for-each-ref: add new option to include root refs
[git.git] / po / zh_CN.po
blob86402725b28399d5abc0e083bf17ba9b4d78e9de
1 # Chinese translations for Git package
2 # Git 软件包的简体中文翻译.
3 # Copyright (C) 2012,2013 Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
5 # Contributors:
6 #   - Fangyi Zhou <me AT fangyi.io>
7 #   - Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
8 #   - Lian Cheng <rhythm.mail AT gmail.com>
9 #   - Ray Chen <oldsharp AT gmail.com>
10 #   - Riku <lu.riku AT gmail.com>
11 #   - Thynson <lanxingcan AT gmail.com>
12 #   - ws3389 <willsmith3389 AT gmail.com>
13 #   - Wang Sheng <wangsheng2008love AT 163.com>
14 #   - 依云 <lilydjwg AT gmail.com>
15 #   - Yichao Yu <yyc1992 AT gmail.com>
16 #   - Zhuang Ya <zhuangya AT me.com>
17 #   - Teng Long <dyroneteng AT gmail.com>
19 #  Git glossary for Chinese translators
21 #   English                          |  Chinese
22 #   ---------------------------------+--------------------------------------
23 #   3-way merge                      |  三方合并
24 #   abbreviate                       |  简写(的 SHA-1 值)
25 #   alternate object database        |  备用对象库
26 #   attribute source                 |  属性来源
27 #   amend                            |  修补
28 #   ancestor                         |  祖先,祖先提交
29 #   annotated tag                    |  附注标签
30 #   bare repository                  |  纯仓库
31 #   bisect                           |  二分查找
32 #   bitmap                           |  位图
33 #   blob object                      |  数据对象
34 #   bloom filter                     |  布隆过滤器
35 #   branch                           |  分支
36 #   bundle                           |  归档包
37 #   bypass                           |  绕过
38 #   cache                            |  索引(的别称)
39 #   chain                            |  (提交)链
40 #   changeset                        |  变更集
41 #   checkout                         |  检出
42 #   checksum                         |  校验,校验和
43 #   cherry-picking                   |  拣选
44 #   clean                            |  干净(的工作区)
45 #   clone                            |  克隆
46 #   commit                           |  提交
47 #   commit message                   |  提交说明
48 #   commit object                    |  提交对象
49 #   commit-ish (also committish)     |  提交号
50 #   cone                             |  锥形(稀疏检出模型);锥(稀疏检出)
51 #   conflict                         |  冲突
52 #   core Git                         |  核心 Git 工具
53 #   cover letter                     |  附函
54 #   DAG                              |  有向无环图
55 #   dangling object                  |  悬空对象
56 #   detached HEAD                    |  分离头指针
57 #   directory                        |  目录
58 #   dirty                            |  脏(的工作区)
59 #   dumb HTTP protocol               |  哑 HTTP 协议
60 #   enlistment                       |  登记(在 scalar 中使用)
61 #   evil merge                       |  坏合并(合并引入了父提交没有的修改)
62 #   fast-forward                     |  快进
63 #   fetch                            |  获取
64 #   file system                      |  文件系统
65 #   fork                             |  派生
66 #   Git archive                      |  仓库(对于 arch 用户)
67 #   gitfile                          |  gitfile(仓库链接文件)
68 #   grafts                           |  (提交)移植
69 #   hash                             |  哈希值
70 #   HEAD                             |  HEAD(头指针,亦即当前分支)
71 #   head                             |  头、分支
72 #   head ref                         |  分支
73 #   header                           |  头信息
74 #   hook                             |  钩子
75 #   hunk                             |  补丁片段
76 #   index                            |  索引
77 #   index entry                      |  索引条目
78 #   loose object                     |  松散对象
79 #   loose refs                       |  松散引用
80 #   magic                            |  神奇前缀(路径规格支持的一种前缀表达式)
81 #   master                           |  master(默认分支名)
82 #   merge                            |  合并
83 #   object                           |  对象
84 #   object database                  |  对象库
85 #   object identifier                |  对象标识符
86 #   object name                      |  对象名称
87 #   object type                      |  对象类型
88 #   octopus                          |  章鱼式合并(两分支以上的合并)
89 #   origin                           |  origin(默认的远程名称)
90 #   orphan                           |  孤立(一般指孤立分支,即没有任何提交的分支)
91 #   pack                             |  包
92 #   pack index                       |  包索引
93 #   packfile                         |  包文件
94 #   parent                           |  父提交
95 #   patch                            |  补丁
96 #   pathspec                         |  路径规格
97 #   pattern                          |  模式
98 #   pickaxe                          |  挖掘
99 #   plumbing                         |  管件(Git 底层核心命令的别称)
100 #   porcelain                        |  瓷件(Git 上层封装命令的别称)
101 #   precious-objects repo            |  珍品仓库
102 #   promisor                         |  承诺者
103 #   prune                            |  清除
104 #   pull                             |  拉,拉取
105 #   push                             |  推,推送
106 #   reachable                        |  可达
107 #   rebase                           |  变基
108 #   ref                              |  引用
109 #   reflog                           |  引用日志
110 #   refmap                           |  引用映射
111 #   refspec                          |  引用规格
112 #   remote                           |  远程,远程仓库
113 #   remote-tracking branch           |  远程跟踪分支
114 #   replay                           |  重放
115 #   repo                             |  仓库
116 #   repository                       |  仓库
117 #   resolve                          |  (冲突)解决
118 #   revert                           |  还原
119 #   revision                         |  版本
120 #   rewind                           |  回退
121 #   SCM                              |  源代码管理(工具)
122 #   SHA-1                            |  SHA-1(安全哈希算法1)
123 #   shallow repository               |  浅(克隆)仓库
124 #   signed tag                       |  签名标签
125 #   smart HTTP protocol              |  智能 HTTP 协议
126 #   squash                           |  挤压
127 #   stage                            |  n. 暂存区(即索引); v. 暂存
128 #   stale                            |  过期的
129 #   stash                            |  n. 贮藏区; v. 贮藏
130 #   submodule                        |  子模组
131 #   symref                           |  符号引用
132 #   tag                              |  n. 标签; v. 打标签
133 #   tag object                       |  标签对象
134 #   tagger                           |  打标签者
135 #   topic branch                     |  主题分支
136 #   track                            |  跟踪
137 #   trailer                          |  尾注
138 #   tree                             |  树(工作区或树对象)
139 #   tree object                      |  树对象
140 #   tree-ish (also treeish)          |  树对象(或可以解析为一树对象)
141 #   unmerged index                   |  未合并索引
142 #   unpack                           |  解包
143 #   unreachable object               |  不可达对象
144 #   unstage                          |  取消暂存
145 #   upstream                         |  上游
146 #   upstream branch                  |  上游分支
147 #   working tree                     |  工作区
148 # Fangyi Zhou <me@fangyi.io>, 2021-2023.
150 msgid ""
151 msgstr ""
152 "Project-Id-Version: Git\n"
153 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
154 "POT-Creation-Date: 2023-11-10 10:49+0800\n"
155 "PO-Revision-Date: 2023-11-10 17:13+0800\n"
156 "Last-Translator: Teng Long <dyroneteng@gmail.com>\n"
157 "Language-Team: GitHub <https://github.com/dyrone/git/>\n"
158 "Language: zh_CN\n"
159 "MIME-Version: 1.0\n"
160 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
161 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
162 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
163 "X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
165 #: add-interactive.c
166 #, c-format
167 msgid "Huh (%s)?"
168 msgstr "嗯(%s)?"
170 #: add-interactive.c builtin/merge.c builtin/rebase.c reset.c sequencer.c
171 msgid "could not read index"
172 msgstr "不能读取索引"
174 #: add-interactive.c
175 msgid "binary"
176 msgstr "二进制"
178 #: add-interactive.c
179 msgid "nothing"
180 msgstr "无"
182 #: add-interactive.c
183 msgid "unchanged"
184 msgstr "没有修改"
186 #: add-interactive.c
187 msgid "Update"
188 msgstr "更新"
190 #: add-interactive.c
191 #, c-format
192 msgid "could not stage '%s'"
193 msgstr "不能暂存 '%s'"
195 #: add-interactive.c builtin/stash.c reset.c sequencer.c
196 msgid "could not write index"
197 msgstr "不能写入索引"
199 #: add-interactive.c
200 #, c-format
201 msgid "updated %d path\n"
202 msgid_plural "updated %d paths\n"
203 msgstr[0] "更新了 %d 个路径\n"
204 msgstr[1] "更新了 %d 个路径\n"
206 #: add-interactive.c
207 #, c-format
208 msgid "note: %s is untracked now.\n"
209 msgstr "说明:%s 现已成为未跟踪的。\n"
211 #: add-interactive.c apply.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
212 #, c-format
213 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
214 msgstr "对路径 '%s' 的 make_cache_entry 操作失败"
216 #: add-interactive.c
217 msgid "Revert"
218 msgstr "还原"
220 #: add-interactive.c
221 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
222 msgstr "不能解析 HEAD^{tree}"
224 #: add-interactive.c
225 #, c-format
226 msgid "reverted %d path\n"
227 msgid_plural "reverted %d paths\n"
228 msgstr[0] "还原了 %d 个路径\n"
229 msgstr[1] "还原了 %d 个路径\n"
231 #: add-interactive.c
232 #, c-format
233 msgid "No untracked files.\n"
234 msgstr "没有未跟踪的文件。\n"
236 #: add-interactive.c
237 msgid "Add untracked"
238 msgstr "添加未跟踪的"
240 #: add-interactive.c
241 #, c-format
242 msgid "added %d path\n"
243 msgid_plural "added %d paths\n"
244 msgstr[0] "增加了 %d 个路径\n"
245 msgstr[1] "增加了 %d 个路径\n"
247 #: add-interactive.c
248 #, c-format
249 msgid "ignoring unmerged: %s"
250 msgstr "忽略未合入的:%s"
252 #: add-interactive.c add-patch.c
253 #, c-format
254 msgid "Only binary files changed.\n"
255 msgstr "只有二进制文件被修改。\n"
257 #: add-interactive.c add-patch.c
258 #, c-format
259 msgid "No changes.\n"
260 msgstr "没有修改。\n"
262 #: add-interactive.c
263 msgid "Patch update"
264 msgstr "补丁更新"
266 #: add-interactive.c
267 msgid "Review diff"
268 msgstr "检视 diff"
270 #: add-interactive.c
271 msgid "show paths with changes"
272 msgstr "显示含变更的路径"
274 #: add-interactive.c
275 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
276 msgstr "将工作区状态添加到暂存区修改集中"
278 #: add-interactive.c
279 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
280 msgstr "将暂存的修改集恢复为 HEAD 版本"
282 #: add-interactive.c
283 msgid "pick hunks and update selectively"
284 msgstr "挑选数据块并有选择地更新"
286 #: add-interactive.c
287 msgid "view diff between HEAD and index"
288 msgstr "显示 HEAD 和索引的差异"
290 #: add-interactive.c
291 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
292 msgstr "将未跟踪文件的内容添加到暂存区修改集中"
294 #: add-interactive.c
295 msgid "Prompt help:"
296 msgstr "帮助:"
298 #: add-interactive.c
299 msgid "select a single item"
300 msgstr "选择一个条目"
302 #: add-interactive.c
303 msgid "select a range of items"
304 msgstr "选择一系列条目"
306 #: add-interactive.c
307 msgid "select multiple ranges"
308 msgstr "选择多个范围"
310 #: add-interactive.c
311 msgid "select item based on unique prefix"
312 msgstr "基于唯一前缀选择条目"
314 #: add-interactive.c
315 msgid "unselect specified items"
316 msgstr "反选指定的条目"
318 #: add-interactive.c
319 msgid "choose all items"
320 msgstr "选择所有条目"
322 #: add-interactive.c
323 msgid "(empty) finish selecting"
324 msgstr "(空)结束选择"
326 #: add-interactive.c
327 msgid "select a numbered item"
328 msgstr "选择一个编号条目"
330 #: add-interactive.c
331 msgid "(empty) select nothing"
332 msgstr "(空)不选择任何内容"
334 #: add-interactive.c builtin/clean.c
335 msgid "*** Commands ***"
336 msgstr "*** 命令 ***"
338 #: add-interactive.c builtin/clean.c
339 msgid "What now"
340 msgstr "请选择"
342 #: add-interactive.c
343 msgid "staged"
344 msgstr "缓存"
346 #: add-interactive.c
347 msgid "unstaged"
348 msgstr "未缓存"
350 #: add-interactive.c apply.c builtin/am.c builtin/bugreport.c builtin/clone.c
351 #: builtin/diagnose.c builtin/fetch.c builtin/hook.c builtin/merge.c
352 #: builtin/pull.c builtin/submodule--helper.c
353 msgid "path"
354 msgstr "路径"
356 #: add-interactive.c
357 msgid "could not refresh index"
358 msgstr "不能刷新索引"
360 #: add-interactive.c builtin/clean.c
361 #, c-format
362 msgid "Bye.\n"
363 msgstr "再见。\n"
365 #: add-patch.c
366 #, c-format
367 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
368 msgstr "暂存模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
370 #: add-patch.c
371 #, c-format
372 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
373 msgstr "暂存删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
375 #: add-patch.c
376 #, c-format
377 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
378 msgstr "暂存添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
380 #: add-patch.c
381 #, c-format
382 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
383 msgstr "暂存该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
385 #: add-patch.c
386 msgid ""
387 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
388 "staging."
389 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为暂存。"
391 #: add-patch.c
392 msgid ""
393 "y - stage this hunk\n"
394 "n - do not stage this hunk\n"
395 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
396 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
397 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
398 msgstr ""
399 "y - 暂存该块\n"
400 "n - 不要暂存该块\n"
401 "q - 退出。不暂存该块及后面的全部块\n"
402 "a - 暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
403 "d - 不暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
405 #: add-patch.c
406 #, c-format
407 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
408 msgstr "贮藏模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
410 #: add-patch.c
411 #, c-format
412 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
413 msgstr "贮藏删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
415 #: add-patch.c
416 #, c-format
417 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
418 msgstr "贮藏添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
420 #: add-patch.c
421 #, c-format
422 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
423 msgstr "贮藏该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
425 #: add-patch.c
426 msgid ""
427 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
428 "stashing."
429 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为贮藏。"
431 #: add-patch.c
432 msgid ""
433 "y - stash this hunk\n"
434 "n - do not stash this hunk\n"
435 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
436 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
437 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
438 msgstr ""
439 "y - 贮藏该块\n"
440 "n - 不要贮藏该块\n"
441 "q - 退出。不贮藏该块及后面的全部块\n"
442 "a - 贮藏该块和本文件中后面的全部块\n"
443 "d - 不贮藏该块和本文件中后面的全部块\n"
445 #: add-patch.c
446 #, c-format
447 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
448 msgstr "取消暂存模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
450 #: add-patch.c
451 #, c-format
452 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
453 msgstr "取消暂存删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
455 #: add-patch.c
456 #, c-format
457 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
458 msgstr "取消暂存添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
460 #: add-patch.c
461 #, c-format
462 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
463 msgstr "取消暂存该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
465 #: add-patch.c
466 msgid ""
467 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
468 "unstaging."
469 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为未暂存。"
471 #: add-patch.c
472 msgid ""
473 "y - unstage this hunk\n"
474 "n - do not unstage this hunk\n"
475 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
476 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
477 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
478 msgstr ""
479 "y - 取消暂存该块\n"
480 "n - 不要取消暂存该块\n"
481 "q - 退出。不要取消暂存该块及后面的全部块\n"
482 "a - 取消暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
483 "d - 不要取消暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
485 #: add-patch.c
486 #, c-format
487 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
488 msgstr "将模式变更应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
490 #: add-patch.c
491 #, c-format
492 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
493 msgstr "将删除操作应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
495 #: add-patch.c
496 #, c-format
497 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
498 msgstr "将添加操作应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
500 #: add-patch.c
501 #, c-format
502 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
503 msgstr "将该块应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
505 #: add-patch.c
506 msgid ""
507 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
508 "applying."
509 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为应用。"
511 #: add-patch.c
512 msgid ""
513 "y - apply this hunk to index\n"
514 "n - do not apply this hunk to index\n"
515 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
516 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
517 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
518 msgstr ""
519 "y - 在索引中应用该块\n"
520 "n - 不要在索引中应用该块\n"
521 "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
522 "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
523 "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
525 #: add-patch.c
526 #, c-format
527 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
528 msgstr "从工作区中丢弃模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
530 #: add-patch.c
531 #, c-format
532 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
533 msgstr "从工作区中丢弃删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
535 #: add-patch.c
536 #, c-format
537 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
538 msgstr "从工作区中丢弃添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
540 #: add-patch.c
541 #, c-format
542 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
543 msgstr "从工作区中丢弃该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
545 #: add-patch.c
546 msgid ""
547 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
548 "discarding."
549 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为丢弃。"
551 #: add-patch.c
552 msgid ""
553 "y - discard this hunk from worktree\n"
554 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
555 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
556 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
557 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
558 msgstr ""
559 "y - 在工作区中丢弃该块\n"
560 "n - 不要在工作区中丢弃该块\n"
561 "q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n"
562 "a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
563 "d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
565 #: add-patch.c
566 #, c-format
567 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
568 msgstr "从索引和工作区中丢弃模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
570 #: add-patch.c
571 #, c-format
572 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
573 msgstr "从索引和工作区中丢弃删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
575 #: add-patch.c
576 #, c-format
577 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
578 msgstr "从索引和工作区中丢弃添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
580 #: add-patch.c
581 #, c-format
582 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
583 msgstr "从索引和工作区中丢弃该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
585 #: add-patch.c
586 msgid ""
587 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
588 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
589 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
590 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
591 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
592 msgstr ""
593 "y - 在索引和工作区中丢弃该块\n"
594 "n - 不要在索引和工作区中丢弃该块\n"
595 "q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n"
596 "a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
597 "d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
599 #: add-patch.c
600 #, c-format
601 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
602 msgstr "将模式变更应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
604 #: add-patch.c
605 #, c-format
606 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
607 msgstr "将删除操作应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
609 #: add-patch.c
610 #, c-format
611 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
612 msgstr "将添加操作应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
614 #: add-patch.c
615 #, c-format
616 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
617 msgstr "将该块应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
619 #: add-patch.c
620 msgid ""
621 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
622 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
623 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
624 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
625 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
626 msgstr ""
627 "y - 在索引和工作区中应用该块\n"
628 "n - 不要在索引和工作区中应用该块\n"
629 "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
630 "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
631 "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
633 #: add-patch.c
634 #, c-format
635 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
636 msgstr "将模式变更应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
638 #: add-patch.c
639 #, c-format
640 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
641 msgstr "将删除操作应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
643 #: add-patch.c
644 #, c-format
645 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
646 msgstr "将添加操作应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
648 #: add-patch.c
649 #, c-format
650 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
651 msgstr "将该块应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
653 #: add-patch.c
654 msgid ""
655 "y - apply this hunk to worktree\n"
656 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
657 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
658 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
659 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
660 msgstr ""
661 "y - 在工作区中应用该块\n"
662 "n - 不要在工作区中应用该块\n"
663 "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
664 "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
665 "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
667 #: add-patch.c
668 #, c-format
669 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
670 msgstr "无法解析数据块头信息 '%.*s'"
672 #: add-patch.c
673 msgid "could not parse diff"
674 msgstr "不能解析差异信息"
676 #: add-patch.c
677 msgid "could not parse colored diff"
678 msgstr "不能解析彩色差异信息"
680 #: add-patch.c
681 #, c-format
682 msgid "failed to run '%s'"
683 msgstr "无法运行 '%s'"
685 #: add-patch.c
686 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
687 msgstr "interactive.diffFilter 的输出不匹配"
689 #: add-patch.c
690 msgid ""
691 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
692 "between its input and output lines."
693 msgstr "您的过滤器必须在其输入和输出的行之间保持一一对应的关系。"
695 #: add-patch.c
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "expected context line #%d in\n"
699 "%.*s"
700 msgstr ""
701 "预期上下文行 #%d 于\n"
702 "%.*s"
704 #: add-patch.c
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "hunks do not overlap:\n"
708 "%.*s\n"
709 "\tdoes not end with:\n"
710 "%.*s"
711 msgstr ""
712 "块不重叠:\n"
713 "%.*s\n"
714 "\t不是结尾于:\n"
715 "%.*s"
717 #: add-patch.c
718 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
719 msgstr "手动块编辑模式 -- 查看底部的快速指南。\n"
721 #: add-patch.c
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "---\n"
725 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
726 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
727 "Lines starting with %c will be removed.\n"
728 msgstr ""
729 "---\n"
730 "要删除 '%c' 开始的行,使其成为 ' ' 开始的行(上下文)。\n"
731 "要删除 '%c' 开始的行,删除它们。\n"
732 "以 %c 开始的行将被删除。\n"
734 #: add-patch.c
735 msgid ""
736 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
737 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
738 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
739 msgstr ""
740 "如果不能干净地应用,您将有机会重新编辑。如果该块的全部内容删除,则\n"
741 "此次编辑被终止,该块不会被修改。\n"
743 #: add-patch.c
744 msgid "could not parse hunk header"
745 msgstr "无法解析数据块头信息"
747 #: add-patch.c
748 msgid "'git apply --cached' failed"
749 msgstr "'git apply --cached' 失败"
751 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
752 #. The program will only accept that input at this point.
753 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
754 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
755 #. of the word "no" does not start with n.
