtin/remote.c
13297 #, c-format
13298 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
13299 msgstr "无效的 branch.%s.merge,不能变基到一个以上的分支"
13301 #: builtin/remote.c
13302 #, c-format
13303 msgid "rebases interactively onto remote %s"
13304 msgstr "交互式变基到远程 %s"
13306 #: builtin/remote.c
13307 #, c-format
13308 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
13309 msgstr "交互式变基(含合并提交)到远程 %s"
13311 #: builtin/remote.c
13312 #, c-format
13313 msgid "rebases onto remote %s"
13314 msgstr "变基到远程 %s"
13316 #: builtin/remote.c
13317 #, c-format
13318 msgid " merges with remote %s"
13319 msgstr " 与远程 %s 合并"
13321 #: builtin/remote.c
13322 #, c-format
13323 msgid "merges with remote %s"
13324 msgstr "与远程 %s 合并"
13326 #: builtin/remote.c
13327 #, c-format
13328 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
13329 msgstr "%-*s    以及和远程 %s\n"
13331 #: builtin/remote.c
13332 msgid "create"
13333 msgstr "创建"
13335 #: builtin/remote.c
13336 msgid "delete"
13337 msgstr "删除"
13339 #: builtin/remote.c
13340 msgid "up to date"
13341 msgstr "最新"
13343 #: builtin/remote.c
13344 msgid "fast-forwardable"
13345 msgstr "可快进"
13347 #: builtin/remote.c
13348 msgid "local out of date"
13349 msgstr "本地已过时"
13351 #: builtin/remote.c
13352 #, c-format
13353 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
13354 msgstr "    %-*s 强制推送至 %-*s (%s)"
13356 #: builtin/remote.c
13357 #, c-format
13358 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
13359 msgstr "    %-*s 推送至 %-*s (%s)"
13361 #: builtin/remote.c
13362 #, c-format
13363 msgid "    %-*s forces to %s"
13364 msgstr "    %-*s 强制推送至 %s"
13366 #: builtin/remote.c
13367 #, c-format
13368 msgid "    %-*s pushes to %s"
13369 msgstr "    %-*s 推送至 %s"
13371 #: builtin/remote.c
13372 msgid "do not query remotes"
13373 msgstr "不查询远程"
13375 #: builtin/remote.c
13376 #, c-format
13377 msgid "* remote %s"
13378 msgstr "* 远程 %s"
13380 #: builtin/remote.c
13381 #, c-format
13382 msgid "  Fetch URL: %s"
13383 msgstr "  获取地址:%s"
13385 #: builtin/remote.c
13386 msgid "(no URL)"
13387 msgstr "(无 URL)"
13389 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
13390 #. with the one in " Fetch URL: %s"
13391 #. translation.
13393 #: builtin/remote.c
13394 #, c-format
13395 msgid "  Push  URL: %s"
13396 msgstr "  推送地址:%s"
13398 #: builtin/remote.c
13399 #, c-format
13400 msgid "  HEAD branch: %s"
13401 msgstr "  HEAD 分支:%s"
13403 #: builtin/remote.c
13404 msgid "(not queried)"
13405 msgstr "(未查询)"
13407 #: builtin/remote.c
13408 msgid "(unknown)"
13409 msgstr "(未知)"
13411 #: builtin/remote.c
13412 #, c-format
13413 msgid ""
13414 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
13415 msgstr "  HEAD 分支(远程 HEAD 模糊,可能是下列中的一个):\n"
13417 #: builtin/remote.c
13418 #, c-format
13419 msgid "  Remote branch:%s"
13420 msgid_plural "  Remote branches:%s"
13421 msgstr[0] "  远程分支:%s"
13422 msgstr[1] "  远程分支:%s"
13424 #  译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
13425 #: builtin/remote.c
13426 msgid " (status not queried)"
13427 msgstr "(状态未查询)"
13429 #: builtin/remote.c
13430 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
13431 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
13432 msgstr[0] "  为 'git pull' 配置的本地分支:"
13433 msgstr[1] "  为 'git pull' 配置的本地分支:"
13435 #: builtin/remote.c
13436 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
13437 msgstr "  本地引用将在 'git push' 时被镜像"
13439 #: builtin/remote.c
13440 #, c-format
13441 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
13442 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
13443 msgstr[0] "  为 'git push' 配置的本地引用%s:"
13444 msgstr[1] "  为 'git push' 配置的本地引用%s:"
13446 #: builtin/remote.c
13447 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
13448 msgstr "根据远程设置 refs/remotes/<名称>/HEAD"
13450 #: builtin/remote.c
13451 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
13452 msgstr "删除 refs/remotes/<名称>/HEAD"
13454 #: builtin/remote.c
13455 msgid "Cannot determine remote HEAD"
13456 msgstr "无法确定远程 HEAD"
13458 #: builtin/remote.c
13459 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
13460 msgstr "多个远程 HEAD 分支。请明确地选择一个用命令:"
13462 #: builtin/remote.c
13463 #, c-format
13464 msgid "Could not delete %s"
13465 msgstr "无法删除 %s"
13467 #: builtin/remote.c
13468 #, c-format
13469 msgid "Not a valid ref: %s"
13470 msgstr "不是一个有效引用:%s"
13472 #: builtin/remote.c
13473 #, c-format
13474 msgid "Could not setup %s"
13475 msgstr "不能设置 %s"
13477 #  译者:注意保持前导空格
13478 #: builtin/remote.c
13479 #, c-format
13480 msgid " %s will become dangling!"
13481 msgstr " %s 将成为悬空状态!"
13483 #  译者:注意保持前导空格
13484 #: builtin/remote.c
13485 #, c-format
13486 msgid " %s has become dangling!"
13487 msgstr " %s 已成为悬空状态!"
13489 #: builtin/remote.c
13490 #, c-format
13491 msgid "Pruning %s"
13492 msgstr "修剪 %s"
13494 #: builtin/remote.c
13495 #, c-format
13496 msgid "URL: %s"
13497 msgstr "URL:%s"
13499 #: builtin/remote.c
13500 #, c-format
13501 msgid " * [would prune] %s"
13502 msgstr " * [将删除] %s"
13504 #: builtin/remote.c
13505 #, c-format
13506 msgid " * [pruned] %s"
13507 msgstr " * [已删除] %s"
13509 #: builtin/remote.c
13510 msgid "prune remotes after fetching"
13511 msgstr "抓取后清除远程"
13513 #: builtin/remote.c
13514 #, c-format
13515 msgid "No such remote '%s'"
13516 msgstr "没有此远程 '%s'"
13518 #: builtin/remote.c
13519 msgid "add branch"
13520 msgstr "添加分支"
13522 #: builtin/remote.c
13523 msgid "no remote specified"
13524 msgstr "未指定远程"
13526 #: builtin/remote.c
13527 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
13528 msgstr "查询推送 URL 地址,而非获取 URL 地址"
13530 #: builtin/remote.c
13531 msgid "return all URLs"
13532 msgstr "返回所有 URL 地址"
13534 #: builtin/remote.c
13535 #, c-format
13536 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
13537 msgstr "没有给远程仓库 '%s' 设定 URL"
13539 #: builtin/remote.c
13540 msgid "manipulate push URLs"
13541 msgstr "操作推送 URLS"
13543 #: builtin/remote.c
13544 msgid "add URL"
13545 msgstr "添加 URL"
13547 #: builtin/remote.c
13548 msgid "delete URLs"
13549 msgstr "删除 URLS"
13551 #: builtin/remote.c
13552 msgid "--add --delete doesn't make sense"
13553 msgstr "--add --delete 无意义"
13555 #: builtin/remote.c
13556 #, c-format
13557 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
13558 msgstr "无效的旧 URL 匹配模版:%s"
13560 #: builtin/remote.c
13561 #, c-format
13562 msgid "No such URL found: %s"
13563 msgstr "未找到此 URL:%s"
13565 #: builtin/remote.c
13566 msgid "Will not delete all non-push URLs"
13567 msgstr "将不会删除所有非推送 URL 地址"
13569 #: builtin/remote.c
13570 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
13571 msgstr "冗长输出;必须置于子命令之前"
13573 #: builtin/repack.c
13574 msgid "git repack [<options>]"
13575 msgstr "git repack [<选项>]"
13577 #: builtin/repack.c
13578 msgid ""
13579 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
13580 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
13581 msgstr ""
13582 "增量 repack 和 bitmap 索引不兼容。  使用 --no-write-bitmap-index\n"
13583 "或禁用 pack.writeBitmaps 配置。"
13585 #: builtin/repack.c
13586 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
13587 msgstr "无法开始 pack-objects 来重新打包 promisor 对象"
13589 #: builtin/repack.c
13590 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
13591 msgstr "repack:期望来自 pack-objects 的完整十六进制对象 ID。"
13593 #: builtin/repack.c
13594 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
13595 msgstr "无法完成 pack-objects 来重新打包 promisor 对象"
13597 #: builtin/repack.c
13598 #, c-format
13599 msgid "cannot open index for %s"
13600 msgstr "不能打开 %s 的索引"
13602 #: builtin/repack.c
13603 #, c-format
13604 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
13605 msgstr "包 %s 太大,不在几何级数中考虑"
13607 #: builtin/repack.c
13608 #, c-format
13609 msgid "pack %s too large to roll up"
13610 msgstr "包 %s 太大导致数字溢出"
13612 #: builtin/repack.c
13613 #, c-format
13614 msgid "could not open tempfile %s for writing"
13615 msgstr "无法打开临时文件 %s 进行写入"
13617 #: builtin/repack.c
13618 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
13619 msgstr "不能关闭引用快照临时文件"
13621 #: builtin/repack.c
13622 #, c-format
13623 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
13624 msgstr "无法删除过期的位图: %s"
13626 #: builtin/repack.c
13627 msgid "pack everything in a single pack"
13628 msgstr "所有内容打包到一个包文件中"
13630 #: builtin/repack.c
13631 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
13632 msgstr "和 -a 相同,并将不可达的对象设为松散对象"
13634 #: builtin/repack.c
13635 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
13636 msgstr "和 -a 相同,将不可达的废弃对象分开打包"
13638 #: builtin/repack.c
13639 msgid "approxidate"
13640 msgstr "近似日期"
13642 #: builtin/repack.c
13643 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
13644 msgstr "使用 --cruft,使早于给定时间的对象过期"
13646 #: builtin/repack.c
13647 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
13648 msgstr "删除多余的包,运行 git-prune-packed"
13650 #: builtin/repack.c
13651 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
13652 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --no-reuse-delta"
13654 #: builtin/repack.c
13655 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
13656 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --no-reuse-object"
13658 #: builtin/repack.c
13659 msgid "do not run git-update-server-info"
13660 msgstr "不运行 git-update-server-info"
13662 #: builtin/repack.c
13663 msgid "pass --local to git-pack-objects"
13664 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --local"
13666 #: builtin/repack.c
13667 msgid "write bitmap index"
13668 msgstr "写 bitmap 索引"
13670 #: builtin/repack.c
13671 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
13672 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --delta-islands"
13674 #: builtin/repack.c
13675 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
13676 msgstr "使用 -A,不要将早于给定时间的对象过期"
13678 #: builtin/repack.c
13679 msgid "with -a, repack unreachable objects"
13680 msgstr "使用 -a ,重新对不可达对象打包"
13682 #: builtin/repack.c
13683 msgid "size of the window used for delta compression"
13684 msgstr "用于增量压缩的窗口值"
13686 #: builtin/repack.c
13687 msgid "bytes"
13688 msgstr "字节"
13690 #: builtin/repack.c
13691 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
13692 msgstr "和上面的相似,但限制内存大小而非条目数"
13694 #: builtin/repack.c
13695 msgid "limits the maximum delta depth"
13696 msgstr "限制最大增量深度"
13698 #: builtin/repack.c
13699 msgid "limits the maximum number of threads"
13700 msgstr "限制最大线程数"
13702 #: builtin/repack.c
13703 msgid "maximum size of each packfile"
13704 msgstr "每个包文件的最大尺寸"
13706 #: builtin/repack.c
13707 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
13708 msgstr "对标记为 .keep 的包中的对象重新打包"
13710 #: builtin/repack.c
13711 msgid "do not repack this pack"
13712 msgstr "不要对该包文件重新打包"
13714 #: builtin/repack.c
13715 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
13716 msgstr "使用因子 <n> 查找几何级数"
13718 #: builtin/repack.c
13719 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
13720 msgstr "写入结果包的多包索引"
13722 #: builtin/repack.c
13723 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
13724 msgstr "储存被清除的对象的包的前缀"
13726 #: builtin/repack.c
13727 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
13728 msgstr "不能删除珍品仓库中的打包文件"
13730 #: builtin/repack.c
13731 msgid "Nothing new to pack."
13732 msgstr "没有新的要打包。"
13734 #: builtin/repack.c
13735 #, c-format
13736 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
13737 msgstr "包前缀 %s 没有以对象目录 .%s 开始"
13739 #: builtin/repack.c
13740 #, c-format
13741 msgid "renaming pack to '%s' failed"
13742 msgstr "重命名包至 '%s' 失败"
13744 #: builtin/repack.c
13745 #, c-format
13746 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
13747 msgstr "pack-objects 未为包 %2$s-%3$s 写入 '%1$s' 文件"
13749 #: builtin/repack.c sequencer.c
13750 #, c-format
13751 msgid "could not unlink: %s"
13752 msgstr "不能删除:%s"
13754 #: builtin/replace.c
13755 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
13756 msgstr "git replace [-f] <对象> <替换物>"
13758 #: builtin/replace.c
13759 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
13760 msgstr "git replace [-f] --edit <对象>"
13762 #: builtin/replace.c
13763 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
13764 msgstr "git replace [-f] --graft <提交> [<父提交>...]"
13766 #: builtin/replace.c
13767 msgid "git replace -d <object>..."
13768 msgstr "git replace -d <对象>..."
13770 #: builtin/replace.c
13771 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
13772 msgstr "git replace [--format=<格式>] [-l [<模式>]]"
13774 #: builtin/replace.c
13775 #, c-format
13776 msgid ""
13777 "invalid replace format '%s'\n"
13778 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
13779 msgstr ""
13780 "无效的替换格式 '%s'\n"
13781 "有效的格式有 'short'、'medium' 和 'long'"
13783 #: builtin/replace.c
13784 #, c-format
13785 msgid "replace ref '%s' not found"
13786 msgstr "未发现替换引用 '%s'"
13788 #: builtin/replace.c
13789 #, c-format
13790 msgid "Deleted replace ref '%s'"
13791 msgstr "已删除替换引用 '%s'"
13793 #: builtin/replace.c
13794 #, c-format
13795 msgid "'%s' is not a valid ref name"
13796 msgstr "'%s' 不是一个有效的引用名"
13798 #: builtin/replace.c
13799 #, c-format
13800 msgid "replace ref '%s' already exists"
13801 msgstr "替换引用 '%s' 已经存在"
13803 #: builtin/replace.c
13804 #, c-format
13805 msgid ""
13806 "Objects must be of the same type.\n"
13807 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
13808 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
13809 msgstr ""
13810 "对象必须属于同一类型。\n"
13811 "'%s' 指向 '%s' 类型的替换对象\n"
13812 "而 '%s' 指向 '%s' 类型的替换对象。"
13814 #: builtin/replace.c
13815 #, c-format
13816 msgid "unable to open %s for writing"
13817 msgstr "无法为写入打开 %s"
13819 #: builtin/replace.c
13820 msgid "cat-file reported failure"
13821 msgstr "cat-file 报告失败"
13823 #: builtin/replace.c
13824 #, c-format
13825 msgid "unable to open %s for reading"
13826 msgstr "无法为读取打开 %s"
13828 #: builtin/replace.c
13829 msgid "unable to spawn mktree"
13830 msgstr "无法启动 mktree"
13832 #: builtin/replace.c
13833 msgid "unable to read from mktree"
13834 msgstr "无法从 mktree 读取"
13836 #: builtin/replace.c
13837 msgid "mktree reported failure"
13838 msgstr "mktree 报告失败"
13840 #: builtin/replace.c
13841 msgid "mktree did not return an object name"
13842 msgstr "mktree 没有返回一个对象名"
13844 #: builtin/replace.c
13845 #, c-format
13846 msgid "unable to fstat %s"
13847 msgstr "无法对 %s 执行 fstat"
13849 #: builtin/replace.c
13850 msgid "unable to write object to database"
13851 msgstr "无法向数据库写入对象"
13853 #: builtin/replace.c
13854 #, c-format
13855 msgid "unable to get object type for %s"
13856 msgstr "无法得到 %s 的对象类型"
13858 #: builtin/replace.c
13859 msgid "editing object file failed"
13860 msgstr "编辑对象文件失败"
13862 #: builtin/replace.c
13863 #, c-format
13864 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
13865 msgstr "新对象和旧对象相同:'%s'"
13867 #: builtin/replace.c
13868 #, c-format
13869 msgid "could not parse %s as a commit"
13870 msgstr "无法将 %s 解析为一个提交"
13872 #: builtin/replace.c
13873 #, c-format
13874 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
13875 msgstr "提交 '%s' 中含有损坏的合并标签"
13877 #: builtin/replace.c
13878 #, c-format
13879 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
13880 msgstr "提交 '%s' 中含有格式错误的合并标签"
13882 #: builtin/replace.c
13883 #, c-format
13884 msgid ""
13885 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
13886 "instead of --graft"
13887 msgstr "原始提交 '%s' 包含已经丢弃的合并标签 '%s',使用 --edit 代替 --graft"
13889 #: builtin/replace.c
13890 #, c-format
13891 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
13892 msgstr "原始提交 '%s' 中有一个 gpg 签名"
13894 #: builtin/replace.c
13895 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
13896 msgstr "在替换的提交中签名将被移除!"
13898 #: builtin/replace.c
13899 #, c-format
13900 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
13901 msgstr "不能为 '%s' 写替换提交"
13903 #: builtin/replace.c
13904 #, c-format
13905 msgid "graft for '%s' unnecessary"
13906 msgstr "对 '%s' 移植没有必要"
13908 #: builtin/replace.c
13909 #, c-format
13910 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
13911 msgstr "新提交和旧的一样:'%s'"
13913 #: builtin/replace.c
13914 #, c-format
13915 msgid ""
13916 "could not convert the following graft(s):\n"
13917 "%s"
13918 msgstr ""
13919 "不能转换下列移植:\n"
13920 "%s"
13922 #: builtin/replace.c
13923 msgid "list replace refs"
13924 msgstr "列出替换的引用"
13926 #: builtin/replace.c
13927 msgid "delete replace refs"
13928 msgstr "删除替换的引用"
13930 #: builtin/replace.c
13931 msgid "edit existing object"
13932 msgstr "编辑现存的对象"
13934 #: builtin/replace.c
13935 msgid "change a commit's parents"
13936 msgstr "修改一个提交的父提交"
13938 #: builtin/replace.c
13939 msgid "convert existing graft file"
13940 msgstr "转换现存的移植文件"
13942 #: builtin/replace.c
13943 msgid "replace the ref if it exists"
13944 msgstr "如果存在则替换引用"
13946 #: builtin/replace.c
13947 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
13948 msgstr "不要为 --edit 操作美观显示内容"
13950 #: builtin/replace.c
13951 msgid "use this format"
13952 msgstr "使用此格式"
13954 #: builtin/replace.c
13955 msgid "--format cannot be used when not listing"
13956 msgstr "不列出时不能使用 --format"
13958 #: builtin/replace.c
13959 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
13960 msgstr "只有写一个替换时 -f 才有意义"
13962 #: builtin/replace.c
13963 msgid "--raw only makes sense with --edit"
13964 msgstr "--raw 只有和 --edit 共用才有意义"
13966 #: builtin/replace.c
13967 msgid "-d needs at least one argument"
13968 msgstr "-d 需要至少一个参数"
13970 #: builtin/replace.c
13971 msgid "bad number of arguments"
13972 msgstr "错误的参数个数"
13974 #: builtin/replace.c
13975 msgid "-e needs exactly one argument"
13976 msgstr "-e 需要且仅需要一个参数"
13978 #: builtin/replace.c
13979 msgid "-g needs at least one argument"
13980 msgstr "-g 需要至少一个参数"
13982 #: builtin/replace.c
13983 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
13984 msgstr "--convert-graft-file 不带参数"
13986 #: builtin/replace.c
13987 msgid "only one pattern can be given with -l"
13988 msgstr "只能为 -l 提供一个模式"
13990 #: builtin/rerere.c
13991 msgid ""
13992 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
13993 msgstr ""
13994 "git rerere [clear | forget <路径规格>... | diff | status | remaining | gc]"
13996 #: builtin/rerere.c
13997 msgid "register clean resolutions in index"
13998 msgstr "在索引中注册干净的解决方案"
14000 #: builtin/rerere.c
14001 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
14002 msgstr "没有路径的 'git rerere forget' 已经过时"
14004 #: builtin/rerere.c
14005 #, c-format
14006 msgid "unable to generate diff for '%s'"
14007 msgstr "无法为 '%s' 生成差异"
14009 #: builtin/reset.c
14010 msgid ""
14011 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
14012 msgstr "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<提交>]"
14014 #: builtin/reset.c
14015 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
14016 msgstr "git reset [-q] [<树对象>] [--] <路径表达式>..."
14018 #: builtin/reset.c
14019 msgid ""
14020 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
14021 msgstr "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<树对象>]"
14023 #: builtin/reset.c
14024 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
14025 msgstr "git reset --patch [<树对象>] [--] [<路径表达式>...]"
14027 #: builtin/reset.c
14028 msgid "mixed"
14029 msgstr "混杂"
14031 #: builtin/reset.c
14032 msgid "soft"
14033 msgstr "软性"
14035 #: builtin/reset.c
14036 msgid "hard"
14037 msgstr "硬性"
14039 #: builtin/reset.c
14040 msgid "merge"
14041 msgstr "合并"
14043 #: builtin/reset.c
14044 msgid "keep"
14045 msgstr "保持"
14047 #: builtin/reset.c
14048 msgid "You do not have a valid HEAD."
14049 msgstr "您没有一个有效的 HEAD。"
14051 #: builtin/reset.c
14052 msgid "Failed to find tree of HEAD."
14053 msgstr "无法找到 HEAD 指向的树。"
14055 #: builtin/reset.c
14056 #, c-format
14057 msgid "Failed to find tree of %s."
14058 msgstr "无法找到 %s 指向的树。"
14060 #: builtin/reset.c
14061 #, c-format
14062 msgid "HEAD is now at %s"
14063 msgstr "HEAD 现在位于 %s"
14065 #  译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格
14066 #: builtin/reset.c
14067 #, c-format
14068 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
14069 msgstr "在合并过程中不能做%s重置操作。"
14071 #: builtin/reset.c builtin/stash.c
14072 msgid "be quiet, only report errors"
14073 msgstr "安静模式,只报告错误"
14075 #: builtin/reset.c
14076 msgid "skip refreshing the index after reset"
14077 msgstr "重置后跳过刷新索引"
14079 #: builtin/reset.c
14080 msgid "reset HEAD and index"
14081 msgstr "重置 HEAD 和索引"
14083 #: builtin/reset.c
14084 msgid "reset only HEAD"
14085 msgstr "只重置 HEAD"
14087 #: builtin/reset.c
14088 msgid "reset HEAD, index and working tree"
14089 msgstr "重置 HEAD、索引和工作区"
14091 #: builtin/reset.c
14092 msgid "reset HEAD but keep local changes"
14093 msgstr "重置 HEAD 但保存本地变更"
14095 #: builtin/reset.c
14096 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
14097 msgstr "将删除的路径标记为稍后添加"
14099 #: builtin/reset.c
14100 #, c-format
14101 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
14102 msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效的版本。"
14104 #: builtin/reset.c
14105 #, c-format
14106 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
14107 msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效的树对象。"
14109 #: builtin/reset.c
14110 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
14111 msgstr "--mixed 带路径已弃用,而是用 'git reset -- <路径>'。"
14113 #  译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格
14114 #: builtin/reset.c
14115 #, c-format
14116 msgid "Cannot do %s reset with paths."
14117 msgstr "不能带路径进行%s重置。"
14119 #  译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格
14120 #: builtin/reset.c
14121 #, c-format
14122 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
14123 msgstr "不能对纯仓库进行%s重置"
14125 #: builtin/reset.c
14126 msgid "Unstaged changes after reset:"
14127 msgstr "重置后取消暂存的变更:"
14129 #: builtin/reset.c
14130 #, c-format
14131 msgid ""
14132 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
14133 "'--no-refresh' to avoid this."
14134 msgstr "在重置后花了 %.2f 秒来刷新索引。使用 '--no-refresh' 以避免之。"
14136 #: builtin/reset.c
14137 #, c-format
14138 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
14139 msgstr "不能重置索引文件至版本 '%s'。"
14141 #: builtin/reset.c
14142 msgid "Could not write new index file."
14143 msgstr "不能写入新的索引文件。"
14145 #: builtin/rev-list.c
14146 #, c-format
14147 msgid "unable to get disk usage of %s"
14148 msgstr "无法得到 %s 的磁盘使用量"
14150 #: builtin/rev-list.c
14151 #, c-format
14152 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
14153 msgstr "'%s' 的值无效:'%s',唯一允许的格式是 '%s'"
14155 #: builtin/rev-list.c
14156 msgid "rev-list does not support display of notes"
14157 msgstr "rev-list 不支持显示注解"
14159 #: builtin/rev-list.c
14160 #, c-format
14161 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
14162 msgstr "标记计数和 '%s' 不能同时使用"
14164 #: builtin/rev-parse.c
14165 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
14166 msgstr "git rev-parse --parseopt [<选项>] -- [<参数>...]"
14168 #: builtin/rev-parse.c
14169 msgid "keep the `--` passed as an arg"
14170 msgstr "保持 `--` 作为一个参数传递"
14172 #: builtin/rev-parse.c
14173 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
14174 msgstr "遇到第一个非选项参数后停止解析"
14176 #: builtin/rev-parse.c
14177 msgid "output in stuck long form"
14178 msgstr "以固定长格式输出"
14180 #: builtin/rev-parse.c
14181 msgid "premature end of input"
14182 msgstr "输入过早结束"
14184 #: builtin/rev-parse.c
14185 msgid "no usage string given before the `--' separator"
14186 msgstr "在 `--' 分隔符之前没有给出使用方法字符串"
14188 #: builtin/rev-parse.c
14189 msgid "missing opt-spec before option flags"
14190 msgstr "选项参数之前缺少选项规格"
14192 #: builtin/rev-parse.c
14193 msgid "Needed a single revision"
14194 msgstr "需要一个单独的版本"
14196 #: builtin/rev-parse.c
14197 msgid ""
14198 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
14199 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
14200 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
14201 "\n"
14202 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
14203 msgstr ""
14204 "git rev-parse --parseopt [<选项>] -- [<参数>...]\n"
14205 "   或者:git rev-parse --sq-quote [<参数>...]\n"
14206 "   或者:git rev-parse [<选项>] [<参数>...]\n"
14207 "\n"
14208 "初次使用时执行 \"git rev-parse --parseopt -h\" 来获得更多信息。"
14210 #: builtin/rev-parse.c
14211 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
14212 msgstr "--resolve-git-dir 需要一个参数"
14214 #: builtin/rev-parse.c
14215 #, c-format
14216 msgid "not a gitdir '%s'"
14217 msgstr "不是一个git目录 '%s'"
14219 #: builtin/rev-parse.c
14220 msgid "--git-path requires an argument"
14221 msgstr "--git-path 需要一个参数"
14223 #: builtin/rev-parse.c
14224 msgid "-n requires an argument"
14225 msgstr "-n 需要一个参数"
14227 #: builtin/rev-parse.c
14228 msgid "--path-format requires an argument"
14229 msgstr "--path-format 需要一个参数"
14231 #: builtin/rev-parse.c
14232 #, c-format
14233 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
14234 msgstr "未知的 --path-format 参数:%s"
14236 #: builtin/rev-parse.c
14237 msgid "--default requires an argument"
14238 msgstr "--default 需要一个参数"
14240 #: builtin/rev-parse.c
14241 msgid "--prefix requires an argument"
14242 msgstr "--prefix 需要一个参数"
14244 #: builtin/rev-parse.c
14245 #, c-format
14246 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
14247 msgstr "未知的 --abbrev-ref 模式:%s"
14249 #: builtin/rev-parse.c revision.c
14250 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
14251 msgstr "--exclude-hidden 不能与 --branches 一起使用"
14253 #: builtin/rev-parse.c revision.c
14254 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
14255 msgstr "--exclude-hidden 不能与 --tags 一起使用"
14257 #: builtin/rev-parse.c revision.c
14258 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
14259 msgstr "--exclude-hidden 不能与 --remotes 一起使用"
14261 #: builtin/rev-parse.c setup.c
14262 msgid "this operation must be run in a work tree"
14263 msgstr "该操作必须在一个工作区中运行"
14265 #: builtin/rev-parse.c
14266 #, c-format
14267 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
14268 msgstr "未知的 --show-object-format 模式:%s"
14270 #: builtin/revert.c
14271 msgid ""
14272 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
14273 "<commit>..."
14274 msgstr ""
14275 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <父编号>] [-s] [-S[<私钥 ID>]] <提交>..."
14277 #: builtin/revert.c
14278 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14279 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14281 #: builtin/revert.c
14282 msgid ""
14283 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
14284 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
14285 msgstr ""
14286 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <父编号>] [-s] [-x] [--ff]\n"
14287 "                [-S[<私钥 ID>]] <提交>..."
14289 #: builtin/revert.c
14290 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14291 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14293 #: builtin/revert.c
14294 #, c-format
14295 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
14296 msgstr "选项 `%s' 期望一个大于零的数字"
14298 #: builtin/revert.c
14299 #, c-format
14300 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
14301 msgstr "%s:%s 不能和 %s 同时使用"
14303 #: builtin/revert.c
14304 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
14305 msgstr "终止反转或拣选操作"
14307 #: builtin/revert.c
14308 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
14309 msgstr "继续反转或拣选操作"
14311 #: builtin/revert.c
14312 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
14313 msgstr "取消反转或拣选操作"
14315 #: builtin/revert.c
14316 msgid "skip current commit and continue"
14317 msgstr "跳过当前提交并继续"
14319 #: builtin/revert.c
14320 msgid "don't automatically commit"
14321 msgstr "不要自动提交"
14323 #: builtin/revert.c
14324 msgid "edit the commit message"
14325 msgstr "编辑提交说明"
14327 #: builtin/revert.c
14328 msgid "parent-number"
14329 msgstr "父编号"
14331 #: builtin/revert.c
14332 msgid "select mainline parent"
14333 msgstr "选择主干父提交编号"
14335 #: builtin/revert.c
14336 msgid "merge strategy"
14337 msgstr "合并策略"
14339 #: builtin/revert.c
14340 msgid "option for merge strategy"
14341 msgstr "合并策略的选项"
14343 #: builtin/revert.c
14344 msgid "append commit name"
14345 msgstr "追加提交名称"
14347 #: builtin/revert.c
14348 msgid "preserve initially empty commits"
14349 msgstr "保留初始化的空提交"
14351 #: builtin/revert.c
14352 msgid "allow commits with empty messages"
14353 msgstr "允许提交说明为空"
14355 #: builtin/revert.c
14356 msgid "keep redundant, empty commits"
14357 msgstr "保持多余的、空的提交"
14359 #: builtin/revert.c
14360 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
14361 msgstr "使用 'reference' 格式来指向提交"
14363 #: builtin/revert.c
14364 msgid "revert failed"
14365 msgstr "还原失败"
14367 #: builtin/revert.c
14368 msgid "cherry-pick failed"
14369 msgstr "拣选失败"
14371 #: builtin/rm.c
14372 msgid ""
14373 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
14374 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14375 "       [--] [<pathspec>...]"
14376 msgstr ""
14377 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
14378 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<文件> [--pathspec-file-nul]]\n"
14379 "       [--] [<路径规格>...]"
14381 #: builtin/rm.c
14382 msgid ""
14383 "the following file has staged content different from both the\n"
14384 "file and the HEAD:"
14385 msgid_plural ""
14386 "the following files have staged content different from both the\n"
14387 "file and the HEAD:"
14388 msgstr[0] "如下文件其暂存的内容和工作区及 HEAD 中的都不一样:"
14389 msgstr[1] "如下文件其暂存的内容和工作区及 HEAD 中的都不一样:"
14391 #: builtin/rm.c
14392 msgid ""
14393 "\n"
14394 "(use -f to force removal)"
14395 msgstr ""
14396 "\n"
14397 "(使用 -f 强制删除)"
14399 #: builtin/rm.c
14400 msgid "the following file has changes staged in the index:"
14401 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
14402 msgstr[0] "下列文件索引中有变更"
14403 msgstr[1] "下列文件索引中有变更"
14405 #: builtin/rm.c
14406 msgid ""
14407 "\n"
14408 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
14409 msgstr ""
14410 "\n"
14411 "(使用 --cached 保留本地文件,或用 -f 强制删除)"
14413 #: builtin/rm.c
14414 msgid "the following file has local modifications:"
14415 msgid_plural "the following files have local modifications:"
14416 msgstr[0] "如下文件有本地修改:"
14417 msgstr[1] "如下文件有本地修改:"
14419 #: builtin/rm.c
14420 msgid "do not list removed files"
14421 msgstr "不列出删除的文件"
14423 #: builtin/rm.c
14424 msgid "only remove from the index"
14425 msgstr "只从索引区删除"
14427 #: builtin/rm.c
14428 msgid "override the up-to-date check"
14429 msgstr "忽略文件更新状态检查"
14431 #: builtin/rm.c
14432 msgid "allow recursive removal"
14433 msgstr "允许递归删除"
14435 #: builtin/rm.c
14436 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
14437 msgstr "即使没有匹配,也以零状态退出"
14439 #: builtin/rm.c
14440 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
14441 msgstr "没有提供路径规格。我应该删除哪些文件?"
14443 #: builtin/rm.c
14444 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
14445 msgstr "请将您的修改暂存到 .gitmodules 中或贮藏后再继续"
14447 #: builtin/rm.c
14448 #, c-format
14449 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
14450 msgstr "未提供 -r 选项不会递归删除 '%s'"
14452 #: builtin/rm.c
14453 #, c-format
14454 msgid "git rm: unable to remove %s"
14455 msgstr "git rm:不能删除 %s"
14457 #: builtin/send-pack.c
14458 msgid ""
14459 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14460 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14461 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14462 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
14463 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
14464 msgstr ""
14465 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14466 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14467 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14468 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
14469 "              [<主机>:]<目录> (--all | <引用>...)"
14471 #: builtin/send-pack.c
14472 msgid "remote name"
14473 msgstr "远程名称"
14475 #: builtin/send-pack.c
14476 msgid "push all refs"
14477 msgstr "推送所有引用"
14479 #: builtin/send-pack.c
14480 msgid "use stateless RPC protocol"
14481 msgstr "使用无状态的 RPC 协议"
14483 #: builtin/send-pack.c
14484 msgid "read refs from stdin"
14485 msgstr "从标准输入读取引用"
14487 #: builtin/send-pack.c
14488 msgid "print status from remote helper"
14489 msgstr "打印来自远程 helper 的状态"
14491 #: builtin/shortlog.c
14492 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
14493 msgstr "git shortlog [<选项>] [<版本范围>] [[--] <路径>...]"
14495 #: builtin/shortlog.c
14496 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
14497 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<选项>]"
14499 #: builtin/shortlog.c
14500 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
14501 msgstr "不支持和标准输入一起使用多个 --group 选项"
14503 #: builtin/shortlog.c
14504 #, c-format
14505 msgid "using %s with stdin is not supported"
14506 msgstr "不支持对 %s 使用标准输入"
14508 #: builtin/shortlog.c
14509 #, c-format
14510 msgid "unknown group type: %s"
14511 msgstr "未知分组类型:%s"
14513 #: builtin/shortlog.c
14514 msgid "group by committer rather than author"
14515 msgstr "按照提交者而不是作者分组"
14517 #: builtin/shortlog.c
14518 msgid "sort output according to the number of commits per author"
14519 msgstr "根据每个作者的提交数量排序"
14521 #: builtin/shortlog.c
14522 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
14523 msgstr "抑制提交描述,只提供提交数量"
14525 #: builtin/shortlog.c
14526 msgid "show the email address of each author"
14527 msgstr "显示每个作者的电子邮件地址"
14529 #: builtin/shortlog.c
14530 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14531 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14533 #: builtin/shortlog.c
14534 msgid "linewrap output"
14535 msgstr "折行输出"
14537 #: builtin/shortlog.c
14538 msgid "field"
14539 msgstr "字段"
14541 #: builtin/shortlog.c
14542 msgid "group by field"
14543 msgstr "按字段分组"
14545 #: builtin/shortlog.c
14546 msgid "too many arguments given outside repository"
14547 msgstr "仓库外执行提供了太多的参数"
14549 #: builtin/show-branch.c
14550 msgid ""
14551 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14552 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
14553 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14554 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
14555 "                [(<rev> | <glob>)...]"
14556 msgstr ""
14557 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14558 "                [--current] [--color[=<何时>] | --no-color] [--sparse]\n"
14559 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14560 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
14561 "                [(<版本> | <通配符>)...]"
14563 #: builtin/show-branch.c
14564 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
14565 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<起始点>]] [--list] [<引用>]"
14567 #: builtin/show-branch.c
14568 #, c-format
14569 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
14570 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
14571 msgstr[0] "忽略 %s,无法处理 %d 个以上的引用"
14572 msgstr[1] "忽略 %s,无法处理 %d 个以上的引用"
14574 #: builtin/show-branch.c
14575 #, c-format
14576 msgid "no matching refs with %s"
14577 msgstr "没有和 %s 匹配的引用"
14579 #: builtin/show-branch.c
14580 msgid "show remote-tracking and local branches"
14581 msgstr "显示远程跟踪的和本地的分支"
14583 #: builtin/show-branch.c
14584 msgid "show remote-tracking branches"
14585 msgstr "显示远程跟踪的分支"
14587 #: builtin/show-branch.c
14588 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
14589 msgstr "着色 '*!+-' 到相应的分支"
14591 #: builtin/show-branch.c
14592 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
14593 msgstr "显示共同祖先后的 <n> 个提交"
14595 #: builtin/show-branch.c
14596 msgid "synonym to more=-1"
14597 msgstr "和 more=-1 同义"
14599 #: builtin/show-branch.c
14600 msgid "suppress naming strings"
14601 msgstr "不显示字符串命名"
14603 #: builtin/show-branch.c
14604 msgid "include the current branch"
14605 msgstr "包括当前分支"
14607 #: builtin/show-branch.c
14608 msgid "name commits with their object names"
14609 msgstr "以对象名字命名提交"
14611 #: builtin/show-branch.c
14612 msgid "show possible merge bases"
14613 msgstr "显示可能合并的基线"
14615 #: builtin/show-branch.c
14616 msgid "show refs unreachable from any other ref"
14617 msgstr "显示没有任何引用的的引用"
14619 #: builtin/show-branch.c
14620 msgid "show commits in topological order"
14621 msgstr "以拓扑顺序显示提交"
14623 #: builtin/show-branch.c
14624 msgid "show only commits not on the first branch"
14625 msgstr "只显示不在第一个分支上的提交"
14627 #: builtin/show-branch.c
14628 msgid "show merges reachable from only one tip"
14629 msgstr "显示仅一个分支可访问的合并提交"
14631 #: builtin/show-branch.c
14632 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
14633 msgstr "拓扑方式排序,并尽可能地保持日期顺序"
14635 #: builtin/show-branch.c
14636 msgid "<n>[,<base>]"
14637 msgstr "<n>[,<base>]"
14639 #: builtin/show-branch.c
14640 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
14641 msgstr "显示从起始点开始的 <n> 条最近的引用日志记录"
14643 #: builtin/show-branch.c
14644 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
14645 msgstr "未提供分支,且 HEAD 无效"
14647 #: builtin/show-branch.c
14648 msgid "--reflog option needs one branch name"
14649 msgstr "选项 --reflog 需要一个分支名"
14651 #: builtin/show-branch.c
14652 #, c-format
14653 msgid "only %d entry can be shown at one time."
14654 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
14655 msgstr[0] "一次只能显示 %d 个条目。"
14656 msgstr[1] "一次只能显示 %d 个条目。"
14658 #: builtin/show-branch.c
14659 #, c-format
14660 msgid "no such ref %s"
14661 msgstr "无此引用 %s"
14663 #: builtin/show-branch.c
14664 #, c-format
14665 msgid "cannot handle more than %d rev."
14666 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
14667 msgstr[0] "不能处理 %d 个以上的版本。"
14668 msgstr[1] "不能处理 %d 个以上的版本。"
14670 #: builtin/show-branch.c
14671 #, c-format
14672 msgid "'%s' is not a valid ref."
14673 msgstr "'%s' 不是一个有效的引用。"
14675 #: builtin/show-branch.c
14676 #, c-format
14677 msgid "cannot find commit %s (%s)"
14678 msgstr "不能找到提交 %s(%s)"
14680 #: builtin/show-index.c
14681 msgid "hash-algorithm"
14682 msgstr "哈希算法"
14684 #: builtin/show-index.c
14685 msgid "Unknown hash algorithm"
14686 msgstr "未知的哈希算法"
14688 #: builtin/show-ref.c
14689 msgid ""
14690 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
14691 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
14692 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
14693 msgstr ""
14694 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
14695 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
14696 "             [--heads] [--] [<模式>...]"
14698 #: builtin/show-ref.c
14699 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
14700 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<模式>]"
14702 #: builtin/show-ref.c
14703 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
14704 msgstr "只显示标签(可以和头共用)"
14706 #: builtin/show-ref.c
14707 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
14708 msgstr "只显示头(可以和标签共用)"
14710 #: builtin/show-ref.c
14711 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
14712 msgstr "更严格的引用检测,需要精确的引用路径"
14714 #: builtin/show-ref.c
14715 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
14716 msgstr "显示 HEAD 引用,即使被过滤掉"
14718 #: builtin/show-ref.c
14719 msgid "dereference tags into object IDs"
14720 msgstr "转换标签到对象 ID"
14722 #: builtin/show-ref.c
14723 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
14724 msgstr "只显示使用 <n> 个数字的 SHA1 哈希"
14726 #: builtin/show-ref.c
14727 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
14728 msgstr "不打印结果到标准输出(例如与 --verify 参数共用)"
14730 #: builtin/show-ref.c
14731 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
14732 msgstr "显示从标准输入中读入的不在本地仓库中的引用"
14734 #: builtin/sparse-checkout.c
14735 msgid ""
14736 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
14737 "rules) [<options>]"
14738 msgstr ""
14739 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check\n"
14740 "-rules) [<选项>]"
14742 #: builtin/sparse-checkout.c
14743 msgid "this worktree is not sparse"
14744 msgstr "这个工作区不是稀疏的"
14746 #: builtin/sparse-checkout.c
14747 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
14748 msgstr "本工作区不是稀疏模式(稀疏检出文件可能不存在)"
14750 #: builtin/sparse-checkout.c
14751 #, c-format
14752 msgid ""
14753 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
14754 "cone"
14755 msgstr "目录 '%s' 包括了未跟踪文件,但不在稀疏检出锥中"
14757 #: builtin/sparse-checkout.c
14758 #, c-format
14759 msgid "failed to remove directory '%s'"
14760 msgstr "无法删除目录 '%s'"
14762 #: builtin/sparse-checkout.c
14763 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
14764 msgstr "无法为稀疏检出文件创建目录"
14766 #: builtin/sparse-checkout.c
14767 msgid "failed to initialize worktree config"
14768 msgstr "无法初始化工作树配置"
14770 #: builtin/sparse-checkout.c
14771 msgid "failed to modify sparse-index config"
14772 msgstr "无法修改 sparse-index 配置"
14774 #: builtin/sparse-checkout.c
14775 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
14776 msgstr "初始化稀疏检出为锥形模式"
14778 #: builtin/sparse-checkout.c
14779 msgid "toggle the use of a sparse index"
14780 msgstr "切换稀疏索引的使用"
14782 #: builtin/sparse-checkout.c commit-graph.c midx.c sequencer.c
14783 #, c-format
14784 msgid "unable to create leading directories of %s"
14785 msgstr "不能为 %s 创建先导目录"
14787 #: builtin/sparse-checkout.c
14788 #, c-format
14789 msgid "failed to open '%s'"
14790 msgstr "无法打开 '%s'"
14792 #: builtin/sparse-checkout.c
14793 #, c-format
14794 msgid "could not normalize path %s"
14795 msgstr "无法规范化路径 %s"
14797 #: builtin/sparse-checkout.c
14798 #, c-format
14799 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
14800 msgstr "无法为 C 语言风格的字符串 '%s' 去引号"
14802 #: builtin/sparse-checkout.c
14803 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
14804 msgstr "无法加载现存的稀疏检出模式"
14806 #: builtin/sparse-checkout.c
14807 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
14808 msgstr "已有的稀疏检出模式不使用锥形模式"
14810 #: builtin/sparse-checkout.c
14811 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
14812 msgstr "请在非锥形模式的顶级目录中运行"
14814 #: builtin/sparse-checkout.c
14815 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
14816 msgstr "指定目录而不是模式(无前导斜线)"
14818 #: builtin/sparse-checkout.c
14819 msgid ""
14820 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
14821 "'!', pass --skip-checks"
14822 msgstr "指定目录而不是模式。若你的目录以 '!' 开头,传入 --skip-checks"
14824 #: builtin/sparse-checkout.c
14825 msgid ""
14826 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
14827 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
14828 msgstr ""
14829 "指定目录而不是模式。若你的目录真的包含 '*?[]\\' 中的字符,传入 --skip-checks"
14831 #: builtin/sparse-checkout.c
14832 #, c-format
14833 msgid ""
14834 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
14835 "skip-checks"
14836 msgstr "'%s' 不是目录;若无论如何都要将它当作目录,使用 --skip-checks 重新运行"
14838 #: builtin/sparse-checkout.c
14839 #, c-format
14840 msgid ""
14841 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
14842 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
14843 msgstr ""
14844 "如果您想要单独一个文件,在类似于 '%s' 的路径前传入前置斜线 (参见 git-sparse-"
14845 "checkout 手册中的 NON-CONE PROBLEMS)。"
14847 #: builtin/sparse-checkout.c
14848 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
14849 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <模式>)"
14851 #: builtin/sparse-checkout.c
14852 msgid ""
14853 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
14854 msgstr "跳过可能对一些目录产生假阳性错误的合理性检查"
14856 #: builtin/sparse-checkout.c
14857 msgid "read patterns from standard in"
14858 msgstr "从标准输入读取模式"
14860 #: builtin/sparse-checkout.c
14861 msgid "no sparse-checkout to add to"
14862 msgstr "没有可以添加到的稀疏检出"
14864 #: builtin/sparse-checkout.c
14865 msgid ""
14866 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
14867 "(--stdin | <patterns>)"
14868 msgstr ""
14869 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
14870 "(--stdin | <模式>)"
14872 #: builtin/sparse-checkout.c
14873 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
14874 msgstr "必须在稀疏检出中重应用稀疏模式"
14876 #: builtin/sparse-checkout.c
14877 msgid "error while refreshing working directory"
14878 msgstr "刷新工作目录时出错"
14880 #: builtin/sparse-checkout.c
14881 msgid ""
14882 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
14883 "file <file>]"
14884 msgstr ""
14885 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
14886 "file <文件>]"
14888 #: builtin/sparse-checkout.c
14889 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
14890 msgstr "输入和输出的文件使用 NUL 字符终结"
14892 #: builtin/sparse-checkout.c
14893 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
14894 msgstr "通过 --rules-file 选项传递的模型将被作为锥形(稀疏检出模型)进行解析"
14896 #: builtin/sparse-checkout.c
14897 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
14898 msgstr "从 <文件> 参数中读取模式,而不是从标准输入"
14900 #: builtin/stash.c
14901 msgid "git stash list [<log-options>]"
14902 msgstr "git stash list [<日志选项>]"
14904 #: builtin/stash.c
14905 msgid ""
14906 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
14907 "options>] [<stash>]"
14908 msgstr ""
14909 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<差异选项>] [<"
14910 "贮存>]"
14912 #: builtin/stash.c
14913 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
14914 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<贮存>]"
14916 #: builtin/stash.c
14917 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
14918 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<贮存>]"
14920 #: builtin/stash.c
14921 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
14922 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<贮存>]"
14924 #: builtin/stash.c
14925 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
14926 msgstr "git stash branch <分支名> [<stash>]"
14928 #: builtin/stash.c
14929 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
14930 msgstr "git stash store [(-m | --message) <消息>] [-q | --quiet] <提交>"
14932 #: builtin/stash.c
14933 msgid ""
14934 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
14935 "| --quiet]\n"
14936 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
14937 "<message>]\n"
14938 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14939 "          [--] [<pathspec>...]]"
14940 msgstr ""
14941 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
14942 "| --quiet]\n"
14943 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message <消息>]\n"
14944 "          [--pathspec-from-file=<文件> [--pathspec-file-nul]]\n"
14945 "          [--] [<路径规格>...]]"
14947 #: builtin/stash.c
14948 msgid ""
14949 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
14950 "--quiet]\n"
14951 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
14952 msgstr ""
14953 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
14954 "--quiet]\n"
14955 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<消息>]"
14957 #: builtin/stash.c
14958 msgid "git stash create [<message>]"
14959 msgstr "git stash create [<消息>]"
14961 #: builtin/stash.c
14962 #, c-format
14963 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
14964 msgstr "'%s' 不像是一个贮藏提交"
14966 #: builtin/stash.c
14967 #, c-format
14968 msgid "Too many revisions specified:%s"
14969 msgstr "指定了太多的版本:%s"
14971 #: builtin/stash.c
14972 msgid "No stash entries found."
14973 msgstr "未发现贮藏条目。"
14975 #: builtin/stash.c
14976 #, c-format
14977 msgid "%s is not a valid reference"
14978 msgstr "%s 不是一个有效的引用名"
14980 #: builtin/stash.c
14981 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
14982 msgstr "git stash clear 不支持参数"
14984 #: builtin/stash.c
14985 #, c-format
14986 msgid ""
14987 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
14988 "            %s -> %s\n"
14989 "         to make room.\n"
14990 msgstr ""
14991 "警告:未跟踪文件出现在跟踪文件的路径上!重命名\n"
14992 "            %s -> %s\n"
14993 "         以腾出空间。\n"
14995 #: builtin/stash.c
14996 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
14997 msgstr "无法在合并过程中应用贮藏"
14999 #: builtin/stash.c
15000 #, c-format
15001 msgid "could not generate diff %s^!."
15002 msgstr "无法生成差异 %s^!."
15004 #: builtin/stash.c
15005 msgid "conflicts in index. Try without --index."
