Start the 2.46 cycle
[git.git] / po / zh_CN.po
blob4838c19b0be283c108015814ce0b48c7339baf83
1 # Chinese translations for Git package
2 # Git 软件包的简体中文翻译.
3 # Copyright (C) 2012,2013 Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
5 # Contributors:
6 #   - Fangyi Zhou <me AT fangyi.io>
7 #   - Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
8 #   - Lian Cheng <rhythm.mail AT gmail.com>
9 #   - Ray Chen <oldsharp AT gmail.com>
10 #   - Riku <lu.riku AT gmail.com>
11 #   - Thynson <lanxingcan AT gmail.com>
12 #   - ws3389 <willsmith3389 AT gmail.com>
13 #   - Wang Sheng <wangsheng2008love AT 163.com>
14 #   - 依云 <lilydjwg AT gmail.com>
15 #   - Yichao Yu <yyc1992 AT gmail.com>
16 #   - Zhuang Ya <zhuangya AT me.com>
17 #   - Teng Long <dyroneteng AT gmail.com>
19 #  Git glossary for Chinese translators
21 #   English                          |  Chinese
22 #   ---------------------------------+--------------------------------------
23 #   3-way merge                      |  三方合并
24 #   abbreviate                       |  简写(的 SHA-1 值)
25 #   alternate object database        |  备用对象库
26 #   attribute source                 |  属性来源
27 #   amend                            |  修补
28 #   ancestor                         |  祖先,祖先提交
29 #   annotated tag                    |  附注标签
30 #   bare repository                  |  纯仓库
31 #   bisect                           |  二分查找
32 #   bitmap                           |  位图
33 #   blob object                      |  数据对象
34 #   bloom filter                     |  布隆过滤器
35 #   branch                           |  分支
36 #   bundle                           |  归档包
37 #   bypass                           |  绕过
38 #   cache                            |  索引(的别称)
39 #   chain                            |  (提交)链
40 #   changeset                        |  变更集
41 #   checkout                         |  检出
42 #   checksum                         |  校验,校验和
43 #   cherry-picking                   |  拣选
44 #   clean                            |  干净(的工作区)
45 #   clone                            |  克隆
46 #   commit                           |  提交
47 #   commit message                   |  提交说明
48 #   commit object                    |  提交对象
49 #   commit-graph                     |  提交图
50 #   commit-ish (also committish)     |  提交号
51 #   cone                             |  锥形(稀疏检出模型);锥(稀疏检出)
52 #   conflict                         |  冲突
53 #   core Git                         |  核心 Git 工具
54 #   cover letter                     |  附函
55 #   DAG                              |  有向无环图
56 #   dangling object                  |  悬空对象
57 #   detached HEAD                    |  分离头指针
58 #   directory                        |  目录
59 #   dirty                            |  脏(的工作区)
60 #   dumb HTTP protocol               |  哑 HTTP 协议
61 #   enlistment                       |  登记(在 scalar 中使用)
62 #   evil merge                       |  坏合并(合并引入了父提交没有的修改)
63 #   fast-forward                     |  快进
64 #   fetch                            |  获取
65 #   file system                      |  文件系统
66 #   fork                             |  派生
67 #   Git archive                      |  仓库(对于 arch 用户)
68 #   gitfile                          |  gitfile(仓库链接文件)
69 #   grafts                           |  (提交)移植
70 #   hash                             |  哈希值
71 #   HEAD                             |  HEAD(头指针,亦即当前分支)
72 #   head                             |  头、分支
73 #   head ref                         |  分支
74 #   header                           |  头信息
75 #   hook                             |  钩子
76 #   hunk                             |  补丁片段
77 #   index                            |  索引
78 #   index entry                      |  索引条目
79 #   loose object                     |  松散对象
80 #   loose refs                       |  松散引用
81 #   magic                            |  神奇前缀(路径规格支持的一种前缀表达式)
82 #   master                           |  master(默认分支名)
83 #   merge                            |  合并
84 #   object                           |  对象
85 #   object database                  |  对象库
86 #   object identifier                |  对象标识符
87 #   object name                      |  对象名称
88 #   object type                      |  对象类型
89 #   octopus                          |  章鱼式合并(两分支以上的合并)
90 #   origin                           |  origin(默认的远程名称)
91 #   orphan                           |  孤立(一般指孤立分支,即没有任何提交的分支)
92 #   pack                             |  包
93 #   pack index                       |  包索引
94 #   packfile                         |  包文件
95 #   parent                           |  父提交
96 #   patch                            |  补丁
97 #   pathspec                         |  路径规格
98 #   pattern                          |  模式
99 #   pickaxe                          |  挖掘
100 #   plumbing                         |  管件(Git 底层核心命令的别称)
101 #   porcelain                        |  瓷件(Git 上层封装命令的别称)
102 #   precious-objects repo            |  珍品仓库
103 #   preferred pack                   |  首选包(多包索引中引入的首选包概念)
104 #   promisor                         |  承诺者
105 #   prune                            |  清除
106 #   pseudorefs                       |  伪引用
107 #   pull                             |  拉,拉取
108 #   push                             |  推,推送
109 #   reachable                        |  可达
110 #   rebase                           |  变基
111 #   ref                              |  引用
112 #   reflog                           |  引用日志
113 #   refmap                           |  引用映射
114 #   refspec                          |  引用规格
115 #   remote                           |  远程,远程仓库
116 #   remote-tracking branch           |  远程跟踪分支
117 #   replay                           |  重放
118 #   repo                             |  仓库
119 #   repository                       |  仓库
120 #   resolve                          |  (冲突)解决
121 #   revert                           |  还原
122 #   revision                         |  版本
123 #   rewind                           |  回退
124 #   SCM                              |  源代码管理(工具)
125 #   SHA-1                            |  SHA-1(安全哈希算法1)
126 #   shallow repository               |  浅(克隆)仓库
127 #   signed tag                       |  签名标签
128 #   smart HTTP protocol              |  智能 HTTP 协议
129 #   squash                           |  挤压
130 #   stage                            |  n. 暂存区(即索引); v. 暂存
131 #   stale                            |  过期的
132 #   stash                            |  n. 贮藏区; v. 贮藏
133 #   submodule                        |  子模组
134 #   symref                           |  符号引用
135 #   tag                              |  n. 标签; v. 打标签
136 #   tag object                       |  标签对象
137 #   tagger                           |  打标签者
138 #   topic branch                     |  主题分支
139 #   track                            |  跟踪
140 #   trailer                          |  尾注
141 #   tree                             |  树(工作区或树对象)
142 #   tree object                      |  树对象
143 #   tree-ish (also treeish)          |  树对象(或可以解析为一树对象)
144 #   unmerged index                   |  未合并索引
145 #   unpack                           |  解包
146 #   unreachable object               |  不可达对象
147 #   unstage                          |  取消暂存
148 #   upstream                         |  上游
149 #   upstream branch                  |  上游分支
150 #   working tree                     |  工作区
151 # Fangyi Zhou <me@fangyi.io>, 2021-2023.
153 msgid ""
154 msgstr ""
155 "Project-Id-Version: Git\n"
156 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
157 "POT-Creation-Date: 2024-04-28 19:59+0800\n"
158 "PO-Revision-Date: 2024-04-28 20:31+0800\n"
159 "Last-Translator: Teng Long <dyroneteng@gmail.com>\n"
160 "Language-Team: GitHub <https://github.com/dyrone/git/>\n"
161 "Language: zh_CN\n"
162 "MIME-Version: 1.0\n"
163 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
164 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
165 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
166 "X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
168 #: add-interactive.c
169 #, c-format
170 msgid "Huh (%s)?"
171 msgstr "嗯(%s)?"
173 #: add-interactive.c builtin/merge.c builtin/rebase.c reset.c sequencer.c
174 msgid "could not read index"
175 msgstr "不能读取索引"
177 #: add-interactive.c
178 msgid "binary"
179 msgstr "二进制"
181 #: add-interactive.c
182 msgid "nothing"
183 msgstr "无"
185 #: add-interactive.c
186 msgid "unchanged"
187 msgstr "没有修改"
189 #: add-interactive.c
190 msgid "Update"
191 msgstr "更新"
193 #: add-interactive.c
194 #, c-format
195 msgid "could not stage '%s'"
196 msgstr "不能暂存 '%s'"
198 #: add-interactive.c builtin/stash.c reset.c sequencer.c
199 msgid "could not write index"
200 msgstr "不能写入索引"
202 #: add-interactive.c
203 #, c-format
204 msgid "updated %d path\n"
205 msgid_plural "updated %d paths\n"
206 msgstr[0] "更新了 %d 个路径\n"
207 msgstr[1] "更新了 %d 个路径\n"
209 #: add-interactive.c
210 #, c-format
211 msgid "note: %s is untracked now.\n"
212 msgstr "说明:%s 现已成为未跟踪的。\n"
214 #: add-interactive.c apply.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
215 #, c-format
216 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
217 msgstr "对路径 '%s' 的 make_cache_entry 操作失败"
219 #: add-interactive.c
220 msgid "Revert"
221 msgstr "还原"
223 #: add-interactive.c
224 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
225 msgstr "不能解析 HEAD^{tree}"
227 #: add-interactive.c
228 #, c-format
229 msgid "reverted %d path\n"
230 msgid_plural "reverted %d paths\n"
231 msgstr[0] "还原了 %d 个路径\n"
232 msgstr[1] "还原了 %d 个路径\n"
234 #: add-interactive.c
235 #, c-format
236 msgid "No untracked files.\n"
237 msgstr "没有未跟踪的文件。\n"
239 #: add-interactive.c
240 msgid "Add untracked"
241 msgstr "添加未跟踪的"
243 #: add-interactive.c
244 #, c-format
245 msgid "added %d path\n"
246 msgid_plural "added %d paths\n"
247 msgstr[0] "增加了 %d 个路径\n"
248 msgstr[1] "增加了 %d 个路径\n"
250 #: add-interactive.c
251 #, c-format
252 msgid "ignoring unmerged: %s"
253 msgstr "忽略未合入的:%s"
255 #: add-interactive.c add-patch.c
256 #, c-format
257 msgid "Only binary files changed.\n"
258 msgstr "只有二进制文件被修改。\n"
260 #: add-interactive.c add-patch.c
261 #, c-format
262 msgid "No changes.\n"
263 msgstr "没有修改。\n"
265 #: add-interactive.c
266 msgid "Patch update"
267 msgstr "补丁更新"
269 #: add-interactive.c
270 msgid "Review diff"
271 msgstr "检视 diff"
273 #: add-interactive.c
274 msgid "show paths with changes"
275 msgstr "显示含变更的路径"
277 #: add-interactive.c
278 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
279 msgstr "将工作区状态添加到暂存区修改集中"
281 #: add-interactive.c
282 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
283 msgstr "将暂存的修改集恢复为 HEAD 版本"
285 #: add-interactive.c
286 msgid "pick hunks and update selectively"
287 msgstr "挑选数据块并有选择地更新"
289 #: add-interactive.c
290 msgid "view diff between HEAD and index"
291 msgstr "显示 HEAD 和索引的差异"
293 #: add-interactive.c
294 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
295 msgstr "将未跟踪文件的内容添加到暂存区修改集中"
297 #: add-interactive.c
298 msgid "Prompt help:"
299 msgstr "帮助:"
301 #: add-interactive.c
302 msgid "select a single item"
303 msgstr "选择一个条目"
305 #: add-interactive.c
306 msgid "select a range of items"
307 msgstr "选择一系列条目"
309 #: add-interactive.c
310 msgid "select multiple ranges"
311 msgstr "选择多个范围"
313 #: add-interactive.c
314 msgid "select item based on unique prefix"
315 msgstr "基于唯一前缀选择条目"
317 #: add-interactive.c
318 msgid "unselect specified items"
319 msgstr "反选指定的条目"
321 #: add-interactive.c
322 msgid "choose all items"
323 msgstr "选择所有条目"
325 #: add-interactive.c
326 msgid "(empty) finish selecting"
327 msgstr "(空)结束选择"
329 #: add-interactive.c
330 msgid "select a numbered item"
331 msgstr "选择一个编号条目"
333 #: add-interactive.c
334 msgid "(empty) select nothing"
335 msgstr "(空)不选择任何内容"
337 #: add-interactive.c builtin/clean.c
338 msgid "*** Commands ***"
339 msgstr "*** 命令 ***"
341 #: add-interactive.c builtin/clean.c
342 msgid "What now"
343 msgstr "请选择"
345 #: add-interactive.c
346 msgid "staged"
347 msgstr "缓存"
349 #: add-interactive.c
350 msgid "unstaged"
351 msgstr "未缓存"
353 #: add-interactive.c apply.c builtin/am.c builtin/bugreport.c builtin/clone.c
354 #: builtin/diagnose.c builtin/fetch.c builtin/hook.c builtin/merge.c
355 #: builtin/pull.c builtin/submodule--helper.c
356 msgid "path"
357 msgstr "路径"
359 #: add-interactive.c
360 msgid "could not refresh index"
361 msgstr "不能刷新索引"
363 #: add-interactive.c builtin/clean.c
364 #, c-format
365 msgid "Bye.\n"
366 msgstr "再见。\n"
368 #: add-patch.c
369 #, c-format
370 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
371 msgstr "暂存模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
373 #: add-patch.c
374 #, c-format
375 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
376 msgstr "暂存删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
378 #: add-patch.c
379 #, c-format
380 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
381 msgstr "暂存添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
383 #: add-patch.c
384 #, c-format
385 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
386 msgstr "暂存该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
388 #: add-patch.c
389 msgid ""
390 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
391 "staging."
392 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为暂存。"
394 #: add-patch.c
395 msgid ""
396 "y - stage this hunk\n"
397 "n - do not stage this hunk\n"
398 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
399 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
400 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
401 msgstr ""
402 "y - 暂存该块\n"
403 "n - 不要暂存该块\n"
404 "q - 退出。不暂存该块及后面的全部块\n"
405 "a - 暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
406 "d - 不暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
408 #: add-patch.c
409 #, c-format
410 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
411 msgstr "贮藏模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
413 #: add-patch.c
414 #, c-format
415 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
416 msgstr "贮藏删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
418 #: add-patch.c
419 #, c-format
420 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
421 msgstr "贮藏添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
423 #: add-patch.c
424 #, c-format
425 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
426 msgstr "贮藏该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
428 #: add-patch.c
429 msgid ""
430 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
431 "stashing."
432 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为贮藏。"
434 #: add-patch.c
435 msgid ""
436 "y - stash this hunk\n"
437 "n - do not stash this hunk\n"
438 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
439 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
440 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
441 msgstr ""
442 "y - 贮藏该块\n"
443 "n - 不要贮藏该块\n"
444 "q - 退出。不贮藏该块及后面的全部块\n"
445 "a - 贮藏该块和本文件中后面的全部块\n"
446 "d - 不贮藏该块和本文件中后面的全部块\n"
448 #: add-patch.c
449 #, c-format
450 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
451 msgstr "取消暂存模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
453 #: add-patch.c
454 #, c-format
455 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
456 msgstr "取消暂存删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
458 #: add-patch.c
459 #, c-format
460 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
461 msgstr "取消暂存添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
463 #: add-patch.c
464 #, c-format
465 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
466 msgstr "取消暂存该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
468 #: add-patch.c
469 msgid ""
470 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
471 "unstaging."
472 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为未暂存。"
474 #: add-patch.c
475 msgid ""
476 "y - unstage this hunk\n"
477 "n - do not unstage this hunk\n"
478 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
479 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
480 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
481 msgstr ""
482 "y - 取消暂存该块\n"
483 "n - 不要取消暂存该块\n"
484 "q - 退出。不要取消暂存该块及后面的全部块\n"
485 "a - 取消暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
486 "d - 不要取消暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
488 #: add-patch.c
489 #, c-format
490 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
491 msgstr "将模式变更应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
493 #: add-patch.c
494 #, c-format
495 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
496 msgstr "将删除操作应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
498 #: add-patch.c
499 #, c-format
500 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
501 msgstr "将添加操作应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
503 #: add-patch.c
504 #, c-format
505 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
506 msgstr "将该块应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
508 #: add-patch.c
509 msgid ""
510 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
511 "applying."
512 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为应用。"
514 #: add-patch.c
515 msgid ""
516 "y - apply this hunk to index\n"
517 "n - do not apply this hunk to index\n"
518 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
519 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
520 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
521 msgstr ""
522 "y - 在索引中应用该块\n"
523 "n - 不要在索引中应用该块\n"
524 "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
525 "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
526 "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
528 #: add-patch.c
529 #, c-format
530 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
531 msgstr "从工作区中丢弃模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
533 #: add-patch.c
534 #, c-format
535 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
536 msgstr "从工作区中丢弃删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
538 #: add-patch.c
539 #, c-format
540 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
541 msgstr "从工作区中丢弃添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
543 #: add-patch.c
544 #, c-format
545 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
546 msgstr "从工作区中丢弃该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
548 #: add-patch.c
549 msgid ""
550 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
551 "discarding."
552 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为丢弃。"
554 #: add-patch.c
555 msgid ""
556 "y - discard this hunk from worktree\n"
557 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
558 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
559 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
560 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
561 msgstr ""
562 "y - 在工作区中丢弃该块\n"
563 "n - 不要在工作区中丢弃该块\n"
564 "q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n"
565 "a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
566 "d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
568 #: add-patch.c
569 #, c-format
570 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
571 msgstr "从索引和工作区中丢弃模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
573 #: add-patch.c
574 #, c-format
575 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
576 msgstr "从索引和工作区中丢弃删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
578 #: add-patch.c
579 #, c-format
580 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
581 msgstr "从索引和工作区中丢弃添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
583 #: add-patch.c
584 #, c-format
585 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
586 msgstr "从索引和工作区中丢弃该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
588 #: add-patch.c
589 msgid ""
590 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
591 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
592 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
593 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
594 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
595 msgstr ""
596 "y - 在索引和工作区中丢弃该块\n"
597 "n - 不要在索引和工作区中丢弃该块\n"
598 "q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n"
599 "a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
600 "d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
602 #: add-patch.c
603 #, c-format
604 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
605 msgstr "将模式变更应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
607 #: add-patch.c
608 #, c-format
609 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
610 msgstr "将删除操作应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
612 #: add-patch.c
613 #, c-format
614 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
615 msgstr "将添加操作应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
617 #: add-patch.c
618 #, c-format
619 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
620 msgstr "将该块应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
622 #: add-patch.c
623 msgid ""
624 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
625 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
626 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
627 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
628 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
629 msgstr ""
630 "y - 在索引和工作区中应用该块\n"
631 "n - 不要在索引和工作区中应用该块\n"
632 "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
633 "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
634 "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
636 #: add-patch.c
637 #, c-format
638 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
639 msgstr "将模式变更应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
641 #: add-patch.c
642 #, c-format
643 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
644 msgstr "将删除操作应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
646 #: add-patch.c
647 #, c-format
648 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
649 msgstr "将添加操作应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
651 #: add-patch.c
652 #, c-format
653 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
654 msgstr "将该块应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
656 #: add-patch.c
657 msgid ""
658 "y - apply this hunk to worktree\n"
659 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
660 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
661 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
662 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
663 msgstr ""
664 "y - 在工作区中应用该块\n"
665 "n - 不要在工作区中应用该块\n"
666 "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
667 "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
668 "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
670 #: add-patch.c
671 #, c-format
672 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
673 msgstr "无法解析数据块头信息 '%.*s'"
675 #: add-patch.c
676 msgid "could not parse diff"
677 msgstr "不能解析差异信息"
679 #: add-patch.c
680 msgid "could not parse colored diff"
681 msgstr "不能解析彩色差异信息"
683 #: add-patch.c
684 #, c-format
685 msgid "failed to run '%s'"
686 msgstr "无法运行 '%s'"
688 #: add-patch.c
689 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
690 msgstr "interactive.diffFilter 的输出不匹配"
692 #: add-patch.c
693 msgid ""
694 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
695 "between its input and output lines."
696 msgstr "您的过滤器必须在其输入和输出的行之间保持一一对应的关系。"
698 #: add-patch.c
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "expected context line #%d in\n"
702 "%.*s"
703 msgstr ""
704 "预期上下文行 #%d 于\n"
705 "%.*s"
707 #: add-patch.c
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "hunks do not overlap:\n"
711 "%.*s\n"
712 "\tdoes not end with:\n"
713 "%.*s"
714 msgstr ""
715 "块不重叠:\n"
716 "%.*s\n"
717 "\t不是结尾于:\n"
718 "%.*s"
720 #: add-patch.c
721 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
722 msgstr "手动块编辑模式 -- 查看底部的快速指南。\n"
724 #: add-patch.c
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "---\n"
728 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
729 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
730 "Lines starting with %s will be removed.\n"
731 msgstr ""
732 "---\n"
733 "要删除 '%c' 开始的行,使其成为 ' ' 开始的行(上下文)。\n"
734 "要删除 '%c' 开始的行,删除它们。\n"
735 "以 %s 开始的行将被删除。\n"
737 #: add-patch.c
738 msgid ""
739 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
740 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
741 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
742 msgstr ""
743 "如果不能干净地应用,您将有机会重新编辑。如果该块的全部内容删除,则\n"
744 "此次编辑被终止,该块不会被修改。\n"
746 #: add-patch.c
747 msgid "could not parse hunk header"
748 msgstr "无法解析数据块头信息"
750 #: add-patch.c
751 msgid "'git apply --cached' failed"
752 msgstr "'git apply --cached' 失败"
754 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
755 #. The program will only accept that input at this point.
756 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
757 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
758 #. of the word "no" does not start with n.
760 #: add-patch.c
761 msgid ""
762 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
763 msgstr "您的编辑块不能被应用。重新编辑(选择 \"no\" 丢弃!) [y/n]? "
765 #: add-patch.c
766 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
767 msgstr "选中的块不能应用到索引!"
769 #: add-patch.c
770 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
771 msgstr "无论如何都要应用到工作区么?"
773 #: add-patch.c
774 msgid "Nothing was applied.\n"
775 msgstr "未应用。\n"
777 #: add-patch.c
778 msgid ""
779 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
780 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
781 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
782 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
783 "g - select a hunk to go to\n"
784 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
785 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
786 "e - manually edit the current hunk\n"
787 "p - print the current hunk\n"
788 "? - print help\n"
789 msgstr ""
790 "j - 维持该块未决状态,查看下一个未决块\n"
791 "J - 维持该块未决状态,查看下一个块\n"
792 "k - 维持该块未决状态,查看上一个未决块\n"
793 "K - 维持该块未决状态,查看上一个块\n"
794 "g - 选择跳转到一个块\n"
795 "/ - 查找和给定正则表达式匹配的块\n"
796 "s - 拆分当前块为更小的块\n"
797 "e - 手动编辑当前块\n"
798 "p - 显示当前块\n"
799 "? - 显示帮助\n"
801 #: add-patch.c
802 msgid "No previous hunk"
803 msgstr "没有前一个块"
805 #: add-patch.c
806 msgid "No next hunk"
807 msgstr "没有下一个块"
809 #: add-patch.c
810 msgid "No other hunks to goto"
811 msgstr "没有其它可供跳转的块"
813 #: add-patch.c
814 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
815 msgstr "跳转到哪个块(<回车> 查看更多)? "
817 #: add-patch.c
818 msgid "go to which hunk? "
819 msgstr "跳转到哪个块?"
821 #: add-patch.c
822 #, c-format
823 msgid "Invalid number: '%s'"
824 msgstr "无效数字:'%s'"
826 #: add-patch.c
827 #, c-format
828 msgid "Sorry, only %d hunk available."
829 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
830 msgstr[0] "对不起,只有 %d 个可用块。"
831 msgstr[1] "对不起,只有 %d 个可用块。"
833 #: add-patch.c
834 msgid "No other hunks to search"
835 msgstr "没有其它可供查找的块"
837 #: add-patch.c
838 msgid "search for regex? "
839 msgstr "使用正则表达式搜索?"
841 #: add-patch.c
842 #, c-format
843 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
844 msgstr "错误的正则表达式 %s:%s"
846 #: add-patch.c
847 msgid "No hunk matches the given pattern"
848 msgstr "没有和给定模式相匹配的块"
850 #: add-patch.c
851 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
852 msgstr "对不起,不能拆分这个块"
854 #: add-patch.c
855 #, c-format
856 msgid "Split into %d hunks."
857 msgstr "拆分为 %d 块。"
859 #: add-patch.c
860 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
861 msgstr "对不起,不能编辑这个块"
863 #: add-patch.c
864 msgid "'git apply' failed"
865 msgstr "'git apply' 失败"
867 #: advice.c
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "\n"
871 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
872 msgstr ""
873 "\n"
874 "使用 \"git config advice.%s false\" 来关闭此消息"
876 #: advice.c
877 #, c-format
878 msgid "%shint:%s%.*s%s\n"
879 msgstr "%s提示:%s%.*s%s\n"
881 #: advice.c
882 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
883 msgstr "无法拣选,因为您有未合并的文件。"
885 #: advice.c
886 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
887 msgstr "无法提交,因为您有未合并的文件。"
889 #: advice.c
890 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
891 msgstr "无法合并,因为您有未合并的文件。"
893 #: advice.c
894 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
895 msgstr "无法拉取,因为您有未合并的文件。"
897 #: advice.c
898 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
899 msgstr "无法回退,因为您有未合并的文件。"
901 #: advice.c
902 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
903 msgstr "无法变基,因为您有未合并的文件。"
905 #: advice.c
906 msgid ""
907 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
908 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
909 msgstr ""
910 "请在工作区改正文件,然后酌情使用 'git add/rm <文件>' 命令标记\n"
911 "解决方案并提交。"
913 #: advice.c
914 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
915 msgstr "因为存在未解决的冲突而退出。"
917 #: advice.c builtin/merge.c
918 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
919 msgstr "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。"
921 #: advice.c
922 msgid "Please, commit your changes before merging."
923 msgstr "请在合并前先提交您的修改。"
925 #: advice.c
926 msgid "Exiting because of unfinished merge."
927 msgstr "因为存在未完成的合并而退出。"
929 #: advice.c
930 msgid ""
931 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
932 "\n"
933 "\tgit merge --no-ff\n"
934 "\n"
935 "or:\n"
936 "\n"
937 "\tgit rebase\n"
938 msgstr ""
939 "无法在偏离的分支上进行快进操作,您需要:\n"
940 "\n"
941 "\tgit merge --no-ff\n"
942 "\n"
943 "或者:\n"
944 "\n"
945 "\tgit rebase\n"
947 #: advice.c
948 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
949 msgstr "无法快进,终止。"
951 #: advice.c
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
955 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
956 "updated in the index:\n"
957 msgstr ""
958 "下面的路径和/或者路径规格匹配了您定义的稀疏检出以外的路径,\n"
959 "所以不会在索引中更新:\n"
961 #: advice.c
962 msgid ""
963 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
964 "* Use the --sparse option.\n"
965 "* Disable or modify the sparsity rules."
966 msgstr ""
967 "如果您意图更新这些条目,请尝试下列其中之一:\n"
968 "* 使用 --sparse 选项。\n"
969 "* 禁用或者修改稀疏规则。"
971 #: advice.c
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "Note: switching to '%s'.\n"
975 "\n"
976 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
977 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
978 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
979 "\n"
980 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
981 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
982 "\n"
983 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
984 "\n"
985 "Or undo this operation with:\n"
986 "\n"
987 "  git switch -\n"
988 "\n"
989 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
990 "false\n"
991 "\n"
992 msgstr ""
993 "注意:正在切换到 '%s'。\n"
994 "\n"
995 "您正处于分离头指针状态。您可以查看、做试验性的修改及提交,并且您可以在切换\n"
996 "回一个分支时,丢弃在此状态下所做的提交而不对分支造成影响。\n"
997 "\n"
998 "如果您想要通过创建分支来保留在此状态下所做的提交,您可以通过在 switch 命令\n"
999 "中添加参数 -c 来实现(现在或稍后)。例如:\n"
1000 "\n"
1001 "  git switch -c <新分支名>\n"
1002 "\n"
1003 "或者撤销此操作:\n"
1004 "\n"
1005 "  git switch -\n"
1006 "\n"
1007 "通过将配置变量 advice.detachedHead 设置为 false 来关闭此建议\n"
1008 "\n"
1010 #: advice.c
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "The following paths have been moved outside the\n"
1014 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
1015 "modifications.\n"
1016 msgstr ""
1017 "下列的路径已经被移动至稀疏检出的定义之外,\n"
1018 "但是由于本地的修改而并非稀疏。\n"
1020 #: advice.c
1021 msgid ""
1022 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
1023 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
1024 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
1025 msgstr ""
1026 "为了修正这些的路径的稀疏性,请运行下列命令:\n"
1027 "* 使用 \"git add --sparse <路径>\" 来更新索引\n"
1028 "* 使用 \"git sparse-checkout reapply\" 来应用稀疏规则"
1030 #: alias.c
1031 msgid "cmdline ends with \\"
1032 msgstr "命令行以 \\ 结尾"
1034 #: alias.c
1035 msgid "unclosed quote"
1036 msgstr "未关闭的引号"
1038 #: alias.c builtin/cat-file.c builtin/notes.c builtin/prune-packed.c
1039 #: builtin/receive-pack.c builtin/tag.c t/helper/test-pkt-line.c
1040 msgid "too many arguments"
1041 msgstr "太多参数"
1043 #: apply.c
1044 #, c-format
1045 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
1046 msgstr "未能识别的空白字符选项 '%s'"
1048 #: apply.c
1049 #, c-format
1050 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
1051 msgstr "未能识别的空白字符忽略选项 '%s'"
1053 #: apply.c archive.c builtin/add.c builtin/branch.c builtin/checkout-index.c
1054 #: builtin/checkout.c builtin/clean.c builtin/clone.c builtin/commit.c
1055 #: builtin/describe.c builtin/diff-tree.c builtin/difftool.c
1056 #: builtin/fast-export.c builtin/fetch.c builtin/help.c builtin/index-pack.c
1057 #: builtin/init-db.c builtin/log.c builtin/ls-files.c builtin/merge-base.c
1058 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/rebase.c
1059 #: builtin/repack.c builtin/replay.c builtin/reset.c builtin/rev-list.c
1060 #: builtin/rev-parse.c builtin/show-branch.c builtin/stash.c
1061 #: builtin/submodule--helper.c builtin/tag.c builtin/worktree.c parse-options.c
1062 #: range-diff.c revision.c
1063 #, c-format
1064 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
1065 msgstr "选项 '%s' 和 '%s' 不能同时使用"
1067 #: apply.c
1068 #, c-format
1069 msgid "'%s' outside a repository"
1070 msgstr "'%s' 在仓库之外"
1072 #: apply.c
1073 msgid "failed to read patch"
1074 msgstr "无法读取补丁"
1076 #: apply.c
1077 msgid "patch too large"
1078 msgstr "补丁过大"
1080 #: apply.c
1081 #, c-format
1082 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
1083 msgstr "无法准备时间戳正则表达式 %s"
1085 #: apply.c
1086 #, c-format
1087 msgid "regexec returned %d for input: %s"
1088 msgstr "regexec 返回 %d,输入为:%s"
1090 #: apply.c
1091 #, c-format
1092 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
1093 msgstr "不能在补丁的第 %d 行找到文件名"
1095 #: apply.c
1096 #, c-format
1097 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
1098 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 应为 /dev/null,但在第 %2$d 行得到 %1$s"
1100 #: apply.c
1101 #, c-format
1102 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1103 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上新文件名不一致"
1105 #: apply.c
1106 #, c-format
1107 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1108 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上旧文件名不一致"
1110 #: apply.c
1111 #, c-format
1112 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1113 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行处应为 /dev/null"
1115 #: apply.c
1116 #, c-format
1117 msgid "invalid mode on line %d: %s"
1118 msgstr "第 %d 行包含无效文件模式:%s"
1120 #: apply.c
1121 #, c-format
1122 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
1123 msgstr "不一致的文件头,%d 行和 %d 行"
1125 #: apply.c
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1129 "component (line %d)"
1130 msgid_plural ""
1131 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1132 "components (line %d)"
1133 msgstr[0] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)"
1134 msgstr[1] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)"
1136 #: apply.c
1137 #, c-format
1138 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1139 msgstr "git diff 的头信息中缺乏文件名信息(第 %d 行)"
1141 #: apply.c
1142 #, c-format
1143 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1144 msgstr "recount:意外的行:%.*s"
1146 #: apply.c
1147 #, c-format
1148 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1149 msgstr "第 %d 行的补丁片段没有头信息:%.*s"
1151 #: apply.c
1152 msgid "new file depends on old contents"
1153 msgstr "新文件依赖旧内容"
1155 #: apply.c
1156 msgid "deleted file still has contents"
1157 msgstr "删除的文件仍有内容"
1159 #: apply.c
1160 #, c-format
1161 msgid "corrupt patch at line %d"
1162 msgstr "补丁在第 %d 行损坏"
1164 #: apply.c
1165 #, c-format
1166 msgid "new file %s depends on old contents"
1167 msgstr "新文件 %s 依赖旧内容"
1169 #: apply.c
1170 #, c-format
1171 msgid "deleted file %s still has contents"
1172 msgstr "删除的文件 %s 仍有内容"
1174 #: apply.c
1175 #, c-format
1176 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1177 msgstr "** 警告:文件 %s 成为空文件但并未删除"
1179 #: apply.c
1180 #, c-format
1181 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1182 msgstr "二进制补丁在第 %d 行损坏:%.*s"
1184 #: apply.c
1185 #, c-format
1186 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1187 msgstr "未能识别的二进制补丁位于第 %d 行"
1189 #: apply.c
1190 #, c-format
1191 msgid "patch with only garbage at line %d"
1192 msgstr "补丁文件的第 %d 行只有垃圾数据"
1194 #: apply.c
1195 #, c-format
1196 msgid "unable to read symlink %s"
1197 msgstr "无法读取符号链接 %s"
1199 #: apply.c
1200 #, c-format
1201 msgid "unable to open or read %s"
1202 msgstr "不能打开或读取 %s"
1204 #: apply.c
1205 #, c-format
1206 msgid "invalid start of line: '%c'"
1207 msgstr "无效的行首字符:'%c'"
1209 #: apply.c
1210 #, c-format
1211 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1212 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1213 msgstr[0] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)"
1214 msgstr[1] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)"
1216 #: apply.c
1217 #, c-format
1218 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1219 msgstr "上下文减少到(%ld/%ld)以在第 %d 行应用补丁片段"
1221 #: apply.c
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "while searching for:\n"
1225 "%.*s"
1226 msgstr ""
1227 "当查询:\n"
1228 "%.*s"
1230 #: apply.c
1231 #, c-format
1232 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1233 msgstr "缺失 '%s' 的二进制补丁数据"
1235 #: apply.c
1236 #, c-format
1237 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1238 msgstr "不能反向应用一个缺少到 '%s' 的反向数据块的二进制补丁"
1240 #: apply.c
1241 #, c-format
1242 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1243 msgstr "不能在 '%s' 上应用没有完整索引行的二进制补丁"
1245 #: apply.c
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1249 msgstr "补丁应用到 '%s'(%s),但是和当前内容不匹配。"
1251 #: apply.c
1252 #, c-format
1253 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1254 msgstr "补丁应用到空文件 '%s',但其并非空文件"
1256 #: apply.c
1257 #, c-format
1258 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1259 msgstr "无法读取 '%2$s' 必需的目标文件 %1$s"
1261 #: apply.c
1262 #, c-format
1263 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1264 msgstr "二进制补丁未应用到 '%s'"
1266 #: apply.c
1267 #, c-format
1268 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1269 msgstr "到 '%s' 的二进制补丁产生了不正确的结果(应为 %s,却为 %s)"
1271 #: apply.c
1272 #, c-format
1273 msgid "patch failed: %s:%ld"
1274 msgstr "打补丁失败:%s:%ld"
1276 #: apply.c builtin/mv.c
1277 #, c-format
1278 msgid "cannot checkout %s"
1279 msgstr "不能检出 %s"
1281 #: apply.c midx.c pack-mtimes.c pack-revindex.c setup.c
1282 #, c-format
1283 msgid "failed to read %s"
1284 msgstr "无法读取 %s"
1286 #: apply.c
1287 #, c-format
1288 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1289 msgstr "读取位于符号链接中的 '%s'"
1291 #: apply.c
1292 #, c-format
1293 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1294 msgstr "路径 %s 已经被重命名/删除"
1296 #: apply.c
1297 #, c-format
1298 msgid "%s: does not exist in index"
1299 msgstr "%s:不存在于索引中"
1301 #: apply.c
1302 #, c-format
1303 msgid "%s: does not match index"
1304 msgstr "%s:和索引不匹配"
1306 #: apply.c
1307 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1308 msgstr "仓库缺乏执行三方合并所必需的数据对象。"
1310 #: apply.c
1311 #, c-format
1312 msgid "Performing three-way merge...\n"
1313 msgstr "执行三方合并...\n"
1315 #: apply.c
1316 #, c-format
1317 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1318 msgstr "无法读取 '%s' 的当前内容"
1320 #: apply.c
1321 #, c-format
1322 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1323 msgstr "无法执行三方合并...\n"
1325 #: apply.c
1326 #, c-format
1327 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1328 msgstr "应用补丁到 '%s' 存在冲突。\n"
1330 #: apply.c
1331 #, c-format
1332 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1333 msgstr "成功应用补丁到 '%s'。\n"
1335 #: apply.c
1336 #, c-format
1337 msgid "Falling back to direct application...\n"
1338 msgstr "回落到直接应用...\n"
1340 #: apply.c
1341 msgid "removal patch leaves file contents"
1342 msgstr "移除补丁仍留下了文件内容"
1344 #: apply.c
1345 #, c-format
1346 msgid "%s: wrong type"
1347 msgstr "%s:错误类型"
1349 #: apply.c
1350 #, c-format
1351 msgid "%s has type %o, expected %o"
1352 msgstr "%s 的类型是 %o,应为 %o"
1354 #: apply.c read-cache.c
1355 #, c-format
1356 msgid "invalid path '%s'"
1357 msgstr "无效路径 '%s'"
1359 #: apply.c
1360 #, c-format
1361 msgid "%s: already exists in index"
1362 msgstr "%s:已经存在于索引中"
1364 #: apply.c
1365 #, c-format
1366 msgid "%s: already exists in working directory"
1367 msgstr "%s:已经存在于工作区中"
1369 #: apply.c
1370 #, c-format
1371 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1372 msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和旧模式(%3$o)不匹配"
1374 #: apply.c
1375 #, c-format
1376 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1377 msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和 %4$s 的旧模式(%3$o)不匹配"
1379 #: apply.c
1380 #, c-format
1381 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1382 msgstr "受影响的文件 '%s' 位于符号链接中"
1384 #: apply.c
1385 #, c-format
1386 msgid "%s: patch does not apply"
1387 msgstr "%s:补丁未应用"
1389 #: apply.c
1390 #, c-format
1391 msgid "Checking patch %s..."
1392 msgstr "正在检查补丁 %s..."
1394 #: apply.c
1395 #, c-format
1396 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1397 msgstr "子模组 %s 的 sha1 信息缺失或无效"
1399 #: apply.c
1400 #, c-format
1401 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1402 msgstr "%s 的模式变更,但它不在当前 HEAD 中"
1404 #: apply.c
1405 #, c-format
1406 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1407 msgstr "sha1 信息缺失或无效(%s)。"
1409 #: apply.c
1410 #, c-format
1411 msgid "could not add %s to temporary index"
1412 msgstr "不能在临时索引中添加 %s"
1414 #: apply.c
1415 #, c-format
1416 msgid "could not write temporary index to %s"
1417 msgstr "不能把临时索引写入到 %s"
1419 #: apply.c
1420 #, c-format
1421 msgid "unable to remove %s from index"
1422 msgstr "不能从索引中移除 %s"
1424 #: apply.c
1425 #, c-format
1426 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1427 msgstr "子模组 %s 损坏的补丁"
1429 #: apply.c
1430 #, c-format
1431 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1432 msgstr "不能对新建文件 '%s' 调用 stat"
1434 #: apply.c
1435 #, c-format
1436 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1437 msgstr "不能为新建文件 %s 创建后端存储"
1439 #: apply.c
1440 #, c-format
1441 msgid "unable to add cache entry for %s"
1442 msgstr "无法为 %s 添加缓存条目"
1444 #: apply.c builtin/bisect.c builtin/gc.c
1445 #, c-format
1446 msgid "failed to write to '%s'"
1447 msgstr "无法写入 '%s'"
1449 #: apply.c
1450 #, c-format
1451 msgid "closing file '%s'"
1452 msgstr "关闭文件 '%s'"
1454 #: apply.c
1455 #, c-format
1456 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1457 msgstr "不能写文件 '%s' 权限 %o"
1459 #: apply.c
1460 #, c-format
1461 msgid "Applied patch %s cleanly."
1462 msgstr "成功应用补丁 %s。"
1464 #: apply.c
1465 msgid "internal error"
1466 msgstr "内部错误"
1468 #: apply.c
1469 #, c-format
1470 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1471 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1472 msgstr[0] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..."
1473 msgstr[1] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..."
1475 #: apply.c
1476 #, c-format
1477 msgid "cannot open %s"
1478 msgstr "不能打开 %s"
1480 #: apply.c rerere.c
1481 #, c-format
1482 msgid "cannot unlink '%s'"
1483 msgstr "不能删除 '%s'"
1485 #: apply.c
1486 #, c-format
1487 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1488 msgstr "第 #%d 个片段成功应用。"
1490 #: apply.c
1491 #, c-format
1492 msgid "Rejected hunk #%d."
1493 msgstr "拒绝第 #%d 个片段。"
1495 #: apply.c
1496 #, c-format
1497 msgid "Skipped patch '%s'."
1498 msgstr "略过补丁 '%s'。"
1500 #: apply.c
1501 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1502 msgstr "输入中没有合法的补丁 (使用 \"--allow-empty\" 来允许)"
1504 #: apply.c t/helper/test-cache-tree.c
1505 msgid "unable to read index file"
1506 msgstr "无法读取索引文件"
1508 #: apply.c
1509 #, c-format
1510 msgid "can't open patch '%s': %s"
1511 msgstr "不能打开补丁 '%s':%s"
1513 #: apply.c
1514 #, c-format
1515 msgid "squelched %d whitespace error"
1516 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1517 msgstr[0] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用"
1518 msgstr[1] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用"
1520 #: apply.c
1521 #, c-format
1522 msgid "%d line adds whitespace errors."
1523 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1524 msgstr[0] "%d 行新增了空白字符误用。"
1525 msgstr[1] "%d 行新增了空白字符误用。"
1527 #: apply.c
1528 #, c-format
1529 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1530 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1531 msgstr[0] "修复空白错误后,应用了 %d 行。"
1532 msgstr[1] "修复空白错误后,应用了 %d 行。"
1534 #: apply.c builtin/mv.c builtin/rm.c
1535 msgid "Unable to write new index file"
1536 msgstr "无法写入新索引文件"
1538 #: apply.c
1539 msgid "don't apply changes matching the given path"
1540 msgstr "不要应用与给出路径向匹配的变更"
1542 #: apply.c
1543 msgid "apply changes matching the given path"
1544 msgstr "应用与给出路径向匹配的变更"
1546 #: apply.c builtin/am.c
1547 msgid "num"
1548 msgstr "数字"
1550 #: apply.c
1551 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1552 msgstr "从传统的 diff 路径中移除指定数量的前导斜线"
1554 #: apply.c
1555 msgid "ignore additions made by the patch"
1556 msgstr "忽略补丁中的添加的文件"
1558 #: apply.c
1559 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1560 msgstr "不应用补丁,而是显示输入的差异统计(diffstat)"
1562 #: apply.c
1563 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1564 msgstr "以十进制数显示添加和删除的行数"
1566 #: apply.c
1567 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1568 msgstr "不应用补丁,而是显示输入的概要"
1570 #: apply.c
1571 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1572 msgstr "不应用补丁,而是查看补丁是否可应用"
1574 #: apply.c
1575 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1576 msgstr "确认补丁可以应用到当前索引"
1578 #: apply.c
1579 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1580 msgstr "使用命令 `git add --intent-to-add` 标记新增文件"
1582 #: apply.c
1583 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1584 msgstr "应用补丁而不修改工作区"
1586 #: apply.c
1587 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1588 msgstr "接受修改工作区之外文件的补丁"
1590 #: apply.c
1591 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1592 msgstr "还应用此补丁(与 --stat/--summary/--check 选项同时使用)"
1594 #: apply.c
1595 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1596 msgstr "尝试三路合并,如果失败则回落至正常补丁模式"
1598 #: apply.c
1599 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1600 msgstr "创建一个临时索引基于嵌入的索引信息"
1602 #: apply.c builtin/checkout-index.c
1603 msgid "paths are separated with NUL character"
1604 msgstr "路径以 NUL 字符分隔"
1606 #: apply.c
1607 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1608 msgstr "确保至少匹配 <n> 行上下文"
1610 #: apply.c builtin/am.c builtin/interpret-trailers.c builtin/pack-objects.c
1611 #: builtin/rebase.c
1612 msgid "action"
1613 msgstr "动作"
1615 #: apply.c
1616 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1617 msgstr "检查新增和修改的行中间的空白字符滥用"
1619 #: apply.c
1620 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1621 msgstr "查找上下文时忽略空白字符的变更"
1623 #: apply.c
1624 msgid "apply the patch in reverse"
1625 msgstr "反向应用补丁"
1627 #: apply.c
1628 msgid "don't expect at least one line of context"
1629 msgstr "无需至少一行上下文"
1631 #: apply.c
1632 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1633 msgstr "将拒绝的补丁片段保存在对应的 *.rej 文件中"
1635 #: apply.c
1636 msgid "allow overlapping hunks"
1637 msgstr "允许重叠的补丁片段"
1639 #: apply.c
1640 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1641 msgstr "允许不正确的文件末尾换行符"
1643 #: apply.c
1644 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1645 msgstr "不信任补丁片段的头信息中的行号"
1647 #: apply.c builtin/am.c
1648 msgid "root"
1649 msgstr "根目录"
1651 #: apply.c
1652 msgid "prepend <root> to all filenames"
1653 msgstr "为所有文件名前添加 <根目录>"
1655 #: apply.c
1656 msgid "don't return error for empty patches"
1657 msgstr "对空的补丁不返回错误"
1659 #: archive-tar.c archive-zip.c
1660 #, c-format
1661 msgid "cannot stream blob %s"
1662 msgstr "不能打开数据对象 %s"
1664 #: archive-tar.c archive-zip.c
1665 #, c-format
1666 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1667 msgstr "不支持的文件模式:0%o (SHA1: %s)"
1669 #: archive-tar.c archive-zip.c builtin/pack-objects.c
1670 #, c-format
1671 msgid "deflate error (%d)"
1672 msgstr "压缩错误 (%d)"
1674 #: archive-tar.c
1675 #, c-format
1676 msgid "unable to start '%s' filter"
1677 msgstr "无法启动 '%s' 过滤器"
1679 #: archive-tar.c
1680 msgid "unable to redirect descriptor"
1681 msgstr "无法重定向描述符"
1683 #: archive-tar.c
1684 #, c-format
1685 msgid "'%s' filter reported error"
1686 msgstr "'%s' 过滤器报告了错误"
1688 #: archive-zip.c
1689 #, c-format
1690 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1691 msgstr "路径不是有效的 UTF-8:%s"
1693 #: archive-zip.c
1694 #, c-format
1695 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1696 msgstr "路径太长(%d 字符,SHA1:%s):%s"
1698 #: archive-zip.c
1699 #, c-format
1700 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1701 msgstr "对于本系统时间戳太大:%<PRIuMAX>"
1703 #: archive.c
1704 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1705 msgstr "git archive [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
1707 #: archive.c
1708 msgid ""
1709 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1710 msgstr ""
1711 "git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
1713 #: archive.c
1714 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1715 msgstr "git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] --list"
1717 #: archive.c builtin/gc.c builtin/notes.c builtin/tag.c
1718 #, c-format
1719 msgid "cannot read '%s'"
1720 msgstr "不能读取 '%s'"
1722 #: archive.c
1723 #, c-format
1724 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1725 msgstr "路径规格 '%s' 匹配了当前目录外的文件'"
1727 #: archive.c builtin/add.c builtin/rm.c
1728 #, c-format
1729 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1730 msgstr "路径规格 '%s' 未匹配任何文件"
1732 #: archive.c
1733 #, c-format
1734 msgid "no such ref: %.*s"
1735 msgstr "无此引用:%.*s"
1737 #: archive.c
1738 #, c-format
1739 msgid "not a valid object name: %s"
1740 msgstr "不是一个有效的对象名:%s"
1742 #: archive.c t/helper/test-cache-tree.c
1743 #, c-format
1744 msgid "not a tree object: %s"
1745 msgstr "不是一个树对象:%s"
1747 #: archive.c
1748 #, c-format
1749 msgid "File not found: %s"
1750 msgstr "文件未找到:%s"
1752 #: archive.c
1753 #, c-format
1754 msgid "Not a regular file: %s"
1755 msgstr "不是一个常规文件:%s"
1757 #: archive.c
1758 #, c-format
1759 msgid "unclosed quote: '%s'"
1760 msgstr "未关闭的引号:'%s'"
1762 #: archive.c
1763 #, c-format
1764 msgid "missing colon: '%s'"
1765 msgstr "缺失冒号:'%s'"
1767 #: archive.c
1768 #, c-format
1769 msgid "empty file name: '%s'"
1770 msgstr "空的文件名:'%s'"
1772 #: archive.c
1773 msgid "fmt"
1774 msgstr "格式"
1776 #: archive.c
1777 msgid "archive format"
1778 msgstr "归档格式"
1780 #: archive.c builtin/log.c parse-options.h
1781 msgid "prefix"
1782 msgstr "前缀"
1784 #: archive.c
1785 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1786 msgstr "为归档中每个路径名加上前缀"
1788 #: archive.c builtin/blame.c builtin/commit-tree.c builtin/config.c
1789 #: builtin/fast-export.c builtin/gc.c builtin/grep.c builtin/hash-object.c
1790 #: builtin/ls-files.c builtin/notes.c builtin/read-tree.c parse-options.h
1791 msgid "file"
1792 msgstr "文件"
1794 #: archive.c
1795 msgid "add untracked file to archive"
1796 msgstr "将未跟踪文件添加到归档"
1798 #: archive.c
1799 msgid "path:content"
1800 msgstr "路径:内容"
1802 #: archive.c builtin/archive.c
1803 msgid "write the archive to this file"
1804 msgstr "归档写入此文件"
1806 #: archive.c
1807 msgid "read .gitattributes in working directory"
1808 msgstr "读取工作区中的 .gitattributes"
1810 #: archive.c
1811 msgid "report archived files on stderr"
1812 msgstr "在标准错误上报告归档文件"
1814 #: archive.c builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
1815 #: builtin/pull.c
1816 msgid "time"
1817 msgstr "时间"
1819 #: archive.c
1820 msgid "set modification time of archive entries"
1821 msgstr "设置归档条目的修改时间"
1823 #: archive.c
1824 msgid "set compression level"
1825 msgstr "设置压缩级别"
1827 #: archive.c
1828 msgid "list supported archive formats"
1829 msgstr "列出支持的归档格式"
1831 #: archive.c builtin/archive.c builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
1832 msgid "repo"
1833 msgstr "仓库"
1835 #: archive.c builtin/archive.c
1836 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1837 msgstr "从远程仓库(<仓库>)提取归档文件"
1839 #: archive.c builtin/archive.c builtin/difftool.c builtin/notes.c
1840 msgid "command"
1841 msgstr "命令"
1843 #: archive.c builtin/archive.c
1844 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1845 msgstr "远程 git-upload-archive 命令的路径"
1847 #: archive.c
1848 msgid "Unexpected option --remote"
1849 msgstr "未知参数 --remote"
1851 #: archive.c builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit.c
1852 #: builtin/fast-export.c builtin/index-pack.c builtin/log.c builtin/reset.c
1853 #: builtin/rm.c builtin/stash.c builtin/worktree.c fetch-pack.c http-fetch.c
1854 #: revision.c
1855 #, c-format
1856 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1857 msgstr "选项 '%s' 需要 '%s'"
1859 #: archive.c
1860 msgid "Unexpected option --output"
1861 msgstr "未知参数 --output"
1863 #: archive.c
1864 #, c-format
1865 msgid "extra command line parameter '%s'"
1866 msgstr "额外的命令行参数:'%s'"
1868 #: archive.c
1869 #, c-format
1870 msgid "Unknown archive format '%s'"
1871 msgstr "未知归档格式 '%s'"
1873 #: archive.c
1874 #, c-format
1875 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1876 msgstr "参数不支持此格式 '%s':-%d"
1878 #: attr.c
1879 #, c-format
1880 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1881 msgstr "%.*s 不是一个有效的属性名"
1883 #: attr.c
1884 msgid "unable to add additional attribute"
1885 msgstr "不能添加额外属性"
1887 #: attr.c
1888 #, c-format
1889 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1890 msgstr "忽略过长的属性行 %d"
1892 #: attr.c
1893 #, c-format
1894 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1895 msgstr "不允许 %s:%s:%d"
1897 #: attr.c
1898 msgid ""
1899 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1900 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1901 msgstr ""
1902 "负值模版在 git attributes 中被忽略\n"
1903 "当字符串确实要以感叹号开始时,使用 '\\!'。"
1905 #: attr.c
1906 #, c-format
1907 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1908 msgstr "无法 fstat gitattributes 文件 '%s'"
1910 #: attr.c
1911 #, c-format
1912 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1913 msgstr "忽略过大的 gitattributes 文件 '%s'"
1915 #: attr.c
1916 #, c-format
1917 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1918 msgstr "忽略过大的 gitattributes 数据对象 '%s'"
1920 #: attr.c
1921 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1922 msgstr "错误的 --attr-source 或 GIT_ATTR_SOURCE"
1924 #: attr.c read-cache.c
1925 #, c-format
1926 msgid "unable to stat '%s'"
1927 msgstr "无法对 %s 执行 stat"
1929 #: bisect.c builtin/cat-file.c builtin/index-pack.c builtin/notes.c
1930 #: builtin/pack-objects.c combine-diff.c rerere.c
1931 #, c-format
1932 msgid "unable to read %s"
1933 msgstr "不能读 %s"
1935 #: bisect.c
1936 #, c-format
1937 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1938 msgstr "文件 '%s' 包含错误的引用格式:%s"
1940 #: bisect.c
1941 #, c-format
1942 msgid "We cannot bisect more!\n"
1943 msgstr "我们无法进行更多的二分查找!\n"
1945 #: bisect.c
1946 #, c-format
1947 msgid "Not a valid commit name %s"
1948 msgstr "不是一个有效的提交名 %s"
1950 #: bisect.c
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "The merge base %s is bad.\n"
1954 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1955 msgstr ""
1956 "合并基线 %s 是坏的。\n"
1957 "这意味着介于 %s 和 [%s] 之间的 bug 已经被修复。\n"
1959 #: bisect.c
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "The merge base %s is new.\n"
1963 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1964 msgstr ""
1965 "合并基线 %s 是新的。\n"
1966 "介于 %s 和 [%s] 之间的属性已经被修改。\n"
1968 #: bisect.c
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "The merge base %s is %s.\n"
1972 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1973 msgstr ""
1974 "合并基线 %s 是 %s。\n"
1975 "这意味着第一个 '%s' 提交位于 %s 和 [%s] 之间。\n"
1977 #: bisect.c
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1981 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1982 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1983 msgstr ""
1984 "一些 %s 版本不是 %s 版本的祖先。\n"
1985 "这种情况下 git 二分查找无法正常工作。\n"
1986 "您可能弄错了 %s 和 %s 版本?\n"
1988 #: bisect.c
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1992 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1993 "We continue anyway."
1994 msgstr ""
1995 "介于 %s 和 [%s] 的合并基线一定被忽略了。\n"
1996 "所以我们无法确认第一个 %s 提交是否介于 %s 和 %s 之间。\n"
1997 "我们仍旧继续。"
1999 #: bisect.c
2000 #, c-format
2001 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
2002 msgstr "二分查找中:合并基线必须是经过测试的\n"
2004 #: bisect.c
2005 #, c-format
2006 msgid "a %s revision is needed"
2007 msgstr "需要一个 %s 版本"
2009 #: bisect.c
2010 #, c-format
2011 msgid "could not create file '%s'"
2012 msgstr "不能创建文件 '%s'"
2014 #: bisect.c builtin/notes.c
2015 #, c-format
2016 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
2017 msgstr "不能为对象 '%s' 开始 'show'"
2019 #: bisect.c builtin/merge.c
2020 #, c-format
2021 msgid "could not read file '%s'"
2022 msgstr "不能读取文件 '%s'"
2024 #: bisect.c
2025 msgid "reading bisect refs failed"
2026 msgstr "读取二分查找引用失败"
2028 #: bisect.c
2029 #, c-format
2030 msgid "%s was both %s and %s\n"
2031 msgstr "%s 同时为 %s 和 %s\n"
2033 #: bisect.c
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "No testable commit found.\n"
2037 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
2038 msgstr ""
2039 "没有发现可测试的提交。\n"
2040 "可能您在运行时使用了错误的路径参数?\n"
2042 #: bisect.c
2043 #, c-format
2044 msgid "(roughly %d step)"
2045 msgid_plural "(roughly %d steps)"
2046 msgstr[0] "(大概 %d 步)"
2047 msgstr[1] "(大概 %d 步)"
2049 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
2050 #. steps)" translation.
2052 #: bisect.c
2053 #, c-format
2054 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
2055 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
2056 msgstr[0] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n"
2057 msgstr[1] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n"
2059 #: blame.c
2060 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
2061 msgstr "--contents 和 --reverse 不能混用。"
2063 #: blame.c
2064 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
2065 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要指定最新的提交"
2067 #: blame.c builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c
2068 #: builtin/pack-objects.c builtin/shortlog.c midx-write.c pack-bitmap.c
2069 #: remote.c sequencer.c submodule.c
2070 msgid "revision walk setup failed"
2071 msgstr "版本遍历初始化失败"
2073 #: blame.c
2074 msgid ""
2075 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
2076 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要第一祖先链上的提交范围"
2078 #: blame.c
2079 #, c-format
2080 msgid "no such path %s in %s"
2081 msgstr "在 %2$s 中无此路径 %1$s"
2083 #: blame.c
2084 #, c-format
2085 msgid "cannot read blob %s for path %s"
2086 msgstr "不能为路径 %2$s 读取数据对象 %1$s"
2088 #: branch.c
2089 msgid ""
2090 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
2091 "rebasing is requested"
2092 msgstr "在请求变基时无法继承上游多个引用的跟踪设置"
2094 #: branch.c
2095 #, c-format
2096 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
2097 msgstr "没有将分支 '%s' 设置为它自己的上游"
2099 #: branch.c
2100 #, c-format
2101 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
2102 msgstr "分支 '%s' 设置为使用变基来跟踪 '%s'。"
2104 #: branch.c
2105 #, c-format
2106 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
2107 msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪 '%s'。"
2109 #: branch.c
2110 #, c-format
2111 msgid "branch '%s' set up to track:"
2112 msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪:"
2114 #: branch.c
2115 msgid "unable to write upstream branch configuration"
2116 msgstr "无法写入上游分支配置"
2118 #: branch.c
2119 msgid ""
2120 "\n"
2121 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
2122 "the remote tracking information by invoking:"
2123 msgstr ""
2124 "\n"
2125 "在修复错误后,您可以通过执行以下命令来尝试修改远程跟踪分支:"
2127 #: branch.c
2128 #, c-format
2129 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
2130 msgstr "要求从 '%s' 继承跟踪信息,但是没有设置远程"
2132 #: branch.c
2133 #, c-format
2134 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
2135 msgstr "要求从 '%s' 继承跟踪信息,但是没有设置合并配置"
2137 #: branch.c
2138 #, c-format
2139 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
2140 msgstr "不在跟踪中:引用 '%s' 有歧义的信息"
2142 #  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
2143 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
2144 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
2145 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
2146 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
2148 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
2149 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
2150 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
2151 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
2152 #. around.
2154 #: branch.c object-name.c
2155 #, c-format
2156 msgid "  %s\n"
2157 msgstr "  %s\n"
2159 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
2160 #. duplicate refspecs, composed above.
2162 #: branch.c
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
2166 "tracking ref '%s':\n"
2167 "%s\n"
2168 "This is typically a configuration error.\n"
2169 "\n"
2170 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
2171 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
2172 "tracking namespaces."
2173 msgstr ""
2174 "有多个远程的获取引用规格映射到了追踪引用 '%s':\n"
2175 "%s\n"
2176 "这一般是个配置错误。\n"
2177 "\n"
2178 "如果要支持设置追踪分支,请保证不同远程的获取引用规格映射至不同的追踪命名空"
2179 "间。"
2181 #: branch.c
2182 #, c-format
2183 msgid "'%s' is not a valid branch name"
2184 msgstr "'%s' 不是一个有效的分支名称"
2186 #: branch.c builtin/branch.c
2187 msgid "See `man git check-ref-format`"
2188 msgstr "查阅 `man git check-ref-format`"
2190 #: branch.c
2191 #, c-format
2192 msgid "a branch named '%s' already exists"
2193 msgstr "一个名为 '%s' 的分支已经存在"
2195 #: branch.c
2196 #, c-format
2197 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
2198 msgstr "无法强制更新被工作区 '%2$s' 所使用的分支 '%1$s'"
2200 #: branch.c
2201 #, c-format
2202 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
2203 msgstr "无法设置跟踪信息;起始点 '%s' 不是一个分支"
2205 #: branch.c
2206 #, c-format
2207 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2208 msgstr "请求的上游分支 '%s' 不存在"
2210 #: branch.c
2211 msgid ""
2212 "\n"
2213 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2214 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2215 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2216 "\n"
2217 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2218 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2219 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2220 msgstr ""
2221 "\n"
2222 "如果您正计划基于远程一个现存的上游分支开始您的工作,\n"
2223 "您可能需要执行 \"git fetch\" 来获取分支。\n"
2224 "\n"
2225 "如果您正计划推送一个能与对应远程分支建立跟踪的新的本地分支,\n"
2226 "您可能需要使用 \"git push -u\" 推送分支并配置和上游的关联。"
2228 #: branch.c builtin/replace.c
2229 #, c-format
2230 msgid "not a valid object name: '%s'"
2231 msgstr "不是一个有效的对象名:'%s'"
2233 #: branch.c
2234 #, c-format
2235 msgid "ambiguous object name: '%s'"
2236 msgstr "歧义的对象名:'%s'"
2238 #: branch.c
2239 #, c-format
2240 msgid "not a valid branch point: '%s'"
2241 msgstr "无效的分支点:'%s'"
2243 #: branch.c
2244 #, c-format
2245 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
2246 msgstr "子模组 '%s':无法找到子模组"
2248 #: branch.c
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
2252 "submodules %s && git submodule update --init'"
2253 msgstr ""
2254 "你可以用 'git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --"
2255 "init' 来尝试更新子模组"
2257 #: branch.c
2258 #, c-format
2259 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
2260 msgstr "子模组 '%s':不能创建分支 '%s'"
2262 #: branch.c
2263 #, c-format
2264 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
2265 msgstr "'%s' 已经被工作区 '%s' 使用"
2267 #: builtin/add.c
2268 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2269 msgstr "git add [<选项>] [--] <路径规格>..."
2271 #: builtin/add.c
2272 #, c-format
2273 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
2274 msgstr "不能 chmod %cx '%s'"
2276 #: builtin/add.c
2277 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
2278 msgstr "刷新索引之后尚未被暂存的变更:"
2280 #: builtin/add.c
2281 msgid ""
2282 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
2283 "See its entry in 'git help config' for details."
2284 msgstr ""
2285 "设置 add.interactive.useBuiltin 已经被移除!\n"
2286 "查看 'git help config' 中的相关条目以获取更多信息。"
2288 #: builtin/add.c
2289 msgid "could not read the index"
2290 msgstr "不能读取索引"
2292 #: builtin/add.c
2293 msgid "editing patch failed"
2294 msgstr "编辑补丁失败"
2296 #: builtin/add.c read-cache.c
2297 #, c-format
2298 msgid "could not stat '%s'"
2299 msgstr "不能对 '%s' 调用 stat"
2301 #: builtin/add.c
2302 msgid "empty patch. aborted"
2303 msgstr "空补丁。异常终止"
2305 #: builtin/add.c
2306 #, c-format
2307 msgid "could not apply '%s'"
2308 msgstr "不能应用 '%s'"
2310 #: builtin/add.c
2311 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
2312 msgstr "下列路径根据您的一个 .gitignore 文件而被忽略:\n"
2314 #: builtin/add.c builtin/clean.c builtin/fetch.c builtin/mv.c
2315 #: builtin/prune-packed.c builtin/pull.c builtin/push.c builtin/remote.c
2316 #: builtin/rm.c builtin/send-pack.c
2317 msgid "dry run"
2318 msgstr "演习"
2320 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/commit.c
2321 #: builtin/count-objects.c builtin/fsck.c builtin/log.c builtin/mv.c
2322 #: builtin/read-tree.c
2323 msgid "be verbose"
2324 msgstr "冗长输出"
2326 #: builtin/add.c
2327 msgid "interactive picking"
2328 msgstr "交互式拣选"
2330 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
2331 msgid "select hunks interactively"
2332 msgstr "交互式挑选数据块"
2334 #: builtin/add.c
2335 msgid "edit current diff and apply"
2336 msgstr "编辑当前差异并应用"
2338 #: builtin/add.c
2339 msgid "allow adding otherwise ignored files"
2340 msgstr "允许添加忽略的文件"
2342 #: builtin/add.c
2343 msgid "update tracked files"
2344 msgstr "更新已跟踪的文件"
2346 #: builtin/add.c
2347 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
2348 msgstr "对已跟踪文件(暗含 -u)重新归一换行符"
2350 #: builtin/add.c
2351 msgid "record only the fact that the path will be added later"
2352 msgstr "只记录,该路径稍后再添加"
2354 #: builtin/add.c
2355 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
2356 msgstr "添加所有改变的已跟踪文件和未跟踪文件"
2358 #: builtin/add.c
2359 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
2360 msgstr "忽略工作区中移除的路径(和 --no-all 相同)"
2362 #: builtin/add.c
2363 msgid "don't add, only refresh the index"
2364 msgstr "不添加,只刷新索引"
2366 #: builtin/add.c
2367 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
2368 msgstr "跳过因出错不能添加的文件"
2370 #: builtin/add.c
2371 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
2372 msgstr "检查在演习模式下文件(即使不存在)是否被忽略"
2374 #: builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c
2375 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
2376 msgstr "允许更新稀疏检出锥以外的条目"
2378 #: builtin/add.c builtin/update-index.c
2379 msgid "override the executable bit of the listed files"
2380 msgstr "覆盖列表里文件的可执行位"
2382 #: builtin/add.c
2383 msgid "warn when adding an embedded repository"
2384 msgstr "创建一个嵌入式仓库时给予警告"
2386 #: builtin/add.c
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
2390 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
2391 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
2392 "If you meant to add a submodule, use:\n"
2393 "\n"
2394 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2395 "\n"
2396 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
2397 "index with:\n"
2398 "\n"
2399 "\tgit rm --cached %s\n"
2400 "\n"
2401 "See \"git help submodule\" for more information."
2402 msgstr ""
2403 "您在当前仓库中添加了另一个Git仓库。克隆外层的仓库将不包含嵌入仓库的\n"
2404 "内容,并且不知道该如何获取它。如果您要添加一个子模组,使用:\n"
2405 "\n"
2406 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2407 "\n"
2408 "如果您不小心添加了这个路径,可以用下面的命令将其从索引中删除:\n"
2409 "\n"
2410 "\tgit rm --cached %s\n"
2411 "\n"
2412 "参见 \"git help submodule\" 获取更多信息。"
2414 #: builtin/add.c
2415 #, c-format
2416 msgid "adding embedded git repository: %s"
2417 msgstr "正在添加嵌入式 git 仓库:%s"
2419 #: builtin/add.c
2420 msgid "Use -f if you really want to add them."
2421 msgstr "如果您确实想添加它们,请使用 -f 选项。"
2423 #: builtin/add.c
2424 msgid "adding files failed"
2425 msgstr "添加文件失败"
2427 #: builtin/add.c
2428 #, c-format
2429 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2430 msgstr "参数 --chmod 取值 '%s' 必须是 -x 或 +x"
2432 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/commit.c builtin/reset.c
2433 #: builtin/rm.c builtin/stash.c
2434 #, c-format
2435 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2436 msgstr "'%s' 和路径规格参数不能同时使用"
2438 #: builtin/add.c
2439 #, c-format
2440 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2441 msgstr "没有指定文件,也没有文件被添加。\n"
2443 #: builtin/add.c
2444 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?"
2445 msgstr "也许您想要执行 'git add .'?"
2447 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/clean.c
2448 #: builtin/commit.c builtin/diff-tree.c builtin/grep.c builtin/mv.c
2449 #: builtin/reset.c builtin/rm.c builtin/submodule--helper.c read-cache.c
2450 #: rerere.c submodule.c
2451 msgid "index file corrupt"
2452 msgstr "索引文件损坏"
2454 #: builtin/add.c builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c
2455 #: builtin/commit.c builtin/stash.c merge.c rerere.c
2456 msgid "unable to write new index file"
2457 msgstr "无法写新的索引文件"
2459 #: builtin/am.c builtin/mailinfo.c mailinfo.c
2460 #, c-format
2461 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2462 msgstr "'%2$s' 的错误动作 '%1$s'"
2464 #: builtin/am.c builtin/blame.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
2465 #: builtin/pull.c builtin/revert.c config.c diff-merges.c gpg-interface.c
2466 #: ls-refs.c parallel-checkout.c sequencer.c setup.c
2467 #, c-format
2468 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2469 msgstr "'%s' 的值无效:'%s'"
2471 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
2472 #, c-format
2473 msgid "could not read '%s'"
2474 msgstr "不能读取 '%s'"
2476 #: builtin/am.c
2477 msgid "could not parse author script"
2478 msgstr "不能解析作者脚本"
2480 #: builtin/am.c builtin/replace.c commit.c sequencer.c
2481 #, c-format
2482 msgid "could not parse %s"
2483 msgstr "不能解析 %s"
2485 #: builtin/am.c
2486 #, c-format
2487 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2488 msgstr "'%s' 被 applypatch-msg 钩子删除"
2490 #: builtin/am.c
2491 #, c-format
2492 msgid "Malformed input line: '%s'."
2493 msgstr "非法的输入行:'%s'。"
2495 #: builtin/am.c
2496 #, c-format
2497 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2498 msgstr "从 '%s' 拷贝注解到 '%s' 时失败"
2500 #: builtin/am.c
2501 msgid "fseek failed"
2502 msgstr "fseek 失败"
2504 #: builtin/am.c builtin/rebase.c sequencer.c wrapper.c
2505 #, c-format
2506 msgid "could not open '%s' for reading"
2507 msgstr "无法打开 '%s' 进行读取"
2509 #: builtin/am.c builtin/rebase.c editor.c sequencer.c wrapper.c
2510 #, c-format
2511 msgid "could not open '%s' for writing"
2512 msgstr "无法打开 '%s' 进行写入"
2514 #: builtin/am.c
2515 #, c-format
2516 msgid "could not parse patch '%s'"
2517 msgstr "无法解析补丁 '%s'"
2519 #: builtin/am.c
2520 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2521 msgstr "一次只能有一个 StGIT 补丁队列被应用"
2523 #: builtin/am.c
2524 msgid "invalid timestamp"
2525 msgstr "无效的时间戳"
2527 #: builtin/am.c
2528 msgid "invalid Date line"
2529 msgstr "无效的日期行"
2531 #: builtin/am.c
2532 msgid "invalid timezone offset"
2533 msgstr "无效的时区偏移值"
2535 #: builtin/am.c
2536 msgid "Patch format detection failed."
2537 msgstr "补丁格式探测失败。"
2539 #: builtin/am.c builtin/clone.c
2540 #, c-format
2541 msgid "failed to create directory '%s'"
2542 msgstr "无法创建目录 '%s'"
2544 #: builtin/am.c
2545 msgid "Failed to split patches."
2546 msgstr "无法拆分补丁。"
2548 #: builtin/am.c
2549 #, c-format
2550 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\".\n"
2551 msgstr "当您解决这一问题之后,执行 \"%s --continue\"。\n"
2553 #: builtin/am.c
2554 #, c-format
2555 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead.\n"
2556 msgstr "如果您想要跳过这一补丁,则执行 \"%s --skip\"。\n"
2558 #: builtin/am.c
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\".\n"
2562 msgstr "若要把空补丁记录为空提交,执行 \"%s --allow-empty\"。\n"
2564 #: builtin/am.c
2565 #, c-format
2566 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2567 msgstr "若要复原至原始分支并停止补丁操作,执行 \"%s --abort\"。"
2569 #: builtin/am.c
2570 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2571 msgstr "补丁使用 format=flowed 格式发送,行尾的空格可能会丢失。"
2573 #: builtin/am.c
2574 #, c-format
2575 msgid "missing author line in commit %s"
2576 msgstr "在提交 %s 中缺失作者行"
2578 #: builtin/am.c
2579 #, c-format
2580 msgid "invalid ident line: %.*s"
2581 msgstr "无效的身份标识:%.*s"
2583 #: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c commit-graph.c
2584 #, c-format
2585 msgid "unable to parse commit %s"
2586 msgstr "不能解析提交 %s"
2588 #: builtin/am.c
2589 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2590 msgstr "仓库缺乏必要的数据对象以进行三方合并。"
2592 #: builtin/am.c
2593 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2594 msgstr "使用索引来重建一个(三方合并的)基础目录树..."
2596 #: builtin/am.c
2597 msgid ""
2598 "Did you hand edit your patch?\n"
2599 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2600 msgstr ""
2601 "您是否曾手动编辑过您的补丁?\n"
2602 "无法应用补丁到索引中的数据对象上。"
2604 #: builtin/am.c
2605 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2606 msgstr "回落到基础版本上打补丁及进行三方合并..."
2608 #: builtin/am.c
2609 msgid "Failed to merge in the changes."
2610 msgstr "无法合并变更。"
2612 #: builtin/am.c builtin/merge.c sequencer.c
2613 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2614 msgstr "git write-tree 无法写入树对象"
2616 #: builtin/am.c
2617 msgid "applying to an empty history"
2618 msgstr "正应用到一个空历史上"
2620 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/replay.c sequencer.c
2621 msgid "failed to write commit object"
2622 msgstr "无法写提交对象"
2624 #: builtin/am.c
2625 #, c-format
2626 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2627 msgstr "无法继续:%s 不存在。"
2629 #: builtin/am.c
2630 msgid "Commit Body is:"
2631 msgstr "提交内容为:"
2633 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2634 #. in your translation. The program will only accept English
2635 #. input at this point.
2637 #: builtin/am.c
2638 #, c-format
2639 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2640 msgstr "应用?是[y]/否[n]/编辑[e]/查看补丁[v]/应用所有[a]:"
2642 #: builtin/am.c builtin/commit.c
2643 msgid "unable to write index file"
2644 msgstr "无法写入索引文件"
2646 #: builtin/am.c
2647 #, c-format
2648 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2649 msgstr "脏索引:不能应用补丁(脏文件:%s)"
2651 #: builtin/am.c
2652 #, c-format
2653 msgid "Skipping: %.*s"
2654 msgstr "跳过:%.*s"
2656 #: builtin/am.c
2657 #, c-format
2658 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2659 msgstr "创建空提交:%.*s"
2661 #: builtin/am.c
2662 msgid "Patch is empty."
2663 msgstr "补丁为空。"
2665 #: builtin/am.c
2666 #, c-format
2667 msgid "Applying: %.*s"
2668 msgstr "应用:%.*s"
2670 #: builtin/am.c
2671 msgid "No changes -- Patch already applied."
2672 msgstr "没有变更 —— 补丁已经应用过。"
2674 #: builtin/am.c
2675 #, c-format
2676 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2677 msgstr "打补丁失败于 %s %.*s"
2679 #: builtin/am.c
2680 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2681 msgstr "用 'git am --show-current-patch=diff' 命令查看失败的补丁"
2683 #: builtin/am.c
2684 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2685 msgstr "没有变更 —— 记录为空提交。"
2687 #: builtin/am.c
2688 msgid ""
2689 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2690 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2691 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2692 msgstr ""
2693 "没有变更 —— 您是不是忘了执行 'git add'?\n"
2694 "如果没有什么要添加到暂存区的,则很可能是其它提交已经引入了相同的变更。\n"
2695 "您也许想要跳过这个补丁。"
2697 #: builtin/am.c
2698 msgid ""
2699 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2700 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2701 "such.\n"
2702 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2703 msgstr ""
2704 "在您的索引中仍存在未合并的路径。\n"
2705 "您应该对已经冲突解决的每一个文件执行 'git add' 来标记已经完成。 \n"
2706 "您可以对 \"由他们删除\" 的文件执行 `git rm` 命令。"
2708 #: builtin/am.c builtin/reset.c
2709 #, c-format
2710 msgid "Could not parse object '%s'."
2711 msgstr "不能解析对象 '%s'。"
2713 #: builtin/am.c
2714 msgid "failed to clean index"
2715 msgstr "无法清空索引"
2717 #: builtin/am.c
2718 msgid ""
2719 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2720 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2721 msgstr "您好像在上一次 'am' 失败后移动了 HEAD。未回退至 ORIG_HEAD"
2723 #: builtin/am.c builtin/bisect.c worktree.c
2724 #, c-format
2725 msgid "failed to read '%s'"
2726 msgstr "无法读取 '%s'"
2728 #: builtin/am.c
2729 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2730 msgstr "git am [<选项>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2732 #: builtin/am.c
2733 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2734 msgstr "git am [<选项>] (--continue | --skip | --abort)"
2736 #: builtin/am.c
2737 msgid "run interactively"
2738 msgstr "以交互式方式运行"
2740 #: builtin/am.c
2741 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2742 msgstr "绕过 pre-applypatch 和 applypatch-msg 钩子"
2744 #: builtin/am.c
2745 msgid "historical option -- no-op"
2746 msgstr "老的参数 —— 无作用"
2748 #: builtin/am.c
2749 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2750 msgstr "如果必要,允许使用三方合并。"
2752 #: builtin/am.c builtin/init-db.c builtin/prune-packed.c builtin/repack.c
2753 #: builtin/stash.c
2754 msgid "be quiet"
2755 msgstr "静默模式"
2757 #: builtin/am.c
2758 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2759 msgstr "在提交说明中添加 Signed-off-by 尾注"
2761 #: builtin/am.c
2762 msgid "recode into utf8 (default)"
2763 msgstr "使用 utf8 字符集(默认)"
2765 #: builtin/am.c
2766 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2767 msgstr "向 git-mailinfo 传递 -k 参数"
2769 #: builtin/am.c
2770 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2771 msgstr "向 git-mailinfo 传递 -b 参数"
2773 #: builtin/am.c
2774 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2775 msgstr "向 git-mailinfo 传递 -m 参数"
2777 #: builtin/am.c
2778 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2779 msgstr "针对 mbox 格式,向 git-mailsplit 传递 --keep-cr 参数"
2781 #: builtin/am.c
2782 msgid "strip everything before a scissors line"
2783 msgstr "丢弃裁切线前的所有内容"
2785 #: builtin/am.c
2786 msgid "pass it through git-mailinfo"
2787 msgstr "传递给 git-mailinfo"
2789 #: builtin/am.c
2790 msgid "pass it through git-apply"
2791 msgstr "传递给 git-apply"
2793 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/grep.c
2794 #: builtin/merge.c builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/repack.c
2795 #: builtin/show-branch.c builtin/show-ref.c builtin/tag.c parse-options.h
2796 msgid "n"
2797 msgstr "n"
2799 #: builtin/am.c builtin/branch.c builtin/bugreport.c builtin/cat-file.c
2800 #: builtin/clone.c builtin/diagnose.c builtin/for-each-ref.c builtin/init-db.c
2801 #: builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c builtin/replace.c builtin/tag.c
2802 #: builtin/verify-tag.c
2803 msgid "format"
2804 msgstr "格式"
2806 #: builtin/am.c
2807 msgid "format the patch(es) are in"
2808 msgstr "补丁的格式"
2810 #: builtin/am.c
2811 msgid "override error message when patch failure occurs"
2812 msgstr "打补丁失败时显示的错误信息"
2814 #: builtin/am.c
2815 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2816 msgstr "冲突解决后继续应用补丁"
2818 #: builtin/am.c
2819 msgid "synonyms for --continue"
2820 msgstr "和 --continue 同义"
2822 #: builtin/am.c
2823 msgid "skip the current patch"
2824 msgstr "跳过当前补丁"
2826 #: builtin/am.c
2827 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2828 msgstr "恢复原始分支并终止打补丁操作"
2830 #: builtin/am.c
2831 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2832 msgstr "终止补丁操作但保持 HEAD 不变"
2834 #: builtin/am.c
2835 msgid "show the patch being applied"
2836 msgstr "显示正在应用的补丁"
2838 #: builtin/am.c
2839 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2840 msgstr "把空补丁记录为空提交"
2842 #: builtin/am.c
2843 msgid "lie about committer date"
2844 msgstr "将作者日期作为提交日期"
2846 #: builtin/am.c
2847 msgid "use current timestamp for author date"
2848 msgstr "用当前时间作为作者日期"
2850 #: builtin/am.c builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c
2851 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/revert.c builtin/tag.c
2852 msgid "key-id"
2853 msgstr "key-id"
2855 #: builtin/am.c builtin/rebase.c
2856 msgid "GPG-sign commits"
2857 msgstr "使用 GPG 签名提交"
2859 #: builtin/am.c
2860 msgid "how to handle empty patches"
2861 msgstr "如何处理空补丁"
2863 #: builtin/am.c
2864 msgid "(internal use for git-rebase)"
2865 msgstr "(内部使用,用于 git-rebase)"
2867 #: builtin/am.c
2868 msgid ""
2869 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2870 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2871 msgstr ""
2872 "参数 -b/--binary 已经很长时间不做任何实质操作了,并且将被移除。\n"
2873 "请不要再使用它了。"
2875 #: builtin/am.c
2876 msgid "failed to read the index"
2877 msgstr "无法读取索引"
2879 #: builtin/am.c
2880 #, c-format
2881 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2882 msgstr "之前的变基目录 %s 仍然存在,但却提供了 mbox。"
2884 #: builtin/am.c
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Stray %s directory found.\n"
2888 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2889 msgstr ""
2890 "发现了错误的 %s 目录。\n"
2891 "使用 \"git am --abort\" 删除它。"
2893 #: builtin/am.c
2894 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2895 msgstr "解决操作未进行,我们不会继续。"
2897 #: builtin/am.c
2898 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2899 msgstr "交互式模式需要命令行上提供补丁"
2901 #: builtin/apply.c
2902 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2903 msgstr "git apply [<选项>] [<补丁>...]"
2905 #: builtin/archive.c diagnose.c
2906 msgid "could not redirect output"
2907 msgstr "不能重定向输出"
2909 #: builtin/archive.c
2910 msgid "git archive: Remote with no URL"
2911 msgstr "git archive:未提供远程 URL"
2913 #: builtin/archive.c
2914 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2915 msgstr "git archive:期望是 ACK/NAK,却得到 flush 包"
2917 #: builtin/archive.c
2918 #, c-format
2919 msgid "git archive: NACK %s"
2920 msgstr "git archive:NACK %s"
2922 #: builtin/archive.c
2923 msgid "git archive: protocol error"
2924 msgstr "git archive:协议错误"
2926 #: builtin/archive.c
2927 msgid "git archive: expected a flush"
2928 msgstr "git archive:应有一个 flush 包"
2930 #: builtin/bisect.c
2931 msgid ""
2932 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2933 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2934 msgstr ""
2935 "git bisect start [--term-{new|bad}=<术语> --term-{old|good}=<术语>]    [--no-"
2936 "checkout] [--first-parent] [<坏> [<好>...]] [--]    [<路径规格>...]"
2938 #: builtin/bisect.c
2939 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2940 msgstr "git bisect (good|bad) [<版本>...]"
2942 #: builtin/bisect.c
2943 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2944 msgstr "git bisect skip [(<版本>|<范围>)...]"
2946 #: builtin/bisect.c
2947 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2948 msgstr "git bisect reset [<提交>]"
2950 #: builtin/bisect.c
2951 msgid "git bisect replay <logfile>"
2952 msgstr "git bisect replay <日志文件>"
2954 #: builtin/bisect.c
2955 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2956 msgstr "git bisect run <命令> [<参数>...]"
2958 #: builtin/bisect.c
2959 #, c-format
2960 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2961 msgstr "不能以 '%2$s' 模式打开文件 '%1$s'"
2963 #: builtin/bisect.c
2964 #, c-format
2965 msgid "could not write to file '%s'"
2966 msgstr "不能写入文件 '%s'"
2968 #: builtin/bisect.c
2969 #, c-format
2970 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2971 msgstr "不能打开文件 '%s' 来读取"
2973 #: builtin/bisect.c
2974 #, c-format
2975 msgid "'%s' is not a valid term"
2976 msgstr "'%s' 不是一个有效的术语"
2978 #: builtin/bisect.c
2979 #, c-format
2980 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2981 msgstr "不能使用内置命令 '%s' 作为术语"
2983 #: builtin/bisect.c
2984 #, c-format
2985 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2986 msgstr "不能修改术语 '%s' 的含义"
2988 #: builtin/bisect.c
2989 msgid "please use two different terms"
2990 msgstr "请使用两个不同的术语"
2992 #: builtin/bisect.c
2993 #, c-format
2994 msgid "We are not bisecting.\n"
2995 msgstr "我们没有在二分查找。\n"
2997 #: builtin/bisect.c
2998 #, c-format
2999 msgid "'%s' is not a valid commit"
3000 msgstr "'%s' 不是一个有效的提交"
3002 #: builtin/bisect.c
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
3006 msgstr "不能检出原始 HEAD '%s'。尝试 'git bisect reset <提交>'。"
3008 #: builtin/bisect.c
3009 #, c-format
3010 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
3011 msgstr "坏的 bisect_write 参数:%s"
3013 #: builtin/bisect.c
3014 #, c-format
3015 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
3016 msgstr "无法获取版本 '%s' 的对象 ID"
3018 #: builtin/bisect.c
3019 #, c-format
3020 msgid "couldn't open the file '%s'"
3021 msgstr "无法打开文件 '%s'"
3023 #: builtin/bisect.c
3024 #, c-format
3025 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
3026 msgstr "无效的命令:您当前正处于一个 %s/%s 二分查找中"
3028 #: builtin/bisect.c
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
3032 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
3033 msgstr ""
3034 "您需要给我至少一个 %s 和一个 %s 版本。\n"
3035 "为此您可以用 \"git bisect %s\" 和 \"git bisect %s\"。"
3037 #: builtin/bisect.c
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
3041 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
3042 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
3043 msgstr ""
3044 "您需要执行 \"git bisect start\" 来开始。\n"
3045 "然后需要提供我至少一个 %s 和一个 %s 版本。\n"
3046 "为此您可以用 \"git bisect %s\" 和 \"git bisect %s\" 命令。"
3048 #: builtin/bisect.c
3049 #, c-format
3050 msgid "bisecting only with a %s commit"
3051 msgstr "在只有一个 %s 提交的情况下二分查找"
3053 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3054 #. translation. The program will only accept English input
3055 #. at this point.
3057 #: builtin/bisect.c
3058 msgid "Are you sure [Y/n]? "
3059 msgstr "您确认么[Y/n]? "
3061 #: builtin/bisect.c
3062 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
3063 msgstr "状态:正在等待好的和坏的提交\n"
3065 #: builtin/bisect.c
3066 #, c-format
3067 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
3068 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
3069 msgstr[0] "状态:正在等待坏的提交,已知 %d 个好的提交\n"
3070 msgstr[1] "状态:正在等待坏的提交,已知 %d 个好的提交\n"
3072 #: builtin/bisect.c
3073 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
3074 msgstr "状态:正在等待好的提交,已知坏的提交\n"
3076 #: builtin/bisect.c
3077 msgid "no terms defined"
3078 msgstr "未定义术语"
3080 #: builtin/bisect.c
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "Your current terms are %s for the old state\n"
3084 "and %s for the new state.\n"
3085 msgstr "您当前针对旧状态的术语是 %s,对新状态的术语是 %s。\n"
3087 #: builtin/bisect.c
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
3091 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
3092 msgstr ""
3093 "命令 'git bisect terms' 的参数 %s 无效。\n"
3094 "支持的选项有:--term-good|--term-old 和 --term-bad|--term-new。"
3096 #: builtin/bisect.c
3097 msgid "revision walk setup failed\n"
3098 msgstr "版本遍历设置失败\n"
3100 #: builtin/bisect.c
3101 #, c-format
3102 msgid "could not open '%s' for appending"
3103 msgstr "无法打开 '%s' 进行追加"
3105 #: builtin/bisect.c
3106 msgid "'' is not a valid term"
3107 msgstr "'' 不是一个有效的术语"
3109 #: builtin/bisect.c
3110 #, c-format
3111 msgid "unrecognized option: '%s'"
3112 msgstr "未识别的选项:'%s'"
3114 #: builtin/bisect.c
3115 #, c-format
3116 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
3117 msgstr "'%s' 看起来不是一个有效的版本"
3119 #: builtin/bisect.c
3120 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
3121 msgstr "坏的 HEAD - 我需要一个 HEAD"
3123 #: builtin/bisect.c
3124 #, c-format
3125 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
3126 msgstr "检出 '%s' 失败。尝试 'git bisect start <有效分支>'。"
3128 #: builtin/bisect.c
3129 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
3130 msgstr "坏的 HEAD - 奇怪的符号引用"
3132 #: builtin/bisect.c
3133 #, c-format
3134 msgid "invalid ref: '%s'"
3135 msgstr "无效的引用:'%s'"
3137 #: builtin/bisect.c
3138 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
3139 msgstr "您需要执行 \"git bisect start\" 来开始\n"
3141 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3142 #. translation. The program will only accept English input
3143 #. at this point.
3145 #: builtin/bisect.c
3146 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
3147 msgstr "您想让我为您这样做么[Y/n]? "
3149 #: builtin/bisect.c
3150 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
3151 msgstr "请使用至少一个参数调用 `--bisect-state`"
3153 #: builtin/bisect.c
3154 #, c-format
3155 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
3156 msgstr "'git bisect %s' 只能带一个参数。"
3158 #: builtin/bisect.c
3159 #, c-format
3160 msgid "Bad rev input: %s"
3161 msgstr "坏的版本输入:%s"
3163 #: builtin/bisect.c
3164 #, c-format
3165 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
3166 msgstr "坏的版本输入(不是提交):%s"
3168 #: builtin/bisect.c
3169 msgid "We are not bisecting."
3170 msgstr "我们没有在二分查找。"
3172 #: builtin/bisect.c
3173 #, c-format
3174 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
3175 msgstr "'%s'?? 您在说什么?"
3177 #: builtin/bisect.c
3178 #, c-format
3179 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
3180 msgstr "不能读取文件 '%s' 来重放"
3182 #: builtin/bisect.c
3183 #, c-format
3184 msgid "running %s\n"
3185 msgstr "正在执行 %s\n"
3187 #: builtin/bisect.c
3188 msgid "bisect run failed: no command provided."
3189 msgstr "二分查找运行失败:没有提供命令。"
3191 #: builtin/bisect.c
3192 #, c-format
3193 msgid "unable to verify %s on good revision"
3194 msgstr "无法在好版本中验证 %s"
3196 #: builtin/bisect.c
3197 #, c-format
3198 msgid "bogus exit code %d for good revision"
3199 msgstr "好版本返回错误的退出码 %d"
3201 #: builtin/bisect.c
3202 #, c-format
3203 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
3204 msgstr "二分查找运行失败:命令 %2$s 的退出码 %1$d < 0 或 >= 128"
3206 #: builtin/bisect.c
3207 #, c-format
3208 msgid "cannot open file '%s' for writing"
3209 msgstr "无法打开文件 '%s' 进行写入"
3211 #: builtin/bisect.c
3212 msgid "bisect run cannot continue any more"
3213 msgstr "二分查找不能继续运行"
3215 #: builtin/bisect.c
3216 msgid "bisect run success"
3217 msgstr "二分查找运行成功"
3219 #: builtin/bisect.c
3220 msgid "bisect found first bad commit"
3221 msgstr "二分查找找到了第一个坏的提交"
3223 #: builtin/bisect.c
3224 #, c-format
3225 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
3226 msgstr "二分查找运行失败:'git bisect %s' 退出码为 %d"
3228 #: builtin/bisect.c
3229 #, c-format
3230 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
3231 msgstr "'%s' 无需参数或者需要一个提交"
3233 #: builtin/bisect.c
3234 #, c-format
3235 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
3236 msgstr "'%s' 无需参数或者需要一个参数"
3238 #: builtin/bisect.c
3239 #, c-format
3240 msgid "'%s' requires 0 arguments"
3241 msgstr "'%s' 无需参数"
3243 #: builtin/bisect.c
3244 msgid "no logfile given"
3245 msgstr "未提供日志文件"
3247 #: builtin/bisect.c
3248 #, c-format
3249 msgid "'%s' failed: no command provided."
3250 msgstr "'%s' 运行失败:没有提供命令。"
3252 #: builtin/bisect.c
3253 msgid "need a command"
3254 msgstr "需要一个命令"
3256 #: builtin/bisect.c builtin/cat-file.c
3257 #, c-format
3258 msgid "unknown command: '%s'"
3259 msgstr "未知命令:'%s'"
3261 #: builtin/blame.c
3262 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3263 msgstr "git blame [<选项>] [<版本选项>] [<版本>] [--] <文件>"
3265 #: builtin/blame.c
3266 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3267 msgstr "git annotate [<选项>] [<版本选项>] [<版本>] [--] <文件>"
3269 #: builtin/blame.c
3270 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
3271 msgstr "<版本选项> 的文档记录在 git-rev-list(1) 中"
3273 #: builtin/blame.c
3274 #, c-format
3275 msgid "expecting a color: %s"
3276 msgstr "期望一个颜色:%s"
3278 #: builtin/blame.c
3279 msgid "must end with a color"
3280 msgstr "必须以一个颜色结尾"
3282 #: builtin/blame.c
3283 #, c-format
3284 msgid "cannot find revision %s to ignore"
3285 msgstr "不能找到要忽略的版本 %s"
3287 #: builtin/blame.c
3288 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
3289 msgstr "增量式地显示发现的 blame 条目"
3291 #: builtin/blame.c
3292 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
3293 msgstr "不显示边界提交的对象名(默认:关闭)"
3295 #: builtin/blame.c
3296 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
3297 msgstr "不把根提交作为边界(默认:关闭)"
3299 #: builtin/blame.c
3300 msgid "show work cost statistics"
3301 msgstr "显示工作消耗统计"
3303 #: builtin/blame.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit-graph.c
3304 #: builtin/fetch.c builtin/merge.c builtin/multi-pack-index.c builtin/pull.c
3305 #: builtin/push.c builtin/remote.c builtin/send-pack.c
3306 msgid "force progress reporting"
3307 msgstr "强制显示进度报告"
3309 #: builtin/blame.c
3310 msgid "show output score for blame entries"
3311 msgstr "显示 blame 条目的输出得分"
3313 #: builtin/blame.c
3314 msgid "show original filename (Default: auto)"
3315 msgstr "显示原始文件名(默认:自动)"
3317 #: builtin/blame.c
3318 msgid "show original linenumber (Default: off)"
3319 msgstr "显示原始的行号(默认:关闭)"
3321 #: builtin/blame.c
3322 msgid "show in a format designed for machine consumption"
3323 msgstr "显示为一个适合机器读取的格式"
3325 #: builtin/blame.c
3326 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
3327 msgstr "为每一行显示机器适用的提交信息"
3329 #: builtin/blame.c
3330 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
3331 msgstr "使用和 git-annotate 相同的输出模式(默认:关闭)"
3333 #: builtin/blame.c
3334 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
3335 msgstr "显示原始时间戳(默认:关闭)"
3337 #: builtin/blame.c
3338 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
3339 msgstr "显示长的 SHA1 提交号(默认:关闭)"
3341 #: builtin/blame.c
3342 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
3343 msgstr "隐藏作者名字和时间戳(默认:关闭)"
3345 #: builtin/blame.c
3346 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
3347 msgstr "显示作者的邮箱而不是名字(默认:关闭)"
3349 #: builtin/blame.c
3350 msgid "ignore whitespace differences"
3351 msgstr "忽略空白差异"
3353 #: builtin/blame.c builtin/log.c
3354 msgid "rev"
3355 msgstr "版本"
3357 #: builtin/blame.c
3358 msgid "ignore <rev> when blaming"
3359 msgstr "在执行 blame 操作时忽略 <版本>"
3361 #: builtin/blame.c
3362 msgid "ignore revisions from <file>"
3363 msgstr "忽略来自 <文件> 中的版本"
3365 #: builtin/blame.c
3366 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
3367 msgstr "使用颜色间隔输出与前一行不同的重复元信息"
3369 #: builtin/blame.c
3370 msgid "color lines by age"
3371 msgstr "依据时间着色"
3373 #: builtin/blame.c
3374 msgid "spend extra cycles to find better match"
3375 msgstr "花费额外的循环来找到更好的匹配"
3377 #: builtin/blame.c
3378 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
3379 msgstr "使用来自 <文件> 的修订集而不是调用 git-rev-list"
3381 #: builtin/blame.c
3382 msgid "use <file>'s contents as the final image"
3383 msgstr "使用 <文件> 的内容作为最终的镜像"
3385 #: builtin/blame.c
3386 msgid "score"
3387 msgstr "得分"
3389 #: builtin/blame.c
3390 msgid "find line copies within and across files"
3391 msgstr "找到文件内及跨文件的行拷贝"
3393 #: builtin/blame.c
3394 msgid "find line movements within and across files"
3395 msgstr "找到文件内及跨文件的行移动"
3397 #: builtin/blame.c
3398 msgid "range"
3399 msgstr "范围"
3401 #: builtin/blame.c
3402 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
3403 msgstr "只处理在 <开始>,<结束> 范围内的行,或者函数:<函数名>"
3405 #: builtin/blame.c
3406 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
3407 msgstr "--progress 不能和 --incremental 或机器内部格式一起使用"
3409 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
3410 #. maximum display width for a relative timestamp in
3411 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
3412 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
3413 #. among various forms of relative timestamps, but
3414 #. your language may need more or fewer display
3415 #. columns.
3417 #: builtin/blame.c
3418 msgid "4 years, 11 months ago"
3419 msgstr "4 年 11 个月前"
3421 #: builtin/blame.c
3422 #, c-format
3423 msgid "file %s has only %lu line"
3424 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
3425 msgstr[0] "文件 %s 只有 %lu 行"
3426 msgstr[1] "文件 %s 只有 %lu 行"
3428 #: builtin/blame.c
3429 msgid "Blaming lines"
3430 msgstr "追踪代码行"
3432 #: builtin/branch.c
3433 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3434 msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3436 #: builtin/branch.c
3437 msgid ""
3438 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3439 "point>]"
3440 msgstr "git branch [<选项>] [-f] [--recurse-submodules] <分支名> [<起始点>]"
3442 #: builtin/branch.c
3443 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3444 msgstr "git branch [<选项>] [-l] [<模式>...]"
3446 #: builtin/branch.c
3447 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3448 msgstr "git branch [<选项>] [-r] (-d | -D) <分支名>..."
3450 #: builtin/branch.c
3451 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3452 msgstr "git branch [<选项>] (-m | -M) [<旧分支>] <新分支>"
3454 #: builtin/branch.c
3455 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3456 msgstr "git branch [<选项>] (-c | -C) [<老分支>] <新分支>"
3458 #: builtin/branch.c
3459 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3460 msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--points-at]"
3462 #: builtin/branch.c
3463 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3464 msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--format]"
3466 #  译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长
3467 #: builtin/branch.c
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
3471 "         '%s', but not yet merged to HEAD"
3472 msgstr ""
3473 "将要删除的分支 '%s' 已经被合并到\n"
3474 "         '%s',但未合并到 HEAD"
3476 #  译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长
3477 #: builtin/branch.c
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
3481 "         '%s', even though it is merged to HEAD"
3482 msgstr ""
3483 "并未删除分支 '%s',虽然它已经合并到 HEAD,\n"
3484 "         然而却尚未被合并到分支 '%s'"
3486 #: builtin/branch.c
3487 #, c-format
3488 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
3489 msgstr "无法查询 '%s' 指向的提交对象"
3491 #: builtin/branch.c
3492 #, c-format
3493 msgid "the branch '%s' is not fully merged"
3494 msgstr "分支 '%s' 没有完全合并"
3496 #: builtin/branch.c
3497 #, c-format
3498 msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
3499 msgstr "如果您确认要删除它,执行 'git branch -D %s'"
3501 #: builtin/branch.c
3502 msgid "update of config-file failed"
3503 msgstr "更新配置文件失败"
3505 #: builtin/branch.c
3506 msgid "cannot use -a with -d"
3507 msgstr "不能将 -a 和 -d 同时使用"
3509 #: builtin/branch.c
3510 #, c-format
3511 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
3512 msgstr "无法强制更新被工作区 '%2$s' 所使用的分支 '%1$s'"
3514 #: builtin/branch.c
3515 #, c-format
3516 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
3517 msgstr "未能找到远程跟踪分支 '%s'"
3519 #: builtin/branch.c
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "branch '%s' not found.\n"
3523 "Did you forget --remote?"
3524 msgstr ""
3525 "分支 '%s' 未找到。\n"
3526 "是否忘记指定 --remote 选项?"