757 #: add-patch.c
758 msgid ""
759 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
760 msgstr "您的编辑块不能被应用。重新编辑(选择 \"no\" 丢弃!) [y/n]? "
762 #: add-patch.c
763 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
764 msgstr "选中的块不能应用到索引!"
766 #: add-patch.c
767 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
768 msgstr "无论如何都要应用到工作区么?"
770 #: add-patch.c
771 msgid "Nothing was applied.\n"
772 msgstr "未应用。\n"
774 #: add-patch.c
775 msgid ""
776 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
777 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
778 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
779 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
780 "g - select a hunk to go to\n"
781 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
782 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
783 "e - manually edit the current hunk\n"
784 "? - print help\n"
785 msgstr ""
786 "j - 维持该块未决状态,查看下一个未决块\n"
787 "J - 维持该块未决状态,查看下一个块\n"
788 "k - 维持该块未决状态,查看上一个未决块\n"
789 "K - 维持该块未决状态,查看上一个块\n"
790 "g - 选择跳转到一个块\n"
791 "/ - 查找和给定正则表达式匹配的块\n"
792 "s - 拆分当前块为更小的块\n"
793 "e - 手动编辑当前块\n"
794 "? - 显示帮助\n"
796 #: add-patch.c
797 msgid "No previous hunk"
798 msgstr "没有前一个块"
800 #: add-patch.c
801 msgid "No next hunk"
802 msgstr "没有下一个块"
804 #: add-patch.c
805 msgid "No other hunks to goto"
806 msgstr "没有其它可供跳转的块"
808 #: add-patch.c
809 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
810 msgstr "跳转到哪个块(<回车> 查看更多)? "
812 #: add-patch.c
813 msgid "go to which hunk? "
814 msgstr "跳转到哪个块?"
816 #: add-patch.c
817 #, c-format
818 msgid "Invalid number: '%s'"
819 msgstr "无效数字:'%s'"
821 #: add-patch.c
822 #, c-format
823 msgid "Sorry, only %d hunk available."
824 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
825 msgstr[0] "对不起,只有 %d 个可用块。"
826 msgstr[1] "对不起,只有 %d 个可用块。"
828 #: add-patch.c
829 msgid "No other hunks to search"
830 msgstr "没有其它可供查找的块"
832 #: add-patch.c
833 msgid "search for regex? "
834 msgstr "使用正则表达式搜索?"
836 #: add-patch.c
837 #, c-format
838 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
839 msgstr "错误的正则表达式 %s:%s"
841 #: add-patch.c
842 msgid "No hunk matches the given pattern"
843 msgstr "没有和给定模式相匹配的块"
845 #: add-patch.c
846 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
847 msgstr "对不起,不能拆分这个块"
849 #: add-patch.c
850 #, c-format
851 msgid "Split into %d hunks."
852 msgstr "拆分为 %d 块。"
854 #: add-patch.c
855 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
856 msgstr "对不起,不能编辑这个块"
858 #: add-patch.c
859 msgid "'git apply' failed"
860 msgstr "'git apply' 失败"
862 #: advice.c
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "\n"
866 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
867 msgstr ""
868 "\n"
869 "使用 \"git config advice.%s false\" 来关闭此消息"
871 #: advice.c
872 #, c-format
873 msgid "%shint: %.*s%s\n"
874 msgstr "%s提示:%.*s%s\n"
876 #: advice.c
877 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
878 msgstr "无法拣选,因为您有未合并的文件。"
880 #: advice.c
881 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
882 msgstr "无法提交,因为您有未合并的文件。"
884 #: advice.c
885 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
886 msgstr "无法合并,因为您有未合并的文件。"
888 #: advice.c
889 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
890 msgstr "无法拉取,因为您有未合并的文件。"
892 #: advice.c
893 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
894 msgstr "无法回退,因为您有未合并的文件。"
896 #: advice.c
897 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
898 msgstr "无法变基,因为您有未合并的文件。"
900 #: advice.c
901 msgid ""
902 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
903 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
904 msgstr ""
905 "请在工作区改正文件,然后酌情使用 'git add/rm <文件>' 命令标记\n"
906 "解决方案并提交。"
908 #: advice.c
909 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
910 msgstr "因为存在未解决的冲突而退出。"
912 #: advice.c builtin/merge.c
913 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
914 msgstr "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。"
916 #: advice.c
917 msgid "Please, commit your changes before merging."
918 msgstr "请在合并前先提交您的修改。"
920 #: advice.c
921 msgid "Exiting because of unfinished merge."
922 msgstr "因为存在未完成的合并而退出。"
924 #: advice.c
925 msgid ""
926 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
927 "\n"
928 "\tgit merge --no-ff\n"
929 "\n"
930 "or:\n"
931 "\n"
932 "\tgit rebase\n"
933 msgstr ""
934 "无法在偏离的分支上进行快进操作,您需要:\n"
935 "\n"
936 "\tgit merge --no-ff\n"
937 "\n"
938 "或者:\n"
939 "\n"
940 "\tgit rebase\n"
942 #: advice.c
943 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
944 msgstr "无法快进,终止。"
946 #: advice.c
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
950 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
951 "updated in the index:\n"
952 msgstr ""
953 "下面的路径和/或者路径规格匹配了您定义的稀疏检出以外的路径,\n"
954 "所以不会在索引中更新:\n"
956 #: advice.c
957 msgid ""
958 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
959 "* Use the --sparse option.\n"
960 "* Disable or modify the sparsity rules."
961 msgstr ""
962 "如果您意图更新这些条目,请尝试下列其中之一:\n"
963 "* 使用 --sparse 选项。\n"
964 "* 禁用或者修改稀疏规则。"
966 #: advice.c
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Note: switching to '%s'.\n"
970 "\n"
971 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
972 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
973 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
974 "\n"
975 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
976 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
977 "\n"
978 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
979 "\n"
980 "Or undo this operation with:\n"
981 "\n"
982 "  git switch -\n"
983 "\n"
984 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
985 "false\n"
986 "\n"
987 msgstr ""
988 "注意:正在切换到 '%s'。\n"
989 "\n"
990 "您正处于分离头指针状态。您可以查看、做试验性的修改及提交,并且您可以在切换\n"
991 "回一个分支时,丢弃在此状态下所做的提交而不对分支造成影响。\n"
992 "\n"
993 "如果您想要通过创建分支来保留在此状态下所做的提交,您可以通过在 switch 命令\n"
994 "中添加参数 -c 来实现(现在或稍后)。例如:\n"
995 "\n"
996 "  git switch -c <新分支名>\n"
997 "\n"
998 "或者撤销此操作:\n"
999 "\n"
1000 "  git switch -\n"
1001 "\n"
1002 "通过将配置变量 advice.detachedHead 设置为 false 来关闭此建议\n"
1003 "\n"
1005 #: advice.c
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "The following paths have been moved outside the\n"
1009 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
1010 "modifications.\n"
1011 msgstr ""
1012 "下列的路径已经被移动至稀疏检出的定义之外,\n"
1013 "但是由于本地的修改而并非稀疏。\n"
1015 #: advice.c
1016 msgid ""
1017 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
1018 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
1019 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
1020 msgstr ""
1021 "为了修正这些的路径的稀疏性,请运行下列命令:\n"
1022 "* 使用 \"git add --sparse <路径>\" 来更新索引\n"
1023 "* 使用 \"git sparse-checkout reapply\" 来应用稀疏规则"
1025 #: alias.c
1026 msgid "cmdline ends with \\"
1027 msgstr "命令行以 \\ 结尾"
1029 #: alias.c
1030 msgid "unclosed quote"
1031 msgstr "未关闭的引号"
1033 #: alias.c builtin/cat-file.c builtin/notes.c builtin/prune-packed.c
1034 #: builtin/receive-pack.c builtin/tag.c
1035 msgid "too many arguments"
1036 msgstr "太多参数"
1038 #: apply.c
1039 #, c-format
1040 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
1041 msgstr "未能识别的空白字符选项 '%s'"
1043 #: apply.c
1044 #, c-format
1045 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
1046 msgstr "未能识别的空白字符忽略选项 '%s'"
1048 #: apply.c archive.c builtin/add.c builtin/branch.c builtin/checkout-index.c
1049 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit.c builtin/describe.c
1050 #: builtin/diff-tree.c builtin/difftool.c builtin/fast-export.c builtin/fetch.c
1051 #: builtin/help.c builtin/index-pack.c builtin/init-db.c builtin/log.c
1052 #: builtin/ls-files.c builtin/merge-base.c builtin/merge.c
1053 #: builtin/pack-objects.c builtin/push.c builtin/rebase.c builtin/repack.c
1054 #: builtin/reset.c builtin/rev-list.c builtin/show-branch.c builtin/stash.c
1055 #: builtin/submodule--helper.c builtin/tag.c builtin/worktree.c parse-options.c
1056 #: range-diff.c revision.c
1057 #, c-format
1058 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
1059 msgstr "选项 '%s' 和 '%s' 不能同时使用"
1061 #: apply.c
1062 #, c-format
1063 msgid "'%s' outside a repository"
1064 msgstr "'%s' 在仓库之外"
1066 #: apply.c
1067 msgid "failed to read patch"
1068 msgstr "无法读取补丁"
1070 #: apply.c
1071 msgid "patch too large"
1072 msgstr "补丁过大"
1074 #: apply.c
1075 #, c-format
1076 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
1077 msgstr "无法准备时间戳正则表达式 %s"
1079 #: apply.c
1080 #, c-format
1081 msgid "regexec returned %d for input: %s"
1082 msgstr "regexec 返回 %d,输入为:%s"
1084 #: apply.c
1085 #, c-format
1086 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
1087 msgstr "不能在补丁的第 %d 行找到文件名"
1089 #: apply.c
1090 #, c-format
1091 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
1092 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 应为 /dev/null,但在第 %2$d 行得到 %1$s"
1094 #: apply.c
1095 #, c-format
1096 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1097 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上新文件名不一致"
1099 #: apply.c
1100 #, c-format
1101 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1102 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上旧文件名不一致"
1104 #: apply.c
1105 #, c-format
1106 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1107 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行处应为 /dev/null"
1109 #: apply.c
1110 #, c-format
1111 msgid "invalid mode on line %d: %s"
1112 msgstr "第 %d 行包含无效文件模式:%s"
1114 #: apply.c
1115 #, c-format
1116 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
1117 msgstr "不一致的文件头,%d 行和 %d 行"
1119 #: apply.c
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1123 "component (line %d)"
1124 msgid_plural ""
1125 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1126 "components (line %d)"
1127 msgstr[0] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)"
1128 msgstr[1] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)"
1130 #: apply.c
1131 #, c-format
1132 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1133 msgstr "git diff 的头信息中缺乏文件名信息(第 %d 行)"
1135 #: apply.c
1136 #, c-format
1137 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1138 msgstr "recount:意外的行:%.*s"
1140 #: apply.c
1141 #, c-format
1142 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1143 msgstr "第 %d 行的补丁片段没有头信息:%.*s"
1145 #: apply.c
1146 msgid "new file depends on old contents"
1147 msgstr "新文件依赖旧内容"
1149 #: apply.c
1150 msgid "deleted file still has contents"
1151 msgstr "删除的文件仍有内容"
1153 #: apply.c
1154 #, c-format
1155 msgid "corrupt patch at line %d"
1156 msgstr "补丁在第 %d 行损坏"
1158 #: apply.c
1159 #, c-format
1160 msgid "new file %s depends on old contents"
1161 msgstr "新文件 %s 依赖旧内容"
1163 #: apply.c
1164 #, c-format
1165 msgid "deleted file %s still has contents"
1166 msgstr "删除的文件 %s 仍有内容"
1168 #: apply.c
1169 #, c-format
1170 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1171 msgstr "** 警告:文件 %s 成为空文件但并未删除"
1173 #: apply.c
1174 #, c-format
1175 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1176 msgstr "二进制补丁在第 %d 行损坏:%.*s"
1178 #: apply.c
1179 #, c-format
1180 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1181 msgstr "未能识别的二进制补丁位于第 %d 行"
1183 #: apply.c
1184 #, c-format
1185 msgid "patch with only garbage at line %d"
1186 msgstr "补丁文件的第 %d 行只有垃圾数据"
1188 #: apply.c
1189 #, c-format
1190 msgid "unable to read symlink %s"
1191 msgstr "无法读取符号链接 %s"
1193 #: apply.c
1194 #, c-format
1195 msgid "unable to open or read %s"
1196 msgstr "不能打开或读取 %s"
1198 #: apply.c
1199 #, c-format
1200 msgid "invalid start of line: '%c'"
1201 msgstr "无效的行首字符:'%c'"
1203 #: apply.c
1204 #, c-format
1205 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1206 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1207 msgstr[0] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)"
1208 msgstr[1] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)"
1210 #: apply.c
1211 #, c-format
1212 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1213 msgstr "上下文减少到(%ld/%ld)以在第 %d 行应用补丁片段"
1215 #: apply.c
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "while searching for:\n"
1219 "%.*s"
1220 msgstr ""
1221 "当查询:\n"
1222 "%.*s"
1224 #: apply.c
1225 #, c-format
1226 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1227 msgstr "缺失 '%s' 的二进制补丁数据"
1229 #: apply.c
1230 #, c-format
1231 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1232 msgstr "不能反向应用一个缺少到 '%s' 的反向数据块的二进制补丁"
1234 #: apply.c
1235 #, c-format
1236 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1237 msgstr "不能在 '%s' 上应用没有完整索引行的二进制补丁"
1239 #: apply.c
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1243 msgstr "补丁应用到 '%s'(%s),但是和当前内容不匹配。"
1245 #: apply.c
1246 #, c-format
1247 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1248 msgstr "补丁应用到空文件 '%s',但其并非空文件"
1250 #: apply.c
1251 #, c-format
1252 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1253 msgstr "无法读取 '%2$s' 必需的目标文件 %1$s"
1255 #: apply.c
1256 #, c-format
1257 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1258 msgstr "二进制补丁未应用到 '%s'"
1260 #: apply.c
1261 #, c-format
1262 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1263 msgstr "到 '%s' 的二进制补丁产生了不正确的结果(应为 %s,却为 %s)"
1265 #: apply.c
1266 #, c-format
1267 msgid "patch failed: %s:%ld"
1268 msgstr "打补丁失败:%s:%ld"
1270 #: apply.c builtin/mv.c
1271 #, c-format
1272 msgid "cannot checkout %s"
1273 msgstr "不能检出 %s"
1275 #: apply.c midx.c pack-mtimes.c pack-revindex.c setup.c
1276 #, c-format
1277 msgid "failed to read %s"
1278 msgstr "无法读取 %s"
1280 #: apply.c
1281 #, c-format
1282 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1283 msgstr "读取位于符号链接中的 '%s'"
1285 #: apply.c
1286 #, c-format
1287 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1288 msgstr "路径 %s 已经被重命名/删除"
1290 #: apply.c
1291 #, c-format
1292 msgid "%s: does not exist in index"
1293 msgstr "%s:不存在于索引中"
1295 #: apply.c
1296 #, c-format
1297 msgid "%s: does not match index"
1298 msgstr "%s:和索引不匹配"
1300 #: apply.c
1301 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1302 msgstr "仓库缺乏执行三方合并所必需的数据对象。"
1304 #: apply.c
1305 #, c-format
1306 msgid "Performing three-way merge...\n"
1307 msgstr "执行三方合并...\n"
1309 #: apply.c
1310 #, c-format
1311 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1312 msgstr "无法读取 '%s' 的当前内容"
1314 #: apply.c
1315 #, c-format
1316 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1317 msgstr "无法执行三方合并...\n"
1319 #: apply.c
1320 #, c-format
1321 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1322 msgstr "应用补丁到 '%s' 存在冲突。\n"
1324 #: apply.c
1325 #, c-format
1326 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1327 msgstr "成功应用补丁到 '%s'。\n"
1329 #: apply.c
1330 #, c-format
1331 msgid "Falling back to direct application...\n"
1332 msgstr "回落到直接应用...\n"
1334 #: apply.c
1335 msgid "removal patch leaves file contents"
1336 msgstr "移除补丁仍留下了文件内容"
1338 #: apply.c
1339 #, c-format
1340 msgid "%s: wrong type"
1341 msgstr "%s:错误类型"
1343 #: apply.c
1344 #, c-format
1345 msgid "%s has type %o, expected %o"
1346 msgstr "%s 的类型是 %o,应为 %o"
1348 #: apply.c read-cache.c
1349 #, c-format
1350 msgid "invalid path '%s'"
1351 msgstr "无效路径 '%s'"
1353 #: apply.c
1354 #, c-format
1355 msgid "%s: already exists in index"
1356 msgstr "%s:已经存在于索引中"
1358 #: apply.c
1359 #, c-format
1360 msgid "%s: already exists in working directory"
1361 msgstr "%s:已经存在于工作区中"
1363 #: apply.c
1364 #, c-format
1365 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1366 msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和旧模式(%3$o)不匹配"
1368 #: apply.c
1369 #, c-format
1370 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1371 msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和 %4$s 的旧模式(%3$o)不匹配"
1373 #: apply.c
1374 #, c-format
1375 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1376 msgstr "受影响的文件 '%s' 位于符号链接中"
1378 #: apply.c
1379 #, c-format
1380 msgid "%s: patch does not apply"
1381 msgstr "%s:补丁未应用"
1383 #: apply.c
1384 #, c-format
1385 msgid "Checking patch %s..."
1386 msgstr "正在检查补丁 %s..."
1388 #: apply.c
1389 #, c-format
1390 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1391 msgstr "子模组 %s 的 sha1 信息缺失或无效"
1393 #: apply.c
1394 #, c-format
1395 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1396 msgstr "%s 的模式变更,但它不在当前 HEAD 中"
1398 #: apply.c
1399 #, c-format
1400 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1401 msgstr "sha1 信息缺失或无效(%s)。"
1403 #: apply.c
1404 #, c-format
1405 msgid "could not add %s to temporary index"
1406 msgstr "不能在临时索引中添加 %s"
1408 #: apply.c
1409 #, c-format
1410 msgid "could not write temporary index to %s"
1411 msgstr "不能把临时索引写入到 %s"
1413 #: apply.c
1414 #, c-format
1415 msgid "unable to remove %s from index"
1416 msgstr "不能从索引中移除 %s"
1418 #: apply.c
1419 #, c-format
1420 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1421 msgstr "子模组 %s 损坏的补丁"
1423 #: apply.c
1424 #, c-format
1425 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1426 msgstr "不能对新建文件 '%s' 调用 stat"
1428 #: apply.c
1429 #, c-format
1430 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1431 msgstr "不能为新建文件 %s 创建后端存储"
1433 #: apply.c
1434 #, c-format
1435 msgid "unable to add cache entry for %s"
1436 msgstr "无法为 %s 添加缓存条目"
1438 #: apply.c builtin/bisect.c builtin/gc.c
1439 #, c-format
1440 msgid "failed to write to '%s'"
1441 msgstr "无法写入 '%s'"
1443 #: apply.c
1444 #, c-format
1445 msgid "closing file '%s'"
1446 msgstr "关闭文件 '%s'"
1448 #: apply.c
1449 #, c-format
1450 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1451 msgstr "不能写文件 '%s' 权限 %o"
1453 #: apply.c
1454 #, c-format
1455 msgid "Applied patch %s cleanly."
1456 msgstr "成功应用补丁 %s。"
1458 #: apply.c
1459 msgid "internal error"
1460 msgstr "内部错误"
1462 #: apply.c
1463 #, c-format
1464 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1465 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1466 msgstr[0] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..."
1467 msgstr[1] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..."
1469 #: apply.c
1470 #, c-format
1471 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1472 msgstr "截短 .rej 文件名为 %.*s.rej"
1474 #: apply.c
1475 #, c-format
1476 msgid "cannot open %s"
1477 msgstr "不能打开 %s"
1479 #: apply.c rerere.c
1480 #, c-format
1481 msgid "cannot unlink '%s'"
1482 msgstr "不能删除 '%s'"
1484 #: apply.c
1485 #, c-format
1486 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1487 msgstr "第 #%d 个片段成功应用。"
1489 #: apply.c
1490 #, c-format
1491 msgid "Rejected hunk #%d."
1492 msgstr "拒绝第 #%d 个片段。"
1494 #: apply.c
1495 #, c-format
1496 msgid "Skipped patch '%s'."
1497 msgstr "略过补丁 '%s'。"
1499 #: apply.c
1500 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1501 msgstr "输入中没有合法的补丁 (使用 \"--allow-empty\" 来允许)"
1503 #: apply.c t/helper/test-cache-tree.c
1504 msgid "unable to read index file"
1505 msgstr "无法读取索引文件"
1507 #: apply.c
1508 #, c-format
1509 msgid "can't open patch '%s': %s"
1510 msgstr "不能打开补丁 '%s':%s"
1512 #: apply.c
1513 #, c-format
1514 msgid "squelched %d whitespace error"
1515 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1516 msgstr[0] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用"
1517 msgstr[1] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用"
1519 #: apply.c
1520 #, c-format
1521 msgid "%d line adds whitespace errors."