15006 msgstr "索引中有冲突。尝试不用 --index。"
15008 #: builtin/stash.c
15009 msgid "could not save index tree"
15010 msgstr "不能保存索引树"
15012 #: builtin/stash.c
15013 #, c-format
15014 msgid "Merging %s with %s"
15015 msgstr "正在合并 %s 和 %s"
15017 #: builtin/stash.c
15018 msgid "Index was not unstashed."
15019 msgstr "索引未从贮藏中恢复。"
15021 #: builtin/stash.c
15022 msgid "could not restore untracked files from stash"
15023 msgstr "无法从贮藏条目中恢复未跟踪文件"
15025 #: builtin/stash.c
15026 msgid "attempt to recreate the index"
15027 msgstr "尝试重建索引"
15029 #: builtin/stash.c
15030 #, c-format
15031 msgid "Dropped %s (%s)"
15032 msgstr "丢弃了 %s(%s)"
15034 #: builtin/stash.c
15035 #, c-format
15036 msgid "%s: Could not drop stash entry"
15037 msgstr "%s:无法丢弃贮藏条目"
15039 #: builtin/stash.c
15040 #, c-format
15041 msgid "'%s' is not a stash reference"
15042 msgstr "'%s' 不是一个贮藏引用"
15044 #: builtin/stash.c
15045 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
15046 msgstr "贮藏条目被保留以备您再次需要。"
15048 #: builtin/stash.c
15049 msgid "No branch name specified"
15050 msgstr "未指定分支名"
15052 #: builtin/stash.c
15053 msgid "failed to parse tree"
15054 msgstr "无法解析树"
15056 #: builtin/stash.c
15057 msgid "failed to unpack trees"
15058 msgstr "无法解包目录树"
15060 #: builtin/stash.c
15061 msgid "include untracked files in the stash"
15062 msgstr "在贮藏中包含未跟踪文件"
15064 #: builtin/stash.c
15065 msgid "only show untracked files in the stash"
15066 msgstr "仅显示贮藏中的未跟踪文件"
15068 #: builtin/stash.c
15069 #, c-format
15070 msgid "Cannot update %s with %s"
15071 msgstr "无法用 %2$s 更新 %1$s"
15073 #: builtin/stash.c
15074 msgid "stash message"
15075 msgstr "贮藏说明"
15077 #: builtin/stash.c
15078 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
15079 msgstr "\"git stash store\" 需要一个 <提交> 参数"
15081 #: builtin/stash.c
15082 msgid "No staged changes"
15083 msgstr "没有暂存的修改"
15085 #: builtin/stash.c
15086 msgid "No changes selected"
15087 msgstr "没有选择变更"
15089 #: builtin/stash.c
15090 msgid "You do not have the initial commit yet"
15091 msgstr "您尚未建立初始提交"
15093 #: builtin/stash.c
15094 msgid "Cannot save the current index state"
15095 msgstr "无法保存当前索引状态"
15097 #: builtin/stash.c
15098 msgid "Cannot save the untracked files"
15099 msgstr "无法保存未跟踪文件"
15101 #: builtin/stash.c
15102 msgid "Cannot save the current worktree state"
15103 msgstr "无法保存当前工作区状态"
15105 #: builtin/stash.c
15106 msgid "Cannot save the current staged state"
15107 msgstr "无法保存当前暂存状态"
15109 #: builtin/stash.c
15110 msgid "Cannot record working tree state"
15111 msgstr "不能记录工作区状态"
15113 #: builtin/stash.c
15114 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
15115 msgstr "不能同时使用参数 --patch 和 --include-untracked 或 --all"
15117 #: builtin/stash.c
15118 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
15119 msgstr "不能同时使用参数 --staged 和 --include-untracked 或 --all"
15121 #: builtin/stash.c
15122 msgid "Did you forget to 'git add'?"
15123 msgstr "您是否忘了执行 'git add'?"
15125 #: builtin/stash.c
15126 msgid "No local changes to save"
15127 msgstr "没有要保存的本地修改"
15129 #: builtin/stash.c
15130 msgid "Cannot initialize stash"
15131 msgstr "无法初始化贮藏"
15133 #: builtin/stash.c
15134 msgid "Cannot save the current status"
15135 msgstr "无法保存当前状态"
15137 #: builtin/stash.c
15138 #, c-format
15139 msgid "Saved working directory and index state %s"
15140 msgstr "保存工作目录和索引状态 %s"
15142 #: builtin/stash.c
15143 msgid "Cannot remove worktree changes"
15144 msgstr "无法删除工作区变更"
15146 #: builtin/stash.c
15147 msgid "keep index"
15148 msgstr "保持索引"
15150 #: builtin/stash.c
15151 msgid "stash staged changes only"
15152 msgstr "只贮藏暂存的变更"
15154 #: builtin/stash.c
15155 msgid "stash in patch mode"
15156 msgstr "以补丁模式贮藏"
15158 #: builtin/stash.c
15159 msgid "quiet mode"
15160 msgstr "静默模式"
15162 #: builtin/stash.c
15163 msgid "include untracked files in stash"
15164 msgstr "贮藏中包含未跟踪文件"
15166 #: builtin/stash.c
15167 msgid "include ignore files"
15168 msgstr "包含忽略的文件"
15170 #: builtin/stripspace.c
15171 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
15172 msgstr "跳过和移除所有的注释行"
15174 #: builtin/stripspace.c
15175 msgid "prepend comment character and space to each line"
15176 msgstr "为每一行的行首添加注释符和空格"
15178 #: builtin/submodule--helper.c
15179 #, c-format
15180 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
15181 msgstr "期望一个完整的引用名称,却得到 %s"
15183 #: builtin/submodule--helper.c
15184 #, c-format
15185 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
15186 msgstr "无法获得子模组 '%s' 的仓库句柄"
15188 #: builtin/submodule--helper.c
15189 #, c-format
15190 msgid ""
15191 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
15192 "authoritative upstream."
15193 msgstr "无法找到配置 '%s'。假定这个仓库是其自身的官方上游。"
15195 #: builtin/submodule--helper.c
15196 #, c-format
15197 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
15198 msgstr "在 .gitmodules 中未找到子模组路径 '%s' 的 url"
15200 #: builtin/submodule--helper.c
15201 #, c-format
15202 msgid "Entering '%s'\n"
15203 msgstr "进入 '%s'\n"
15205 #: builtin/submodule--helper.c
15206 #, c-format
15207 msgid ""
15208 "run_command returned non-zero status for %s\n"
15210 msgstr ""
15211 "对 %s 执行 run_command 返回非零值。\n"
15214 #: builtin/submodule--helper.c
15215 #, c-format
15216 msgid ""
15217 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
15218 "submodules of %s\n"
15220 msgstr ""
15221 "在递归 %s 的子模组执行 run_command 时返回非零值。\n"
15224 #: builtin/submodule--helper.c
15225 msgid "suppress output of entering each submodule command"
15226 msgstr "抑制进入每一个子模组命令的输出"
15228 #: builtin/submodule--helper.c
15229 msgid "recurse into nested submodules"
15230 msgstr "递归进入嵌套子模组中"
15232 #: builtin/submodule--helper.c
15233 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
15234 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <命令>"
15236 #: builtin/submodule--helper.c
15237 #, c-format
15238 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
15239 msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册 url"
15241 #: builtin/submodule--helper.c
15242 #, c-format
15243 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
15244 msgstr "子模组 '%s'(%s)已对路径 '%s' 注册\n"
15246 #: builtin/submodule--helper.c
15247 #, c-format
15248 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
15249 msgstr "警告:建议子模组 '%s' 使用命令更新模式\n"
15251 #: builtin/submodule--helper.c
15252 #, c-format
15253 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
15254 msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册更新模式"
15256 #: builtin/submodule--helper.c
15257 msgid "suppress output for initializing a submodule"
15258 msgstr "抑制子模组初始化的输出"
15260 #: builtin/submodule--helper.c
15261 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
15262 msgstr "git submodule init [<选项>] [<路径>]"
15264 #: builtin/submodule--helper.c
15265 #, c-format
15266 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
15267 msgstr "在 .gitmodules 中没有发现路径 '%s' 的子模组映射"
15269 #: builtin/submodule--helper.c
15270 #, c-format
15271 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
15272 msgstr "无法解析子模组 '%s' 的 HEAD 引用"
15274 #: builtin/submodule--helper.c
15275 #, c-format
15276 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
15277 msgstr "无法递归进入子模组 '%s'"
15279 #: builtin/submodule--helper.c
15280 msgid "suppress submodule status output"
15281 msgstr "抑制子模组状态输出"
15283 #: builtin/submodule--helper.c
15284 msgid ""
15285 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
15286 "HEAD"
15287 msgstr "使用存储在索引中的提交,而非存储在子模组 HEAD 中的提交"
15289 #: builtin/submodule--helper.c
15290 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
15291 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<路径>...]"
15293 #: builtin/submodule--helper.c
15294 #, c-format
15295 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
15296 msgstr "* %s %s(数据对象)->%s(子模组)"
15298 #: builtin/submodule--helper.c
15299 #, c-format
15300 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
15301 msgstr "* %s %s(子模组)->%s(数据对象)"
15303 #: builtin/submodule--helper.c
15304 #, c-format
15305 msgid "%s"
15306 msgstr "%s"
15308 #: builtin/submodule--helper.c
15309 #, c-format
15310 msgid "couldn't hash object from '%s'"
15311 msgstr "不能从 '%s' 创建哈希对象"
15313 #: builtin/submodule--helper.c
15314 #, c-format
15315 msgid "unexpected mode %o\n"
15316 msgstr "意外的模式 %o\n"
15318 #: builtin/submodule--helper.c
15319 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
15320 msgstr "使用存储在索引中的提交,而非存储在子模组 HEAD 中的提交"
15322 #: builtin/submodule--helper.c
15323 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
15324 msgstr "比较存储在索引和子模组 HEAD 中的提交"
15326 #: builtin/submodule--helper.c
15327 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
15328 msgstr "跳过设置了 'ignore_config' 为 'all' 的子模组"
15330 #: builtin/submodule--helper.c
15331 msgid "limit the summary size"
15332 msgstr "限制总结的大小"
15334 #: builtin/submodule--helper.c
15335 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
15336 msgstr "git submodule summary [<选项>] [<提交>] [--] [<路径>]"
15338 #: builtin/submodule--helper.c
15339 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
15340 msgstr "不能为 HEAD 获取一个版本"
15342 #: builtin/submodule--helper.c
15343 #, c-format
15344 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
15345 msgstr "为 '%s' 同步子模组 url\n"
15347 #: builtin/submodule--helper.c
15348 #, c-format
15349 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
15350 msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册 url"
15352 #: builtin/submodule--helper.c
15353 #, c-format
15354 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
15355 msgstr "无法为子模组 '%s' 更新远程关联"
15357 #: builtin/submodule--helper.c
15358 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
15359 msgstr "抑制子模组 URL 同步的输出"
15361 #: builtin/submodule--helper.c
15362 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
15363 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<路径>]"
15365 #: builtin/submodule--helper.c
15366 #, c-format
15367 msgid ""
15368 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
15369 "with a .git file by using absorbgitdirs."
15370 msgstr ""
15371 "子模组工作区 '%s' 包含一个 .git 目录。这将会用 absorbgitdirs 子命令替换成一"
15372 "个 .git 文件。"
15374 #: builtin/submodule--helper.c
15375 #, c-format
15376 msgid ""
15377 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
15378 "them"
15379 msgstr "子模组工作区 '%s' 包含本地修改;使用 '-f' 丢弃它们"
15381 #: builtin/submodule--helper.c
15382 #, c-format
15383 msgid "Cleared directory '%s'\n"
15384 msgstr "已清除目录 '%s'\n"
15386 #: builtin/submodule--helper.c
15387 #, c-format
15388 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
15389 msgstr "无法移除子模组工作区 '%s'\n"
15391 #: builtin/submodule--helper.c
15392 #, c-format
15393 msgid "could not create empty submodule directory %s"
15394 msgstr "不能创建空的子模组目录 %s"
15396 #: builtin/submodule--helper.c
15397 #, c-format
15398 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
15399 msgstr "子模组 '%s'(%s)未对路径 '%s' 注册\n"
15401 #: builtin/submodule--helper.c
15402 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
15403 msgstr "删除子模组工作区,即使包含本地修改"
15405 #: builtin/submodule--helper.c
15406 msgid "unregister all submodules"
15407 msgstr "将所有子模组取消注册"
15409 #: builtin/submodule--helper.c
15410 msgid ""
15411 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
15412 msgstr ""
15413 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<路径>...]]"
15415 #: builtin/submodule--helper.c
15416 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
15417 msgstr "如果您确实想要对所有子模组执行取消初始化,请使用 '--all'"
15419 #: builtin/submodule--helper.c
15420 msgid ""
15421 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
15422 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
15423 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
15424 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
15425 msgstr ""
15426 "从一个父项目的备用仓库中计算出的备用仓库无效。\n"
15427 "此场景下,设置 submodule.alternateErrorStrategy 为 'info',以允许\n"
15428 "Git 不使用备用仓库克隆,或者等效地使用 '--reference-if-able' 而非\n"
15429 "'--reference' 来克隆。"
15431 #: builtin/submodule--helper.c
15432 #, c-format
15433 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
15434 msgstr "无法获得 git 目录 '%s' 的仓库句柄"
15436 #: builtin/submodule--helper.c
15437 #, c-format
15438 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
15439 msgstr "子模组 '%s' 不能添加仓库备选:%s"
15441 #: builtin/submodule--helper.c
15442 #, c-format
15443 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
15444 msgstr "不能识别 submodule.alternateErrorStrategy 的取值 '%s'"
15446 #: builtin/submodule--helper.c
15447 #, c-format
15448 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
15449 msgstr "不能识别 submodule.alternateLocation 的取值 '%s'"
15451 #: builtin/submodule--helper.c
15452 #, c-format
15453 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
15454 msgstr "拒绝在另一个子模组的 git 目录中创建/使用 '%s'"
15456 #: builtin/submodule--helper.c
15457 #, c-format
15458 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
15459 msgstr "无法克隆 '%s' 到子模组路径 '%s'"
15461 #: builtin/submodule--helper.c
15462 #, c-format
15463 msgid "directory not empty: '%s'"
15464 msgstr "目录非空:'%s'"
15466 #: builtin/submodule--helper.c
15467 #, c-format
15468 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
15469 msgstr "无法得到 '%s' 的子模组目录"
15471 #: builtin/submodule--helper.c
15472 msgid "alternative anchor for relative paths"
15473 msgstr "相对路径的替代锚记(anchor)"
15475 #: builtin/submodule--helper.c
15476 msgid "where the new submodule will be cloned to"
15477 msgstr "新的子模组将要克隆的路径"
15479 #: builtin/submodule--helper.c
15480 msgid "name of the new submodule"
15481 msgstr "新子模组的名称"
15483 #: builtin/submodule--helper.c
15484 msgid "url where to clone the submodule from"
15485 msgstr "克隆子模组的 url 地址"
15487 #: builtin/submodule--helper.c
15488 msgid "depth for shallow clones"
15489 msgstr "浅克隆的深度"
15491 #: builtin/submodule--helper.c
15492 msgid "force cloning progress"
15493 msgstr "强制显示克隆进度"
15495 #: builtin/submodule--helper.c
15496 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
15497 msgstr "不允许克隆到一个非空目录"
15499 #: builtin/submodule--helper.c
15500 msgid ""
15501 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
15502 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
15503 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
15504 msgstr ""
15505 "git submodule--helper clone [--prefix=<路径>] [--quiet] [--reference <仓库>] "
15506 "[--name <名字>] [--depth <深度>] [--single-branch] [--filter <过滤器规格>] --"
15507 "url <url> --path <路径>"
15509 #: builtin/submodule--helper.c
15510 #, c-format
15511 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
15512 msgstr "为子模组路径 '%2$s' 配置的更新模式 '%1$s' 无效"
15514 #: builtin/submodule--helper.c
15515 #, c-format
15516 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
15517 msgstr "子模组路径 '%s' 尚未初始化"
15519 #: builtin/submodule--helper.c
15520 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
15521 msgstr "也许您想要执行 'update --init'?"
15523 #: builtin/submodule--helper.c
15524 #, c-format
15525 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
15526 msgstr "略过未合并的子模组 %s"
15528 #: builtin/submodule--helper.c
15529 #, c-format
15530 msgid "Skipping submodule '%s'"
15531 msgstr "略过子模组 '%s'"
15533 #: builtin/submodule--helper.c
15534 #, c-format
15535 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
15536 msgstr "克隆 '%s' 失败。按计划重试"
15538 #: builtin/submodule--helper.c
15539 #, c-format
15540 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
15541 msgstr "第二次尝试克隆 '%s' 失败,退出"
15543 #: builtin/submodule--helper.c
15544 #, c-format
15545 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
15546 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中检出 '%1$s'"
15548 #: builtin/submodule--helper.c
15549 #, c-format
15550 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
15551 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中变基 '%1$s'"
15553 #: builtin/submodule--helper.c
15554 #, c-format
15555 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
15556 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中合并 '%1$s'"
15558 #: builtin/submodule--helper.c
15559 #, c-format
15560 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
15561 msgstr "在子模组路径 '%3$s' 中执行 '%1$s %2$s' 失败"
15563 #: builtin/submodule--helper.c
15564 #, c-format
15565 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
15566 msgstr "子模组路径 '%s':检出 '%s'\n"
15568 #: builtin/submodule--helper.c
15569 #, c-format
15570 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
15571 msgstr "子模组路径 '%s':变基至 '%s'\n"
15573 #: builtin/submodule--helper.c
15574 #, c-format
15575 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
15576 msgstr "子模组路径 '%s':合并入 '%s'\n"
15578 #: builtin/submodule--helper.c
15579 #, c-format
15580 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
15581 msgstr "子模组路径 '%s':'%s %s'\n"
15583 #: builtin/submodule--helper.c
15584 #, c-format
15585 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
15586 msgstr "无法在子模组路径 '%s' 中获取;尝试直接获取 %s:"
15588 #: builtin/submodule--helper.c
15589 #, c-format
15590 msgid ""
15591 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
15592 "of that commit failed."
15593 msgstr "获取了子模组路径 '%s',但是它没有包含 %s。直接获取该提交失败。"
15595 #: builtin/submodule--helper.c
15596 #, c-format
15597 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
15598 msgstr "无法在路径 '%s' 初始化子模组"
15600 #: builtin/submodule--helper.c
15601 #, c-format
15602 msgid ""
15603 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
15604 "the superproject is not on any branch"
15605 msgstr "子模组(%s)的分支配置为继承上级项目的分支,但是上级项目不在任何分支上"
15607 #: builtin/submodule--helper.c
15608 #, c-format
15609 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
15610 msgstr "无法在子模组路径 '%s' 中找到当前版本"
15612 #: builtin/submodule--helper.c
15613 #, c-format
15614 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
15615 msgstr "无法在子模组路径 '%s' 中获取"
15617 #: builtin/submodule--helper.c
15618 #, c-format
15619 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
15620 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中找到当前版本 %1$s"
15622 #: builtin/submodule--helper.c
15623 #, c-format
15624 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
15625 msgstr "无法递归进入子模组路径 '%s'"
15627 #: builtin/submodule--helper.c
15628 msgid "force checkout updates"
15629 msgstr "强制检出更新"
15631 #: builtin/submodule--helper.c
15632 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
15633 msgstr "在更新前初始化尚未初始化的子模组"
15635 #: builtin/submodule--helper.c
15636 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
15637 msgstr "使用子模组远程追踪分支的 SHA-1"
15639 #: builtin/submodule--helper.c
15640 msgid "traverse submodules recursively"
15641 msgstr "递归遍历子模组"
15643 #: builtin/submodule--helper.c
15644 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
15645 msgstr "不要从远程地址获取新对象"
15647 #: builtin/submodule--helper.c
15648 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
15649 msgstr "使用 'checkout' 更新策略(默认)"
15651 #: builtin/submodule--helper.c
15652 msgid "use the 'merge' update strategy"
15653 msgstr "使用 'merge' 更新策略"
15655 #: builtin/submodule--helper.c
15656 msgid "use the 'rebase' update strategy"
15657 msgstr "使用 'rebase' 更新策略"
15659 #: builtin/submodule--helper.c
15660 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
15661 msgstr "创建一个指定深度的浅克隆"
15663 #: builtin/submodule--helper.c
15664 msgid "parallel jobs"
15665 msgstr "并发任务"
15667 #: builtin/submodule--helper.c
15668 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
15669 msgstr "初始克隆是否应该遵守推荐的浅克隆选项"
15671 #: builtin/submodule--helper.c
15672 msgid "don't print cloning progress"
15673 msgstr "不要输出克隆进度"
15675 #: builtin/submodule--helper.c
15676 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
15677 msgstr "不允许克隆到一个非空目录,暗含 --init"
15679 #: builtin/submodule--helper.c
15680 msgid ""
15681 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
15682 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
15683 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
15684 "[--] [<path>...]"
15685 msgstr ""
15686 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<过滤器规格>]] [--remote] [-"
15687 "N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
15688 "shallow] [--reference <仓库>] [--recursive] [--[no-]single-branch] [--] [<路"
15689 "径>...]"
15691 #: builtin/submodule--helper.c
15692 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
15693 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<选项>] [<路径>...]"
15695 #: builtin/submodule--helper.c
15696 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
15697 msgstr "抑制设置子模组 URL 的输出"
15699 #: builtin/submodule--helper.c
15700 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
15701 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <路径> <新地址>"
15703 #: builtin/submodule--helper.c
15704 msgid "set the default tracking branch to master"
15705 msgstr "设置默认跟踪分支为 master"
15707 #: builtin/submodule--helper.c
15708 msgid "set the default tracking branch"
15709 msgstr "设置默认跟踪分支"
15711 #: builtin/submodule--helper.c
15712 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
15713 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <路径>"
15715 #: builtin/submodule--helper.c
15716 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
15717 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <分支> <路径>"
15719 #: builtin/submodule--helper.c
15720 msgid "--branch or --default required"
15721 msgstr "需要 --branch 或 --default"
15723 #: builtin/submodule--helper.c
15724 msgid "print only error messages"
15725 msgstr "只打印错误消息"
15727 #: builtin/submodule--helper.c
15728 msgid "force creation"
15729 msgstr "强制创建"
15731 #: builtin/submodule--helper.c
15732 msgid "show whether the branch would be created"
15733 msgstr "显示是否将要创建分支"
15735 #: builtin/submodule--helper.c
15736 msgid ""
15737 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
15738 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
15739 msgstr ""
15740 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
15741 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <名称> <起始对象 ID> <起始名称>"
15743 #: builtin/submodule--helper.c
15744 #, c-format
15745 msgid "creating branch '%s'"
15746 msgstr "正在创建分支 '%s'"
15748 #: builtin/submodule--helper.c
15749 #, c-format
15750 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
15751 msgstr "向索引中添加位于 '%s' 的已存在的仓库\n"
15753 #: builtin/submodule--helper.c
15754 #, c-format
15755 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
15756 msgstr "'%s' 已存在并且不是一个有效的 git 仓库"
15758 #: builtin/submodule--helper.c
15759 #, c-format
15760 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
15761 msgstr "发现一个本地 git 目录 '%s' 及其远程仓库:\n"
15763 #: builtin/submodule--helper.c
15764 #, c-format
15765 msgid ""
15766 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
15767 "  %s\n"
15768 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
15769 "repo\n"
15770 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
15771 "option."
15772 msgstr ""
15773 "如果您想要重用这个本地 git 目录而非重新克隆自\n"
15774 "  %s\n"
15775 "使用 '--force' 选项。如果本地 git 目录不是正确的仓库,或者如果您不确定这里\n"
15776 "的含义,使用 '--name' 选项指定另外的名称。"
15778 #: builtin/submodule--helper.c
15779 #, c-format
15780 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
15781 msgstr "为子模组 '%s' 重新激活本地 git 目录\n"
15783 #: builtin/submodule--helper.c
15784 #, c-format
15785 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
15786 msgstr "无法检出子模组 '%s'"
15788 #: builtin/submodule--helper.c
15789 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
15790 msgstr "请确认 .gitmodules 文件在工作区里"
15792 #: builtin/submodule--helper.c
15793 #, c-format
15794 msgid "Failed to add submodule '%s'"
15795 msgstr "无法添加子模组 '%s'"
15797 #: builtin/submodule--helper.c
15798 #, c-format
15799 msgid "Failed to register submodule '%s'"
15800 msgstr "无法注册子模组 '%s'"
15802 #: builtin/submodule--helper.c
15803 #, c-format
15804 msgid "'%s' already exists in the index"
15805 msgstr "'%s' 已经存在于索引中"
15807 #: builtin/submodule--helper.c
15808 #, c-format
15809 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
15810 msgstr "'%s' 已经存在于索引中且不是一个子模组"
15812 #: builtin/submodule--helper.c read-cache.c
15813 #, c-format
15814 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
15815 msgstr "'%s' 没有检出一个提交"
15817 #: builtin/submodule--helper.c
15818 msgid "branch of repository to add as submodule"
15819 msgstr "要添加为子模组的仓库的分支"
15821 #: builtin/submodule--helper.c
15822 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
15823 msgstr "允许添加一个被忽略的子模组路径"
15825 #: builtin/submodule--helper.c
15826 msgid "borrow the objects from reference repositories"
15827 msgstr "从引用仓库中借用对象"
15829 #: builtin/submodule--helper.c
15830 msgid ""
15831 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
15832 "path"
15833 msgstr "将子模组的名称设置为给定的字符串,而非默认为其路径"
15835 #: builtin/submodule--helper.c
15836 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
15837 msgstr "git submodule add [<选项>] [--] <仓库> [<路径>]"
15839 #: builtin/submodule--helper.c
15840 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
15841 msgstr "只能在工作区的顶级目录中使用相对路径"
15843 #: builtin/submodule--helper.c
15844 #, c-format
15845 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
15846 msgstr "仓库 URL:'%s' 必须是绝对路径或以 ./|../ 起始"
15848 #: builtin/submodule--helper.c
15849 #, c-format
15850 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
15851 msgstr "'%s' 不是一个有效的子模组名称"
15853 #: builtin/submodule--helper.c
15854 msgid "git submodule--helper <command>"
15855 msgstr "git submodule--helper <命令>"
15857 #: builtin/symbolic-ref.c
15858 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
15859 msgstr "git symbolic-ref [-m <理由>] <名称> <引用>"
15861 #: builtin/symbolic-ref.c
15862 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
15863 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <名称>"
15865 #: builtin/symbolic-ref.c
15866 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
15867 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <名称>"
15869 #: builtin/symbolic-ref.c
15870 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
15871 msgstr "不显示非符号(分离的)引用的错误信息"
15873 #: builtin/symbolic-ref.c
15874 msgid "delete symbolic ref"
15875 msgstr "删除符号引用"
15877 #: builtin/symbolic-ref.c
15878 msgid "shorten ref output"
15879 msgstr "缩短引用输出"
15881 #: builtin/symbolic-ref.c
15882 msgid "recursively dereference (default)"
15883 msgstr "递归解引用(默认)"
15885 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
15886 msgid "reason"
15887 msgstr "原因"
15889 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
15890 msgid "reason of the update"
15891 msgstr "更新的原因"
15893 #: builtin/tag.c
15894 msgid ""
15895 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
15896 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
15897 msgstr ""
15898 "git tag [-a | -s | -u <私钥 ID>] [-f] [-m <消息> | -F <文件>] [-e]\n"
15899 "        <标签名> [<提交> | <对象>]"
15901 #: builtin/tag.c
15902 msgid "git tag -d <tagname>..."
15903 msgstr "git tag -d <标签名>..."
15905 #: builtin/tag.c
15906 msgid ""
15907 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
15908 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
15909 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
15910 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
15911 msgstr ""
15912 "git tag [-n[<数字>]] -l [--contains <提交>] [--no-contains <提交>]\n"
15913 "        [--points-at <对象>] [--column[=<选项>] | --no-column]\n"
15914 "        [--create-reflog] [--sort=<键>] [--format=<格式>]\n"
15915 "        [--merged <提交>] [--no-merged <提交>] [<模式>...]"
15917 #: builtin/tag.c
15918 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
15919 msgstr "git tag -v [--format=<格式>] <标签名>..."
15921 #: builtin/tag.c
15922 #, c-format
15923 msgid "tag '%s' not found."
15924 msgstr "未发现标签 '%s'。"
15926 #: builtin/tag.c
15927 #, c-format
15928 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
15929 msgstr "已删除标签 '%s'(曾为 %s)\n"
15931 #: builtin/tag.c
15932 #, c-format
15933 msgid ""
15934 "\n"
15935 "Write a message for tag:\n"
15936 "  %s\n"
15937 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
15938 msgstr ""
15939 "\n"
15940 "输入一个标签说明:\n"
15941 "  %s\n"
15942 "以 '%c' 开头的行将被忽略。\n"
15944 #: builtin/tag.c
15945 #, c-format
15946 msgid ""
15947 "\n"
15948 "Write a message for tag:\n"
15949 "  %s\n"
15950 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
15951 "want to.\n"
15952 msgstr ""
15953 "\n"
15954 "输入一个标签说明:\n"
15955 "  %s\n"
15956 "以 '%c' 开头的行将被保留,如果您愿意也可以删除它们。\n"
15958 #: builtin/tag.c
15959 msgid "unable to sign the tag"
15960 msgstr "无法签署标签"
15962 #: builtin/tag.c
15963 #, c-format
15964 msgid ""
15965 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
15966 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
15967 "\n"
15968 "\tgit tag -f %s %s^{}"
15969 msgstr ""
15970 "您创建了一个嵌套的标签。您的新标签指向的对象已经是一个标签。如果您想要\n"
15971 "对其指向的目标创建标签,使用:\n"
15972 "\n"
15973 "\tgit tag -f %s %s^{}"
15975 #: builtin/tag.c
15976 msgid "bad object type."
15977 msgstr "坏的对象类型。"
15979 #: builtin/tag.c
15980 msgid "no tag message?"
15981 msgstr "无标签说明?"
15983 #: builtin/tag.c
15984 #, c-format
15985 msgid "The tag message has been left in %s\n"
15986 msgstr "标签说明被保留在 %s\n"
15988 #: builtin/tag.c
15989 msgid "list tag names"
15990 msgstr "列出标签名称"
15992 #: builtin/tag.c
15993 msgid "print <n> lines of each tag message"
15994 msgstr "每个标签信息打印 <n> 行"
15996 #: builtin/tag.c
15997 msgid "delete tags"
15998 msgstr "删除标签"
16000 #: builtin/tag.c
16001 msgid "verify tags"
16002 msgstr "验证标签"
16004 #: builtin/tag.c
16005 msgid "Tag creation options"
16006 msgstr "标签创建选项"
16008 #: builtin/tag.c
16009 msgid "annotated tag, needs a message"
16010 msgstr "附注标签,需要一个说明"
16012 #: builtin/tag.c
16013 msgid "tag message"
16014 msgstr "标签说明"
16016 #: builtin/tag.c
16017 msgid "force edit of tag message"
16018 msgstr "强制编辑标签说明"
16020 #: builtin/tag.c
16021 msgid "annotated and GPG-signed tag"
16022 msgstr "附注并附加 GPG 签名的标签"
16024 #: builtin/tag.c
16025 msgid "use another key to sign the tag"
16026 msgstr "使用另外的私钥签名该标签"
16028 #: builtin/tag.c
16029 msgid "replace the tag if exists"
16030 msgstr "如果存在,替换现有的标签"
16032 #: builtin/tag.c builtin/update-ref.c
16033 msgid "create a reflog"
16034 msgstr "创建引用日志"
16036 #: builtin/tag.c
16037 msgid "Tag listing options"
16038 msgstr "标签列表选项"
16040 #: builtin/tag.c
16041 msgid "show tag list in columns"
16042 msgstr "以列的方式显示标签列表"
16044 #: builtin/tag.c
16045 msgid "print only tags that contain the commit"
16046 msgstr "只打印包含该提交的标签"
16048 #: builtin/tag.c
16049 msgid "print only tags that don't contain the commit"
16050 msgstr "只打印不包含该提交的标签"
16052 #: builtin/tag.c
16053 msgid "print only tags that are merged"
16054 msgstr "只打印已经合并的标签"
16056 #: builtin/tag.c
16057 msgid "print only tags that are not merged"
16058 msgstr "只打印尚未合并的标签"
16060 #: builtin/tag.c
16061 msgid "print only tags of the object"
16062 msgstr "只打印指向该对象的标签"
16064 #: builtin/tag.c
16065 #, c-format
16066 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
16067 msgstr "'%s' 选项只允许用在列表显示模式"
16069 #: builtin/tag.c
16070 #, c-format
16071 msgid "'%s' is not a valid tag name."
16072 msgstr "'%s' 不是一个有效的标签名称。"
16074 #: builtin/tag.c
16075 #, c-format
16076 msgid "tag '%s' already exists"
16077 msgstr "标签 '%s' 已存在"
16079 #: builtin/tag.c sequencer.c
16080 #, c-format
16081 msgid "Invalid cleanup mode %s"
16082 msgstr "无效的清理模式 %s"
16084 #: builtin/tag.c
16085 #, c-format
16086 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
16087 msgstr "已更新标签 '%s'(曾为 %s)\n"
16089 #: builtin/unpack-objects.c
16090 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
16091 msgstr "包超过了最大允许大小"
16093 #: builtin/unpack-objects.c
16094 msgid "failed to write object in stream"
16095 msgstr "无法在流中写入对象"
16097 #: builtin/unpack-objects.c
16098 #, c-format
16099 msgid "inflate returned (%d)"
16100 msgstr "解压缩返回了 (%d)"
16102 #: builtin/unpack-objects.c
16103 msgid "invalid blob object from stream"
16104 msgstr "流中无效的数据对象"
16106 #: builtin/unpack-objects.c
16107 msgid "Unpacking objects"
16108 msgstr "展开对象中"
16110 #: builtin/update-index.c
16111 #, c-format
16112 msgid "failed to create directory %s"
16113 msgstr "无法创建目录 %s"
16115 #: builtin/update-index.c
16116 #, c-format
16117 msgid "failed to delete file %s"
16118 msgstr "无法删除文件 %s"
16120 #: builtin/update-index.c
16121 #, c-format
16122 msgid "failed to delete directory %s"
16123 msgstr "无法删除目录 %s"
16125 #: builtin/update-index.c
16126 #, c-format
16127 msgid "Testing mtime in '%s' "
16128 msgstr "在 '%s' 中测试 mtime "
16130 #: builtin/update-index.c
16131 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
16132 msgstr "添加一个新文件后,目录的状态信息未改变"
16134 #: builtin/update-index.c
16135 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
16136 msgstr "添加一个新目录后,目录的状态信息未改变"
16138 #: builtin/update-index.c
16139 msgid "directory stat info changes after updating a file"
16140 msgstr "更新一个文件后,目录的状态信息被修改"
16142 #: builtin/update-index.c
16143 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
16144 msgstr "在子目录中添加文件后,目录的状态信息被修改"
16146 #: builtin/update-index.c
16147 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
16148 msgstr "删除一个文件后,目录的状态信息未改变"
16150 #: builtin/update-index.c
16151 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
16152 msgstr "删除一个目录后,目录的状态信息未改变"
16154 #: builtin/update-index.c
16155 msgid " OK"
16156 msgstr " OK"
16158 #: builtin/update-index.c
16159 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
16160 msgstr "git update-index [<选项>] [--] [<文件>...]"
16162 #: builtin/update-index.c
16163 msgid "continue refresh even when index needs update"
16164 msgstr "当索引需要更新时继续刷新"
16166 #: builtin/update-index.c
16167 msgid "refresh: ignore submodules"
16168 msgstr "刷新:忽略子模组"
16170 #: builtin/update-index.c
16171 msgid "do not ignore new files"
16172 msgstr "不忽略新的文件"
16174 #: builtin/update-index.c
16175 msgid "let files replace directories and vice-versa"
16176 msgstr "让文件替换目录(反之亦然)"
16178 #: builtin/update-index.c
16179 msgid "notice files missing from worktree"
16180 msgstr "通知文件从工作区丢失"
16182 #: builtin/update-index.c
16183 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
16184 msgstr "即使索引区包含未合并的条目也执行刷新"
16186 #: builtin/update-index.c
16187 msgid "refresh stat information"
16188 msgstr "刷新统计信息"
16190 #: builtin/update-index.c
16191 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
16192 msgstr "类似于 --refresh,但是忽略 assume-unchanged 设置"
16194 #: builtin/update-index.c
16195 msgid "<mode>,<object>,<path>"
16196 msgstr "<存取模式>,<对象>,<路径>"
16198 #: builtin/update-index.c
16199 msgid "add the specified entry to the index"
16200 msgstr "添加指定的条目到索引区"
16202 #: builtin/update-index.c
16203 msgid "mark files as \"not changing\""
16204 msgstr "把文件标记为 \"没有变更\""
16206 #: builtin/update-index.c
16207 msgid "clear assumed-unchanged bit"
16208 msgstr "清除 assumed-unchanged 位"
16210 #: builtin/update-index.c
16211 msgid "mark files as \"index-only\""
16212 msgstr "把文件标记为 \"仅索引\""
16214 #: builtin/update-index.c
16215 msgid "clear skip-worktree bit"
16216 msgstr "清除 skip-worktree 位"
16218 #: builtin/update-index.c
16219 msgid "do not touch index-only entries"
16220 msgstr "不要触碰仅索引条目"
16222 #: builtin/update-index.c
16223 msgid "add to index only; do not add content to object database"
16224 msgstr "只添加到索引区;不添加对象到对象库"
16226 #: builtin/update-index.c
16227 msgid "remove named paths even if present in worktree"
16228 msgstr "即使存在工作区里,也删除路径"
16230 #: builtin/update-index.c
16231 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
16232 msgstr "携带 --stdin:输入的行以 null 字符终止"
16234 #: builtin/update-index.c
16235 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
16236 msgstr "从标准输入中读取需要更新的路径列表"
16238 #: builtin/update-index.c
16239 msgid "add entries from standard input to the index"
16240 msgstr "从标准输入添加条目到索引区"
16242 #: builtin/update-index.c
16243 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
16244 msgstr "为指定文件重新生成第2和第3暂存区"
16246 #: builtin/update-index.c
16247 msgid "only update entries that differ from HEAD"
16248 msgstr "只更新与 HEAD 不同的条目"
16250 #: builtin/update-index.c
16251 msgid "ignore files missing from worktree"
16252 msgstr "忽略工作区丢失的文件"
16254 #: builtin/update-index.c
16255 msgid "report actions to standard output"
16256 msgstr "在标准输出显示操作"
16258 #: builtin/update-index.c
16259 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
16260 msgstr "(for porcelains) 忘记保存的未解决的冲突"
16262 #: builtin/update-index.c
16263 msgid "write index in this format"
16264 msgstr "以这种格式写入索引区"
16266 #: builtin/update-index.c
16267 msgid "enable or disable split index"
16268 msgstr "启用或禁用索引拆分"
16270 #: builtin/update-index.c
16271 msgid "enable/disable untracked cache"
16272 msgstr "启用/禁用对未跟踪文件的缓存"
16274 #: builtin/update-index.c
16275 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
16276 msgstr "测试文件系统是否支持未跟踪文件缓存"
16278 #: builtin/update-index.c
16279 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
16280 msgstr "无需检测文件系统,启用对未跟踪文件的缓存"
16282 #: builtin/update-index.c
16283 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
16284 msgstr "即使没有被标记为已更改,也要写出索引"
16286 #: builtin/update-index.c
16287 msgid "enable or disable file system monitor"
16288 msgstr "启用或禁用文件系统监控"
16290 #: builtin/update-index.c
16291 msgid "mark files as fsmonitor valid"
16292 msgstr "标记文件为 fsmonitor 有效"
16294 #: builtin/update-index.c
16295 msgid "clear fsmonitor valid bit"
16296 msgstr "清除 fsmonitor 有效位"
16298 #: builtin/update-index.c
16299 msgid ""
16300 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
16301 "enable split index"
16302 msgstr ""
16303 "core.splitIndex 被设置为 false。如果您确实要启用索引拆分,请删除或修改它。"
16305 #: builtin/update-index.c
16306 msgid ""
16307 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
16308 "disable split index"
16309 msgstr ""
16310 "core.splitIndex 被设置为 true。如果您确实要禁用索引拆分,请删除或修改它。"
16312 #: builtin/update-index.c
16313 msgid ""
16314 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
16315 "to disable the untracked cache"
16316 msgstr ""
16317 "core.untrackedCache 被设置为 true。如果您确实要禁用未跟踪文件缓存,请删除或修"
16318 "改它。"
16320 #: builtin/update-index.c
16321 msgid "Untracked cache disabled"
16322 msgstr "缓存未跟踪文件被禁用"
16324 #: builtin/update-index.c
16325 msgid ""
16326 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
16327 "to enable the untracked cache"
16328 msgstr ""
16329 "core.untrackedCache 被设置为 false。如果您确实要启用未跟踪文件缓存,请删除或"
16330 "修改它。"
16332 #: builtin/update-index.c
16333 #, c-format
16334 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
16335 msgstr "缓存未跟踪文件在 '%s' 启用"
16337 #: builtin/update-index.c
16338 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
16339 msgstr "core.fsmonitor 未设置;如果想要启用 fsmonitor 请设置该选项"
16341 #: builtin/update-index.c
16342 msgid "fsmonitor enabled"
16343 msgstr "fsmonitor 被启用"
16345 #: builtin/update-index.c
16346 msgid ""
16347 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
16348 msgstr "core.fsmonitor 已设置;如果想要禁用 fsmonitor 请移除该选项"
16350 #: builtin/update-index.c
16351 msgid "fsmonitor disabled"
16352 msgstr "fsmonitor 被禁用"
16354 #: builtin/update-ref.c
16355 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
16356 msgstr "git update-ref [<选项>] -d <引用名> [<旧值>]"
16358 #: builtin/update-ref.c
16359 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
16360 msgstr "git update-ref [<选项>]    <引用名> <新值> [<旧值>]"
16362 #: builtin/update-ref.c
16363 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
16364 msgstr "git update-ref [<选项>] --stdin [-z]"
16366 #: builtin/update-ref.c
16367 msgid "delete the reference"
16368 msgstr "删除引用"
16370 #: builtin/update-ref.c
16371 msgid "update <refname> not the one it points to"
16372 msgstr "更新 <引用名> 本身而不是它指向的引用"
16374 #: builtin/update-ref.c
16375 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
16376 msgstr "标准输入有以 NUL 字符终止的参数"
16378 #: builtin/update-ref.c
16379 msgid "read updates from stdin"
16380 msgstr "从标准输入读取更新"
16382 #: builtin/update-server-info.c
16383 msgid "update the info files from scratch"
16384 msgstr "从头开始更新文件信息"
16386 #: builtin/upload-pack.c
16387 msgid ""
16388 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
16389 "                [--advertise-refs] <directory>"
16390 msgstr ""
16391 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
16392 "                [--advertise-refs] <目录>"
16394 #: builtin/upload-pack.c t/helper/test-serve-v2.c
16395 msgid "quit after a single request/response exchange"
16396 msgstr "在一次单独的请求/响应之后退出"
16398 #: builtin/upload-pack.c
16399 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
16400 msgstr "为 git-http-backend 提供 info/refs"
16402 #: builtin/upload-pack.c
16403 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
16404 msgstr "如果 <目录> 不是一个 Git 目录,不要尝试 <目录>/.git/"
16406 #: builtin/upload-pack.c
16407 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
16408 msgstr "不活动 <n> 秒钟后终止传输"
16410 #: builtin/verify-commit.c
16411 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
16412 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <提交>..."
16414 #: builtin/verify-commit.c
16415 msgid "print commit contents"
16416 msgstr "打印提交内容"
16418 #: builtin/verify-commit.c builtin/verify-tag.c
16419 msgid "print raw gpg status output"
16420 msgstr "打印原始 gpg 状态输出"
16422 #: builtin/verify-pack.c
16423 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
16424 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <包>.idx..."
16426 #: builtin/verify-pack.c
16427 msgid "verbose"
16428 msgstr "冗长输出"
16430 #: builtin/verify-pack.c
16431 msgid "show statistics only"
16432 msgstr "只显示统计"
16434 #: builtin/verify-tag.c
16435 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
16436 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<格式>] [--raw] <标签>..."
16438 #: builtin/verify-tag.c
16439 msgid "print tag contents"
16440 msgstr "打印标签内容"
16442 #: builtin/worktree.c
16443 msgid ""
16444 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
16445 "                 [-b <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
16446 msgstr ""
16447 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <字符串>]]\n"
16448 "                 [-b <新分支>] <路径> [<提交号>]"
16450 #: builtin/worktree.c
16451 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
16452 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
16454 #: builtin/worktree.c
16455 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
16456 msgstr "git worktree lock [--reason <字符串>] <工作区>"
16458 #: builtin/worktree.c
16459 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
16460 msgstr "git worktree move <工作区> <新路径>"
16462 #: builtin/worktree.c
16463 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
16464 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <过期>]"
16466 #: builtin/worktree.c
16467 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
16468 msgstr "git worktree remove [-f] <工作区>"
16470 #: builtin/worktree.c
16471 msgid "git worktree repair [<path>...]"
16472 msgstr "git worktree repair [<路径>...]"