3528 #: builtin/branch.c
3529 #, c-format
3530 msgid "branch '%s' not found"
3531 msgstr "分支 '%s' 未发现"
3533 #: builtin/branch.c
3534 #, c-format
3535 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
3536 msgstr "已删除远程跟踪分支 %s(曾为 %s)。\n"
3538 #: builtin/branch.c
3539 #, c-format
3540 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
3541 msgstr "已删除分支 %s(曾为 %s)。\n"
3543 #: builtin/branch.c builtin/tag.c
3544 msgid "unable to parse format string"
3545 msgstr "不能解析格式化字符串"
3547 #: builtin/branch.c
3548 msgid "could not resolve HEAD"
3549 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
3551 #: builtin/branch.c
3552 #, c-format
3553 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
3554 msgstr "HEAD (%s) 指向 refs/heads/ 之外"
3556 #: builtin/branch.c
3557 #, c-format
3558 msgid "branch %s is being rebased at %s"
3559 msgstr "分支 %s 正被变基到 %s"
3561 #: builtin/branch.c
3562 #, c-format
3563 msgid "branch %s is being bisected at %s"
3564 msgstr "分支 %s 正被二分查找于 %s"
3566 #: builtin/branch.c
3567 #, c-format
3568 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
3569 msgstr "工作区 %s 的 HEAD 指向没有被更新"
3571 #: builtin/branch.c
3572 #, c-format
3573 msgid "invalid branch name: '%s'"
3574 msgstr "无效的分支名:'%s'"
3576 #: builtin/branch.c
3577 #, c-format
3578 msgid "no commit on branch '%s' yet"
3579 msgstr "分支 '%s' 尚无提交"
3581 #: builtin/branch.c
3582 #, c-format
3583 msgid "no branch named '%s'"
3584 msgstr "没有分支 '%s'"
3586 #: builtin/branch.c
3587 msgid "branch rename failed"
3588 msgstr "分支重命名失败"
3590 #: builtin/branch.c
3591 msgid "branch copy failed"
3592 msgstr "分支拷贝失败"
3594 #: builtin/branch.c
3595 #, c-format
3596 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
3597 msgstr "已为错误命名的分支 '%s' 创建了一个副本"
3599 #: builtin/branch.c
3600 #, c-format
3601 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
3602 msgstr "已将错误命名的分支 '%s' 重命名"
3604 #: builtin/branch.c
3605 #, c-format
3606 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
3607 msgstr "分支重命名为 %s,但 HEAD 没有更新"
3609 #: builtin/branch.c
3610 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
3611 msgstr "分支被重命名,但更新配置文件失败"
3613 #: builtin/branch.c
3614 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
3615 msgstr "分支已拷贝,但更新配置文件失败"
3617 #: builtin/branch.c
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Please edit the description for the branch\n"
3621 "  %s\n"
3622 "Lines starting with '%s' will be stripped.\n"
3623 msgstr ""
3624 "请编辑分支的描述\n"
3625 "  %s\n"
3626 "以 '%s' 开头的行将被过滤。\n"
3628 #: builtin/branch.c
3629 msgid "Generic options"
3630 msgstr "通用选项"
3632 #: builtin/branch.c
3633 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3634 msgstr "显示哈希值和主题,若参数出现两次则显示上游分支"
3636 #: builtin/branch.c
3637 msgid "suppress informational messages"
3638 msgstr "不显示信息"
3640 #: builtin/branch.c builtin/checkout.c builtin/submodule--helper.c
3641 msgid "set branch tracking configuration"
3642 msgstr "设置分支跟踪配置"
3644 #: builtin/branch.c
3645 msgid "do not use"
3646 msgstr "不要使用"
3648 #: builtin/branch.c
3649 msgid "upstream"
3650 msgstr "上游"
3652 #: builtin/branch.c
3653 msgid "change the upstream info"
3654 msgstr "改变上游信息"
3656 #: builtin/branch.c
3657 msgid "unset the upstream info"
3658 msgstr "取消上游信息的设置"
3660 #: builtin/branch.c
3661 msgid "use colored output"
3662 msgstr "使用彩色输出"
3664 #: builtin/branch.c
3665 msgid "act on remote-tracking branches"
3666 msgstr "作用于远程跟踪分支"
3668 #: builtin/branch.c
3669 msgid "print only branches that contain the commit"
3670 msgstr "只打印包含该提交的分支"
3672 #: builtin/branch.c
3673 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3674 msgstr "只打印不包含该提交的分支"
3676 #: builtin/branch.c
3677 msgid "Specific git-branch actions:"
3678 msgstr "具体的 git-branch 动作:"
3680 #: builtin/branch.c
3681 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3682 msgstr "列出远程跟踪及本地分支"
3684 #: builtin/branch.c
3685 msgid "delete fully merged branch"
3686 msgstr "删除完全合并的分支"
3688 #: builtin/branch.c
3689 msgid "delete branch (even if not merged)"
3690 msgstr "删除分支(即使没有合并)"
3692 #: builtin/branch.c
3693 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3694 msgstr "移动/重命名一个分支,以及它的引用日志"
3696 #: builtin/branch.c
3697 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3698 msgstr "移动/重命名一个分支,即使目标已存在"
3700 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
3701 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3702 msgstr "在格式化引用结果为空之后,不输出换行符"
3704 #: builtin/branch.c
3705 msgid "copy a branch and its reflog"
3706 msgstr "拷贝一个分支和它的引用日志"
3708 #: builtin/branch.c
3709 msgid "copy a branch, even if target exists"
3710 msgstr "拷贝一个分支,即使目标已存在"
3712 #: builtin/branch.c
3713 msgid "list branch names"
3714 msgstr "列出分支名"
3716 #: builtin/branch.c
3717 msgid "show current branch name"
3718 msgstr "显示当前分支名"
3720 #: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c
3721 msgid "create the branch's reflog"
3722 msgstr "创建分支的引用日志"
3724 #: builtin/branch.c
3725 msgid "edit the description for the branch"
3726 msgstr "标记分支的描述"
3728 #: builtin/branch.c
3729 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3730 msgstr "强制创建、移动/重命名、删除"
3732 #: builtin/branch.c
3733 msgid "print only branches that are merged"
3734 msgstr "只打印已经合并的分支"
3736 #: builtin/branch.c
3737 msgid "print only branches that are not merged"
3738 msgstr "只打印尚未合并的分支"
3740 #: builtin/branch.c
3741 msgid "list branches in columns"
3742 msgstr "以列的方式显示分支"
3744 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/notes.c builtin/tag.c
3745 msgid "object"
3746 msgstr "对象"
3748 #: builtin/branch.c
3749 msgid "print only branches of the object"
3750 msgstr "只打印指向该对象的分支"
3752 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
3753 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3754 msgstr "排序和过滤属于大小写不敏感"
3756 #: builtin/branch.c builtin/ls-files.c
3757 msgid "recurse through submodules"
3758 msgstr "在子模组中递归"
3760 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
3761 #: builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
3762 msgid "format to use for the output"
3763 msgstr "输出格式"
3765 #: builtin/branch.c
3766 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3767 msgstr "无法将 HEAD 解析为有效引用"
3769 #: builtin/branch.c builtin/clone.c
3770 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3771 msgstr "HEAD 没有位于 /refs/heads 之下!"
3773 #: builtin/branch.c
3774 msgid ""
3775 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3776 "propagateBranches is enabled"
3777 msgstr ""
3778 "带有 --recurse-submodules 的分支只能在 submodule.propagateBranches 启用时使用"
3780 #: builtin/branch.c
3781 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3782 msgstr "--recurse-submodules 只能用于创建分支"
3784 #: builtin/branch.c
3785 msgid "branch name required"
3786 msgstr "必须提供分支名"
3788 #: builtin/branch.c
3789 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3790 msgstr "不能向分离头指针提供描述"
3792 #: builtin/branch.c
3793 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3794 msgstr "不能为一个以上的分支编辑描述"
3796 #: builtin/branch.c
3797 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3798 msgstr "不处于任何分支上,无法拷贝当前分支"
3800 #: builtin/branch.c
3801 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3802 msgstr "不处于任何分支上,无法重命名当前分支"
3804 #: builtin/branch.c
3805 msgid "too many branches for a copy operation"
3806 msgstr "为拷贝操作提供了太多的分支名"
3808 #: builtin/branch.c
3809 msgid "too many arguments for a rename operation"
3810 msgstr "为重命名操作提供了太多的参数"
3812 #: builtin/branch.c
3813 msgid "too many arguments to set new upstream"
3814 msgstr "为设置新上游提供了太多的参数"
3816 #: builtin/branch.c
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3820 msgstr "无法设置 HEAD 的上游为 %s,因为 HEAD 没有指向任何分支"
3822 #: builtin/branch.c
3823 #, c-format
3824 msgid "no such branch '%s'"
3825 msgstr "没有此分支 '%s'"
3827 #: builtin/branch.c
3828 #, c-format
3829 msgid "branch '%s' does not exist"
3830 msgstr "分支 '%s' 不存在"
3832 #: builtin/branch.c
3833 msgid "too many arguments to unset upstream"
3834 msgstr "为取消上游设置操作提供了太多的参数"
3836 #: builtin/branch.c
3837 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3838 msgstr "无法取消 HEAD 的上游设置因为它没有指向一个分支"
3840 #: builtin/branch.c
3841 #, c-format
3842 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3843 msgstr "分支 '%s' 没有上游信息"
3845 #: builtin/branch.c
3846 msgid ""
3847 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3848 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3849 msgstr ""
3850 "'git branch' 的 -a 和 -r 选项不带一个分支名。\n"
3851 "您是否想要使用:-a|-r --list <模式>?"
3853 #: builtin/branch.c
3854 msgid ""
3855 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3856 "'--set-upstream-to' instead"
3857 msgstr "不再支持选项 '--set-upstream'。请使用 '--track' 或 '--set-upstream-to'"
3859 #: builtin/bugreport.c
3860 msgid "git version:\n"
3861 msgstr "git 版本:\n"
3863 #: builtin/bugreport.c
3864 #, c-format
3865 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3866 msgstr "uname() 失败,错误为 '%s'(%d)\n"
3868 #: builtin/bugreport.c
3869 msgid "compiler info: "
3870 msgstr "编译器信息:"
3872 #: builtin/bugreport.c
3873 msgid "libc info: "
3874 msgstr "libc 信息:"
3876 #: builtin/bugreport.c
3877 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3878 msgstr "不是在 git 仓库中执行 - 没有可显示的钩子\n"
3880 #: builtin/bugreport.c
3881 msgid ""
3882 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>]\n"
3883 "              [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
3884 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3885 msgstr ""
3886 "git bugreport [-o | --output-directory <文件>]\n"
3887 "              [(-s | --suffix) <格式> | --no-suffix]\n"
3888 "              [--diagnose[=<模式>]"
3890 #: builtin/bugreport.c
3891 msgid ""
3892 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3893 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3894 "\n"
3895 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3896 "\n"
3897 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3898 "\n"
3899 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3900 "\n"
3901 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3902 "\n"
3903 "Anything else you want to add:\n"
3904 "\n"
3905 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3906 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3907 msgstr ""
3908 "感谢您填写 Git 错误报告!\n"
3909 "请填写以下问卷,以帮助我们了解您的问题。\n"
3910 "\n"
3911 "在错误发生之前,您做了什么?(重现问题的步骤)\n"
3912 "\n"
3913 "您期望发生什么?(预期行为)\n"
3914 "\n"
3915 "实际发生了什么?(实际行为)\n"
3916 "\n"
3917 "您所期望的与实际发生的有什么不同?\n"
3918 "\n"
3919 "您想要补充的其它内容:\n"
3920 "\n"
3921 "请检查下面错误报告中余下的内容。\n"
3922 "您可以删除任何您不想共享的内容。\n"
3924 #: builtin/bugreport.c builtin/commit.c builtin/fast-export.c builtin/rebase.c
3925 #: parse-options.h
3926 msgid "mode"
3927 msgstr "模式"
3929 #: builtin/bugreport.c
3930 msgid ""
3931 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3932 msgstr "额外创建详细诊断信息的压缩包(默认 'stats')"
3934 #: builtin/bugreport.c
3935 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3936 msgstr "指定错误报告文件的目标位置"
3938 #: builtin/bugreport.c
3939 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3940 msgstr "指定文件的 strftime 格式后缀"
3942 #: builtin/bugreport.c
3943 #, c-format
3944 msgid "unknown argument `%s'"
3945 msgstr "未知参数 `%s'"
3947 #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
3948 #, c-format
3949 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3950 msgstr "不能为 '%s' 创建先导目录"
3952 #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
3953 #, c-format
3954 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3955 msgstr "不能创建诊断归档包 %s"
3957 #: builtin/bugreport.c
3958 msgid "System Info"
3959 msgstr "系统信息"
3961 #: builtin/bugreport.c
3962 msgid "Enabled Hooks"
3963 msgstr "启用的钩子"
3965 #: builtin/bugreport.c
3966 #, c-format
3967 msgid "unable to write to %s"
3968 msgstr "无法写入 %s"
3970 #: builtin/bugreport.c
3971 #, c-format
3972 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3973 msgstr "在 '%s' 创建了新报告。\n"
3975 #: builtin/bundle.c
3976 msgid ""
3977 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3978 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3979 msgstr ""
3980 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3981 "                  [--version=<版本>] <文件> <git-rev-list-参数>"
3983 #: builtin/bundle.c
3984 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3985 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <文件>"
3987 #: builtin/bundle.c
3988 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3989 msgstr "git bundle list-heads <文件> [<引用名>...]"
3991 #: builtin/bundle.c
3992 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3993 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <文件> [<引用名>...]"
3995 #: builtin/bundle.c
3996 msgid "need a <file> argument"
3997 msgstr "需要一个 <文件> 参数"
3999 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
4000 msgid "do not show progress meter"
4001 msgstr "不显示进度表"
4003 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
4004 msgid "show progress meter"
4005 msgstr "显示进度表"
4007 #: builtin/bundle.c
4008 msgid "historical; same as --progress"
4009 msgstr "老的参数;等同于 --progress"
4011 #: builtin/bundle.c
4012 msgid "historical; does nothing"
4013 msgstr "老的参数;无作用"
4015 #: builtin/bundle.c
4016 msgid "specify bundle format version"
4017 msgstr "指定归档包的格式版本"
4019 #: builtin/bundle.c
4020 msgid "Need a repository to create a bundle."
4021 msgstr "需要一个仓库来创建归档包。"
4023 #: builtin/bundle.c
4024 msgid "do not show bundle details"
4025 msgstr "不显示归档包的细节"
4027 #: builtin/bundle.c
4028 #, c-format
4029 msgid "%s is okay\n"
4030 msgstr "%s 可以\n"
4032 #: builtin/bundle.c
4033 msgid "Need a repository to unbundle."
4034 msgstr "需要一个仓库来解开归档包。"
4036 #: builtin/bundle.c
4037 msgid "Unbundling objects"
4038 msgstr "解包对象中"
4040 #: builtin/cat-file.c merge-recursive.c
4041 #, c-format
4042 msgid "cannot read object %s '%s'"
4043 msgstr "不能读取对象 %s '%s'"
4045 #: builtin/cat-file.c
4046 msgid "flush is only for --buffer mode"
4047 msgstr "flush 只在 --buffer 模式中使用"
4049 #: builtin/cat-file.c
4050 msgid "empty command in input"
4051 msgstr "输入为空的命令"
4053 #: builtin/cat-file.c
4054 #, c-format
4055 msgid "whitespace before command: '%s'"
4056 msgstr "命令前存在空白:'%s'"
4058 #: builtin/cat-file.c
4059 #, c-format
4060 msgid "%s requires arguments"
4061 msgstr "%s 需要参数"
4063 #: builtin/cat-file.c
4064 #, c-format
4065 msgid "%s takes no arguments"
4066 msgstr "%s 不需要参数"
4068 #: builtin/cat-file.c
4069 msgid "only one batch option may be specified"
4070 msgstr "只能指定一个批处理选项"
4072 #: builtin/cat-file.c
4073 msgid "git cat-file <type> <object>"
4074 msgstr "git cat-file <类型> <对象>"
4076 #: builtin/cat-file.c
4077 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
4078 msgstr "git cat-file (-e | -p) <对象>"
4080 #: builtin/cat-file.c
4081 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
4082 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <对象>"
4084 #: builtin/cat-file.c
4085 msgid ""
4086 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
4087 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
4088 msgstr ""
4089 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
4090 "             [<版本>:<路径|树对象> | --path=<路径|树对象> <版本>]"
4092 #: builtin/cat-file.c
4093 msgid ""
4094 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
4095 "objects]\n"
4096 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
4097 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
4098 msgstr ""
4099 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
4100 "objects]\n"
4101 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
4102 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
4104 #: builtin/cat-file.c
4105 msgid "Check object existence or emit object contents"
4106 msgstr "检查对象存在或输出对象内容"
4108 #: builtin/cat-file.c
4109 msgid "check if <object> exists"
4110 msgstr "检查 <对象> 是否存在"
4112 #: builtin/cat-file.c
4113 msgid "pretty-print <object> content"
4114 msgstr "美观地打印 <对象> 的内容"
4116 #: builtin/cat-file.c
4117 msgid "Emit [broken] object attributes"
4118 msgstr "输出 [坏的] 对象属性"
4120 #: builtin/cat-file.c
4121 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
4122 msgstr "显示对象的类型('blob'、'tree'、'commit'、'tag'……其中之一)"
4124 #: builtin/cat-file.c
4125 msgid "show object size"
4126 msgstr "显示对象大小"
4128 #: builtin/cat-file.c
4129 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
4130 msgstr "允许 -s 和 -t 对损坏的对象生效"
4132 #: builtin/cat-file.c builtin/log.c
4133 msgid "use mail map file"
4134 msgstr "使用邮件映射文件"
4136 #: builtin/cat-file.c
4137 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
4138 msgstr "批量处理标准输入中请求的对象(或者 --batch-all-objects)"
4140 #: builtin/cat-file.c
4141 msgid "show full <object> or <rev> contents"
4142 msgstr "显示完整的 <对象> 或 <版本> 内容"
4144 #: builtin/cat-file.c
4145 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
4146 msgstr "类似于 --batch,但不输出 <内容>"
4148 #: builtin/cat-file.c
4149 msgid "stdin is NUL-terminated"
4150 msgstr "标准输入以 NUL 字符分隔"
4152 #: builtin/cat-file.c
4153 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
4154 msgstr "标准输入和标准输出以 NUL 字符分隔"
4156 #: builtin/cat-file.c
4157 msgid "read commands from stdin"
4158 msgstr "从标准输入读取命令"
4160 #: builtin/cat-file.c
4161 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
4162 msgstr "带有 --batch[-check]:忽略标准输入,批量处理所有已知的对象"
4164 #: builtin/cat-file.c
4165 msgid "Change or optimize batch output"
4166 msgstr "更改或优化批处理输出"
4168 #: builtin/cat-file.c
4169 msgid "buffer --batch output"
4170 msgstr "缓冲 --batch 的输出"
4172 #: builtin/cat-file.c
4173 msgid "follow in-tree symlinks"
4174 msgstr "跟随树内符号链接"
4176 #: builtin/cat-file.c
4177 msgid "do not order objects before emitting them"
4178 msgstr "在输出对象前不要排序"
4180 #: builtin/cat-file.c
4181 msgid ""
4182 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
4183 "batch)"
4184 msgstr "转换或过滤后输出对象(数据对象或树)(单独或批处理)"
4186 #: builtin/cat-file.c
4187 msgid "run textconv on object's content"
4188 msgstr "对对象内容做文本转换"
4190 #: builtin/cat-file.c
4191 msgid "run filters on object's content"
4192 msgstr "对对象内容做过滤"
4194 #: builtin/cat-file.c
4195 msgid "blob|tree"
4196 msgstr "数据对象|树"
4198 #: builtin/cat-file.c
4199 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
4200 msgstr "(--textconv | --filters) 使用 <路径>;而不是 'batch'"
4202 #: builtin/cat-file.c
4203 #, c-format
4204 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
4205 msgstr "'%s=<%s>' 需要 '%s' 或 '%s'"
4207 #: builtin/cat-file.c
4208 msgid "path|tree-ish"
4209 msgstr "路径|树对象"
4211 #: builtin/cat-file.c
4212 #, c-format
4213 msgid "'%s' requires a batch mode"
4214 msgstr "'%s' 需要批处理模式"
4216 #: builtin/cat-file.c
4217 #, c-format
4218 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
4219 msgstr "'-%c' 与批处理模式不兼容"
4221 #: builtin/cat-file.c
4222 msgid "batch modes take no arguments"
4223 msgstr "批处理模式不带其他参数"
4225 #: builtin/cat-file.c
4226 #, c-format
4227 msgid "<rev> required with '%s'"
4228 msgstr "'%s' 需要 <版本>"
4230 #: builtin/cat-file.c
4231 #, c-format
4232 msgid "<object> required with '-%c'"
4233 msgstr "'-%c' 需要 <对象>"
4235 #: builtin/cat-file.c
4236 #, c-format
4237 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
4238 msgstr "<类型> <对象> 模式只允许两个参数,而不是 %d 个"
4240 #: builtin/check-attr.c
4241 msgid ""
4242 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
4243 "<pathname>..."
4244 msgstr ""
4245 "git check-attr [--source <树对象>] [-a | --all | <属性>...] [--] <路径名>..."
4247 #: builtin/check-attr.c
4248 msgid ""
4249 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
4250 msgstr ""
4251 "git check-attr --stdin [-z] [--source <树对象>] [-a | --all | <属性>...]"
4253 #: builtin/check-attr.c
4254 msgid "report all attributes set on file"
4255 msgstr "报告设置在文件上的所有属性"
4257 #: builtin/check-attr.c
4258 msgid "use .gitattributes only from the index"
4259 msgstr "只使用索引中的 .gitattributes"
4261 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c builtin/hash-object.c
4262 msgid "read file names from stdin"
4263 msgstr "从标准输入读出文件名"
4265 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c
4266 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
4267 msgstr "输入和输出的记录使用 NUL 字符终结"
4269 #: builtin/check-attr.c
4270 msgid "<tree-ish>"
4271 msgstr "<树对象>"
4273 #: builtin/check-attr.c
4274 msgid "which tree-ish to check attributes at"
4275 msgstr "要用哪一个树对象来检查属性"
4277 #: builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/gc.c builtin/worktree.c
4278 msgid "suppress progress reporting"
4279 msgstr "不显示进度报告"
4281 #: builtin/check-ignore.c
4282 msgid "show non-matching input paths"
4283 msgstr "显示未匹配的输入路径"
4285 #: builtin/check-ignore.c
4286 msgid "ignore index when checking"
4287 msgstr "检查时忽略索引"
4289 #: builtin/check-ignore.c
4290 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
4291 msgstr "不能同时指定路径及 --stdin 参数"
4293 #: builtin/check-ignore.c
4294 msgid "-z only makes sense with --stdin"
4295 msgstr "-z 需要和 --stdin 参数共用才有意义"
4297 #: builtin/check-ignore.c
4298 msgid "no path specified"
4299 msgstr "未指定路径"
4301 #: builtin/check-ignore.c
4302 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
4303 msgstr "参数 --quiet 只在提供一个路径名时有效"
4305 #: builtin/check-ignore.c
4306 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
4307 msgstr "不能同时提供 --quiet 和 --verbose 参数"
4309 #: builtin/check-ignore.c
4310 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
4311 msgstr "--non-matching 选项只在使用 --verbose 时有效"
4313 #: builtin/check-mailmap.c
4314 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
4315 msgstr "git check-mailmap [<选项>] <联系地址>..."
4317 #: builtin/check-mailmap.c
4318 msgid "also read contacts from stdin"
4319 msgstr "还从标准输入读取联系地址"
4321 #: builtin/check-mailmap.c
4322 #, c-format
4323 msgid "unable to parse contact: %s"
4324 msgstr "不能解析联系地址:%s"
4326 #: builtin/check-mailmap.c
4327 msgid "no contacts specified"
4328 msgstr "未指定联系地址"
4330 #: builtin/checkout--worker.c
4331 msgid "git checkout--worker [<options>]"
4332 msgstr "git checkout--worker [<选项>]"
4334 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c builtin/column.c
4335 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4336 msgid "string"
4337 msgstr "字符串"
4339 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c
4340 msgid "when creating files, prepend <string>"
4341 msgstr "在创建文件时,在前面加上 <字符串>"
4343 #: builtin/checkout-index.c
4344 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
4345 msgstr "git checkout-index [<选项>] [--] [<文件>...]"
4347 #: builtin/checkout-index.c
4348 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
4349 msgstr "索引值应该取值 1 到 3 或者 all"
4351 #: builtin/checkout-index.c
4352 msgid "check out all files in the index"
4353 msgstr "检出索引区的所有文件"
4355 #: builtin/checkout-index.c
4356 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
4357 msgstr "在 skip-worktree 设置时不要跳过文件"
4359 #: builtin/checkout-index.c
4360 msgid "force overwrite of existing files"
4361 msgstr "强制覆盖现有的文件"
4363 #: builtin/checkout-index.c
4364 msgid "no warning for existing files and files not in index"
4365 msgstr "存在或不在索引中的文件都没有警告"
4367 #: builtin/checkout-index.c
4368 msgid "don't checkout new files"
4369 msgstr "不检出新文件"
4371 #: builtin/checkout-index.c
4372 msgid "update stat information in the index file"
4373 msgstr "更新索引中文件的状态信息"
4375 #: builtin/checkout-index.c
4376 msgid "read list of paths from the standard input"
4377 msgstr "从标准输入读取路径列表"
4379 #: builtin/checkout-index.c
4380 msgid "write the content to temporary files"
4381 msgstr "将内容写入临时文件"
4383 #: builtin/checkout-index.c
4384 msgid "copy out the files from named stage"
4385 msgstr "从指定暂存区中拷出文件"
4387 #: builtin/checkout.c
4388 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
4389 msgstr "git checkout [<选项>] <分支>"
4391 #: builtin/checkout.c
4392 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
4393 msgstr "git checkout [<选项>] [<分支>] -- <文件>..."
4395 #: builtin/checkout.c
4396 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
4397 msgstr "git switch [<选项>] [<分支>]"
4399 #: builtin/checkout.c
4400 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
4401 msgstr "git restore [<选项>] [--source=<分支>] <文件>..."
4403 #: builtin/checkout.c
4404 #, c-format
4405 msgid "path '%s' does not have our version"
4406 msgstr "路径 '%s' 没有我们的版本"
4408 #: builtin/checkout.c
4409 #, c-format
4410 msgid "path '%s' does not have their version"
4411 msgstr "路径 '%s' 没有他们的版本"
4413 #: builtin/checkout.c
4414 #, c-format
4415 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
4416 msgstr "路径 '%s' 没有全部必需的版本"
4418 #: builtin/checkout.c
4419 #, c-format
4420 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
4421 msgstr "路径 '%s' 没有必需的版本"
4423 #: builtin/checkout.c
4424 #, c-format
4425 msgid "path '%s': cannot merge"
4426 msgstr "path '%s':无法合并"
4428 #: builtin/checkout.c
4429 #, c-format
4430 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
4431 msgstr "无法为 '%s' 添加合并结果"
4433 #: builtin/checkout.c
4434 #, c-format
4435 msgid "Recreated %d merge conflict"
4436 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
4437 msgstr[0] "重新创建了 %d 个合并冲突"
4438 msgstr[1] "重新创建了 %d 个合并冲突"
4440 #: builtin/checkout.c
4441 #, c-format
4442 msgid "Updated %d path from %s"
4443 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
4444 msgstr[0] "从 %2$s 更新了 %1$d 个路径"
4445 msgstr[1] "从 %2$s 更新了 %1$d 个路径"
4447 #: builtin/checkout.c
4448 #, c-format
4449 msgid "Updated %d path from the index"
4450 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
4451 msgstr[0] "从索引区更新了 %d 个路径"
4452 msgstr[1] "从索引区更新了 %d 个路径"
4454 #: builtin/checkout.c
4455 #, c-format
4456 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
4457 msgstr "'%s' 不能在更新路径时使用"
4459 #: builtin/checkout.c
4460 #, c-format
4461 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
4462 msgstr "不能同时更新路径并切换到分支'%s'。"
4464 #: builtin/checkout.c
4465 #, c-format
4466 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
4467 msgstr "'%s' 或 '%s' 都没有指定"
4469 #: builtin/checkout.c
4470 #, c-format
4471 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
4472 msgstr "未指定 '%2$s' 时,必须使用 '%1$s'"
4474 #: builtin/checkout.c
4475 #, c-format
4476 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
4477 msgstr "'%s' 或 '%s' 不能和 %s 一起使用"
4479 #: builtin/checkout.c
4480 #, c-format
4481 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
4482 msgstr "'%s'、'%s' 或 '%s' 不能在检出一个树时使用"
4484 #: builtin/checkout.c
4485 #, c-format
4486 msgid "path '%s' is unmerged"
4487 msgstr "路径 '%s' 未合并"
4489 #: builtin/checkout.c builtin/grep.c builtin/merge-tree.c builtin/reset.c
4490 #: merge-ort.c reset.c sequencer.c tree-walk.c
4491 #, c-format
4492 msgid "unable to read tree (%s)"
4493 msgstr "无法读取树(%s)"
4495 #: builtin/checkout.c
4496 msgid "you need to resolve your current index first"
4497 msgstr "您需要先解决当前索引的冲突"
4499 #: builtin/checkout.c
4500 #, c-format
4501 msgid ""
4502 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
4503 "%s"
4504 msgstr ""
4505 "不能继续,下列文件有暂存的修改:\n"
4506 "%s"
4508 #: builtin/checkout.c
4509 #, c-format
4510 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
4511 msgstr "不能对 '%s' 执行 reflog 操作:%s\n"
4513 #: builtin/checkout.c
4514 msgid "HEAD is now at"
4515 msgstr "HEAD 目前位于"
4517 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c
4518 msgid "unable to update HEAD"
4519 msgstr "不能更新 HEAD"
4521 #: builtin/checkout.c
4522 #, c-format
4523 msgid "Reset branch '%s'\n"
4524 msgstr "重置分支 '%s'\n"
4526 #: builtin/checkout.c
4527 #, c-format
4528 msgid "Already on '%s'\n"
4529 msgstr "已经位于 '%s'\n"
4531 #: builtin/checkout.c
4532 #, c-format
4533 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
4534 msgstr "切换并重置分支 '%s'\n"
4536 #: builtin/checkout.c
4537 #, c-format
4538 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
4539 msgstr "切换到一个新分支 '%s'\n"
4541 #: builtin/checkout.c
4542 #, c-format
4543 msgid "Switched to branch '%s'\n"
4544 msgstr "切换到分支 '%s'\n"
4546 #  译者:注意保持前导空格
4547 #: builtin/checkout.c
4548 #, c-format
4549 msgid " ... and %d more.\n"
4550 msgstr " ... 及其它 %d 个。\n"
4552 #: builtin/checkout.c
4553 #, c-format
4554 msgid ""
4555 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
4556 "any of your branches:\n"
4557 "\n"
4558 "%s\n"
4559 msgid_plural ""
4560 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
4561 "any of your branches:\n"
4562 "\n"
4563 "%s\n"
4564 msgstr[0] ""
4565 "警告:您正丢下 %d 个提交,未和任何分支关联:\n"
4566 "\n"
4567 "%s\n"
4568 msgstr[1] ""
4569 "警告:您正丢下 %d 个提交,未和任何分支关联:\n"
4570 "\n"
4571 "%s\n"
4573 #: builtin/checkout.c
4574 #, c-format
4575 msgid ""
4576 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
4577 "to do so with:\n"
4578 "\n"
4579 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4580 "\n"
4581 msgid_plural ""
4582 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
4583 "to do so with:\n"
4584 "\n"
4585 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4586 "\n"
4587 msgstr[0] ""
4588 "如果您想要通过创建新分支保存它,这可能是一个好时候。\n"
4589 "如下操作:\n"
4590 "\n"
4591 " git branch <新分支名> %s\n"
4592 "\n"
4593 msgstr[1] ""
4594 "如果您想要通过创建新分支保存它们,这可能是一个好时候。\n"
4595 "如下操作:\n"
4596 "\n"
4597 " git branch <新分支名> %s\n"
4598 "\n"
4600 #: builtin/checkout.c
4601 msgid "internal error in revision walk"
4602 msgstr "在版本遍历时遇到内部错误"
4604 #: builtin/checkout.c
4605 msgid "Previous HEAD position was"
4606 msgstr "之前的 HEAD 位置是"
4608 #: builtin/checkout.c
4609 msgid "You are on a branch yet to be born"
4610 msgstr "您位于一个尚未初始化的分支"
4612 #: builtin/checkout.c
4613 #, c-format
4614 msgid ""
4615 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
4616 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
4617 msgstr ""
4618 "'%s' 既可以是一个本地文件,也可以是一个跟踪分支。\n"
4619 "请使用 --(和可选的 --no-guess)来消除歧义"
4621 #: builtin/checkout.c
4622 msgid ""
4623 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
4624 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
4625 "\n"
4626 "    git checkout --track origin/<name>\n"
4627 "\n"
4628 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
4629 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
4630 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
4631 msgstr ""
4632 "如果您想要检出一个远程跟踪分支,例如在 'origin' 上的,您可以使用分支\n"
4633 "全名和 --track 选项:\n"
4634 "\n"
4635 "    git checkout --track origin/<名称>\n"
4636 "\n"
4637 "如果您总是喜欢使用模糊的简短分支名 <名称>,而不喜欢如 'origin' 的远程\n"
4638 "名称,可以在配置中设置 checkout.defaultRemote=origin。"
4640 #: builtin/checkout.c
4641 #, c-format
4642 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
4643 msgstr "'%s' 匹配多个(%d 个)远程跟踪分支"
4645 #: builtin/checkout.c
4646 msgid "only one reference expected"
4647 msgstr "只期望一个引用"
4649 #: builtin/checkout.c
4650 #, c-format
4651 msgid "only one reference expected, %d given."
4652 msgstr "应只有一个引用,却给出了 %d 个"
4654 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4655 #, c-format
4656 msgid "invalid reference: %s"
4657 msgstr "无效引用:%s"
4659 #: builtin/checkout.c
4660 #, c-format
4661 msgid "reference is not a tree: %s"
4662 msgstr "引用不是一个树:%s"
4664 #: builtin/checkout.c
4665 #, c-format
4666 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
4667 msgstr "期望一个分支,得到标签 '%s'"
4669 #: builtin/checkout.c
4670 #, c-format
4671 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
4672 msgstr "期望一个分支,得到远程分支 '%s'"
4674 #: builtin/checkout.c
4675 #, c-format
4676 msgid "a branch is expected, got '%s'"
4677 msgstr "期望一个分支,得到 '%s'"
4679 #: builtin/checkout.c
4680 #, c-format
4681 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
4682 msgstr "期望一个分支,得到提交 '%s'"
4684 #: builtin/checkout.c
4685 msgid ""
4686 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
4687 msgstr "如果你在本提交分离头指针,使用 --detach 选项重试。"
4689 #: builtin/checkout.c
4690 msgid ""
4691 "cannot switch branch while merging\n"
4692 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
4693 msgstr ""
4694 "不能在合并时切换分支\n"
4695 "考虑使用 \"git merge --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4697 #: builtin/checkout.c
4698 msgid ""
4699 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
4700 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
4701 msgstr ""
4702 "不能在一个 am 会话期间切换分支\n"
4703 "考虑使用 \"git am --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4705 #: builtin/checkout.c
4706 msgid ""
4707 "cannot switch branch while rebasing\n"
4708 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
4709 msgstr ""
4710 "不能在变基时切换分支\n"
4711 "考虑使用 \"git rebase --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4713 #: builtin/checkout.c
4714 msgid ""
4715 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
4716 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
4717 msgstr ""
4718 "不能在拣选时切换分支\n"
4719 "考虑使用 \"git cherry-pick --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4721 #: builtin/checkout.c
4722 msgid ""
4723 "cannot switch branch while reverting\n"
4724 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
4725 msgstr ""
4726 "不能在还原时切换分支\n"
4727 "考虑使用 \"git revert --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4729 #: builtin/checkout.c
4730 msgid "you are switching branch while bisecting"
4731 msgstr "您在执行二分查找时切换分支"
4733 #: builtin/checkout.c
4734 msgid "paths cannot be used with switching branches"
4735 msgstr "路径不能和切换分支同时使用"
4737 #: builtin/checkout.c
4738 #, c-format
4739 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
4740 msgstr "'%s' 不能和切换分支同时使用"
4742 #: builtin/checkout.c
4743 #, c-format
4744 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
4745 msgstr "'%s' 不能和 '%s' 同时使用"
4747 #: builtin/checkout.c
4748 #, c-format
4749 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
4750 msgstr "'%s' 不带 <起始点>"
4752 #: builtin/checkout.c
4753 #, c-format
4754 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
4755 msgstr "不能切换分支到一个非提交 '%s'"
4757 #: builtin/checkout.c
4758 msgid "missing branch or commit argument"
4759 msgstr "缺少分支或提交参数"
4761 #: builtin/checkout.c
4762 #, c-format
4763 msgid "unknown conflict style '%s'"
4764 msgstr "未知的冲突风格 '%s'"
4766 #: builtin/checkout.c
4767 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
4768 msgstr "和新的分支执行三方合并"
4770 #: builtin/checkout.c builtin/log.c parse-options.h
4771 msgid "style"
4772 msgstr "风格"
4774 #: builtin/checkout.c
4775 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
4776 msgstr "冲突输出风格(merge、diff3 或 zdiff3)"
4778 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4779 msgid "detach HEAD at named commit"
4780 msgstr "HEAD 从指定的提交分离"
4782 #: builtin/checkout.c
4783 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
4784 msgstr "强制检出(丢弃本地修改)"
4786 #: builtin/checkout.c
4787 msgid "new-branch"
4788 msgstr "新分支"
4790 #: builtin/checkout.c
4791 msgid "new unborn branch"
4792 msgstr "新的未诞生的分支"
4794 #: builtin/checkout.c builtin/merge.c
4795 msgid "update ignored files (default)"
4796 msgstr "更新忽略的文件(默认)"
4798 #: builtin/checkout.c
4799 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
4800 msgstr "不检查指定的引用是否被其他工作区所占用"
4802 #: builtin/checkout.c
4803 msgid "checkout our version for unmerged files"
4804 msgstr "对尚未合并的文件检出我们的版本"
4806 #: builtin/checkout.c
4807 msgid "checkout their version for unmerged files"
4808 msgstr "对尚未合并的文件检出他们的版本"
4810 #: builtin/checkout.c
4811 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
4812 msgstr "对路径不做稀疏检出的限制"
4814 #: builtin/checkout.c
4815 #, c-format
4816 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
4817 msgstr "选项 '-%c'、'-%c' 和 ‘%s' 不能同时使用"
4819 #: builtin/checkout.c
4820 msgid "--track needs a branch name"
4821 msgstr "--track 需要一个分支名"
4823 #: builtin/checkout.c
4824 #, c-format
4825 msgid "missing branch name; try -%c"
4826 msgstr "缺少分支名,尝试 -%c"
4828 #: builtin/checkout.c
4829 #, c-format
4830 msgid "could not resolve %s"
4831 msgstr "无法解析 %s"
4833 #: builtin/checkout.c
4834 msgid "invalid path specification"
4835 msgstr "无效的路径规格"
4837 #: builtin/checkout.c
4838 #, c-format
4839 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
4840 msgstr "'%s' 不是一个提交,不能基于它创建分支 '%s'"
4842 #: builtin/checkout.c
4843 #, c-format
4844 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4845 msgstr "git checkout:--detach 不能接收路径参数 '%s'"
4847 #: builtin/checkout.c
4848 msgid ""
4849 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4850 "checking out of the index."
4851 msgstr ""
4852 "git checkout:在从索引检出时,--ours/--theirs、--force 和 --merge 不兼容。"
4854 #: builtin/checkout.c
4855 msgid "you must specify path(s) to restore"
4856 msgstr "您必须指定要恢复的路径"
4858 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/remote.c builtin/replay.c
4859 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4860 msgid "branch"
4861 msgstr "分支"
4863 #: builtin/checkout.c
4864 msgid "create and checkout a new branch"
4865 msgstr "创建并检出一个新的分支"
4867 #: builtin/checkout.c
4868 msgid "create/reset and checkout a branch"
4869 msgstr "创建/重置并检出一个分支"
4871 #: builtin/checkout.c
4872 msgid "create reflog for new branch"
4873 msgstr "为新的分支创建引用日志"
4875 #: builtin/checkout.c
4876 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4877 msgstr "二次猜测 'git checkout <无此分支>'(默认)"
4879 #: builtin/checkout.c
4880 msgid "use overlay mode (default)"
4881 msgstr "使用叠加模式(默认)"
4883 #: builtin/checkout.c
4884 msgid "create and switch to a new branch"
4885 msgstr "创建并切换一个新分支"
4887 #: builtin/checkout.c
4888 msgid "create/reset and switch to a branch"
4889 msgstr "创建/重置并切换一个分支"
4891 #: builtin/checkout.c
4892 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4893 msgstr "二次猜测 'git switch <无此分支>'"
4895 #: builtin/checkout.c
4896 msgid "throw away local modifications"
4897 msgstr "丢弃本地修改"
4899 #: builtin/checkout.c
4900 msgid "which tree-ish to checkout from"
4901 msgstr "要检出哪一个树"
4903 #: builtin/checkout.c
4904 msgid "restore the index"
4905 msgstr "恢复索引"
4907 #: builtin/checkout.c
4908 msgid "restore the working tree (default)"
4909 msgstr "恢复工作区(默认)"
4911 #: builtin/checkout.c
4912 msgid "ignore unmerged entries"
4913 msgstr "忽略未合并条目"
4915 #: builtin/checkout.c
4916 msgid "use overlay mode"
4917 msgstr "使用叠加模式"
4919 #: builtin/clean.c
4920 msgid ""
4921 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4922 "[<pathspec>...]"
4923 msgstr ""
4924 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <模式>] [-x | -X] [--] <路径规格>..."
4926 #: builtin/clean.c
4927 #, c-format
4928 msgid "Removing %s\n"
4929 msgstr "正删除 %s\n"
4931 #: builtin/clean.c
4932 #, c-format
4933 msgid "Would remove %s\n"
4934 msgstr "将删除 %s\n"
4936 #: builtin/clean.c
4937 #, c-format
4938 msgid "Skipping repository %s\n"
4939 msgstr "忽略仓库 %s\n"
4941 #: builtin/clean.c
4942 #, c-format
4943 msgid "Would skip repository %s\n"
4944 msgstr "将忽略仓库 %s\n"
4946 #: builtin/clean.c midx.c
4947 #, c-format
4948 msgid "failed to remove %s"
4949 msgstr "无法删除 %s"
4951 #: builtin/clean.c
4952 #, c-format
4953 msgid "could not lstat %s\n"
4954 msgstr "不能对 %s 调用 lstat\n"
4956 #: builtin/clean.c
4957 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4958 msgstr "拒绝删除当前工作目录\n"
4960 #: builtin/clean.c
4961 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4962 msgstr "将拒绝删除当前工作目录\n"
4964 #: builtin/clean.c
4965 #, c-format
4966 msgid ""
4967 "Prompt help:\n"
4968 "1          - select a numbered item\n"
4969 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4970 "           - (empty) select nothing\n"
4971 msgstr ""
4972 "帮助:\n"
4973 "1          - 通过编号选择一个选项\n"
4974 "foo        - 通过唯一前缀选择一个选项\n"
4975 "           - (空)什么也不选择\n"
4977 #: builtin/clean.c
4978 #, c-format
4979 msgid ""
4980 "Prompt help:\n"
4981 "1          - select a single item\n"
4982 "3-5        - select a range of items\n"
4983 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4984 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4985 "-...       - unselect specified items\n"
4986 "*          - choose all items\n"
4987 "           - (empty) finish selecting\n"
4988 msgstr ""
4989 "帮助:\n"
4990 "1          - 选择一个选项\n"
4991 "3-5        - 选择一个范围内的所有选项\n"
4992 "2-3,6-9    - 选择多个范围内的所有选项\n"
4993 "foo        - 通过唯一前缀选择一个选项\n"
4994 "-...       - 反选特定的选项\n"
4995 "*          - 选择所有选项\n"
4996 "           - (空)结束选择\n"
4998 #: builtin/clean.c
4999 #, c-format
5000 msgid "Huh (%s)?\n"
5001 msgstr "嗯(%s)?\n"
5003 #: builtin/clean.c
5004 #, c-format
5005 msgid "Input ignore patterns>> "
5006 msgstr "输入模版以排除条目>> "
5008 #: builtin/clean.c
5009 #, c-format
5010 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
5011 msgstr "警告:无法找到和 %s 匹配的条目"
5013 #: builtin/clean.c
5014 msgid "Select items to delete"
5015 msgstr "选择要删除的条目"
5017 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
5018 #: builtin/clean.c
5019 #, c-format
5020 msgid "Remove %s [y/N]? "
5021 msgstr "删除 %s [y/N]?"
5023 #: builtin/clean.c
5024 msgid ""
5025 "clean               - start cleaning\n"
5026 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
5027 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
5028 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
5029 "quit                - stop cleaning\n"
5030 "help                - this screen\n"
5031 "?                   - help for prompt selection"
5032 msgstr ""
5033 "clean               - 开始清理\n"
5034 "filter by pattern   - 通过模版排除要删除的条目\n"
5035 "select by numbers   - 通过数字选择要删除的条目\n"
5036 "ask each            - 针对删除逐一询问(就像 \"rm -i\")\n"
5037 "quit                - 停止删除并退出\n"
5038 "help                - 显示本帮助\n"
5039 "?                   - 显示如何在提示符下选择的帮助"
5041 #: builtin/clean.c
5042 msgid "Would remove the following item:"
5043 msgid_plural "Would remove the following items:"
5044 msgstr[0] "将删除如下条目:"
5045 msgstr[1] "将删除如下条目:"
5047 #: builtin/clean.c
5048 msgid "No more files to clean, exiting."
5049 msgstr "没有要清理的文件,退出。"
5051 #: builtin/clean.c
5052 msgid "do not print names of files removed"
5053 msgstr "不打印删除文件的名称"
5055 #: builtin/clean.c
5056 msgid "force"
5057 msgstr "强制"
5059 #: builtin/clean.c
5060 msgid "interactive cleaning"
5061 msgstr "交互式清除"
5063 #: builtin/clean.c
5064 msgid "remove whole directories"
5065 msgstr "删除整个目录"
5067 #: builtin/clean.c builtin/describe.c builtin/grep.c builtin/log.c
5068 #: builtin/ls-files.c builtin/name-rev.c builtin/pack-refs.c builtin/show-ref.c
5069 #: ref-filter.h
5070 msgid "pattern"
5071 msgstr "模式"
5073 #: builtin/clean.c
5074 msgid "add <pattern> to ignore rules"
5075 msgstr "添加 <模式> 到忽略规则"
5077 #: builtin/clean.c
5078 msgid "remove ignored files, too"
5079 msgstr "也删除忽略的文件"
5081 #: builtin/clean.c
5082 msgid "remove only ignored files"
5083 msgstr "只删除忽略的文件"
5085 #: builtin/clean.c
5086 msgid "clean.requireForce is true and -f not given: refusing to clean"
5087 msgstr "clean.requireForce 设置为 true 且未提供 -f 选项:拒绝执行清理动作"
5089 #: builtin/clone.c
5090 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
5091 msgstr "git clone [<选项>] [--] <仓库> [<路径>]"
5093 #: builtin/clone.c
5094 msgid "don't clone shallow repository"
5095 msgstr "不克隆浅仓库"
5097 #: builtin/clone.c
5098 msgid "don't create a checkout"
5099 msgstr "不创建一个检出"
5101 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5102 msgid "create a bare repository"
5103 msgstr "创建一个纯仓库"
5105 #: builtin/clone.c
5106 msgid "create a mirror repository (implies --bare)"
5107 msgstr "创建一个镜像仓库(隐含 --bare)"
5109 #: builtin/clone.c
5110 msgid "to clone from a local repository"
5111 msgstr "从本地仓库克隆"
5113 #: builtin/clone.c
5114 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
5115 msgstr "不使用本地硬链接,始终复制"
5117 #: builtin/clone.c
5118 msgid "setup as shared repository"
5119 msgstr "设置为共享仓库"
5121 #: builtin/clone.c
5122 msgid "pathspec"
5123 msgstr "路径规格"
5125 #: builtin/clone.c
5126 msgid "initialize submodules in the clone"
5127 msgstr "在克隆时初始化子模组"
5129 #: builtin/clone.c
5130 msgid "number of submodules cloned in parallel"
5131 msgstr "并发克隆的子模组的数量"
5133 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5134 msgid "template-directory"
5135 msgstr "模板目录"
5137 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5138 msgid "directory from which templates will be used"
5139 msgstr "模板目录将被使用"
5141 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5142 msgid "reference repository"
5143 msgstr "参考仓库"
5145 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5146 msgid "use --reference only while cloning"
5147 msgstr "仅在克隆时参考 --reference 指向的本地仓库"
5149 #: builtin/clone.c builtin/column.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/init-db.c
5150 #: builtin/merge-file.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
5151 #: builtin/submodule--helper.c t/helper/test-simple-ipc.c
5152 msgid "name"
5153 msgstr "名称"
5155 #: builtin/clone.c
5156 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
5157 msgstr "使用 <名称> 而不是 'origin' 去跟踪上游"
5159 #: builtin/clone.c
5160 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
5161 msgstr "检出 <分支> 而不是远程 HEAD"
5163 #: builtin/clone.c
5164 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
5165 msgstr "远程 git-upload-pack 路径"
5167 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
5168 msgid "depth"
5169 msgstr "深度"
5171 #: builtin/clone.c
5172 msgid "create a shallow clone of that depth"
5173 msgstr "创建一个指定深度的浅克隆"
5175 #: builtin/clone.c
5176 msgid "create a shallow clone since a specific time"
5177 msgstr "从一个特定时间创建一个浅克隆"
5179 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
5180 #: builtin/replay.c
5181 msgid "revision"
5182 msgstr "版本"
5184 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
5185 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
5186 msgstr "深化浅克隆的历史,除了特定版本"
5188 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5189 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
5190 msgstr "只克隆一个分支、HEAD 或 --branch"
5192 #: builtin/clone.c
5193 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
5194 msgstr "不要克隆任何标签,并且后续获取操作也不下载它们"
5196 #: builtin/clone.c
5197 msgid "any cloned submodules will be shallow"
5198 msgstr "子模组将以浅下载模式克隆"
5200 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5201 msgid "gitdir"
5202 msgstr "git目录"
5204 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5205 msgid "separate git dir from working tree"
5206 msgstr "git目录和工作区分离"
5208 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5209 msgid "specify the reference format to use"
5210 msgstr "指定要使用的引用格式"
5212 #: builtin/clone.c
5213 msgid "key=value"
5214 msgstr "key=value"
5216 #: builtin/clone.c
5217 msgid "set config inside the new repository"
5218 msgstr "在新仓库中设置配置信息"
5220 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5221 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5222 msgid "server-specific"
5223 msgstr "server-specific"
5225 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5226 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5227 msgid "option to transmit"
5228 msgstr "传输选项"
5230 #: builtin/clone.c
5231 msgid "apply partial clone filters to submodules"
5232 msgstr "对子模组使用部分克隆过滤器"
5234 #: builtin/clone.c
5235 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
5236 msgstr "任何克隆的子模组将使用它们的远程跟踪分支"
5238 #: builtin/clone.c
5239 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
5240 msgstr "初始化稀疏检出文件,只包含根目录文件"
5242 #: builtin/clone.c
5243 msgid "uri"
5244 msgstr "uri"
5246 #: builtin/clone.c
5247 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
5248 msgstr "用于在从 origin 远程获取之前下载归档包的 URI"
5250 #: builtin/clone.c
5251 #, c-format
5252 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
5253 msgstr "info: 不能为 '%s' 添加一个备用:%s\n"
5255 #: builtin/clone.c builtin/diff.c builtin/rm.c grep.c setup.c
5256 #, c-format
5257 msgid "failed to stat '%s'"
5258 msgstr "无法对 '%s' 调用 stat"
5260 #: builtin/clone.c
5261 #, c-format
5262 msgid "%s exists and is not a directory"
5263 msgstr "%s 存在且不是一个目录"
5265 #: builtin/clone.c
5266 #, c-format
5267 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
5268 msgstr "'%s' 为符号链接,拒绝用 --local 克隆"
5270 #: builtin/clone.c
5271 #, c-format
5272 msgid "failed to start iterator over '%s'"
5273 msgstr "无法在 '%s' 上启动迭代器"
5275 #: builtin/clone.c
5276 #, c-format
5277 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
5278 msgstr "符号链接 '%s' 存在,拒绝用 --local 克隆"
5280 #: builtin/clone.c compat/precompose_utf8.c
5281 #, c-format
5282 msgid "failed to unlink '%s'"
5283 msgstr "无法删除 '%s'"
5285 #: builtin/clone.c
5286 #, c-format
5287 msgid "failed to create link '%s'"
5288 msgstr "无法创建链接 '%s'"
5290 #: builtin/clone.c
5291 #, c-format
5292 msgid "failed to copy file to '%s'"
5293 msgstr "无法拷贝文件至 '%s'"
5295 #: builtin/clone.c
5296 #, c-format
5297 msgid "failed to iterate over '%s'"
5298 msgstr "无法在 '%s' 上迭代"
5300 #: builtin/clone.c
5301 #, c-format
5302 msgid "done.\n"
5303 msgstr "完成。\n"
5305 #: builtin/clone.c
5306 msgid ""
5307 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
5308 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
5309 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
5310 msgstr ""
5311 "克隆成功,但是检出失败。\n"
5312 "您可以通过 'git status' 检查哪些已被检出,然后使用命令\n"
5313 "'git restore --source=HEAD :/' 重试\n"
5315 #: builtin/clone.c
5316 #, c-format
5317 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
5318 msgstr "不能发现要克隆的远程分支 %s。"
5320 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5321 msgid "remote did not send all necessary objects"
5322 msgstr "远程没有发送所有必需的对象"
5324 #: builtin/clone.c
5325 #, c-format
5326 msgid "unable to update %s"
5327 msgstr "不能更新 %s"
5329 #: builtin/clone.c
5330 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
5331 msgstr "无法初始化稀疏检出"
5333 #: builtin/clone.c
5334 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
5335 msgstr "远程 HEAD 指向一个不存在的引用,无法检出"
5337 #: builtin/clone.c
5338 msgid "unable to checkout working tree"
5339 msgstr "不能检出工作区"
5341 #: builtin/clone.c
5342 msgid "unable to write parameters to config file"
5343 msgstr "无法将参数写入配置文件"
5345 #: builtin/clone.c
5346 msgid "cannot repack to clean up"
5347 msgstr "无法执行 repack 来清理"
5349 #: builtin/clone.c
5350 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
5351 msgstr "无法删除临时的 alternates 文件"
5353 #: builtin/clone.c
5354 msgid "Too many arguments."
5355 msgstr "太多参数。"
5357 #: builtin/clone.c scalar.c
5358 msgid "You must specify a repository to clone."
5359 msgstr "您必须指定一个仓库来克隆。"
5361 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c setup.c
5362 #, c-format
5363 msgid "unknown ref storage format '%s'"
5364 msgstr "未知的引用存储格式 '%s'"
5366 #: builtin/clone.c
5367 #, c-format
5368 msgid "repository '%s' does not exist"
5369 msgstr "仓库 '%s' 不存在"
5371 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c
5372 #, c-format
5373 msgid "depth %s is not a positive number"
5374 msgstr "深度 %s 不是一个正数"
5376 #: builtin/clone.c
5377 #, c-format
5378 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
5379 msgstr "目标路径 '%s' 已经存在,并且不是一个空目录。"
5381 #: builtin/clone.c
5382 #, c-format
5383 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
5384 msgstr "仓库路径 '%s' 已经存在,并且不是一个空目录。"
5386 #: builtin/clone.c
5387 #, c-format
5388 msgid "working tree '%s' already exists."
5389 msgstr "工作区 '%s' 已经存在。"
5391 #: builtin/clone.c builtin/difftool.c builtin/log.c builtin/worktree.c
5392 #, c-format
5393 msgid "could not create leading directories of '%s'"
5394 msgstr "不能为 '%s' 创建先导目录"
5396 #: builtin/clone.c
5397 #, c-format
5398 msgid "could not create work tree dir '%s'"
5399 msgstr "不能创建工作区目录 '%s'"
5401 #: builtin/clone.c
5402 #, c-format
5403 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
5404 msgstr "克隆到纯仓库 '%s'...\n"
5406 #: builtin/clone.c
5407 #, c-format
5408 msgid "Cloning into '%s'...\n"
5409 msgstr "正克隆到 '%s'...\n"
5411 #: builtin/clone.c
5412 msgid ""
5413 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
5414 "able"
5415 msgstr "clone --recursive 和 --reference 以及 --reference-if-able 不兼容"
5417 #: builtin/clone.c builtin/remote.c
5418 #, c-format
5419 msgid "'%s' is not a valid remote name"
5420 msgstr "'%s' 不是一个有效的远程名称"
5422 #: builtin/clone.c
5423 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
5424 msgstr "--depth 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5426 #: builtin/clone.c
5427 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
5428 msgstr "--shallow-since 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5430 #: builtin/clone.c
5431 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
5432 msgstr "--shallow-exclude 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5434 #: builtin/clone.c
5435 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
5436 msgstr "--filter 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5438 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5439 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
5440 msgstr "源仓库是浅克隆,拒绝克隆。"
5442 #: builtin/clone.c
5443 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
5444 msgstr "源仓库是浅克隆,忽略 --local"
5446 #: builtin/clone.c
5447 msgid "--local is ignored"
5448 msgstr "--local 被忽略"
5450 #: builtin/clone.c
5451 msgid "cannot clone from filtered bundle"
5452 msgstr "无法从经过过滤的归档包克隆"
5454 #: builtin/clone.c
5455 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
5456 msgstr "无法初始化仓库,跳过归档包 URI"
5458 #: builtin/clone.c
5459 #, c-format
5460 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
5461 msgstr "无法从归档包 URI '%s' 获取对象"
5463 #: builtin/clone.c
5464 msgid "failed to fetch advertised bundles"
5465 msgstr "无法获取公布的归档包"
5467 #: builtin/clone.c
5468 msgid "remote transport reported error"
5469 msgstr "远程传输报告错误"
5471 #: builtin/clone.c
5472 #, c-format
5473 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
5474 msgstr "远程分支 %s 在上游 %s 未发现"
5476 #: builtin/clone.c
5477 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
5478 msgstr "您似乎克隆了一个空仓库。"
5480 #: builtin/column.c
5481 msgid "git column [<options>]"
5482 msgstr "git column [<选项>]"
5484 #: builtin/column.c
5485 msgid "lookup config vars"
5486 msgstr "查找配置变量"
5488 #: builtin/column.c
5489 msgid "layout to use"
5490 msgstr "要使用的布局"
5492 #: builtin/column.c
5493 msgid "maximum width"
5494 msgstr "最大宽度"
5496 #: builtin/column.c
5497 msgid "padding space on left border"
5498 msgstr "左边框的填充空间"
5500 #: builtin/column.c
5501 msgid "padding space on right border"
5502 msgstr "右边框的填充空间"
5504 #: builtin/column.c
5505 msgid "padding space between columns"
5506 msgstr "两列之间的填充空间"
5508 #: builtin/column.c
5509 #, c-format
5510 msgid "%s must be non-negative"
5511 msgstr "%s 必须为非负整数"
5513 #: builtin/column.c
5514 msgid "--command must be the first argument"
5515 msgstr "--command 必须是第一个参数"
5517 #: builtin/commit-graph.c
5518 msgid ""
5519 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5520 msgstr ""
5521 "git commit-graph verify [--object-dir <目录>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5523 #: builtin/commit-graph.c
5524 msgid ""
5525 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
5526 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
5527 "--stdin-commits]\n"
5528 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
5529 "[no-]progress]\n"
5530 "                       <split-options>"
5531 msgstr ""
5532 "git commit-graph write [--object-dir <目录>] [--append]\n"
5533 "                       [--split[=<策略>]] [--reachable | --stdin-packs | --"
5534 "stdin-commits] \n"
5535 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
5536 "[no-]progress]\n"
5537 "                       <切分选项>"
5539 #: builtin/commit-graph.c builtin/fetch.c builtin/log.c builtin/repack.c
5540 msgid "dir"
5541 msgstr "目录"
5543 #: builtin/commit-graph.c
5544 msgid "the object directory to store the graph"
5545 msgstr "保存图形的对象目录"
5547 #: builtin/commit-graph.c
5548 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
5549 msgstr "如果提交图被拆分,只验证头一个文件"
5551 #: builtin/commit-graph.c
5552 #, c-format
5553 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
5554 msgstr "无法打开提交图 '%s'"
5556 #: builtin/commit-graph.c
5557 #, c-format
5558 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
5559 msgstr "无法打开提交图链 '%s'"
5561 #: builtin/commit-graph.c
5562 #, c-format
5563 msgid "unrecognized --split argument, %s"
5564 msgstr "未能识别的 --split 参数,%s"
5566 #: builtin/commit-graph.c
5567 #, c-format
5568 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
5569 msgstr "意外的非十六进制对象 ID:%s"
5571 #: builtin/commit-graph.c
5572 #, c-format
5573 msgid "invalid object: %s"
5574 msgstr "无效对象:%s"
5576 #: builtin/commit-graph.c parse-options-cb.c
5577 #, c-format
5578 msgid "option `%s' expects a numerical value"
5579 msgstr "选项 `%s' 期望一个数字值"
5581 #: builtin/commit-graph.c
5582 msgid "start walk at all refs"
5583 msgstr "开始遍历所有引用"
5585 #: builtin/commit-graph.c
5586 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
5587 msgstr "从标准输入中的包索引文件列表中扫描提交"
5589 #: builtin/commit-graph.c
5590 msgid "start walk at commits listed by stdin"
5591 msgstr "从标准输入中的提交开始扫描"
5593 #: builtin/commit-graph.c
5594 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
5595 msgstr "包含 commit-graph 文件中已有所有提交"
5597 #: builtin/commit-graph.c
5598 msgid "enable computation for changed paths"
5599 msgstr "启用变更路径的计算"
5601 #: builtin/commit-graph.c
5602 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
5603 msgstr "允许写一个增量提交图文件"
5605 #: builtin/commit-graph.c
5606 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
5607 msgstr "在非基本拆分提交图中的最大提交数"
5609 #: builtin/commit-graph.c
5610 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
5611 msgstr "一个拆分提交图的两个级别之间的最大比率"
5613 #: builtin/commit-graph.c
5614 msgid "only expire files older than a given date-time"
5615 msgstr "只让早于给定时间的文件过期"
5617 #: builtin/commit-graph.c
5618 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
5619 msgstr "要计算的变更路径布隆过滤器的最大数"
5621 #: builtin/commit-graph.c
5622 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
5623 msgstr "不能同时使用 --reachable、--stdin-commits 或 --stdin-packs"
5625 #: builtin/commit-graph.c
5626 msgid "Collecting commits from input"
5627 msgstr "正从标准输入收集提交"
5629 #: builtin/commit-tree.c
5630 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
5631 msgstr "git commit-tree <树> [(-p <父提交>)...]"
5633 #: builtin/commit-tree.c
5634 msgid ""
5635 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
5636 "                [(-F <file>)...] <tree>"
5637 msgstr ""
5638 "git commit-tree [(-p <父提交>)...] [-S[<私钥 ID>]] [(-m <消息>)...]\n"
5639 "                [(-F <文件>)...] <树>"
5641 #: builtin/commit-tree.c
5642 #, c-format
5643 msgid "duplicate parent %s ignored"
5644 msgstr "忽略重复的父提交 %s"
5646 #: builtin/commit-tree.c builtin/log.c
5647 #, c-format
5648 msgid "not a valid object name %s"
5649 msgstr "不是一个有效的对象名 %s"
5651 #: builtin/commit-tree.c
5652 #, c-format
5653 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
5654 msgstr "git commit-tree:无法读取 '%s'"
5656 #: builtin/commit-tree.c
5657 #, c-format
5658 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
5659 msgstr "git commit-tree:无法关闭 '%s'"
5661 #: builtin/commit-tree.c
5662 msgid "parent"
5663 msgstr "父提交"
5665 #: builtin/commit-tree.c
5666 msgid "id of a parent commit object"
5667 msgstr "父提交对象 ID"
5669 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/notes.c
5670 #: builtin/stash.c builtin/tag.c
5671 msgid "message"
5672 msgstr "说明"
5674 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c
5675 msgid "commit message"
5676 msgstr "提交说明"
5678 #: builtin/commit-tree.c
5679 msgid "read commit log message from file"
5680 msgstr "从文件中读取提交说明"
5682 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/pull.c
5683 #: builtin/revert.c
5684 msgid "GPG sign commit"
5685 msgstr "GPG 提交签名"
5687 #: builtin/commit-tree.c
5688 msgid "must give exactly one tree"
5689 msgstr "必须精确地提供一个树"
5691 #: builtin/commit-tree.c
5692 msgid "git commit-tree: failed to read"
5693 msgstr "git commit-tree:无法读取"
5695 #: builtin/commit.c
5696 msgid ""
5697 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
5698 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
5699 "reword):]<commit>)]\n"
5700 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
5701 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
5702 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
5703 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
5704 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
5705 "           [--] [<pathspec>...]"
5706 msgstr ""
5707 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<模式>] [--amend]\n"
5708 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <提交> | --fixup [(amend|"
5709 "reword):]<提交>)]\n"
5710 "           [-F <文件> | -m <消息>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
5711 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<作者>]\n"
5712 "           [--date=<日期>] [--cleanup=<模式>] [--[no-]status]\n"
5713 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<文件> [--pathspec-file-nul]]\n"
5714 "           [(--trailer <键>[(=|:)<值>])...] [-S[<私钥 ID>]]\n"
5715 "           [--] [<路径规格>...]"
5717 #: builtin/commit.c
5718 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
5719 msgstr "git status [<选项>] [--] [<路径规格>...]"
5721 #: builtin/commit.c
5722 msgid ""
5723 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
5724 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
5725 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
5726 msgstr ""
5727 "您要修补最近的提交,但这么做会让它成为空提交。您可以重复您的命令并带上\n"
5728 "--allow-empty 选项,或者您可用命令 \"git reset HEAD^\" 整个删除该提交。\n"
5730 #: builtin/commit.c
5731 msgid ""
5732 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
5733 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
5734 "\n"
5735 "    git commit --allow-empty\n"
5736 "\n"
5737 msgstr ""
5738 "之前的拣选操作现在是一个空提交,可能是由冲突解决导致的。如果您无论如何\n"
5739 "也要提交,使用命令:\n"
5740 "\n"
5741 "    git commit --allow-empty\n"
5742 "\n"
5744 #: builtin/commit.c
5745 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
5746 msgstr "否则,请使用 'git rebase --skip'\n"
5748 #: builtin/commit.c
5749 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
5750 msgstr "否则,请使用 'git cherry-pick --skip'\n"
5752 #: builtin/commit.c
5753 msgid ""
5754 "and then use:\n"
5755 "\n"
5756 "    git cherry-pick --continue\n"
5757 "\n"
5758 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
5759 "If you wish to skip this commit, use:\n"
5760 "\n"
5761 "    git cherry-pick --skip\n"
5762 "\n"
5763 msgstr ""
5764 "然后使用:\n"
5765 "\n"
5766 "    git cherry-pick --continue\n"
5767 "\n"
5768 "来继续拣选剩余提交。如果您想跳过此提交,使用:\n"
5769 "\n"
5770 "    git cherry-pick --skip\n"
5771 "\n"
5773 #: builtin/commit.c read-cache.c
5774 msgid "updating files failed"
5775 msgstr "更新文件失败"
5777 #: builtin/commit.c
5778 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
5779 msgstr "无法解包 HEAD 树对象"
5781 #: builtin/commit.c
5782 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
5783 msgstr "参数 --include/--only 不跟路径没有意义。"
5785 #: builtin/commit.c
5786 msgid "unable to create temporary index"
5787 msgstr "不能创建临时索引"
5789 #: builtin/commit.c
5790 msgid "interactive add failed"
5791 msgstr "交互式添加失败"
5793 #: builtin/commit.c
5794 msgid "unable to update temporary index"
5795 msgstr "无法更新临时索引"
5797 #: builtin/commit.c
5798 msgid "Failed to update main cache tree"
5799 msgstr "不能更新树的主缓存"
5801 #: builtin/commit.c
5802 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
5803 msgstr "在合并过程中不能做部分提交。"
5805 #: builtin/commit.c
5806 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
5807 msgstr "在拣选过程中不能做部分提交。"
5809 #: builtin/commit.c
5810 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
5811 msgstr "在变基过程中不能做部分提交。"
5813 #: builtin/commit.c
5814 msgid "cannot read the index"
5815 msgstr "无法读取索引"
5817 #: builtin/commit.c
5818 msgid "unable to write temporary index file"
5819 msgstr "无法写临时索引文件"
5821 #: builtin/commit.c
5822 #, c-format
5823 msgid "commit '%s' lacks author header"
5824 msgstr "提交 '%s' 缺少作者信息"
5826 #: builtin/commit.c
5827 #, c-format
5828 msgid "commit '%s' has malformed author line"
5829 msgstr "提交 '%s' 有格式错误的作者信息"
5831 #: builtin/commit.c
5832 msgid "malformed --author parameter"
5833 msgstr "格式错误的 --author 参数"
5835 #: builtin/commit.c ident.c
5836 #, c-format
5837 msgid "invalid date format: %s"
5838 msgstr "无效的日期格式:%s"
5840 #: builtin/commit.c
5841 msgid ""
5842 "unable to select a comment character that is not used\n"
5843 "in the current commit message"
5844 msgstr "无法选择一个未被当前提交说明使用的注释字符"
5846 #: builtin/commit.c
5847 #, c-format
5848 msgid "could not lookup commit '%s'"
5849 msgstr "不能查询提交 '%s'"
5851 #: builtin/commit.c builtin/shortlog.c
5852 #, c-format
5853 msgid "(reading log message from standard input)\n"
5854 msgstr "(正从标准输入中读取日志信息)\n"
5856 #: builtin/commit.c
5857 msgid "could not read log from standard input"
5858 msgstr "不能从标准输入中读取日志信息"
5860 #: builtin/commit.c
5861 #, c-format
5862 msgid "could not read log file '%s'"
5863 msgstr "不能读取日志文件 '%s'"
5865 #: builtin/commit.c
5866 #, c-format
5867 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
5868 msgstr "选项 '%s' 和 '%s:%s' 不能同时使用"
5870 #: builtin/commit.c
5871 msgid "could not read SQUASH_MSG"
5872 msgstr "不能读取 SQUASH_MSG"
5874 #: builtin/commit.c
5875 msgid "could not read MERGE_MSG"
5876 msgstr "不能读取 MERGE_MSG"
5878 #: builtin/commit.c bundle.c rerere.c sequencer.c
5879 #, c-format
5880 msgid "could not open '%s'"
5881 msgstr "不能打开 '%s'"
5883 #: builtin/commit.c
5884 msgid "could not write commit template"
5885 msgstr "不能写提交模版"
5887 #: builtin/commit.c
5888 #, c-format
5889 msgid ""
5890 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5891 "with '%s' will be ignored.\n"
5892 msgstr "请为您的变更输入提交说明。以 '%s' 开始的行将被忽略。\n"
5894 #: builtin/commit.c
5895 #, c-format
5896 msgid ""
5897 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5898 "with '%s' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
5899 msgstr ""
5900 "请为您的变更输入提交说明。以 '%s' 开始的行将被忽略,而一个空的提交\n"
5901 "说明将会终止提交。\n"
5903 #: builtin/commit.c
5904 #, c-format
5905 msgid ""
5906 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5907 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5908 msgstr ""
5909 "请为您的变更输入提交说明。以 '%s' 开始的行将被保留,如果您愿意\n"
5910 "也可以删除它们。\n"
5912 #: builtin/commit.c
5913 #, c-format
5914 msgid ""
5915 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5916 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5917 "An empty message aborts the commit.\n"
5918 msgstr ""
5919 "请为您的变更输入提交说明。以 '%s' 开始的行将被保留,如果您愿意\n"
5920 "也可以删除它们。一个空的提交说明将会终止提交。\n"
5922 #: builtin/commit.c
5923 msgid ""
5924 "\n"
5925 "It looks like you may be committing a merge.\n"
5926 "If this is not correct, please run\n"
5927 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5928 "and try again.\n"
5929 msgstr ""
5930 "\n"
5931 "似乎您正在做一个合并提交。如果不对,请运行\n"
5932 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5933 "然后重试。\n"
5935 #: builtin/commit.c
5936 msgid ""
5937 "\n"
5938 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
5939 "If this is not correct, please run\n"
5940 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5941 "and try again.\n"
5942 msgstr ""
5943 "\n"
5944 "似乎您正在做一个拣选提交。如果不对,请运行\n"
5945 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5946 "然后重试。\n"
5948 #  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
5949 #: builtin/commit.c
5950 #, c-format
5951 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
5952 msgstr "%s作者:  %.*s <%.*s>"
5954 #  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
5955 #: builtin/commit.c
5956 #, c-format
5957 msgid "%sDate:      %s"
5958 msgstr "%s日期:  %s"
5960 #  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
5961 #: builtin/commit.c
5962 #, c-format
5963 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
5964 msgstr "%s提交者:%.*s <%.*s>"
5966 #: builtin/commit.c
5967 msgid "Cannot read index"
5968 msgstr "无法读取索引"
5970 #: builtin/commit.c
5971 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
5972 msgstr "无法将尾注传递给 --trailers"
5974 #: builtin/commit.c
5975 msgid "Error building trees"
5976 msgstr "无法创建树对象"
5978 #: builtin/commit.c builtin/tag.c
5979 #, c-format
5980 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
5981 msgstr "请使用 -m 或 -F 选项提供提交说明。\n"
5983 #: builtin/commit.c
5984 #, c-format
5985 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
5986 msgstr "--author '%s' 不是 '姓名 <邮箱>' 格式,且未能在现有作者中找到匹配"
5988 #: builtin/commit.c
5989 #, c-format
5990 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
5991 msgstr "无效的忽略模式 '%s'"
5993 #: builtin/commit.c
5994 #, c-format
5995 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
5996 msgstr "无效的未跟踪文件参数 '%s'"
5998 #: builtin/commit.c
5999 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
6000 msgstr "您正处于一个合并过程中 -- 无法改写说明。"
6002 #: builtin/commit.c
6003 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
6004 msgstr "您正处于一个拣选过程中 -- 无法改写说明。"
6006 #: builtin/commit.c
6007 #, c-format
6008 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
6009 msgstr "改写说明选项 '%s' 和路径 '%s' 不能同时使用"
6011 #: builtin/commit.c
6012 #, c-format
6013 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
6014 msgstr "改写说明选项 '%s' 和 '%s' 不能同时使用"
6016 #: builtin/commit.c
6017 msgid "You have nothing to amend."
6018 msgstr "您没有可修补的提交。"
6020 #: builtin/commit.c
6021 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
6022 msgstr "您正处于一个合并过程中 -- 无法修补提交。"
6024 #: builtin/commit.c
6025 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
6026 msgstr "您正处于一个拣选过程中 -- 无法修补提交。"
6028 #: builtin/commit.c
6029 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
6030 msgstr "您正处于一个变基过程中 -- 无法修补提交。"
6032 #: builtin/commit.c
6033 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
6034 msgstr "--reset-author 只能和 -C、-c 或 --amend 同时使用。"
6036 #: builtin/commit.c
6037 #, c-format
6038 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
6039 msgstr "未知选项:--fixup=%s:%s"
6041 #: builtin/commit.c
6042 #, c-format
6043 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
6044 msgstr "路径  '%s ...' 和 -a 选项同时使用没有意义"
6046 #: builtin/commit.c
6047 msgid "show status concisely"
6048 msgstr "以简洁的格式显示状态"
6050 #: builtin/commit.c
6051 msgid "show branch information"
6052 msgstr "显示分支信息"
6054 #: builtin/commit.c
6055 msgid "show stash information"
6056 msgstr "显示贮藏区信息"
6058 #: builtin/commit.c
6059 msgid "compute full ahead/behind values"
6060 msgstr "计算完整的领先/落后值"
6062 #: builtin/commit.c
6063 msgid "version"
6064 msgstr "版本"
6066 #: builtin/commit.c builtin/fetch.c builtin/push.c builtin/worktree.c
6067 msgid "machine-readable output"
6068 msgstr "机器可读的输出"
6070 #: builtin/commit.c
6071 msgid "show status in long format (default)"
6072 msgstr "以长格式显示状态(默认)"
6074 #: builtin/commit.c
6075 msgid "terminate entries with NUL"
6076 msgstr "条目以 NUL 字符结尾"
6078 #: builtin/commit.c
6079 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
6080 msgstr "显示未跟踪的文件,“模式”的可选参数:all、normal、no。(默认:all)"
6082 #: builtin/commit.c
6083 msgid ""
6084 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
6085 "traditional)"
6086 msgstr ""
6087 "显示已忽略的文件,可选模式:traditional、matching、no。(默认:traditional)"
6089 #: builtin/commit.c parse-options.h
6090 msgid "when"
6091 msgstr "何时"
6093 #: builtin/commit.c
6094 msgid ""
6095 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
6096 "(Default: all)"
6097 msgstr ""
6098 "忽略子模组的更改,“何时”的可选参数:all、dirty、untracked。(默认:all)"
6100 #: builtin/commit.c
6101 msgid "list untracked files in columns"
6102 msgstr "以列的方式显示未跟踪的文件"
6104 #: builtin/commit.c
6105 msgid "do not detect renames"
6106 msgstr "不检测重命名"
6108 #: builtin/commit.c
6109 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
6110 msgstr "检测重命名,可以设置索引相似度"
6112 #: builtin/commit.c
6113 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
6114 msgstr "不支持已忽略和未跟踪文件参数的组合"
6116 #: builtin/commit.c
6117 msgid "suppress summary after successful commit"
6118 msgstr "提交成功后不显示概述信息"
6120 #: builtin/commit.c
6121 msgid "show diff in commit message template"
6122 msgstr "在提交说明模板里显示差异"
6124 #: builtin/commit.c
6125 msgid "Commit message options"
6126 msgstr "提交说明选项"
6128 #: builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/tag.c
6129 msgid "read message from file"
6130 msgstr "从文件中读取提交说明"
6132 #: builtin/commit.c
6133 msgid "author"
6134 msgstr "作者"
6136 #: builtin/commit.c
6137 msgid "override author for commit"
6138 msgstr "提交时覆盖作者"
6140 #: builtin/commit.c builtin/gc.c
6141 msgid "date"
6142 msgstr "日期"
6144 #: builtin/commit.c
6145 msgid "override date for commit"
6146 msgstr "提交时覆盖日期"
6148 #: builtin/commit.c parse-options.h ref-filter.h
6149 msgid "commit"
6150 msgstr "提交"
6152 #: builtin/commit.c
6153 msgid "reuse and edit message from specified commit"
6154 msgstr "重用并编辑指定提交的提交说明"
6156 #: builtin/commit.c
6157 msgid "reuse message from specified commit"
6158 msgstr "重用指定提交的提交说明"
6160 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
6161 #. and only translate <commit>.
6163 #: builtin/commit.c
6164 msgid "[(amend|reword):]commit"
6165 msgstr "[(amend|reword):]提交"
6167 #: builtin/commit.c
6168 msgid ""
6169 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
6170 msgstr "使用自动挤压格式的提交说明对指定的提交进行修正、修补或改写说明"
6172 #: builtin/commit.c
6173 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
6174 msgstr "使用自动挤压格式的提交说明用以挤压至指定的提交"
6176 #: builtin/commit.c
6177 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
6178 msgstr "现在将该提交的作者改为我(和 -C/-c/--amend 参数共用)"
6180 #: builtin/commit.c builtin/interpret-trailers.c
6181 msgid "trailer"
6182 msgstr "尾注"
6184 #: builtin/commit.c
6185 msgid "add custom trailer(s)"
6186 msgstr "添加自定义尾注"
6188 #: builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c builtin/pull.c
6189 #: builtin/revert.c
6190 msgid "add a Signed-off-by trailer"
6191 msgstr "添加 Signed-off-by 尾注"
6193 #: builtin/commit.c
6194 msgid "use specified template file"
6195 msgstr "使用指定的模板文件"
6197 #: builtin/commit.c
6198 msgid "force edit of commit"
6199 msgstr "强制编辑提交"
6201 #: builtin/commit.c
6202 msgid "include status in commit message template"
6203 msgstr "在提交说明模板里包含状态信息"
6205 #: builtin/commit.c
6206 msgid "Commit contents options"
6207 msgstr "提交内容选项"
6209 #: builtin/commit.c
6210 msgid "commit all changed files"
6211 msgstr "提交所有改动的文件"
6213 #: builtin/commit.c
6214 msgid "add specified files to index for commit"
6215 msgstr "添加指定的文件到索引区等待提交"
6217 #: builtin/commit.c
6218 msgid "interactively add files"
6219 msgstr "交互式添加文件"
6221 #: builtin/commit.c
6222 msgid "interactively add changes"
6223 msgstr "交互式添加变更"
6225 #: builtin/commit.c
6226 msgid "commit only specified files"
6227 msgstr "只提交指定的文件"
6229 #: builtin/commit.c
6230 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
6231 msgstr "绕过 pre-commit 和 commit-msg 钩子"
6233 #: builtin/commit.c
6234 msgid "show what would be committed"
6235 msgstr "显示将要提交的内容"
6237 #: builtin/commit.c
6238 msgid "amend previous commit"
6239 msgstr "修改先前的提交"
6241 #: builtin/commit.c
6242 msgid "bypass post-rewrite hook"
6243 msgstr "绕过 post-rewrite 钩子"
6245 #: builtin/commit.c
6246 msgid "ok to record an empty change"
6247 msgstr "允许一个空提交"
6249 #: builtin/commit.c
6250 msgid "ok to record a change with an empty message"
6251 msgstr "允许空的提交说明"
6253 #: builtin/commit.c sequencer.c
6254 msgid "could not parse HEAD commit"
6255 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
6257 #: builtin/commit.c
6258 #, c-format
6259 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
6260 msgstr "损坏的 MERGE_HEAD 文件(%s)"
6262 #: builtin/commit.c
6263 msgid "could not read MERGE_MODE"
6264 msgstr "不能读取 MERGE_MODE"
6266 #: builtin/commit.c
6267 #, c-format
6268 msgid "could not read commit message: %s"
6269 msgstr "不能读取提交说明:%s"
6271 #: builtin/commit.c
6272 #, c-format
6273 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
6274 msgstr "终止提交因为提交说明为空。\n"
6276 #: builtin/commit.c
6277 #, c-format
6278 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
6279 msgstr "终止提交;您未更改来自模版的提交说明。\n"
6281 #: builtin/commit.c
6282 #, c-format
6283 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
6284 msgstr "因提交说明的正文为空而终止提交。\n"
6286 #: builtin/commit.c
6287 msgid ""
6288 "repository has been updated, but unable to write\n"
6289 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
6290 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
6291 msgstr ""
6292 "仓库已更新,但无法写入索引文件。检查是否磁盘已满或\n"
6293 "磁盘配额已耗尽,然后执行 \"git restore --staged :/\" 恢复。"
6295 #: builtin/config.c
6296 msgid "git config [<options>]"
6297 msgstr "git config [<选项>]"
6299 #: builtin/config.c
6300 #, c-format
6301 msgid "unrecognized --type argument, %s"
6302 msgstr "未能识别的 --type 参数,%s"
6304 #: builtin/config.c
6305 msgid "only one type at a time"
6306 msgstr "一次只能一个类型"
6308 #: builtin/config.c
6309 msgid "Config file location"
6310 msgstr "配置文件位置"
6312 #: builtin/config.c
6313 msgid "use global config file"
6314 msgstr "使用全局配置文件"
6316 #: builtin/config.c
6317 msgid "use system config file"
6318 msgstr "使用系统级配置文件"
6320 #: builtin/config.c
6321 msgid "use repository config file"
6322 msgstr "使用仓库级配置文件"
6324 #: builtin/config.c
6325 msgid "use per-worktree config file"
6326 msgstr "使用工作区级别的配置文件"
6328 #: builtin/config.c builtin/gc.c
6329 msgid "use given config file"
6330 msgstr "使用指定的配置文件"
6332 #: builtin/config.c
6333 msgid "blob-id"
6334 msgstr "数据对象 ID"
6336 #: builtin/config.c
6337 msgid "read config from given blob object"
6338 msgstr "从给定的数据对象读取配置"
6340 #: builtin/config.c
6341 msgid "Action"
6342 msgstr "操作"
6344 #: builtin/config.c
6345 msgid "get value: name [value-pattern]"
6346 msgstr "获取值:名称 [值模式]"
6348 #: builtin/config.c
6349 msgid "get all values: key [value-pattern]"
6350 msgstr "获得所有的值:键 [值模式]"
6352 #: builtin/config.c
6353 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
6354 msgstr "根据正则表达式获得值:名称正则 [值模式]"
6356 #: builtin/config.c
6357 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
6358 msgstr "获得 URL 取值:section[.var] URL"
6360 #: builtin/config.c
6361 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
6362 msgstr "替换所有匹配的变量:名称 值 [值模式]"
6364 #: builtin/config.c
6365 msgid "add a new variable: name value"
6366 msgstr "添加一个新的变量:名称 值"
6368 #: builtin/config.c
6369 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
6370 msgstr "删除一个变量:名称 [值模式]"
6372 #: builtin/config.c
6373 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
6374 msgstr "删除所有匹配项:名称 [值模式]"
6376 #: builtin/config.c
6377 msgid "rename section: old-name new-name"
6378 msgstr "重命名小节:old-name new-name"
6380 #: builtin/config.c
6381 msgid "remove a section: name"
6382 msgstr "删除一个小节:name"
6384 #: builtin/config.c
6385 msgid "list all"
6386 msgstr "列出所有"
6388 #: builtin/config.c
6389 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
6390 msgstr "在比较值与 '值模式' 时,使用字符串字面比较"
6392 #: builtin/config.c
6393 msgid "open an editor"
6394 msgstr "打开一个编辑器"
6396 #: builtin/config.c
6397 msgid "find the color configured: slot [default]"
6398 msgstr "获得配置的颜色:配置 [默认]"
6400 #: builtin/config.c
6401 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
6402 msgstr "获得颜色设置:配置 [stdout-is-tty]"
6404 #: builtin/config.c
6405 msgid "Type"
6406 msgstr "类型"
6408 #: builtin/config.c builtin/hash-object.c
6409 msgid "type"
6410 msgstr "类型"
6412 #: builtin/config.c
6413 msgid "value is given this type"
6414 msgstr "取值为该类型"
6416 #: builtin/config.c
6417 msgid "value is \"true\" or \"false\""
6418 msgstr "值是 \"true\" 或 \"false\""
6420 #: builtin/config.c
6421 msgid "value is decimal number"
6422 msgstr "值是十进制数"
6424 #: builtin/config.c
6425 msgid "value is --bool or --int"
6426 msgstr "值是 --bool 或 --int"
6428 #: builtin/config.c
6429 msgid "value is --bool or string"
6430 msgstr "值是 --bool 或字符串"
6432 #: builtin/config.c
6433 msgid "value is a path (file or directory name)"
6434 msgstr "值是一个路径(文件或目录名)"
6436 #: builtin/config.c
6437 msgid "value is an expiry date"
6438 msgstr "值是一个到期日期"
6440 #: builtin/config.c
6441 msgid "Other"
6442 msgstr "其它"
6444 #: builtin/config.c
6445 msgid "terminate values with NUL byte"
6446 msgstr "终止值是 NUL 字节"
6448 #: builtin/config.c
6449 msgid "show variable names only"
6450 msgstr "只显示变量名"
6452 #: builtin/config.c
6453 msgid "respect include directives on lookup"
6454 msgstr "查询时参照 include 指令递归查找"
6456 #: builtin/config.c
6457 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
6458 msgstr "显示配置的来源(文件、标准输入、数据对象,或命令行)"
6460 #: builtin/config.c
6461 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
6462 msgstr "显示配置的作用域(工作区、本地、全局、系统、命令)"
6464 #: builtin/config.c
6465 msgid "value"
6466 msgstr "取值"
6468 #: builtin/config.c
6469 msgid "with --get, use default value when missing entry"
6470 msgstr "使用 --get 参数,当缺少设置时使用默认值"
6472 #: builtin/config.c
6473 msgid "human-readable comment string (# will be prepended as needed)"
6474 msgstr "人类可读的注释字符串(# 将根据需要添加到前面)"
6476 #: builtin/config.c
6477 #, c-format
6478 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
6479 msgstr "错误的参数个数,应该为 %d 个"
6481 #: builtin/config.c
6482 #, c-format
6483 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
6484 msgstr "错误的参数个数,应该为从 %d 个到 %d 个"
6486 #: builtin/config.c
6487 #, c-format
6488 msgid "invalid key pattern: %s"
6489 msgstr "无效键名模式:%s"
6491 #: builtin/config.c config.c
6492 #, c-format
6493 msgid "invalid pattern: %s"
6494 msgstr "无效模式:%s"
6496 #: builtin/config.c
6497 #, c-format
6498 msgid "failed to format default config value: %s"
6499 msgstr "无法格式化默认配置值:%s"
6501 #: builtin/config.c
6502 #, c-format
6503 msgid "cannot parse color '%s'"
6504 msgstr "无法解析颜色 '%s'"
6506 #: builtin/config.c
6507 msgid "unable to parse default color value"
6508 msgstr "无法解析默认颜色值"
6510 #: builtin/config.c
6511 msgid "not in a git directory"
6512 msgstr "不在 git 仓库中"
6514 #: builtin/config.c
6515 msgid "writing to stdin is not supported"
6516 msgstr "不支持写到标准输入"
6518 #: builtin/config.c
6519 msgid "writing config blobs is not supported"
6520 msgstr "不支持写到配置数据对象"
6522 #: builtin/config.c
6523 #, c-format
6524 msgid ""
6525 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6526 "[user]\n"
6527 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6528 "#\tname = %s\n"
6529 "#\temail = %s\n"
6530 msgstr ""
6531 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6532 "[user]\n"
6533 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6534 "#\tname = %s\n"
6535 "#\temail = %s\n"
6537 #: builtin/config.c
6538 msgid "only one config file at a time"
6539 msgstr "一次只能有一个配置文件"
6541 #: builtin/config.c
6542 msgid "--local can only be used inside a git repository"
6543 msgstr "--local 只能在 git 仓库内使用"
6545 #: builtin/config.c
6546 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
6547 msgstr "--blob 只能在 git 仓库内使用"
6549 #: builtin/config.c
6550 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
6551 msgstr "--worktree 只能在 git 仓库内使用"
6553 #: builtin/config.c builtin/gc.c
6554 msgid "$HOME not set"
6555 msgstr "$HOME 未设置"
6557 #: builtin/config.c
6558 msgid ""
6559 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
6560 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
6561 "section in \"git help worktree\" for details"
6562 msgstr ""
6563 "不能和多个工作区一起使用 --worktree,除非启用 worktreeConfig 配置扩展。\n"
6564 "详情请阅读“git help worktree”的“CONFIGURATION FILE”小节"
6566 #: builtin/config.c
6567 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
6568 msgstr "--get-color 和变量类型不兼容"
6570 #: builtin/config.c
6571 msgid "only one action at a time"
6572 msgstr "一次只能有一个动作"
6574 #: builtin/config.c
6575 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
6576 msgstr "--name-only 仅适用于 --list 或 --get-regexp"
6578 #: builtin/config.c
6579 msgid ""
6580 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
6581 "list"
6582 msgstr "--show-origin 仅适用于 --get、--get-all、--get-regexp 和 --list"
6584 #: builtin/config.c
6585 msgid "--default is only applicable to --get"
6586 msgstr "--default 仅适用于 --get"
6588 #: builtin/config.c
6589 msgid "--comment is only applicable to add/set/replace operations"
6590 msgstr "--comment 仅适用于 add/set/replace 操作"
6592 #: builtin/config.c
6593 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
6594 msgstr "--fixed-value 仅适用于有 '值模式'"
6596 #: builtin/config.c
6597 #, c-format
6598 msgid "unable to read config file '%s'"
6599 msgstr "无法读取配置文件 '%s'"
6601 #: builtin/config.c
6602 msgid "error processing config file(s)"
6603 msgstr "处理配置文件出错"
6605 #: builtin/config.c
6606 msgid "editing stdin is not supported"
6607 msgstr "不支持编辑标准输入"
6609 #: builtin/config.c
6610 msgid "editing blobs is not supported"
6611 msgstr "不支持编辑数据对象"
6613 #: builtin/config.c
6614 #, c-format
6615 msgid "cannot create configuration file %s"
6616 msgstr "不能创建配置文件 %s"
6618 #: builtin/config.c
6619 #, c-format
6620 msgid ""
6621 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
6622 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
6623 msgstr ""
6624 "无法用一个值覆盖多个值\n"
6625 "       使用一个正则表达式、--add 或 --replace-all 来修改 %s。"
6627 #: builtin/config.c
6628 #, c-format
6629 msgid "no such section: %s"
6630 msgstr "无此小节:%s"
6632 #: builtin/count-objects.c
6633 msgid "print sizes in human readable format"
6634 msgstr "以用户可读的格式显示大小"
6636 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6637 #, c-format
6638 msgid ""
6639 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
6640 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
6641 "\n"
6642 "\tchmod 0700 %s"
6643 msgstr ""
6644 "您的 socket 目录权限过于宽松,其他用户可能会读取您缓存的认证信息。考虑执"
6645 "行:\n"
6646 "\n"
6647 "\tchmod 0700 %s"
6649 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6650 msgid "print debugging messages to stderr"
6651 msgstr "输出调试信息到标准错误"
6653 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6654 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
6655 msgstr "credential-cache--daemon 不可用,不支持 unix 套接字"
6657 #: builtin/credential-cache.c
6658 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
6659 msgstr "credential-cache 不可用,不支持 unix 套接字"
6661 #: builtin/credential-store.c
6662 #, c-format
6663 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
6664 msgstr "无法在 %d ms 获得凭证存储锁"
6666 #: builtin/describe.c
6667 msgid ""
6668 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
6669 msgstr ""
6670 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<提交号>...]"
6672 #: builtin/describe.c
6673 msgid ""
6674 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
6675 msgstr ""
6676 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<标记>]"
6678 #: builtin/describe.c
6679 msgid "git describe <blob>"
6680 msgstr "git describe <数据对象>"
6682 #: builtin/describe.c
6683 msgid "head"
6684 msgstr "头"
6686 #: builtin/describe.c
6687 msgid "lightweight"
6688 msgstr "轻量级的"
6690 #: builtin/describe.c
6691 msgid "annotated"
6692 msgstr "附注的"
6694 #: builtin/describe.c
6695 #, c-format
6696 msgid "annotated tag %s not available"
6697 msgstr "附注标签 %s 无效"
6699 #: builtin/describe.c
6700 #, c-format
6701 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
6702 msgstr "标签 '%s' 在外部被认为是 '%s'"
6704 #: builtin/describe.c
6705 #, c-format
6706 msgid "no tag exactly matches '%s'"
6707 msgstr "没有标签准确匹配 '%s'"
6709 #: builtin/describe.c
6710 #, c-format
6711 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
6712 msgstr "没有精确匹配到引用或标签,继续搜索进行描述\n"
6714 #: builtin/describe.c
6715 #, c-format
6716 msgid "finished search at %s\n"
6717 msgstr "完成搜索 %s\n"
6719 #: builtin/describe.c
6720 #, c-format
6721 msgid ""
6722 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
6723 "However, there were unannotated tags: try --tags."
6724 msgstr ""
6725 "没有附注标签能描述 '%s'。\n"
6726 "然而,存在未附注标签:尝试 --tags。"
6728 #: builtin/describe.c
6729 #, c-format
6730 msgid ""
6731 "No tags can describe '%s'.\n"
6732 "Try --always, or create some tags."
6733 msgstr ""
6734 "没有标签能描述 '%s'。\n"
6735 "尝试 --always,或者创建一些标签。"
6737 #: builtin/describe.c
6738 #, c-format
6739 msgid "traversed %lu commits\n"
6740 msgstr "已遍历 %lu 个提交\n"
6742 #: builtin/describe.c
6743 #, c-format
6744 msgid ""
6745 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
6746 "gave up search at %s\n"
6747 msgstr ""
6748 "发现多于 %i 个标签,列出最近的 %i 个\n"
6749 "在 %s 放弃搜索\n"
6751 #: builtin/describe.c
6752 #, c-format
6753 msgid "describe %s\n"
6754 msgstr "描述 %s\n"
6756 #: builtin/describe.c
6757 #, c-format
6758 msgid "Not a valid object name %s"
6759 msgstr "不是一个有效的对象名 %s"
6761 #: builtin/describe.c
6762 #, c-format
6763 msgid "%s is neither a commit nor blob"
6764 msgstr "%s 既不是提交也不是数据对象"
6766 #: builtin/describe.c
6767 msgid "find the tag that comes after the commit"
6768 msgstr "寻找该提交之后的标签"
6770 #: builtin/describe.c
6771 msgid "debug search strategy on stderr"
6772 msgstr "在标准错误上调试搜索策略"
6774 #: builtin/describe.c
6775 msgid "use any ref"
6776 msgstr "使用任意引用"
6778 #: builtin/describe.c
6779 msgid "use any tag, even unannotated"
6780 msgstr "使用任意标签,即使未附带注释"
6782 #: builtin/describe.c
6783 msgid "always use long format"
6784 msgstr "始终使用长提交号格式"
6786 #: builtin/describe.c
6787 msgid "only follow first parent"
6788 msgstr "只跟随第一个父提交"
6790 #: builtin/describe.c
6791 msgid "only output exact matches"
6792 msgstr "只输出精确匹配"
6794 #: builtin/describe.c
6795 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
6796 msgstr "考虑最近 <n> 个标签(默认:10)"
6798 #: builtin/describe.c
6799 msgid "only consider tags matching <pattern>"
6800 msgstr "只考虑匹配 <模式> 的标签"
6802 #: builtin/describe.c
6803 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
6804 msgstr "不考虑匹配 <模式> 的标签"
6806 #: builtin/describe.c builtin/name-rev.c
6807 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
6808 msgstr "显示简写的提交号作为后备"
6810 #: builtin/describe.c
6811 msgid "mark"
6812 msgstr "标记"
6814 #: builtin/describe.c
6815 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
6816 msgstr "对于脏工作区,追加 <标记>(默认:\"-dirty\")"
6818 #: builtin/describe.c
6819 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
6820 msgstr "对于损坏的工作区,追加 <标记>(默认:\"-broken\")"
6822 #: builtin/describe.c
6823 msgid "No names found, cannot describe anything."
6824 msgstr "没有发现名称,无法描述任何东西。"
6826 #: builtin/describe.c
6827 #, c-format
6828 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
6829 msgstr "选项 '%s' 和提交号不能同时使用"
6831 #: builtin/diagnose.c
6832 msgid ""
6833 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
6834 "             [--mode=<mode>]"
6835 msgstr ""
6836 "git diagnose [(-o | --output-directory) <路径>] [(-s | --suffix) <格式>]\n"
6837 "             [--mode=<模式>]"
6839 #: builtin/diagnose.c
6840 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
6841 msgstr "指定诊断归档包的目标位置"
6843 #: builtin/diagnose.c
6844 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
6845 msgstr "指定文件的 strftime 格式后缀"
6847 #: builtin/diagnose.c
6848 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
6849 msgstr "指定诊断信息归档包的内容"
6851 #: builtin/diff-tree.c
6852 msgid "--merge-base only works with two commits"
6853 msgstr "--merge-base 仅适用于两个提交"
6855 #: builtin/diff.c
6856 #, c-format
6857 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
6858 msgstr "'%s':不是一个普通文件或符号链接"
6860 #: builtin/diff.c
6861 msgid "no merge given, only parents."
6862 msgstr "没有给出合并,只有父提交。"
6864 #: builtin/diff.c
6865 #, c-format
6866 msgid "invalid option: %s"
6867 msgstr "无效选项:%s"
6869 #: builtin/diff.c
6870 #, c-format
6871 msgid "%s...%s: no merge base"
6872 msgstr "%s...%s:无合并基线"
6874 #: builtin/diff.c
6875 msgid "Not a git repository"
6876 msgstr "不是 git 仓库"
6878 #: builtin/diff.c builtin/grep.c
6879 #, c-format
6880 msgid "invalid object '%s' given."
6881 msgstr "提供了无效对象 '%s'。"
6883 #: builtin/diff.c
6884 #, c-format
6885 msgid "more than two blobs given: '%s'"
6886 msgstr "提供了超过两个数据对象:'%s'"
6888 #: builtin/diff.c
6889 #, c-format
6890 msgid "unhandled object '%s' given."
6891 msgstr "无法处理的对象 '%s'。"
6893 #: builtin/diff.c
6894 #, c-format
6895 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
6896 msgstr "%s...%s:多条合并基线,使用 %s"
6898 #: builtin/difftool.c
6899 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
6900 msgstr "git difftool [<选项>] [<提交> [<提交>]] [--] [<路径>...]"
6902 #: builtin/difftool.c
6903 #, c-format
6904 msgid "could not read symlink %s"
6905 msgstr "无法读取符号链接 %s"
6907 #: builtin/difftool.c
6908 #, c-format
6909 msgid "could not read symlink file %s"
6910 msgstr "无法读取符号链接文件 %s"
6912 #: builtin/difftool.c
6913 #, c-format
6914 msgid "could not read object %s for symlink %s"
6915 msgstr "无法读取符号链接 %2$s 指向的对象 %1$s"
6917 #: builtin/difftool.c
6918 msgid ""
6919 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
6920 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
6921 msgstr ""
6922 "不支持在目录比较模式('-d' 和 '--dir-diff')中采用组合差异格式('-c' 和 '--"
6923 "cc')。"
6925 #: builtin/difftool.c
6926 #, c-format
6927 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
6928 msgstr "两个文件都被修改:'%s' 和 '%s'。"
6930 #: builtin/difftool.c
6931 msgid "working tree file has been left."
6932 msgstr "工作区文件被留了下来。"
6934 #: builtin/difftool.c sequencer.c
6935 #, c-format
6936 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
6937 msgstr "不能拷贝 '%s' 至 '%s'"
6939 #: builtin/difftool.c
6940 #, c-format
6941 msgid "temporary files exist in '%s'."
6942 msgstr "临时文件存在于 '%s'。"
6944 #: builtin/difftool.c
6945 msgid "you may want to cleanup or recover these."