1522 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1523 msgstr[0] "%d 行新增了空白字符误用。"
1524 msgstr[1] "%d 行新增了空白字符误用。"
1526 #: apply.c
1527 #, c-format
1528 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1529 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1530 msgstr[0] "修复空白错误后,应用了 %d 行。"
1531 msgstr[1] "修复空白错误后,应用了 %d 行。"
1533 #: apply.c builtin/mv.c builtin/rm.c
1534 msgid "Unable to write new index file"
1535 msgstr "无法写入新索引文件"
1537 #: apply.c
1538 msgid "don't apply changes matching the given path"
1539 msgstr "不要应用与给出路径向匹配的变更"
1541 #: apply.c
1542 msgid "apply changes matching the given path"
1543 msgstr "应用与给出路径向匹配的变更"
1545 #: apply.c builtin/am.c
1546 msgid "num"
1547 msgstr "数字"
1549 #: apply.c
1550 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1551 msgstr "从传统的 diff 路径中移除指定数量的前导斜线"
1553 #: apply.c
1554 msgid "ignore additions made by the patch"
1555 msgstr "忽略补丁中的添加的文件"
1557 #: apply.c
1558 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1559 msgstr "不应用补丁,而是显示输入的差异统计(diffstat)"
1561 #: apply.c
1562 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1563 msgstr "以十进制数显示添加和删除的行数"
1565 #: apply.c
1566 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1567 msgstr "不应用补丁,而是显示输入的概要"
1569 #: apply.c
1570 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1571 msgstr "不应用补丁,而是查看补丁是否可应用"
1573 #: apply.c
1574 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1575 msgstr "确认补丁可以应用到当前索引"
1577 #: apply.c
1578 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1579 msgstr "使用命令 `git add --intent-to-add` 标记新增文件"
1581 #: apply.c
1582 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1583 msgstr "应用补丁而不修改工作区"
1585 #: apply.c
1586 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1587 msgstr "接受修改工作区之外文件的补丁"
1589 #: apply.c
1590 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1591 msgstr "还应用此补丁(与 --stat/--summary/--check 选项同时使用)"
1593 #: apply.c
1594 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1595 msgstr "尝试三路合并,如果失败则回落至正常补丁模式"
1597 #: apply.c
1598 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1599 msgstr "创建一个临时索引基于嵌入的索引信息"
1601 #: apply.c builtin/checkout-index.c
1602 msgid "paths are separated with NUL character"
1603 msgstr "路径以 NUL 字符分隔"
1605 #: apply.c
1606 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1607 msgstr "确保至少匹配 <n> 行上下文"
1609 #: apply.c builtin/am.c builtin/interpret-trailers.c builtin/pack-objects.c
1610 #: builtin/rebase.c
1611 msgid "action"
1612 msgstr "动作"
1614 #: apply.c
1615 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1616 msgstr "检查新增和修改的行中间的空白字符滥用"
1618 #: apply.c
1619 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1620 msgstr "查找上下文时忽略空白字符的变更"
1622 #: apply.c
1623 msgid "apply the patch in reverse"
1624 msgstr "反向应用补丁"
1626 #: apply.c
1627 msgid "don't expect at least one line of context"
1628 msgstr "无需至少一行上下文"
1630 #: apply.c
1631 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1632 msgstr "将拒绝的补丁片段保存在对应的 *.rej 文件中"
1634 #: apply.c
1635 msgid "allow overlapping hunks"
1636 msgstr "允许重叠的补丁片段"
1638 #: apply.c
1639 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1640 msgstr "允许不正确的文件末尾换行符"
1642 #: apply.c
1643 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1644 msgstr "不信任补丁片段的头信息中的行号"
1646 #: apply.c builtin/am.c
1647 msgid "root"
1648 msgstr "根目录"
1650 #: apply.c
1651 msgid "prepend <root> to all filenames"
1652 msgstr "为所有文件名前添加 <根目录>"
1654 #: apply.c
1655 msgid "don't return error for empty patches"
1656 msgstr "对空的补丁不返回错误"
1658 #: archive-tar.c archive-zip.c
1659 #, c-format
1660 msgid "cannot stream blob %s"
1661 msgstr "不能打开数据对象 %s"
1663 #: archive-tar.c archive-zip.c
1664 #, c-format
1665 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1666 msgstr "不支持的文件模式:0%o (SHA1: %s)"
1668 #: archive-tar.c archive-zip.c builtin/pack-objects.c
1669 #, c-format
1670 msgid "deflate error (%d)"
1671 msgstr "压缩错误 (%d)"
1673 #: archive-tar.c
1674 #, c-format
1675 msgid "unable to start '%s' filter"
1676 msgstr "无法启动 '%s' 过滤器"
1678 #: archive-tar.c
1679 msgid "unable to redirect descriptor"
1680 msgstr "无法重定向描述符"
1682 #: archive-tar.c
1683 #, c-format
1684 msgid "'%s' filter reported error"
1685 msgstr "'%s' 过滤器报告了错误"
1687 #: archive-zip.c
1688 #, c-format
1689 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1690 msgstr "路径不是有效的 UTF-8:%s"
1692 #: archive-zip.c
1693 #, c-format
1694 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1695 msgstr "路径太长(%d 字符,SHA1:%s):%s"
1697 #: archive-zip.c
1698 #, c-format
1699 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1700 msgstr "对于本系统时间戳太大:%<PRIuMAX>"
1702 #: archive.c
1703 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1704 msgstr "git archive [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
1706 #: archive.c
1707 msgid ""
1708 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1709 msgstr ""
1710 "git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
1712 #: archive.c
1713 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1714 msgstr "git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] --list"
1716 #: archive.c builtin/gc.c builtin/notes.c builtin/tag.c
1717 #, c-format
1718 msgid "cannot read '%s'"
1719 msgstr "不能读取 '%s'"
1721 #: archive.c
1722 #, c-format
1723 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1724 msgstr "路径规格 '%s' 匹配了当前目录外的文件'"
1726 #: archive.c builtin/add.c builtin/rm.c
1727 #, c-format
1728 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1729 msgstr "路径规格 '%s' 未匹配任何文件"
1731 #: archive.c
1732 #, c-format
1733 msgid "no such ref: %.*s"
1734 msgstr "无此引用:%.*s"
1736 #: archive.c
1737 #, c-format
1738 msgid "not a valid object name: %s"
1739 msgstr "不是一个有效的对象名:%s"
1741 #: archive.c t/helper/test-cache-tree.c
1742 #, c-format
1743 msgid "not a tree object: %s"
1744 msgstr "不是一个树对象:%s"
1746 #: archive.c
1747 #, c-format
1748 msgid "File not found: %s"
1749 msgstr "文件未找到:%s"
1751 #: archive.c
1752 #, c-format
1753 msgid "Not a regular file: %s"
1754 msgstr "不是一个常规文件:%s"
1756 #: archive.c
1757 #, c-format
1758 msgid "unclosed quote: '%s'"
1759 msgstr "未关闭的引号:'%s'"
1761 #: archive.c
1762 #, c-format
1763 msgid "missing colon: '%s'"
1764 msgstr "缺失冒号:'%s'"
1766 #: archive.c
1767 #, c-format
1768 msgid "empty file name: '%s'"
1769 msgstr "空的文件名:'%s'"
1771 #: archive.c
1772 msgid "fmt"
1773 msgstr "格式"
1775 #: archive.c
1776 msgid "archive format"
1777 msgstr "归档格式"
1779 #: archive.c builtin/log.c parse-options.h
1780 msgid "prefix"
1781 msgstr "前缀"
1783 #: archive.c
1784 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1785 msgstr "为归档中每个路径名加上前缀"
1787 #: archive.c builtin/blame.c builtin/commit-tree.c builtin/config.c
1788 #: builtin/fast-export.c builtin/gc.c builtin/grep.c builtin/hash-object.c
1789 #: builtin/ls-files.c builtin/notes.c builtin/read-tree.c parse-options.h
1790 msgid "file"
1791 msgstr "文件"
1793 #: archive.c
1794 msgid "add untracked file to archive"
1795 msgstr "将未跟踪文件添加到归档"
1797 #: archive.c
1798 msgid "path:content"
1799 msgstr "路径:内容"
1801 #: archive.c builtin/archive.c
1802 msgid "write the archive to this file"
1803 msgstr "归档写入此文件"
1805 #: archive.c
1806 msgid "read .gitattributes in working directory"
1807 msgstr "读取工作区中的 .gitattributes"
1809 #: archive.c
1810 msgid "report archived files on stderr"
1811 msgstr "在标准错误上报告归档文件"
1813 #: archive.c builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
1814 #: builtin/pull.c
1815 msgid "time"
1816 msgstr "时间"
1818 #: archive.c
1819 msgid "set modification time of archive entries"
1820 msgstr "设置归档条目的修改时间"
1822 #: archive.c
1823 msgid "set compression level"
1824 msgstr "设置压缩级别"
1826 #: archive.c
1827 msgid "list supported archive formats"
1828 msgstr "列出支持的归档格式"
1830 #: archive.c builtin/archive.c builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
1831 msgid "repo"
1832 msgstr "仓库"
1834 #: archive.c builtin/archive.c
1835 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1836 msgstr "从远程仓库(<仓库>)提取归档文件"
1838 #: archive.c builtin/archive.c builtin/difftool.c builtin/notes.c
1839 msgid "command"
1840 msgstr "命令"
1842 #: archive.c builtin/archive.c
1843 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1844 msgstr "远程 git-upload-archive 命令的路径"
1846 #: archive.c
1847 msgid "Unexpected option --remote"
1848 msgstr "未知参数 --remote"
1850 #: archive.c builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit.c
1851 #: builtin/fast-export.c builtin/index-pack.c builtin/log.c builtin/reset.c
1852 #: builtin/rm.c builtin/stash.c builtin/worktree.c fetch-pack.c http-fetch.c
1853 #: revision.c
1854 #, c-format
1855 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1856 msgstr "选项 '%s' 需要 '%s'"
1858 #: archive.c
1859 msgid "Unexpected option --output"
1860 msgstr "未知参数 --output"
1862 #: archive.c
1863 #, c-format
1864 msgid "Unknown archive format '%s'"
1865 msgstr "未知归档格式 '%s'"
1867 #: archive.c
1868 #, c-format
1869 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1870 msgstr "参数不支持此格式 '%s':-%d"
1872 #: attr.c
1873 #, c-format
1874 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1875 msgstr "%.*s 不是一个有效的属性名"
1877 #: attr.c
1878 msgid "unable to add additional attribute"
1879 msgstr "不能添加额外属性"
1881 #: attr.c
1882 #, c-format
1883 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1884 msgstr "忽略过长的属性行 %d"
1886 #: attr.c
1887 #, c-format
1888 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1889 msgstr "不允许 %s:%s:%d"
1891 #: attr.c
1892 msgid ""
1893 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1894 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1895 msgstr ""
1896 "负值模版在 git attributes 中被忽略\n"
1897 "当字符串确实要以感叹号开始时,使用 '\\!'。"
1899 #: attr.c
1900 #, c-format
1901 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1902 msgstr "无法 fstat gitattributes 文件 '%s'"
1904 #: attr.c
1905 #, c-format
1906 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1907 msgstr "忽略过大的 gitattributes 文件 '%s'"
1909 #: attr.c
1910 #, c-format
1911 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1912 msgstr "忽略过大的 gitattributes 数据对象 '%s'"
1914 #: attr.c
1915 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1916 msgstr "错误的 --attr-source 或 GIT_ATTR_SOURCE"
1918 #: bisect.c
1919 #, c-format
1920 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1921 msgstr "文件 '%s' 包含错误的引用格式:%s"
1923 #: bisect.c
1924 #, c-format
1925 msgid "We cannot bisect more!\n"
1926 msgstr "我们无法进行更多的二分查找!\n"
1928 #: bisect.c
1929 #, c-format
1930 msgid "Not a valid commit name %s"
1931 msgstr "不是一个有效的提交名 %s"
1933 #: bisect.c
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "The merge base %s is bad.\n"
1937 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1938 msgstr ""
1939 "合并基线 %s 是坏的。\n"
1940 "这意味着介于 %s 和 [%s] 之间的 bug 已经被修复。\n"
1942 #: bisect.c
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 "The merge base %s is new.\n"
1946 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1947 msgstr ""
1948 "合并基线 %s 是新的。\n"
1949 "介于 %s 和 [%s] 之间的属性已经被修改。\n"
1951 #: bisect.c
1952 #, c-format
1953 msgid ""
1954 "The merge base %s is %s.\n"
1955 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1956 msgstr ""
1957 "合并基线 %s 是 %s。\n"
1958 "这意味着第一个 '%s' 提交位于 %s 和 [%s] 之间。\n"
1960 #: bisect.c
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1964 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1965 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1966 msgstr ""
1967 "一些 %s 版本不是 %s 版本的祖先。\n"
1968 "这种情况下 git 二分查找无法正常工作。\n"
1969 "您可能弄错了 %s 和 %s 版本?\n"
1971 #: bisect.c
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1975 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1976 "We continue anyway."
1977 msgstr ""
1978 "介于 %s 和 [%s] 的合并基线一定被忽略了。\n"
1979 "所以我们无法确认第一个 %s 提交是否介于 %s 和 %s 之间。\n"
1980 "我们仍旧继续。"
1982 #: bisect.c
1983 #, c-format
1984 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1985 msgstr "二分查找中:合并基线必须是经过测试的\n"
1987 #: bisect.c
1988 #, c-format
1989 msgid "a %s revision is needed"
1990 msgstr "需要一个 %s 版本"
1992 #: bisect.c
1993 #, c-format
1994 msgid "could not create file '%s'"
1995 msgstr "不能创建文件 '%s'"
1997 #: bisect.c builtin/merge.c
1998 #, c-format
1999 msgid "could not read file '%s'"
2000 msgstr "不能读取文件 '%s'"
2002 #: bisect.c
2003 msgid "reading bisect refs failed"
2004 msgstr "读取二分查找引用失败"
2006 #: bisect.c
2007 #, c-format
2008 msgid "%s was both %s and %s\n"
2009 msgstr "%s 同时为 %s 和 %s\n"
2011 #: bisect.c
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "No testable commit found.\n"
2015 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
2016 msgstr ""
2017 "没有发现可测试的提交。\n"
2018 "可能您在运行时使用了错误的路径参数?\n"
2020 #: bisect.c
2021 #, c-format
2022 msgid "(roughly %d step)"
2023 msgid_plural "(roughly %d steps)"
2024 msgstr[0] "(大概 %d 步)"
2025 msgstr[1] "(大概 %d 步)"
2027 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
2028 #. steps)" translation.
2030 #: bisect.c
2031 #, c-format
2032 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
2033 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
2034 msgstr[0] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n"
2035 msgstr[1] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n"
2037 #: blame.c
2038 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
2039 msgstr "--contents 和 --reverse 不能混用。"
2041 #: blame.c
2042 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
2043 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要指定最新的提交"
2045 #: blame.c builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c
2046 #: builtin/pack-objects.c builtin/shortlog.c midx.c pack-bitmap.c remote.c
2047 #: sequencer.c submodule.c
2048 msgid "revision walk setup failed"
2049 msgstr "版本遍历初始化失败"
2051 #: blame.c
2052 msgid ""
2053 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
2054 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要第一祖先链上的提交范围"
2056 #: blame.c
2057 #, c-format
2058 msgid "no such path %s in %s"
2059 msgstr "在 %2$s 中无此路径 %1$s"
2061 #: blame.c
2062 #, c-format
2063 msgid "cannot read blob %s for path %s"
2064 msgstr "不能为路径 %2$s 读取数据对象 %1$s"
2066 #: branch.c
2067 msgid ""
2068 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
2069 "rebasing is requested"
2070 msgstr "在请求变基时无法继承上游多个引用的跟踪设置"
2072 #: branch.c
2073 #, c-format
2074 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
2075 msgstr "没有将分支 '%s' 设置为它自己的上游"
2077 #: branch.c
2078 #, c-format
2079 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
2080 msgstr "分支 '%s' 设置为使用变基来跟踪 '%s'。"
2082 #: branch.c
2083 #, c-format
2084 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
2085 msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪 '%s'。"
2087 #: branch.c
2088 #, c-format
2089 msgid "branch '%s' set up to track:"
2090 msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪:"
2092 #: branch.c
2093 msgid "unable to write upstream branch configuration"
2094 msgstr "无法写入上游分支配置"
2096 #: branch.c
2097 msgid ""
2098 "\n"
2099 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
2100 "the remote tracking information by invoking:"
2101 msgstr ""
2102 "\n"
2103 "在修复错误后,您可以通过执行以下命令来尝试修改远程跟踪分支:"
2105 #: branch.c
2106 #, c-format
2107 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
2108 msgstr "要求从 '%s' 继承跟踪信息,但是没有设置远程"
2110 #: branch.c
2111 #, c-format
2112 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
2113 msgstr "要求从 '%s' 继承跟踪信息,但是没有设置合并配置"
2115 #: branch.c
2116 #, c-format
2117 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
2118 msgstr "不在跟踪中:引用 '%s' 有歧义的信息"
2120 #  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
2121 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
2122 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
2123 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
2124 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
2126 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
2127 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
2128 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
2129 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
2130 #. around.
2132 #: branch.c object-name.c
2133 #, c-format
2134 msgid "  %s\n"
2135 msgstr "  %s\n"
2137 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
2138 #. duplicate refspecs, composed above.
2140 #: branch.c
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
2144 "tracking ref '%s':\n"
2145 "%s\n"
2146 "This is typically a configuration error.\n"
2147 "\n"
2148 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
2149 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
2150 "tracking namespaces."
2151 msgstr ""
2152 "有多个远程的获取引用规格映射到了追踪引用 '%s':\n"
2153 "%s\n"
2154 "这一般是个配置错误。\n"
2155 "\n"
2156 "如果要支持设置追踪分支,请保证不同远程的获取引用规格映射至不同的追踪命名空"
2157 "间。"
2159 #: branch.c
2160 #, c-format
2161 msgid "'%s' is not a valid branch name"
2162 msgstr "'%s' 不是一个有效的分支名称"
2164 #: branch.c
2165 #, c-format
2166 msgid "a branch named '%s' already exists"
2167 msgstr "一个名为 '%s' 的分支已经存在"
2169 #: branch.c
2170 #, c-format
2171 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
2172 msgstr "无法强制更新被工作区 '%2$s' 所使用的分支 '%1$s'"
2174 #: branch.c
2175 #, c-format
2176 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
2177 msgstr "无法设置跟踪信息;起始点 '%s' 不是一个分支"
2179 #: branch.c
2180 #, c-format
2181 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2182 msgstr "请求的上游分支 '%s' 不存在"
2184 #: branch.c
2185 msgid ""
2186 "\n"
2187 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2188 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2189 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2190 "\n"
2191 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2192 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2193 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2194 msgstr ""
2195 "\n"
2196 "如果您正计划基于远程一个现存的上游分支开始您的工作,\n"
2197 "您可能需要执行 \"git fetch\" 来获取分支。\n"
2198 "\n"
2199 "如果您正计划推送一个能与对应远程分支建立跟踪的新的本地分支,\n"
2200 "您可能需要使用 \"git push -u\" 推送分支并配置和上游的关联。"
2202 #: branch.c builtin/replace.c
2203 #, c-format
2204 msgid "not a valid object name: '%s'"
2205 msgstr "不是一个有效的对象名:'%s'"
2207 #: branch.c
2208 #, c-format
2209 msgid "ambiguous object name: '%s'"
2210 msgstr "歧义的对象名:'%s'"
2212 #: branch.c
2213 #, c-format
2214 msgid "not a valid branch point: '%s'"
2215 msgstr "无效的分支点:'%s'"
2217 #: branch.c
2218 #, c-format
2219 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
2220 msgstr "子模组 '%s':无法找到子模组"
2222 #: branch.c
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
2226 "submodules %s && git submodule update --init'"
2227 msgstr ""
2228 "你可以用 'git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --"
2229 "init' 来尝试更新子模组"
2231 #: branch.c
2232 #, c-format
2233 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
2234 msgstr "子模组 '%s':不能创建分支 '%s'"
2236 #: branch.c
2237 #, c-format
2238 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
2239 msgstr "'%s' 已经被工作区 '%s' 使用"
2241 #: builtin/add.c
2242 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2243 msgstr "git add [<选项>] [--] <路径规格>..."
2245 #: builtin/add.c
2246 #, c-format
2247 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
2248 msgstr "不能 chmod %cx '%s'"
2250 #: builtin/add.c
2251 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
2252 msgstr "刷新索引之后尚未被暂存的变更:"
2254 #: builtin/add.c
2255 msgid ""
2256 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
2257 "See its entry in 'git help config' for details."