16474 #: builtin/worktree.c
16475 msgid "git worktree unlock <worktree>"
16476 msgstr "git worktree unlock <工作区>"
16478 #: builtin/worktree.c
16479 #, c-format
16480 msgid "Removing %s/%s: %s"
16481 msgstr "删除 %s/%s: %s"
16483 #: builtin/worktree.c
16484 msgid "report pruned working trees"
16485 msgstr "报告清除的工作区"
16487 #: builtin/worktree.c
16488 msgid "expire working trees older than <time>"
16489 msgstr "将早于 <时间> 的工作区过期"
16491 #: builtin/worktree.c
16492 #, c-format
16493 msgid "'%s' already exists"
16494 msgstr "'%s' 已经存在"
16496 #: builtin/worktree.c
16497 #, c-format
16498 msgid "unusable worktree destination '%s'"
16499 msgstr "无法使用的工作区目标 '%s'"
16501 #: builtin/worktree.c
16502 #, c-format
16503 msgid ""
16504 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
16505 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
16506 msgstr ""
16507 "'%s' 是一个丢失但锁定的工作区,\n"
16508 "使用 '%s -f -f' 覆盖,或用 'unlock' 和 'prune' 或 'remove' 清除"
16510 #: builtin/worktree.c
16511 #, c-format
16512 msgid ""
16513 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
16514 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
16515 msgstr ""
16516 "'%s' 是一个丢失但已经注册的工作区,\n"
16517 "使用 '%s -f' 覆盖,或用 'prune' 或 'remove' 清除"
16519 #: builtin/worktree.c
16520 #, c-format
16521 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
16522 msgstr "无法将 '%s' 复制至 '%s';稀疏检出可能无法正确工作"
16524 #: builtin/worktree.c
16525 #, c-format
16526 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
16527 msgstr "无法把工作树配置从 '%s' 拷贝到 '%s'"
16529 #: builtin/worktree.c
16530 #, c-format
16531 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
16532 msgstr "无法在 '%2$s' 中取消配置 '%1$s'"
16534 #: builtin/worktree.c
16535 #, c-format
16536 msgid "could not create directory of '%s'"
16537 msgstr "不能创建目录 '%s'"
16539 #: builtin/worktree.c
16540 msgid "initializing"
16541 msgstr "初始化"
16543 #: builtin/worktree.c
16544 #, c-format
16545 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
16546 msgstr "准备工作区(新分支 '%s')"
16548 #: builtin/worktree.c
16549 #, c-format
16550 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
16551 msgstr "准备工作区(重置分支 '%s',之前为 %s)"
16553 #: builtin/worktree.c
16554 #, c-format
16555 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
16556 msgstr "准备工作区(检出 '%s')"
16558 #: builtin/worktree.c
16559 #, c-format
16560 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
16561 msgstr "准备工作区(分离头指针 %s)"
16563 #: builtin/worktree.c
16564 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
16565 msgstr "检出 <分支>,即使已经被检出到其它工作区"
16567 #: builtin/worktree.c
16568 msgid "create a new branch"
16569 msgstr "创建一个新分支"
16571 #: builtin/worktree.c
16572 msgid "create or reset a branch"
16573 msgstr "创建或重置一个分支"
16575 #: builtin/worktree.c
16576 msgid "populate the new working tree"
16577 msgstr "生成新的工作区"
16579 #: builtin/worktree.c
16580 msgid "keep the new working tree locked"
16581 msgstr "锁定新工作区"
16583 #: builtin/worktree.c
16584 msgid "reason for locking"
16585 msgstr "锁定原因"
16587 #: builtin/worktree.c
16588 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
16589 msgstr "设置跟踪模式(参见 git-branch(1))"
16591 #: builtin/worktree.c
16592 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
16593 msgstr "尝试为新分支名匹配一个远程跟踪分支"
16595 #: builtin/worktree.c diff.c parse-options.c
16596 #, c-format
16597 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16598 msgstr "选项 '%s'、'%s' 和 '%s' 不能同时使用"
16600 #: builtin/worktree.c
16601 msgid "added with --lock"
16602 msgstr "由 --lock 添加"
16604 #: builtin/worktree.c
16605 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
16606 msgstr "只能在创建新分支时使用选项 --[no-]track "
16608 #: builtin/worktree.c
16609 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
16610 msgstr "显示扩展的注释和原因(如果有)"
16612 #: builtin/worktree.c
16613 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
16614 msgstr "向早于 <时间> 的工作区添添加“可修剪”注释"
16616 #: builtin/worktree.c
16617 msgid "terminate records with a NUL character"
16618 msgstr "使用 NUL 字符终结记录"
16620 #: builtin/worktree.c
16621 #, c-format
16622 msgid "'%s' is not a working tree"
16623 msgstr "'%s' 不是一个工作区"
16625 #: builtin/worktree.c
16626 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
16627 msgstr "主工作区无法被加锁或解锁"
16629 #: builtin/worktree.c
16630 #, c-format
16631 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
16632 msgstr "'%s' 已被锁定,原因:%s"
16634 #: builtin/worktree.c
16635 #, c-format
16636 msgid "'%s' is already locked"
16637 msgstr "'%s' 已被锁定"
16639 #: builtin/worktree.c
16640 #, c-format
16641 msgid "'%s' is not locked"
16642 msgstr "'%s' 未被锁定"
16644 #: builtin/worktree.c
16645 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
16646 msgstr "不能移动或删除包含子模组的工作区"
16648 #: builtin/worktree.c
16649 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
16650 msgstr "强制移动,即使工作区是脏的或已锁定"
16652 #: builtin/worktree.c
16653 #, c-format
16654 msgid "'%s' is a main working tree"
16655 msgstr "'%s' 是一个主工作区"
16657 #: builtin/worktree.c
16658 #, c-format
16659 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
16660 msgstr "无法从 '%s' 算出目标名称"
16662 #: builtin/worktree.c
16663 #, c-format
16664 msgid ""
16665 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
16666 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
16667 msgstr ""
16668 "无法移动一个锁定的工作区,锁定原因:%s\n"
16669 "使用 'move -f -f' 覆盖或先解锁"
16671 #: builtin/worktree.c
16672 msgid ""
16673 "cannot move a locked working tree;\n"
16674 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
16675 msgstr ""
16676 "无法移动一个锁定的工作区,\n"
16677 "使用 'move -f -f' 覆盖或先解锁"
16679 #: builtin/worktree.c
16680 #, c-format
16681 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
16682 msgstr "验证失败,无法移动工作区:%s"
16684 #: builtin/worktree.c
16685 #, c-format
16686 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
16687 msgstr "无法移动 '%s' 到 '%s'"
16689 #: builtin/worktree.c
16690 #, c-format
16691 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
16692 msgstr "无法在 '%s' 中执行 'git status'"
16694 #: builtin/worktree.c
16695 #, c-format
16696 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
16697 msgstr "'%s' 包含修改或未跟踪的文件,使用 --force 删除"
16699 #: builtin/worktree.c
16700 #, c-format
16701 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
16702 msgstr "无法在 '%s' 中执行 'git status',退出码 %d"
16704 #: builtin/worktree.c
16705 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
16706 msgstr "强制删除,即使工作区是脏的或已锁定"
16708 #: builtin/worktree.c
16709 #, c-format
16710 msgid ""
16711 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
16712 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
16713 msgstr ""
16714 "无法删除一个锁定的工作区,锁定原因:%s\n"
16715 "使用 'remove -f -f' 覆盖或先解锁"
16717 #: builtin/worktree.c
16718 msgid ""
16719 "cannot remove a locked working tree;\n"
16720 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
16721 msgstr ""
16722 "无法删除一个锁定的工作区,\n"
16723 "使用 'remove -f -f' 覆盖或先解锁"
16725 #: builtin/worktree.c
16726 #, c-format
16727 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
16728 msgstr "验证失败,无法删除工作区:%s"
16730 #: builtin/worktree.c
16731 #, c-format
16732 msgid "repair: %s: %s"
16733 msgstr "修理:%s:%s"
16735 #: builtin/worktree.c
16736 #, c-format
16737 msgid "error: %s: %s"
16738 msgstr "错误:%s:%s"
16740 #: builtin/write-tree.c
16741 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
16742 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<前缀>/]"
16744 #: builtin/write-tree.c
16745 msgid "<prefix>/"
16746 msgstr "<前缀>/"
16748 #: builtin/write-tree.c
16749 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
16750 msgstr "将 <前缀> 子目录内容写到一个树对象"
16752 #: builtin/write-tree.c
16753 msgid "only useful for debugging"
16754 msgstr "只对调试有用"
16756 #: bulk-checkin.c
16757 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
16758 msgstr "core.fsyncMethod = batch 不支持本平台"
16760 #: bundle-uri.c
16761 #, c-format
16762 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
16763 msgstr "不能解析归档包列表键 %s 的值 '%s'"
16765 #: bundle-uri.c
16766 #, c-format
16767 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
16768 msgstr "在 '%s' 的归档包列表没有模式"
16770 #: bundle-uri.c
16771 msgid "failed to create temporary file"
16772 msgstr "无法创建临时文件"
16774 #: bundle-uri.c
16775 msgid "insufficient capabilities"
16776 msgstr "缺乏能力"
16778 #: bundle-uri.c
16779 #, c-format
16780 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
16781 msgstr "下载自 '%s' 的文件不是归档包"
16783 #: bundle-uri.c
16784 msgid "failed to store maximum creation token"
16785 msgstr "无法储存最大的创建令牌"
16787 #: bundle-uri.c
16788 #, c-format
16789 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
16790 msgstr "不可辨认的归档包模式来自 URI '%s'"
16792 #: bundle-uri.c
16793 #, c-format
16794 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
16795 msgstr "超过了 URI 递归限制 (%d)"
16797 #: bundle-uri.c
16798 #, c-format
16799 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
16800 msgstr "无法从 URI '%s' 下载归档包"
16802 #: bundle-uri.c
16803 #, c-format
16804 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
16805 msgstr "位于 URI '%s' 的文件不是归档包或归档包列表"
16807 #: bundle-uri.c
16808 #, c-format
16809 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
16810 msgstr "bundle-uri: 意外的参数:'%s'"
16812 #: bundle-uri.c
16813 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
16814 msgstr "bundle-uri: 在参数之后应有一个 flush"
16816 #: bundle-uri.c
16817 msgid "bundle-uri: got an empty line"
16818 msgstr "bundle-uri: 获得了空行"
16820 #: bundle-uri.c
16821 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
16822 msgstr "bundle-uri: 行不是以 'key=value' 格式"
16824 #: bundle-uri.c
16825 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
16826 msgstr "bundle-uri: 行有空的键或值"
16828 #: bundle.c
16829 #, c-format
16830 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
16831 msgstr "未能识别的归档包哈希算法:%s"
16833 #: bundle.c
16834 #, c-format
16835 msgid "unknown capability '%s'"
16836 msgstr "未知能力 '%s'"
16838 #: bundle.c
16839 #, c-format
16840 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
16841 msgstr "'%s' 不像是一个 v2 或 v3 版本的归档包文件"
16843 #: bundle.c
16844 #, c-format
16845 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
16846 msgstr "未能识别的包头:%s%s (%d)"
16848 #: bundle.c
16849 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
16850 msgstr "仓库中缺少这些必备的提交:"
16852 #: bundle.c
16853 msgid "need a repository to verify a bundle"
16854 msgstr "需要一个仓库来校验一个归档包"
16856 #: bundle.c
16857 msgid ""
16858 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
16859 "to the repository's history"
16860 msgstr "一些前置提交存在于对象储存中,但未连接于本仓库的历史"
16862 #: bundle.c
16863 #, c-format
16864 msgid "The bundle contains this ref:"
16865 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
16866 msgstr[0] "这个归档包中含有这个引用:"
16867 msgstr[1] "这个归档包中含有 %<PRIuMAX> 个引用:"
16869 #: bundle.c
16870 msgid "The bundle records a complete history."
16871 msgstr "这个归档包记录一个完整历史。"
16873 #: bundle.c
16874 #, c-format
16875 msgid "The bundle requires this ref:"
16876 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
16877 msgstr[0] "这个归档包需要这个引用:"
16878 msgstr[1] "这个归档包需要 %<PRIuMAX> 个引用:"
16880 #: bundle.c
16881 msgid "unable to dup bundle descriptor"
16882 msgstr "无法复制归档包描述符"
16884 #: bundle.c
16885 msgid "Could not spawn pack-objects"
16886 msgstr "不能生成 pack-objects 进程"
16888 #: bundle.c
16889 msgid "pack-objects died"
16890 msgstr "pack-objects 终止"
16892 #: bundle.c
16893 #, c-format
16894 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
16895 msgstr "引用 '%s' 被 rev-list 选项排除"
16897 #: bundle.c
16898 #, c-format
16899 msgid "unsupported bundle version %d"
16900 msgstr "不支持的归档包版本 %d"
16902 #: bundle.c
16903 #, c-format
16904 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
16905 msgstr "不能写入,归档包版本 %d 不支持算法 %s"
16907 #: bundle.c
16908 msgid "Refusing to create empty bundle."
16909 msgstr "不能创建空的归档包。"
16911 #: bundle.c
16912 #, c-format
16913 msgid "cannot create '%s'"
16914 msgstr "不能创建 '%s'"
16916 #: bundle.c
16917 msgid "index-pack died"
16918 msgstr "index-pack 终止"
16920 #: chunk-format.c
16921 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
16922 msgstr "终止块 ID 比预期更早出现"
16924 #: chunk-format.c
16925 #, c-format
16926 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
16927 msgstr "不正确的块偏移 %<PRIx64> 和 %<PRIx64>"
16929 #: chunk-format.c
16930 #, c-format
16931 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
16932 msgstr "发现重复的块ID %<PRIx32>"
16934 #: chunk-format.c
16935 #, c-format
16936 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
16937 msgstr "最终块有非零 ID %<PRIx32>"
16939 #: chunk-format.c
16940 msgid "invalid hash version"
16941 msgstr "无效的哈希版本"
16943 #: color.c
16944 #, c-format
16945 msgid "invalid color value: %.*s"
16946 msgstr "无效的颜色值:%.*s"
16948 #: command-list.h
16949 msgid "Add file contents to the index"
16950 msgstr "添加文件内容至索引"
16952 #: command-list.h
16953 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
16954 msgstr "应用邮箱格式的系列补丁"
16956 #: command-list.h
16957 msgid "Annotate file lines with commit information"
16958 msgstr "使用提交信息注释文件行"
16960 #: command-list.h
16961 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
16962 msgstr "应用一个补丁到文件和/或索引区"
16964 #: command-list.h
16965 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
16966 msgstr "将一个 GNU Arch 仓库导入到 Git"
16968 #: command-list.h
16969 msgid "Create an archive of files from a named tree"
16970 msgstr "基于一个指定的树创建文件存档"
16972 #: command-list.h
16973 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
16974 msgstr "通过二分查找定位引入 bug 的提交"
16976 #: command-list.h
16977 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
16978 msgstr "显示文件每一行最后修改的版本和修改者"
16980 #: command-list.h
16981 msgid "List, create, or delete branches"
16982 msgstr "列出、创建或删除分支"
16984 #: command-list.h
16985 msgid "Collect information for user to file a bug report"
16986 msgstr "收集信息以供用户提交错误报告"
16988 #: command-list.h
16989 msgid "Move objects and refs by archive"
16990 msgstr "通过归档移动对象和引用"
16992 #: command-list.h
16993 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
16994 msgstr "提供仓库对象的内容、类型或大小"
16996 #: command-list.h
16997 msgid "Display gitattributes information"
16998 msgstr "显示 gitattributes 信息"
17000 #: command-list.h
17001 msgid "Debug gitignore / exclude files"
17002 msgstr "调试 gitignore / exclude 文件"
17004 #: command-list.h
17005 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
17006 msgstr "显示联系人的规范名称和电子邮件"
17008 #: command-list.h
17009 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
17010 msgstr "确保引用名称格式正确"
17012 #: command-list.h
17013 msgid "Switch branches or restore working tree files"
17014 msgstr "切换分支或恢复工作区文件"
17016 #: command-list.h
17017 msgid "Copy files from the index to the working tree"
17018 msgstr "从索引拷贝文件到工作区"
17020 #: command-list.h
17021 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
17022 msgstr "查找尚未应用到上游的提交"
17024 #: command-list.h
17025 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
17026 msgstr "应用一些现存提交引入的修改"
17028 #: command-list.h
17029 msgid "Graphical alternative to git-commit"
17030 msgstr "git-commit 的图形替代界面"
17032 #: command-list.h
17033 msgid "Remove untracked files from the working tree"
17034 msgstr "从工作区中删除未跟踪文件"
17036 #: command-list.h
17037 msgid "Clone a repository into a new directory"
17038 msgstr "克隆仓库到一个新目录"
17040 #: command-list.h
17041 msgid "Display data in columns"
17042 msgstr "以列的方式显示数据"
17044 #: command-list.h
17045 msgid "Record changes to the repository"
17046 msgstr "记录变更到仓库"
17048 #: command-list.h
17049 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
17050 msgstr "写入和校验 Git 提交图文件"
17052 #: command-list.h
17053 msgid "Create a new commit object"
17054 msgstr "创建一个新的提交对象"
17056 #: command-list.h
17057 msgid "Get and set repository or global options"
17058 msgstr "获取和设置仓库或者全局选项"
17060 #: command-list.h
17061 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
17062 msgstr "计算未打包对象的数量和磁盘空间占用"
17064 #: command-list.h
17065 msgid "Retrieve and store user credentials"
17066 msgstr "检索和存储用户密码"
17068 #: command-list.h
17069 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
17070 msgstr "在内存中临时存储密码的助手"
17072 #: command-list.h
17073 msgid "Helper to store credentials on disk"
17074 msgstr "在磁盘存储密码的助手"
17076 #: command-list.h
17077 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
17078 msgstr "将一个提交导出到 CVS 检出中"
17080 #: command-list.h
17081 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
17082 msgstr "从另外一个人们爱恨的配置管理系统中拯救您的数据"
17084 #: command-list.h
17085 msgid "A CVS server emulator for Git"
17086 msgstr "Git 的一个 CVS 服务模拟器"
17088 #: command-list.h
17089 msgid "A really simple server for Git repositories"
17090 msgstr "一个非常简单的 Git 仓库服务器"
17092 #: command-list.h
17093 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
17094 msgstr "基于一个现存的引用为一个对象起一个可读的名称"
17096 #: command-list.h
17097 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
17098 msgstr "生成诊断信息的压缩包"
17100 #: command-list.h
17101 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
17102 msgstr "显示提交之间、提交和工作区之间等的差异"
17104 #: command-list.h
17105 msgid "Compares files in the working tree and the index"
17106 msgstr "比较工作区和索引区中的文件"
17108 #: command-list.h
17109 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
17110 msgstr "将一个树和工作区或索引做比较"
17112 #: command-list.h
17113 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
17114 msgstr "比较两个树对象的文件内容和模式"
17116 #: command-list.h
17117 msgid "Show changes using common diff tools"
17118 msgstr "使用常见的差异工具显示更改"
17120 #: command-list.h
17121 msgid "Git data exporter"
17122 msgstr "Git 数据导出器"
17124 #: command-list.h
17125 msgid "Backend for fast Git data importers"
17126 msgstr "Git 快速数据导入器后端"
17128 #: command-list.h
17129 msgid "Download objects and refs from another repository"
17130 msgstr "从另外一个仓库下载对象和引用"
17132 #: command-list.h
17133 msgid "Receive missing objects from another repository"
17134 msgstr "从另一个仓库获取缺失的对象"
17136 #: command-list.h
17137 msgid "Rewrite branches"
17138 msgstr "重写分支"
17140 #: command-list.h
17141 msgid "Produce a merge commit message"
17142 msgstr "生成一个合并提交信息"
17144 #: command-list.h
17145 msgid "Output information on each ref"
17146 msgstr "对每一个引用输出信息 "
17148 #: command-list.h
17149 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
17150 msgstr "在一个仓库列表上运行 Git 命令"
17152 #: command-list.h
17153 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
17154 msgstr "准备电子邮件提交的补丁"
17156 #: command-list.h
17157 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
17158 msgstr "验证仓库中对象的连通性和有效性"
17160 #: command-list.h
17161 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
17162 msgstr "清除不必要的文件和优化本地仓库"
17164 #: command-list.h
17165 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
17166 msgstr "从 git-archive 创建的归档文件中提取提交 ID"
17168 #: command-list.h
17169 msgid "Print lines matching a pattern"
17170 msgstr "输出和模式匹配的行"
17172 #: command-list.h
17173 msgid "A portable graphical interface to Git"
17174 msgstr "一个便携的 Git 图形客户端"
17176 #: command-list.h
17177 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
17178 msgstr "从一个文件计算对象 ID,并可以创建 blob 数据对象"
17180 #: command-list.h
17181 msgid "Display help information about Git"
17182 msgstr "显示 Git 的帮助信息"
17184 #: command-list.h
17185 msgid "Run git hooks"
17186 msgstr "运行 git 钩子"
17188 #: command-list.h
17189 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
17190 msgstr "Git HTTP 协议的服务端实现"
17192 #: command-list.h
17193 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
17194 msgstr "通过 HTTP 从远程 Git 仓库下载"
17196 #: command-list.h
17197 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
17198 msgstr "通过 HTTP/DAV 推送对象另一个仓库"
17200 #: command-list.h
17201 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
17202 msgstr "从标准输入将一组补丁发送到IMAP文件夹"
17204 #: command-list.h
17205 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
17206 msgstr "从一个现存的包存档文件创建包索引"
17208 #: command-list.h
17209 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
17210 msgstr "创建一个空的 Git 仓库或重新初始化一个已存在的仓库"
17212 #: command-list.h
17213 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
17214 msgstr "在 gitweb 中即时浏览您的工作仓库"
17216 #: command-list.h
17217 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
17218 msgstr "添加或解析提交说明中的结构化信息"
17220 #: command-list.h
17221 msgid "Show commit logs"
17222 msgstr "显示提交日志"
17224 #: command-list.h
17225 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
17226 msgstr "显示索引和工作区中文件的信息"
17228 #: command-list.h
17229 msgid "List references in a remote repository"
17230 msgstr "显示一个远程仓库的引用"
17232 #: command-list.h
17233 msgid "List the contents of a tree object"
17234 msgstr "显示一个树对象的内容"
17236 #: command-list.h
17237 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
17238 msgstr "从单个电子邮件中提取补丁和作者身份"
17240 #: command-list.h
17241 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
17242 msgstr "简单的 UNIX mbox 邮箱切分程序"
17244 #: command-list.h
17245 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
17246 msgstr "运行任务以优化仓库数据"
17248 #: command-list.h
17249 msgid "Join two or more development histories together"
17250 msgstr "合并两个或更多开发历史"
17252 #: command-list.h
17253 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
17254 msgstr "为了合并查找尽可能好的公共祖先提交"
17256 #: command-list.h
17257 msgid "Run a three-way file merge"
17258 msgstr "运行一个三路文件合并"
17260 #: command-list.h
17261 msgid "Run a merge for files needing merging"
17262 msgstr "对于需要合并的文件执行合并"
17264 #: command-list.h
17265 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
17266 msgstr "与 git-merge-index 一起使用的标准向导程序"
17268 #: command-list.h
17269 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
17270 msgstr "在不触碰索引或工作树情况下应用合并"
17272 #: command-list.h
17273 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
17274 msgstr "运行合并冲突解决工具以解决合并冲突"
17276 #: command-list.h
17277 msgid "Creates a tag object with extra validation"
17278 msgstr "创建一个有额外验证的标签对象"
17280 #: command-list.h
17281 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
17282 msgstr "基于 ls-tree 的格式化文本创建一个树对象"
17284 #: command-list.h
17285 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
17286 msgstr "写入和校验多包索引"
17288 #: command-list.h
17289 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
17290 msgstr "移动或重命名一个文件、目录或符号链接"
17292 # 查找给定版本的符号名称
17293 #: command-list.h
17294 msgid "Find symbolic names for given revs"
17295 msgstr "查找给定版本的符号名称"
17297 #: command-list.h
17298 msgid "Add or inspect object notes"
17299 msgstr "添加或检查对象注释"
17301 #: command-list.h
17302 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
17303 msgstr "导入和提交到 Perforce 仓库中"
17305 #: command-list.h
17306 msgid "Create a packed archive of objects"
17307 msgstr "创建对象的存档包"
17309 #: command-list.h
17310 msgid "Find redundant pack files"
17311 msgstr "查找冗余的包文件"
17313 #: command-list.h
17314 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
17315 msgstr "打包头和标签以实现高效的仓库访问"
17317 #: command-list.h
17318 msgid "Compute unique ID for a patch"
17319 msgstr "计算一个补丁的唯一 ID"
17321 #: command-list.h
17322 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
17323 msgstr "删除对象库中所有不可达对象"
17325 #: command-list.h
17326 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
17327 msgstr "删除已经在包文件中的多余对象"
17329 #: command-list.h
17330 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
17331 msgstr "获取并整合另外的仓库或一个本地分支"
17333 #: command-list.h
17334 msgid "Update remote refs along with associated objects"
17335 msgstr "更新远程引用和相关的对象"
17337 #: command-list.h
17338 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
17339 msgstr "将一个 quilt 补丁集应用到当前分支。"
17341 #: command-list.h
17342 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
17343 msgstr "比较两个提交范围(如一个分支的两个版本)"
17345 #: command-list.h
17346 msgid "Reads tree information into the index"
17347 msgstr "将树信息读取到索引"
17349 #: command-list.h
17350 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
17351 msgstr "在另一个分支上重新应用提交"
17353 #: command-list.h
17354 msgid "Receive what is pushed into the repository"
17355 msgstr "接收推送到仓库中的对象"
17357 #: command-list.h
17358 msgid "Manage reflog information"
17359 msgstr "管理 reflog 信息"
17361 #: command-list.h
17362 msgid "Manage set of tracked repositories"
17363 msgstr "管理已跟踪仓库"
17365 #: command-list.h
17366 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
17367 msgstr "打包仓库中未打包对象"
17369 #: command-list.h
17370 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
17371 msgstr "创建、列出、删除对象替换引用"
17373 #: command-list.h
17374 msgid "Generates a summary of pending changes"
17375 msgstr "生成待定更改的摘要"
17377 #: command-list.h
17378 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
17379 msgstr "重用冲突合并的解决方案记录"
17381 #: command-list.h
17382 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
17383 msgstr "重置当前 HEAD 到指定状态"
17385 #: command-list.h
17386 msgid "Restore working tree files"
17387 msgstr "恢复工作区文件"
17389 #: command-list.h
17390 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
17391 msgstr "按时间顺序列出提交对象"
17393 #: command-list.h
17394 msgid "Pick out and massage parameters"
17395 msgstr "选出并处理参数"
17397 #: command-list.h
17398 msgid "Revert some existing commits"
17399 msgstr "回退一些现存提交"
17401 #: command-list.h
17402 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
17403 msgstr "从工作区和索引中删除文件"
17405 #: command-list.h
17406 msgid "Send a collection of patches as emails"
17407 msgstr "通过电子邮件发送一组补丁"
17409 #: command-list.h
17410 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
17411 msgstr "使用 Git 协议推送对象到另一个仓库"
17413 #: command-list.h
17414 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
17415 msgstr "为 shell 脚本准备的 Git 国际化设置代码"
17417 #: command-list.h
17418 msgid "Common Git shell script setup code"
17419 msgstr "常用的 Git shell 脚本设置代码"
17421 #: command-list.h
17422 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
17423 msgstr "只允许 Git SSH 访问的受限登录shell"
17425 #: command-list.h
17426 msgid "Summarize 'git log' output"
17427 msgstr "'git log' 输出摘要"
17429 #: command-list.h
17430 msgid "Show various types of objects"
17431 msgstr "显示各种类型的对象"
17433 #: command-list.h
17434 msgid "Show branches and their commits"
17435 msgstr "显示分支和提交"
17437 #: command-list.h
17438 msgid "Show packed archive index"
17439 msgstr "显示打包归档索引"
17441 #: command-list.h
17442 msgid "List references in a local repository"
17443 msgstr "显示本地仓库中的引用"
17445 #  译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
17446 #: command-list.h
17447 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
17448 msgstr "将您的工作树缩减至已追踪文件的子集"
17450 #: command-list.h
17451 msgid "Add file contents to the staging area"
17452 msgstr "将文件内容添加到暂存区"
17454 #: command-list.h
17455 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
17456 msgstr "贮藏脏工作区中的修改"
17458 #: command-list.h
17459 msgid "Show the working tree status"
17460 msgstr "显示工作区状态"
17462 #: command-list.h
17463 msgid "Remove unnecessary whitespace"
17464 msgstr "删除不必要的空白字符"
17466 #: command-list.h
17467 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
17468 msgstr "初始化、更新或检查子模组"
17470 #: command-list.h
17471 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
17472 msgstr "Subersion 仓库和 Git 之间的双向操作"
17474 #: command-list.h
17475 msgid "Switch branches"
17476 msgstr "切换分支"
17478 #: command-list.h
17479 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
17480 msgstr "读取、修改和删除符号引用"
17482 #: command-list.h
17483 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
17484 msgstr "创建、列出、删除或校验一个 GPG 签名的标签对象"
17486 #: command-list.h
17487 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
17488 msgstr "用 blob 数据对象的内容创建一个临时文件"
17490 #: command-list.h
17491 msgid "Unpack objects from a packed archive"
17492 msgstr "从打包文件中解压缩对象"
17494 #: command-list.h
17495 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
17496 msgstr "将工作区的文件内容注册到索引"
17498 #: command-list.h
17499 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
17500 msgstr "安全地更新存储于引用中的对象名称"
17502 #: command-list.h
17503 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
17504 msgstr "更新辅助信息文件以帮助哑协议服务"
17506 #: command-list.h
17507 msgid "Send archive back to git-archive"
17508 msgstr "将存档发送回 git-archive"
17510 #: command-list.h
17511 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
17512 msgstr "将对象压缩包发送回 git-fetch-pack"
17514 #: command-list.h
17515 msgid "Show a Git logical variable"
17516 msgstr "显示一个Git逻辑变量"
17518 #: command-list.h
17519 msgid "Check the GPG signature of commits"
17520 msgstr "检查 GPG 提交签名"
17522 #: command-list.h
17523 msgid "Validate packed Git archive files"
17524 msgstr "校验打包的Git存仓文件"
17526 #: command-list.h
17527 msgid "Check the GPG signature of tags"
17528 msgstr "检查标签的 GPG 签名"
17530 #: command-list.h
17531 msgid "Display version information about Git"
17532 msgstr "显示关于 Git 的版本信息"
17534 #: command-list.h
17535 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
17536 msgstr "显示每一个提交引入的差异日志"
17538 #: command-list.h
17539 msgid "Manage multiple working trees"
17540 msgstr "管理多个工作区"
17542 #: command-list.h
17543 msgid "Create a tree object from the current index"
17544 msgstr "从当前索引创建一个树对象"
17546 #: command-list.h
17547 msgid "Defining attributes per path"
17548 msgstr "定义路径的属性"
17550 #: command-list.h
17551 msgid "Git command-line interface and conventions"
17552 msgstr "Git 命令行界面和约定"
17554 #: command-list.h
17555 msgid "A Git core tutorial for developers"
17556 msgstr "面向开发人员的 Git 核心教程"
17558 #: command-list.h
17559 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
17560 msgstr "为 Git 提供用户名和口令"
17562 #: command-list.h
17563 msgid "Git for CVS users"
17564 msgstr "适合 CVS 用户的 Git 帮助"
17566 #: command-list.h
17567 msgid "Tweaking diff output"
17568 msgstr "调整差异输出"
17570 #: command-list.h
17571 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
17572 msgstr "每一天 Git 的一组有用的最小命令集合"
17574 #: command-list.h
17575 msgid "Frequently asked questions about using Git"
17576 msgstr "关于使用 Git 的常见问题"
17578 #: command-list.h
17579 msgid "The bundle file format"
17580 msgstr "归档包文件格式"
17582 #: command-list.h
17583 msgid "Chunk-based file formats"
17584 msgstr "块式文件格式"
17586 #: command-list.h
17587 msgid "Git commit-graph format"
17588 msgstr "Git 提交图格式"
17590 #: command-list.h
17591 msgid "Git index format"
17592 msgstr "Git 索引格式"
17594 #: command-list.h
17595 msgid "Git pack format"
17596 msgstr "Git 包格式"
17598 #: command-list.h
17599 msgid "Git cryptographic signature formats"
17600 msgstr "Git 密码学签名格式"
17602 #: command-list.h
17603 msgid "A Git Glossary"
17604 msgstr "Git 词汇表"
17606 #: command-list.h
17607 msgid "Hooks used by Git"
17608 msgstr "Git 使用的钩子"
17610 #: command-list.h
17611 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
17612 msgstr "指定故意忽略的未跟踪文件"
17614 #: command-list.h
17615 msgid "The Git repository browser"
17616 msgstr "Git 仓库浏览器"
17618 #: command-list.h
17619 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
17620 msgstr "映射作者/提交者的名称和/或邮件地址"
17622 #: command-list.h
17623 msgid "Defining submodule properties"
17624 msgstr "定义子模组属性"
17626 #: command-list.h
17627 msgid "Git namespaces"
17628 msgstr "Git 名字空间"
17630 #: command-list.h
17631 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
17632 msgstr "协议 v0 和 v1 能力"
17634 #: command-list.h
17635 msgid "Things common to various protocols"
17636 msgstr "不同协议的共同部分"
17638 #: command-list.h
17639 msgid "Git HTTP-based protocols"
17640 msgstr "Git 基于 HTTP 的协议"
17642 #: command-list.h
17643 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
17644 msgstr "包在线路中传输的方式"
17646 #: command-list.h
17647 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
17648 msgstr "Git 传输协议,第二版"
17650 #: command-list.h
17651 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
17652 msgstr "与远程仓库交互的助手程序"
17654 #: command-list.h
17655 msgid "Git Repository Layout"
17656 msgstr "Git 仓库布局"
17658 #: command-list.h
17659 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
17660 msgstr "指定 Git 的版本和版本范围"
17662 #: command-list.h
17663 msgid "Mounting one repository inside another"
17664 msgstr "将一个仓库安装到另外一个仓库中"
17666 #: command-list.h
17667 msgid "A tutorial introduction to Git"
17668 msgstr "Git 入门教程"
17670 #: command-list.h
17671 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
17672 msgstr "Git 入门教程:第二部分"
17674 #: command-list.h
17675 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
17676 msgstr "Git web 界面(Git 仓库的 web 前端)"
17678 #: command-list.h
17679 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
17680 msgstr "Git 推荐的工作流概览"
17682 #: command-list.h
17683 msgid "A tool for managing large Git repositories"
17684 msgstr "一个管理大型 Git 仓库的工具"
17686 #: commit-graph.c
17687 msgid "commit-graph file is too small"
17688 msgstr "提交图形文件太小"
17690 #: commit-graph.c
17691 #, c-format
17692 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
17693 msgstr "提交图形签名 %X 和签名 %X 不匹配"
17695 #: commit-graph.c
17696 #, c-format
17697 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
17698 msgstr "提交图形版本 %X 和版本 %X 不匹配"
17700 #: commit-graph.c
17701 #, c-format
17702 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
17703 msgstr "提交图形哈希版本 %X 和版本 %X 不匹配"
17705 #: commit-graph.c
17706 #, c-format
17707 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
17708 msgstr "提交图形文件太小,容不下 %u 个块"
17710 #: commit-graph.c
17711 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
17712 msgstr "提交图形没有基础图形块"
17714 #: commit-graph.c
17715 msgid "commit-graph chain does not match"
17716 msgstr "提交图形链不匹配"
17718 #: commit-graph.c
17719 #, c-format
17720 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
17721 msgstr "无效的提交图形链:行 '%s' 不是一个哈希值"
17723 #: commit-graph.c
17724 msgid "unable to find all commit-graph files"
17725 msgstr "无法找到所有提交图形文件"
17727 #: commit-graph.c
17728 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
17729 msgstr "无效的提交位置。提交图形可能已损坏"
17731 #: commit-graph.c
17732 #, c-format
17733 msgid "could not find commit %s"
17734 msgstr "无法找到提交 %s"
17736 #: commit-graph.c
17737 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
17738 msgstr "提交图需要溢出世代数据,但是没有"
17740 #: commit-graph.c
17741 msgid "Loading known commits in commit graph"
17742 msgstr "正在加载提交图中的已知提交"
17744 #: commit-graph.c
17745 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
17746 msgstr "正在扩展提交图中的可达提交"
17748 #: commit-graph.c
17749 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
17750 msgstr "正在清除提交图中的提交标记"
17752 #: commit-graph.c
17753 msgid "Computing commit graph topological levels"
17754 msgstr "正在计算提交图拓扑级别"
17756 #: commit-graph.c
17757 msgid "Computing commit graph generation numbers"
17758 msgstr "正在计算提交图世代数字"
17760 #: commit-graph.c
17761 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
17762 msgstr "计算提交变更路径的布隆过滤器"
17764 #: commit-graph.c
17765 msgid "Collecting referenced commits"
17766 msgstr "正在收集引用的提交"
17768 #: commit-graph.c
17769 #, c-format
17770 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
17771 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
17772 msgstr[0] "正在 %<PRIuMAX> 个包中查找提交图的提交"
17773 msgstr[1] "正在 %<PRIuMAX> 个包中查找提交图的提交"
17775 #: commit-graph.c
17776 #, c-format
17777 msgid "error adding pack %s"
17778 msgstr "添加包 %s 出错"
17780 #: commit-graph.c
17781 #, c-format
17782 msgid "error opening index for %s"
17783 msgstr "为 %s 打开索引出错"
17785 #: commit-graph.c
17786 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
17787 msgstr "正在打包对象中查找提交图的提交"
17789 #: commit-graph.c
17790 msgid "Finding extra edges in commit graph"
17791 msgstr "正在查找提交图中额外的边"
17793 #: commit-graph.c
17794 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
17795 msgstr "无法写入正确数量的基础图形 ID"
17797 #: commit-graph.c
17798 msgid "unable to create temporary graph layer"
17799 msgstr "无法创建临时图层"
17801 #: commit-graph.c
17802 #, c-format
17803 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
17804 msgstr "无法为 '%s' 调整共享权限"
17806 #: commit-graph.c
17807 #, c-format
17808 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
17809 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
17810 msgstr[0] "正在用 %d 步写出提交图"
17811 msgstr[1] "正在用 %d 步写出提交图"
17813 #: commit-graph.c
17814 msgid "unable to open commit-graph chain file"
17815 msgstr "无法打开提交图形链文件"
17817 #: commit-graph.c
17818 msgid "failed to rename base commit-graph file"
17819 msgstr "无法重命名基础提交图形文件"
17821 #: commit-graph.c
17822 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
17823 msgstr "无法重命名临时提交图形文件"
17825 #: commit-graph.c
17826 msgid "Scanning merged commits"
17827 msgstr "正在扫描合并提交"
17829 #: commit-graph.c
17830 msgid "Merging commit-graph"
17831 msgstr "正在合并提交图形"
17833 #: commit-graph.c
17834 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
17835 msgstr "正尝试写提交图,但是 'core.commitGraph' 被禁用"
17837 #: commit-graph.c
17838 msgid "too many commits to write graph"
17839 msgstr "提交太多不能画图"
17841 #: commit-graph.c
17842 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
17843 msgstr "提交图文件的校验码错误,可能已经损坏"
17845 #: commit-graph.c
17846 #, c-format
17847 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
17848 msgstr "提交图形的对象 ID 顺序不正确:%s 然后 %s"
17850 #: commit-graph.c
17851 #, c-format
17852 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
17853 msgstr "提交图形有不正确的扇出值:fanout[%d] = %u != %u"
17855 #: commit-graph.c
17856 #, c-format
17857 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
17858 msgstr "无法从提交图形中解析提交 %s"
17860 #: commit-graph.c
17861 msgid "Verifying commits in commit graph"
17862 msgstr "正在校验提交图中的提交"
17864 #: commit-graph.c
17865 #, c-format
17866 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
17867 msgstr "无法从提交图形的对象库中解析提交 %s"
17869 #: commit-graph.c
17870 #, c-format
17871 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
17872 msgstr "提交图形中的提交 %s 的根树对象 ID 是 %s != %s"
17874 #: commit-graph.c
17875 #, c-format
17876 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
17877 msgstr "提交 %s 的提交图形父提交列表太长了"
17879 #: commit-graph.c
17880 #, c-format
17881 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
17882 msgstr "%s 的提交图形父提交是 %s != %s"
17884 #: commit-graph.c
17885 #, c-format
17886 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
17887 msgstr "提交 %s 的提交图形父提交列表过早终止"
17889 #: commit-graph.c
17890 #, c-format
17891 msgid ""
17892 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
17893 msgstr "提交图形中提交 %s 的世代号是零,但其它地方非零"
17895 #: commit-graph.c
17896 #, c-format
17897 msgid ""
17898 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
17899 msgstr "提交图形中提交 %s 的世代号非零,但其它地方是零"
17901 #: commit-graph.c
17902 #, c-format
17903 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
17904 msgstr "提交图形中的提交 %s 的世代号是 %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
17906 #: commit-graph.c
17907 #, c-format
17908 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
17909 msgstr "提交图形中提交 %s 的提交日期是 %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
17911 #: commit.c
17912 #, c-format
17913 msgid "%s %s is not a commit!"
17914 msgstr "%s %s 不是一个提交!"
17916 #: commit.c
17917 msgid ""
17918 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
17919 "and will be removed in a future Git version.\n"
17920 "\n"
17921 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
17922 "to convert the grafts into replace refs.\n"
17923 "\n"
17924 "Turn this message off by running\n"
17925 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
17926 msgstr ""
17927 "对 <GIT_DIR>/info/grafts 的支持已过时,并将在\n"
17928 "未来的Git版本中被移除。\n"
17929 "\n"
17930 "请使用 \"git replace --convert-graft-file\" 将\n"
17931 "grafts 转换为替换引用。\n"
17932 "\n"
17933 "设置 \"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n"
17934 "可关闭本消息"
17936 #: commit.c
17937 #, c-format
17938 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
17939 msgstr "提交 %s 有一个非可信的声称来自 %s 的 GPG 签名。"
17941 #: commit.c
17942 #, c-format
17943 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
17944 msgstr "提交 %s 有一个错误的声称来自 %s 的 GPG 签名。"
17946 #: commit.c
17947 #, c-format
17948 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
17949 msgstr "提交 %s 没有 GPG 签名。"
17951 #: commit.c
17952 #, c-format
17953 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
17954 msgstr "提交 %s 有一个来自 %s 的好的 GPG 签名。\n"
17956 #: commit.c
17957 msgid ""
17958 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
17959 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
17960 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
17961 msgstr ""
17962 "警告:提交说明不符合 UTF-8 字符编码。\n"
17963 "您可以通过修补提交来改正提交说明,或者将配置变量 i18n.commitEncoding\n"
17964 "设置为您项目所用的字符编码。\n"
17966 #: compat/compiler.h
17967 msgid "no compiler information available\n"
17968 msgstr "编译器信息不可用\n"
17970 #: compat/compiler.h
17971 msgid "no libc information available\n"
17972 msgstr "libc 信息不可用\n"
17974 #: compat/disk.h
17975 #, c-format
17976 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
17977 msgstr "不能确定 '%s' 的空余磁盘空间"
17979 #: compat/disk.h
17980 #, c-format
17981 msgid "could not get info for '%s'"
17982 msgstr "无法获得 '%s' 的信息"
17984 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17985 #, c-format
17986 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
17987 msgstr "[GLE %ld] 健康监测线程不能打开 '%ls'"
17989 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17990 #, c-format
17991 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
17992 msgstr "[GLE %ld] 健康监测线程正在获取 '%ls' 的 BHFI"
17994 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17995 #, c-format
17996 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
17997 msgstr "不能转换至宽字符:'%s'"
17999 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18000 #, c-format
18001 msgid "BHFI changed '%ls'"
18002 msgstr "BHFI 已改变 '%ls'"
18004 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18005 #, c-format
18006 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
18007 msgstr "'has_worktree_moved' 中未处理的情况:%d"
18009 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18010 #, c-format
18011 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
18012 msgstr "健康监测线程等待失败 [GLE %ld]"
18014 #: compat/fsmonitor/fsm-ipc-darwin.c
18015 #, c-format
18016 msgid "Invalid path: %s"
18017 msgstr "无效路径: %s"
18019 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
18020 msgid "Unable to create FSEventStream."
18021 msgstr "无法创建 FSEventStream。"
18023 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
18024 msgid "Failed to start the FSEventStream"
18025 msgstr "无法启动 FSEventStream"
18027 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18028 #, c-format
18029 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
18030 msgstr "[GLE %ld] 无法将路径转换至 UTF-8:'%.*ls'"
18032 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18033 #, c-format
18034 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
18035 msgstr "[GLE %ld] 无法监视 '%s'"
18037 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18038 #, c-format
18039 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
18040 msgstr "[GLE %ld] 无法获取 '%s' 的长名称"
18042 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18043 #, c-format
18044 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
18045 msgstr "ReadDirectoryChangedW 失败于 '%s' [GLE %ld]"
18047 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18048 #, c-format
18049 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
18050 msgstr "GetOverlappedResult 失败于 '%s' [GLE %ld]"
18052 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18053 #, c-format
18054 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
18055 msgstr "无法获取目录变更 [GLE %ld]"
18057 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18058 #, c-format
18059 msgid "opendir('%s') failed"
18060 msgstr "opendir('%s') 失败"
18062 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18063 #, c-format
18064 msgid "lstat('%s') failed"
18065 msgstr "lstat('%s') 失败"
18067 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18068 #, c-format
18069 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
18070 msgstr "strbuf_readlink('%s') 失败"
18072 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18073 #, c-format
18074 msgid "closedir('%s') failed"
18075 msgstr "closedir('%s') 失败"
18077 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
18078 #, c-format
18079 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
18080 msgstr "[GLE %ld] 无法打开要读取的 '%ls'"
18082 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
18083 #, c-format
18084 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
18085 msgstr "[GLE %ld] 无法获取 '%ls' 的协议信息 "
18087 #: compat/mingw.c
18088 #, c-format
18089 msgid "failed to copy SID (%ld)"
18090 msgstr "无法拷贝 SID (%ld)"
18092 #: compat/mingw.c
18093 #, c-format
18094 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
18095 msgstr "无法获取 '%s' 的所有者 (%ld)"
18097 #: compat/obstack.c
18098 msgid "memory exhausted"
18099 msgstr "内存耗尽"
18101 #: compat/regex/regcomp.c
18102 msgid "Success"
18103 msgstr "成功"
18105 #: compat/regex/regcomp.c
18106 msgid "No match"
18107 msgstr "无匹配"
18109 #: compat/regex/regcomp.c
18110 msgid "Invalid regular expression"
18111 msgstr "无效的正则表达式"
18113 #: compat/regex/regcomp.c
18114 msgid "Invalid collation character"
18115 msgstr "无效的集合字符"
18117 #: compat/regex/regcomp.c
18118 msgid "Invalid character class name"
18119 msgstr "无效的字符类名"
18121 #: compat/regex/regcomp.c
18122 msgid "Trailing backslash"
18123 msgstr "末尾的反斜杠"
18125 #: compat/regex/regcomp.c
18126 msgid "Invalid back reference"
18127 msgstr "无效的反向索引"
18129 #: compat/regex/regcomp.c
18130 msgid "Unmatched [ or [^"
18131 msgstr "未匹配的 [ 或 [^"
18133 #: compat/regex/regcomp.c
18134 msgid "Unmatched ( or \\("
18135 msgstr "未匹配的 ( 或 \\("
18137 #: compat/regex/regcomp.c
18138 msgid "Unmatched \\{"
18139 msgstr "未匹配的 \\{"
18141 #: compat/regex/regcomp.c
18142 msgid "Invalid content of \\{\\}"
18143 msgstr "\\{\\} 的内容非法"
18145 #: compat/regex/regcomp.c
18146 msgid "Invalid range end"
18147 msgstr "无效的范围结尾"
18149 #: compat/regex/regcomp.c
18150 msgid "Memory exhausted"
18151 msgstr "内存耗尽"
18153 #: compat/regex/regcomp.c
18154 msgid "Invalid preceding regular expression"
18155 msgstr "非法的前置正则表达式"
18157 #: compat/regex/regcomp.c
18158 msgid "Premature end of regular expression"
18159 msgstr "正则表达式过早结束"
18161 #: compat/regex/regcomp.c
18162 msgid "Regular expression too big"
18163 msgstr "正则表达式太大"
18165 #: compat/regex/regcomp.c
18166 msgid "Unmatched ) or \\)"
18167 msgstr "未匹配的 ) 或 \\)"
18169 #: compat/regex/regcomp.c
18170 msgid "No previous regular expression"
18171 msgstr "没有上一个正则表达式"
18173 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18174 msgid "could not send IPC command"
18175 msgstr "无法发送 IPC 命令"
18177 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18178 msgid "could not read IPC response"
18179 msgstr "无法读取 IPC 响应"
18181 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
18182 #, c-format
18183 msgid "could not start accept_thread '%s'"
18184 msgstr "无法启动 accept_thread '%s'"
18186 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
18187 #, c-format
18188 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
18189 msgstr "无法启动 '%s' 的 worker[0]"
18191 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18192 #, c-format
18193 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
18194 msgstr "ConnectNamedPipe 失败于 '%s' (%lu)"
18196 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18197 #, c-format
18198 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
18199 msgstr "无法为 '%s' 从管道创建 fd"
18201 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18202 #, c-format
18203 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
18204 msgstr "无法为 '%s' 启动 thread[0]"
18206 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18207 #, c-format
18208 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
18209 msgstr "为 '%s' 等待 hEvent 失败"
18211 #: compat/terminal.c
18212 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
18213 msgstr "无法从后台中恢复,请使用 'fg' 来恢复"
18215 #: compat/terminal.c
18216 msgid "cannot restore terminal settings"
18217 msgstr "无法恢复终端设置"
18219 #: config.c
18220 #, c-format
18221 msgid ""
18222 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
18223 "\t%s\n"
18224 "from\n"
18225 "\t%s\n"
18226 "This might be due to circular includes."
18227 msgstr ""
18228 "超过了最大包含深度(%1$d),当从\n"
18229 "\t%3$s\n"
18230 "包含\n"
18231 "\t%2$s\n"
18232 "这可能是因为循环包含。"
18234 #: config.c
18235 #, c-format
18236 msgid "could not expand include path '%s'"
18237 msgstr "无法扩展包含路径 '%s'"
18239 #: config.c
18240 msgid "relative config includes must come from files"
18241 msgstr "相对路径的配置文件引用必须来自于文件"
18243 #: config.c
18244 msgid "relative config include conditionals must come from files"
18245 msgstr "相对路径的配置文件条件引用必须来自于文件"
18247 #: config.c
18248 msgid ""
18249 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
18250 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
18251 msgstr ""
18252 "远程 URL 不能在文件中配置,不管直接地还是通过 includeIf.hasconfig:remote.*."
18253 "url 间接地包含。"
18255 #: config.c
18256 #, c-format
18257 msgid "invalid config format: %s"
18258 msgstr "无效的配置格式:%s"
18260 #: config.c
18261 #, c-format
18262 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
18263 msgstr "配置 '%.*s' 缺少环境变量名称"
18265 #: config.c
18266 #, c-format
18267 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
18268 msgstr "缺少环境变量 '%s' 于配置 '%.*s' "
18270 #: config.c
18271 #, c-format
18272 msgid "key does not contain a section: %s"
18273 msgstr "键名没有包含一个小节名称:%s"
18275 #: config.c
18276 #, c-format
18277 msgid "key does not contain variable name: %s"
18278 msgstr "键名没有包含变量名:%s"
18280 #: config.c sequencer.c
18281 #, c-format
18282 msgid "invalid key: %s"
18283 msgstr "无效键名:%s"
18285 #: config.c
18286 #, c-format
18287 msgid "invalid key (newline): %s"
18288 msgstr "无效键名(有换行符):%s"
18290 #: config.c
18291 msgid "empty config key"
18292 msgstr "空的配置键名"
18294 #: config.c
18295 #, c-format
18296 msgid "bogus config parameter: %s"
18297 msgstr "伪配置参数:%s"
18299 #: config.c
18300 #, c-format
18301 msgid "bogus format in %s"
18302 msgstr "%s 中格式错误"
18304 #: config.c
18305 #, c-format
18306 msgid "bogus count in %s"
18307 msgstr "%s 中错误计数"
18309 #: config.c
18310 #, c-format
18311 msgid "too many entries in %s"
18312 msgstr "%s 中太多的条目"
18314 #: config.c
18315 #, c-format
18316 msgid "missing config key %s"
18317 msgstr "缺失配置键名 %s"
18319 #: config.c
18320 #, c-format
18321 msgid "missing config value %s"
18322 msgstr "缺失配置取值 %s"
18324 #: config.c
18325 #, c-format
18326 msgid "bad config line %d in blob %s"
18327 msgstr "数据对象 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18329 #: config.c
18330 #, c-format
18331 msgid "bad config line %d in file %s"
18332 msgstr "文件 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18334 #: config.c
18335 #, c-format
18336 msgid "bad config line %d in standard input"
18337 msgstr "标准输入中错误的配置行 %d"
18339 #: config.c
18340 #, c-format
18341 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
18342 msgstr "子模组数据对象 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18344 #: config.c
18345 #, c-format
18346 msgid "bad config line %d in command line %s"
18347 msgstr "命令行 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18349 #: config.c
18350 #, c-format
18351 msgid "bad config line %d in %s"
18352 msgstr "在 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18354 #: config.c
18355 msgid "out of range"
18356 msgstr "超出范围"
18358 #: config.c
18359 msgid "invalid unit"
18360 msgstr "无效的单位"
18362 #: config.c
18363 #, c-format
18364 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
18365 msgstr "配置变量 '%2$s' 的数字取值 '%1$s' 设置错误:%3$s"
18367 #: config.c
18368 #, c-format
18369 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
18370 msgstr "数据对象 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18372 #: config.c
18373 #, c-format
18374 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
18375 msgstr "文件 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18377 #: config.c
18378 #, c-format
18379 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
18380 msgstr "标准输入中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%3$s"
18382 #: config.c
18383 #, c-format
18384 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
18385 msgstr "子模组数据 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18387 #: config.c
18388 #, c-format
18389 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
18390 msgstr "命令行 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18392 #: config.c
18393 #, c-format
18394 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
18395 msgstr "在 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18397 #: config.c
18398 #, c-format
18399 msgid "invalid value for variable %s"
18400 msgstr "变量 %s 的值无效"
18402 #: config.c
18403 #, c-format
18404 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
18405 msgstr "忽略未知的 core.fsync 组件 '%s'"
18407 #: config.c
18408 #, c-format
18409 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
18410 msgstr "'%2$s' 的错误的布尔取值 '%1$s'"
18412 #: config.c
18413 #, c-format
18414 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
18415 msgstr "无法扩展用户目录:'%s'"
18417 #: config.c
18418 #, c-format
18419 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
18420 msgstr "'%2$s' 的值 '%1$s' 不是一个有效的时间戳"
18422 #: config.c
18423 #, c-format
18424 msgid "abbrev length out of range: %d"
18425 msgstr "缩写长度超出范围:%d"
18427 #: config.c
18428 #, c-format
18429 msgid "bad zlib compression level %d"
18430 msgstr "错误的 zlib 压缩级别 %d"
18432 #: config.c
18433 msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
18434 msgstr "core.commentChar 应该是一个 ASCII 编码的字符"
18436 #: config.c
18437 #, c-format
18438 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
18439 msgstr "忽略未知的 core.fsyncMethod 值 '%s'"
18441 #: config.c
18442 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
18443 msgstr "core.fsyncObjectFiles 已经被弃用;取而代之使用 core.fsync"
18445 #: config.c
18446 #, c-format
18447 msgid "invalid mode for object creation: %s"
18448 msgstr "无效的对象创建模式:%s"
18450 #: config.c
18451 #, c-format
18452 msgid "malformed value for %s"
18453 msgstr "%s 的取值格式错误"
18455 #: config.c
18456 #, c-format
18457 msgid "malformed value for %s: %s"
18458 msgstr "%s 的取值格式错误:%s"
18460 #: config.c
18461 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
18462 msgstr "必须是其中之一:nothing、matching、simple、upstream 或 current"
18464 #: config.c
18465 #, c-format
18466 msgid "unable to load config blob object '%s'"
18467 msgstr "无法从数据对象 '%s' 加载配置"
18469 #: config.c
18470 #, c-format
18471 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
18472 msgstr "引用 '%s' 没有指向一个数据对象"
18474 #: config.c
18475 #, c-format
18476 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
18477 msgstr "不能解析配置对象 '%s'"
18479 #: config.c
18480 #, c-format
18481 msgid "failed to parse %s"
18482 msgstr "无法解析 %s"
18484 #: config.c
18485 msgid "unable to parse command-line config"
18486 msgstr "无法解析命令行中的配置"
18488 #: config.c
18489 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
18490 msgstr "在读取配置文件时遇到未知错误"
18492 #: config.c
18493 #, c-format
18494 msgid "Invalid %s: '%s'"
18495 msgstr "无效 %s:'%s'"
18497 #: config.c
18498 #, c-format
18499 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
18500 msgstr "splitIndex.maxPercentChange 的取值 '%d' 应该介于 0 和 100 之间"
18502 #: config.c
18503 #, c-format
18504 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
18505 msgstr "无法解析命令行配置中的 '%s'"
18507 #: config.c
18508 #, c-format
18509 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
18510 msgstr "在文件 '%2$s' 的第 %3$d 行发现错误的配置变量 '%1$s'"
18512 #: config.c
18513 #, c-format
18514 msgid "invalid section name '%s'"
18515 msgstr "无效的小节名称 '%s'"
18517 #: config.c
18518 #, c-format
18519 msgid "%s has multiple values"
18520 msgstr "%s 有多个取值"
18522 #: config.c
18523 #, c-format
18524 msgid "failed to write new configuration file %s"
18525 msgstr "无法写入新的配置文件 %s"
18527 #: config.c
18528 #, c-format
18529 msgid "could not lock config file %s"
18530 msgstr "不能锁定配置文件 %s"
18532 #: config.c
18533 #, c-format
18534 msgid "opening %s"
18535 msgstr "打开 %s"
18537 #: config.c
18538 #, c-format
18539 msgid "invalid config file %s"
18540 msgstr "无效的配置文件 %s"
18542 #: config.c
18543 #, c-format
18544 msgid "fstat on %s failed"
18545 msgstr "对 %s 调用 fstat 失败"
18547 #: config.c
18548 #, c-format
18549 msgid "unable to mmap '%s'%s"
18550 msgstr "不能 mmap '%s'%s"
18552 #: config.c
18553 #, c-format
18554 msgid "chmod on %s failed"
18555 msgstr "对 %s 调用 chmod 失败"
18557 #: config.c
18558 #, c-format
18559 msgid "could not write config file %s"
18560 msgstr "不能写入配置文件 %s"
18562 #: config.c
18563 #, c-format
18564 msgid "could not set '%s' to '%s'"
18565 msgstr "不能设置 '%s' 为 '%s'"
18567 #: config.c
18568 #, c-format
18569 msgid "invalid section name: %s"
18570 msgstr "无效的小节名称:%s"
18572 #: config.c
18573 #, c-format
18574 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
18575 msgstr "拒绝支持内容过长的行,位于文件 '%s' 中的第 %<PRIuMAX> 行"
18577 #: config.c
18578 #, c-format
18579 msgid "missing value for '%s'"
18580 msgstr "%s 的取值缺失"
18582 #: connect.c
18583 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
18584 msgstr "远端在初始连接时即挂断"
18586 #: connect.c
18587 msgid ""
18588 "Could not read from remote repository.\n"
18589 "\n"
18590 "Please make sure you have the correct access rights\n"
18591 "and the repository exists."