6946 msgstr "您可能想要清理或者恢复它们。"
6948 #: builtin/difftool.c
6949 #, c-format
6950 msgid "failed: %d"
6951 msgstr "失败:%d"
6953 #: builtin/difftool.c
6954 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
6955 msgstr "使用 `diff.guitool` 代替 `diff.tool`"
6957 #: builtin/difftool.c
6958 msgid "perform a full-directory diff"
6959 msgstr "执行一个全目录差异比较"
6961 #: builtin/difftool.c
6962 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
6963 msgstr "启动差异比较工具之前不提示"
6965 #: builtin/difftool.c
6966 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
6967 msgstr "在 dir-diff 模式中使用符号链接"
6969 #: builtin/difftool.c
6970 msgid "tool"
6971 msgstr "工具"
6973 #: builtin/difftool.c
6974 msgid "use the specified diff tool"
6975 msgstr "使用指定的差异比较工具"
6977 #: builtin/difftool.c
6978 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
6979 msgstr "显示可以用在 `--tool` 参数后的差异工具列表"
6981 #: builtin/difftool.c
6982 msgid ""
6983 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
6984 "code"
6985 msgstr "当执行的 diff 工具返回非零退出码时,使 'git-difftool' 退出"
6987 #: builtin/difftool.c
6988 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
6989 msgstr "指定一个用于查看差异的自定义命令"
6991 #: builtin/difftool.c
6992 msgid "passed to `diff`"
6993 msgstr "传递给 `diff`"
6995 #: builtin/difftool.c
6996 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
6997 msgstr "difftool 要求工作区或者 --no-index"
6999 #: builtin/difftool.c
7000 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
7001 msgstr "没有为 --tool=<工具> 参数提供 <工具>"
7003 #: builtin/difftool.c
7004 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
7005 msgstr "没有为 --extcmd=<命令> 参数提供 <命令>"
7007 #: builtin/fast-export.c
7008 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
7009 msgstr "git fast-export [<rev-list 选项>]"
7011 #: builtin/fast-export.c
7012 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
7013 msgstr "错误:除非指定 --mark-tags,否则无法导出嵌套标签。"
7015 #: builtin/fast-export.c
7016 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
7017 msgstr "--anonymize-map 取值不能为空"
7019 #: builtin/fast-export.c
7020 msgid "show progress after <n> objects"
7021 msgstr "在 <n> 个对象之后显示进度"
7023 #: builtin/fast-export.c
7024 msgid "select handling of signed tags"
7025 msgstr "选择如何处理签名标签"
7027 #: builtin/fast-export.c
7028 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
7029 msgstr "选择当标签指向被过滤对象时该标签的处理方式"
7031 #: builtin/fast-export.c
7032 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
7033 msgstr "选择使用备用编码处理提交说明"
7035 #: builtin/fast-export.c
7036 msgid "dump marks to this file"
7037 msgstr "把标记存储到这个文件"
7039 #: builtin/fast-export.c
7040 msgid "import marks from this file"
7041 msgstr "从这个文件导入标记"
7043 #: builtin/fast-export.c
7044 msgid "import marks from this file if it exists"
7045 msgstr "如果文件存在,从该文件导入标记"
7047 #: builtin/fast-export.c
7048 msgid "fake a tagger when tags lack one"
7049 msgstr "当标签缺少标记人字段时,假装提供一个"
7051 #: builtin/fast-export.c
7052 msgid "output full tree for each commit"
7053 msgstr "每次提交都输出整个树"
7055 #: builtin/fast-export.c
7056 msgid "use the done feature to terminate the stream"
7057 msgstr "使用 done 功能来终止流"
7059 #: builtin/fast-export.c
7060 msgid "skip output of blob data"
7061 msgstr "跳过数据对象的输出"
7063 #: builtin/fast-export.c builtin/log.c
7064 msgid "refspec"
7065 msgstr "引用规格"
7067 #: builtin/fast-export.c
7068 msgid "apply refspec to exported refs"
7069 msgstr "对导出的引用应用引用规格"
7071 #: builtin/fast-export.c
7072 msgid "anonymize output"
7073 msgstr "匿名输出"
7075 #: builtin/fast-export.c
7076 msgid "from:to"
7077 msgstr "from:to"
7079 #: builtin/fast-export.c
7080 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
7081 msgstr "在匿名输出中将 <from> 转换为 <to>"
7083 #: builtin/fast-export.c
7084 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
7085 msgstr "引用父对象 ID 不在 fast-export 流中"
7087 #: builtin/fast-export.c
7088 msgid "show original object ids of blobs/commits"
7089 msgstr "显示数据对象/提交的原始对象 ID"
7091 #: builtin/fast-export.c
7092 msgid "label tags with mark ids"
7093 msgstr "对带有标记 ID 的标签做标记"
7095 #: builtin/fast-import.c
7096 #, c-format
7097 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
7098 msgstr "子模组 '%s' 缺少 from 标记"
7100 #: builtin/fast-import.c
7101 #, c-format
7102 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
7103 msgstr "子模组 '%s' 缺少 to 标记"
7105 #: builtin/fast-import.c
7106 #, c-format
7107 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
7108 msgstr "预期 'mark' 命令,得到 %s"
7110 #: builtin/fast-import.c
7111 #, c-format
7112 msgid "Expected 'to' command, got %s"
7113 msgstr "预期 'to' 命令,得到 %s"
7115 #: builtin/fast-import.c
7116 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
7117 msgstr "子模组重写选项的预期格式为 name:filename"
7119 #: builtin/fast-import.c
7120 #, c-format
7121 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
7122 msgstr "不带 --allow-unsafe-features 的输入中禁止使用功能 '%s'"
7124 #: builtin/fetch-pack.c
7125 #, c-format
7126 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
7127 msgstr "Lockfile 已创建但未报告:%s"
7129 #: builtin/fetch.c
7130 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
7131 msgstr "git fetch [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]"
7133 #: builtin/fetch.c
7134 msgid "git fetch [<options>] <group>"
7135 msgstr "git fetch [<选项>] <组>"
7137 #: builtin/fetch.c
7138 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
7139 msgstr "git fetch --multiple [<选项>] [(<仓库> | <组>)...]"
7141 #: builtin/fetch.c
7142 msgid "git fetch --all [<options>]"
7143 msgstr "git fetch --all [<选项>]"
7145 #: builtin/fetch.c
7146 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
7147 msgstr "fetch.parallel 不能为负数"
7149 #: builtin/fetch.c
7150 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
7151 msgstr "无法发现远程 HEAD 引用"
7153 #: builtin/fetch.c
7154 #, c-format
7155 msgid "From %.*s\n"
7156 msgstr "来自 %.*s\n"
7158 #: builtin/fetch.c
7159 #, c-format
7160 msgid "object %s not found"
7161 msgstr "对象 %s 未发现"
7163 #: builtin/fetch.c
7164 msgid "[up to date]"
7165 msgstr "[最新]"
7167 #: builtin/fetch.c
7168 msgid "[rejected]"
7169 msgstr "[已拒绝]"
7171 #: builtin/fetch.c
7172 msgid "can't fetch into checked-out branch"
7173 msgstr "无法获取到已检出的分支"
7175 #: builtin/fetch.c
7176 msgid "[tag update]"
7177 msgstr "[标签更新]"
7179 #: builtin/fetch.c
7180 msgid "unable to update local ref"
7181 msgstr "不能更新本地引用"
7183 #: builtin/fetch.c
7184 msgid "would clobber existing tag"
7185 msgstr "会破坏现有的标签"
7187 #: builtin/fetch.c
7188 msgid "[new tag]"
7189 msgstr "[新标签]"
7191 #: builtin/fetch.c
7192 msgid "[new branch]"
7193 msgstr "[新分支]"
7195 #: builtin/fetch.c
7196 msgid "[new ref]"
7197 msgstr "[新引用]"
7199 #: builtin/fetch.c
7200 msgid "forced update"
7201 msgstr "强制更新"
7203 #: builtin/fetch.c
7204 msgid "non-fast-forward"
7205 msgstr "非快进"
7207 #: builtin/fetch.c builtin/grep.c sequencer.c
7208 #, c-format
7209 msgid "cannot open '%s'"
7210 msgstr "不能打开 '%s'"
7212 #: builtin/fetch.c
7213 msgid ""
7214 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
7215 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
7216 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
7217 msgstr ""
7218 "获取操作通常显示哪些分支发生了强制更新,但该检查已被禁用;\n"
7219 "要重新启用,请使用 '--show-forced-updates' 选项或运行\n"
7220 "'git config fetch.showForcedUpdates true'"
7222 #: builtin/fetch.c
7223 #, c-format
7224 msgid ""
7225 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
7226 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
7227 "false'\n"
7228 "to avoid this check\n"
7229 msgstr ""
7230 "花了 %.2f 秒来检查强制更新;您可以使用 '--no-show-forced-updates'\n"
7231 "或运行 'git config fetch.showForcedUpdates false' 以避免此项检查\n"
7233 #: builtin/fetch.c
7234 #, c-format
7235 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
7236 msgstr "%s 未发送所有必需的对象\n"
7238 #: builtin/fetch.c
7239 #, c-format
7240 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
7241 msgstr "拒绝 %s 因为浅克隆的根不允许被更新"
7243 #: builtin/fetch.c
7244 #, c-format
7245 msgid ""
7246 "some local refs could not be updated; try running\n"
7247 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
7248 msgstr ""
7249 "一些本地引用不能被更新;尝试运行\n"
7250 " 'git remote prune %s' 来删除旧的、有冲突的分支"
7252 #  译者:注意保持前导空格
7253 #: builtin/fetch.c
7254 #, c-format
7255 msgid "   (%s will become dangling)"
7256 msgstr "   (%s 将成为悬空状态)"
7258 #  译者:注意保持前导空格
7259 #: builtin/fetch.c
7260 #, c-format
7261 msgid "   (%s has become dangling)"
7262 msgstr "   (%s 已成为悬空状态)"
7264 #: builtin/fetch.c
7265 msgid "[deleted]"
7266 msgstr "[已删除]"
7268 #: builtin/fetch.c builtin/remote.c
7269 msgid "(none)"
7270 msgstr "(无)"
7272 #: builtin/fetch.c
7273 #, c-format
7274 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
7275 msgstr "拒绝获取于 '%2$s' 检出的分支 '%1$s'"
7277 #: builtin/fetch.c
7278 #, c-format
7279 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
7280 msgstr "选项 \"%s\" 的值 \"%s\" 对于 %s 是无效的"
7282 #: builtin/fetch.c
7283 #, c-format
7284 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
7285 msgstr "选项 \"%s\" 为 %s 所忽略\n"
7287 #: builtin/fetch.c object-file.c
7288 #, c-format
7289 msgid "%s is not a valid object"
7290 msgstr "%s 不是一个有效的对象"
7292 #: builtin/fetch.c
7293 #, c-format
7294 msgid "the object %s does not exist"
7295 msgstr "对象 '%s' 不存在"
7297 #: builtin/fetch.c
7298 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
7299 msgstr "检测到多分支,和 --set-upstream 不兼容"
7301 #: builtin/fetch.c
7302 #, c-format
7303 msgid ""
7304 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
7305 "any branch."
7306 msgstr "无法在不指向任何分支时将 HEAD 的上游从 '%s' 设置为 '%s'。"
7308 #: builtin/fetch.c
7309 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
7310 msgstr "没有为一个远程跟踪分支设置上游"
7312 #: builtin/fetch.c
7313 msgid "not setting upstream for a remote tag"
7314 msgstr "没有为一个远程标签设置上游"
7316 #: builtin/fetch.c
7317 msgid "unknown branch type"
7318 msgstr "未知的分支类型"
7320 #: builtin/fetch.c
7321 msgid ""
7322 "no source branch found;\n"
7323 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
7324 msgstr ""
7325 "未发现源分支;\n"
7326 "您需要使用 --set-upstream 选项指定一个分支"
7328 #: builtin/fetch.c
7329 #, c-format
7330 msgid "Fetching %s\n"
7331 msgstr "正在获取 %s\n"
7333 #: builtin/fetch.c
7334 #, c-format
7335 msgid "could not fetch %s"
7336 msgstr "不能获取 %s"
7338 #: builtin/fetch.c
7339 #, c-format
7340 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
7341 msgstr "无法获取 '%s'(退出码:%d)\n"
7343 #: builtin/fetch.c
7344 msgid ""
7345 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
7346 "remote name from which new revisions should be fetched"
7347 msgstr "未指定远程仓库;请指定一个用于获取新版本的 URL 或远程仓库名"
7349 #: builtin/fetch.c
7350 msgid "you need to specify a tag name"
7351 msgstr "您需要指定一个标签名称"
7353 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7354 msgid "fetch from all remotes"
7355 msgstr "从所有远程抓取"
7357 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7358 msgid "set upstream for git pull/fetch"
7359 msgstr "为 git pull/fetch 设置上游"
7361 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7362 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
7363 msgstr "追加到 .git/FETCH_HEAD 而不是覆盖它"
7365 #: builtin/fetch.c
7366 msgid "use atomic transaction to update references"
7367 msgstr "使用原子事务更新引用"
7369 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7370 msgid "path to upload pack on remote end"
7371 msgstr "上传包到远程的路径"
7373 #: builtin/fetch.c
7374 msgid "force overwrite of local reference"
7375 msgstr "强制覆盖本地引用"
7377 #: builtin/fetch.c
7378 msgid "fetch from multiple remotes"
7379 msgstr "从多个远程抓取"
7381 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7382 msgid "fetch all tags and associated objects"
7383 msgstr "抓取所有的标签和关联对象"
7385 #: builtin/fetch.c
7386 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
7387 msgstr "不抓取任何标签(--no-tags)"
7389 #: builtin/fetch.c
7390 msgid "number of submodules fetched in parallel"
7391 msgstr "获取子模组的并发数"
7393 #: builtin/fetch.c
7394 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
7395 msgstr "修改引用规格以将所有引用放入 refs/prefetch/"
7397 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7398 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
7399 msgstr "清除远程已经不存在的分支的跟踪分支"
7401 #: builtin/fetch.c
7402 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
7403 msgstr "清除远程不存在的本地标签,并且替换变更标签"
7405 #  译者:可选值,不能翻译
7406 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7407 msgid "on-demand"
7408 msgstr "on-demand"
7410 #: builtin/fetch.c
7411 msgid "control recursive fetching of submodules"
7412 msgstr "控制子模组的递归抓取"
7414 #: builtin/fetch.c
7415 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
7416 msgstr "将获取到的引用写入 FETCH_HEAD 文件"
7418 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7419 msgid "keep downloaded pack"
7420 msgstr "保持已下载的包"
7422 #: builtin/fetch.c
7423 msgid "allow updating of HEAD ref"
7424 msgstr "允许更新 HEAD 引用"
7426 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7427 msgid "deepen history of shallow clone"
7428 msgstr "深化浅克隆的历史"
7430 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7431 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
7432 msgstr "基于时间来深化浅克隆的历史"
7434 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7435 msgid "convert to a complete repository"
7436 msgstr "转换为一个完整的仓库"
7438 #: builtin/fetch.c
7439 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
7440 msgstr "重新获取而不协商共同提交"
7442 #: builtin/fetch.c
7443 msgid "prepend this to submodule path output"
7444 msgstr "在子模组路径输出的前面加上此目录"
7446 #: builtin/fetch.c
7447 msgid ""
7448 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
7449 "files)"
7450 msgstr "递归获取子模组的缺省值(比配置文件优先级低)"
7452 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7453 msgid "accept refs that update .git/shallow"
7454 msgstr "接受更新 .git/shallow 的引用"
7456 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7457 msgid "refmap"
7458 msgstr "引用映射"
7460 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7461 msgid "specify fetch refmap"
7462 msgstr "指定获取操作的引用映射"
7464 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7465 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
7466 msgstr "报告我们只拥有从该对象开始可达的对象"
7468 #: builtin/fetch.c
7469 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
7470 msgstr "不获取包文件;而是打印协商的祖先提交"
7472 #: builtin/fetch.c
7473 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
7474 msgstr "获取后执行 'maintenance --auto'"
7476 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7477 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
7478 msgstr "在所有更新分支上检查强制更新"
7480 #: builtin/fetch.c
7481 msgid "write the commit-graph after fetching"
7482 msgstr "抓取后写提交图"
7484 #: builtin/fetch.c
7485 msgid "accept refspecs from stdin"
7486 msgstr "从标准输入获取引用规格"
7488 #: builtin/fetch.c
7489 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
7490 msgstr "--negotiate-only 需要一个或多个 --negotiation-tip=*"
7492 #: builtin/fetch.c
7493 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
7494 msgstr "--deepen 不支持负数深度"
7496 #: builtin/fetch.c
7497 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
7498 msgstr "对于一个完整的仓库,参数 --unshallow 没有意义"
7500 #: builtin/fetch.c
7501 #, c-format
7502 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
7503 msgstr "无法从 '%s' 获取归档包"
7505 #: builtin/fetch.c
7506 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
7507 msgstr "fetch --all 不能带一个仓库参数"
7509 #: builtin/fetch.c
7510 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
7511 msgstr "fetch --all 带引用规格没有任何意义"
7513 #: builtin/fetch.c
7514 #, c-format
7515 msgid "no such remote or remote group: %s"
7516 msgstr "没有这样的远程或远程组:%s"
7518 #: builtin/fetch.c
7519 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
7520 msgstr "获取组并指定引用规格没有意义"
7522 #: builtin/fetch.c
7523 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
7524 msgstr "在使用 --negotiate-only 时必须提供远程仓库"
7526 #: builtin/fetch.c
7527 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
7528 msgstr "协议不支持 --negotiate-only,退出"
7530 #: builtin/fetch.c
7531 msgid ""
7532 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
7533 "partialclone"
7534 msgstr "只可以将 --filter 用于在 extensions.partialclone 中配置的远程仓库"
7536 #: builtin/fetch.c
7537 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
7538 msgstr "--atomic 仅在从一个远程仓库获取的时候可用"
7540 #: builtin/fetch.c
7541 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
7542 msgstr "--stdin 仅在从一个远程仓库获取的时候可用"
7544 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7545 msgid ""
7546 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
7547 msgstr "git fmt-merge-msg [-m <说明>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <文件>]"
7549 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7550 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
7551 msgstr "向提交说明中最多复制指定条目(合并而来的提交)的简短说明"
7553 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7554 msgid "alias for --log (deprecated)"
7555 msgstr "参数 --log 的别名(已弃用)"
7557 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7558 msgid "text"
7559 msgstr "文本"
7561 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7562 msgid "use <text> as start of message"
7563 msgstr "使用 <文本> 作为提交说明的开始"
7565 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7566 msgid "use <name> instead of the real target branch"
7567 msgstr "使用 <名称> 而不是真正的目标分支"
7569 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7570 msgid "file to read from"
7571 msgstr "从文件中读取"
7573 #: builtin/for-each-ref.c
7574 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
7575 msgstr "git for-each-ref [<选项>] [<模式>]"
7577 #: builtin/for-each-ref.c
7578 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
7579 msgstr "git for-each-ref [--points-at <对象>]"
7581 #: builtin/for-each-ref.c
7582 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
7583 msgstr "git for-each-ref [--merged [<提交>]] [--no-merged [<提交>]]"
7585 #: builtin/for-each-ref.c
7586 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
7587 msgstr "git for-each-ref [--contains [<提交>]] [--no-contains [<提交>]]"
7589 #: builtin/for-each-ref.c
7590 msgid "quote placeholders suitably for shells"
7591 msgstr "引用占位符适用于 shells"
7593 #: builtin/for-each-ref.c
7594 msgid "quote placeholders suitably for perl"
7595 msgstr "引用占位符适用于 perl"
7597 #: builtin/for-each-ref.c
7598 msgid "quote placeholders suitably for python"
7599 msgstr "引用占位符适用于 python"
7601 #: builtin/for-each-ref.c
7602 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
7603 msgstr "引用占位符适用于 Tcl"
7605 #: builtin/for-each-ref.c
7606 msgid "show only <n> matched refs"
7607 msgstr "只显示 <n> 个匹配的引用"
7609 #: builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
7610 msgid "respect format colors"
7611 msgstr "遵照格式中的颜色输出"
7613 #: builtin/for-each-ref.c
7614 msgid "print only refs which points at the given object"
7615 msgstr "只打印指向给定对象的引用"
7617 #: builtin/for-each-ref.c
7618 msgid "print only refs that are merged"
7619 msgstr "只打印已经合并的引用"
7621 #: builtin/for-each-ref.c
7622 msgid "print only refs that are not merged"
7623 msgstr "只打印没有合并的引用"
7625 #: builtin/for-each-ref.c
7626 msgid "print only refs which contain the commit"
7627 msgstr "只打印包含该提交的引用"
7629 #: builtin/for-each-ref.c
7630 msgid "print only refs which don't contain the commit"
7631 msgstr "只打印不包含该提交的引用"
7633 #: builtin/for-each-ref.c
7634 msgid "read reference patterns from stdin"
7635 msgstr "从标准输入读取引用的模式"
7637 #: builtin/for-each-ref.c
7638 msgid "also include HEAD ref and pseudorefs"
7639 msgstr "还包括 HEAD 引用和伪引用"
7641 #: builtin/for-each-ref.c
7642 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
7643 msgstr "为 --stdin 提供了未知的命令参数"
7645 #: builtin/for-each-repo.c
7646 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
7647 msgstr "git for-each-repo --config=<配置> [--] <命令参数>"
7649 #: builtin/for-each-repo.c
7650 msgid "config"
7651 msgstr "配置"
7653 #: builtin/for-each-repo.c
7654 msgid "config key storing a list of repository paths"
7655 msgstr "存储着仓库路径列表的配置项键名"
7657 #: builtin/for-each-repo.c
7658 msgid "missing --config=<config>"
7659 msgstr "缺少 --config=<配置>"
7661 #: builtin/for-each-repo.c
7662 #, c-format
7663 msgid "got bad config --config=%s"
7664 msgstr "发现错误的配置行 --config=%s"
7666 #: builtin/fsck.c
7667 msgid "unknown"
7668 msgstr "未知"
7670 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
7671 #: builtin/fsck.c
7672 #, c-format
7673 msgid "error in %s %s: %s"
7674 msgstr "%s %s 错误:%s"
7676 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
7677 #: builtin/fsck.c
7678 #, c-format
7679 msgid "warning in %s %s: %s"
7680 msgstr "%s %s 警告:%s"
7682 #: builtin/fsck.c
7683 #, c-format
7684 msgid "broken link from %7s %s"
7685 msgstr "来自 %7s %s 的损坏的链接"
7687 #: builtin/fsck.c
7688 msgid "wrong object type in link"
7689 msgstr "链接中错误的对象类型"
7691 #: builtin/fsck.c
7692 #, c-format
7693 msgid ""
7694 "broken link from %7s %s\n"
7695 "              to %7s %s"
7696 msgstr ""
7697 "损坏的链接来自于 %7s %s\n"
7698 "              到 %7s %s"
7700 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c connected.c
7701 msgid "Checking connectivity"
7702 msgstr "正在检查连通性"
7704 #: builtin/fsck.c
7705 #, c-format
7706 msgid "missing %s %s"
7707 msgstr "缺失 %s %s"
7709 #: builtin/fsck.c
7710 #, c-format
7711 msgid "unreachable %s %s"
7712 msgstr "不可达 %s %s"
7714 #: builtin/fsck.c
7715 #, c-format
7716 msgid "dangling %s %s"
7717 msgstr "悬空 %s %s"
7719 #: builtin/fsck.c
7720 msgid "could not create lost-found"
7721 msgstr "不能创建 lost-found"
7723 #: builtin/fsck.c builtin/gc.c builtin/rebase.c rebase-interactive.c rerere.c
7724 #: sequencer.c
7725 #, c-format
7726 msgid "could not write '%s'"
7727 msgstr "不能写入 '%s'"
7729 #: builtin/fsck.c
7730 #, c-format
7731 msgid "could not finish '%s'"
7732 msgstr "不能完成 '%s'"
7734 #: builtin/fsck.c
7735 #, c-format
7736 msgid "Checking %s"
7737 msgstr "正在检查 %s"
7739 #: builtin/fsck.c
7740 #, c-format
7741 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
7742 msgstr "正在检查连通性(%d 个对象)"
7744 #: builtin/fsck.c
7745 #, c-format
7746 msgid "Checking %s %s"
7747 msgstr "正在检查 %s %s"
7749 #: builtin/fsck.c
7750 msgid "broken links"
7751 msgstr "损坏的链接"
7753 #: builtin/fsck.c
7754 #, c-format
7755 msgid "root %s"
7756 msgstr "根 %s"
7758 #: builtin/fsck.c
7759 #, c-format
7760 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
7761 msgstr "标记 %s %s (%s) 于 %s"
7763 #: builtin/fsck.c
7764 #, c-format
7765 msgid "%s: object corrupt or missing"
7766 msgstr "%s:对象损坏或丢失"
7768 #: builtin/fsck.c
7769 #, c-format
7770 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
7771 msgstr "%s:无效的引用日志条目 %s"
7773 #: builtin/fsck.c
7774 #, c-format
7775 msgid "Checking reflog %s->%s"
7776 msgstr "正在检查引用日志 %s->%s"
7778 #: builtin/fsck.c
7779 #, c-format
7780 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
7781 msgstr "%s:无效的 sha1 指针 %s"
7783 #: builtin/fsck.c
7784 #, c-format
7785 msgid "%s: not a commit"
7786 msgstr "%s:不是一个提交"
7788 #: builtin/fsck.c
7789 msgid "notice: No default references"
7790 msgstr "注意:无默认引用"
7792 #: builtin/fsck.c
7793 #, c-format
7794 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
7795 msgstr "%s:哈希路径不匹配,发现于 %s"
7797 #: builtin/fsck.c
7798 #, c-format
7799 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
7800 msgstr "%s:对象损坏或丢失:%s"
7802 #: builtin/fsck.c
7803 #, c-format
7804 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
7805 msgstr "%s:对象有未知的类型 '%s': %s"
7807 #: builtin/fsck.c
7808 #, c-format
7809 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
7810 msgstr "%s:不能解析对象:%s"
7812 #: builtin/fsck.c
7813 #, c-format
7814 msgid "bad sha1 file: %s"
7815 msgstr "坏的 sha1 文件:%s"
7817 #: builtin/fsck.c
7818 msgid "Checking object directory"
7819 msgstr "正在检查对象目录"
7821 #: builtin/fsck.c
7822 msgid "Checking object directories"
7823 msgstr "正在检查对象目录"
7825 #: builtin/fsck.c
7826 #, c-format
7827 msgid "Checking %s link"
7828 msgstr "正在检查 %s 链接"
7830 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
7831 #, c-format
7832 msgid "invalid %s"
7833 msgstr "无效的 %s"
7835 #: builtin/fsck.c
7836 #, c-format
7837 msgid "%s points to something strange (%s)"
7838 msgstr "%s 指向奇怪的东西(%s)"
7840 #: builtin/fsck.c
7841 #, c-format
7842 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
7843 msgstr "%s:分离头指针的指向不存在"
7845 #: builtin/fsck.c
7846 #, c-format
7847 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
7848 msgstr "注意:%s 指向一个尚未诞生的分支(%s)"
7850 #: builtin/fsck.c
7851 #, c-format
7852 msgid "Checking cache tree of %s"
7853 msgstr "正在检查缓存树 %s"
7855 #: builtin/fsck.c
7856 #, c-format
7857 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
7858 msgstr "%s:cache-tree %s 中存在无效的 sha1 指针"
7860 #: builtin/fsck.c
7861 msgid "non-tree in cache-tree"
7862 msgstr "cache-tree 中非树对象"
7864 #: builtin/fsck.c
7865 #, c-format
7866 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
7867 msgstr "%s:resolve-undo %s 中存在无效的 sha1 指针"
7869 #: builtin/fsck.c
7870 #, c-format
7871 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
7872 msgstr "无法为包文件 %s 加载反向索引"
7874 #: builtin/fsck.c
7875 #, c-format
7876 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
7877 msgstr "包文件 '%s' 的反向索引文件无效"
7879 #: builtin/fsck.c
7880 msgid ""
7881 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
7882 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
7883 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
7884 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
7885 msgstr ""
7886 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
7887 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
7888 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
7889 "         [--[no-]name-objects] [<对象>...]"
7891 #: builtin/fsck.c
7892 msgid "show unreachable objects"
7893 msgstr "显示不可达的对象"
7895 #: builtin/fsck.c
7896 msgid "show dangling objects"
7897 msgstr "显示悬空的对象"
7899 #: builtin/fsck.c
7900 msgid "report tags"
7901 msgstr "报告标签"
7903 #: builtin/fsck.c
7904 msgid "report root nodes"
7905 msgstr "报告根节点"
7907 #: builtin/fsck.c
7908 msgid "make index objects head nodes"
7909 msgstr "将索引亦作为检查的头节点"
7911 #: builtin/fsck.c
7912 msgid "make reflogs head nodes (default)"
7913 msgstr "将引用日志作为检查的头节点(默认)"
7915 #: builtin/fsck.c
7916 msgid "also consider packs and alternate objects"
7917 msgstr "也考虑包和备用对象"
7919 #: builtin/fsck.c
7920 msgid "check only connectivity"
7921 msgstr "仅检查连通性"
7923 #: builtin/fsck.c builtin/mktag.c
7924 msgid "enable more strict checking"
7925 msgstr "启用更严格的检查"
7927 #: builtin/fsck.c
7928 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
7929 msgstr "将悬空对象写入 .git/lost-found 中"
7931 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c
7932 msgid "show progress"
7933 msgstr "显示进度"
7935 #: builtin/fsck.c
7936 msgid "show verbose names for reachable objects"
7937 msgstr "显示可达对象的详细名称"
7939 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
7940 msgid "Checking objects"
7941 msgstr "正在检查对象"
7943 #: builtin/fsck.c
7944 #, c-format
7945 msgid "%s: object missing"
7946 msgstr "%s:对象缺失"
7948 #: builtin/fsck.c
7949 #, c-format
7950 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
7951 msgstr "无效的参数:期望 sha1,得到 '%s'"
7953 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7954 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
7955 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<选项>]"
7957 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7958 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
7959 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<选项>]"
7961 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7962 #, c-format
7963 msgid "value of '%s' out of range: %d"
7964 msgstr "'%s' 的值超出范围:%d"
7966 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7967 #, c-format
7968 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
7969 msgstr "'%s' 的值不是 bool 或 int:%d"
7971 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7972 #, c-format
7973 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
7974 msgstr "fsmonitor-daemon 正在监视 '%s'\n"
7976 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7977 #, c-format
7978 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
7979 msgstr "fsmonitor-daemon 不在监视 '%s'\n"
7981 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7982 #, c-format
7983 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
7984 msgstr "无法创建 fsmonitor cookie '%s'"
7986 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7987 #, c-format
7988 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
7989 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
7991 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7992 #, c-format
7993 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
7994 msgstr "无法在 '%s' 启动 IPC 线程池"
7996 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7997 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
7998 msgstr "无法启动 fsmonitor 监听线程"
8000 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8001 msgid "could not start fsmonitor health thread"
8002 msgstr "无法启动 fsmonitor 健康检查线程"
8004 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8005 msgid "could not initialize listener thread"
8006 msgstr "无法初始化监听线程"
8008 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8009 msgid "could not initialize health thread"
8010 msgstr "无法初始化健康检查线程"
8012 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8013 #, c-format
8014 msgid "could not cd home '%s'"
8015 msgstr "不能切换至家目录 '%s'"
8017 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8018 #, c-format
8019 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
8020 msgstr "fsmonitor--daemon 已经在运行 '%s'"
8022 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8023 #, c-format
8024 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
8025 msgstr "在 '%s' 中运行 fsmonitor-daemon\n"
8027 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8028 #, c-format
8029 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
8030 msgstr "在 '%s' 中启动 fsmonitor-daemon\n"
8032 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8033 msgid "daemon failed to start"
8034 msgstr "守护进程无法启动"
8036 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8037 msgid "daemon not online yet"
8038 msgstr "守护进程尚未在线"
8040 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8041 msgid "daemon terminated"
8042 msgstr "守护进程被终结"
8044 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8045 msgid "detach from console"
8046 msgstr "从控制台分离"
8048 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8049 msgid "use <n> ipc worker threads"
8050 msgstr "使用 <n> 个 IPC 工作线程"
8052 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8053 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
8054 msgstr "等待守护进程启动的最大秒数"
8056 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8057 #, c-format
8058 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
8059 msgstr "无效的 'ipc-threads' 值(%d)"
8061 #: builtin/fsmonitor--daemon.c t/helper/test-cache-tree.c
8062 #, c-format
8063 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
8064 msgstr "未处理的子命令 '%s'"
8066 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8067 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
8068 msgstr "fsmonitor--daemon 不支持本平台"
8070 #: builtin/gc.c
8071 msgid "git gc [<options>]"
8072 msgstr "git gc [<选项>]"
8074 #: builtin/gc.c
8075 #, c-format
8076 msgid "Failed to fstat %s: %s"
8077 msgstr "对 %s 调用 fstat 失败:%s"
8079 #: builtin/gc.c
8080 #, c-format
8081 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
8082 msgstr "无法解析 '%s' 值 '%s'"
8084 #: builtin/gc.c setup.c
8085 #, c-format
8086 msgid "cannot stat '%s'"
8087 msgstr "不能对 '%s' 调用 stat"
8089 #: builtin/gc.c
8090 #, c-format
8091 msgid ""
8092 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
8093 "and remove %s\n"
8094 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
8095 "\n"
8096 "%s"
8097 msgstr ""
8098 "最后一次 gc 操作报告如下信息。请检查原因并删除 %s\n"
8099 "在该文件被删除之前,自动清理将不会执行。\n"
8100 "\n"
8101 "%s"
8103 #: builtin/gc.c
8104 msgid "prune unreferenced objects"
8105 msgstr "清除未引用的对象"
8107 #: builtin/gc.c
8108 msgid "pack unreferenced objects separately"
8109 msgstr "分开打包未引用的对象"
8111 #: builtin/gc.c builtin/repack.c
8112 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
8113 msgstr "使用 --cruft,限制新 cruft 包的总大小"
8115 #: builtin/gc.c
8116 msgid "be more thorough (increased runtime)"
8117 msgstr "更彻底(增加运行时间)"
8119 #: builtin/gc.c
8120 msgid "enable auto-gc mode"
8121 msgstr "启用自动垃圾回收模式"
8123 #: builtin/gc.c
8124 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
8125 msgstr "强制执行 gc 即使另外一个 gc 正在执行"
8127 #: builtin/gc.c
8128 msgid "repack all other packs except the largest pack"
8129 msgstr "除了最大的包之外,对所有其它包文件重新打包"
8131 #: builtin/gc.c
8132 #, c-format
8133 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
8134 msgstr "无法解析 gc.logExpiry 的值 %s"
8136 #: builtin/gc.c
8137 #, c-format
8138 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
8139 msgstr "无法解析清除期限值 %s"
8141 #: builtin/gc.c
8142 #, c-format
8143 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
8144 msgstr "自动在后台执行仓库打包以求最佳性能。\n"
8146 #: builtin/gc.c
8147 #, c-format
8148 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
8149 msgstr "自动打包仓库以求最佳性能。\n"
8151 #: builtin/gc.c
8152 #, c-format
8153 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
8154 msgstr "手工维护参见 \"git help gc\"。\n"
8156 #: builtin/gc.c
8157 #, c-format
8158 msgid ""
8159 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
8160 msgstr ""
8161 "已经有一个 gc 正运行在机器 '%s' pid %<PRIuMAX>(如果不是,使用 --force)"
8163 #: builtin/gc.c
8164 msgid ""
8165 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
8166 msgstr "有太多不可达的松散对象,运行 'git prune' 删除它们。"
8168 #: builtin/gc.c
8169 msgid ""
8170 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
8171 msgstr ""
8172 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<任务>] [--schedule]"
8174 #: builtin/gc.c
8175 msgid "--no-schedule is not allowed"
8176 msgstr "--no-schedule 不被允许"
8178 #: builtin/gc.c
8179 #, c-format
8180 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
8181 msgstr "无法识别的 --schedule 参数 '%s'"
8183 #: builtin/gc.c
8184 msgid "failed to write commit-graph"
8185 msgstr "无法写入提交图"
8187 #: builtin/gc.c
8188 msgid "failed to prefetch remotes"
8189 msgstr "无法预先获取远程仓库"
8191 #: builtin/gc.c
8192 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
8193 msgstr "无法启动 'git pack-objects' 进程"
8195 #: builtin/gc.c
8196 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
8197 msgstr "无法完成 'git pack-objects' 进程"
8199 #: builtin/gc.c
8200 msgid "failed to write multi-pack-index"
8201 msgstr "无法写入多包索引"
8203 #: builtin/gc.c
8204 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
8205 msgstr "'git multi-pack-index expire' 失败"
8207 #: builtin/gc.c
8208 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
8209 msgstr "'git multi-pack-index repack' 失败"
8211 #: builtin/gc.c
8212 msgid ""
8213 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
8214 msgstr "跳过增量重新打包任务,因为 core.multiPackIndex 被禁用"
8216 #: builtin/gc.c
8217 #, c-format
8218 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
8219 msgstr "锁文件 '%s' 已存在,跳过维护"
8221 #: builtin/gc.c
8222 #, c-format
8223 msgid "task '%s' failed"
8224 msgstr "任务 '%s' 失败"
8226 #: builtin/gc.c
8227 #, c-format
8228 msgid "'%s' is not a valid task"
8229 msgstr "'%s' 不是一个有效的任务"
8231 #: builtin/gc.c
8232 #, c-format
8233 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
8234 msgstr "任务 '%s' 不能被多次选择"
8236 #: builtin/gc.c
8237 msgid "run tasks based on the state of the repository"
8238 msgstr "基于仓库状态来运行任务"
8240 #: builtin/gc.c
8241 msgid "frequency"
8242 msgstr "频率"
8244 #: builtin/gc.c
8245 msgid "run tasks based on frequency"
8246 msgstr "基于频率运行任务"
8248 #: builtin/gc.c
8249 msgid "do not report progress or other information over stderr"
8250 msgstr "不通过标准错误报告进度或其它信息"
8252 #: builtin/gc.c
8253 msgid "task"
8254 msgstr "任务"
8256 #: builtin/gc.c
8257 msgid "run a specific task"
8258 msgstr "运行一个特定的任务"
8260 #: builtin/gc.c
8261 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
8262 msgstr "最多使用 --auto 和 --schedule=<频率> 其中之一"
8264 #: builtin/gc.c
8265 #, c-format
8266 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
8267 msgstr "无法添加 '%2$s' 的 '%1$s' 值"
8269 #: builtin/gc.c
8270 msgid "return success even if repository was not registered"
8271 msgstr "即便仓库非注册仍然返回成功"
8273 #: builtin/gc.c
8274 #, c-format
8275 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
8276 msgstr "无法取消设置 '%2$s' 的 '%1$s' 值"
8278 #: builtin/gc.c
8279 #, c-format
8280 msgid "repository '%s' is not registered"
8281 msgstr "仓库 '%s' 未注册"
8283 #: builtin/gc.c
8284 #, c-format
8285 msgid "failed to expand path '%s'"
8286 msgstr "无法扩展路径 '%s'"
8288 #: builtin/gc.c
8289 msgid "failed to start launchctl"
8290 msgstr "无法启动 launchctl"
8292 #: builtin/gc.c
8293 #, c-format
8294 msgid "failed to create directories for '%s'"
8295 msgstr "无法为 '%s' 创建目录"
8297 #: builtin/gc.c
8298 #, c-format
8299 msgid "failed to bootstrap service %s"
8300 msgstr "无法引导服务 %s"
8302 #: builtin/gc.c
8303 msgid "failed to create temp xml file"
8304 msgstr "无法创建临时 XML 文件"
8306 #: builtin/gc.c
8307 msgid "failed to start schtasks"
8308 msgstr "无法启动计划任务"
8310 #: builtin/gc.c
8311 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
8312 msgstr "无法执行 'crontab -l',您的系统可能不支持 'cron'"
8314 #: builtin/gc.c
8315 msgid "failed to create crontab temporary file"
8316 msgstr "无法创建 crontab 临时文件"
8318 #: builtin/gc.c
8319 msgid "failed to open temporary file"
8320 msgstr "无法打开临时文件"
8322 #: builtin/gc.c
8323 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
8324 msgstr "无法运行 'crontab',您的系统可能不支持 'cron'"
8326 #: builtin/gc.c
8327 msgid "'crontab' died"
8328 msgstr "'crontab' 终止"
8330 #: builtin/gc.c builtin/worktree.c
8331 #, c-format
8332 msgid "failed to delete '%s'"
8333 msgstr "无法删除 '%s'"
8335 #: builtin/gc.c rerere.c
8336 #, c-format
8337 msgid "failed to flush '%s'"
8338 msgstr "无法刷新 '%s'"
8340 #: builtin/gc.c
8341 msgid "failed to start systemctl"
8342 msgstr "无法启动 systemctl"
8344 #: builtin/gc.c
8345 msgid "failed to run systemctl"
8346 msgstr "无法运行 systemctl"
8348 #: builtin/gc.c
8349 #, c-format
8350 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
8351 msgstr "无法识别的 --scheduler 参数 '%s'"
8353 #: builtin/gc.c
8354 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
8355 msgstr "systemd 和 crontab 的定时器都不可用"
8357 #: builtin/gc.c
8358 #, c-format
8359 msgid "%s scheduler is not available"
8360 msgstr "%s 调度器不可用"
8362 #: builtin/gc.c
8363 msgid "another process is scheduling background maintenance"
8364 msgstr "另外一个进程正运行于后台维护"
8366 #: builtin/gc.c
8367 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
8368 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<调度器>]"
8370 #: builtin/gc.c
8371 msgid "scheduler"
8372 msgstr "调度器"
8374 #: builtin/gc.c
8375 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
8376 msgstr "触发 git maintenance 执行的调度器"
8378 #: builtin/gc.c
8379 msgid "failed to set up maintenance schedule"
8380 msgstr "无法设置维护计划"
8382 #: builtin/gc.c
8383 msgid "failed to add repo to global config"
8384 msgstr "无法将仓库添加到全局配置"
8386 #: builtin/gc.c
8387 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
8388 msgstr "git maintenance <子命令> [<选项>]"
8390 #: builtin/grep.c
8391 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
8392 msgstr "git grep [<选项>] [-e] <模式> [<版本>...] [[--] <路径>...]"
8394 #: builtin/grep.c
8395 #, c-format
8396 msgid "grep: failed to create thread: %s"
8397 msgstr "grep:无法创建线程:%s"
8399 #: builtin/grep.c
8400 #, c-format
8401 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
8402 msgstr "为 %2$s 设定的线程数 (%1$d) 无效"
8404 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
8405 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
8406 #. variable for tweaking threads, currently
8407 #. grep.threads
8409 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8410 #, c-format
8411 msgid "no threads support, ignoring %s"
8412 msgstr "没有线程支持,忽略 %s"
8414 #: builtin/grep.c
8415 #, c-format
8416 msgid "unable to read tree %s"
8417 msgstr "无法读取树 %s"
8419 #: builtin/grep.c
8420 #, c-format
8421 msgid "unable to grep from object of type %s"
8422 msgstr "无法抓取来自于 %s 类型的对象"
8424 #: builtin/grep.c
8425 #, c-format
8426 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
8427 msgstr "开关 `%c' 期望一个数字值"
8429 #: builtin/grep.c
8430 msgid "search in index instead of in the work tree"
8431 msgstr "在索引区搜索而不是在工作区"
8433 #: builtin/grep.c
8434 msgid "find in contents not managed by git"
8435 msgstr "在未被 git 管理的内容中查找"
8437 #: builtin/grep.c
8438 msgid "search in both tracked and untracked files"
8439 msgstr "在跟踪和未跟踪的文件中搜索"
8441 #: builtin/grep.c
8442 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
8443 msgstr "忽略 '.gitignore' 包含的文件"
8445 #: builtin/grep.c
8446 msgid "recursively search in each submodule"
8447 msgstr "在每一个子模组中递归搜索"
8449 #: builtin/grep.c
8450 msgid "show non-matching lines"
8451 msgstr "显示未匹配的行"
8453 #: builtin/grep.c
8454 msgid "case insensitive matching"
8455 msgstr "不区分大小写匹配"
8457 #: builtin/grep.c
8458 msgid "match patterns only at word boundaries"
8459 msgstr "只在单词边界匹配模式"
8461 #: builtin/grep.c
8462 msgid "process binary files as text"
8463 msgstr "把二进制文件当做文本处理"
8465 #: builtin/grep.c
8466 msgid "don't match patterns in binary files"
8467 msgstr "不在二进制文件中匹配模式"
8469 #: builtin/grep.c
8470 msgid "process binary files with textconv filters"
8471 msgstr "用 textconv 过滤器处理二进制文件"
8473 #: builtin/grep.c
8474 msgid "search in subdirectories (default)"
8475 msgstr "在子目录中寻找(默认)"
8477 #: builtin/grep.c
8478 msgid "descend at most <n> levels"
8479 msgstr "最多向下寻找 <n> 层"
8481 #: builtin/grep.c
8482 msgid "use extended POSIX regular expressions"
8483 msgstr "使用扩展的 POSIX 正则表达式"
8485 #: builtin/grep.c
8486 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
8487 msgstr "使用基本的 POSIX 正则表达式(默认)"
8489 #: builtin/grep.c
8490 msgid "interpret patterns as fixed strings"
8491 msgstr "把模式解析为固定的字符串"
8493 #: builtin/grep.c
8494 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
8495 msgstr "使用 Perl 兼容的正则表达式"
8497 #: builtin/grep.c
8498 msgid "show line numbers"
8499 msgstr "显示行号"
8501 #: builtin/grep.c
8502 msgid "show column number of first match"
8503 msgstr "显示第一个匹配的列号"
8505 #: builtin/grep.c
8506 msgid "don't show filenames"
8507 msgstr "不显示文件名"
8509 #: builtin/grep.c
8510 msgid "show filenames"
8511 msgstr "显示文件名"
8513 #: builtin/grep.c
8514 msgid "show filenames relative to top directory"
8515 msgstr "显示相对于顶级目录的文件名"
8517 #: builtin/grep.c
8518 msgid "show only filenames instead of matching lines"
8519 msgstr "只显示文件名而不显示匹配的行"
8521 #: builtin/grep.c
8522 msgid "synonym for --files-with-matches"
8523 msgstr "和 --files-with-matches 同义"
8525 #: builtin/grep.c
8526 msgid "show only the names of files without match"
8527 msgstr "只显示未匹配的文件名"
8529 #: builtin/grep.c
8530 msgid "print NUL after filenames"
8531 msgstr "在文件名后输出 NUL 字符"
8533 #: builtin/grep.c
8534 msgid "show only matching parts of a line"
8535 msgstr "只显示行中的匹配的部分"
8537 #: builtin/grep.c
8538 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
8539 msgstr "显示总匹配行数,而不显示匹配的行"
8541 #: builtin/grep.c
8542 msgid "highlight matches"
8543 msgstr "高亮显示匹配项"
8545 #: builtin/grep.c
8546 msgid "print empty line between matches from different files"
8547 msgstr "在不同文件的匹配项之间打印空行"
8549 #: builtin/grep.c
8550 msgid "show filename only once above matches from same file"
8551 msgstr "只在同一文件的匹配项的上面显示一次文件名"
8553 #: builtin/grep.c
8554 msgid "show <n> context lines before and after matches"
8555 msgstr "显示匹配项前后的 <n> 行上下文"
8557 #: builtin/grep.c
8558 msgid "show <n> context lines before matches"
8559 msgstr "显示匹配项前 <n> 行上下文"
8561 #: builtin/grep.c
8562 msgid "show <n> context lines after matches"
8563 msgstr "显示匹配项后 <n> 行上下文"
8565 #: builtin/grep.c
8566 msgid "use <n> worker threads"
8567 msgstr "使用 <n> 个工作线程"
8569 #: builtin/grep.c
8570 msgid "shortcut for -C NUM"
8571 msgstr "快捷键 -C 数字"
8573 #: builtin/grep.c
8574 msgid "show a line with the function name before matches"
8575 msgstr "在匹配的前面显示一行函数名"
8577 #: builtin/grep.c
8578 msgid "show the surrounding function"
8579 msgstr "显示所在函数的前后内容"
8581 #: builtin/grep.c
8582 msgid "read patterns from file"
8583 msgstr "从文件读取模式"
8585 #: builtin/grep.c
8586 msgid "match <pattern>"
8587 msgstr "匹配 <模式>"
8589 #: builtin/grep.c
8590 msgid "combine patterns specified with -e"
8591 msgstr "组合用 -e 参数设定的模式"
8593 #: builtin/grep.c
8594 msgid "indicate hit with exit status without output"
8595 msgstr "不输出,而用退出码标识命中状态"
8597 #: builtin/grep.c
8598 msgid "show only matches from files that match all patterns"
8599 msgstr "只显示匹配所有模式的文件中的匹配"
8601 #: builtin/grep.c
8602 msgid "pager"
8603 msgstr "分页"
8605 #: builtin/grep.c
8606 msgid "show matching files in the pager"
8607 msgstr "分页显示匹配的文件"
8609 #: builtin/grep.c
8610 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
8611 msgstr "允许调用 grep(1)(本次构建忽略)"
8613 #: builtin/grep.c
8614 msgid "maximum number of results per file"
8615 msgstr "每个文件的最大结果数量"
8617 #: builtin/grep.c
8618 msgid "no pattern given"
8619 msgstr "未提供匹配模式"
8621 #: builtin/grep.c
8622 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
8623 msgstr "--no-index 或 --untracked 不能和版本同时使用"
8625 #: builtin/grep.c
8626 #, c-format
8627 msgid "unable to resolve revision: %s"
8628 msgstr "不能解析版本:%s"
8630 #: builtin/grep.c
8631 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
8632 msgstr "--untracked 不支持和 --recurse-submodules 共用"
8634 #: builtin/grep.c
8635 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
8636 msgstr "无效的选项组合,忽略 --threads"
8638 #: builtin/grep.c builtin/pack-objects.c
8639 msgid "no threads support, ignoring --threads"
8640 msgstr "没有线程支持,忽略 --threads"
8642 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8643 #, c-format
8644 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
8645 msgstr "指定的线程数无效(%d)"
8647 #: builtin/grep.c
8648 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
8649 msgstr "--open-files-in-pager 仅用于工作区"
8651 #: builtin/grep.c
8652 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
8653 msgstr "--[no-]exclude-standard 不能用于已跟踪内容"
8655 #: builtin/grep.c
8656 msgid "both --cached and trees are given"
8657 msgstr "同时给出了 --cached 和树对象"
8659 #: builtin/hash-object.c
8660 msgid ""
8661 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
8662 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
8663 msgstr ""
8664 "git hash-object [-t <类型>] [-w] [--path=<文件> | --no-filters]\n"
8665 "                [--stdin [--literally]] [--] <文件>..."
8667 #: builtin/hash-object.c
8668 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
8669 msgstr "git hash-object [-t <类型>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
8671 #: builtin/hash-object.c
8672 msgid "object type"
8673 msgstr "对象类型"
8675 #: builtin/hash-object.c
8676 msgid "write the object into the object database"
8677 msgstr "将对象写入对象数据库"
8679 #: builtin/hash-object.c
8680 msgid "read the object from stdin"
8681 msgstr "从标准输入读取对象"
8683 #: builtin/hash-object.c
8684 msgid "store file as is without filters"
8685 msgstr "原样存储文件不使用过滤器"
8687 #: builtin/hash-object.c
8688 msgid ""
8689 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
8690 msgstr "允许对任意随机垃圾数据做散列来创建损坏的对象以便调试 Git"
8692 #: builtin/hash-object.c
8693 msgid "process file as it were from this path"
8694 msgstr "处理文件并假设其来自于此路径"
8696 #: builtin/help.c
8697 msgid "print all available commands"
8698 msgstr "打印所有可用的命令"
8700 #: builtin/help.c
8701 msgid "show external commands in --all"
8702 msgstr "在 --all 中显示外部命令"
8704 #: builtin/help.c
8705 msgid "show aliases in --all"
8706 msgstr "在 --all 中显示别名"
8708 #: builtin/help.c
8709 msgid "exclude guides"
8710 msgstr "排除向导"
8712 #: builtin/help.c
8713 msgid "show man page"
8714 msgstr "显示 man 手册"
8716 #: builtin/help.c
8717 msgid "show manual in web browser"
8718 msgstr "在 web 浏览器中显示手册"
8720 #: builtin/help.c
8721 msgid "show info page"
8722 msgstr "显示 info 手册"
8724 #: builtin/help.c
8725 msgid "print command description"
8726 msgstr "打印命令描述"
8728 #: builtin/help.c
8729 msgid "print list of useful guides"
8730 msgstr "显示有用的指南列表"
8732 #: builtin/help.c
8733 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
8734 msgstr "打印面向用户的仓库、命令和文件接口列表"
8736 #: builtin/help.c
8737 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
8738 msgstr "打印文件格式、协议和其他开发者接口列表"
8740 #: builtin/help.c
8741 msgid "print all configuration variable names"
8742 msgstr "打印所有配置变量名称"
8744 #: builtin/help.c
8745 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
8746 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<命令>|<文档>]"
8748 #: builtin/help.c
8749 #, c-format
8750 msgid "unrecognized help format '%s'"
8751 msgstr "未能识别的帮助格式 '%s'"
8753 #: builtin/help.c
8754 msgid "Failed to start emacsclient."
8755 msgstr "无法启动 emacsclient。"
8757 #: builtin/help.c
8758 msgid "Failed to parse emacsclient version."
8759 msgstr "无法解析 emacsclient 版本。"
8761 #: builtin/help.c
8762 #, c-format
8763 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
8764 msgstr "emacsclient 版本 '%d' 太老(< 22)。"
8766 #: builtin/help.c
8767 #, c-format
8768 msgid "failed to exec '%s'"
8769 msgstr "无法执行 '%s'"
8771 #: builtin/help.c
8772 #, c-format
8773 msgid ""
8774 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
8775 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
8776 msgstr ""
8777 "'%s':不支持的 man 手册查看器的路径。\n"
8778 "请使用 'man.<工具>.cmd'。"
8780 #: builtin/help.c
8781 #, c-format
8782 msgid ""
8783 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
8784 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
8785 msgstr ""
8786 "'%s': 支持的 man 手册查看器命令。\n"
8787 "请使用 'man.<工具>.path'。"
8789 #: builtin/help.c
8790 #, c-format
8791 msgid "'%s': unknown man viewer."
8792 msgstr "'%s':未知的 man 查看器。"
8794 #: builtin/help.c
8795 msgid "no man viewer handled the request"
8796 msgstr "没有 man 查看器处理此请求"
8798 #: builtin/help.c
8799 msgid "no info viewer handled the request"
8800 msgstr "没有 info 查看器处理此请求"
8802 #: builtin/help.c git.c
8803 #, c-format
8804 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
8805 msgstr "'%s' 是 '%s' 的别名"
8807 #: builtin/help.c git.c
8808 #, c-format
8809 msgid "bad alias.%s string: %s"
8810 msgstr "坏的 alias.%s 字符串:%s"
8812 #: builtin/help.c
8813 #, c-format
8814 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
8815 msgstr "'%s' 选项不带任何非选项参数"
8817 #: builtin/help.c
8818 msgid ""
8819 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
8820 msgstr "'--no-[external-commands|aliases]' 选项只能和 '--all' 一起使用"
8822 #: builtin/help.c
8823 #, c-format
8824 msgid "usage: %s%s"
8825 msgstr "用法:%s%s"
8827 #: builtin/help.c
8828 msgid "'git help config' for more information"
8829 msgstr "'git help config' 获取更多信息"
8831 #: builtin/hook.c
8832 msgid ""
8833 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
8834 "args>]"
8835 msgstr ""
8836 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<路径>] <钩子名称> [-- <钩子参数"
8837 ">]"
8839 #: builtin/hook.c
8840 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
8841 msgstr "静默地忽略缺失的 <钩子名称>"
8843 #: builtin/hook.c
8844 msgid "file to read into hooks' stdin"
8845 msgstr "读取至钩子标准输入的文件"
8847 #: builtin/index-pack.c
8848 #, c-format
8849 msgid "object type mismatch at %s"
8850 msgstr "%s 的对象类型不匹配"
8852 #: builtin/index-pack.c
8853 #, c-format
8854 msgid "did not receive expected object %s"
8855 msgstr "未能获取预期的对象 %s"
8857 #: builtin/index-pack.c
8858 #, c-format
8859 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
8860 msgstr "对象 %s:应为类型 %s,却是 %s"
8862 #: builtin/index-pack.c
8863 #, c-format
8864 msgid "cannot fill %d byte"
8865 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
8866 msgstr[0] "无法填充 %d 字节"
8867 msgstr[1] "无法填充 %d 字节"
8869 #: builtin/index-pack.c
8870 msgid "early EOF"
8871 msgstr "过早的文件结束符(EOF)"
8873 #: builtin/index-pack.c
8874 msgid "read error on input"
8875 msgstr "输入上的读错误"
8877 #: builtin/index-pack.c
8878 msgid "used more bytes than were available"
8879 msgstr "用掉了超过可用的字节"
8881 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8882 msgid "pack too large for current definition of off_t"
8883 msgstr "包太大超过了当前 off_t 的定义"
8885 #: builtin/index-pack.c
8886 #, c-format
8887 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
8888 msgstr "包超过了最大允许大小(%s)"
8890 #: builtin/index-pack.c
8891 msgid "pack signature mismatch"
8892 msgstr "包签名不匹配"
8894 #: builtin/index-pack.c
8895 #, c-format
8896 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
8897 msgstr "不支持包版本 %<PRIu32>"
8899 #: builtin/index-pack.c
8900 #, c-format
8901 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
8902 msgstr "包中有错误的对象位于偏移量 %<PRIuMAX>:%s"
8904 #: builtin/index-pack.c
8905 #, c-format
8906 msgid "inflate returned %d"
8907 msgstr "解压缩返回 %d"
8909 #: builtin/index-pack.c
8910 msgid "offset value overflow for delta base object"
8911 msgstr "偏移值覆盖了 delta 基准对象"
8913 #: builtin/index-pack.c
8914 msgid "delta base offset is out of bound"
8915 msgstr "delta 基准偏移越界"
8917 #: builtin/index-pack.c
8918 #, c-format
8919 msgid "unknown object type %d"
8920 msgstr "未知对象类型 %d"
8922 #: builtin/index-pack.c
8923 msgid "cannot pread pack file"
8924 msgstr "无法读取包文件"
8926 #: builtin/index-pack.c
8927 #, c-format
8928 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
8929 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
8930 msgstr[0] "包文件过早结束,缺少 %<PRIuMAX> 字节"
8931 msgstr[1] "包文件过早结束,缺少 %<PRIuMAX> 字节"
8933 #: builtin/index-pack.c
8934 msgid "serious inflate inconsistency"
8935 msgstr "解压缩严重的不一致"
8937 #: builtin/index-pack.c
8938 #, c-format
8939 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
8940 msgstr "发现 %s 出现 SHA1 冲突!"
8942 #: builtin/index-pack.c
8943 #, c-format
8944 msgid "cannot read existing object info %s"
8945 msgstr "不能读取现存对象信息 %s"
8947 #: builtin/index-pack.c
8948 #, c-format
8949 msgid "cannot read existing object %s"
8950 msgstr "不能读取现存对象 %s"
8952 #: builtin/index-pack.c
8953 #, c-format
8954 msgid "invalid blob object %s"
8955 msgstr "无效的数据对象 %s"
8957 #: builtin/index-pack.c
8958 msgid "fsck error in packed object"
8959 msgstr "对打包对象 fsck 检查出错"
8961 #: builtin/index-pack.c
8962 #, c-format
8963 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
8964 msgstr "%s 的所有子对象并非都可达"
8966 #: builtin/index-pack.c
8967 msgid "failed to apply delta"
8968 msgstr "无法应用 delta"
8970 #: builtin/index-pack.c
8971 msgid "Receiving objects"
8972 msgstr "接收对象中"
8974 #: builtin/index-pack.c
8975 msgid "Indexing objects"
8976 msgstr "索引对象中"
8978 #: builtin/index-pack.c
8979 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
8980 msgstr "包冲突(SHA1 不匹配)"
8982 #: builtin/index-pack.c
8983 msgid "cannot fstat packfile"
8984 msgstr "不能对包文件调用 fstat"
8986 #: builtin/index-pack.c
8987 msgid "pack has junk at the end"
8988 msgstr "包的结尾有垃圾数据"
8990 #: builtin/index-pack.c
8991 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
8992 msgstr "parse_pack_objects() 中遇到不可理喻的问题"
8994 #: builtin/index-pack.c
8995 msgid "Resolving deltas"
8996 msgstr "处理 delta 中"
8998 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8999 #, c-format
9000 msgid "unable to create thread: %s"
9001 msgstr "不能创建线程:%s"
9003 #: builtin/index-pack.c
9004 msgid "confusion beyond insanity"
9005 msgstr "不可理喻"
9007 #: builtin/index-pack.c
9008 #, c-format
9009 msgid "completed with %d local object"
9010 msgid_plural "completed with %d local objects"
9011 msgstr[0] "完成 %d 个本地对象"
9012 msgstr[1] "完成 %d 个本地对象"
9014 #: builtin/index-pack.c
9015 #, c-format
9016 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
9017 msgstr "对 %s 的尾部校验出现意外(磁盘损坏?)"
9019 #: builtin/index-pack.c
9020 #, c-format
9021 msgid "pack has %d unresolved delta"
9022 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
9023 msgstr[0] "包有 %d 个未解决的 delta"
9024 msgstr[1] "包有 %d 个未解决的 delta"
9026 #: builtin/index-pack.c
9027 #, c-format
9028 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
9029 msgstr "不能压缩附加对象(%d)"
9031 #: builtin/index-pack.c
9032 #, c-format
9033 msgid "local object %s is corrupt"
9034 msgstr "本地对象 %s 已损坏"
9036 #: builtin/index-pack.c
9037 #, c-format
9038 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
9039 msgstr "包文件名 '%s' 没有以 '.%s' 结尾"
9041 #: builtin/index-pack.c
9042 #, c-format
9043 msgid "cannot write %s file '%s'"
9044 msgstr "无法写入 %s 文件 '%s'"
9046 #: builtin/index-pack.c
9047 #, c-format
9048 msgid "cannot close written %s file '%s'"
9049 msgstr "无法关闭已写入的 %s 文件 '%s'"
9051 #: builtin/index-pack.c
9052 #, c-format
9053 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
9054 msgstr "不能重命名临时文件 '*.%s' 为 '%s'"
9056 #: builtin/index-pack.c
9057 msgid "error while closing pack file"
9058 msgstr "关闭包文件时出错"
9060 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
9061 #, c-format
9062 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
9063 msgstr "坏的 pack.indexVersion=%<PRIu32>"
9065 #: builtin/index-pack.c
9066 #, c-format
9067 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
9068 msgstr "无法打开现存包文件 '%s'"
9070 #: builtin/index-pack.c
9071 #, c-format
9072 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
9073 msgstr "无法为 %s 打开包索引文件"
9075 #: builtin/index-pack.c
9076 #, c-format
9077 msgid "non delta: %d object"
9078 msgid_plural "non delta: %d objects"
9079 msgstr[0] "非 delta:%d 个对象"
9080 msgstr[1] "非 delta:%d 个对象"
9082 #: builtin/index-pack.c
9083 #, c-format
9084 msgid "chain length = %d: %lu object"
9085 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
9086 msgstr[0] "链长 = %d: %lu 对象"
9087 msgstr[1] "链长 = %d: %lu 对象"
9089 #: builtin/index-pack.c
9090 msgid "Cannot come back to cwd"
9091 msgstr "无法返回当前工作目录"
9093 #: builtin/index-pack.c
9094 #, c-format
9095 msgid "bad %s"
9096 msgstr "错误选项 %s"
9098 #: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c setup.c
9099 #, c-format
9100 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
9101 msgstr "未知的哈希算法 '%s'"
9103 #: builtin/index-pack.c
9104 msgid "--stdin requires a git repository"
9105 msgstr "--stdin 需要 git 仓库"
9107 #: builtin/index-pack.c
9108 msgid "--verify with no packfile name given"
9109 msgstr "--verify 没有提供包文件名参数"
9111 #: builtin/index-pack.c builtin/unpack-objects.c
9112 msgid "fsck error in pack objects"
9113 msgstr "在打包对象中 fsck 检查出错"
9115 #: builtin/init-db.c
9116 msgid ""
9117 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
9118 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
9119 "         [--ref-format=<format>]\n"
9120 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
9121 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
9122 msgstr ""
9123 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<模板目录>]\n"
9124 "         [--separate-git-dir <git 目录>] [--object-format=<格式>]\n"
9125 "         [--ref-format=<格式>]\n"
9126 "         [-b <分支名> | --initial-branch=<分支名>]\n"
9127 "         [--shared[=<权限>]] [<目录>]"
9129 #: builtin/init-db.c
9130 msgid "permissions"
9131 msgstr "权限"
9133 #: builtin/init-db.c
9134 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
9135 msgstr "指定 git 仓库是多个用户之间共享的"
9137 #: builtin/init-db.c
9138 msgid "override the name of the initial branch"
9139 msgstr "覆盖初始分支名称"
9141 #: builtin/init-db.c builtin/verify-pack.c
9142 msgid "hash"
9143 msgstr "hash"
9145 #: builtin/init-db.c builtin/show-index.c builtin/verify-pack.c
9146 msgid "specify the hash algorithm to use"
9147 msgstr "指定要使用的哈希算法"
9149 #: builtin/init-db.c
9150 #, c-format
9151 msgid "cannot mkdir %s"
9152 msgstr "不能创建目录 %s"
9154 #: builtin/init-db.c
9155 #, c-format
9156 msgid "cannot chdir to %s"
9157 msgstr "不能切换目录到 %s"
9159 #: builtin/init-db.c
9160 #, c-format
9161 msgid ""
9162 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
9163 "dir=<directory>)"
9164 msgstr "不允许 %s(或 --work-tree=<目录>)而没有指定 %s(或 --git-dir=<目录>)"
9166 #: builtin/init-db.c
9167 #, c-format
9168 msgid "Cannot access work tree '%s'"
9169 msgstr "不能访问工作区 '%s'"
9171 #: builtin/init-db.c
9172 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
9173 msgstr "--separate-git-dir 不能用于纯仓库"
9175 #: builtin/interpret-trailers.c
9176 msgid ""
9177 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
9178 "                       [(--trailer (<key>|<key-alias>)[(=|:)<value>])...]\n"
9179 "                       [--parse] [<file>...]"
9180 msgstr ""
9181 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
9182 "                       [(--trailer (<键|键别名>)[(=|:)<值>])...]\n"
9183 "                       [--parse] [<文件>...]"
9185 #: builtin/interpret-trailers.c wrapper.c
9186 #, c-format
9187 msgid "could not stat %s"
9188 msgstr "不能对 %s 调用 stat"
9190 #: builtin/interpret-trailers.c
9191 #, c-format
9192 msgid "file %s is not a regular file"
9193 msgstr "文件 %s 不是一个普通文件"
9195 #: builtin/interpret-trailers.c
9196 #, c-format
9197 msgid "file %s is not writable by user"
9198 msgstr "文件 %s 用户不可写"
9200 #: builtin/interpret-trailers.c
9201 msgid "could not open temporary file"
9202 msgstr "不能打开临时文件"
9204 #: builtin/interpret-trailers.c
9205 #, c-format
9206 msgid "could not read input file '%s'"
9207 msgstr "不能读取输入文件 '%s'"
9209 #: builtin/interpret-trailers.c builtin/mktag.c imap-send.c
9210 msgid "could not read from stdin"
9211 msgstr "不能自标准输入读取"
9213 #: builtin/interpret-trailers.c
9214 #, c-format
9215 msgid "could not rename temporary file to %s"
9216 msgstr "不能重命名临时文件为 %s"
9218 #: builtin/interpret-trailers.c
9219 msgid "edit files in place"
9220 msgstr "在原位编辑文件"
9222 #: builtin/interpret-trailers.c
9223 msgid "trim empty trailers"
9224 msgstr "删除空的尾注"
9226 #: builtin/interpret-trailers.c
9227 msgid "placement"
9228 msgstr "安置"
9230 #: builtin/interpret-trailers.c
9231 msgid "where to place the new trailer"
9232 msgstr "在哪里放置新的尾注"
9234 #: builtin/interpret-trailers.c
9235 msgid "action if trailer already exists"
9236 msgstr "当尾注已经存在时所采取的动作"
9238 #: builtin/interpret-trailers.c
9239 msgid "action if trailer is missing"
9240 msgstr "当尾注缺失时所采取的动作"
9242 #: builtin/interpret-trailers.c
9243 msgid "output only the trailers"
9244 msgstr "只输出尾注"
9246 #: builtin/interpret-trailers.c
9247 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
9248 msgstr "不应用 trailer.* 配置变量"
9250 #: builtin/interpret-trailers.c
9251 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
9252 msgstr "将多行尾注值重新格式化为单行值"
9254 #: builtin/interpret-trailers.c
9255 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
9256 msgstr "--only-trailers --only-input --unfold 的别名"
9258 #: builtin/interpret-trailers.c
9259 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
9260 msgstr "不要将 \"---\" 视为输入的结束"
9262 #: builtin/interpret-trailers.c
9263 msgid "trailer(s) to add"
9264 msgstr "要添加的尾注"
9266 #: builtin/interpret-trailers.c
9267 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
9268 msgstr "--trailer 和 --only-input 同时使用没有意义"
9270 #: builtin/interpret-trailers.c
9271 msgid "no input file given for in-place editing"
9272 msgstr "没有给出要原位编辑的文件"
9274 #: builtin/log.c
9275 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
9276 msgstr "git log [<选项>] [<版本范围>] [[--] <路径>...]"
9278 #: builtin/log.c
9279 msgid "git show [<options>] <object>..."
9280 msgstr "git show [<选项>] <对象>..."
9282 #: builtin/log.c
9283 #, c-format
9284 msgid "invalid --decorate option: %s"
9285 msgstr "无效的 --decorate 选项:%s"
9287 #: builtin/log.c diff.c
9288 msgid "suppress diff output"
9289 msgstr "不显示差异输出"
9291 #: builtin/log.c
9292 msgid "show source"
9293 msgstr "显示源"
9295 #: builtin/log.c
9296 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
9297 msgstr "清除所有之前定义的修饰过滤器"
9299 #: builtin/log.c
9300 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
9301 msgstr "只修饰与 <模式> 匹配的引用"
9303 #: builtin/log.c
9304 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
9305 msgstr "不修饰和 <模式> 匹配的引用"
9307 #: builtin/log.c
9308 msgid "decorate options"
9309 msgstr "修饰选项"
9311 #: builtin/log.c
9312 msgid ""
9313 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
9314 "<file>"
9315 msgstr "跟踪 <文件> 中 <开始>,<结束> 范围内的行或函数 :<函数名> 的演变"
9317 #: builtin/log.c builtin/replay.c builtin/shortlog.c bundle.c
9318 #, c-format
9319 msgid "unrecognized argument: %s"
9320 msgstr "未能识别的参数:%s"
9322 #: builtin/log.c
9323 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
9324 msgstr "-L<范围>:<文件> 不能和路径表达式共用"
9326 #: builtin/log.c
9327 #, c-format
9328 msgid "Final output: %d %s\n"
9329 msgstr "最终输出:%d %s\n"
9331 #: builtin/log.c
9332 msgid "unable to create temporary object directory"
9333 msgstr "无法创建临时对象目录"
9335 #: builtin/log.c
9336 #, c-format
9337 msgid "git show %s: bad file"
9338 msgstr "git show %s: 损坏的文件"
9340 #: builtin/log.c
9341 #, c-format
9342 msgid "could not read object %s"
9343 msgstr "不能读取对象 %s"
9345 #: builtin/log.c
9346 #, c-format
9347 msgid "unknown type: %d"
9348 msgstr "未知类型:%d"
9350 #: builtin/log.c
9351 #, c-format
9352 msgid "%s: invalid cover from description mode"
9353 msgstr "%s:从描述生成附函的模式无效"
9355 #: builtin/log.c
9356 msgid "format.headers without value"
9357 msgstr "format.headers 没有值"
9359 #: builtin/log.c
9360 #, c-format
9361 msgid "cannot open patch file %s"
9362 msgstr "无法打开补丁文件 %s"
9364 #: builtin/log.c
9365 msgid "need exactly one range"
9366 msgstr "只需要一个范围"
9368 #: builtin/log.c
9369 msgid "not a range"
9370 msgstr "不是一个范围"
9372 #: builtin/log.c
9373 #, c-format
9374 msgid "unable to read branch description file '%s'"
9375 msgstr "无法读取分支描述文件 '%s'"
9377 #: builtin/log.c
9378 msgid "cover letter needs email format"
9379 msgstr "附函需要邮件地址格式"
9381 #: builtin/log.c
9382 msgid "failed to create cover-letter file"
9383 msgstr "无法创建附函文件"
9385 #: builtin/log.c
9386 #, c-format
9387 msgid "insane in-reply-to: %s"
9388 msgstr "不正常的 in-reply-to:%s"
9390 #: builtin/log.c
9391 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
9392 msgstr "git format-patch [<选项>] [<从> | <版本范围>]"
9394 #: builtin/log.c
9395 msgid "two output directories?"
9396 msgstr "两个输出目录?"
9398 #: builtin/log.c
9399 #, c-format
9400 msgid "unknown commit %s"
9401 msgstr "未知提交 %s"
9403 #: builtin/log.c builtin/replace.c
9404 #, c-format
9405 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
9406 msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效引用"
9408 #: builtin/log.c
9409 msgid "could not find exact merge base"
9410 msgstr "不能找到准确的合并基线"
9412 #: builtin/log.c
9413 msgid ""
9414 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
9415 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
9416 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
9417 msgstr ""
9418 "无法得到上游地址,如果您想自动记录基线提交,请使用命令\n"
9419 "git branch --set-upstream-to 来跟踪一个远程分支。或者您可以通过\n"
9420 "参数 --base=<基线提交> 手动指定一个基线提交"
9422 #: builtin/log.c
9423 msgid "failed to find exact merge base"
9424 msgstr "无法找到准确的合并基线"
9426 #: builtin/log.c
9427 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
9428 msgstr "基线提交应该是版本列表的祖先"
9430 #: builtin/log.c
9431 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
9432 msgstr "基线提交不应该出现在版本列表中"
9434 #: builtin/log.c
9435 msgid "cannot get patch id"
9436 msgstr "无法得到补丁 id"
9438 #: builtin/log.c
9439 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
9440 msgstr "无法推断当前系列的 range-diff 起始"
9442 #: builtin/log.c
9443 #, c-format
9444 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
9445 msgstr "使用 '%s' 作为当前系列的 range-diff 源"
9447 #: builtin/log.c
9448 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
9449 msgstr "使用 [PATCH n/m],即使只有一个补丁"
9451 #: builtin/log.c
9452 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
9453 msgstr "使用 [PATCH],即使有多个补丁"
9455 #: builtin/log.c
9456 msgid "print patches to standard out"
9457 msgstr "打印补丁到标准输出"
9459 #: builtin/log.c
9460 msgid "generate a cover letter"
9461 msgstr "生成一封附函"
9463 #: builtin/log.c
9464 msgid "use simple number sequence for output file names"
9465 msgstr "使用简单的数字序列作为输出文件名"
9467 #: builtin/log.c
9468 msgid "sfx"
9469 msgstr "后缀"
9471 #: builtin/log.c
9472 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
9473 msgstr "使用 <后缀> 代替 '.patch'"
9475 #: builtin/log.c
9476 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
9477 msgstr "补丁以 <n> 开始编号,而不是1"
9479 #: builtin/log.c
9480 msgid "reroll-count"
9481 msgstr "重制-计数"
9483 #: builtin/log.c
9484 msgid "mark the series as Nth re-roll"
9485 msgstr "标记补丁系列是第几次重制"
9487 #: builtin/log.c
9488 msgid "max length of output filename"
9489 msgstr "输出文件名的最大长度"
9491 #: builtin/log.c
9492 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
9493 msgstr "使用 [RFC PATCH] 代替 [PATCH]"
9495 #: builtin/log.c
9496 msgid "cover-from-description-mode"
9497 msgstr "从分支描述获取附函的模式"
9499 #: builtin/log.c
9500 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
9501 msgstr "基于一个分支描述生成部分附函"
9503 #: builtin/log.c
9504 msgid "use branch description from file"
9505 msgstr "使用来自文件的分支描述"
9507 #: builtin/log.c
9508 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
9509 msgstr "使用 [<前缀>] 代替 [PATCH]"
9511 #: builtin/log.c
9512 msgid "store resulting files in <dir>"
9513 msgstr "把结果文件存储在 <目录>"
9515 #: builtin/log.c
9516 msgid "don't strip/add [PATCH]"
9517 msgstr "不删除/添加 [PATCH]"
9519 #: builtin/log.c
9520 msgid "don't output binary diffs"
9521 msgstr "不输出二进制差异"
9523 #: builtin/log.c
9524 msgid "output all-zero hash in From header"
9525 msgstr "在 From 头信息中输出全为零的哈希值"
9527 #: builtin/log.c
9528 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
9529 msgstr "不包含已在上游提交中的补丁"
9531 #: builtin/log.c
9532 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
9533 msgstr "显示纯补丁格式而非默认的(补丁+状态)"
9535 #: builtin/log.c
9536 msgid "Messaging"
9537 msgstr "邮件发送"
9539 #: builtin/log.c
9540 msgid "header"
9541 msgstr "header"
9543 #: builtin/log.c
9544 msgid "add email header"
9545 msgstr "添加邮件头"
9547 #: builtin/log.c
9548 msgid "email"
9549 msgstr "邮件地址"
9551 #: builtin/log.c
9552 msgid "add To: header"
9553 msgstr "添加收件人"
9555 #: builtin/log.c
9556 msgid "add Cc: header"
9557 msgstr "添加抄送"
9559 #: builtin/log.c
9560 msgid "ident"
9561 msgstr "标识"
9563 #: builtin/log.c
9564 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
9565 msgstr "将 From 地址设置为 <标识>(如若不提供,则用提交者 ID 做为地址)"
9567 #: builtin/log.c
9568 msgid "message-id"
9569 msgstr "邮件标识"
9571 #: builtin/log.c
9572 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
9573 msgstr "使第一封邮件作为对 <邮件标识> 的回复"
9575 #: builtin/log.c
9576 msgid "boundary"
9577 msgstr "边界"
9579 #: builtin/log.c
9580 msgid "attach the patch"
9581 msgstr "附件方式添加补丁"
9583 #: builtin/log.c
9584 msgid "inline the patch"
9585 msgstr "内联显示补丁"
9587 #: builtin/log.c
9588 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
9589 msgstr "启用邮件线索,风格:浅,深"
9591 #: builtin/log.c
9592 msgid "signature"
9593 msgstr "签名"
9595 #: builtin/log.c
9596 msgid "add a signature"
9597 msgstr "添加一个签名"
9599 #: builtin/log.c
9600 msgid "base-commit"
9601 msgstr "基线提交"
9603 #: builtin/log.c
9604 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
9605 msgstr "为补丁列表添加前置树信息"
9607 #: builtin/log.c
9608 msgid "add a signature from a file"
9609 msgstr "从文件添加一个签名"
9611 #: builtin/log.c
9612 msgid "don't print the patch filenames"
9613 msgstr "不要打印补丁文件名"
9615 #: builtin/log.c
9616 msgid "show progress while generating patches"
9617 msgstr "在生成补丁时显示进度"
9619 #: builtin/log.c
9620 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
9621 msgstr "在附函或单个补丁中显示和 <版本> 的差异"
9623 #: builtin/log.c
9624 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
9625 msgstr "在附函或单个补丁中显示和 <引用规格> 的差异"
9627 #: builtin/log.c builtin/range-diff.c
9628 msgid "percentage by which creation is weighted"
9629 msgstr "创建权重的百分比"
9631 #: builtin/log.c
9632 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
9633 msgstr "显示正文内的 From:,即使其与电子邮件头中一致"
9635 #: builtin/log.c
9636 #, c-format
9637 msgid "invalid ident line: %s"
9638 msgstr "包含无效的身份标识:%s"
9640 #: builtin/log.c
9641 msgid "--name-only does not make sense"
9642 msgstr "--name-only 无意义"
9644 #: builtin/log.c
9645 msgid "--name-status does not make sense"
9646 msgstr "--name-status 无意义"
9648 #: builtin/log.c
9649 msgid "--check does not make sense"
9650 msgstr "--check 无意义"
9652 #: builtin/log.c
9653 msgid "--remerge-diff does not make sense"
9654 msgstr "--remerge-diff 无意义"
9656 #: builtin/log.c builtin/submodule--helper.c rerere.c submodule.c
9657 #, c-format
9658 msgid "could not create directory '%s'"
9659 msgstr "不能创建目录 '%s'"
9661 #: builtin/log.c
9662 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
9663 msgstr "--interdiff 需要 --cover-letter 或单一补丁"
9665 #: builtin/log.c
9666 msgid "Interdiff:"
9667 msgstr "版本间差异:"
9669 #: builtin/log.c
9670 #, c-format
9671 msgid "Interdiff against v%d:"
9672 msgstr "对 v%d 的版本差异:"
9674 #: builtin/log.c
9675 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
9676 msgstr "--range-diff 需要 --cover-letter 或单一补丁"
9678 #: builtin/log.c
9679 msgid "Range-diff:"
9680 msgstr "范围差异:"
9682 #: builtin/log.c
9683 #, c-format
9684 msgid "Range-diff against v%d:"
9685 msgstr "对 v%d 的范围差异:"
9687 #: builtin/log.c
9688 #, c-format
9689 msgid "unable to read signature file '%s'"
9690 msgstr "无法读取签名文件 '%s'"
9692 #: builtin/log.c
9693 msgid "Generating patches"
9694 msgstr "生成补丁"
9696 #: builtin/log.c
9697 msgid "failed to create output files"
9698 msgstr "无法创建输出文件"
9700 #: builtin/log.c
9701 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
9702 msgstr "git cherry [-v] [<上游> [<头> [<限制>]]]"
9704 #: builtin/log.c
9705 #, c-format
9706 msgid ""
9707 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
9708 msgstr "不能找到跟踪的远程分支,请手工指定 <上游>。\n"
9710 #: builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
9711 #, c-format
9712 msgid "could not get object info about '%s'"
9713 msgstr "无法获得关于 '%s' 的对象信息"
9715 #: builtin/ls-files.c
9716 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
9717 msgstr "git ls-files [<选项>] [<文件>...]"
9719 #: builtin/ls-files.c builtin/merge-tree.c
9720 msgid "separate paths with the NUL character"
9721 msgstr "用 NUL 字符分隔路径"
9723 #: builtin/ls-files.c
9724 msgid "identify the file status with tags"
9725 msgstr "用标签标识文件的状态"
9727 #: builtin/ls-files.c
9728 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
9729 msgstr "使用小写字母表示 '假设未改变的' 文件"
9731 #: builtin/ls-files.c
9732 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
9733 msgstr "使用小写字母表示 'fsmonitor clean' 文件"
9735 #: builtin/ls-files.c
9736 msgid "show cached files in the output (default)"
9737 msgstr "显示缓存的文件(默认)"
9739 #: builtin/ls-files.c
9740 msgid "show deleted files in the output"
9741 msgstr "显示已删除的文件"
9743 #: builtin/ls-files.c
9744 msgid "show modified files in the output"
9745 msgstr "显示已修改的文件"
9747 #: builtin/ls-files.c
9748 msgid "show other files in the output"
9749 msgstr "显示其它文件"
9751 #: builtin/ls-files.c
9752 msgid "show ignored files in the output"
9753 msgstr "显示忽略的文件"
9755 #: builtin/ls-files.c
9756 msgid "show staged contents' object name in the output"
9757 msgstr "显示暂存区内容的对象名称"
9759 #: builtin/ls-files.c
9760 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
9761 msgstr "显示文件系统需要删除的文件"
9763 #: builtin/ls-files.c
9764 msgid "show 'other' directories' names only"
9765 msgstr "只显示“其他”目录的名称"
9767 #: builtin/ls-files.c
9768 msgid "show line endings of files"
9769 msgstr "显示文件换行符格式"
9771 #: builtin/ls-files.c
9772 msgid "don't show empty directories"
9773 msgstr "不显示空目录"
9775 #: builtin/ls-files.c
9776 msgid "show unmerged files in the output"
9777 msgstr "显示未合并的文件"
9779 #: builtin/ls-files.c
9780 msgid "show resolve-undo information"
9781 msgstr "显示 resolve-undo 信息"
9783 #: builtin/ls-files.c
9784 msgid "skip files matching pattern"
9785 msgstr "跳过和模式匹配的文件"
9787 #: builtin/ls-files.c
9788 msgid "read exclude patterns from <file>"
9789 msgstr "从 <文件> 读取排除模式"
9791 #: builtin/ls-files.c
9792 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
9793 msgstr "从 <文件> 读取额外的每个目录的排除模式"
9795 #: builtin/ls-files.c
9796 msgid "add the standard git exclusions"
9797 msgstr "添加标准的 git 排除"
9799 #: builtin/ls-files.c
9800 msgid "make the output relative to the project top directory"
9801 msgstr "显示相对于顶级目录的文件名"
9803 #: builtin/ls-files.c
9804 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
9805 msgstr "如果任何 <文件> 都不在索引区,视为错误"
9807 #: builtin/ls-files.c builtin/merge-tree.c
9808 msgid "tree-ish"
9809 msgstr "树对象"
9811 #: builtin/ls-files.c
9812 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
9813 msgstr "假装自从 <树对象> 之后删除的路径仍然存在"
9815 #: builtin/ls-files.c
9816 msgid "show debugging data"
9817 msgstr "显示调试数据"
9819 #: builtin/ls-files.c
9820 msgid "suppress duplicate entries"
9821 msgstr "抑制重复条目"
9823 #: builtin/ls-files.c
9824 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
9825 msgstr "在稀疏索引存在时显示稀疏目录"
9827 #: builtin/ls-files.c
9828 msgid ""
9829 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
9830 "--eol"
9831 msgstr ""
9832 "--format 不能和 -s、-o、-k、-t、--resolve-undo、--deduplicate 和 --eol 同时使"
9833 "用"
9835 #: builtin/ls-remote.c
9836 msgid ""
9837 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
9838 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
9839 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
9840 msgstr ""
9841 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<可执行文件>]\n"
9842 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<键>]\n"
9843 "              [--symref] [<仓库> [<模式>...]]"
9845 #: builtin/ls-remote.c
9846 msgid "do not print remote URL"
9847 msgstr "不打印远程 URL"
9849 #: builtin/ls-remote.c builtin/rebase.c
9850 msgid "exec"
9851 msgstr "exec"
9853 #: builtin/ls-remote.c
9854 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
9855 msgstr "远程主机上的 git-upload-pack 路径"
9857 #: builtin/ls-remote.c
9858 msgid "limit to tags"
9859 msgstr "仅限于标签"
9861 #: builtin/ls-remote.c
9862 msgid "limit to heads"
9863 msgstr "仅限于分支"
9865 #: builtin/ls-remote.c
9866 msgid "do not show peeled tags"
9867 msgstr "不显示已解析的标签"
9869 #: builtin/ls-remote.c
9870 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
9871 msgstr "参考 url.<base>.insteadOf 设置"
9873 #: builtin/ls-remote.c
9874 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
9875 msgstr "若未找到匹配的引用则以退出码2退出"
9877 #: builtin/ls-remote.c
9878 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
9879 msgstr "除了显示指向的对象外,显示指向的引用名"
9881 #: builtin/ls-tree.c
9882 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
9883 msgstr "git ls-tree [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
9885 #: builtin/ls-tree.c
9886 msgid "only show trees"
9887 msgstr "只显示树"
9889 #: builtin/ls-tree.c
9890 msgid "recurse into subtrees"
9891 msgstr "递归到子树"
9893 #: builtin/ls-tree.c
9894 msgid "show trees when recursing"
9895 msgstr "当递归时显示树"
9897 #: builtin/ls-tree.c
9898 msgid "terminate entries with NUL byte"
9899 msgstr "条目以 NUL 字符终止"
9901 #: builtin/ls-tree.c
9902 msgid "include object size"
9903 msgstr "包括对象大小"
9905 #: builtin/ls-tree.c
9906 msgid "list only filenames"
9907 msgstr "只列出文件名"
9909 #: builtin/ls-tree.c
9910 msgid "list only objects"
9911 msgstr "只列出对象"
9913 #: builtin/ls-tree.c
9914 msgid "use full path names"
9915 msgstr "使用文件的全路径"
9917 #: builtin/ls-tree.c
9918 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
9919 msgstr "列出整个树;不仅仅当前目录(隐含 --full-name)"
9921 #: builtin/ls-tree.c
9922 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
9923 msgstr "--format 不能和改变格式的选项同时使用"
9925 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
9926 #: builtin/mailinfo.c
9927 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
9928 msgstr "git mailinfo [<选项>] <消息> <补丁> < mail >info"
9930 #: builtin/mailinfo.c
9931 msgid "keep subject"
9932 msgstr "保持主题"
9934 #: builtin/mailinfo.c
9935 msgid "keep non patch brackets in subject"
9936 msgstr "在主题中保持无补丁括号标注"
9938 #: builtin/mailinfo.c
9939 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
9940 msgstr "拷贝 Message-ID 至提交说明结尾"
9942 #: builtin/mailinfo.c
9943 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
9944 msgstr "将元数据重新编码为 i18n.commitEncoding"
9946 #: builtin/mailinfo.c
9947 msgid "disable charset re-coding of metadata"
9948 msgstr "禁用元数据的字符集重新编码"
9950 #: builtin/mailinfo.c
9951 msgid "encoding"
9952 msgstr "编码"
9954 #: builtin/mailinfo.c
9955 msgid "re-code metadata to this encoding"
9956 msgstr "将元数据用此编码重新编码"
9958 #: builtin/mailinfo.c
9959 msgid "use scissors"
9960 msgstr "使用剪刀标记"
9962 #: builtin/mailinfo.c
9963 msgid "<action>"
9964 msgstr "<动作>"
9966 #: builtin/mailinfo.c
9967 msgid "action when quoted CR is found"
9968 msgstr "找到引号中的 CR 时的操作"
9970 #: builtin/mailinfo.c
9971 msgid "use headers in message's body"
9972 msgstr "在消息正文中使用标头"
9974 #: builtin/mailsplit.c
9975 msgid "reading patches from stdin/tty..."
9976 msgstr "从标准输入或tty读取补丁……"
9978 #: builtin/mailsplit.c
9979 #, c-format
9980 msgid "empty mbox: '%s'"
9981 msgstr "空的 mbox:'%s'"
9983 #: builtin/merge-base.c
9984 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
9985 msgstr "git merge-base [-a | --all] <提交> <提交>..."
9987 #: builtin/merge-base.c
9988 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
9989 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <提交>..."
9991 #: builtin/merge-base.c
9992 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
9993 msgstr "git merge-base --is-ancestor <提交> <提交>"
9995 #: builtin/merge-base.c
9996 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
9997 msgstr "git merge-base --independent <提交>..."
9999 #: builtin/merge-base.c
10000 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
10001 msgstr "git merge-base --fork-point <引用> [<提交>]"
10003 #: builtin/merge-base.c
10004 msgid "output all common ancestors"
10005 msgstr "输出所有共同的祖先"
10007 #: builtin/merge-base.c
10008 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
10009 msgstr "查找一个多路合并的祖先提交"
10011 #: builtin/merge-base.c
10012 msgid "list revs not reachable from others"
10013 msgstr "显示不能被其他访问到的版本"
10015 #: builtin/merge-base.c
10016 msgid "is the first one ancestor of the other?"
10017 msgstr "第一个是其他的祖先提交么?"
10019 #: builtin/merge-base.c
10020 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
10021 msgstr "根据 <引用> 的引用日志查找 <提交> 的分叉点"
10023 #: builtin/merge-file.c
10024 msgid ""
10025 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
10026 "<orig-file> <file2>"
10027 msgstr ""
10028 "git merge-file [<选项>] [-L <名字1> [-L <初始名字> [-L <名字2>]]] <文件1> <初"
10029 "始文件> <文件2>"
10031 #: builtin/merge-file.c diff.c
10032 msgid ""
10033 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
10034 "\"histogram\""
10035 msgstr ""
10036 "选项 diff-algorithm 接受参数 \"myers\"、\"minimal\"、\"patience\" 和 "
10037 "\"histogram\""
10039 #: builtin/merge-file.c
10040 msgid "send results to standard output"
10041 msgstr "将结果发送到标准输出"
10043 #: builtin/merge-file.c
10044 msgid "use object IDs instead of filenames"
10045 msgstr "使用对象 ID 替换文件名"
10047 #: builtin/merge-file.c
10048 msgid "use a diff3 based merge"
10049 msgstr "使用基于 diff3 的合并"
10051 #: builtin/merge-file.c
10052 msgid "use a zealous diff3 based merge"
10053 msgstr "使用基于狂热 diff3(zealous diff3)的合并"
10055 #: builtin/merge-file.c
10056 msgid "for conflicts, use our version"
10057 msgstr "如果冲突,使用我们的版本"
10059 #: builtin/merge-file.c
10060 msgid "for conflicts, use their version"
10061 msgstr "如果冲突,使用他们的版本"
10063 #: builtin/merge-file.c
10064 msgid "for conflicts, use a union version"
10065 msgstr "如果冲突,使用联合版本"
10067 #: builtin/merge-file.c diff.c
10068 msgid "<algorithm>"
10069 msgstr "<算法>"
10071 #: builtin/merge-file.c diff.c
10072 msgid "choose a diff algorithm"
10073 msgstr "选择一个差异算法"
10075 #: builtin/merge-file.c
10076 msgid "for conflicts, use this marker size"
10077 msgstr "如果冲突,使用指定长度的标记"
10079 #: builtin/merge-file.c
10080 msgid "do not warn about conflicts"
10081 msgstr "不要警告冲突"
10083 #: builtin/merge-file.c
10084 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
10085 msgstr "为 文件1/初始文件/文件2 设置标签"
10087 #: builtin/merge-file.c
10088 #, c-format
10089 msgid "object '%s' does not exist"
10090 msgstr "对象 '%s' 不存在"
10092 #: builtin/merge-file.c
10093 msgid "Could not write object file"
10094 msgstr "不能写入对象文件"
10096 #: builtin/merge-recursive.c
10097 #, c-format
10098 msgid "unknown option %s"
10099 msgstr "未知选项 %s"
10101 #: builtin/merge-recursive.c
10102 #, c-format
10103 msgid "could not parse object '%s'"
10104 msgstr "不能解析对象 '%s'"
10106 #: builtin/merge-recursive.c
10107 #, c-format
10108 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
10109 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
10110 msgstr[0] "无法处理 %d 条以上的基线。忽略 %s。"
10111 msgstr[1] "无法处理 %d 条以上的基线。忽略 %s。"
10113 #: builtin/merge-recursive.c
10114 msgid "not handling anything other than two heads merge."
10115 msgstr "不能处理两个头合并之外的任何操作。"
10117 #: builtin/merge-recursive.c
10118 #, c-format
10119 msgid "could not resolve ref '%s'"
10120 msgstr "无法解析引用 '%s'"
10122 #: builtin/merge-recursive.c
10123 #, c-format
10124 msgid "Merging %s with %s\n"
10125 msgstr "合并 %s 和 %s\n"
10127 #: builtin/merge-tree.c
10128 #, c-format
10129 msgid "could not parse as tree '%s'"
10130 msgstr "无法解析为树对象 '%s'"
10132 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10133 msgid "not something we can merge"
10134 msgstr "不是可以合并的东西"
10136 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10137 msgid "refusing to merge unrelated histories"
10138 msgstr "拒绝合并无关的历史"
10140 #: builtin/merge-tree.c
10141 msgid "failure to merge"
10142 msgstr "合并失败"
10144 #: builtin/merge-tree.c
10145 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
10146 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<选项>] <分支1> <分支2>"
10148 #: builtin/merge-tree.c
10149 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
10150 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <基准树> <分支1> <分支2>"
10152 #: builtin/merge-tree.c
10153 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
10154 msgstr "进行真正的合并而不是简单的合并"
10156 #: builtin/merge-tree.c
10157 msgid "do a trivial merge only"
10158 msgstr "只进行简单的合并"
10160 #: builtin/merge-tree.c
10161 msgid "also show informational/conflict messages"
10162 msgstr "同时显示额外信息/冲突消息"
10164 #: builtin/merge-tree.c
10165 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
10166 msgstr "列出没有模式/对象 ID/暂存的文件名"
10168 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
10169 msgid "allow merging unrelated histories"
10170 msgstr "允许合并不相关的历史"
10172 #: builtin/merge-tree.c
10173 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
10174 msgstr "实施多个合并,每输入行一个"
10176 #: builtin/merge-tree.c
10177 msgid "specify a merge-base for the merge"
10178 msgstr "指定用于合并的合并基线"
10180 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
10181 msgid "option=value"
10182 msgstr "option=value"
10184 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
10185 msgid "option for selected merge strategy"
10186 msgstr "所选的合并策略的选项"
10188 #: builtin/merge-tree.c
10189 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
10190 msgstr "--trivial-merge 与其他所有选项不兼容"
10192 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10193 #, c-format
10194 msgid "unknown strategy option: -X%s"
10195 msgstr "未知的策略选项:-X%s"
10197 #: builtin/merge-tree.c builtin/notes.c
10198 #, c-format
10199 msgid "malformed input line: '%s'."
10200 msgstr "格式错误的输入行:'%s'。"
10202 #: builtin/merge-tree.c
10203 #, c-format
10204 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
10205 msgstr "合并无法继续;得到不干净的结果 %d"
10207 #: builtin/merge.c
10208 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
10209 msgstr "git merge [<选项>] [<提交>...]"
10211 #: builtin/merge.c
10212 msgid "switch `m' requires a value"
10213 msgstr "开关 `m' 需要一个值"
10215 #: builtin/merge.c
10216 #, c-format
10217 msgid "option `%s' requires a value"
10218 msgstr "选项 `%s' 需要一个值"
10220 #: builtin/merge.c
10221 #, c-format
10222 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
10223 msgstr "不能找到合并策略 '%s'。\n"
10225 #: builtin/merge.c
10226 #, c-format
10227 msgid "Available strategies are:"
10228 msgstr "可用的策略有:"
10230 #: builtin/merge.c
10231 #, c-format
10232 msgid "Available custom strategies are:"
10233 msgstr "可用的自定义策略有:"
10235 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10236 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
10237 msgstr "在合并的最后不显示差异统计"
10239 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10240 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
10241 msgstr "在合并的最后显示差异统计"
10243 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10244 msgid "(synonym to --stat)"
10245 msgstr "(和 --stat 同义)"
10247 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10248 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
10249 msgstr "在合并提交信息中添加(最多 <n> 条)精简提交记录"
10251 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10252 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
10253 msgstr "创建一个单独的提交而不是做一次合并"
10255 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10256 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
10257 msgstr "如果合并成功,执行一次提交(默认)"
10259 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10260 msgid "edit message before committing"
10261 msgstr "在提交前编辑提交说明"
10263 #: builtin/merge.c
10264 msgid "allow fast-forward (default)"
10265 msgstr "允许快进(默认)"
10267 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10268 msgid "abort if fast-forward is not possible"
10269 msgstr "如果不能快进就放弃合并"
10271 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10272 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
10273 msgstr "验证指定的提交是否包含一个有效的 GPG 签名"
10275 #: builtin/merge.c builtin/notes.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
10276 #: builtin/revert.c
10277 msgid "strategy"
10278 msgstr "策略"
10280 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10281 msgid "merge strategy to use"
10282 msgstr "要使用的合并策略"
10284 #: builtin/merge.c
10285 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
10286 msgstr "合并的提交说明(针对非快进式合并)"
10288 #: builtin/merge.c
10289 msgid "use <name> instead of the real target"
10290 msgstr "使用 <名称> 而不是真正的目标"
10292 #: builtin/merge.c
10293 msgid "abort the current in-progress merge"
10294 msgstr "放弃当前正在进行的合并"
10297 #: builtin/merge.c
10298 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
10299 msgstr "--abort,但是保留索引和工作区"
10301 #: builtin/merge.c
10302 msgid "continue the current in-progress merge"
10303 msgstr "继续当前正在进行的合并"
10305 #: builtin/merge.c
10306 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
10307 msgstr "绕过 pre-merge-commit 和 commit-msg 钩子"
10309 #: builtin/merge.c
10310 msgid "could not run stash."
10311 msgstr "不能运行贮藏。"
10313 #: builtin/merge.c
10314 msgid "stash failed"
10315 msgstr "贮藏失败"
10317 #: builtin/merge.c
10318 #, c-format
10319 msgid "not a valid object: %s"
10320 msgstr "不是一个有效对象:%s"
10322 #: builtin/merge.c
10323 msgid "read-tree failed"
10324 msgstr "读取树失败"
10326 #: builtin/merge.c
10327 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
10328 msgstr "已经是最新的。(无可挤压)"
10330 #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10331 msgid "Already up to date."
10332 msgstr "已经是最新的。"
10334 #: builtin/merge.c
10335 #, c-format
10336 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
10337 msgstr "挤压提交 -- 未更新 HEAD\n"
10339 #: builtin/merge.c
10340 #, c-format
10341 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
10342 msgstr "无合并信息 -- 未更新 HEAD\n"
10344 #: builtin/merge.c
10345 #, c-format
10346 msgid "'%s' does not point to a commit"
10347 msgstr "'%s' 没有指向一个提交"
10349 #: builtin/merge.c
10350 #, c-format
10351 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
10352 msgstr "坏的 branch.%s.mergeoptions 字符串:%s"
10354 #: builtin/merge.c merge-recursive.c
10355 msgid "Unable to write index."
10356 msgstr "不能写入索引。"
10358 #: builtin/merge.c
10359 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
10360 msgstr "未处理两个头合并之外的任何操作。"
10362 #: builtin/merge.c
10363 #, c-format
10364 msgid "unable to write %s"
10365 msgstr "不能写 %s"
10367 #: builtin/merge.c
10368 #, c-format
10369 msgid "Could not read from '%s'"
10370 msgstr "不能从 '%s' 读取"
10372 #: builtin/merge.c
10373 #, c-format
10374 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
10375 msgstr "未提交合并,使用 'git commit' 完成此次合并。\n"
10377 #: builtin/merge.c
10378 msgid ""
10379 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
10380 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
10381 "\n"
10382 msgstr ""
10383 "请输入一个提交信息以解释此合并的必要性,尤其是将一个更新后的上游分支\n"
10384 "合并到主题分支。\n"
10385 "\n"
10387 #: builtin/merge.c
10388 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
10389 msgstr "空的提交说明会终止提交。\n"
10391 #: builtin/merge.c
10392 #, c-format
10393 msgid ""
10394 "Lines starting with '%s' will be ignored, and an empty message aborts\n"
10395 "the commit.\n"
10396 msgstr "以 '%s' 开始的行将被忽略,而空的提交说明将终止提交。\n"
10398 #: builtin/merge.c
10399 msgid "Empty commit message."
10400 msgstr "空提交信息。"
10402 #: builtin/merge.c
10403 #, c-format
10404 msgid "Wonderful.\n"
10405 msgstr "太棒了。\n"
10407 #: builtin/merge.c
10408 #, c-format
10409 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
10410 msgstr "自动合并失败,修正冲突然后提交修正的结果。\n"
10412 #: builtin/merge.c
10413 msgid "No current branch."
10414 msgstr "没有当前分支。"
10416 #: builtin/merge.c
10417 msgid "No remote for the current branch."
10418 msgstr "当前分支没有对应的远程仓库。"
10420 #: builtin/merge.c
10421 msgid "No default upstream defined for the current branch."