2258 msgstr ""
2259 "设置 add.interactive.useBuiltin 已经被移除!\n"
2260 "查看 'git help config' 中的相关条目以获取更多信息。"
2262 #: builtin/add.c
2263 msgid "could not read the index"
2264 msgstr "不能读取索引"
2266 #: builtin/add.c
2267 msgid "editing patch failed"
2268 msgstr "编辑补丁失败"
2270 #: builtin/add.c read-cache.c
2271 #, c-format
2272 msgid "could not stat '%s'"
2273 msgstr "不能对 '%s' 调用 stat"
2275 #: builtin/add.c
2276 msgid "empty patch. aborted"
2277 msgstr "空补丁。异常终止"
2279 #: builtin/add.c
2280 #, c-format
2281 msgid "could not apply '%s'"
2282 msgstr "不能应用 '%s'"
2284 #: builtin/add.c
2285 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
2286 msgstr "下列路径根据您的一个 .gitignore 文件而被忽略:\n"
2288 #: builtin/add.c builtin/clean.c builtin/fetch.c builtin/mv.c
2289 #: builtin/prune-packed.c builtin/pull.c builtin/push.c builtin/remote.c
2290 #: builtin/rm.c builtin/send-pack.c
2291 msgid "dry run"
2292 msgstr "演习"
2294 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/commit.c
2295 #: builtin/count-objects.c builtin/fsck.c builtin/log.c builtin/mv.c
2296 #: builtin/read-tree.c
2297 msgid "be verbose"
2298 msgstr "冗长输出"
2300 #: builtin/add.c
2301 msgid "interactive picking"
2302 msgstr "交互式拣选"
2304 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
2305 msgid "select hunks interactively"
2306 msgstr "交互式挑选数据块"
2308 #: builtin/add.c
2309 msgid "edit current diff and apply"
2310 msgstr "编辑当前差异并应用"
2312 #: builtin/add.c
2313 msgid "allow adding otherwise ignored files"
2314 msgstr "允许添加忽略的文件"
2316 #: builtin/add.c
2317 msgid "update tracked files"
2318 msgstr "更新已跟踪的文件"
2320 #: builtin/add.c
2321 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
2322 msgstr "对已跟踪文件(暗含 -u)重新归一换行符"
2324 #: builtin/add.c
2325 msgid "record only the fact that the path will be added later"
2326 msgstr "只记录,该路径稍后再添加"
2328 #: builtin/add.c
2329 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
2330 msgstr "添加所有改变的已跟踪文件和未跟踪文件"
2332 #: builtin/add.c
2333 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
2334 msgstr "忽略工作区中移除的路径(和 --no-all 相同)"
2336 #: builtin/add.c
2337 msgid "don't add, only refresh the index"
2338 msgstr "不添加,只刷新索引"
2340 #: builtin/add.c
2341 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
2342 msgstr "跳过因出错不能添加的文件"
2344 #: builtin/add.c
2345 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
2346 msgstr "检查在演习模式下文件(即使不存在)是否被忽略"
2348 #: builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c
2349 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
2350 msgstr "允许更新稀疏检出锥以外的条目"
2352 #: builtin/add.c builtin/update-index.c
2353 msgid "override the executable bit of the listed files"
2354 msgstr "覆盖列表里文件的可执行位"
2356 #: builtin/add.c
2357 msgid "warn when adding an embedded repository"
2358 msgstr "创建一个嵌入式仓库时给予警告"
2360 #: builtin/add.c
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
2364 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
2365 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
2366 "If you meant to add a submodule, use:\n"
2367 "\n"
2368 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2369 "\n"
2370 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
2371 "index with:\n"
2372 "\n"
2373 "\tgit rm --cached %s\n"
2374 "\n"
2375 "See \"git help submodule\" for more information."
2376 msgstr ""
2377 "您在当前仓库中添加了另一个Git仓库。克隆外层的仓库将不包含嵌入仓库的\n"
2378 "内容,并且不知道该如何获取它。如果您要添加一个子模组,使用:\n"
2379 "\n"
2380 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2381 "\n"
2382 "如果您不小心添加了这个路径,可以用下面的命令将其从索引中删除:\n"
2383 "\n"
2384 "\tgit rm --cached %s\n"
2385 "\n"
2386 "参见 \"git help submodule\" 获取更多信息。"
2388 #: builtin/add.c
2389 #, c-format
2390 msgid "adding embedded git repository: %s"
2391 msgstr "正在添加嵌入式 git 仓库:%s"
2393 #: builtin/add.c
2394 msgid ""
2395 "Use -f if you really want to add them.\n"
2396 "Turn this message off by running\n"
2397 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2398 msgstr ""
2399 "如果您确实要添加它们,使用 -f 参数。\n"
2400 "运行下面的命令来关闭本消息\n"
2401 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2403 #: builtin/add.c
2404 msgid "adding files failed"
2405 msgstr "添加文件失败"
2407 #: builtin/add.c
2408 #, c-format
2409 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2410 msgstr "参数 --chmod 取值 '%s' 必须是 -x 或 +x"
2412 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/commit.c builtin/reset.c
2413 #: builtin/rm.c builtin/stash.c
2414 #, c-format
2415 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2416 msgstr "'%s' 和路径规格参数不能同时使用"
2418 #: builtin/add.c
2419 #, c-format
2420 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2421 msgstr "没有指定文件,也没有文件被添加。\n"
2423 #: builtin/add.c
2424 msgid ""
2425 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
2426 "Turn this message off by running\n"
2427 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2428 msgstr ""
2429 "也许您想要执行 'git add .'?\n"
2430 "运行下面的命令来关闭本消息\n"
2431 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2433 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/clean.c
2434 #: builtin/commit.c builtin/diff-tree.c builtin/grep.c builtin/mv.c
2435 #: builtin/reset.c builtin/rm.c builtin/submodule--helper.c read-cache.c
2436 #: rerere.c submodule.c
2437 msgid "index file corrupt"
2438 msgstr "索引文件损坏"
2440 #: builtin/add.c builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c
2441 #: builtin/commit.c builtin/stash.c merge.c rerere.c
2442 msgid "unable to write new index file"
2443 msgstr "无法写新的索引文件"
2445 #: builtin/am.c builtin/mailinfo.c mailinfo.c
2446 #, c-format
2447 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2448 msgstr "'%2$s' 的错误动作 '%1$s'"
2450 #: builtin/am.c builtin/blame.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
2451 #: builtin/pull.c diff-merges.c gpg-interface.c ls-refs.c parallel-checkout.c
2452 #: sequencer.c setup.c
2453 #, c-format
2454 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2455 msgstr "'%s' 的值无效:'%s'"
2457 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
2458 #, c-format
2459 msgid "could not read '%s'"
2460 msgstr "不能读取 '%s'"
2462 #: builtin/am.c
2463 msgid "could not parse author script"
2464 msgstr "不能解析作者脚本"
2466 #: builtin/am.c builtin/replace.c commit.c sequencer.c
2467 #, c-format
2468 msgid "could not parse %s"
2469 msgstr "不能解析 %s"
2471 #: builtin/am.c
2472 #, c-format
2473 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2474 msgstr "'%s' 被 applypatch-msg 钩子删除"
2476 #: builtin/am.c
2477 #, c-format
2478 msgid "Malformed input line: '%s'."
2479 msgstr "非法的输入行:'%s'。"
2481 #: builtin/am.c
2482 #, c-format
2483 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2484 msgstr "从 '%s' 拷贝注解到 '%s' 时失败"
2486 #: builtin/am.c
2487 msgid "fseek failed"
2488 msgstr "fseek 失败"
2490 #: builtin/am.c builtin/rebase.c sequencer.c wrapper.c
2491 #, c-format
2492 msgid "could not open '%s' for reading"
2493 msgstr "无法打开 '%s' 进行读取"
2495 #: builtin/am.c builtin/rebase.c editor.c sequencer.c wrapper.c
2496 #, c-format
2497 msgid "could not open '%s' for writing"
2498 msgstr "无法打开 '%s' 进行写入"
2500 #: builtin/am.c
2501 #, c-format
2502 msgid "could not parse patch '%s'"
2503 msgstr "无法解析补丁 '%s'"
2505 #: builtin/am.c
2506 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2507 msgstr "一次只能有一个 StGIT 补丁队列被应用"
2509 #: builtin/am.c
2510 msgid "invalid timestamp"
2511 msgstr "无效的时间戳"
2513 #: builtin/am.c
2514 msgid "invalid Date line"
2515 msgstr "无效的日期行"
2517 #: builtin/am.c
2518 msgid "invalid timezone offset"
2519 msgstr "无效的时区偏移值"
2521 #: builtin/am.c
2522 msgid "Patch format detection failed."
2523 msgstr "补丁格式探测失败。"
2525 #: builtin/am.c builtin/clone.c
2526 #, c-format
2527 msgid "failed to create directory '%s'"
2528 msgstr "无法创建目录 '%s'"
2530 #: builtin/am.c
2531 msgid "Failed to split patches."
2532 msgstr "无法拆分补丁。"
2534 #: builtin/am.c
2535 #, c-format
2536 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2537 msgstr "当您解决这一问题,执行 \"%s --continue\"。"
2539 #: builtin/am.c
2540 #, c-format
2541 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2542 msgstr "如果您想要跳过这一补丁,则执行 \"%s --skip\"。"
2544 #: builtin/am.c
2545 #, c-format
2546 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2547 msgstr "若要把空补丁记录为空提交,执行 \"%s --allow-empty\"。"
2549 #: builtin/am.c
2550 #, c-format
2551 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2552 msgstr "若要复原至原始分支并停止补丁操作,执行 \"%s --abort\"。"
2554 #: builtin/am.c
2555 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2556 msgstr "补丁使用 format=flowed 格式发送,行尾的空格可能会丢失。"
2558 #: builtin/am.c
2559 #, c-format
2560 msgid "missing author line in commit %s"
2561 msgstr "在提交 %s 中缺失作者行"
2563 #: builtin/am.c
2564 #, c-format
2565 msgid "invalid ident line: %.*s"
2566 msgstr "无效的身份标识:%.*s"
2568 #: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c commit-graph.c
2569 #, c-format
2570 msgid "unable to parse commit %s"
2571 msgstr "不能解析提交 %s"
2573 #: builtin/am.c
2574 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2575 msgstr "仓库缺乏必要的数据对象以进行三方合并。"
2577 #: builtin/am.c
2578 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2579 msgstr "使用索引来重建一个(三方合并的)基础目录树..."
2581 #: builtin/am.c
2582 msgid ""
2583 "Did you hand edit your patch?\n"
2584 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2585 msgstr ""
2586 "您是否曾手动编辑过您的补丁?\n"
2587 "无法应用补丁到索引中的数据对象上。"
2589 #: builtin/am.c
2590 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2591 msgstr "回落到基础版本上打补丁及进行三方合并..."
2593 #: builtin/am.c
2594 msgid "Failed to merge in the changes."
2595 msgstr "无法合并变更。"
2597 #: builtin/am.c builtin/merge.c sequencer.c
2598 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2599 msgstr "git write-tree 无法写入树对象"
2601 #: builtin/am.c
2602 msgid "applying to an empty history"
2603 msgstr "正应用到一个空历史上"
2605 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
2606 #: t/helper/test-fast-rebase.c
2607 msgid "failed to write commit object"
2608 msgstr "无法写提交对象"
2610 #: builtin/am.c
2611 #, c-format
2612 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2613 msgstr "无法继续:%s 不存在。"
2615 #: builtin/am.c
2616 msgid "Commit Body is:"
2617 msgstr "提交内容为:"
2619 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2620 #. in your translation. The program will only accept English
2621 #. input at this point.
2623 #: builtin/am.c
2624 #, c-format
2625 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2626 msgstr "应用?是[y]/否[n]/编辑[e]/查看补丁[v]/应用所有[a]:"
2628 #: builtin/am.c builtin/commit.c
2629 msgid "unable to write index file"
2630 msgstr "无法写入索引文件"
2632 #: builtin/am.c
2633 #, c-format
2634 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2635 msgstr "脏索引:不能应用补丁(脏文件:%s)"
2637 #: builtin/am.c
2638 #, c-format
2639 msgid "Skipping: %.*s"
2640 msgstr "跳过:%.*s"
2642 #: builtin/am.c
2643 #, c-format
2644 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2645 msgstr "创建空提交:%.*s"
2647 #: builtin/am.c
2648 msgid "Patch is empty."
2649 msgstr "补丁为空。"
2651 #: builtin/am.c
2652 #, c-format
2653 msgid "Applying: %.*s"
2654 msgstr "应用:%.*s"
2656 #: builtin/am.c
2657 msgid "No changes -- Patch already applied."
2658 msgstr "没有变更 —— 补丁已经应用过。"
2660 #: builtin/am.c
2661 #, c-format
2662 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2663 msgstr "打补丁失败于 %s %.*s"
2665 #: builtin/am.c
2666 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2667 msgstr "用 'git am --show-current-patch=diff' 命令查看失败的补丁"
2669 #: builtin/am.c
2670 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2671 msgstr "没有变更 —— 记录为空提交。"
2673 #: builtin/am.c
2674 msgid ""
2675 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2676 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2677 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2678 msgstr ""
2679 "没有变更 —— 您是不是忘了执行 'git add'?\n"
2680 "如果没有什么要添加到暂存区的,则很可能是其它提交已经引入了相同的变更。\n"
2681 "您也许想要跳过这个补丁。"
2683 #: builtin/am.c
2684 msgid ""
2685 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2686 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2687 "such.\n"
2688 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2689 msgstr ""
2690 "在您的索引中仍存在未合并的路径。\n"
2691 "您应该对已经冲突解决的每一个文件执行 'git add' 来标记已经完成。 \n"
2692 "您可以对 \"由他们删除\" 的文件执行 `git rm` 命令。"
2694 #: builtin/am.c builtin/reset.c
2695 #, c-format
2696 msgid "Could not parse object '%s'."
2697 msgstr "不能解析对象 '%s'。"
2699 #: builtin/am.c
2700 msgid "failed to clean index"
2701 msgstr "无法清空索引"
2703 #: builtin/am.c
2704 msgid ""
2705 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2706 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2707 msgstr "您好像在上一次 'am' 失败后移动了 HEAD。未回退至 ORIG_HEAD"
2709 #: builtin/am.c builtin/bisect.c worktree.c
2710 #, c-format
2711 msgid "failed to read '%s'"
2712 msgstr "无法读取 '%s'"
2714 #: builtin/am.c
2715 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2716 msgstr "git am [<选项>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2718 #: builtin/am.c
2719 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2720 msgstr "git am [<选项>] (--continue | --skip | --abort)"
2722 #: builtin/am.c
2723 msgid "run interactively"
2724 msgstr "以交互式方式运行"
2726 #: builtin/am.c
2727 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2728 msgstr "绕过 pre-applypatch 和 applypatch-msg 钩子"
2730 #: builtin/am.c
2731 msgid "historical option -- no-op"
2732 msgstr "老的参数 —— 无作用"
2734 #: builtin/am.c
2735 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2736 msgstr "如果必要,允许使用三方合并。"
2738 #: builtin/am.c builtin/init-db.c builtin/prune-packed.c builtin/repack.c
2739 #: builtin/stash.c
2740 msgid "be quiet"
2741 msgstr "静默模式"
2743 #: builtin/am.c
2744 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2745 msgstr "在提交说明中添加 Signed-off-by 尾注"
2747 #: builtin/am.c
2748 msgid "recode into utf8 (default)"
2749 msgstr "使用 utf8 字符集(默认)"
2751 #: builtin/am.c
2752 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2753 msgstr "向 git-mailinfo 传递 -k 参数"
2755 #: builtin/am.c
2756 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2757 msgstr "向 git-mailinfo 传递 -b 参数"
2759 #: builtin/am.c
2760 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2761 msgstr "向 git-mailinfo 传递 -m 参数"
2763 #: builtin/am.c
2764 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2765 msgstr "针对 mbox 格式,向 git-mailsplit 传递 --keep-cr 参数"
2767 #: builtin/am.c
2768 msgid "strip everything before a scissors line"
2769 msgstr "丢弃裁切线前的所有内容"
2771 #: builtin/am.c
2772 msgid "pass it through git-mailinfo"
2773 msgstr "传递给 git-mailinfo"
2775 #: builtin/am.c
2776 msgid "pass it through git-apply"
2777 msgstr "传递给 git-apply"
2779 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/grep.c
2780 #: builtin/merge.c builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/repack.c
2781 #: builtin/show-branch.c builtin/show-ref.c builtin/tag.c parse-options.h
2782 msgid "n"
2783 msgstr "n"
2785 #: builtin/am.c builtin/branch.c builtin/bugreport.c builtin/cat-file.c
2786 #: builtin/diagnose.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c
2787 #: builtin/ls-tree.c builtin/replace.c builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
2788 msgid "format"
2789 msgstr "格式"
2791 #: builtin/am.c
2792 msgid "format the patch(es) are in"
2793 msgstr "补丁的格式"
2795 #: builtin/am.c
2796 msgid "override error message when patch failure occurs"
2797 msgstr "打补丁失败时显示的错误信息"
2799 #: builtin/am.c
2800 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2801 msgstr "冲突解决后继续应用补丁"
2803 #: builtin/am.c
2804 msgid "synonyms for --continue"
2805 msgstr "和 --continue 同义"
2807 #: builtin/am.c
2808 msgid "skip the current patch"
2809 msgstr "跳过当前补丁"
2811 #: builtin/am.c
2812 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2813 msgstr "恢复原始分支并终止打补丁操作"
2815 #: builtin/am.c
2816 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2817 msgstr "终止补丁操作但保持 HEAD 不变"
2819 #: builtin/am.c
2820 msgid "show the patch being applied"
2821 msgstr "显示正在应用的补丁"
2823 #: builtin/am.c
2824 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2825 msgstr "把空补丁记录为空提交"
2827 #: builtin/am.c
2828 msgid "lie about committer date"
2829 msgstr "将作者日期作为提交日期"
2831 #: builtin/am.c
2832 msgid "use current timestamp for author date"
2833 msgstr "用当前时间作为作者日期"
2835 #: builtin/am.c builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c
2836 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/revert.c builtin/tag.c
2837 msgid "key-id"
2838 msgstr "key-id"
2840 #: builtin/am.c builtin/rebase.c
2841 msgid "GPG-sign commits"
2842 msgstr "使用 GPG 签名提交"
2844 #: builtin/am.c
2845 msgid "how to handle empty patches"
2846 msgstr "如何处理空补丁"
2848 #: builtin/am.c
2849 msgid "(internal use for git-rebase)"
2850 msgstr "(内部使用,用于 git-rebase)"
2852 #: builtin/am.c
2853 msgid ""
2854 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2855 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2856 msgstr ""
2857 "参数 -b/--binary 已经很长时间不做任何实质操作了,并且将被移除。\n"
2858 "请不要再使用它了。"
2860 #: builtin/am.c
2861 msgid "failed to read the index"
2862 msgstr "无法读取索引"
2864 #: builtin/am.c
2865 #, c-format
2866 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2867 msgstr "之前的变基目录 %s 仍然存在,但却提供了 mbox。"
2869 #: builtin/am.c
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Stray %s directory found.\n"
2873 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2874 msgstr ""
2875 "发现了错误的 %s 目录。\n"
2876 "使用 \"git am --abort\" 删除它。"
2878 #: builtin/am.c
2879 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2880 msgstr "解决操作未进行,我们不会继续。"
2882 #: builtin/am.c
2883 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2884 msgstr "交互式模式需要命令行上提供补丁"
2886 #: builtin/apply.c
2887 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2888 msgstr "git apply [<选项>] [<补丁>...]"
2890 #: builtin/archive.c diagnose.c
2891 msgid "could not redirect output"
2892 msgstr "不能重定向输出"
2894 #: builtin/archive.c
2895 msgid "git archive: Remote with no URL"
2896 msgstr "git archive:未提供远程 URL"
2898 #: builtin/archive.c
2899 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2900 msgstr "git archive:期望是 ACK/NAK,却得到 flush 包"
2902 #: builtin/archive.c
2903 #, c-format
2904 msgid "git archive: NACK %s"
2905 msgstr "git archive:NACK %s"
2907 #: builtin/archive.c
2908 msgid "git archive: protocol error"
2909 msgstr "git archive:协议错误"
2911 #: builtin/archive.c
2912 msgid "git archive: expected a flush"
2913 msgstr "git archive:应有一个 flush 包"
2915 #: builtin/bisect.c
2916 msgid ""
2917 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2918 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2919 msgstr "git bisect start [--term-{new|bad}=<术语> --term-{old|good}=<术语>]    [--no-checkout] [--first-parent] [<坏> [<好>...]] [--]    [<路径规格>...]"
2921 #: builtin/bisect.c
2922 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2923 msgstr "git bisect (good|bad) [<版本>...]"
2925 #: builtin/bisect.c
2926 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2927 msgstr "git bisect skip [(<版本>|<范围>)...]"
2929 #: builtin/bisect.c
2930 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2931 msgstr "git bisect reset [<提交>]"
2933 #: builtin/bisect.c
2934 msgid "git bisect replay <logfile>"
2935 msgstr "git bisect replay <日志文件>"
2937 #: builtin/bisect.c
2938 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2939 msgstr "git bisect run <命令> [<参数>...]"