18592 msgstr ""
18593 "无法读取远程仓库。\n"
18594 "\n"
18595 "请确认您有正确的访问权限并且仓库存在。"
18597 #: connect.c
18598 #, c-format
18599 msgid "server doesn't support '%s'"
18600 msgstr "服务器不支持 '%s'"
18602 #: connect.c
18603 #, c-format
18604 msgid "server doesn't support feature '%s'"
18605 msgstr "服务器不支持特性 '%s'"
18607 #: connect.c
18608 msgid "expected flush after capabilities"
18609 msgstr "在能力之后应为一个 flush 包"
18611 #: connect.c
18612 #, c-format
18613 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
18614 msgstr "忽略第一行 '%s' 之后的能力字段"
18616 #: connect.c
18617 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
18618 msgstr "协议错误:意外的 capabilities^{}"
18620 #: connect.c
18621 #, c-format
18622 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
18623 msgstr "协议错误:预期浅克隆 sha-1,却得到 '%s'"
18625 #: connect.c
18626 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
18627 msgstr "另一端的仓库不能是浅克隆仓库"
18629 #: connect.c
18630 msgid "invalid packet"
18631 msgstr "无效数据包"
18633 #: connect.c
18634 #, c-format
18635 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
18636 msgstr "协议错误:意外的 '%s'"
18638 #: connect.c
18639 #, c-format
18640 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
18641 msgstr "服务器给出未知的对象格式 '%s'"
18643 #: connect.c
18644 #, c-format
18645 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
18646 msgstr "于 bundle-uri 响应行 %d 发生错误:%s"
18648 #: connect.c
18649 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
18650 msgstr "在 bundle-uri 列表之后应该有一个 flush 包"
18652 #: connect.c
18653 msgid "expected response end packet after ref listing"
18654 msgstr "在引用列表之后应该有响应结束包"
18656 #: connect.c
18657 #, c-format
18658 msgid "invalid ls-refs response: %s"
18659 msgstr "无效的 ls-refs 响应:%s"
18661 #: connect.c
18662 msgid "expected flush after ref listing"
18663 msgstr "在引用列表之后应该有一个 flush 包"
18665 #: connect.c
18666 #, c-format
18667 msgid "protocol '%s' is not supported"
18668 msgstr "不支持 '%s' 协议"
18670 #: connect.c
18671 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
18672 msgstr "无法为 socket 设置 SO_KEEPALIVE"
18674 #: connect.c
18675 #, c-format
18676 msgid "Looking up %s ... "
18677 msgstr "查找 %s ..."
18679 #: connect.c
18680 #, c-format
18681 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
18682 msgstr "无法查找 %s(端口 %s)(%s)"
18684 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
18685 #: connect.c
18686 #, c-format
18687 msgid ""
18688 "done.\n"
18689 "Connecting to %s (port %s) ... "
18690 msgstr ""
18691 "完成。\n"
18692 "连接到 %s(端口 %s)... "
18694 #: connect.c
18695 #, c-format
18696 msgid ""
18697 "unable to connect to %s:\n"
18698 "%s"
18699 msgstr ""
18700 "无法连接到 %s:\n"
18701 "%s"
18703 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
18704 #: connect.c
18705 msgid "done."
18706 msgstr "完成。"
18708 #: connect.c
18709 #, c-format
18710 msgid "unable to look up %s (%s)"
18711 msgstr "无法查找 %s(%s)"
18713 #: connect.c
18714 #, c-format
18715 msgid "unknown port %s"
18716 msgstr "未知端口 %s"
18718 #: connect.c
18719 #, c-format
18720 msgid "strange hostname '%s' blocked"
18721 msgstr "已阻止奇怪的主机名 '%s'"
18723 #: connect.c
18724 #, c-format
18725 msgid "strange port '%s' blocked"
18726 msgstr "已阻止奇怪的端口号 '%s'"
18728 #: connect.c
18729 #, c-format
18730 msgid "cannot start proxy %s"
18731 msgstr "不能启动代理 %s"
18733 #: connect.c
18734 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
18735 msgstr "未指定路径,执行 'git help pull' 查看有效的 url 语法"
18737 #: connect.c
18738 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
18739 msgstr "在 git:// 主机和仓库路径中禁止使用换行符"
18741 #: connect.c
18742 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
18743 msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持 -4"
18745 #: connect.c
18746 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
18747 msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持 -6"
18749 #: connect.c
18750 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
18751 msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持设置端口"
18753 #: connect.c
18754 #, c-format
18755 msgid "strange pathname '%s' blocked"
18756 msgstr "已阻止奇怪的路径名 '%s'"
18758 #: connect.c
18759 msgid "unable to fork"
18760 msgstr "无法 fork"
18762 #: connected.c
18763 msgid "Could not run 'git rev-list'"
18764 msgstr "不能执行 'git rev-list'"
18766 #: connected.c
18767 msgid "failed write to rev-list"
18768 msgstr "写入 rev-list 失败"
18770 #: connected.c
18771 msgid "failed to close rev-list's stdin"
18772 msgstr "无法关闭 rev-list 的标准输入"
18774 #: convert.c
18775 #, c-format
18776 msgid "illegal crlf_action %d"
18777 msgstr "非法的 crlf_action %d"
18779 #: convert.c
18780 #, c-format
18781 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
18782 msgstr "%s 中的 CRLF 将被 LF 替换"
18784 #: convert.c
18785 #, c-format
18786 msgid ""
18787 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
18788 "touches it"
18789 msgstr "在 '%s' 的工作拷贝中,下次 Git 接触时 CRLF 将被 LF 替换"
18791 #: convert.c
18792 #, c-format
18793 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
18794 msgstr "文件 %s 中的 LF 将被 CRLF 替换"
18796 #: convert.c
18797 #, c-format
18798 msgid ""
18799 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
18800 "touches it"
18801 msgstr "在 '%s' 的工作拷贝中,下次 Git 接触时 LF 将被 CRLF 替换"
18803 #: convert.c
18804 #, c-format
18805 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
18806 msgstr "如果使用 %2$s 编码,禁止在 '%1$s' 中使用 BOM"
18808 #: convert.c
18809 #, c-format
18810 msgid ""
18811 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
18812 "working-tree-encoding."
18813 msgstr ""
18814 "文件 '%s' 包含一个字节顺序标记(BOM)。请使用 UTF-%.*s 作为工作区编码。"
18816 #: convert.c
18817 #, c-format
18818 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
18819 msgstr "如果编码为 %2$s,需要在 '%1$s' 中使用 BOM"
18821 #: convert.c
18822 #, c-format
18823 msgid ""
18824 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
18825 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
18826 msgstr ""
18827 "文件 '%s' 缺失一个字节顺序标记(BOM)。请使用 UTF-%sBE or UTF-%sLE(取决于字"
18828 "节序)作为工作区编码。"
18830 #: convert.c
18831 #, c-format
18832 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
18833 msgstr "无法对 '%s' 进行从 %s 到 %s 的编码"
18835 #: convert.c
18836 #, c-format
18837 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
18838 msgstr "将'%s' 的编码从 %s 到 %s 来回转换不一致"
18840 #: convert.c
18841 #, c-format
18842 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
18843 msgstr "不能 fork 以执行外部过滤器 '%s'"
18845 #: convert.c
18846 #, c-format
18847 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
18848 msgstr "不能将输入传递给外部过滤器 '%s'"
18850 #: convert.c
18851 #, c-format
18852 msgid "external filter '%s' failed %d"
18853 msgstr "外部过滤器 '%s' 失败码 %d"
18855 #: convert.c
18856 #, c-format
18857 msgid "read from external filter '%s' failed"
18858 msgstr "从外部过滤器 '%s' 读取失败"
18860 #: convert.c
18861 #, c-format
18862 msgid "external filter '%s' failed"
18863 msgstr "外部过滤器 '%s' 失败"
18865 #: convert.c
18866 msgid "unexpected filter type"
18867 msgstr "意外的过滤类型"
18869 #: convert.c
18870 msgid "path name too long for external filter"
18871 msgstr "外部过滤器的路径名太长"
18873 #: convert.c
18874 #, c-format
18875 msgid ""
18876 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
18877 "been filtered"
18878 msgstr "外部过滤器 '%s' 不再可用,但并非所有路径都已过滤"
18880 #: convert.c
18881 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
18882 msgstr "true/false 不是有效的工作区编码"
18884 #: convert.c
18885 #, c-format
18886 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
18887 msgstr "%s:clean 过滤器 '%s' 失败"
18889 #: convert.c
18890 #, c-format
18891 msgid "%s: smudge filter %s failed"
18892 msgstr "%s:smudge 过滤器 %s 失败"
18894 #: credential.c
18895 #, c-format
18896 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
18897 msgstr "跳过凭据查询:credential.%s"
18899 #: credential.c
18900 msgid "refusing to work with credential missing host field"
18901 msgstr "拒绝使用缺少主机字段的凭据"
18903 #: credential.c
18904 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
18905 msgstr "拒绝使用缺少协议字段的凭据"
18907 #: credential.c
18908 #, c-format
18909 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
18910 msgstr "URL 的 %s 组件中包含换行符:%s"
18912 #: credential.c
18913 #, c-format
18914 msgid "url has no scheme: %s"
18915 msgstr "URL 没有 scheme:%s"
18917 #: credential.c
18918 #, c-format
18919 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
18920 msgstr "不能解析凭据 URL:%s"
18922 #: date.c
18923 msgid "in the future"
18924 msgstr "在将来"
18926 #: date.c
18927 #, c-format
18928 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
18929 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
18930 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 秒钟前"
18931 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 秒钟前"
18933 #: date.c
18934 #, c-format
18935 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
18936 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
18937 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 分钟前"
18938 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 分钟前"
18940 #: date.c
18941 #, c-format
18942 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
18943 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
18944 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 小时前"
18945 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 小时前"
18947 #: date.c
18948 #, c-format
18949 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
18950 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
18951 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 天前"
18952 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 天前"
18954 #: date.c
18955 #, c-format
18956 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
18957 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
18958 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 周前"
18959 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 周前"
18961 #: date.c
18962 #, c-format
18963 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
18964 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
18965 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 个月前"
18966 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 个月前"
18968 #: date.c
18969 #, c-format
18970 msgid "%<PRIuMAX> year"
18971 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
18972 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年"
18973 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 年"
18975 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
18976 #: date.c
18977 #, c-format
18978 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
18979 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
18980 msgstr[0] "%s %<PRIuMAX> 个月前"
18981 msgstr[1] "%s %<PRIuMAX> 个月前"
18983 #: date.c
18984 #, c-format
18985 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
18986 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
18987 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年前"
18988 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 年前"
18990 #: delta-islands.c
18991 msgid "Propagating island marks"
18992 msgstr "正在传播数据岛标记"
18994 #: delta-islands.c
18995 #, c-format
18996 msgid "bad tree object %s"
18997 msgstr "坏的树对象 %s"
18999 #: delta-islands.c
19000 #, c-format
19001 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
19002 msgstr "未能加载 '%s' 的数据岛正则表达式:%s"
19004 #: delta-islands.c
19005 #, c-format
19006 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
19007 msgstr "来自 config 的数据岛正则表达式有太多的捕获组(最多 %d 个)"
19009 #: delta-islands.c
19010 #, c-format
19011 msgid "Marked %d islands, done.\n"
19012 msgstr "已标记 %d 个数据岛,结束。\n"
19014 #: diagnose.c
19015 #, c-format
19016 msgid "invalid --%s value '%s'"
19017 msgstr "无效的 --%s 值 '%s'"
19019 #: diagnose.c
19020 #, c-format
19021 msgid "could not archive missing directory '%s'"
19022 msgstr "无法归档缺失的目录 '%s'"
19024 #: diagnose.c dir.c
19025 #, c-format
19026 msgid "could not open directory '%s'"
19027 msgstr "无法打开目录 '%s'"
19029 #: diagnose.c
19030 #, c-format
19031 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
19032 msgstr "跳过 '%s',既不是文件又不是目录"
19034 #: diagnose.c
19035 msgid "could not duplicate stdout"
19036 msgstr "无法复制标准输出"
19038 #: diagnose.c
19039 #, c-format
19040 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
19041 msgstr "无法添加目录 '%s' 至归档器"
19043 #: diagnose.c
19044 msgid "failed to write archive"
19045 msgstr "无法写入归档"
19047 #: diff-lib.c
19048 msgid "--merge-base does not work with ranges"
19049 msgstr "--merge-base 不适用于范围"
19051 #: diff-lib.c
19052 msgid "--merge-base only works with commits"
19053 msgstr "--merge-base 仅适用于提交"
19055 #: diff-lib.c
19056 msgid "unable to get HEAD"
19057 msgstr "不能解析 HEAD"
19059 #: diff-lib.c
19060 msgid "no merge base found"
19061 msgstr "未找到合并基线"
19063 #: diff-lib.c
19064 msgid "multiple merge bases found"
19065 msgstr "找到了多条合并基线"
19067 #: diff-no-index.c
19068 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
19069 msgstr "git diff --no-index [<选项>] <路径> <路径>"
19071 #: diff-no-index.c
19072 msgid ""
19073 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
19074 "tree"
19075 msgstr "不是 git 仓库。使用 --no-index 比较工作区之外的两个路径"
19077 #  译者:注意保持前导空格
19078 #: diff.c
19079 #, c-format
19080 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
19081 msgstr "  无法解析 dirstat 截止(cut-off)百分比 '%s'\n"
19083 #  译者:注意保持前导空格
19084 #: diff.c
19085 #, c-format
19086 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
19087 msgstr "  未知的 dirstat 参数 '%s'\n"
19089 #: diff.c
19090 msgid ""
19091 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
19092 "'dimmed-zebra', 'plain'"
19093 msgstr ""
19094 "移动的颜色设置必须是 'no'、'default'、'blocks'、'zebra'、'dimmed-zebra' 或 "
19095 "'plain'"
19097 #: diff.c
19098 #, c-format
19099 msgid ""
19100 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
19101 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
19102 msgstr ""
19103 "未知的 color-moved-ws 模式 '%s',可能的取值有 'ignore-space-change'、'ignore-"
19104 "space-at-eol'、'ignore-all-space'、'allow-indentation-change'"
19106 #: diff.c
19107 msgid ""
19108 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
19109 "whitespace modes"
19110 msgstr "color-moved-ws:allow-indentation-change 不能与其它空白字符模式共用"
19112 #: diff.c
19113 #, c-format
19114 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
19115 msgstr "配置变量 'diff.submodule' 未知的取值:'%s'"
19117 #: diff.c
19118 #, c-format
19119 msgid ""
19120 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
19121 "%s"
19122 msgstr ""
19123 "发现配置变量 'diff.dirstat' 中的错误:\n"
19124 "%s"
19126 #: diff.c
19127 #, c-format
19128 msgid "external diff died, stopping at %s"
19129 msgstr "外部 diff 退出,停止在 %s"
19131 #: diff.c parse-options.c
19132 #, c-format
19133 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
19134 msgstr "选项 '%s'、'%s'、'%s' 和 '%s' 不能同时使用"
19136 #: diff.c
19137 #, c-format
19138 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
19139 msgstr "选项 '%1$s'、'%2$s' 不能同时使用,与 '%4$s' 一起使用 '%3$s'"
19141 #: diff.c
19142 #, c-format
19143 msgid ""
19144 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
19145 msgstr "选项 '%1$s'、'%2$s' 不能同时使用,与 '%4$s' 和 '%5$s' 一起使用 '%3$s'"
19147 #: diff.c
19148 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
19149 msgstr "--follow 明确要求只跟一个路径规格"
19151 #: diff.c
19152 #, c-format
19153 msgid "invalid --stat value: %s"
19154 msgstr "无效的 --stat 值:%s"
19156 #: diff.c parse-options.c
19157 #, c-format
19158 msgid "%s expects a numerical value"
19159 msgstr "%s 期望一个数字值"
19161 #: diff.c
19162 #, c-format
19163 msgid ""
19164 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
19165 "%s"
19166 msgstr ""
19167 "无法解析 --dirstat/-X 选项的参数:\n"
19168 "%s"
19170 #: diff.c
19171 #, c-format
19172 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
19173 msgstr "--diff-filter=%2$s 中未知的变更类 '%1$c'"
19175 #: diff.c
19176 #, c-format
19177 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
19178 msgstr "ws-error-highlight=%.*s 之后未知的值"
19180 #: diff.c
19181 #, c-format
19182 msgid "unable to resolve '%s'"
19183 msgstr "不能解析 '%s'"
19185 #: diff.c
19186 #, c-format
19187 msgid "%s expects <n>/<m> form"
19188 msgstr "%s 期望 <n>/<m> 格式"
19190 #: diff.c
19191 #, c-format
19192 msgid "%s expects a character, got '%s'"
19193 msgstr "%s 期望一个字符,得到 '%s'"
19195 #: diff.c
19196 #, c-format
19197 msgid "bad --color-moved argument: %s"
19198 msgstr "坏的 --color-moved 参数:%s"
19200 #: diff.c
19201 #, c-format
19202 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
19203 msgstr "--color-moved-ws 中的无效模式 '%s' "
19205 #: diff.c
19206 msgid ""
19207 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
19208 "\"histogram\""
19209 msgstr ""
19210 "diff-algorithm 选项有 \"myers\"、\"minimal\"、\"patience\" 和 \"histogram\""
19212 #: diff.c
19213 #, c-format
19214 msgid "invalid argument to %s"
19215 msgstr "%s 的参数无效"
19217 #: diff.c
19218 #, c-format
19219 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
19220 msgstr "选项 -I 的正则表达式无效:'%s'"
19222 #: diff.c
19223 #, c-format
19224 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
19225 msgstr "无法解析 --submodule 选项的参数:'%s'"
19227 #: diff.c
19228 #, c-format
19229 msgid "bad --word-diff argument: %s"
19230 msgstr "坏的 --word-diff 参数:%s"
19232 #: diff.c
19233 msgid "Diff output format options"
19234 msgstr "差异输出格式化选项"
19236 #: diff.c
19237 msgid "generate patch"
19238 msgstr "生成补丁"
19240 #: diff.c
19241 msgid "<n>"
19242 msgstr "<n>"
19244 #: diff.c
19245 msgid "generate diffs with <n> lines context"
19246 msgstr "生成含 <n> 行上下文的差异"
19248 #: diff.c
19249 msgid "generate the diff in raw format"
19250 msgstr "生成原始格式的差异"
19252 #: diff.c
19253 msgid "synonym for '-p --raw'"
19254 msgstr "和 '-p --raw' 同义"
19256 #: diff.c
19257 msgid "synonym for '-p --stat'"
19258 msgstr "和 '-p --stat' 同义"
19260 #: diff.c
19261 msgid "machine friendly --stat"
19262 msgstr "机器友好的 --stat"
19264 #: diff.c
19265 msgid "output only the last line of --stat"
19266 msgstr "只输出 --stat 的最后一行"
19268 #: diff.c
19269 msgid "<param1,param2>..."
19270 msgstr "<参数1,参数2>..."
19272 #: diff.c
19273 msgid ""
19274 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
19275 msgstr "输出每个子目录相对变更的分布"
19277 #: diff.c
19278 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
19279 msgstr "和 --dirstat=cumulative 同义"
19281 #: diff.c
19282 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
19283 msgstr "是 --dirstat=files,param1,param2... 的同义词"
19285 #: diff.c
19286 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
19287 msgstr "如果变更中引入冲突定界符或空白错误,给出警告"
19289 #: diff.c
19290 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
19291 msgstr "精简摘要,例如创建、重命名和模式变更"
19293 #: diff.c
19294 msgid "show only names of changed files"
19295 msgstr "只显示变更文件的文件名"
19297 #: diff.c
19298 msgid "show only names and status of changed files"
19299 msgstr "只显示变更文件的文件名和状态"
19301 #: diff.c
19302 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
19303 msgstr "<宽度>[,<文件名宽度>[,<次数>]]"
19305 #: diff.c
19306 msgid "generate diffstat"
19307 msgstr "生成差异统计(diffstat)"
19309 #: diff.c
19310 msgid "<width>"
19311 msgstr "<宽度>"
19313 #: diff.c
19314 msgid "generate diffstat with a given width"
19315 msgstr "使用给定的长度生成差异统计"
19317 #: diff.c
19318 msgid "generate diffstat with a given name width"
19319 msgstr "使用给定的文件名长度生成差异统计"
19321 #: diff.c
19322 msgid "generate diffstat with a given graph width"
19323 msgstr "使用给定的图形长度生成差异统计"
19325 #: diff.c
19326 msgid "<count>"
19327 msgstr "<次数>"
19329 #: diff.c
19330 msgid "generate diffstat with limited lines"
19331 msgstr "生成有限行数的差异统计"
19333 #: diff.c
19334 msgid "generate compact summary in diffstat"
19335 msgstr "生成差异统计的简洁摘要"
19337 #: diff.c
19338 msgid "output a binary diff that can be applied"
19339 msgstr "输出一个可以应用的二进制差异"
19341 #: diff.c
19342 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
19343 msgstr "在 \"index\" 行显示完整的前后对象名称"
19345 #: diff.c
19346 msgid "show colored diff"
19347 msgstr "显示带颜色的差异"
19349 #: diff.c
19350 msgid "<kind>"
19351 msgstr "<类型>"
19353 #: diff.c
19354 msgid ""
19355 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
19356 "diff"
19357 msgstr "对于差异中的上下文、旧的和新的行,加亮显示错误的空白字符"
19359 #: diff.c
19360 msgid ""
19361 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
19362 "--numstat"
19363 msgstr ""
19364 "在 --raw 或者 --numstat 中,不对路径字符转码并使用 NUL 字符做为输出字段的分隔"
19365 "符"
19367 #: diff.c
19368 msgid "<prefix>"
19369 msgstr "<前缀>"
19371 #: diff.c
19372 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
19373 msgstr "显示给定的源前缀取代 \"a/\""
19375 #: diff.c
19376 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
19377 msgstr "显示给定的目标前缀取代 \"b/\""
19379 #: diff.c
19380 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
19381 msgstr "输出的每一行附加前缀"
19383 #: diff.c
19384 msgid "do not show any source or destination prefix"
19385 msgstr "不显示任何源和目标前缀"
19387 #: diff.c
19388 msgid "use default prefixes a/ and b/"
19389 msgstr "使用 a/ 和 b/ 作为默认前缀"
19391 #: diff.c
19392 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
19393 msgstr "显示指定行数的差异块间的上下文"
19395 #: diff.c
19396 msgid "<char>"
19397 msgstr "<字符>"
19399 #: diff.c
19400 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
19401 msgstr "指定一个字符取代 '+' 来表示新的一行"
19403 #: diff.c
19404 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
19405 msgstr "指定一个字符取代 '-' 来表示旧的一行"
19407 #: diff.c
19408 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
19409 msgstr "指定一个字符取代 ' ' 来表示一行上下文"
19411 #: diff.c
19412 msgid "Diff rename options"
19413 msgstr "差异重命名选项"
19415 #: diff.c
19416 msgid "<n>[/<m>]"
19417 msgstr "<n>[/<m>]"
19419 #: diff.c
19420 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
19421 msgstr "将完全重写的变更打破为成对的删除和创建"
19423 #: diff.c
19424 msgid "detect renames"
19425 msgstr "检测重命名"
19427 #: diff.c
19428 msgid "omit the preimage for deletes"
19429 msgstr "省略删除操作的差异输出"
19431 #: diff.c
19432 msgid "detect copies"
19433 msgstr "检测拷贝"
19435 #: diff.c
19436 msgid "use unmodified files as source to find copies"
19437 msgstr "使用未修改的文件做为发现拷贝的源"
19439 #: diff.c
19440 msgid "disable rename detection"
19441 msgstr "禁用重命名探测"
19443 #: diff.c
19444 msgid "use empty blobs as rename source"
19445 msgstr "使用空的数据对象做为重命名的源"
19447 #: diff.c
19448 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
19449 msgstr "继续列出文件重命名以外的历史记录"
19451 #: diff.c
19452 msgid ""
19453 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
19454 "given limit"
19455 msgstr "如果重命名/拷贝目标超过给定的限制,禁止重命名/拷贝检测"
19457 #: diff.c
19458 msgid "Diff algorithm options"
19459 msgstr "差异算法选项"
19461 #: diff.c
19462 msgid "produce the smallest possible diff"
19463 msgstr "生成尽可能小的差异"
19465 #: diff.c
19466 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
19467 msgstr "行比较时忽略空白字符"
19469 #: diff.c
19470 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
19471 msgstr "忽略空白字符的变更"
19473 #: diff.c
19474 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
19475 msgstr "忽略行尾的空白字符变更"
19477 #: diff.c
19478 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
19479 msgstr "忽略行尾的回车符(CR)"
19481 #: diff.c
19482 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
19483 msgstr "忽略整行都是空白的变更"
19485 #: diff.c
19486 msgid "<regex>"
19487 msgstr "<正则>"
19489 #: diff.c
19490 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
19491 msgstr "忽略所有行都和正则表达式匹配的变更"
19493 #: diff.c
19494 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
19495 msgstr "启发式转换差异边界以便阅读"
19497 #: diff.c
19498 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
19499 msgstr "使用 \"patience diff\" 算法生成差异"
19501 #: diff.c
19502 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
19503 msgstr "使用 \"histogram diff\" 算法生成差异"
19505 #: diff.c
19506 msgid "<algorithm>"
19507 msgstr "<算法>"
19509 #: diff.c
19510 msgid "choose a diff algorithm"
19511 msgstr "选择一个差异算法"
19513 #: diff.c
19514 msgid "<text>"
19515 msgstr "<文本>"
19517 #: diff.c
19518 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
19519 msgstr "使用 \"anchored diff\" 算法生成差异"
19521 #: diff.c
19522 msgid "<mode>"
19523 msgstr "<模式>"
19525 #: diff.c
19526 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
19527 msgstr "显示单词差异,使用 <模式> 分隔变更的单词"
19529 #: diff.c
19530 msgid "use <regex> to decide what a word is"
19531 msgstr "使用 <正则表达式> 确定何为一个词"
19533 #: diff.c
19534 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
19535 msgstr "相当于 --word-diff=color --word-diff-regex=<正则>"
19537 #: diff.c
19538 msgid "moved lines of code are colored differently"
19539 msgstr "移动的代码行用不同方式着色"
19541 #: diff.c
19542 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
19543 msgstr "在 --color-moved 下如何忽略空白字符"
19545 #: diff.c
19546 msgid "Other diff options"
19547 msgstr "其它差异选项"
19549 #: diff.c
19550 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
19551 msgstr "当从子目录运行,排除目录之外的变更并显示相对路径"
19553 #: diff.c
19554 msgid "treat all files as text"
19555 msgstr "把所有文件当做文本处理"
19557 #: diff.c
19558 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
19559 msgstr "交换两个输入,反转差异"
19561 #: diff.c
19562 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
19563 msgstr "有差异时退出码为 1,否则为 0"
19565 #: diff.c
19566 msgid "disable all output of the program"
19567 msgstr "禁用本程序的所有输出"
19569 #: diff.c
19570 msgid "allow an external diff helper to be executed"
19571 msgstr "允许执行一个外置的差异助手"
19573 #: diff.c
19574 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
19575 msgstr "当比较二进制文件时,运行外部的文本转换过滤器"
19577 #: diff.c
19578 msgid "<when>"
19579 msgstr "<何时>"
19581 #: diff.c
19582 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
19583 msgstr "在生成差异时,忽略子模组的更改"
19585 #: diff.c
19586 msgid "<format>"
19587 msgstr "<格式>"
19589 #: diff.c
19590 msgid "specify how differences in submodules are shown"
19591 msgstr "指定子模组的差异如何显示"
19593 #: diff.c
19594 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
19595 msgstr "隐藏索引中 'git add -N' 条目"
19597 #: diff.c
19598 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
19599 msgstr "将索引中 'git add -N' 条目当做真实的"
19601 #: diff.c
19602 msgid "<string>"
19603 msgstr "<字符串>"
19605 #: diff.c
19606 msgid ""
19607 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19608 "string"
19609 msgstr "查找改变了指定字符串出现次数的差异"
19611 #: diff.c
19612 msgid ""
19613 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19614 "regex"
19615 msgstr "查找改变指定正则匹配出现次数的差异"
19617 #: diff.c
19618 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
19619 msgstr "显示使用 -S 或 -G 的变更集的所有变更"
19621 #: diff.c
19622 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
19623 msgstr "将 -S 的 <string> 当做扩展的 POSIX 正则表达式"
19625 #: diff.c
19626 msgid "control the order in which files appear in the output"
19627 msgstr "控制输出中的文件显示顺序"
19629 #: diff.c
19630 msgid "<path>"
19631 msgstr "<路径>"
19633 #: diff.c
19634 msgid "show the change in the specified path first"
19635 msgstr "先显示指定路径的变更"
19637 #: diff.c
19638 msgid "skip the output to the specified path"
19639 msgstr "跳过指定路径的输出"
19641 #: diff.c
19642 msgid "<object-id>"
19643 msgstr "<对象 ID>"
19645 #: diff.c
19646 msgid ""
19647 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19648 "object"
19649 msgstr "查找改变指定对象出现次数的差异"
19651 #: diff.c
19652 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
19653 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
19655 #: diff.c
19656 msgid "select files by diff type"
19657 msgstr "通过差异类型选择文件"
19659 #: diff.c
19660 msgid "<file>"
19661 msgstr "<文件>"
19663 #: diff.c
19664 msgid "output to a specific file"
19665 msgstr "输出到指定的文件"
19667 #: diff.c
19668 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
19669 msgstr "由于文件太多,跳过详尽的重命名检查。"
19671 #: diff.c
19672 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
19673 msgstr "由于文件太多,只在修改的路径中找到了拷贝。"
19675 #: diff.c
19676 #, c-format
19677 msgid ""
19678 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
19679 msgstr "您可能想要将变量 %s 设置为至少 %d 并再次执行此命令。"
19681 #: diffcore-order.c
19682 #, c-format
19683 msgid "failed to read orderfile '%s'"
19684 msgstr "无法读取排序文件 '%s'"
19686 #: diffcore-rename.c
19687 msgid "Performing inexact rename detection"
19688 msgstr "正在进行非精确的重命名探测"
19690 #: diffcore-rotate.c
19691 #, c-format
19692 msgid "No such path '%s' in the diff"
19693 msgstr "在差异中无此路径 '%s'"
19695 #: dir.c
19696 #, c-format
19697 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
19698 msgstr "路径规格 '%s' 未匹配任何 git 已知文件"
19700 #: dir.c
19701 #, c-format
19702 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
19703 msgstr "未识别的模式:'%s'"
19705 #: dir.c
19706 #, c-format
19707 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
19708 msgstr "未识别的反向模式:'%s'"
19710 #: dir.c
19711 #, c-format
19712 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
19713 msgstr "您的 sparse-checkout 文件可能有问题:重复的模式 '%s'"
19715 #: dir.c
19716 msgid "disabling cone pattern matching"
19717 msgstr "停用锥形模式匹配"
19719 #: dir.c
19720 #, c-format
19721 msgid "cannot use %s as an exclude file"
19722 msgstr "不能将 %s 用作排除文件"
19724 #: dir.c
19725 msgid "failed to get kernel name and information"
19726 msgstr "无法获得内核名称和信息"
19728 #: dir.c
19729 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
19730 msgstr "缓存未跟踪文件在本系统或位置中被禁用"
19732 #: dir.c
19733 msgid ""
19734 "No directory name could be guessed.\n"
19735 "Please specify a directory on the command line"
19736 msgstr ""
19737 "无法猜到目录名。\n"
19738 "请在命令行指定一个目录"
19740 #: dir.c
19741 #, c-format
19742 msgid "index file corrupt in repo %s"
19743 msgstr "仓库 %s 中的索引文件损坏"
19745 #: dir.c
19746 #, c-format
19747 msgid "could not create directories for %s"
19748 msgstr "不能为 %s 创建目录"
19750 #: dir.c
19751 #, c-format
19752 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
19753 msgstr "不能从 '%s' 迁移 git 目录到 '%s'"
19755 #: editor.c
19756 #, c-format
19757 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
19758 msgstr "提示:等待您的编辑器关闭文件...%c"
19760 #: editor.c sequencer.c wrapper.c
19761 #, c-format
19762 msgid "could not write to '%s'"
19763 msgstr "不能写入 '%s'"
19765 #: editor.c
19766 #, c-format
19767 msgid "could not edit '%s'"
19768 msgstr "不能编辑 '%s'"
19770 #: entry.c
19771 msgid "Filtering content"
19772 msgstr "过滤内容"
19774 #: entry.c
19775 #, c-format
19776 msgid "could not stat file '%s'"
19777 msgstr "不能对文件 '%s' 调用 stat"
19779 #: environment.c
19780 #, c-format
19781 msgid "bad git namespace path \"%s\""
19782 msgstr "错误的 git 名字空间路径 \"%s\""
19784 #: exec-cmd.c
19785 #, c-format
19786 msgid "too many args to run %s"
19787 msgstr "执行 %s 的参数太多"
19789 #: fetch-pack.c
19790 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
19791 msgstr "git fetch-pack:应为 shallow 列表"
19793 #: fetch-pack.c
19794 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
19795 msgstr "git fetch-pack:在浅克隆列表之后期望一个 flush 包"
19797 #: fetch-pack.c
19798 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
19799 msgstr "git fetch-pack:期望 ACK/NAK,却得到 flush 包"
19801 #: fetch-pack.c
19802 #, c-format
19803 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
19804 msgstr "git fetch-pack:应为 ACK/NAK,却得到 '%s'"
19806 #: fetch-pack.c
19807 msgid "unable to write to remote"
19808 msgstr "无法写到远程"
19810 #: fetch-pack.c
19811 msgid "Server supports filter"
19812 msgstr "服务器支持 filter"
19814 #: fetch-pack.c
19815 #, c-format
19816 msgid "invalid shallow line: %s"
19817 msgstr "无效的 shallow 信息:%s"
19819 #: fetch-pack.c
19820 #, c-format
19821 msgid "invalid unshallow line: %s"
19822 msgstr "无效的 unshallow 信息:%s"
19824 #: fetch-pack.c
19825 #, c-format
19826 msgid "object not found: %s"
19827 msgstr "对象未找到:%s"
19829 #: fetch-pack.c
19830 #, c-format
19831 msgid "error in object: %s"
19832 msgstr "对象中出错:%s"
19834 #: fetch-pack.c
19835 #, c-format
19836 msgid "no shallow found: %s"
19837 msgstr "未发现 shallow:%s"
19839 #: fetch-pack.c
19840 #, c-format
19841 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
19842 msgstr "应为 shallow/unshallow,却得到 %s"
19844 #: fetch-pack.c
19845 #, c-format
19846 msgid "got %s %d %s"
19847 msgstr "得到 %s %d %s"
19849 #: fetch-pack.c
19850 #, c-format
19851 msgid "invalid commit %s"
19852 msgstr "无效提交 %s"
19854 #: fetch-pack.c
19855 msgid "giving up"
19856 msgstr "放弃"
19858 #: fetch-pack.c progress.h
19859 msgid "done"
19860 msgstr "完成"
19862 #: fetch-pack.c
19863 #, c-format
19864 msgid "got %s (%d) %s"
19865 msgstr "得到 %s (%d) %s"
19867 #: fetch-pack.c
19868 #, c-format
19869 msgid "Marking %s as complete"
19870 msgstr "标记 %s 为完成"
19872 #: fetch-pack.c
19873 #, c-format
19874 msgid "already have %s (%s)"
19875 msgstr "已经有 %s(%s)"
19877 #: fetch-pack.c
19878 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
19879 msgstr "fetch-pack:无法派生 sideband 多路输出"
19881 #: fetch-pack.c
19882 msgid "protocol error: bad pack header"
19883 msgstr "协议错误:坏的包头"
19885 #: fetch-pack.c
19886 #, c-format
19887 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
19888 msgstr "fetch-pack:无法派生进程 %s"
19890 #: fetch-pack.c
19891 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
19892 msgstr "fetch-pack:无效的 index-pack 输出"
19894 #: fetch-pack.c
19895 #, c-format
19896 msgid "%s failed"
19897 msgstr "%s 失败"
19899 #: fetch-pack.c
19900 msgid "error in sideband demultiplexer"
19901 msgstr "sideband 多路输出出错"
19903 #: fetch-pack.c
19904 #, c-format
19905 msgid "Server version is %.*s"
19906 msgstr "服务器版本 %.*s"
19908 #: fetch-pack.c
19909 #, c-format
19910 msgid "Server supports %s"
19911 msgstr "服务器支持 %s"
19913 #: fetch-pack.c
19914 msgid "Server does not support shallow clients"
19915 msgstr "服务器不支持浅客户端"
19917 #: fetch-pack.c
19918 msgid "Server does not support --shallow-since"
19919 msgstr "服务器不支持 --shallow-since"
19921 #: fetch-pack.c
19922 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
19923 msgstr "服务器不支持 --shallow-exclude"
19925 #: fetch-pack.c
19926 msgid "Server does not support --deepen"
19927 msgstr "服务器不支持 --deepen"
19929 #: fetch-pack.c
19930 msgid "Server does not support this repository's object format"
19931 msgstr "服务器不支持这个仓库的对象格式"
19933 #: fetch-pack.c
19934 msgid "no common commits"
19935 msgstr "没有共同的提交"
19937 #: fetch-pack.c
19938 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
19939 msgstr "git fetch-pack:获取失败。"
19941 #: fetch-pack.c
19942 #, c-format
19943 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
19944 msgstr "不匹配的算法:客户端 %s,服务端 %s"
19946 #: fetch-pack.c
19947 #, c-format
19948 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
19949 msgstr "服务器不支持算法 '%s'"
19951 #: fetch-pack.c
19952 msgid "Server does not support shallow requests"
19953 msgstr "服务器不支持浅克隆请求"
19955 #: fetch-pack.c
19956 msgid "unable to write request to remote"
19957 msgstr "无法将请求写到远程"
19959 #: fetch-pack.c
19960 #, c-format
19961 msgid "expected '%s', received '%s'"
19962 msgstr "预期 '%s',得到 '%s'"
19964 #: fetch-pack.c
19965 #, c-format
19966 msgid "expected '%s'"
19967 msgstr "预期 '%s'"
19969 #: fetch-pack.c
19970 #, c-format
19971 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
19972 msgstr "意外的确认行:'%s'"
19974 #: fetch-pack.c
19975 #, c-format
19976 msgid "error processing acks: %d"
19977 msgstr "处理 ack 出错:%d"
19979 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
19980 #. keyword.
19982 #: fetch-pack.c
19983 #, c-format
19984 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
19985 msgstr "预期在 '%s' 之后发送 packfile"
19987 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
19988 #. keyword.
19990 #: fetch-pack.c
19991 #, c-format
19992 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
19993 msgstr "在没有 '%s' 后不应该发送其它小节"
19995 #: fetch-pack.c
19996 #, c-format
19997 msgid "error processing shallow info: %d"
19998 msgstr "处理浅克隆信息出错:%d"
20000 #: fetch-pack.c
20001 #, c-format
20002 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
20003 msgstr "预期 wanted-ref,得到 '%s'"
20005 #: fetch-pack.c
20006 #, c-format
20007 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
20008 msgstr "意外的 wanted-ref:'%s'"
20010 #: fetch-pack.c
20011 #, c-format
20012 msgid "error processing wanted refs: %d"
20013 msgstr "处理要获取的引用出错:%d"
20015 #: fetch-pack.c
20016 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
20017 msgstr "git fetch-pack:预期响应结束包"
20019 #: fetch-pack.c
20020 msgid "no matching remote head"
20021 msgstr "没有匹配的远程分支"
20023 #: fetch-pack.c
20024 msgid "unexpected 'ready' from remote"
20025 msgstr "来自远程的意外的 'ready'"
20027 #: fetch-pack.c
20028 #, c-format
20029 msgid "no such remote ref %s"
20030 msgstr "没有这样的远程引用 %s"
20032 #: fetch-pack.c
20033 #, c-format
20034 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
20035 msgstr "服务器不允许请求未公开的对象 %s"
20037 #: fsmonitor-ipc.c
20038 #, c-format
20039 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
20040 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: 无效路径 '%s'"
20042 #: fsmonitor-ipc.c
20043 #, c-format
20044 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
20045 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: 未知错误于 '%s'"
20047 #: fsmonitor-ipc.c
20048 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
20049 msgstr "fsmonitor--daemon 没有运行"
20051 #: fsmonitor-ipc.c
20052 #, c-format
20053 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
20054 msgstr "无法发送 '%s' 命令至 fsmonitor--daemon"
20056 #: fsmonitor-settings.c
20057 #, c-format
20058 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
20059 msgstr "纯仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
20061 #: fsmonitor-settings.c
20062 #, c-format
20063 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
20064 msgstr "因为错误,仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
20066 #: fsmonitor-settings.c
20067 #, c-format
20068 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
20069 msgstr "远程仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
20071 #: fsmonitor-settings.c
20072 #, c-format
20073 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
20074 msgstr "虚拟仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
20076 #: fsmonitor-settings.c
20077 #, c-format
20078 msgid ""
20079 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
20080 "sockets support"
20081 msgstr "因为缺少 Unix 套接字支持,套接字目录 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
20083 #: git.c
20084 msgid ""
20085 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
20086 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
20087 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
20088 "bare]\n"
20089 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
20090 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
20091 msgstr ""
20092 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <路径>] [-c <名称>=<取值>]\n"
20093 "           [--exec-path[=<路径>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
20094 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
20095 "bare]\n"
20096 "           [--git-dir=<路径>] [--work-tree=<路径>] [--namespace=<名称>]\n"
20097 "           [--config-env=<名称>=<环境变量>] <命令> [<参数>]"
20099 #: git.c
20100 msgid ""
20101 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
20102 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
20103 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
20104 "See 'git help git' for an overview of the system."
20105 msgstr ""
20106 "命令 'git help -a' 和 'git help -g' 显示可用的子命令和一些概念帮助。\n"
20107 "查看 'git help <命令>' 或 'git help <概念>' 以获取给定子命令或概念的\n"
20108 "帮助。\n"
20109 "有关系统的概述,查看 'git help git'。"
20111 #: git.c help.c
20112 #, c-format
20113 msgid "unsupported command listing type '%s'"
20114 msgstr "不支持的命令列表类型 '%s'"
20116 #: git.c
20117 #, c-format
20118 msgid "no directory given for '%s' option\n"
20119 msgstr "没有为 '%s' 选项提供目录\n"
20121 #: git.c
20122 #, c-format
20123 msgid "no namespace given for --namespace\n"
20124 msgstr "没有为 --namespace 提供命名空间\n"
20126 #: git.c
20127 #, c-format
20128 msgid "-c expects a configuration string\n"
20129 msgstr "应为 -c 提供一个配置字符串\n"
20131 #: git.c
20132 #, c-format
20133 msgid "no config key given for --config-env\n"
20134 msgstr "没有为 --config-env 提供配置名称\n"
20136 #: git.c
20137 #, c-format
20138 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
20139 msgstr "没有为 --attr-source 提供属性来源\n"
20141 #: git.c
20142 #, c-format
20143 msgid "unknown option: %s\n"
20144 msgstr "未知选项:%s\n"
20146 #: git.c
20147 #, c-format
20148 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
20149 msgstr "在扩展别名 '%s' 时:'%s'"
20151 #: git.c
20152 #, c-format
20153 msgid ""
20154 "alias '%s' changes environment variables.\n"
20155 "You can use '!git' in the alias to do this"
20156 msgstr ""
20157 "别名 '%s' 修改环境变量。您可以使用在别名中\n"
20158 "使用 '!git'"
20160 #: git.c
20161 #, c-format
20162 msgid "empty alias for %s"
20163 msgstr "%s 的空别名"
20165 #: git.c
20166 #, c-format
20167 msgid "recursive alias: %s"
20168 msgstr "递归的别名:%s"
20170 #: git.c
20171 msgid "write failure on standard output"
20172 msgstr "在标准输出写入失败"
20174 #: git.c
20175 msgid "unknown write failure on standard output"
20176 msgstr "到标准输出的未知写入错误"
20178 #: git.c
20179 msgid "close failed on standard output"
20180 msgstr "标准输出关闭失败"
20182 #: git.c
20183 #, c-format
20184 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
20185 msgstr "检测到别名循环:'%s'的扩展未终止:%s"
20187 #: git.c
20188 #, c-format
20189 msgid "cannot handle %s as a builtin"
20190 msgstr "不能作为内置命令处理 %s"
20192 #: git.c
20193 #, c-format
20194 msgid ""
20195 "usage: %s\n"
20196 "\n"
20197 msgstr ""
20198 "用法:%s\n"
20199 "\n"
20201 #: git.c
20202 #, c-format
20203 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
20204 msgstr "展开别名命令 '%s' 失败,'%s' 不是一个 git 命令\n"
20206 #: git.c
20207 #, c-format
20208 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
20209 msgstr "无法运行命令 '%s':%s\n"
20211 #: gpg-interface.c
20212 msgid "could not create temporary file"
20213 msgstr "不能创建临时文件"
20215 #: gpg-interface.c
20216 #, c-format
20217 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
20218 msgstr "无法将分离式签名写入 '%s'"
20220 #: gpg-interface.c
20221 msgid ""
20222 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
20223 "signature verification"
20224 msgstr "ssh 签名验证需要 gpg.ssh.allowedSignersFile 被设置且存在"
20226 #: gpg-interface.c
20227 msgid ""
20228 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
20229 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
20230 msgstr ""
20231 "ssh 签名验证需要 ssh-keygen -Y find-principals/verify \n"
20232 "(openssh 8.2p1+ 版本可用)"
20234 #: gpg-interface.c
20235 #, c-format
20236 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
20237 msgstr "设置了 ssh 签名吊销文件但无法找到:%s"
20239 #: gpg-interface.c
20240 #, c-format
20241 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
20242 msgstr "坏的/不兼容的签名 '%s‘"
20244 #: gpg-interface.c
20245 #, c-format
20246 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
20247 msgstr "无法得到密钥 '%s' 的 ssh 指纹"
20249 #: gpg-interface.c
20250 msgid ""
20251 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
20252 msgstr "需要配置 user.signingkey 或者 gpg.ssh.defaultKeyCommand 其中之一"
20254 #: gpg-interface.c
20255 #, c-format
20256 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
20257 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 成功,但没有返回密钥:%s %s"
20259 #: gpg-interface.c
20260 #, c-format
20261 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
20262 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 失败:%s %s"
20264 #: gpg-interface.c
20265 #, c-format
20266 msgid ""
20267 "gpg failed to sign the data:\n"
20268 "%s"
20269 msgstr ""
20270 "gpg 无法为数据签名:\n"
20271 "%s"
20273 #: gpg-interface.c
20274 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
20275 msgstr "ssh 签名需要设置 user.signingKey"
20277 #: gpg-interface.c
20278 #, c-format
20279 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
20280 msgstr "无法将 ssh 签名密钥写入 '%s'"
20282 #: gpg-interface.c
20283 #, c-format
20284 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
20285 msgstr "无法将 ssh 签名密钥缓冲区写入 '%s'"
20287 #: gpg-interface.c
20288 msgid ""
20289 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
20290 "8.2p1+)"
20291 msgstr "ssh 签名需要 ssh-keygen -Y sign (openssh 8.2p1+ 版本可用)"
20293 #: gpg-interface.c
20294 #, c-format
20295 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
20296 msgstr "无法从 '%s' 读入 ssh 签名数据"
20298 #: graph.c
20299 #, c-format
20300 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
20301 msgstr "忽略 log.graphColors 中无效的颜色 '%.*s'"
20303 #: grep.c
20304 msgid ""
20305 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
20306 "with -P under PCRE v2"
20307 msgstr ""
20308 "给定的模式包含 NULL 字符(通过 -f <文件> 参数)。只有 PCRE v2 下的 -P 支持此"
20309 "功能"
20311 #: grep.c
20312 #, c-format
20313 msgid "'%s': unable to read %s"
20314 msgstr "'%s':无法读取 %s"
20316 #: grep.c
20317 #, c-format
20318 msgid "'%s': short read"
20319 msgstr "'%s':读取不完整"
20321 #: help.c
20322 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
20323 msgstr "开始一个工作区(参见:git help tutorial)"
20325 #: help.c
20326 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
20327 msgstr "在当前变更上工作(参见:git help everyday)"
20329 #: help.c
20330 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
20331 msgstr "检查历史和状态(参见:git help revisions)"
20333 #: help.c
20334 msgid "grow, mark and tweak your common history"
20335 msgstr "扩展、标记和调校您的历史记录"
20337 #: help.c
20338 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
20339 msgstr "协同(参见:git help workflows)"
20341 #: help.c
20342 msgid "Main Porcelain Commands"
20343 msgstr "主要的上层命令"
20345 #: help.c
20346 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
20347 msgstr "辅助命令/操作者"
20349 #: help.c
20350 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
20351 msgstr "辅助命令/询问者"
20353 #: help.c
20354 msgid "Interacting with Others"
20355 msgstr "与其它系统交互"
20357 #: help.c
20358 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
20359 msgstr "低级命令/操作者"
20361 #: help.c
20362 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
20363 msgstr "低级命令/询问者"
20365 #: help.c
20366 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
20367 msgstr "低级命令/同步仓库"
20369 #: help.c
20370 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
20371 msgstr "低级命令/内部助手"
20373 #: help.c
20374 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
20375 msgstr "面向用户的仓库、命令和文件接口"
20377 #: help.c
20378 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
20379 msgstr "面向开发者的文件格式、协议和其他接口"
20381 #: help.c
20382 #, c-format
20383 msgid "available git commands in '%s'"
20384 msgstr "在 '%s' 下可用的 git 命令"
20386 #: help.c
20387 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
20388 msgstr "在 $PATH 路径中的其他地方可用的 git 命令"
20390 #: help.c
20391 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
20392 msgstr "这些是各种场合常见的 Git 命令:"
20394 #: help.c
20395 msgid "The Git concept guides are:"
20396 msgstr "Git 概念向导有:"
20398 #: help.c
20399 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
20400 msgstr "面向用户的仓库、命令和文件接口:"
20402 #: help.c
20403 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
20404 msgstr "文件格式、协议和其他开发者接口列表:"
20406 #: help.c
20407 msgid "External commands"
20408 msgstr "外部命令"
20410 #: help.c
20411 msgid "Command aliases"
20412 msgstr "命令别名"
20414 #: help.c
20415 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
20416 msgstr "执行 'git help <command>' 来了解特定子命令"
20418 #: help.c
20419 #, c-format
20420 msgid ""
20421 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
20422 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
20423 msgstr ""
20424 "'%s' 像是一个 git 命令,但却无法运行。\n"
20425 "可能是 git-%s 受损?"