10422 msgstr "当前分支没有定义默认的上游分支。"
10424 #: builtin/merge.c
10425 #, c-format
10426 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
10427 msgstr "对于 %s 没有来自 %s 的远程跟踪分支"
10429 #: builtin/merge.c
10430 #, c-format
10431 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
10432 msgstr "环境 '%2$s' 中存在坏的取值 '%1$s'"
10434 #: builtin/merge.c editor.c read-cache.c wrapper.c
10435 #, c-format
10436 msgid "could not close '%s'"
10437 msgstr "不能关闭 '%s'"
10439 #: builtin/merge.c
10440 #, c-format
10441 msgid "not something we can merge in %s: %s"
10442 msgstr "不能在 %s 中合并:%s"
10444 #: builtin/merge.c
10445 msgid "--abort expects no arguments"
10446 msgstr "--abort 不带参数"
10448 #: builtin/merge.c
10449 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
10450 msgstr "没有要终止的合并(MERGE_HEAD 丢失)。"
10452 #: builtin/merge.c
10453 msgid "--quit expects no arguments"
10454 msgstr "--quit 不带参数"
10456 #: builtin/merge.c
10457 msgid "--continue expects no arguments"
10458 msgstr "--continue 不带参数"
10460 #: builtin/merge.c
10461 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
10462 msgstr "没有进行中的合并(MERGE_HEAD 丢失)。"
10464 #: builtin/merge.c
10465 msgid ""
10466 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
10467 "Please, commit your changes before you merge."
10468 msgstr ""
10469 "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。\n"
10470 "请在合并前先提交您的修改。"
10472 #: builtin/merge.c
10473 msgid ""
10474 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
10475 "Please, commit your changes before you merge."
10476 msgstr ""
10477 "您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。\n"
10478 "请在合并前先提交您的修改。"
10480 #: builtin/merge.c
10481 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
10482 msgstr "您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。"
10484 #: builtin/merge.c
10485 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
10486 msgstr "未指定提交并且 merge.defaultToUpstream 未设置。"
10488 #: builtin/merge.c
10489 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
10490 msgstr "尚不支持到空分支的压缩提交"
10492 #: builtin/merge.c
10493 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
10494 msgstr "到空分支的非快进式提交没有意义"
10496 #: builtin/merge.c
10497 #, c-format
10498 msgid "%s - not something we can merge"
10499 msgstr "%s - 不能被合并"
10501 #: builtin/merge.c
10502 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
10503 msgstr "只能将一个提交合并到空分支上"
10505 #: builtin/merge.c
10506 #, c-format
10507 msgid "Updating %s..%s\n"
10508 msgstr "更新 %s..%s\n"
10510 #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10511 #, c-format
10512 msgid ""
10513 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
10514 "  %s"
10515 msgstr ""
10516 "您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
10517 "  %s"
10519 #: builtin/merge.c
10520 #, c-format
10521 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
10522 msgstr "尝试非常小的索引内合并...\n"
10524 #: builtin/merge.c
10525 #, c-format
10526 msgid "Nope.\n"
10527 msgstr "无。\n"
10529 #: builtin/merge.c
10530 #, c-format
10531 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
10532 msgstr "将树回滚至原始状态...\n"
10534 #: builtin/merge.c
10535 #, c-format
10536 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
10537 msgstr "尝试合并策略 %s...\n"
10539 #: builtin/merge.c
10540 #, c-format
10541 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
10542 msgstr "没有合并策略处理此合并。\n"
10544 #: builtin/merge.c
10545 #, c-format
10546 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
10547 msgstr "使用策略 %s 合并失败。\n"
10549 #: builtin/merge.c
10550 #, c-format
10551 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
10552 msgstr "使用 %s 策略以准备手工解决。\n"
10554 #: builtin/merge.c
10555 #, c-format
10556 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
10557 msgstr "自动合并进展顺利,按要求在提交前停止\n"
10559 #: builtin/merge.c
10560 #, c-format
10561 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
10562 msgstr "在完成后,使用 `git stash pop` 应用贮藏的变更\n"
10564 #: builtin/mktag.c
10565 #, c-format
10566 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
10567 msgstr "警告:标签输入未通过 fsck:%s"
10569 #: builtin/mktag.c
10570 #, c-format
10571 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
10572 msgstr "错误:标签输入未通过 fsck:%s"
10574 #: builtin/mktag.c
10575 #, c-format
10576 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
10577 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) 永远不应该触发这个回调"
10579 #: builtin/mktag.c
10580 #, c-format
10581 msgid "could not read tagged object '%s'"
10582 msgstr "不能读取被标记的对象 '%s'"
10584 #: builtin/mktag.c
10585 #, c-format
10586 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
10587 msgstr "对象 '%s' 被标记为 '%s',然而是一个 '%s' 类型"
10589 #: builtin/mktag.c
10590 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
10591 msgstr "标准输入上的标签未通过我们严格的 fsck 检查"
10593 #: builtin/mktag.c
10594 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
10595 msgstr "标准输入上的标签未指向一个有效的对象"
10597 #: builtin/mktag.c builtin/tag.c
10598 msgid "unable to write tag file"
10599 msgstr "无法写标签文件"
10601 #: builtin/mktree.c
10602 msgid "input is NUL terminated"
10603 msgstr "输入以 NUL 字符终止"
10605 #: builtin/mktree.c builtin/write-tree.c
10606 msgid "allow missing objects"
10607 msgstr "允许丢失的对象"
10609 #: builtin/mktree.c
10610 msgid "allow creation of more than one tree"
10611 msgstr "允许创建一个以上的树"
10613 #: builtin/multi-pack-index.c
10614 msgid ""
10615 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
10616 "snapshot=<path>]"
10617 msgstr ""
10618 "git multi-pack-index [<选项>] write [--preferred-pack=<包>][--refs-snapshot=<"
10619 "路径>]"
10621 #: builtin/multi-pack-index.c
10622 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
10623 msgstr "git multi-pack-index [<选项>] verify"
10625 #: builtin/multi-pack-index.c
10626 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
10627 msgstr "git multi-pack-index [<选项>] expire"
10629 #: builtin/multi-pack-index.c
10630 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
10631 msgstr "git multi-pack-index [<选项>] repack [--batch-size=<尺寸>]"
10633 #: builtin/multi-pack-index.c
10634 msgid "directory"
10635 msgstr "目录"
10637 #: builtin/multi-pack-index.c
10638 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
10639 msgstr "包含成对包文件和包索引的对象目录"
10641 #: builtin/multi-pack-index.c
10642 msgid "preferred-pack"
10643 msgstr "首选包"
10645 #: builtin/multi-pack-index.c
10646 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
10647 msgstr "在计算多包位图时打包以供重用"
10649 #: builtin/multi-pack-index.c
10650 msgid "write multi-pack bitmap"
10651 msgstr "写入多包位图"
10653 #: builtin/multi-pack-index.c
10654 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
10655 msgstr "写入只包括给定索引的多包索引"
10657 #: builtin/multi-pack-index.c
10658 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
10659 msgstr "用于选择位图提交的引用快照"
10661 #: builtin/multi-pack-index.c
10662 msgid ""
10663 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
10664 "larger than this size"
10665 msgstr "在 repack 期间,将较小尺寸的包文件收集到大于此大小的批次中"
10667 #: builtin/mv.c
10668 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
10669 msgstr "git mv [<选项>] <源>... <目标>"
10671 #: builtin/mv.c
10672 #, c-format
10673 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
10674 msgstr "目录 %s 在索引中并且不是子模组?"
10676 #: builtin/mv.c
10677 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
10678 msgstr "请将您的修改暂存到 .gitmodules 中或贮藏后再继续"
10680 #: builtin/mv.c
10681 #, c-format
10682 msgid "%.*s is in index"
10683 msgstr "%.*s 在索引中"
10685 #: builtin/mv.c
10686 msgid "force move/rename even if target exists"
10687 msgstr "强制移动/重命令,即使目标存在"
10689 #: builtin/mv.c
10690 msgid "skip move/rename errors"
10691 msgstr "跳过移动/重命名错误"
10693 #: builtin/mv.c
10694 #, c-format
10695 msgid "destination '%s' is not a directory"
10696 msgstr "目标 '%s' 不是一个目录"
10698 #: builtin/mv.c
10699 #, c-format
10700 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
10701 msgstr "检查 '%s' 到 '%s' 的重命名\n"
10703 #: builtin/mv.c
10704 msgid "bad source"
10705 msgstr "坏的源"
10707 #: builtin/mv.c
10708 msgid "destination exists"
10709 msgstr "目标已存在"
10711 #: builtin/mv.c
10712 msgid "can not move directory into itself"
10713 msgstr "不能将目录移动到自身"
10715 #: builtin/mv.c
10716 msgid "destination already exists"
10717 msgstr "目标已存在"
10719 #: builtin/mv.c
10720 msgid "source directory is empty"
10721 msgstr "源目录为空"
10723 #: builtin/mv.c
10724 msgid "not under version control"
10725 msgstr "不在版本控制之下"
10727 #: builtin/mv.c
10728 msgid "conflicted"
10729 msgstr "冲突"
10731 #: builtin/mv.c
10732 #, c-format
10733 msgid "overwriting '%s'"
10734 msgstr "覆盖 '%s'"
10736 #: builtin/mv.c
10737 msgid "Cannot overwrite"
10738 msgstr "不能覆盖"
10740 #: builtin/mv.c
10741 msgid "multiple sources for the same target"
10742 msgstr "同一目标具有多个源"
10744 #: builtin/mv.c
10745 msgid "destination directory does not exist"
10746 msgstr "目标目录不存在"
10748 #: builtin/mv.c
10749 msgid "destination exists in the index"
10750 msgstr "目标在索引中已存在"
10752 #: builtin/mv.c
10753 #, c-format
10754 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
10755 msgstr "%s,源=%s,目标=%s"
10757 #: builtin/mv.c
10758 #, c-format
10759 msgid "Renaming %s to %s\n"
10760 msgstr "重命名 %s 至 %s\n"
10762 #: builtin/mv.c builtin/remote.c
10763 #, c-format
10764 msgid "renaming '%s' failed"
10765 msgstr "重命名 '%s' 失败"
10767 #: builtin/name-rev.c
10768 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
10769 msgstr "git name-rev [<选项>] <提交>..."
10771 #: builtin/name-rev.c
10772 msgid "git name-rev [<options>] --all"
10773 msgstr "git name-rev [<选项>] --all"
10775 #: builtin/name-rev.c
10776 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
10777 msgstr "git name-rev [<选项>] --annotate-stdin"
10779 #: builtin/name-rev.c
10780 msgid "print only ref-based names (no object names)"
10781 msgstr "只打印基于引用的名称(非对象名)"
10783 #: builtin/name-rev.c
10784 msgid "only use tags to name the commits"
10785 msgstr "只使用标签来命名提交"
10787 #: builtin/name-rev.c
10788 msgid "only use refs matching <pattern>"
10789 msgstr "只使用和 <模式> 相匹配的引用"
10791 #: builtin/name-rev.c
10792 msgid "ignore refs matching <pattern>"
10793 msgstr "忽略和 <模式> 相匹配的引用"
10795 #: builtin/name-rev.c
10796 msgid "list all commits reachable from all refs"
10797 msgstr "列出可以从所有引用访问的提交"
10799 #: builtin/name-rev.c
10800 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
10801 msgstr "已弃用:取而代之使用 --annotate-stdin"
10803 #: builtin/name-rev.c
10804 msgid "annotate text from stdin"
10805 msgstr "标注标准输入的文字"
10807 #: builtin/name-rev.c
10808 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
10809 msgstr "允许打印 `未定义` 的名称(默认)"
10811 #: builtin/name-rev.c
10812 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
10813 msgstr "反向解析输入中的标签(内部使用)"
10815 #: builtin/notes.c
10816 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
10817 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] [list [<对象>]]"
10819 #: builtin/notes.c
10820 msgid ""
10821 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10822 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
10823 "| -C) <object>] [<object>]"
10824 msgstr ""
10825 "git notes [--ref <注解引用>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10826 "separator=<分段符>] [--[no-]stripspace] [-m <说明> | -F <文件> | (-c | -C) <"
10827 "对象>] [<对象>]"
10829 #: builtin/notes.c
10830 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
10831 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] copy [-f] <源对象> <目标对象>"
10833 #: builtin/notes.c
10834 msgid ""
10835 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10836 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
10837 "| -C) <object>] [<object>]"
10838 msgstr ""
10839 "git notes [--ref <注解引用>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10840 "separator=<分段符>] [--[no-]stripspace] [-m <说明> | -F <文件> | (-c | -C) <"
10841 "对象>] [<对象>]"
10843 #: builtin/notes.c
10844 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
10845 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] edit [--allow-empty] [<对象>]"
10847 #: builtin/notes.c
10848 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
10849 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] show [<对象>]"
10851 #: builtin/notes.c
10852 msgid ""
10853 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
10854 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] merge [-v | -q] [-s <策略> ] <注解引用>"
10856 #: builtin/notes.c
10857 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
10858 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] remove [<对象>...]"
10860 #: builtin/notes.c
10861 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
10862 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] prune [-n] [-v]"
10864 #: builtin/notes.c
10865 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
10866 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] get-ref"
10868 #: builtin/notes.c
10869 msgid "git notes [list [<object>]]"
10870 msgstr "git notes [list [<对象>]]"
10872 #: builtin/notes.c
10873 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
10874 msgstr "git notes add [<选项>] [<对象>]"
10876 #: builtin/notes.c
10877 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
10878 msgstr "git notes copy [<选项>] <源对象> <目标对象>"
10880 #: builtin/notes.c
10881 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
10882 msgstr "git notes copy --stdin [<源对象> <目标对象>]..."
10884 #: builtin/notes.c
10885 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
10886 msgstr "git notes append [<选项>] [<对象>]"
10888 #: builtin/notes.c
10889 msgid "git notes edit [<object>]"
10890 msgstr "git notes edit [<对象>]"
10892 #: builtin/notes.c
10893 msgid "git notes show [<object>]"
10894 msgstr "git notes show [<对象>]"
10896 #: builtin/notes.c
10897 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
10898 msgstr "git notes merge [<选项>] <注解引用>"
10900 #: builtin/notes.c
10901 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
10902 msgstr "git notes merge --commit [<选项>]"
10904 #: builtin/notes.c
10905 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
10906 msgstr "git notes merge --abort [<选项>]"
10908 #: builtin/notes.c
10909 msgid "git notes remove [<object>]"
10910 msgstr "git notes remove [<对象>]"
10912 #: builtin/notes.c
10913 msgid "git notes prune [<options>]"
10914 msgstr "git notes prune [<选项>]"
10916 #: builtin/notes.c
10917 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
10918 msgstr "为下面的对象写/编辑说明:"
10920 #: builtin/notes.c
10921 msgid "could not read 'show' output"
10922 msgstr "不能读取 'show' 的输出"
10924 #: builtin/notes.c
10925 #, c-format
10926 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
10927 msgstr "无法为对象 '%s' 完成 'show'"
10929 #: builtin/notes.c
10930 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
10931 msgstr "请通过 -m 或 -F 选项为注解提供内容"
10933 #: builtin/notes.c
10934 msgid "unable to write note object"
10935 msgstr "不能写注解对象"
10937 #: builtin/notes.c
10938 #, c-format
10939 msgid "the note contents have been left in %s"
10940 msgstr "注解内容被留在 %s 中"
10942 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
10943 #, c-format
10944 msgid "could not open or read '%s'"
10945 msgstr "不能打开或读取 '%s'"
10947 #: builtin/notes.c
10948 #, c-format
10949 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
10950 msgstr "无法解析 '%s' 为一个有效引用。"
10952 #: builtin/notes.c
10953 #, c-format
10954 msgid "failed to read object '%s'."
10955 msgstr "无法读取对象 '%s'。"
10957 #: builtin/notes.c
10958 #, c-format
10959 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
10960 msgstr "不能从非数据对象 '%s' 中读取注解数据。"
10962 #: builtin/notes.c
10963 #, c-format
10964 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
10965 msgstr "无法把注解从 '%s' 拷贝到 '%s'"
10967 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
10968 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
10970 #: builtin/notes.c
10971 #, c-format
10972 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
10973 msgstr "拒绝向 %2$s(在 refs/notes/ 之外)%1$s注解"
10975 #: builtin/notes.c
10976 #, c-format
10977 msgid "no note found for object %s."
10978 msgstr "未发现对象 %s 的注解。"
10980 #: builtin/notes.c
10981 msgid "note contents as a string"
10982 msgstr "注解内容作为一个字符串"
10984 #: builtin/notes.c
10985 msgid "note contents in a file"
10986 msgstr "注解内容到一个文件中"
10988 #: builtin/notes.c
10989 msgid "reuse and edit specified note object"
10990 msgstr "重用和编辑指定的注解对象"
10992 #: builtin/notes.c
10993 msgid "reuse specified note object"
10994 msgstr "重用指定的注解对象"
10996 #: builtin/notes.c
10997 msgid "allow storing empty note"
10998 msgstr "允许保存空白注释"
11000 #: builtin/notes.c
11001 msgid "replace existing notes"
11002 msgstr "替换已存在的注解"
11004 #: builtin/notes.c
11005 msgid "<paragraph-break>"
11006 msgstr "<分段符>"
11008 #: builtin/notes.c
11009 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
11010 msgstr "在段落之间插入<分段符>"
11012 #: builtin/notes.c
11013 msgid "remove unnecessary whitespace"
11014 msgstr "删除不必要的空白字符"
11016 #: builtin/notes.c
11017 #, c-format
11018 msgid ""
11019 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
11020 "existing notes"
11021 msgstr "不能添加注解。发现对象 %s 已存在注解。使用 '-f' 覆盖现存注解"
11023 #: builtin/notes.c
11024 #, c-format
11025 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
11026 msgstr "覆盖对象 %s 现存注解\n"
11028 #: builtin/notes.c
11029 #, c-format
11030 msgid "Removing note for object %s\n"
11031 msgstr "删除对象 %s 的注解\n"
11033 #: builtin/notes.c
11034 msgid "read objects from stdin"
11035 msgstr "从标准输入读取对象"
11037 #: builtin/notes.c
11038 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
11039 msgstr "重新加载 <命令> 的配置(隐含 --stdin)"
11041 #: builtin/notes.c
11042 msgid "too few arguments"
11043 msgstr "参数太少"
11045 #: builtin/notes.c
11046 #, c-format
11047 msgid ""
11048 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
11049 "existing notes"
11050 msgstr "不能拷贝注解。发现对象 %s 已存在注解。使用 '-f' 覆盖现存注解"
11052 #: builtin/notes.c
11053 #, c-format
11054 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
11055 msgstr "源对象 %s 缺少注解。不能拷贝。"
11057 #: builtin/notes.c
11058 #, c-format
11059 msgid ""
11060 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
11061 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
11062 msgstr ""
11063 "子命令 'edit' 的选项 -m/-F/-c/-C 已弃用。\n"
11064 "请换用 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'。\n"
11066 #: builtin/notes.c
11067 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
11068 msgstr "无法删除引用 NOTES_MERGE_PARTIAL"
11070 #: builtin/notes.c
11071 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
11072 msgstr "无法删除引用 NOTES_MERGE_REF"
11074 #: builtin/notes.c
11075 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
11076 msgstr "无法删除 'git notes merge' 工作区"
11078 #: builtin/notes.c
11079 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
11080 msgstr "无法读取引用 NOTES_MERGE_PARTIAL"
11082 #: builtin/notes.c
11083 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
11084 msgstr "无法从 NOTES_MERGE_PARTIAL 中找到提交。"
11086 #: builtin/notes.c
11087 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
11088 msgstr "无法从 NOTES_MERGE_PARTIAL 中解析提交。"
11090 #: builtin/notes.c
11091 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
11092 msgstr "无法解析 NOTES_MERGE_REF"
11094 #: builtin/notes.c
11095 msgid "failed to finalize notes merge"
11096 msgstr "无法完成注解合并"
11098 #: builtin/notes.c
11099 #, c-format
11100 msgid "unknown notes merge strategy %s"
11101 msgstr "未知的注解合并策略 %s"
11103 #: builtin/notes.c
11104 msgid "General options"
11105 msgstr "通用选项"
11107 #: builtin/notes.c
11108 msgid "Merge options"
11109 msgstr "合并选项"
11111 #: builtin/notes.c
11112 msgid ""
11113 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
11114 "cat_sort_uniq)"
11115 msgstr "使用指定的策略解决注解冲突 (manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
11117 #: builtin/notes.c
11118 msgid "Committing unmerged notes"
11119 msgstr "提交未合并的注解"
11121 #: builtin/notes.c
11122 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
11123 msgstr "通过提交未合并的注解来完成注解合并"
11125 #: builtin/notes.c
11126 msgid "Aborting notes merge resolution"
11127 msgstr "中止注解合并的方案"
11129 #: builtin/notes.c
11130 msgid "abort notes merge"
11131 msgstr "中止注解合并"
11133 #: builtin/notes.c
11134 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
11135 msgstr "不能混用 --commit、--abort 或 -s/--strategy"
11137 #: builtin/notes.c
11138 msgid "must specify a notes ref to merge"
11139 msgstr "必须指定一个注解引用来合并"
11141 #: builtin/notes.c
11142 #, c-format
11143 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
11144 msgstr "未知的 -s/--strategy:%s"
11146 #: builtin/notes.c
11147 #, c-format
11148 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
11149 msgstr "位于 %2$s 的一个到 %1$s 中的注解合并正在执行中"
11151 #: builtin/notes.c
11152 #, c-format
11153 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
11154 msgstr "无法存储链接到当前的注解引用(%s)"
11156 #: builtin/notes.c
11157 #, c-format
11158 msgid ""
11159 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
11160 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
11161 "abort'.\n"
11162 msgstr ""
11163 "自动合并说明失败。修改 %s 中的冲突并且使用命令 'git notes merge --commit' 提"
11164 "交结果,或者使用命令 'git notes merge --abort' 终止合并。\n"
11166 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
11167 #, c-format
11168 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
11169 msgstr "无法解析 '%s' 为一个有效引用。"
11171 #: builtin/notes.c
11172 #, c-format
11173 msgid "Object %s has no note\n"
11174 msgstr "对象 %s 没有注解\n"
11176 #: builtin/notes.c
11177 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
11178 msgstr "尝试删除不存在的注解不是一个错误"
11180 #: builtin/notes.c
11181 msgid "read object names from the standard input"
11182 msgstr "从标准输入读取对象名称"
11184 #: builtin/notes.c builtin/prune.c builtin/worktree.c
11185 msgid "do not remove, show only"
11186 msgstr "不删除,只显示"
11188 #: builtin/notes.c
11189 msgid "report pruned notes"
11190 msgstr "报告清除的注解"
11192 #: builtin/notes.c
11193 msgid "notes-ref"
11194 msgstr "注解引用"
11196 #: builtin/notes.c
11197 msgid "use notes from <notes-ref>"
11198 msgstr "从 <注解引用> 使用注解"
11200 #: builtin/notes.c builtin/remote.c parse-options.c
11201 #, c-format
11202 msgid "unknown subcommand: `%s'"
11203 msgstr "未知子命令:`%s'"
11205 #: builtin/pack-objects.c
11206 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
11207 msgstr "git pack-objects --stdout [<选项>] [< <引用列表> | < <对象列表>]"
11209 #: builtin/pack-objects.c
11210 msgid ""
11211 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
11212 msgstr "git pack-objects [<选项>] <前缀名称> [< <引用列表> | < <对象列表>]"
11214 #: builtin/pack-objects.c
11215 #, c-format
11216 msgid ""
11217 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
11218 "pack %s"
11219 msgstr ""
11220 "write_reuse_object:无法定位 %1$s,预期在包 %3$s 中的偏移量 %2$<PRIuMAX> 上"
11222 #: builtin/pack-objects.c
11223 #, c-format
11224 msgid "bad packed object CRC for %s"
11225 msgstr "%s 错的包对象 CRC"
11227 #: builtin/pack-objects.c
11228 #, c-format
11229 msgid "corrupt packed object for %s"
11230 msgstr "%s 损坏的包对象"
11232 #: builtin/pack-objects.c
11233 #, c-format
11234 msgid "recursive delta detected for object %s"
11235 msgstr "发现对象 %s 递归 delta"
11237 #: builtin/pack-objects.c
11238 #, c-format
11239 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
11240 msgstr "排序了 %u 个对象,预期 %<PRIu32> 个"
11242 #: builtin/pack-objects.c
11243 #, c-format
11244 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
11245 msgstr "预期对象在包文件 %2$s 的偏移量 %1$<PRIuMAX> 上"
11247 #: builtin/pack-objects.c
11248 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
11249 msgstr "禁用 bitmap 写入,因为 pack.packSizeLimit 设置使得包被切分为多个"
11251 #: builtin/pack-objects.c
11252 msgid "Writing objects"
11253 msgstr "写入对象中"
11255 #: builtin/pack-objects.c builtin/update-index.c
11256 #, c-format
11257 msgid "failed to stat %s"
11258 msgstr "无法对 %s 调用 stat"
11260 #: builtin/pack-objects.c object-file.c
11261 #, c-format
11262 msgid "failed utime() on %s"
11263 msgstr "在 %s 上调用 utime() 失败"
11265 #: builtin/pack-objects.c
11266 msgid "failed to write bitmap index"
11267 msgstr "无法写入位图索引"
11269 #: builtin/pack-objects.c
11270 #, c-format
11271 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
11272 msgstr "写入 %<PRIu32> 个对象而预期 %<PRIu32> 个"
11274 #: builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
11275 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
11276 msgstr "禁用 bitmap 写入,因为一些对象将不会被打包"
11278 #: builtin/pack-objects.c
11279 #, c-format
11280 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
11281 msgstr "%s 压缩中 delta 基准偏移越界"
11283 #: builtin/pack-objects.c
11284 #, c-format
11285 msgid "delta base offset out of bound for %s"
11286 msgstr "%s 的 delta 基准偏移越界"
11288 #: builtin/pack-objects.c
11289 msgid "Counting objects"
11290 msgstr "对象计数中"
11292 #: builtin/pack-objects.c pack-bitmap.c
11293 #, c-format
11294 msgid "unable to get size of %s"
11295 msgstr "无法得到 %s 的大小"
11297 #: builtin/pack-objects.c
11298 #, c-format
11299 msgid "unable to parse object header of %s"
11300 msgstr "无法解析对象 %s 头信息"
11302 #: builtin/pack-objects.c
11303 #, c-format
11304 msgid "object %s cannot be read"
11305 msgstr "对象 %s 无法读取"
11307 #: builtin/pack-objects.c
11308 #, c-format
11309 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
11310 msgstr "对象 %s 不一致的对象长度(%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
11312 #: builtin/pack-objects.c
11313 msgid "suboptimal pack - out of memory"
11314 msgstr "次优(suboptimal)打包 - 内存不足"
11316 #: builtin/pack-objects.c
11317 #, c-format
11318 msgid "Delta compression using up to %d threads"
11319 msgstr "使用 %d 个线程进行压缩"
11321 #: builtin/pack-objects.c
11322 #, c-format
11323 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
11324 msgstr "无法为标签 %s 压缩对象"
11326 #: builtin/pack-objects.c commit-graph.c
11327 #, c-format
11328 msgid "unable to get type of object %s"
11329 msgstr "无法获得对象 %s 类型"
11331 #: builtin/pack-objects.c
11332 msgid "Compressing objects"
11333 msgstr "压缩对象中"
11335 #: builtin/pack-objects.c
11336 msgid "inconsistency with delta count"
11337 msgstr "不一致的差异计数"
11339 #: builtin/pack-objects.c
11340 #, c-format
11341 msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
11342 msgstr "无效的 pack.allowPackReuse 值:'%s'"
11344 #: builtin/pack-objects.c
11345 #, c-format
11346 msgid ""
11347 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
11348 "hash> <uri>' (got '%s')"
11349 msgstr ""
11350 "uploadpack.blobpackfileuri 的取值必须是 '<object-hash> <pack-hash> <uri>' 格"
11351 "式(得到 '%s')"
11353 #: builtin/pack-objects.c
11354 #, c-format
11355 msgid ""
11356 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
11357 msgstr "对象已经在另外的 uploadpack.blobpackfileuri 中配置(得到 '%s')"
11359 #: builtin/pack-objects.c
11360 #, c-format
11361 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
11362 msgstr "无法获得包 %2$s 中对象 %1$s 的类型"
11364 #: builtin/pack-objects.c
11365 #, c-format
11366 msgid "could not find pack '%s'"
11367 msgstr "不能找到包 '%s'"
11369 #: builtin/pack-objects.c
11370 #, c-format
11371 msgid "packfile %s cannot be accessed"
11372 msgstr "无法访问包文件 %s"
11374 #: builtin/pack-objects.c
11375 msgid "Enumerating cruft objects"
11376 msgstr "枚举废弃对象中"
11378 #: builtin/pack-objects.c
11379 msgid "unable to add cruft objects"
11380 msgstr "无法添加废弃对象"
11382 #: builtin/pack-objects.c
11383 msgid "Traversing cruft objects"
11384 msgstr "遍历废弃对象中"
11386 #: builtin/pack-objects.c
11387 #, c-format
11388 msgid ""
11389 "expected edge object ID, got garbage:\n"
11390 " %s"
11391 msgstr ""
11392 "预期边界对象(edge object)ID,却得到垃圾数据:\n"
11393 " %s"
11395 #: builtin/pack-objects.c
11396 #, c-format
11397 msgid ""
11398 "expected object ID, got garbage:\n"
11399 " %s"
11400 msgstr ""
11401 "预期对象 ID,却得到垃圾数据:\n"
11402 " %s"
11404 #: builtin/pack-objects.c reachable.c
11405 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
11406 msgstr "不能载入废弃包 .mtimes"
11408 #: builtin/pack-objects.c
11409 msgid "cannot open pack index"
11410 msgstr "无法打开包文件索引"
11412 #: builtin/pack-objects.c
11413 #, c-format
11414 msgid "loose object at %s could not be examined"
11415 msgstr "无法检查 %s 处的松散对象"
11417 #: builtin/pack-objects.c
11418 msgid "unable to force loose object"
11419 msgstr "无法强制松散对象"
11421 #: builtin/pack-objects.c
11422 #, c-format
11423 msgid "not a rev '%s'"
11424 msgstr "不是一个版本 '%s'"
11426 #: builtin/pack-objects.c builtin/rev-parse.c
11427 #, c-format
11428 msgid "bad revision '%s'"
11429 msgstr "坏的版本 '%s'"
11431 #: builtin/pack-objects.c
11432 msgid "unable to add recent objects"
11433 msgstr "无法添加最近的对象"
11435 #: builtin/pack-objects.c
11436 #, c-format
11437 msgid "unsupported index version %s"
11438 msgstr "不支持的索引版本 %s"
11440 #: builtin/pack-objects.c
11441 #, c-format
11442 msgid "bad index version '%s'"
11443 msgstr "坏的索引版本 '%s'"
11445 #: builtin/pack-objects.c
11446 msgid "show progress meter during object writing phase"
11447 msgstr "在对象写入阶段显示进度表"
11449 #: builtin/pack-objects.c
11450 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
11451 msgstr "当进度表显示时类似于 --all-progress"
11453 #: builtin/pack-objects.c
11454 msgid "<version>[,<offset>]"
11455 msgstr "<版本>[,<偏移>]"
11457 #: builtin/pack-objects.c
11458 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
11459 msgstr "用指定的 idx 格式版本来写包索引文件"
11461 #: builtin/pack-objects.c
11462 msgid "maximum size of each output pack file"
11463 msgstr "每个输出包的最大尺寸"
11465 #: builtin/pack-objects.c
11466 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
11467 msgstr "忽略从备用对象存储里借用对象"
11469 #: builtin/pack-objects.c
11470 msgid "ignore packed objects"
11471 msgstr "忽略包对象"
11473 #: builtin/pack-objects.c
11474 msgid "limit pack window by objects"
11475 msgstr "限制打包窗口的对象数"
11477 #: builtin/pack-objects.c
11478 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
11479 msgstr "除对象数量限制外设置打包窗口的内存限制"
11481 #: builtin/pack-objects.c
11482 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
11483 msgstr "打包允许的 delta 链的最大长度"
11485 #: builtin/pack-objects.c
11486 msgid "reuse existing deltas"
11487 msgstr "重用已存在的 deltas"
11489 #: builtin/pack-objects.c
11490 msgid "reuse existing objects"
11491 msgstr "重用已存在的对象"
11493 #: builtin/pack-objects.c
11494 msgid "use OFS_DELTA objects"
11495 msgstr "使用 OFS_DELTA 对象"
11497 #: builtin/pack-objects.c
11498 msgid "use threads when searching for best delta matches"
11499 msgstr "使用线程查询最佳 delta 匹配"
11501 #: builtin/pack-objects.c
11502 msgid "do not create an empty pack output"
11503 msgstr "不创建空的包输出"
11505 #: builtin/pack-objects.c
11506 msgid "read revision arguments from standard input"
11507 msgstr "从标准输入读取版本号参数"
11509 #: builtin/pack-objects.c
11510 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
11511 msgstr "限制那些尚未打包的对象"
11513 #: builtin/pack-objects.c
11514 msgid "include objects reachable from any reference"
11515 msgstr "包括可以从任何引用访问到的对象"
11517 #: builtin/pack-objects.c
11518 msgid "include objects referred by reflog entries"
11519 msgstr "包括被引用日志引用到的对象"
11521 #: builtin/pack-objects.c
11522 msgid "include objects referred to by the index"
11523 msgstr "包括被索引引用到的对象"
11525 #: builtin/pack-objects.c
11526 msgid "read packs from stdin"
11527 msgstr "从标准输入读取包"
11529 #: builtin/pack-objects.c
11530 msgid "output pack to stdout"
11531 msgstr "输出包到标准输出"
11533 #: builtin/pack-objects.c
11534 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
11535 msgstr "包括那些引用了待打包对象的标签对象"
11537 #: builtin/pack-objects.c
11538 msgid "keep unreachable objects"
11539 msgstr "维持不可达的对象"
11541 #: builtin/pack-objects.c
11542 msgid "pack loose unreachable objects"
11543 msgstr "打包松散的不可达对象"
11545 #: builtin/pack-objects.c
11546 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
11547 msgstr "将比给定 <时间> 新的无法访问的对象解包"
11549 #: builtin/pack-objects.c
11550 msgid "create a cruft pack"
11551 msgstr "创建废弃包"
11553 #: builtin/pack-objects.c
11554 msgid "expire cruft objects older than <time>"
11555 msgstr "使早于给定 <时间> 的废弃对象过期"
11557 #: builtin/pack-objects.c
11558 msgid "use the sparse reachability algorithm"
11559 msgstr "使用稀疏可达性算法"
11561 #: builtin/pack-objects.c
11562 msgid "create thin packs"
11563 msgstr "创建精简包"
11565 #: builtin/pack-objects.c
11566 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
11567 msgstr "创建适合浅克隆仓库获取的包"
11569 #: builtin/pack-objects.c
11570 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
11571 msgstr "忽略配有 .keep 文件的包"
11573 #: builtin/pack-objects.c
11574 msgid "ignore this pack"
11575 msgstr "忽略该 pack"
11577 #: builtin/pack-objects.c
11578 msgid "pack compression level"
11579 msgstr "打包压缩级别"
11581 #: builtin/pack-objects.c
11582 msgid "do not hide commits by grafts"
11583 msgstr "显示被移植隐藏的提交"
11585 #: builtin/pack-objects.c
11586 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
11587 msgstr "使用 bitmap 索引(如果有的话)以提高对象计数时的速度"
11589 #: builtin/pack-objects.c
11590 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
11591 msgstr "在建立包索引的同时创建 bitmap 索引"
11593 #: builtin/pack-objects.c
11594 msgid "write a bitmap index if possible"
11595 msgstr "如果可能,写 bitmap 索引"
11597 #: builtin/pack-objects.c
11598 msgid "handling for missing objects"
11599 msgstr "处理丢失的对象"
11601 #: builtin/pack-objects.c
11602 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
11603 msgstr "不要打包 promisor 包文件中的对象"
11605 #: builtin/pack-objects.c
11606 msgid "respect islands during delta compression"
11607 msgstr "在增量压缩时参考数据岛"
11609 #: builtin/pack-objects.c
11610 msgid "protocol"
11611 msgstr "协议"
11613 #: builtin/pack-objects.c
11614 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
11615 msgstr "使用此协议排除任何已配置的 uploadpack.blobpackfileuri"
11617 #: builtin/pack-objects.c
11618 #, c-format
11619 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
11620 msgstr "增量链深度 %d 太深了,强制为 %d"
11622 #: builtin/pack-objects.c
11623 #, c-format
11624 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
11625 msgstr "配置 pack.deltaCacheLimit 太高了,强制为 %d"
11627 #: builtin/pack-objects.c config.c
11628 #, c-format
11629 msgid "bad pack compression level %d"
11630 msgstr "错误的打包压缩级别 %d"
11632 #: builtin/pack-objects.c
11633 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
11634 msgstr "不能使用 --max-pack-size 来构建传输用的包文件"
11636 #: builtin/pack-objects.c
11637 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
11638 msgstr "最小的包文件大小是 1 MiB"
11640 #: builtin/pack-objects.c
11641 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
11642 msgstr "--thin 不能用于创建一个可索引包"
11644 #: builtin/pack-objects.c
11645 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
11646 msgstr "不能同时使用 --filter 和 --stdin-packs"
11648 #: builtin/pack-objects.c
11649 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
11650 msgstr "不能同时使用内部版本列表和 --stdin-packs"
11652 #: builtin/pack-objects.c
11653 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
11654 msgstr "不能同时使用内部版本列表和 --cruft"
11656 #: builtin/pack-objects.c
11657 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
11658 msgstr "不能将 --stdin-packs 和 --cruft 同时使用"
11660 #: builtin/pack-objects.c
11661 msgid "Enumerating objects"
11662 msgstr "枚举对象中"
11664 #: builtin/pack-objects.c
11665 #, c-format
11666 msgid ""
11667 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
11668 "reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
11669 msgstr ""
11670 "总共 %<PRIu32>(差异 %<PRIu32>),复用 %<PRIu32>(差异 %<PRIu32>),包复用 "
11671 "%<PRIu32>(来自  %<PRIuMAX> 个包)"
11673 #: builtin/pack-redundant.c
11674 msgid ""
11675 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
11676 "If you still use this command, please add an extra\n"
11677 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
11678 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
11679 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
11680 msgstr ""
11681 "准备移除 'git pack-redundant' 命令。如果您仍旧使用这个\n"
11682 "命令,请在命令行中添加额外参数:'--i-still-use-this',\n"
11683 "并通过发送邮件到 <git@vger.kernel.org> 让我们知道您仍旧\n"
11684 "使用它。 谢谢。\n"
11686 #: builtin/pack-redundant.c
11687 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
11688 msgstr "拒绝在未指定 --i-still-use-this 选项时运行"
11690 #: builtin/pack-refs.c
11691 msgid ""
11692 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <pattern>] [--exclude "
11693 "<pattern>]"
11694 msgstr ""
11695 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <模式>] [--exclude <模"
11696 "式>]"
11698 #: builtin/pack-refs.c
11699 msgid "pack everything"
11700 msgstr "打包一切"
11702 #: builtin/pack-refs.c
11703 msgid "prune loose refs (default)"
11704 msgstr "清除松散的引用(默认)"
11706 #: builtin/pack-refs.c
11707 msgid "auto-pack refs as needed"
11708 msgstr "按需对引用自动打包"
11710 #: builtin/pack-refs.c
11711 msgid "references to include"
11712 msgstr "需包含的引用"
11714 #: builtin/pack-refs.c
11715 msgid "references to exclude"
11716 msgstr "需排除的引用"
11718 #: builtin/patch-id.c
11719 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
11720 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
11722 #: builtin/patch-id.c
11723 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
11724 msgstr "使用不稳定的 patch-id 算法"
11726 #: builtin/patch-id.c
11727 msgid "use the stable patch-id algorithm"
11728 msgstr "使用稳定的 patch-id 算法"
11730 #: builtin/patch-id.c
11731 msgid "don't strip whitespace from the patch"
11732 msgstr "不要从补丁中删除空白字符"
11734 #: builtin/prune.c
11735 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
11736 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <时间>] [--] [<head>...]"
11738 #: builtin/prune.c
11739 msgid "report pruned objects"
11740 msgstr "报告清除的对象"
11742 #: builtin/prune.c
11743 msgid "expire objects older than <time>"
11744 msgstr "使早于给定时间的对象过期"
11746 #: builtin/prune.c
11747 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
11748 msgstr "限制遍历 promisor 包以外的对象"
11750 #: builtin/prune.c
11751 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
11752 msgstr "不能在珍品仓库中执行清理操作"
11754 #: builtin/pull.c
11755 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11756 msgstr "git pull [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]"
11758 #: builtin/pull.c
11759 msgid "control for recursive fetching of submodules"
11760 msgstr "控制子模组的递归获取"
11762 #: builtin/pull.c
11763 msgid "Options related to merging"
11764 msgstr "和合并相关的选项"
11766 #: builtin/pull.c
11767 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
11768 msgstr "使用变基操作取代合并操作以合入修改"
11770 #: builtin/pull.c builtin/revert.c
11771 msgid "allow fast-forward"
11772 msgstr "允许快进式"
11774 #: builtin/pull.c
11775 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
11776 msgstr "控制 pre-merge-commit 和 commit-msg 钩子的使用"
11778 #: builtin/pull.c parse-options.h
11779 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
11780 msgstr "在操作前后执行自动贮藏和弹出贮藏"
11782 #: builtin/pull.c
11783 msgid "Options related to fetching"
11784 msgstr "和获取相关的参数"
11786 #: builtin/pull.c
11787 msgid "force overwrite of local branch"
11788 msgstr "强制覆盖本地分支"
11790 #: builtin/pull.c
11791 msgid "number of submodules pulled in parallel"
11792 msgstr "并发拉取的子模组的数量"
11794 #: builtin/pull.c parse-options.h
11795 msgid "use IPv4 addresses only"
11796 msgstr "只使用 IPv4 地址"
11798 #: builtin/pull.c parse-options.h
11799 msgid "use IPv6 addresses only"
11800 msgstr "只使用 IPv6 地址"
11802 #: builtin/pull.c
11803 msgid ""
11804 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
11805 "fetched."
11806 msgstr "在您刚刚获取到的引用中没有变基操作的候选。"
11808 #: builtin/pull.c
11809 msgid ""
11810 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
11811 msgstr "在您刚刚获取到的引用中没有合并操作的候选。"
11813 #: builtin/pull.c
11814 msgid ""
11815 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
11816 "matches on the remote end."
11817 msgstr "通常这意味着您提供了一个通配符引用规格但未能和远端匹配。"
11819 #: builtin/pull.c
11820 #, c-format
11821 msgid ""
11822 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
11823 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
11824 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
11825 msgstr ""
11826 "您要求从远程 '%s' 拉取,但是未指定一个分支。因为这不是当前\n"
11827 "分支默认的远程仓库,您必须在命令行中指定一个分支名。"
11829 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11830 msgid "You are not currently on a branch."
11831 msgstr "您当前不在一个分支上。"
11833 #: builtin/pull.c
11834 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
11835 msgstr "请指定您要变基到哪一个分支。"
11837 #: builtin/pull.c
11838 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
11839 msgstr "请指定您要合并哪一个分支。"
11841 #: builtin/pull.c
11842 msgid "See git-pull(1) for details."
11843 msgstr "详见 git-pull(1)。"
11845 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11846 msgid "<remote>"
11847 msgstr "<远程>"
11849 #: builtin/pull.c scalar.c
11850 msgid "<branch>"
11851 msgstr "<分支>"
11853 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11854 msgid "There is no tracking information for the current branch."
11855 msgstr "当前分支没有跟踪信息。"
11857 #: builtin/pull.c
11858 msgid ""
11859 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
11860 msgstr "如果您想要为此分支创建跟踪信息,您可以执行:"
11862 #: builtin/pull.c
11863 #, c-format
11864 msgid ""
11865 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
11866 "from the remote, but no such ref was fetched."
11867 msgstr ""
11868 "您的配置中指定要合并远程的引用 '%s',\n"
11869 "但是没有获取到这个引用。"
11871 #: builtin/pull.c
11872 #, c-format
11873 msgid "unable to access commit %s"
11874 msgstr "无法访问提交 %s"
11876 #: builtin/pull.c
11877 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
11878 msgstr "为变基操作忽略 --verify-signatures"
11880 #: builtin/pull.c
11881 msgid ""
11882 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
11883 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
11884 "your next pull:\n"
11885 "\n"
11886 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
11887 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
11888 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
11889 "\n"
11890 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
11891 "default\n"
11892 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
11893 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
11894 "invocation.\n"
11895 msgstr ""
11896 "您有偏离的分支,需要指定如何调和它们。您可以在执行下一次\n"
11897 "pull 操作之前执行下面一条命令来抑制本消息:\n"
11898 "\n"
11899 "  git config pull.rebase false  # 合并\n"
11900 "  git config pull.rebase true   # 变基\n"
11901 "  git config pull.ff only       # 仅快进\n"
11902 "\n"
11903 "您可以将 \"git config\" 替换为 \"git config --global\" 以便为所有仓库设置\n"
11904 "缺省的配置项。您也可以在每次执行 pull 命令时添加 --rebase、--no-rebase,\n"
11905 "或者 --ff-only 参数覆盖缺省设置。\n"
11907 #: builtin/pull.c
11908 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
11909 msgstr "更新尚未诞生的分支,变更添加至索引。"
11911 #: builtin/pull.c
11912 msgid "pull with rebase"
11913 msgstr "变基式拉取"
11915 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11916 msgid "Please commit or stash them."
11917 msgstr "请提交或贮藏修改。"
11919 #: builtin/pull.c
11920 #, c-format
11921 msgid ""
11922 "fetch updated the current branch head.\n"
11923 "fast-forwarding your working tree from\n"
11924 "commit %s."
11925 msgstr ""
11926 "fetch 更新了当前的分支。快进您的工作区\n"
11927 "至提交 %s。"
11929 #: builtin/pull.c
11930 #, c-format
11931 msgid ""
11932 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
11933 "After making sure that you saved anything precious from\n"
11934 "$ git diff %s\n"
11935 "output, run\n"
11936 "$ git reset --hard\n"
11937 "to recover."
11938 msgstr ""
11939 "您当前的工作区无法执行快进操作。\n"
11940 "首先执行如下命令:\n"
11941 "$ git diff %s\n"
11942 "以确认所有有用的数据均已保存。然后执行下面的命令\n"
11943 "$ git reset --hard\n"
11944 "恢复之前的状态。"
11946 #: builtin/pull.c
11947 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
11948 msgstr "无法将多个分支合并到空分支。"
11950 #: builtin/pull.c
11951 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
11952 msgstr "无法变基到多个分支。"
11954 #: builtin/pull.c
11955 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
11956 msgstr "无法快进到多个分支。"
11958 #: builtin/pull.c
11959 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
11960 msgstr "需要指定如何调和偏离的分支。"
11962 #: builtin/pull.c
11963 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
11964 msgstr "本地子模组中有修改,无法变基"
11966 #: builtin/push.c
11967 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11968 msgstr "git push [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]"
11970 #: builtin/push.c
11971 msgid "tag shorthand without <tag>"
11972 msgstr "标签后面未提供 <标签> 参数"
11974 #: builtin/push.c
11975 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
11976 msgstr "--delete 只接受简单的目标引用名"
11978 #: builtin/push.c
11979 msgid ""
11980 "\n"
11981 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
11982 msgstr ""
11983 "\n"
11984 "为了永久地选择任一选项,参见 'git help config' 中的 push.default。\n"
11986 #: builtin/push.c
11987 msgid ""
11988 "\n"
11989 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
11990 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
11991 "in 'git help config'.\n"
11992 msgstr ""
11993 "\n"
11994 "为了避免在与本地分支名字不匹配时自动设置上游分支,参见 'git help config'\n"
11995 "中 branch.autoSetupMerge 的 'simple' 选项。\n"
11997 #: builtin/push.c
11998 #, c-format
11999 msgid ""
12000 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
12001 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
12002 "on the remote, use\n"
12003 "\n"
12004 "    git push %s HEAD:%s\n"
12005 "\n"
12006 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
12007 "\n"
12008 "    git push %s HEAD\n"
12009 "%s%s"
12010 msgstr ""
12011 "您当前分支的上游分支和您当前分支名不匹配,为推送到远程的上游分支,\n"
12012 "使用\n"
12013 "\n"
12014 "    git push %s HEAD:%s\n"
12015 "\n"
12016 "为推送至远程同名分支,使用\n"
12017 "\n"
12018 "    git push %s HEAD\n"
12019 "%s%s"
12021 #: builtin/push.c
12022 #, c-format
12023 msgid ""
12024 "You are not currently on a branch.\n"
12025 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
12026 "state now, use\n"
12027 "\n"
12028 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
12029 msgstr ""
12030 "您当前不在一个分支上。\n"
12031 "现在为推送当前(分离头指针)的历史,使用\n"
12032 "\n"
12033 "    git push %s HEAD:<远程分支名字>\n"
12035 #: builtin/push.c
12036 msgid ""
12037 "\n"
12038 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
12039 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
12040 msgstr ""
12041 "\n"
12042 "为了让没有追踪上游的分支自动配置,参见 'git help config' 中的 push."
12043 "autoSetupRemote。\n"
12045 #: builtin/push.c
12046 #, c-format
12047 msgid ""
12048 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
12049 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
12050 "\n"
12051 "    git push --set-upstream %s %s\n"
12052 "%s"
12053 msgstr ""
12054 "当前分支 %s 没有对应的上游分支。\n"
12055 "为推送当前分支并建立与远程上游的跟踪,使用\n"
12056 "\n"
12057 "    git push --set-upstream %s %s\n"
12058 "%s"
12060 #: builtin/push.c
12061 #, c-format
12062 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
12063 msgstr "当前分支 %s 有多个上游分支,拒绝推送。"
12065 #: builtin/push.c
12066 msgid ""
12067 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
12068 msgstr "您没有为推送指定任何引用规格,并且 push.default 为 \"nothing\"。"
12070 #: builtin/push.c
12071 #, c-format
12072 msgid ""
12073 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
12074 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
12075 "to update which remote branch."
12076 msgstr ""
12077 "您正推送至远程 '%s'(其并非当前分支 '%s' 的上游),\n"
12078 "而没有告诉我要推送什么、更新哪个远程分支。"
12080 #: builtin/push.c
12081 msgid ""
12082 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
12083 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
12084 "use 'git pull' before pushing again.\n"
12085 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12086 msgstr ""
12087 "更新被拒绝,因为您当前分支的最新提交落后于其对应的远程分支。\n"
12088 "如果您希望先与远程变更合并,请在推送前执行 'git pull'。\n"
12089 "详见 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
12091 #: builtin/push.c
12092 msgid ""
12093 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
12094 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
12095 "before pushing again.\n"
12096 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12097 msgstr ""
12098 "更新被拒绝,因为推送的一个分支的最新提交落后于其对应的远程分支。\n"
12099 "如果您希望先与远程变更合并,请在推送前执行 'git pull'。\n"
12100 "详见 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
12102 #: builtin/push.c
12103 msgid ""
12104 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
12105 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
12106 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
12107 "'git pull' before pushing again.\n"
12108 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12109 msgstr ""
12110 "更新被拒绝,因为远程仓库包含您本地尚不存在的提交。这通常是因为另外\n"
12111 "一个仓库已向该引用进行了推送。如果您希望先与远程变更合并,请在推送\n"
12112 "前执行 'git pull'。\n"
12113 "详见 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
12115 #: builtin/push.c
12116 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
12117 msgstr "更新被拒绝,因为该标签在远程已经存在。"
12119 #: builtin/push.c
12120 msgid ""
12121 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
12122 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
12123 "without using the '--force' option.\n"
12124 msgstr ""
12125 "如果不使用 '--force' 参数,您不能更新一个指向非提交对象的远程引用,\n"
12126 "也不能更新远程引用让其指向一个非提交对象。\n"
12128 #: builtin/push.c
12129 msgid ""
12130 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
12131 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
12132 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
12133 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12134 msgstr ""
12135 "更新被拒绝,因为远程跟踪分支的最新提交自从上次检出之后已被更新。\n"
12136 "如果您希望先与远程变更合并,请在推送前执行 'git pull'。\n"
12137 "详见 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
12139 #: builtin/push.c
12140 #, c-format
12141 msgid "Pushing to %s\n"
12142 msgstr "推送到 %s\n"
12144 #: builtin/push.c
12145 #, c-format
12146 msgid "failed to push some refs to '%s'"
12147 msgstr "无法推送一些引用到 '%s'"
12149 #: builtin/push.c
12150 msgid ""
12151 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
12152 "instead"
12153 msgstr ""
12154 "在 push.recurseSubmodules=only 时递归进入子模组;取而代之使用 on-demand"
12156 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c submodule-config.c
12157 #, c-format
12158 msgid "invalid value for '%s'"
12159 msgstr "'%s' 的值无效"
12161 #: builtin/push.c builtin/submodule--helper.c
12162 msgid "repository"
12163 msgstr "仓库"
12165 #: builtin/push.c
12166 msgid "push all branches"
12167 msgstr "推送所有分支"
12169 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12170 msgid "mirror all refs"
12171 msgstr "镜像所有引用"
12173 #: builtin/push.c
12174 msgid "delete refs"
12175 msgstr "删除引用"
12177 #: builtin/push.c
12178 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
12179 msgstr "推送标签(不能使用 --all or --branches or --mirror)"
12181 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12182 msgid "force updates"
12183 msgstr "强制更新"
12185 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12186 msgid "<refname>:<expect>"
12187 msgstr "<引用名>:<期望值>"
12189 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12190 msgid "require old value of ref to be at this value"
12191 msgstr "要求引用旧的取值为设定值"
12193 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12194 msgid "require remote updates to be integrated locally"
12195 msgstr "要求远程更新在本地被整合"
12197 #: builtin/push.c
12198 msgid "control recursive pushing of submodules"
12199 msgstr "控制子模组的递归推送"
12201 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12202 msgid "use thin pack"
12203 msgstr "使用精简打包"
12205 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12206 msgid "receive pack program"
12207 msgstr "接收包程序"
12209 #: builtin/push.c
12210 msgid "set upstream for git pull/status"
12211 msgstr "设置 git pull/status 的上游"
12213 #: builtin/push.c
12214 msgid "prune locally removed refs"
12215 msgstr "清除本地删除的引用"
12217 #: builtin/push.c
12218 msgid "bypass pre-push hook"
12219 msgstr "绕过 pre-push 钩子"
12221 #: builtin/push.c
12222 msgid "push missing but relevant tags"
12223 msgstr "推送缺失但有关的标签"
12225 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12226 msgid "GPG sign the push"
12227 msgstr "用 GPG 为推送签名"
12229 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12230 msgid "request atomic transaction on remote side"
12231 msgstr "需要远端支持原子事务"
12233 #: builtin/push.c
12234 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
12235 msgstr "--delete 未接任何引用没有意义"
12237 #: builtin/push.c t/helper/test-bundle-uri.c
12238 #, c-format
12239 msgid "bad repository '%s'"
12240 msgstr "坏的仓库 '%s'"
12242 #: builtin/push.c
12243 msgid ""
12244 "No configured push destination.\n"
12245 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
12246 "repository using\n"
12247 "\n"
12248 "    git remote add <name> <url>\n"
12249 "\n"
12250 "and then push using the remote name\n"
12251 "\n"
12252 "    git push <name>\n"
12253 msgstr ""
12254 "没有配置推送目标。\n"
12255 "或通过命令行指定 URL,或用下面命令配置一个远程仓库\n"
12256 "\n"
12257 "    git remote add <名称> <地址>\n"
12258 "\n"
12259 "然后使用该远程仓库名执行推送\n"
12260 "\n"
12261 "    git push <名称>\n"
12263 #: builtin/push.c
12264 msgid "--all can't be combined with refspecs"
12265 msgstr "--all 不能和引用规格同时使用"
12267 #: builtin/push.c
12268 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
12269 msgstr "--mirror 不能和引用规格同时使用"
12271 #: builtin/push.c
12272 msgid "push options must not have new line characters"
12273 msgstr "推送选项不能有换行符"
12275 #: builtin/range-diff.c
12276 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
12277 msgstr "git range-diff [<选项>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
12279 #: builtin/range-diff.c
12280 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
12281 msgstr "git range-diff [<选项>] <old-tip>...<new-tip>"
12283 #: builtin/range-diff.c
12284 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
12285 msgstr "git range-diff [<选项>] <base> <old-tip> <new-tip>"
12287 #: builtin/range-diff.c
12288 msgid "use simple diff colors"
12289 msgstr "使用简单差异颜色"
12291 #: builtin/range-diff.c
12292 msgid "notes"
12293 msgstr "注解"
12295 #: builtin/range-diff.c
12296 msgid "passed to 'git log'"
12297 msgstr "传递给 'git log'"
12299 #: builtin/range-diff.c
12300 msgid "only emit output related to the first range"
12301 msgstr "仅显示与第一个范围有关的输出"
12303 #: builtin/range-diff.c
12304 msgid "only emit output related to the second range"
12305 msgstr "仅显示与第二个范围有关的输出"
12307 #: builtin/range-diff.c
12308 #, c-format
12309 msgid "not a revision: '%s'"
12310 msgstr "不是版本:'%s'"
12312 #: builtin/range-diff.c
12313 #, c-format
12314 msgid "not a commit range: '%s'"
12315 msgstr "不是提交范围:'%s'"
12317 #: builtin/range-diff.c
12318 #, c-format
12319 msgid "not a symmetric range: '%s'"
12320 msgstr "不是对称的范围:'%s'"
12322 #: builtin/range-diff.c
12323 msgid "need two commit ranges"
12324 msgstr "需要两个提交范围"
12326 #: builtin/read-tree.c
12327 msgid ""
12328 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
12329 "prefix=<prefix>)\n"
12330 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
12331 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
12332 msgstr ""
12333 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<前缀>)\n"
12334 "              [-u | -i]] [--index-output=<文件>] [--no-sparse-checkout]\n"
12335 "              (--empty | <树对象一> [<树对象二> [<树对象三>]])"
12337 #: builtin/read-tree.c
12338 msgid "write resulting index to <file>"
12339 msgstr "将索引结果写入 <文件>"
12341 #: builtin/read-tree.c
12342 msgid "only empty the index"
12343 msgstr "只是清空索引"
12345 #: builtin/read-tree.c
12346 msgid "Merging"
12347 msgstr "合并"
12349 #: builtin/read-tree.c
12350 msgid "perform a merge in addition to a read"
12351 msgstr "读取之余再执行一个合并"
12353 #: builtin/read-tree.c
12354 msgid "3-way merge if no file level merging required"
12355 msgstr "如果没有文件级合并需要,执行三方合并"
12357 #: builtin/read-tree.c
12358 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
12359 msgstr "存在添加和删除时,也执行三方合并"
12361 #: builtin/read-tree.c
12362 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
12363 msgstr "类似于 -m,但丢弃未合并的条目"
12365 #: builtin/read-tree.c
12366 msgid "<subdirectory>/"
12367 msgstr "<子目录>/"
12369 #: builtin/read-tree.c
12370 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
12371 msgstr "读取树对象到索引的 <子目录>/ 下"
12373 #: builtin/read-tree.c
12374 msgid "update working tree with merge result"
12375 msgstr "用合并的结果更新工作区"
12377 #: builtin/read-tree.c
12378 msgid "gitignore"
12379 msgstr "gitignore"
12381 #: builtin/read-tree.c
12382 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
12383 msgstr "允许忽略文件中设定的文件可以被覆盖"
12385 #: builtin/read-tree.c
12386 msgid "don't check the working tree after merging"
12387 msgstr "合并后不检查工作区"
12389 #: builtin/read-tree.c
12390 msgid "don't update the index or the work tree"
12391 msgstr "不更新索引区和工作区"
12393 #: builtin/read-tree.c
12394 msgid "skip applying sparse checkout filter"
12395 msgstr "跳过应用稀疏检出过滤器"
12397 #: builtin/read-tree.c
12398 msgid "debug unpack-trees"
12399 msgstr "调试 unpack-trees"
12401 #: builtin/read-tree.c
12402 msgid "suppress feedback messages"
12403 msgstr "抑制反馈信息"
12405 #: builtin/read-tree.c
12406 msgid "You need to resolve your current index first"
12407 msgstr "您需要先解决当前索引的冲突"
12409 #: builtin/rebase.c
12410 msgid ""
12411 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
12412 "[<upstream> [<branch>]]"
12413 msgstr ""
12414 "git rebase [-i] [options] [--exec <命令>] [--onto <新基线> | --keep-base] [<"
12415 "上游> [<分支>]]"
12417 #: builtin/rebase.c
12418 msgid ""
12419 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
12420 msgstr ""
12421 "git rebase [-i] [选项] [--exec <命令>] [--onto <新基线>] --root [<分支>]"
12423 #: builtin/rebase.c sequencer.c
12424 #, c-format
12425 msgid "could not read '%s'."
12426 msgstr "不能读取 '%s'。"
12428 #: builtin/rebase.c
12429 #, c-format
12430 msgid "could not create temporary %s"
12431 msgstr "无法创建临时的 %s"
12433 #: builtin/rebase.c
12434 msgid "could not mark as interactive"
12435 msgstr "无法标记为交互式"
12437 #: builtin/rebase.c
12438 msgid "could not generate todo list"
12439 msgstr "无法生成待办列表"
12441 #: builtin/rebase.c
12442 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
12443 msgstr "使用 --upstream 或 --onto 必须提供一个基线提交"
12445 #: builtin/rebase.c
12446 #, c-format
12447 msgid "%s requires the merge backend"
12448 msgstr "%s 需要合并后端"
12450 #: builtin/rebase.c
12451 #, c-format
12452 msgid "invalid onto: '%s'"
12453 msgstr "无效新基线:'%s'"
12455 #: builtin/rebase.c
12456 #, c-format
12457 msgid "invalid orig-head: '%s'"
12458 msgstr "无效的原始 head:'%s'"
12460 #: builtin/rebase.c
12461 #, c-format
12462 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
12463 msgstr "忽略无效的 allow_rerere_autoupdate:'%s'"
12465 #: builtin/rebase.c builtin/rm.c sequencer.c
12466 #, c-format
12467 msgid "could not remove '%s'"
12468 msgstr "无法删除 '%s'"
12470 #: builtin/rebase.c
12471 #, c-format
12472 msgid ""
12473 "\n"
12474 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
12475 "these revisions:\n"
12476 "\n"
12477 "    %s\n"
12478 "\n"
12479 "As a result, git cannot rebase them."
12480 msgstr ""
12481 "\n"
12482 "在为重放这些版本而准备补丁时,git 遇到了一个错误:\n"
12483 "\n"
12484 "    %s\n"
12485 "\n"
12486 "因此 git 无法对其变基。"
12488 #: builtin/rebase.c
12489 #, c-format
12490 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
12491 msgstr "未知的变基合并模式:%s"
12493 #: builtin/rebase.c
12494 #, c-format
12495 msgid "could not switch to %s"
12496 msgstr "无法切换到 %s"
12498 #: builtin/rebase.c
12499 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
12500 msgstr "应用选项和合并选项不能同时使用"
12502 #: builtin/rebase.c
12503 msgid "--empty=ask is deprecated; use '--empty=stop' instead."
12504 msgstr "--empty=ask 已弃用;请使用 '--empty=stop'。"
12506 #: builtin/rebase.c
12507 #, c-format
12508 msgid ""
12509 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
12510 "\"stop\"."
12511 msgstr "无法识别的空类型 '%s';有效值有 \"drop\"、\"keep\" 和 \"stop\"。"
12513 #: builtin/rebase.c
12514 msgid ""
12515 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
12516 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
12517 "instead, which does the same thing."
12518 msgstr ""
12519 "为 --rebase-merges 指定空值参数的方式已经被废弃并且在 Git 未来\n"
12520 "的版本中将不再支持。 支持使用无参数 --rebase-merges 的方式进行替\n"
12521 "代,它们具有相同的作用。"
12523 #: builtin/rebase.c
12524 #, c-format
12525 msgid ""
12526 "%s\n"
12527 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
12528 "See git-rebase(1) for details.\n"
12529 "\n"
12530 "    git rebase '<branch>'\n"
12531 "\n"
12532 msgstr ""
12533 "%s\n"
12534 "请指定您要变基到哪个分支。\n"
12535 "详见 git-rebase(1)。\n"
12536 "\n"
12537 "    git rebase '<branch>'\n"
12538 "\n"
12540 #: builtin/rebase.c
12541 #, c-format
12542 msgid ""
12543 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
12544 "\n"
12545 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12546 "\n"
12547 msgstr ""
12548 "如果您想要为此分支创建跟踪信息,您可以执行:\n"
12549 "\n"
12550 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12551 "\n"
12553 #: builtin/rebase.c
12554 msgid "exec commands cannot contain newlines"
12555 msgstr "exec 命令不能包含换行符"
12557 #: builtin/rebase.c
12558 msgid "empty exec command"
12559 msgstr "空的 exec 命令"
12561 #: builtin/rebase.c
12562 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
12563 msgstr "变基到给定的分支而非上游"
12565 #: builtin/rebase.c
12566 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
12567 msgstr "使用上游和分支的合并基线做为当前基线"
12569 #: builtin/rebase.c
12570 msgid "allow pre-rebase hook to run"
12571 msgstr "允许执行 pre-rebase 钩子"
12573 #: builtin/rebase.c
12574 msgid "be quiet. implies --no-stat"
12575 msgstr "安静。暗示 --no-stat"
12577 #: builtin/rebase.c
12578 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
12579 msgstr "显示上游变化的差异统计"
12581 #: builtin/rebase.c
12582 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
12583 msgstr "不显示上游变化的差异统计"
12585 #: builtin/rebase.c
12586 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
12587 msgstr "为每一个提交添加 Signed-off-by 尾注"
12589 #: builtin/rebase.c
12590 msgid "make committer date match author date"
12591 msgstr "使提交者日期和作者日期一致"
12593 #: builtin/rebase.c
12594 msgid "ignore author date and use current date"
12595 msgstr "忽略作者日期,使用当前日期"
12597 #: builtin/rebase.c
12598 msgid "synonym of --reset-author-date"
12599 msgstr "--reset-author-date 的同义词"
12601 #: builtin/rebase.c
12602 msgid "passed to 'git apply'"
12603 msgstr "传递给 'git apply'"
12605 #: builtin/rebase.c
12606 msgid "ignore changes in whitespace"
12607 msgstr "忽略空白字符的变更"
12609 #: builtin/rebase.c
12610 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
12611 msgstr "拣选所有提交,即使未修改"
12613 #: builtin/rebase.c
12614 msgid "continue"
12615 msgstr "继续"
12617 #: builtin/rebase.c
12618 msgid "skip current patch and continue"
12619 msgstr "跳过当前补丁并继续"
12621 #: builtin/rebase.c
12622 msgid "abort and check out the original branch"
12623 msgstr "终止并检出原有分支"
12625 #: builtin/rebase.c
12626 msgid "abort but keep HEAD where it is"
12627 msgstr "终止但保持 HEAD 不变"
12629 #: builtin/rebase.c
12630 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
12631 msgstr "在交互式变基中编辑待办列表"
12633 #: builtin/rebase.c
12634 msgid "show the patch file being applied or merged"
12635 msgstr "显示正在应用或合并的补丁文件"
12637 #: builtin/rebase.c
12638 msgid "use apply strategies to rebase"
12639 msgstr "使用应用策略进行变基"
12641 #: builtin/rebase.c
12642 msgid "use merging strategies to rebase"
12643 msgstr "使用合并策略进行变基"
12645 #: builtin/rebase.c
12646 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
12647 msgstr "让用户编辑要变基的提交列表"
12649 #: builtin/rebase.c
12650 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
12651 msgstr "(已删除)曾是:尝试重建合并提交而非忽略它们"
12653 #: builtin/rebase.c builtin/revert.c
12654 msgid "how to handle commits that become empty"
12655 msgstr "如何处理成为空提交的提交"
12657 #: builtin/rebase.c
12658 msgid "keep commits which start empty"
12659 msgstr "保留初始为空的提交"
12661 #: builtin/rebase.c
12662 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
12663 msgstr "在 -i 交互模式下,移动以 squash!/fixup! 开头的提交"
12665 #: builtin/rebase.c
12666 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
12667 msgstr "更新指向正在被变基的提交的分支"
12669 #: builtin/rebase.c
12670 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
12671 msgstr "可编辑列表的每一个提交下面增加一行 exec"
12673 #: builtin/rebase.c
12674 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
12675 msgstr "允许针对空提交说明的提交变基"
12677 #: builtin/rebase.c
12678 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
12679 msgstr "尝试对合并提交变基而不是忽略它们"
12681 #: builtin/rebase.c
12682 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
12683 msgstr "使用 'merge-base --fork-point' 来优化上游"
12685 #: builtin/rebase.c
12686 msgid "use the given merge strategy"
12687 msgstr "使用给定的合并策略"
12689 #: builtin/rebase.c builtin/revert.c
12690 msgid "option"
12691 msgstr "选项"
12693 #: builtin/rebase.c
12694 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
12695 msgstr "将参数传递给合并策略"
12697 #: builtin/rebase.c
12698 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
12699 msgstr "将所有可达的提交变基到根提交"
12701 #: builtin/rebase.c
12702 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
12703 msgstr "自动重新安排任何失败的 `exec`"
12705 #: builtin/rebase.c
12706 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
12707 msgstr "应用所有更改,甚至那些已在上游存在的"
12709 #: builtin/rebase.c
12710 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
12711 msgstr "看起来 'git am' 正在执行中。无法变基。"
12713 #: builtin/rebase.c
12714 msgid ""
12715 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
12716 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
12717 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
12718 msgstr ""
12719 "`rebase --preserve-merges` (-p) 不再被支持。\n"
12720 "使用 `git rebase --abort` 来终止当前的变基。\n"
12721 "或者降级至 v2.33 或更早的版本来完成此次变基。"
12723 #: builtin/rebase.c
12724 msgid ""
12725 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
12726 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
12727 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
12728 msgstr ""
12729 "--preserve-merges 被 --rebase-merges 取代\n"
12730 "提示:你的 `pull.rebase` 配置可能是不再被支持的 'preserve' 选项;\n"
12731 "取而代之请使用 'merges'"
12733 #: builtin/rebase.c
12734 msgid "no rebase in progress"
12735 msgstr "没有正在进行的变基"
12737 #: builtin/rebase.c
12738 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
12739 msgstr "动作 --edit-todo 只能用在交互式变基过程中。"
12741 #: builtin/rebase.c
12742 msgid "Cannot read HEAD"
12743 msgstr "不能读取 HEAD"
12745 #: builtin/rebase.c
12746 msgid ""
12747 "You must edit all merge conflicts and then\n"
12748 "mark them as resolved using git add"
12749 msgstr ""
12750 "您必须编辑所有的合并冲突,然后通过 git add\n"
12751 "命令将它们标记为已解决"
12753 #: builtin/rebase.c
12754 msgid "could not discard worktree changes"
12755 msgstr "无法丢弃工作区变更"
12757 #: builtin/rebase.c
12758 #, c-format
12759 msgid "could not move back to %s"
12760 msgstr "无法移回 %s"
12762 #: builtin/rebase.c
12763 #, c-format
12764 msgid ""
12765 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
12766 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
12767 "case, please try\n"
12768 "\t%s\n"
12769 "If that is not the case, please\n"
12770 "\t%s\n"
12771 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
12772 "valuable there.\n"
12773 msgstr ""
12774 "似乎已有一个 %s 目录,我怀疑您正处于另外一个变基操作过程中。\n"
12775 "如果是这样,请执行\n"
12776 "\t%s\n"
12777 "如果不是这样,请执行\n"
12778 "\t%s\n"
12779 "然后再重新执行。 为避免丢失重要数据,我已经停止当前操作。\n"
12781 #: builtin/rebase.c
12782 msgid "switch `C' expects a numerical value"
12783 msgstr "开关 `C' 期望一个数字值"
12785 #: builtin/rebase.c
12786 msgid ""
12787 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
12788 "no-rebase-merges"
12789 msgstr "应用的选项与 rebase.rebaseMerges 不兼容。考虑加上 --no-rebase-merges"
12791 #: builtin/rebase.c
12792 msgid ""
12793 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
12794 "update-refs"
12795 msgstr "应用的选项与 rebase.updateRefs 不兼容。考虑加上 --no-update-refs"
12797 #: builtin/rebase.c
12798 #, c-format
12799 msgid "Unknown rebase backend: %s"
12800 msgstr "未知的变基后端:%s"
12802 #: builtin/rebase.c
12803 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
12804 msgstr "--reschedule-failed-exec 需要 --exec 或 --interactive"
12806 #: builtin/rebase.c
12807 #, c-format
12808 msgid "invalid upstream '%s'"
12809 msgstr "无效的上游 '%s'"
12811 #: builtin/rebase.c
12812 msgid "Could not create new root commit"
12813 msgstr "不能创建新的根提交"
12815 #: builtin/rebase.c
12816 #, c-format
12817 msgid "no such branch/commit '%s'"
12818 msgstr "无此分支/提交 '%s'"
12820 #: builtin/rebase.c builtin/submodule--helper.c
12821 #, c-format
12822 msgid "No such ref: %s"
12823 msgstr "没有这样的引用:%s"
12825 #: builtin/rebase.c
12826 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
12827 msgstr "不能解析 HEAD 至一个提交"
12829 #: builtin/rebase.c
12830 #, c-format
12831 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
12832 msgstr "'%s':只需要与分支的一个合并基线"
12834 #: builtin/rebase.c
12835 #, c-format
12836 msgid "'%s': need exactly one merge base"
12837 msgstr "'%s':只需要一个合并基线"
12839 #: builtin/rebase.c
12840 #, c-format
12841 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
12842 msgstr "没有指向一个有效的提交 '%s'"
12844 #: builtin/rebase.c
12845 msgid "HEAD is up to date."
12846 msgstr "HEAD 是最新的。"
12848 #: builtin/rebase.c
12849 #, c-format
12850 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
12851 msgstr "当前分支 %s 是最新的。\n"
12853 #: builtin/rebase.c
12854 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
12855 msgstr "HEAD 是最新的,强制变基。"
12857 #: builtin/rebase.c
12858 #, c-format
12859 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
12860 msgstr "当前分支 %s 是最新的,强制变基。\n"
12862 #: builtin/rebase.c
12863 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
12864 msgstr "pre-rebase 钩子拒绝了变基操作。"
12866 #: builtin/rebase.c
12867 #, c-format
12868 msgid "Changes to %s:\n"
12869 msgstr "到 %s 的变更:\n"
12871 #: builtin/rebase.c
12872 #, c-format
12873 msgid "Changes from %s to %s:\n"
12874 msgstr "从 %s 到 %s 的变更:\n"
12876 #: builtin/rebase.c
12877 #, c-format
12878 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
12879 msgstr "首先,回退头指针以便在其上重放您的工作...\n"
12881 #: builtin/rebase.c
12882 msgid "Could not detach HEAD"
12883 msgstr "无法分离头指针"
12885 #: builtin/rebase.c
12886 #, c-format
12887 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
12888 msgstr "快进 %s 到 %s。\n"
12890 #: builtin/receive-pack.c
12891 msgid "git receive-pack <git-dir>"
12892 msgstr "git receive-pack <仓库目录>"
12894 #: builtin/receive-pack.c
12895 msgid ""
12896 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
12897 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
12898 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
12899 "the work tree to HEAD.\n"
12900 "\n"
12901 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
12902 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
12903 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
12904 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
12905 "other way.\n"
12906 "\n"
12907 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
12908 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
12909 msgstr ""
12910 "默认禁止更新非纯仓库的当前分支,因为您推送的内容将导致索引和工作区\n"
12911 "不一致,并且将需要执行 'git reset --hard' 将工作区匹配到 HEAD。\n"
12912 "\n"
12913 "您可以在远程仓库中设置 'receive.denyCurrentBranch' 配置变量为\n"
12914 "'ignore' 或 'warn' 以允许推送到当前分支。然而不推荐这么做,除非您\n"
12915 "用某种方式将其工作区更新至您推送的状态。\n"
12916 "\n"
12917 "若要屏蔽此信息且保持默认行为,设置 'receive.denyCurrentBranch'\n"
12918 "配置变量为 'refuse'。"
12920 #: builtin/receive-pack.c
12921 msgid ""
12922 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
12923 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
12924 "\n"
12925 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
12926 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
12927 "current branch, with or without a warning message.\n"
12928 "\n"
12929 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
12930 msgstr ""
12931 "默认禁止删除当前分支,因为下一次 'git clone' 将不会检出任何文件,\n"
12932 "导致困惑。\n"
12933 "\n"
12934 "您可以在远程仓库中设置 'receive.denyDeleteCurrent' 配置变量为\n"
12935 "'warn'(显示警告信息)或 'ignore'(忽略警告信息)以允许删除当前分支。\n"
12936 "\n"
12937 "若要屏蔽此信息,您可以设置它为 'refuse'。"
12939 #: builtin/receive-pack.c
12940 msgid "quiet"
12941 msgstr "静默模式"
12943 #: builtin/receive-pack.c
12944 msgid "you must specify a directory"
12945 msgstr "您必须指定一个目录"
12947 #: builtin/reflog.c
12948 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
12949 msgstr "git reflog [show] [<log 选项>] [<引用>]"
12951 #: builtin/reflog.c
12952 msgid "git reflog list"
12953 msgstr "git reflog list"
12955 #: builtin/reflog.c
12956 msgid ""
12957 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
12958 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
12959 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
12960 "<refs>...]"
12961 msgstr ""
12962 "git reflog expire [--expire=<时间>] [--expire-unreachable=<时间>]\n"
12963 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
12964 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | <"
12965 "引用>...]"
12967 #: builtin/reflog.c
12968 msgid ""
12969 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
12970 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
12971 msgstr ""
12972 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
12973 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <引用>@{<指定符>}..."
12975 #: builtin/reflog.c
12976 msgid "git reflog exists <ref>"
12977 msgstr "git reflog exists <引用>"
12979 #: builtin/reflog.c
12980 #, c-format
12981 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
12982 msgstr "给 '--%2$s' 的时间戳 '%1$s' 无效"
12984 #: builtin/reflog.c sequencer.c
12985 #, c-format
12986 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
12987 msgstr "%s 不接受参数:'%s'"
12989 #: builtin/reflog.c
12990 msgid "do not actually prune any entries"
12991 msgstr "不要实际清除任何条目"
12993 #: builtin/reflog.c
12994 msgid ""
12995 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
12996 msgstr "用现在前继条目的 SHA1 来重写旧的 SHA1"
12998 #: builtin/reflog.c
12999 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
13000 msgstr "更新引用至引用日志顶部的条目"
13002 #: builtin/reflog.c
13003 msgid "print extra information on screen"
13004 msgstr "在屏幕上打印额外信息"
13006 #: builtin/reflog.c
13007 msgid "timestamp"
13008 msgstr "时间戳"
13010 #: builtin/reflog.c
13011 msgid "prune entries older than the specified time"
13012 msgstr "清除早于指定时间之前的条目"
13014 #: builtin/reflog.c
13015 msgid ""
13016 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
13017 "of the branch"
13018 msgstr "清除早于 <时间> 且自当前分支顶部不可达的条目"
13020 #: builtin/reflog.c
13021 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
13022 msgstr "清除指向损坏提交的引用条目"
13024 #: builtin/reflog.c
13025 msgid "process the reflogs of all references"
13026 msgstr "处理所有引用的引用日志"
13028 #: builtin/reflog.c
13029 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
13030 msgstr "仅处理当前工作树的引用日志"
13032 #: builtin/reflog.c
13033 #, c-format
13034 msgid "Marking reachable objects..."
13035 msgstr "正在标记可达对象..."
13037 #: builtin/reflog.c
13038 #, c-format
13039 msgid "%s points nowhere!"
13040 msgstr "%s 指向不存在!"
13042 #: builtin/reflog.c
13043 msgid "no reflog specified to delete"
13044 msgstr "未指定要删除的引用日志"
13046 #: builtin/reflog.c
13047 #, c-format
13048 msgid "invalid ref format: %s"
13049 msgstr "无效的引用格式:%s"
13051 #: builtin/remote.c
13052 msgid ""
13053 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
13054 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
13055 msgstr ""
13056 "git remote add [-t <分支>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
13057 "mirror=<fetch|push>] <名称> <地址>"
13059 #: builtin/remote.c
13060 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
13061 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <旧> <新>"
13063 #: builtin/remote.c
13064 msgid "git remote remove <name>"
13065 msgstr "git remote remove <名称>"
13067 #: builtin/remote.c
13068 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
13069 msgstr "git remote set-head <名称> (-a | --auto | -d | --delete | <分支>)"
13071 #: builtin/remote.c
13072 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
13073 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <名称>"
13075 #: builtin/remote.c
13076 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
13077 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <名称>"
13079 #: builtin/remote.c
13080 msgid ""
13081 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
13082 msgstr "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<组> | <远程>)...]"
13084 #: builtin/remote.c
13085 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
13086 msgstr "git remote set-branches [--add] <名称> <分支>..."
13088 #: builtin/remote.c
13089 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
13090 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <名称>"
13092 #: builtin/remote.c
13093 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
13094 msgstr "git remote set-url [--push] <名称> <新的地址> [<旧的地址>]"
13096 #: builtin/remote.c
13097 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
13098 msgstr "git remote set-url --add <名称> <新的地址>"
13100 #: builtin/remote.c
13101 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
13102 msgstr "git remote set-url --delete <名称> <地址>"
13104 #: builtin/remote.c
13105 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
13106 msgstr "git remote add [<选项>] <名称> <地址>"
13108 #: builtin/remote.c
13109 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
13110 msgstr "git remote set-branches <名称> <分支>..."
13112 #: builtin/remote.c
13113 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
13114 msgstr "git remote set-branches --add <名称> <分支>..."
13116 #: builtin/remote.c
13117 msgid "git remote show [<options>] <name>"
13118 msgstr "git remote show [<选项>] <名称>"
13120 #: builtin/remote.c
13121 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
13122 msgstr "git remote prune [<选项>] <名称>"
13124 #: builtin/remote.c
13125 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
13126 msgstr "git remote update [<选项>] [<组> | <远程>]..."
13128 #: builtin/remote.c
13129 #, c-format
13130 msgid "Updating %s"
13131 msgstr "更新 %s 中"
13133 #: builtin/remote.c
13134 #, c-format
13135 msgid "Could not fetch %s"
13136 msgstr "不能获取 %s"
13138 #: builtin/remote.c
13139 msgid ""
13140 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
13141 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
13142 msgstr ""
13143 "--mirror 选项危险且过时,请使用 --mirror=fetch\n"
13144 "\t 或 --mirror=push"
13146 #: builtin/remote.c
13147 #, c-format
13148 msgid "unknown --mirror argument: %s"
13149 msgstr "未知的 --mirror 参数:%s"
13151 #: builtin/remote.c
13152 msgid "fetch the remote branches"
13153 msgstr "抓取远程的分支"
13155 #: builtin/remote.c
13156 msgid ""
13157 "import all tags and associated objects when fetching\n"
13158 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
13159 msgstr "抓取时导入所有的标签和关联对象,或不抓取任何标签(--no-tags)"
13161 #: builtin/remote.c
13162 msgid "branch(es) to track"
13163 msgstr "跟踪的分支"
13165 #: builtin/remote.c
13166 msgid "master branch"
13167 msgstr "主线分支"
13169 #: builtin/remote.c
13170 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
13171 msgstr "把远程设置为用以推送或抓取的镜像"
13173 #: builtin/remote.c
13174 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
13175 msgstr "指定一个 master 分支并使用 --mirror 选项没有意义"
13177 #: builtin/remote.c
13178 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
13179 msgstr "指定要跟踪的分支只在与获取镜像同时使用才有意义"
13181 #: builtin/remote.c
13182 #, c-format
13183 msgid "remote %s already exists."
13184 msgstr "远程 %s 已经存在。"
13186 #: builtin/remote.c
13187 #, c-format
13188 msgid "Could not setup master '%s'"
13189 msgstr "无法设置 master '%s'"
13191 #: builtin/remote.c trailer.c
13192 #, c-format
13193 msgid "more than one %s"
13194 msgstr "多于一个 %s"
13196 #: builtin/remote.c
13197 #, c-format
13198 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
13199 msgstr "未处理的 branch.%s.rebase=%s; 假定为 'true'"
13201 #: builtin/remote.c
13202 #, c-format
13203 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
13204 msgstr "无法得到引用规格 %s 的获取列表"
13206 #: builtin/remote.c
13207 msgid "(matching)"
13208 msgstr "(匹配)"
13210 #: builtin/remote.c
13211 msgid "(delete)"
13212 msgstr "(删除)"
13214 #: builtin/remote.c
13215 #, c-format
13216 msgid "could not set '%s'"
13217 msgstr "不能设置 '%s'"
13219 #: builtin/remote.c config.c
13220 #, c-format
13221 msgid "could not unset '%s'"
13222 msgstr "不能取消设置 '%s'"
13224 #: builtin/remote.c
13225 #, c-format
13226 msgid ""
13227 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
13228 "\t%s:%d\n"
13229 "now names the non-existent remote '%s'"
13230 msgstr ""
13231 "配置(%s)remote.pushDefault 位于:\n"
13232 "\t%s:%d\n"
13233 "现在在为不存在的远程名 '%s' 命名"
13235 #: builtin/remote.c
13236 #, c-format
13237 msgid "No such remote: '%s'"
13238 msgstr "没有此远程仓库:'%s'"
13240 #: builtin/remote.c
13241 #, c-format
13242 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
13243 msgstr "不能重命名配置小节 '%s' 到 '%s'"
13245 #: builtin/remote.c
13246 #, c-format
13247 msgid ""
13248 "Not updating non-default fetch refspec\n"
13249 "\t%s\n"
13250 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
13251 msgstr ""
13252 "没有更新非默认的获取引用规格\n"
13253 "\t%s\n"
13254 "\t如果必要请手动更新配置。"
13256 #: builtin/remote.c
13257 msgid "Renaming remote references"
13258 msgstr "正在重命名远程引用"
13260 #: builtin/remote.c
13261 #, c-format
13262 msgid "deleting '%s' failed"
13263 msgstr "删除 '%s' 失败"
13265 #: builtin/remote.c
13266 #, c-format
13267 msgid "creating '%s' failed"
13268 msgstr "创建 '%s' 失败"
13270 #: builtin/remote.c
13271 msgid ""
13272 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
13273 "to delete it, use:"
13274 msgid_plural ""
13275 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
13276 "to delete them, use:"
13277 msgstr[0] "注意:refs/remotes/ 层级之外的一个分支未被移除。要删除它,使用:"
13278 msgstr[1] "注意:refs/remotes/ 层级之外的一些分支未被移除。要删除它们,使用:"
13280 #: builtin/remote.c
13281 #, c-format
13282 msgid "Could not remove config section '%s'"
13283 msgstr "不能移除配置小节 '%s'"
13285 #: builtin/remote.c
13286 #, c-format
13287 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
13288 msgstr " 新的(下一次获取将存储于 remotes/%s)"
13290 #: builtin/remote.c
13291 msgid " tracked"
13292 msgstr " 已跟踪"
13294 #: builtin/remote.c
13295 msgid " skipped"
13296 msgstr " 已跳过"
13298 #: builtin/remote.c
13299 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
13300 msgstr " 已过期(使用 'git remote prune' 来移除)"
13302 #: builtin/remote.c
13303 msgid " ???"
13304 msgstr " ???"
13306 #: builtin/remote.c
13307 #, c-format
13308 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
13309 msgstr "无效的 branch.%s.merge,不能变基到一个以上的分支"
13311 #: builtin/remote.c
13312 #, c-format
13313 msgid "rebases interactively onto remote %s"
13314 msgstr "交互式变基到远程 %s"
13316 #: builtin/remote.c
13317 #, c-format
13318 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
13319 msgstr "交互式变基(含合并提交)到远程 %s"
13321 #: builtin/remote.c
13322 #, c-format
13323 msgid "rebases onto remote %s"
13324 msgstr "变基到远程 %s"
13326 #: builtin/remote.c
13327 #, c-format
13328 msgid " merges with remote %s"
13329 msgstr " 与远程 %s 合并"
13331 #: builtin/remote.c
13332 #, c-format
13333 msgid "merges with remote %s"
13334 msgstr "与远程 %s 合并"
13336 #: builtin/remote.c
13337 #, c-format
13338 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
13339 msgstr "%-*s    以及和远程 %s\n"
13341 #: builtin/remote.c
13342 msgid "create"
13343 msgstr "创建"
13345 #: builtin/remote.c
13346 msgid "delete"
13347 msgstr "删除"
13349 #: builtin/remote.c
13350 msgid "up to date"
13351 msgstr "最新"
13353 #: builtin/remote.c
13354 msgid "fast-forwardable"
13355 msgstr "可快进"
13357 #: builtin/remote.c
13358 msgid "local out of date"
13359 msgstr "本地已过时"
13361 #: builtin/remote.c
13362 #, c-format
13363 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
13364 msgstr "    %-*s 强制推送至 %-*s (%s)"
13366 #: builtin/remote.c
13367 #, c-format
13368 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
13369 msgstr "    %-*s 推送至 %-*s (%s)"
13371 #: builtin/remote.c
13372 #, c-format
13373 msgid "    %-*s forces to %s"
13374 msgstr "    %-*s 强制推送至 %s"
13376 #: builtin/remote.c
13377 #, c-format
13378 msgid "    %-*s pushes to %s"
13379 msgstr "    %-*s 推送至 %s"
13381 #: builtin/remote.c
13382 msgid "do not query remotes"
13383 msgstr "不查询远程"
13385 #: builtin/remote.c
13386 #, c-format
13387 msgid "* remote %s"
13388 msgstr "* 远程 %s"
13390 #: builtin/remote.c
13391 #, c-format
13392 msgid "  Fetch URL: %s"
13393 msgstr "  获取地址:%s"
13395 #: builtin/remote.c
13396 msgid "(no URL)"
13397 msgstr "(无 URL)"
13399 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
13400 #. with the one in " Fetch URL: %s"
13401 #. translation.
13403 #: builtin/remote.c
13404 #, c-format
13405 msgid "  Push  URL: %s"
13406 msgstr "  推送地址:%s"
13408 #: builtin/remote.c
13409 #, c-format
13410 msgid "  HEAD branch: %s"
13411 msgstr "  HEAD 分支:%s"
13413 #: builtin/remote.c
13414 msgid "(not queried)"
13415 msgstr "(未查询)"
13417 #: builtin/remote.c
13418 msgid "(unknown)"
13419 msgstr "(未知)"
13421 #: builtin/remote.c
13422 #, c-format
13423 msgid ""
13424 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
13425 msgstr "  HEAD 分支(远程 HEAD 模糊,可能是下列中的一个):\n"
13427 #: builtin/remote.c
13428 #, c-format
13429 msgid "  Remote branch:%s"
13430 msgid_plural "  Remote branches:%s"
13431 msgstr[0] "  远程分支:%s"
13432 msgstr[1] "  远程分支:%s"
13434 #  译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
13435 #: builtin/remote.c
13436 msgid " (status not queried)"
13437 msgstr "(状态未查询)"
13439 #: builtin/remote.c
13440 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
13441 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
13442 msgstr[0] "  为 'git pull' 配置的本地分支:"
13443 msgstr[1] "  为 'git pull' 配置的本地分支:"
13445 #: builtin/remote.c
13446 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
13447 msgstr "  本地引用将在 'git push' 时被镜像"
13449 #: builtin/remote.c
13450 #, c-format
13451 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
13452 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
13453 msgstr[0] "  为 'git push' 配置的本地引用%s:"
13454 msgstr[1] "  为 'git push' 配置的本地引用%s:"
13456 #: builtin/remote.c
13457 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
13458 msgstr "根据远程设置 refs/remotes/<名称>/HEAD"
13460 #: builtin/remote.c
13461 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
13462 msgstr "删除 refs/remotes/<名称>/HEAD"
13464 #: builtin/remote.c
13465 msgid "Cannot determine remote HEAD"
13466 msgstr "无法确定远程 HEAD"
13468 #: builtin/remote.c
13469 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
13470 msgstr "多个远程 HEAD 分支。请明确地选择一个用命令:"
13472 #: builtin/remote.c
13473 #, c-format
13474 msgid "Could not delete %s"
13475 msgstr "无法删除 %s"
13477 #: builtin/remote.c
13478 #, c-format
13479 msgid "Not a valid ref: %s"
13480 msgstr "不是一个有效引用:%s"
13482 #: builtin/remote.c
13483 #, c-format
13484 msgid "Could not setup %s"
13485 msgstr "不能设置 %s"
13487 #  译者:注意保持前导空格
13488 #: builtin/remote.c
13489 #, c-format
13490 msgid " %s will become dangling!"
13491 msgstr " %s 将成为悬空状态!"
13493 #  译者:注意保持前导空格
13494 #: builtin/remote.c
13495 #, c-format
13496 msgid " %s has become dangling!"
13497 msgstr " %s 已成为悬空状态!"
13499 #: builtin/remote.c
13500 #, c-format
13501 msgid "Pruning %s"
13502 msgstr "修剪 %s"
13504 #: builtin/remote.c
13505 #, c-format
13506 msgid "URL: %s"
13507 msgstr "URL:%s"
13509 #: builtin/remote.c
13510 #, c-format
13511 msgid " * [would prune] %s"
13512 msgstr " * [将删除] %s"
13514 #: builtin/remote.c
13515 #, c-format
13516 msgid " * [pruned] %s"
13517 msgstr " * [已删除] %s"
13519 #: builtin/remote.c
13520 msgid "prune remotes after fetching"
13521 msgstr "抓取后清除远程"
13523 #: builtin/remote.c
13524 #, c-format
13525 msgid "No such remote '%s'"
13526 msgstr "没有此远程 '%s'"
13528 #: builtin/remote.c
13529 msgid "add branch"
13530 msgstr "添加分支"
13532 #: builtin/remote.c
13533 msgid "no remote specified"
13534 msgstr "未指定远程"
13536 #: builtin/remote.c
13537 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
13538 msgstr "查询推送 URL 地址,而非获取 URL 地址"
13540 #: builtin/remote.c
13541 msgid "return all URLs"
13542 msgstr "返回所有 URL 地址"
13544 #: builtin/remote.c
13545 #, c-format
13546 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
13547 msgstr "没有给远程仓库 '%s' 设定 URL"
13549 #: builtin/remote.c
13550 msgid "manipulate push URLs"
13551 msgstr "操作推送 URLS"
13553 #: builtin/remote.c
13554 msgid "add URL"
13555 msgstr "添加 URL"
13557 #: builtin/remote.c
13558 msgid "delete URLs"
13559 msgstr "删除 URLS"
13561 #: builtin/remote.c
13562 msgid "--add --delete doesn't make sense"
13563 msgstr "--add --delete 无意义"
13565 #: builtin/remote.c
13566 #, c-format
13567 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
13568 msgstr "无效的旧 URL 匹配模版:%s"
13570 #: builtin/remote.c
13571 #, c-format
13572 msgid "No such URL found: %s"
13573 msgstr "未找到此 URL:%s"
13575 #: builtin/remote.c
13576 msgid "Will not delete all non-push URLs"
13577 msgstr "将不会删除所有非推送 URL 地址"
13579 #: builtin/remote.c
13580 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
13581 msgstr "冗长输出;必须置于子命令之前"
13583 #: builtin/repack.c
13584 msgid "git repack [<options>]"
13585 msgstr "git repack [<选项>]"
13587 #: builtin/repack.c
13588 msgid ""
13589 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
13590 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
13591 msgstr ""
13592 "增量 repack 和 bitmap 索引不兼容。  使用 --no-write-bitmap-index\n"
13593 "或禁用 pack.writeBitmaps 配置。"
13595 #: builtin/repack.c
13596 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
13597 msgstr "无法开始 pack-objects 来重新打包 promisor 对象"
13599 #: builtin/repack.c
13600 msgid "failed to feed promisor objects to pack-objects"
13601 msgstr "无法将承诺者对象提供给 pack-objects"
13603 #: builtin/repack.c
13604 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
13605 msgstr "repack:期望来自 pack-objects 的完整十六进制对象 ID。"
13607 #: builtin/repack.c
13608 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
13609 msgstr "无法完成 pack-objects 来重新打包 promisor 对象"
13611 #: builtin/repack.c
13612 #, c-format
13613 msgid "cannot open index for %s"
13614 msgstr "不能打开 %s 的索引"
13616 #: builtin/repack.c
13617 #, c-format
13618 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
13619 msgstr "包 %s 太大,不在几何级数中考虑"
13621 #: builtin/repack.c
13622 #, c-format
13623 msgid "pack %s too large to roll up"
13624 msgstr "包 %s 太大导致数字溢出"
13626 #: builtin/repack.c
13627 #, c-format
13628 msgid "could not open tempfile %s for writing"
13629 msgstr "无法打开临时文件 %s 进行写入"
13631 #: builtin/repack.c
13632 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
13633 msgstr "不能关闭引用快照临时文件"
13635 #: builtin/repack.c
13636 #, c-format
13637 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
13638 msgstr "无法删除过期的位图: %s"
13640 #: builtin/repack.c
13641 #, c-format
13642 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
13643 msgstr "包前缀 %s 没有以对象目录 %s 开始"
13645 #: builtin/repack.c
13646 msgid "pack everything in a single pack"
13647 msgstr "所有内容打包到一个包文件中"
13649 #: builtin/repack.c
13650 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
13651 msgstr "和 -a 相同,并将不可达的对象设为松散对象"
13653 #: builtin/repack.c
13654 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
13655 msgstr "和 -a 相同,将不可达的废弃对象分开打包"
13657 #: builtin/repack.c
13658 msgid "approxidate"
13659 msgstr "近似日期"
13661 #: builtin/repack.c
13662 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
13663 msgstr "使用 --cruft,使早于给定时间的对象过期"
13665 #: builtin/repack.c
13666 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
13667 msgstr "删除多余的包,运行 git-prune-packed"
13669 #: builtin/repack.c
13670 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
13671 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --no-reuse-delta"
13673 #: builtin/repack.c
13674 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
13675 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --no-reuse-object"
13677 #: builtin/repack.c
13678 msgid "do not run git-update-server-info"
13679 msgstr "不运行 git-update-server-info"
13681 #: builtin/repack.c
13682 msgid "pass --local to git-pack-objects"
13683 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --local"
13685 #: builtin/repack.c
13686 msgid "write bitmap index"
13687 msgstr "写 bitmap 索引"
13689 #: builtin/repack.c
13690 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
13691 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --delta-islands"
13693 #: builtin/repack.c
13694 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
13695 msgstr "使用 -A,不要将早于给定时间的对象过期"
13697 #: builtin/repack.c
13698 msgid "with -a, repack unreachable objects"
13699 msgstr "使用 -a ,重新对不可达对象打包"
13701 #: builtin/repack.c
13702 msgid "size of the window used for delta compression"
13703 msgstr "用于增量压缩的窗口值"
13705 #: builtin/repack.c
13706 msgid "bytes"
13707 msgstr "字节"
13709 #: builtin/repack.c
13710 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
13711 msgstr "和上面的相似,但限制内存大小而非条目数"
13713 #: builtin/repack.c
13714 msgid "limits the maximum delta depth"
13715 msgstr "限制最大增量深度"
13717 #: builtin/repack.c
13718 msgid "limits the maximum number of threads"
13719 msgstr "限制最大线程数"
13721 #: builtin/repack.c
13722 msgid "maximum size of each packfile"
13723 msgstr "每个包文件的最大尺寸"
13725 #: builtin/repack.c
13726 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
13727 msgstr "对标记为 .keep 的包中的对象重新打包"
13729 #: builtin/repack.c
13730 msgid "do not repack this pack"
13731 msgstr "不要对该包文件重新打包"
13733 #: builtin/repack.c
13734 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
13735 msgstr "使用因子 <n> 查找几何级数"
13737 #: builtin/repack.c
13738 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
13739 msgstr "写入结果包的多包索引"
13741 #: builtin/repack.c
13742 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
13743 msgstr "储存被清除的对象的包的前缀"
13745 #: builtin/repack.c
13746 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
13747 msgstr "储存被过滤的对象的包的前缀"
13749 #: builtin/repack.c
13750 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
13751 msgstr "不能删除珍品仓库中的打包文件"
13753 #: builtin/repack.c
13754 #, c-format
13755 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
13756 msgstr "选项 '%s' 只能和 '%s' 搭配使用"
13758 #: builtin/repack.c
13759 msgid "Nothing new to pack."
13760 msgstr "没有新的要打包。"
13762 #: builtin/repack.c
13763 #, c-format
13764 msgid "renaming pack to '%s' failed"
13765 msgstr "重命名包至 '%s' 失败"
13767 #: builtin/repack.c
13768 #, c-format
13769 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
13770 msgstr "pack-objects 未为包 %2$s-%3$s 写入 '%1$s' 文件"
13772 #: builtin/repack.c sequencer.c
13773 #, c-format
13774 msgid "could not unlink: %s"
13775 msgstr "不能删除:%s"
13777 #: builtin/replace.c
13778 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
13779 msgstr "git replace [-f] <对象> <替换物>"
13781 #: builtin/replace.c
13782 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
13783 msgstr "git replace [-f] --edit <对象>"
13785 #: builtin/replace.c
13786 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
13787 msgstr "git replace [-f] --graft <提交> [<父提交>...]"
13789 #: builtin/replace.c
13790 msgid "git replace -d <object>..."
13791 msgstr "git replace -d <对象>..."