2941 #: builtin/bisect.c
2942 #, c-format
2943 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2944 msgstr "不能以 '%2$s' 模式打开文件 '%1$s'"
2946 #: builtin/bisect.c
2947 #, c-format
2948 msgid "could not write to file '%s'"
2949 msgstr "不能写入文件 '%s'"
2951 #: builtin/bisect.c
2952 #, c-format
2953 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2954 msgstr "不能打开文件 '%s' 来读取"
2956 #: builtin/bisect.c
2957 #, c-format
2958 msgid "'%s' is not a valid term"
2959 msgstr "'%s' 不是一个有效的术语"
2961 #: builtin/bisect.c
2962 #, c-format
2963 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2964 msgstr "不能使用内置命令 '%s' 作为术语"
2966 #: builtin/bisect.c
2967 #, c-format
2968 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2969 msgstr "不能修改术语 '%s' 的含义"
2971 #: builtin/bisect.c
2972 msgid "please use two different terms"
2973 msgstr "请使用两个不同的术语"
2975 #: builtin/bisect.c
2976 #, c-format
2977 msgid "We are not bisecting.\n"
2978 msgstr "我们没有在二分查找。\n"
2980 #: builtin/bisect.c
2981 #, c-format
2982 msgid "'%s' is not a valid commit"
2983 msgstr "'%s' 不是一个有效的提交"
2985 #: builtin/bisect.c
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2989 msgstr "不能检出原始 HEAD '%s'。尝试 'git bisect reset <提交>'。"
2991 #: builtin/bisect.c
2992 #, c-format
2993 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2994 msgstr "坏的 bisect_write 参数:%s"
2996 #: builtin/bisect.c
2997 #, c-format
2998 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2999 msgstr "无法获取版本 '%s' 的对象 ID"
3001 #: builtin/bisect.c
3002 #, c-format
3003 msgid "couldn't open the file '%s'"
3004 msgstr "无法打开文件 '%s'"
3006 #: builtin/bisect.c
3007 #, c-format
3008 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
3009 msgstr "无效的命令:您当前正处于一个 %s/%s 二分查找中"
3011 #: builtin/bisect.c
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
3015 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
3016 msgstr ""
3017 "您需要给我至少一个 %s 和一个 %s 版本。\n"
3018 "为此您可以用 \"git bisect %s\" 和 \"git bisect %s\"。"
3020 #: builtin/bisect.c
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
3024 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
3025 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
3026 msgstr ""
3027 "您需要执行 \"git bisect start\" 来开始。\n"
3028 "然后需要提供我至少一个 %s 和一个 %s 版本。\n"
3029 "为此您可以用 \"git bisect %s\" 和 \"git bisect %s\" 命令。"
3031 #: builtin/bisect.c
3032 #, c-format
3033 msgid "bisecting only with a %s commit"
3034 msgstr "在只有一个 %s 提交的情况下二分查找"
3036 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3037 #. translation. The program will only accept English input
3038 #. at this point.
3040 #: builtin/bisect.c
3041 msgid "Are you sure [Y/n]? "
3042 msgstr "您确认么[Y/n]? "
3044 #: builtin/bisect.c
3045 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
3046 msgstr "状态:正在等待好的和坏的提交\n"
3048 #: builtin/bisect.c
3049 #, c-format
3050 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
3051 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
3052 msgstr[0] "状态:正在等待坏的提交,已知 %d 个好的提交\n"
3053 msgstr[1] "状态:正在等待坏的提交,已知 %d 个好的提交\n"
3055 #: builtin/bisect.c
3056 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
3057 msgstr "状态:正在等待好的提交,已知坏的提交\n"
3059 #: builtin/bisect.c
3060 msgid "no terms defined"
3061 msgstr "未定义术语"
3063 #: builtin/bisect.c
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "Your current terms are %s for the old state\n"
3067 "and %s for the new state.\n"
3068 msgstr "您当前针对旧状态的术语是 %s,对新状态的术语是 %s。\n"
3070 #: builtin/bisect.c
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
3074 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
3075 msgstr ""
3076 "命令 'git bisect terms' 的参数 %s 无效。\n"
3077 "支持的选项有:--term-good|--term-old 和 --term-bad|--term-new。"
3079 #: builtin/bisect.c
3080 msgid "revision walk setup failed\n"
3081 msgstr "版本遍历设置失败\n"
3083 #: builtin/bisect.c
3084 #, c-format
3085 msgid "could not open '%s' for appending"
3086 msgstr "无法打开 '%s' 进行追加"
3088 #: builtin/bisect.c
3089 msgid "'' is not a valid term"
3090 msgstr "'' 不是一个有效的术语"
3092 #: builtin/bisect.c
3093 #, c-format
3094 msgid "unrecognized option: '%s'"
3095 msgstr "未识别的选项:'%s'"
3097 #: builtin/bisect.c
3098 #, c-format
3099 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
3100 msgstr "'%s' 看起来不是一个有效的版本"
3102 #: builtin/bisect.c
3103 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
3104 msgstr "坏的 HEAD - 我需要一个 HEAD"
3106 #: builtin/bisect.c
3107 #, c-format
3108 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
3109 msgstr "检出 '%s' 失败。尝试 'git bisect start <有效分支>'。"
3111 #: builtin/bisect.c
3112 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
3113 msgstr "坏的 HEAD - 奇怪的符号引用"
3115 #: builtin/bisect.c
3116 #, c-format
3117 msgid "invalid ref: '%s'"
3118 msgstr "无效的引用:'%s'"
3120 #: builtin/bisect.c
3121 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
3122 msgstr "您需要执行 \"git bisect start\" 来开始\n"
3124 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3125 #. translation. The program will only accept English input
3126 #. at this point.
3128 #: builtin/bisect.c
3129 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
3130 msgstr "您想让我为您这样做么[Y/n]? "
3132 #: builtin/bisect.c
3133 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
3134 msgstr "请使用至少一个参数调用 `--bisect-state`"
3136 #: builtin/bisect.c
3137 #, c-format
3138 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
3139 msgstr "'git bisect %s' 只能带一个参数。"
3141 #: builtin/bisect.c
3142 #, c-format
3143 msgid "Bad rev input: %s"
3144 msgstr "坏的版本输入:%s"
3146 #: builtin/bisect.c
3147 #, c-format
3148 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
3149 msgstr "坏的版本输入(不是提交):%s"
3151 #: builtin/bisect.c
3152 msgid "We are not bisecting."
3153 msgstr "我们没有在二分查找。"
3155 #: builtin/bisect.c
3156 #, c-format
3157 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
3158 msgstr "'%s'?? 您在说什么?"
3160 #: builtin/bisect.c
3161 #, c-format
3162 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
3163 msgstr "不能读取文件 '%s' 来重放"
3165 #: builtin/bisect.c
3166 #, c-format
3167 msgid "running %s\n"
3168 msgstr "正在执行 %s\n"
3170 #: builtin/bisect.c
3171 msgid "bisect run failed: no command provided."
3172 msgstr "二分查找运行失败:没有提供命令。"
3174 #: builtin/bisect.c
3175 #, c-format
3176 msgid "unable to verify %s on good revision"
3177 msgstr "无法在好版本中验证 %s"
3179 #: builtin/bisect.c
3180 #, c-format
3181 msgid "bogus exit code %d for good revision"
3182 msgstr "好版本返回错误的退出码 %d"
3184 #: builtin/bisect.c
3185 #, c-format
3186 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
3187 msgstr "二分查找运行失败:命令 %2$s 的退出码 %1$d < 0 或 >= 128"
3189 #: builtin/bisect.c
3190 #, c-format
3191 msgid "cannot open file '%s' for writing"
3192 msgstr "无法打开文件 '%s' 进行写入"
3194 #: builtin/bisect.c
3195 msgid "bisect run cannot continue any more"
3196 msgstr "二分查找不能继续运行"
3198 #: builtin/bisect.c
3199 msgid "bisect run success"
3200 msgstr "二分查找运行成功"
3202 #: builtin/bisect.c
3203 msgid "bisect found first bad commit"
3204 msgstr "二分查找找到了第一个坏的提交"
3206 #: builtin/bisect.c
3207 #, c-format
3208 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
3209 msgstr "二分查找运行失败:'git bisect %s' 退出码为 %d"
3211 #: builtin/bisect.c
3212 #, c-format
3213 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
3214 msgstr "'%s' 无需参数或者需要一个提交"
3216 #: builtin/bisect.c
3217 #, c-format
3218 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
3219 msgstr "'%s' 无需参数或者需要一个参数"
3221 #: builtin/bisect.c
3222 #, c-format
3223 msgid "'%s' requires 0 arguments"
3224 msgstr "'%s' 无需参数"
3226 #: builtin/bisect.c
3227 msgid "no logfile given"
3228 msgstr "未提供日志文件"
3230 #: builtin/bisect.c
3231 #, c-format
3232 msgid "'%s' failed: no command provided."
3233 msgstr "'%s' 运行失败:没有提供命令。"
3235 #: builtin/bisect.c
3236 msgid "need a command"
3237 msgstr "需要一个命令"
3239 #: builtin/bisect.c builtin/cat-file.c
3240 #, c-format
3241 msgid "unknown command: '%s'"
3242 msgstr "未知命令:'%s'"
3244 #: builtin/blame.c
3245 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3246 msgstr "git blame [<选项>] [<版本选项>] [<版本>] [--] <文件>"
3248 #: builtin/blame.c
3249 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3250 msgstr "git annotate [<选项>] [<版本选项>] [<版本>] [--] <文件>"
3252 #: builtin/blame.c
3253 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
3254 msgstr "<版本选项> 的文档记录在 git-rev-list(1) 中"
3256 #: builtin/blame.c
3257 #, c-format
3258 msgid "expecting a color: %s"
3259 msgstr "期望一个颜色:%s"
3261 #: builtin/blame.c
3262 msgid "must end with a color"
3263 msgstr "必须以一个颜色结尾"
3265 #: builtin/blame.c
3266 #, c-format
3267 msgid "cannot find revision %s to ignore"
3268 msgstr "不能找到要忽略的版本 %s"
3270 #: builtin/blame.c
3271 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
3272 msgstr "增量式地显示发现的 blame 条目"
3274 #: builtin/blame.c
3275 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
3276 msgstr "不显示边界提交的对象名(默认:关闭)"
3278 #: builtin/blame.c
3279 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
3280 msgstr "不把根提交作为边界(默认:关闭)"
3282 #: builtin/blame.c
3283 msgid "show work cost statistics"
3284 msgstr "显示工作消耗统计"
3286 #: builtin/blame.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit-graph.c
3287 #: builtin/fetch.c builtin/merge.c builtin/multi-pack-index.c builtin/pull.c
3288 #: builtin/push.c builtin/remote.c builtin/send-pack.c
3289 msgid "force progress reporting"
3290 msgstr "强制显示进度报告"
3292 #: builtin/blame.c
3293 msgid "show output score for blame entries"
3294 msgstr "显示 blame 条目的输出得分"
3296 #: builtin/blame.c
3297 msgid "show original filename (Default: auto)"
3298 msgstr "显示原始文件名(默认:自动)"
3300 #: builtin/blame.c
3301 msgid "show original linenumber (Default: off)"
3302 msgstr "显示原始的行号(默认:关闭)"
3304 #: builtin/blame.c
3305 msgid "show in a format designed for machine consumption"
3306 msgstr "显示为一个适合机器读取的格式"
3308 #: builtin/blame.c
3309 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
3310 msgstr "为每一行显示机器适用的提交信息"
3312 #: builtin/blame.c
3313 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
3314 msgstr "使用和 git-annotate 相同的输出模式(默认:关闭)"
3316 #: builtin/blame.c
3317 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
3318 msgstr "显示原始时间戳(默认:关闭)"
3320 #: builtin/blame.c
3321 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
3322 msgstr "显示长的 SHA1 提交号(默认:关闭)"
3324 #: builtin/blame.c
3325 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
3326 msgstr "隐藏作者名字和时间戳(默认:关闭)"
3328 #: builtin/blame.c
3329 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
3330 msgstr "显示作者的邮箱而不是名字(默认:关闭)"
3332 #: builtin/blame.c
3333 msgid "ignore whitespace differences"
3334 msgstr "忽略空白差异"
3336 #: builtin/blame.c builtin/log.c
3337 msgid "rev"
3338 msgstr "版本"
3340 #: builtin/blame.c
3341 msgid "ignore <rev> when blaming"
3342 msgstr "在执行 blame 操作时忽略 <版本>"
3344 #: builtin/blame.c
3345 msgid "ignore revisions from <file>"
3346 msgstr "忽略来自 <文件> 中的版本"
3348 #: builtin/blame.c
3349 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
3350 msgstr "使用颜色间隔输出与前一行不同的重复元信息"
3352 #: builtin/blame.c
3353 msgid "color lines by age"
3354 msgstr "依据时间着色"
3356 #: builtin/blame.c
3357 msgid "spend extra cycles to find better match"
3358 msgstr "花费额外的循环来找到更好的匹配"
3360 #: builtin/blame.c
3361 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
3362 msgstr "使用来自 <文件> 的修订集而不是调用 git-rev-list"
3364 #: builtin/blame.c
3365 msgid "use <file>'s contents as the final image"
3366 msgstr "使用 <文件> 的内容作为最终的镜像"
3368 #: builtin/blame.c
3369 msgid "score"
3370 msgstr "得分"
3372 #: builtin/blame.c
3373 msgid "find line copies within and across files"
3374 msgstr "找到文件内及跨文件的行拷贝"
3376 #: builtin/blame.c
3377 msgid "find line movements within and across files"
3378 msgstr "找到文件内及跨文件的行移动"
3380 #: builtin/blame.c
3381 msgid "range"
3382 msgstr "范围"
3384 #: builtin/blame.c
3385 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
3386 msgstr "只处理在 <开始>,<结束> 范围内的行,或者函数:<函数名>"
3388 #: builtin/blame.c
3389 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
3390 msgstr "--progress 不能和 --incremental 或机器内部格式一起使用"
3392 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
3393 #. maximum display width for a relative timestamp in
3394 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
3395 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
3396 #. among various forms of relative timestamps, but
3397 #. your language may need more or fewer display
3398 #. columns.
3400 #: builtin/blame.c
3401 msgid "4 years, 11 months ago"
3402 msgstr "4 年 11 个月前"
3404 #: builtin/blame.c
3405 #, c-format
3406 msgid "file %s has only %lu line"
3407 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
3408 msgstr[0] "文件 %s 只有 %lu 行"
3409 msgstr[1] "文件 %s 只有 %lu 行"
3411 #: builtin/blame.c
3412 msgid "Blaming lines"
3413 msgstr "追踪代码行"
3415 #: builtin/branch.c
3416 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3417 msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3419 #: builtin/branch.c
3420 msgid ""
3421 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3422 "point>]"
3423 msgstr "git branch [<选项>] [-f] [--recurse-submodules] <分支名> [<起始点>]"
3425 #: builtin/branch.c
3426 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3427 msgstr "git branch [<选项>] [-l] [<模式>...]"
3429 #: builtin/branch.c
3430 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3431 msgstr "git branch [<选项>] [-r] (-d | -D) <分支名>..."
3433 #: builtin/branch.c
3434 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3435 msgstr "git branch [<选项>] (-m | -M) [<旧分支>] <新分支>"
3437 #: builtin/branch.c
3438 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3439 msgstr "git branch [<选项>] (-c | -C) [<老分支>] <新分支>"
3441 #: builtin/branch.c
3442 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3443 msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--points-at]"
3445 #: builtin/branch.c
3446 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3447 msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--format]"
3449 #  译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长
3450 #: builtin/branch.c
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
3454 "         '%s', but not yet merged to HEAD"
3455 msgstr ""
3456 "将要删除的分支 '%s' 已经被合并到\n"
3457 "         '%s',但未合并到 HEAD"
3459 #  译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长
3460 #: builtin/branch.c
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
3464 "         '%s', even though it is merged to HEAD"
3465 msgstr ""
3466 "并未删除分支 '%s',虽然它已经合并到 HEAD,\n"
3467 "         然而却尚未被合并到分支 '%s'"
3469 #: builtin/branch.c
3470 #, c-format
3471 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
3472 msgstr "无法查询 '%s' 指向的提交对象"
3474 #: builtin/branch.c
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "the branch '%s' is not fully merged.\n"
3478 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
3479 msgstr ""
3480 "分支 '%s' 没有完全合并。\n"
3481 "如果您确认要删除它,执行 'git branch -D %s'"
3483 #: builtin/branch.c
3484 msgid "update of config-file failed"
3485 msgstr "更新配置文件失败"
3487 #: builtin/branch.c
3488 msgid "cannot use -a with -d"
3489 msgstr "不能将 -a 和 -d 同时使用"
3491 #: builtin/branch.c
3492 #, c-format
3493 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
3494 msgstr "无法强制更新被工作区 '%2$s' 所使用的分支 '%1$s'"
3496 #: builtin/branch.c
3497 #, c-format
3498 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
3499 msgstr "未能找到远程跟踪分支 '%s'"
3501 #: builtin/branch.c
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "branch '%s' not found.\n"
3505 "Did you forget --remote?"
3506 msgstr ""
3507 "分支 '%s' 未找到。\n"
3508 "是否忘记指定 --remote 选项?"
3510 #: builtin/branch.c
3511 #, c-format
3512 msgid "branch '%s' not found"
3513 msgstr "分支 '%s' 未发现"
3515 #: builtin/branch.c
3516 #, c-format
3517 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
3518 msgstr "已删除远程跟踪分支 %s(曾为 %s)。\n"
3520 #: builtin/branch.c
3521 #, c-format
3522 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
3523 msgstr "已删除分支 %s(曾为 %s)。\n"
3525 #: builtin/branch.c builtin/tag.c
3526 msgid "unable to parse format string"
3527 msgstr "不能解析格式化字符串"
3529 #: builtin/branch.c
3530 msgid "could not resolve HEAD"
3531 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
3533 #: builtin/branch.c
3534 #, c-format
3535 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
3536 msgstr "HEAD (%s) 指向 refs/heads/ 之外"
3538 #: builtin/branch.c
3539 #, c-format
3540 msgid "branch %s is being rebased at %s"
3541 msgstr "分支 %s 正被变基到 %s"
3543 #: builtin/branch.c
3544 #, c-format
3545 msgid "branch %s is being bisected at %s"
3546 msgstr "分支 %s 正被二分查找于 %s"
3548 #: builtin/branch.c
3549 #, c-format
3550 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
3551 msgstr "工作区 %s 的 HEAD 指向没有被更新"
3553 #: builtin/branch.c
3554 #, c-format
3555 msgid "invalid branch name: '%s'"
3556 msgstr "无效的分支名:'%s'"
3558 #: builtin/branch.c
3559 #, c-format
3560 msgid "no commit on branch '%s' yet"
3561 msgstr "分支 '%s' 尚无提交"
3563 #: builtin/branch.c
3564 #, c-format
3565 msgid "no branch named '%s'"
3566 msgstr "没有分支 '%s'"
3568 #: builtin/branch.c
3569 msgid "branch rename failed"
3570 msgstr "分支重命名失败"
3572 #: builtin/branch.c
3573 msgid "branch copy failed"
3574 msgstr "分支拷贝失败"
3576 #: builtin/branch.c
3577 #, c-format
3578 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
3579 msgstr "已为错误命名的分支 '%s' 创建了一个副本"
3581 #: builtin/branch.c
3582 #, c-format
3583 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
3584 msgstr "已将错误命名的分支 '%s' 重命名"
3586 #: builtin/branch.c
3587 #, c-format
3588 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
3589 msgstr "分支重命名为 %s,但 HEAD 没有更新"
3591 #: builtin/branch.c
3592 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
3593 msgstr "分支被重命名,但更新配置文件失败"
3595 #: builtin/branch.c
3596 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
3597 msgstr "分支已拷贝,但更新配置文件失败"
3599 #: builtin/branch.c
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Please edit the description for the branch\n"
3603 "  %s\n"
3604 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
3605 msgstr ""
3606 "请编辑分支的描述\n"
3607 "  %s\n"
3608 "以 '%c' 开头的行将被过滤。\n"
3610 #: builtin/branch.c
3611 msgid "Generic options"
3612 msgstr "通用选项"
3614 #: builtin/branch.c
3615 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3616 msgstr "显示哈希值和主题,若参数出现两次则显示上游分支"
3618 #: builtin/branch.c
3619 msgid "suppress informational messages"
3620 msgstr "不显示信息"
3622 #: builtin/branch.c builtin/checkout.c builtin/submodule--helper.c
3623 msgid "set branch tracking configuration"
3624 msgstr "设置分支跟踪配置"
3626 #: builtin/branch.c
3627 msgid "do not use"
3628 msgstr "不要使用"
3630 #: builtin/branch.c
3631 msgid "upstream"
3632 msgstr "上游"
3634 #: builtin/branch.c
3635 msgid "change the upstream info"
3636 msgstr "改变上游信息"
3638 #: builtin/branch.c
3639 msgid "unset the upstream info"
3640 msgstr "取消上游信息的设置"
3642 #: builtin/branch.c
3643 msgid "use colored output"
3644 msgstr "使用彩色输出"
3646 #: builtin/branch.c
3647 msgid "act on remote-tracking branches"
3648 msgstr "作用于远程跟踪分支"
3650 #: builtin/branch.c
3651 msgid "print only branches that contain the commit"
3652 msgstr "只打印包含该提交的分支"
3654 #: builtin/branch.c
3655 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3656 msgstr "只打印不包含该提交的分支"
3658 #: builtin/branch.c
3659 msgid "Specific git-branch actions:"
3660 msgstr "具体的 git-branch 动作:"
3662 #: builtin/branch.c
3663 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3664 msgstr "列出远程跟踪及本地分支"
3666 #: builtin/branch.c
3667 msgid "delete fully merged branch"
3668 msgstr "删除完全合并的分支"
3670 #: builtin/branch.c
3671 msgid "delete branch (even if not merged)"
3672 msgstr "删除分支(即使没有合并)"
3674 #: builtin/branch.c
3675 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3676 msgstr "移动/重命名一个分支,以及它的引用日志"
3678 #: builtin/branch.c
3679 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3680 msgstr "移动/重命名一个分支,即使目标已存在"
3682 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
3683 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3684 msgstr "在格式化引用结果为空之后,不输出换行符"
3686 #: builtin/branch.c
3687 msgid "copy a branch and its reflog"
3688 msgstr "拷贝一个分支和它的引用日志"
3690 #: builtin/branch.c
3691 msgid "copy a branch, even if target exists"
3692 msgstr "拷贝一个分支,即使目标已存在"
3694 #: builtin/branch.c
3695 msgid "list branch names"
3696 msgstr "列出分支名"
3698 #: builtin/branch.c
3699 msgid "show current branch name"
3700 msgstr "显示当前分支名"
3702 #: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c
3703 msgid "create the branch's reflog"
3704 msgstr "创建分支的引用日志"
3706 #: builtin/branch.c
3707 msgid "edit the description for the branch"
3708 msgstr "标记分支的描述"
3710 #: builtin/branch.c
3711 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3712 msgstr "强制创建、移动/重命名、删除"
3714 #: builtin/branch.c
3715 msgid "print only branches that are merged"
3716 msgstr "只打印已经合并的分支"
3718 #: builtin/branch.c
3719 msgid "print only branches that are not merged"
3720 msgstr "只打印尚未合并的分支"
3722 #: builtin/branch.c
3723 msgid "list branches in columns"
3724 msgstr "以列的方式显示分支"
3726 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/notes.c builtin/tag.c
3727 msgid "object"
3728 msgstr "对象"
3730 #: builtin/branch.c
3731 msgid "print only branches of the object"
3732 msgstr "只打印指向该对象的分支"
3734 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
3735 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3736 msgstr "排序和过滤属于大小写不敏感"
3738 #: builtin/branch.c builtin/ls-files.c
3739 msgid "recurse through submodules"
3740 msgstr "在子模组中递归"
3742 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
3743 #: builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
3744 msgid "format to use for the output"
3745 msgstr "输出格式"
3747 #: builtin/branch.c
3748 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3749 msgstr "无法将 HEAD 解析为有效引用"
3751 #: builtin/branch.c builtin/clone.c
3752 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3753 msgstr "HEAD 没有位于 /refs/heads 之下!"