20427 #: help.c
20428 #, c-format
20429 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
20430 msgstr "git:'%s' 不是一个 git 命令。参见 'git --help'。"
20432 #: help.c
20433 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
20434 msgstr "唉呀,您的系统中未发现 Git 命令。"
20436 #: help.c
20437 #, c-format
20438 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
20439 msgstr "警告:您运行了一个并不存在的 Git 命令 '%s'。"
20441 #: help.c
20442 #, c-format
20443 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
20444 msgstr "假定您想要的是 '%s' 并继续。"
20446 #: help.c
20447 #, c-format
20448 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
20449 msgstr "取而代之运行 '%s' [y/N]?"
20451 #: help.c
20452 #, c-format
20453 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
20454 msgstr "假定您想要的是 '%2$s',在 %1$0.1f 秒钟后继续。"
20456 #: help.c
20457 msgid ""
20458 "\n"
20459 "The most similar command is"
20460 msgid_plural ""
20461 "\n"
20462 "The most similar commands are"
20463 msgstr[0] ""
20464 "\n"
20465 "最相似的命令是"
20466 msgstr[1] ""
20467 "\n"
20468 "最相似的命令是"
20470 #: help.c
20471 msgid "git version [--build-options]"
20472 msgstr "git version [--build-options]"
20474 #: help.c
20475 #, c-format
20476 msgid "%s: %s - %s"
20477 msgstr "%s:%s - %s"
20479 #: help.c
20480 msgid ""
20481 "\n"
20482 "Did you mean this?"
20483 msgid_plural ""
20484 "\n"
20485 "Did you mean one of these?"
20486 msgstr[0] ""
20487 "\n"
20488 "您指的是这个么?"
20489 msgstr[1] ""
20490 "\n"
20491 "您指的是这其中的某一个么?"
20493 #: hook.c
20494 #, c-format
20495 msgid ""
20496 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
20497 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
20498 msgstr ""
20499 "因为没有将钩子 '%s' 设置为可执行,钩子被忽略。您可以通过\n"
20500 "配置 `git config advice.ignoredHook false` 来关闭这条警告。"
20502 #: http-fetch.c
20503 #, c-format
20504 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
20505 msgstr "--packfile 的参数必须是有效的哈希值(得到 '%s')"
20507 #: http-fetch.c
20508 msgid "not a git repository"
20509 msgstr "不是 git 仓库"
20511 #: http.c
20512 #, c-format
20513 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
20514 msgstr "http.postBuffer 为负值,默认为 %d"
20516 #: http.c
20517 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
20518 msgstr "不支持委托控制,因为 cURL < 7.22.0"
20520 #: http.c
20521 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
20522 msgstr "不支持公钥文件锁定,因为 cURL < 7.39.0"
20524 #: http.c
20525 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
20526 msgstr "不支持 CURLSSLOPT_NO_REVOKE,因为 cURL < 7.44.0"
20528 #: http.c
20529 #, c-format
20530 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
20531 msgstr "不支持的 SSL 后端 '%s'。支持的 SSL 后端:"
20533 #: http.c
20534 #, c-format
20535 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
20536 msgstr "无法设置 SSL 后端为 '%s':cURL: cURL 没有使用 SSL 后端构建"
20538 #: http.c
20539 #, c-format
20540 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
20541 msgstr "无法将 SSL 后端设置为 '%s':已经设置"
20543 #: http.c
20544 #, c-format
20545 msgid ""
20546 "unable to update url base from redirection:\n"
20547 "  asked for: %s\n"
20548 "   redirect: %s"
20549 msgstr ""
20550 "不能更新重定向的 url base:\n"
20551 "     请求:%s\n"
20552 "   重定向:%s"
20554 #: ident.c
20555 msgid "Author identity unknown\n"
20556 msgstr "作者身份未知\n"
20558 #: ident.c
20559 msgid "Committer identity unknown\n"
20560 msgstr "提交者身份未知\n"
20562 #: ident.c
20563 msgid ""
20564 "\n"
20565 "*** Please tell me who you are.\n"
20566 "\n"
20567 "Run\n"
20568 "\n"
20569 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
20570 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20571 "\n"
20572 "to set your account's default identity.\n"
20573 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
20574 "\n"
20575 msgstr ""
20576 "\n"
20577 "*** 请告诉我您是谁。\n"
20578 "\n"
20579 "运行\n"
20580 "\n"
20581 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
20582 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20583 "\n"
20584 "来设置您账号的缺省身份标识。\n"
20585 "如果仅在本仓库设置身份标识,则省略 --global 参数。\n"
20587 #: ident.c
20588 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
20589 msgstr "未提供邮件地址且自动探测被禁用"
20591 #: ident.c
20592 #, c-format
20593 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
20594 msgstr "无法自动探测邮件地址(得到 '%s')"
20596 #: ident.c
20597 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
20598 msgstr "未提供姓名且自动探测被禁用"
20600 #: ident.c
20601 #, c-format
20602 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
20603 msgstr "无法自动探测姓名(得到 '%s')"
20605 #: ident.c
20606 #, c-format
20607 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
20608 msgstr "不允许空的姓名(对于 <%s>)"
20610 #: ident.c
20611 #, c-format
20612 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
20613 msgstr "姓名中仅包含禁用字符:%s"
20615 #: list-objects-filter-options.c
20616 msgid "expected 'tree:<depth>'"
20617 msgstr "期望 'tree:<深度>'"
20619 #: list-objects-filter-options.c
20620 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
20621 msgstr "sparse:path 过滤器支持已被删除"
20623 #: list-objects-filter-options.c
20624 #, c-format
20625 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
20626 msgstr "'object:type=<type>' 的值 '%s' 不是有效的对象类型"
20628 #: list-objects-filter-options.c
20629 #, c-format
20630 msgid "invalid filter-spec '%s'"
20631 msgstr "无效的过滤器表达式 '%s'"
20633 #: list-objects-filter-options.c
20634 #, c-format
20635 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
20636 msgstr "必须对 sub-filter-spec 中的字符进行转义:'%c'"
20638 #: list-objects-filter-options.c
20639 msgid "expected something after combine:"
20640 msgstr "期望在组合后有一些东西:"
20642 #: list-objects-filter-options.c
20643 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
20644 msgstr "不能混用多种过滤规格"
20646 #: list-objects-filter-options.c
20647 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
20648 msgstr "无法升级仓库格式以支持部分克隆"
20650 #: list-objects-filter-options.h
20651 msgid "args"
20652 msgstr "参数"
20654 #: list-objects-filter-options.h
20655 msgid "object filtering"
20656 msgstr "对象过滤"
20658 #: list-objects-filter.c
20659 #, c-format
20660 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
20661 msgstr "不能访问 '%s' 中的稀疏数据对象"
20663 #: list-objects-filter.c
20664 #, c-format
20665 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
20666 msgstr "无法解析 %s 中的稀疏过滤器数据"
20668 #: list-objects.c
20669 #, c-format
20670 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
20671 msgstr "树 %2$s 中的条目 '%1$s' 具有树的模式,但不是一个树对象"
20673 #: list-objects.c
20674 #, c-format
20675 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
20676 msgstr "树 %2$s 中的条目 '%1$s' 具有数据对象的模式,但不是一个数据对象"
20678 #: list-objects.c
20679 #, c-format
20680 msgid "unable to load root tree for commit %s"
20681 msgstr "无法为提交 %s 加载根树"
20683 #: lockfile.c
20684 #, c-format
20685 msgid ""
20686 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
20687 "\n"
20688 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
20689 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
20690 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
20691 "may have crashed in this repository earlier:\n"
20692 "remove the file manually to continue."
20693 msgstr ""
20694 "无法创建 '%s.lock':%s。\n"
20695 "\n"
20696 "似乎另外一个 git 进程在这个仓库中运行,例如:'git commit' 命令打\n"
20697 "开了一个编辑器。请确认所有进程都已经关闭然后重试。如果仍然报错,\n"
20698 "可能之前有一个 git 进程在这个仓库中异常退出:\n"
20699 "手动删除这个文件再继续。"
20701 #: lockfile.c
20702 #, c-format
20703 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
20704 msgstr "不能创建 '%s.lock':%s"
20706 #: ls-refs.c
20707 #, c-format
20708 msgid "unexpected line: '%s'"
20709 msgstr "意外的行:'%s'"
20711 #: ls-refs.c
20712 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
20713 msgstr "在 ls-refs 参数后应该有一个 flush 包"
20715 #: mailinfo.c
20716 msgid "quoted CRLF detected"
20717 msgstr "检测到被引用的 CRLF"
20719 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20720 #, c-format
20721 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
20722 msgstr "无法合并子模组 %s (没有检出)"
20724 #: merge-ort.c
20725 #, c-format
20726 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
20727 msgstr "无法合并子模组 %s (没有合并基线)"
20729 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20730 #, c-format
20731 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
20732 msgstr "无法合并子模组 %s(提交不存在)"
20734 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20735 #, c-format
20736 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
20737 msgstr "无法合并子模组 %s (提交未跟随合并基线)"
20739 #: merge-ort.c
20740 #, c-format
20741 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
20742 msgstr "注意:快进子模组 %s 到 %s"
20744 #: merge-ort.c
20745 #, c-format
20746 msgid "Failed to merge submodule %s"
20747 msgstr "无法合并子模组 %s"
20749 #: merge-ort.c
20750 #, c-format
20751 msgid ""
20752 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
20753 msgstr "无法合并子模组 %s,但是存在一个可能的合并方案:%s"
20755 #: merge-ort.c
20756 #, c-format
20757 msgid ""
20758 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
20759 "%s"
20760 msgstr ""
20761 "无法合并子模组 %s,但是存在多个可能的合并:\n"
20762 "%s"
20764 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20765 msgid "Failed to execute internal merge"
20766 msgstr "无法执行内部合并"
20768 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20769 #, c-format
20770 msgid "Unable to add %s to database"
20771 msgstr "不能添加 %s 至对象库"
20773 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20774 #, c-format
20775 msgid "Auto-merging %s"
20776 msgstr "自动合并 %s"
20778 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20779 #, c-format
20780 msgid ""
20781 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
20782 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
20783 msgstr ""
20784 "冲突(隐式目录重命名):处于隐式目录重命名的现存文件/目录 %s,将以下路径放"
20785 "在:%s。"
20787 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20788 #, c-format
20789 msgid ""
20790 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
20791 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
20792 msgstr ""
20793 "冲突(隐式目录重命名):无法映射一个以上路径到 %s,隐式目录重命名尝试将这些路"
20794 "径放置于此:%s"
20796 #: merge-ort.c
20797 #, c-format
20798 msgid ""
20799 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
20800 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
20801 "majority of the files."
20802 msgstr ""
20803 "冲突(分割的目录重命名):不清楚重命名 %s 到哪里,因为它被重命名到多个其他目"
20804 "录中,没有一个目标目录中包含多数文件。"
20806 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20807 #, c-format
20808 msgid ""
20809 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
20810 "renamed."
20811 msgstr "警告:避免应用 %s -> %s 的重命名到 %s,因为 %s 本身已被重命名。"
20813 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20814 #, c-format
20815 msgid ""
20816 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
20817 "moving it to %s."
20818 msgstr ""
20819 "路径已更新:%s 添加到 %s,位于一个被重命名到 %s 的目录中,将其移动到 %s。"
20821 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20822 #, c-format
20823 msgid ""
20824 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
20825 "%s; moving it to %s."
20826 msgstr ""
20827 "路径已更新:%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,而该目录被重命名到 %4$s 中,将其移"
20828 "动到 %5$s。"
20830 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20831 #, c-format
20832 msgid ""
20833 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
20834 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
20835 msgstr ""
20836 "冲突(文件位置):%s 添加到 %s,位于一个被重命名为 %s 的目录中,建议将其移动"
20837 "到 %s。"
20839 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20840 #, c-format
20841 msgid ""
20842 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
20843 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
20844 msgstr ""
20845 "冲突(文件位置):%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,而该目录被重命名到 %4$s 中,"
20846 "建议将其移动到 %5$s。"
20848 #: merge-ort.c
20849 #, c-format
20850 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
20851 msgstr ""
20852 "冲突(重命名/重命名):%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,以及在 %5$s 中的 %4$s。"
20854 #: merge-ort.c
20855 #, c-format
20856 msgid ""
20857 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
20858 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
20859 "markers."
20860 msgstr ""
20861 "冲突(重命名卷入冲突):重命名 %s -> %s 有内容冲突并且和另外一个路径碰撞,这"
20862 "可能导致嵌套的冲突标签。"
20864 #: merge-ort.c
20865 #, c-format
20866 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
20867 msgstr "冲突(重命名/删除):%1$s 在 %3$s 中重命名为 %2$s,但在 %4$s 中删除。"
20869 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20870 #, c-format
20871 msgid "cannot read object %s"
20872 msgstr "不能读取对象 %s"
20874 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20875 #, c-format
20876 msgid "object %s is not a blob"
20877 msgstr "对象 %s 不是一个数据对象"
20879 #: merge-ort.c
20880 #, c-format
20881 msgid ""
20882 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
20883 "%s instead."
20884 msgstr "冲突(文件/目录):目录已存在于 %2$s 中的 %1$s,将其移动到 %3$s。"
20886 #: merge-ort.c
20887 #, c-format
20888 msgid ""
20889 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
20890 "of them so each can be recorded somewhere."
20891 msgstr ""
20892 "冲突(不同类型):%s 在两侧有不同的类型,将两者都重命名以便它们能记录在不同位"
20893 "置。"
20895 #: merge-ort.c
20896 #, c-format
20897 msgid ""
20898 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
20899 "of them so each can be recorded somewhere."
20900 msgstr ""
20901 "冲突(不同类型):%s 在两侧有不同的类型,将其中之一重命名以便它们能记录在不同"
20902 "位置。"
20904 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20905 msgid "content"
20906 msgstr "内容"
20908 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20909 msgid "add/add"
20910 msgstr "添加/添加"
20912 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20913 msgid "submodule"
20914 msgstr "子模组"
20916 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20917 #, c-format
20918 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
20919 msgstr "冲突(%s):合并冲突于 %s"
20921 #: merge-ort.c
20922 #, c-format
20923 msgid ""
20924 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
20925 "of %s left in tree."
20926 msgstr ""
20927 "冲突(修改/删除):%1$s 在 %2$s 中被删除,在 %3$s 中被修改。%5$s 的 %4$s 版本"
20928 "在树中被保留。"
20930 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
20931 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
20932 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
20933 #. commit that needs to be merged.  For example:
20934 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
20936 #: merge-ort.c
20937 #, c-format
20938 msgid ""
20939 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
20940 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
20941 msgstr ""
20942 " - 进入子模组(%s),要么合并提交 %s\n"
20943 "   要么更新至已合并这些变更的提交\n"
20945 #: merge-ort.c
20946 #, c-format
20947 msgid ""
20948 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
20949 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
20950 "This can be accomplished with the following steps:\n"
20951 "%s - come back to superproject and run:\n"
20952 "\n"
20953 "      git add %s\n"
20954 "\n"
20955 "   to record the above merge or update\n"
20956 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
20957 " - commit the resulting index in the superproject\n"
20958 msgstr ""
20959 "子模组内的递归合并现在只支持简单的情况。\n"
20960 "请手动合并每个有冲突的子模组。\n"
20961 "这可以通过下列步骤完成:\n"
20962 "%s - 回到上级项目并运行:\n"
20963 "\n"
20964 "      git add %s\n"
20965 "\n"
20966 "   来记录上述的合并或更新\n"
20967 " - 解决上级项目中的其他冲突\n"
20968 " - 提交上级项目中的结果索引\n"
20970 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
20971 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
20973 #: merge-ort.c
20974 #, c-format
20975 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
20976 msgstr "无法收集树 %s、%s、%s 的合并信息"
20978 #: merge-recursive.c
20979 msgid "(bad commit)\n"
20980 msgstr "(坏提交)\n"
20982 #: merge-recursive.c
20983 #, c-format
20984 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
20985 msgstr "add_cacheinfo 对路径 '%s' 执行失败,合并终止。"
20987 #: merge-recursive.c
20988 #, c-format
20989 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
20990 msgstr "add_cacheinfo 无法刷新路径 '%s',合并终止。"
20992 #: merge-recursive.c
20993 #, c-format
20994 msgid "failed to create path '%s'%s"
20995 msgstr "无法创建路径 '%s'%s"
20997 #: merge-recursive.c
20998 #, c-format
20999 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
21000 msgstr "删除 %s 以便为子目录留出空间\n"
21002 #: merge-recursive.c
21003 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
21004 msgstr ":可能是一个目录/文件冲突?"
21006 #: merge-recursive.c
21007 #, c-format
21008 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
21009 msgstr "拒绝丢弃 '%s' 中的未跟踪文件"
21011 #: merge-recursive.c
21012 #, c-format
21013 msgid "blob expected for %s '%s'"
21014 msgstr "%s '%s' 应为数据对象"
21016 #: merge-recursive.c
21017 #, c-format
21018 msgid "failed to open '%s': %s"
21019 msgstr "无法打开 '%s':%s"
21021 #: merge-recursive.c
21022 #, c-format
21023 msgid "failed to symlink '%s': %s"
21024 msgstr "无法创建符号链接 '%s':%s"
21026 #: merge-recursive.c
21027 #, c-format
21028 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
21029 msgstr "不知道如何处理 %06o %s '%s'"
21031 #: merge-recursive.c
21032 #, c-format
21033 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
21034 msgstr "子模组 %s 快进到如下提交:"
21036 #: merge-recursive.c
21037 #, c-format
21038 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
21039 msgstr "快进子模组 %s"
21041 #: merge-recursive.c
21042 #, c-format
21043 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
21044 msgstr "无法合并子模组 %s (没发现合并跟随的提交)"
21046 #: merge-recursive.c
21047 #, c-format
21048 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
21049 msgstr "无法合并子模组 %s(非快进)"
21051 #: merge-recursive.c
21052 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
21053 msgstr "找到子模组的一个可能的合并方案:\n"
21055 #: merge-recursive.c
21056 #, c-format
21057 msgid ""
21058 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
21059 "by using:\n"
21060 "\n"
21061 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
21062 "\n"
21063 "which will accept this suggestion.\n"
21064 msgstr ""
21065 "如果这个正确,将其添加到索引,例如使用命令:\n"
21066 "\n"
21067 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
21068 "\n"
21069 "以接受此建议。\n"
21071 #: merge-recursive.c
21072 #, c-format
21073 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
21074 msgstr "无法合并子模组 %s (发现多个合并)"
21076 #: merge-recursive.c
21077 #, c-format
21078 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
21079 msgstr "错误:拒绝丢失未跟踪文件 '%s',而是写入 %s。"
21081 #: merge-recursive.c
21082 #, c-format
21083 msgid ""
21084 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
21085 "in tree."
21086 msgstr ""
21087 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
21088 "本被保留。"
21090 #: merge-recursive.c
21091 #, c-format
21092 msgid ""
21093 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
21094 "left in tree."
21095 msgstr ""
21096 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
21097 "%7$s 版本被保留。"
21099 #: merge-recursive.c
21100 #, c-format
21101 msgid ""
21102 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
21103 "in tree at %s."
21104 msgstr ""
21105 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
21106 "本保留在 %8$s 中。"
21108 #: merge-recursive.c
21109 #, c-format
21110 msgid ""
21111 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
21112 "left in tree at %s."
21113 msgstr ""
21114 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
21115 "%7$s 版本保留在 %9$s 中。"
21117 #: merge-recursive.c
21118 msgid "rename"
21119 msgstr "重命名"
21121 #: merge-recursive.c
21122 msgid "renamed"
21123 msgstr "重命名"
21125 #: merge-recursive.c
21126 #, c-format
21127 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
21128 msgstr "拒绝丢失脏文件 '%s'"
21130 #: merge-recursive.c
21131 #, c-format
21132 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
21133 msgstr "拒绝在 '%s' 处失去未跟踪文件,即使它存在于重命名中。"
21135 #: merge-recursive.c
21136 #, c-format
21137 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
21138 msgstr "冲突(重命名/添加):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s。在 %5$s 中添加 %4$s"
21140 #: merge-recursive.c
21141 #, c-format
21142 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
21143 msgstr "%s 是 %s 中的一个目录而以 %s 为名被添加"
21145 #: merge-recursive.c
21146 #, c-format
21147 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
21148 msgstr "拒绝丢失未跟踪文件 '%s',而是添加为 %s"
21150 #: merge-recursive.c
21151 #, c-format
21152 msgid ""
21153 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
21154 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
21155 msgstr ""
21156 "冲突(重命名/重命名):在分支 \"%3$s\" 中重命名 \"%1$s\"->\"%2$s\",在分支 "
21157 "\"%6$s\" 中重命名 \"%4$s\"->\"%5$s\"%7$s"
21159 #: merge-recursive.c
21160 msgid " (left unresolved)"
21161 msgstr "(留下未解决)"
21163 #: merge-recursive.c
21164 #, c-format
21165 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
21166 msgstr ""
21167 "冲突(重命名/重命名):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重命名 %4$s-"
21168 ">%5$s"
21170 #: merge-recursive.c
21171 #, c-format
21172 msgid ""
21173 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
21174 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
21175 "getting a majority of the files."
21176 msgstr ""
21177 "冲突(分割的目录重命名):不清楚 %s 应该放在哪里,因为目录 %s 被重命名到多个"
21178 "其它目录,没有目录包含大部分文件。"
21180 #: merge-recursive.c
21181 #, c-format
21182 msgid ""
21183 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
21184 ">%s in %s"
21185 msgstr ""
21186 "冲突(重命名/重命名):在 %3$s 中重命名目录 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重命名目录 "
21187 "%4$s->%5$s"
21189 #: merge-recursive.c
21190 msgid "modify"
21191 msgstr "修改"
21193 #: merge-recursive.c
21194 msgid "modified"
21195 msgstr "修改"
21197 #: merge-recursive.c
21198 #, c-format
21199 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
21200 msgstr "略过 %s(已经做过相同合并)"
21202 #: merge-recursive.c
21203 #, c-format
21204 msgid "Adding as %s instead"
21205 msgstr "而是以 %s 为名添加"
21207 #: merge-recursive.c
21208 #, c-format
21209 msgid "Removing %s"
21210 msgstr "删除 %s"
21212 #: merge-recursive.c
21213 msgid "file/directory"
21214 msgstr "文件/目录"
21216 #: merge-recursive.c
21217 msgid "directory/file"
21218 msgstr "目录/文件"
21220 #: merge-recursive.c
21221 #, c-format
21222 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
21223 msgstr "冲突(%1$s):在 %3$s 中有一个名为 %2$s 的目录。以 %5$s 为名添加 %4$s"
21225 #: merge-recursive.c
21226 #, c-format
21227 msgid "Adding %s"
21228 msgstr "添加 %s"
21230 #: merge-recursive.c
21231 #, c-format
21232 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
21233 msgstr "冲突(add/add):合并冲突于 %s"
21235 #: merge-recursive.c
21236 #, c-format
21237 msgid "merging of trees %s and %s failed"
21238 msgstr "无法合并树 %s 和 %s"
21240 #: merge-recursive.c
21241 msgid "Merging:"
21242 msgstr "合并:"
21244 #: merge-recursive.c
21245 #, c-format
21246 msgid "found %u common ancestor:"
21247 msgid_plural "found %u common ancestors:"
21248 msgstr[0] "发现 %u 个共同祖先:"
21249 msgstr[1] "发现 %u 个共同祖先:"
21251 #: merge-recursive.c
21252 msgid "merge returned no commit"
21253 msgstr "合并未返回提交"
21255 #: merge-recursive.c
21256 #, c-format
21257 msgid "Could not parse object '%s'"
21258 msgstr "不能解析对象 '%s'"
21260 #: merge.c
21261 msgid "failed to read the cache"
21262 msgstr "无法读取缓存"
21264 #: midx.c
21265 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
21266 msgstr "多包索引的对象ID扇出表大小错误"
21268 #: midx.c
21269 #, c-format
21270 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
21271 msgstr "多包索引文件 %s 太小"
21273 #: midx.c
21274 #, c-format
21275 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
21276 msgstr "多包索引签名 0x%08x 和签名 0x%08x 不匹配"
21278 #: midx.c
21279 #, c-format
21280 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
21281 msgstr "multi-pack-index 版本 %d 不能被识别"
21283 #: midx.c
21284 #, c-format
21285 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
21286 msgstr "多包索引哈希版本 %u 和版本 %u 不匹配"
21288 #: midx.c
21289 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
21290 msgstr "多包索引缺少必需的包名块"
21292 #: midx.c
21293 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
21294 msgstr "多包索引缺少必需的对象 ID 扇出块"
21296 #: midx.c
21297 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
21298 msgstr "多包索引缺少必需的对象 ID 查询块"
21300 #: midx.c
21301 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
21302 msgstr "多包索引缺少必需的对象偏移块"
21304 #: midx.c
21305 #, c-format
21306 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
21307 msgstr "多包索引包名无序:'%s' 在 '%s' 之前"
21309 #: midx.c
21310 #, c-format
21311 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
21312 msgstr "错的 pack-int-id:%u(共有 %u 个包)"
21314 #: midx.c
21315 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
21316 msgstr "多包索引存储一个64位偏移,但是 off_t 太小"
21318 #: midx.c
21319 #, c-format
21320 msgid "failed to add packfile '%s'"
21321 msgstr "无法添加包文件 '%s'"
21323 #: midx.c
21324 #, c-format
21325 msgid "failed to open pack-index '%s'"
21326 msgstr "无法打开包索引 '%s'"
21328 #: midx.c
21329 #, c-format
21330 msgid "failed to locate object %d in packfile"
21331 msgstr "无法在包文件中定位对象 %d"
21333 #: midx.c
21334 msgid "cannot store reverse index file"
21335 msgstr "无法存储反向索引文件"
21337 #: midx.c
21338 #, c-format
21339 msgid "could not parse line: %s"
21340 msgstr "不能解析行:%s"
21342 #: midx.c
21343 #, c-format
21344 msgid "malformed line: %s"
21345 msgstr "格式错误的行:%s"
21347 #: midx.c
21348 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
21349 msgstr "忽略已存在的多包索引,校验码不匹配"
21351 #: midx.c
21352 msgid "could not load pack"
21353 msgstr "不能载入包"
21355 #: midx.c
21356 #, c-format
21357 msgid "could not open index for %s"
21358 msgstr "不能打开 %s 的索引"
21360 #: midx.c
21361 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
21362 msgstr "添加包文件到多包索引"
21364 #: midx.c
21365 #, c-format
21366 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
21367 msgstr "未知的首选包:'%s'"
21369 #: midx.c
21370 #, c-format
21371 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
21372 msgstr "不能选择没有对象的首选包 %s"
21374 #: midx.c
21375 #, c-format
21376 msgid "did not see pack-file %s to drop"
21377 msgstr "没有看到要丢弃的包文件 %s"
21379 #: midx.c
21380 #, c-format
21381 msgid "preferred pack '%s' is expired"
21382 msgstr "首选包 '%s' 已过期"
21384 #: midx.c
21385 msgid "no pack files to index."
21386 msgstr "没有要索引的包文件。"
21388 #: midx.c
21389 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
21390 msgstr "拒绝写入没有任何对象的多包位图 .bitmap"
21392 #: midx.c
21393 msgid "could not write multi-pack bitmap"
21394 msgstr "无法写入多包位图"
21396 #: midx.c
21397 msgid "could not write multi-pack-index"
21398 msgstr "无法写入多包索引"
21400 #: midx.c
21401 #, c-format
21402 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
21403 msgstr "无法清理位于 %s 的多包索引"
21405 #: midx.c
21406 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
21407 msgstr "多包索引文件存在,但无法解析"
21409 #: midx.c
21410 msgid "incorrect checksum"
21411 msgstr "不正确的校验码"
21413 #: midx.c
21414 msgid "Looking for referenced packfiles"
21415 msgstr "正在查找引用的包文件"
21417 #: midx.c
21418 #, c-format
21419 msgid ""
21420 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
21421 msgstr "对象 ID 扇出无序:fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
21423 #: midx.c
21424 msgid "the midx contains no oid"
21425 msgstr "midx 不包含 oid"
21427 #: midx.c
21428 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
21429 msgstr "校验多包索引中的 OID 顺序"
21431 #: midx.c
21432 #, c-format
21433 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
21434 msgstr "对象 ID 查询无序:oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
21436 #: midx.c
21437 msgid "Sorting objects by packfile"
21438 msgstr "通过包文件为对象排序"
21440 #: midx.c
21441 msgid "Verifying object offsets"
21442 msgstr "校验对象偏移"
21444 #: midx.c
21445 #, c-format
21446 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
21447 msgstr "无法为 oid[%d] = %s 加载包条目"
21449 #: midx.c
21450 #, c-format
21451 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
21452 msgstr "无法为包文件 %s 加载包索引"
21454 #: midx.c
21455 #, c-format
21456 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
21457 msgstr "oid[%d] = %s 错误的对象偏移:%<PRIx64> != %<PRIx64>"
21459 #: midx.c
21460 msgid "Counting referenced objects"
21461 msgstr "正在对引用对象计数"
21463 #: midx.c
21464 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
21465 msgstr "正在查找和删除未引用的包文件"
21467 #: midx.c
21468 msgid "could not start pack-objects"
21469 msgstr "不能开始 pack-objects"
21471 #: midx.c
21472 msgid "could not finish pack-objects"
21473 msgstr "不能结束 pack-objects"
21475 #: name-hash.c
21476 #, c-format
21477 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
21478 msgstr "不能创建 lazy_dir 线程:%s"
21480 #: name-hash.c
21481 #, c-format
21482 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
21483 msgstr "不能创建 lazy_name 线程:%s"
21485 #: name-hash.c
21486 #, c-format
21487 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
21488 msgstr "不能加入 lazy_name 线程:%s"
21490 #: notes-merge.c
21491 #, c-format
21492 msgid ""
21493 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
21494 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
21495 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
21496 msgstr ""
21497 "您的前一次注释合并尚未结束(存在 %s)。\n"
21498 "在开始一个新的注释合并之前,请使用 'git notes merge --commit' 或者 'git "
21499 "notes merge --abort' 来提交/终止前一次合并。"
21501 #: notes-merge.c
21502 #, c-format
21503 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
21504 msgstr "您尚未结束注释合并(存在 %s)。"
21506 #: notes-utils.c
21507 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
21508 msgstr "不能提交未初始化/未引用的注解树"
21510 #: notes-utils.c
21511 #, c-format
21512 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
21513 msgstr "坏的 notes.rewriteMode 值:'%s'"
21515 #: notes-utils.c
21516 #, c-format
21517 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
21518 msgstr "拒绝向 %s(在 refs/notes/ 之外)写入注解"
21520 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
21521 #. the environment variable, the second %s is
21522 #. its value.
21524 #: notes-utils.c
21525 #, c-format
21526 msgid "Bad %s value: '%s'"
21527 msgstr "坏的 %s 值:'%s'"
21529 #: object-file.c
21530 #, c-format
21531 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
21532 msgstr "对象目录 %s 不存在,检查 .git/objects/info/alternates"
21534 #: object-file.c
21535 #, c-format
21536 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
21537 msgstr "无法规范化备用对象路径:%s"
21539 #: object-file.c
21540 #, c-format
21541 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
21542 msgstr "%s:忽略备用对象库,嵌套太深"
21544 #: object-file.c
21545 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
21546 msgstr "无法 fdopen 替换锁文件"
21548 #: object-file.c
21549 msgid "unable to read alternates file"
21550 msgstr "无法读取替代文件"
21552 #: object-file.c
21553 msgid "unable to move new alternates file into place"
21554 msgstr "无法将新的替代文件移动到位"
21556 #: object-file.c
21557 #, c-format
21558 msgid "path '%s' does not exist"
21559 msgstr "路径 '%s' 不存在"
21561 #: object-file.c
21562 #, c-format
21563 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
21564 msgstr "尚不支持将参考仓库 '%s' 作为一个链接检出。"
21566 #: object-file.c
21567 #, c-format
21568 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
21569 msgstr "参考仓库 '%s' 不是一个本地仓库。"
21571 #: object-file.c
21572 #, c-format
21573 msgid "reference repository '%s' is shallow"
21574 msgstr "参考仓库 '%s' 是一个浅克隆"
21576 #: object-file.c
21577 #, c-format
21578 msgid "reference repository '%s' is grafted"
21579 msgstr "参考仓库 '%s' 已被移植"
21581 #: object-file.c
21582 #, c-format
21583 msgid "could not find object directory matching %s"
21584 msgstr "无法找到和 %s 匹配的对象目录"
21586 #: object-file.c
21587 #, c-format
21588 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
21589 msgstr "解析备用引用时无效的行:%s"
21591 #: object-file.c
21592 #, c-format
21593 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
21594 msgstr "尝试 mmap %<PRIuMAX>,超过了最大值 %<PRIuMAX>"
21596 #: object-file.c
21597 #, c-format
21598 msgid "mmap failed%s"
21599 msgstr "mmap 失败%s"
21601 #: object-file.c
21602 #, c-format
21603 msgid "object file %s is empty"
21604 msgstr "对象文件 %s 为空"
21606 #: object-file.c
21607 #, c-format
21608 msgid "corrupt loose object '%s'"
21609 msgstr "损坏的松散对象 '%s'"
21611 #: object-file.c
21612 #, c-format
21613 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
21614 msgstr "松散对象 '%s' 后面有垃圾数据"
21616 #: object-file.c
21617 #, c-format
21618 msgid "unable to open loose object %s"
21619 msgstr "无法打开松散对象 %s"
21621 #: object-file.c
21622 #, c-format
21623 msgid "unable to parse %s header"
21624 msgstr "无法解析 %s 头部"
21626 #: object-file.c
21627 msgid "invalid object type"
21628 msgstr "无效的对象类型"
21630 #: object-file.c
21631 #, c-format
21632 msgid "unable to unpack %s header"
21633 msgstr "无法解开 %s 头部"
21635 #: object-file.c
21636 #, c-format
21637 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
21638 msgstr "%s 的头部太长,超出了 %d 字节"
21640 #: object-file.c
21641 #, c-format
21642 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
21643 msgstr "松散对象 %s(保存在 %s)已损坏"
21645 #: object-file.c
21646 #, c-format
21647 msgid "replacement %s not found for %s"
21648 msgstr "找不到 %2$s 的替代 %1$s"
21650 #: object-file.c
21651 #, c-format
21652 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
21653 msgstr "打包对象 %s(保存在 %s)已损坏"
21655 #: object-file.c
21656 #, c-format
21657 msgid "unable to write file %s"
21658 msgstr "无法写文件 %s"
21660 #: object-file.c
21661 #, c-format
21662 msgid "unable to set permission to '%s'"
21663 msgstr "无法为 '%s' 设置权限"
21665 #: object-file.c
21666 msgid "error when closing loose object file"
21667 msgstr "关闭松散对象文件时出错"
21669 #: object-file.c
21670 #, c-format
21671 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
21672 msgstr "权限不足,无法在仓库对象库 %s 中添加对象"
21674 #: object-file.c
21675 msgid "unable to create temporary file"
21676 msgstr "无法创建临时文件"
21678 #: object-file.c
21679 msgid "unable to write loose object file"
21680 msgstr "不能写松散对象文件"
21682 #: object-file.c
21683 #, c-format
21684 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
21685 msgstr "不能压缩新对象 %s(%d)"
21687 #: object-file.c
21688 #, c-format
21689 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
21690 msgstr "在对象 %s 上调用 deflateEnd 失败(%d)"
21692 #: object-file.c
21693 #, c-format
21694 msgid "confused by unstable object source data for %s"
21695 msgstr "被 %s 的不稳定对象源数据搞糊涂了"
21697 #: object-file.c
21698 #, c-format
21699 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
21700 msgstr "写入流对象 %ld != %<PRIuMAX>"
21702 #: object-file.c
21703 #, c-format
21704 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
21705 msgstr "不能流式压缩新对象(%d)"
21707 #: object-file.c
21708 #, c-format
21709 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
21710 msgstr "在流对象上调用 deflateEnd 失败(%d)"
21712 #: object-file.c
21713 #, c-format
21714 msgid "unable to create directory %s"
21715 msgstr "无法创建目录 %s"
21717 #: object-file.c
21718 #, c-format
21719 msgid "cannot read object for %s"
21720 msgstr "不能读取对象 %s"
21722 #: object-file.c
21723 #, c-format
21724 msgid "object fails fsck: %s"
21725 msgstr "对象 fsck 失败:%s"
21727 #: object-file.c
21728 msgid "refusing to create malformed object"
21729 msgstr "拒绝创建格式错误的对象"
21731 #: object-file.c
21732 #, c-format
21733 msgid "read error while indexing %s"
21734 msgstr "索引 %s 时读取错误"
21736 #: object-file.c
21737 #, c-format
21738 msgid "short read while indexing %s"
21739 msgstr "索引 %s 时读入不完整"
21741 #: object-file.c
21742 #, c-format
21743 msgid "%s: failed to insert into database"
21744 msgstr "%s:无法插入数据库"
21746 #: object-file.c
21747 #, c-format
21748 msgid "%s: unsupported file type"
21749 msgstr "%s:不支持的文件类型"
21751 #: object-file.c
21752 #, c-format
21753 msgid "%s is not a valid '%s' object"
21754 msgstr "%s 不是一个有效的 '%s' 对象"
21756 #: object-file.c
21757 #, c-format
21758 msgid "unable to open %s"
21759 msgstr "不能打开 %s"
21761 #: object-file.c
21762 #, c-format
21763 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
21764 msgstr "%s 的哈希值不匹配(预期 %s)"
21766 #: object-file.c
21767 #, c-format
21768 msgid "unable to mmap %s"
21769 msgstr "不能 mmap %s"
21771 #: object-file.c
21772 #, c-format
21773 msgid "unable to unpack header of %s"
21774 msgstr "无法解压缩 %s 的头部"
21776 #: object-file.c
21777 #, c-format
21778 msgid "unable to parse header of %s"
21779 msgstr "无法解析 %s 的头部"
21781 #: object-file.c
21782 #, c-format
21783 msgid "unable to unpack contents of %s"
21784 msgstr "无法解压缩 %s 的内容"
21786 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
21787 #. output shown when we cannot look up or parse the
21788 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
21790 #: object-name.c
21791 #, c-format
21792 msgid "%s [bad object]"
21793 msgstr "%s [坏的对象]"
21795 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
21796 #. object output. E.g.:
21797 #. *
21798 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
21800 #: object-name.c
21801 #, c-format
21802 msgid "%s commit %s - %s"
21803 msgstr "%s 提交 %s - %s"
21805 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
21806 #. tag object output. E.g.:
21807 #. *
21808 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
21809 #. *
21810 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
21811 #. in the tag.
21812 #. *
21813 #. The third argument is the "tag" string
21814 #. from object.c.
21816 #: object-name.c
21817 #, c-format
21818 msgid "%s tag %s - %s"
21819 msgstr "%s 标签 %s - %s"
21821 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
21822 #. tag object output where we couldn't parse
21823 #. the tag itself. E.g.:
21824 #. *
21825 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
21827 #: object-name.c
21828 #, c-format
21829 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
21830 msgstr "%s [坏的标签,无法解析]"
21832 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
21833 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
21835 #: object-name.c
21836 #, c-format
21837 msgid "%s tree"
21838 msgstr "%s 树"
21840 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
21841 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
21843 #: object-name.c
21844 #, c-format
21845 msgid "%s blob"
21846 msgstr "%s 数据对象"
21848 #: object-name.c
21849 #, c-format
21850 msgid "short object ID %s is ambiguous"
21851 msgstr "短对象ID %s 存在歧义"
21853 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
21854 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
21855 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
21857 #: object-name.c
21858 #, c-format
21859 msgid ""
21860 "The candidates are:\n"
21861 "%s"
21862 msgstr ""
21863 "候选者有:\n"
21864 "%s"
21866 #: object-name.c
21867 msgid ""
21868 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
21869 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
21870 "may be created by mistake. For example,\n"
21871 "\n"
21872 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
21873 "\n"
21874 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
21875 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
21876 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
21877 msgstr ""
21878 "Git 通常不会创建一个以40个十六进制字符结尾的引用,因为当您只提供40\n"
21879 "个十六进制字符时将被忽略。这些引用可能被错误地创建。例如:\n"
21880 "\n"
21881 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
21882 "\n"
21883 "当 \"$br\" 某种原因空白时,一个40位十六进制的引用将被创建。请检查这些\n"
21884 "引用,可能需要删除它们。运行 \"git config advice.objectNameWarning\n"
21885 "false\" 命令关闭本消息通知。"
21887 #: object-name.c
21888 #, c-format
21889 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
21890 msgstr "'%.*s' 的日志仅能回到 %s"
21892 #: object-name.c
21893 #, c-format
21894 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
21895 msgstr "'%.*s' 的日志仅有 %d 个条目"
21897 #: object-name.c
21898 #, c-format
21899 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
21900 msgstr "路径 '%s' 在磁盘上,但是不在 '%.*s' 中"
21902 #: object-name.c
21903 #, c-format
21904 msgid ""
21905 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
21906 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
21907 msgstr ""
21908 "路径 '%s' 存在,而 '%s' 不存在\n"
21909 "提示:您的意思是 '%.*s:%s' 亦即 '%.*s:./%s'?"
21911 #: object-name.c
21912 #, c-format
21913 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
21914 msgstr "路径 '%s' 不在 '%.*s' 中"
21916 #: object-name.c
21917 #, c-format
21918 msgid ""
21919 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
21920 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
21921 msgstr ""
21922 "路径 '%s' 在索引中,但不在暂存区 %d 中\n"
21923 "提示:您的意思是 ':%d:%s'?"
21925 #: object-name.c
21926 #, c-format
21927 msgid ""
21928 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
21929 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
21930 msgstr ""
21931 "路径 '%s' 在索引中,但 '%s' 不在\n"
21932 "提示:您的意思是 ':%d:%s' 亦即 ':%d:./%s'?"
21934 #: object-name.c
21935 #, c-format
21936 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
21937 msgstr "路径 '%s' 在磁盘上,但不在索引里"
21939 #: object-name.c
21940 #, c-format
21941 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
21942 msgstr "路径 '%s' 不存在(既不在磁盘上,也不在索引中)"
21944 #: object-name.c
21945 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
21946 msgstr "不能在工作区之外使用相对路径语法"
21948 #: object-name.c
21949 #, c-format
21950 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
21951 msgstr "需要 <对象>:<路径>,只给出了 <对象> '%s'"
21953 #: object-name.c
21954 #, c-format
21955 msgid "invalid object name '%.*s'."
21956 msgstr "无效的对象名 '%.*s'。"
21958 #: object.c
21959 #, c-format
21960 msgid "invalid object type \"%s\""
21961 msgstr "无效的对象类型 \"%s\""
21963 #: object.c
21964 #, c-format
21965 msgid "object %s is a %s, not a %s"
21966 msgstr "对象 %s 是一个 %s,不是一个 %s"
21968 #: object.c
21969 #, c-format
21970 msgid "object %s has unknown type id %d"
21971 msgstr "对象 %s 有未知的类型 id %d"
21973 #: object.c
21974 #, c-format
21975 msgid "unable to parse object: %s"
21976 msgstr "不能解析对象:%s"
21978 #: object.c
21979 #, c-format
21980 msgid "hash mismatch %s"
21981 msgstr "哈希值与 %s 不匹配"
21983 #: pack-bitmap-write.c
21984 msgid "trying to write commit not in index"
21985 msgstr "尝试写入未在索引中的提交"
21987 #: pack-bitmap.c
21988 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
21989 msgstr "无法载入位图索引(已损坏?)"
21991 #: pack-bitmap.c
21992 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
21993 msgstr "损坏的位图索引(太小)"
21995 #: pack-bitmap.c
21996 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
21997 msgstr "损坏的位图索引(错误的文件头)"
21999 #: pack-bitmap.c
22000 #, c-format
22001 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
22002 msgstr "不支持的位图索引文件版本 '%d'"
22004 #: pack-bitmap.c
22005 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
22006 msgstr "损坏的位图索引(太小,容不下哈希缓存)"
22008 #: pack-bitmap.c
22009 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
22010 msgstr "损坏的位图索引(太小,容不下查询表)"
22012 #: pack-bitmap.c
22013 #, c-format
22014 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
22015 msgstr "位图索引中的重复条目:'%s'"
22017 #: pack-bitmap.c
22018 #, c-format
22019 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
22020 msgstr "损坏的 EWAH 位图:条目 %d 截断的文件头"
22022 #: pack-bitmap.c
22023 #, c-format
22024 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
22025 msgstr "损坏的 EWAH 位图:提交索引 %u 超出范围"
22027 #: pack-bitmap.c
22028 msgid "corrupted bitmap pack index"
22029 msgstr "损坏的位图包索引"
22031 #: pack-bitmap.c
22032 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
22033 msgstr "位图包索引中 XOR 偏移值无效"
22035 #: pack-bitmap.c
22036 msgid "cannot fstat bitmap file"
22037 msgstr "不能对位图文件调用 fstat"
22039 #: pack-bitmap.c
22040 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
22041 msgstr "MIDX 和位图中的校验码不匹配"
22043 #: pack-bitmap.c
22044 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
22045 msgstr "多包位图缺少必需的反向索引"
22047 #: pack-bitmap.c
22048 #, c-format
22049 msgid "could not open pack %s"
22050 msgstr "不能打开包 %s"
22052 #: pack-bitmap.c
22053 #, c-format
22054 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
22055 msgstr "首选包 (%s) 无效"
22057 #: pack-bitmap.c
22058 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
22059 msgstr "损坏的位图查询表:三元组位置超出索引"
22061 #: pack-bitmap.c
22062 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
22063 msgstr "损坏的位图查询表:xor 链超出条目数"
22065 #: pack-bitmap.c
22066 #, c-format
22067 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
22068 msgstr "损坏的位图查询表:提交索引 %u 超出范围"
22070 #: pack-bitmap.c
22071 #, c-format
22072 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
22073 msgstr "损坏的 EWAH 位图:提交 \"%s\" 位图的文件头被截断"
22075 #: pack-bitmap.c
22076 #, c-format
22077 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
22078 msgstr "对象 %s 为在类型位图中找到"
22080 #: pack-bitmap.c
22081 #, c-format
22082 msgid "object '%s' does not have a unique type"
22083 msgstr "对象 '%s' 没有唯一的类型"
22085 #: pack-bitmap.c
22086 #, c-format
22087 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
22088 msgstr "对象 '%s':实际类型 '%s',预期:'%s'"
22090 #: pack-bitmap.c
22091 #, c-format
22092 msgid "object not in bitmap: '%s'"
22093 msgstr "对象不在位图中:%s"
22095 #: pack-bitmap.c
22096 msgid "failed to load bitmap indexes"
22097 msgstr "无法载入位图索引"
22099 #: pack-bitmap.c
22100 msgid "you must specify exactly one commit to test"
22101 msgstr "您必须准确指定一个提交来测试"
22103 #: pack-bitmap.c
22104 #, c-format
22105 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
22106 msgstr "提交 '%s' 没有索引位图"
22108 #: pack-bitmap.c
22109 msgid "mismatch in bitmap results"
22110 msgstr "位图结果不一致"
22112 #: pack-bitmap.c
22113 #, c-format
22114 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
22115 msgstr "无法在包 '%2$s' 偏移 %3$<PRIuMAX> 中找到 '%1$s'"
22117 #: pack-bitmap.c
22118 #, c-format
22119 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
22120 msgstr "无法得到 '%s' 的磁盘使用量"
22122 #: pack-bitmap.c
22123 #, c-format
22124 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
22125 msgstr "位图文件 '%s' 有无效的校验码"
22127 #: pack-mtimes.c
22128 #, c-format
22129 msgid "mtimes file %s is too small"
22130 msgstr "mtimes 文件 %s 太小"
22132 #: pack-mtimes.c
22133 #, c-format
22134 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
22135 msgstr "mtimes 文件 %s 有未知的签名"
22137 #: pack-mtimes.c
22138 #, c-format
22139 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
22140 msgstr "mtimes 文件 %s 不支持的版本 %<PRIu32>"
22142 #: pack-mtimes.c
22143 #, c-format
22144 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
22145 msgstr "mtimes 文件 %s 有不支持的哈希 ID %<PRIu32>"
22147 #: pack-mtimes.c
22148 #, c-format
22149 msgid "mtimes file %s is corrupt"
22150 msgstr "mtimes 文件 %s 损坏"
22152 #: pack-revindex.c
22153 #, c-format
22154 msgid "reverse-index file %s is too small"
22155 msgstr "反向索引文件 %s 太小"
22157 #: pack-revindex.c
22158 #, c-format
22159 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
22160 msgstr "反向索引文件 %s 损坏"
22162 #: pack-revindex.c
22163 #, c-format
22164 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
22165 msgstr "反向索引文件 %s 有错误的签名"
22167 #: pack-revindex.c
22168 #, c-format
22169 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
22170 msgstr "反向索引文件 %s 不支持的版本 %<PRIu32>"
22172 #: pack-revindex.c
22173 #, c-format
22174 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
22175 msgstr "反向索引文件 %s 有不支持的哈希 ID %<PRIu32>"
22177 #: pack-revindex.c
22178 msgid "invalid checksum"
22179 msgstr "无效的校验码 %s"
22181 #: pack-revindex.c
22182 #, c-format
22183 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
22184 msgstr "位于 %<PRIu64> 的无效的反向索引:%<PRIu32> != %<PRIu32>"
22186 #: pack-write.c
22187 msgid "cannot both write and verify reverse index"
22188 msgstr "无法同时写入和校验反向索引"
22190 #: pack-write.c
22191 #, c-format
22192 msgid "could not stat: %s"
22193 msgstr "不能调用 stat:%s"
22195 #: pack-write.c
22196 #, c-format
22197 msgid "failed to make %s readable"
22198 msgstr "无法设置 %s 为可读"
22200 #: pack-write.c
22201 #, c-format
22202 msgid "could not write '%s' promisor file"
22203 msgstr "无法写入 '%s' 承诺者文件"
22205 #: packfile.c
22206 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
22207 msgstr "偏移量在包文件结束之前(损坏的 .idx?)"