13793 #: builtin/replace.c
13794 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
13795 msgstr "git replace [--format=<格式>] [-l [<模式>]]"
13797 #: builtin/replace.c
13798 #, c-format
13799 msgid ""
13800 "invalid replace format '%s'\n"
13801 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
13802 msgstr ""
13803 "无效的替换格式 '%s'\n"
13804 "有效的格式有 'short'、'medium' 和 'long'"
13806 #: builtin/replace.c
13807 #, c-format
13808 msgid "replace ref '%s' not found"
13809 msgstr "未发现替换引用 '%s'"
13811 #: builtin/replace.c
13812 #, c-format
13813 msgid "Deleted replace ref '%s'"
13814 msgstr "已删除替换引用 '%s'"
13816 #: builtin/replace.c
13817 #, c-format
13818 msgid "'%s' is not a valid ref name"
13819 msgstr "'%s' 不是一个有效的引用名"
13821 #: builtin/replace.c
13822 #, c-format
13823 msgid "replace ref '%s' already exists"
13824 msgstr "替换引用 '%s' 已经存在"
13826 #: builtin/replace.c
13827 #, c-format
13828 msgid ""
13829 "Objects must be of the same type.\n"
13830 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
13831 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
13832 msgstr ""
13833 "对象必须属于同一类型。\n"
13834 "'%s' 指向 '%s' 类型的替换对象\n"
13835 "而 '%s' 指向 '%s' 类型的替换对象。"
13837 #: builtin/replace.c
13838 #, c-format
13839 msgid "unable to open %s for writing"
13840 msgstr "无法为写入打开 %s"
13842 #: builtin/replace.c
13843 msgid "cat-file reported failure"
13844 msgstr "cat-file 报告失败"
13846 #: builtin/replace.c
13847 #, c-format
13848 msgid "unable to open %s for reading"
13849 msgstr "无法为读取打开 %s"
13851 #: builtin/replace.c
13852 msgid "unable to spawn mktree"
13853 msgstr "无法启动 mktree"
13855 #: builtin/replace.c
13856 msgid "unable to read from mktree"
13857 msgstr "无法从 mktree 读取"
13859 #: builtin/replace.c
13860 msgid "mktree reported failure"
13861 msgstr "mktree 报告失败"
13863 #: builtin/replace.c
13864 msgid "mktree did not return an object name"
13865 msgstr "mktree 没有返回一个对象名"
13867 #: builtin/replace.c
13868 #, c-format
13869 msgid "unable to fstat %s"
13870 msgstr "无法对 %s 执行 fstat"
13872 #: builtin/replace.c
13873 msgid "unable to write object to database"
13874 msgstr "无法向数据库写入对象"
13876 #: builtin/replace.c
13877 #, c-format
13878 msgid "unable to get object type for %s"
13879 msgstr "无法得到 %s 的对象类型"
13881 #: builtin/replace.c
13882 msgid "editing object file failed"
13883 msgstr "编辑对象文件失败"
13885 #: builtin/replace.c
13886 #, c-format
13887 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
13888 msgstr "新对象和旧对象相同:'%s'"
13890 #: builtin/replace.c
13891 #, c-format
13892 msgid "could not parse %s as a commit"
13893 msgstr "无法将 %s 解析为一个提交"
13895 #: builtin/replace.c
13896 #, c-format
13897 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
13898 msgstr "提交 '%s' 中含有损坏的合并标签"
13900 #: builtin/replace.c
13901 #, c-format
13902 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
13903 msgstr "提交 '%s' 中含有格式错误的合并标签"
13905 #: builtin/replace.c
13906 #, c-format
13907 msgid ""
13908 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
13909 "instead of --graft"
13910 msgstr "原始提交 '%s' 包含已经丢弃的合并标签 '%s',使用 --edit 代替 --graft"
13912 #: builtin/replace.c
13913 #, c-format
13914 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
13915 msgstr "原始提交 '%s' 中有一个 gpg 签名"
13917 #: builtin/replace.c
13918 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
13919 msgstr "在替换的提交中签名将被移除!"
13921 #: builtin/replace.c
13922 #, c-format
13923 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
13924 msgstr "不能为 '%s' 写替换提交"
13926 #: builtin/replace.c
13927 #, c-format
13928 msgid "graft for '%s' unnecessary"
13929 msgstr "对 '%s' 移植没有必要"
13931 #: builtin/replace.c
13932 #, c-format
13933 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
13934 msgstr "新提交和旧的一样:'%s'"
13936 #: builtin/replace.c
13937 #, c-format
13938 msgid ""
13939 "could not convert the following graft(s):\n"
13940 "%s"
13941 msgstr ""
13942 "不能转换下列移植:\n"
13943 "%s"
13945 #: builtin/replace.c
13946 msgid "list replace refs"
13947 msgstr "列出替换的引用"
13949 #: builtin/replace.c
13950 msgid "delete replace refs"
13951 msgstr "删除替换的引用"
13953 #: builtin/replace.c
13954 msgid "edit existing object"
13955 msgstr "编辑现存的对象"
13957 #: builtin/replace.c
13958 msgid "change a commit's parents"
13959 msgstr "修改一个提交的父提交"
13961 #: builtin/replace.c
13962 msgid "convert existing graft file"
13963 msgstr "转换现存的移植文件"
13965 #: builtin/replace.c
13966 msgid "replace the ref if it exists"
13967 msgstr "如果存在则替换引用"
13969 #: builtin/replace.c
13970 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
13971 msgstr "不要为 --edit 操作美观显示内容"
13973 #: builtin/replace.c
13974 msgid "use this format"
13975 msgstr "使用此格式"
13977 #: builtin/replace.c
13978 msgid "--format cannot be used when not listing"
13979 msgstr "不列出时不能使用 --format"
13981 #: builtin/replace.c
13982 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
13983 msgstr "只有写一个替换时 -f 才有意义"
13985 #: builtin/replace.c
13986 msgid "--raw only makes sense with --edit"
13987 msgstr "--raw 只有和 --edit 共用才有意义"
13989 #: builtin/replace.c
13990 msgid "-d needs at least one argument"
13991 msgstr "-d 需要至少一个参数"
13993 #: builtin/replace.c
13994 msgid "bad number of arguments"
13995 msgstr "错误的参数个数"
13997 #: builtin/replace.c
13998 msgid "-e needs exactly one argument"
13999 msgstr "-e 需要且仅需要一个参数"
14001 #: builtin/replace.c
14002 msgid "-g needs at least one argument"
14003 msgstr "-g 需要至少一个参数"
14005 #: builtin/replace.c
14006 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
14007 msgstr "--convert-graft-file 不带参数"
14009 #: builtin/replace.c
14010 msgid "only one pattern can be given with -l"
14011 msgstr "只能为 -l 提供一个模式"
14013 #: builtin/replay.c
14014 msgid "need some commits to replay"
14015 msgstr "需要一些提交来重放"
14017 #: builtin/replay.c
14018 msgid "--onto and --advance are incompatible"
14019 msgstr "--onto 和 --advance 不兼容"
14021 #: builtin/replay.c
14022 msgid "all positive revisions given must be references"
14023 msgstr "提供的所有正向版本必须为引用"
14025 #: builtin/replay.c
14026 msgid "argument to --advance must be a reference"
14027 msgstr "--advance 的参数必须是引用"
14029 #: builtin/replay.c
14030 msgid ""
14031 "cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
14032 "defined"
14033 msgstr "不能使用多个源推进目标,因为无法明确如何排序"
14035 #: builtin/replay.c
14036 msgid ""
14037 "cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
14038 msgstr "不能隐式地确定这是 --advance 还是 --onto 的操作"
14040 #: builtin/replay.c
14041 msgid ""
14042 "cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
14043 "be ill-defined"
14044 msgstr "不能使用多个源分支推进目标,因为无法明确如何排序"
14046 #: builtin/replay.c
14047 msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
14048 msgstr "不能隐式地确定 --onto 正确的基线"
14050 #: builtin/replay.c
14051 msgid ""
14052 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
14053 "<branch>) <revision-range>..."
14054 msgstr ""
14055 "(试验中!)git replay ([--contained] --onto <新基线> | --advance <分支>) <版"
14056 "本范围>..."
14058 #: builtin/replay.c
14059 msgid "make replay advance given branch"
14060 msgstr "重放时演进给定的分支"
14062 #: builtin/replay.c
14063 msgid "replay onto given commit"
14064 msgstr "重放到给定提交"
14066 #: builtin/replay.c
14067 msgid "advance all branches contained in revision-range"
14068 msgstr "演进版本范围中包含的所有分支"
14070 #: builtin/replay.c
14071 msgid "option --onto or --advance is mandatory"
14072 msgstr "选项 --onto 或 --advance 必须指定其一"
14074 #: builtin/replay.c
14075 #, c-format
14076 msgid ""
14077 "some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
14078 "will be forced"
14079 msgstr ""
14080 "一些版本遍历选项将被覆盖,如 'struct rev_info' 中的 '%s' 位将被强制设定"
14082 #: builtin/replay.c
14083 msgid "error preparing revisions"
14084 msgstr "准备版本时错误"
14086 #: builtin/replay.c
14087 msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
14088 msgstr "目前还不支持重放到根提交!"
14090 #: builtin/replay.c
14091 msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
14092 msgstr "目前还不支持重放到合并提交!"
14094 #: builtin/rerere.c
14095 msgid ""
14096 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
14097 msgstr ""
14098 "git rerere [clear | forget <路径规格>... | diff | status | remaining | gc]"
14100 #: builtin/rerere.c
14101 msgid "register clean resolutions in index"
14102 msgstr "在索引中注册干净的解决方案"
14104 #: builtin/rerere.c
14105 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
14106 msgstr "没有路径的 'git rerere forget' 已经过时"
14108 #: builtin/rerere.c
14109 #, c-format
14110 msgid "unable to generate diff for '%s'"
14111 msgstr "无法为 '%s' 生成差异"
14113 #: builtin/reset.c
14114 msgid ""
14115 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
14116 msgstr "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<提交>]"
14118 #: builtin/reset.c
14119 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
14120 msgstr "git reset [-q] [<树对象>] [--] <路径表达式>..."
14122 #: builtin/reset.c
14123 msgid ""
14124 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
14125 msgstr "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<树对象>]"
14127 #: builtin/reset.c
14128 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
14129 msgstr "git reset --patch [<树对象>] [--] [<路径表达式>...]"
14131 #: builtin/reset.c
14132 msgid "mixed"
14133 msgstr "混杂"
14135 #: builtin/reset.c
14136 msgid "soft"
14137 msgstr "软性"
14139 #: builtin/reset.c
14140 msgid "hard"
14141 msgstr "硬性"
14143 #: builtin/reset.c
14144 msgid "merge"
14145 msgstr "合并"
14147 #: builtin/reset.c
14148 msgid "keep"
14149 msgstr "保持"
14151 #: builtin/reset.c
14152 msgid "You do not have a valid HEAD."
14153 msgstr "您没有一个有效的 HEAD。"
14155 #: builtin/reset.c
14156 msgid "Failed to find tree of HEAD."
14157 msgstr "无法找到 HEAD 指向的树。"
14159 #: builtin/reset.c
14160 #, c-format
14161 msgid "Failed to find tree of %s."
14162 msgstr "无法找到 %s 指向的树。"
14164 #: builtin/reset.c
14165 #, c-format
14166 msgid "HEAD is now at %s"
14167 msgstr "HEAD 现在位于 %s"
14169 #  译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格
14170 #: builtin/reset.c
14171 #, c-format
14172 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
14173 msgstr "在合并过程中不能做%s重置操作。"
14175 #: builtin/reset.c builtin/stash.c
14176 msgid "be quiet, only report errors"
14177 msgstr "安静模式,只报告错误"
14179 #: builtin/reset.c
14180 msgid "skip refreshing the index after reset"
14181 msgstr "重置后跳过刷新索引"
14183 #: builtin/reset.c
14184 msgid "reset HEAD and index"
14185 msgstr "重置 HEAD 和索引"
14187 #: builtin/reset.c
14188 msgid "reset only HEAD"
14189 msgstr "只重置 HEAD"
14191 #: builtin/reset.c
14192 msgid "reset HEAD, index and working tree"
14193 msgstr "重置 HEAD、索引和工作区"
14195 #: builtin/reset.c
14196 msgid "reset HEAD but keep local changes"
14197 msgstr "重置 HEAD 但保存本地变更"
14199 #: builtin/reset.c
14200 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
14201 msgstr "将删除的路径标记为稍后添加"
14203 #: builtin/reset.c
14204 #, c-format
14205 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
14206 msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效的版本。"
14208 #: builtin/reset.c
14209 #, c-format
14210 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
14211 msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效的树对象。"
14213 #: builtin/reset.c
14214 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
14215 msgstr "--mixed 带路径已弃用,而是用 'git reset -- <路径>'。"
14217 #  译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格
14218 #: builtin/reset.c
14219 #, c-format
14220 msgid "Cannot do %s reset with paths."
14221 msgstr "不能带路径进行%s重置。"
14223 #  译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格
14224 #: builtin/reset.c
14225 #, c-format
14226 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
14227 msgstr "不能对纯仓库进行%s重置"
14229 #: builtin/reset.c
14230 msgid "Unstaged changes after reset:"
14231 msgstr "重置后取消暂存的变更:"
14233 #: builtin/reset.c
14234 #, c-format
14235 msgid ""
14236 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
14237 "'--no-refresh' to avoid this."
14238 msgstr "在重置后花了 %.2f 秒来刷新索引。使用 '--no-refresh' 以避免之。"
14240 #: builtin/reset.c
14241 #, c-format
14242 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
14243 msgstr "不能重置索引文件至版本 '%s'。"
14245 #: builtin/reset.c
14246 msgid "Could not write new index file."
14247 msgstr "不能写入新的索引文件。"
14249 #: builtin/rev-list.c
14250 #, c-format
14251 msgid "unable to get disk usage of %s"
14252 msgstr "无法得到 %s 的磁盘使用量"
14254 #: builtin/rev-list.c
14255 #, c-format
14256 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
14257 msgstr "'%s' 的值无效:'%s',唯一允许的格式是 '%s'"
14259 #: builtin/rev-list.c
14260 msgid "rev-list does not support display of notes"
14261 msgstr "rev-list 不支持显示注解"
14263 #: builtin/rev-list.c
14264 #, c-format
14265 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
14266 msgstr "标记计数和 '%s' 不能同时使用"
14268 #: builtin/rev-parse.c
14269 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
14270 msgstr "git rev-parse --parseopt [<选项>] -- [<参数>...]"
14272 #: builtin/rev-parse.c
14273 msgid "keep the `--` passed as an arg"
14274 msgstr "保持 `--` 作为一个参数传递"
14276 #: builtin/rev-parse.c
14277 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
14278 msgstr "遇到第一个非选项参数后停止解析"
14280 #: builtin/rev-parse.c
14281 msgid "output in stuck long form"
14282 msgstr "以固定长格式输出"
14284 #: builtin/rev-parse.c
14285 msgid "premature end of input"
14286 msgstr "输入过早结束"
14288 #: builtin/rev-parse.c
14289 msgid "no usage string given before the `--' separator"
14290 msgstr "在 `--' 分隔符之前没有给出使用方法字符串"
14292 #: builtin/rev-parse.c
14293 msgid "missing opt-spec before option flags"
14294 msgstr "选项参数之前缺少选项规格"
14296 #: builtin/rev-parse.c
14297 msgid "Needed a single revision"
14298 msgstr "需要一个单独的版本"
14300 #: builtin/rev-parse.c
14301 msgid ""
14302 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
14303 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
14304 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
14305 "\n"
14306 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
14307 msgstr ""
14308 "git rev-parse --parseopt [<选项>] -- [<参数>...]\n"
14309 "   或者:git rev-parse --sq-quote [<参数>...]\n"
14310 "   或者:git rev-parse [<选项>] [<参数>...]\n"
14311 "\n"
14312 "初次使用时执行 \"git rev-parse --parseopt -h\" 来获得更多信息。"
14314 #: builtin/rev-parse.c
14315 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
14316 msgstr "--resolve-git-dir 需要一个参数"
14318 #: builtin/rev-parse.c
14319 #, c-format
14320 msgid "not a gitdir '%s'"
14321 msgstr "不是一个git目录 '%s'"
14323 #: builtin/rev-parse.c
14324 msgid "--git-path requires an argument"
14325 msgstr "--git-path 需要一个参数"
14327 #: builtin/rev-parse.c
14328 msgid "-n requires an argument"
14329 msgstr "-n 需要一个参数"
14331 #: builtin/rev-parse.c
14332 msgid "--path-format requires an argument"
14333 msgstr "--path-format 需要一个参数"
14335 #: builtin/rev-parse.c
14336 #, c-format
14337 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
14338 msgstr "未知的 --path-format 参数:%s"
14340 #: builtin/rev-parse.c
14341 msgid "--default requires an argument"
14342 msgstr "--default 需要一个参数"
14344 #: builtin/rev-parse.c
14345 msgid "--prefix requires an argument"
14346 msgstr "--prefix 需要一个参数"
14348 #: builtin/rev-parse.c
14349 msgid "no object format specified"
14350 msgstr "未指定对象格式"
14352 #: builtin/rev-parse.c
14353 #, c-format
14354 msgid "unsupported object format: %s"
14355 msgstr "不支持的对象格式:'%s'"
14357 #: builtin/rev-parse.c
14358 #, c-format
14359 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
14360 msgstr "未知的 --abbrev-ref 模式:%s"
14362 #: builtin/rev-parse.c setup.c
14363 msgid "this operation must be run in a work tree"
14364 msgstr "该操作必须在一个工作区中运行"
14366 #: builtin/rev-parse.c
14367 msgid "Could not read the index"
14368 msgstr "不能读取索引"
14370 #: builtin/rev-parse.c
14371 #, c-format
14372 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
14373 msgstr "未知的 --show-object-format 模式:%s"
14375 #: builtin/revert.c
14376 msgid ""
14377 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
14378 "<commit>..."
14379 msgstr ""
14380 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <父编号>] [-s] [-S[<私钥 ID>]] <提交>..."
14382 #: builtin/revert.c
14383 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14384 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14386 #: builtin/revert.c
14387 msgid ""
14388 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
14389 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
14390 msgstr ""
14391 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <父编号>] [-s] [-x] [--ff]\n"
14392 "                [-S[<私钥 ID>]] <提交>..."
14394 #: builtin/revert.c
14395 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14396 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14398 #: builtin/revert.c
14399 #, c-format
14400 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
14401 msgstr "选项 `%s' 期望一个大于零的数字"
14403 #: builtin/revert.c
14404 #, c-format
14405 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
14406 msgstr "%s:%s 不能和 %s 同时使用"
14408 #: builtin/revert.c
14409 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
14410 msgstr "终止反转或拣选操作"
14412 #: builtin/revert.c
14413 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
14414 msgstr "继续反转或拣选操作"
14416 #: builtin/revert.c
14417 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
14418 msgstr "取消反转或拣选操作"
14420 #: builtin/revert.c
14421 msgid "skip current commit and continue"
14422 msgstr "跳过当前提交并继续"
14424 #: builtin/revert.c
14425 msgid "don't automatically commit"
14426 msgstr "不要自动提交"
14428 #: builtin/revert.c
14429 msgid "edit the commit message"
14430 msgstr "编辑提交说明"
14432 #: builtin/revert.c
14433 msgid "parent-number"
14434 msgstr "父编号"
14436 #: builtin/revert.c
14437 msgid "select mainline parent"
14438 msgstr "选择主干父提交编号"
14440 #: builtin/revert.c
14441 msgid "merge strategy"
14442 msgstr "合并策略"
14444 #: builtin/revert.c
14445 msgid "option for merge strategy"
14446 msgstr "合并策略的选项"
14448 #: builtin/revert.c
14449 msgid "append commit name"
14450 msgstr "追加提交名称"
14452 #: builtin/revert.c
14453 msgid "preserve initially empty commits"
14454 msgstr "保留初始化的空提交"
14456 #: builtin/revert.c
14457 msgid "allow commits with empty messages"
14458 msgstr "允许提交说明为空"
14460 #: builtin/revert.c
14461 msgid "deprecated: use --empty=keep instead"
14462 msgstr "已弃用:取而代之使用 --empty=keep"
14464 #: builtin/revert.c
14465 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
14466 msgstr "使用 'reference' 格式来指向提交"
14468 #: builtin/revert.c
14469 msgid "revert failed"
14470 msgstr "还原失败"
14472 #: builtin/revert.c
14473 msgid "cherry-pick failed"
14474 msgstr "拣选失败"
14476 #: builtin/rm.c
14477 msgid ""
14478 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
14479 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14480 "       [--] [<pathspec>...]"
14481 msgstr ""
14482 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
14483 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<文件> [--pathspec-file-nul]]\n"
14484 "       [--] [<路径规格>...]"
14486 #: builtin/rm.c
14487 msgid ""
14488 "the following file has staged content different from both the\n"
14489 "file and the HEAD:"
14490 msgid_plural ""
14491 "the following files have staged content different from both the\n"
14492 "file and the HEAD:"
14493 msgstr[0] "如下文件其暂存的内容和工作区及 HEAD 中的都不一样:"
14494 msgstr[1] "如下文件其暂存的内容和工作区及 HEAD 中的都不一样:"
14496 #: builtin/rm.c
14497 msgid ""
14498 "\n"
14499 "(use -f to force removal)"
14500 msgstr ""
14501 "\n"
14502 "(使用 -f 强制删除)"
14504 #: builtin/rm.c
14505 msgid "the following file has changes staged in the index:"
14506 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
14507 msgstr[0] "下列文件索引中有变更"
14508 msgstr[1] "下列文件索引中有变更"
14510 #: builtin/rm.c
14511 msgid ""
14512 "\n"
14513 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
14514 msgstr ""
14515 "\n"
14516 "(使用 --cached 保留本地文件,或用 -f 强制删除)"
14518 #: builtin/rm.c
14519 msgid "the following file has local modifications:"
14520 msgid_plural "the following files have local modifications:"
14521 msgstr[0] "如下文件有本地修改:"
14522 msgstr[1] "如下文件有本地修改:"
14524 #: builtin/rm.c
14525 msgid "do not list removed files"
14526 msgstr "不列出删除的文件"
14528 #: builtin/rm.c
14529 msgid "only remove from the index"
14530 msgstr "只从索引区删除"
14532 #: builtin/rm.c
14533 msgid "override the up-to-date check"
14534 msgstr "忽略文件更新状态检查"
14536 #: builtin/rm.c
14537 msgid "allow recursive removal"
14538 msgstr "允许递归删除"
14540 #: builtin/rm.c
14541 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
14542 msgstr "即使没有匹配,也以零状态退出"
14544 #: builtin/rm.c
14545 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
14546 msgstr "没有提供路径规格。我应该删除哪些文件?"
14548 #: builtin/rm.c
14549 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
14550 msgstr "请将您的修改暂存到 .gitmodules 中或贮藏后再继续"
14552 #: builtin/rm.c
14553 #, c-format
14554 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
14555 msgstr "未提供 -r 选项不会递归删除 '%s'"
14557 #: builtin/rm.c
14558 #, c-format
14559 msgid "git rm: unable to remove %s"
14560 msgstr "git rm:不能删除 %s"
14562 #: builtin/send-pack.c
14563 msgid ""
14564 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14565 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14566 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14567 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
14568 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
14569 msgstr ""
14570 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14571 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14572 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14573 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
14574 "              [<主机>:]<目录> (--all | <引用>...)"
14576 #: builtin/send-pack.c
14577 msgid "remote name"
14578 msgstr "远程名称"
14580 #: builtin/send-pack.c
14581 msgid "push all refs"
14582 msgstr "推送所有引用"
14584 #: builtin/send-pack.c
14585 msgid "use stateless RPC protocol"
14586 msgstr "使用无状态的 RPC 协议"
14588 #: builtin/send-pack.c
14589 msgid "read refs from stdin"
14590 msgstr "从标准输入读取引用"
14592 #: builtin/send-pack.c
14593 msgid "print status from remote helper"
14594 msgstr "打印来自远程 helper 的状态"
14596 #: builtin/shortlog.c
14597 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
14598 msgstr "git shortlog [<选项>] [<版本范围>] [[--] <路径>...]"
14600 #: builtin/shortlog.c
14601 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
14602 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<选项>]"
14604 #: builtin/shortlog.c
14605 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
14606 msgstr "不支持和标准输入一起使用多个 --group 选项"
14608 #: builtin/shortlog.c
14609 #, c-format
14610 msgid "using %s with stdin is not supported"
14611 msgstr "不支持对 %s 使用标准输入"
14613 #: builtin/shortlog.c
14614 #, c-format
14615 msgid "unknown group type: %s"
14616 msgstr "未知分组类型:%s"
14618 #: builtin/shortlog.c
14619 msgid "group by committer rather than author"
14620 msgstr "按照提交者而不是作者分组"
14622 #: builtin/shortlog.c
14623 msgid "sort output according to the number of commits per author"
14624 msgstr "根据每个作者的提交数量排序"
14626 #: builtin/shortlog.c
14627 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
14628 msgstr "抑制提交描述,只提供提交数量"
14630 #: builtin/shortlog.c
14631 msgid "show the email address of each author"
14632 msgstr "显示每个作者的电子邮件地址"
14634 #: builtin/shortlog.c
14635 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14636 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14638 #: builtin/shortlog.c
14639 msgid "linewrap output"
14640 msgstr "折行输出"
14642 #: builtin/shortlog.c
14643 msgid "field"
14644 msgstr "字段"
14646 #: builtin/shortlog.c
14647 msgid "group by field"
14648 msgstr "按字段分组"
14650 #: builtin/shortlog.c
14651 msgid "too many arguments given outside repository"
14652 msgstr "仓库外执行提供了太多的参数"
14654 #: builtin/show-branch.c
14655 msgid ""
14656 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14657 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
14658 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14659 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
14660 "                [(<rev> | <glob>)...]"
14661 msgstr ""
14662 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14663 "                [--current] [--color[=<何时>] | --no-color] [--sparse]\n"
14664 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14665 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
14666 "                [(<版本> | <通配符>)...]"
14668 #: builtin/show-branch.c
14669 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
14670 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<起始点>]] [--list] [<引用>]"
14672 #: builtin/show-branch.c
14673 #, c-format
14674 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
14675 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
14676 msgstr[0] "忽略 %s,无法处理 %d 个以上的引用"
14677 msgstr[1] "忽略 %s,无法处理 %d 个以上的引用"
14679 #: builtin/show-branch.c
14680 #, c-format
14681 msgid "no matching refs with %s"
14682 msgstr "没有和 %s 匹配的引用"
14684 #: builtin/show-branch.c
14685 msgid "show remote-tracking and local branches"
14686 msgstr "显示远程跟踪的和本地的分支"
14688 #: builtin/show-branch.c
14689 msgid "show remote-tracking branches"
14690 msgstr "显示远程跟踪的分支"
14692 #: builtin/show-branch.c
14693 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
14694 msgstr "着色 '*!+-' 到相应的分支"
14696 #: builtin/show-branch.c
14697 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
14698 msgstr "显示共同祖先后的 <n> 个提交"
14700 #: builtin/show-branch.c
14701 msgid "synonym to more=-1"
14702 msgstr "和 more=-1 同义"
14704 #: builtin/show-branch.c
14705 msgid "suppress naming strings"
14706 msgstr "不显示字符串命名"
14708 #: builtin/show-branch.c
14709 msgid "include the current branch"
14710 msgstr "包括当前分支"
14712 #: builtin/show-branch.c
14713 msgid "name commits with their object names"
14714 msgstr "以对象名字命名提交"
14716 #: builtin/show-branch.c
14717 msgid "show possible merge bases"
14718 msgstr "显示可能合并的基线"
14720 #: builtin/show-branch.c
14721 msgid "show refs unreachable from any other ref"
14722 msgstr "显示没有任何引用的的引用"
14724 #: builtin/show-branch.c
14725 msgid "show commits in topological order"
14726 msgstr "以拓扑顺序显示提交"
14728 #: builtin/show-branch.c
14729 msgid "show only commits not on the first branch"
14730 msgstr "只显示不在第一个分支上的提交"
14732 #: builtin/show-branch.c
14733 msgid "show merges reachable from only one tip"
14734 msgstr "显示仅一个分支可访问的合并提交"
14736 #: builtin/show-branch.c
14737 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
14738 msgstr "拓扑方式排序,并尽可能地保持日期顺序"
14740 #: builtin/show-branch.c
14741 msgid "<n>[,<base>]"
14742 msgstr "<n>[,<base>]"
14744 #: builtin/show-branch.c
14745 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
14746 msgstr "显示从起始点开始的 <n> 条最近的引用日志记录"
14748 #: builtin/show-branch.c
14749 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
14750 msgstr "未提供分支,且 HEAD 无效"
14752 #: builtin/show-branch.c
14753 msgid "--reflog option needs one branch name"
14754 msgstr "选项 --reflog 需要一个分支名"
14756 #: builtin/show-branch.c
14757 #, c-format
14758 msgid "only %d entry can be shown at one time."
14759 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
14760 msgstr[0] "一次只能显示 %d 个条目。"
14761 msgstr[1] "一次只能显示 %d 个条目。"
14763 #: builtin/show-branch.c
14764 #, c-format
14765 msgid "no such ref %s"
14766 msgstr "无此引用 %s"
14768 #: builtin/show-branch.c
14769 #, c-format
14770 msgid "cannot handle more than %d rev."
14771 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
14772 msgstr[0] "不能处理 %d 个以上的版本。"
14773 msgstr[1] "不能处理 %d 个以上的版本。"
14775 #: builtin/show-branch.c
14776 #, c-format
14777 msgid "'%s' is not a valid ref."
14778 msgstr "'%s' 不是一个有效的引用。"
14780 #: builtin/show-branch.c
14781 #, c-format
14782 msgid "cannot find commit %s (%s)"
14783 msgstr "不能找到提交 %s(%s)"
14785 #: builtin/show-index.c
14786 msgid "hash-algorithm"
14787 msgstr "哈希算法"
14789 #: builtin/show-index.c
14790 msgid "Unknown hash algorithm"
14791 msgstr "未知的哈希算法"
14793 #: builtin/show-ref.c
14794 msgid ""
14795 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
14796 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
14797 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
14798 msgstr ""
14799 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
14800 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
14801 "             [--heads] [--] [<模式>...]"
14803 #: builtin/show-ref.c
14804 msgid ""
14805 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
14806 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
14807 "             [--] [<ref>...]"
14808 msgstr ""
14809 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
14810 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
14811 "             [--] [<引用>...]"
14813 #: builtin/show-ref.c
14814 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
14815 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<模式>]"
14817 #: builtin/show-ref.c
14818 msgid "git show-ref --exists <ref>"
14819 msgstr "git show-ref --exists <引用>"
14821 #: builtin/show-ref.c
14822 msgid "reference does not exist"
14823 msgstr "引用不存在"
14825 #: builtin/show-ref.c
14826 msgid "failed to look up reference"
14827 msgstr "无法找到引用"
14829 #: builtin/show-ref.c
14830 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
14831 msgstr "只显示标签(可以和头共用)"
14833 #: builtin/show-ref.c
14834 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
14835 msgstr "只显示头(可以和标签共用)"
14837 #: builtin/show-ref.c
14838 msgid "check for reference existence without resolving"
14839 msgstr "检查引用是否存在但不解析"
14841 #: builtin/show-ref.c
14842 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
14843 msgstr "更严格的引用检测,需要精确的引用路径"
14845 #: builtin/show-ref.c
14846 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
14847 msgstr "显示 HEAD 引用,即使被过滤掉"
14849 #: builtin/show-ref.c
14850 msgid "dereference tags into object IDs"
14851 msgstr "转换标签到对象 ID"
14853 #: builtin/show-ref.c
14854 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
14855 msgstr "只显示使用 <n> 个数字的 SHA1 哈希"
14857 #: builtin/show-ref.c
14858 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
14859 msgstr "不打印结果到标准输出(例如与 --verify 参数共用)"
14861 #: builtin/show-ref.c
14862 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
14863 msgstr "显示从标准输入中读入的不在本地仓库中的引用"
14865 #: builtin/sparse-checkout.c
14866 msgid ""
14867 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
14868 "rules) [<options>]"
14869 msgstr ""
14870 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check\n"
14871 "-rules) [<选项>]"
14873 #: builtin/sparse-checkout.c
14874 msgid "this worktree is not sparse"
14875 msgstr "这个工作区不是稀疏的"
14877 #: builtin/sparse-checkout.c
14878 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
14879 msgstr "本工作区不是稀疏模式(稀疏检出文件可能不存在)"
14881 #: builtin/sparse-checkout.c
14882 #, c-format
14883 msgid ""
14884 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
14885 "cone"
14886 msgstr "目录 '%s' 包括了未跟踪文件,但不在稀疏检出锥中"
14888 #: builtin/sparse-checkout.c
14889 #, c-format
14890 msgid "failed to remove directory '%s'"
14891 msgstr "无法删除目录 '%s'"
14893 #: builtin/sparse-checkout.c
14894 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
14895 msgstr "无法为稀疏检出文件创建目录"
14897 #: builtin/sparse-checkout.c
14898 msgid "failed to initialize worktree config"
14899 msgstr "无法初始化工作树配置"
14901 #: builtin/sparse-checkout.c
14902 msgid "failed to modify sparse-index config"
14903 msgstr "无法修改 sparse-index 配置"
14905 #: builtin/sparse-checkout.c
14906 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
14907 msgstr "初始化稀疏检出为锥形模式"
14909 #: builtin/sparse-checkout.c
14910 msgid "toggle the use of a sparse index"
14911 msgstr "切换稀疏索引的使用"
14913 #: builtin/sparse-checkout.c commit-graph.c midx-write.c sequencer.c
14914 #, c-format
14915 msgid "unable to create leading directories of %s"
14916 msgstr "不能为 %s 创建先导目录"
14918 #: builtin/sparse-checkout.c
14919 #, c-format
14920 msgid "failed to open '%s'"
14921 msgstr "无法打开 '%s'"
14923 #: builtin/sparse-checkout.c
14924 #, c-format
14925 msgid "could not normalize path %s"
14926 msgstr "无法规范化路径 %s"
14928 #: builtin/sparse-checkout.c
14929 #, c-format
14930 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
14931 msgstr "无法为 C 语言风格的字符串 '%s' 去引号"
14933 #: builtin/sparse-checkout.c
14934 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
14935 msgstr "无法加载现存的稀疏检出模式"
14937 #: builtin/sparse-checkout.c
14938 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
14939 msgstr "已有的稀疏检出模式不使用锥形模式"
14941 #: builtin/sparse-checkout.c
14942 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
14943 msgstr "请在非锥形模式的顶级目录中运行"
14945 #: builtin/sparse-checkout.c
14946 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
14947 msgstr "指定目录而不是模式(无前导斜线)"
14949 #: builtin/sparse-checkout.c
14950 msgid ""
14951 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
14952 "'!', pass --skip-checks"
14953 msgstr "指定目录而不是模式。若你的目录以 '!' 开头,传入 --skip-checks"
14955 #: builtin/sparse-checkout.c
14956 msgid ""
14957 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
14958 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
14959 msgstr ""
14960 "指定目录而不是模式。若你的目录真的包含 '*?[]\\' 中的字符,传入 --skip-checks"
14962 #: builtin/sparse-checkout.c
14963 #, c-format
14964 msgid ""
14965 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
14966 "skip-checks"
14967 msgstr "'%s' 不是目录;若无论如何都要将它当作目录,使用 --skip-checks 重新运行"
14969 #: builtin/sparse-checkout.c
14970 #, c-format
14971 msgid ""
14972 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
14973 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
14974 msgstr ""
14975 "如果您想要单独一个文件,在类似于 '%s' 的路径前传入前置斜线 (参见 git-sparse-"
14976 "checkout 手册中的 NON-CONE PROBLEMS)。"
14978 #: builtin/sparse-checkout.c
14979 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
14980 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <模式>)"
14982 #: builtin/sparse-checkout.c
14983 msgid ""
14984 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
14985 msgstr "跳过可能对一些目录产生假阳性错误的合理性检查"
14987 #: builtin/sparse-checkout.c
14988 msgid "read patterns from standard in"
14989 msgstr "从标准输入读取模式"
14991 #: builtin/sparse-checkout.c
14992 msgid "no sparse-checkout to add to"
14993 msgstr "没有可以添加到的稀疏检出"
14995 #: builtin/sparse-checkout.c
14996 msgid ""
14997 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
14998 "(--stdin | <patterns>)"
14999 msgstr ""
15000 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
15001 "(--stdin | <模式>)"
15003 #: builtin/sparse-checkout.c
15004 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
15005 msgstr "必须在稀疏检出中重应用稀疏模式"
15007 #: builtin/sparse-checkout.c
15008 msgid "error while refreshing working directory"
15009 msgstr "刷新工作目录时出错"
15011 #: builtin/sparse-checkout.c
15012 msgid ""
15013 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
15014 "file <file>]"
15015 msgstr ""
15016 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
15017 "file <文件>]"
15019 #: builtin/sparse-checkout.c
15020 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
15021 msgstr "输入和输出的文件使用 NUL 字符终结"
15023 #: builtin/sparse-checkout.c
15024 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
15025 msgstr "通过 --rules-file 选项传递的模型将被作为锥形(稀疏检出模型)进行解析"
15027 #: builtin/sparse-checkout.c
15028 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
15029 msgstr "从 <文件> 参数中读取模式,而不是从标准输入"
15031 #: builtin/stash.c
15032 msgid "git stash list [<log-options>]"
15033 msgstr "git stash list [<日志选项>]"
15035 #: builtin/stash.c
15036 msgid ""
15037 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
15038 "options>] [<stash>]"
15039 msgstr ""
15040 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<差异选项>] [<"
15041 "贮存>]"
15043 #: builtin/stash.c
15044 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
15045 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<贮存>]"
15047 #: builtin/stash.c
15048 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
15049 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<贮存>]"
15051 #: builtin/stash.c
15052 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
15053 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<贮存>]"
15055 #: builtin/stash.c
15056 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
15057 msgstr "git stash branch <分支名> [<stash>]"
15059 #: builtin/stash.c
15060 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
15061 msgstr "git stash store [(-m | --message) <消息>] [-q | --quiet] <提交>"
15063 #: builtin/stash.c
15064 msgid ""
15065 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
15066 "| --quiet]\n"
15067 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
15068 "<message>]\n"
15069 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
15070 "          [--] [<pathspec>...]]"
15071 msgstr ""
15072 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
15073 "| --quiet]\n"
15074 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message <消息>]\n"
15075 "          [--pathspec-from-file=<文件> [--pathspec-file-nul]]\n"
15076 "          [--] [<路径规格>...]]"
15078 #: builtin/stash.c
15079 msgid ""
15080 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
15081 "--quiet]\n"
15082 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
15083 msgstr ""
15084 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
15085 "--quiet]\n"
15086 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<消息>]"
15088 #: builtin/stash.c
15089 msgid "git stash create [<message>]"
15090 msgstr "git stash create [<消息>]"
15092 #: builtin/stash.c
15093 #, c-format
15094 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
15095 msgstr "'%s' 不像是一个贮藏提交"
15097 #: builtin/stash.c
15098 #, c-format
15099 msgid "Too many revisions specified:%s"
15100 msgstr "指定了太多的版本:%s"
15102 #: builtin/stash.c
15103 msgid "No stash entries found."
15104 msgstr "未发现贮藏条目。"
15106 #: builtin/stash.c
15107 #, c-format
15108 msgid "%s is not a valid reference"
15109 msgstr "%s 不是一个有效的引用名"
15111 #: builtin/stash.c
15112 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
15113 msgstr "git stash clear 不支持参数"
15115 #: builtin/stash.c
15116 #, c-format
15117 msgid ""
15118 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
15119 "            %s -> %s\n"
15120 "         to make room.\n"
15121 msgstr ""
15122 "警告:未跟踪文件出现在跟踪文件的路径上!重命名\n"
15123 "            %s -> %s\n"
15124 "         以腾出空间。\n"
15126 #: builtin/stash.c
15127 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
15128 msgstr "无法在合并过程中应用贮藏"
15130 #: builtin/stash.c
15131 #, c-format
15132 msgid "could not generate diff %s^!."
15133 msgstr "无法生成差异 %s^!."
15135 #: builtin/stash.c
15136 msgid "conflicts in index. Try without --index."
15137 msgstr "索引中有冲突。尝试不用 --index。"
15139 #: builtin/stash.c
15140 msgid "could not save index tree"
15141 msgstr "不能保存索引树"
15143 #: builtin/stash.c
15144 #, c-format
15145 msgid "Merging %s with %s"
15146 msgstr "正在合并 %s 和 %s"
15148 #: builtin/stash.c
15149 msgid "Index was not unstashed."
15150 msgstr "索引未从贮藏中恢复。"
15152 #: builtin/stash.c
15153 msgid "could not restore untracked files from stash"
15154 msgstr "无法从贮藏条目中恢复未跟踪文件"
15156 #: builtin/stash.c
15157 msgid "attempt to recreate the index"
15158 msgstr "尝试重建索引"
15160 #: builtin/stash.c
15161 #, c-format
15162 msgid "Dropped %s (%s)"
15163 msgstr "丢弃了 %s(%s)"
15165 #: builtin/stash.c
15166 #, c-format
15167 msgid "%s: Could not drop stash entry"
15168 msgstr "%s:无法丢弃贮藏条目"
15170 #: builtin/stash.c
15171 #, c-format
15172 msgid "'%s' is not a stash reference"
15173 msgstr "'%s' 不是一个贮藏引用"
15175 #: builtin/stash.c
15176 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
15177 msgstr "贮藏条目被保留以备您再次需要。"
15179 #: builtin/stash.c
15180 msgid "No branch name specified"
15181 msgstr "未指定分支名"
15183 #: builtin/stash.c
15184 msgid "failed to parse tree"
15185 msgstr "无法解析树"
15187 #: builtin/stash.c
15188 msgid "failed to unpack trees"
15189 msgstr "无法解包目录树"
15191 #: builtin/stash.c
15192 msgid "include untracked files in the stash"
15193 msgstr "在贮藏中包含未跟踪文件"
15195 #: builtin/stash.c
15196 msgid "only show untracked files in the stash"
15197 msgstr "仅显示贮藏中的未跟踪文件"
15199 #: builtin/stash.c
15200 #, c-format
15201 msgid "Cannot update %s with %s"
15202 msgstr "无法用 %2$s 更新 %1$s"
15204 #: builtin/stash.c
15205 msgid "stash message"
15206 msgstr "贮藏说明"
15208 #: builtin/stash.c
15209 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
15210 msgstr "\"git stash store\" 需要一个 <提交> 参数"
15212 #: builtin/stash.c
15213 msgid "No staged changes"
15214 msgstr "没有暂存的修改"
15216 #: builtin/stash.c
15217 msgid "No changes selected"
15218 msgstr "没有选择变更"
15220 #: builtin/stash.c
15221 msgid "You do not have the initial commit yet"
15222 msgstr "您尚未建立初始提交"
15224 #: builtin/stash.c
15225 msgid "Cannot save the current index state"
15226 msgstr "无法保存当前索引状态"
15228 #: builtin/stash.c
15229 msgid "Cannot save the untracked files"
15230 msgstr "无法保存未跟踪文件"
15232 #: builtin/stash.c
15233 msgid "Cannot save the current worktree state"
15234 msgstr "无法保存当前工作区状态"
15236 #: builtin/stash.c
15237 msgid "Cannot save the current staged state"
15238 msgstr "无法保存当前暂存状态"
15240 #: builtin/stash.c
15241 msgid "Cannot record working tree state"
15242 msgstr "不能记录工作区状态"
15244 #: builtin/stash.c
15245 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
15246 msgstr "不能同时使用参数 --patch 和 --include-untracked 或 --all"
15248 #: builtin/stash.c
15249 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
15250 msgstr "不能同时使用参数 --staged 和 --include-untracked 或 --all"
15252 #: builtin/stash.c
15253 msgid "Did you forget to 'git add'?"
15254 msgstr "您是否忘了执行 'git add'?"
15256 #: builtin/stash.c
15257 msgid "No local changes to save"
15258 msgstr "没有要保存的本地修改"
15260 #: builtin/stash.c
15261 msgid "Cannot initialize stash"
15262 msgstr "无法初始化贮藏"
15264 #: builtin/stash.c
15265 msgid "Cannot save the current status"
15266 msgstr "无法保存当前状态"
15268 #: builtin/stash.c
15269 #, c-format
15270 msgid "Saved working directory and index state %s"
15271 msgstr "保存工作目录和索引状态 %s"
15273 #: builtin/stash.c
15274 msgid "Cannot remove worktree changes"
15275 msgstr "无法删除工作区变更"
15277 #: builtin/stash.c
15278 msgid "keep index"
15279 msgstr "保持索引"
15281 #: builtin/stash.c
15282 msgid "stash staged changes only"
15283 msgstr "只贮藏暂存的变更"
15285 #: builtin/stash.c
15286 msgid "stash in patch mode"
15287 msgstr "以补丁模式贮藏"
15289 #: builtin/stash.c
15290 msgid "quiet mode"
15291 msgstr "静默模式"
15293 #: builtin/stash.c
15294 msgid "include untracked files in stash"
15295 msgstr "贮藏中包含未跟踪文件"
15297 #: builtin/stash.c
15298 msgid "include ignore files"
15299 msgstr "包含忽略的文件"
15301 #: builtin/stripspace.c
15302 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
15303 msgstr "跳过和移除所有的注释行"
15305 #: builtin/stripspace.c
15306 msgid "prepend comment character and space to each line"
15307 msgstr "为每一行的行首添加注释符和空格"
15309 #: builtin/submodule--helper.c
15310 #, c-format
15311 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
15312 msgstr "期望一个完整的引用名称,却得到 %s"
15314 #: builtin/submodule--helper.c
15315 #, c-format
15316 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
15317 msgstr "无法获得子模组 '%s' 的仓库句柄"
15319 #: builtin/submodule--helper.c
15320 #, c-format
15321 msgid ""
15322 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
15323 "authoritative upstream."
15324 msgstr "无法找到配置 '%s'。假定这个仓库是其自身的官方上游。"
15326 #: builtin/submodule--helper.c
15327 #, c-format
15328 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
15329 msgstr "在 .gitmodules 中未找到子模组路径 '%s' 的 url"
15331 #: builtin/submodule--helper.c
15332 #, c-format
15333 msgid "Entering '%s'\n"
15334 msgstr "进入 '%s'\n"
15336 #: builtin/submodule--helper.c
15337 #, c-format
15338 msgid ""
15339 "run_command returned non-zero status for %s\n"
15341 msgstr ""
15342 "对 %s 执行 run_command 返回非零值。\n"
15345 #: builtin/submodule--helper.c
15346 #, c-format
15347 msgid ""
15348 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
15349 "submodules of %s\n"
15351 msgstr ""
15352 "在递归 %s 的子模组执行 run_command 时返回非零值。\n"
15355 #: builtin/submodule--helper.c
15356 msgid "suppress output of entering each submodule command"
15357 msgstr "抑制进入每一个子模组命令的输出"
15359 #: builtin/submodule--helper.c
15360 msgid "recurse into nested submodules"
15361 msgstr "递归进入嵌套子模组中"
15363 #: builtin/submodule--helper.c
15364 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
15365 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <命令>"
15367 #: builtin/submodule--helper.c
15368 #, c-format
15369 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
15370 msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册 url"
15372 #: builtin/submodule--helper.c
15373 #, c-format
15374 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
15375 msgstr "子模组 '%s'(%s)已对路径 '%s' 注册\n"
15377 #: builtin/submodule--helper.c
15378 #, c-format
15379 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
15380 msgstr "警告:建议子模组 '%s' 使用命令更新模式\n"
15382 #: builtin/submodule--helper.c
15383 #, c-format
15384 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
15385 msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册更新模式"
15387 #: builtin/submodule--helper.c
15388 msgid "suppress output for initializing a submodule"
15389 msgstr "抑制子模组初始化的输出"
15391 #: builtin/submodule--helper.c
15392 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
15393 msgstr "git submodule init [<选项>] [<路径>]"
15395 #: builtin/submodule--helper.c
15396 #, c-format
15397 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
15398 msgstr "在 .gitmodules 中没有发现路径 '%s' 的子模组映射"
15400 #: builtin/submodule--helper.c
15401 #, c-format
15402 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
15403 msgstr "无法解析子模组 '%s' 的 HEAD 引用"
15405 #: builtin/submodule--helper.c
15406 #, c-format
15407 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
15408 msgstr "无法递归进入子模组 '%s'"
15410 #: builtin/submodule--helper.c
15411 msgid "suppress submodule status output"
15412 msgstr "抑制子模组状态输出"
15414 #: builtin/submodule--helper.c
15415 msgid ""
15416 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
15417 "HEAD"
15418 msgstr "使用存储在索引中的提交,而非存储在子模组 HEAD 中的提交"
15420 #: builtin/submodule--helper.c
15421 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
15422 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<路径>...]"
15424 #: builtin/submodule--helper.c
15425 #, c-format
15426 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
15427 msgstr "* %s %s(数据对象)->%s(子模组)"
15429 #: builtin/submodule--helper.c
15430 #, c-format
15431 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
15432 msgstr "* %s %s(子模组)->%s(数据对象)"
15434 #: builtin/submodule--helper.c
15435 #, c-format
15436 msgid "%s"
15437 msgstr "%s"
15439 #: builtin/submodule--helper.c
15440 #, c-format
15441 msgid "couldn't hash object from '%s'"
15442 msgstr "不能从 '%s' 创建哈希对象"
15444 #: builtin/submodule--helper.c
15445 #, c-format
15446 msgid "unexpected mode %o\n"
15447 msgstr "意外的模式 %o\n"
15449 #: builtin/submodule--helper.c
15450 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
15451 msgstr "使用存储在索引中的提交,而非存储在子模组 HEAD 中的提交"
15453 #: builtin/submodule--helper.c
15454 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
15455 msgstr "比较存储在索引和子模组 HEAD 中的提交"
15457 #: builtin/submodule--helper.c
15458 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
15459 msgstr "跳过设置了 'ignore_config' 为 'all' 的子模组"
15461 #: builtin/submodule--helper.c
15462 msgid "limit the summary size"
15463 msgstr "限制总结的大小"
15465 #: builtin/submodule--helper.c
15466 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
15467 msgstr "git submodule summary [<选项>] [<提交>] [--] [<路径>]"
15469 #: builtin/submodule--helper.c
15470 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
15471 msgstr "不能为 HEAD 获取一个版本"
15473 #: builtin/submodule--helper.c
15474 #, c-format
15475 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
15476 msgstr "为 '%s' 同步子模组 url\n"
15478 #: builtin/submodule--helper.c
15479 #, c-format
15480 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
15481 msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册 url"
15483 #: builtin/submodule--helper.c
15484 #, c-format
15485 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
15486 msgstr "无法为子模组 '%s' 更新远程关联"
15488 #: builtin/submodule--helper.c
15489 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
15490 msgstr "抑制子模组 URL 同步的输出"
15492 #: builtin/submodule--helper.c
15493 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
15494 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<路径>]"
15496 #: builtin/submodule--helper.c
15497 #, c-format
15498 msgid ""
15499 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
15500 "with a .git file by using absorbgitdirs."
15501 msgstr ""
15502 "子模组工作区 '%s' 包含一个 .git 目录。这将会用 absorbgitdirs 子命令替换成一"
15503 "个 .git 文件。"
15505 #: builtin/submodule--helper.c
15506 #, c-format
15507 msgid ""
15508 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
15509 "them"
15510 msgstr "子模组工作区 '%s' 包含本地修改;使用 '-f' 丢弃它们"
15512 #: builtin/submodule--helper.c
15513 #, c-format
15514 msgid "Cleared directory '%s'\n"
15515 msgstr "已清除目录 '%s'\n"
15517 #: builtin/submodule--helper.c
15518 #, c-format
15519 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
15520 msgstr "无法移除子模组工作区 '%s'\n"
15522 #: builtin/submodule--helper.c
15523 #, c-format
15524 msgid "could not create empty submodule directory %s"
15525 msgstr "不能创建空的子模组目录 %s"
15527 #: builtin/submodule--helper.c
15528 #, c-format
15529 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
15530 msgstr "子模组 '%s'(%s)未对路径 '%s' 注册\n"
15532 #: builtin/submodule--helper.c
15533 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
15534 msgstr "删除子模组工作区,即使包含本地修改"
15536 #: builtin/submodule--helper.c
15537 msgid "unregister all submodules"
15538 msgstr "将所有子模组取消注册"
15540 #: builtin/submodule--helper.c
15541 msgid ""
15542 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
15543 msgstr ""
15544 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<路径>...]]"
15546 #: builtin/submodule--helper.c
15547 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
15548 msgstr "如果您确实想要对所有子模组执行取消初始化,请使用 '--all'"
15550 #: builtin/submodule--helper.c
15551 msgid ""
15552 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
15553 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
15554 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
15555 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
15556 msgstr ""
15557 "从一个父项目的备用仓库中计算出的备用仓库无效。\n"
15558 "此场景下,设置 submodule.alternateErrorStrategy 为 'info',以允许\n"
15559 "Git 不使用备用仓库克隆,或者等效地使用 '--reference-if-able' 而非\n"
15560 "'--reference' 来克隆。"
15562 #: builtin/submodule--helper.c
15563 #, c-format
15564 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
15565 msgstr "无法获得 git 目录 '%s' 的仓库句柄"
15567 #: builtin/submodule--helper.c
15568 #, c-format
15569 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
15570 msgstr "子模组 '%s' 不能添加仓库备选:%s"
15572 #: builtin/submodule--helper.c
15573 #, c-format
15574 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
15575 msgstr "不能识别 submodule.alternateErrorStrategy 的取值 '%s'"
15577 #: builtin/submodule--helper.c
15578 #, c-format
15579 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
15580 msgstr "不能识别 submodule.alternateLocation 的取值 '%s'"
15582 #: builtin/submodule--helper.c
15583 #, c-format
15584 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
15585 msgstr "拒绝在另一个子模组的 git 目录中创建/使用 '%s'"
15587 #: builtin/submodule--helper.c
15588 #, c-format
15589 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
15590 msgstr "无法克隆 '%s' 到子模组路径 '%s'"
15592 #: builtin/submodule--helper.c
15593 #, c-format
15594 msgid "directory not empty: '%s'"
15595 msgstr "目录非空:'%s'"
15597 #: builtin/submodule--helper.c
15598 #, c-format
15599 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
15600 msgstr "无法得到 '%s' 的子模组目录"
15602 #: builtin/submodule--helper.c
15603 msgid "alternative anchor for relative paths"
15604 msgstr "相对路径的替代锚记(anchor)"
15606 #: builtin/submodule--helper.c
15607 msgid "where the new submodule will be cloned to"
15608 msgstr "新的子模组将要克隆的路径"
15610 #: builtin/submodule--helper.c
15611 msgid "name of the new submodule"
15612 msgstr "新子模组的名称"
15614 #: builtin/submodule--helper.c
15615 msgid "url where to clone the submodule from"
15616 msgstr "克隆子模组的 url 地址"
15618 #: builtin/submodule--helper.c
15619 msgid "depth for shallow clones"
15620 msgstr "浅克隆的深度"
15622 #: builtin/submodule--helper.c
15623 msgid "force cloning progress"
15624 msgstr "强制显示克隆进度"
15626 #: builtin/submodule--helper.c
15627 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
15628 msgstr "不允许克隆到一个非空目录"
15630 #: builtin/submodule--helper.c
15631 msgid ""
15632 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
15633 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
15634 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
15635 msgstr ""
15636 "git submodule--helper clone [--prefix=<路径>] [--quiet] [--reference <仓库>] "
15637 "[--name <名字>] [--depth <深度>] [--single-branch] [--filter <过滤器规格>] --"
15638 "url <url> --path <路径>"
15640 #: builtin/submodule--helper.c
15641 #, c-format
15642 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
15643 msgstr "为子模组路径 '%2$s' 配置的更新模式 '%1$s' 无效"
15645 #: builtin/submodule--helper.c
15646 #, c-format
15647 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
15648 msgstr "子模组路径 '%s' 尚未初始化"
15650 #: builtin/submodule--helper.c
15651 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
15652 msgstr "也许您想要执行 'update --init'?"
15654 #: builtin/submodule--helper.c
15655 #, c-format
15656 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
15657 msgstr "略过未合并的子模组 %s"
15659 #: builtin/submodule--helper.c
15660 #, c-format
15661 msgid "Skipping submodule '%s'"
15662 msgstr "略过子模组 '%s'"
15664 #: builtin/submodule--helper.c
15665 #, c-format
15666 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
15667 msgstr "无法在不提供 URL 时克隆子模组 '%s'"
15669 #: builtin/submodule--helper.c
15670 #, c-format
15671 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
15672 msgstr "克隆 '%s' 失败。按计划重试"
15674 #: builtin/submodule--helper.c
15675 #, c-format
15676 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
15677 msgstr "第二次尝试克隆 '%s' 失败,退出"
15679 #: builtin/submodule--helper.c
15680 #, c-format
15681 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
15682 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中检出 '%1$s'"
15684 #: builtin/submodule--helper.c
15685 #, c-format
15686 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
15687 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中变基 '%1$s'"
15689 #: builtin/submodule--helper.c
15690 #, c-format
15691 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
15692 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中合并 '%1$s'"
15694 #: builtin/submodule--helper.c
15695 #, c-format
15696 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
15697 msgstr "在子模组路径 '%3$s' 中执行 '%1$s %2$s' 失败"
15699 #: builtin/submodule--helper.c
15700 #, c-format
15701 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
15702 msgstr "子模组路径 '%s':检出 '%s'\n"
15704 #: builtin/submodule--helper.c
15705 #, c-format
15706 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
15707 msgstr "子模组路径 '%s':变基至 '%s'\n"
15709 #: builtin/submodule--helper.c
15710 #, c-format
15711 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
15712 msgstr "子模组路径 '%s':合并入 '%s'\n"
15714 #: builtin/submodule--helper.c
15715 #, c-format
15716 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
15717 msgstr "子模组路径 '%s':'%s %s'\n"
15719 #: builtin/submodule--helper.c
15720 #, c-format
15721 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
15722 msgstr "无法在子模组路径 '%s' 中获取;尝试直接获取 %s:"
15724 #: builtin/submodule--helper.c
15725 #, c-format
15726 msgid ""
15727 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
15728 "of that commit failed."
15729 msgstr "获取了子模组路径 '%s',但是它没有包含 %s。直接获取该提交失败。"
15731 #: builtin/submodule--helper.c
15732 #, c-format
15733 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
15734 msgstr "无法在路径 '%s' 初始化子模组"
15736 #: builtin/submodule--helper.c
15737 #, c-format
15738 msgid ""
15739 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
15740 "the superproject is not on any branch"
15741 msgstr "子模组(%s)的分支配置为继承上级项目的分支,但是上级项目不在任何分支上"
15743 #: builtin/submodule--helper.c
15744 #, c-format
15745 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
15746 msgstr "无法在子模组路径 '%s' 中找到当前版本"
15748 #: builtin/submodule--helper.c
15749 #, c-format
15750 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
15751 msgstr "无法在子模组路径 '%s' 中获取"
15753 #: builtin/submodule--helper.c
15754 #, c-format
15755 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
15756 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中找到当前版本 %1$s"
15758 #: builtin/submodule--helper.c
15759 #, c-format
15760 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
15761 msgstr "无法递归进入子模组路径 '%s'"
15763 #: builtin/submodule--helper.c
15764 msgid "force checkout updates"
15765 msgstr "强制检出更新"
15767 #: builtin/submodule--helper.c
15768 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
15769 msgstr "在更新前初始化尚未初始化的子模组"
15771 #: builtin/submodule--helper.c
15772 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
15773 msgstr "使用子模组远程追踪分支的 SHA-1"
15775 #: builtin/submodule--helper.c
15776 msgid "traverse submodules recursively"
15777 msgstr "递归遍历子模组"
15779 #: builtin/submodule--helper.c
15780 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
15781 msgstr "不要从远程地址获取新对象"
15783 #: builtin/submodule--helper.c
15784 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
15785 msgstr "使用 'checkout' 更新策略(默认)"
15787 #: builtin/submodule--helper.c
15788 msgid "use the 'merge' update strategy"
15789 msgstr "使用 'merge' 更新策略"
15791 #: builtin/submodule--helper.c
15792 msgid "use the 'rebase' update strategy"
15793 msgstr "使用 'rebase' 更新策略"
15795 #: builtin/submodule--helper.c
15796 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
15797 msgstr "创建一个指定深度的浅克隆"
15799 #: builtin/submodule--helper.c
15800 msgid "parallel jobs"
15801 msgstr "并发任务"
15803 #: builtin/submodule--helper.c
15804 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
15805 msgstr "初始克隆是否应该遵守推荐的浅克隆选项"
15807 #: builtin/submodule--helper.c
15808 msgid "don't print cloning progress"
15809 msgstr "不要输出克隆进度"
15811 #: builtin/submodule--helper.c
15812 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
15813 msgstr "不允许克隆到一个非空目录,暗含 --init"
15815 #: builtin/submodule--helper.c
15816 msgid ""
15817 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
15818 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
15819 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
15820 "[--] [<path>...]"
15821 msgstr ""
15822 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<过滤器规格>]] [--remote] [-"
15823 "N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
15824 "shallow] [--reference <仓库>] [--recursive] [--[no-]single-branch] [--] [<路"
15825 "径>...]"
15827 #: builtin/submodule--helper.c submodule.c
15828 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
15829 msgstr "无法将 HEAD 解析为有效引用。"
15831 #: builtin/submodule--helper.c
15832 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
15833 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<选项>] [<路径>...]"
15835 #: builtin/submodule--helper.c
15836 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
15837 msgstr "抑制设置子模组 URL 的输出"
15839 #: builtin/submodule--helper.c
15840 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
15841 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <路径> <新地址>"
15843 #: builtin/submodule--helper.c
15844 msgid "set the default tracking branch to master"
15845 msgstr "设置默认跟踪分支为 master"
15847 #: builtin/submodule--helper.c
15848 msgid "set the default tracking branch"
15849 msgstr "设置默认跟踪分支"
15851 #: builtin/submodule--helper.c
15852 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
15853 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <路径>"
15855 #: builtin/submodule--helper.c
15856 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
15857 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <分支> <路径>"
15859 #: builtin/submodule--helper.c
15860 msgid "--branch or --default required"
15861 msgstr "需要 --branch 或 --default"
15863 #: builtin/submodule--helper.c
15864 msgid "print only error messages"
15865 msgstr "只打印错误消息"
15867 #: builtin/submodule--helper.c
15868 msgid "force creation"
15869 msgstr "强制创建"
15871 #: builtin/submodule--helper.c
15872 msgid "show whether the branch would be created"
15873 msgstr "显示是否将要创建分支"
15875 #: builtin/submodule--helper.c
15876 msgid ""
15877 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
15878 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
15879 msgstr ""
15880 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
15881 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <名称> <起始对象 ID> <起始名称>"
15883 #: builtin/submodule--helper.c
15884 #, c-format
15885 msgid "creating branch '%s'"
15886 msgstr "正在创建分支 '%s'"
15888 #: builtin/submodule--helper.c
15889 #, c-format
15890 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
15891 msgstr "向索引中添加位于 '%s' 的已存在的仓库\n"
15893 #: builtin/submodule--helper.c
15894 #, c-format
15895 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
15896 msgstr "'%s' 已存在并且不是一个有效的 git 仓库"
15898 #: builtin/submodule--helper.c
15899 #, c-format
15900 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
15901 msgstr "发现一个本地 git 目录 '%s' 及其远程仓库:\n"
15903 #: builtin/submodule--helper.c
15904 #, c-format
15905 msgid ""
15906 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
15907 "  %s\n"
15908 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
15909 "repo\n"
15910 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
15911 "option."
15912 msgstr ""
15913 "如果您想要重用这个本地 git 目录而非重新克隆自\n"
15914 "  %s\n"
15915 "使用 '--force' 选项。如果本地 git 目录不是正确的仓库,或者如果您不确定这里\n"
15916 "的含义,使用 '--name' 选项指定另外的名称。"
15918 #: builtin/submodule--helper.c
15919 #, c-format
15920 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
15921 msgstr "为子模组 '%s' 重新激活本地 git 目录\n"
15923 #: builtin/submodule--helper.c
15924 #, c-format
15925 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
15926 msgstr "无法检出子模组 '%s'"
15928 #: builtin/submodule--helper.c
15929 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
15930 msgstr "请确认 .gitmodules 文件在工作区里"
15932 #: builtin/submodule--helper.c
15933 #, c-format
15934 msgid "Failed to add submodule '%s'"
15935 msgstr "无法添加子模组 '%s'"
15937 #: builtin/submodule--helper.c
15938 #, c-format
15939 msgid "Failed to register submodule '%s'"
15940 msgstr "无法注册子模组 '%s'"
15942 #: builtin/submodule--helper.c
15943 #, c-format
15944 msgid "'%s' already exists in the index"
15945 msgstr "'%s' 已经存在于索引中"
15947 #: builtin/submodule--helper.c
15948 #, c-format
15949 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
15950 msgstr "'%s' 已经存在于索引中且不是一个子模组"
15952 #: builtin/submodule--helper.c read-cache.c
15953 #, c-format
15954 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
15955 msgstr "'%s' 没有检出一个提交"
15957 #: builtin/submodule--helper.c
15958 msgid "branch of repository to add as submodule"
15959 msgstr "要添加为子模组的仓库的分支"
15961 #: builtin/submodule--helper.c
15962 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
15963 msgstr "允许添加一个被忽略的子模组路径"
15965 #: builtin/submodule--helper.c
15966 msgid "borrow the objects from reference repositories"
15967 msgstr "从引用仓库中借用对象"
15969 #: builtin/submodule--helper.c
15970 msgid ""
15971 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
15972 "path"
15973 msgstr "将子模组的名称设置为给定的字符串,而非默认为其路径"
15975 #: builtin/submodule--helper.c
15976 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
15977 msgstr "git submodule add [<选项>] [--] <仓库> [<路径>]"
15979 #: builtin/submodule--helper.c
15980 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
15981 msgstr "只能在工作区的顶级目录中使用相对路径"
15983 #: builtin/submodule--helper.c
15984 #, c-format
15985 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
15986 msgstr "仓库 URL:'%s' 必须是绝对路径或以 ./|../ 起始"
15988 #: builtin/submodule--helper.c
15989 #, c-format
15990 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
15991 msgstr "'%s' 不是一个有效的子模组名称"
15993 #: builtin/submodule--helper.c
15994 msgid "git submodule--helper <command>"
15995 msgstr "git submodule--helper <命令>"
15997 #: builtin/symbolic-ref.c
15998 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
15999 msgstr "git symbolic-ref [-m <理由>] <名称> <引用>"
16001 #: builtin/symbolic-ref.c
16002 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
16003 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <名称>"
16005 #: builtin/symbolic-ref.c
16006 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
16007 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <名称>"
16009 #: builtin/symbolic-ref.c
16010 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
16011 msgstr "不显示非符号(分离的)引用的错误信息"
16013 #: builtin/symbolic-ref.c
16014 msgid "delete symbolic ref"
16015 msgstr "删除符号引用"
16017 #: builtin/symbolic-ref.c
16018 msgid "shorten ref output"
16019 msgstr "缩短引用输出"
16021 #: builtin/symbolic-ref.c
16022 msgid "recursively dereference (default)"
16023 msgstr "递归解引用(默认)"
16025 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
16026 msgid "reason"
16027 msgstr "原因"
16029 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
16030 msgid "reason of the update"
16031 msgstr "更新的原因"
16033 #: builtin/tag.c
16034 msgid ""
16035 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
16036 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
16037 msgstr ""
16038 "git tag [-a | -s | -u <私钥 ID>] [-f] [-m <消息> | -F <文件>] [-e]\n"
16039 "        <标签名> [<提交> | <对象>]"
16041 #: builtin/tag.c
16042 msgid "git tag -d <tagname>..."
16043 msgstr "git tag -d <标签名>..."
16045 #: builtin/tag.c
16046 msgid ""
16047 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
16048 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
16049 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
16050 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
16051 msgstr ""
16052 "git tag [-n[<数字>]] -l [--contains <提交>] [--no-contains <提交>]\n"
16053 "        [--points-at <对象>] [--column[=<选项>] | --no-column]\n"
16054 "        [--create-reflog] [--sort=<键>] [--format=<格式>]\n"
16055 "        [--merged <提交>] [--no-merged <提交>] [<模式>...]"
16057 #: builtin/tag.c
16058 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
16059 msgstr "git tag -v [--format=<格式>] <标签名>..."
16061 #: builtin/tag.c
16062 #, c-format
16063 msgid "tag '%s' not found."
16064 msgstr "未发现标签 '%s'。"
16066 #: builtin/tag.c
16067 #, c-format
16068 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
16069 msgstr "已删除标签 '%s'(曾为 %s)\n"
16071 #: builtin/tag.c
16072 #, c-format
16073 msgid ""
16074 "\n"
16075 "Write a message for tag:\n"
16076 "  %s\n"
16077 "Lines starting with '%s' will be ignored.\n"
16078 msgstr ""
16079 "\n"
16080 "输入一个标签说明:\n"
16081 "  %s\n"
16082 "以 '%s' 开头的行将被忽略。\n"
16084 #: builtin/tag.c
16085 #, c-format
16086 msgid ""
16087 "\n"
16088 "Write a message for tag:\n"
16089 "  %s\n"
16090 "Lines starting with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you "
16091 "want to.\n"
16092 msgstr ""
16093 "\n"
16094 "输入一个标签说明:\n"
16095 "  %s\n"
16096 "以 '%s' 开头的行将被保留,如果您愿意也可以删除它们。\n"
16098 #: builtin/tag.c
16099 msgid "unable to sign the tag"
16100 msgstr "无法签署标签"
16102 #: builtin/tag.c
16103 #, c-format
16104 msgid ""
16105 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
16106 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
16107 "\n"
16108 "\tgit tag -f %s %s^{}"
16109 msgstr ""
16110 "您创建了一个嵌套的标签。您的新标签指向的对象已经是一个标签。如果您想要\n"
16111 "对其指向的目标创建标签,使用:\n"
16112 "\n"
16113 "\tgit tag -f %s %s^{}"
16115 #: builtin/tag.c
16116 msgid "bad object type."
16117 msgstr "坏的对象类型。"
16119 #: builtin/tag.c
16120 msgid "no tag message?"
16121 msgstr "无标签说明?"
16123 #: builtin/tag.c
16124 #, c-format
16125 msgid "The tag message has been left in %s\n"
16126 msgstr "标签说明被保留在 %s\n"
16128 #: builtin/tag.c
16129 msgid "list tag names"
16130 msgstr "列出标签名称"
16132 #: builtin/tag.c
16133 msgid "print <n> lines of each tag message"
16134 msgstr "每个标签信息打印 <n> 行"
16136 #: builtin/tag.c
16137 msgid "delete tags"
16138 msgstr "删除标签"
16140 #: builtin/tag.c
16141 msgid "verify tags"
16142 msgstr "验证标签"
16144 #: builtin/tag.c
16145 msgid "Tag creation options"
16146 msgstr "标签创建选项"
16148 #: builtin/tag.c
16149 msgid "annotated tag, needs a message"
16150 msgstr "附注标签,需要一个说明"
16152 #: builtin/tag.c
16153 msgid "tag message"
16154 msgstr "标签说明"
16156 #: builtin/tag.c
16157 msgid "force edit of tag message"
16158 msgstr "强制编辑标签说明"
16160 #: builtin/tag.c
16161 msgid "annotated and GPG-signed tag"
16162 msgstr "附注并附加 GPG 签名的标签"
16164 #: builtin/tag.c
16165 msgid "use another key to sign the tag"
16166 msgstr "使用另外的私钥签名该标签"
16168 #: builtin/tag.c
16169 msgid "replace the tag if exists"
16170 msgstr "如果存在,替换现有的标签"
16172 #: builtin/tag.c builtin/update-ref.c
16173 msgid "create a reflog"
16174 msgstr "创建引用日志"
16176 #: builtin/tag.c
16177 msgid "Tag listing options"
16178 msgstr "标签列表选项"
16180 #: builtin/tag.c
16181 msgid "show tag list in columns"
16182 msgstr "以列的方式显示标签列表"
16184 #: builtin/tag.c
16185 msgid "print only tags that contain the commit"
16186 msgstr "只打印包含该提交的标签"
16188 #: builtin/tag.c
16189 msgid "print only tags that don't contain the commit"
16190 msgstr "只打印不包含该提交的标签"
16192 #: builtin/tag.c
16193 msgid "print only tags that are merged"
16194 msgstr "只打印已经合并的标签"
16196 #: builtin/tag.c
16197 msgid "print only tags that are not merged"
16198 msgstr "只打印尚未合并的标签"
16200 #: builtin/tag.c
16201 msgid "print only tags of the object"
16202 msgstr "只打印指向该对象的标签"
16204 #: builtin/tag.c
16205 msgid "could not start 'git column'"
16206 msgstr "无法启动 'git column'"
16208 #: builtin/tag.c
16209 #, c-format
16210 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
16211 msgstr "'%s' 选项只允许用在列表显示模式"
16213 #: builtin/tag.c
16214 #, c-format
16215 msgid "'%s' is not a valid tag name."
16216 msgstr "'%s' 不是一个有效的标签名称。"
16218 #: builtin/tag.c
16219 #, c-format
16220 msgid "tag '%s' already exists"
16221 msgstr "标签 '%s' 已存在"
16223 #: builtin/tag.c sequencer.c
16224 #, c-format
16225 msgid "Invalid cleanup mode %s"
16226 msgstr "无效的清理模式 %s"
16228 #: builtin/tag.c
16229 #, c-format
16230 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
16231 msgstr "已更新标签 '%s'(曾为 %s)\n"
16233 #: builtin/unpack-objects.c
16234 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
16235 msgstr "包超过了最大允许大小"
16237 #: builtin/unpack-objects.c
16238 msgid "failed to write object in stream"
16239 msgstr "无法在流中写入对象"
16241 #: builtin/unpack-objects.c
16242 #, c-format
16243 msgid "inflate returned (%d)"
16244 msgstr "解压缩返回了 (%d)"
16246 #: builtin/unpack-objects.c
16247 msgid "invalid blob object from stream"
16248 msgstr "流中无效的数据对象"
16250 #: builtin/unpack-objects.c
16251 msgid "Unpacking objects"
16252 msgstr "展开对象中"
16254 #: builtin/update-index.c
16255 #, c-format
16256 msgid "failed to create directory %s"
16257 msgstr "无法创建目录 %s"
16259 #: builtin/update-index.c
16260 #, c-format
16261 msgid "failed to delete file %s"
16262 msgstr "无法删除文件 %s"
16264 #: builtin/update-index.c
16265 #, c-format
16266 msgid "failed to delete directory %s"
16267 msgstr "无法删除目录 %s"
16269 #: builtin/update-index.c
16270 #, c-format
16271 msgid "Testing mtime in '%s' "
16272 msgstr "在 '%s' 中测试 mtime "
16274 #: builtin/update-index.c
16275 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
16276 msgstr "添加一个新文件后,目录的状态信息未改变"
16278 #: builtin/update-index.c
16279 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
16280 msgstr "添加一个新目录后,目录的状态信息未改变"
16282 #: builtin/update-index.c
16283 msgid "directory stat info changes after updating a file"
16284 msgstr "更新一个文件后,目录的状态信息被修改"
16286 #: builtin/update-index.c
16287 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
16288 msgstr "在子目录中添加文件后,目录的状态信息被修改"
16290 #: builtin/update-index.c
16291 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
16292 msgstr "删除一个文件后,目录的状态信息未改变"
16294 #: builtin/update-index.c
16295 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
16296 msgstr "删除一个目录后,目录的状态信息未改变"
16298 #: builtin/update-index.c
16299 msgid " OK"
16300 msgstr " OK"
16302 #: builtin/update-index.c
16303 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
16304 msgstr "git update-index [<选项>] [--] [<文件>...]"
16306 #: builtin/update-index.c
16307 msgid "continue refresh even when index needs update"
16308 msgstr "当索引需要更新时继续刷新"
16310 #: builtin/update-index.c
16311 msgid "refresh: ignore submodules"
16312 msgstr "刷新:忽略子模组"
16314 #: builtin/update-index.c
16315 msgid "do not ignore new files"
16316 msgstr "不忽略新的文件"
16318 #: builtin/update-index.c
16319 msgid "let files replace directories and vice-versa"
16320 msgstr "让文件替换目录(反之亦然)"
16322 #: builtin/update-index.c
16323 msgid "notice files missing from worktree"
16324 msgstr "通知文件从工作区丢失"
16326 #: builtin/update-index.c
16327 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
16328 msgstr "即使索引区包含未合并的条目也执行刷新"
16330 #: builtin/update-index.c
16331 msgid "refresh stat information"
16332 msgstr "刷新统计信息"
16334 #: builtin/update-index.c
16335 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
16336 msgstr "类似于 --refresh,但是忽略 assume-unchanged 设置"
16338 #: builtin/update-index.c
16339 msgid "<mode>,<object>,<path>"
16340 msgstr "<存取模式>,<对象>,<路径>"
16342 #: builtin/update-index.c
16343 msgid "add the specified entry to the index"
16344 msgstr "添加指定的条目到索引区"
16346 #: builtin/update-index.c
16347 msgid "mark files as \"not changing\""
16348 msgstr "把文件标记为 \"没有变更\""
16350 #: builtin/update-index.c
16351 msgid "clear assumed-unchanged bit"
16352 msgstr "清除 assumed-unchanged 位"
16354 #: builtin/update-index.c
16355 msgid "mark files as \"index-only\""
16356 msgstr "把文件标记为 \"仅索引\""
16358 #: builtin/update-index.c
16359 msgid "clear skip-worktree bit"
16360 msgstr "清除 skip-worktree 位"
16362 #: builtin/update-index.c
16363 msgid "do not touch index-only entries"
16364 msgstr "不要触碰仅索引条目"
16366 #: builtin/update-index.c
16367 msgid "add to index only; do not add content to object database"
16368 msgstr "只添加到索引区;不添加对象到对象库"
16370 #: builtin/update-index.c
16371 msgid "remove named paths even if present in worktree"
16372 msgstr "即使存在工作区里,也删除路径"
16374 #: builtin/update-index.c
16375 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
16376 msgstr "携带 --stdin:输入的行以 null 字符终止"
16378 #: builtin/update-index.c
16379 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
16380 msgstr "从标准输入中读取需要更新的路径列表"
16382 #: builtin/update-index.c
16383 msgid "add entries from standard input to the index"
16384 msgstr "从标准输入添加条目到索引区"
16386 #: builtin/update-index.c
16387 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
16388 msgstr "为指定文件重新生成第2和第3暂存区"
16390 #: builtin/update-index.c
16391 msgid "only update entries that differ from HEAD"
16392 msgstr "只更新与 HEAD 不同的条目"
16394 #: builtin/update-index.c
16395 msgid "ignore files missing from worktree"
16396 msgstr "忽略工作区丢失的文件"
16398 #: builtin/update-index.c
16399 msgid "report actions to standard output"
16400 msgstr "在标准输出显示操作"
16402 #: builtin/update-index.c
16403 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
16404 msgstr "(for porcelains) 忘记保存的未解决的冲突"
16406 #: builtin/update-index.c
16407 msgid "write index in this format"
16408 msgstr "以这种格式写入索引区"
16410 #: builtin/update-index.c
16411 msgid "report on-disk index format version"
16412 msgstr "报告磁盘索引格式的版本"
16414 #: builtin/update-index.c
16415 msgid "enable or disable split index"
16416 msgstr "启用或禁用索引拆分"
16418 #: builtin/update-index.c
16419 msgid "enable/disable untracked cache"
16420 msgstr "启用/禁用对未跟踪文件的缓存"
16422 #: builtin/update-index.c
16423 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
16424 msgstr "测试文件系统是否支持未跟踪文件缓存"
16426 #: builtin/update-index.c
16427 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
16428 msgstr "无需检测文件系统,启用对未跟踪文件的缓存"
16430 #: builtin/update-index.c
16431 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
16432 msgstr "即使没有被标记为已更改,也要写出索引"
16434 #: builtin/update-index.c
16435 msgid "enable or disable file system monitor"
16436 msgstr "启用或禁用文件系统监控"
16438 #: builtin/update-index.c
16439 msgid "mark files as fsmonitor valid"
16440 msgstr "标记文件为 fsmonitor 有效"
16442 #: builtin/update-index.c
16443 msgid "clear fsmonitor valid bit"
16444 msgstr "清除 fsmonitor 有效位"
16446 #: builtin/update-index.c
16447 #, c-format
16448 msgid "%d\n"
16449 msgstr "%d\n"
16451 #: builtin/update-index.c
16452 #, c-format
16453 msgid "index-version: was %d, set to %d"
16454 msgstr "索引版本:从 %d 设置为 %d"
16456 #: builtin/update-index.c
16457 msgid ""
16458 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
16459 "enable split index"
16460 msgstr ""
16461 "core.splitIndex 被设置为 false。如果您确实要启用索引拆分,请删除或修改它。"
16463 #: builtin/update-index.c
16464 msgid ""
16465 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
16466 "disable split index"
16467 msgstr ""
16468 "core.splitIndex 被设置为 true。如果您确实要禁用索引拆分,请删除或修改它。"
16470 #: builtin/update-index.c
16471 msgid ""
16472 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
16473 "to disable the untracked cache"
16474 msgstr ""
16475 "core.untrackedCache 被设置为 true。如果您确实要禁用未跟踪文件缓存,请删除或修"
16476 "改它。"
16478 #: builtin/update-index.c
16479 msgid "Untracked cache disabled"
16480 msgstr "缓存未跟踪文件被禁用"
16482 #: builtin/update-index.c
16483 msgid ""
16484 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
16485 "to enable the untracked cache"
16486 msgstr ""
16487 "core.untrackedCache 被设置为 false。如果您确实要启用未跟踪文件缓存,请删除或"
16488 "修改它。"
16490 #: builtin/update-index.c
16491 #, c-format
16492 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
16493 msgstr "缓存未跟踪文件在 '%s' 启用"
16495 #: builtin/update-index.c
16496 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
16497 msgstr "core.fsmonitor 未设置;如果想要启用 fsmonitor 请设置该选项"
16499 #: builtin/update-index.c
16500 msgid "fsmonitor enabled"
16501 msgstr "fsmonitor 被启用"
16503 #: builtin/update-index.c
16504 msgid ""
16505 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
16506 msgstr "core.fsmonitor 已设置;如果想要禁用 fsmonitor 请移除该选项"
16508 #: builtin/update-index.c
16509 msgid "fsmonitor disabled"
16510 msgstr "fsmonitor 被禁用"
16512 #: builtin/update-ref.c
16513 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-oid>]"
16514 msgstr "git update-ref [<选项>] -d <引用名> [<旧对象>]"
16516 #: builtin/update-ref.c
16517 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-oid> [<old-oid>]"
16518 msgstr "git update-ref [<选项>]    <引用名> <新对象> [<旧对象>]"
16520 #: builtin/update-ref.c
16521 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
16522 msgstr "git update-ref [<选项>] --stdin [-z]"
16524 #: builtin/update-ref.c
16525 msgid "delete the reference"
16526 msgstr "删除引用"
16528 #: builtin/update-ref.c
16529 msgid "update <refname> not the one it points to"
16530 msgstr "更新 <引用名> 本身而不是它指向的引用"
16532 #: builtin/update-ref.c
16533 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
16534 msgstr "标准输入有以 NUL 字符终止的参数"
16536 #: builtin/update-ref.c
16537 msgid "read updates from stdin"
16538 msgstr "从标准输入读取更新"
16540 #: builtin/update-server-info.c
16541 msgid "update the info files from scratch"
16542 msgstr "从头开始更新文件信息"
16544 #: builtin/upload-pack.c
16545 msgid ""
16546 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
16547 "                [--advertise-refs] <directory>"
16548 msgstr ""
16549 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
16550 "                [--advertise-refs] <目录>"
16552 #: builtin/upload-pack.c t/helper/test-serve-v2.c
16553 msgid "quit after a single request/response exchange"
16554 msgstr "在一次单独的请求/响应之后退出"
16556 #: builtin/upload-pack.c
16557 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
16558 msgstr "为 git-http-backend 提供 info/refs"
16560 #: builtin/upload-pack.c
16561 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
16562 msgstr "如果 <目录> 不是一个 Git 目录,不要尝试 <目录>/.git/"
16564 #: builtin/upload-pack.c
16565 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
16566 msgstr "不活动 <n> 秒钟后终止传输"
16568 #: builtin/verify-commit.c
16569 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
16570 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <提交>..."
16572 #: builtin/verify-commit.c
16573 msgid "print commit contents"
16574 msgstr "打印提交内容"
16576 #: builtin/verify-commit.c builtin/verify-tag.c
16577 msgid "print raw gpg status output"
16578 msgstr "打印原始 gpg 状态输出"
16580 #: builtin/verify-pack.c
16581 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
16582 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <包>.idx..."
16584 #: builtin/verify-pack.c
16585 msgid "verbose"
16586 msgstr "冗长输出"
16588 #: builtin/verify-pack.c
16589 msgid "show statistics only"
16590 msgstr "只显示统计"
16592 #: builtin/verify-tag.c
16593 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
16594 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<格式>] [--raw] <标签>..."
16596 #: builtin/verify-tag.c
16597 msgid "print tag contents"
16598 msgstr "打印标签内容"
16600 #: builtin/worktree.c
16601 msgid ""
16602 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
16603 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
16604 msgstr ""
16605 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <字符串>]]\n"
16606 "                 [--orphan] [(-b | -B) <新分支>] <路径> [<提交号>]"
16608 #: builtin/worktree.c
16609 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
16610 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
16612 #: builtin/worktree.c
16613 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
16614 msgstr "git worktree lock [--reason <字符串>] <工作区>"
16616 #: builtin/worktree.c
16617 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
16618 msgstr "git worktree move <工作区> <新路径>"
16620 #: builtin/worktree.c
16621 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
16622 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <过期>]"
16624 #: builtin/worktree.c
16625 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
16626 msgstr "git worktree remove [-f] <工作区>"
16628 #: builtin/worktree.c
16629 msgid "git worktree repair [<path>...]"
16630 msgstr "git worktree repair [<路径>...]"
16632 #: builtin/worktree.c
16633 msgid "git worktree unlock <worktree>"
16634 msgstr "git worktree unlock <工作区>"
16636 #: builtin/worktree.c
16637 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
16638 msgstr "没有可用的源分支,将基于 '--orphan' 选项进行推断"
16640 #: builtin/worktree.c
16641 #, c-format
16642 msgid ""
16643 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
16644 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
16645 "using the --orphan flag:\n"
16646 "\n"
16647 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
16648 msgstr ""
16649 "如果你打算为此仓库创建一个包含新的未诞生的\n"
16650 "分支(没有提交的分支)的工作区,你可以使用\n"
16651 "选项 --orphan 来执行此操作:\n"
16652 "\n"
16653 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
16655 #: builtin/worktree.c
16656 #, c-format
16657 msgid ""
16658 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
16659 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
16660 "using the --orphan flag:\n"
16661 "\n"
16662 "    git worktree add --orphan %s\n"
16663 msgstr ""
16664 "如果你打算为此仓库创建一个包含新的未诞生的\n"
16665 "分支(没有提交的分支)的工作区,你可以使用\n"
16666 "选项 --orphan 来执行此操作:\n"
16667 "\n"
16668 "    git worktree add --orphan %s\n"
16670 #: builtin/worktree.c
16671 #, c-format
16672 msgid "Removing %s/%s: %s"
16673 msgstr "删除 %s/%s: %s"
16675 #: builtin/worktree.c
16676 msgid "report pruned working trees"
16677 msgstr "报告清除的工作区"
16679 #: builtin/worktree.c
16680 msgid "expire working trees older than <time>"
16681 msgstr "将早于 <时间> 的工作区过期"
16683 #: builtin/worktree.c
16684 #, c-format
16685 msgid "'%s' already exists"
16686 msgstr "'%s' 已经存在"
16688 #: builtin/worktree.c
16689 #, c-format
16690 msgid "unusable worktree destination '%s'"
16691 msgstr "无法使用的工作区目标 '%s'"
16693 #: builtin/worktree.c
16694 #, c-format
16695 msgid ""
16696 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
16697 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
16698 msgstr ""
16699 "'%s' 是一个丢失但锁定的工作区,\n"
16700 "使用 '%s -f -f' 覆盖,或用 'unlock' 和 'prune' 或 'remove' 清除"
16702 #: builtin/worktree.c
16703 #, c-format
16704 msgid ""
16705 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
16706 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
16707 msgstr ""
16708 "'%s' 是一个丢失但已经注册的工作区,\n"
16709 "使用 '%s -f' 覆盖,或用 'prune' 或 'remove' 清除"
16711 #: builtin/worktree.c
16712 #, c-format
16713 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
16714 msgstr "无法将 '%s' 复制至 '%s';稀疏检出可能无法正确工作"
16716 #: builtin/worktree.c
16717 #, c-format
16718 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
16719 msgstr "无法把工作树配置从 '%s' 拷贝到 '%s'"
16721 #: builtin/worktree.c
16722 #, c-format
16723 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
16724 msgstr "无法在 '%2$s' 中取消配置 '%1$s'"
16726 #: builtin/worktree.c
16727 #, c-format
16728 msgid "could not create directory of '%s'"
16729 msgstr "不能创建目录 '%s'"
16731 #: builtin/worktree.c
16732 msgid "initializing"
16733 msgstr "初始化"
16735 #: builtin/worktree.c
16736 #, c-format
16737 msgid "could not find created worktree '%s'"
16738 msgstr "无法找到已创建的工作树 '%s'"
16740 #: builtin/worktree.c
16741 #, c-format
16742 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
16743 msgstr "准备工作区(新分支 '%s')"
16745 #: builtin/worktree.c
16746 #, c-format
16747 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
16748 msgstr "准备工作区(重置分支 '%s',之前为 %s)"
16750 #: builtin/worktree.c
16751 #, c-format
16752 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
16753 msgstr "准备工作区(检出 '%s')"
16755 #: builtin/worktree.c
16756 #, c-format
16757 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
16758 msgstr "不可达:无效引用:%s"
16760 #: builtin/worktree.c
16761 #, c-format
16762 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
16763 msgstr "准备工作区(分离头指针 %s)"
16765 #: builtin/worktree.c
16766 #, c-format
16767 msgid ""
16768 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
16769 "HEAD path: '%s'\n"
16770 "HEAD contents: '%s'"
16771 msgstr ""
16772 "HEAD 指向了一个无用的(或孤立的)引用。\n"
16773 "HEAD 路径: '%s'\n"
16774 "HEAD 内容: '%s'"
16776 #: builtin/worktree.c
16777 msgid ""
16778 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
16779 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
16780 msgstr ""
16781 "尽管已配置远程仓库,但不存在任何本地的或远程的引用,操作终止。\n"
16782 "请先使用 'add -f' 来覆盖或拉取一个远程仓库"
16784 #: builtin/worktree.c
16785 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
16786 msgstr "检出 <分支>,即使已经被检出到其它工作区"
16788 #: builtin/worktree.c
16789 msgid "create a new branch"
16790 msgstr "创建一个新分支"
16792 #: builtin/worktree.c
16793 msgid "create or reset a branch"
16794 msgstr "创建或重置一个分支"
16796 #: builtin/worktree.c
16797 msgid "create unborn branch"
16798 msgstr "创建一个尚未诞生的分支"
16800 #: builtin/worktree.c
16801 msgid "populate the new working tree"
16802 msgstr "生成新的工作区"
16804 #: builtin/worktree.c
16805 msgid "keep the new working tree locked"
16806 msgstr "锁定新工作区"
16808 #: builtin/worktree.c
16809 msgid "reason for locking"
16810 msgstr "锁定原因"
16812 #: builtin/worktree.c
16813 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
16814 msgstr "设置跟踪模式(参见 git-branch(1))"
16816 #: builtin/worktree.c
16817 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
16818 msgstr "尝试为新分支名匹配一个远程跟踪分支"
16820 #: builtin/worktree.c diff.c parse-options.c
16821 #, c-format
16822 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16823 msgstr "选项 '%s'、'%s' 和 '%s' 不能同时使用"
16825 #: builtin/worktree.c
16826 #, c-format
16827 msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
16828 msgstr "选项 '%s' 和提交号不能同时使用"
16830 #: builtin/worktree.c
16831 msgid "added with --lock"
16832 msgstr "由 --lock 添加"
16834 #: builtin/worktree.c
16835 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
16836 msgstr "只能在创建新分支时使用选项 --[no-]track "
16838 #: builtin/worktree.c
16839 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
16840 msgstr "显示扩展的注释和原因(如果有)"
16842 #: builtin/worktree.c
16843 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
16844 msgstr "向早于 <时间> 的工作区添添加“可修剪”注释"
16846 #: builtin/worktree.c
16847 msgid "terminate records with a NUL character"
16848 msgstr "使用 NUL 字符终结记录"
16850 #: builtin/worktree.c
16851 #, c-format
16852 msgid "'%s' is not a working tree"
16853 msgstr "'%s' 不是一个工作区"
16855 #: builtin/worktree.c
16856 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
16857 msgstr "主工作区无法被加锁或解锁"
16859 #: builtin/worktree.c
16860 #, c-format
16861 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
16862 msgstr "'%s' 已被锁定,原因:%s"
16864 #: builtin/worktree.c
16865 #, c-format
16866 msgid "'%s' is already locked"
16867 msgstr "'%s' 已被锁定"
16869 #: builtin/worktree.c
16870 #, c-format
16871 msgid "'%s' is not locked"
16872 msgstr "'%s' 未被锁定"
16874 #: builtin/worktree.c
16875 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
16876 msgstr "不能移动或删除包含子模组的工作区"
16878 #: builtin/worktree.c
16879 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
16880 msgstr "强制移动,即使工作区是脏的或已锁定"
16882 #: builtin/worktree.c
16883 #, c-format
16884 msgid "'%s' is a main working tree"
16885 msgstr "'%s' 是一个主工作区"
16887 #: builtin/worktree.c
16888 #, c-format
16889 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
16890 msgstr "无法从 '%s' 算出目标名称"
16892 #: builtin/worktree.c
16893 #, c-format
16894 msgid ""
16895 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
16896 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
16897 msgstr ""
16898 "无法移动一个锁定的工作区,锁定原因:%s\n"
16899 "使用 'move -f -f' 覆盖或先解锁"
16901 #: builtin/worktree.c
16902 msgid ""
16903 "cannot move a locked working tree;\n"
16904 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
16905 msgstr ""
16906 "无法移动一个锁定的工作区,\n"
16907 "使用 'move -f -f' 覆盖或先解锁"
16909 #: builtin/worktree.c
16910 #, c-format
16911 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
16912 msgstr "验证失败,无法移动工作区:%s"
16914 #: builtin/worktree.c
16915 #, c-format
16916 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
16917 msgstr "无法移动 '%s' 到 '%s'"
16919 #: builtin/worktree.c
16920 #, c-format
16921 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
16922 msgstr "无法在 '%s' 中执行 'git status'"
16924 #: builtin/worktree.c
16925 #, c-format
16926 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
16927 msgstr "'%s' 包含修改或未跟踪的文件,使用 --force 删除"
16929 #: builtin/worktree.c
16930 #, c-format
16931 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
16932 msgstr "无法在 '%s' 中执行 'git status',退出码 %d"
16934 #: builtin/worktree.c
16935 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
16936 msgstr "强制删除,即使工作区是脏的或已锁定"
16938 #: builtin/worktree.c
16939 #, c-format
16940 msgid ""
16941 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
16942 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
16943 msgstr ""
16944 "无法删除一个锁定的工作区,锁定原因:%s\n"
16945 "使用 'remove -f -f' 覆盖或先解锁"
16947 #: builtin/worktree.c
16948 msgid ""
16949 "cannot remove a locked working tree;\n"
16950 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
16951 msgstr ""
16952 "无法删除一个锁定的工作区,\n"
16953 "使用 'remove -f -f' 覆盖或先解锁"
16955 #: builtin/worktree.c
16956 #, c-format
16957 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
16958 msgstr "验证失败,无法删除工作区:%s"
16960 #: builtin/worktree.c
16961 #, c-format
16962 msgid "repair: %s: %s"
16963 msgstr "修理:%s:%s"
16965 #: builtin/worktree.c
16966 #, c-format
16967 msgid "error: %s: %s"
16968 msgstr "错误:%s:%s"
16970 #: builtin/write-tree.c
16971 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
16972 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<前缀>/]"
16974 #: builtin/write-tree.c
16975 msgid "<prefix>/"
16976 msgstr "<前缀>/"
16978 #: builtin/write-tree.c
16979 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
16980 msgstr "将 <前缀> 子目录内容写到一个树对象"
16982 #: builtin/write-tree.c
16983 msgid "only useful for debugging"
16984 msgstr "只对调试有用"
16986 #: bulk-checkin.c
16987 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
16988 msgstr "core.fsyncMethod = batch 不支持本平台"
16990 #: bundle-uri.c
16991 #, c-format
16992 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
16993 msgstr "不能解析归档包列表键 %s 的值 '%s'"
16995 #: bundle-uri.c
16996 #, c-format
16997 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
16998 msgstr "在 '%s' 的归档包列表没有模式"
17000 #: bundle-uri.c
17001 msgid "failed to create temporary file"
17002 msgstr "无法创建临时文件"
17004 #: bundle-uri.c
17005 msgid "insufficient capabilities"
17006 msgstr "缺乏能力"
17008 #: bundle-uri.c
17009 #, c-format
17010 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
17011 msgstr "下载自 '%s' 的文件不是归档包"
17013 #: bundle-uri.c
17014 msgid "failed to store maximum creation token"
17015 msgstr "无法储存最大的创建令牌"
17017 #: bundle-uri.c
17018 #, c-format
17019 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
17020 msgstr "不可辨认的归档包模式来自 URI '%s'"
17022 #: bundle-uri.c
17023 #, c-format
17024 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
17025 msgstr "超过了 URI 递归限制 (%d)"
17027 #: bundle-uri.c
17028 #, c-format
17029 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
17030 msgstr "无法从 URI '%s' 下载归档包"
17032 #: bundle-uri.c
17033 #, c-format
17034 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
17035 msgstr "位于 URI '%s' 的文件不是归档包或归档包列表"
17037 #: bundle-uri.c
17038 #, c-format
17039 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
17040 msgstr "bundle-uri: 意外的参数:'%s'"
17042 #: bundle-uri.c
17043 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
17044 msgstr "bundle-uri: 在参数之后应有一个 flush"
17046 #: bundle-uri.c
17047 msgid "bundle-uri: got an empty line"
17048 msgstr "bundle-uri: 获得了空行"
17050 #: bundle-uri.c
17051 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
17052 msgstr "bundle-uri: 行不是以 'key=value' 格式"
17054 #: bundle-uri.c
17055 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
17056 msgstr "bundle-uri: 行有空的键或值"
17058 #: bundle.c
17059 #, c-format
17060 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
17061 msgstr "未能识别的归档包哈希算法:%s"
17063 #: bundle.c
17064 #, c-format
17065 msgid "unknown capability '%s'"
17066 msgstr "未知能力 '%s'"
17068 #: bundle.c
17069 #, c-format
17070 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
17071 msgstr "'%s' 不像是一个 v2 或 v3 版本的归档包文件"
17073 #: bundle.c
17074 #, c-format
17075 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
17076 msgstr "未能识别的包头:%s%s (%d)"
17078 #: bundle.c
17079 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
17080 msgstr "仓库中缺少这些必备的提交:"
17082 #: bundle.c
17083 msgid "need a repository to verify a bundle"
17084 msgstr "需要一个仓库来校验一个归档包"
17086 #: bundle.c
17087 msgid ""
17088 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
17089 "to the repository's history"
17090 msgstr "一些前置提交存在于对象储存中,但未连接于本仓库的历史"
17092 #: bundle.c
17093 #, c-format
17094 msgid "The bundle contains this ref:"
17095 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
17096 msgstr[0] "这个归档包中含有这个引用:"
17097 msgstr[1] "这个归档包中含有 %<PRIuMAX> 个引用:"
17099 #: bundle.c
17100 msgid "The bundle records a complete history."
17101 msgstr "这个归档包记录一个完整历史。"
17103 #: bundle.c
17104 #, c-format
17105 msgid "The bundle requires this ref:"
17106 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
17107 msgstr[0] "这个归档包需要这个引用:"
17108 msgstr[1] "这个归档包需要 %<PRIuMAX> 个引用:"
17110 #: bundle.c
17111 #, c-format
17112 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
17113 msgstr "该归档包使用的哈希算法:%s"
17115 #: bundle.c
17116 #, c-format
17117 msgid "The bundle uses this filter: %s"
17118 msgstr "归档包使用了过滤器:%s"
17120 #: bundle.c
17121 msgid "unable to dup bundle descriptor"
17122 msgstr "无法复制归档包描述符"
17124 #: bundle.c
17125 msgid "Could not spawn pack-objects"
17126 msgstr "不能生成 pack-objects 进程"
17128 #: bundle.c
17129 msgid "pack-objects died"
17130 msgstr "pack-objects 终止"
17132 #: bundle.c
17133 #, c-format
17134 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
17135 msgstr "引用 '%s' 被 rev-list 选项排除"
17137 #: bundle.c
17138 #, c-format
17139 msgid "unsupported bundle version %d"
17140 msgstr "不支持的归档包版本 %d"
17142 #: bundle.c
17143 #, c-format
17144 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
17145 msgstr "不能写入,归档包版本 %d 不支持算法 %s"
17147 #: bundle.c
17148 msgid "Refusing to create empty bundle."