3755 #: builtin/branch.c
3756 msgid ""
3757 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3758 "propagateBranches is enabled"
3759 msgstr ""
3760 "带有 --recurse-submodules 的分支只能在 submodule.propagateBranches 启用时使用"
3762 #: builtin/branch.c
3763 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3764 msgstr "--recurse-submodules 只能用于创建分支"
3766 #: builtin/branch.c
3767 msgid "branch name required"
3768 msgstr "必须提供分支名"
3770 #: builtin/branch.c
3771 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3772 msgstr "不能向分离头指针提供描述"
3774 #: builtin/branch.c
3775 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3776 msgstr "不能为一个以上的分支编辑描述"
3778 #: builtin/branch.c
3779 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3780 msgstr "不处于任何分支上,无法拷贝当前分支"
3782 #: builtin/branch.c
3783 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3784 msgstr "不处于任何分支上,无法重命名当前分支"
3786 #: builtin/branch.c
3787 msgid "too many branches for a copy operation"
3788 msgstr "为拷贝操作提供了太多的分支名"
3790 #: builtin/branch.c
3791 msgid "too many arguments for a rename operation"
3792 msgstr "为重命名操作提供了太多的参数"
3794 #: builtin/branch.c
3795 msgid "too many arguments to set new upstream"
3796 msgstr "为设置新上游提供了太多的参数"
3798 #: builtin/branch.c
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3802 msgstr "无法设置 HEAD 的上游为 %s,因为 HEAD 没有指向任何分支"
3804 #: builtin/branch.c
3805 #, c-format
3806 msgid "no such branch '%s'"
3807 msgstr "没有此分支 '%s'"
3809 #: builtin/branch.c
3810 #, c-format
3811 msgid "branch '%s' does not exist"
3812 msgstr "分支 '%s' 不存在"
3814 #: builtin/branch.c
3815 msgid "too many arguments to unset upstream"
3816 msgstr "为取消上游设置操作提供了太多的参数"
3818 #: builtin/branch.c
3819 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3820 msgstr "无法取消 HEAD 的上游设置因为它没有指向一个分支"
3822 #: builtin/branch.c
3823 #, c-format
3824 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3825 msgstr "分支 '%s' 没有上游信息"
3827 #: builtin/branch.c
3828 msgid ""
3829 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3830 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3831 msgstr ""
3832 "'git branch' 的 -a 和 -r 选项不带一个分支名。\n"
3833 "您是否想要使用:-a|-r --list <模式>?"
3835 #: builtin/branch.c
3836 msgid ""
3837 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3838 "'--set-upstream-to' instead"
3839 msgstr "不再支持选项 '--set-upstream'。请使用 '--track' 或 '--set-upstream-to'"
3841 #: builtin/bugreport.c
3842 msgid "git version:\n"
3843 msgstr "git 版本:\n"
3845 #: builtin/bugreport.c
3846 #, c-format
3847 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3848 msgstr "uname() 失败,错误为 '%s'(%d)\n"
3850 #: builtin/bugreport.c
3851 msgid "compiler info: "
3852 msgstr "编译器信息:"
3854 #: builtin/bugreport.c
3855 msgid "libc info: "
3856 msgstr "libc 信息:"
3858 #: builtin/bugreport.c
3859 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3860 msgstr "不是在 git 仓库中执行 - 没有可显示的钩子\n"
3862 #: builtin/bugreport.c
3863 msgid ""
3864 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3865 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3866 msgstr ""
3867 "git bugreport [-o|--output-directory <文件>] [(-s|--suffix) <格式>]\n"
3868 "              [--diagnose[=<模式>]"
3870 #: builtin/bugreport.c
3871 msgid ""
3872 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3873 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3874 "\n"
3875 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3876 "\n"
3877 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3878 "\n"
3879 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3880 "\n"
3881 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3882 "\n"
3883 "Anything else you want to add:\n"
3884 "\n"
3885 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3886 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3887 msgstr ""
3888 "感谢您填写 Git 错误报告!\n"
3889 "请填写以下问卷,以帮助我们了解您的问题。\n"
3890 "\n"
3891 "在错误发生之前,您做了什么?(重现问题的步骤)\n"
3892 "\n"
3893 "您期望发生什么?(预期行为)\n"
3894 "\n"
3895 "实际发生了什么?(实际行为)\n"
3896 "\n"
3897 "您所期望的与实际发生的有什么不同?\n"
3898 "\n"
3899 "您想要补充的其它内容:\n"
3900 "\n"
3901 "请检查下面错误报告中余下的内容。\n"
3902 "您可以删除任何您不想共享的内容。\n"
3904 #: builtin/bugreport.c builtin/commit.c builtin/fast-export.c builtin/rebase.c
3905 #: parse-options.h
3906 msgid "mode"
3907 msgstr "模式"
3909 #: builtin/bugreport.c
3910 msgid ""
3911 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3912 msgstr "额外创建详细诊断信息的压缩包(默认 'stats')"
3914 #: builtin/bugreport.c
3915 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3916 msgstr "指定错误报告文件的目标位置"
3918 #: builtin/bugreport.c
3919 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3920 msgstr "指定文件的 strftime 格式后缀"
3922 #: builtin/bugreport.c
3923 #, c-format
3924 msgid "unknown argument `%s'"
3925 msgstr "未知参数 `%s'"
3927 #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
3928 #, c-format
3929 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3930 msgstr "不能为 '%s' 创建先导目录"
3932 #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
3933 #, c-format
3934 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3935 msgstr "不能创建诊断归档包 %s"
3937 #: builtin/bugreport.c
3938 msgid "System Info"
3939 msgstr "系统信息"
3941 #: builtin/bugreport.c
3942 msgid "Enabled Hooks"
3943 msgstr "启用的钩子"
3945 #: builtin/bugreport.c
3946 #, c-format
3947 msgid "unable to write to %s"
3948 msgstr "无法写入 %s"
3950 #: builtin/bugreport.c
3951 #, c-format
3952 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3953 msgstr "在 '%s' 创建了新报告。\n"
3955 #: builtin/bundle.c
3956 msgid ""
3957 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3958 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3959 msgstr ""
3960 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3961 "                  [--version=<版本>] <文件> <git-rev-list-参数>"
3963 #: builtin/bundle.c
3964 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3965 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <文件>"
3967 #: builtin/bundle.c
3968 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3969 msgstr "git bundle list-heads <文件> [<引用名>...]"
3971 #: builtin/bundle.c
3972 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3973 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <文件> [<引用名>...]"
3975 #: builtin/bundle.c
3976 msgid "need a <file> argument"
3977 msgstr "需要一个 <文件> 参数"
3979 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3980 msgid "do not show progress meter"
3981 msgstr "不显示进度表"
3983 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3984 msgid "show progress meter"
3985 msgstr "显示进度表"
3987 #: builtin/bundle.c
3988 msgid "historical; same as --progress"
3989 msgstr "老的参数;等同于 --progress"
3991 #: builtin/bundle.c
3992 msgid "historical; does nothing"
3993 msgstr "老的参数;无作用"
3995 #: builtin/bundle.c
3996 msgid "specify bundle format version"
3997 msgstr "指定归档包的格式版本"
3999 #: builtin/bundle.c
4000 msgid "Need a repository to create a bundle."
4001 msgstr "需要一个仓库来创建归档包。"
4003 #: builtin/bundle.c
4004 msgid "do not show bundle details"
4005 msgstr "不显示归档包的细节"
4007 #: builtin/bundle.c
4008 #, c-format
4009 msgid "%s is okay\n"
4010 msgstr "%s 可以\n"
4012 #: builtin/bundle.c
4013 msgid "Need a repository to unbundle."
4014 msgstr "需要一个仓库来解开归档包。"
4016 #: builtin/bundle.c
4017 msgid "Unbundling objects"
4018 msgstr "解包对象中"
4020 #: builtin/cat-file.c merge-recursive.c
4021 #, c-format
4022 msgid "cannot read object %s '%s'"
4023 msgstr "不能读取对象 %s '%s'"
4025 #: builtin/cat-file.c
4026 msgid "flush is only for --buffer mode"
4027 msgstr "flush 只在 --buffer 模式中使用"
4029 #: builtin/cat-file.c
4030 msgid "empty command in input"
4031 msgstr "输入为空的命令"
4033 #: builtin/cat-file.c
4034 #, c-format
4035 msgid "whitespace before command: '%s'"
4036 msgstr "命令前存在空白:'%s'"
4038 #: builtin/cat-file.c
4039 #, c-format
4040 msgid "%s requires arguments"
4041 msgstr "%s 需要参数"
4043 #: builtin/cat-file.c
4044 #, c-format
4045 msgid "%s takes no arguments"
4046 msgstr "%s 不需要参数"
4048 #: builtin/cat-file.c
4049 msgid "only one batch option may be specified"
4050 msgstr "只能指定一个批处理选项"
4052 #: builtin/cat-file.c
4053 msgid "git cat-file <type> <object>"
4054 msgstr "git cat-file <类型> <对象>"
4056 #: builtin/cat-file.c
4057 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
4058 msgstr "git cat-file (-e | -p) <对象>"
4060 #: builtin/cat-file.c
4061 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
4062 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <对象>"
4064 #: builtin/cat-file.c
4065 msgid ""
4066 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
4067 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
4068 msgstr ""
4069 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
4070 "             [<版本>:<路径|树对象> | --path=<路径|树对象> <版本>]"
4072 #: builtin/cat-file.c
4073 msgid ""
4074 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
4075 "objects]\n"
4076 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
4077 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
4078 msgstr ""
4079 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
4080 "objects]\n"
4081 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
4082 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
4084 #: builtin/cat-file.c
4085 msgid "Check object existence or emit object contents"
4086 msgstr "检查对象存在或输出对象内容"
4088 #: builtin/cat-file.c
4089 msgid "check if <object> exists"
4090 msgstr "检查 <对象> 是否存在"
4092 #: builtin/cat-file.c
4093 msgid "pretty-print <object> content"
4094 msgstr "美观地打印 <对象> 的内容"
4096 #: builtin/cat-file.c
4097 msgid "Emit [broken] object attributes"
4098 msgstr "输出 [坏的] 对象属性"
4100 #: builtin/cat-file.c
4101 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
4102 msgstr "显示对象的类型('blob'、'tree'、'commit'、'tag'……其中之一)"
4104 #: builtin/cat-file.c
4105 msgid "show object size"
4106 msgstr "显示对象大小"
4108 #: builtin/cat-file.c
4109 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
4110 msgstr "允许 -s 和 -t 对损坏的对象生效"
4112 #: builtin/cat-file.c builtin/log.c
4113 msgid "use mail map file"
4114 msgstr "使用邮件映射文件"
4116 #: builtin/cat-file.c
4117 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
4118 msgstr "批量处理标准输入中请求的对象(或者 --batch-all-objects)"
4120 #: builtin/cat-file.c
4121 msgid "show full <object> or <rev> contents"
4122 msgstr "显示完整的 <对象> 或 <版本> 内容"
4124 #: builtin/cat-file.c
4125 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
4126 msgstr "类似于 --batch,但不输出 <内容>"
4128 #: builtin/cat-file.c
4129 msgid "stdin is NUL-terminated"
4130 msgstr "标准输入以 NUL 字符分隔"
4132 #: builtin/cat-file.c
4133 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
4134 msgstr "标准输入和标准输出以 NUL 字符分隔"
4136 #: builtin/cat-file.c
4137 msgid "read commands from stdin"
4138 msgstr "从标准输入读取命令"
4140 #: builtin/cat-file.c
4141 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
4142 msgstr "带有 --batch[-check]:忽略标准输入,批量处理所有已知的对象"
4144 #: builtin/cat-file.c
4145 msgid "Change or optimize batch output"
4146 msgstr "更改或优化批处理输出"
4148 #: builtin/cat-file.c
4149 msgid "buffer --batch output"
4150 msgstr "缓冲 --batch 的输出"
4152 #: builtin/cat-file.c
4153 msgid "follow in-tree symlinks"
4154 msgstr "跟随树内符号链接"
4156 #: builtin/cat-file.c
4157 msgid "do not order objects before emitting them"
4158 msgstr "在输出对象前不要排序"
4160 #: builtin/cat-file.c
4161 msgid ""
4162 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
4163 "batch)"
4164 msgstr "转换或过滤后输出对象(数据对象或树)(单独或批处理)"
4166 #: builtin/cat-file.c
4167 msgid "run textconv on object's content"
4168 msgstr "对对象内容做文本转换"
4170 #: builtin/cat-file.c
4171 msgid "run filters on object's content"
4172 msgstr "对对象内容做过滤"
4174 #: builtin/cat-file.c
4175 msgid "blob|tree"
4176 msgstr "数据对象|树"
4178 #: builtin/cat-file.c
4179 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
4180 msgstr "(--textconv | --filters) 使用 <路径>;而不是 'batch'"
4182 #: builtin/cat-file.c
4183 #, c-format
4184 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
4185 msgstr "'%s=<%s>' 需要 '%s' 或 '%s'"
4187 #: builtin/cat-file.c
4188 msgid "path|tree-ish"
4189 msgstr "路径|树对象"
4191 #: builtin/cat-file.c
4192 #, c-format
4193 msgid "'%s' requires a batch mode"
4194 msgstr "'%s' 需要批处理模式"
4196 #: builtin/cat-file.c
4197 #, c-format
4198 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
4199 msgstr "'-%c' 与批处理模式不兼容"
4201 #: builtin/cat-file.c
4202 msgid "batch modes take no arguments"
4203 msgstr "批处理模式不带其他参数"
4205 #: builtin/cat-file.c
4206 #, c-format
4207 msgid "<rev> required with '%s'"
4208 msgstr "'%s' 需要 <版本>"
4210 #: builtin/cat-file.c
4211 #, c-format
4212 msgid "<object> required with '-%c'"
4213 msgstr "'-%c' 需要 <对象>"
4215 #: builtin/cat-file.c
4216 #, c-format
4217 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
4218 msgstr "<类型> <对象> 模式只允许两个参数,而不是 %d 个"
4220 #: builtin/check-attr.c
4221 msgid ""
4222 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
4223 "<pathname>..."
4224 msgstr ""
4225 "git check-attr [--source <树对象>] [-a | --all | <属性>...] [--] <路径名>..."
4227 #: builtin/check-attr.c
4228 msgid ""
4229 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
4230 msgstr ""
4231 "git check-attr --stdin [-z] [--source <树对象>] [-a | --all | <属性>...]"
4233 #: builtin/check-attr.c
4234 msgid "report all attributes set on file"
4235 msgstr "报告设置在文件上的所有属性"
4237 #: builtin/check-attr.c
4238 msgid "use .gitattributes only from the index"
4239 msgstr "只使用索引中的 .gitattributes"
4241 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c builtin/hash-object.c
4242 msgid "read file names from stdin"
4243 msgstr "从标准输入读出文件名"
4245 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c
4246 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
4247 msgstr "输入和输出的记录使用 NUL 字符终结"
4249 #: builtin/check-attr.c
4250 msgid "<tree-ish>"
4251 msgstr "<树对象>"
4253 #: builtin/check-attr.c
4254 msgid "which tree-ish to check attributes at"
4255 msgstr "要用哪一个树对象来检查属性"
4257 #: builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/gc.c builtin/worktree.c
4258 msgid "suppress progress reporting"
4259 msgstr "不显示进度报告"
4261 #: builtin/check-ignore.c
4262 msgid "show non-matching input paths"
4263 msgstr "显示未匹配的输入路径"
4265 #: builtin/check-ignore.c
4266 msgid "ignore index when checking"
4267 msgstr "检查时忽略索引"
4269 #: builtin/check-ignore.c
4270 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
4271 msgstr "不能同时指定路径及 --stdin 参数"
4273 #: builtin/check-ignore.c
4274 msgid "-z only makes sense with --stdin"
4275 msgstr "-z 需要和 --stdin 参数共用才有意义"
4277 #: builtin/check-ignore.c
4278 msgid "no path specified"
4279 msgstr "未指定路径"
4281 #: builtin/check-ignore.c
4282 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
4283 msgstr "参数 --quiet 只在提供一个路径名时有效"
4285 #: builtin/check-ignore.c
4286 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
4287 msgstr "不能同时提供 --quiet 和 --verbose 参数"
4289 #: builtin/check-ignore.c
4290 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
4291 msgstr "--non-matching 选项只在使用 --verbose 时有效"
4293 #: builtin/check-mailmap.c
4294 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
4295 msgstr "git check-mailmap [<选项>] <联系地址>..."
4297 #: builtin/check-mailmap.c
4298 msgid "also read contacts from stdin"
4299 msgstr "还从标准输入读取联系地址"
4301 #: builtin/check-mailmap.c
4302 #, c-format
4303 msgid "unable to parse contact: %s"
4304 msgstr "不能解析联系地址:%s"
4306 #: builtin/check-mailmap.c
4307 msgid "no contacts specified"
4308 msgstr "未指定联系地址"
4310 #: builtin/checkout--worker.c
4311 msgid "git checkout--worker [<options>]"
4312 msgstr "git checkout--worker [<选项>]"
4314 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c builtin/column.c
4315 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4316 msgid "string"
4317 msgstr "字符串"
4319 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c
4320 msgid "when creating files, prepend <string>"
4321 msgstr "在创建文件时,在前面加上 <字符串>"
4323 #: builtin/checkout-index.c
4324 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
4325 msgstr "git checkout-index [<选项>] [--] [<文件>...]"
4327 #: builtin/checkout-index.c
4328 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
4329 msgstr "索引值应该取值 1 到 3 或者 all"
4331 #: builtin/checkout-index.c
4332 msgid "check out all files in the index"
4333 msgstr "检出索引区的所有文件"
4335 #: builtin/checkout-index.c
4336 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
4337 msgstr "在 skip-worktree 设置时不要跳过文件"
4339 #: builtin/checkout-index.c
4340 msgid "force overwrite of existing files"
4341 msgstr "强制覆盖现有的文件"
4343 #: builtin/checkout-index.c
4344 msgid "no warning for existing files and files not in index"
4345 msgstr "存在或不在索引中的文件都没有警告"
4347 #: builtin/checkout-index.c
4348 msgid "don't checkout new files"
4349 msgstr "不检出新文件"
4351 #: builtin/checkout-index.c
4352 msgid "update stat information in the index file"
4353 msgstr "更新索引中文件的状态信息"
4355 #: builtin/checkout-index.c
4356 msgid "read list of paths from the standard input"
4357 msgstr "从标准输入读取路径列表"
4359 #: builtin/checkout-index.c
4360 msgid "write the content to temporary files"
4361 msgstr "将内容写入临时文件"
4363 #: builtin/checkout-index.c
4364 msgid "copy out the files from named stage"
4365 msgstr "从指定暂存区中拷出文件"
4367 #: builtin/checkout.c
4368 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
4369 msgstr "git checkout [<选项>] <分支>"
4371 #: builtin/checkout.c
4372 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
4373 msgstr "git checkout [<选项>] [<分支>] -- <文件>..."
4375 #: builtin/checkout.c
4376 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
4377 msgstr "git switch [<选项>] [<分支>]"
4379 #: builtin/checkout.c
4380 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
4381 msgstr "git restore [<选项>] [--source=<分支>] <文件>..."