22209 #: packfile.c
22210 #, c-format
22211 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
22212 msgstr "包文件 %s 不能被映射%s"
22214 #: packfile.c
22215 #, c-format
22216 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
22217 msgstr "偏移量在 %s 的包索引开始之前(损坏的索引?)"
22219 #: packfile.c
22220 #, c-format
22221 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
22222 msgstr "偏移量越过了 %s 的包索引的结尾(被截断的索引?)"
22224 #: parse-options-cb.c
22225 #, c-format
22226 msgid "malformed expiration date '%s'"
22227 msgstr "格式错误的到期时间:'%s'"
22229 #: parse-options-cb.c
22230 #, c-format
22231 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
22232 msgstr "选项 `%s' 期望 \"always\"、\"auto\" 或 \"never\""
22234 #: parse-options-cb.c
22235 #, c-format
22236 msgid "malformed object name '%s'"
22237 msgstr "格式错误的对象名 '%s'"
22239 #: parse-options-cb.c
22240 #, c-format
22241 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
22242 msgstr "选项 `%s' 期望 \"%s\" 或 \"%s\""
22244 #: parse-options.c
22245 #, c-format
22246 msgid "%s requires a value"
22247 msgstr "%s 需要一个值"
22249 #: parse-options.c
22250 #, c-format
22251 msgid "%s is incompatible with %s"
22252 msgstr "%s 与 %s 不兼容"
22254 #: parse-options.c
22255 #, c-format
22256 msgid "%s : incompatible with something else"
22257 msgstr "%s:和其它的不兼容"
22259 #: parse-options.c
22260 #, c-format
22261 msgid "%s takes no value"
22262 msgstr "%s 不取值"
22264 #: parse-options.c
22265 #, c-format
22266 msgid "%s isn't available"
22267 msgstr "%s 不可用"
22269 #: parse-options.c
22270 #, c-format
22271 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
22272 msgstr "%s 期望一个非负整数和一个可选的 k/m/g 后缀"
22274 #: parse-options.c
22275 #, c-format
22276 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
22277 msgstr "有歧义的选项:%s(可以是 --%s%s 或 --%s%s)"
22279 #: parse-options.c
22280 #, c-format
22281 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
22282 msgstr "您的意思是 `--%s`(有两个短线)?"
22284 #: parse-options.c
22285 #, c-format
22286 msgid "alias of --%s"
22287 msgstr "--%s 的别名"
22289 #: parse-options.c
22290 msgid "need a subcommand"
22291 msgstr "需要一个子命令"
22293 #: parse-options.c
22294 #, c-format
22295 msgid "unknown option `%s'"
22296 msgstr "未知选项 `%s'"
22298 #: parse-options.c
22299 #, c-format
22300 msgid "unknown switch `%c'"
22301 msgstr "未知开关 `%c'"
22303 #: parse-options.c
22304 #, c-format
22305 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
22306 msgstr "字符串中未知的非 ascii 字符选项:`%s'"
22308 #: parse-options.c
22309 msgid "..."
22310 msgstr "..."
22312 #: parse-options.c
22313 #, c-format
22314 msgid "usage: %s"
22315 msgstr "用法:%s"
22317 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
22318 #. one in "usage: %s" translation.
22320 #: parse-options.c
22321 #, c-format
22322 msgid "   or: %s"
22323 msgstr "  或:%s"
22325 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
22326 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
22327 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
22328 #. Russian, Chinese etc.).
22329 #. *
22330 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
22331 #. because options have wrapped to the next line. The line
22332 #. after the "\n" will then be padded to align with the
22333 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
22334 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
22335 #. "git cmd ".
22336 #. *
22337 #. This format string prints out that already-translated
22338 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
22339 #. padding at the start of the line that we add in this
22340 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
22341 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
22342 #. newlines before we split it up.
22344 #: parse-options.c
22345 #, c-format
22346 msgid "%*s%s"
22347 msgstr "%*s%s"
22349 #  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
22350 #: parse-options.c
22351 #, c-format
22352 msgid "    %s"
22353 msgstr "    %s"
22355 #: parse-options.c
22356 msgid "-NUM"
22357 msgstr "-数字"
22359 #: parse-options.h
22360 msgid "expiry-date"
22361 msgstr "到期时间"
22363 #: parse-options.h
22364 msgid "no-op (backward compatibility)"
22365 msgstr "空操作(向后兼容)"
22367 #: parse-options.h
22368 msgid "be more verbose"
22369 msgstr "更加详细"
22371 #: parse-options.h
22372 msgid "be more quiet"
22373 msgstr "更加安静"
22375 #: parse-options.h
22376 msgid "use <n> digits to display object names"
22377 msgstr "用 <n> 位数字显示对象名"
22379 #: parse-options.h
22380 msgid "prefixed path to initial superproject"
22381 msgstr "用来初始化父项目的前缀路径"
22383 #: parse-options.h
22384 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
22385 msgstr "设置如何删除提交说明里的空格和#注释"
22387 #: parse-options.h
22388 msgid "read pathspec from file"
22389 msgstr "从文件读取路径表达式"
22391 #: parse-options.h
22392 msgid ""
22393 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
22394 msgstr "使用 --pathspec-from-file,路径表达式用空字符分隔"
22396 #: path.c
22397 #, c-format
22398 msgid "Could not make %s writable by group"
22399 msgstr "不能设置 %s 为组可写"
22401 #: pathspec.c
22402 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
22403 msgstr "转义字符 '\\' 不能作为属性值的最后一个字符"
22405 #: pathspec.c
22406 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
22407 msgstr "只允许一个 'attr:' 规格。"
22409 #: pathspec.c
22410 msgid "attr spec must not be empty"
22411 msgstr "属性规格不能为空"
22413 #: pathspec.c
22414 #, c-format
22415 msgid "invalid attribute name %s"
22416 msgstr "无效的属性名 %s"
22418 #: pathspec.c
22419 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
22420 msgstr "全局的 'glob' 和 'noglob' 路径规格设置不兼容"
22422 #: pathspec.c
22423 msgid ""
22424 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
22425 "pathspec settings"
22426 msgstr "全局的 'literal' 路径规格设置和其它的全局路径规格设置不兼容"
22428 #: pathspec.c
22429 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
22430 msgstr "路径规格包含无效的神奇前缀"
22432 #: pathspec.c
22433 #, c-format
22434 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
22435 msgstr "在路径规格 '%3$s' 中无效的神奇前缀 '%2$.*1$s'"
22437 #: pathspec.c
22438 #, c-format
22439 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
22440 msgstr "路径规格 '%s' 的神奇前缀结尾少了一个 ')'"
22442 #: pathspec.c
22443 #, c-format
22444 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
22445 msgstr "路径规格 '%2$s' 中包含未实现的神奇前缀 '%1$c'"
22447 #: pathspec.c
22448 #, c-format
22449 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
22450 msgstr "%s:'literal' 和 'glob' 不兼容"
22452 #: pathspec.c
22453 #, c-format
22454 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
22455 msgstr "%s:'%s' 在位于 '%s' 的仓库之外"
22457 #: pathspec.c
22458 #, c-format
22459 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
22460 msgstr "'%s'(助记符:'%c')"
22462 #: pathspec.c
22463 #, c-format
22464 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
22465 msgstr "%s:路径规格神奇前缀不被此命令支持:%s"
22467 #: pathspec.c
22468 #, c-format
22469 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
22470 msgstr "路径规格 '%s' 位于符号链接中"
22472 #: pathspec.c
22473 #, c-format
22474 msgid "line is badly quoted: %s"
22475 msgstr "行被错误地引用:%s"
22477 #: pkt-line.c
22478 msgid "unable to write flush packet"
22479 msgstr "无法写 flush 包"
22481 #: pkt-line.c
22482 msgid "unable to write delim packet"
22483 msgstr "无法写 delim 包"
22485 #: pkt-line.c
22486 msgid "unable to write response end packet"
22487 msgstr "无法写入响应结束数据包"
22489 #: pkt-line.c
22490 msgid "flush packet write failed"
22491 msgstr "flush 包写错误"
22493 #: pkt-line.c
22494 msgid "protocol error: impossibly long line"
22495 msgstr "协议错误:不可能的长行"
22497 #: pkt-line.c
22498 msgid "packet write with format failed"
22499 msgstr "格式化包写入错误"
22501 #: pkt-line.c
22502 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
22503 msgstr "写数据包失败:数据超过了包的最大长度"
22505 #: pkt-line.c
22506 #, c-format
22507 msgid "packet write failed: %s"
22508 msgstr "数据包写入失败:%s"
22510 #: pkt-line.c
22511 msgid "read error"
22512 msgstr "读取错误"
22514 #: pkt-line.c
22515 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
22516 msgstr "远端意外挂断了"
22518 #: pkt-line.c
22519 #, c-format
22520 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
22521 msgstr "协议错误:错误的行长度字符串:%.4s"
22523 #: pkt-line.c
22524 #, c-format
22525 msgid "protocol error: bad line length %d"
22526 msgstr "协议错误:错误的行长度 %d"
22528 #: pkt-line.c sideband.c
22529 #, c-format
22530 msgid "remote error: %s"
22531 msgstr "远程错误:%s"
22533 #: preload-index.c
22534 msgid "Refreshing index"
22535 msgstr "正在刷新索引"
22537 #: preload-index.c
22538 #, c-format
22539 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
22540 msgstr "无法创建线程 lstat:%s"
22542 #: pretty.c
22543 msgid "unable to parse --pretty format"
22544 msgstr "不能解析 --pretty 格式"
22546 #: promisor-remote.c
22547 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
22548 msgstr "promisor-remote:无法派生 fetch 子进程"
22550 #: promisor-remote.c
22551 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
22552 msgstr "promisor-remote:无法向 fetch 子进程写入"
22554 #: promisor-remote.c
22555 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
22556 msgstr "promisor-remote:无法关闭至 fetch 子进程的标准输入"
22558 #: promisor-remote.c
22559 #, c-format
22560 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
22561 msgstr "promisor 远程名称不能以 '/' 开始:%s"
22563 #: promisor-remote.c
22564 #, c-format
22565 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
22566 msgstr "无法从承诺者远程获取 %s"
22568 #: protocol-caps.c
22569 msgid "object-info: expected flush after arguments"
22570 msgstr "object-info:在参数之后应有一个 flush"
22572 #: prune-packed.c
22573 msgid "Removing duplicate objects"
22574 msgstr "正在删除重复对象"
22576 #: range-diff.c
22577 msgid "could not start `log`"
22578 msgstr "不能启动 `log`"
22580 #: range-diff.c
22581 msgid "could not read `log` output"
22582 msgstr "不能读取 `log` 的输出"
22584 #: range-diff.c sequencer.c
22585 #, c-format
22586 msgid "could not parse commit '%s'"
22587 msgstr "不能解析提交 '%s'"
22589 #: range-diff.c
22590 #, c-format
22591 msgid ""
22592 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
22593 "'%s'"
22594 msgstr "无法解析 `log` 输出的首行:不是以 'commit ' 开头:'%s'"
22596 #: range-diff.c
22597 #, c-format
22598 msgid "could not parse git header '%.*s'"
22599 msgstr "无法解析 git 头 '%.*s'"
22601 #: range-diff.c
22602 msgid "failed to generate diff"
22603 msgstr "无法生成 diff"
22605 #: range-diff.c
22606 #, c-format
22607 msgid "could not parse log for '%s'"
22608 msgstr "不能解析 '%s' 的日志"
22610 #: read-cache.c
22611 #, c-format
22612 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
22613 msgstr "将不会添加文件别名 '%s'('%s' 已经存在于索引中)"
22615 #: read-cache.c
22616 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
22617 msgstr "不能在对象数据库中创建空的数据对象"
22619 #: read-cache.c
22620 #, c-format
22621 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
22622 msgstr "%s:只能添加常规文件、符号链接或 git 目录"
22624 #: read-cache.c
22625 #, c-format
22626 msgid "unable to index file '%s'"
22627 msgstr "无法索引文件 '%s'"
22629 #: read-cache.c
22630 #, c-format
22631 msgid "unable to add '%s' to index"
22632 msgstr "无法在索引中添加 '%s'"
22634 #: read-cache.c
22635 #, c-format
22636 msgid "unable to stat '%s'"
22637 msgstr "无法对 %s 执行 stat"
22639 #: read-cache.c
22640 #, c-format
22641 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
22642 msgstr "'%s' 看起来既是文件又是目录"
22644 #: read-cache.c
22645 msgid "Refresh index"
22646 msgstr "刷新索引"
22648 #: read-cache.c
22649 #, c-format
22650 msgid ""
22651 "index.version set, but the value is invalid.\n"
22652 "Using version %i"
22653 msgstr ""
22654 "设置了 index.version,但是取值无效。\n"
22655 "使用版本 %i"
22657 #: read-cache.c
22658 #, c-format
22659 msgid ""
22660 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
22661 "Using version %i"
22662 msgstr ""
22663 "设置了 GIT_INDEX_VERSION,但是取值无效。\n"
22664 "使用版本 %i"
22666 #: read-cache.c
22667 #, c-format
22668 msgid "bad signature 0x%08x"
22669 msgstr "坏的签名 0x%08x"
22671 #: read-cache.c
22672 #, c-format
22673 msgid "bad index version %d"
22674 msgstr "坏的索引版本 %d"
22676 #: read-cache.c
22677 msgid "bad index file sha1 signature"
22678 msgstr "坏的索引文件 sha1 签名"
22680 #: read-cache.c
22681 #, c-format
22682 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
22683 msgstr "索引使用不被支持的 %.4s 扩展"
22685 #: read-cache.c
22686 #, c-format
22687 msgid "ignoring %.4s extension"
22688 msgstr "忽略 %.4s 扩展"
22690 #: read-cache.c
22691 #, c-format
22692 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
22693 msgstr "未知的索引条目格式 0x%08x"
22695 #: read-cache.c
22696 #, c-format
22697 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
22698 msgstr "索引中靠近路径 '%s' 有错误的名称字段"
22700 #: read-cache.c
22701 msgid "unordered stage entries in index"
22702 msgstr "索引中有未排序的暂存条目"
22704 #: read-cache.c
22705 #, c-format
22706 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
22707 msgstr "合并文件 '%s' 有多个暂存条目"
22709 #: read-cache.c
22710 #, c-format
22711 msgid "unordered stage entries for '%s'"
22712 msgstr "'%s' 的未排序暂存条目"
22714 #: read-cache.c
22715 #, c-format
22716 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
22717 msgstr "无法创建 load_cache_entries 线程:%s"
22719 #: read-cache.c
22720 #, c-format
22721 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
22722 msgstr "无法加入 load_cache_entries 线程:%s"
22724 #: read-cache.c
22725 #, c-format
22726 msgid "%s: index file open failed"
22727 msgstr "%s:打开索引文件失败"
22729 #: read-cache.c
22730 #, c-format
22731 msgid "%s: cannot stat the open index"
22732 msgstr "%s:不能对打开的索引执行 stat 操作"
22734 #: read-cache.c
22735 #, c-format
22736 msgid "%s: index file smaller than expected"
22737 msgstr "%s:索引文件比预期的小"
22739 #: read-cache.c
22740 #, c-format
22741 msgid "%s: unable to map index file%s"
22742 msgstr "%s:无法映射索引文件%s"
22744 #: read-cache.c
22745 #, c-format
22746 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
22747 msgstr "无法创建 load_index_extensions 线程:%s"
22749 #: read-cache.c
22750 #, c-format
22751 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
22752 msgstr "无法加入 load_index_extensions 线程:%s"
22754 #: read-cache.c
22755 #, c-format
22756 msgid "could not freshen shared index '%s'"
22757 msgstr "无法刷新共享索引 '%s'"
22759 #: read-cache.c
22760 #, c-format
22761 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
22762 msgstr "损坏的索引,期望在 %2$s 中的 %1$s,得到 %3$s"
22764 #: read-cache.c
22765 msgid "cannot write split index for a sparse index"
22766 msgstr "无法为稀疏索引写入拆分索引"
22768 #: read-cache.c
22769 msgid "failed to convert to a sparse-index"
22770 msgstr "无法转换为稀疏索引"
22772 #: read-cache.c
22773 #, c-format
22774 msgid "could not stat '%s'"
22775 msgstr "不能对 '%s' 调用 stat"
22777 #: read-cache.c
22778 #, c-format
22779 msgid "unable to open git dir: %s"
22780 msgstr "不能打开 git 目录:%s"
22782 #: read-cache.c
22783 #, c-format
22784 msgid "unable to unlink: %s"
22785 msgstr "无法删除:%s"
22787 #: read-cache.c
22788 #, c-format
22789 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
22790 msgstr "不能修复 '%s' 的权限位"
22792 #: read-cache.c
22793 #, c-format
22794 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
22795 msgstr "%s:不能落到暂存区 #0"
22797 #: rebase-interactive.c
22798 msgid ""
22799 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
22800 "continue'.\n"
22801 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
22802 msgstr ""
22803 "您可以用 'git rebase --edit-todo' 修正,然后执行 'git rebase --continue'。\n"
22804 "或者您可以用 'git rebase --abort' 终止变基。\n"
22806 #: rebase-interactive.c
22807 #, c-format
22808 msgid ""
22809 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
22810 msgstr "选项 rebase.missingCommitsCheck 的值 %s 无法识别。已忽略。"
22812 #: rebase-interactive.c
22813 msgid ""
22814 "\n"
22815 "Commands:\n"
22816 "p, pick <commit> = use commit\n"
22817 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
22818 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
22819 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
22820 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
22821 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
22822 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
22823 "                   opens the editor\n"
22824 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
22825 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
22826 "d, drop <commit> = remove commit\n"
22827 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
22828 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
22829 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
22830 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
22831 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
22832 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
22833 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
22834 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
22835 "                      updated at the end of the rebase\n"
22836 "\n"
22837 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
22838 msgstr ""
22839 "\n"
22840 "命令:\n"
22841 "p, pick <提交> = 使用提交\n"
22842 "r, reword <提交> = 使用提交,但编辑提交说明\n"
22843 "e, edit <提交> = 使用提交,但停止以便修补提交\n"
22844 "s, squash <提交> = 使用提交,但挤压到前一个提交\n"
22845 "f, fixup [-C | -c] <提交> = 类似于 \"squash\",但只保留前一个提交\n"
22846 "                   的提交说明,除非使用了 -C 参数,此情况下则只\n"
22847 "                   保留本提交说明。使用 -c 和 -C 类似,但会打开\n"
22848 "                   编辑器修改提交说明\n"
22849 "x, exec <命令> = 使用 shell 运行命令(此行剩余部分)\n"
22850 "b, break = 在此处停止(使用 'git rebase --continue' 继续变基)\n"
22851 "d, drop <提交> = 删除提交\n"
22852 "l, label <label> = 为当前 HEAD 打上标记\n"
22853 "t, reset <label> = 重置 HEAD 到该标记\n"
22854 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
22855 ".       创建一个合并提交,并使用原始的合并提交说明(如果没有指定\n"
22856 ".       原始提交,使用注释部分的 oneline 作为提交说明)。使用\n"
22857 ".       -c <提交> 可以编辑提交说明。\n"
22858 "u, update-ref <引用> = 为引用 <ref> 设置一个占位符,以将该引用更新为此处的新"
22859 "提交。\n"
22860 "                      此 <引用> 在变基结束后更新。\n"
22861 "\n"
22862 "可以对这些行重新排序,将从上至下执行。\n"
22864 #: rebase-interactive.c
22865 #, c-format
22866 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
22867 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
22868 msgstr[0] "变基 %s 到 %s(%d 个提交)"
22869 msgstr[1] "变基 %s 到 %s(%d 个提交)"
22871 #: rebase-interactive.c
22872 msgid ""
22873 "\n"
22874 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
22875 msgstr ""
22876 "\n"
22877 "不要删除任意一行。使用 'drop' 显式地删除一个提交。\n"
22879 #: rebase-interactive.c
22880 msgid ""
22881 "\n"
22882 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
22883 msgstr ""
22884 "\n"
22885 "如果您在这里删除一行,对应的提交将会丢失。\n"
22887 #: rebase-interactive.c
22888 msgid ""
22889 "\n"
22890 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
22891 "To continue rebase after editing, run:\n"
22892 "    git rebase --continue\n"
22893 "\n"
22894 msgstr ""
22895 "\n"
22896 "您正在修改进行中的交互式变基待办列表。若要在编辑结束后继续变基,\n"
22897 "请执行:\n"
22898 "    git rebase --continue\n"
22899 "\n"
22901 #: rebase-interactive.c
22902 msgid ""
22903 "\n"
22904 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
22905 "\n"
22906 msgstr ""
22907 "\n"
22908 "然而,如果您删除全部内容,变基操作将会终止。\n"
22909 "\n"
22911 #: rebase-interactive.c
22912 #, c-format
22913 msgid "could not write '%s'."
22914 msgstr "不能写入 '%s'。"
22916 #: rebase-interactive.c
22917 #, c-format
22918 msgid ""
22919 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
22920 "Dropped commits (newer to older):\n"
22921 msgstr ""
22922 "警告:一些提交可能被意外丢弃。\n"
22923 "丢弃的提交(从新到旧):\n"
22925 #: rebase-interactive.c
22926 #, c-format
22927 msgid ""
22928 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
22929 "\n"
22930 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
22931 "warnings.\n"
22932 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
22933 "\n"
22934 msgstr ""
22935 "为避免这条信息,使用 \"drop\" 指令显式地删除一个提交。\n"
22936 "\n"
22937 "使用 'git config rebase.missingCommitsCheck' 来修改警告级别。\n"
22938 "可选值有:ignore、warn、error。\n"
22939 "\n"
22941 #: rebase.c
22942 #, c-format
22943 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
22944 msgstr "%s:'preserve' 被 'merges' 取代"
22946 #: ref-filter.c wt-status.c
22947 msgid "gone"
22948 msgstr "丢失"
22950 #: ref-filter.c
22951 #, c-format
22952 msgid "ahead %d"
22953 msgstr "领先 %d"
22955 #: ref-filter.c
22956 #, c-format
22957 msgid "behind %d"
22958 msgstr "落后 %d"
22960 #: ref-filter.c
22961 #, c-format
22962 msgid "ahead %d, behind %d"
22963 msgstr "领先 %d,落后 %d"
22965 #: ref-filter.c
22966 #, c-format
22967 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
22968 msgstr "%%(%.*s) 不带参数"
22970 #: ref-filter.c
22971 #, c-format
22972 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
22973 msgstr "未能识别的 %%(%.*s) 参数:%s"
22975 #: ref-filter.c
22976 #, c-format
22977 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
22978 msgstr "期望的格式:%%(color:<颜色>)"
22980 #: ref-filter.c
22981 #, c-format
22982 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
22983 msgstr "未能识别的颜色:%%(color:%s)"
22985 #: ref-filter.c
22986 #, c-format
22987 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
22988 msgstr "期望整数值 refname:lstrip=%s"
22990 #: ref-filter.c
22991 #, c-format
22992 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
22993 msgstr "期望整数值 refname:rstrip=%s"
22995 #: ref-filter.c
22996 #, c-format
22997 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
22998 msgstr "预期 %%(trailers:key=<值>)"
23000 #: ref-filter.c
23001 #, c-format
23002 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
23003 msgstr "未知的 %%(trailers) 参数:%s"
23005 #: ref-filter.c
23006 #, c-format
23007 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
23008 msgstr "期望一个正数 contents:lines=%s"
23010 #: ref-filter.c
23011 #, c-format
23012 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
23013 msgstr "期望 %%(%2$s) 中的 '%1$s' 是一个正数"
23015 #: ref-filter.c
23016 #, c-format
23017 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
23018 msgstr "期望的格式:%%(align:<宽度>,<位置>)"
23020 #: ref-filter.c
23021 #, c-format
23022 msgid "unrecognized position:%s"
23023 msgstr "未能识别的位置:%s"
23025 #: ref-filter.c
23026 #, c-format
23027 msgid "unrecognized width:%s"
23028 msgstr "未能识别的宽度:%s"
23030 #: ref-filter.c
23031 #, c-format
23032 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
23033 msgstr "未能识别的 %%(%s) 参数:%s"
23035 #: ref-filter.c
23036 #, c-format
23037 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
23038 msgstr "元素 %%(align) 需要一个正数的宽度"
23040 #: ref-filter.c
23041 #, c-format
23042 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
23043 msgstr "期望的格式:%%(ahead-behind:<提交号>)"
23045 #: ref-filter.c
23046 #, c-format
23047 msgid "malformed field name: %.*s"
23048 msgstr "格式错误的字段名:%.*s"
23050 #: ref-filter.c
23051 #, c-format
23052 msgid "unknown field name: %.*s"
23053 msgstr "未知的字段名:%.*s"
23055 #: ref-filter.c
23056 #, c-format
23057 msgid ""
23058 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
23059 msgstr "不是 git 仓库,但是字段 '%.*s' 需要访问对象数据"
23061 #: ref-filter.c
23062 #, c-format
23063 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
23064 msgstr "格式:在没有 %%(%2$s) 元素的情况下使用了 %%(%1$s) 元素"
23066 #: ref-filter.c
23067 #, c-format
23068 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
23069 msgstr "格式:%%(then) 元素用了多次"
23071 #: ref-filter.c
23072 #, c-format
23073 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
23074 msgstr "格式:%%(then) 元素用在了 %%(else) 之后"
23076 #: ref-filter.c
23077 #, c-format
23078 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
23079 msgstr "格式:%%(else) 元素用了多次"
23081 #: ref-filter.c
23082 #, c-format
23083 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
23084 msgstr "格式:使用了 %%(end) 元素却没有它的对应元素"
23086 #: ref-filter.c
23087 #, c-format
23088 msgid "malformed format string %s"
23089 msgstr "错误的格式化字符串 %s"
23091 #: ref-filter.c
23092 #, c-format
23093 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
23094 msgstr "这个命令拒绝元素 %%(%.*s)"
23096 #: ref-filter.c
23097 #, c-format
23098 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
23099 msgstr "--format=%.*s 不能和 --python、--shell、--tcl 同时使用"
23101 #: ref-filter.c
23102 #, c-format
23103 msgid "(no branch, rebasing %s)"
23104 msgstr "(非分支,正变基 %s)"
23106 #: ref-filter.c
23107 #, c-format
23108 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
23109 msgstr "(非分支,正变基分离头指针 %s)"
23111 #: ref-filter.c
23112 #, c-format
23113 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
23114 msgstr "(非分支,二分查找开始于 %s)"
23116 #: ref-filter.c
23117 #, c-format
23118 msgid "(HEAD detached at %s)"
23119 msgstr "(头指针在 %s 分离)"
23121 #: ref-filter.c
23122 #, c-format
23123 msgid "(HEAD detached from %s)"
23124 msgstr "(头指针自 %s 分离)"
23126 #: ref-filter.c
23127 msgid "(no branch)"
23128 msgstr "(非分支)"
23130 #: ref-filter.c
23131 #, c-format
23132 msgid "missing object %s for %s"
23133 msgstr "缺失 %2$s 的对象 %1$s"
23135 #: ref-filter.c
23136 #, c-format
23137 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
23138 msgstr "parse_object_buffer 失败于 %2$s 的 %1$s"
23140 #: ref-filter.c
23141 #, c-format
23142 msgid "malformed object at '%s'"
23143 msgstr "格式错误的对象 '%s'"
23145 #: ref-filter.c
23146 #, c-format
23147 msgid "ignoring ref with broken name %s"
23148 msgstr "忽略带有错误名称 %s 的引用"
23150 #: ref-filter.c refs.c
23151 #, c-format
23152 msgid "ignoring broken ref %s"
23153 msgstr "忽略损坏的引用 %s"
23155 #: ref-filter.c
23156 #, c-format
23157 msgid "format: %%(end) atom missing"
23158 msgstr "格式:缺少 %%(end) 元素"
23160 #: ref-filter.c
23161 #, c-format
23162 msgid "malformed object name %s"
23163 msgstr "格式错误的对象名 %s"
23165 #: ref-filter.c
23166 #, c-format
23167 msgid "option `%s' must point to a commit"
23168 msgstr "选项 `%s' 必须指向一个提交"
23170 #: ref-filter.h
23171 msgid "key"
23172 msgstr "key"
23174 #: ref-filter.h
23175 msgid "field name to sort on"
23176 msgstr "排序的字段名"
23178 #: reflog.c
23179 #, c-format
23180 msgid "not a reflog: %s"
23181 msgstr "不是一个引用日志:%s"
23183 #: reflog.c
23184 #, c-format
23185 msgid "no reflog for '%s'"
23186 msgstr "没有 '%s' 的引用日志"
23188 #: refs.c
23189 #, c-format
23190 msgid "%s does not point to a valid object!"
23191 msgstr "%s 没有指向一个有效的对象!"
23193 #: refs.c
23194 #, c-format
23195 msgid ""
23196 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
23197 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
23198 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
23199 "\n"
23200 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
23201 "\n"
23202 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
23203 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
23204 "\n"
23205 "\tgit branch -m <name>\n"
23206 msgstr ""
23207 "使用 '%s' 作为初始分支的名称。这个默认分支名称可能会更改。要在新仓库中\n"
23208 "配置使用初始分支名,并消除这条警告,请执行:\n"
23209 "\n"
23210 "\tgit config --global init.defaultBranch <名称>\n"
23211 "\n"
23212 "除了 'master' 之外,通常选定的名字有 'main'、'trunk' 和 'development'。\n"
23213 "可以通过以下命令重命名刚创建的分支:\n"
23214 "\n"
23215 "\tgit branch -m <name>\n"
23217 #: refs.c
23218 #, c-format
23219 msgid "could not retrieve `%s`"
23220 msgstr "无法获取 `%s`"
23222 #: refs.c
23223 #, c-format
23224 msgid "invalid branch name: %s = %s"
23225 msgstr "无效的分支名:%s = %s"
23227 #: refs.c
23228 #, c-format
23229 msgid "ignoring dangling symref %s"
23230 msgstr "忽略悬空符号引用 %s"
23232 #: refs.c
23233 #, c-format
23234 msgid "log for ref %s has gap after %s"
23235 msgstr "引用 %s 的日志在 %s 之后有缺口"
23237 #: refs.c
23238 #, c-format
23239 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
23240 msgstr "引用 %s 的日志意外终止于 %s "
23242 #: refs.c
23243 #, c-format
23244 msgid "log for %s is empty"
23245 msgstr "%s 的日志为空"
23247 #: refs.c
23248 #, c-format
23249 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
23250 msgstr "拒绝更新有错误名称 '%s' 的引用"
23252 #: refs.c
23253 #, c-format
23254 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
23255 msgstr "对引用 '%s' 执行 update_ref 失败:%s"
23257 #: refs.c
23258 #, c-format
23259 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
23260 msgstr "不允许对引用 '%s' 多次更新"
23262 #: refs.c
23263 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
23264 msgstr "在隔离环境中禁止更新引用"
23266 #: refs.c
23267 msgid "ref updates aborted by hook"
23268 msgstr "引用更新被钩子中止"
23270 #: refs.c
23271 #, c-format
23272 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
23273 msgstr "'%s' 已存在,无法创建 '%s'"
23275 #: refs.c
23276 #, c-format
23277 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
23278 msgstr "无法同时处理 '%s' 和 '%s'"
23280 #: refs/files-backend.c
23281 #, c-format
23282 msgid "could not remove reference %s"
23283 msgstr "无法删除引用 %s"
23285 #: refs/files-backend.c refs/packed-backend.c
23286 #, c-format
23287 msgid "could not delete reference %s: %s"
23288 msgstr "无法删除引用 %s:%s"
23290 #: refs/files-backend.c refs/packed-backend.c
23291 #, c-format
23292 msgid "could not delete references: %s"
23293 msgstr "无法删除引用:%s"
23295 #: refspec.c
23296 #, c-format
23297 msgid "invalid refspec '%s'"
23298 msgstr "无效的引用规格:'%s'"
23300 #: remote-curl.c
23301 #, c-format
23302 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
23303 msgstr "在 push-option 取值中无效的引号:'%s'"
23305 #: remote-curl.c
23306 #, c-format
23307 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
23308 msgstr "%sinfo/refs 无效:这是 git 仓库么?"
23310 #: remote-curl.c
23311 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
23312 msgstr "无效的服务端响应。预期服务,得到 flush 包"
23314 #: remote-curl.c
23315 #, c-format
23316 msgid "invalid server response; got '%s'"
23317 msgstr "无效的服务端响应,得到 '%s'"
23319 #: remote-curl.c
23320 #, c-format
23321 msgid "repository '%s' not found"
23322 msgstr "仓库 '%s' 未找到"
23324 #: remote-curl.c
23325 #, c-format
23326 msgid "Authentication failed for '%s'"
23327 msgstr "'%s' 鉴权失败"
23329 #: remote-curl.c
23330 #, c-format
23331 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
23332 msgstr "无法以 http.pinnedPubkey 设置访问 '%s':%s"
23334 #: remote-curl.c
23335 #, c-format
23336 msgid "unable to access '%s': %s"
23337 msgstr "无法访问 '%s':%s"
23339 #: remote-curl.c
23340 #, c-format
23341 msgid "redirecting to %s"
23342 msgstr "重定向到 %s"
23344 #: remote-curl.c
23345 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
23346 msgstr "当没有设置温和处理文件结束符(EOF)时,不应该有文件结束符"
23348 #: remote-curl.c
23349 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
23350 msgstr "远程服务器发送意外的响应结束数据包"
23352 #: remote-curl.c
23353 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
23354 msgstr "无法倒回 rpc post 数据 - 尝试增加 http.postBuffer"
23356 #: remote-curl.c
23357 #, c-format
23358 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
23359 msgstr "remote-curl:错误的行宽字符:%.4s"
23361 #: remote-curl.c
23362 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
23363 msgstr "remote-curl:意外响应结束包"
23365 #: remote-curl.c
23366 #, c-format
23367 msgid "RPC failed; %s"
23368 msgstr "RPC 失败。%s"
23370 #: remote-curl.c
23371 msgid "cannot handle pushes this big"
23372 msgstr "不能处理这么大的推送"
23374 #: remote-curl.c
23375 #, c-format
23376 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
23377 msgstr "不能压缩请求,zlib 压缩错误 %d"
23379 #: remote-curl.c
23380 #, c-format
23381 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
23382 msgstr "不能压缩请求,zlib 结束错误 %d"
23384 #: remote-curl.c
23385 #, c-format
23386 msgid "%d bytes of length header were received"
23387 msgstr "收到了 %d 字节长度的头信息"
23389 #: remote-curl.c
23390 #, c-format
23391 msgid "%d bytes of body are still expected"
23392 msgstr "预期仍然需要 %d 个字节的正文"
23394 #: remote-curl.c
23395 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
23396 msgstr "哑 http 传输不支持浅克隆能力"
23398 #: remote-curl.c
23399 msgid "fetch failed."
23400 msgstr "获取失败。"
23402 #: remote-curl.c
23403 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
23404 msgstr "无法通过智能 HTTP 获取 sha1"
23406 #: remote-curl.c
23407 #, c-format
23408 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
23409 msgstr "协议错误:期望 sha/ref,却得到 '%s'"
23411 #: remote-curl.c
23412 #, c-format
23413 msgid "http transport does not support %s"
23414 msgstr "http 传输协议不支持 %s"
23416 #: remote-curl.c
23417 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
23418 msgstr "协议错误:预期 '<url> <path>',缺少空格"
23420 #: remote-curl.c
23421 #, c-format
23422 msgid "failed to download file at URL '%s'"
23423 msgstr "无法下载位于 URL '%s' 的文件"
23425 #: remote-curl.c
23426 msgid "git-http-push failed"
23427 msgstr "git-http-push 失败"
23429 #: remote-curl.c
23430 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
23431 msgstr "remote-curl:用法:git remote-curl <远程> [<url>]"
23433 #: remote-curl.c
23434 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
23435 msgstr "remote-curl:错误读取来自 git 的命令流"
23437 #: remote-curl.c
23438 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
23439 msgstr "remote-curl:尝试没有本地仓库下获取"
23441 #: remote-curl.c
23442 #, c-format
23443 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
23444 msgstr "remote-curl:未知的来自 git 的命令 '%s'"
23446 #: remote.c
23447 #, c-format
23448 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
23449 msgstr "配置的远程短名称不能以 '/' 开始:%s"
23451 #: remote.c
23452 msgid "more than one receivepack given, using the first"
23453 msgstr "提供了一个以上的 receivepack,使用第一个"
23455 #: remote.c
23456 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
23457 msgstr "提供了一个以上的 uploadpack,使用第一个"
23459 #: remote.c
23460 #, c-format
23461 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
23462 msgstr "无法识别的 transfer.credentialsInUrl 值:'%s'"
23464 #: remote.c
23465 #, c-format
23466 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
23467 msgstr "URL '%s' 使用明文认证信息"
23469 #: remote.c
23470 #, c-format
23471 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
23472 msgstr "不能同时获取 %s 和 %s 至 %s"
23474 #: remote.c
23475 #, c-format
23476 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
23477 msgstr "%s 通常跟踪 %s,而非 %s"
23479 #: remote.c
23480 #, c-format
23481 msgid "%s tracks both %s and %s"
23482 msgstr "%s 同时跟踪 %s 和 %s"
23484 #: remote.c
23485 #, c-format
23486 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
23487 msgstr "模式的键 '%s' 没有 '*'"
23489 #: remote.c
23490 #, c-format
23491 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
23492 msgstr "模式的值 '%s' 没有 '*'"
23494 #: remote.c
23495 #, c-format
23496 msgid "src refspec %s does not match any"
23497 msgstr "源引用规格 %s 没有匹配"
23499 #: remote.c
23500 #, c-format
23501 msgid "src refspec %s matches more than one"
23502 msgstr "源引用规格 %s 匹配超过一个"
23504 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
23505 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
23506 #. the <src>.
23508 #: remote.c
23509 #, c-format
23510 msgid ""
23511 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
23512 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
23513 "\n"
23514 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
23515 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
23516 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
23517 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
23518 "\n"
23519 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
23520 msgstr ""
23521 "您提供的目标不是一个完整的引用名称(即以 \"refs/\" 开头)。我们\n"
23522 "试着猜测您的想法:\n"
23523 "\n"
23524 "- 在远端查询和 '%s' 匹配的引用。\n"
23525 "- 检查要推送的 <src>('%s')是不是在 \"refs/{heads,tags}/\" 中的\n"
23526 "  引用。如果是,我们会在对应的远端添加 refs/{heads,tags}/ 前缀。\n"
23527 "\n"
23528 "都不行,所以我们已放弃。您必须给出完整的引用。"
23530 #: remote.c
23531 #, c-format
23532 msgid ""
23533 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
23534 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
23535 "'%s:refs/heads/%s'?"
23536 msgstr ""
23537 "引用规格的 <src> 是一个提交对象。您是想创建一个新的分支而向\n"
23538 "'%s:refs/heads/%s' 推送么?"
23540 #: remote.c
23541 #, c-format
23542 msgid ""
23543 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
23544 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
23545 "'%s:refs/tags/%s'?"
23546 msgstr ""
23547 "引用规格的 <src> 是一个标签对象。您是想创建一个新的标签而向\n"
23548 "'%s:refs/tags/%s' 推送么?"
23550 #: remote.c
23551 #, c-format
23552 msgid ""
23553 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
23554 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
23555 "'%s:refs/tags/%s'?"
23556 msgstr ""
23557 "引用规格的 <src> 是一个树对象。您是想为这个树对象创建标签而向\n"
23558 "'%s:refs/tags/%s' 推送么?"
23560 #: remote.c
23561 #, c-format
23562 msgid ""
23563 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
23564 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
23565 "'%s:refs/tags/%s'?"
23566 msgstr ""
23567 "引用规格的 <src> 是一个数据对象。您是想为这个数据对象创建标签而向\n"
23568 "'%s:refs/tags/%s' 推送么?"
23570 #: remote.c
23571 #, c-format
23572 msgid "%s cannot be resolved to branch"
23573 msgstr "%s 无法被解析为分支"
23575 #: remote.c
23576 #, c-format
23577 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
23578 msgstr "无法删除 '%s':远程引用不存在"
23580 #: remote.c
23581 #, c-format
23582 msgid "dst refspec %s matches more than one"
23583 msgstr "目标引用规格 %s 匹配超过一个"
23585 #: remote.c
23586 #, c-format
23587 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
23588 msgstr "目标引用 %s 接收超过一个源"
23590 #: remote.c
23591 msgid "HEAD does not point to a branch"
23592 msgstr "HEAD 没有指向一个分支"
23594 #: remote.c
23595 #, c-format
23596 msgid "no such branch: '%s'"
23597 msgstr "没有此分支:'%s'"
23599 #: remote.c
23600 #, c-format
23601 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
23602 msgstr "尚未给分支 '%s' 设置上游"
23604 #: remote.c
23605 #, c-format
23606 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
23607 msgstr "上游分支 '%s' 没有存储为一个远程跟踪分支"
23609 #: remote.c
23610 #, c-format
23611 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
23612 msgstr "推送目标 '%s' 至远程 '%s' 没有本地跟踪分支"
23614 #: remote.c
23615 #, c-format
23616 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
23617 msgstr "分支 '%s' 没有设置要推送的远程服务器"
23619 #: remote.c
23620 #, c-format
23621 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
23622 msgstr "向 '%s' 推送引用规格未包含 '%s'"
23624 #: remote.c
23625 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
23626 msgstr "推送无目标(push.default 是 'nothing')"
23628 #: remote.c
23629 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
23630 msgstr "无法解析 'simple' 推送至一个单独的目标"
23632 #: remote.c
23633 #, c-format
23634 msgid "couldn't find remote ref %s"
23635 msgstr "无法找到远程引用 %s"
23637 #: remote.c
23638 #, c-format
23639 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
23640 msgstr "* 在本地忽略可笑的引用 '%s'"
23642 #: remote.c
23643 #, c-format
23644 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
23645 msgstr "您的分支基于 '%s',但此上游分支已经不存在。\n"
23647 #: remote.c
23648 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
23649 msgstr "  (使用 \"git branch --unset-upstream\" 来修复)\n"
23651 #: remote.c
23652 #, c-format
23653 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
23654 msgstr "您的分支与上游分支 '%s' 一致。\n"
23656 #: remote.c
23657 #, c-format
23658 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
23659 msgstr "您的分支和 '%s' 指向不同的提交。\n"
23661 #: remote.c
23662 #, c-format
23663 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
23664 msgstr "  (使用 \"%s\" 查看详情)\n"
23666 #: remote.c
23667 #, c-format
23668 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
23669 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
23670 msgstr[0] "您的分支领先 '%s' 共 %d 个提交。\n"
23671 msgstr[1] "您的分支领先 '%s' 共 %d 个提交。\n"
23673 #: remote.c
23674 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
23675 msgstr "  (使用 \"git push\" 来发布您的本地提交)\n"
23677 #: remote.c
23678 #, c-format
23679 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
23680 msgid_plural ""
23681 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
23682 msgstr[0] "您的分支落后 '%s' 共 %d 个提交,并且可以快进。\n"
23683 msgstr[1] "您的分支落后 '%s' 共 %d 个提交,并且可以快进。\n"
23685 #  译者:注意保持前导空格
23686 #: remote.c
23687 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
23688 msgstr "  (使用 \"git pull\" 来更新您的本地分支)\n"
23690 #: remote.c
23691 #, c-format
23692 msgid ""
23693 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
23694 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
23695 msgid_plural ""
23696 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
23697 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
23698 msgstr[0] ""
23699 "您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n"
23700 "并且分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n"
23701 msgstr[1] ""
23702 "您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n"
23703 "并且分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n"
23705 #  译者:注意保持前导空格
23706 #: remote.c
23707 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
23708 msgstr "  (使用 \"git pull\" 来合并远程分支)\n"
23710 #: remote.c
23711 #, c-format
23712 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
23713 msgstr "无法解析期望的对象名 '%s'"
23715 #: remote.c
23716 #, c-format
23717 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
23718 msgstr "无法从 url '%s' 剥离一个组件"
23720 #: replace-object.c
23721 #, c-format
23722 msgid "bad replace ref name: %s"
23723 msgstr "错误的替换引用名称:%s"
23725 #: replace-object.c
23726 #, c-format
23727 msgid "duplicate replace ref: %s"
23728 msgstr "重复的替换引用:%s"
23730 #: replace-object.c
23731 #, c-format
23732 msgid "replace depth too high for object %s"
23733 msgstr "对象 %s 的替换层级太深"
23735 #: rerere.c
23736 msgid "corrupt MERGE_RR"
23737 msgstr "损坏的 MERGE_RR"
23739 #: rerere.c
23740 msgid "unable to write rerere record"
23741 msgstr "无法写入 rerere 记录"
23743 #: rerere.c
23744 #, c-format
23745 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
23746 msgstr "写入 '%s' (%s) 时出错"
23748 #: rerere.c
23749 #, c-format
23750 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
23751 msgstr "不能解析 '%s' 中的冲突块"
23753 #: rerere.c
23754 #, c-format
23755 msgid "failed utime() on '%s'"
23756 msgstr "在 '%s' 上调用 utime() 失败"
23758 #: rerere.c
23759 #, c-format
23760 msgid "writing '%s' failed"
23761 msgstr "写入 '%s' 失败"
23763 #: rerere.c
23764 #, c-format
23765 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
23766 msgstr "使用之前的解决方案暂存 '%s'。"
23768 #: rerere.c
23769 #, c-format
23770 msgid "Recorded resolution for '%s'."