17149 msgstr "不能创建空的归档包。"
17151 #: bundle.c
17152 #, c-format
17153 msgid "cannot create '%s'"
17154 msgstr "不能创建 '%s'"
17156 #: bundle.c
17157 msgid "index-pack died"
17158 msgstr "index-pack 终止"
17160 #: chunk-format.c
17161 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
17162 msgstr "终止块 ID 比预期更早出现"
17164 #: chunk-format.c
17165 #, c-format
17166 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
17167 msgstr "块 id %<PRIx32> 未 %d 字节对齐"
17169 #: chunk-format.c
17170 #, c-format
17171 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
17172 msgstr "不正确的块偏移 %<PRIx64> 和 %<PRIx64>"
17174 #: chunk-format.c
17175 #, c-format
17176 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
17177 msgstr "发现重复的块ID %<PRIx32>"
17179 #: chunk-format.c
17180 #, c-format
17181 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
17182 msgstr "最终块有非零 ID %<PRIx32>"
17184 #: chunk-format.c
17185 msgid "invalid hash version"
17186 msgstr "无效的哈希版本"
17188 #: color.c
17189 #, c-format
17190 msgid "invalid color value: %.*s"
17191 msgstr "无效的颜色值:%.*s"
17193 #: command-list.h
17194 msgid "Add file contents to the index"
17195 msgstr "添加文件内容至索引"
17197 #: command-list.h
17198 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
17199 msgstr "应用邮箱格式的系列补丁"
17201 #: command-list.h
17202 msgid "Annotate file lines with commit information"
17203 msgstr "使用提交信息注释文件行"
17205 #: command-list.h
17206 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
17207 msgstr "应用一个补丁到文件和/或索引区"
17209 #: command-list.h
17210 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
17211 msgstr "将一个 GNU Arch 仓库导入到 Git"
17213 #: command-list.h
17214 msgid "Create an archive of files from a named tree"
17215 msgstr "基于一个指定的树创建文件存档"
17217 #: command-list.h
17218 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
17219 msgstr "通过二分查找定位引入 bug 的提交"
17221 #: command-list.h
17222 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
17223 msgstr "显示文件每一行最后修改的版本和修改者"
17225 #: command-list.h
17226 msgid "List, create, or delete branches"
17227 msgstr "列出、创建或删除分支"
17229 #: command-list.h
17230 msgid "Collect information for user to file a bug report"
17231 msgstr "收集信息以供用户提交错误报告"
17233 #: command-list.h
17234 msgid "Move objects and refs by archive"
17235 msgstr "通过归档移动对象和引用"
17237 #: command-list.h
17238 msgid "Provide contents or details of repository objects"
17239 msgstr "提供仓库对象的内容或详情"
17241 #: command-list.h
17242 msgid "Display gitattributes information"
17243 msgstr "显示 gitattributes 信息"
17245 #: command-list.h
17246 msgid "Debug gitignore / exclude files"
17247 msgstr "调试 gitignore / exclude 文件"
17249 #: command-list.h
17250 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
17251 msgstr "显示联系人的规范名称和电子邮件"
17253 #: command-list.h
17254 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
17255 msgstr "确保引用名称格式正确"
17257 #: command-list.h
17258 msgid "Switch branches or restore working tree files"
17259 msgstr "切换分支或恢复工作区文件"
17261 #: command-list.h
17262 msgid "Copy files from the index to the working tree"
17263 msgstr "从索引拷贝文件到工作区"
17265 #: command-list.h
17266 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
17267 msgstr "查找尚未应用到上游的提交"
17269 #: command-list.h
17270 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
17271 msgstr "应用一些现存提交引入的修改"
17273 #: command-list.h
17274 msgid "Graphical alternative to git-commit"
17275 msgstr "git-commit 的图形替代界面"
17277 #: command-list.h
17278 msgid "Remove untracked files from the working tree"
17279 msgstr "从工作区中删除未跟踪文件"
17281 #: command-list.h
17282 msgid "Clone a repository into a new directory"
17283 msgstr "克隆仓库到一个新目录"
17285 #: command-list.h
17286 msgid "Display data in columns"
17287 msgstr "以列的方式显示数据"
17289 #: command-list.h
17290 msgid "Record changes to the repository"
17291 msgstr "记录变更到仓库"
17293 #: command-list.h
17294 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
17295 msgstr "写入和校验 Git 提交图文件"
17297 #: command-list.h
17298 msgid "Create a new commit object"
17299 msgstr "创建一个新的提交对象"
17301 #: command-list.h
17302 msgid "Get and set repository or global options"
17303 msgstr "获取和设置仓库或者全局选项"
17305 #: command-list.h
17306 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
17307 msgstr "计算未打包对象的数量和磁盘空间占用"
17309 #: command-list.h
17310 msgid "Retrieve and store user credentials"
17311 msgstr "检索和存储用户密码"
17313 #: command-list.h
17314 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
17315 msgstr "在内存中临时存储密码的助手"
17317 #: command-list.h
17318 msgid "Helper to store credentials on disk"
17319 msgstr "在磁盘存储密码的助手"
17321 #: command-list.h
17322 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
17323 msgstr "将一个提交导出到 CVS 检出中"
17325 #: command-list.h
17326 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
17327 msgstr "从另外一个人们爱恨的配置管理系统中拯救您的数据"
17329 #: command-list.h
17330 msgid "A CVS server emulator for Git"
17331 msgstr "Git 的一个 CVS 服务模拟器"
17333 #: command-list.h
17334 msgid "A really simple server for Git repositories"
17335 msgstr "一个非常简单的 Git 仓库服务器"
17337 #: command-list.h
17338 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
17339 msgstr "基于一个现存的引用为一个对象起一个可读的名称"
17341 #: command-list.h
17342 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
17343 msgstr "生成诊断信息的压缩包"
17345 #: command-list.h
17346 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
17347 msgstr "显示提交之间、提交和工作区之间等的差异"
17349 #: command-list.h
17350 msgid "Compares files in the working tree and the index"
17351 msgstr "比较工作区和索引区中的文件"
17353 #: command-list.h
17354 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
17355 msgstr "将一个树和工作区或索引做比较"
17357 #: command-list.h
17358 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
17359 msgstr "比较两个树对象的文件内容和模式"
17361 #: command-list.h
17362 msgid "Show changes using common diff tools"
17363 msgstr "使用常见的差异工具显示更改"
17365 #: command-list.h
17366 msgid "Git data exporter"
17367 msgstr "Git 数据导出器"
17369 #: command-list.h
17370 msgid "Backend for fast Git data importers"
17371 msgstr "Git 快速数据导入器后端"
17373 #: command-list.h
17374 msgid "Download objects and refs from another repository"
17375 msgstr "从另外一个仓库下载对象和引用"
17377 #: command-list.h
17378 msgid "Receive missing objects from another repository"
17379 msgstr "从另一个仓库获取缺失的对象"
17381 #: command-list.h
17382 msgid "Rewrite branches"
17383 msgstr "重写分支"
17385 #: command-list.h
17386 msgid "Produce a merge commit message"
17387 msgstr "生成一个合并提交信息"
17389 #: command-list.h
17390 msgid "Output information on each ref"
17391 msgstr "对每一个引用输出信息 "
17393 #: command-list.h
17394 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
17395 msgstr "在一个仓库列表上运行 Git 命令"
17397 #: command-list.h
17398 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
17399 msgstr "准备电子邮件提交的补丁"
17401 #: command-list.h
17402 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
17403 msgstr "验证仓库中对象的连通性和有效性"
17405 #: command-list.h
17406 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
17407 msgstr "清除不必要的文件和优化本地仓库"
17409 #: command-list.h
17410 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
17411 msgstr "从 git-archive 创建的归档文件中提取提交 ID"
17413 #: command-list.h
17414 msgid "Print lines matching a pattern"
17415 msgstr "输出和模式匹配的行"
17417 #: command-list.h
17418 msgid "A portable graphical interface to Git"
17419 msgstr "一个便携的 Git 图形客户端"
17421 #: command-list.h
17422 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
17423 msgstr "从一个文件计算对象 ID,并支持可选地创建一个对象"
17425 #: command-list.h
17426 msgid "Display help information about Git"
17427 msgstr "显示 Git 的帮助信息"
17429 #: command-list.h
17430 msgid "Run git hooks"
17431 msgstr "运行 git 钩子"
17433 #: command-list.h
17434 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
17435 msgstr "Git HTTP 协议的服务端实现"
17437 #: command-list.h
17438 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
17439 msgstr "通过 HTTP 从远程 Git 仓库下载"
17441 #: command-list.h
17442 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
17443 msgstr "通过 HTTP/DAV 推送对象另一个仓库"
17445 #: command-list.h
17446 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
17447 msgstr "从标准输入将一组补丁发送到IMAP文件夹"
17449 #: command-list.h
17450 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
17451 msgstr "从一个现存的包存档文件创建包索引"
17453 #: command-list.h
17454 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
17455 msgstr "创建一个空的 Git 仓库或重新初始化一个已存在的仓库"
17457 #: command-list.h
17458 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
17459 msgstr "在 gitweb 中即时浏览您的工作仓库"
17461 #: command-list.h
17462 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
17463 msgstr "添加或解析提交说明中的结构化信息"
17465 #: command-list.h
17466 msgid "Show commit logs"
17467 msgstr "显示提交日志"
17469 #: command-list.h
17470 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
17471 msgstr "显示索引和工作区中文件的信息"
17473 #: command-list.h
17474 msgid "List references in a remote repository"
17475 msgstr "显示一个远程仓库的引用"
17477 #: command-list.h
17478 msgid "List the contents of a tree object"
17479 msgstr "显示一个树对象的内容"
17481 #: command-list.h
17482 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
17483 msgstr "从单个电子邮件中提取补丁和作者身份"
17485 #: command-list.h
17486 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
17487 msgstr "简单的 UNIX mbox 邮箱切分程序"
17489 #: command-list.h
17490 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
17491 msgstr "运行任务以优化仓库数据"
17493 #: command-list.h
17494 msgid "Join two or more development histories together"
17495 msgstr "合并两个或更多开发历史"
17497 #: command-list.h
17498 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
17499 msgstr "为了合并查找尽可能好的公共祖先提交"
17501 #: command-list.h
17502 msgid "Run a three-way file merge"
17503 msgstr "运行一个三路文件合并"
17505 #: command-list.h
17506 msgid "Run a merge for files needing merging"
17507 msgstr "对于需要合并的文件执行合并"
17509 #: command-list.h
17510 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
17511 msgstr "与 git-merge-index 一起使用的标准向导程序"
17513 #: command-list.h
17514 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
17515 msgstr "在不触碰索引或工作树情况下应用合并"
17517 #: command-list.h
17518 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
17519 msgstr "运行合并冲突解决工具以解决合并冲突"
17521 #: command-list.h
17522 msgid "Creates a tag object with extra validation"
17523 msgstr "创建一个有额外验证的标签对象"
17525 #: command-list.h
17526 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
17527 msgstr "基于 ls-tree 的格式化文本创建一个树对象"
17529 #: command-list.h
17530 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
17531 msgstr "写入和校验多包索引"
17533 #: command-list.h
17534 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
17535 msgstr "移动或重命名一个文件、目录或符号链接"
17537 # 查找给定版本的符号名称
17538 #: command-list.h
17539 msgid "Find symbolic names for given revs"
17540 msgstr "查找给定版本的符号名称"
17542 #: command-list.h
17543 msgid "Add or inspect object notes"
17544 msgstr "添加或检查对象注释"
17546 #: command-list.h
17547 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
17548 msgstr "导入和提交到 Perforce 仓库中"
17550 #: command-list.h
17551 msgid "Create a packed archive of objects"
17552 msgstr "创建对象的存档包"
17554 #: command-list.h
17555 msgid "Find redundant pack files"
17556 msgstr "查找冗余的包文件"
17558 #: command-list.h
17559 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
17560 msgstr "打包头和标签以实现高效的仓库访问"
17562 #: command-list.h
17563 msgid "Compute unique ID for a patch"
17564 msgstr "计算一个补丁的唯一 ID"
17566 #: command-list.h
17567 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
17568 msgstr "删除对象库中所有不可达对象"
17570 #: command-list.h
17571 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
17572 msgstr "删除已经在包文件中的多余对象"
17574 #: command-list.h
17575 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
17576 msgstr "获取并整合另外的仓库或一个本地分支"
17578 #: command-list.h
17579 msgid "Update remote refs along with associated objects"
17580 msgstr "更新远程引用和相关的对象"
17582 #: command-list.h
17583 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
17584 msgstr "将一个 quilt 补丁集应用到当前分支。"
17586 #: command-list.h
17587 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
17588 msgstr "比较两个提交范围(如一个分支的两个版本)"
17590 #: command-list.h
17591 msgid "Reads tree information into the index"
17592 msgstr "将树信息读取到索引"
17594 #: command-list.h
17595 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
17596 msgstr "在另一个分支上重新应用提交"
17598 #: command-list.h
17599 msgid "Receive what is pushed into the repository"
17600 msgstr "接收推送到仓库中的对象"
17602 #: command-list.h
17603 msgid "Manage reflog information"
17604 msgstr "管理 reflog 信息"
17606 #: command-list.h
17607 msgid "Manage set of tracked repositories"
17608 msgstr "管理已跟踪仓库"
17610 #: command-list.h
17611 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
17612 msgstr "打包仓库中未打包对象"
17614 #: command-list.h
17615 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
17616 msgstr "创建、列出、删除对象替换引用"
17618 #: command-list.h
17619 msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
17620 msgstr "试验中:基于一个新基线重放提交,同样适用于纯仓库"
17622 #: command-list.h
17623 msgid "Generates a summary of pending changes"
17624 msgstr "生成待定更改的摘要"
17626 #: command-list.h
17627 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
17628 msgstr "重用冲突合并的解决方案记录"
17630 #: command-list.h
17631 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
17632 msgstr "重置当前 HEAD 到指定状态"
17634 #: command-list.h
17635 msgid "Restore working tree files"
17636 msgstr "恢复工作区文件"
17638 #: command-list.h
17639 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
17640 msgstr "按时间顺序列出提交对象"
17642 #: command-list.h
17643 msgid "Pick out and massage parameters"
17644 msgstr "选出并处理参数"
17646 #: command-list.h
17647 msgid "Revert some existing commits"
17648 msgstr "回退一些现存提交"
17650 #: command-list.h
17651 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
17652 msgstr "从工作区和索引中删除文件"
17654 #: command-list.h
17655 msgid "Send a collection of patches as emails"
17656 msgstr "通过电子邮件发送一组补丁"
17658 #: command-list.h
17659 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
17660 msgstr "使用 Git 协议推送对象到另一个仓库"
17662 #: command-list.h
17663 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
17664 msgstr "为 shell 脚本准备的 Git 国际化设置代码"
17666 #: command-list.h
17667 msgid "Common Git shell script setup code"
17668 msgstr "常用的 Git shell 脚本设置代码"
17670 #: command-list.h
17671 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
17672 msgstr "只允许 Git SSH 访问的受限登录shell"
17674 #: command-list.h
17675 msgid "Summarize 'git log' output"
17676 msgstr "'git log' 输出摘要"
17678 #: command-list.h
17679 msgid "Show various types of objects"
17680 msgstr "显示各种类型的对象"
17682 #: command-list.h
17683 msgid "Show branches and their commits"
17684 msgstr "显示分支和提交"
17686 #: command-list.h
17687 msgid "Show packed archive index"
17688 msgstr "显示打包归档索引"
17690 #: command-list.h
17691 msgid "List references in a local repository"
17692 msgstr "显示本地仓库中的引用"
17694 #  译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
17695 #: command-list.h
17696 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
17697 msgstr "将您的工作树缩减至已追踪文件的子集"
17699 #: command-list.h
17700 msgid "Add file contents to the staging area"
17701 msgstr "将文件内容添加到暂存区"
17703 #: command-list.h
17704 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
17705 msgstr "贮藏脏工作区中的修改"
17707 #: command-list.h
17708 msgid "Show the working tree status"
17709 msgstr "显示工作区状态"
17711 #: command-list.h
17712 msgid "Remove unnecessary whitespace"
17713 msgstr "删除不必要的空白字符"
17715 #: command-list.h
17716 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
17717 msgstr "初始化、更新或检查子模组"
17719 #: command-list.h
17720 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
17721 msgstr "Subersion 仓库和 Git 之间的双向操作"
17723 #: command-list.h
17724 msgid "Switch branches"
17725 msgstr "切换分支"
17727 #: command-list.h
17728 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
17729 msgstr "读取、修改和删除符号引用"
17731 #: command-list.h
17732 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
17733 msgstr "创建、列出、删除或校验一个 GPG 签名的标签对象"
17735 #: command-list.h
17736 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
17737 msgstr "用 blob 数据对象的内容创建一个临时文件"
17739 #: command-list.h
17740 msgid "Unpack objects from a packed archive"
17741 msgstr "从打包文件中解压缩对象"
17743 #: command-list.h
17744 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
17745 msgstr "将工作区的文件内容注册到索引"
17747 #: command-list.h
17748 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
17749 msgstr "安全地更新存储于引用中的对象名称"
17751 #: command-list.h
17752 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
17753 msgstr "更新辅助信息文件以帮助哑协议服务"
17755 #: command-list.h
17756 msgid "Send archive back to git-archive"
17757 msgstr "将存档发送回 git-archive"
17759 #: command-list.h
17760 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
17761 msgstr "将对象压缩包发送回 git-fetch-pack"
17763 #: command-list.h
17764 msgid "Show a Git logical variable"
17765 msgstr "显示一个Git逻辑变量"
17767 #: command-list.h
17768 msgid "Check the GPG signature of commits"
17769 msgstr "检查 GPG 提交签名"
17771 #: command-list.h
17772 msgid "Validate packed Git archive files"
17773 msgstr "校验打包的Git存仓文件"
17775 #: command-list.h
17776 msgid "Check the GPG signature of tags"
17777 msgstr "检查标签的 GPG 签名"
17779 #: command-list.h
17780 msgid "Display version information about Git"
17781 msgstr "显示关于 Git 的版本信息"
17783 #: command-list.h
17784 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
17785 msgstr "显示每一个提交引入的差异日志"
17787 #: command-list.h
17788 msgid "Manage multiple working trees"
17789 msgstr "管理多个工作区"
17791 #: command-list.h
17792 msgid "Create a tree object from the current index"
17793 msgstr "从当前索引创建一个树对象"
17795 #: command-list.h
17796 msgid "Defining attributes per path"
17797 msgstr "定义路径的属性"
17799 #: command-list.h
17800 msgid "Git command-line interface and conventions"
17801 msgstr "Git 命令行界面和约定"
17803 #: command-list.h
17804 msgid "A Git core tutorial for developers"
17805 msgstr "面向开发人员的 Git 核心教程"
17807 #: command-list.h
17808 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
17809 msgstr "为 Git 提供用户名和口令"
17811 #: command-list.h
17812 msgid "Git for CVS users"
17813 msgstr "适合 CVS 用户的 Git 帮助"
17815 #: command-list.h
17816 msgid "Tweaking diff output"
17817 msgstr "调整差异输出"
17819 #: command-list.h
17820 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
17821 msgstr "每一天 Git 的一组有用的最小命令集合"
17823 #: command-list.h
17824 msgid "Frequently asked questions about using Git"
17825 msgstr "关于使用 Git 的常见问题"
17827 #: command-list.h
17828 msgid "The bundle file format"
17829 msgstr "归档包文件格式"
17831 #: command-list.h
17832 msgid "Chunk-based file formats"
17833 msgstr "块式文件格式"
17835 #: command-list.h
17836 msgid "Git commit-graph format"
17837 msgstr "Git 提交图格式"
17839 #: command-list.h
17840 msgid "Git index format"
17841 msgstr "Git 索引格式"
17843 #: command-list.h
17844 msgid "Git pack format"
17845 msgstr "Git 包格式"
17847 #: command-list.h
17848 msgid "Git cryptographic signature formats"
17849 msgstr "Git 密码学签名格式"
17851 #: command-list.h
17852 msgid "A Git Glossary"
17853 msgstr "Git 词汇表"
17855 #: command-list.h
17856 msgid "Hooks used by Git"
17857 msgstr "Git 使用的钩子"
17859 #: command-list.h
17860 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
17861 msgstr "指定故意忽略的未跟踪文件"
17863 #: command-list.h
17864 msgid "The Git repository browser"
17865 msgstr "Git 仓库浏览器"
17867 #: command-list.h
17868 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
17869 msgstr "映射作者/提交者的名称和/或邮件地址"
17871 #: command-list.h
17872 msgid "Defining submodule properties"
17873 msgstr "定义子模组属性"
17875 #: command-list.h
17876 msgid "Git namespaces"
17877 msgstr "Git 名字空间"
17879 #: command-list.h
17880 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
17881 msgstr "协议 v0 和 v1 能力"
17883 #: command-list.h
17884 msgid "Things common to various protocols"
17885 msgstr "不同协议的共同部分"
17887 #: command-list.h
17888 msgid "Git HTTP-based protocols"
17889 msgstr "Git 基于 HTTP 的协议"
17891 #: command-list.h
17892 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
17893 msgstr "包在线路中传输的方式"
17895 #: command-list.h
17896 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
17897 msgstr "Git 传输协议,第二版"
17899 #: command-list.h
17900 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
17901 msgstr "与远程仓库交互的助手程序"
17903 #: command-list.h
17904 msgid "Git Repository Layout"
17905 msgstr "Git 仓库布局"
17907 #: command-list.h
17908 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
17909 msgstr "指定 Git 的版本和版本范围"
17911 #: command-list.h
17912 msgid "Mounting one repository inside another"
17913 msgstr "将一个仓库安装到另外一个仓库中"
17915 #: command-list.h
17916 msgid "A tutorial introduction to Git"
17917 msgstr "Git 入门教程"
17919 #: command-list.h
17920 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
17921 msgstr "Git 入门教程:第二部分"
17923 #: command-list.h
17924 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
17925 msgstr "Git web 界面(Git 仓库的 web 前端)"
17927 #: command-list.h
17928 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
17929 msgstr "Git 推荐的工作流概览"
17931 #: command-list.h
17932 msgid "A tool for managing large Git repositories"
17933 msgstr "一个管理大型 Git 仓库的工具"
17935 #: commit-graph.c
17936 msgid "commit-graph file is too small"
17937 msgstr "提交图文件太小"
17939 #: commit-graph.c
17940 msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
17941 msgstr "提交图中对象 ID 的扇出块大小错误"
17943 #: commit-graph.c
17944 msgid "commit-graph fanout values out of order"
17945 msgstr "提交图的扇出值失序"
17947 #: commit-graph.c
17948 msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
17949 msgstr "提交图的对象 ID 查询块大小错误"
17951 #: commit-graph.c
17952 msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
17953 msgstr "提交图的提交数据块大小错误"
17955 #: commit-graph.c
17956 msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
17957 msgstr "提交图的世代块大小错误"
17959 #: commit-graph.c
17960 msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
17961 msgstr "提交图的变更路径的索引块太小"
17963 #: commit-graph.c
17964 #, c-format
17965 msgid ""
17966 "ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
17967 "graph file"
17968 msgstr "忽略提交图文件中过小的更改路径块(%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>)"
17970 #: commit-graph.c
17971 #, c-format
17972 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
17973 msgstr "提交图签名 %X 和签名 %X 不匹配"
17975 #: commit-graph.c
17976 #, c-format
17977 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
17978 msgstr "提交图版本 %X 和版本 %X 不匹配"
17980 #: commit-graph.c
17981 #, c-format
17982 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
17983 msgstr "提交图哈希版本 %X 和版本 %X 不匹配"
17985 #: commit-graph.c
17986 #, c-format
17987 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
17988 msgstr "提交图文件太小,容不下 %u 个块"
17990 #: commit-graph.c
17991 msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
17992 msgstr "提交图所需的对象 ID 扇出块缺失或损坏"
17994 #: commit-graph.c
17995 msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
17996 msgstr "提交图所需的对象 ID 查询块缺失或损坏"
17998 #: commit-graph.c
17999 msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
18000 msgstr "提交图所需的提交数据块缺失或损坏"
18002 #: commit-graph.c
18003 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
18004 msgstr "提交图没有基础图形块"
18006 #: commit-graph.c
18007 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
18008 msgstr "提交图的基础图形块过小"
18010 #: commit-graph.c
18011 msgid "commit-graph chain does not match"
18012 msgstr "提交图链不匹配"
18014 #: commit-graph.c
18015 #, c-format
18016 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
18017 msgstr "基础图形中的提交数量过高:%<PRIuMAX>"
18019 #: commit-graph.c
18020 msgid "commit-graph chain file too small"
18021 msgstr "提交图链文件太小"
18023 #: commit-graph.c
18024 #, c-format
18025 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
18026 msgstr "无效的提交图链:行 '%s' 不是一个哈希值"
18028 #: commit-graph.c
18029 msgid "unable to find all commit-graph files"
18030 msgstr "无法找到所有提交图文件"
18032 #: commit-graph.c
18033 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
18034 msgstr "无效的提交位置。提交图可能已损坏"
18036 #: commit-graph.c
18037 #, c-format
18038 msgid "could not find commit %s"
18039 msgstr "无法找到提交 %s"
18041 #: commit-graph.c
18042 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
18043 msgstr "提交图需要溢出世代数据,但是没有"
18045 #: commit-graph.c
18046 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
18047 msgstr "提交图溢出世代数据过小"
18049 #: commit-graph.c
18050 msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
18051 msgstr "提交图额外边的指针越界"
18053 #: commit-graph.c
18054 msgid "Loading known commits in commit graph"
18055 msgstr "正在加载提交图中的已知提交"
18057 #: commit-graph.c
18058 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
18059 msgstr "正在扩展提交图中的可达提交"
18061 #: commit-graph.c
18062 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
18063 msgstr "正在清除提交图中的提交标记"
18065 #: commit-graph.c
18066 msgid "Computing commit graph topological levels"
18067 msgstr "正在计算提交图拓扑级别"
18069 #: commit-graph.c
18070 msgid "Computing commit graph generation numbers"
18071 msgstr "正在计算提交图世代数字"
18073 #: commit-graph.c
18074 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
18075 msgstr "计算提交变更路径的布隆过滤器"
18077 #: commit-graph.c
18078 msgid "Collecting referenced commits"
18079 msgstr "正在收集引用的提交"
18081 #: commit-graph.c
18082 #, c-format
18083 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
18084 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
18085 msgstr[0] "正在 %<PRIuMAX> 个包中查找提交图的提交"
18086 msgstr[1] "正在 %<PRIuMAX> 个包中查找提交图的提交"
18088 #: commit-graph.c
18089 #, c-format
18090 msgid "error adding pack %s"
18091 msgstr "添加包 %s 出错"
18093 #: commit-graph.c
18094 #, c-format
18095 msgid "error opening index for %s"
18096 msgstr "为 %s 打开索引出错"
18098 #: commit-graph.c
18099 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
18100 msgstr "正在打包对象中查找提交图的提交"
18102 #: commit-graph.c
18103 msgid "Finding extra edges in commit graph"
18104 msgstr "正在查找提交图中额外的边"
18106 #: commit-graph.c
18107 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
18108 msgstr "无法写入正确数量的基础图形 ID"
18110 #: commit-graph.c
18111 msgid "unable to create temporary graph layer"
18112 msgstr "无法创建临时图层"
18114 #: commit-graph.c
18115 #, c-format
18116 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
18117 msgstr "无法为 '%s' 调整共享权限"
18119 #: commit-graph.c
18120 #, c-format
18121 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
18122 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
18123 msgstr[0] "正在用 %d 步写出提交图"
18124 msgstr[1] "正在用 %d 步写出提交图"
18126 #: commit-graph.c
18127 msgid "unable to open commit-graph chain file"
18128 msgstr "无法打开提交图链文件"
18130 #: commit-graph.c
18131 msgid "failed to rename base commit-graph file"
18132 msgstr "无法重命名基础提交图文件"
18134 #: commit-graph.c
18135 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
18136 msgstr "无法重命名临时提交图文件"
18138 #: commit-graph.c
18139 #, c-format
18140 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
18141 msgstr ""
18142 "无法合并提交图,总共已累加提交数:%<PRIuMAX>,当前待累加提交数:%<PRIuMAX>"
18144 #: commit-graph.c
18145 #, c-format
18146 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
18147 msgstr "无法合并提交图 %s, 提交过多:%<PRIuMAX>"
18149 #: commit-graph.c
18150 msgid "Scanning merged commits"
18151 msgstr "正在扫描合并提交"
18153 #: commit-graph.c
18154 msgid "Merging commit-graph"
18155 msgstr "正在合并提交图"
18157 #: commit-graph.c
18158 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
18159 msgstr "正尝试写提交图,但是 'core.commitGraph' 被禁用"
18161 #: commit-graph.c
18162 msgid "too many commits to write graph"
18163 msgstr "提交太多不能画图"
18165 #: commit-graph.c
18166 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
18167 msgstr "提交图文件的校验码错误,可能已经损坏"
18169 #: commit-graph.c
18170 #, c-format
18171 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
18172 msgstr "提交图的对象 ID 顺序不正确:%s 然后 %s"
18174 #: commit-graph.c
18175 #, c-format
18176 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
18177 msgstr "提交图有不正确的扇出值:fanout[%d] = %u != %u"
18179 #: commit-graph.c
18180 #, c-format
18181 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
18182 msgstr "无法从提交图中解析提交 %s"
18184 #: commit-graph.c
18185 #, c-format
18186 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
18187 msgstr "无法从提交图的对象库中解析提交 %s"
18189 #: commit-graph.c
18190 #, c-format
18191 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
18192 msgstr "提交图中的提交 %s 的根树对象 ID 是 %s != %s"
18194 #: commit-graph.c
18195 #, c-format
18196 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
18197 msgstr "提交 %s 的提交图父提交列表太长了"
18199 #: commit-graph.c
18200 #, c-format
18201 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
18202 msgstr "%s 的提交图父提交是 %s != %s"
18204 #: commit-graph.c
18205 #, c-format
18206 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
18207 msgstr "提交 %s 的提交图父提交列表过早终止"
18209 #: commit-graph.c
18210 #, c-format
18211 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
18212 msgstr "提交图中的提交 %s 的世代号是 %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
18214 #: commit-graph.c
18215 #, c-format
18216 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
18217 msgstr "提交图中提交 %s 的提交日期是 %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
18219 #: commit-graph.c
18220 #, c-format
18221 msgid ""
18222 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
18223 "'%s')"
18224 msgstr "提交图具有零和非零的世代(例如:提交 '%s' 和 '%s')"
18226 #: commit-graph.c
18227 msgid "Verifying commits in commit graph"
18228 msgstr "正在校验提交图中的提交"
18230 #: commit-reach.c sequencer.c
18231 #, c-format
18232 msgid "could not parse commit %s"
18233 msgstr "不能解析提交 %s"
18235 #: commit.c
18236 #, c-format
18237 msgid "%s %s is not a commit!"
18238 msgstr "%s %s 不是一个提交!"
18240 #: commit.c
18241 msgid ""
18242 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
18243 "and will be removed in a future Git version.\n"
18244 "\n"
18245 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
18246 "to convert the grafts into replace refs.\n"
18247 "\n"
18248 "Turn this message off by running\n"
18249 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
18250 msgstr ""
18251 "对 <GIT_DIR>/info/grafts 的支持已过时,并将在\n"
18252 "未来的Git版本中被移除。\n"
18253 "\n"
18254 "请使用 \"git replace --convert-graft-file\" 将\n"
18255 "grafts 转换为替换引用。\n"
18256 "\n"
18257 "设置 \"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n"
18258 "可关闭本消息"
18260 #: commit.c
18261 #, c-format
18262 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
18263 msgstr "提交 %s 存在于提交图中,但不存在于对象数据库中"
18265 #: commit.c
18266 #, c-format
18267 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
18268 msgstr "提交 %s 有一个非可信的声称来自 %s 的 GPG 签名。"
18270 #: commit.c
18271 #, c-format
18272 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
18273 msgstr "提交 %s 有一个错误的声称来自 %s 的 GPG 签名。"
18275 #: commit.c
18276 #, c-format
18277 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
18278 msgstr "提交 %s 没有 GPG 签名。"
18280 #: commit.c
18281 #, c-format
18282 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
18283 msgstr "提交 %s 有一个来自 %s 的好的 GPG 签名。\n"
18285 #: commit.c
18286 msgid ""
18287 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
18288 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
18289 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
18290 msgstr ""
18291 "警告:提交说明不符合 UTF-8 字符编码。\n"
18292 "您可以通过修补提交来改正提交说明,或者将配置变量 i18n.commitEncoding\n"
18293 "设置为您项目所用的字符编码。\n"
18295 #: compat/compiler.h
18296 msgid "no compiler information available\n"
18297 msgstr "编译器信息不可用\n"
18299 #: compat/compiler.h
18300 msgid "no libc information available\n"
18301 msgstr "libc 信息不可用\n"
18303 #: compat/disk.h
18304 #, c-format
18305 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
18306 msgstr "不能确定 '%s' 的空余磁盘空间"
18308 #: compat/disk.h
18309 #, c-format
18310 msgid "could not get info for '%s'"
18311 msgstr "无法获得 '%s' 的信息"
18313 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18314 #, c-format
18315 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
18316 msgstr "[GLE %ld] 健康监测线程不能打开 '%ls'"
18318 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18319 #, c-format
18320 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
18321 msgstr "[GLE %ld] 健康监测线程正在获取 '%ls' 的 BHFI"
18323 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18324 #, c-format
18325 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
18326 msgstr "不能转换至宽字符:'%s'"
18328 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18329 #, c-format
18330 msgid "BHFI changed '%ls'"
18331 msgstr "BHFI 已改变 '%ls'"
18333 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18334 #, c-format
18335 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
18336 msgstr "'has_worktree_moved' 中未处理的情况:%d"
18338 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18339 #, c-format
18340 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
18341 msgstr "健康监测线程等待失败 [GLE %ld]"
18343 #: compat/fsmonitor/fsm-ipc-darwin.c
18344 #, c-format
18345 msgid "Invalid path: %s"
18346 msgstr "无效路径: %s"
18348 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
18349 msgid "Unable to create FSEventStream."
18350 msgstr "无法创建 FSEventStream。"
18352 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
18353 msgid "Failed to start the FSEventStream"
18354 msgstr "无法启动 FSEventStream"
18356 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18357 #, c-format
18358 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
18359 msgstr "[GLE %ld] 无法将路径转换至 UTF-8:'%.*ls'"
18361 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18362 #, c-format
18363 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
18364 msgstr "[GLE %ld] 无法监视 '%s'"
18366 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18367 #, c-format
18368 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
18369 msgstr "[GLE %ld] 无法获取 '%s' 的长名称"
18371 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18372 #, c-format
18373 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
18374 msgstr "ReadDirectoryChangedW 失败于 '%s' [GLE %ld]"
18376 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18377 #, c-format
18378 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
18379 msgstr "GetOverlappedResult 失败于 '%s' [GLE %ld]"
18381 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18382 #, c-format
18383 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
18384 msgstr "无法获取目录变更 [GLE %ld]"
18386 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18387 #, c-format
18388 msgid "opendir('%s') failed"
18389 msgstr "opendir('%s') 失败"
18391 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18392 #, c-format
18393 msgid "lstat('%s') failed"
18394 msgstr "lstat('%s') 失败"
18396 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18397 #, c-format
18398 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
18399 msgstr "strbuf_readlink('%s') 失败"
18401 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18402 #, c-format
18403 msgid "closedir('%s') failed"
18404 msgstr "closedir('%s') 失败"
18406 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
18407 #, c-format
18408 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
18409 msgstr "[GLE %ld] 无法打开要读取的 '%ls'"
18411 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
18412 #, c-format
18413 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
18414 msgstr "[GLE %ld] 无法获取 '%ls' 的协议信息 "
18416 #: compat/mingw.c
18417 #, c-format
18418 msgid "failed to copy SID (%ld)"
18419 msgstr "无法拷贝 SID (%ld)"
18421 #: compat/mingw.c
18422 #, c-format
18423 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
18424 msgstr "无法获取 '%s' 的所有者 (%ld)"
18426 #: compat/obstack.c
18427 msgid "memory exhausted"
18428 msgstr "内存耗尽"
18430 #: compat/regex/regcomp.c
18431 msgid "Success"
18432 msgstr "成功"
18434 #: compat/regex/regcomp.c
18435 msgid "No match"
18436 msgstr "无匹配"
18438 #: compat/regex/regcomp.c
18439 msgid "Invalid regular expression"
18440 msgstr "无效的正则表达式"
18442 #: compat/regex/regcomp.c
18443 msgid "Invalid collation character"
18444 msgstr "无效的集合字符"
18446 #: compat/regex/regcomp.c
18447 msgid "Invalid character class name"
18448 msgstr "无效的字符类名"
18450 #: compat/regex/regcomp.c
18451 msgid "Trailing backslash"
18452 msgstr "末尾的反斜杠"
18454 #: compat/regex/regcomp.c
18455 msgid "Invalid back reference"
18456 msgstr "无效的反向索引"
18458 #: compat/regex/regcomp.c
18459 msgid "Unmatched [ or [^"
18460 msgstr "未匹配的 [ 或 [^"
18462 #: compat/regex/regcomp.c
18463 msgid "Unmatched ( or \\("
18464 msgstr "未匹配的 ( 或 \\("
18466 #: compat/regex/regcomp.c
18467 msgid "Unmatched \\{"
18468 msgstr "未匹配的 \\{"
18470 #: compat/regex/regcomp.c
18471 msgid "Invalid content of \\{\\}"
18472 msgstr "\\{\\} 的内容非法"
18474 #: compat/regex/regcomp.c
18475 msgid "Invalid range end"
18476 msgstr "无效的范围结尾"
18478 #: compat/regex/regcomp.c
18479 msgid "Memory exhausted"
18480 msgstr "内存耗尽"
18482 #: compat/regex/regcomp.c
18483 msgid "Invalid preceding regular expression"
18484 msgstr "非法的前置正则表达式"
18486 #: compat/regex/regcomp.c
18487 msgid "Premature end of regular expression"
18488 msgstr "正则表达式过早结束"
18490 #: compat/regex/regcomp.c
18491 msgid "Regular expression too big"
18492 msgstr "正则表达式太大"
18494 #: compat/regex/regcomp.c
18495 msgid "Unmatched ) or \\)"
18496 msgstr "未匹配的 ) 或 \\)"
18498 #: compat/regex/regcomp.c
18499 msgid "No previous regular expression"
18500 msgstr "没有上一个正则表达式"
18502 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18503 msgid "could not send IPC command"
18504 msgstr "无法发送 IPC 命令"
18506 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18507 msgid "could not read IPC response"
18508 msgstr "无法读取 IPC 响应"
18510 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
18511 #, c-format
18512 msgid "could not start accept_thread '%s'"
18513 msgstr "无法启动 accept_thread '%s'"
18515 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
18516 #, c-format
18517 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
18518 msgstr "无法启动 '%s' 的 worker[0]"
18520 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18521 #, c-format
18522 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
18523 msgstr "ConnectNamedPipe 失败于 '%s' (%lu)"
18525 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18526 #, c-format
18527 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
18528 msgstr "无法为 '%s' 从管道创建 fd"
18530 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18531 #, c-format
18532 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
18533 msgstr "无法为 '%s' 启动 thread[0]"
18535 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18536 #, c-format
18537 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
18538 msgstr "为 '%s' 等待 hEvent 失败"
18540 #: compat/terminal.c
18541 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
18542 msgstr "无法从后台中恢复,请使用 'fg' 来恢复"
18544 #: compat/terminal.c
18545 msgid "cannot restore terminal settings"
18546 msgstr "无法恢复终端设置"
18548 #: config.c
18549 #, c-format
18550 msgid ""
18551 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
18552 "\t%s\n"
18553 "from\n"
18554 "\t%s\n"
18555 "This might be due to circular includes."
18556 msgstr ""
18557 "超过了最大包含深度(%1$d),当从\n"
18558 "\t%3$s\n"
18559 "包含\n"
18560 "\t%2$s\n"
18561 "这可能是因为循环包含。"
18563 #: config.c
18564 #, c-format
18565 msgid "could not expand include path '%s'"
18566 msgstr "无法扩展包含路径 '%s'"
18568 #: config.c
18569 msgid "relative config includes must come from files"
18570 msgstr "相对路径的配置文件引用必须来自于文件"
18572 #: config.c
18573 msgid "relative config include conditionals must come from files"
18574 msgstr "相对路径的配置文件条件引用必须来自于文件"
18576 #: config.c
18577 msgid ""
18578 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
18579 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
18580 msgstr ""
18581 "远程 URL 不能在文件中配置,不管直接地还是通过 includeIf.hasconfig:remote.*."
18582 "url 间接地包含。"
18584 #: config.c
18585 #, c-format
18586 msgid "invalid config format: %s"
18587 msgstr "无效的配置格式:%s"
18589 #: config.c
18590 #, c-format
18591 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
18592 msgstr "配置 '%.*s' 缺少环境变量名称"
18594 #: config.c
18595 #, c-format
18596 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
18597 msgstr "缺少环境变量 '%s' 于配置 '%.*s' "
18599 #: config.c
18600 #, c-format
18601 msgid "key does not contain a section: %s"
18602 msgstr "键名没有包含一个小节名称:%s"
18604 #: config.c
18605 #, c-format
18606 msgid "key does not contain variable name: %s"
18607 msgstr "键名没有包含变量名:%s"
18609 #: config.c sequencer.c
18610 #, c-format
18611 msgid "invalid key: %s"
18612 msgstr "无效键名:%s"
18614 #: config.c
18615 #, c-format
18616 msgid "invalid key (newline): %s"
18617 msgstr "无效键名(有换行符):%s"
18619 #: config.c
18620 msgid "empty config key"
18621 msgstr "空的配置键名"
18623 #: config.c
18624 #, c-format
18625 msgid "bogus config parameter: %s"
18626 msgstr "伪配置参数:%s"
18628 #: config.c
18629 #, c-format
18630 msgid "bogus format in %s"
18631 msgstr "%s 中格式错误"
18633 #: config.c
18634 #, c-format
18635 msgid "bogus count in %s"
18636 msgstr "%s 中错误计数"
18638 #: config.c
18639 #, c-format
18640 msgid "too many entries in %s"
18641 msgstr "%s 中太多的条目"
18643 #: config.c
18644 #, c-format
18645 msgid "missing config key %s"
18646 msgstr "缺失配置键名 %s"
18648 #: config.c
18649 #, c-format
18650 msgid "missing config value %s"
18651 msgstr "缺失配置取值 %s"
18653 #: config.c
18654 #, c-format
18655 msgid "bad config line %d in blob %s"
18656 msgstr "数据对象 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18658 #: config.c
18659 #, c-format
18660 msgid "bad config line %d in file %s"
18661 msgstr "文件 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18663 #: config.c
18664 #, c-format
18665 msgid "bad config line %d in standard input"
18666 msgstr "标准输入中错误的配置行 %d"
18668 #: config.c
18669 #, c-format
18670 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
18671 msgstr "子模组数据对象 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18673 #: config.c
18674 #, c-format
18675 msgid "bad config line %d in command line %s"
18676 msgstr "命令行 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18678 #: config.c
18679 #, c-format
18680 msgid "bad config line %d in %s"
18681 msgstr "在 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18683 #: config.c
18684 msgid "out of range"
18685 msgstr "超出范围"
18687 #: config.c
18688 msgid "invalid unit"
18689 msgstr "无效的单位"
18691 #: config.c
18692 #, c-format
18693 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
18694 msgstr "配置变量 '%2$s' 的数字取值 '%1$s' 设置错误:%3$s"
18696 #: config.c
18697 #, c-format
18698 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
18699 msgstr "数据对象 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18701 #: config.c
18702 #, c-format
18703 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
18704 msgstr "文件 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18706 #: config.c
18707 #, c-format
18708 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
18709 msgstr "标准输入中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%3$s"
18711 #: config.c
18712 #, c-format
18713 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
18714 msgstr "子模组数据 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18716 #: config.c
18717 #, c-format
18718 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
18719 msgstr "命令行 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18721 #: config.c
18722 #, c-format
18723 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
18724 msgstr "在 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18726 #: config.c
18727 #, c-format
18728 msgid "invalid value for variable %s"
18729 msgstr "变量 %s 的值无效"
18731 #: config.c
18732 #, c-format
18733 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
18734 msgstr "忽略未知的 core.fsync 组件 '%s'"
18736 #: config.c
18737 #, c-format
18738 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
18739 msgstr "'%2$s' 的错误的布尔取值 '%1$s'"
18741 #: config.c
18742 #, c-format
18743 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
18744 msgstr "无法扩展用户目录:'%s'"
18746 #: config.c
18747 #, c-format
18748 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
18749 msgstr "'%2$s' 的值 '%1$s' 不是一个有效的时间戳"
18751 #: config.c
18752 #, c-format
18753 msgid "abbrev length out of range: %d"
18754 msgstr "缩写长度超出范围:%d"
18756 #: config.c
18757 #, c-format
18758 msgid "bad zlib compression level %d"
18759 msgstr "错误的 zlib 压缩级别 %d"
18761 #: config.c
18762 #, c-format
18763 msgid "%s cannot contain newline"
18764 msgstr "%s 不能包含换行符"
18766 #: config.c
18767 #, c-format
18768 msgid "%s must have at least one character"
18769 msgstr "%s 必须至少有一个字符"
18771 #: config.c
18772 #, c-format
18773 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
18774 msgstr "忽略未知的 core.fsyncMethod 值 '%s'"
18776 #: config.c
18777 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
18778 msgstr "core.fsyncObjectFiles 已经被弃用;取而代之使用 core.fsync"
18780 #: config.c
18781 #, c-format
18782 msgid "invalid mode for object creation: %s"
18783 msgstr "无效的对象创建模式:%s"
18785 #: config.c
18786 #, c-format
18787 msgid "malformed value for %s"
18788 msgstr "%s 的取值格式错误"
18790 #: config.c
18791 #, c-format
18792 msgid "malformed value for %s: %s"
18793 msgstr "%s 的取值格式错误:%s"
18795 #: config.c
18796 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
18797 msgstr "必须是其中之一:nothing、matching、simple、upstream 或 current"
18799 #: config.c
18800 #, c-format
18801 msgid "unable to load config blob object '%s'"
18802 msgstr "无法从数据对象 '%s' 加载配置"
18804 #: config.c
18805 #, c-format
18806 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
18807 msgstr "引用 '%s' 没有指向一个数据对象"
18809 #: config.c
18810 #, c-format
18811 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
18812 msgstr "不能解析配置对象 '%s'"
18814 #: config.c
18815 msgid "unable to parse command-line config"
18816 msgstr "无法解析命令行中的配置"
18818 #: config.c
18819 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
18820 msgstr "在读取配置文件时遇到未知错误"
18822 #: config.c
18823 #, c-format
18824 msgid "Invalid %s: '%s'"
18825 msgstr "无效 %s:'%s'"
18827 #: config.c
18828 #, c-format
18829 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
18830 msgstr "splitIndex.maxPercentChange 的取值 '%d' 应该介于 0 和 100 之间"
18832 #: config.c
18833 #, c-format
18834 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
18835 msgstr "无法解析命令行配置中的 '%s'"
18837 #: config.c
18838 #, c-format
18839 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
18840 msgstr "在文件 '%2$s' 的第 %3$d 行发现错误的配置变量 '%1$s'"
18842 #: config.c
18843 #, c-format
18844 msgid "invalid section name '%s'"
18845 msgstr "无效的小节名称 '%s'"
18847 #: config.c
18848 #, c-format
18849 msgid "%s has multiple values"
18850 msgstr "%s 有多个取值"
18852 #: config.c
18853 #, c-format
18854 msgid "failed to write new configuration file %s"
18855 msgstr "无法写入新的配置文件 %s"
18857 #: config.c
18858 #, c-format
18859 msgid "no multi-line comment allowed: '%s'"
18860 msgstr "不允许多行注释:'%s'"
18862 #: config.c
18863 #, c-format
18864 msgid "could not lock config file %s"
18865 msgstr "不能锁定配置文件 %s"
18867 #: config.c
18868 #, c-format
18869 msgid "opening %s"
18870 msgstr "打开 %s"
18872 #: config.c
18873 #, c-format
18874 msgid "invalid config file %s"
18875 msgstr "无效的配置文件 %s"
18877 #: config.c
18878 #, c-format
18879 msgid "fstat on %s failed"
18880 msgstr "对 %s 调用 fstat 失败"
18882 #: config.c
18883 #, c-format
18884 msgid "unable to mmap '%s'%s"
18885 msgstr "不能 mmap '%s'%s"
18887 #: config.c
18888 #, c-format
18889 msgid "chmod on %s failed"
18890 msgstr "对 %s 调用 chmod 失败"
18892 #: config.c
18893 #, c-format
18894 msgid "could not write config file %s"
18895 msgstr "不能写入配置文件 %s"
18897 #: config.c
18898 #, c-format
18899 msgid "could not set '%s' to '%s'"
18900 msgstr "不能设置 '%s' 为 '%s'"
18902 #: config.c
18903 #, c-format
18904 msgid "invalid section name: %s"
18905 msgstr "无效的小节名称:%s"
18907 #: config.c
18908 #, c-format
18909 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
18910 msgstr "拒绝支持内容过长的行,位于文件 '%s' 中的第 %<PRIuMAX> 行"
18912 #: config.c
18913 #, c-format
18914 msgid "missing value for '%s'"
18915 msgstr "%s 的取值缺失"
18917 #: connect.c
18918 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
18919 msgstr "远端在初始连接时即挂断"
18921 #: connect.c
18922 msgid ""
18923 "Could not read from remote repository.\n"
18924 "\n"
18925 "Please make sure you have the correct access rights\n"
18926 "and the repository exists."
18927 msgstr ""
18928 "无法读取远程仓库。\n"
18929 "\n"
18930 "请确认您有正确的访问权限并且仓库存在。"
18932 #: connect.c
18933 #, c-format
18934 msgid "server doesn't support '%s'"
18935 msgstr "服务器不支持 '%s'"
18937 #: connect.c
18938 #, c-format
18939 msgid "server doesn't support feature '%s'"
18940 msgstr "服务器不支持特性 '%s'"
18942 #: connect.c
18943 msgid "expected flush after capabilities"
18944 msgstr "在能力之后应为一个 flush 包"
18946 #: connect.c
18947 #, c-format
18948 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
18949 msgstr "忽略第一行 '%s' 之后的能力字段"
18951 #: connect.c
18952 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
18953 msgstr "协议错误:意外的 capabilities^{}"
18955 #: connect.c
18956 #, c-format
18957 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
18958 msgstr "协议错误:预期浅克隆 sha-1,却得到 '%s'"
18960 #: connect.c
18961 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
18962 msgstr "另一端的仓库不能是浅克隆仓库"
18964 #: connect.c
18965 msgid "invalid packet"
18966 msgstr "无效数据包"
18968 #: connect.c
18969 #, c-format
18970 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
18971 msgstr "协议错误:意外的 '%s'"
18973 #: connect.c
18974 #, c-format
18975 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
18976 msgstr "服务器给出未知的对象格式 '%s'"
18978 #: connect.c
18979 #, c-format
18980 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
18981 msgstr "于 bundle-uri 响应行 %d 发生错误:%s"
18983 #: connect.c
18984 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
18985 msgstr "在 bundle-uri 列表之后应该有一个 flush 包"
18987 #: connect.c
18988 msgid "expected response end packet after ref listing"
18989 msgstr "在引用列表之后应该有响应结束包"
18991 #: connect.c
18992 #, c-format
18993 msgid "invalid ls-refs response: %s"
18994 msgstr "无效的 ls-refs 响应:%s"
18996 #: connect.c
18997 msgid "expected flush after ref listing"
18998 msgstr "在引用列表之后应该有一个 flush 包"
19000 #: connect.c
19001 #, c-format
19002 msgid "protocol '%s' is not supported"
19003 msgstr "不支持 '%s' 协议"
19005 #: connect.c
19006 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
19007 msgstr "无法为 socket 设置 SO_KEEPALIVE"
19009 #: connect.c
19010 #, c-format
19011 msgid "Looking up %s ... "
19012 msgstr "查找 %s ..."
19014 #: connect.c
19015 #, c-format
19016 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
19017 msgstr "无法查找 %s(端口 %s)(%s)"
19019 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
19020 #: connect.c
19021 #, c-format
19022 msgid ""
19023 "done.\n"
19024 "Connecting to %s (port %s) ... "
19025 msgstr ""
19026 "完成。\n"
19027 "连接到 %s(端口 %s)... "
19029 #: connect.c
19030 #, c-format
19031 msgid ""
19032 "unable to connect to %s:\n"
19033 "%s"
19034 msgstr ""
19035 "无法连接到 %s:\n"
19036 "%s"
19038 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
19039 #: connect.c
19040 msgid "done."
19041 msgstr "完成。"
19043 #: connect.c
19044 #, c-format
19045 msgid "unable to look up %s (%s)"
19046 msgstr "无法查找 %s(%s)"
19048 #: connect.c
19049 #, c-format
19050 msgid "unknown port %s"
19051 msgstr "未知端口 %s"
19053 #: connect.c
19054 #, c-format
19055 msgid "strange hostname '%s' blocked"
19056 msgstr "已阻止奇怪的主机名 '%s'"
19058 #: connect.c
19059 #, c-format
19060 msgid "strange port '%s' blocked"
19061 msgstr "已阻止奇怪的端口号 '%s'"
19063 #: connect.c
19064 #, c-format
19065 msgid "cannot start proxy %s"
19066 msgstr "不能启动代理 %s"
19068 #: connect.c
19069 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
19070 msgstr "未指定路径,执行 'git help pull' 查看有效的 url 语法"
19072 #: connect.c
19073 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
19074 msgstr "在 git:// 主机和仓库路径中禁止使用换行符"
19076 #: connect.c
19077 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
19078 msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持 -4"
19080 #: connect.c
19081 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
19082 msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持 -6"
19084 #: connect.c
19085 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
19086 msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持设置端口"
19088 #: connect.c
19089 #, c-format
19090 msgid "strange pathname '%s' blocked"
19091 msgstr "已阻止奇怪的路径名 '%s'"
19093 #: connect.c
19094 msgid "unable to fork"
19095 msgstr "无法 fork"
19097 #: connected.c
19098 msgid "Could not run 'git rev-list'"
19099 msgstr "不能执行 'git rev-list'"
19101 #: connected.c
19102 msgid "failed write to rev-list"
19103 msgstr "写入 rev-list 失败"
19105 #: connected.c
19106 msgid "failed to close rev-list's stdin"
19107 msgstr "无法关闭 rev-list 的标准输入"
19109 #: convert.c
19110 #, c-format
19111 msgid "illegal crlf_action %d"
19112 msgstr "非法的 crlf_action %d"
19114 #: convert.c
19115 #, c-format
19116 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
19117 msgstr "%s 中的 CRLF 将被 LF 替换"
19119 #: convert.c
19120 #, c-format
19121 msgid ""
19122 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
19123 "touches it"
19124 msgstr "在 '%s' 的工作拷贝中,下次 Git 接触时 CRLF 将被 LF 替换"
19126 #: convert.c
19127 #, c-format
19128 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
19129 msgstr "文件 %s 中的 LF 将被 CRLF 替换"
19131 #: convert.c
19132 #, c-format
19133 msgid ""
19134 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
19135 "touches it"
19136 msgstr "在 '%s' 的工作拷贝中,下次 Git 接触时 LF 将被 CRLF 替换"
19138 #: convert.c
19139 #, c-format
19140 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
19141 msgstr "如果使用 %2$s 编码,禁止在 '%1$s' 中使用 BOM"
19143 #: convert.c
19144 #, c-format
19145 msgid ""
19146 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
19147 "working-tree-encoding."
19148 msgstr ""
19149 "文件 '%s' 包含一个字节顺序标记(BOM)。请使用 UTF-%.*s 作为工作区编码。"
19151 #: convert.c
19152 #, c-format
19153 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
19154 msgstr "如果编码为 %2$s,需要在 '%1$s' 中使用 BOM"
19156 #: convert.c
19157 #, c-format
19158 msgid ""
19159 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
19160 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
19161 msgstr ""
19162 "文件 '%s' 缺失一个字节顺序标记(BOM)。请使用 UTF-%sBE or UTF-%sLE(取决于字"
19163 "节序)作为工作区编码。"
19165 #: convert.c
19166 #, c-format
19167 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
19168 msgstr "无法对 '%s' 进行从 %s 到 %s 的编码"
19170 #: convert.c
19171 #, c-format
19172 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
19173 msgstr "将'%s' 的编码从 %s 到 %s 来回转换不一致"
19175 #: convert.c
19176 #, c-format
19177 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
19178 msgstr "不能 fork 以执行外部过滤器 '%s'"
19180 #: convert.c
19181 #, c-format
19182 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
19183 msgstr "不能将输入传递给外部过滤器 '%s'"
19185 #: convert.c
19186 #, c-format
19187 msgid "external filter '%s' failed %d"
19188 msgstr "外部过滤器 '%s' 失败码 %d"
19190 #: convert.c
19191 #, c-format
19192 msgid "read from external filter '%s' failed"
19193 msgstr "从外部过滤器 '%s' 读取失败"
19195 #: convert.c
19196 #, c-format
19197 msgid "external filter '%s' failed"
19198 msgstr "外部过滤器 '%s' 失败"
19200 #: convert.c
19201 msgid "unexpected filter type"
19202 msgstr "意外的过滤类型"
19204 #: convert.c
19205 msgid "path name too long for external filter"
19206 msgstr "外部过滤器的路径名太长"
19208 #: convert.c
19209 #, c-format
19210 msgid ""
19211 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
19212 "been filtered"
19213 msgstr "外部过滤器 '%s' 不再可用,但并非所有路径都已过滤"
19215 #: convert.c
19216 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
19217 msgstr "true/false 不是有效的工作区编码"
19219 #: convert.c
19220 #, c-format
19221 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
19222 msgstr "%s:clean 过滤器 '%s' 失败"
19224 #: convert.c
19225 #, c-format
19226 msgid "%s: smudge filter %s failed"
19227 msgstr "%s:smudge 过滤器 %s 失败"
19229 #: credential.c
19230 #, c-format
19231 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
19232 msgstr "跳过凭据查询:credential.%s"
19234 #: credential.c
19235 msgid "refusing to work with credential missing host field"
19236 msgstr "拒绝使用缺少主机字段的凭据"
19238 #: credential.c
19239 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
19240 msgstr "拒绝使用缺少协议字段的凭据"
19242 #: credential.c
19243 #, c-format
19244 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
19245 msgstr "URL 的 %s 组件中包含换行符:%s"
19247 #: credential.c
19248 #, c-format
19249 msgid "url has no scheme: %s"
19250 msgstr "URL 没有 scheme:%s"
19252 #: credential.c
19253 #, c-format
19254 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
19255 msgstr "不能解析凭据 URL:%s"
19257 #: date.c
19258 msgid "in the future"
19259 msgstr "在将来"
19261 #: date.c
19262 #, c-format
19263 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
19264 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
19265 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 秒钟前"
19266 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 秒钟前"
19268 #: date.c
19269 #, c-format
19270 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
19271 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
19272 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 分钟前"
19273 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 分钟前"
19275 #: date.c
19276 #, c-format
19277 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
19278 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
19279 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 小时前"
19280 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 小时前"
19282 #: date.c
19283 #, c-format
19284 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
19285 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
19286 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 天前"
19287 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 天前"
19289 #: date.c
19290 #, c-format
19291 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
19292 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
19293 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 周前"
19294 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 周前"
19296 #: date.c
19297 #, c-format
19298 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
19299 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
19300 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 个月前"
19301 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 个月前"
19303 #: date.c
19304 #, c-format
19305 msgid "%<PRIuMAX> year"
19306 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
19307 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年"
19308 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 年"
19310 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
19311 #: date.c
19312 #, c-format
19313 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
19314 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
19315 msgstr[0] "%s %<PRIuMAX> 个月前"
19316 msgstr[1] "%s %<PRIuMAX> 个月前"
19318 #: date.c
19319 #, c-format
19320 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
19321 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
19322 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年前"
19323 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 年前"
19325 #: delta-islands.c
19326 msgid "Propagating island marks"
19327 msgstr "正在传播数据岛标记"
19329 #: delta-islands.c
19330 #, c-format
19331 msgid "bad tree object %s"
19332 msgstr "坏的树对象 %s"
19334 #: delta-islands.c
19335 #, c-format
19336 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
19337 msgstr "未能加载 '%s' 的数据岛正则表达式:%s"
19339 #: delta-islands.c
19340 #, c-format
19341 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
19342 msgstr "来自 config 的数据岛正则表达式有太多的捕获组(最多 %d 个)"
19344 #: delta-islands.c
19345 #, c-format
19346 msgid "Marked %d islands, done.\n"
19347 msgstr "已标记 %d 个数据岛,结束。\n"
19349 #: diagnose.c
19350 #, c-format
19351 msgid "invalid --%s value '%s'"
19352 msgstr "无效的 --%s 值 '%s'"
19354 #: diagnose.c
19355 #, c-format
19356 msgid "could not archive missing directory '%s'"
19357 msgstr "无法归档缺失的目录 '%s'"
19359 #: diagnose.c dir.c
19360 #, c-format
19361 msgid "could not open directory '%s'"
19362 msgstr "无法打开目录 '%s'"
19364 #: diagnose.c
19365 #, c-format
19366 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
19367 msgstr "跳过 '%s',既不是文件又不是目录"
19369 #: diagnose.c
19370 msgid "could not duplicate stdout"
19371 msgstr "无法复制标准输出"
19373 #: diagnose.c
19374 #, c-format
19375 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
19376 msgstr "无法添加目录 '%s' 至归档器"
19378 #: diagnose.c
19379 msgid "failed to write archive"
19380 msgstr "无法写入归档"
19382 #: diff-lib.c
19383 msgid "--merge-base does not work with ranges"
19384 msgstr "--merge-base 不适用于范围"
19386 #: diff-lib.c
19387 msgid "unable to get HEAD"
19388 msgstr "不能解析 HEAD"
19390 #: diff-lib.c
19391 msgid "no merge base found"
19392 msgstr "未找到合并基线"
19394 #: diff-lib.c
19395 msgid "multiple merge bases found"
19396 msgstr "找到了多条合并基线"
19398 #: diff-no-index.c
19399 msgid "cannot compare stdin to a directory"
19400 msgstr "无法将标准输入和目录进行比较"
19402 #: diff-no-index.c
19403 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
19404 msgstr "无法将命名管道和目录进行比较"
19406 #: diff-no-index.c
19407 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
19408 msgstr "git diff --no-index [<选项>] <路径> <路径>"
19410 #: diff-no-index.c
19411 msgid ""
19412 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
19413 "tree"
19414 msgstr "不是 git 仓库。使用 --no-index 比较工作区之外的两个路径"
19416 #  译者:注意保持前导空格
19417 #: diff.c
19418 #, c-format
19419 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
19420 msgstr "  无法解析 dirstat 截止(cut-off)百分比 '%s'\n"
19422 #  译者:注意保持前导空格
19423 #: diff.c
19424 #, c-format
19425 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
19426 msgstr "  未知的 dirstat 参数 '%s'\n"
19428 #: diff.c
19429 msgid ""
19430 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
19431 "'dimmed-zebra', 'plain'"
19432 msgstr ""
19433 "移动的颜色设置必须是 'no'、'default'、'blocks'、'zebra'、'dimmed-zebra' 或 "
19434 "'plain'"
19436 #: diff.c
19437 #, c-format
19438 msgid ""
19439 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
19440 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
19441 msgstr ""
19442 "未知的 color-moved-ws 模式 '%s',可能的取值有 'ignore-space-change'、'ignore-"
19443 "space-at-eol'、'ignore-all-space'、'allow-indentation-change'"
19445 #: diff.c
19446 msgid ""
19447 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
19448 "whitespace modes"
19449 msgstr "color-moved-ws:allow-indentation-change 不能与其它空白字符模式共用"
19451 #: diff.c
19452 #, c-format
19453 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
19454 msgstr "配置变量 'diff.submodule' 未知的取值:'%s'"
19456 #: diff.c transport.c
19457 #, c-format
19458 msgid "unknown value for config '%s': %s"
19459 msgstr "配置 '%s' 未知的取值:%s"
19461 #: diff.c
19462 #, c-format
19463 msgid ""
19464 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
19465 "%s"
19466 msgstr ""
19467 "发现配置变量 'diff.dirstat' 中的错误:\n"
19468 "%s"
19470 #: diff.c
19471 #, c-format
19472 msgid "external diff died, stopping at %s"
19473 msgstr "外部 diff 退出,停止在 %s"
19475 #: diff.c
19476 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
19477 msgstr "--follow 明确要求只跟一个路径规格"
19479 #: diff.c
19480 #, c-format
19481 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
19482 msgstr "指定 --follow: %s 的同时,不支持在路径规格中使用神奇前缀"
19484 #: diff.c parse-options.c
19485 #, c-format
19486 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
19487 msgstr "选项 '%s'、'%s'、'%s' 和 '%s' 不能同时使用"
19489 #: diff.c
19490 #, c-format
19491 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
19492 msgstr "选项 '%1$s'、'%2$s' 不能同时使用,与 '%4$s' 一起使用 '%3$s'"
19494 #: diff.c
19495 #, c-format
19496 msgid ""
19497 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
19498 msgstr "选项 '%1$s'、'%2$s' 不能同时使用,与 '%4$s' 和 '%5$s' 一起使用 '%3$s'"
19500 #: diff.c
19501 #, c-format
19502 msgid "invalid --stat value: %s"
19503 msgstr "无效的 --stat 值:%s"
19505 #: diff.c parse-options.c
19506 #, c-format
19507 msgid "%s expects a numerical value"
19508 msgstr "%s 期望一个数字值"
19510 #: diff.c
19511 #, c-format
19512 msgid ""
19513 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
19514 "%s"
19515 msgstr ""
19516 "无法解析 --dirstat/-X 选项的参数:\n"
19517 "%s"
19519 #: diff.c
19520 #, c-format
19521 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
19522 msgstr "--diff-filter=%2$s 中未知的变更类 '%1$c'"
19524 #: diff.c
19525 #, c-format
19526 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
19527 msgstr "ws-error-highlight=%.*s 之后未知的值"
19529 #: diff.c
19530 #, c-format
19531 msgid "unable to resolve '%s'"
19532 msgstr "不能解析 '%s'"
19534 #: diff.c
19535 #, c-format
19536 msgid "%s expects <n>/<m> form"
19537 msgstr "%s 期望 <n>/<m> 格式"
19539 #: diff.c
19540 #, c-format
19541 msgid "%s expects a character, got '%s'"
19542 msgstr "%s 期望一个字符,得到 '%s'"
19544 #: diff.c
19545 #, c-format
19546 msgid "bad --color-moved argument: %s"
19547 msgstr "坏的 --color-moved 参数:%s"
19549 #: diff.c
19550 #, c-format
19551 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
19552 msgstr "--color-moved-ws 中的无效模式 '%s' "
19554 #: diff.c
19555 #, c-format
19556 msgid "invalid argument to %s"
19557 msgstr "%s 的参数无效"
19559 #: diff.c
19560 #, c-format
19561 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
19562 msgstr "选项 -I 的正则表达式无效:'%s'"
19564 #: diff.c
19565 #, c-format
19566 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
19567 msgstr "无法解析 --submodule 选项的参数:'%s'"
19569 #: diff.c
19570 #, c-format
19571 msgid "bad --word-diff argument: %s"
19572 msgstr "坏的 --word-diff 参数:%s"
19574 #: diff.c
19575 msgid "Diff output format options"
19576 msgstr "差异输出格式化选项"
19578 #: diff.c
19579 msgid "generate patch"
19580 msgstr "生成补丁"
19582 #: diff.c
19583 msgid "<n>"
19584 msgstr "<n>"
19586 #: diff.c
19587 msgid "generate diffs with <n> lines context"
19588 msgstr "生成含 <n> 行上下文的差异"
19590 #: diff.c
19591 msgid "generate the diff in raw format"
19592 msgstr "生成原始格式的差异"
19594 #: diff.c
19595 msgid "synonym for '-p --raw'"
19596 msgstr "和 '-p --raw' 同义"
19598 #: diff.c
19599 msgid "synonym for '-p --stat'"
19600 msgstr "和 '-p --stat' 同义"
19602 #: diff.c
19603 msgid "machine friendly --stat"
19604 msgstr "机器友好的 --stat"
19606 #: diff.c
19607 msgid "output only the last line of --stat"
19608 msgstr "只输出 --stat 的最后一行"
19610 #: diff.c
19611 msgid "<param1>,<param2>..."
19612 msgstr "<参数1>,<参数2>..."
19614 #: diff.c
19615 msgid ""
19616 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
19617 msgstr "输出每个子目录相对变更的分布"
19619 #: diff.c
19620 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
19621 msgstr "和 --dirstat=cumulative 同义"
19623 #: diff.c
19624 msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
19625 msgstr "是 --dirstat=files,<参数1>,<参数2>... 的同义词"
19627 #: diff.c
19628 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
19629 msgstr "如果变更中引入冲突定界符或空白错误,给出警告"
19631 #: diff.c
19632 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
19633 msgstr "精简摘要,例如创建、重命名和模式变更"
19635 #: diff.c
19636 msgid "show only names of changed files"
19637 msgstr "只显示变更文件的文件名"
19639 #: diff.c
19640 msgid "show only names and status of changed files"
19641 msgstr "只显示变更文件的文件名和状态"
19643 #: diff.c
19644 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
19645 msgstr "<宽度>[,<文件名宽度>[,<次数>]]"
19647 #: diff.c
19648 msgid "generate diffstat"
19649 msgstr "生成差异统计(diffstat)"
19651 #: diff.c
19652 msgid "<width>"
19653 msgstr "<宽度>"
19655 #: diff.c
19656 msgid "generate diffstat with a given width"
19657 msgstr "使用给定的长度生成差异统计"
19659 #: diff.c
19660 msgid "generate diffstat with a given name width"
19661 msgstr "使用给定的文件名长度生成差异统计"
19663 #: diff.c
19664 msgid "generate diffstat with a given graph width"
19665 msgstr "使用给定的图形长度生成差异统计"
19667 #: diff.c
19668 msgid "<count>"
19669 msgstr "<次数>"
19671 #: diff.c
19672 msgid "generate diffstat with limited lines"
19673 msgstr "生成有限行数的差异统计"
19675 #: diff.c
19676 msgid "generate compact summary in diffstat"
19677 msgstr "生成差异统计的简洁摘要"
19679 #: diff.c
19680 msgid "output a binary diff that can be applied"
19681 msgstr "输出一个可以应用的二进制差异"
19683 #: diff.c
19684 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
19685 msgstr "在 \"index\" 行显示完整的前后对象名称"
19687 #: diff.c
19688 msgid "show colored diff"
19689 msgstr "显示带颜色的差异"
19691 #: diff.c
19692 msgid "<kind>"
19693 msgstr "<类型>"
19695 #: diff.c
19696 msgid ""
19697 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
19698 "diff"
19699 msgstr "对于差异中的上下文、旧的和新的行,加亮显示错误的空白字符"
19701 #: diff.c
19702 msgid ""
19703 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
19704 "--numstat"
19705 msgstr ""
19706 "在 --raw 或者 --numstat 中,不对路径字符转码并使用 NUL 字符做为输出字段的分隔"
19707 "符"
19709 #: diff.c
19710 msgid "<prefix>"
19711 msgstr "<前缀>"
19713 #: diff.c
19714 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
19715 msgstr "显示给定的源前缀取代 \"a/\""
19717 #: diff.c
19718 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
19719 msgstr "显示给定的目标前缀取代 \"b/\""
19721 #: diff.c
19722 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
19723 msgstr "输出的每一行附加前缀"
19725 #: diff.c
19726 msgid "do not show any source or destination prefix"
19727 msgstr "不显示任何源和目标前缀"
19729 #: diff.c
19730 msgid "use default prefixes a/ and b/"
19731 msgstr "使用 a/ 和 b/ 作为默认前缀"
19733 #: diff.c
19734 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
19735 msgstr "显示指定行数的差异块间的上下文"
19737 #: diff.c
19738 msgid "<char>"
19739 msgstr "<字符>"
19741 #: diff.c
19742 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
19743 msgstr "指定一个字符取代 '+' 来表示新的一行"
19745 #: diff.c
19746 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
19747 msgstr "指定一个字符取代 '-' 来表示旧的一行"
19749 #: diff.c
19750 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
19751 msgstr "指定一个字符取代 ' ' 来表示一行上下文"
19753 #: diff.c
19754 msgid "Diff rename options"
19755 msgstr "差异重命名选项"
19757 #: diff.c
19758 msgid "<n>[/<m>]"
19759 msgstr "<n>[/<m>]"
19761 #: diff.c
19762 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
19763 msgstr "将完全重写的变更打破为成对的删除和创建"
19765 #: diff.c
19766 msgid "detect renames"
19767 msgstr "检测重命名"
19769 #: diff.c
19770 msgid "omit the preimage for deletes"
19771 msgstr "省略删除操作的差异输出"
19773 #: diff.c
19774 msgid "detect copies"
19775 msgstr "检测拷贝"
19777 #: diff.c
19778 msgid "use unmodified files as source to find copies"
19779 msgstr "使用未修改的文件做为发现拷贝的源"
19781 #: diff.c
19782 msgid "disable rename detection"
19783 msgstr "禁用重命名探测"
19785 #: diff.c
19786 msgid "use empty blobs as rename source"
19787 msgstr "使用空的数据对象做为重命名的源"
19789 #: diff.c
19790 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
19791 msgstr "继续列出文件重命名以外的历史记录"
19793 #: diff.c
19794 msgid ""
19795 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
19796 "given limit"
19797 msgstr "如果重命名/拷贝目标超过给定的限制,禁止重命名/拷贝检测"
19799 #: diff.c
19800 msgid "Diff algorithm options"
19801 msgstr "差异算法选项"
19803 #: diff.c
19804 msgid "produce the smallest possible diff"
19805 msgstr "生成尽可能小的差异"
19807 #: diff.c
19808 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
19809 msgstr "行比较时忽略空白字符"
19811 #: diff.c
19812 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
19813 msgstr "忽略空白字符的变更"
19815 #: diff.c
19816 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
19817 msgstr "忽略行尾的空白字符变更"
19819 #: diff.c
19820 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
19821 msgstr "忽略行尾的回车符(CR)"
19823 #: diff.c
19824 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
19825 msgstr "忽略整行都是空白的变更"
19827 #: diff.c
19828 msgid "<regex>"
19829 msgstr "<正则>"
19831 #: diff.c
19832 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
19833 msgstr "忽略所有行都和正则表达式匹配的变更"
19835 #: diff.c
19836 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
19837 msgstr "启发式转换差异边界以便阅读"
19839 #: diff.c
19840 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
19841 msgstr "使用 \"patience diff\" 算法生成差异"
19843 #: diff.c
19844 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
19845 msgstr "使用 \"histogram diff\" 算法生成差异"
19847 #: diff.c
19848 msgid "<text>"
19849 msgstr "<文本>"
19851 #: diff.c
19852 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
19853 msgstr "使用 \"anchored diff\" 算法生成差异"
19855 #: diff.c
19856 msgid "<mode>"
19857 msgstr "<模式>"
19859 #: diff.c
19860 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
19861 msgstr "显示单词差异,使用 <模式> 分隔变更的单词"
19863 #: diff.c
19864 msgid "use <regex> to decide what a word is"
19865 msgstr "使用 <正则表达式> 确定何为一个词"
19867 #: diff.c
19868 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
19869 msgstr "相当于 --word-diff=color --word-diff-regex=<正则>"
19871 #: diff.c
19872 msgid "moved lines of code are colored differently"
19873 msgstr "移动的代码行用不同方式着色"
19875 #: diff.c
19876 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
19877 msgstr "在 --color-moved 下如何忽略空白字符"
19879 #: diff.c
19880 msgid "Other diff options"
19881 msgstr "其它差异选项"
19883 #: diff.c
19884 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
19885 msgstr "当从子目录运行,排除目录之外的变更并显示相对路径"
19887 #: diff.c
19888 msgid "treat all files as text"
19889 msgstr "把所有文件当做文本处理"
19891 #: diff.c
19892 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
19893 msgstr "交换两个输入,反转差异"
19895 #: diff.c
19896 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
19897 msgstr "有差异时退出码为 1,否则为 0"
19899 #: diff.c
19900 msgid "disable all output of the program"
19901 msgstr "禁用本程序的所有输出"
19903 #: diff.c
19904 msgid "allow an external diff helper to be executed"
19905 msgstr "允许执行一个外置的差异助手"
19907 #: diff.c
19908 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
19909 msgstr "当比较二进制文件时,运行外部的文本转换过滤器"
19911 #: diff.c
19912 msgid "<when>"
19913 msgstr "<何时>"
19915 #: diff.c
19916 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
19917 msgstr "在生成差异时,忽略子模组的更改"
19919 #: diff.c
19920 msgid "<format>"
19921 msgstr "<格式>"
19923 #: diff.c
19924 msgid "specify how differences in submodules are shown"
19925 msgstr "指定子模组的差异如何显示"
19927 #: diff.c
19928 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
19929 msgstr "隐藏索引中 'git add -N' 条目"
19931 #: diff.c
19932 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
19933 msgstr "将索引中 'git add -N' 条目当做真实的"
19935 #: diff.c
19936 msgid "<string>"
19937 msgstr "<字符串>"
19939 #: diff.c
19940 msgid ""
19941 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19942 "string"
19943 msgstr "查找改变了指定字符串出现次数的差异"
19945 #: diff.c
19946 msgid ""
19947 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19948 "regex"
19949 msgstr "查找改变指定正则匹配出现次数的差异"
19951 #: diff.c
19952 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
19953 msgstr "显示使用 -S 或 -G 的变更集的所有变更"
19955 #: diff.c
19956 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
19957 msgstr "将 -S 的 <string> 当做扩展的 POSIX 正则表达式"
19959 #: diff.c
19960 msgid "control the order in which files appear in the output"
19961 msgstr "控制输出中的文件显示顺序"
19963 #: diff.c
19964 msgid "<path>"
19965 msgstr "<路径>"
19967 #: diff.c
19968 msgid "show the change in the specified path first"
19969 msgstr "先显示指定路径的变更"
19971 #: diff.c
19972 msgid "skip the output to the specified path"
19973 msgstr "跳过指定路径的输出"
19975 #: diff.c
19976 msgid "<object-id>"
19977 msgstr "<对象 ID>"
19979 #: diff.c
19980 msgid ""
19981 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19982 "object"
19983 msgstr "查找改变指定对象出现次数的差异"
19985 #: diff.c
19986 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
19987 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
19989 #: diff.c
19990 msgid "select files by diff type"
19991 msgstr "通过差异类型选择文件"
19993 #: diff.c
19994 msgid "<file>"
19995 msgstr "<文件>"
19997 #: diff.c
19998 msgid "output to a specific file"
19999 msgstr "输出到指定的文件"
20001 #: diff.c
20002 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
20003 msgstr "由于文件太多,跳过详尽的重命名检查。"
20005 #: diff.c
20006 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
20007 msgstr "由于文件太多,只在修改的路径中找到了拷贝。"
20009 #: diff.c
20010 #, c-format
20011 msgid ""
20012 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
20013 msgstr "您可能想要将变量 %s 设置为至少 %d 并再次执行此命令。"
20015 #: diffcore-order.c
20016 #, c-format
20017 msgid "failed to read orderfile '%s'"
20018 msgstr "无法读取排序文件 '%s'"
20020 #: diffcore-rename.c
20021 msgid "Performing inexact rename detection"
20022 msgstr "正在进行非精确的重命名探测"
20024 #: diffcore-rotate.c
20025 #, c-format
20026 msgid "No such path '%s' in the diff"
20027 msgstr "在差异中无此路径 '%s'"
20029 #: dir.c
20030 #, c-format
20031 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
20032 msgstr "路径规格 '%s' 未匹配任何 git 已知文件"
20034 #: dir.c
20035 #, c-format
20036 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
20037 msgstr "未识别的模式:'%s'"
20039 #: dir.c
20040 #, c-format
20041 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
20042 msgstr "未识别的反向模式:'%s'"
20044 #: dir.c
20045 #, c-format
20046 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
20047 msgstr "您的 sparse-checkout 文件可能有问题:重复的模式 '%s'"
20049 #: dir.c
20050 msgid "disabling cone pattern matching"
20051 msgstr "停用锥形模式匹配"
20053 #: dir.c
20054 #, c-format
20055 msgid "cannot use %s as an exclude file"
20056 msgstr "不能将 %s 用作排除文件"
20058 #: dir.c
20059 msgid "failed to get kernel name and information"
20060 msgstr "无法获得内核名称和信息"
20062 #: dir.c
20063 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
20064 msgstr "缓存未跟踪文件在本系统或位置中被禁用"
20066 #: dir.c
20067 msgid ""
20068 "No directory name could be guessed.\n"
20069 "Please specify a directory on the command line"
20070 msgstr ""
20071 "无法猜到目录名。\n"
20072 "请在命令行指定一个目录"
20074 #: dir.c
20075 #, c-format
20076 msgid "index file corrupt in repo %s"
20077 msgstr "仓库 %s 中的索引文件损坏"
20079 #: dir.c
20080 #, c-format
20081 msgid "could not create directories for %s"
20082 msgstr "不能为 %s 创建目录"
20084 #: dir.c
20085 #, c-format
20086 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
20087 msgstr "不能从 '%s' 迁移 git 目录到 '%s'"
20089 #: editor.c
20090 #, c-format
20091 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
20092 msgstr "提示:等待您的编辑器关闭文件...%c"
20094 #: editor.c sequencer.c wrapper.c
20095 #, c-format
20096 msgid "could not write to '%s'"
20097 msgstr "不能写入 '%s'"
20099 #: editor.c
20100 #, c-format
20101 msgid "could not edit '%s'"
20102 msgstr "不能编辑 '%s'"
20104 #: entry.c
20105 msgid "Filtering content"
20106 msgstr "过滤内容"
20108 #: entry.c
20109 #, c-format
20110 msgid "could not stat file '%s'"
20111 msgstr "不能对文件 '%s' 调用 stat"
20113 #: environment.c
20114 #, c-format
20115 msgid "bad git namespace path \"%s\""
20116 msgstr "错误的 git 名字空间路径 \"%s\""
20118 #: exec-cmd.c
20119 #, c-format
20120 msgid "too many args to run %s"
20121 msgstr "执行 %s 的参数太多"
20123 #: fetch-pack.c
20124 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
20125 msgstr "git fetch-pack:应为 shallow 列表"
20127 #: fetch-pack.c
20128 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
20129 msgstr "git fetch-pack:在浅克隆列表之后期望一个 flush 包"
20131 #: fetch-pack.c
20132 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
20133 msgstr "git fetch-pack:期望 ACK/NAK,却得到 flush 包"
20135 #: fetch-pack.c
20136 #, c-format
20137 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
20138 msgstr "git fetch-pack:应为 ACK/NAK,却得到 '%s'"
20140 #: fetch-pack.c
20141 msgid "unable to write to remote"
20142 msgstr "无法写到远程"
20144 #: fetch-pack.c
20145 msgid "Server supports filter"
20146 msgstr "服务器支持 filter"
20148 #: fetch-pack.c
20149 #, c-format
20150 msgid "invalid shallow line: %s"
20151 msgstr "无效的 shallow 信息:%s"
20153 #: fetch-pack.c
20154 #, c-format
20155 msgid "invalid unshallow line: %s"
20156 msgstr "无效的 unshallow 信息:%s"
20158 #: fetch-pack.c
20159 #, c-format
20160 msgid "object not found: %s"
20161 msgstr "对象未找到:%s"
20163 #: fetch-pack.c
20164 #, c-format
20165 msgid "error in object: %s"
20166 msgstr "对象中出错:%s"
20168 #: fetch-pack.c
20169 #, c-format
20170 msgid "no shallow found: %s"
20171 msgstr "未发现 shallow:%s"
20173 #: fetch-pack.c
20174 #, c-format
20175 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
20176 msgstr "应为 shallow/unshallow,却得到 %s"
20178 #: fetch-pack.c
20179 #, c-format
20180 msgid "got %s %d %s"
20181 msgstr "得到 %s %d %s"
20183 #: fetch-pack.c
20184 #, c-format
20185 msgid "invalid commit %s"
20186 msgstr "无效提交 %s"
20188 #: fetch-pack.c
20189 msgid "giving up"
20190 msgstr "放弃"
20192 #: fetch-pack.c progress.h
20193 msgid "done"
20194 msgstr "完成"
20196 #: fetch-pack.c
20197 #, c-format
20198 msgid "got %s (%d) %s"
20199 msgstr "得到 %s (%d) %s"
20201 #: fetch-pack.c
20202 #, c-format
20203 msgid "Marking %s as complete"
20204 msgstr "标记 %s 为完成"
20206 #: fetch-pack.c
20207 #, c-format
20208 msgid "already have %s (%s)"
20209 msgstr "已经有 %s(%s)"
20211 #: fetch-pack.c
20212 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
20213 msgstr "fetch-pack:无法派生 sideband 多路输出"
20215 #: fetch-pack.c
20216 msgid "protocol error: bad pack header"
20217 msgstr "协议错误:坏的包头"
20219 #: fetch-pack.c
20220 #, c-format
20221 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
20222 msgstr "fetch-pack:无法派生进程 %s"
20224 #: fetch-pack.c
20225 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
20226 msgstr "fetch-pack:无效的 index-pack 输出"
20228 #: fetch-pack.c
20229 #, c-format
20230 msgid "%s failed"
20231 msgstr "%s 失败"
20233 #: fetch-pack.c
20234 msgid "error in sideband demultiplexer"
20235 msgstr "sideband 多路输出出错"
20237 #: fetch-pack.c
20238 #, c-format
20239 msgid "Server version is %.*s"
20240 msgstr "服务器版本 %.*s"
20242 #: fetch-pack.c
20243 #, c-format
20244 msgid "Server supports %s"
20245 msgstr "服务器支持 %s"
20247 #: fetch-pack.c
20248 msgid "Server does not support shallow clients"
20249 msgstr "服务器不支持浅客户端"
20251 #: fetch-pack.c
20252 msgid "Server does not support --shallow-since"
20253 msgstr "服务器不支持 --shallow-since"
20255 #: fetch-pack.c
20256 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
20257 msgstr "服务器不支持 --shallow-exclude"
20259 #: fetch-pack.c
20260 msgid "Server does not support --deepen"
20261 msgstr "服务器不支持 --deepen"
20263 #: fetch-pack.c
20264 msgid "Server does not support this repository's object format"
20265 msgstr "服务器不支持这个仓库的对象格式"
20267 #: fetch-pack.c
20268 msgid "no common commits"
20269 msgstr "没有共同的提交"
20271 #: fetch-pack.c
20272 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
20273 msgstr "git fetch-pack:获取失败。"
20275 #: fetch-pack.c
20276 #, c-format
20277 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
20278 msgstr "不匹配的算法:客户端 %s,服务端 %s"
20280 #: fetch-pack.c
20281 #, c-format
20282 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
20283 msgstr "服务器不支持算法 '%s'"
20285 #: fetch-pack.c
20286 msgid "Server does not support shallow requests"
20287 msgstr "服务器不支持浅克隆请求"
20289 #: fetch-pack.c
20290 msgid "unable to write request to remote"
20291 msgstr "无法将请求写到远程"
20293 #: fetch-pack.c
20294 #, c-format
20295 msgid "expected '%s', received '%s'"
20296 msgstr "预期 '%s',得到 '%s'"
20298 #: fetch-pack.c
20299 #, c-format
20300 msgid "expected '%s'"
20301 msgstr "预期 '%s'"
20303 #: fetch-pack.c
20304 #, c-format
20305 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
20306 msgstr "意外的确认行:'%s'"
20308 #: fetch-pack.c
20309 #, c-format
20310 msgid "error processing acks: %d"
20311 msgstr "处理 ack 出错:%d"
20313 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
20314 #. keyword.
20316 #: fetch-pack.c
20317 #, c-format
20318 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
20319 msgstr "预期在 '%s' 之后发送 packfile"
20321 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
20322 #. keyword.
20324 #: fetch-pack.c
20325 #, c-format
20326 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
20327 msgstr "在没有 '%s' 后不应该发送其它小节"
20329 #: fetch-pack.c
20330 #, c-format
20331 msgid "error processing shallow info: %d"
20332 msgstr "处理浅克隆信息出错:%d"
20334 #: fetch-pack.c
20335 #, c-format
20336 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
20337 msgstr "预期 wanted-ref,得到 '%s'"
20339 #: fetch-pack.c
20340 #, c-format
20341 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
20342 msgstr "意外的 wanted-ref:'%s'"
20344 #: fetch-pack.c
20345 #, c-format
20346 msgid "error processing wanted refs: %d"
20347 msgstr "处理要获取的引用出错:%d"
20349 #: fetch-pack.c
20350 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
20351 msgstr "git fetch-pack:预期响应结束包"
20353 #: fetch-pack.c
20354 msgid "no matching remote head"
20355 msgstr "没有匹配的远程分支"
20357 #: fetch-pack.c
20358 msgid "unexpected 'ready' from remote"
20359 msgstr "来自远程的意外的 'ready'"
20361 #: fetch-pack.c
20362 #, c-format
20363 msgid "no such remote ref %s"
20364 msgstr "没有这样的远程引用 %s"
20366 #: fetch-pack.c
20367 #, c-format
20368 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
20369 msgstr "服务器不允许请求未公开的对象 %s"
20371 #: fsmonitor-ipc.c
20372 #, c-format
20373 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
20374 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: 无效路径 '%s'"
20376 #: fsmonitor-ipc.c
20377 #, c-format
20378 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
20379 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: 未知错误于 '%s'"
20381 #: fsmonitor-ipc.c
20382 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
20383 msgstr "fsmonitor--daemon 没有运行"
20385 #: fsmonitor-ipc.c
20386 #, c-format
20387 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
20388 msgstr "无法发送 '%s' 命令至 fsmonitor--daemon"
20390 #: fsmonitor-settings.c
20391 #, c-format
20392 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
20393 msgstr "纯仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
20395 #: fsmonitor-settings.c
20396 #, c-format
20397 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
20398 msgstr "因为错误,仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
20400 #: fsmonitor-settings.c
20401 #, c-format
20402 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
20403 msgstr "远程仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
20405 #: fsmonitor-settings.c
20406 #, c-format
20407 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
20408 msgstr "虚拟仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
20410 #: fsmonitor-settings.c
20411 #, c-format
20412 msgid ""
20413 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
20414 "sockets support"
20415 msgstr "因为缺少 Unix 套接字支持,套接字目录 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
20417 #: git.c
20418 msgid ""
20419 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
20420 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
20421 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
20422 "bare]\n"
20423 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
20424 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
20425 msgstr ""
20426 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <路径>] [-c <名称>=<取值>]\n"
20427 "           [--exec-path[=<路径>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
20428 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
20429 "bare]\n"
20430 "           [--git-dir=<路径>] [--work-tree=<路径>] [--namespace=<名称>]\n"
20431 "           [--config-env=<名称>=<环境变量>] <命令> [<参数>]"
20433 #: git.c
20434 msgid ""
20435 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
20436 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
20437 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
20438 "See 'git help git' for an overview of the system."
20439 msgstr ""
20440 "命令 'git help -a' 和 'git help -g' 显示可用的子命令和一些概念帮助。\n"
20441 "查看 'git help <命令>' 或 'git help <概念>' 以获取给定子命令或概念的\n"
20442 "帮助。\n"
20443 "有关系统的概述,查看 'git help git'。"
20445 #: git.c help.c
20446 #, c-format
20447 msgid "unsupported command listing type '%s'"
20448 msgstr "不支持的命令列表类型 '%s'"
20450 #: git.c
20451 #, c-format
20452 msgid "no directory given for '%s' option\n"
20453 msgstr "没有为 '%s' 选项提供目录\n"
20455 #: git.c
20456 #, c-format
20457 msgid "no namespace given for --namespace\n"
20458 msgstr "没有为 --namespace 提供命名空间\n"
20460 #: git.c
20461 #, c-format
20462 msgid "-c expects a configuration string\n"
20463 msgstr "应为 -c 提供一个配置字符串\n"
20465 #: git.c
20466 #, c-format
20467 msgid "no config key given for --config-env\n"
20468 msgstr "没有为 --config-env 提供配置名称\n"
20470 #: git.c
20471 #, c-format
20472 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
20473 msgstr "没有为 --attr-source 提供属性来源\n"
20475 #: git.c
20476 #, c-format
20477 msgid "unknown option: %s\n"
20478 msgstr "未知选项:%s\n"
20480 #: git.c
20481 #, c-format
20482 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
20483 msgstr "在扩展别名 '%s' 时:'%s'"
20485 #: git.c
20486 #, c-format
20487 msgid ""
20488 "alias '%s' changes environment variables.\n"
20489 "You can use '!git' in the alias to do this"
20490 msgstr ""
20491 "别名 '%s' 修改环境变量。您可以使用在别名中\n"
20492 "使用 '!git'"
20494 #: git.c
20495 #, c-format
20496 msgid "empty alias for %s"
20497 msgstr "%s 的空别名"
20499 #: git.c
20500 #, c-format
20501 msgid "recursive alias: %s"
20502 msgstr "递归的别名:%s"
20504 #: git.c
20505 msgid "write failure on standard output"
20506 msgstr "在标准输出写入失败"
20508 #: git.c
20509 msgid "unknown write failure on standard output"
20510 msgstr "到标准输出的未知写入错误"
20512 #: git.c
20513 msgid "close failed on standard output"
20514 msgstr "标准输出关闭失败"
20516 #: git.c
20517 #, c-format
20518 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
20519 msgstr "检测到别名循环:'%s'的扩展未终止:%s"
20521 #: git.c
20522 #, c-format
20523 msgid "cannot handle %s as a builtin"
20524 msgstr "不能作为内置命令处理 %s"
20526 #: git.c
20527 #, c-format
20528 msgid ""
20529 "usage: %s\n"
20530 "\n"
20531 msgstr ""
20532 "用法:%s\n"
20533 "\n"
20535 #: git.c
20536 #, c-format
20537 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
20538 msgstr "展开别名命令 '%s' 失败,'%s' 不是一个 git 命令\n"
20540 #: git.c
20541 #, c-format
20542 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
20543 msgstr "无法运行命令 '%s':%s\n"
20545 #: gpg-interface.c
20546 msgid "could not create temporary file"
20547 msgstr "不能创建临时文件"
20549 #: gpg-interface.c
20550 #, c-format
20551 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
20552 msgstr "无法将分离式签名写入 '%s'"
20554 #: gpg-interface.c
20555 msgid ""
20556 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
20557 "signature verification"
20558 msgstr "ssh 签名验证需要 gpg.ssh.allowedSignersFile 被设置且存在"
20560 #: gpg-interface.c
20561 msgid ""
20562 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
20563 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
20564 msgstr ""
20565 "ssh 签名验证需要 ssh-keygen -Y find-principals/verify \n"
20566 "(openssh 8.2p1+ 版本可用)"
20568 #: gpg-interface.c
20569 #, c-format
20570 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
20571 msgstr "设置了 ssh 签名吊销文件但无法找到:%s"
20573 #: gpg-interface.c
20574 #, c-format
20575 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
20576 msgstr "坏的/不兼容的签名 '%s‘"
20578 #: gpg-interface.c
20579 #, c-format
20580 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
20581 msgstr "无法得到密钥 '%s' 的 ssh 指纹"
20583 #: gpg-interface.c
20584 msgid ""
20585 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
20586 msgstr "需要配置 user.signingkey 或者 gpg.ssh.defaultKeyCommand 其中之一"
20588 #: gpg-interface.c
20589 #, c-format
20590 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
20591 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 成功,但没有返回密钥:%s %s"
20593 #: gpg-interface.c
20594 #, c-format
20595 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
20596 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 失败:%s %s"
20598 #: gpg-interface.c
20599 #, c-format
20600 msgid ""
20601 "gpg failed to sign the data:\n"
20602 "%s"
20603 msgstr ""
20604 "gpg 无法为数据签名:\n"
20605 "%s"
20607 #: gpg-interface.c
20608 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
20609 msgstr "ssh 签名需要设置 user.signingKey"
20611 #: gpg-interface.c
20612 #, c-format
20613 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
20614 msgstr "无法将 ssh 签名密钥写入 '%s'"
20616 #: gpg-interface.c
20617 #, c-format
20618 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
20619 msgstr "无法将 ssh 签名密钥缓冲区写入 '%s'"
20621 #: gpg-interface.c
20622 msgid ""
20623 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
20624 "8.2p1+)"
20625 msgstr "ssh 签名需要 ssh-keygen -Y sign (openssh 8.2p1+ 版本可用)"
20627 #: gpg-interface.c
20628 #, c-format
20629 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
20630 msgstr "无法从 '%s' 读入 ssh 签名数据"
20632 #: graph.c
20633 #, c-format
20634 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
20635 msgstr "忽略 log.graphColors 中无效的颜色 '%.*s'"
20637 #: grep.c
20638 msgid ""
20639 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
20640 "with -P under PCRE v2"
20641 msgstr ""
20642 "给定的模式包含 NULL 字符(通过 -f <文件> 参数)。只有 PCRE v2 下的 -P 支持此"
20643 "功能"
20645 #: grep.c
20646 #, c-format
20647 msgid "'%s': unable to read %s"
20648 msgstr "'%s':无法读取 %s"
20650 #: grep.c
20651 #, c-format
20652 msgid "'%s': short read"
20653 msgstr "'%s':读取不完整"
20655 #: help.c
20656 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
20657 msgstr "开始一个工作区(参见:git help tutorial)"
20659 #: help.c
20660 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
20661 msgstr "在当前变更上工作(参见:git help everyday)"
20663 #: help.c
20664 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
20665 msgstr "检查历史和状态(参见:git help revisions)"
20667 #: help.c
20668 msgid "grow, mark and tweak your common history"
20669 msgstr "扩展、标记和调校您的历史记录"
20671 #: help.c
20672 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
20673 msgstr "协同(参见:git help workflows)"
20675 #: help.c
20676 msgid "Main Porcelain Commands"
20677 msgstr "主要的上层命令"
20679 #: help.c
20680 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
20681 msgstr "辅助命令/操作者"
20683 #: help.c
20684 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
20685 msgstr "辅助命令/询问者"
20687 #: help.c
20688 msgid "Interacting with Others"
20689 msgstr "与其它系统交互"
20691 #: help.c
20692 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
20693 msgstr "低级命令/操作者"
20695 #: help.c
20696 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
20697 msgstr "低级命令/询问者"
20699 #: help.c
20700 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
20701 msgstr "低级命令/同步仓库"
20703 #: help.c
20704 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
20705 msgstr "低级命令/内部助手"
20707 #: help.c
20708 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
20709 msgstr "面向用户的仓库、命令和文件接口"
20711 #: help.c
20712 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
20713 msgstr "面向开发者的文件格式、协议和其他接口"
20715 #: help.c
20716 #, c-format
20717 msgid "available git commands in '%s'"
20718 msgstr "在 '%s' 下可用的 git 命令"
20720 #: help.c
20721 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
20722 msgstr "在 $PATH 路径中的其他地方可用的 git 命令"
20724 #: help.c
20725 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
20726 msgstr "这些是各种场合常见的 Git 命令:"
20728 #: help.c
20729 msgid "The Git concept guides are:"
20730 msgstr "Git 概念向导有:"
20732 #: help.c
20733 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
20734 msgstr "面向用户的仓库、命令和文件接口:"
20736 #: help.c
20737 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
20738 msgstr "文件格式、协议和其他开发者接口列表:"
20740 #: help.c
20741 msgid "External commands"
20742 msgstr "外部命令"
20744 #: help.c
20745 msgid "Command aliases"
20746 msgstr "命令别名"
20748 #: help.c
20749 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
20750 msgstr "执行 'git help <command>' 来了解特定子命令"
20752 #: help.c
20753 #, c-format
20754 msgid ""
20755 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
20756 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
20757 msgstr ""
20758 "'%s' 像是一个 git 命令,但却无法运行。\n"
20759 "可能是 git-%s 受损?"
20761 #: help.c
20762 #, c-format
20763 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
20764 msgstr "git:'%s' 不是一个 git 命令。参见 'git --help'。"
20766 #: help.c
20767 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
20768 msgstr "唉呀,您的系统中未发现 Git 命令。"
20770 #: help.c
20771 #, c-format
20772 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
20773 msgstr "警告:您运行了一个并不存在的 Git 命令 '%s'。"
20775 #: help.c
20776 #, c-format
20777 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
20778 msgstr "假定您想要的是 '%s' 并继续。"
20780 #: help.c
20781 #, c-format
20782 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
20783 msgstr "取而代之运行 '%s' [y/N]?"
20785 #: help.c
20786 #, c-format
20787 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
20788 msgstr "假定您想要的是 '%2$s',在 %1$0.1f 秒钟后继续。"
20790 #: help.c
20791 msgid ""
20792 "\n"
20793 "The most similar command is"
20794 msgid_plural ""
20795 "\n"
20796 "The most similar commands are"
20797 msgstr[0] ""
20798 "\n"
20799 "最相似的命令是"
20800 msgstr[1] ""
20801 "\n"
20802 "最相似的命令是"
20804 #: help.c
20805 msgid "git version [--build-options]"
20806 msgstr "git version [--build-options]"
20808 #: help.c
20809 #, c-format
20810 msgid "%s: %s - %s"
20811 msgstr "%s:%s - %s"
20813 #: help.c
20814 msgid ""
20815 "\n"
20816 "Did you mean this?"
20817 msgid_plural ""
20818 "\n"
20819 "Did you mean one of these?"
20820 msgstr[0] ""
20821 "\n"
20822 "您指的是这个么?"
20823 msgstr[1] ""
20824 "\n"
20825 "您指的是这其中的某一个么?"
20827 #: hook.c
20828 #, c-format
20829 msgid ""
20830 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
20831 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
20832 msgstr ""
20833 "因为没有将钩子 '%s' 设置为可执行,钩子被忽略。您可以通过\n"
20834 "配置 `git config advice.ignoredHook false` 来关闭这条警告。"
20836 #: http-fetch.c
20837 #, c-format
20838 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
20839 msgstr "--packfile 的参数必须是有效的哈希值(得到 '%s')"
20841 #: http-fetch.c
20842 msgid "not a git repository"
20843 msgstr "不是 git 仓库"
20845 #: http.c
20846 #, c-format
20847 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
20848 msgstr "http.postBuffer 为负值,默认为 %d"
20850 #: http.c
20851 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
20852 msgstr "不支持委托控制,因为 cURL < 7.22.0"
20854 #: http.c
20855 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
20856 msgstr "不支持公钥文件锁定,因为 cURL < 7.39.0"
20858 #: http.c
20859 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
20860 msgstr "不支持 CURLSSLOPT_NO_REVOKE,因为 cURL < 7.44.0"
20862 #: http.c
20863 #, c-format
20864 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
20865 msgstr "不支持的 SSL 后端 '%s'。支持的 SSL 后端:"
20867 #: http.c
20868 #, c-format
20869 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
20870 msgstr "无法设置 SSL 后端为 '%s':cURL: cURL 没有使用 SSL 后端构建"
20872 #: http.c
20873 #, c-format
20874 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
20875 msgstr "无法将 SSL 后端设置为 '%s':已经设置"
20877 #: http.c
20878 #, c-format
20879 msgid ""
20880 "unable to update url base from redirection:\n"
20881 "  asked for: %s\n"
20882 "   redirect: %s"
20883 msgstr ""
20884 "不能更新重定向的 url base:\n"
20885 "     请求:%s\n"
20886 "   重定向:%s"
20888 #: ident.c
20889 msgid "Author identity unknown\n"
20890 msgstr "作者身份未知\n"
20892 #: ident.c
20893 msgid "Committer identity unknown\n"
20894 msgstr "提交者身份未知\n"
20896 #: ident.c
20897 msgid ""
20898 "\n"
20899 "*** Please tell me who you are.\n"
20900 "\n"
20901 "Run\n"
20902 "\n"
20903 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
20904 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20905 "\n"
20906 "to set your account's default identity.\n"
20907 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
20908 "\n"
20909 msgstr ""
20910 "\n"
20911 "*** 请告诉我您是谁。\n"
20912 "\n"
20913 "运行\n"
20914 "\n"
20915 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
20916 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20917 "\n"
20918 "来设置您账号的缺省身份标识。\n"
20919 "如果仅在本仓库设置身份标识,则省略 --global 参数。\n"
20921 #: ident.c
20922 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
20923 msgstr "未提供邮件地址且自动探测被禁用"
20925 #: ident.c
20926 #, c-format
20927 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
20928 msgstr "无法自动探测邮件地址(得到 '%s')"
20930 #: ident.c
20931 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
20932 msgstr "未提供姓名且自动探测被禁用"
20934 #: ident.c
20935 #, c-format
20936 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
20937 msgstr "无法自动探测姓名(得到 '%s')"
20939 #: ident.c
20940 #, c-format
20941 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
20942 msgstr "不允许空的姓名(对于 <%s>)"
20944 #: ident.c
20945 #, c-format
20946 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
20947 msgstr "姓名中仅包含禁用字符:%s"
20949 #: list-objects-filter-options.c
20950 msgid "expected 'tree:<depth>'"
20951 msgstr "期望 'tree:<深度>'"
20953 #: list-objects-filter-options.c
20954 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
20955 msgstr "sparse:path 过滤器支持已被删除"
20957 #: list-objects-filter-options.c
20958 #, c-format
20959 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
20960 msgstr "'object:type=<type>' 的值 '%s' 不是有效的对象类型"
20962 #: list-objects-filter-options.c
20963 #, c-format
20964 msgid "invalid filter-spec '%s'"
20965 msgstr "无效的过滤器表达式 '%s'"
20967 #: list-objects-filter-options.c
20968 #, c-format
20969 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
20970 msgstr "必须对 sub-filter-spec 中的字符进行转义:'%c'"
20972 #: list-objects-filter-options.c
20973 msgid "expected something after combine:"
20974 msgstr "期望在组合后有一些东西:"
20976 #: list-objects-filter-options.c
20977 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
20978 msgstr "不能混用多种过滤规格"
20980 #: list-objects-filter-options.c
20981 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
20982 msgstr "无法升级仓库格式以支持部分克隆"
20984 #: list-objects-filter-options.h
20985 msgid "args"
20986 msgstr "参数"
20988 #: list-objects-filter-options.h
20989 msgid "object filtering"
20990 msgstr "对象过滤"
20992 #: list-objects-filter.c
20993 #, c-format
20994 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
20995 msgstr "不能访问 '%s' 中的稀疏数据对象"
20997 #: list-objects-filter.c
20998 #, c-format
20999 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
21000 msgstr "无法解析 %s 中的稀疏过滤器数据"
21002 #: list-objects.c
21003 #, c-format
21004 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
21005 msgstr "树 %2$s 中的条目 '%1$s' 具有树的模式,但不是一个树对象"
21007 #: list-objects.c
21008 #, c-format
21009 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
21010 msgstr "树 %2$s 中的条目 '%1$s' 具有数据对象的模式,但不是一个数据对象"
21012 #: list-objects.c
21013 #, c-format
21014 msgid "unable to load root tree for commit %s"
21015 msgstr "无法为提交 %s 加载根树"
21017 #: lockfile.c
21018 #, c-format
21019 msgid ""
21020 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
21021 "\n"
21022 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
21023 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
21024 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
21025 "may have crashed in this repository earlier:\n"
21026 "remove the file manually to continue."