4383 #: builtin/checkout.c
4384 #, c-format
4385 msgid "path '%s' does not have our version"
4386 msgstr "路径 '%s' 没有我们的版本"
4388 #: builtin/checkout.c
4389 #, c-format
4390 msgid "path '%s' does not have their version"
4391 msgstr "路径 '%s' 没有他们的版本"
4393 #: builtin/checkout.c
4394 #, c-format
4395 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
4396 msgstr "路径 '%s' 没有全部必需的版本"
4398 #: builtin/checkout.c
4399 #, c-format
4400 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
4401 msgstr "路径 '%s' 没有必需的版本"
4403 #: builtin/checkout.c
4404 #, c-format
4405 msgid "path '%s': cannot merge"
4406 msgstr "path '%s':无法合并"
4408 #: builtin/checkout.c
4409 #, c-format
4410 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
4411 msgstr "无法为 '%s' 添加合并结果"
4413 #: builtin/checkout.c
4414 #, c-format
4415 msgid "Recreated %d merge conflict"
4416 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
4417 msgstr[0] "重新创建了 %d 个合并冲突"
4418 msgstr[1] "重新创建了 %d 个合并冲突"
4420 #: builtin/checkout.c
4421 #, c-format
4422 msgid "Updated %d path from %s"
4423 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
4424 msgstr[0] "从 %2$s 更新了 %1$d 个路径"
4425 msgstr[1] "从 %2$s 更新了 %1$d 个路径"
4427 #: builtin/checkout.c
4428 #, c-format
4429 msgid "Updated %d path from the index"
4430 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
4431 msgstr[0] "从索引区更新了 %d 个路径"
4432 msgstr[1] "从索引区更新了 %d 个路径"
4434 #: builtin/checkout.c
4435 #, c-format
4436 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
4437 msgstr "'%s' 不能在更新路径时使用"
4439 #: builtin/checkout.c
4440 #, c-format
4441 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
4442 msgstr "不能同时更新路径并切换到分支'%s'。"
4444 #: builtin/checkout.c
4445 #, c-format
4446 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
4447 msgstr "'%s' 或 '%s' 都没有指定"
4449 #: builtin/checkout.c
4450 #, c-format
4451 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
4452 msgstr "未指定 '%2$s' 时,必须使用 '%1$s'"
4454 #: builtin/checkout.c
4455 #, c-format
4456 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
4457 msgstr "'%s' 或 '%s' 不能和 %s 一起使用"
4459 #: builtin/checkout.c
4460 #, c-format
4461 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
4462 msgstr "'%s'、'%s' 或 '%s' 不能在检出一个树时使用"
4464 #: builtin/checkout.c
4465 #, c-format
4466 msgid "path '%s' is unmerged"
4467 msgstr "路径 '%s' 未合并"
4469 #: builtin/checkout.c
4470 msgid "you need to resolve your current index first"
4471 msgstr "您需要先解决当前索引的冲突"
4473 #: builtin/checkout.c
4474 #, c-format
4475 msgid ""
4476 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
4477 "%s"
4478 msgstr ""
4479 "不能继续,下列文件有暂存的修改:\n"
4480 "%s"
4482 #: builtin/checkout.c
4483 #, c-format
4484 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
4485 msgstr "不能对 '%s' 执行 reflog 操作:%s\n"
4487 #: builtin/checkout.c
4488 msgid "HEAD is now at"
4489 msgstr "HEAD 目前位于"
4491 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c t/helper/test-fast-rebase.c
4492 msgid "unable to update HEAD"
4493 msgstr "不能更新 HEAD"
4495 #: builtin/checkout.c
4496 #, c-format
4497 msgid "Reset branch '%s'\n"
4498 msgstr "重置分支 '%s'\n"
4500 #: builtin/checkout.c
4501 #, c-format
4502 msgid "Already on '%s'\n"
4503 msgstr "已经位于 '%s'\n"
4505 #: builtin/checkout.c
4506 #, c-format
4507 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
4508 msgstr "切换并重置分支 '%s'\n"
4510 #: builtin/checkout.c
4511 #, c-format
4512 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
4513 msgstr "切换到一个新分支 '%s'\n"
4515 #: builtin/checkout.c
4516 #, c-format
4517 msgid "Switched to branch '%s'\n"
4518 msgstr "切换到分支 '%s'\n"
4520 #  译者:注意保持前导空格
4521 #: builtin/checkout.c
4522 #, c-format
4523 msgid " ... and %d more.\n"
4524 msgstr " ... 及其它 %d 个。\n"
4526 #: builtin/checkout.c
4527 #, c-format
4528 msgid ""
4529 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
4530 "any of your branches:\n"
4531 "\n"
4532 "%s\n"
4533 msgid_plural ""
4534 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
4535 "any of your branches:\n"
4536 "\n"
4537 "%s\n"
4538 msgstr[0] ""
4539 "警告:您正丢下 %d 个提交,未和任何分支关联:\n"
4540 "\n"
4541 "%s\n"
4542 msgstr[1] ""
4543 "警告:您正丢下 %d 个提交,未和任何分支关联:\n"
4544 "\n"
4545 "%s\n"
4547 #: builtin/checkout.c
4548 #, c-format
4549 msgid ""
4550 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
4551 "to do so with:\n"
4552 "\n"
4553 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4554 "\n"
4555 msgid_plural ""
4556 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
4557 "to do so with:\n"
4558 "\n"
4559 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4560 "\n"
4561 msgstr[0] ""
4562 "如果您想要通过创建新分支保存它,这可能是一个好时候。\n"
4563 "如下操作:\n"
4564 "\n"
4565 " git branch <新分支名> %s\n"
4566 "\n"
4567 msgstr[1] ""
4568 "如果您想要通过创建新分支保存它们,这可能是一个好时候。\n"
4569 "如下操作:\n"
4570 "\n"
4571 " git branch <新分支名> %s\n"
4572 "\n"
4574 #: builtin/checkout.c
4575 msgid "internal error in revision walk"
4576 msgstr "在版本遍历时遇到内部错误"
4578 #: builtin/checkout.c
4579 msgid "Previous HEAD position was"
4580 msgstr "之前的 HEAD 位置是"
4582 #: builtin/checkout.c
4583 msgid "You are on a branch yet to be born"
4584 msgstr "您位于一个尚未初始化的分支"
4586 #: builtin/checkout.c
4587 #, c-format
4588 msgid ""
4589 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
4590 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
4591 msgstr ""
4592 "'%s' 既可以是一个本地文件,也可以是一个跟踪分支。\n"
4593 "请使用 --(和可选的 --no-guess)来消除歧义"
4595 #: builtin/checkout.c
4596 msgid ""
4597 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
4598 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
4599 "\n"
4600 "    git checkout --track origin/<name>\n"
4601 "\n"
4602 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
4603 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
4604 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
4605 msgstr ""
4606 "如果您想要检出一个远程跟踪分支,例如在 'origin' 上的,您可以使用分支\n"
4607 "全名和 --track 选项:\n"
4608 "\n"
4609 "    git checkout --track origin/<名称>\n"
4610 "\n"
4611 "如果您总是喜欢使用模糊的简短分支名 <名称>,而不喜欢如 'origin' 的远程\n"
4612 "名称,可以在配置中设置 checkout.defaultRemote=origin。"
4614 #: builtin/checkout.c
4615 #, c-format
4616 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
4617 msgstr "'%s' 匹配多个(%d 个)远程跟踪分支"
4619 #: builtin/checkout.c
4620 msgid "only one reference expected"
4621 msgstr "只期望一个引用"
4623 #: builtin/checkout.c
4624 #, c-format
4625 msgid "only one reference expected, %d given."
4626 msgstr "应只有一个引用,却给出了 %d 个"
4628 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4629 #, c-format
4630 msgid "invalid reference: %s"
4631 msgstr "无效引用:%s"
4633 #: builtin/checkout.c
4634 #, c-format
4635 msgid "reference is not a tree: %s"
4636 msgstr "引用不是一个树:%s"
4638 #: builtin/checkout.c
4639 #, c-format
4640 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
4641 msgstr "期望一个分支,得到标签 '%s'"
4643 #: builtin/checkout.c
4644 #, c-format
4645 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
4646 msgstr "期望一个分支,得到远程分支 '%s'"
4648 #: builtin/checkout.c
4649 #, c-format
4650 msgid "a branch is expected, got '%s'"
4651 msgstr "期望一个分支,得到 '%s'"
4653 #: builtin/checkout.c
4654 #, c-format
4655 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
4656 msgstr "期望一个分支,得到提交 '%s'"
4658 #: builtin/checkout.c
4659 msgid ""
4660 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
4661 msgstr "如果你在本提交分离头指针,使用 --detach 选项重试。"
4663 #: builtin/checkout.c
4664 msgid ""
4665 "cannot switch branch while merging\n"
4666 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
4667 msgstr ""
4668 "不能在合并时切换分支\n"
4669 "考虑使用 \"git merge --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4671 #: builtin/checkout.c
4672 msgid ""
4673 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
4674 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
4675 msgstr ""
4676 "不能在一个 am 会话期间切换分支\n"
4677 "考虑使用 \"git am --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4679 #: builtin/checkout.c
4680 msgid ""
4681 "cannot switch branch while rebasing\n"
4682 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
4683 msgstr ""
4684 "不能在变基时切换分支\n"
4685 "考虑使用 \"git rebase --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4687 #: builtin/checkout.c
4688 msgid ""
4689 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
4690 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
4691 msgstr ""
4692 "不能在拣选时切换分支\n"
4693 "考虑使用 \"git cherry-pick --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4695 #: builtin/checkout.c
4696 msgid ""
4697 "cannot switch branch while reverting\n"
4698 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
4699 msgstr ""
4700 "不能在还原时切换分支\n"
4701 "考虑使用 \"git revert --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4703 #: builtin/checkout.c
4704 msgid "you are switching branch while bisecting"
4705 msgstr "您在执行二分查找时切换分支"
4707 #: builtin/checkout.c
4708 msgid "paths cannot be used with switching branches"
4709 msgstr "路径不能和切换分支同时使用"
4711 #: builtin/checkout.c
4712 #, c-format
4713 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
4714 msgstr "'%s' 不能和切换分支同时使用"
4716 #: builtin/checkout.c
4717 #, c-format
4718 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
4719 msgstr "'%s' 不能和 '%s' 同时使用"
4721 #: builtin/checkout.c
4722 #, c-format
4723 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
4724 msgstr "'%s' 不带 <起始点>"
4726 #: builtin/checkout.c
4727 #, c-format
4728 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
4729 msgstr "不能切换分支到一个非提交 '%s'"
4731 #: builtin/checkout.c
4732 msgid "missing branch or commit argument"
4733 msgstr "缺少分支或提交参数"
4735 #: builtin/checkout.c
4736 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
4737 msgstr "和新的分支执行三方合并"
4739 #: builtin/checkout.c builtin/log.c parse-options.h
4740 msgid "style"
4741 msgstr "风格"
4743 #: builtin/checkout.c
4744 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
4745 msgstr "冲突输出风格(merge、diff3 或 zdiff3)"
4747 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4748 msgid "detach HEAD at named commit"
4749 msgstr "HEAD 从指定的提交分离"
4751 #: builtin/checkout.c
4752 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
4753 msgstr "强制检出(丢弃本地修改)"
4755 #: builtin/checkout.c
4756 msgid "new-branch"
4757 msgstr "新分支"
4759 #: builtin/checkout.c
4760 msgid "new unparented branch"
4761 msgstr "新的没有父提交的分支"
4763 #: builtin/checkout.c builtin/merge.c
4764 msgid "update ignored files (default)"
4765 msgstr "更新忽略的文件(默认)"
4767 #: builtin/checkout.c
4768 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
4769 msgstr "不检查指定的引用是否被其他工作区所占用"
4771 #: builtin/checkout.c
4772 msgid "checkout our version for unmerged files"
4773 msgstr "对尚未合并的文件检出我们的版本"
4775 #: builtin/checkout.c
4776 msgid "checkout their version for unmerged files"
4777 msgstr "对尚未合并的文件检出他们的版本"
4779 #: builtin/checkout.c
4780 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
4781 msgstr "对路径不做稀疏检出的限制"
4783 #: builtin/checkout.c
4784 #, c-format
4785 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
4786 msgstr "选项 '-%c'、'-%c' 和 ‘%s' 不能同时使用"
4788 #: builtin/checkout.c
4789 msgid "--track needs a branch name"
4790 msgstr "--track 需要一个分支名"
4792 #: builtin/checkout.c
4793 #, c-format
4794 msgid "missing branch name; try -%c"
4795 msgstr "缺少分支名,尝试 -%c"
4797 #: builtin/checkout.c
4798 #, c-format
4799 msgid "could not resolve %s"
4800 msgstr "无法解析 %s"
4802 #: builtin/checkout.c
4803 msgid "invalid path specification"
4804 msgstr "无效的路径规格"
4806 #: builtin/checkout.c
4807 #, c-format
4808 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
4809 msgstr "'%s' 不是一个提交,不能基于它创建分支 '%s'"
4811 #: builtin/checkout.c
4812 #, c-format
4813 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4814 msgstr "git checkout:--detach 不能接收路径参数 '%s'"
4816 #: builtin/checkout.c
4817 msgid ""
4818 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4819 "checking out of the index."
4820 msgstr ""
4821 "git checkout:在从索引检出时,--ours/--theirs、--force 和 --merge 不兼容。"
4823 #: builtin/checkout.c
4824 msgid "you must specify path(s) to restore"
4825 msgstr "您必须指定要恢复的路径"
4827 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/remote.c
4828 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4829 msgid "branch"
4830 msgstr "分支"
4832 #: builtin/checkout.c
4833 msgid "create and checkout a new branch"
4834 msgstr "创建并检出一个新的分支"
4836 #: builtin/checkout.c
4837 msgid "create/reset and checkout a branch"
4838 msgstr "创建/重置并检出一个分支"
4840 #: builtin/checkout.c
4841 msgid "create reflog for new branch"
4842 msgstr "为新的分支创建引用日志"
4844 #: builtin/checkout.c
4845 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4846 msgstr "二次猜测 'git checkout <无此分支>'(默认)"
4848 #: builtin/checkout.c
4849 msgid "use overlay mode (default)"
4850 msgstr "使用叠加模式(默认)"
4852 #: builtin/checkout.c
4853 msgid "create and switch to a new branch"
4854 msgstr "创建并切换一个新分支"
4856 #: builtin/checkout.c
4857 msgid "create/reset and switch to a branch"
4858 msgstr "创建/重置并切换一个分支"
4860 #: builtin/checkout.c
4861 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4862 msgstr "二次猜测 'git switch <无此分支>'"
4864 #: builtin/checkout.c
4865 msgid "throw away local modifications"
4866 msgstr "丢弃本地修改"
4868 #: builtin/checkout.c
4869 msgid "which tree-ish to checkout from"
4870 msgstr "要检出哪一个树"
4872 #: builtin/checkout.c
4873 msgid "restore the index"
4874 msgstr "恢复索引"
4876 #: builtin/checkout.c
4877 msgid "restore the working tree (default)"
4878 msgstr "恢复工作区(默认)"
4880 #: builtin/checkout.c
4881 msgid "ignore unmerged entries"
4882 msgstr "忽略未合并条目"
4884 #: builtin/checkout.c
4885 msgid "use overlay mode"
4886 msgstr "使用叠加模式"
4888 #: builtin/clean.c
4889 msgid ""
4890 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4891 "[<pathspec>...]"
4892 msgstr ""
4893 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <模式>] [-x | -X] [--] <路径规格>..."
4895 #: builtin/clean.c
4896 #, c-format
4897 msgid "Removing %s\n"
4898 msgstr "正删除 %s\n"
4900 #: builtin/clean.c
4901 #, c-format
4902 msgid "Would remove %s\n"
4903 msgstr "将删除 %s\n"
4905 #: builtin/clean.c
4906 #, c-format
4907 msgid "Skipping repository %s\n"
4908 msgstr "忽略仓库 %s\n"
4910 #: builtin/clean.c
4911 #, c-format
4912 msgid "Would skip repository %s\n"
4913 msgstr "将忽略仓库 %s\n"
4915 #: builtin/clean.c midx.c
4916 #, c-format
4917 msgid "failed to remove %s"
4918 msgstr "无法删除 %s"
4920 #: builtin/clean.c
4921 #, c-format
4922 msgid "could not lstat %s\n"
4923 msgstr "不能对 %s 调用 lstat\n"
4925 #: builtin/clean.c
4926 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4927 msgstr "拒绝删除当前工作目录\n"
4929 #: builtin/clean.c
4930 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4931 msgstr "将拒绝删除当前工作目录\n"
4933 #: builtin/clean.c
4934 #, c-format
4935 msgid ""
4936 "Prompt help:\n"
4937 "1          - select a numbered item\n"
4938 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4939 "           - (empty) select nothing\n"
4940 msgstr ""
4941 "帮助:\n"
4942 "1          - 通过编号选择一个选项\n"
4943 "foo        - 通过唯一前缀选择一个选项\n"
4944 "           - (空)什么也不选择\n"
4946 #: builtin/clean.c
4947 #, c-format
4948 msgid ""
4949 "Prompt help:\n"
4950 "1          - select a single item\n"
4951 "3-5        - select a range of items\n"
4952 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4953 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4954 "-...       - unselect specified items\n"
4955 "*          - choose all items\n"
4956 "           - (empty) finish selecting\n"
4957 msgstr ""
4958 "帮助:\n"
4959 "1          - 选择一个选项\n"
4960 "3-5        - 选择一个范围内的所有选项\n"
4961 "2-3,6-9    - 选择多个范围内的所有选项\n"
4962 "foo        - 通过唯一前缀选择一个选项\n"
4963 "-...       - 反选特定的选项\n"
4964 "*          - 选择所有选项\n"
4965 "           - (空)结束选择\n"
4967 #: builtin/clean.c
4968 #, c-format
4969 msgid "Huh (%s)?\n"
4970 msgstr "嗯(%s)?\n"
4972 #: builtin/clean.c
4973 #, c-format
4974 msgid "Input ignore patterns>> "
4975 msgstr "输入模版以排除条目>> "
4977 #: builtin/clean.c
4978 #, c-format
4979 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4980 msgstr "警告:无法找到和 %s 匹配的条目"
4982 #: builtin/clean.c
4983 msgid "Select items to delete"
4984 msgstr "选择要删除的条目"
4986 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4987 #: builtin/clean.c
4988 #, c-format
4989 msgid "Remove %s [y/N]? "
4990 msgstr "删除 %s [y/N]?"
4992 #: builtin/clean.c
4993 msgid ""
4994 "clean               - start cleaning\n"
4995 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4996 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4997 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4998 "quit                - stop cleaning\n"
4999 "help                - this screen\n"
5000 "?                   - help for prompt selection"
5001 msgstr ""
5002 "clean               - 开始清理\n"
5003 "filter by pattern   - 通过模版排除要删除的条目\n"
5004 "select by numbers   - 通过数字选择要删除的条目\n"
5005 "ask each            - 针对删除逐一询问(就像 \"rm -i\")\n"
5006 "quit                - 停止删除并退出\n"
5007 "help                - 显示本帮助\n"
5008 "?                   - 显示如何在提示符下选择的帮助"
5010 #: builtin/clean.c
5011 msgid "Would remove the following item:"
5012 msgid_plural "Would remove the following items:"
5013 msgstr[0] "将删除如下条目:"
5014 msgstr[1] "将删除如下条目:"
5016 #: builtin/clean.c
5017 msgid "No more files to clean, exiting."