23771 msgstr "已记录 '%s' 的解决方案。"
23773 #: rerere.c
23774 #, c-format
23775 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
23776 msgstr "使用之前的解决方案解决 '%s'。"
23778 #: rerere.c
23779 #, c-format
23780 msgid "cannot unlink stray '%s'"
23781 msgstr "不能删除 stray '%s'"
23783 #: rerere.c
23784 #, c-format
23785 msgid "Recorded preimage for '%s'"
23786 msgstr "为 '%s' 记录 preimage"
23788 #: rerere.c
23789 #, c-format
23790 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
23791 msgstr "无法更新 '%s' 中的冲突状态"
23793 #: rerere.c
23794 #, c-format
23795 msgid "no remembered resolution for '%s'"
23796 msgstr "没有为 '%s' 记忆的解决方案"
23798 #: rerere.c
23799 #, c-format
23800 msgid "Updated preimage for '%s'"
23801 msgstr "已为 '%s' 更新 preimage"
23803 #: rerere.c
23804 #, c-format
23805 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
23806 msgstr "忘记 '%s' 的解决方案\n"
23808 #: rerere.c
23809 msgid "unable to open rr-cache directory"
23810 msgstr "不能打开 rr-cache 目录"
23812 #: rerere.h
23813 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
23814 msgstr "如果可能,重用冲突解决更新索引"
23816 #: reset.c
23817 msgid "could not determine HEAD revision"
23818 msgstr "不能确定 HEAD 版本"
23820 #: reset.c sequencer.c
23821 #, c-format
23822 msgid "failed to find tree of %s"
23823 msgstr "无法找到 %s 指向的树"
23825 #: revision.c
23826 #, c-format
23827 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
23828 msgstr "不支持的隐藏引用片段: %s"
23830 #: revision.c
23831 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
23832 msgstr "--exclude-hidden= 传递了不止一次"
23834 #: revision.c
23835 #, c-format
23836 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
23837 msgstr "resolve-undo 记录 `%s`,现缺失"
23839 #: revision.c
23840 #, c-format
23841 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
23842 msgstr "无法获得 ancestry-path 参数 %s 的提交"
23844 #: revision.c
23845 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
23846 msgstr "不再支持 --unpacked=<packfile>"
23848 #: revision.c
23849 msgid "your current branch appears to be broken"
23850 msgstr "您的当前分支好像被损坏"
23852 #: revision.c
23853 #, c-format
23854 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
23855 msgstr "您的当前分支 '%s' 尚无任何提交"
23857 #: revision.c
23858 msgid "object filtering requires --objects"
23859 msgstr "对象过滤需要 --objects"
23861 #: revision.c
23862 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
23863 msgstr "-L 尚不支持 -p 和 -s 之外的差异格式"
23865 #: run-command.c
23866 #, c-format
23867 msgid "cannot create async thread: %s"
23868 msgstr "不能创建 async 线程:%s"
23870 #: scalar.c worktree.c
23871 #, c-format
23872 msgid "'%s' does not exist"
23873 msgstr "'%s' 不存在"
23875 #: scalar.c
23876 #, c-format
23877 msgid "could not switch to '%s'"
23878 msgstr "无法切换到 '%s'"
23880 #: scalar.c
23881 msgid "need a working directory"
23882 msgstr "需要一个工作目录"
23884 #: scalar.c
23885 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
23886 msgstr "Scalar 登记需要一个工作树"
23888 #: scalar.c
23889 #, c-format
23890 msgid "could not configure %s=%s"
23891 msgstr "无法配置 %s=%s"
23893 #: scalar.c
23894 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
23895 msgstr "无法配置 log.excludeDecoration"
23897 #: scalar.c
23898 msgid "could not add enlistment"
23899 msgstr "无法添加登记"
23901 #: scalar.c
23902 msgid "could not set recommended config"
23903 msgstr "无法设置推荐的配置"
23905 #: scalar.c
23906 msgid "could not turn on maintenance"
23907 msgstr "无法打开维护模式"
23909 #: scalar.c
23910 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
23911 msgstr "无法启动 FSMonitor 守护进程"
23913 #: scalar.c
23914 msgid "could not turn off maintenance"
23915 msgstr "无法关闭维护模式"
23917 #: scalar.c
23918 msgid "could not remove enlistment"
23919 msgstr "无法删除登记"
23921 #: scalar.c
23922 #, c-format
23923 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
23924 msgstr "远程 HEAD 不是一个分支:'%.*s'"
23926 #: scalar.c
23927 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
23928 msgstr "无法从远程获取默认分支名称;使用本地默认值"
23930 #: scalar.c
23931 msgid "failed to get default branch name"
23932 msgstr "无法获取默认分支名称"
23934 #: scalar.c
23935 msgid "failed to unregister repository"
23936 msgstr "无法取消注册仓库"
23938 #: scalar.c
23939 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
23940 msgstr "无法停止 FSMonitor 守护进程"
23942 #: scalar.c
23943 msgid "failed to delete enlistment directory"
23944 msgstr "无法删除登记目录"
23946 #: scalar.c
23947 msgid "branch to checkout after clone"
23948 msgstr "克隆后要检出的分支"
23950 #: scalar.c
23951 msgid "when cloning, create full working directory"
23952 msgstr "在克隆时,创建完整的工作目录"
23954 #: scalar.c
23955 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
23956 msgstr "只下载要检出的分支的元信息"
23958 #: scalar.c
23959 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
23960 msgstr "scalar clone [<选项>] [--] <仓库> [<目录>]"
23962 #: scalar.c
23963 #, c-format
23964 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
23965 msgstr "无法从 '%s' 猜测工作区名称"
23967 #: scalar.c
23968 #, c-format
23969 msgid "directory '%s' exists already"
23970 msgstr "目录 '%s' 已存在"
23972 #: scalar.c
23973 #, c-format
23974 msgid "failed to get default branch for '%s'"
23975 msgstr "无法获取 '%s' 的默认分支"
23977 #: scalar.c
23978 #, c-format
23979 msgid "could not configure remote in '%s'"
23980 msgstr "无法在 '%s' 中配置远程"
23982 #: scalar.c
23983 #, c-format
23984 msgid "could not configure '%s'"
23985 msgstr "无法配置 '%s'"
23987 #: scalar.c
23988 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
23989 msgstr "部分克隆失败;尝试完整克隆"
23991 #: scalar.c
23992 msgid "could not configure for full clone"
23993 msgstr "无法配置完整克隆"
23995 #: scalar.c
23996 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
23997 msgstr "scalar diagnose [<登记>]"
23999 #: scalar.c
24000 msgid "`scalar list` does not take arguments"
24001 msgstr "`scalar list` 不带参数"
24003 #: scalar.c
24004 msgid "scalar register [<enlistment>]"
24005 msgstr "scalar register [<登记>]"
24007 #: scalar.c
24008 msgid "reconfigure all registered enlistments"
24009 msgstr "重新配置所有注册的登记"
24011 #: scalar.c
24012 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
24013 msgstr "scalar reconfigure [--all | <登记>]"
24015 #: scalar.c
24016 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
24017 msgstr "--all 或者 <登记>,而不是两个一起"
24019 #: scalar.c
24020 #, c-format
24021 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
24022 msgstr "无法删除过期的 scalar.repo '%s'"
24024 #: scalar.c
24025 #, c-format
24026 msgid "removing stale scalar.repo '%s'"
24027 msgstr "正在删除过期的 scalar.repo '%s'"
24029 #: scalar.c
24030 #, c-format
24031 msgid "git repository gone in '%s'"
24032 msgstr "在 '%s' 的 git 仓库已消失"
24034 #: scalar.c
24035 msgid ""
24036 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
24037 "Tasks:\n"
24038 msgstr ""
24039 "scalar run <任务> [<登记>]\n"
24040 "任务:\n"
24042 #: scalar.c
24043 #, c-format
24044 msgid "no such task: '%s'"
24045 msgstr "没有此任务:'%s'"
24047 #: scalar.c
24048 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
24049 msgstr "scalar unregister [<登记>]"
24051 #: scalar.c
24052 msgid "scalar delete <enlistment>"
24053 msgstr "scalar delete <登记>"
24055 #: scalar.c
24056 msgid "refusing to delete current working directory"
24057 msgstr "拒绝删除当前工作目录"
24059 #: scalar.c
24060 msgid "include Git version"
24061 msgstr "包括 Git 的版本"
24063 #: scalar.c
24064 msgid "include Git's build options"
24065 msgstr "包括 Git 的构建选项"
24067 #: scalar.c
24068 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
24069 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
24071 #: scalar.c
24072 msgid "-C requires a <directory>"
24073 msgstr "-C 需要 <目录>"
24075 #: scalar.c
24076 #, c-format
24077 msgid "could not change to '%s'"
24078 msgstr "无法变更到 '%s'"
24080 #: scalar.c
24081 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
24082 msgstr "-c 需要 <键>=<值> 参数"
24084 #: scalar.c
24085 msgid ""
24086 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
24087 "\n"
24088 "Commands:\n"
24089 msgstr ""
24090 "scalar [-C <目录>] [-c <键>=<值>] <命令> [<选项>]\n"
24091 "\n"
24092 "命令:\n"
24094 #: send-pack.c
24095 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
24096 msgstr "读取远程解包状态时收到意外的 flush 包"
24098 #: send-pack.c
24099 #, c-format
24100 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
24101 msgstr "不能解析远程解包状态:%s"
24103 #: send-pack.c
24104 #, c-format
24105 msgid "remote unpack failed: %s"
24106 msgstr "远程解包失败:%s"
24108 #: send-pack.c
24109 msgid "failed to sign the push certificate"
24110 msgstr "无法为推送证书签名"
24112 #: send-pack.c
24113 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
24114 msgstr "send-pack:无法派生 fetch 子进程"
24116 #: send-pack.c
24117 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
24118 msgstr "推送协商失败,但还是继续推送"
24120 #: send-pack.c
24121 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
24122 msgstr "接收端不支持这个仓库的哈希算法"
24124 #: send-pack.c
24125 msgid "the receiving end does not support --signed push"
24126 msgstr "接收端不支持签名推送(--signed)"
24128 #: send-pack.c
24129 msgid ""
24130 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
24131 "signed push"
24132 msgstr "未发送推送证书,因为接收端不支持签名推送(--signed)"
24134 #: send-pack.c
24135 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
24136 msgstr "接收端不支持原子推送(--atomic)"
24138 #: send-pack.c
24139 msgid "the receiving end does not support push options"
24140 msgstr "接收端不支持推送选项"
24142 #: sequencer.c
24143 #, c-format
24144 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
24145 msgstr "无效的提交信息清理模式 '%s'"
24147 #: sequencer.c
24148 #, c-format
24149 msgid "could not delete '%s'"
24150 msgstr "无法删除 '%s'"
24152 #: sequencer.c
24153 msgid "revert"
24154 msgstr "还原"
24156 #: sequencer.c
24157 msgid "cherry-pick"
24158 msgstr "拣选"
24160 #: sequencer.c
24161 msgid "rebase"
24162 msgstr "变基"
24164 #: sequencer.c
24165 #, c-format
24166 msgid "unknown action: %d"
24167 msgstr "未知动作:%d"
24169 #: sequencer.c
24170 msgid ""
24171 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
24172 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
24173 msgstr ""
24174 "冲突解决完毕后,用 'git add <路径>' 或 'git rm <路径>'\n"
24175 "命令标记修正后的文件"
24177 #: sequencer.c
24178 msgid ""
24179 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
24180 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
24181 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
24182 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
24183 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
24184 "run \"git cherry-pick --abort\"."
24185 msgstr ""
24186 "解决所有冲突之后,用 \"git add/rm <路径规格>\" 标记它们,\n"
24187 "然后执行 \"git cherry-pick --continue\"。您也可以执行\n"
24188 "\"git cherry-pick --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n"
24189 "执行 \"git cherry-pick\" 之前的状态,执行 \"git cherry-pick --abort\"。"
24191 #: sequencer.c
24192 msgid ""
24193 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
24194 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
24195 "\"git revert --continue\".\n"
24196 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
24197 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
24198 "run \"git revert --abort\"."
24199 msgstr ""
24200 "解决所有冲突之后,用 \"git add/rm <路径规格>\" 标记它们,\n"
24201 "然后执行 \"git revert --continue\"。您也可以执行\n"
24202 "\"git revert --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n"
24203 "执行 \"git revert\" 之前的状态,执行 \"git revert --abort\"。"
24205 #: sequencer.c
24206 #, c-format
24207 msgid "could not lock '%s'"
24208 msgstr "不能锁定 '%s'"
24210 #: sequencer.c
24211 #, c-format
24212 msgid "could not write eol to '%s'"
24213 msgstr "不能将换行符写入 '%s'"
24215 #: sequencer.c
24216 #, c-format
24217 msgid "failed to finalize '%s'"
24218 msgstr "无法完成 '%s'"
24220 #: sequencer.c
24221 #, c-format
24222 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
24223 msgstr "您的本地修改将被%s覆盖。"
24225 #: sequencer.c
24226 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
24227 msgstr "提交您的修改或贮藏后再继续。"
24229 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
24230 #. "rebase".
24232 #: sequencer.c
24233 #, c-format
24234 msgid "%s: Unable to write new index file"
24235 msgstr "%s:无法写入新索引文件"
24237 #: sequencer.c
24238 msgid "unable to update cache tree"
24239 msgstr "不能更新缓存树"
24241 #: sequencer.c
24242 msgid "could not resolve HEAD commit"
24243 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
24245 #: sequencer.c
24246 #, c-format
24247 msgid "no key present in '%.*s'"
24248 msgstr "在 '%.*s' 中没有 key"
24250 #: sequencer.c
24251 #, c-format
24252 msgid "unable to dequote value of '%s'"
24253 msgstr "无法为 '%s' 的值去引号"
24255 #: sequencer.c
24256 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
24257 msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_NAME'"
24259 #: sequencer.c
24260 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
24261 msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
24263 #: sequencer.c
24264 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
24265 msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_DATE'"
24267 #: sequencer.c
24268 #, c-format
24269 msgid "unknown variable '%s'"
24270 msgstr "未知变量 '%s'"
24272 #: sequencer.c
24273 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
24274 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_NAME'"
24276 #: sequencer.c
24277 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
24278 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
24280 #: sequencer.c
24281 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
24282 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_DATE'"
24284 #: sequencer.c
24285 #, c-format
24286 msgid ""
24287 "you have staged changes in your working tree\n"
24288 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
24289 "\n"
24290 "  git commit --amend %s\n"
24291 "\n"
24292 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
24293 "\n"
24294 "  git commit %s\n"
24295 "\n"
24296 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
24297 "\n"
24298 "  git rebase --continue\n"
24299 msgstr ""
24300 "您的工作区中存在已暂存的修改\n"
24301 "如果这些修改需要被挤压到前一个提交,执行:\n"
24302 "\n"
24303 "  git commit --amend %s\n"
24304 "\n"
24305 "如果这些修改要形成一个新提交,执行:\n"
24306 "\n"
24307 "  git commit %s\n"
24308 "\n"
24309 "无论哪种情况,当您完成提交,继续执行:\n"
24310 "\n"
24311 "  git rebase --continue\n"
24313 #: sequencer.c
24314 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
24315 msgstr "'prepare-commit-msg' 钩子失败"
24317 #: sequencer.c
24318 msgid ""
24319 "Your name and email address were configured automatically based\n"
24320 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
24321 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
24322 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
24323 "your configuration file:\n"
24324 "\n"
24325 "    git config --global --edit\n"
24326 "\n"
24327 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
24328 "\n"
24329 "    git commit --amend --reset-author\n"
24330 msgstr ""
24331 "您的姓名和邮件地址基于登录名和主机名进行了自动设置。请检查它们正确\n"
24332 "与否。您可以对其进行设置以免再出现本提示信息。运行如下命令在编辑器\n"
24333 "中编辑您的配置文件:\n"
24334 "\n"
24335 "    git config --global --edit\n"
24336 "\n"
24337 "设置完毕后,您可以用下面的命令来修正本次提交所使用的用户身份:\n"
24338 "\n"
24339 "    git commit --amend --reset-author\n"
24341 #: sequencer.c
24342 msgid ""
24343 "Your name and email address were configured automatically based\n"
24344 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
24345 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
24346 "\n"
24347 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
24348 "    git config --global user.email you@example.com\n"
24349 "\n"
24350 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
24351 "\n"
24352 "    git commit --amend --reset-author\n"
24353 msgstr ""
24354 "您的姓名和邮件地址基于登录名和主机名进行了自动设置。请检查它们正确\n"
24355 "与否。您可以对其进行设置以免再出现本提示信息:\n"
24356 "\n"
24357 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
24358 "    git config --global user.email you@example.com\n"
24359 "\n"
24360 "设置完毕后,您可以用下面的命令来修正本次提交所使用的用户身份:\n"
24361 "\n"
24362 "    git commit --amend --reset-author\n"
24364 #: sequencer.c
24365 msgid "couldn't look up newly created commit"
24366 msgstr "无法找到新创建的提交"
24368 #: sequencer.c
24369 msgid "could not parse newly created commit"
24370 msgstr "不能解析新创建的提交"
24372 #: sequencer.c
24373 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
24374 msgstr "创建提交后,不能解析 HEAD"
24376 #: sequencer.c
24377 msgid "detached HEAD"
24378 msgstr "分离头指针"
24380 #  译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
24381 #: sequencer.c
24382 msgid " (root-commit)"
24383 msgstr "(根提交)"
24385 #: sequencer.c
24386 msgid "could not parse HEAD"
24387 msgstr "不能解析 HEAD"
24389 #: sequencer.c
24390 #, c-format
24391 msgid "HEAD %s is not a commit!"
24392 msgstr "HEAD %s 不是一个提交!"
24394 #: sequencer.c
24395 msgid "unable to parse commit author"
24396 msgstr "不能解析提交作者"
24398 #: sequencer.c
24399 #, c-format
24400 msgid "unable to read commit message from '%s'"
24401 msgstr "不能从 '%s' 读取提交说明"
24403 #: sequencer.c
24404 #, c-format
24405 msgid "invalid author identity '%s'"
24406 msgstr "无效的作者身份 '%s'"
24408 #: sequencer.c
24409 msgid "corrupt author: missing date information"
24410 msgstr "损坏的作者:缺失日期信息"
24412 #: sequencer.c t/helper/test-fast-rebase.c
24413 #, c-format
24414 msgid "could not update %s"
24415 msgstr "不能更新 %s"
24417 #: sequencer.c
24418 #, c-format
24419 msgid "could not parse commit %s"
24420 msgstr "不能解析提交 %s"
24422 #: sequencer.c
24423 #, c-format
24424 msgid "could not parse parent commit %s"
24425 msgstr "不能解析父提交 %s"
24427 #: sequencer.c
24428 #, c-format
24429 msgid "unknown command: %d"
24430 msgstr "未知命令:%d"
24432 #: sequencer.c
24433 msgid "This is the 1st commit message:"
24434 msgstr "这是第一个提交说明:"
24436 #: sequencer.c
24437 #, c-format
24438 msgid "This is the commit message #%d:"
24439 msgstr "这是提交说明 #%d:"
24441 #: sequencer.c
24442 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
24443 msgstr "第一个提交说明将被跳过:"
24445 #: sequencer.c
24446 #, c-format
24447 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
24448 msgstr "提交说明 #%d 将被跳过:"
24450 #: sequencer.c
24451 #, c-format
24452 msgid "This is a combination of %d commits."
24453 msgstr "这是一个 %d 个提交的组合。"
24455 #: sequencer.c
24456 #, c-format
24457 msgid "cannot write '%s'"
24458 msgstr "不能写 '%s'"
24460 #: sequencer.c
24461 msgid "need a HEAD to fixup"
24462 msgstr "需要一个 HEAD 来修复"
24464 #: sequencer.c
24465 msgid "could not read HEAD"
24466 msgstr "不能读取 HEAD"
24468 #: sequencer.c
24469 msgid "could not read HEAD's commit message"
24470 msgstr "不能读取 HEAD 的提交说明"
24472 #: sequencer.c
24473 #, c-format
24474 msgid "could not read commit message of %s"
24475 msgstr "不能读取 %s 的提交说明"
24477 #: sequencer.c
24478 msgid "your index file is unmerged."
24479 msgstr "您的索引文件未完成合并。"
24481 #: sequencer.c
24482 msgid "cannot fixup root commit"
24483 msgstr "不能修复根提交"
24485 #: sequencer.c
24486 #, c-format
24487 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
24488 msgstr "提交 %s 是一个合并提交但未提供 -m 选项。"
24490 #: sequencer.c
24491 #, c-format
24492 msgid "commit %s does not have parent %d"
24493 msgstr "提交 %s 没有第 %d 个父提交"
24495 #: sequencer.c
24496 #, c-format
24497 msgid "cannot get commit message for %s"
24498 msgstr "不能得到 %s 的提交说明"
24500 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
24501 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
24502 #: sequencer.c
24503 #, c-format
24504 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
24505 msgstr "%s:不能解析父提交 %s"
24507 #: sequencer.c
24508 #, c-format
24509 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
24510 msgstr "不能将 '%s' 重命名为 '%s'"
24512 #: sequencer.c
24513 #, c-format
24514 msgid "could not revert %s... %s"
24515 msgstr "不能还原 %s... %s"
24517 #: sequencer.c
24518 #, c-format
24519 msgid "could not apply %s... %s"
24520 msgstr "不能应用 %s... %s"
24522 #: sequencer.c
24523 #, c-format
24524 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
24525 msgstr "丢弃 %s %s -- 补丁内容已在上游\n"
24527 #: sequencer.c
24528 #, c-format
24529 msgid "git %s: failed to read the index"
24530 msgstr "git %s:无法读取索引"
24532 #: sequencer.c
24533 #, c-format
24534 msgid "git %s: failed to refresh the index"
24535 msgstr "git %s:无法刷新索引"
24537 #: sequencer.c
24538 #, c-format
24539 msgid "'%s' is not a valid label"
24540 msgstr "'%s' 不是一个有效的标签"
24542 #: sequencer.c
24543 #, c-format
24544 msgid "'%s' is not a valid refname"
24545 msgstr "'%s' 不是一个有效的引用名"
24547 #: sequencer.c
24548 #, c-format
24549 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
24550 msgstr "update-ref 需要一个完整的引用名,例如:refs/heads/%s"
24552 #: sequencer.c
24553 #, c-format
24554 msgid "invalid command '%.*s'"
24555 msgstr "无效命令 '%.*s'"
24557 #: sequencer.c
24558 #, c-format
24559 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
24560 msgstr "%s 不接受参数:'%s'"
24562 #: sequencer.c
24563 #, c-format
24564 msgid "missing arguments for %s"
24565 msgstr "缺少 %s 的参数"
24567 #: sequencer.c
24568 #, c-format
24569 msgid "could not parse '%s'"
24570 msgstr "无法解析 '%s'"
24572 #: sequencer.c
24573 #, c-format
24574 msgid "invalid line %d: %.*s"
24575 msgstr "无效行 %d:%.*s"
24577 #: sequencer.c
24578 #, c-format
24579 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
24580 msgstr "没有父提交的情况下不能 '%s'"
24582 #: sequencer.c
24583 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
24584 msgstr "正在取消一个进行中的拣选"
24586 #: sequencer.c
24587 msgid "cancelling a revert in progress"
24588 msgstr "正在取消一个进行中的还原"
24590 #: sequencer.c
24591 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
24592 msgstr "请用 'git rebase --edit-todo' 来修改。"
24594 #: sequencer.c
24595 #, c-format
24596 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
24597 msgstr "不可用的指令清单:'%s'"
24599 #: sequencer.c
24600 msgid "no commits parsed."
24601 msgstr "没有解析提交。"
24603 #: sequencer.c
24604 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
24605 msgstr "不能在回退中执行拣选。"
24607 #: sequencer.c
24608 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
24609 msgstr "不能在拣选中执行回退。"
24611 #: sequencer.c
24612 msgid "unusable squash-onto"
24613 msgstr "不可用的 squash-onto"
24615 #: sequencer.c
24616 #, c-format
24617 msgid "malformed options sheet: '%s'"
24618 msgstr "格式错误的选项清单:'%s'"
24620 #: sequencer.c
24621 msgid "empty commit set passed"
24622 msgstr "提供了空的提交集"
24624 #: sequencer.c
24625 msgid "revert is already in progress"
24626 msgstr "一个还原操作已在进行"
24628 #: sequencer.c
24629 #, c-format
24630 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
24631 msgstr "尝试 \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
24633 #: sequencer.c
24634 msgid "cherry-pick is already in progress"
24635 msgstr "拣选操作已在进行"
24637 #: sequencer.c
24638 #, c-format
24639 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
24640 msgstr "尝试 \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
24642 #: sequencer.c
24643 #, c-format
24644 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
24645 msgstr "不能创建序列目录 '%s'"
24647 #: sequencer.c
24648 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
24649 msgstr "拣选或还原操作并未进行"
24651 #: sequencer.c
24652 msgid "cannot resolve HEAD"
24653 msgstr "不能解析 HEAD"
24655 #: sequencer.c
24656 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
24657 msgstr "不能从尚未建立的分支终止"
24659 #: sequencer.c
24660 #, c-format
24661 msgid "cannot read '%s': %s"
24662 msgstr "不能读取 '%s':%s"
24664 #: sequencer.c
24665 msgid "unexpected end of file"
24666 msgstr "意外的文件结束"
24668 #: sequencer.c
24669 #, c-format
24670 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
24671 msgstr "保存拣选提交前的 HEAD 文件 '%s' 损坏"
24673 #: sequencer.c
24674 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
24675 msgstr "您好像移动了 HEAD。未能回退,检查您的 HEAD!"
24677 #: sequencer.c
24678 msgid "no revert in progress"
24679 msgstr "没有正在进行的还原"
24681 #: sequencer.c
24682 msgid "no cherry-pick in progress"
24683 msgstr "没有正在进行的拣选"
24685 #: sequencer.c
24686 msgid "failed to skip the commit"
24687 msgstr "无法跳过这个提交"
24689 #: sequencer.c
24690 msgid "there is nothing to skip"
24691 msgstr "没有要跳过的"
24693 #: sequencer.c
24694 #, c-format
24695 msgid ""
24696 "have you committed already?\n"
24697 "try \"git %s --continue\""
24698 msgstr ""
24699 "您已经提交了么?\n"
24700 "试试 \"git %s --continue\""
24702 #: sequencer.c
24703 msgid "cannot read HEAD"
24704 msgstr "不能读取 HEAD"
24706 #: sequencer.c
24707 #, c-format
24708 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
24709 msgstr "无法拷贝 '%s' 至 '%s'"
24711 #: sequencer.c
24712 #, c-format
24713 msgid ""
24714 "You can amend the commit now, with\n"
24715 "\n"
24716 "  git commit --amend %s\n"
24717 "\n"
24718 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
24719 "\n"
24720 "  git rebase --continue\n"
24721 msgstr ""
24722 "您现在可以修补这个提交,使用\n"
24723 "\n"
24724 "  git commit --amend %s\n"
24725 "\n"
24726 "当您对变更感到满意,执行\n"
24727 "\n"
24728 "  git rebase --continue\n"
24730 #: sequencer.c
24731 #, c-format
24732 msgid "Could not apply %s... %.*s"
24733 msgstr "不能应用 %s... %.*s"
24735 #: sequencer.c
24736 #, c-format
24737 msgid "Could not merge %.*s"
24738 msgstr "不能合并 %.*s"
24740 #: sequencer.c
24741 #, c-format
24742 msgid "Executing: %s\n"
24743 msgstr "正在执行:%s\n"
24745 #: sequencer.c
24746 #, c-format
24747 msgid ""
24748 "execution failed: %s\n"
24749 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
24750 "\n"
24751 "  git rebase --continue\n"
24752 "\n"
24753 msgstr ""
24754 "执行失败:%s\n"
24755 "%s您可以改正该问题,然后运行\n"
24756 "\n"
24757 "  git rebase --continue\n"
24758 "\n"
24760 #: sequencer.c
24761 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
24762 msgstr "并且修改索引和/或工作区。\n"
24764 #: sequencer.c
24765 #, c-format
24766 msgid ""
24767 "execution succeeded: %s\n"
24768 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
24769 "Commit or stash your changes, and then run\n"
24770 "\n"
24771 "  git rebase --continue\n"
24772 "\n"
24773 msgstr ""
24774 "执行成功:%s\n"
24775 "但是在索引和/或工作区中存在变更。\n"
24776 "提交或贮藏修改,然后运行\n"
24777 "\n"
24778 "  git rebase --continue\n"
24779 "\n"
24781 #: sequencer.c
24782 #, c-format
24783 msgid "illegal label name: '%.*s'"
24784 msgstr "非法的标签名称:'%.*s'"
24786 #: sequencer.c
24787 #, c-format
24788 msgid "could not resolve '%s'"
24789 msgstr "无法解析 '%s'"
24791 #: sequencer.c
24792 msgid "writing fake root commit"
24793 msgstr "写伪根提交"
24795 #: sequencer.c
24796 msgid "writing squash-onto"
24797 msgstr "写入 squash-onto"
24799 #: sequencer.c
24800 msgid "cannot merge without a current revision"
24801 msgstr "没有当前版本不能合并"
24803 #: sequencer.c
24804 #, c-format
24805 msgid "unable to parse '%.*s'"
24806 msgstr "无法解析 '%.*s'"
24808 #: sequencer.c
24809 #, c-format
24810 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
24811 msgstr "无可用合并:'%.*s'"
24813 #: sequencer.c
24814 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
24815 msgstr "章鱼合并不能在一个新的根提交上执行"
24817 #: sequencer.c
24818 #, c-format
24819 msgid "could not get commit message of '%s'"
24820 msgstr "不能获取 '%s' 的提交说明"
24822 #: sequencer.c
24823 #, c-format
24824 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
24825 msgstr "甚至不能尝试合并 '%.*s'"
24827 #: sequencer.c
24828 msgid "merge: Unable to write new index file"
24829 msgstr "合并:无法写入新索引文件"
24831 #: sequencer.c
24832 #, c-format
24833 msgid ""
24834 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
24835 msgstr "另一个 'rebase' 进程似乎在运行;'%s.lock' 已存在"
24837 #: sequencer.c
24838 #, c-format
24839 msgid ""
24840 "Updated the following refs with %s:\n"
24841 "%s"
24842 msgstr ""
24843 "已用 %s 更新下列引用:\n"
24844 "%s"
24846 #: sequencer.c
24847 #, c-format
24848 msgid ""
24849 "Failed to update the following refs with %s:\n"
24850 "%s"
24851 msgstr ""
24852 "无法用 %s 更新下列引用:\n"
24853 "%s"
24855 #: sequencer.c
24856 msgid "Cannot autostash"
24857 msgstr "无法自动贮藏"
24859 #: sequencer.c
24860 #, c-format
24861 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
24862 msgstr "意外的贮藏响应:'%s'"
24864 #: sequencer.c
24865 #, c-format
24866 msgid "Could not create directory for '%s'"
24867 msgstr "不能为 '%s' 创建目录"
24869 #: sequencer.c
24870 #, c-format
24871 msgid "Created autostash: %s\n"
24872 msgstr "创建了自动贮藏:%s\n"
24874 #: sequencer.c
24875 msgid "could not reset --hard"
24876 msgstr "无法硬性重置(reset --hard)"
24878 #: sequencer.c
24879 #, c-format
24880 msgid "Applied autostash.\n"
24881 msgstr "已应用自动贮藏。\n"
24883 #: sequencer.c
24884 #, c-format
24885 msgid "cannot store %s"
24886 msgstr "不能存储 %s"
24888 #: sequencer.c
24889 #, c-format
24890 msgid ""
24891 "%s\n"
24892 "Your changes are safe in the stash.\n"
24893 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
24894 msgstr ""
24895 "%s\n"
24896 "您的修改在贮藏区中很安全。\n"
24897 "您可以在任何时候运行 \"git stash pop\" 或 \"git stash drop\"。\n"
24899 #: sequencer.c
24900 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
24901 msgstr "应用自动贮藏导致冲突。"
24903 #: sequencer.c
24904 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
24905 msgstr "自动贮藏已经存在;正在创建一个新的贮藏条目。"
24907 #: sequencer.c
24908 msgid "could not detach HEAD"
24909 msgstr "不能分离头指针"
24911 #: sequencer.c
24912 #, c-format
24913 msgid "Stopped at HEAD\n"
24914 msgstr "停止在 HEAD\n"
24916 #: sequencer.c
24917 #, c-format
24918 msgid "Stopped at %s\n"
24919 msgstr "停止在 %s\n"
24921 #: sequencer.c
24922 #, c-format
24923 msgid ""
24924 "Could not execute the todo command\n"
24925 "\n"
24926 "    %.*s\n"
24927 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
24928 "edit the todo list first:\n"
24929 "\n"
24930 "    git rebase --edit-todo\n"
24931 "    git rebase --continue\n"
24932 msgstr ""
24933 "无法执行待办命令\n"
24934 "\n"
24935 "    %.*s\n"
24936 "已被重新安排,在继续之前编辑命令,请先编辑待办列表:\n"
24937 "\n"
24938 "    git rebase --edit-todo\n"
24939 "    git rebase --continue\n"
24941 #: sequencer.c
24942 #, c-format
24943 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
24944 msgstr "正在变基(%d/%d)%s"
24946 #: sequencer.c
24947 #, c-format
24948 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
24949 msgstr "停止在 %s... %.*s\n"
24951 #: sequencer.c
24952 #, c-format
24953 msgid "unknown command %d"
24954 msgstr "未知命令 %d"
24956 #: sequencer.c
24957 msgid "could not read orig-head"
24958 msgstr "不能读取 orig-head"
24960 #: sequencer.c
24961 msgid "could not read 'onto'"
24962 msgstr "不能读取 'onto'"
24964 #: sequencer.c
24965 #, c-format
24966 msgid "could not update HEAD to %s"
24967 msgstr "不能更新 HEAD 为 %s"
24969 #: sequencer.c
24970 #, c-format
24971 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
24972 msgstr "成功变基并更新 %s。\n"
24974 #: sequencer.c
24975 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
24976 msgstr "不能变基:您有未暂存的变更。"
24978 #: sequencer.c
24979 msgid "cannot amend non-existing commit"
24980 msgstr "不能修补不存在的提交"
24982 #: sequencer.c
24983 #, c-format
24984 msgid "invalid file: '%s'"
24985 msgstr "无效文件:'%s'"
24987 #: sequencer.c
24988 #, c-format
24989 msgid "invalid contents: '%s'"
24990 msgstr "无效内容:'%s'"
24992 #: sequencer.c
24993 msgid ""
24994 "\n"
24995 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
24996 "first and then run 'git rebase --continue' again."
24997 msgstr ""
24998 "\n"
24999 "您的工作区中有未提交的变更。请先提交然后再次运行 'git rebase --continue'。"
25001 #: sequencer.c
25002 #, c-format
25003 msgid "could not write file: '%s'"
25004 msgstr "不能写入文件:'%s'"
25006 #: sequencer.c
25007 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
25008 msgstr "不能删除 CHERRY_PICK_HEAD"
25010 #: sequencer.c
25011 msgid "could not commit staged changes."
25012 msgstr "不能提交暂存的修改。"
25014 #: sequencer.c
25015 #, c-format
25016 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
25017 msgstr "%s:不能拣选一个%s"
25019 #: sequencer.c
25020 #, c-format
25021 msgid "%s: bad revision"
25022 msgstr "%s:错误的版本"
25024 #: sequencer.c
25025 msgid "can't revert as initial commit"
25026 msgstr "不能作为初始提交回退"
25028 #: sequencer.c
25029 #, c-format
25030 msgid "skipped previously applied commit %s"
25031 msgstr "跳过了先前已应用的提交 %s"
25033 #: sequencer.c
25034 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
25035 msgstr "使用 --reapply-cherry-picks 来包括跳过的提交"
25037 #: sequencer.c
25038 msgid "make_script: unhandled options"
25039 msgstr "make_script:有未能处理的选项"
25041 #: sequencer.c
25042 msgid "make_script: error preparing revisions"
25043 msgstr "make_script:准备版本时错误"
25045 #: sequencer.c
25046 msgid "nothing to do"
25047 msgstr "无事可做"
25049 #: sequencer.c
25050 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
25051 msgstr "无法跳过不必要的拣选"
25053 #: sequencer.c
25054 msgid "the script was already rearranged."
25055 msgstr "脚本已经重新编排。"
25057 #: sequencer.c
25058 #, c-format
25059 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
25060 msgstr "位于 '%s' 的 update-refs 文件无效"
25062 #: setup.c
25063 #, c-format
25064 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
25065 msgstr "'%s' 在位于 '%s' 的仓库之外"
25067 #: setup.c
25068 #, c-format
25069 msgid ""
25070 "%s: no such path in the working tree.\n"
25071 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
25072 msgstr ""
25073 "%s:工作区中无此路径。\n"
25074 "使用命令 'git <命令> -- <路径>...' 来指定本地不存在的路径。"
25076 #: setup.c
25077 #, c-format
25078 msgid ""
25079 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
25080 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
25081 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
25082 msgstr ""
25083 "有歧义的参数 '%s':未知的版本或路径不存在于工作区中。\n"
25084 "使用 '--' 来分隔版本和路径,例如:\n"
25085 "'git <命令> [<版本>...] -- [<文件>...]'"
25087 #: setup.c
25088 #, c-format
25089 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
25090 msgstr "选项 '%s' 必须在其他非选项参数之前"
25092 #: setup.c
25093 #, c-format
25094 msgid ""
25095 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
25096 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
25097 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
25098 msgstr ""
25099 "有歧义的参数 '%s':可同时是版本和文件\n"
25100 "使用 '--' 来分隔版本和路径,例如:\n"
25101 "'git <命令> [<版本>...] -- [<文件>...]'"
25103 #: setup.c
25104 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
25105 msgstr "无法使用无效配置来创建工作区"
25107 #: setup.c
25108 #, c-format
25109 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
25110 msgstr "期望 git 仓库版本 <= %d,却得到 %d"
25112 #: setup.c
25113 msgid "unknown repository extension found:"
25114 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
25115 msgstr[0] "发现未知的仓库扩展:"
25116 msgstr[1] "发现未知的仓库扩展:"
25118 #: setup.c
25119 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
25120 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
25121 msgstr[0] "仓库的版本是 0,但是发现仅用于 v1 的扩展:"
25122 msgstr[1] "仓库的版本是 0,但是发现仅用于 v1 的扩展:"
25124 #: setup.c
25125 #, c-format
25126 msgid "error opening '%s'"
25127 msgstr "打开 '%s' 出错"
25129 #: setup.c
25130 #, c-format
25131 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
25132 msgstr "文件太大,无法作为 .git 文件:'%s'"
25134 #: setup.c
25135 #, c-format
25136 msgid "error reading %s"
25137 msgstr "读取 %s 出错"
25139 #: setup.c
25140 #, c-format
25141 msgid "invalid gitfile format: %s"
25142 msgstr "无效的 gitfile 格式:%s"
25144 #: setup.c
25145 #, c-format
25146 msgid "no path in gitfile: %s"
25147 msgstr "在 gitfile 中没有路径:%s"
25149 #: setup.c
25150 #, c-format
25151 msgid "not a git repository: %s"
25152 msgstr "不是 git 仓库:%s"
25154 #: setup.c
25155 #, c-format
25156 msgid "'$%s' too big"
25157 msgstr "'$%s' 太大"
25159 #: setup.c
25160 #, c-format
25161 msgid "not a git repository: '%s'"
25162 msgstr "不是 git 仓库:'%s'"
25164 #: setup.c
25165 #, c-format
25166 msgid "cannot chdir to '%s'"
25167 msgstr "不能切换目录到 '%s'"
25169 #: setup.c
25170 msgid "cannot come back to cwd"
25171 msgstr "无法返回当前工作目录"
25173 #: setup.c
25174 #, c-format
25175 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
25176 msgstr "无法获取 '%*s%s%s' 状态(stat)"
25178 #: setup.c
25179 msgid "Unable to read current working directory"
25180 msgstr "不能读取当前工作目录"
25182 #: setup.c
25183 #, c-format
25184 msgid "cannot change to '%s'"
25185 msgstr "不能切换到 '%s'"
25187 #: setup.c
25188 #, c-format
25189 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
25190 msgstr "不是 git 仓库(或者任何父目录):%s"
25192 #: setup.c
25193 #, c-format
25194 msgid ""
25195 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
25196 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
25197 msgstr ""
25198 "不是 git 仓库(或者直至挂载点 %s 的任何父目录)\n"
25199 "停止在文件系统边界(未设置 GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM)。"
25201 #: setup.c
25202 #, c-format
25203 msgid ""
25204 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
25205 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
25206 "\n"
25207 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
25208 msgstr ""
25209 "在 '%s' 检测到可疑的仓库所有权\n"
25210 "%s要为本仓库创建特例,请运行:\n"
25211 "\n"
25212 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
25214 #: setup.c
25215 #, c-format
25216 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
25217 msgstr "无法使用纯仓库 '%s' (safe.bareRepository 为 '%s')"
25219 #: setup.c
25220 #, c-format
25221 msgid ""
25222 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
25223 "The owner of files must always have read and write permissions."
25224 msgstr ""
25225 "参数 core.sharedRepository 的文件属性值有问题(0%.3o)。\n"
25226 "文件属主必须始终拥有读写权限。"
25228 #: setup.c
25229 msgid "fork failed"
25230 msgstr "fork 失败"
25232 #: setup.c
25233 msgid "setsid failed"
25234 msgstr "setsid 失败"
25236 #: sparse-index.c
25237 #, c-format
25238 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
25239 msgstr "索引条目是一个目录,但不是稀疏的 (%08x)"
25241 #: split-index.c
25242 msgid "cannot use split index with a sparse index"
25243 msgstr "拆分索引无法与稀疏索引一起使用"
25245 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
25246 #: strbuf.c
25247 #, c-format
25248 msgid "%u.%2.2u GiB"
25249 msgstr "%u.%2.2u GiB"
25251 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
25252 #: strbuf.c
25253 #, c-format
25254 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
25255 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
25257 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
25258 #: strbuf.c
25259 #, c-format
25260 msgid "%u.%2.2u MiB"
25261 msgstr "%u.%2.2u MiB"
25263 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
25264 #: strbuf.c
25265 #, c-format
25266 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
25267 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
25269 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
25270 #: strbuf.c
25271 #, c-format
25272 msgid "%u.%2.2u KiB"
25273 msgstr "%u.%2.2u KiB"
25275 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
25276 #: strbuf.c
25277 #, c-format
25278 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
25279 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
25281 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
25282 #: strbuf.c
25283 #, c-format
25284 msgid "%u byte"
25285 msgid_plural "%u bytes"
25286 msgstr[0] "%u 字节"
25287 msgstr[1] "%u 字节"
25289 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
25290 #: strbuf.c
25291 #, c-format
25292 msgid "%u byte/s"
25293 msgid_plural "%u bytes/s"
25294 msgstr[0] "%u 字节/秒"
25295 msgstr[1] "%u 字节/秒"
25297 #: submodule-config.c
25298 #, c-format
25299 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
25300 msgstr "忽略可疑的子模组名称:%s"
25302 #: submodule-config.c
25303 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
25304 msgstr "submodule.fetchJobs 不允许为负值"
25306 #: submodule-config.c
25307 #, c-format
25308 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
25309 msgstr "忽略可能被解析为命令行选项的 '%s':%s"
25311 #: submodule-config.c
25312 #, c-format
25313 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
25314 msgstr "不能更新 .gitmodules 条目 %s"
25316 #: submodule.c
25317 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
25318 msgstr "无法修改未合并的 .gitmodules,先解决合并冲突"
25320 #: submodule.c
25321 #, c-format
25322 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
25323 msgstr "无法在 .gitmodules 中找到 path=%s 的小节"
25325 #: submodule.c
25326 #, c-format
25327 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
25328 msgstr "无法移除 %s 的 .gitmodules 条目"
25330 #: submodule.c
25331 msgid "staging updated .gitmodules failed"
25332 msgstr "将更新后 .gitmodules 添加暂存区失败"
25334 #: submodule.c
25335 #, c-format
25336 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
25337 msgstr "位于未检出的子模组 '%s'"
25339 #: submodule.c
25340 #, c-format
25341 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
25342 msgstr "路径规格 '%s' 在子模组 '%.*s' 中"
25344 #: submodule.c
25345 #, c-format
25346 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
25347 msgstr "坏的 --ignore-submodules 参数:%s"
25349 #: submodule.c
25350 #, c-format
25351 msgid ""
25352 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
25353 "same. Skipping it."
25354 msgstr "提交 %s 中位于路径 '%s' 的子模组和同名的子模组冲突。 跳过它。"
25356 #: submodule.c
25357 #, c-format
25358 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
25359 msgstr "子模组条目 '%s'(%s)是一个 %s,不是一个提交"
25361 #: submodule.c
25362 #, c-format
25363 msgid ""
25364 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
25365 "submodule %s"
25366 msgstr "无法在子模组 %s 中执行 'git rev-list <提交> --not --remotes -n 1'"
25368 #: submodule.c
25369 #, c-format
25370 msgid "process for submodule '%s' failed"
25371 msgstr "处理子模组 '%s' 失败"
25373 #: submodule.c
25374 #, c-format
25375 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
25376 msgstr "正在推送子模组 '%s'\n"
25378 #: submodule.c
25379 #, c-format
25380 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
25381 msgstr "无法推送子模组 '%s'\n"
25383 #: submodule.c
25384 #, c-format
25385 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
25386 msgstr "正在获取子模组 %s%s\n"
25388 #: submodule.c
25389 #, c-format
25390 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
25391 msgstr "无法访问子模组 '%s'\n"
25393 #: submodule.c
25394 #, c-format
25395 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
25396 msgstr "无法访问子模组 '%s' 提交 %s\n"
25398 #: submodule.c
25399 #, c-format
25400 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
25401 msgstr "正在获取子模组 %s%s 提交 %s\n"
25403 #: submodule.c
25404 #, c-format
25405 msgid ""
25406 "Errors during submodule fetch:\n"
25407 "%s"
25408 msgstr ""
25409 "获取子模组时的错误:\n"
25410 "%s"
25412 #: submodule.c
25413 #, c-format
25414 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
25415 msgstr "无法将 '%s' 识别为 git 仓库"
25417 #: submodule.c
25418 #, c-format
25419 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
25420 msgstr "无法在子模组 %s 中执行 'git status --porcelain=2'"
25422 #: submodule.c
25423 #, c-format
25424 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
25425 msgstr "在子模组 %s 中执行 'git status --porcelain=2' 失败"
25427 #: submodule.c
25428 #, c-format
25429 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
25430 msgstr "无法在子模组 '%s' 中启动 'git status'"
25432 #: submodule.c
25433 #, c-format
25434 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
25435 msgstr "无法在子模组 '%s' 中执行 'git status'"
25437 #: submodule.c
25438 #, c-format
25439 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
25440 msgstr "无法在子模组 '%s' 中取消 core.worktree 的设置"
25442 #: submodule.c
25443 #, c-format
25444 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
25445 msgstr "无法递归进子模组路径 '%s'"
25447 #: submodule.c
25448 msgid "could not reset submodule index"
25449 msgstr "无法重置子模组索引"
25451 #: submodule.c
25452 #, c-format
25453 msgid "submodule '%s' has dirty index"
25454 msgstr "子模组 '%s' 中有脏索引"
25456 #: submodule.c
25457 #, c-format
25458 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
25459 msgstr "子模组 '%s' 无法被更新。"
25461 #: submodule.c
25462 #, c-format
25463 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
25464 msgstr "子模组 git 目录 '%s' 位于 git 目录 '%.*s' 中"
25466 #: submodule.c
25467 #, c-format
25468 msgid ""
25469 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
25470 msgstr "不支持对有多个工作区的子模组 '%s' 执行 relocate_gitdir"
25472 #: submodule.c
25473 #, c-format
25474 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
25475 msgstr "不能查询子模组 '%s' 的名称"
25477 #: submodule.c
25478 #, c-format
25479 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
25480 msgstr "禁止移动 '%s' 到现存 git 目录中"
25482 #: submodule.c
25483 #, c-format
25484 msgid ""
25485 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
25486 "'%s' to\n"
25487 "'%s'\n"
25488 msgstr ""
25489 "将 '%s%s' 的 git 目录从\n"
25490 "'%s' 迁移至\n"
25491 "'%s'\n"
25493 #: submodule.c
25494 msgid "could not start ls-files in .."