21027 msgstr ""
21028 "无法创建 '%s.lock':%s。\n"
21029 "\n"
21030 "似乎另外一个 git 进程在这个仓库中运行,例如:'git commit' 命令打\n"
21031 "开了一个编辑器。请确认所有进程都已经关闭然后重试。如果仍然报错,\n"
21032 "可能之前有一个 git 进程在这个仓库中异常退出:\n"
21033 "手动删除这个文件再继续。"
21035 #: lockfile.c
21036 #, c-format
21037 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
21038 msgstr "不能创建 '%s.lock':%s"
21040 #: loose.c
21041 #, c-format
21042 msgid "could not write loose object index %s"
21043 msgstr "不能写入松散对象索引 %s"
21045 #: loose.c
21046 #, c-format
21047 msgid "failed to write loose object index %s\n"
21048 msgstr "无法写入松散对象索引 %s\n"
21050 #: ls-refs.c
21051 #, c-format
21052 msgid "unexpected line: '%s'"
21053 msgstr "意外的行:'%s'"
21055 #: ls-refs.c
21056 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
21057 msgstr "在 ls-refs 参数后应该有一个 flush 包"
21059 #: mailinfo.c
21060 msgid "quoted CRLF detected"
21061 msgstr "检测到被引用的 CRLF"
21063 #: mem-pool.c strbuf.c wrapper.c
21064 #, c-format
21065 msgid "unable to format message: %s"
21066 msgstr "无法格式化消息:%s"
21068 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21069 #, c-format
21070 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
21071 msgstr "无法合并子模组 %s (没有检出)"
21073 #: merge-ort.c
21074 #, c-format
21075 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
21076 msgstr "无法合并子模组 %s (没有合并基线)"
21078 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21079 #, c-format
21080 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
21081 msgstr "无法合并子模组 %s(提交不存在)"
21083 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21084 #, c-format
21085 msgid "Failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
21086 msgstr "无法合并子模组 %s(仓库损坏)"
21088 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21089 #, c-format
21090 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
21091 msgstr "无法合并子模组 %s (提交未跟随合并基线)"
21093 #: merge-ort.c
21094 #, c-format
21095 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
21096 msgstr "注意:快进子模组 %s 到 %s"
21098 #: merge-ort.c
21099 #, c-format
21100 msgid "Failed to merge submodule %s"
21101 msgstr "无法合并子模组 %s"
21103 #: merge-ort.c
21104 #, c-format
21105 msgid ""
21106 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
21107 msgstr "无法合并子模组 %s,但是存在一个可能的合并方案:%s"
21109 #: merge-ort.c
21110 #, c-format
21111 msgid ""
21112 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
21113 "%s"
21114 msgstr ""
21115 "无法合并子模组 %s,但是存在多个可能的合并:\n"
21116 "%s"
21118 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21119 msgid "failed to execute internal merge"
21120 msgstr "无法执行内部合并"
21122 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21123 #, c-format
21124 msgid "unable to add %s to database"
21125 msgstr "不能添加 %s 至对象库"
21127 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21128 #, c-format
21129 msgid "Auto-merging %s"
21130 msgstr "自动合并 %s"
21132 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21133 #, c-format
21134 msgid ""
21135 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
21136 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
21137 msgstr ""
21138 "冲突(隐式目录重命名):处于隐式目录重命名的现存文件/目录 %s,将以下路径放"
21139 "在:%s。"
21141 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21142 #, c-format
21143 msgid ""
21144 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
21145 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
21146 msgstr ""
21147 "冲突(隐式目录重命名):无法映射一个以上路径到 %s,隐式目录重命名尝试将这些路"
21148 "径放置于此:%s"
21150 #: merge-ort.c
21151 #, c-format
21152 msgid ""
21153 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
21154 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
21155 "majority of the files."
21156 msgstr ""
21157 "冲突(分割的目录重命名):不清楚重命名 %s 到哪里,因为它被重命名到多个其他目"
21158 "录中,没有一个目标目录中包含多数文件。"
21160 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21161 #, c-format
21162 msgid ""
21163 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
21164 "renamed."
21165 msgstr "警告:避免应用 %s -> %s 的重命名到 %s,因为 %s 本身已被重命名。"
21167 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21168 #, c-format
21169 msgid ""
21170 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
21171 "moving it to %s."
21172 msgstr ""
21173 "路径已更新:%s 添加到 %s,位于一个被重命名到 %s 的目录中,将其移动到 %s。"
21175 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21176 #, c-format
21177 msgid ""
21178 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
21179 "%s; moving it to %s."
21180 msgstr ""
21181 "路径已更新:%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,而该目录被重命名到 %4$s 中,将其移"
21182 "动到 %5$s。"
21184 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21185 #, c-format
21186 msgid ""
21187 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
21188 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
21189 msgstr ""
21190 "冲突(文件位置):%s 添加到 %s,位于一个被重命名为 %s 的目录中,建议将其移动"
21191 "到 %s。"
21193 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21194 #, c-format
21195 msgid ""
21196 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
21197 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
21198 msgstr ""
21199 "冲突(文件位置):%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,而该目录被重命名到 %4$s 中,"
21200 "建议将其移动到 %5$s。"
21202 #: merge-ort.c
21203 #, c-format
21204 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
21205 msgstr ""
21206 "冲突(重命名/重命名):%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,以及在 %5$s 中的 %4$s。"
21208 #: merge-ort.c
21209 #, c-format
21210 msgid ""
21211 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
21212 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
21213 "markers."
21214 msgstr ""
21215 "冲突(重命名卷入冲突):重命名 %s -> %s 有内容冲突并且和另外一个路径碰撞,这"
21216 "可能导致嵌套的冲突标签。"
21218 #: merge-ort.c
21219 #, c-format
21220 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
21221 msgstr "冲突(重命名/删除):%1$s 在 %3$s 中重命名为 %2$s,但在 %4$s 中删除。"
21223 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21224 #, c-format
21225 msgid "cannot read object %s"
21226 msgstr "不能读取对象 %s"
21228 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21229 #, c-format
21230 msgid "object %s is not a blob"
21231 msgstr "对象 %s 不是一个数据对象"
21233 #: merge-ort.c
21234 #, c-format
21235 msgid ""
21236 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
21237 "%s instead."
21238 msgstr "冲突(文件/目录):目录已存在于 %2$s 中的 %1$s,将其移动到 %3$s。"
21240 #: merge-ort.c
21241 #, c-format
21242 msgid ""
21243 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
21244 "of them so each can be recorded somewhere."
21245 msgstr ""
21246 "冲突(不同类型):%s 在两侧有不同的类型,将两者都重命名以便它们能记录在不同位"
21247 "置。"
21249 #: merge-ort.c
21250 #, c-format
21251 msgid ""
21252 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
21253 "of them so each can be recorded somewhere."
21254 msgstr ""
21255 "冲突(不同类型):%s 在两侧有不同的类型,将其中之一重命名以便它们能记录在不同"
21256 "位置。"
21258 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21259 msgid "content"
21260 msgstr "内容"
21262 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21263 msgid "add/add"
21264 msgstr "添加/添加"
21266 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21267 msgid "submodule"
21268 msgstr "子模组"
21270 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21271 #, c-format
21272 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
21273 msgstr "冲突(%s):合并冲突于 %s"
21275 #: merge-ort.c
21276 #, c-format
21277 msgid ""
21278 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
21279 "of %s left in tree."
21280 msgstr ""
21281 "冲突(修改/删除):%1$s 在 %2$s 中被删除,在 %3$s 中被修改。%5$s 的 %4$s 版本"
21282 "在树中被保留。"
21284 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
21285 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
21286 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
21287 #. commit that needs to be merged.  For example:
21288 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
21290 #: merge-ort.c
21291 #, c-format
21292 msgid ""
21293 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
21294 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
21295 msgstr ""
21296 " - 进入子模组(%s),要么合并提交 %s\n"
21297 "   要么更新至已合并这些变更的提交\n"
21299 #: merge-ort.c
21300 #, c-format
21301 msgid ""
21302 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
21303 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
21304 "This can be accomplished with the following steps:\n"
21305 "%s - come back to superproject and run:\n"
21306 "\n"
21307 "      git add %s\n"
21308 "\n"
21309 "   to record the above merge or update\n"
21310 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
21311 " - commit the resulting index in the superproject\n"
21312 msgstr ""
21313 "子模组内的递归合并现在只支持简单的情况。\n"
21314 "请手动合并每个有冲突的子模组。\n"
21315 "这可以通过下列步骤完成:\n"
21316 "%s - 回到上级项目并运行:\n"
21317 "\n"
21318 "      git add %s\n"
21319 "\n"
21320 "   来记录上述的合并或更新\n"
21321 " - 解决上级项目中的其他冲突\n"
21322 " - 提交上级项目中的结果索引\n"
21324 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
21325 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
21327 #: merge-ort.c
21328 #, c-format
21329 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
21330 msgstr "无法收集树 %s、%s、%s 的合并信息"
21332 #: merge-recursive.c
21333 msgid "(bad commit)\n"
21334 msgstr "(坏提交)\n"
21336 #: merge-recursive.c
21337 #, c-format
21338 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
21339 msgstr "add_cacheinfo 对路径 '%s' 执行失败,合并终止。"
21341 #: merge-recursive.c
21342 #, c-format
21343 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
21344 msgstr "add_cacheinfo 无法刷新路径 '%s',合并终止。"
21346 #: merge-recursive.c
21347 #, c-format
21348 msgid "failed to create path '%s'%s"
21349 msgstr "无法创建路径 '%s'%s"
21351 #: merge-recursive.c
21352 #, c-format
21353 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
21354 msgstr "删除 %s 以便为子目录留出空间\n"
21356 #: merge-recursive.c
21357 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
21358 msgstr ":可能是一个目录/文件冲突?"
21360 #: merge-recursive.c
21361 #, c-format
21362 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
21363 msgstr "拒绝丢弃 '%s' 中的未跟踪文件"
21365 #: merge-recursive.c
21366 #, c-format
21367 msgid "blob expected for %s '%s'"
21368 msgstr "%s '%s' 应为数据对象"
21370 #: merge-recursive.c
21371 #, c-format
21372 msgid "failed to open '%s': %s"
21373 msgstr "无法打开 '%s':%s"
21375 #: merge-recursive.c
21376 #, c-format
21377 msgid "failed to symlink '%s': %s"
21378 msgstr "无法创建符号链接 '%s':%s"
21380 #: merge-recursive.c
21381 #, c-format
21382 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
21383 msgstr "不知道如何处理 %06o %s '%s'"
21385 #: merge-recursive.c
21386 #, c-format
21387 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
21388 msgstr "子模组 %s 快进到如下提交:"
21390 #: merge-recursive.c
21391 #, c-format
21392 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
21393 msgstr "快进子模组 %s"
21395 #: merge-recursive.c
21396 #, c-format
21397 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
21398 msgstr "无法合并子模组 %s (没发现合并跟随的提交)"
21400 #: merge-recursive.c
21401 #, c-format
21402 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
21403 msgstr "无法合并子模组 %s(非快进)"
21405 #: merge-recursive.c
21406 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
21407 msgstr "找到子模组的一个可能的合并方案:\n"
21409 #: merge-recursive.c
21410 #, c-format
21411 msgid ""
21412 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
21413 "by using:\n"
21414 "\n"
21415 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
21416 "\n"
21417 "which will accept this suggestion.\n"
21418 msgstr ""
21419 "如果这个正确,将其添加到索引,例如使用命令:\n"
21420 "\n"
21421 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
21422 "\n"
21423 "以接受此建议。\n"
21425 #: merge-recursive.c
21426 #, c-format
21427 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
21428 msgstr "无法合并子模组 %s (发现多个合并)"
21430 #: merge-recursive.c
21431 #, c-format
21432 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
21433 msgstr "错误:拒绝丢失未跟踪文件 '%s',而是写入 %s。"
21435 #: merge-recursive.c
21436 #, c-format
21437 msgid ""
21438 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
21439 "in tree."
21440 msgstr ""
21441 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
21442 "本被保留。"
21444 #: merge-recursive.c
21445 #, c-format
21446 msgid ""
21447 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
21448 "left in tree."
21449 msgstr ""
21450 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
21451 "%7$s 版本被保留。"
21453 #: merge-recursive.c
21454 #, c-format
21455 msgid ""
21456 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
21457 "in tree at %s."
21458 msgstr ""
21459 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
21460 "本保留在 %8$s 中。"
21462 #: merge-recursive.c
21463 #, c-format
21464 msgid ""
21465 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
21466 "left in tree at %s."
21467 msgstr ""
21468 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
21469 "%7$s 版本保留在 %9$s 中。"
21471 #: merge-recursive.c
21472 msgid "rename"
21473 msgstr "重命名"
21475 #: merge-recursive.c
21476 msgid "renamed"
21477 msgstr "重命名"
21479 #: merge-recursive.c
21480 #, c-format
21481 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
21482 msgstr "拒绝丢失脏文件 '%s'"
21484 #: merge-recursive.c
21485 #, c-format
21486 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
21487 msgstr "拒绝在 '%s' 处失去未跟踪文件,即使它存在于重命名中。"
21489 #: merge-recursive.c
21490 #, c-format
21491 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
21492 msgstr "冲突(重命名/添加):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s。在 %5$s 中添加 %4$s"
21494 #: merge-recursive.c
21495 #, c-format
21496 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
21497 msgstr "%s 是 %s 中的一个目录而以 %s 为名被添加"
21499 #: merge-recursive.c
21500 #, c-format
21501 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
21502 msgstr "拒绝丢失未跟踪文件 '%s',而是添加为 %s"
21504 #: merge-recursive.c
21505 #, c-format
21506 msgid ""
21507 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
21508 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
21509 msgstr ""
21510 "冲突(重命名/重命名):在分支 \"%3$s\" 中重命名 \"%1$s\"->\"%2$s\",在分支 "
21511 "\"%6$s\" 中重命名 \"%4$s\"->\"%5$s\"%7$s"
21513 #: merge-recursive.c
21514 msgid " (left unresolved)"
21515 msgstr "(留下未解决)"
21517 #: merge-recursive.c
21518 #, c-format
21519 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
21520 msgstr ""
21521 "冲突(重命名/重命名):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重命名 %4$s-"
21522 ">%5$s"
21524 #: merge-recursive.c
21525 #, c-format
21526 msgid ""
21527 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
21528 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
21529 "getting a majority of the files."
21530 msgstr ""
21531 "冲突(分割的目录重命名):不清楚 %s 应该放在哪里,因为目录 %s 被重命名到多个"
21532 "其它目录,没有目录包含大部分文件。"
21534 #: merge-recursive.c
21535 #, c-format
21536 msgid ""
21537 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
21538 ">%s in %s"
21539 msgstr ""
21540 "冲突(重命名/重命名):在 %3$s 中重命名目录 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重命名目录 "
21541 "%4$s->%5$s"
21543 #: merge-recursive.c
21544 msgid "modify"
21545 msgstr "修改"
21547 #: merge-recursive.c
21548 msgid "modified"
21549 msgstr "修改"
21551 #: merge-recursive.c
21552 #, c-format
21553 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
21554 msgstr "略过 %s(已经做过相同合并)"
21556 #: merge-recursive.c
21557 #, c-format
21558 msgid "Adding as %s instead"
21559 msgstr "而是以 %s 为名添加"
21561 #: merge-recursive.c
21562 #, c-format
21563 msgid "Removing %s"
21564 msgstr "删除 %s"
21566 #: merge-recursive.c
21567 msgid "file/directory"
21568 msgstr "文件/目录"
21570 #: merge-recursive.c
21571 msgid "directory/file"
21572 msgstr "目录/文件"
21574 #: merge-recursive.c
21575 #, c-format
21576 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
21577 msgstr "冲突(%1$s):在 %3$s 中有一个名为 %2$s 的目录。以 %5$s 为名添加 %4$s"
21579 #: merge-recursive.c
21580 #, c-format
21581 msgid "Adding %s"
21582 msgstr "添加 %s"
21584 #: merge-recursive.c
21585 #, c-format
21586 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
21587 msgstr "冲突(add/add):合并冲突于 %s"
21589 #: merge-recursive.c
21590 #, c-format
21591 msgid "merging of trees %s and %s failed"
21592 msgstr "无法合并树 %s 和 %s"
21594 #: merge-recursive.c
21595 msgid "Merging:"
21596 msgstr "合并:"
21598 #: merge-recursive.c
21599 #, c-format
21600 msgid "found %u common ancestor:"
21601 msgid_plural "found %u common ancestors:"
21602 msgstr[0] "发现 %u 个共同祖先:"
21603 msgstr[1] "发现 %u 个共同祖先:"
21605 #: merge-recursive.c
21606 msgid "merge returned no commit"
21607 msgstr "合并未返回提交"
21609 #: merge-recursive.c
21610 #, c-format
21611 msgid "Could not parse object '%s'"
21612 msgstr "不能解析对象 '%s'"
21614 #: merge.c
21615 msgid "failed to read the cache"
21616 msgstr "无法读取缓存"
21618 #: midx-write.c
21619 #, c-format
21620 msgid "failed to add packfile '%s'"
21621 msgstr "无法添加包文件 '%s'"
21623 #: midx-write.c
21624 #, c-format
21625 msgid "failed to open pack-index '%s'"
21626 msgstr "无法打开包索引 '%s'"
21628 #: midx-write.c
21629 #, c-format
21630 msgid "failed to locate object %d in packfile"
21631 msgstr "无法在包文件中定位对象 %d"
21633 #: midx-write.c
21634 msgid "cannot store reverse index file"
21635 msgstr "无法存储反向索引文件"
21637 #: midx-write.c
21638 #, c-format
21639 msgid "could not parse line: %s"
21640 msgstr "不能解析行:%s"
21642 #: midx-write.c
21643 #, c-format
21644 msgid "malformed line: %s"
21645 msgstr "格式错误的行:%s"
21647 #: midx-write.c
21648 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
21649 msgstr "忽略已存在的多包索引,校验码不匹配"
21651 #: midx-write.c
21652 msgid "could not load pack"
21653 msgstr "不能载入包"
21655 #: midx-write.c
21656 #, c-format
21657 msgid "could not open index for %s"
21658 msgstr "不能打开 %s 的索引"
21660 #: midx-write.c
21661 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
21662 msgstr "添加包文件到多包索引"
21664 #: midx-write.c
21665 #, c-format
21666 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
21667 msgstr "未知的首选包:'%s'"
21669 #: midx-write.c
21670 #, c-format
21671 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
21672 msgstr "不能选择没有对象的首选包 %s"
21674 #: midx-write.c
21675 #, c-format
21676 msgid "did not see pack-file %s to drop"
21677 msgstr "没有看到要丢弃的包文件 %s"
21679 #: midx-write.c
21680 #, c-format
21681 msgid "preferred pack '%s' is expired"
21682 msgstr "首选包 '%s' 已过期"
21684 #: midx-write.c
21685 msgid "no pack files to index."
21686 msgstr "没有要索引的包文件。"
21688 #: midx-write.c
21689 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
21690 msgstr "拒绝写入没有任何对象的多包位图"
21692 #: midx-write.c
21693 msgid "could not write multi-pack bitmap"
21694 msgstr "无法写入多包位图"
21696 #: midx-write.c
21697 msgid "could not write multi-pack-index"
21698 msgstr "无法写入多包索引"
21700 #: midx-write.c
21701 msgid "Counting referenced objects"
21702 msgstr "正在对引用对象计数"
21704 #: midx-write.c
21705 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
21706 msgstr "正在查找和删除未引用的包文件"
21708 #: midx-write.c
21709 msgid "could not start pack-objects"
21710 msgstr "不能开始 pack-objects"
21712 #: midx-write.c
21713 msgid "could not finish pack-objects"
21714 msgstr "不能结束 pack-objects"
21716 #: midx.c
21717 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
21718 msgstr "多包索引的对象 ID 扇出表大小错误"
21720 #: midx.c
21721 #, c-format
21722 msgid ""
21723 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
21724 msgstr "对象 ID 扇出失序:fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
21726 #: midx.c
21727 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
21728 msgstr "多包索引的对象 ID 查询块大小错误"
21730 #: midx.c
21731 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
21732 msgstr "多包索引的对象 ID 偏移块大小错误"
21734 #: midx.c
21735 #, c-format
21736 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
21737 msgstr "多包索引文件 %s 太小"
21739 #: midx.c
21740 #, c-format
21741 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
21742 msgstr "多包索引签名 0x%08x 和签名 0x%08x 不匹配"
21744 #: midx.c
21745 #, c-format
21746 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
21747 msgstr "multi-pack-index 版本 %d 不能被识别"
21749 #: midx.c
21750 #, c-format
21751 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
21752 msgstr "多包索引哈希版本 %u 和版本 %u 不匹配"
21754 #: midx.c
21755 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
21756 msgstr "多包索引必需的包名块缺失或损坏"
21758 #: midx.c
21759 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
21760 msgstr "多包索引必需的对象 ID 扇出块缺失或损坏"
21762 #: midx.c
21763 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
21764 msgstr "多包索引必需的对象 ID 查询块缺失或损坏"
21766 #: midx.c
21767 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
21768 msgstr "多包索引必需的对象偏移块缺少或损坏"
21770 #: midx.c
21771 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
21772 msgstr "多包索引包名块过短"
21774 #: midx.c
21775 #, c-format
21776 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
21777 msgstr "多包索引包名无序:'%s' 在 '%s' 之前"
21779 #: midx.c
21780 #, c-format
21781 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
21782 msgstr "错的 pack-int-id:%u(共有 %u 个包)"
21784 #: midx.c
21785 msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
21786 msgstr "多包索引中未包含 BTMP 块"
21788 #: midx.c
21789 #, c-format
21790 msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
21791 msgstr "不能打开已被位图索引的包 %<PRIu32>"
21793 #: midx.c
21794 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
21795 msgstr "多包索引存储一个64位偏移,但是 off_t 太小"
21797 #: midx.c
21798 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
21799 msgstr "多包索引大偏移区越界"
21801 #: midx.c
21802 #, c-format
21803 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
21804 msgstr "无法清理位于 %s 的多包索引"
21806 #: midx.c
21807 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
21808 msgstr "多包索引文件存在,但无法解析"
21810 #: midx.c
21811 msgid "incorrect checksum"
21812 msgstr "不正确的校验码"
21814 #: midx.c
21815 msgid "Looking for referenced packfiles"
21816 msgstr "正在查找引用的包文件"
21818 #: midx.c
21819 msgid "the midx contains no oid"
21820 msgstr "midx 不包含 oid"
21822 #: midx.c
21823 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
21824 msgstr "校验多包索引中的 OID 顺序"
21826 #: midx.c
21827 #, c-format
21828 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
21829 msgstr "对象 ID 查询无序:oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
21831 #: midx.c
21832 msgid "Sorting objects by packfile"
21833 msgstr "通过包文件为对象排序"
21835 #: midx.c
21836 msgid "Verifying object offsets"
21837 msgstr "校验对象偏移"
21839 #: midx.c
21840 #, c-format
21841 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
21842 msgstr "无法为 oid[%d] = %s 加载包条目"
21844 #: midx.c
21845 #, c-format
21846 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
21847 msgstr "无法为包文件 %s 加载包索引"
21849 #: midx.c
21850 #, c-format
21851 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
21852 msgstr "oid[%d] = %s 错误的对象偏移:%<PRIx64> != %<PRIx64>"
21854 #: name-hash.c
21855 #, c-format
21856 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
21857 msgstr "不能创建 lazy_dir 线程:%s"
21859 #: name-hash.c
21860 #, c-format
21861 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
21862 msgstr "不能创建 lazy_name 线程:%s"
21864 #: name-hash.c
21865 #, c-format
21866 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
21867 msgstr "不能加入 lazy_name 线程:%s"
21869 #: notes-merge.c
21870 #, c-format
21871 msgid ""
21872 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
21873 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
21874 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
21875 msgstr ""
21876 "您的前一次注释合并尚未结束(存在 %s)。\n"
21877 "在开始一个新的注释合并之前,请使用 'git notes merge --commit' 或者 'git "
21878 "notes merge --abort' 来提交/终止前一次合并。"
21880 #: notes-merge.c
21881 #, c-format
21882 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
21883 msgstr "您尚未结束注释合并(存在 %s)。"
21885 #: notes-utils.c
21886 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
21887 msgstr "不能提交未初始化/未引用的注解树"
21889 #: notes-utils.c
21890 #, c-format
21891 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
21892 msgstr "坏的 notes.rewriteMode 值:'%s'"
21894 #: notes-utils.c
21895 #, c-format
21896 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
21897 msgstr "拒绝向 %s(在 refs/notes/ 之外)写入注解"
21899 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
21900 #. the environment variable, the second %s is
21901 #. its value.
21903 #: notes-utils.c
21904 #, c-format
21905 msgid "Bad %s value: '%s'"
21906 msgstr "坏的 %s 值:'%s'"
21908 #: object-file-convert.c
21909 msgid "failed to decode tree entry"
21910 msgstr "无法解码树对象"
21912 #: object-file-convert.c
21913 #, c-format
21914 msgid "failed to map tree entry for %s"
21915 msgstr "无法为 %s 映射树对象"
21917 #: object-file-convert.c
21918 #, c-format
21919 msgid "bad %s in commit"
21920 msgstr "提交中有错误的 %s"
21922 #: object-file-convert.c
21923 #, c-format
21924 msgid "unable to map %s %s in commit object"
21925 msgstr "无法将 %s %s 映射到提交对象中"
21927 #: object-file-convert.c
21928 #, c-format
21929 msgid "Failed to convert object from %s to %s"
21930 msgstr "无法将对象从 %s 转换为 %s"
21932 #: object-file.c
21933 #, c-format
21934 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
21935 msgstr "对象目录 %s 不存在,检查 .git/objects/info/alternates"
21937 #: object-file.c
21938 #, c-format
21939 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
21940 msgstr "无法规范化备用对象路径:%s"
21942 #: object-file.c
21943 #, c-format
21944 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
21945 msgstr "%s:忽略备用对象库,嵌套太深"
21947 #: object-file.c
21948 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
21949 msgstr "无法 fdopen 替换锁文件"
21951 #: object-file.c
21952 msgid "unable to read alternates file"
21953 msgstr "无法读取替代文件"
21955 #: object-file.c
21956 msgid "unable to move new alternates file into place"
21957 msgstr "无法将新的替代文件移动到位"
21959 #: object-file.c
21960 #, c-format
21961 msgid "path '%s' does not exist"
21962 msgstr "路径 '%s' 不存在"
21964 #: object-file.c
21965 #, c-format
21966 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
21967 msgstr "尚不支持将参考仓库 '%s' 作为一个链接检出。"
21969 #: object-file.c
21970 #, c-format
21971 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
21972 msgstr "参考仓库 '%s' 不是一个本地仓库。"
21974 #: object-file.c
21975 #, c-format
21976 msgid "reference repository '%s' is shallow"
21977 msgstr "参考仓库 '%s' 是一个浅克隆"
21979 #: object-file.c
21980 #, c-format
21981 msgid "reference repository '%s' is grafted"
21982 msgstr "参考仓库 '%s' 已被移植"
21984 #: object-file.c
21985 #, c-format
21986 msgid "could not find object directory matching %s"
21987 msgstr "无法找到和 %s 匹配的对象目录"
21989 #: object-file.c
21990 #, c-format
21991 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
21992 msgstr "解析备用引用时无效的行:%s"
21994 #: object-file.c
21995 #, c-format
21996 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
21997 msgstr "尝试 mmap %<PRIuMAX>,超过了最大值 %<PRIuMAX>"
21999 #: object-file.c
22000 #, c-format
22001 msgid "mmap failed%s"
22002 msgstr "mmap 失败%s"
22004 #: object-file.c
22005 #, c-format
22006 msgid "object file %s is empty"
22007 msgstr "对象文件 %s 为空"
22009 #: object-file.c
22010 #, c-format
22011 msgid "corrupt loose object '%s'"
22012 msgstr "损坏的松散对象 '%s'"
22014 #: object-file.c
22015 #, c-format
22016 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
22017 msgstr "松散对象 '%s' 后面有垃圾数据"
22019 #: object-file.c
22020 #, c-format
22021 msgid "unable to open loose object %s"
22022 msgstr "无法打开松散对象 %s"
22024 #: object-file.c
22025 #, c-format
22026 msgid "unable to parse %s header"
22027 msgstr "无法解析 %s 头部"
22029 #: object-file.c
22030 msgid "invalid object type"
22031 msgstr "无效的对象类型"
22033 #: object-file.c
22034 #, c-format
22035 msgid "unable to unpack %s header"
22036 msgstr "无法解开 %s 头部"
22038 #: object-file.c
22039 #, c-format
22040 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
22041 msgstr "%s 的头部太长,超出了 %d 字节"
22043 #: object-file.c
22044 #, c-format
22045 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
22046 msgstr "松散对象 %s(保存在 %s)已损坏"
22048 #: object-file.c
22049 #, c-format
22050 msgid "replacement %s not found for %s"
22051 msgstr "找不到 %2$s 的替代 %1$s"
22053 #: object-file.c
22054 #, c-format
22055 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
22056 msgstr "打包对象 %s(保存在 %s)已损坏"
22058 #: object-file.c
22059 #, c-format
22060 msgid "missing mapping of %s to %s"
22061 msgstr "缺少 %s 到 %s 的映射"
22063 #: object-file.c
22064 #, c-format
22065 msgid "unable to write file %s"
22066 msgstr "无法写文件 %s"
22068 #: object-file.c
22069 #, c-format
22070 msgid "unable to set permission to '%s'"
22071 msgstr "无法为 '%s' 设置权限"
22073 #: object-file.c
22074 msgid "error when closing loose object file"
22075 msgstr "关闭松散对象文件时出错"
22077 #: object-file.c
22078 #, c-format
22079 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
22080 msgstr "权限不足,无法在仓库对象库 %s 中添加对象"
22082 #: object-file.c
22083 msgid "unable to create temporary file"
22084 msgstr "无法创建临时文件"
22086 #: object-file.c
22087 msgid "unable to write loose object file"
22088 msgstr "不能写松散对象文件"
22090 #: object-file.c
22091 #, c-format
22092 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
22093 msgstr "不能压缩新对象 %s(%d)"
22095 #: object-file.c
22096 #, c-format
22097 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
22098 msgstr "在对象 %s 上调用 deflateEnd 失败(%d)"
22100 #: object-file.c
22101 #, c-format
22102 msgid "confused by unstable object source data for %s"
22103 msgstr "被 %s 的不稳定对象源数据搞糊涂了"
22105 #: object-file.c
22106 #, c-format
22107 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
22108 msgstr "写入流对象 %ld != %<PRIuMAX>"
22110 #: object-file.c
22111 #, c-format
22112 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
22113 msgstr "不能流式压缩新对象(%d)"
22115 #: object-file.c
22116 #, c-format
22117 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
22118 msgstr "在流对象上调用 deflateEnd 失败(%d)"
22120 #: object-file.c
22121 #, c-format
22122 msgid "unable to create directory %s"
22123 msgstr "无法创建目录 %s"
22125 #: object-file.c
22126 #, c-format
22127 msgid "cannot read object for %s"
22128 msgstr "不能读取对象 %s"
22130 #: object-file.c
22131 #, c-format
22132 msgid "cannot map object %s to %s"
22133 msgstr "无法将对象 %s 映射到 %s"
22135 #: object-file.c
22136 #, c-format
22137 msgid "object fails fsck: %s"
22138 msgstr "对象 fsck 失败:%s"
22140 #: object-file.c
22141 msgid "refusing to create malformed object"
22142 msgstr "拒绝创建格式错误的对象"
22144 #: object-file.c
22145 #, c-format
22146 msgid "read error while indexing %s"
22147 msgstr "索引 %s 时读取错误"
22149 #: object-file.c
22150 #, c-format
22151 msgid "short read while indexing %s"
22152 msgstr "索引 %s 时读入不完整"
22154 #: object-file.c
22155 #, c-format
22156 msgid "%s: failed to insert into database"
22157 msgstr "%s:无法插入数据库"
22159 #: object-file.c
22160 #, c-format
22161 msgid "%s: unsupported file type"
22162 msgstr "%s:不支持的文件类型"
22164 #: object-file.c
22165 #, c-format
22166 msgid "%s is not a valid '%s' object"
22167 msgstr "%s 不是一个有效的 '%s' 对象"
22169 #: object-file.c
22170 #, c-format
22171 msgid "unable to open %s"
22172 msgstr "不能打开 %s"
22174 #: object-file.c
22175 #, c-format
22176 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
22177 msgstr "%s 的哈希值不匹配(预期 %s)"
22179 #: object-file.c
22180 #, c-format
22181 msgid "unable to mmap %s"
22182 msgstr "不能 mmap %s"
22184 #: object-file.c
22185 #, c-format
22186 msgid "unable to unpack header of %s"
22187 msgstr "无法解压缩 %s 的头部"
22189 #: object-file.c
22190 #, c-format
22191 msgid "unable to parse header of %s"
22192 msgstr "无法解析 %s 的头部"
22194 #: object-file.c
22195 #, c-format
22196 msgid "unable to unpack contents of %s"
22197 msgstr "无法解压缩 %s 的内容"
22199 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
22200 #. output shown when we cannot look up or parse the
22201 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
22203 #: object-name.c
22204 #, c-format
22205 msgid "%s [bad object]"
22206 msgstr "%s [坏的对象]"
22208 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
22209 #. object output. E.g.:
22210 #. *
22211 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
22213 #: object-name.c
22214 #, c-format
22215 msgid "%s commit %s - %s"
22216 msgstr "%s 提交 %s - %s"
22218 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
22219 #. tag object output. E.g.:
22220 #. *
22221 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
22222 #. *
22223 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
22224 #. in the tag.
22225 #. *
22226 #. The third argument is the "tag" string
22227 #. from object.c.
22229 #: object-name.c
22230 #, c-format
22231 msgid "%s tag %s - %s"
22232 msgstr "%s 标签 %s - %s"
22234 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
22235 #. tag object output where we couldn't parse
22236 #. the tag itself. E.g.:
22237 #. *
22238 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
22240 #: object-name.c
22241 #, c-format
22242 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
22243 msgstr "%s [坏的标签,无法解析]"
22245 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
22246 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
22248 #: object-name.c
22249 #, c-format
22250 msgid "%s tree"
22251 msgstr "%s 树"
22253 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
22254 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
22256 #: object-name.c
22257 #, c-format
22258 msgid "%s blob"
22259 msgstr "%s 数据对象"
22261 #: object-name.c
22262 #, c-format
22263 msgid "short object ID %s is ambiguous"
22264 msgstr "短对象ID %s 存在歧义"
22266 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
22267 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
22268 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
22270 #: object-name.c
22271 #, c-format
22272 msgid ""
22273 "The candidates are:\n"
22274 "%s"
22275 msgstr ""
22276 "候选者有:\n"
22277 "%s"
22279 #: object-name.c
22280 msgid ""
22281 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
22282 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
22283 "may be created by mistake. For example,\n"
22284 "\n"
22285 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
22286 "\n"
22287 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
22288 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
22289 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
22290 msgstr ""
22291 "Git 通常不会创建一个以40个十六进制字符结尾的引用,因为当您只提供40\n"
22292 "个十六进制字符时将被忽略。这些引用可能被错误地创建。例如:\n"
22293 "\n"
22294 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
22295 "\n"
22296 "当 \"$br\" 某种原因空白时,一个40位十六进制的引用将被创建。请检查这些\n"
22297 "引用,可能需要删除它们。运行 \"git config advice.objectNameWarning\n"
22298 "false\" 命令关闭本消息通知。"
22300 #: object-name.c
22301 #, c-format
22302 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
22303 msgstr "'%.*s' 的日志仅能回到 %s"
22305 #: object-name.c
22306 #, c-format
22307 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
22308 msgstr "'%.*s' 的日志仅有 %d 个条目"
22310 #: object-name.c
22311 #, c-format
22312 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
22313 msgstr "路径 '%s' 在磁盘上,但是不在 '%.*s' 中"
22315 #: object-name.c
22316 #, c-format
22317 msgid ""
22318 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
22319 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
22320 msgstr ""
22321 "路径 '%s' 存在,而 '%s' 不存在\n"
22322 "提示:您的意思是 '%.*s:%s' 亦即 '%.*s:./%s'?"
22324 #: object-name.c
22325 #, c-format
22326 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
22327 msgstr "路径 '%s' 不在 '%.*s' 中"
22329 #: object-name.c
22330 #, c-format
22331 msgid ""
22332 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
22333 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
22334 msgstr ""
22335 "路径 '%s' 在索引中,但不在暂存区 %d 中\n"
22336 "提示:您的意思是 ':%d:%s'?"
22338 #: object-name.c
22339 #, c-format
22340 msgid ""
22341 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
22342 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
22343 msgstr ""
22344 "路径 '%s' 在索引中,但 '%s' 不在\n"
22345 "提示:您的意思是 ':%d:%s' 亦即 ':%d:./%s'?"
22347 #: object-name.c
22348 #, c-format
22349 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
22350 msgstr "路径 '%s' 在磁盘上,但不在索引里"
22352 #: object-name.c
22353 #, c-format
22354 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
22355 msgstr "路径 '%s' 不存在(既不在磁盘上,也不在索引中)"
22357 #: object-name.c
22358 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
22359 msgstr "不能在工作区之外使用相对路径语法"
22361 #: object-name.c
22362 #, c-format
22363 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
22364 msgstr "需要 <对象>:<路径>,只给出了 <对象> '%s'"
22366 #: object-name.c
22367 #, c-format
22368 msgid "invalid object name '%.*s'."
22369 msgstr "无效的对象名 '%.*s'。"
22371 #: object.c
22372 #, c-format
22373 msgid "invalid object type \"%s\""
22374 msgstr "无效的对象类型 \"%s\""
22376 #: object.c
22377 #, c-format
22378 msgid "object %s is a %s, not a %s"
22379 msgstr "对象 %s 是一个 %s,不是一个 %s"
22381 #: object.c
22382 #, c-format
22383 msgid "object %s has unknown type id %d"
22384 msgstr "对象 %s 有未知的类型 id %d"
22386 #: object.c
22387 #, c-format
22388 msgid "unable to parse object: %s"
22389 msgstr "不能解析对象:%s"
22391 #: object.c
22392 #, c-format
22393 msgid "hash mismatch %s"
22394 msgstr "哈希值与 %s 不匹配"
22396 #: pack-bitmap-write.c
22397 msgid "trying to write commit not in index"
22398 msgstr "尝试写入未在索引中的提交"
22400 #: pack-bitmap.c
22401 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
22402 msgstr "无法载入位图索引(已损坏?)"
22404 #: pack-bitmap.c
22405 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
22406 msgstr "损坏的位图索引(太小)"
22408 #: pack-bitmap.c
22409 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
22410 msgstr "损坏的位图索引(错误的文件头)"
22412 #: pack-bitmap.c
22413 #, c-format
22414 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
22415 msgstr "不支持的位图索引文件版本 '%d'"
22417 #: pack-bitmap.c
22418 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
22419 msgstr "损坏的位图索引(太小,容不下哈希缓存)"
22421 #: pack-bitmap.c
22422 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
22423 msgstr "损坏的位图索引(太小,容不下查询表)"
22425 #: pack-bitmap.c
22426 #, c-format
22427 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
22428 msgstr "位图索引中的重复条目:'%s'"
22430 #: pack-bitmap.c
22431 #, c-format
22432 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
22433 msgstr "损坏的 EWAH 位图:条目 %d 截断的文件头"
22435 #: pack-bitmap.c
22436 #, c-format
22437 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
22438 msgstr "损坏的 EWAH 位图:提交索引 %u 超出范围"
22440 #: pack-bitmap.c
22441 msgid "corrupted bitmap pack index"
22442 msgstr "损坏的位图包索引"
22444 #: pack-bitmap.c
22445 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
22446 msgstr "位图包索引中 XOR 偏移值无效"
22448 #: pack-bitmap.c
22449 msgid "cannot fstat bitmap file"
22450 msgstr "不能对位图文件调用 fstat"
22452 #: pack-bitmap.c
22453 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
22454 msgstr "MIDX 和位图中的校验码不匹配"
22456 #: pack-bitmap.c
22457 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
22458 msgstr "多包位图缺少必需的反向索引"
22460 #: pack-bitmap.c
22461 #, c-format
22462 msgid "could not open pack %s"
22463 msgstr "不能打开包 %s"
22465 #: pack-bitmap.c t/helper/test-read-midx.c
22466 msgid "could not determine MIDX preferred pack"
22467 msgstr "不能确定多包索引的首选包"
22469 #: pack-bitmap.c
22470 #, c-format
22471 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
22472 msgstr "首选包 (%s) 无效"
22474 #: pack-bitmap.c
22475 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
22476 msgstr "损坏的位图查询表:三元组位置超出索引"
22478 #: pack-bitmap.c
22479 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
22480 msgstr "损坏的位图查询表:xor 链超出条目数"
22482 #: pack-bitmap.c
22483 #, c-format
22484 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
22485 msgstr "损坏的位图查询表:提交索引 %u 超出范围"
22487 #: pack-bitmap.c
22488 #, c-format
22489 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
22490 msgstr "损坏的 EWAH 位图:提交 \"%s\" 位图的文件头被截断"
22492 #: pack-bitmap.c
22493 #, c-format
22494 msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
22495 msgstr "无法打开包:'%s',禁用包重用"
22497 #: pack-bitmap.c
22498 msgid "unable to compute preferred pack, disabling pack-reuse"
22499 msgstr "无法计算首选包,禁用包重用"
22501 #: pack-bitmap.c
22502 #, c-format
22503 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
22504 msgstr "对象 %s 为在类型位图中找到"
22506 #: pack-bitmap.c
22507 #, c-format
22508 msgid "object '%s' does not have a unique type"
22509 msgstr "对象 '%s' 没有唯一的类型"
22511 #: pack-bitmap.c
22512 #, c-format
22513 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
22514 msgstr "对象 '%s':实际类型 '%s',预期:'%s'"
22516 #: pack-bitmap.c
22517 #, c-format
22518 msgid "object not in bitmap: '%s'"
22519 msgstr "对象不在位图中:%s"
22521 #: pack-bitmap.c
22522 msgid "failed to load bitmap indexes"
22523 msgstr "无法载入位图索引"
22525 #: pack-bitmap.c
22526 msgid "you must specify exactly one commit to test"
22527 msgstr "您必须准确指定一个提交来测试"
22529 #: pack-bitmap.c
22530 #, c-format
22531 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
22532 msgstr "提交 '%s' 没有索引位图"
22534 #: pack-bitmap.c
22535 msgid "mismatch in bitmap results"
22536 msgstr "位图结果不一致"
22538 #: pack-bitmap.c
22539 #, c-format
22540 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
22541 msgstr "无法在包 '%2$s' 偏移 %3$<PRIuMAX> 中找到 '%1$s'"
22543 #: pack-bitmap.c
22544 #, c-format
22545 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
22546 msgstr "无法得到 '%s' 的磁盘使用量"
22548 #: pack-bitmap.c
22549 #, c-format
22550 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
22551 msgstr "位图文件 '%s' 有无效的校验码"
22553 #: pack-mtimes.c
22554 #, c-format
22555 msgid "mtimes file %s is too small"
22556 msgstr "mtimes 文件 %s 太小"
22558 #: pack-mtimes.c
22559 #, c-format
22560 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
22561 msgstr "mtimes 文件 %s 有未知的签名"
22563 #: pack-mtimes.c
22564 #, c-format
22565 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
22566 msgstr "mtimes 文件 %s 不支持的版本 %<PRIu32>"
22568 #: pack-mtimes.c
22569 #, c-format
22570 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
22571 msgstr "mtimes 文件 %s 有不支持的哈希 ID %<PRIu32>"
22573 #: pack-mtimes.c
22574 #, c-format
22575 msgid "mtimes file %s is corrupt"
22576 msgstr "mtimes 文件 %s 损坏"
22578 #: pack-revindex.c
22579 #, c-format
22580 msgid "reverse-index file %s is too small"
22581 msgstr "反向索引文件 %s 太小"
22583 #: pack-revindex.c
22584 #, c-format
22585 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
22586 msgstr "反向索引文件 %s 损坏"
22588 #: pack-revindex.c
22589 #, c-format
22590 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
22591 msgstr "反向索引文件 %s 有错误的签名"
22593 #: pack-revindex.c
22594 #, c-format
22595 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
22596 msgstr "反向索引文件 %s 不支持的版本 %<PRIu32>"
22598 #: pack-revindex.c
22599 #, c-format
22600 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
22601 msgstr "反向索引文件 %s 有不支持的哈希 ID %<PRIu32>"
22603 #: pack-revindex.c
22604 msgid "invalid checksum"
22605 msgstr "无效的校验码 %s"
22607 #: pack-revindex.c
22608 #, c-format
22609 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
22610 msgstr "位于 %<PRIu64> 的无效的反向索引:%<PRIu32> != %<PRIu32>"
22612 #: pack-revindex.c
22613 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
22614 msgstr "多包索引的反向索引块大小错误"
22616 #: pack-revindex.c
22617 msgid "could not determine preferred pack"
22618 msgstr "无法确定首选包"
22620 #: pack-write.c
22621 msgid "cannot both write and verify reverse index"
22622 msgstr "无法同时写入和校验反向索引"
22624 #: pack-write.c
22625 #, c-format
22626 msgid "could not stat: %s"
22627 msgstr "不能调用 stat:%s"
22629 #: pack-write.c
22630 #, c-format
22631 msgid "failed to make %s readable"
22632 msgstr "无法设置 %s 为可读"
22634 #: pack-write.c
22635 #, c-format
22636 msgid "could not write '%s' promisor file"
22637 msgstr "无法写入 '%s' 承诺者文件"
22639 #: packfile.c
22640 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
22641 msgstr "偏移量在包文件结束之前(损坏的 .idx?)"
22643 #: packfile.c
22644 #, c-format
22645 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
22646 msgstr "包文件 %s 不能被映射%s"
22648 #: packfile.c
22649 #, c-format
22650 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
22651 msgstr "偏移量在 %s 的包索引开始之前(损坏的索引?)"
22653 #: packfile.c
22654 #, c-format
22655 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
22656 msgstr "偏移量越过了 %s 的包索引的结尾(被截断的索引?)"
22658 #: parse-options-cb.c
22659 #, c-format
22660 msgid "malformed expiration date '%s'"
22661 msgstr "格式错误的到期时间:'%s'"
22663 #: parse-options-cb.c
22664 #, c-format
22665 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
22666 msgstr "选项 `%s' 期望 \"always\"、\"auto\" 或 \"never\""
22668 #: parse-options-cb.c
22669 #, c-format
22670 msgid "malformed object name '%s'"
22671 msgstr "格式错误的对象名 '%s'"
22673 #: parse-options-cb.c
22674 #, c-format
22675 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
22676 msgstr "选项 `%s' 期望 \"%s\" 或 \"%s\""
22678 #: parse-options.c
22679 #, c-format
22680 msgid "%s requires a value"
22681 msgstr "%s 需要一个值"
22683 #: parse-options.c
22684 #, c-format
22685 msgid "%s takes no value"
22686 msgstr "%s 不取值"
22688 #: parse-options.c
22689 #, c-format
22690 msgid "%s isn't available"
22691 msgstr "%s 不可用"
22693 #: parse-options.c
22694 #, c-format
22695 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
22696 msgstr "%s 期望一个非负整数和一个可选的 k/m/g 后缀"
22698 #: parse-options.c
22699 #, c-format
22700 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
22701 msgstr "有歧义的选项:%s(可以是 --%s%s 或 --%s%s)"
22703 #: parse-options.c
22704 #, c-format
22705 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
22706 msgstr "您的意思是 `--%s`(有两个短线)?"
22708 #: parse-options.c
22709 #, c-format
22710 msgid "alias of --%s"
22711 msgstr "--%s 的别名"
22713 #: parse-options.c
22714 msgid "need a subcommand"
22715 msgstr "需要一个子命令"
22717 #: parse-options.c
22718 #, c-format
22719 msgid "unknown option `%s'"
22720 msgstr "未知选项 `%s'"
22722 #: parse-options.c
22723 #, c-format
22724 msgid "unknown switch `%c'"
22725 msgstr "未知开关 `%c'"
22727 #: parse-options.c
22728 #, c-format
22729 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
22730 msgstr "字符串中未知的非 ascii 字符选项:`%s'"
22732 #: parse-options.c
22733 msgid "..."
22734 msgstr "..."
22736 #: parse-options.c
22737 #, c-format
22738 msgid "usage: %s"
22739 msgstr "用法:%s"
22741 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
22742 #. one in "usage: %s" translation.
22744 #: parse-options.c
22745 #, c-format
22746 msgid "   or: %s"
22747 msgstr "  或:%s"
22749 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
22750 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
22751 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
22752 #. Russian, Chinese etc.).
22753 #. *
22754 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
22755 #. because options have wrapped to the next line. The line
22756 #. after the "\n" will then be padded to align with the
22757 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
22758 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
22759 #. "git cmd ".
22760 #. *
22761 #. This format string prints out that already-translated
22762 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
22763 #. padding at the start of the line that we add in this
22764 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
22765 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
22766 #. newlines before we split it up.
22768 #: parse-options.c
22769 #, c-format
22770 msgid "%*s%s"
22771 msgstr "%*s%s"
22773 #  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
22774 #: parse-options.c
22775 #, c-format
22776 msgid "    %s"
22777 msgstr "    %s"
22779 #: parse-options.c
22780 msgid "-NUM"
22781 msgstr "-数字"
22783 #: parse-options.c
22784 #, c-format
22785 msgid "opposite of --no-%s"
22786 msgstr "与 --no-%s 相反"
22788 #: parse-options.h
22789 msgid "expiry-date"
22790 msgstr "到期时间"
22792 #: parse-options.h
22793 msgid "no-op (backward compatibility)"
22794 msgstr "空操作(向后兼容)"
22796 #: parse-options.h
22797 msgid "be more verbose"
22798 msgstr "更加详细"
22800 #: parse-options.h
22801 msgid "be more quiet"
22802 msgstr "更加安静"
22804 #: parse-options.h
22805 msgid "use <n> digits to display object names"
22806 msgstr "用 <n> 位数字显示对象名"
22808 #: parse-options.h
22809 msgid "prefixed path to initial superproject"
22810 msgstr "用来初始化父项目的前缀路径"
22812 #: parse-options.h
22813 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
22814 msgstr "设置如何删除提交说明里的空格和#注释"
22816 #: parse-options.h
22817 msgid "read pathspec from file"
22818 msgstr "从文件读取路径表达式"
22820 #: parse-options.h
22821 msgid ""
22822 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
22823 msgstr "使用 --pathspec-from-file,路径表达式用空字符分隔"
22825 #: parse.c
22826 #, c-format
22827 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
22828 msgstr "对于 '%2$s' 的错误的布尔环境取值 '%1$s'"
22830 #: parse.c
22831 #, c-format
22832 msgid "failed to parse %s"
22833 msgstr "无法解析 %s"
22835 #: path.c
22836 #, c-format
22837 msgid "Could not make %s writable by group"
22838 msgstr "不能设置 %s 为组可写"
22840 #: pathspec.c
22841 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
22842 msgstr "转义字符 '\\' 不能作为属性值的最后一个字符"
22844 #: pathspec.c
22845 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
22846 msgstr "只允许一个 'attr:' 规格。"
22848 #: pathspec.c
22849 msgid "attr spec must not be empty"
22850 msgstr "属性规格不能为空"
22852 #: pathspec.c
22853 #, c-format
22854 msgid "invalid attribute name %s"
22855 msgstr "无效的属性名 %s"
22857 #: pathspec.c
22858 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
22859 msgstr "全局的 'glob' 和 'noglob' 路径规格设置不兼容"
22861 #: pathspec.c
22862 msgid ""
22863 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
22864 "pathspec settings"
22865 msgstr "全局的 'literal' 路径规格设置和其它的全局路径规格设置不兼容"
22867 #: pathspec.c
22868 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
22869 msgstr "路径规格包含无效的神奇前缀"
22871 #: pathspec.c
22872 #, c-format
22873 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
22874 msgstr "在路径规格 '%3$s' 中无效的神奇前缀 '%2$.*1$s'"
22876 #: pathspec.c
22877 #, c-format
22878 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
22879 msgstr "路径规格 '%s' 的神奇前缀结尾少了一个 ')'"
22881 #: pathspec.c
22882 #, c-format
22883 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
22884 msgstr "路径规格 '%2$s' 中包含未实现的神奇前缀 '%1$c'"
22886 #: pathspec.c
22887 #, c-format
22888 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
22889 msgstr "%s:'literal' 和 'glob' 不兼容"
22891 #: pathspec.c
22892 #, c-format
22893 msgid "'%s' is outside the directory tree"
22894 msgstr "'%s' 位于目录树之外"
22896 #: pathspec.c
22897 #, c-format
22898 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
22899 msgstr "%s:'%s' 在位于 '%s' 的仓库之外"
22901 #: pathspec.c
22902 #, c-format
22903 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
22904 msgstr "'%s'(助记符:'%c')"
22906 #: pathspec.c
22907 #, c-format
22908 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
22909 msgstr "%s:路径规格神奇前缀不被此命令支持:%s"
22911 #: pathspec.c
22912 #, c-format
22913 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
22914 msgstr "路径规格 '%s' 位于符号链接中"
22916 #: pathspec.c
22917 #, c-format
22918 msgid "line is badly quoted: %s"
22919 msgstr "行被错误地引用:%s"
22921 #: pkt-line.c
22922 msgid "unable to write flush packet"
22923 msgstr "无法写 flush 包"
22925 #: pkt-line.c
22926 msgid "unable to write delim packet"
22927 msgstr "无法写 delim 包"
22929 #: pkt-line.c
22930 msgid "unable to write response end packet"
22931 msgstr "无法写入响应结束数据包"
22933 #: pkt-line.c
22934 msgid "flush packet write failed"
22935 msgstr "flush 包写错误"
22937 #: pkt-line.c
22938 msgid "protocol error: impossibly long line"
22939 msgstr "协议错误:不可能的长行"
22941 #: pkt-line.c
22942 msgid "packet write with format failed"
22943 msgstr "格式化包写入错误"
22945 #: pkt-line.c
22946 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
22947 msgstr "写数据包失败:数据超过了包的最大长度"
22949 #: pkt-line.c
22950 #, c-format
22951 msgid "packet write failed: %s"
22952 msgstr "数据包写入失败:%s"
22954 #: pkt-line.c
22955 msgid "read error"
22956 msgstr "读取错误"
22958 #: pkt-line.c
22959 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
22960 msgstr "远端意外挂断了"
22962 #: pkt-line.c
22963 #, c-format
22964 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
22965 msgstr "协议错误:错误的行长度字符串:%.4s"
22967 #: pkt-line.c
22968 #, c-format
22969 msgid "protocol error: bad line length %d"
22970 msgstr "协议错误:错误的行长度 %d"
22972 #: pkt-line.c sideband.c
22973 #, c-format
22974 msgid "remote error: %s"
22975 msgstr "远程错误:%s"
22977 #: preload-index.c
22978 msgid "Refreshing index"
22979 msgstr "正在刷新索引"
22981 #: preload-index.c
22982 #, c-format
22983 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
22984 msgstr "无法创建线程 lstat:%s"
22986 #: pretty.c
22987 msgid "unable to parse --pretty format"
22988 msgstr "不能解析 --pretty 格式"
22990 #: promisor-remote.c
22991 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
22992 msgstr "promisor-remote:无法派生 fetch 子进程"
22994 #: promisor-remote.c
22995 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
22996 msgstr "promisor-remote:无法向 fetch 子进程写入"
22998 #: promisor-remote.c
22999 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
23000 msgstr "promisor-remote:无法关闭至 fetch 子进程的标准输入"
23002 #: promisor-remote.c
23003 #, c-format
23004 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
23005 msgstr "promisor 远程名称不能以 '/' 开始:%s"
23007 #: promisor-remote.c
23008 #, c-format
23009 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
23010 msgstr "无法从承诺者远程获取 %s"
23012 #: protocol-caps.c
23013 msgid "object-info: expected flush after arguments"
23014 msgstr "object-info:在参数之后应有一个 flush"
23016 #: prune-packed.c
23017 msgid "Removing duplicate objects"
23018 msgstr "正在删除重复对象"
23020 #: range-diff.c
23021 msgid "could not start `log`"
23022 msgstr "不能启动 `log`"
23024 #: range-diff.c
23025 msgid "could not read `log` output"
23026 msgstr "不能读取 `log` 的输出"
23028 #: range-diff.c sequencer.c
23029 #, c-format
23030 msgid "could not parse commit '%s'"
23031 msgstr "不能解析提交 '%s'"
23033 #: range-diff.c
23034 #, c-format
23035 msgid ""
23036 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
23037 "'%s'"
23038 msgstr "无法解析 `log` 输出的首行:不是以 'commit ' 开头:'%s'"
23040 #: range-diff.c
23041 #, c-format
23042 msgid "could not parse git header '%.*s'"
23043 msgstr "无法解析 git 头 '%.*s'"
23045 #: range-diff.c
23046 msgid "failed to generate diff"
23047 msgstr "无法生成 diff"
23049 #: range-diff.c
23050 #, c-format
23051 msgid "could not parse log for '%s'"
23052 msgstr "不能解析 '%s' 的日志"
23054 #: reachable.c
23055 #, c-format
23056 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
23057 msgstr "无效的额外废弃提交版本:'%s'"
23059 #: reachable.c
23060 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
23061 msgstr "无法枚举额外的近期对象"
23063 #: read-cache.c
23064 #, c-format
23065 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
23066 msgstr "将不会添加文件别名 '%s'('%s' 已经存在于索引中)"
23068 #: read-cache.c
23069 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
23070 msgstr "不能在对象数据库中创建空的数据对象"
23072 #: read-cache.c
23073 #, c-format
23074 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
23075 msgstr "%s:只能添加常规文件、符号链接或 git 目录"
23077 #: read-cache.c
23078 #, c-format
23079 msgid "unable to index file '%s'"
23080 msgstr "无法索引文件 '%s'"
23082 #: read-cache.c
23083 #, c-format
23084 msgid "unable to add '%s' to index"
23085 msgstr "无法在索引中添加 '%s'"
23087 #: read-cache.c
23088 #, c-format
23089 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
23090 msgstr "'%s' 看起来既是文件又是目录"
23092 #: read-cache.c
23093 msgid "Refresh index"
23094 msgstr "刷新索引"
23096 #: read-cache.c
23097 #, c-format
23098 msgid ""
23099 "index.version set, but the value is invalid.\n"
23100 "Using version %i"
23101 msgstr ""
23102 "设置了 index.version,但是取值无效。\n"
23103 "使用版本 %i"
23105 #: read-cache.c
23106 #, c-format
23107 msgid ""
23108 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
23109 "Using version %i"
23110 msgstr ""
23111 "设置了 GIT_INDEX_VERSION,但是取值无效。\n"
23112 "使用版本 %i"
23114 #: read-cache.c
23115 #, c-format
23116 msgid "bad signature 0x%08x"
23117 msgstr "坏的签名 0x%08x"
23119 #: read-cache.c
23120 #, c-format
23121 msgid "bad index version %d"
23122 msgstr "坏的索引版本 %d"
23124 #: read-cache.c
23125 msgid "bad index file sha1 signature"
23126 msgstr "坏的索引文件 sha1 签名"
23128 #: read-cache.c
23129 #, c-format
23130 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
23131 msgstr "索引使用不被支持的 %.4s 扩展"
23133 #: read-cache.c
23134 #, c-format
23135 msgid "ignoring %.4s extension"
23136 msgstr "忽略 %.4s 扩展"
23138 #: read-cache.c
23139 #, c-format
23140 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
23141 msgstr "未知的索引条目格式 0x%08x"
23143 #: read-cache.c
23144 #, c-format
23145 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
23146 msgstr "索引中靠近路径 '%s' 有错误的名称字段"
23148 #: read-cache.c
23149 msgid "unordered stage entries in index"
23150 msgstr "索引中有未排序的暂存条目"
23152 #: read-cache.c
23153 #, c-format
23154 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
23155 msgstr "合并文件 '%s' 有多个暂存条目"
23157 #: read-cache.c
23158 #, c-format
23159 msgid "unordered stage entries for '%s'"
23160 msgstr "'%s' 的未排序暂存条目"
23162 #: read-cache.c
23163 #, c-format
23164 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
23165 msgstr "无法创建 load_cache_entries 线程:%s"
23167 #: read-cache.c
23168 #, c-format
23169 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
23170 msgstr "无法加入 load_cache_entries 线程:%s"
23172 #: read-cache.c
23173 #, c-format
23174 msgid "%s: index file open failed"
23175 msgstr "%s:打开索引文件失败"
23177 #: read-cache.c
23178 #, c-format
23179 msgid "%s: cannot stat the open index"
23180 msgstr "%s:不能对打开的索引执行 stat 操作"
23182 #: read-cache.c
23183 #, c-format
23184 msgid "%s: index file smaller than expected"
23185 msgstr "%s:索引文件比预期的小"
23187 #: read-cache.c
23188 #, c-format
23189 msgid "%s: unable to map index file%s"
23190 msgstr "%s:无法映射索引文件%s"
23192 #: read-cache.c
23193 #, c-format
23194 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
23195 msgstr "无法创建 load_index_extensions 线程:%s"
23197 #: read-cache.c
23198 #, c-format
23199 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
23200 msgstr "无法加入 load_index_extensions 线程:%s"
23202 #: read-cache.c
23203 #, c-format
23204 msgid "could not freshen shared index '%s'"
23205 msgstr "无法刷新共享索引 '%s'"
23207 #: read-cache.c
23208 #, c-format
23209 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
23210 msgstr "损坏的索引,期望在 %2$s 中的 %1$s,得到 %3$s"
23212 #: read-cache.c
23213 msgid "cannot write split index for a sparse index"
23214 msgstr "无法为稀疏索引写入拆分索引"
23216 #: read-cache.c
23217 msgid "failed to convert to a sparse-index"
23218 msgstr "无法转换为稀疏索引"
23220 #: read-cache.c
23221 #, c-format
23222 msgid "unable to open git dir: %s"
23223 msgstr "不能打开 git 目录:%s"
23225 #: read-cache.c
23226 #, c-format
23227 msgid "unable to unlink: %s"
23228 msgstr "无法删除:%s"
23230 #: read-cache.c
23231 #, c-format
23232 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
23233 msgstr "不能修复 '%s' 的权限位"
23235 #: read-cache.c
23236 #, c-format
23237 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
23238 msgstr "%s:不能落到暂存区 #0"
23240 #: read-cache.c
23241 #, c-format
23242 msgid "unexpected diff status %c"
23243 msgstr "意外的差异状态 %c"
23245 #: read-cache.c
23246 #, c-format
23247 msgid "remove '%s'\n"
23248 msgstr "删除 '%s'\n"
23250 #: rebase-interactive.c
23251 msgid ""
23252 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
23253 "continue'.\n"
23254 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
23255 msgstr ""
23256 "您可以用 'git rebase --edit-todo' 修正,然后执行 'git rebase --continue'。\n"
23257 "或者您可以用 'git rebase --abort' 终止变基。\n"
23259 #: rebase-interactive.c
23260 #, c-format
23261 msgid ""
23262 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
23263 msgstr "选项 rebase.missingCommitsCheck 的值 %s 无法识别。已忽略。"
23265 #: rebase-interactive.c
23266 msgid ""
23267 "\n"
23268 "Commands:\n"
23269 "p, pick <commit> = use commit\n"
23270 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
23271 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
23272 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
23273 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
23274 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
23275 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
23276 "                   opens the editor\n"
23277 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
23278 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
23279 "d, drop <commit> = remove commit\n"
23280 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
23281 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
23282 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
23283 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
23284 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
23285 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
23286 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
23287 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
23288 "                      updated at the end of the rebase\n"
23289 "\n"
23290 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
23291 msgstr ""
23292 "\n"
23293 "命令:\n"
23294 "p, pick <提交> = 使用提交\n"
23295 "r, reword <提交> = 使用提交,但编辑提交说明\n"
23296 "e, edit <提交> = 使用提交,但停止以便修补提交\n"
23297 "s, squash <提交> = 使用提交,但挤压到前一个提交\n"
23298 "f, fixup [-C | -c] <提交> = 类似于 \"squash\",但只保留前一个提交\n"
23299 "                   的提交说明,除非使用了 -C 参数,此情况下则只\n"
23300 "                   保留本提交说明。使用 -c 和 -C 类似,但会打开\n"
23301 "                   编辑器修改提交说明\n"
23302 "x, exec <命令> = 使用 shell 运行命令(此行剩余部分)\n"
23303 "b, break = 在此处停止(使用 'git rebase --continue' 继续变基)\n"
23304 "d, drop <提交> = 删除提交\n"
23305 "l, label <label> = 为当前 HEAD 打上标记\n"
23306 "t, reset <label> = 重置 HEAD 到该标记\n"
23307 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
23308 ".       创建一个合并提交,并使用原始的合并提交说明(如果没有指定\n"
23309 ".       原始提交,使用注释部分的 oneline 作为提交说明)。使用\n"
23310 ".       -c <提交> 可以编辑提交说明。\n"
23311 "u, update-ref <引用> = 为引用 <ref> 设置一个占位符,以将该引用更新为此处的新"
23312 "提交。\n"
23313 "                      此 <引用> 在变基结束后更新。\n"
23314 "\n"
23315 "可以对这些行重新排序,将从上至下执行。\n"
23317 #: rebase-interactive.c
23318 #, c-format
23319 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
23320 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
23321 msgstr[0] "变基 %s 到 %s(%d 个提交)"
23322 msgstr[1] "变基 %s 到 %s(%d 个提交)"
23324 #: rebase-interactive.c
23325 msgid ""
23326 "\n"
23327 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
23328 msgstr ""
23329 "\n"
23330 "不要删除任意一行。使用 'drop' 显式地删除一个提交。\n"
23332 #: rebase-interactive.c
23333 msgid ""
23334 "\n"
23335 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
23336 msgstr ""
23337 "\n"
23338 "如果您在这里删除一行,对应的提交将会丢失。\n"
23340 #: rebase-interactive.c
23341 msgid ""
23342 "\n"
23343 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
23344 "To continue rebase after editing, run:\n"
23345 "    git rebase --continue\n"
23346 "\n"
23347 msgstr ""
23348 "\n"
23349 "您正在修改进行中的交互式变基待办列表。若要在编辑结束后继续变基,\n"
23350 "请执行:\n"
23351 "    git rebase --continue\n"
23352 "\n"
23354 #: rebase-interactive.c
23355 msgid ""
23356 "\n"
23357 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
23358 "\n"
23359 msgstr ""
23360 "\n"
23361 "然而,如果您删除全部内容,变基操作将会终止。\n"
23362 "\n"
23364 #: rebase-interactive.c
23365 #, c-format
23366 msgid "could not write '%s'."
23367 msgstr "不能写入 '%s'。"
23369 #: rebase-interactive.c
23370 #, c-format
23371 msgid ""
23372 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
23373 "Dropped commits (newer to older):\n"
23374 msgstr ""
23375 "警告:一些提交可能被意外丢弃。\n"
23376 "丢弃的提交(从新到旧):\n"
23378 #: rebase-interactive.c
23379 #, c-format
23380 msgid ""
23381 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
23382 "\n"
23383 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
23384 "warnings.\n"
23385 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
23386 "\n"
23387 msgstr ""
23388 "为避免这条信息,使用 \"drop\" 指令显式地删除一个提交。\n"
23389 "\n"
23390 "使用 'git config rebase.missingCommitsCheck' 来修改警告级别。\n"
23391 "可选值有:ignore、warn、error。\n"
23392 "\n"
23394 #: rebase.c
23395 #, c-format
23396 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
23397 msgstr "%s:'preserve' 被 'merges' 取代"
23399 #: ref-filter.c wt-status.c
23400 msgid "gone"
23401 msgstr "丢失"
23403 #: ref-filter.c
23404 #, c-format
23405 msgid "ahead %d"
23406 msgstr "领先 %d"
23408 #: ref-filter.c
23409 #, c-format
23410 msgid "behind %d"
23411 msgstr "落后 %d"
23413 #: ref-filter.c
23414 #, c-format
23415 msgid "ahead %d, behind %d"
23416 msgstr "领先 %d,落后 %d"
23418 #: ref-filter.c
23419 #, c-format
23420 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
23421 msgstr "%%(%.*s) 不带参数"
23423 #: ref-filter.c
23424 #, c-format
23425 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
23426 msgstr "未能识别的 %%(%.*s) 参数:%s"
23428 #: ref-filter.c
23429 #, c-format
23430 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
23431 msgstr "期望的格式:%%(color:<颜色>)"
23433 #: ref-filter.c
23434 #, c-format
23435 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
23436 msgstr "未能识别的颜色:%%(color:%s)"
23438 #: ref-filter.c
23439 #, c-format
23440 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
23441 msgstr "期望整数值 refname:lstrip=%s"
23443 #: ref-filter.c
23444 #, c-format
23445 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
23446 msgstr "期望整数值 refname:rstrip=%s"
23448 #: ref-filter.c
23449 #, c-format
23450 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
23451 msgstr "预期 %%(trailers:key=<值>)"
23453 #: ref-filter.c
23454 #, c-format
23455 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
23456 msgstr "未知的 %%(trailers) 参数:%s"
23458 #: ref-filter.c
23459 #, c-format
23460 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
23461 msgstr "期望一个正数 contents:lines=%s"
23463 #: ref-filter.c
23464 #, c-format
23465 msgid "argument expected for %s"
23466 msgstr "预期参数 %s"
23468 #: ref-filter.c
23469 #, c-format
23470 msgid "positive value expected %s=%s"
23471 msgstr "预期正数参数值 %s=%s"
23473 #: ref-filter.c
23474 #, c-format
23475 msgid "cannot fully parse %s=%s"
23476 msgstr "不能完整解析 %s=%s"
23478 #: ref-filter.c
23479 #, c-format
23480 msgid "value expected %s="
23481 msgstr "预期值 %s="
23483 #: ref-filter.c
23484 #, c-format
23485 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
23486 msgstr "期望 %%(%2$s) 中的 '%1$s' 是一个正数"
23488 #: ref-filter.c
23489 #, c-format
23490 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
23491 msgstr "期望的格式:%%(align:<宽度>,<位置>)"
23493 #: ref-filter.c
23494 #, c-format
23495 msgid "unrecognized position:%s"
23496 msgstr "未能识别的位置:%s"
23498 #: ref-filter.c
23499 #, c-format
23500 msgid "unrecognized width:%s"
23501 msgstr "未能识别的宽度:%s"
23503 #: ref-filter.c
23504 #, c-format
23505 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
23506 msgstr "未能识别的 %%(%s) 参数:%s"
23508 #: ref-filter.c
23509 #, c-format
23510 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
23511 msgstr "元素 %%(align) 需要一个正数的宽度"
23513 #: ref-filter.c
23514 #, c-format
23515 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
23516 msgstr "期望的格式:%%(ahead-behind:<提交号>)"
23518 #: ref-filter.c
23519 #, c-format
23520 msgid "malformed field name: %.*s"
23521 msgstr "格式错误的字段名:%.*s"
23523 #: ref-filter.c
23524 #, c-format
23525 msgid "unknown field name: %.*s"
23526 msgstr "未知的字段名:%.*s"
23528 #: ref-filter.c
23529 #, c-format
23530 msgid ""
23531 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
23532 msgstr "不是 git 仓库,但是字段 '%.*s' 需要访问对象数据"
23534 #: ref-filter.c
23535 #, c-format
23536 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
23537 msgstr "格式:在没有 %%(%2$s) 元素的情况下使用了 %%(%1$s) 元素"
23539 #: ref-filter.c
23540 #, c-format
23541 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
23542 msgstr "格式:%%(then) 元素用了多次"
23544 #: ref-filter.c
23545 #, c-format
23546 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
23547 msgstr "格式:%%(then) 元素用在了 %%(else) 之后"
23549 #: ref-filter.c
23550 #, c-format
23551 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
23552 msgstr "格式:%%(else) 元素用了多次"
23554 #: ref-filter.c
23555 #, c-format
23556 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
23557 msgstr "格式:使用了 %%(end) 元素却没有它的对应元素"
23559 #: ref-filter.c
23560 #, c-format
23561 msgid "malformed format string %s"
23562 msgstr "错误的格式化字符串 %s"
23564 #: ref-filter.c
23565 #, c-format
23566 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
23567 msgstr "这个命令拒绝元素 %%(%.*s)"
23569 #: ref-filter.c
23570 #, c-format
23571 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
23572 msgstr "--format=%.*s 不能和 --python、--shell、--tcl 同时使用"
23574 #: ref-filter.c
23575 msgid "failed to run 'describe'"
23576 msgstr "无法运行 'describe'"
23578 #: ref-filter.c
23579 #, c-format
23580 msgid "(no branch, rebasing %s)"
23581 msgstr "(非分支,正变基 %s)"
23583 #: ref-filter.c
23584 #, c-format
23585 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
23586 msgstr "(非分支,正变基分离头指针 %s)"
23588 #: ref-filter.c
23589 #, c-format
23590 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
23591 msgstr "(非分支,二分查找开始于 %s)"
23593 #: ref-filter.c
23594 #, c-format
23595 msgid "(HEAD detached at %s)"
23596 msgstr "(头指针在 %s 分离)"
23598 #: ref-filter.c
23599 #, c-format
23600 msgid "(HEAD detached from %s)"
23601 msgstr "(头指针自 %s 分离)"
23603 #: ref-filter.c
23604 msgid "(no branch)"
23605 msgstr "(非分支)"
23607 #: ref-filter.c
23608 #, c-format
23609 msgid "missing object %s for %s"
23610 msgstr "缺失 %2$s 的对象 %1$s"
23612 #: ref-filter.c
23613 #, c-format
23614 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
23615 msgstr "parse_object_buffer 失败于 %2$s 的 %1$s"
23617 #: ref-filter.c
23618 #, c-format
23619 msgid "malformed object at '%s'"
23620 msgstr "格式错误的对象 '%s'"
23622 #: ref-filter.c
23623 #, c-format
23624 msgid "ignoring ref with broken name %s"
23625 msgstr "忽略带有错误名称 %s 的引用"
23627 #: ref-filter.c refs.c
23628 #, c-format
23629 msgid "ignoring broken ref %s"
23630 msgstr "忽略损坏的引用 %s"
23632 #: ref-filter.c
23633 #, c-format
23634 msgid "format: %%(end) atom missing"
23635 msgstr "格式:缺少 %%(end) 元素"
23637 #: ref-filter.c
23638 #, c-format
23639 msgid "malformed object name %s"
23640 msgstr "格式错误的对象名 %s"
23642 #: ref-filter.c
23643 #, c-format
23644 msgid "option `%s' must point to a commit"
23645 msgstr "选项 `%s' 必须指向一个提交"
23647 #: ref-filter.h
23648 msgid "key"
23649 msgstr "key"
23651 #: ref-filter.h
23652 msgid "field name to sort on"
23653 msgstr "排序的字段名"
23655 #: ref-filter.h
23656 msgid "exclude refs which match pattern"
23657 msgstr "排除与 <模式> 相匹配的引用"
23659 #: reflog.c
23660 #, c-format
23661 msgid "not a reflog: %s"
23662 msgstr "不是一个引用日志:%s"
23664 #: reflog.c
23665 #, c-format
23666 msgid "no reflog for '%s'"
23667 msgstr "没有 '%s' 的引用日志"
23669 #: refs.c
23670 #, c-format
23671 msgid "%s does not point to a valid object!"
23672 msgstr "%s 没有指向一个有效的对象!"
23674 #: refs.c
23675 #, c-format
23676 msgid ""
23677 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
23678 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
23679 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
23680 "\n"
23681 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
23682 "\n"
23683 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
23684 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
23685 "\n"
23686 "\tgit branch -m <name>\n"
23687 msgstr ""
23688 "使用 '%s' 作为初始分支的名称。这个默认分支名称可能会更改。要在新仓库中\n"
23689 "配置使用初始分支名,并消除这条警告,请执行:\n"
23690 "\n"
23691 "\tgit config --global init.defaultBranch <名称>\n"
23692 "\n"
23693 "除了 'master' 之外,通常选定的名字有 'main'、'trunk' 和 'development'。\n"
23694 "可以通过以下命令重命名刚创建的分支:\n"
23695 "\n"
23696 "\tgit branch -m <name>\n"
23698 #: refs.c
23699 #, c-format
23700 msgid "could not retrieve `%s`"
23701 msgstr "无法获取 `%s`"
23703 #: refs.c
23704 #, c-format
23705 msgid "invalid branch name: %s = %s"
23706 msgstr "无效的分支名:%s = %s"
23708 #: refs.c
23709 #, c-format
23710 msgid "ignoring dangling symref %s"
23711 msgstr "忽略悬空符号引用 %s"
23713 #: refs.c
23714 #, c-format
23715 msgid "log for ref %s has gap after %s"
23716 msgstr "引用 %s 的日志在 %s 之后有缺口"
23718 #: refs.c
23719 #, c-format
23720 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
23721 msgstr "引用 %s 的日志意外终止于 %s "
23723 #: refs.c
23724 #, c-format
23725 msgid "log for %s is empty"
23726 msgstr "%s 的日志为空"
23728 #: refs.c
23729 #, c-format
23730 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
23731 msgstr "拒绝更新有错误名称 '%s' 的引用"
23733 #: refs.c
23734 #, c-format
23735 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
23736 msgstr "对引用 '%s' 执行 update_ref 失败:%s"
23738 #: refs.c
23739 #, c-format
23740 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
23741 msgstr "不允许对引用 '%s' 多次更新"
23743 #: refs.c
23744 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
23745 msgstr "在隔离环境中禁止更新引用"
23747 #: refs.c
23748 msgid "ref updates aborted by hook"
23749 msgstr "引用更新被钩子中止"
23751 #: refs.c
23752 #, c-format
23753 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
23754 msgstr "'%s' 已存在,无法创建 '%s'"
23756 #: refs.c
23757 #, c-format
23758 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
23759 msgstr "无法同时处理 '%s' 和 '%s'"
23761 #: refs.c
23762 #, c-format
23763 msgid "could not delete reference %s: %s"
23764 msgstr "无法删除引用 %s:%s"
23766 #: refs.c
23767 #, c-format
23768 msgid "could not delete references: %s"
23769 msgstr "无法删除引用:%s"
23771 #: refs/reftable-backend.c
23772 #, c-format
23773 msgid "refname is dangerous: %s"
23774 msgstr "危险的引用名称:%s"
23776 #: refs/reftable-backend.c
23777 #, c-format
23778 msgid "trying to write ref '%s' with nonexistent object %s"
23779 msgstr "试图用不存在的对象 %2$s 写入引用 '%1$s'"
23781 #: refs/reftable-backend.c
23782 #, c-format
23783 msgid "trying to write non-commit object %s to branch '%s'"
23784 msgstr "尝试将非提交对象 %s 写入分支 '%s'"
23786 #: refs/reftable-backend.c
23787 #, c-format
23788 msgid ""
23789 "multiple updates for 'HEAD' (including one via its referent '%s') are not "
23790 "allowed"
23791 msgstr "不允许对 'HEAD' 进行多次更新(包括通过其引用 '%s' 进行的更新)"
23793 #: refs/reftable-backend.c
23794 #, c-format
23795 msgid "cannot lock ref '%s': unable to resolve reference '%s'"
23796 msgstr "无法锁定引用 '%s':无法解析引用 '%s'"
23798 #: refs/reftable-backend.c
23799 #, c-format
23800 msgid "cannot lock ref '%s': error reading reference"
23801 msgstr "无法锁定引用 '%s':读取引用时出错"
23803 #: refs/reftable-backend.c
23804 #, c-format
23805 msgid ""
23806 "multiple updates for '%s' (including one via symref '%s') are not allowed"
23807 msgstr "不允许对 '%s' 进行多次更新(包括通过符号引用 '%s' 更新)"
23809 #: refs/reftable-backend.c
23810 #, c-format
23811 msgid "cannot lock ref '%s': reference already exists"
23812 msgstr "无法锁定引用 '%s':引用已存在"
23814 #: refs/reftable-backend.c
23815 #, c-format
23816 msgid "cannot lock ref '%s': reference is missing but expected %s"
23817 msgstr "无法锁定 '%s' 引用:引用丢失,但预期为 %s"
23819 #: refs/reftable-backend.c
23820 #, c-format
23821 msgid "cannot lock ref '%s': is at %s but expected %s"
23822 msgstr "无法锁定 '%s' 引用:位于 %s,但预期为 %s"
23824 #: refs/reftable-backend.c
23825 #, c-format
23826 msgid "reftable: transaction prepare: %s"
23827 msgstr "reftable: 事务准备:%s"
23829 #: refs/reftable-backend.c
23830 #, c-format
23831 msgid "reftable: transaction failure: %s"
23832 msgstr "reftable: 事务失败:%s"
23834 #: refs/reftable-backend.c
23835 #, c-format
23836 msgid "unable to compact stack: %s"
23837 msgstr "无法压缩栈:%s"
23839 #: refs/reftable-backend.c
23840 #, c-format
23841 msgid "refname %s not found"
23842 msgstr "引用名称 %s 未找到"
23844 #: refs/reftable-backend.c
23845 #, c-format
23846 msgid "refname %s is a symbolic ref, copying it is not supported"
23847 msgstr "引用名 %s 是一个符号引用,不支持复制"
23849 #: refspec.c
23850 #, c-format
23851 msgid "invalid refspec '%s'"
23852 msgstr "无效的引用规格:'%s'"
23854 #: remote-curl.c
23855 #, c-format
23856 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
23857 msgstr "在 push-option 取值中无效的引号:'%s'"
23859 #: remote-curl.c
23860 #, c-format
23861 msgid "unknown value for object-format: %s"
23862 msgstr "对象格式的未知取值:%s"
23864 #: remote-curl.c
23865 #, c-format
23866 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
23867 msgstr "%sinfo/refs 无效:这是 git 仓库么?"
23869 #: remote-curl.c
23870 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
23871 msgstr "无效的服务端响应。预期服务,得到 flush 包"
23873 #: remote-curl.c
23874 #, c-format
23875 msgid "invalid server response; got '%s'"
23876 msgstr "无效的服务端响应,得到 '%s'"
23878 #: remote-curl.c
23879 #, c-format
23880 msgid "repository '%s' not found"
23881 msgstr "仓库 '%s' 未找到"
23883 #: remote-curl.c
23884 #, c-format
23885 msgid "Authentication failed for '%s'"
23886 msgstr "'%s' 鉴权失败"
23888 #: remote-curl.c
23889 #, c-format
23890 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
23891 msgstr "无法以 http.pinnedPubkey 设置访问 '%s':%s"
23893 #: remote-curl.c
23894 #, c-format
23895 msgid "unable to access '%s': %s"
23896 msgstr "无法访问 '%s':%s"
23898 #: remote-curl.c
23899 #, c-format
23900 msgid "redirecting to %s"
23901 msgstr "重定向到 %s"
23903 #: remote-curl.c
23904 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
23905 msgstr "当没有设置温和处理文件结束符(EOF)时,不应该有文件结束符"
23907 #: remote-curl.c
23908 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
23909 msgstr "远程服务器发送意外的响应结束数据包"
23911 #: remote-curl.c
23912 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
23913 msgstr "无法倒回 rpc post 数据 - 尝试增加 http.postBuffer"
23915 #: remote-curl.c
23916 #, c-format
23917 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
23918 msgstr "remote-curl:错误的行宽字符:%.4s"
23920 #: remote-curl.c
23921 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
23922 msgstr "remote-curl:意外响应结束包"
23924 #: remote-curl.c
23925 #, c-format
23926 msgid "RPC failed; %s"
23927 msgstr "RPC 失败。%s"
23929 #: remote-curl.c
23930 msgid "cannot handle pushes this big"
23931 msgstr "不能处理这么大的推送"
23933 #: remote-curl.c
23934 #, c-format
23935 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
23936 msgstr "不能压缩请求,zlib 压缩错误 %d"
23938 #: remote-curl.c
23939 #, c-format
23940 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
23941 msgstr "不能压缩请求,zlib 结束错误 %d"
23943 #: remote-curl.c
23944 #, c-format
23945 msgid "%d bytes of length header were received"
23946 msgstr "收到了 %d 字节长度的头信息"
23948 #: remote-curl.c
23949 #, c-format
23950 msgid "%d bytes of body are still expected"
23951 msgstr "预期仍然需要 %d 个字节的正文"
23953 #: remote-curl.c
23954 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
23955 msgstr "哑 http 传输不支持浅克隆能力"
23957 #: remote-curl.c
23958 msgid "fetch failed."
23959 msgstr "获取失败。"
23961 #: remote-curl.c
23962 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
23963 msgstr "无法通过智能 HTTP 获取 sha1"
23965 #: remote-curl.c
23966 #, c-format
23967 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
23968 msgstr "协议错误:期望 sha/ref,却得到 '%s'"
23970 #: remote-curl.c
23971 #, c-format
23972 msgid "http transport does not support %s"
23973 msgstr "http 传输协议不支持 %s"
23975 #: remote-curl.c
23976 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
23977 msgstr "协议错误:预期 '<url> <path>',缺少空格"
23979 #: remote-curl.c
23980 #, c-format
23981 msgid "failed to download file at URL '%s'"
23982 msgstr "无法下载位于 URL '%s' 的文件"
23984 #: remote-curl.c
23985 msgid "git-http-push failed"
23986 msgstr "git-http-push 失败"
23988 #: remote-curl.c
23989 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
23990 msgstr "remote-curl:用法:git remote-curl <远程> [<url>]"
23992 #: remote-curl.c
23993 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
23994 msgstr "remote-curl:错误读取来自 git 的命令流"
23996 #: remote-curl.c
23997 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
23998 msgstr "remote-curl:尝试没有本地仓库下获取"
24000 #: remote-curl.c
24001 #, c-format
24002 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
24003 msgstr "remote-curl:未知的来自 git 的命令 '%s'"
24005 #: remote.c
24006 #, c-format
24007 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
24008 msgstr "配置的远程短名称不能以 '/' 开始:%s"
24010 #: remote.c
24011 msgid "more than one receivepack given, using the first"
24012 msgstr "提供了一个以上的 receivepack,使用第一个"
24014 #: remote.c
24015 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
24016 msgstr "提供了一个以上的 uploadpack,使用第一个"
24018 #: remote.c
24019 #, c-format
24020 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
24021 msgstr "无法识别的 transfer.credentialsInUrl 值:'%s'"
24023 #: remote.c
24024 #, c-format
24025 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
24026 msgstr "URL '%s' 使用明文认证信息"
24028 #: remote.c
24029 #, c-format
24030 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
24031 msgstr "不能同时获取 %s 和 %s 至 %s"
24033 #: remote.c
24034 #, c-format
24035 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
24036 msgstr "%s 通常跟踪 %s,而非 %s"
24038 #: remote.c
24039 #, c-format
24040 msgid "%s tracks both %s and %s"
24041 msgstr "%s 同时跟踪 %s 和 %s"
24043 #: remote.c
24044 #, c-format
24045 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
24046 msgstr "模式的键 '%s' 没有 '*'"
24048 #: remote.c
24049 #, c-format
24050 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
24051 msgstr "模式的值 '%s' 没有 '*'"
24053 #: remote.c
24054 #, c-format
24055 msgid "src refspec %s does not match any"
24056 msgstr "源引用规格 %s 没有匹配"
24058 #: remote.c
24059 #, c-format
24060 msgid "src refspec %s matches more than one"
24061 msgstr "源引用规格 %s 匹配超过一个"
24063 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
24064 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
24065 #. the <src>.
24067 #: remote.c
24068 #, c-format
24069 msgid ""
24070 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
24071 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
24072 "\n"
24073 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
24074 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
24075 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
24076 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
24077 "\n"
24078 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
24079 msgstr ""
24080 "您提供的目标不是一个完整的引用名称(即以 \"refs/\" 开头)。我们\n"
24081 "试着猜测您的想法:\n"
24082 "\n"
24083 "- 在远端查询和 '%s' 匹配的引用。\n"
24084 "- 检查要推送的 <src>('%s')是不是在 \"refs/{heads,tags}/\" 中的\n"
24085 "  引用。如果是,我们会在对应的远端添加 refs/{heads,tags}/ 前缀。\n"
24086 "\n"
24087 "都不行,所以我们已放弃。您必须给出完整的引用。"
24089 #: remote.c
24090 #, c-format
24091 msgid ""
24092 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
24093 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
24094 "'%s:refs/heads/%s'?"
24095 msgstr ""
24096 "引用规格的 <src> 是一个提交对象。您是想创建一个新的分支而向\n"
24097 "'%s:refs/heads/%s' 推送么?"
24099 #: remote.c
24100 #, c-format
24101 msgid ""
24102 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
24103 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
24104 "'%s:refs/tags/%s'?"
24105 msgstr ""
24106 "引用规格的 <src> 是一个标签对象。您是想创建一个新的标签而向\n"
24107 "'%s:refs/tags/%s' 推送么?"
24109 #: remote.c
24110 #, c-format
24111 msgid ""
24112 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
24113 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
24114 "'%s:refs/tags/%s'?"
24115 msgstr ""
24116 "引用规格的 <src> 是一个树对象。您是想为这个树对象创建标签而向\n"
24117 "'%s:refs/tags/%s' 推送么?"
24119 #: remote.c
24120 #, c-format
24121 msgid ""
24122 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
24123 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
24124 "'%s:refs/tags/%s'?"
24125 msgstr ""
24126 "引用规格的 <src> 是一个数据对象。您是想为这个数据对象创建标签而向\n"
24127 "'%s:refs/tags/%s' 推送么?"
24129 #: remote.c
24130 #, c-format
24131 msgid "%s cannot be resolved to branch"
24132 msgstr "%s 无法被解析为分支"
24134 #: remote.c
24135 #, c-format
24136 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
24137 msgstr "无法删除 '%s':远程引用不存在"
24139 #: remote.c
24140 #, c-format
24141 msgid "dst refspec %s matches more than one"
24142 msgstr "目标引用规格 %s 匹配超过一个"
24144 #: remote.c
24145 #, c-format
24146 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
24147 msgstr "目标引用 %s 接收超过一个源"
24149 #: remote.c
24150 msgid "HEAD does not point to a branch"
24151 msgstr "HEAD 没有指向一个分支"
24153 #: remote.c
24154 #, c-format
24155 msgid "no such branch: '%s'"
24156 msgstr "没有此分支:'%s'"
24158 #: remote.c
24159 #, c-format
24160 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
24161 msgstr "尚未给分支 '%s' 设置上游"
24163 #: remote.c
24164 #, c-format
24165 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
24166 msgstr "上游分支 '%s' 没有存储为一个远程跟踪分支"
24168 #: remote.c
24169 #, c-format
24170 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
24171 msgstr "推送目标 '%s' 至远程 '%s' 没有本地跟踪分支"
24173 #: remote.c
24174 #, c-format
24175 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
24176 msgstr "分支 '%s' 没有设置要推送的远程服务器"
24178 #: remote.c
24179 #, c-format
24180 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
24181 msgstr "向 '%s' 推送引用规格未包含 '%s'"
24183 #: remote.c
24184 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
24185 msgstr "推送无目标(push.default 是 'nothing')"
24187 #: remote.c
24188 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
24189 msgstr "无法解析 'simple' 推送至一个单独的目标"
24191 #: remote.c
24192 #, c-format
24193 msgid "couldn't find remote ref %s"
24194 msgstr "无法找到远程引用 %s"
24196 #: remote.c
24197 #, c-format
24198 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
24199 msgstr "* 在本地忽略可笑的引用 '%s'"
24201 #: remote.c
24202 #, c-format
24203 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
24204 msgstr "您的分支基于 '%s',但此上游分支已经不存在。\n"
24206 #: remote.c
24207 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
24208 msgstr "  (使用 \"git branch --unset-upstream\" 来修复)\n"
24210 #: remote.c
24211 #, c-format
24212 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
24213 msgstr "您的分支与上游分支 '%s' 一致。\n"
24215 #: remote.c
24216 #, c-format
24217 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
24218 msgstr "您的分支和 '%s' 指向不同的提交。\n"
24220 #: remote.c
24221 #, c-format
24222 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
24223 msgstr "  (使用 \"%s\" 查看详情)\n"
24225 #: remote.c
24226 #, c-format
24227 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
24228 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
24229 msgstr[0] "您的分支领先 '%s' 共 %d 个提交。\n"
24230 msgstr[1] "您的分支领先 '%s' 共 %d 个提交。\n"
24232 #: remote.c
24233 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
24234 msgstr "  (使用 \"git push\" 来发布您的本地提交)\n"
24236 #: remote.c
24237 #, c-format
24238 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
24239 msgid_plural ""
24240 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
24241 msgstr[0] "您的分支落后 '%s' 共 %d 个提交,并且可以快进。\n"
24242 msgstr[1] "您的分支落后 '%s' 共 %d 个提交,并且可以快进。\n"
24244 #  译者:注意保持前导空格
24245 #: remote.c
24246 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
24247 msgstr "  (使用 \"git pull\" 来更新您的本地分支)\n"
24249 #: remote.c
24250 #, c-format
24251 msgid ""
24252 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
24253 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
24254 msgid_plural ""
24255 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
24256 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
24257 msgstr[0] ""
24258 "您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n"
24259 "并且分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n"
24260 msgstr[1] ""
24261 "您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n"
24262 "并且分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n"
24264 #  译者:注意保持前导空格
24265 #: remote.c
24266 msgid ""
24267 "  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
24268 msgstr "  (如果您想将远程分支与您的更改合并,请使用 \"git pull\")\n"
24270 #: remote.c
24271 #, c-format
24272 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
24273 msgstr "无法解析期望的对象名 '%s'"
24275 #: remote.c
24276 #, c-format
24277 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
24278 msgstr "无法从 url '%s' 剥离一个组件"
24280 #: replace-object.c
24281 #, c-format
24282 msgid "bad replace ref name: %s"
24283 msgstr "错误的替换引用名称:%s"
24285 #: replace-object.c
24286 #, c-format
24287 msgid "duplicate replace ref: %s"
24288 msgstr "重复的替换引用:%s"
24290 #: replace-object.c
24291 #, c-format
24292 msgid "replace depth too high for object %s"
24293 msgstr "对象 %s 的替换层级太深"
24295 #: rerere.c
24296 msgid "corrupt MERGE_RR"
24297 msgstr "损坏的 MERGE_RR"
24299 #: rerere.c
24300 msgid "unable to write rerere record"
24301 msgstr "无法写入 rerere 记录"
24303 #: rerere.c
24304 #, c-format
24305 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
24306 msgstr "写入 '%s' (%s) 时出错"
24308 #: rerere.c
24309 #, c-format
24310 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
24311 msgstr "不能解析 '%s' 中的冲突块"
24313 #: rerere.c
24314 #, c-format
24315 msgid "failed utime() on '%s'"
24316 msgstr "在 '%s' 上调用 utime() 失败"
24318 #: rerere.c
24319 #, c-format
24320 msgid "writing '%s' failed"
24321 msgstr "写入 '%s' 失败"
24323 #: rerere.c
24324 #, c-format
24325 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
24326 msgstr "使用之前的解决方案暂存 '%s'。"
24328 #: rerere.c
24329 #, c-format
24330 msgid "Recorded resolution for '%s'."
24331 msgstr "已记录 '%s' 的解决方案。"
24333 #: rerere.c
24334 #, c-format
24335 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
24336 msgstr "使用之前的解决方案解决 '%s'。"
24338 #: rerere.c
24339 #, c-format
24340 msgid "cannot unlink stray '%s'"
24341 msgstr "不能删除 stray '%s'"
24343 #: rerere.c
24344 #, c-format
24345 msgid "Recorded preimage for '%s'"
24346 msgstr "为 '%s' 记录 preimage"
24348 #: rerere.c
24349 #, c-format
24350 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
24351 msgstr "无法更新 '%s' 中的冲突状态"
24353 #: rerere.c
24354 #, c-format
24355 msgid "no remembered resolution for '%s'"
24356 msgstr "没有为 '%s' 记忆的解决方案"
24358 #: rerere.c
24359 #, c-format
24360 msgid "Updated preimage for '%s'"
24361 msgstr "已为 '%s' 更新 preimage"
24363 #: rerere.c
24364 #, c-format
24365 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
24366 msgstr "忘记 '%s' 的解决方案\n"
24368 #: rerere.c
24369 msgid "unable to open rr-cache directory"
24370 msgstr "不能打开 rr-cache 目录"
24372 #: rerere.h
24373 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
24374 msgstr "如果可能,重用冲突解决更新索引"
24376 #: reset.c
24377 msgid "could not determine HEAD revision"
24378 msgstr "不能确定 HEAD 版本"
24380 #: reset.c sequencer.c
24381 #, c-format
24382 msgid "failed to find tree of %s"
24383 msgstr "无法找到 %s 指向的树"
24385 #: revision.c
24386 #, c-format
24387 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
24388 msgstr "不支持的隐藏引用片段: %s"
24390 #: revision.c
24391 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
24392 msgstr "--exclude-hidden= 传递了不止一次"
24394 #: revision.c
24395 #, c-format
24396 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
24397 msgstr "resolve-undo 记录 `%s`,现缺失"
24399 #: revision.c
24400 #, c-format
24401 msgid "%s exists but is a symbolic ref"
24402 msgstr "%s 存在但是一个符号引用"
24404 #: revision.c
24405 msgid ""
24406 "--merge requires one of the pseudorefs MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
24407 "REVERT_HEAD or REBASE_HEAD"
24408 msgstr ""
24409 "--merge 选项需要指定 MERGE_HEAD、CHERRY_PICK_HEAD、REVERT_HEAD 或 "
24410 "REBASE_HEAD 中的一个伪引用"
24412 #: revision.c
24413 #, c-format
24414 msgid "could not get commit for --ancestry-path argument %s"
24415 msgstr "无法获得 --ancestry-path 参数 %s 的提交"
24417 #: revision.c
24418 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
24419 msgstr "不再支持 --unpacked=<packfile>"
24421 #: revision.c
24422 #, c-format
24423 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
24424 msgstr "在 --stdin 模式下的无效选项:'%s'"
24426 #: revision.c
24427 msgid "your current branch appears to be broken"
24428 msgstr "您的当前分支好像被损坏"
24430 #: revision.c
24431 #, c-format
24432 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
24433 msgstr "您的当前分支 '%s' 尚无任何提交"
24435 #: revision.c
24436 msgid "object filtering requires --objects"
24437 msgstr "对象过滤需要 --objects"
24439 #: revision.c
24440 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
24441 msgstr "-L 尚不支持 -p 和 -s 之外的差异格式"
24443 #: run-command.c
24444 #, c-format
24445 msgid "cannot create async thread: %s"
24446 msgstr "不能创建 async 线程:%s"
24448 #: scalar.c worktree.c
24449 #, c-format
24450 msgid "'%s' does not exist"
24451 msgstr "'%s' 不存在"
24453 #: scalar.c
24454 #, c-format
24455 msgid "could not switch to '%s'"
24456 msgstr "无法切换到 '%s'"
24458 #: scalar.c
24459 msgid "need a working directory"
24460 msgstr "需要一个工作目录"
24462 #: scalar.c
24463 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
24464 msgstr "Scalar 登记需要一个工作树"
24466 #: scalar.c
24467 #, c-format
24468 msgid "could not configure %s=%s"
24469 msgstr "无法配置 %s=%s"
24471 #: scalar.c
24472 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
24473 msgstr "无法配置 log.excludeDecoration"
24475 #: scalar.c
24476 msgid "could not add enlistment"
24477 msgstr "无法添加登记"
24479 #: scalar.c
24480 msgid "could not set recommended config"
24481 msgstr "无法设置推荐的配置"
24483 #: scalar.c
24484 msgid "could not turn on maintenance"
24485 msgstr "无法打开维护模式"
24487 #: scalar.c
24488 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
24489 msgstr "无法启动 FSMonitor 守护进程"
24491 #: scalar.c
24492 msgid "could not turn off maintenance"
24493 msgstr "无法关闭维护模式"
24495 #: scalar.c
24496 msgid "could not remove enlistment"
24497 msgstr "无法删除登记"
24499 #: scalar.c
24500 #, c-format
24501 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
24502 msgstr "远程 HEAD 不是一个分支:'%.*s'"
24504 #: scalar.c
24505 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
24506 msgstr "无法从远程获取默认分支名称;使用本地默认值"
24508 #: scalar.c
24509 msgid "failed to get default branch name"
24510 msgstr "无法获取默认分支名称"
24512 #: scalar.c
24513 msgid "failed to unregister repository"
24514 msgstr "无法取消注册仓库"
24516 #: scalar.c
24517 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
24518 msgstr "无法停止 FSMonitor 守护进程"
24520 #: scalar.c
24521 msgid "failed to delete enlistment directory"
24522 msgstr "无法删除登记目录"
24524 #: scalar.c
24525 msgid "branch to checkout after clone"
24526 msgstr "克隆后要检出的分支"
24528 #: scalar.c
24529 msgid "when cloning, create full working directory"
24530 msgstr "在克隆时,创建完整的工作目录"
24532 #: scalar.c
24533 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
24534 msgstr "只下载要检出的分支的元信息"
24536 #: scalar.c
24537 msgid "create repository within 'src' directory"
24538 msgstr "在 'src' 目录中创建仓库"
24540 #: scalar.c
24541 msgid ""
24542 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
24543 "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
24544 msgstr ""
24545 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
24546 "\t[--[no-]src] <url> [<登记>]"
24548 #: scalar.c
24549 #, c-format
24550 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
24551 msgstr "无法从 '%s' 猜测工作区名称"
24553 #: scalar.c
24554 #, c-format
24555 msgid "directory '%s' exists already"
24556 msgstr "目录 '%s' 已存在"
24558 #: scalar.c
24559 #, c-format
24560 msgid "failed to get default branch for '%s'"
24561 msgstr "无法获取 '%s' 的默认分支"
24563 #: scalar.c
24564 #, c-format
24565 msgid "could not configure remote in '%s'"
24566 msgstr "无法在 '%s' 中配置远程"
24568 #: scalar.c
24569 #, c-format
24570 msgid "could not configure '%s'"
24571 msgstr "无法配置 '%s'"
24573 #: scalar.c
24574 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
24575 msgstr "部分克隆失败;尝试完整克隆"
24577 #: scalar.c
24578 msgid "could not configure for full clone"
24579 msgstr "无法配置完整克隆"
24581 #: scalar.c
24582 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
24583 msgstr "scalar diagnose [<登记>]"
24585 #: scalar.c
24586 msgid "`scalar list` does not take arguments"
24587 msgstr "`scalar list` 不带参数"
24589 #: scalar.c
24590 msgid "scalar register [<enlistment>]"
24591 msgstr "scalar register [<登记>]"
24593 #: scalar.c
24594 msgid "reconfigure all registered enlistments"
24595 msgstr "重新配置所有注册的登记"
24597 #: scalar.c
24598 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
24599 msgstr "scalar reconfigure [--all | <登记>]"
24601 #: scalar.c
24602 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
24603 msgstr "--all 或者 <登记>,而不是两个一起"
24605 #: scalar.c
24606 #, c-format
24607 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
24608 msgstr "无法删除过期的 scalar.repo '%s'"
24610 #: scalar.c
24611 #, c-format
24612 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
24613 msgstr "已删除过期的 scalar.repo '%s'"
24615 #: scalar.c
24616 #, c-format
24617 msgid "repository at '%s' has different owner"
24618 msgstr "位于 '%s' 处的仓库有不同的所有者"
24620 #: scalar.c
24621 #, c-format
24622 msgid "repository at '%s' has a format issue"
24623 msgstr "位于 '%s' 处的仓库存在格式问题"
24625 #: scalar.c
24626 #, c-format
24627 msgid "repository not found in '%s'"
24628 msgstr "在 '%s' 中找不到仓库"
24630 #: scalar.c
24631 #, c-format
24632 msgid ""
24633 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
24634 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
24635 msgstr ""
24636 "若希望从 Scalar 注销该仓库,执行\n"
24637 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
24639 #: scalar.c
24640 msgid ""
24641 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
24642 "Tasks:\n"
24643 msgstr ""
24644 "scalar run <任务> [<登记>]\n"
24645 "任务:\n"
24647 #: scalar.c
24648 #, c-format
24649 msgid "no such task: '%s'"
24650 msgstr "没有此任务:'%s'"
24652 #: scalar.c
24653 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
24654 msgstr "scalar unregister [<登记>]"
24656 #: scalar.c
24657 msgid "scalar delete <enlistment>"
24658 msgstr "scalar delete <登记>"
24660 #: scalar.c
24661 msgid "refusing to delete current working directory"
24662 msgstr "拒绝删除当前工作目录"
24664 #: scalar.c
24665 msgid "include Git version"
24666 msgstr "包括 Git 的版本"
24668 #: scalar.c
24669 msgid "include Git's build options"
24670 msgstr "包括 Git 的构建选项"
24672 #: scalar.c
24673 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
24674 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
24676 #: scalar.c
24677 msgid "-C requires a <directory>"
24678 msgstr "-C 需要 <目录>"
24680 #: scalar.c
24681 #, c-format
24682 msgid "could not change to '%s'"
24683 msgstr "无法变更到 '%s'"
24685 #: scalar.c
24686 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
24687 msgstr "-c 需要 <键>=<值> 参数"
24689 #: scalar.c
24690 msgid ""
24691 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
24692 "\n"
24693 "Commands:\n"
24694 msgstr ""
24695 "scalar [-C <目录>] [-c <键>=<值>] <命令> [<选项>]\n"
24696 "\n"
24697 "命令:\n"
24699 #: send-pack.c
24700 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
24701 msgstr "读取远程解包状态时收到意外的 flush 包"
24703 #: send-pack.c
24704 #, c-format
24705 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
24706 msgstr "不能解析远程解包状态:%s"
24708 #: send-pack.c
24709 #, c-format
24710 msgid "remote unpack failed: %s"
24711 msgstr "远程解包失败:%s"
24713 #: send-pack.c
24714 msgid "failed to sign the push certificate"
24715 msgstr "无法为推送证书签名"
24717 #: send-pack.c
24718 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
24719 msgstr "send-pack:无法派生 fetch 子进程"
24721 #: send-pack.c
24722 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
24723 msgstr "推送协商失败,但还是继续推送"
24725 #: send-pack.c
24726 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
24727 msgstr "接收端不支持这个仓库的哈希算法"
24729 #: send-pack.c
24730 msgid "the receiving end does not support --signed push"
24731 msgstr "接收端不支持签名推送(--signed)"
24733 #: send-pack.c
24734 msgid ""
24735 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
24736 "signed push"
24737 msgstr "未发送推送证书,因为接收端不支持签名推送(--signed)"
24739 #: send-pack.c
24740 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
24741 msgstr "接收端不支持原子推送(--atomic)"
24743 #: send-pack.c
24744 msgid "the receiving end does not support push options"
24745 msgstr "接收端不支持推送选项"
24747 #: sequencer.c
24748 #, c-format
24749 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
24750 msgstr "无效的提交信息清理模式 '%s'"
24752 #: sequencer.c
24753 #, c-format
24754 msgid "could not delete '%s'"
24755 msgstr "无法删除 '%s'"
24757 #: sequencer.c
24758 msgid "revert"
24759 msgstr "还原"
24761 #: sequencer.c
24762 msgid "cherry-pick"
24763 msgstr "拣选"
24765 #: sequencer.c
24766 msgid "rebase"
24767 msgstr "变基"
24769 #: sequencer.c
24770 #, c-format
24771 msgid "unknown action: %d"
24772 msgstr "未知动作:%d"
24774 #: sequencer.c
24775 msgid ""
24776 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
24777 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
24778 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
24779 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
24780 "abort\"."
24781 msgstr ""
24782 "手工解决所有冲突,执行 \"git add/rm <冲突的文件>\" 标记\n"
24783 "冲突已解决,然后执行 \"git rebase --continue\"。您也可以执行\n"
24784 "\"git rebase --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n"
24785 "\"git rebase\" 执行之前的状态,执行 \"git rebase --abort\"。"
24787 #: sequencer.c
24788 msgid ""
24789 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
24790 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
24791 msgstr ""
24792 "冲突解决完毕后,用 'git add <路径>' 或 'git rm <路径>'\n"
24793 "命令标记修正后的文件"
24795 #: sequencer.c
24796 msgid ""
24797 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
24798 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
24799 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
24800 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
24801 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
24802 "run \"git cherry-pick --abort\"."
24803 msgstr ""
24804 "解决所有冲突之后,用 \"git add/rm <路径规格>\" 标记它们,\n"
24805 "然后执行 \"git cherry-pick --continue\"。您也可以执行\n"
24806 "\"git cherry-pick --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n"
24807 "执行 \"git cherry-pick\" 之前的状态,执行 \"git cherry-pick --abort\"。"
24809 #: sequencer.c
24810 msgid ""
24811 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
24812 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
24813 "\"git revert --continue\".\n"
24814 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
24815 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
24816 "run \"git revert --abort\"."
24817 msgstr ""
24818 "解决所有冲突之后,用 \"git add/rm <路径规格>\" 标记它们,\n"
24819 "然后执行 \"git revert --continue\"。您也可以执行\n"
24820 "\"git revert --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n"
24821 "执行 \"git revert\" 之前的状态,执行 \"git revert --abort\"。"
24823 #: sequencer.c
24824 #, c-format
24825 msgid "could not lock '%s'"
24826 msgstr "不能锁定 '%s'"
24828 #: sequencer.c
24829 #, c-format
24830 msgid "could not write eol to '%s'"
24831 msgstr "不能将换行符写入 '%s'"
24833 #: sequencer.c
24834 #, c-format
24835 msgid "failed to finalize '%s'"
24836 msgstr "无法完成 '%s'"
24838 #: sequencer.c
24839 #, c-format
24840 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
24841 msgstr "您的本地修改将被%s覆盖。"
24843 #: sequencer.c
24844 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
24845 msgstr "提交您的修改或贮藏后再继续。"
24847 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
24848 #. "rebase".
24850 #: sequencer.c
24851 #, c-format
24852 msgid "%s: Unable to write new index file"
24853 msgstr "%s:无法写入新索引文件"
24855 #: sequencer.c
24856 msgid "unable to update cache tree"
24857 msgstr "不能更新缓存树"
24859 #: sequencer.c
24860 msgid "could not resolve HEAD commit"
24861 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
24863 #: sequencer.c
24864 #, c-format
24865 msgid "no key present in '%.*s'"
24866 msgstr "在 '%.*s' 中没有 key"
24868 #: sequencer.c
24869 #, c-format
24870 msgid "unable to dequote value of '%s'"
24871 msgstr "无法为 '%s' 的值去引号"
24873 #: sequencer.c
24874 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
24875 msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_NAME'"
24877 #: sequencer.c
24878 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
24879 msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
24881 #: sequencer.c
24882 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
24883 msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_DATE'"
24885 #: sequencer.c
24886 #, c-format
24887 msgid "unknown variable '%s'"
24888 msgstr "未知变量 '%s'"
24890 #: sequencer.c
24891 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
24892 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_NAME'"
24894 #: sequencer.c
24895 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
24896 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
24898 #: sequencer.c
24899 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
24900 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_DATE'"
24902 #: sequencer.c
24903 #, c-format
24904 msgid ""
24905 "you have staged changes in your working tree\n"
24906 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
24907 "\n"
24908 "  git commit --amend %s\n"
24909 "\n"
24910 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
24911 "\n"
24912 "  git commit %s\n"
24913 "\n"
24914 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
24915 "\n"
24916 "  git rebase --continue\n"
24917 msgstr ""
24918 "您的工作区中存在已暂存的修改\n"
24919 "如果这些修改需要被挤压到前一个提交,执行:\n"
24920 "\n"
24921 "  git commit --amend %s\n"
24922 "\n"
24923 "如果这些修改要形成一个新提交,执行:\n"
24924 "\n"
24925 "  git commit %s\n"
24926 "\n"
24927 "无论哪种情况,当您完成提交,继续执行:\n"
24928 "\n"
24929 "  git rebase --continue\n"
24931 #: sequencer.c
24932 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
24933 msgstr "'prepare-commit-msg' 钩子失败"
24935 #: sequencer.c
24936 msgid ""
24937 "Your name and email address were configured automatically based\n"
24938 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
24939 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
24940 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
24941 "your configuration file:\n"
24942 "\n"
24943 "    git config --global --edit\n"
24944 "\n"
24945 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
24946 "\n"
24947 "    git commit --amend --reset-author\n"
24948 msgstr ""
24949 "您的姓名和邮件地址基于登录名和主机名进行了自动设置。请检查它们正确\n"
24950 "与否。您可以对其进行设置以免再出现本提示信息。运行如下命令在编辑器\n"
24951 "中编辑您的配置文件:\n"
24952 "\n"
24953 "    git config --global --edit\n"
24954 "\n"
24955 "设置完毕后,您可以用下面的命令来修正本次提交所使用的用户身份:\n"
24956 "\n"
24957 "    git commit --amend --reset-author\n"
24959 #: sequencer.c
24960 msgid ""
24961 "Your name and email address were configured automatically based\n"
24962 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
24963 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
24964 "\n"
24965 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
24966 "    git config --global user.email you@example.com\n"
24967 "\n"
24968 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
24969 "\n"
24970 "    git commit --amend --reset-author\n"
24971 msgstr ""
24972 "您的姓名和邮件地址基于登录名和主机名进行了自动设置。请检查它们正确\n"
24973 "与否。您可以对其进行设置以免再出现本提示信息:\n"
24974 "\n"
24975 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
24976 "    git config --global user.email you@example.com\n"
24977 "\n"
24978 "设置完毕后,您可以用下面的命令来修正本次提交所使用的用户身份:\n"
24979 "\n"
24980 "    git commit --amend --reset-author\n"
24982 #: sequencer.c
24983 msgid "couldn't look up newly created commit"
24984 msgstr "无法找到新创建的提交"
24986 #: sequencer.c
24987 msgid "could not parse newly created commit"
24988 msgstr "不能解析新创建的提交"
24990 #: sequencer.c
24991 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
24992 msgstr "创建提交后,不能解析 HEAD"
24994 #: sequencer.c
24995 msgid "detached HEAD"
24996 msgstr "分离头指针"
24998 #  译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
24999 #: sequencer.c
25000 msgid " (root-commit)"
25001 msgstr "(根提交)"
25003 #: sequencer.c
25004 msgid "could not parse HEAD"
25005 msgstr "不能解析 HEAD"
25007 #: sequencer.c
25008 #, c-format
25009 msgid "HEAD %s is not a commit!"
25010 msgstr "HEAD %s 不是一个提交!"
25012 #: sequencer.c
25013 msgid "unable to parse commit author"
25014 msgstr "不能解析提交作者"
25016 #: sequencer.c
25017 #, c-format
25018 msgid "unable to read commit message from '%s'"
25019 msgstr "不能从 '%s' 读取提交说明"
25021 #: sequencer.c
25022 #, c-format
25023 msgid "invalid author identity '%s'"
25024 msgstr "无效的作者身份 '%s'"
25026 #: sequencer.c
25027 msgid "corrupt author: missing date information"
25028 msgstr "损坏的作者:缺失日期信息"
25030 #: sequencer.c
25031 #, c-format
25032 msgid "could not update %s"
25033 msgstr "不能更新 %s"
25035 #: sequencer.c
25036 #, c-format
25037 msgid "could not parse parent commit %s"
25038 msgstr "不能解析父提交 %s"
25040 #: sequencer.c
25041 #, c-format
25042 msgid "unknown command: %d"
25043 msgstr "未知命令:%d"
25045 #: sequencer.c
25046 msgid "This is the 1st commit message:"
25047 msgstr "这是第一个提交说明:"
25049 #: sequencer.c
25050 #, c-format
25051 msgid "This is the commit message #%d:"
25052 msgstr "这是提交说明 #%d:"
25054 #: sequencer.c
25055 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
25056 msgstr "第一个提交说明将被跳过:"
25058 #: sequencer.c
25059 #, c-format
25060 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
25061 msgstr "提交说明 #%d 将被跳过:"
25063 #: sequencer.c
25064 #, c-format
25065 msgid "This is a combination of %d commits."
25066 msgstr "这是一个 %d 个提交的组合。"
25068 #: sequencer.c
25069 #, c-format
25070 msgid "cannot write '%s'"
25071 msgstr "不能写 '%s'"
25073 #: sequencer.c
25074 msgid "need a HEAD to fixup"
25075 msgstr "需要一个 HEAD 来修复"
25077 #: sequencer.c
25078 msgid "could not read HEAD"
25079 msgstr "不能读取 HEAD"
25081 #: sequencer.c
25082 msgid "could not read HEAD's commit message"
25083 msgstr "不能读取 HEAD 的提交说明"
25085 #: sequencer.c
25086 #, c-format
25087 msgid "could not read commit message of %s"
25088 msgstr "不能读取 %s 的提交说明"
25090 #: sequencer.c
25091 msgid "your index file is unmerged."
25092 msgstr "您的索引文件未完成合并。"
25094 #: sequencer.c
25095 msgid "cannot fixup root commit"
25096 msgstr "不能修复根提交"
25098 #: sequencer.c
25099 #, c-format
25100 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
25101 msgstr "提交 %s 是一个合并提交但未提供 -m 选项。"
25103 #: sequencer.c
25104 #, c-format
25105 msgid "commit %s does not have parent %d"
25106 msgstr "提交 %s 没有第 %d 个父提交"
25108 #: sequencer.c
25109 #, c-format
25110 msgid "cannot get commit message for %s"
25111 msgstr "不能得到 %s 的提交说明"
25113 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
25114 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
25115 #: sequencer.c
25116 #, c-format
25117 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
25118 msgstr "%s:不能解析父提交 %s"
25120 #: sequencer.c
25121 #, c-format
25122 msgid "could not revert %s... %s"
25123 msgstr "不能还原 %s... %s"
25125 #: sequencer.c
25126 #, c-format
25127 msgid "could not apply %s... %s"
25128 msgstr "不能应用 %s... %s"
25130 #: sequencer.c
25131 #, c-format
25132 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
25133 msgstr "丢弃 %s %s -- 补丁内容已在上游\n"
25135 #: sequencer.c
25136 #, c-format
25137 msgid "git %s: failed to read the index"
25138 msgstr "git %s:无法读取索引"
25140 #: sequencer.c
25141 #, c-format
25142 msgid "git %s: failed to refresh the index"
25143 msgstr "git %s:无法刷新索引"
25145 #: sequencer.c
25146 #, c-format
25147 msgid "'%s' is not a valid label"
25148 msgstr "'%s' 不是一个有效的标签"
25150 #: sequencer.c
25151 #, c-format
25152 msgid "'%s' is not a valid refname"
25153 msgstr "'%s' 不是一个有效的引用名"
25155 #: sequencer.c
25156 #, c-format
25157 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
25158 msgstr "update-ref 需要一个完整的引用名,例如:refs/heads/%s"
25160 #: sequencer.c
25161 #, c-format
25162 msgid "invalid command '%.*s'"
25163 msgstr "无效命令 '%.*s'"
25165 #: sequencer.c
25166 #, c-format
25167 msgid "missing arguments for %s"
25168 msgstr "缺少 %s 的参数"
25170 #: sequencer.c
25171 #, c-format
25172 msgid "could not parse '%s'"
25173 msgstr "无法解析 '%s'"
25175 #: sequencer.c
25176 #, c-format
25177 msgid "invalid line %d: %.*s"
25178 msgstr "无效行 %d:%.*s"
25180 #: sequencer.c
25181 #, c-format
25182 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
25183 msgstr "没有父提交的情况下不能 '%s'"
25185 #: sequencer.c
25186 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
25187 msgstr "正在取消一个进行中的拣选"
25189 #: sequencer.c
25190 msgid "cancelling a revert in progress"
25191 msgstr "正在取消一个进行中的还原"
25193 #: sequencer.c
25194 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
25195 msgstr "请用 'git rebase --edit-todo' 来修改。"
25197 #: sequencer.c
25198 #, c-format
25199 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
25200 msgstr "不可用的指令清单:'%s'"
25202 #: sequencer.c
25203 msgid "no commits parsed."
25204 msgstr "没有解析提交。"
25206 #: sequencer.c
25207 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
25208 msgstr "不能在回退中执行拣选。"
25210 #: sequencer.c
25211 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
25212 msgstr "不能在拣选中执行回退。"
25214 #: sequencer.c
25215 msgid "unusable squash-onto"
25216 msgstr "不可用的 squash-onto"
25218 #: sequencer.c
25219 #, c-format
25220 msgid "malformed options sheet: '%s'"
25221 msgstr "格式错误的选项清单:'%s'"
25223 #: sequencer.c
25224 msgid "empty commit set passed"
25225 msgstr "提供了空的提交集"
25227 #: sequencer.c
25228 msgid "revert is already in progress"
25229 msgstr "一个还原操作已在进行"
25231 #: sequencer.c
25232 #, c-format
25233 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
25234 msgstr "尝试 \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
25236 #: sequencer.c
25237 msgid "cherry-pick is already in progress"
25238 msgstr "拣选操作已在进行"
25240 #: sequencer.c
25241 #, c-format
25242 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
25243 msgstr "尝试 \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
25245 #: sequencer.c
25246 #, c-format
25247 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
25248 msgstr "不能创建序列目录 '%s'"
25250 #: sequencer.c
25251 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
25252 msgstr "拣选或还原操作并未进行"
25254 #: sequencer.c
25255 msgid "cannot resolve HEAD"
25256 msgstr "不能解析 HEAD"
25258 #: sequencer.c
25259 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
25260 msgstr "不能从尚未建立的分支终止"
25262 #: sequencer.c
25263 #, c-format
25264 msgid "cannot read '%s': %s"
25265 msgstr "不能读取 '%s':%s"
25267 #: sequencer.c
25268 msgid "unexpected end of file"
25269 msgstr "意外的文件结束"
25271 #: sequencer.c
25272 #, c-format
25273 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
25274 msgstr "保存拣选提交前的 HEAD 文件 '%s' 损坏"
25276 #: sequencer.c
25277 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
25278 msgstr "您好像移动了 HEAD。未能回退,检查您的 HEAD!"
25280 #: sequencer.c
25281 msgid "no revert in progress"
25282 msgstr "没有正在进行的还原"
25284 #: sequencer.c
25285 msgid "no cherry-pick in progress"
25286 msgstr "没有正在进行的拣选"
25288 #: sequencer.c
25289 msgid "failed to skip the commit"
25290 msgstr "无法跳过这个提交"
25292 #: sequencer.c
25293 msgid "there is nothing to skip"
25294 msgstr "没有要跳过的"
25296 #: sequencer.c
25297 #, c-format
25298 msgid ""
25299 "have you committed already?\n"
25300 "try \"git %s --continue\""
25301 msgstr ""
25302 "您已经提交了么?\n"
25303 "试试 \"git %s --continue\""
25305 #: sequencer.c
25306 msgid "cannot read HEAD"
25307 msgstr "不能读取 HEAD"
25309 #: sequencer.c
25310 #, c-format
25311 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
25312 msgstr "无法拷贝 '%s' 至 '%s'"
25314 #: sequencer.c
25315 #, c-format
25316 msgid ""
25317 "You can amend the commit now, with\n"
25318 "\n"
25319 "  git commit --amend %s\n"
25320 "\n"
25321 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
25322 "\n"
25323 "  git rebase --continue\n"
25324 msgstr ""
25325 "您现在可以修补这个提交,使用\n"
25326 "\n"
25327 "  git commit --amend %s\n"
25328 "\n"
25329 "当您对变更感到满意,执行\n"
25330 "\n"
25331 "  git rebase --continue\n"
25333 #: sequencer.c
25334 #, c-format
25335 msgid "Could not apply %s... %.*s"
25336 msgstr "不能应用 %s... %.*s"
25338 #: sequencer.c
25339 #, c-format
25340 msgid "Could not merge %.*s"
25341 msgstr "不能合并 %.*s"
25343 #: sequencer.c
25344 #, c-format
25345 msgid "Executing: %s\n"
25346 msgstr "正在执行:%s\n"
25348 #: sequencer.c
25349 #, c-format
25350 msgid ""
25351 "execution failed: %s\n"
25352 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
25353 "\n"
25354 "  git rebase --continue\n"
25355 "\n"
25356 msgstr ""
25357 "执行失败:%s\n"
25358 "%s您可以改正该问题,然后运行\n"
25359 "\n"
25360 "  git rebase --continue\n"
25361 "\n"
25363 #: sequencer.c
25364 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
25365 msgstr "并且修改索引和/或工作区。\n"
25367 #: sequencer.c
25368 #, c-format
25369 msgid ""
25370 "execution succeeded: %s\n"
25371 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
25372 "Commit or stash your changes, and then run\n"
25373 "\n"
25374 "  git rebase --continue\n"
25375 "\n"
25376 msgstr ""
25377 "执行成功:%s\n"
25378 "但是在索引和/或工作区中存在变更。\n"
25379 "提交或贮藏修改,然后运行\n"
25380 "\n"
25381 "  git rebase --continue\n"
25382 "\n"
25384 #: sequencer.c
25385 #, c-format
25386 msgid "illegal label name: '%.*s'"
25387 msgstr "非法的标签名称:'%.*s'"
25389 #: sequencer.c
25390 #, c-format
25391 msgid "could not resolve '%s'"
25392 msgstr "无法解析 '%s'"
25394 #: sequencer.c
25395 msgid "writing fake root commit"
25396 msgstr "写伪根提交"
25398 #: sequencer.c
25399 msgid "writing squash-onto"
25400 msgstr "写入 squash-onto"
25402 #: sequencer.c
25403 msgid "cannot merge without a current revision"
25404 msgstr "没有当前版本不能合并"
25406 #: sequencer.c
25407 #, c-format
25408 msgid "unable to parse '%.*s'"
25409 msgstr "无法解析 '%.*s'"
25411 #: sequencer.c
25412 #, c-format
25413 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
25414 msgstr "无可用合并:'%.*s'"
25416 #: sequencer.c
25417 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
25418 msgstr "章鱼合并不能在一个新的根提交上执行"
25420 #: sequencer.c
25421 #, c-format
25422 msgid "could not get commit message of '%s'"
25423 msgstr "不能获取 '%s' 的提交说明"
25425 #: sequencer.c
25426 #, c-format
25427 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
25428 msgstr "甚至不能尝试合并 '%.*s'"
25430 #: sequencer.c
25431 msgid "merge: Unable to write new index file"
25432 msgstr "合并:无法写入新索引文件"
25434 #: sequencer.c
25435 #, c-format
25436 msgid ""
25437 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
25438 msgstr "另一个 'rebase' 进程似乎在运行;'%s.lock' 已存在"
25440 #: sequencer.c
25441 #, c-format
25442 msgid ""
25443 "Updated the following refs with %s:\n"
25444 "%s"
25445 msgstr ""
25446 "已用 %s 更新下列引用:\n"
25447 "%s"
25449 #: sequencer.c
25450 #, c-format
25451 msgid ""
25452 "Failed to update the following refs with %s:\n"
25453 "%s"
25454 msgstr ""
25455 "无法用 %s 更新下列引用:\n"
25456 "%s"
25458 #: sequencer.c
25459 msgid "Cannot autostash"
25460 msgstr "无法自动贮藏"
25462 #: sequencer.c
25463 #, c-format
25464 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
25465 msgstr "意外的贮藏响应:'%s'"
25467 #: sequencer.c
25468 #, c-format
25469 msgid "Could not create directory for '%s'"
25470 msgstr "不能为 '%s' 创建目录"
25472 #: sequencer.c
25473 #, c-format
25474 msgid "Created autostash: %s\n"
25475 msgstr "创建了自动贮藏:%s\n"
25477 #: sequencer.c
25478 msgid "could not reset --hard"
25479 msgstr "无法硬性重置(reset --hard)"
25481 #: sequencer.c
25482 #, c-format
25483 msgid "Applied autostash.\n"
25484 msgstr "已应用自动贮藏。\n"
25486 #: sequencer.c
25487 #, c-format
25488 msgid "cannot store %s"
25489 msgstr "不能存储 %s"
25491 #: sequencer.c
25492 #, c-format
25493 msgid ""
25494 "%s\n"
25495 "Your changes are safe in the stash.\n"
25496 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
25497 msgstr ""
25498 "%s\n"
25499 "您的修改在贮藏区中很安全。\n"
25500 "您可以在任何时候运行 \"git stash pop\" 或 \"git stash drop\"。\n"
25502 #: sequencer.c
25503 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
25504 msgstr "应用自动贮藏导致冲突。"
25506 #: sequencer.c
25507 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
25508 msgstr "自动贮藏已经存在;正在创建一个新的贮藏条目。"
25510 #: sequencer.c
25511 msgid "autostash reference is a symref"
25512 msgstr "自动贮藏的引用是一个符号引用"
25514 #: sequencer.c
25515 msgid "could not detach HEAD"
25516 msgstr "不能分离头指针"
25518 #: sequencer.c
25519 #, c-format
25520 msgid "Stopped at HEAD\n"
25521 msgstr "停止在 HEAD\n"
25523 #: sequencer.c
25524 #, c-format
25525 msgid "Stopped at %s\n"
25526 msgstr "停止在 %s\n"
25528 #: sequencer.c
25529 #, c-format
25530 msgid ""
25531 "Could not execute the todo command\n"
25532 "\n"
25533 "    %.*s\n"
25534 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
25535 "edit the todo list first:\n"
25536 "\n"
25537 "    git rebase --edit-todo\n"
25538 "    git rebase --continue\n"
25539 msgstr ""
25540 "无法执行待办命令\n"
25541 "\n"
25542 "    %.*s\n"
25543 "已被重新安排,在继续之前编辑命令,请先编辑待办列表:\n"
25544 "\n"
25545 "    git rebase --edit-todo\n"
25546 "    git rebase --continue\n"
25548 #: sequencer.c
25549 #, c-format
25550 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
25551 msgstr "停止在 %s... %.*s\n"
25553 #: sequencer.c
25554 #, c-format
25555 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
25556 msgstr "正在变基(%d/%d)%s"
25558 #: sequencer.c
25559 #, c-format
25560 msgid "unknown command %d"
25561 msgstr "未知命令 %d"
25563 #: sequencer.c
25564 msgid "could not read orig-head"
25565 msgstr "不能读取 orig-head"
25567 #: sequencer.c
25568 msgid "could not read 'onto'"
25569 msgstr "不能读取 'onto'"
25571 #: sequencer.c
25572 #, c-format
25573 msgid "could not update HEAD to %s"
25574 msgstr "不能更新 HEAD 为 %s"
25576 #: sequencer.c
25577 #, c-format
25578 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
25579 msgstr "成功变基并更新 %s。\n"
25581 #: sequencer.c
25582 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
25583 msgstr "不能变基:您有未暂存的变更。"
25585 #: sequencer.c
25586 msgid "cannot amend non-existing commit"
25587 msgstr "不能修补不存在的提交"
25589 #: sequencer.c
25590 #, c-format
25591 msgid "invalid file: '%s'"
25592 msgstr "无效文件:'%s'"
25594 #: sequencer.c
25595 #, c-format
25596 msgid "invalid contents: '%s'"
25597 msgstr "无效内容:'%s'"
25599 #: sequencer.c
25600 msgid ""
25601 "\n"
25602 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
25603 "first and then run 'git rebase --continue' again."
25604 msgstr ""
25605 "\n"
25606 "您的工作区中有未提交的变更。请先提交然后再次运行 'git rebase --continue'。"
25608 #: sequencer.c
25609 #, c-format
25610 msgid "could not write file: '%s'"
25611 msgstr "不能写入文件:'%s'"
25613 #: sequencer.c
25614 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
25615 msgstr "不能删除 CHERRY_PICK_HEAD"
25617 #: sequencer.c
25618 msgid "could not commit staged changes."
25619 msgstr "不能提交暂存的修改。"
25621 #: sequencer.c
25622 #, c-format
25623 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
25624 msgstr "%s:不能拣选一个%s"
25626 #: sequencer.c
25627 #, c-format
25628 msgid "%s: bad revision"
25629 msgstr "%s:错误的版本"
25631 #: sequencer.c
25632 msgid "can't revert as initial commit"
25633 msgstr "不能作为初始提交回退"
25635 #: sequencer.c
25636 #, c-format
25637 msgid "skipped previously applied commit %s"
25638 msgstr "跳过了先前已应用的提交 %s"
25640 #: sequencer.c
25641 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
25642 msgstr "使用 --reapply-cherry-picks 来包括跳过的提交"
25644 #: sequencer.c
25645 msgid "make_script: unhandled options"
25646 msgstr "make_script:有未能处理的选项"
25648 #: sequencer.c
25649 msgid "make_script: error preparing revisions"
25650 msgstr "make_script:准备版本时错误"
25652 #: sequencer.c
25653 msgid "nothing to do"
25654 msgstr "无事可做"
25656 #: sequencer.c
25657 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
25658 msgstr "无法跳过不必要的拣选"
25660 #: sequencer.c
25661 msgid "the script was already rearranged."
25662 msgstr "脚本已经重新编排。"
25664 #: sequencer.c
25665 #, c-format
25666 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
25667 msgstr "位于 '%s' 的 update-refs 文件无效"
25669 #: setup.c
25670 #, c-format
25671 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
25672 msgstr "'%s' 在位于 '%s' 的仓库之外"
25674 #: setup.c
25675 #, c-format
25676 msgid ""
25677 "%s: no such path in the working tree.\n"
25678 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
25679 msgstr ""
25680 "%s:工作区中无此路径。\n"
25681 "使用命令 'git <命令> -- <路径>...' 来指定本地不存在的路径。"
25683 #: setup.c
25684 #, c-format
25685 msgid ""
25686 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
25687 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
25688 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
25689 msgstr ""
25690 "有歧义的参数 '%s':未知的版本或路径不存在于工作区中。\n"
25691 "使用 '--' 来分隔版本和路径,例如:\n"
25692 "'git <命令> [<版本>...] -- [<文件>...]'"
25694 #: setup.c
25695 #, c-format
25696 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
25697 msgstr "选项 '%s' 必须在其他非选项参数之前"
25699 #: setup.c
25700 #, c-format
25701 msgid ""
25702 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
25703 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
25704 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
25705 msgstr ""
25706 "有歧义的参数 '%s':可同时是版本和文件\n"
25707 "使用 '--' 来分隔版本和路径,例如:\n"
25708 "'git <命令> [<版本>...] -- [<文件>...]'"
25710 #: setup.c
25711 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
25712 msgstr "无法使用无效配置来创建工作区"
25714 #: setup.c
25715 #, c-format
25716 msgid "'%s' already specified as '%s'"
25717 msgstr "'%s' 已指定为 '%s'"
25719 #: setup.c
25720 #, c-format
25721 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
25722 msgstr "期望 git 仓库版本 <= %d,却得到 %d"
25724 #: setup.c
25725 msgid "unknown repository extension found:"
25726 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
25727 msgstr[0] "发现未知的仓库扩展:"
25728 msgstr[1] "发现未知的仓库扩展:"
25730 #: setup.c
25731 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
25732 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
25733 msgstr[0] "仓库的版本是 0,但是发现仅用于 v1 的扩展:"
25734 msgstr[1] "仓库的版本是 0,但是发现仅用于 v1 的扩展:"
25736 #: setup.c
25737 #, c-format
25738 msgid "error opening '%s'"
25739 msgstr "打开 '%s' 出错"
25741 #: setup.c
25742 #, c-format
25743 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
25744 msgstr "文件太大,无法作为 .git 文件:'%s'"
25746 #: setup.c
25747 #, c-format
25748 msgid "error reading %s"
25749 msgstr "读取 %s 出错"
25751 #: setup.c
25752 #, c-format
25753 msgid "invalid gitfile format: %s"
25754 msgstr "无效的 gitfile 格式:%s"
25756 #: setup.c
25757 #, c-format
25758 msgid "no path in gitfile: %s"
25759 msgstr "在 gitfile 中没有路径:%s"
25761 #: setup.c
25762 #, c-format
25763 msgid "not a git repository: %s"
25764 msgstr "不是 git 仓库:%s"
25766 #: setup.c
25767 #, c-format
25768 msgid "'$%s' too big"
25769 msgstr "'$%s' 太大"
25771 #: setup.c
25772 #, c-format
25773 msgid "not a git repository: '%s'"
25774 msgstr "不是 git 仓库:'%s'"
25776 #: setup.c
25777 #, c-format
25778 msgid "cannot chdir to '%s'"
25779 msgstr "不能切换目录到 '%s'"
25781 #: setup.c
25782 msgid "cannot come back to cwd"
25783 msgstr "无法返回当前工作目录"
25785 #: setup.c
25786 #, c-format
25787 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
25788 msgstr "无法获取 '%*s%s%s' 状态(stat)"
25790 #: setup.c
25791 msgid "Unable to read current working directory"
25792 msgstr "不能读取当前工作目录"
25794 #: setup.c
25795 #, c-format
25796 msgid "cannot change to '%s'"
25797 msgstr "不能切换到 '%s'"
25799 #: setup.c
25800 #, c-format
25801 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
25802 msgstr "不是 git 仓库(或者任何父目录):%s"
25804 #: setup.c
25805 #, c-format
25806 msgid ""
25807 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
25808 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
25809 msgstr ""
25810 "不是 git 仓库(或者直至挂载点 %s 的任何父目录)\n"
25811 "停止在文件系统边界(未设置 GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM)。"
25813 #: setup.c
25814 #, c-format
25815 msgid ""
25816 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
25817 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
25818 "\n"
25819 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
25820 msgstr ""
25821 "在 '%s' 检测到可疑的仓库所有权\n"
25822 "%s要为本仓库创建特例,请运行:\n"
25823 "\n"
25824 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
25826 #: setup.c
25827 #, c-format
25828 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
25829 msgstr "无法使用纯仓库 '%s' (safe.bareRepository 为 '%s')"
25831 #: setup.c
25832 #, c-format
25833 msgid ""
25834 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
25835 "The owner of files must always have read and write permissions."
25836 msgstr ""
25837 "参数 core.sharedRepository 的文件属性值有问题(0%.3o)。\n"
25838 "文件属主必须始终拥有读写权限。"
25840 #: setup.c
25841 msgid "fork failed"
25842 msgstr "fork 失败"
25844 #: setup.c
25845 msgid "setsid failed"
25846 msgstr "setsid 失败"
25848 #: setup.c
25849 #, c-format
25850 msgid "cannot stat template '%s'"
25851 msgstr "不能对模版 '%s' 调用 stat"
25853 #: setup.c
25854 #, c-format
25855 msgid "cannot opendir '%s'"
25856 msgstr "不能打开目录 '%s'"
25858 #: setup.c
25859 #, c-format
25860 msgid "cannot readlink '%s'"
25861 msgstr "不能读取链接 '%s'"
25863 #: setup.c
25864 #, c-format
25865 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
25866 msgstr "不能自 '%s' 到 '%s' 创建符号链接"
25868 #: setup.c
25869 #, c-format
25870 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
25871 msgstr "不能拷贝 '%s' 至 '%s'"
25873 #: setup.c
25874 #, c-format
25875 msgid "ignoring template %s"
25876 msgstr "忽略模版 %s"
25878 #: setup.c
25879 #, c-format
25880 msgid "templates not found in %s"
25881 msgstr "没有在 %s 中找到模版"
25883 #: setup.c
25884 #, c-format
25885 msgid "not copying templates from '%s': %s"
25886 msgstr "没有从 '%s' 复制模版:%s"
25888 #: setup.c
25889 #, c-format
25890 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
25891 msgstr "无效的初始分支名:'%s'"
25893 #: setup.c
25894 #, c-format
25895 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
25896 msgstr "re-init:已忽略 --initial-branch=%s"
25898 #: setup.c
25899 #, c-format
25900 msgid "unable to handle file type %d"
25901 msgstr "不能处理 %d 类型的文件"
25903 #: setup.c
25904 #, c-format
25905 msgid "unable to move %s to %s"
25906 msgstr "不能移动 %s 至 %s"
25908 #: setup.c
25909 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
25910 msgstr "尝试用不同的哈希算法重新初始化仓库"
25912 #: setup.c
25913 msgid ""
25914 "attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
25915 msgstr "尝试使用不同的引用存储格式重新初始化仓库"
25917 #: setup.c
25918 #, c-format
25919 msgid "%s already exists"
25920 msgstr "%s 已经存在"
25922 #: setup.c
25923 #, c-format
25924 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
25925 msgstr "重新初始化已存在的共享 Git 仓库于 %s%s\n"
25927 #: setup.c
25928 #, c-format
25929 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
25930 msgstr "已重新初始化已存在的 Git 仓库于 %s%s\n"
25932 #: setup.c
25933 #, c-format
25934 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
25935 msgstr "已初始化空的共享 Git 仓库于 %s%s\n"
25937 #: setup.c
25938 #, c-format
25939 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
25940 msgstr "已初始化空的 Git 仓库于 %s%s\n"
25942 #: sparse-index.c
25943 #, c-format
25944 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
25945 msgstr "索引条目是一个目录,但不是稀疏的 (%08x)"
25947 #: split-index.c
25948 msgid "cannot use split index with a sparse index"
25949 msgstr "拆分索引无法与稀疏索引一起使用"
25951 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
25952 #: strbuf.c
25953 #, c-format
25954 msgid "bad %s format: element '%s' does not start with '('"
25955 msgstr "坏的 %s 格式:元素 '%s' 没有以 '(' 开头"
25957 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
25958 #: strbuf.c
25959 #, c-format
25960 msgid "bad %s format: element '%s' does not end in ')'"
25961 msgstr "坏的 %s 格式:元素 '%s' 没有以 ')' 结尾"
25963 #. TRANSLATORS: %s is a command like "ls-tree".
25964 #: strbuf.c
25965 #, c-format
25966 msgid "bad %s format: %%%.*s"
25967 msgstr "坏的 %s 格式: %%%.*s"
25969 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
25970 #: strbuf.c
25971 #, c-format
25972 msgid "%u.%2.2u GiB"
25973 msgstr "%u.%2.2u GiB"
25975 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
25976 #: strbuf.c
25977 #, c-format
25978 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
25979 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
25981 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
25982 #: strbuf.c
25983 #, c-format
25984 msgid "%u.%2.2u MiB"
25985 msgstr "%u.%2.2u MiB"
25987 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
25988 #: strbuf.c
25989 #, c-format
25990 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
25991 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
25993 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
25994 #: strbuf.c
25995 #, c-format
25996 msgid "%u.%2.2u KiB"
25997 msgstr "%u.%2.2u KiB"
25999 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
26000 #: strbuf.c
26001 #, c-format
26002 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
26003 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
26005 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
26006 #: strbuf.c
26007 #, c-format
26008 msgid "%u byte"
26009 msgid_plural "%u bytes"
26010 msgstr[0] "%u 字节"
26011 msgstr[1] "%u 字节"
26013 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
26014 #: strbuf.c
26015 #, c-format
26016 msgid "%u byte/s"
26017 msgid_plural "%u bytes/s"
26018 msgstr[0] "%u 字节/秒"
26019 msgstr[1] "%u 字节/秒"
26021 #: submodule-config.c
26022 #, c-format
26023 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
26024 msgstr "忽略可疑的子模组名称:%s"
26026 #: submodule-config.c
26027 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
26028 msgstr "submodule.fetchJobs 不允许为负值"
26030 #: submodule-config.c
26031 #, c-format
26032 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
26033 msgstr "忽略可能被解析为命令行选项的 '%s':%s"
26035 #: submodule-config.c
26036 #, c-format
26037 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
26038 msgstr "不能更新 .gitmodules 条目 %s"
26040 #: submodule.c
26041 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
26042 msgstr "无法修改未合并的 .gitmodules,先解决合并冲突"
26044 #: submodule.c
26045 #, c-format
26046 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
26047 msgstr "无法在 .gitmodules 中找到 path=%s 的小节"
26049 #: submodule.c
26050 #, c-format
26051 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
26052 msgstr "无法移除 %s 的 .gitmodules 条目"
26054 #: submodule.c
26055 msgid "staging updated .gitmodules failed"
26056 msgstr "将更新后 .gitmodules 添加暂存区失败"
26058 #: submodule.c
26059 #, c-format
26060 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
26061 msgstr "位于未检出的子模组 '%s'"
26063 #: submodule.c
26064 #, c-format
26065 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
26066 msgstr "路径规格 '%s' 在子模组 '%.*s' 中"
26068 #: submodule.c
26069 #, c-format
26070 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
26071 msgstr "坏的 --ignore-submodules 参数:%s"
26073 #: submodule.c
26074 #, c-format
26075 msgid ""
26076 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
26077 "same. Skipping it."
26078 msgstr "提交 %s 中位于路径 '%s' 的子模组和同名的子模组冲突。 跳过它。"
26080 #: submodule.c
26081 #, c-format
26082 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
26083 msgstr "子模组条目 '%s'(%s)是一个 %s,不是一个提交"
26085 #: submodule.c
26086 #, c-format
26087 msgid ""
26088 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
26089 "submodule %s"
26090 msgstr "无法在子模组 %s 中执行 'git rev-list <提交> --not --remotes -n 1'"
26092 #: submodule.c
26093 #, c-format
26094 msgid "process for submodule '%s' failed"
26095 msgstr "处理子模组 '%s' 失败"
26097 #: submodule.c
26098 #, c-format
26099 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
26100 msgstr "正在推送子模组 '%s'\n"
26102 #: submodule.c
26103 #, c-format
26104 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
26105 msgstr "无法推送子模组 '%s'\n"
26107 #: submodule.c
26108 #, c-format
26109 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
26110 msgstr "正在获取子模组 %s%s\n"
26112 #: submodule.c
26113 #, c-format
26114 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
26115 msgstr "无法访问子模组 '%s'\n"
26117 #: submodule.c
26118 #, c-format
26119 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
26120 msgstr "无法访问子模组 '%s' 提交 %s\n"
26122 #: submodule.c
26123 #, c-format
26124 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
26125 msgstr "正在获取子模组 %s%s 提交 %s\n"
26127 #: submodule.c
26128 #, c-format
26129 msgid ""
26130 "Errors during submodule fetch:\n"
26131 "%s"
26132 msgstr ""
26133 "获取子模组时的错误:\n"
26134 "%s"
26136 #: submodule.c
26137 #, c-format
26138 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
26139 msgstr "无法将 '%s' 识别为 git 仓库"
26141 #: submodule.c
26142 #, c-format
26143 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
26144 msgstr "无法在子模组 %s 中执行 'git status --porcelain=2'"
26146 #: submodule.c
26147 #, c-format
26148 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
26149 msgstr "在子模组 %s 中执行 'git status --porcelain=2' 失败"
26151 #: submodule.c
26152 #, c-format
26153 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
26154 msgstr "无法在子模组 '%s' 中启动 'git status'"
26156 #: submodule.c
26157 #, c-format
26158 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
26159 msgstr "无法在子模组 '%s' 中执行 'git status'"
26161 #: submodule.c
26162 #, c-format
26163 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
26164 msgstr "无法在子模组 '%s' 中取消 core.worktree 的设置"
26166 #: submodule.c
26167 #, c-format
26168 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
26169 msgstr "无法递归进子模组路径 '%s'"
26171 #: submodule.c
26172 msgid "could not reset submodule index"
26173 msgstr "无法重置子模组索引"
26175 #: submodule.c
26176 #, c-format
26177 msgid "submodule '%s' has dirty index"
26178 msgstr "子模组 '%s' 中有脏索引"
26180 #: submodule.c
26181 #, c-format
26182 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
26183 msgstr "子模组 '%s' 无法被更新。"
26185 #: submodule.c
26186 #, c-format
26187 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
26188 msgstr "子模组 git 目录 '%s' 位于 git 目录 '%.*s' 中"
26190 #: submodule.c
26191 #, c-format
26192 msgid ""
26193 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
26194 msgstr "不支持对有多个工作区的子模组 '%s' 执行 relocate_gitdir"
26196 #: submodule.c
26197 #, c-format
26198 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
26199 msgstr "不能查询子模组 '%s' 的名称"
26201 #: submodule.c
26202 #, c-format
26203 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
26204 msgstr "禁止移动 '%s' 到现存 git 目录中"
26206 #: submodule.c
26207 #, c-format
26208 msgid ""
26209 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
26210 "'%s' to\n"
26211 "'%s'\n"
26212 msgstr ""
26213 "将 '%s%s' 的 git 目录从\n"
26214 "'%s' 迁移至\n"
26215 "'%s'\n"
26217 #: submodule.c
26218 msgid "could not start ls-files in .."
26219 msgstr "无法在 .. 中启动 ls-files"
26221 #: submodule.c
26222 #, c-format
26223 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
26224 msgstr "ls-tree 返回未知返回值 %d"
26226 #: symlinks.c
26227 #, c-format
26228 msgid "failed to lstat '%s'"
26229 msgstr "无法执行 lstat '%s'"
26231 #: t/helper/test-bundle-uri.c
26232 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
26233 msgstr "没有远程被设置为可以获取归档包 URI"
26235 #: t/helper/test-bundle-uri.c
26236 #, c-format
26237 msgid "remote '%s' has no configured URL"
26238 msgstr "远程 '%s' 没有设置 URL"
26240 #: t/helper/test-bundle-uri.c
26241 msgid "could not get the bundle-uri list"
26242 msgstr "无法获取 bundle-uri 列表"
26244 #: t/helper/test-cache-tree.c
26245 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
26246 msgstr "test-tool cache-tree <选项> (control|prime|update)"
26248 #: t/helper/test-cache-tree.c
26249 msgid "clear the cache tree before each iteration"
26250 msgstr "在每次迭代前清除缓存树"
26252 #: t/helper/test-cache-tree.c
26253 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
26254 msgstr "缓存树中无效化的条目数量(默认 0)"
26256 #: t/helper/test-reach.c
26257 #, c-format
26258 msgid "commit %s is not marked reachable"
26259 msgstr "提交 %s 没有标记为可达"
26261 #: t/helper/test-reach.c
26262 msgid "too many commits marked reachable"
26263 msgstr "太多提交标记为可达"
26265 #: t/helper/test-serve-v2.c
26266 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
26267 msgstr "test-tool serve-v2 [<选项>]"
26269 #: t/helper/test-serve-v2.c
26270 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
26271 msgstr "通告能力之后立即退出"
26273 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26274 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
26275 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<名字>] [<选项>]"
26277 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26278 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
26279 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<名字>] [<线程>]"
26281 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26282 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
26283 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<名字>] [<线程>] [<最大等待>]"
26285 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26286 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
26287 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<名字>] [<最大等待>]"
26289 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26290 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
26291 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<名字>] [<令牌>]"
26293 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26294 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
26295 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<名字>] [<字节数>] [<字节>]"
26297 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26298 msgid ""
26299 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
26300 "[<batchsize>]"
26301 msgstr ""
26302 "test-helper simple-ipc multiple     [<名字>] [<线程>] [<字节计数>] [<批处理大"
26303 "小>]"
26305 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26306 msgid "name or pathname of unix domain socket"
26307 msgstr "unix 域套接字的名称或路径名"
26309 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26310 msgid "named-pipe name"
26311 msgstr "命名管道的名字"
26313 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26314 msgid "number of threads in server thread pool"
26315 msgstr "服务器线程池中的线程数"
26317 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26318 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
26319 msgstr "等待守护进程启动或停止的秒数"
26321 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26322 msgid "number of bytes"
26323 msgstr "字节数目"
26325 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26326 msgid "number of requests per thread"
26327 msgstr "每个线程的请求数"
26329 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26330 msgid "byte"
26331 msgstr "字节"
26333 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26334 msgid "ballast character"
26335 msgstr "ballast character"
26337 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26338 msgid "token"
26339 msgstr "令牌"
26341 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26342 msgid "command token to send to the server"
26343 msgstr "发送到服务器的命令令牌"
26345 #: trailer.c
26346 #, c-format
26347 msgid "running trailer command '%s' failed"
26348 msgstr "执行 trailer 命令 '%s' 失败"
26350 #: trailer.c
26351 #, c-format
26352 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
26353 msgstr "键 '%2$s' 的未知取值 '%1$s'"
26355 #: trailer.c
26356 #, c-format
26357 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
26358 msgstr "尾注 '%.*s' 的键为空"
26360 #: transport-helper.c
26361 msgid "full write to remote helper failed"
26362 msgstr "完整写入远程助手失败"
26364 #: transport-helper.c
26365 #, c-format
26366 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
26367 msgstr "无法为 '%s' 找到远程助手"
26369 #: transport-helper.c
26370 msgid "can't dup helper output fd"
26371 msgstr "无法复制助手输出文件句柄"
26373 #: transport-helper.c
26374 #, c-format
26375 msgid ""
26376 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
26377 "version of Git"
26378 msgstr "未知的强制能力 %s,该远程助手可能需要新版本的Git"
26380 #: transport-helper.c
26381 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
26382 msgstr "远程助手需要实现 refspec 能力"
26384 #: transport-helper.c
26385 #, c-format
26386 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
26387 msgstr "%s 意外地说:'%s'"
26389 #: transport-helper.c
26390 #, c-format
26391 msgid "%s also locked %s"
26392 msgstr "%s 也锁定了 %s"
26394 #: transport-helper.c
26395 msgid "couldn't run fast-import"
26396 msgstr "不能执行 fast-import"
26398 #: transport-helper.c
26399 msgid "error while running fast-import"
26400 msgstr "执行 fast-import 出错"
26402 #: transport-helper.c
26403 #, c-format
26404 msgid "could not read ref %s"
26405 msgstr "无法读取引用 %s"
26407 #: transport-helper.c
26408 #, c-format
26409 msgid "unknown response to connect: %s"
26410 msgstr "连接时未知的响应:%s"
26412 #: transport-helper.c
26413 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
26414 msgstr "协议不支持设置远程服务路径"
26416 #: transport-helper.c
26417 msgid "invalid remote service path"
26418 msgstr "无效的远程服务路径"
26420 #: transport-helper.c
26421 #, c-format
26422 msgid "can't connect to subservice %s"
26423 msgstr "不能连接到子服务 %s"
26425 #: transport-helper.c transport.c
26426 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
26427 msgstr "--negotiate-only 需要协议 v2"
26429 #: transport-helper.c
26430 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
26431 msgstr "'option' 缺乏一个匹配的 'ok/error' 指令"
26433 #: transport-helper.c
26434 #, c-format
26435 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
26436 msgstr "预期 ok/error,助手说 '%s'"
26438 #: transport-helper.c
26439 #, c-format
26440 msgid "helper reported unexpected status of %s"
26441 msgstr "助手报告 %s 的意外状态"
26443 #: transport-helper.c
26444 #, c-format
26445 msgid "helper %s does not support dry-run"
26446 msgstr "助手 %s 不支持 dry-run"
26448 #: transport-helper.c
26449 #, c-format
26450 msgid "helper %s does not support --signed"
26451 msgstr "助手 %s 不支持 --signed"
26453 #: transport-helper.c
26454 #, c-format
26455 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
26456 msgstr "助手 %s 不支持 --signed=if-asked"
26458 #: transport-helper.c
26459 #, c-format
26460 msgid "helper %s does not support --atomic"
26461 msgstr "助手 %s 不支持 --atomic"
26463 #: transport-helper.c
26464 #, c-format
26465 msgid "helper %s does not support --%s"
26466 msgstr "助手 %s 不支持 --%s"
26468 #: transport-helper.c
26469 #, c-format
26470 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
26471 msgstr "助手 %s 不支持 'push-option'"
26473 #: transport-helper.c
26474 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
26475 msgstr "remote-heper 不支持推送,需要引用规格"
26477 #: transport-helper.c
26478 #, c-format
26479 msgid "helper %s does not support '--force'"
26480 msgstr "助手 %s 不支持 '--force'"
26482 #: transport-helper.c
26483 msgid "couldn't run fast-export"
26484 msgstr "无法执行 fast-export"
26486 #: transport-helper.c
26487 msgid "error while running fast-export"
26488 msgstr "执行 fast-export 时出错"
26490 #: transport-helper.c
26491 #, c-format
26492 msgid ""
26493 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
26494 "Perhaps you should specify a branch.\n"
26495 msgstr ""
26496 "没有共同的引用并且也没有指定,什么也不会做。\n"
26497 "也许您应该指定一个分支。\n"
26499 #: transport-helper.c
26500 #, c-format
26501 msgid "unsupported object format '%s'"
26502 msgstr "不支持的对象格式 '%s'"
26504 #: transport-helper.c
26505 #, c-format
26506 msgid "malformed response in ref list: %s"
26507 msgstr "引用列表中格式错误的响应:%s"
26509 #: transport-helper.c
26510 #, c-format
26511 msgid "read(%s) failed"
26512 msgstr "读取(%s)失败"
26514 #: transport-helper.c
26515 #, c-format
26516 msgid "write(%s) failed"
26517 msgstr "写(%s)失败"
26519 #: transport-helper.c
26520 #, c-format
26521 msgid "%s thread failed"
26522 msgstr "%s 线程失败"
26524 #: transport-helper.c
26525 #, c-format
26526 msgid "%s thread failed to join: %s"
26527 msgstr "%s 线程等待失败:%s"
26529 #: transport-helper.c
26530 #, c-format
26531 msgid "can't start thread for copying data: %s"
26532 msgstr "不能启动线程来拷贝数据:%s"
26534 #: transport-helper.c
26535 #, c-format
26536 msgid "%s process failed to wait"
26537 msgstr "%s 进程等待失败"
26539 #: transport-helper.c
26540 #, c-format
26541 msgid "%s process failed"
26542 msgstr "%s 进程失败"
26544 #: transport-helper.c
26545 msgid "can't start thread for copying data"
26546 msgstr "不能启动线程来拷贝数据"
26548 #: transport.c
26549 #, c-format
26550 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
26551 msgstr "将要设置 '%1$s' 的上游为 '%3$s' 的 '%2$s'\n"
26553 #: transport.c
26554 #, c-format
26555 msgid "could not read bundle '%s'"
26556 msgstr "无法读取归档包 '%s'"
26558 #: transport.c
26559 #, c-format
26560 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
26561 msgstr "传输:无效的深度选项 '%s'"
26563 #: transport.c
26564 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
26565 msgstr "查看 'git help config' 中的 protocol.version 获取更多信息"
26567 #: transport.c
26568 msgid "server options require protocol version 2 or later"
26569 msgstr "服务端选项需要版本 2 协议或更高"
26571 #: transport.c
26572 msgid "server does not support wait-for-done"
26573 msgstr "服务器不支持 wait-for-done"
26575 #: transport.c
26576 msgid "could not parse transport.color.* config"
26577 msgstr "不能解析 transport.color.* 配置"
26579 #: transport.c
26580 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
26581 msgstr "协议 v2 的支持尚未实现"
26583 #: transport.c
26584 #, c-format
26585 msgid "transport '%s' not allowed"
26586 msgstr "传输 '%s' 不允许"
26588 #: transport.c
26589 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
26590 msgstr "不再支持 git-over-rsync"
26592 #: transport.c
26593 #, c-format
26594 msgid ""
26595 "The following submodule paths contain changes that can\n"
26596 "not be found on any remote:\n"
26597 msgstr "下列子模组路径所包含的修改在任何远程源中都找不到:\n"
26599 #: transport.c
26600 #, c-format
26601 msgid ""
26602 "\n"
26603 "Please try\n"
26604 "\n"
26605 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
26606 "\n"
26607 "or cd to the path and use\n"
26608 "\n"
26609 "\tgit push\n"
26610 "\n"
26611 "to push them to a remote.\n"
26612 "\n"
26613 msgstr ""
26614 "\n"
26615 "请尝试\n"
26616 "\n"
26617 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
26618 "\n"
26619 "或者进入到子目录执行\n"
26620 "\n"
26621 "\tgit push\n"
26622 "\n"
26623 "以推送至远程。\n"
26624 "\n"
26626 #: transport.c
26627 msgid "Aborting."
26628 msgstr "正在终止。"
26630 #: transport.c
26631 msgid "failed to push all needed submodules"
26632 msgstr "不能推送全部需要的子模组"
26634 #: transport.c
26635 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
26636 msgstr "协议不支持 bundle-uri 操作"
26638 #: transport.c
26639 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
26640 msgstr "无法获取服务器公布的 bundle-uri 列表"
26642 #: transport.c
26643 msgid "operation not supported by protocol"
26644 msgstr "协议不支持该操作"
26646 #: tree-walk.c
26647 msgid "too-short tree object"
26648 msgstr "太短的树对象"
26650 #: tree-walk.c
26651 msgid "malformed mode in tree entry"
26652 msgstr "树对象中的条目模式错误"
26654 #: tree-walk.c
26655 msgid "empty filename in tree entry"
26656 msgstr "树对象条目中空的文件名"
26658 #: tree-walk.c
26659 msgid "too-short tree file"
26660 msgstr "太短的树文件"
26662 #: unpack-trees.c
26663 #, c-format
26664 msgid ""
26665 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
26666 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
26667 msgstr ""
26668 "您对下列文件的本地修改将被检出操作覆盖:\n"
26669 "%%s请在切换分支前提交或贮藏您的修改。"
26671 #: unpack-trees.c
26672 #, c-format
26673 msgid ""
26674 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
26675 "%%s"
26676 msgstr ""
26677 "您对下列文件的本地修改将被检出操作覆盖:\n"
26678 "%%s"
26680 #: unpack-trees.c
26681 #, c-format
26682 msgid ""
26683 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
26684 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
26685 msgstr ""
26686 "您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
26687 "%%s请在合并前提交或贮藏您的修改。"
26689 #: unpack-trees.c
26690 #, c-format
26691 msgid ""
26692 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
26693 "%%s"
26694 msgstr ""
26695 "您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
26696 "%%s"
26698 #: unpack-trees.c
26699 #, c-format
26700 msgid ""
26701 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
26702 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
26703 msgstr ""
26704 "您对下列文件的本地修改将被 %s 覆盖:\n"
26705 "%%s请在 %s 之前提交或贮藏您的修改。"
26707 #: unpack-trees.c
26708 #, c-format
26709 msgid ""
26710 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
26711 "%%s"
26712 msgstr ""
26713 "您对下列文件的本地修改将被 %s 覆盖:\n"
26714 "%%s"
26716 #: unpack-trees.c
26717 #, c-format
26718 msgid ""
26719 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
26720 "%s"
26721 msgstr ""
26722 "更新如下目录将会丢失其中未跟踪的文件:\n"
26723 "%s"
26725 #: unpack-trees.c
26726 #, c-format
26727 msgid ""
26728 "Refusing to remove the current working directory:\n"
26729 "%s"
26730 msgstr ""
26731 "拒绝删除当前工作目录:\n"
26732 "%s"
26734 #: unpack-trees.c
26735 #, c-format
26736 msgid ""
26737 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
26738 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
26739 msgstr ""
26740 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被删除:\n"
26741 "%%s请在切换分支之前移动或删除。"
26743 #: unpack-trees.c
26744 #, c-format
26745 msgid ""
26746 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
26747 "%%s"
26748 msgstr ""
26749 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被删除:\n"
26750 "%%s"
26752 #: unpack-trees.c
26753 #, c-format
26754 msgid ""
26755 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
26756 "%%sPlease move or remove them before you merge."
26757 msgstr ""
26758 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被删除:\n"
26759 "%%s请在合并前移动或删除。"
26761 #: unpack-trees.c
26762 #, c-format
26763 msgid ""
26764 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
26765 "%%s"
26766 msgstr ""
26767 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被删除:\n"
26768 "%%s"
26770 #: unpack-trees.c
26771 #, c-format
26772 msgid ""
26773 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
26774 "%%sPlease move or remove them before you %s."
26775 msgstr ""
26776 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被删除:\n"
26777 "%%s请在 %s 前移动或删除。"
26779 #: unpack-trees.c
26780 #, c-format
26781 msgid ""
26782 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
26783 "%%s"
26784 msgstr ""
26785 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被删除:\n"
26786 "%%s"
26788 #: unpack-trees.c
26789 #, c-format
26790 msgid ""
26791 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
26792 "checkout:\n"
26793 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
26794 msgstr ""
26795 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被覆盖:\n"
26796 "%%s请在切换分支前移动或删除。"
26798 #: unpack-trees.c
26799 #, c-format
26800 msgid ""
26801 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
26802 "checkout:\n"
26803 "%%s"
26804 msgstr ""
26805 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被覆盖:\n"
26806 "%%s"
26808 #: unpack-trees.c
26809 #, c-format
26810 msgid ""
26811 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
26812 "%%sPlease move or remove them before you merge."
26813 msgstr ""
26814 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被覆盖:\n"
26815 "%%s请在合并前移动或删除。"
26817 #: unpack-trees.c
26818 #, c-format
26819 msgid ""
26820 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
26821 "%%s"
26822 msgstr ""
26823 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被覆盖:\n"
26824 "%%s"
26826 #: unpack-trees.c
26827 #, c-format
26828 msgid ""
26829 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
26830 "%%sPlease move or remove them before you %s."
26831 msgstr ""
26832 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被覆盖:\n"
26833 "%%s请在 %s 前移动或删除。"
26835 #: unpack-trees.c
26836 #, c-format
26837 msgid ""
26838 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
26839 "%%s"
26840 msgstr ""
26841 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被覆盖:\n"
26842 "%%s"
26844 #: unpack-trees.c
26845 #, c-format
26846 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
26847 msgstr "条目 '%s' 和 '%s' 重叠。无法合并。"
26849 #: unpack-trees.c
26850 #, c-format
26851 msgid ""
26852 "Cannot update submodule:\n"
26853 "%s"
26854 msgstr ""
26855 "无法更新子模组:\n"
26856 "%s"
26858 #: unpack-trees.c
26859 #, c-format
26860 msgid ""
26861 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
26862 "patterns:\n"
26863 "%s"
26864 msgstr ""
26865 "尽管存在稀疏检出模板,以下路径不是最新,因而保留:\n"
26866 "%s"
26868 #: unpack-trees.c
26869 #, c-format
26870 msgid ""
26871 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
26872 "%s"
26873 msgstr ""
26874 "尽管存在稀疏检出模板,以下路径处于未合并状态,因而保留:\n"
26875 "%s"
26877 #: unpack-trees.c
26878 #, c-format
26879 msgid ""
26880 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
26881 "patterns:\n"
26882 "%s"
26883 msgstr ""
26884 "尽管存在稀疏检出模板,以下路径已经存在,因而未更新:\n"
26885 "%s"
26887 #: unpack-trees.c
26888 #, c-format
26889 msgid "Aborting\n"
26890 msgstr "正在终止\n"
26892 #: unpack-trees.c
26893 #, c-format
26894 msgid ""
26895 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
26896 "reapply`.\n"
26897 msgstr "在修复上述路径之后,您可能要执行 `git sparse-checkout reapply`。\n"
26899 #: unpack-trees.c
26900 msgid "Updating files"
26901 msgstr "正在更新文件"
26903 #: unpack-trees.c
26904 msgid ""
26905 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
26906 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
26907 "colliding group is in the working tree:\n"
26908 msgstr ""
26909 "以下路径发生碰撞(如:在不区分大小写的文件系统上的区分大小写的路径),\n"
26910 "并且碰撞组中只有一个文件存在工作区中:\n"
26912 #: unpack-trees.c
26913 msgid "Updating index flags"
26914 msgstr "正在更新索引标志"
26916 #: unpack-trees.c
26917 #, c-format
26918 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
26919 msgstr "工作树和未跟踪提交具有重复条目:%s"
26921 #: upload-pack.c
26922 msgid "expected flush after fetch arguments"
26923 msgstr "在 fetch 参数之后应该有一个 flush 包"
26925 #: urlmatch.c
26926 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
26927 msgstr "无效的 URL 方案名称或丢失 '://' 后缀"
26929 #: urlmatch.c
26930 #, c-format
26931 msgid "invalid %XX escape sequence"
26932 msgstr "无效的 %XX 转义序列"
26934 #: urlmatch.c
26935 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
26936 msgstr "缺失主机名且 URL 方案不是 'file:'"
26938 #: urlmatch.c
26939 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
26940 msgstr "一个 'file:' URL 不应该包含端口号"
26942 #: urlmatch.c
26943 msgid "invalid characters in host name"
26944 msgstr "主机名中包含无效的字符"
26946 #: urlmatch.c
26947 msgid "invalid port number"
26948 msgstr "无效的端口号"
26950 #: urlmatch.c
26951 msgid "invalid '..' path segment"
26952 msgstr "无效的 '..' 路径片段"
26954 #: usage.c
26955 #, c-format
26956 msgid "error: unable to format message: %s\n"
26957 msgstr "错误:无法格式化消息:%s\n"
26959 #: usage.c
26960 msgid "usage: "
26961 msgstr "用法:"
26963 #: usage.c
26964 msgid "fatal: "
26965 msgstr "致命错误:"
26967 #: usage.c
26968 msgid "error: "
26969 msgstr "错误:"
26971 #: usage.c
26972 msgid "warning: "
26973 msgstr "警告:"
26975 #: walker.c
26976 msgid "Fetching objects"
26977 msgstr "正在获取对象"
26979 #: worktree.c
26980 #, c-format
26981 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
26982 msgstr "在主工作区的 '%s' 不是仓库目录"
26984 #: worktree.c
26985 #, c-format
26986 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
26987 msgstr "文件 '%s' 不包含工作区的绝对路径"
26989 #: worktree.c
26990 #, c-format
26991 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
26992 msgstr "'%s' 不是一个 .git 文件,错误码 %d"
26994 #: worktree.c
26995 #, c-format
26996 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
26997 msgstr "'%s' 没有指回到 '%s'"
26999 #: worktree.c
27000 msgid "not a directory"
27001 msgstr "不是一个目录"
27003 #: worktree.c
27004 msgid ".git is not a file"
27005 msgstr ".git 不是一个文件"
27007 #: worktree.c
27008 msgid ".git file broken"
27009 msgstr ".git 文件损坏"
27011 #: worktree.c
27012 msgid ".git file incorrect"
27013 msgstr ".git 文件不正确"
27015 #: worktree.c
27016 msgid "not a valid path"
27017 msgstr "不是一个有效的路径"
27019 #: worktree.c
27020 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
27021 msgstr "无法定位仓库,.git 不是一个文件"
27023 #: worktree.c
27024 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
27025 msgstr "无法定位仓库,.git 文件没有指向一个仓库"
27027 #: worktree.c
27028 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
27029 msgstr "无法定位仓库,.git 文件损坏"
27031 #: worktree.c
27032 msgid "gitdir unreadable"
27033 msgstr "gitdir 不可读"
27035 #: worktree.c
27036 msgid "gitdir incorrect"
27037 msgstr "gitdir 不正确"
27039 #: worktree.c
27040 msgid "not a valid directory"
27041 msgstr "不是一个有效的目录"
27043 #: worktree.c
27044 msgid "gitdir file does not exist"
27045 msgstr "gitdir 文件不存在"
27047 #: worktree.c
27048 #, c-format
27049 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
27050 msgstr "无法读取 gitdir 文件(%s)"
27052 #: worktree.c
27053 #, c-format
27054 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
27055 msgstr "读取过短(期望 %<PRIuMAX> 字节,读取 %<PRIuMAX>)"
27057 #: worktree.c
27058 msgid "invalid gitdir file"
27059 msgstr "无效的 gitdir 文件"
27061 #: worktree.c
27062 msgid "gitdir file points to non-existent location"
27063 msgstr "gitdir 文件指向一个不存在的位置"
27065 #: worktree.c
27066 #, c-format
27067 msgid "unable to set %s in '%s'"
27068 msgstr "无法在 '%2$s' 中设置 %1$s"
27070 #: worktree.c
27071 #, c-format
27072 msgid "unable to unset %s in '%s'"
27073 msgstr "无法在 '%2$s' 中取消设置 %1$s"
27075 #: worktree.c
27076 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
27077 msgstr "无法设置 extensions.worktreeConfig"
27079 #: wrapper.c
27080 #, c-format
27081 msgid "could not setenv '%s'"
27082 msgstr "无法设置环境变量 '%s'"
27084 #: wrapper.c
27085 #, c-format
27086 msgid "unable to create '%s'"
27087 msgstr "无法创建 '%s'"
27089 #: wrapper.c
27090 #, c-format
27091 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
27092 msgstr "无法打开 '%s' 进行读写"
27094 #: wrapper.c
27095 #, c-format
27096 msgid "unable to access '%s'"
27097 msgstr "不能访问 '%s'"
27099 #: wrapper.c
27100 msgid "unable to get current working directory"
27101 msgstr "不能获取当前工作目录"
27103 #: wrapper.c
27104 msgid "unable to get random bytes"
27105 msgstr "无法获取随机字节"
27107 #: wt-status.c
27108 msgid "Unmerged paths:"
27109 msgstr "未合并的路径:"
27111 #  译者:注意保持前导空格
27112 #: wt-status.c
27113 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
27114 msgstr "  (使用 \"git restore --staged <文件>...\" 以取消暂存)"
27116 #  译者:注意保持前导空格
27117 #: wt-status.c
27118 #, c-format
27119 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
27120 msgstr "  (使用 \"git restore --source=%s --staged <文件>...\" 以取消暂存)"
27122 #  译者:注意保持前导空格
27123 #: wt-status.c
27124 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
27125 msgstr "  (使用 \"git rm --cached <文件>...\" 以取消暂存)"
27127 #  译者:注意保持前导空格
27128 #: wt-status.c
27129 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
27130 msgstr "  (使用 \"git add <文件>...\" 标记解决方案)"
27132 #  译者:注意保持前导空格
27133 #: wt-status.c
27134 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
27135 msgstr "  (酌情使用 \"git add/rm <文件>...\" 标记解决方案)"
27137 #  译者:注意保持前导空格
27138 #: wt-status.c
27139 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
27140 msgstr "  (使用 \"git rm <文件>...\" 标记解决方案)"
27142 #: wt-status.c
27143 msgid "Changes to be committed:"
27144 msgstr "要提交的变更:"
27146 #: wt-status.c
27147 msgid "Changes not staged for commit:"
27148 msgstr "尚未暂存以备提交的变更:"
27150 #  译者:注意保持前导空格
27151 #: wt-status.c
27152 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
27153 msgstr "  (使用 \"git add <文件>...\" 更新要提交的内容)"
27155 #  译者:注意保持前导空格
27156 #: wt-status.c
27157 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
27158 msgstr "  (使用 \"git add/rm <文件>...\" 更新要提交的内容)"
27160 #  译者:注意保持前导空格
27161 #: wt-status.c
27162 msgid ""
27163 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
27164 msgstr "  (使用 \"git restore <文件>...\" 丢弃工作区的改动)"
27166 #  译者:注意保持前导空格
27167 #: wt-status.c
27168 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
27169 msgstr "  (提交或丢弃子模组中未跟踪或修改的内容)"
27171 #  译者:注意保持前导空格
27172 #: wt-status.c
27173 #, c-format
27174 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
27175 msgstr "  (使用 \"git %s <文件>...\" 以包含要提交的内容)"
27177 #: wt-status.c
27178 msgid "both deleted:"
27179 msgstr "双方删除:"
27181 #: wt-status.c
27182 msgid "added by us:"
27183 msgstr "由我们添加:"
27185 #: wt-status.c
27186 msgid "deleted by them:"
27187 msgstr "由他们删除:"
27189 #: wt-status.c
27190 msgid "added by them:"
27191 msgstr "由他们添加:"
27193 #: wt-status.c
27194 msgid "deleted by us:"
27195 msgstr "由我们删除:"
27197 #: wt-status.c
27198 msgid "both added:"
27199 msgstr "双方添加:"
27201 #: wt-status.c
27202 msgid "both modified:"
27203 msgstr "双方修改:"
27205 #: wt-status.c
27206 msgid "new file:"
27207 msgstr "新文件:"
27209 #: wt-status.c
27210 msgid "copied:"
27211 msgstr "拷贝:"
27213 #: wt-status.c
27214 msgid "deleted:"
27215 msgstr "删除:"
27217 #: wt-status.c
27218 msgid "modified:"
27219 msgstr "修改:"
27221 #: wt-status.c
27222 msgid "renamed:"
27223 msgstr "重命名:"
27225 #: wt-status.c
27226 msgid "typechange:"
27227 msgstr "类型变更:"
27229 #: wt-status.c
27230 msgid "unknown:"
27231 msgstr "未知:"
27233 #: wt-status.c
27234 msgid "unmerged:"
27235 msgstr "未合并:"
27237 #  译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字
27238 #: wt-status.c
27239 msgid "new commits, "
27240 msgstr "新提交, "
27242 #  译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字
27243 #: wt-status.c
27244 msgid "modified content, "
27245 msgstr "修改的内容, "
27247 #  译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字
27248 #: wt-status.c
27249 msgid "untracked content, "
27250 msgstr "未跟踪的内容, "
27252 #: wt-status.c
27253 #, c-format
27254 msgid "Your stash currently has %d entry"
27255 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
27256 msgstr[0] "您的贮藏区当前有 %d 条记录"
27257 msgstr[1] "您的贮藏区当前有 %d 条记录"
27259 #: wt-status.c
27260 msgid "Submodules changed but not updated:"
27261 msgstr "子模组已修改但尚未更新:"
27263 #: wt-status.c
27264 msgid "Submodule changes to be committed:"
27265 msgstr "要提交的子模组变更:"
27267 #: wt-status.c
27268 msgid ""
27269 "Do not modify or remove the line above.\n"
27270 "Everything below it will be ignored."
27271 msgstr ""
27272 "不要改动或删除上面的一行。\n"
27273 "其下所有内容都将被忽略。"
27275 #: wt-status.c
27276 #, c-format
27277 msgid ""
27278 "\n"
27279 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
27280 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
27281 msgstr ""
27282 "\n"
27283 "花了 %.2f 秒才计算出分支的领先/落后范围。\n"
27284 "为避免,您可以使用 '--no-ahead-behind'。\n"
27286 #: wt-status.c
27287 msgid "You have unmerged paths."
27288 msgstr "您有尚未合并的路径。"
27290 #  译者:注意保持前导空格
27291 #: wt-status.c
27292 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
27293 msgstr "  (解决冲突并运行 \"git commit\")"
27295 #  译者:注意保持前导空格
27296 #: wt-status.c
27297 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
27298 msgstr "  (使用 \"git merge --abort\" 终止合并)"
27300 #: wt-status.c
27301 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
27302 msgstr "所有冲突已解决但您仍处于合并中。"
27304 #  译者:注意保持前导空格
27305 #: wt-status.c
27306 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
27307 msgstr "  (使用 \"git commit\" 结束合并)"
27309 #: wt-status.c
27310 msgid "You are in the middle of an am session."
27311 msgstr "您正处于 am 操作过程中。"
27313 #: wt-status.c
27314 msgid "The current patch is empty."
27315 msgstr "当前的补丁为空。"
27317 #  译者:注意保持前导空格
27318 #: wt-status.c
27319 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
27320 msgstr "  (解决冲突,然后运行 \"git am --continue\")"
27322 #  译者:注意保持前导空格
27323 #: wt-status.c
27324 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
27325 msgstr "  (使用 \"git am --skip\" 跳过此补丁)"
27327 #  译者:注意保持前导空格
27328 #: wt-status.c
27329 msgid ""
27330 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
27331 msgstr "  (使用 \"git am --allow-empty\" 将这个补丁记录为空提交)"
27333 #  译者:注意保持前导空格
27334 #: wt-status.c
27335 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
27336 msgstr "  (使用 \"git am --abort\" 恢复原有分支)"
27338 #: wt-status.c
27339 msgid "git-rebase-todo is missing."
27340 msgstr "git-rebase-todo 丢失。"
27342 #: wt-status.c
27343 msgid "No commands done."
27344 msgstr "没有命令被执行。"
27346 #: wt-status.c
27347 #, c-format
27348 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
27349 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
27350 msgstr[0] "最后完成的命令(%<PRIuMAX> 条命令被执行):"
27351 msgstr[1] "最后完成的命令(%<PRIuMAX> 条命令被执行):"
27353 #: wt-status.c
27354 #, c-format
27355 msgid "  (see more in file %s)"
27356 msgstr "  (更多参见文件 %s)"
27358 #: wt-status.c
27359 msgid "No commands remaining."
27360 msgstr "未剩下任何命令。"
27362 #: wt-status.c
27363 #, c-format
27364 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
27365 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
27366 msgstr[0] "接下来要执行的命令(剩余 %<PRIuMAX> 条命令):"
27367 msgstr[1] "接下来要执行的命令(剩余 %<PRIuMAX> 条命令):"
27369 #  译者:注意保持前导空格
27370 #: wt-status.c
27371 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
27372 msgstr "  (使用 \"git rebase --edit-todo\" 来查看和编辑)"
27374 #: wt-status.c
27375 #, c-format
27376 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
27377 msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作。"
27379 #: wt-status.c
27380 msgid "You are currently rebasing."
27381 msgstr "您在执行变基操作。"
27383 #  译者:注意保持前导空格
27384 #: wt-status.c
27385 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
27386 msgstr "  (解决冲突,然后运行 \"git rebase --continue\")"
27388 #  译者:注意保持前导空格
27389 #: wt-status.c
27390 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
27391 msgstr "  (使用 \"git rebase --skip\" 跳过此补丁)"
27393 #  译者:注意保持前导空格
27394 #: wt-status.c
27395 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
27396 msgstr "  (使用 \"git rebase --abort\" 以检出原有分支)"
27398 #  译者:注意保持前导空格
27399 #: wt-status.c
27400 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
27401 msgstr "  (所有冲突已解决:运行 \"git rebase --continue\")"
27403 #: wt-status.c
27404 #, c-format
27405 msgid ""
27406 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
27407 msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作时拆分提交。"
27409 #: wt-status.c
27410 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
27411 msgstr "您在执行变基操作时拆分提交。"
27413 #  译者:注意保持前导空格
27414 #: wt-status.c
27415 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
27416 msgstr "  (一旦您工作目录提交干净后,运行 \"git rebase --continue\")"
27418 #: wt-status.c
27419 #, c-format
27420 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
27421 msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作时编辑提交。"
27423 #: wt-status.c
27424 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
27425 msgstr "您在执行变基操作时编辑提交。"
27427 #  译者:注意保持前导空格
27428 #: wt-status.c
27429 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
27430 msgstr "  (使用 \"git commit --amend\" 修补当前提交)"
27432 #  译者:注意保持前导空格
27433 #: wt-status.c
27434 msgid ""
27435 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
27436 msgstr "  (当您对您的修改满意后执行 \"git rebase --continue\")"
27438 #: wt-status.c
27439 msgid "Cherry-pick currently in progress."
27440 msgstr "拣选操作正在进行中。"
27442 #: wt-status.c
27443 #, c-format
27444 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
27445 msgstr "您在执行拣选提交 %s 的操作。"
27447 #  译者:注意保持前导空格
27448 #: wt-status.c
27449 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
27450 msgstr "  (解决冲突并运行 \"git cherry-pick --continue\")"
27452 #  译者:注意保持前导空格
27453 #: wt-status.c
27454 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
27455 msgstr "  (执行 \"git cherry-pick --continue\" 以继续)"
27457 #  译者:注意保持前导空格
27458 #: wt-status.c
27459 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
27460 msgstr "  (所有冲突已解决:运行 \"git cherry-pick --continue\")"
27462 #  译者:注意保持前导空格
27463 #: wt-status.c
27464 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
27465 msgstr "  (使用 \"git cherry-pick --skip\" 跳过此补丁)"
27467 #  译者:注意保持前导空格
27468 #: wt-status.c
27469 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
27470 msgstr "  (使用 \"git cherry-pick --abort\" 以取消拣选操作)"
27472 #: wt-status.c
27473 msgid "Revert currently in progress."
27474 msgstr "还原操作正在行中。"
27476 #: wt-status.c
27477 #, c-format
27478 msgid "You are currently reverting commit %s."
27479 msgstr "您在执行反转提交 %s 的操作。"
27481 #  译者:注意保持前导空格
27482 #: wt-status.c
27483 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
27484 msgstr "  (解决冲突并执行 \"git revert --continue\")"
27486 #  译者:注意保持前导空格
27487 #: wt-status.c
27488 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
27489 msgstr "  (执行 \"git revert --continue\" 以继续)"
27491 #  译者:注意保持前导空格
27492 #: wt-status.c
27493 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
27494 msgstr "  (所有冲突已解决:执行 \"git revert --continue\")"
27496 #  译者:注意保持前导空格
27497 #: wt-status.c
27498 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
27499 msgstr "  (使用 \"git revert --skip\" 跳过此补丁)"
27501 #  译者:注意保持前导空格
27502 #: wt-status.c
27503 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
27504 msgstr "  (使用 \"git revert --abort\" 以取消反转提交操作)"
27506 #: wt-status.c
27507 #, c-format
27508 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
27509 msgstr "您在执行从分支 '%s' 开始的二分查找操作。"
27511 #: wt-status.c
27512 msgid "You are currently bisecting."
27513 msgstr "您在执行二分查找操作。"
27515 #  译者:注意保持前导空格
27516 #: wt-status.c
27517 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
27518 msgstr "  (使用 \"git bisect reset\" 以回到原有分支)"
27520 #: wt-status.c
27521 msgid "You are in a sparse checkout."
27522 msgstr "您处于一个稀疏检出中。"
27524 #: wt-status.c
27525 #, c-format
27526 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
27527 msgstr "您处于稀疏检出状态,包含 %d%% 的跟踪文件"
27529 #: wt-status.c
27530 msgid "On branch "
27531 msgstr "位于分支 "
27533 #: wt-status.c
27534 msgid "interactive rebase in progress; onto "
27535 msgstr "交互式变基操作正在进行中;至 "
27537 #: wt-status.c
27538 msgid "rebase in progress; onto "
27539 msgstr "变基操作正在进行中;至 "
27541 #: wt-status.c
27542 msgid "HEAD detached at "
27543 msgstr "头指针分离于 "
27545 #: wt-status.c
27546 msgid "HEAD detached from "
27547 msgstr "头指针分离自 "
27549 #: wt-status.c
27550 msgid "Not currently on any branch."
27551 msgstr "当前不在任何分支上。"
27553 #: wt-status.c
27554 msgid "Initial commit"
27555 msgstr "初始提交"
27557 #: wt-status.c
27558 msgid "No commits yet"
27559 msgstr "尚无提交"
27561 #: wt-status.c
27562 msgid "Untracked files"
27563 msgstr "未跟踪的文件"
27565 #: wt-status.c
27566 msgid "Ignored files"
27567 msgstr "忽略的文件"
27569 #: wt-status.c
27570 #, c-format
27571 msgid ""
27572 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
27573 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
27574 msgstr ""
27575 "枚举未追踪的文件花了 %.2f 秒,\n"
27576 "结果已被缓存,后续的执行会更快。"
27578 #: wt-status.c
27579 #, c-format
27580 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
27581 msgstr "枚举未追踪的文件花了 %.2f 秒。"
27583 #: wt-status.c
27584 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
27585 msgstr "参见 'git help status' 来获取如何改善的信息。"
27587 #: wt-status.c
27588 #, c-format
27589 msgid "Untracked files not listed%s"
27590 msgstr "未跟踪的文件没有列出%s"
27592 #  译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
27593 #: wt-status.c
27594 msgid " (use -u option to show untracked files)"
27595 msgstr "(使用 -u 参数显示未跟踪的文件)"
27597 #: wt-status.c
27598 msgid "No changes"
27599 msgstr "没有修改"
27601 #: wt-status.c
27602 #, c-format
27603 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
27604 msgstr "修改尚未加入提交(使用 \"git add\" 和/或 \"git commit -a\")\n"
27606 #: wt-status.c
27607 #, c-format
27608 msgid "no changes added to commit\n"
27609 msgstr "修改尚未加入提交\n"
27611 #: wt-status.c
27612 #, c-format
27613 msgid ""
27614 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
27615 "track)\n"
27616 msgstr "提交为空,但是存在尚未跟踪的文件(使用 \"git add\" 建立跟踪)\n"
27618 #: wt-status.c
27619 #, c-format
27620 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
27621 msgstr "提交为空,但是存在尚未跟踪的文件\n"
27623 #: wt-status.c
27624 #, c-format
27625 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
27626 msgstr "无文件要提交(创建/拷贝文件并使用 \"git add\" 建立跟踪)\n"
27628 #: wt-status.c
27629 #, c-format
27630 msgid "nothing to commit\n"
27631 msgstr "无文件要提交\n"
27633 #: wt-status.c
27634 #, c-format
27635 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
27636 msgstr "无文件要提交(使用 -u 显示未跟踪的文件)\n"
27638 #: wt-status.c
27639 #, c-format
27640 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
27641 msgstr "无文件要提交,干净的工作区\n"
27643 #: wt-status.c
27644 msgid "No commits yet on "
27645 msgstr "尚无提交在 "
27647 #: wt-status.c
27648 msgid "HEAD (no branch)"
27649 msgstr "HEAD(非分支)"
27651 #: wt-status.c
27652 msgid "different"
27653 msgstr "不同"
27655 #  译者:注意保持句尾空格
27656 #: wt-status.c
27657 msgid "behind "
27658 msgstr "落后 "
27660 #: wt-status.c
27661 msgid "ahead "
27662 msgstr "领先 "
27664 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
27665 #: wt-status.c
27666 #, c-format
27667 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
27668 msgstr "不能%s:您有未暂存的变更。"
27670 #: wt-status.c
27671 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
27672 msgstr "另外,您的索引中包含未提交的变更。"
27674 #: wt-status.c
27675 #, c-format
27676 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
27677 msgstr "不能%s:您的索引中包含未提交的变更。"
27679 #: xdiff-interface.c
27680 #, c-format
27681 msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
27682 msgstr "'%2$s' 的未知风格取值 '%1$s'"
27684 #: git-merge-octopus.sh git-merge-resolve.sh
27685 msgid ""
27686 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
27687 "merge"
27688 msgstr "错误:您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖"
27690 #: git-merge-octopus.sh
27691 msgid "Automated merge did not work."
27692 msgstr "自动合并未生效。"
27694 #: git-merge-octopus.sh
27695 msgid "Should not be doing an octopus."
27696 msgstr "不应该执行章鱼式合并。"
27698 #: git-merge-octopus.sh
27699 #, sh-format
27700 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
27701 msgstr "无法找到和 $pretty_name 的基线提交"
27703 #: git-merge-octopus.sh
27704 #, sh-format
27705 msgid "Already up to date with $pretty_name"
27706 msgstr "已经和 $pretty_name 保持一致"
27708 #: git-merge-octopus.sh
27709 #, sh-format
27710 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
27711 msgstr "快进至:$pretty_name"
27713 #: git-merge-octopus.sh
27714 #, sh-format
27715 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
27716 msgstr "尝试和 $pretty_name 的简单合并"
27718 #: git-merge-octopus.sh
27719 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
27720 msgstr "简单合并未生效,尝试自动合并。"
27722 #: git-sh-setup.sh
27723 #, sh-format
27724 msgid "usage: $dashless $USAGE"
27725 msgstr "用法:$dashless $USAGE"
27727 #: git-sh-setup.sh
27728 #, sh-format
27729 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
27730 msgstr "不能切换目录到 $cdup,工作区的顶级目录"
27732 #: git-sh-setup.sh
27733 #, sh-format
27734 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
27735 msgstr "致命错误:$program_name 不能在没有工作区的情况下使用"
27737 #: git-sh-setup.sh
27738 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
27739 msgstr "不能重写分支:您有未暂存的变更。"
27741 #: git-sh-setup.sh
27742 #, sh-format
27743 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
27744 msgstr "不能 $action:您有未暂存的变更。"
27746 #: git-sh-setup.sh
27747 #, sh-format
27748 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
27749 msgstr "不能 $action:您的索引中包含未提交的变更。"
27751 #: git-sh-setup.sh
27752 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
27753 msgstr "而且您的索引中包含未提交的变更。"
27755 #: git-sh-setup.sh
27756 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
27757 msgstr "您需要在工作区的顶级目录中运行这个命令。"
27759 #: git-sh-setup.sh
27760 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
27761 msgstr "不能确定 git 目录的绝对路径"
27763 #: git-send-email.perl
27764 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
27765 msgstr "本地时间和 GMT 有不到一分钟间隔\n"
27767 #: git-send-email.perl
27768 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
27769 msgstr "本地时间偏移量大于等于 24 小时\n"
27771 #: git-send-email.perl
27772 #, perl-format
27773 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
27774 msgstr "致命错误:命令 '%s' 已终止,退出代码为 %d"
27776 #: git-send-email.perl
27777 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
27778 msgstr "编辑器非正常退出,终止所有操作"
27780 #: git-send-email.perl
27781 #, perl-format
27782 msgid ""
27783 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
27784 msgstr "'%s' 包含您正在编写的一个中间版本的邮件。\n"
27786 #: git-send-email.perl
27787 #, perl-format
27788 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
27789 msgstr "'%s.final' 包含编辑的邮件。\n"
27791 #: git-send-email.perl
27792 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
27793 msgstr "--dump-aliases 和其它选项不兼容\n"
27795 #: git-send-email.perl
27796 msgid ""
27797 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
27798 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
27799 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
27800 msgstr ""
27801 "致命错误:发现 'sendmail' 配置选项\n"
27802 "git-send-email 通过 sendemail.* 选项进行设置,注意字母 'e'。\n"
27803 "设置 sendemail.forbidSendmailVariables 为 false 来禁用这项检查。\n"
27805 #: git-send-email.perl
27806 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
27807 msgstr "不能在仓库之外运行 git format-patch\n"
27809 #: git-send-email.perl
27810 msgid ""
27811 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
27812 "configuration option)\n"
27813 msgstr "`batch-size` 和 `relogin` 必须同时定义(通过命令行或者配置选项)\n"
27815 #: git-send-email.perl
27816 #, perl-format
27817 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
27818 msgstr "未知的 --suppress-cc 字段:'%s'\n"
27820 #: git-send-email.perl
27821 #, perl-format
27822 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
27823 msgstr "未知的 --confirm 设置:'%s'\n"
27825 #: git-send-email.perl
27826 #, perl-format
27827 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
27828 msgstr "警告:不支持带引号的 sendmail 别名:%s\n"
27830 #: git-send-email.perl
27831 #, perl-format
27832 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
27833 msgstr "警告:不支持 `:include:`:%s\n"
27835 #: git-send-email.perl
27836 #, perl-format
27837 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
27838 msgstr "警告:不支持 `/file` 或 `|pipe` 重定向:%s\n"
27840 #: git-send-email.perl
27841 #, perl-format
27842 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
27843 msgstr "警告:不能识别的 sendmail 行:%s\n"
27845 #: git-send-email.perl
27846 #, perl-format
27847 msgid ""
27848 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
27849 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
27850 "\n"
27851 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
27852 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
27853 msgstr ""
27854 "存在文件 '%s' 但是它也可能是一个用于产生补丁列表的提交范围。请用如下方法消除"
27855 "歧义:\n"
27856 "\n"
27857 "    * 如果含义为一个文件,使用 \"./%s\",或者\n"
27858 "    * 如果含义为一个范围,使用 --format-patch 选项。\n"
27860 #: git-send-email.perl
27861 #, perl-format
27862 msgid "Failed to opendir %s: %s"
27863 msgstr "无法打开目录 %s: %s"
27865 #: git-send-email.perl
27866 msgid ""
27867 "\n"
27868 "No patch files specified!\n"
27869 "\n"
27870 msgstr ""
27871 "\n"
27872 "未指定补丁文件!\n"
27873 "\n"
27875 #: git-send-email.perl
27876 #, perl-format
27877 msgid "No subject line in %s?"
27878 msgstr "在 %s 中没有标题行?"
27880 #: git-send-email.perl
27881 #, perl-format
27882 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
27883 msgstr "为写入打开 %s 失败: %s"
27885 #: git-send-email.perl
27886 msgid ""
27887 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
27888 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
27889 "for the patch you are writing.\n"
27890 "\n"
27891 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
27892 msgstr ""
27893 "以 \"GIT:\" 开头的行将被删除。\n"
27894 "考虑包含一个整体的差异统计或者您正在写的补丁的目录。\n"
27895 "\n"
27896 "如果您不想发送摘要,清除内容。\n"
27898 #: git-send-email.perl
27899 #, perl-format
27900 msgid "Failed to open %s.final: %s"
27901 msgstr "无法打开 %s.final: %s"
27903 #: git-send-email.perl
27904 #, perl-format
27905 msgid "Failed to open %s: %s"
27906 msgstr "无法打开 %s: %s"
27908 #: git-send-email.perl
27909 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
27910 msgstr "摘要邮件为空,跳过\n"
27912 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
27913 #: git-send-email.perl
27914 #, perl-format
27915 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
27916 msgstr "您确认要使用 <%s> [y/N]?"
27918 #: git-send-email.perl
27919 msgid ""
27920 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
27921 "Encoding.\n"
27922 msgstr "如下文件含 8bit 内容,但没有声明一个 Content-Transfer-Encoding。\n"
27924 #: git-send-email.perl
27925 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
27926 msgstr "要声明 8bit 为什么样的编码格式 [UTF-8]?"
27928 #: git-send-email.perl
27929 #, perl-format
27930 msgid ""
27931 "Refusing to send because the patch\n"
27932 "\t%s\n"
27933 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
27934 "want to send.\n"
27935 msgstr ""
27936 "拒绝发送,因为补丁\n"
27937 "\t%s\n"
27938 "包含模版标题 '*** SUBJECT HERE ***'。如果确实想要发送,使用参数 --force。\n"
27940 #: git-send-email.perl
27941 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
27942 msgstr "邮件将要发送给谁?"
27944 #: git-send-email.perl
27945 #, perl-format
27946 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
27947 msgstr "致命错误:别名 '%s' 扩展为它自己\n"
27949 #: git-send-email.perl
27950 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
27951 msgstr "Message-ID 被用作第一封邮件的 In-Reply-To ?"
27953 #: git-send-email.perl
27954 #, perl-format
27955 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
27956 msgstr "错误:不能从 %s 中提取一个有效的邮件地址\n"
27958 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
27959 #. translation. The program will only accept English input
27960 #. at this point.
27961 #: git-send-email.perl
27962 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
27963 msgstr "如何处理这个地址?([q]uit|[d]rop|[e]dit):"
27965 #: git-send-email.perl
27966 #, perl-format
27967 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
27968 msgstr "CA 路径 \"%s\" 不存在"
27970 #: git-send-email.perl
27971 msgid ""
27972 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
27973 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
27974 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
27975 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
27976 "    configuration setting.\n"
27977 "\n"
27978 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
27979 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
27980 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
27981 "\n"
27982 msgstr ""
27983 "    以上的抄送列表(Cc)已经用补丁提交信息中发现的地址进行\n"
27984 "    了扩展。缺省 send-email 会给出提示。这个行为可以通过\n"
27985 "    sendemail.confirm 配置设置。\n"
27986 "\n"
27987 "    更多信息,执行 'git send-email --help'。\n"
27988 "    要保持当前行为,但不显示此信息,运行 'git config --global\n"
27989 "    sendemail.confirm auto'。\n"
27990 "\n"
27992 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
27993 #. translation. The program will only accept English input
27994 #. at this point.
27995 #: git-send-email.perl
27996 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
27997 msgstr "发送这封邮件?([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
27999 #: git-send-email.perl
28000 msgid "Send this email reply required"
28001 msgstr "发送要求的邮件回复"
28003 #: git-send-email.perl
28004 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
28005 msgstr "要求的 SMTP 服务器未被正确定义。"
28007 #: git-send-email.perl
28008 #, perl-format
28009 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
28010 msgstr "服务器不支持 STARTTLS!%s"
28012 #: git-send-email.perl
28013 #, perl-format
28014 msgid "STARTTLS failed! %s"
28015 msgstr "STARTTLS 失败!%s"
28017 #: git-send-email.perl
28018 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
28019 msgstr "无法正确地初始化 SMTP。检查配置并使用 --smtp-debug。"
28021 #: git-send-email.perl
28022 #, perl-format
28023 msgid "Failed to send %s\n"
28024 msgstr "无法发送 %s\n"
28026 #: git-send-email.perl
28027 #, perl-format
28028 msgid "Dry-Sent %s\n"
28029 msgstr "演习发送 %s\n"
28031 #: git-send-email.perl
28032 #, perl-format
28033 msgid "Sent %s\n"
28034 msgstr "正发送 %s\n"
28036 #: git-send-email.perl
28037 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
28038 msgstr "演习成功。日志说:\n"
28040 #: git-send-email.perl
28041 msgid "OK. Log says:\n"
28042 msgstr "OK。日志说:\n"
28044 #: git-send-email.perl
28045 msgid "Result: "
28046 msgstr "结果:"
28048 #: git-send-email.perl
28049 msgid "Result: OK\n"
28050 msgstr "结果:OK\n"
28052 #: git-send-email.perl
28053 #, perl-format
28054 msgid "can't open file %s"
28055 msgstr "无法打开文件 %s"
28057 #: git-send-email.perl
28058 #, perl-format
28059 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
28060 msgstr "(mbox) 添加 cc:%s 自行 '%s'\n"
28062 #: git-send-email.perl
28063 #, perl-format
28064 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
28065 msgstr "(mbox) 添加 to:%s 自行 '%s'\n"
28067 #: git-send-email.perl
28068 #, perl-format
28069 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
28070 msgstr "(non-mbox) 添加 cc:%s 自行 '%s'\n"
28072 #: git-send-email.perl
28073 #, perl-format
28074 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
28075 msgstr "(body) 添加 cc: %s 自行 '%s'\n"
28077 #: git-send-email.perl
28078 #, perl-format
28079 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
28080 msgstr "(%s) 不能执行 '%s'"
28082 #: git-send-email.perl
28083 #, perl-format
28084 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
28085 msgstr "(%s) 非法的输出信息,来自于: '%s'"
28087 #: git-send-email.perl
28088 #, perl-format
28089 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
28090 msgstr "(%s) 无法关闭管道至 '%s'"
28092 #: git-send-email.perl
28093 #, perl-format
28094 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
28095 msgstr "(%s) 添加 %s: %s 自:'%s'\n"
28097 #: git-send-email.perl
28098 msgid "cannot send message as 7bit"
28099 msgstr "不能以 7bit 形式发送信息"
28101 #: git-send-email.perl
28102 msgid "invalid transfer encoding"
28103 msgstr "无效的传送编码"
28105 #: git-send-email.perl
28106 #, perl-format
28107 msgid ""
28108 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
28109 "%s\n"
28110 "warning: no patches were sent\n"
28111 msgstr ""
28112 "致命错误:%s:被 %s 钩子拒绝\n"
28113 "%s\n"
28114 "警告:补丁未能发送\n"
28116 #: git-send-email.perl
28117 #, perl-format
28118 msgid "unable to open %s: %s\n"
28119 msgstr "不能打开 %s:%s\n"
28121 #: git-send-email.perl
28122 #, perl-format
28123 msgid ""
28124 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
28125 "warning: no patches were sent\n"
28126 msgstr ""
28127 "致命错误:%s:%d 超过 998 字符\n"
28128 "警告:补丁未能发送\n"
28130 #: git-send-email.perl
28131 #, perl-format
28132 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
28133 msgstr "略过 %s 含备份后缀 '%s'。\n"
28135 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
28136 #: git-send-email.perl
28137 #, perl-format
28138 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
28139 msgstr "您真的要发送 %s?[y|N]:"