25495 msgstr "无法在 .. 中启动 ls-files"
25497 #: submodule.c
25498 #, c-format
25499 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
25500 msgstr "ls-tree 返回未知返回值 %d"
25502 #: symlinks.c
25503 #, c-format
25504 msgid "failed to lstat '%s'"
25505 msgstr "无法执行 lstat '%s'"
25507 #: t/helper/test-bundle-uri.c
25508 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
25509 msgstr "没有远程被设置为可以获取归档包 URI"
25511 #: t/helper/test-bundle-uri.c
25512 #, c-format
25513 msgid "remote '%s' has no configured URL"
25514 msgstr "远程 '%s' 没有设置 URL"
25516 #: t/helper/test-bundle-uri.c
25517 msgid "could not get the bundle-uri list"
25518 msgstr "无法获取 bundle-uri 列表"
25520 #: t/helper/test-cache-tree.c
25521 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
25522 msgstr "test-tool cache-tree <选项> (control|prime|update)"
25524 #: t/helper/test-cache-tree.c
25525 msgid "clear the cache tree before each iteration"
25526 msgstr "在每次迭代前清除缓存树"
25528 #: t/helper/test-cache-tree.c
25529 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
25530 msgstr "缓存树中无效化的条目数量(默认 0)"
25532 #: t/helper/test-fast-rebase.c
25533 msgid "unhandled options"
25534 msgstr "未处理的选项"
25536 #: t/helper/test-fast-rebase.c
25537 msgid "error preparing revisions"
25538 msgstr "准备版本时错误"
25540 #: t/helper/test-reach.c
25541 #, c-format
25542 msgid "commit %s is not marked reachable"
25543 msgstr "提交 %s 没有标记为可达"
25545 #: t/helper/test-reach.c
25546 msgid "too many commits marked reachable"
25547 msgstr "太多提交标记为可达"
25549 #: t/helper/test-serve-v2.c
25550 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
25551 msgstr "test-tool serve-v2 [<选项>]"
25553 #: t/helper/test-serve-v2.c
25554 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
25555 msgstr "通告能力之后立即退出"
25557 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25558 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
25559 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<名字>] [<选项>]"
25561 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25562 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
25563 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<名字>] [<线程>]"
25565 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25566 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
25567 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<名字>] [<线程>] [<最大等待>]"
25569 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25570 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
25571 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<名字>] [<最大等待>]"
25573 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25574 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
25575 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<名字>] [<令牌>]"
25577 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25578 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
25579 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<名字>] [<字节数>] [<字节>]"
25581 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25582 msgid ""
25583 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
25584 "[<batchsize>]"
25585 msgstr ""
25586 "test-helper simple-ipc multiple     [<名字>] [<线程>] [<字节计数>] [<批处理大"
25587 "小>]"
25589 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25590 msgid "name or pathname of unix domain socket"
25591 msgstr "unix 域套接字的名称或路径名"
25593 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25594 msgid "named-pipe name"
25595 msgstr "命名管道的名字"
25597 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25598 msgid "number of threads in server thread pool"
25599 msgstr "服务器线程池中的线程数"
25601 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25602 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
25603 msgstr "等待守护进程启动或停止的秒数"
25605 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25606 msgid "number of bytes"
25607 msgstr "字节数目"
25609 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25610 msgid "number of requests per thread"
25611 msgstr "每个线程的请求数"
25613 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25614 msgid "byte"
25615 msgstr "字节"
25617 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25618 msgid "ballast character"
25619 msgstr "ballast character"
25621 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25622 msgid "token"
25623 msgstr "令牌"
25625 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25626 msgid "command token to send to the server"
25627 msgstr "发送到服务器的命令令牌"
25629 #: trailer.c
25630 #, c-format
25631 msgid "running trailer command '%s' failed"
25632 msgstr "执行 trailer 命令 '%s' 失败"
25634 #: trailer.c
25635 #, c-format
25636 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
25637 msgstr "键 '%2$s' 的未知取值 '%1$s'"
25639 #: trailer.c
25640 #, c-format
25641 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
25642 msgstr "尾注 '%.*s' 的键为空"
25644 #: trailer.c
25645 #, c-format
25646 msgid "could not read input file '%s'"
25647 msgstr "不能读取输入文件 '%s'"
25649 #: trailer.c wrapper.c
25650 #, c-format
25651 msgid "could not stat %s"
25652 msgstr "不能对 %s 调用 stat"
25654 #: trailer.c
25655 #, c-format
25656 msgid "file %s is not a regular file"
25657 msgstr "文件 %s 不是一个正规文件"
25659 #: trailer.c
25660 #, c-format
25661 msgid "file %s is not writable by user"
25662 msgstr "文件 %s 用户不可写"
25664 #: trailer.c
25665 msgid "could not open temporary file"
25666 msgstr "不能打开临时文件"
25668 #: trailer.c
25669 #, c-format
25670 msgid "could not rename temporary file to %s"
25671 msgstr "不能重命名临时文件为 %s"
25673 #: transport-helper.c
25674 msgid "full write to remote helper failed"
25675 msgstr "完整写入远程助手失败"
25677 #: transport-helper.c
25678 #, c-format
25679 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
25680 msgstr "无法为 '%s' 找到远程助手"
25682 #: transport-helper.c
25683 msgid "can't dup helper output fd"
25684 msgstr "无法复制助手输出文件句柄"
25686 #: transport-helper.c
25687 #, c-format
25688 msgid ""
25689 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
25690 "version of Git"
25691 msgstr "未知的强制能力 %s,该远程助手可能需要新版本的Git"
25693 #: transport-helper.c
25694 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
25695 msgstr "远程助手需要实现 refspec 能力"
25697 #: transport-helper.c
25698 #, c-format
25699 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
25700 msgstr "%s 意外地说:'%s'"
25702 #: transport-helper.c
25703 #, c-format
25704 msgid "%s also locked %s"
25705 msgstr "%s 也锁定了 %s"
25707 #: transport-helper.c
25708 msgid "couldn't run fast-import"
25709 msgstr "不能执行 fast-import"
25711 #: transport-helper.c
25712 msgid "error while running fast-import"
25713 msgstr "执行 fast-import 出错"
25715 #: transport-helper.c
25716 #, c-format
25717 msgid "could not read ref %s"
25718 msgstr "无法读取引用 %s"
25720 #: transport-helper.c
25721 #, c-format
25722 msgid "unknown response to connect: %s"
25723 msgstr "连接时未知的响应:%s"
25725 #: transport-helper.c
25726 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
25727 msgstr "协议不支持设置远程服务路径"
25729 #: transport-helper.c
25730 msgid "invalid remote service path"
25731 msgstr "无效的远程服务路径"
25733 #: transport-helper.c transport.c
25734 msgid "operation not supported by protocol"
25735 msgstr "协议不支持该操作"
25737 #: transport-helper.c
25738 #, c-format
25739 msgid "can't connect to subservice %s"
25740 msgstr "不能连接到子服务 %s"
25742 #: transport-helper.c transport.c
25743 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
25744 msgstr "--negotiate-only 需要协议 v2"
25746 #: transport-helper.c
25747 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
25748 msgstr "'option' 缺乏一个匹配的 'ok/error' 指令"
25750 #: transport-helper.c
25751 #, c-format
25752 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
25753 msgstr "预期 ok/error,助手说 '%s'"
25755 #: transport-helper.c
25756 #, c-format
25757 msgid "helper reported unexpected status of %s"
25758 msgstr "助手报告 %s 的意外状态"
25760 #: transport-helper.c
25761 #, c-format
25762 msgid "helper %s does not support dry-run"
25763 msgstr "助手 %s 不支持 dry-run"
25765 #: transport-helper.c
25766 #, c-format
25767 msgid "helper %s does not support --signed"
25768 msgstr "助手 %s 不支持 --signed"
25770 #: transport-helper.c
25771 #, c-format
25772 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
25773 msgstr "助手 %s 不支持 --signed=if-asked"
25775 #: transport-helper.c
25776 #, c-format
25777 msgid "helper %s does not support --atomic"
25778 msgstr "助手 %s 不支持 --atomic"
25780 #: transport-helper.c
25781 #, c-format
25782 msgid "helper %s does not support --%s"
25783 msgstr "助手 %s 不支持 --%s"
25785 #: transport-helper.c
25786 #, c-format
25787 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
25788 msgstr "助手 %s 不支持 'push-option'"
25790 #: transport-helper.c
25791 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
25792 msgstr "remote-heper 不支持推送,需要引用规格"
25794 #: transport-helper.c
25795 #, c-format
25796 msgid "helper %s does not support 'force'"
25797 msgstr "助手 %s 不支持 'force'"
25799 #: transport-helper.c
25800 msgid "couldn't run fast-export"
25801 msgstr "无法执行 fast-export"
25803 #: transport-helper.c
25804 msgid "error while running fast-export"
25805 msgstr "执行 fast-export 时出错"
25807 #: transport-helper.c
25808 #, c-format
25809 msgid ""
25810 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
25811 "Perhaps you should specify a branch.\n"
25812 msgstr ""
25813 "没有共同的引用并且也没有指定,什么也不会做。\n"
25814 "也许您应该指定一个分支。\n"
25816 #: transport-helper.c
25817 #, c-format
25818 msgid "unsupported object format '%s'"
25819 msgstr "不支持的对象格式 '%s'"
25821 #: transport-helper.c
25822 #, c-format
25823 msgid "malformed response in ref list: %s"
25824 msgstr "引用列表中格式错误的响应:%s"
25826 #: transport-helper.c
25827 #, c-format
25828 msgid "read(%s) failed"
25829 msgstr "读取(%s)失败"
25831 #: transport-helper.c
25832 #, c-format
25833 msgid "write(%s) failed"
25834 msgstr "写(%s)失败"
25836 #: transport-helper.c
25837 #, c-format
25838 msgid "%s thread failed"
25839 msgstr "%s 线程失败"
25841 #: transport-helper.c
25842 #, c-format
25843 msgid "%s thread failed to join: %s"
25844 msgstr "%s 线程等待失败:%s"
25846 #: transport-helper.c
25847 #, c-format
25848 msgid "can't start thread for copying data: %s"
25849 msgstr "不能启动线程来拷贝数据:%s"
25851 #: transport-helper.c
25852 #, c-format
25853 msgid "%s process failed to wait"
25854 msgstr "%s 进程等待失败"
25856 #: transport-helper.c
25857 #, c-format
25858 msgid "%s process failed"
25859 msgstr "%s 进程失败"
25861 #: transport-helper.c
25862 msgid "can't start thread for copying data"
25863 msgstr "不能启动线程来拷贝数据"
25865 #: transport.c
25866 #, c-format
25867 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
25868 msgstr "将要设置 '%1$s' 的上游为 '%3$s' 的 '%2$s'\n"
25870 #: transport.c
25871 #, c-format
25872 msgid "could not read bundle '%s'"
25873 msgstr "无法读取归档包 '%s'"
25875 #: transport.c
25876 #, c-format
25877 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
25878 msgstr "传输:无效的深度选项 '%s'"
25880 #: transport.c
25881 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
25882 msgstr "查看 'git help config' 中的 protocol.version 获取更多信息"
25884 #: transport.c
25885 msgid "server options require protocol version 2 or later"
25886 msgstr "服务端选项需要版本 2 协议或更高"
25888 #: transport.c
25889 msgid "server does not support wait-for-done"
25890 msgstr "服务器不支持 wait-for-done"
25892 #: transport.c
25893 msgid "could not parse transport.color.* config"
25894 msgstr "不能解析 transport.color.* 配置"
25896 #: transport.c
25897 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
25898 msgstr "协议 v2 的支持尚未实现"
25900 #: transport.c
25901 #, c-format
25902 msgid "unknown value for config '%s': %s"
25903 msgstr "配置 '%s' 的取值未知:%s"
25905 #: transport.c
25906 #, c-format
25907 msgid "transport '%s' not allowed"
25908 msgstr "传输 '%s' 不允许"
25910 #: transport.c
25911 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
25912 msgstr "不再支持 git-over-rsync"
25914 #: transport.c
25915 #, c-format
25916 msgid ""
25917 "The following submodule paths contain changes that can\n"
25918 "not be found on any remote:\n"
25919 msgstr "下列子模组路径所包含的修改在任何远程源中都找不到:\n"
25921 #: transport.c
25922 #, c-format
25923 msgid ""
25924 "\n"
25925 "Please try\n"
25926 "\n"
25927 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
25928 "\n"
25929 "or cd to the path and use\n"
25930 "\n"
25931 "\tgit push\n"
25932 "\n"
25933 "to push them to a remote.\n"
25934 "\n"
25935 msgstr ""
25936 "\n"
25937 "请尝试\n"
25938 "\n"
25939 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
25940 "\n"
25941 "或者进入到子目录执行\n"
25942 "\n"
25943 "\tgit push\n"
25944 "\n"
25945 "以推送至远程。\n"
25946 "\n"
25948 #: transport.c
25949 msgid "Aborting."
25950 msgstr "正在终止。"
25952 #: transport.c
25953 msgid "failed to push all needed submodules"
25954 msgstr "不能推送全部需要的子模组"
25956 #: transport.c
25957 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
25958 msgstr "协议不支持 bundle-uri 操作"
25960 #: transport.c
25961 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
25962 msgstr "无法获取服务器公布的 bundle-uri 列表"
25964 #: tree-walk.c
25965 msgid "too-short tree object"
25966 msgstr "太短的树对象"
25968 #: tree-walk.c
25969 msgid "malformed mode in tree entry"
25970 msgstr "树对象中的条目模式错误"
25972 #: tree-walk.c
25973 msgid "empty filename in tree entry"
25974 msgstr "树对象条目中空的文件名"
25976 #: tree-walk.c
25977 msgid "too-short tree file"
25978 msgstr "太短的树文件"
25980 #: unpack-trees.c
25981 #, c-format
25982 msgid ""
25983 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
25984 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
25985 msgstr ""
25986 "您对下列文件的本地修改将被检出操作覆盖:\n"
25987 "%%s请在切换分支前提交或贮藏您的修改。"
25989 #: unpack-trees.c
25990 #, c-format
25991 msgid ""
25992 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
25993 "%%s"
25994 msgstr ""
25995 "您对下列文件的本地修改将被检出操作覆盖:\n"
25996 "%%s"
25998 #: unpack-trees.c
25999 #, c-format
26000 msgid ""
26001 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
26002 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
26003 msgstr ""
26004 "您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
26005 "%%s请在合并前提交或贮藏您的修改。"
26007 #: unpack-trees.c
26008 #, c-format
26009 msgid ""
26010 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
26011 "%%s"
26012 msgstr ""
26013 "您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
26014 "%%s"
26016 #: unpack-trees.c
26017 #, c-format
26018 msgid ""
26019 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
26020 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
26021 msgstr ""
26022 "您对下列文件的本地修改将被 %s 覆盖:\n"
26023 "%%s请在 %s 之前提交或贮藏您的修改。"
26025 #: unpack-trees.c
26026 #, c-format
26027 msgid ""
26028 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
26029 "%%s"
26030 msgstr ""
26031 "您对下列文件的本地修改将被 %s 覆盖:\n"
26032 "%%s"
26034 #: unpack-trees.c
26035 #, c-format
26036 msgid ""
26037 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
26038 "%s"
26039 msgstr ""
26040 "更新如下目录将会丢失其中未跟踪的文件:\n"
26041 "%s"
26043 #: unpack-trees.c
26044 #, c-format
26045 msgid ""
26046 "Refusing to remove the current working directory:\n"
26047 "%s"
26048 msgstr ""
26049 "拒绝删除当前工作目录:\n"
26050 "%s"
26052 #: unpack-trees.c
26053 #, c-format
26054 msgid ""
26055 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
26056 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
26057 msgstr ""
26058 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被删除:\n"
26059 "%%s请在切换分支之前移动或删除。"
26061 #: unpack-trees.c
26062 #, c-format
26063 msgid ""
26064 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
26065 "%%s"
26066 msgstr ""
26067 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被删除:\n"
26068 "%%s"
26070 #: unpack-trees.c
26071 #, c-format
26072 msgid ""
26073 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
26074 "%%sPlease move or remove them before you merge."
26075 msgstr ""
26076 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被删除:\n"
26077 "%%s请在合并前移动或删除。"
26079 #: unpack-trees.c
26080 #, c-format
26081 msgid ""
26082 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
26083 "%%s"
26084 msgstr ""
26085 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被删除:\n"
26086 "%%s"
26088 #: unpack-trees.c
26089 #, c-format
26090 msgid ""
26091 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
26092 "%%sPlease move or remove them before you %s."
26093 msgstr ""
26094 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被删除:\n"
26095 "%%s请在 %s 前移动或删除。"
26097 #: unpack-trees.c
26098 #, c-format
26099 msgid ""
26100 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
26101 "%%s"
26102 msgstr ""
26103 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被删除:\n"
26104 "%%s"
26106 #: unpack-trees.c
26107 #, c-format
26108 msgid ""
26109 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
26110 "checkout:\n"
26111 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
26112 msgstr ""
26113 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被覆盖:\n"
26114 "%%s请在切换分支前移动或删除。"
26116 #: unpack-trees.c
26117 #, c-format
26118 msgid ""
26119 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
26120 "checkout:\n"
26121 "%%s"
26122 msgstr ""
26123 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被覆盖:\n"
26124 "%%s"
26126 #: unpack-trees.c
26127 #, c-format
26128 msgid ""
26129 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
26130 "%%sPlease move or remove them before you merge."
26131 msgstr ""
26132 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被覆盖:\n"
26133 "%%s请在合并前移动或删除。"
26135 #: unpack-trees.c
26136 #, c-format
26137 msgid ""
26138 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
26139 "%%s"
26140 msgstr ""
26141 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被覆盖:\n"
26142 "%%s"
26144 #: unpack-trees.c
26145 #, c-format
26146 msgid ""
26147 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
26148 "%%sPlease move or remove them before you %s."
26149 msgstr ""
26150 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被覆盖:\n"
26151 "%%s请在 %s 前移动或删除。"
26153 #: unpack-trees.c
26154 #, c-format
26155 msgid ""
26156 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
26157 "%%s"
26158 msgstr ""
26159 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被覆盖:\n"
26160 "%%s"
26162 #: unpack-trees.c
26163 #, c-format
26164 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
26165 msgstr "条目 '%s' 和 '%s' 重叠。无法合并。"
26167 #: unpack-trees.c
26168 #, c-format
26169 msgid ""
26170 "Cannot update submodule:\n"
26171 "%s"
26172 msgstr ""
26173 "无法更新子模组:\n"
26174 "%s"
26176 #: unpack-trees.c
26177 #, c-format
26178 msgid ""
26179 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
26180 "patterns:\n"
26181 "%s"
26182 msgstr ""
26183 "尽管存在稀疏检出模板,以下路径不是最新,因而保留:\n"
26184 "%s"
26186 #: unpack-trees.c
26187 #, c-format
26188 msgid ""
26189 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
26190 "%s"
26191 msgstr ""
26192 "尽管存在稀疏检出模板,以下路径处于未合并状态,因而保留:\n"
26193 "%s"
26195 #: unpack-trees.c
26196 #, c-format
26197 msgid ""
26198 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
26199 "patterns:\n"
26200 "%s"
26201 msgstr ""
26202 "尽管存在稀疏检出模板,以下路径已经存在,因而未更新:\n"
26203 "%s"
26205 #: unpack-trees.c
26206 #, c-format
26207 msgid "Aborting\n"
26208 msgstr "正在终止\n"
26210 #: unpack-trees.c
26211 #, c-format
26212 msgid ""
26213 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
26214 "reapply`.\n"
26215 msgstr "在修复上述路径之后,您可能要执行 `git sparse-checkout reapply`。\n"
26217 #: unpack-trees.c
26218 msgid "Updating files"
26219 msgstr "正在更新文件"
26221 #: unpack-trees.c
26222 msgid ""
26223 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
26224 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
26225 "colliding group is in the working tree:\n"
26226 msgstr ""
26227 "以下路径发生碰撞(如:在不区分大小写的文件系统上的区分大小写的路径),\n"
26228 "并且碰撞组中只有一个文件存在工作区中:\n"
26230 #: unpack-trees.c
26231 msgid "Updating index flags"
26232 msgstr "正在更新索引标志"
26234 #: unpack-trees.c
26235 #, c-format
26236 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
26237 msgstr "工作树和未跟踪提交具有重复条目:%s"
26239 #: upload-pack.c
26240 msgid "expected flush after fetch arguments"
26241 msgstr "在 fetch 参数之后应该有一个 flush 包"
26243 #: urlmatch.c
26244 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
26245 msgstr "无效的 URL 方案名称或丢失 '://' 后缀"
26247 #: urlmatch.c
26248 #, c-format
26249 msgid "invalid %XX escape sequence"
26250 msgstr "无效的 %XX 转义序列"
26252 #: urlmatch.c
26253 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
26254 msgstr "缺失主机名且 URL 方案不是 'file:'"
26256 #: urlmatch.c
26257 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
26258 msgstr "一个 'file:' URL 不应该包含端口号"
26260 #: urlmatch.c
26261 msgid "invalid characters in host name"
26262 msgstr "主机名中包含无效的字符"
26264 #: urlmatch.c
26265 msgid "invalid port number"
26266 msgstr "无效的端口号"
26268 #: urlmatch.c
26269 msgid "invalid '..' path segment"
26270 msgstr "无效的 '..' 路径片段"
26272 #: usage.c
26273 msgid "usage: "
26274 msgstr "用法:"
26276 #: usage.c
26277 msgid "fatal: "
26278 msgstr "致命错误:"
26280 #: usage.c
26281 msgid "error: "
26282 msgstr "错误:"
26284 #: usage.c
26285 msgid "warning: "
26286 msgstr "警告:"
26288 #: walker.c
26289 msgid "Fetching objects"
26290 msgstr "正在获取对象"
26292 #: worktree.c
26293 #, c-format
26294 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
26295 msgstr "在主工作区的 '%s' 不是仓库目录"
26297 #: worktree.c
26298 #, c-format
26299 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
26300 msgstr "文件 '%s' 不包含工作区的绝对路径"
26302 #: worktree.c
26303 #, c-format
26304 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
26305 msgstr "'%s' 不是一个 .git 文件,错误码 %d"
26307 #: worktree.c
26308 #, c-format
26309 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
26310 msgstr "'%s' 没有指回到 '%s'"
26312 #: worktree.c
26313 msgid "not a directory"
26314 msgstr "不是一个目录"
26316 #: worktree.c
26317 msgid ".git is not a file"
26318 msgstr ".git 不是一个文件"
26320 #: worktree.c
26321 msgid ".git file broken"
26322 msgstr ".git 文件损坏"
26324 #: worktree.c
26325 msgid ".git file incorrect"
26326 msgstr ".git 文件不正确"
26328 #: worktree.c
26329 msgid "not a valid path"
26330 msgstr "不是一个有效的路径"
26332 #: worktree.c
26333 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
26334 msgstr "无法定位仓库,.git 不是一个文件"
26336 #: worktree.c
26337 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
26338 msgstr "无法定位仓库,.git 文件没有指向一个仓库"
26340 #: worktree.c
26341 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
26342 msgstr "无法定位仓库,.git 文件损坏"
26344 #: worktree.c
26345 msgid "gitdir unreadable"
26346 msgstr "gitdir 不可读"
26348 #: worktree.c
26349 msgid "gitdir incorrect"
26350 msgstr "gitdir 不正确"
26352 #: worktree.c
26353 msgid "not a valid directory"
26354 msgstr "不是一个有效的目录"
26356 #: worktree.c
26357 msgid "gitdir file does not exist"
26358 msgstr "gitdir 文件不存在"
26360 #: worktree.c
26361 #, c-format
26362 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
26363 msgstr "无法读取 gitdir 文件(%s)"
26365 #: worktree.c
26366 #, c-format
26367 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
26368 msgstr "读取过短(期望 %<PRIuMAX> 字节,读取 %<PRIuMAX>)"
26370 #: worktree.c
26371 msgid "invalid gitdir file"
26372 msgstr "无效的 gitdir 文件"
26374 #: worktree.c
26375 msgid "gitdir file points to non-existent location"
26376 msgstr "gitdir 文件指向一个不存在的位置"
26378 #: worktree.c
26379 #, c-format
26380 msgid "unable to set %s in '%s'"
26381 msgstr "无法在 '%2$s' 中设置 %1$s"
26383 #: worktree.c
26384 #, c-format
26385 msgid "unable to unset %s in '%s'"
26386 msgstr "无法在 '%2$s' 中取消设置 %1$s"
26388 #: worktree.c
26389 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
26390 msgstr "无法设置 extensions.worktreeConfig"
26392 #: wrapper.c
26393 #, c-format
26394 msgid "could not setenv '%s'"
26395 msgstr "无法设置环境变量 '%s'"
26397 #: wrapper.c
26398 #, c-format
26399 msgid "unable to create '%s'"
26400 msgstr "无法创建 '%s'"
26402 #: wrapper.c
26403 #, c-format
26404 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
26405 msgstr "无法打开 '%s' 进行读写"
26407 #: wrapper.c
26408 #, c-format
26409 msgid "unable to access '%s'"
26410 msgstr "不能访问 '%s'"
26412 #: wrapper.c
26413 msgid "unable to get current working directory"
26414 msgstr "不能获取当前工作目录"
26416 #: wt-status.c
26417 msgid "Unmerged paths:"
26418 msgstr "未合并的路径:"
26420 #  译者:注意保持前导空格
26421 #: wt-status.c
26422 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
26423 msgstr "  (使用 \"git restore --staged <文件>...\" 以取消暂存)"
26425 #  译者:注意保持前导空格
26426 #: wt-status.c
26427 #, c-format
26428 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
26429 msgstr "  (使用 \"git restore --source=%s --staged <文件>...\" 以取消暂存)"
26431 #  译者:注意保持前导空格
26432 #: wt-status.c
26433 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
26434 msgstr "  (使用 \"git rm --cached <文件>...\" 以取消暂存)"
26436 #  译者:注意保持前导空格
26437 #: wt-status.c
26438 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
26439 msgstr "  (使用 \"git add <文件>...\" 标记解决方案)"
26441 #  译者:注意保持前导空格
26442 #: wt-status.c
26443 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
26444 msgstr "  (酌情使用 \"git add/rm <文件>...\" 标记解决方案)"
26446 #  译者:注意保持前导空格
26447 #: wt-status.c
26448 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
26449 msgstr "  (使用 \"git rm <文件>...\" 标记解决方案)"
26451 #: wt-status.c
26452 msgid "Changes to be committed:"
26453 msgstr "要提交的变更:"
26455 #: wt-status.c
26456 msgid "Changes not staged for commit:"
26457 msgstr "尚未暂存以备提交的变更:"
26459 #  译者:注意保持前导空格
26460 #: wt-status.c
26461 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
26462 msgstr "  (使用 \"git add <文件>...\" 更新要提交的内容)"
26464 #  译者:注意保持前导空格
26465 #: wt-status.c
26466 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
26467 msgstr "  (使用 \"git add/rm <文件>...\" 更新要提交的内容)"
26469 #  译者:注意保持前导空格
26470 #: wt-status.c
26471 msgid ""
26472 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
26473 msgstr "  (使用 \"git restore <文件>...\" 丢弃工作区的改动)"
26475 #  译者:注意保持前导空格
26476 #: wt-status.c
26477 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
26478 msgstr "  (提交或丢弃子模组中未跟踪或修改的内容)"
26480 #  译者:注意保持前导空格
26481 #: wt-status.c
26482 #, c-format
26483 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
26484 msgstr "  (使用 \"git %s <文件>...\" 以包含要提交的内容)"
26486 #: wt-status.c
26487 msgid "both deleted:"
26488 msgstr "双方删除:"
26490 #: wt-status.c
26491 msgid "added by us:"
26492 msgstr "由我们添加:"
26494 #: wt-status.c
26495 msgid "deleted by them:"
26496 msgstr "由他们删除:"
26498 #: wt-status.c
26499 msgid "added by them:"
26500 msgstr "由他们添加:"
26502 #: wt-status.c
26503 msgid "deleted by us:"
26504 msgstr "由我们删除:"
26506 #: wt-status.c
26507 msgid "both added:"
26508 msgstr "双方添加:"
26510 #: wt-status.c
26511 msgid "both modified:"
26512 msgstr "双方修改:"
26514 #: wt-status.c
26515 msgid "new file:"
26516 msgstr "新文件:"
26518 #: wt-status.c
26519 msgid "copied:"
26520 msgstr "拷贝:"
26522 #: wt-status.c
26523 msgid "deleted:"
26524 msgstr "删除:"
26526 #: wt-status.c
26527 msgid "modified:"
26528 msgstr "修改:"
26530 #: wt-status.c
26531 msgid "renamed:"
26532 msgstr "重命名:"
26534 #: wt-status.c
26535 msgid "typechange:"
26536 msgstr "类型变更:"
26538 #: wt-status.c
26539 msgid "unknown:"
26540 msgstr "未知:"
26542 #: wt-status.c
26543 msgid "unmerged:"
26544 msgstr "未合并:"
26546 #  译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字
26547 #: wt-status.c
26548 msgid "new commits, "
26549 msgstr "新提交, "
26551 #  译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字
26552 #: wt-status.c
26553 msgid "modified content, "
26554 msgstr "修改的内容, "
26556 #  译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字
26557 #: wt-status.c
26558 msgid "untracked content, "
26559 msgstr "未跟踪的内容, "
26561 #: wt-status.c
26562 #, c-format
26563 msgid "Your stash currently has %d entry"
26564 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
26565 msgstr[0] "您的贮藏区当前有 %d 条记录"
26566 msgstr[1] "您的贮藏区当前有 %d 条记录"
26568 #: wt-status.c
26569 msgid "Submodules changed but not updated:"
26570 msgstr "子模组已修改但尚未更新:"
26572 #: wt-status.c
26573 msgid "Submodule changes to be committed:"
26574 msgstr "要提交的子模组变更:"
26576 #: wt-status.c
26577 msgid ""
26578 "Do not modify or remove the line above.\n"
26579 "Everything below it will be ignored."
26580 msgstr ""
26581 "不要改动或删除上面的一行。\n"
26582 "其下所有内容都将被忽略。"
26584 #: wt-status.c
26585 #, c-format
26586 msgid ""
26587 "\n"
26588 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
26589 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
26590 msgstr ""
26591 "\n"
26592 "花了 %.2f 秒才计算出分支的领先/落后范围。\n"
26593 "为避免,您可以使用 '--no-ahead-behind'。\n"
26595 #: wt-status.c
26596 msgid "You have unmerged paths."
26597 msgstr "您有尚未合并的路径。"
26599 #  译者:注意保持前导空格
26600 #: wt-status.c
26601 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
26602 msgstr "  (解决冲突并运行 \"git commit\")"
26604 #  译者:注意保持前导空格
26605 #: wt-status.c
26606 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
26607 msgstr "  (使用 \"git merge --abort\" 终止合并)"
26609 #: wt-status.c
26610 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
26611 msgstr "所有冲突已解决但您仍处于合并中。"
26613 #  译者:注意保持前导空格
26614 #: wt-status.c
26615 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
26616 msgstr "  (使用 \"git commit\" 结束合并)"
26618 #: wt-status.c
26619 msgid "You are in the middle of an am session."
26620 msgstr "您正处于 am 操作过程中。"
26622 #: wt-status.c
26623 msgid "The current patch is empty."
26624 msgstr "当前的补丁为空。"
26626 #  译者:注意保持前导空格
26627 #: wt-status.c
26628 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
26629 msgstr "  (解决冲突,然后运行 \"git am --continue\")"
26631 #  译者:注意保持前导空格
26632 #: wt-status.c
26633 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
26634 msgstr "  (使用 \"git am --skip\" 跳过此补丁)"
26636 #  译者:注意保持前导空格
26637 #: wt-status.c
26638 msgid ""
26639 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
26640 msgstr "  (使用 \"git am --allow-empty\" 将这个补丁记录为空提交)"
26642 #  译者:注意保持前导空格
26643 #: wt-status.c
26644 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
26645 msgstr "  (使用 \"git am --abort\" 恢复原有分支)"
26647 #: wt-status.c
26648 msgid "git-rebase-todo is missing."
26649 msgstr "git-rebase-todo 丢失。"
26651 #: wt-status.c
26652 msgid "No commands done."
26653 msgstr "没有命令被执行。"
26655 #: wt-status.c
26656 #, c-format
26657 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
26658 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
26659 msgstr[0] "最后完成的命令(%<PRIuMAX> 条命令被执行):"
26660 msgstr[1] "最后完成的命令(%<PRIuMAX> 条命令被执行):"
26662 #: wt-status.c
26663 #, c-format
26664 msgid "  (see more in file %s)"
26665 msgstr "  (更多参见文件 %s)"
26667 #: wt-status.c
26668 msgid "No commands remaining."
26669 msgstr "未剩下任何命令。"
26671 #: wt-status.c
26672 #, c-format
26673 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
26674 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
26675 msgstr[0] "接下来要执行的命令(剩余 %<PRIuMAX> 条命令):"
26676 msgstr[1] "接下来要执行的命令(剩余 %<PRIuMAX> 条命令):"
26678 #  译者:注意保持前导空格
26679 #: wt-status.c
26680 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
26681 msgstr "  (使用 \"git rebase --edit-todo\" 来查看和编辑)"
26683 #: wt-status.c
26684 #, c-format
26685 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
26686 msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作。"
26688 #: wt-status.c
26689 msgid "You are currently rebasing."
26690 msgstr "您在执行变基操作。"
26692 #  译者:注意保持前导空格
26693 #: wt-status.c
26694 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
26695 msgstr "  (解决冲突,然后运行 \"git rebase --continue\")"
26697 #  译者:注意保持前导空格
26698 #: wt-status.c
26699 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
26700 msgstr "  (使用 \"git rebase --skip\" 跳过此补丁)"
26702 #  译者:注意保持前导空格
26703 #: wt-status.c
26704 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
26705 msgstr "  (使用 \"git rebase --abort\" 以检出原有分支)"
26707 #  译者:注意保持前导空格
26708 #: wt-status.c
26709 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
26710 msgstr "  (所有冲突已解决:运行 \"git rebase --continue\")"
26712 #: wt-status.c
26713 #, c-format
26714 msgid ""
26715 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
26716 msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作时拆分提交。"
26718 #: wt-status.c
26719 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
26720 msgstr "您在执行变基操作时拆分提交。"
26722 #  译者:注意保持前导空格
26723 #: wt-status.c
26724 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
26725 msgstr "  (一旦您工作目录提交干净后,运行 \"git rebase --continue\")"
26727 #: wt-status.c
26728 #, c-format
26729 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
26730 msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作时编辑提交。"
26732 #: wt-status.c
26733 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
26734 msgstr "您在执行变基操作时编辑提交。"
26736 #  译者:注意保持前导空格
26737 #: wt-status.c
26738 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
26739 msgstr "  (使用 \"git commit --amend\" 修补当前提交)"
26741 #  译者:注意保持前导空格
26742 #: wt-status.c
26743 msgid ""
26744 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
26745 msgstr "  (当您对您的修改满意后执行 \"git rebase --continue\")"
26747 #: wt-status.c
26748 msgid "Cherry-pick currently in progress."
26749 msgstr "拣选操作正在进行中。"
26751 #: wt-status.c
26752 #, c-format
26753 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
26754 msgstr "您在执行拣选提交 %s 的操作。"
26756 #  译者:注意保持前导空格
26757 #: wt-status.c
26758 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
26759 msgstr "  (解决冲突并运行 \"git cherry-pick --continue\")"
26761 #  译者:注意保持前导空格
26762 #: wt-status.c
26763 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
26764 msgstr "  (执行 \"git cherry-pick --continue\" 以继续)"
26766 #  译者:注意保持前导空格
26767 #: wt-status.c
26768 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
26769 msgstr "  (所有冲突已解决:运行 \"git cherry-pick --continue\")"
26771 #  译者:注意保持前导空格
26772 #: wt-status.c
26773 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
26774 msgstr "  (使用 \"git cherry-pick --skip\" 跳过此补丁)"
26776 #  译者:注意保持前导空格
26777 #: wt-status.c
26778 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
26779 msgstr "  (使用 \"git cherry-pick --abort\" 以取消拣选操作)"
26781 #: wt-status.c
26782 msgid "Revert currently in progress."
26783 msgstr "还原操作正在行中。"
26785 #: wt-status.c
26786 #, c-format
26787 msgid "You are currently reverting commit %s."
26788 msgstr "您在执行反转提交 %s 的操作。"
26790 #  译者:注意保持前导空格
26791 #: wt-status.c
26792 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
26793 msgstr "  (解决冲突并执行 \"git revert --continue\")"
26795 #  译者:注意保持前导空格
26796 #: wt-status.c
26797 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
26798 msgstr "  (执行 \"git revert --continue\" 以继续)"
26800 #  译者:注意保持前导空格
26801 #: wt-status.c
26802 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
26803 msgstr "  (所有冲突已解决:执行 \"git revert --continue\")"
26805 #  译者:注意保持前导空格
26806 #: wt-status.c
26807 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
26808 msgstr "  (使用 \"git revert --skip\" 跳过此补丁)"
26810 #  译者:注意保持前导空格
26811 #: wt-status.c
26812 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
26813 msgstr "  (使用 \"git revert --abort\" 以取消反转提交操作)"
26815 #: wt-status.c
26816 #, c-format
26817 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
26818 msgstr "您在执行从分支 '%s' 开始的二分查找操作。"
26820 #: wt-status.c
26821 msgid "You are currently bisecting."
26822 msgstr "您在执行二分查找操作。"
26824 #  译者:注意保持前导空格
26825 #: wt-status.c
26826 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
26827 msgstr "  (使用 \"git bisect reset\" 以回到原有分支)"
26829 #: wt-status.c
26830 msgid "You are in a sparse checkout."
26831 msgstr "您处于一个稀疏检出中。"
26833 #: wt-status.c
26834 #, c-format
26835 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
26836 msgstr "您处于稀疏检出状态,包含 %d%% 的跟踪文件"
26838 #: wt-status.c
26839 msgid "On branch "
26840 msgstr "位于分支 "
26842 #: wt-status.c
26843 msgid "interactive rebase in progress; onto "
26844 msgstr "交互式变基操作正在进行中;至 "
26846 #: wt-status.c
26847 msgid "rebase in progress; onto "
26848 msgstr "变基操作正在进行中;至 "
26850 #: wt-status.c
26851 msgid "HEAD detached at "
26852 msgstr "头指针分离于 "
26854 #: wt-status.c
26855 msgid "HEAD detached from "
26856 msgstr "头指针分离自 "
26858 #: wt-status.c
26859 msgid "Not currently on any branch."
26860 msgstr "当前不在任何分支上。"
26862 #: wt-status.c
26863 msgid "Initial commit"
26864 msgstr "初始提交"
26866 #: wt-status.c
26867 msgid "No commits yet"
26868 msgstr "尚无提交"
26870 #: wt-status.c
26871 msgid "Untracked files"
26872 msgstr "未跟踪的文件"
26874 #: wt-status.c
26875 msgid "Ignored files"
26876 msgstr "忽略的文件"
26878 #: wt-status.c
26879 #, c-format
26880 msgid ""
26881 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
26882 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
26883 msgstr ""
26884 "枚举未追踪的文件花了 %.2f 秒,\n"
26885 "结果已被缓存,后续的执行会更快。"
26887 #: wt-status.c
26888 #, c-format
26889 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
26890 msgstr "枚举未追踪的文件花了 %.2f 秒。"
26892 #: wt-status.c
26893 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
26894 msgstr "参见 'git help status' 来获取如何改善的信息。"
26896 #: wt-status.c
26897 #, c-format
26898 msgid "Untracked files not listed%s"
26899 msgstr "未跟踪的文件没有列出%s"
26901 #  译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
26902 #: wt-status.c
26903 msgid " (use -u option to show untracked files)"
26904 msgstr "(使用 -u 参数显示未跟踪的文件)"
26906 #: wt-status.c
26907 msgid "No changes"
26908 msgstr "没有修改"
26910 #: wt-status.c
26911 #, c-format
26912 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
26913 msgstr "修改尚未加入提交(使用 \"git add\" 和/或 \"git commit -a\")\n"
26915 #: wt-status.c
26916 #, c-format
26917 msgid "no changes added to commit\n"
26918 msgstr "修改尚未加入提交\n"
26920 #: wt-status.c
26921 #, c-format
26922 msgid ""
26923 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
26924 "track)\n"
26925 msgstr "提交为空,但是存在尚未跟踪的文件(使用 \"git add\" 建立跟踪)\n"
26927 #: wt-status.c
26928 #, c-format
26929 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
26930 msgstr "提交为空,但是存在尚未跟踪的文件\n"
26932 #: wt-status.c
26933 #, c-format
26934 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
26935 msgstr "无文件要提交(创建/拷贝文件并使用 \"git add\" 建立跟踪)\n"
26937 #: wt-status.c
26938 #, c-format
26939 msgid "nothing to commit\n"
26940 msgstr "无文件要提交\n"
26942 #: wt-status.c
26943 #, c-format
26944 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
26945 msgstr "无文件要提交(使用 -u 显示未跟踪的文件)\n"
26947 #: wt-status.c
26948 #, c-format
26949 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
26950 msgstr "无文件要提交,干净的工作区\n"
26952 #: wt-status.c
26953 msgid "No commits yet on "
26954 msgstr "尚无提交在 "
26956 #: wt-status.c
26957 msgid "HEAD (no branch)"
26958 msgstr "HEAD(非分支)"
26960 #: wt-status.c
26961 msgid "different"
26962 msgstr "不同"
26964 #  译者:注意保持句尾空格
26965 #: wt-status.c
26966 msgid "behind "
26967 msgstr "落后 "
26969 #: wt-status.c
26970 msgid "ahead "
26971 msgstr "领先 "
26973 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
26974 #: wt-status.c
26975 #, c-format
26976 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
26977 msgstr "不能%s:您有未暂存的变更。"
26979 #: wt-status.c
26980 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
26981 msgstr "另外,您的索引中包含未提交的变更。"
26983 #: wt-status.c
26984 #, c-format
26985 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
26986 msgstr "不能%s:您的索引中包含未提交的变更。"
26988 #: git-merge-octopus.sh git-merge-resolve.sh
26989 msgid ""
26990 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
26991 "merge"
26992 msgstr "错误:您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖"
26994 #: git-merge-octopus.sh
26995 msgid "Automated merge did not work."
26996 msgstr "自动合并未生效。"
26998 #: git-merge-octopus.sh
26999 msgid "Should not be doing an octopus."
27000 msgstr "不应该执行章鱼式合并。"
27002 #: git-merge-octopus.sh
27003 #, sh-format
27004 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
27005 msgstr "无法找到和 $pretty_name 的基线提交"
27007 #: git-merge-octopus.sh
27008 #, sh-format
27009 msgid "Already up to date with $pretty_name"
27010 msgstr "已经和 $pretty_name 保持一致"
27012 #: git-merge-octopus.sh
27013 #, sh-format
27014 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
27015 msgstr "快进至:$pretty_name"
27017 #: git-merge-octopus.sh
27018 #, sh-format
27019 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
27020 msgstr "尝试和 $pretty_name 的简单合并"
27022 #: git-merge-octopus.sh
27023 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
27024 msgstr "简单合并未生效,尝试自动合并。"
27026 #: git-sh-setup.sh
27027 #, sh-format
27028 msgid "usage: $dashless $USAGE"
27029 msgstr "用法:$dashless $USAGE"
27031 #: git-sh-setup.sh
27032 #, sh-format
27033 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
27034 msgstr "不能切换目录到 $cdup,工作区的顶级目录"
27036 #: git-sh-setup.sh
27037 #, sh-format
27038 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
27039 msgstr "致命错误:$program_name 不能在没有工作区的情况下使用"
27041 #: git-sh-setup.sh
27042 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
27043 msgstr "不能重写分支:您有未暂存的变更。"
27045 #: git-sh-setup.sh
27046 #, sh-format
27047 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
27048 msgstr "不能 $action:您有未暂存的变更。"
27050 #: git-sh-setup.sh
27051 #, sh-format
27052 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
27053 msgstr "不能 $action:您的索引中包含未提交的变更。"
27055 #: git-sh-setup.sh
27056 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
27057 msgstr "而且您的索引中包含未提交的变更。"
27059 #: git-sh-setup.sh
27060 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
27061 msgstr "您需要在工作区的顶级目录中运行这个命令。"
27063 #: git-sh-setup.sh
27064 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
27065 msgstr "不能确定 git 目录的绝对路径"
27067 #: git-send-email.perl
27068 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
27069 msgstr "本地时间和 GMT 有不到一分钟间隔\n"
27071 #: git-send-email.perl
27072 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
27073 msgstr "本地时间偏移量大于等于 24 小时\n"
27075 #: git-send-email.perl
27076 #, perl-format
27077 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
27078 msgstr "致命错误:命令 '%s' 已终止,退出代码为 %d"
27080 #: git-send-email.perl
27081 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
27082 msgstr "编辑器非正常退出,终止所有操作"
27084 #: git-send-email.perl
27085 #, perl-format
27086 msgid ""
27087 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
27088 msgstr "'%s' 包含您正在编写的一个中间版本的邮件。\n"
27090 #: git-send-email.perl
27091 #, perl-format
27092 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
27093 msgstr "'%s.final' 包含编辑的邮件。\n"
27095 #: git-send-email.perl
27096 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
27097 msgstr "--dump-aliases 和其它选项不兼容\n"
27099 #: git-send-email.perl
27100 msgid ""
27101 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
27102 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
27103 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
27104 msgstr ""
27105 "致命错误:发现 'sendmail' 配置选项\n"
27106 "git-send-email 通过 sendemail.* 选项进行设置,注意字母 'e'。\n"
27107 "设置 sendemail.forbidSendmailVariables 为 false 来禁用这项检查。\n"
27109 #: git-send-email.perl
27110 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
27111 msgstr "不能在仓库之外运行 git format-patch\n"
27113 #: git-send-email.perl
27114 msgid ""
27115 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
27116 "configuration option)\n"
27117 msgstr "`batch-size` 和 `relogin` 必须同时定义(通过命令行或者配置选项)\n"
27119 #: git-send-email.perl
27120 #, perl-format
27121 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
27122 msgstr "未知的 --suppress-cc 字段:'%s'\n"
27124 #: git-send-email.perl
27125 #, perl-format
27126 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
27127 msgstr "未知的 --confirm 设置:'%s'\n"
27129 #: git-send-email.perl
27130 #, perl-format
27131 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
27132 msgstr "警告:不支持带引号的 sendmail 别名:%s\n"
27134 #: git-send-email.perl
27135 #, perl-format
27136 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
27137 msgstr "警告:不支持 `:include:`:%s\n"
27139 #: git-send-email.perl
27140 #, perl-format
27141 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
27142 msgstr "警告:不支持 `/file` 或 `|pipe` 重定向:%s\n"
27144 #: git-send-email.perl
27145 #, perl-format
27146 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
27147 msgstr "警告:不能识别的 sendmail 行:%s\n"
27149 #: git-send-email.perl
27150 #, perl-format
27151 msgid ""
27152 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
27153 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
27154 "\n"
27155 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
27156 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
27157 msgstr ""
27158 "存在文件 '%s' 但是它也可能是一个用于产生补丁列表的提交范围。请用如下方法消除"
27159 "歧义:\n"
27160 "\n"
27161 "    * 如果含义为一个文件,使用 \"./%s\",或者\n"
27162 "    * 如果含义为一个范围,使用 --format-patch 选项。\n"
27164 #: git-send-email.perl
27165 #, perl-format
27166 msgid "Failed to opendir %s: %s"
27167 msgstr "无法打开目录 %s: %s"
27169 #: git-send-email.perl
27170 msgid ""
27171 "\n"
27172 "No patch files specified!\n"
27173 "\n"
27174 msgstr ""
27175 "\n"
27176 "未指定补丁文件!\n"
27177 "\n"
27179 #: git-send-email.perl
27180 #, perl-format
27181 msgid "No subject line in %s?"
27182 msgstr "在 %s 中没有标题行?"
27184 #: git-send-email.perl
27185 #, perl-format
27186 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
27187 msgstr "为写入打开 %s 失败: %s"
27189 #: git-send-email.perl
27190 msgid ""
27191 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
27192 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
27193 "for the patch you are writing.\n"
27194 "\n"
27195 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
27196 msgstr ""
27197 "以 \"GIT:\" 开头的行将被删除。\n"
27198 "考虑包含一个整体的差异统计或者您正在写的补丁的目录。\n"
27199 "\n"
27200 "如果您不想发送摘要,清除内容。\n"
27202 #: git-send-email.perl
27203 #, perl-format
27204 msgid "Failed to open %s: %s"
27205 msgstr "无法打开 %s: %s"
27207 #: git-send-email.perl
27208 #, perl-format
27209 msgid "Failed to open %s.final: %s"
27210 msgstr "无法打开 %s.final: %s"
27212 #: git-send-email.perl
27213 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
27214 msgstr "摘要邮件为空,跳过\n"
27216 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
27217 #: git-send-email.perl
27218 #, perl-format
27219 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
27220 msgstr "您确认要使用 <%s> [y/N]?"
27222 #: git-send-email.perl
27223 msgid ""
27224 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
27225 "Encoding.\n"
27226 msgstr "如下文件含 8bit 内容,但没有声明一个 Content-Transfer-Encoding。\n"
27228 #: git-send-email.perl
27229 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
27230 msgstr "要声明 8bit 为什么样的编码格式 [UTF-8]?"
27232 #: git-send-email.perl
27233 #, perl-format
27234 msgid ""
27235 "Refusing to send because the patch\n"
27236 "\t%s\n"
27237 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
27238 "want to send.\n"
27239 msgstr ""
27240 "拒绝发送,因为补丁\n"
27241 "\t%s\n"
27242 "包含模版标题 '*** SUBJECT HERE ***'。如果确实想要发送,使用参数 --force。\n"
27244 #: git-send-email.perl
27245 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
27246 msgstr "邮件将要发送给谁?"
27248 #: git-send-email.perl
27249 #, perl-format
27250 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
27251 msgstr "致命错误:别名 '%s' 扩展为它自己\n"
27253 #: git-send-email.perl
27254 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
27255 msgstr "Message-ID 被用作第一封邮件的 In-Reply-To ?"
27257 #: git-send-email.perl
27258 #, perl-format
27259 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
27260 msgstr "错误:不能从 %s 中提取一个有效的邮件地址\n"
27262 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
27263 #. translation. The program will only accept English input
27264 #. at this point.
27265 #: git-send-email.perl
27266 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
27267 msgstr "如何处理这个地址?([q]uit|[d]rop|[e]dit):"
27269 #: git-send-email.perl
27270 #, perl-format
27271 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
27272 msgstr "CA 路径 \"%s\" 不存在"
27274 #: git-send-email.perl
27275 msgid ""
27276 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
27277 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
27278 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
27279 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
27280 "    configuration setting.\n"
27281 "\n"
27282 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
27283 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
27284 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
27285 "\n"
27286 msgstr ""
27287 "    以上的抄送列表(Cc)已经用补丁提交信息中发现的地址进行\n"
27288 "    了扩展。缺省 send-email 会给出提示。这个行为可以通过\n"
27289 "    sendemail.confirm 配置设置。\n"
27290 "\n"
27291 "    更多信息,执行 'git send-email --help'。\n"
27292 "    要保持当前行为,但不显示此信息,运行 'git config --global\n"
27293 "    sendemail.confirm auto'。\n"
27294 "\n"
27296 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
27297 #. translation. The program will only accept English input
27298 #. at this point.
27299 #: git-send-email.perl
27300 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
27301 msgstr "发送这封邮件?([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
27303 #: git-send-email.perl
27304 msgid "Send this email reply required"
27305 msgstr "发送要求的邮件回复"
27307 #: git-send-email.perl
27308 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
27309 msgstr "要求的 SMTP 服务器未被正确定义。"
27311 #: git-send-email.perl
27312 #, perl-format
27313 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
27314 msgstr "服务器不支持 STARTTLS!%s"
27316 #: git-send-email.perl
27317 #, perl-format
27318 msgid "STARTTLS failed! %s"
27319 msgstr "STARTTLS 失败!%s"
27321 #: git-send-email.perl
27322 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
27323 msgstr "无法正确地初始化 SMTP。检查配置并使用 --smtp-debug。"
27325 #: git-send-email.perl
27326 #, perl-format
27327 msgid "Failed to send %s\n"
27328 msgstr "无法发送 %s\n"
27330 #: git-send-email.perl
27331 #, perl-format
27332 msgid "Dry-Sent %s\n"
27333 msgstr "演习发送 %s\n"
27335 #: git-send-email.perl
27336 #, perl-format
27337 msgid "Sent %s\n"
27338 msgstr "正发送 %s\n"
27340 #: git-send-email.perl
27341 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
27342 msgstr "演习成功。日志说:\n"
27344 #: git-send-email.perl
27345 msgid "OK. Log says:\n"
27346 msgstr "OK。日志说:\n"
27348 #: git-send-email.perl
27349 msgid "Result: "
27350 msgstr "结果:"
27352 #: git-send-email.perl
27353 msgid "Result: OK\n"
27354 msgstr "结果:OK\n"
27356 #: git-send-email.perl
27357 #, perl-format
27358 msgid "can't open file %s"
27359 msgstr "无法打开文件 %s"
27361 #: git-send-email.perl
27362 #, perl-format
27363 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27364 msgstr "(mbox) 添加 cc:%s 自行 '%s'\n"
27366 #: git-send-email.perl
27367 #, perl-format
27368 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
27369 msgstr "(mbox) 添加 to:%s 自行 '%s'\n"
27371 #: git-send-email.perl
27372 #, perl-format
27373 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27374 msgstr "(non-mbox) 添加 cc:%s 自行 '%s'\n"
27376 #: git-send-email.perl
27377 #, perl-format
27378 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27379 msgstr "(body) 添加 cc: %s 自行 '%s'\n"
27381 #: git-send-email.perl
27382 #, perl-format
27383 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
27384 msgstr "(%s) 不能执行 '%s'"
27386 #: git-send-email.perl
27387 #, perl-format
27388 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
27389 msgstr "(%s) 非法的输出信息,来自于: '%s'"
27391 #: git-send-email.perl
27392 #, perl-format
27393 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
27394 msgstr "(%s) 无法关闭管道至 '%s'"
27396 #: git-send-email.perl
27397 #, perl-format
27398 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
27399 msgstr "(%s) 添加 %s: %s 自:'%s'\n"
27401 #: git-send-email.perl
27402 msgid "cannot send message as 7bit"
27403 msgstr "不能以 7bit 形式发送信息"
27405 #: git-send-email.perl
27406 msgid "invalid transfer encoding"
27407 msgstr "无效的传送编码"
27409 #: git-send-email.perl
27410 #, perl-format
27411 msgid ""
27412 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
27413 "%s\n"
27414 "warning: no patches were sent\n"
27415 msgstr ""
27416 "致命错误:%s:被 %s 钩子拒绝\n"
27417 "%s\n"
27418 "警告:补丁未能发送\n"
27420 #: git-send-email.perl
27421 #, perl-format
27422 msgid "unable to open %s: %s\n"
27423 msgstr "不能打开 %s:%s\n"
27425 #: git-send-email.perl
27426 #, perl-format
27427 msgid ""
27428 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
27429 "warning: no patches were sent\n"
27430 msgstr ""
27431 "致命错误:%s:%d 超过 998 字符\n"
27432 "警告:补丁未能发送\n"
27434 #: git-send-email.perl
27435 #, perl-format
27436 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
27437 msgstr "略过 %s 含备份后缀 '%s'。\n"
27439 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
27440 #: git-send-email.perl
27441 #, perl-format
27442 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
27443 msgstr "您真的要发送 %s?[y|N]:"