5018 msgstr "没有要清理的文件,退出。"
5020 #: builtin/clean.c
5021 msgid "do not print names of files removed"
5022 msgstr "不打印删除文件的名称"
5024 #: builtin/clean.c
5025 msgid "force"
5026 msgstr "强制"
5028 #: builtin/clean.c
5029 msgid "interactive cleaning"
5030 msgstr "交互式清除"
5032 #: builtin/clean.c
5033 msgid "remove whole directories"
5034 msgstr "删除整个目录"
5036 #: builtin/clean.c builtin/describe.c builtin/grep.c builtin/log.c
5037 #: builtin/ls-files.c builtin/name-rev.c builtin/pack-refs.c builtin/show-ref.c
5038 #: ref-filter.h
5039 msgid "pattern"
5040 msgstr "模式"
5042 #: builtin/clean.c
5043 msgid "add <pattern> to ignore rules"
5044 msgstr "添加 <模式> 到忽略规则"
5046 #: builtin/clean.c
5047 msgid "remove ignored files, too"
5048 msgstr "也删除忽略的文件"
5050 #: builtin/clean.c
5051 msgid "remove only ignored files"
5052 msgstr "只删除忽略的文件"
5054 #: builtin/clean.c
5055 msgid ""
5056 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
5057 "clean"
5058 msgstr ""
5059 "clean.requireForce 设置为 true 且未提供 -i、-n 或 -f 选项,拒绝执行清理动作"
5061 #: builtin/clean.c
5062 msgid ""
5063 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
5064 "refusing to clean"
5065 msgstr ""
5066 "clean.requireForce 默认为 true 且未提供 -i、-n 或 -f 选项,拒绝执行清理动作"
5068 #: builtin/clean.c
5069 msgid "-x and -X cannot be used together"
5070 msgstr "-x 和 -X 不能同时使用"
5072 #: builtin/clone.c
5073 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
5074 msgstr "git clone [<选项>] [--] <仓库> [<路径>]"
5076 #: builtin/clone.c
5077 msgid "don't clone shallow repository"
5078 msgstr "不克隆浅仓库"
5080 #: builtin/clone.c
5081 msgid "don't create a checkout"
5082 msgstr "不创建一个检出"
5084 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5085 msgid "create a bare repository"
5086 msgstr "创建一个纯仓库"
5088 #: builtin/clone.c
5089 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
5090 msgstr "创建一个镜像仓库(也是纯仓库)"
5092 #: builtin/clone.c
5093 msgid "to clone from a local repository"
5094 msgstr "从本地仓库克隆"
5096 #: builtin/clone.c
5097 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
5098 msgstr "不使用本地硬链接,始终复制"
5100 #: builtin/clone.c
5101 msgid "setup as shared repository"
5102 msgstr "设置为共享仓库"
5104 #: builtin/clone.c
5105 msgid "pathspec"
5106 msgstr "路径规格"
5108 #: builtin/clone.c
5109 msgid "initialize submodules in the clone"
5110 msgstr "在克隆时初始化子模组"
5112 #: builtin/clone.c
5113 msgid "number of submodules cloned in parallel"
5114 msgstr "并发克隆的子模组的数量"
5116 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5117 msgid "template-directory"
5118 msgstr "模板目录"
5120 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5121 msgid "directory from which templates will be used"
5122 msgstr "模板目录将被使用"
5124 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5125 msgid "reference repository"
5126 msgstr "参考仓库"
5128 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5129 msgid "use --reference only while cloning"
5130 msgstr "仅在克隆时参考 --reference 指向的本地仓库"
5132 #: builtin/clone.c builtin/column.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/init-db.c
5133 #: builtin/merge-file.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
5134 #: builtin/submodule--helper.c t/helper/test-simple-ipc.c
5135 msgid "name"
5136 msgstr "名称"
5138 #: builtin/clone.c
5139 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
5140 msgstr "使用 <名称> 而不是 'origin' 去跟踪上游"
5142 #: builtin/clone.c
5143 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
5144 msgstr "检出 <分支> 而不是远程 HEAD"
5146 #: builtin/clone.c
5147 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
5148 msgstr "远程 git-upload-pack 路径"
5150 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
5151 msgid "depth"
5152 msgstr "深度"
5154 #: builtin/clone.c
5155 msgid "create a shallow clone of that depth"
5156 msgstr "创建一个指定深度的浅克隆"
5158 #: builtin/clone.c
5159 msgid "create a shallow clone since a specific time"
5160 msgstr "从一个特定时间创建一个浅克隆"
5162 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
5163 msgid "revision"
5164 msgstr "版本"
5166 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
5167 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
5168 msgstr "深化浅克隆的历史,除了特定版本"
5170 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5171 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
5172 msgstr "只克隆一个分支、HEAD 或 --branch"
5174 #: builtin/clone.c
5175 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
5176 msgstr "不要克隆任何标签,并且后续获取操作也不下载它们"
5178 #: builtin/clone.c
5179 msgid "any cloned submodules will be shallow"
5180 msgstr "子模组将以浅下载模式克隆"
5182 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5183 msgid "gitdir"
5184 msgstr "git目录"
5186 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5187 msgid "separate git dir from working tree"
5188 msgstr "git目录和工作区分离"
5190 #: builtin/clone.c
5191 msgid "key=value"
5192 msgstr "key=value"
5194 #: builtin/clone.c
5195 msgid "set config inside the new repository"
5196 msgstr "在新仓库中设置配置信息"
5198 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5199 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5200 msgid "server-specific"
5201 msgstr "server-specific"
5203 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5204 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5205 msgid "option to transmit"
5206 msgstr "传输选项"
5208 #: builtin/clone.c
5209 msgid "apply partial clone filters to submodules"
5210 msgstr "对子模组使用部分克隆过滤器"
5212 #: builtin/clone.c
5213 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
5214 msgstr "任何克隆的子模组将使用它们的远程跟踪分支"
5216 #: builtin/clone.c
5217 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
5218 msgstr "初始化稀疏检出文件,只包含根目录文件"
5220 #: builtin/clone.c
5221 msgid "uri"
5222 msgstr "uri"
5224 #: builtin/clone.c
5225 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
5226 msgstr "用于在从 origin 远程获取之前下载归档包的 URI"
5228 #: builtin/clone.c
5229 #, c-format
5230 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
5231 msgstr "info: 不能为 '%s' 添加一个备用:%s\n"
5233 #: builtin/clone.c builtin/diff.c builtin/rm.c grep.c setup.c
5234 #, c-format
5235 msgid "failed to stat '%s'"
5236 msgstr "无法对 '%s' 调用 stat"
5238 #: builtin/clone.c
5239 #, c-format
5240 msgid "%s exists and is not a directory"
5241 msgstr "%s 存在且不是一个目录"
5243 #: builtin/clone.c
5244 #, c-format
5245 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
5246 msgstr "'%s' 为符号链接,拒绝用 --local 克隆"
5248 #: builtin/clone.c
5249 #, c-format
5250 msgid "failed to start iterator over '%s'"
5251 msgstr "无法在 '%s' 上启动迭代器"
5253 #: builtin/clone.c
5254 #, c-format
5255 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
5256 msgstr "符号链接 '%s' 存在,拒绝用 --local 克隆"
5258 #: builtin/clone.c compat/precompose_utf8.c
5259 #, c-format
5260 msgid "failed to unlink '%s'"
5261 msgstr "无法删除 '%s'"
5263 #: builtin/clone.c
5264 #, c-format
5265 msgid "failed to create link '%s'"
5266 msgstr "无法创建链接 '%s'"
5268 #: builtin/clone.c
5269 #, c-format
5270 msgid "failed to copy file to '%s'"
5271 msgstr "无法拷贝文件至 '%s'"
5273 #: builtin/clone.c
5274 #, c-format
5275 msgid "failed to iterate over '%s'"
5276 msgstr "无法在 '%s' 上迭代"
5278 #: builtin/clone.c
5279 #, c-format
5280 msgid "done.\n"
5281 msgstr "完成。\n"
5283 #: builtin/clone.c
5284 msgid ""
5285 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
5286 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
5287 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
5288 msgstr ""
5289 "克隆成功,但是检出失败。\n"
5290 "您可以通过 'git status' 检查哪些已被检出,然后使用命令\n"
5291 "'git restore --source=HEAD :/' 重试\n"
5293 #: builtin/clone.c
5294 #, c-format
5295 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
5296 msgstr "不能发现要克隆的远程分支 %s。"
5298 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5299 msgid "remote did not send all necessary objects"
5300 msgstr "远程没有发送所有必需的对象"
5302 #: builtin/clone.c
5303 #, c-format
5304 msgid "unable to update %s"
5305 msgstr "不能更新 %s"
5307 #: builtin/clone.c
5308 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
5309 msgstr "无法初始化稀疏检出"
5311 #: builtin/clone.c
5312 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
5313 msgstr "远程 HEAD 指向一个不存在的引用,无法检出"
5315 #: builtin/clone.c
5316 msgid "unable to checkout working tree"
5317 msgstr "不能检出工作区"
5319 #: builtin/clone.c
5320 msgid "unable to write parameters to config file"
5321 msgstr "无法将参数写入配置文件"
5323 #: builtin/clone.c
5324 msgid "cannot repack to clean up"
5325 msgstr "无法执行 repack 来清理"
5327 #: builtin/clone.c
5328 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
5329 msgstr "无法删除临时的 alternates 文件"
5331 #: builtin/clone.c
5332 msgid "Too many arguments."
5333 msgstr "太多参数。"
5335 #: builtin/clone.c scalar.c
5336 msgid "You must specify a repository to clone."
5337 msgstr "您必须指定一个仓库来克隆。"
5339 #: builtin/clone.c
5340 msgid ""
5341 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
5342 "exclude"
5343 msgstr "--bundle-uri 与 --depth、--shallow-since 和 --shallow-exclude 不兼容"
5345 #: builtin/clone.c
5346 #, c-format
5347 msgid "repository '%s' does not exist"
5348 msgstr "仓库 '%s' 不存在"
5350 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c
5351 #, c-format
5352 msgid "depth %s is not a positive number"
5353 msgstr "深度 %s 不是一个正数"
5355 #: builtin/clone.c
5356 #, c-format
5357 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
5358 msgstr "目标路径 '%s' 已经存在,并且不是一个空目录。"
5360 #: builtin/clone.c
5361 #, c-format
5362 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
5363 msgstr "仓库路径 '%s' 已经存在,并且不是一个空目录。"
5365 #: builtin/clone.c
5366 #, c-format
5367 msgid "working tree '%s' already exists."
5368 msgstr "工作区 '%s' 已经存在。"
5370 #: builtin/clone.c builtin/difftool.c builtin/log.c builtin/worktree.c
5371 #, c-format
5372 msgid "could not create leading directories of '%s'"
5373 msgstr "不能为 '%s' 创建先导目录"
5375 #: builtin/clone.c
5376 #, c-format
5377 msgid "could not create work tree dir '%s'"
5378 msgstr "不能创建工作区目录 '%s'"
5380 #: builtin/clone.c
5381 #, c-format
5382 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
5383 msgstr "克隆到纯仓库 '%s'...\n"
5385 #: builtin/clone.c
5386 #, c-format
5387 msgid "Cloning into '%s'...\n"
5388 msgstr "正克隆到 '%s'...\n"
5390 #: builtin/clone.c
5391 msgid ""
5392 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
5393 "able"
5394 msgstr "clone --recursive 和 --reference 以及 --reference-if-able 不兼容"
5396 #: builtin/clone.c builtin/remote.c
5397 #, c-format
5398 msgid "'%s' is not a valid remote name"
5399 msgstr "'%s' 不是一个有效的远程名称"
5401 #: builtin/clone.c
5402 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
5403 msgstr "--depth 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5405 #: builtin/clone.c
5406 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
5407 msgstr "--shallow-since 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5409 #: builtin/clone.c
5410 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
5411 msgstr "--shallow-exclude 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5413 #: builtin/clone.c
5414 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
5415 msgstr "--filter 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5417 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5418 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
5419 msgstr "源仓库是浅克隆,拒绝克隆。"
5421 #: builtin/clone.c
5422 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
5423 msgstr "源仓库是浅克隆,忽略 --local"
5425 #: builtin/clone.c
5426 msgid "--local is ignored"
5427 msgstr "--local 被忽略"
5429 #: builtin/clone.c
5430 msgid "cannot clone from filtered bundle"
5431 msgstr "无法从经过过滤的归档包克隆"
5433 #: builtin/clone.c
5434 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
5435 msgstr "无法初始化仓库,跳过归档包 URI"
5437 #: builtin/clone.c
5438 #, c-format
5439 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
5440 msgstr "无法从归档包 URI '%s' 获取对象"
5442 #: builtin/clone.c
5443 msgid "failed to fetch advertised bundles"
5444 msgstr "无法获取公布的归档包"
5446 #: builtin/clone.c
5447 msgid "remote transport reported error"
5448 msgstr "远程传输报告错误"
5450 #: builtin/clone.c
5451 #, c-format
5452 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
5453 msgstr "远程分支 %s 在上游 %s 未发现"
5455 #: builtin/clone.c
5456 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
5457 msgstr "您似乎克隆了一个空仓库。"
5459 #: builtin/column.c
5460 msgid "git column [<options>]"
5461 msgstr "git column [<选项>]"
5463 #: builtin/column.c
5464 msgid "lookup config vars"
5465 msgstr "查找配置变量"
5467 #: builtin/column.c
5468 msgid "layout to use"
5469 msgstr "要使用的布局"
5471 #: builtin/column.c
5472 msgid "maximum width"
5473 msgstr "最大宽度"
5475 #: builtin/column.c
5476 msgid "padding space on left border"
5477 msgstr "左边框的填充空间"
5479 #: builtin/column.c
5480 msgid "padding space on right border"
5481 msgstr "右边框的填充空间"
5483 #: builtin/column.c
5484 msgid "padding space between columns"
5485 msgstr "两列之间的填充空间"
5487 #: builtin/column.c
5488 msgid "--command must be the first argument"
5489 msgstr "--command 必须是第一个参数"
5491 #: builtin/commit-graph.c
5492 msgid ""
5493 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5494 msgstr ""
5495 "git commit-graph verify [--object-dir <目录>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5497 #: builtin/commit-graph.c
5498 msgid ""
5499 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
5500 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
5501 "--stdin-commits]\n"
5502 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
5503 "[no-]progress]\n"
5504 "                       <split options>"
5505 msgstr ""
5506 "git commit-graph write [--object-dir <目录>] [--append]\n"
5507 "                       [--split[=<策略>]] [--reachable | --stdin-packs | --"
5508 "stdin-commits] \n"
5509 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
5510 "[no-]progress]\n"
5511 "                       <切分选项>"
5513 #: builtin/commit-graph.c builtin/fetch.c builtin/log.c builtin/repack.c
5514 msgid "dir"
5515 msgstr "目录"
5517 #: builtin/commit-graph.c
5518 msgid "the object directory to store the graph"
5519 msgstr "保存图形的对象目录"
5521 #: builtin/commit-graph.c
5522 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
5523 msgstr "如果提交图形被拆分,只验证头一个文件"
5525 #: builtin/commit-graph.c
5526 #, c-format
5527 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
5528 msgstr "无法打开提交图形 '%s'"
5530 #: builtin/commit-graph.c
5531 #, c-format
5532 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
5533 msgstr "无法打开提交图形链 '%s'"
5535 #: builtin/commit-graph.c
5536 #, c-format
5537 msgid "unrecognized --split argument, %s"
5538 msgstr "未能识别的 --split 参数,%s"
5540 #: builtin/commit-graph.c
5541 #, c-format
5542 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
5543 msgstr "意外的非十六进制对象 ID:%s"
5545 #: builtin/commit-graph.c
5546 #, c-format
5547 msgid "invalid object: %s"
5548 msgstr "无效对象:%s"
5550 #: builtin/commit-graph.c parse-options-cb.c
5551 #, c-format
5552 msgid "option `%s' expects a numerical value"
5553 msgstr "选项 `%s' 期望一个数字值"
5555 #: builtin/commit-graph.c
5556 msgid "start walk at all refs"
5557 msgstr "开始遍历所有引用"
5559 #: builtin/commit-graph.c
5560 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
5561 msgstr "从标准输入中的包索引文件列表中扫描提交"
5563 #: builtin/commit-graph.c
5564 msgid "start walk at commits listed by stdin"
5565 msgstr "从标准输入中的提交开始扫描"
5567 #: builtin/commit-graph.c
5568 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
5569 msgstr "包含 commit-graph 文件中已有所有提交"
5571 #: builtin/commit-graph.c
5572 msgid "enable computation for changed paths"
5573 msgstr "启用变更路径的计算"
5575 #: builtin/commit-graph.c
5576 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
5577 msgstr "允许写一个增量提交图形文件"
5579 #: builtin/commit-graph.c
5580 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
5581 msgstr "在非基本拆分提交图形中的最大提交数"
5583 #: builtin/commit-graph.c
5584 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
5585 msgstr "一个拆分提交图形的两个级别之间的最大比率"
5587 #: builtin/commit-graph.c
5588 msgid "only expire files older than a given date-time"
5589 msgstr "只让早于给定时间的文件过期"
5591 #: builtin/commit-graph.c
5592 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
5593 msgstr "要计算的变更路径布隆过滤器的最大数"
5595 #: builtin/commit-graph.c
5596 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
5597 msgstr "不能同时使用 --reachable、--stdin-commits 或 --stdin-packs"
5599 #: builtin/commit-graph.c
5600 msgid "Collecting commits from input"
5601 msgstr "正从标准输入收集提交"
5603 #: builtin/commit-tree.c
5604 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
5605 msgstr "git commit-tree <树> [(-p <父提交>)...]"
5607 #: builtin/commit-tree.c
5608 msgid ""
5609 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
5610 "                [(-F <file>)...] <tree>"
5611 msgstr ""
5612 "git commit-tree [(-p <父提交>)...] [-S[<私钥 ID>]] [(-m <消息>)...]\n"
5613 "                [(-F <文件>)...] <树>"
5615 #: builtin/commit-tree.c
5616 #, c-format
5617 msgid "duplicate parent %s ignored"
5618 msgstr "忽略重复的父提交 %s"
5620 #: builtin/commit-tree.c builtin/log.c
5621 #, c-format
5622 msgid "not a valid object name %s"
5623 msgstr "不是一个有效的对象名 %s"
5625 #: builtin/commit-tree.c
5626 #, c-format
5627 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
5628 msgstr "git commit-tree:无法读取 '%s'"
5630 #: builtin/commit-tree.c
5631 #, c-format
5632 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
5633 msgstr "git commit-tree:无法关闭 '%s'"
5635 #: builtin/commit-tree.c
5636 msgid "parent"
5637 msgstr "父提交"
5639 #: builtin/commit-tree.c
5640 msgid "id of a parent commit object"
5641 msgstr "父提交对象 ID"
5643 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/notes.c
5644 #: builtin/stash.c builtin/tag.c
5645 msgid "message"
5646 msgstr "说明"
5648 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c
5649 msgid "commit message"
5650 msgstr "提交说明"
5652 #: builtin/commit-tree.c
5653 msgid "read commit log message from file"
5654 msgstr "从文件中读取提交说明"
5656 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/pull.c
5657 #: builtin/revert.c
5658 msgid "GPG sign commit"
5659 msgstr "GPG 提交签名"
5661 #: builtin/commit-tree.c
5662 msgid "must give exactly one tree"
5663 msgstr "必须精确地提供一个树"
5665 #: builtin/commit-tree.c
5666 msgid "git commit-tree: failed to read"
5667 msgstr "git commit-tree:无法读取"
5669 #: builtin/commit.c
5670 msgid ""
5671 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
5672 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
5673 "reword):]<commit>)]\n"
5674 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
5675 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
5676 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
5677 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
5678 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
5679 "           [--] [<pathspec>...]"
5680 msgstr ""
5681 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<模式>] [--amend]\n"
5682 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <提交> | --fixup [(amend|"
5683 "reword):]<提交>)]\n"
5684 "           [-F <文件> | -m <消息>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
5685 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<作者>]\n"
5686 "           [--date=<日期>] [--cleanup=<模式>] [--[no-]status]\n"
5687 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<文件> [--pathspec-file-nul]]\n"
5688 "           [(--trailer <键>[(=|:)<值>])...] [-S[<私钥 ID>]]\n"
5689 "           [--] [<路径规格>...]"
5691 #: builtin/commit.c
5692 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
5693 msgstr "git status [<选项>] [--] [<路径规格>...]"
5695 #: builtin/commit.c
5696 msgid ""
5697 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
5698 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
5699 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
5700 msgstr ""
5701 "您要修补最近的提交,但这么做会让它成为空提交。您可以重复您的命令并带上\n"
5702 "--allow-empty 选项,或者您可用命令 \"git reset HEAD^\" 整个删除该提交。\n"
5704 #: builtin/commit.c
5705 msgid ""
5706 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
5707 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
5708 "\n"
5709 "    git commit --allow-empty\n"
5710 "\n"
5711 msgstr ""
5712 "之前的拣选操作现在是一个空提交,可能是由冲突解决导致的。如果您无论如何\n"
5713 "也要提交,使用命令:\n"
5714 "\n"
5715 "    git commit --allow-empty\n"
5716 "\n"
5718 #: builtin/commit.c
5719 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
5720 msgstr "否则,请使用 'git rebase --skip'\n"
5722 #: builtin/commit.c
5723 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
5724 msgstr "否则,请使用 'git cherry-pick --skip'\n"
5726 #: builtin/commit.c
5727 msgid ""
5728 "and then use:\n"
5729 "\n"
5730 "    git cherry-pick --continue\n"
5731 "\n"
5732 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
5733 "If you wish to skip this commit, use:\n"
5734 "\n"
5735 "    git cherry-pick --skip\n"
5736 "\n"
5737 msgstr ""
5738 "然后使用:\n"
5739 "\n"
5740 "    git cherry-pick --continue\n"
5741 "\n"
5742 "来继续拣选剩余提交。如果您想跳过此提交,使用:\n"
5743 "\n"
5744 "    git cherry-pick --skip\n"
5745 "\n"
5747 #: builtin/commit.c read-cache.c
5748 msgid "updating files failed"
5749 msgstr "更新文件失败"
5751 #: builtin/commit.c
5752 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
5753 msgstr "无法解包 HEAD 树对象"
5755 #: builtin/commit.c
5756 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
5757 msgstr "参数 --include/--only 不跟路径没有意义。"
5759 #: builtin/commit.c
5760 msgid "unable to create temporary index"
5761 msgstr "不能创建临时索引"
5763 #: builtin/commit.c
5764 msgid "interactive add failed"
5765 msgstr "交互式添加失败"
5767 #: builtin/commit.c
5768 msgid "unable to update temporary index"
5769 msgstr "无法更新临时索引"
5771 #: builtin/commit.c
5772 msgid "Failed to update main cache tree"
5773 msgstr "不能更新树的主缓存"
5775 #: builtin/commit.c
5776 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
5777 msgstr "在合并过程中不能做部分提交。"
5779 #: builtin/commit.c
5780 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
5781 msgstr "在拣选过程中不能做部分提交。"
5783 #: builtin/commit.c
5784 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
5785 msgstr "在变基过程中不能做部分提交。"
5787 #: builtin/commit.c
5788 msgid "cannot read the index"
5789 msgstr "无法读取索引"
5791 #: builtin/commit.c
5792 msgid "unable to write temporary index file"
5793 msgstr "无法写临时索引文件"
5795 #: builtin/commit.c
5796 #, c-format
5797 msgid "commit '%s' lacks author header"
5798 msgstr "提交 '%s' 缺少作者信息"
5800 #: builtin/commit.c
5801 #, c-format
5802 msgid "commit '%s' has malformed author line"
5803 msgstr "提交 '%s' 有格式错误的作者信息"
5805 #: builtin/commit.c
5806 msgid "malformed --author parameter"
5807 msgstr "格式错误的 --author 参数"
5809 #: builtin/commit.c ident.c
5810 #, c-format
5811 msgid "invalid date format: %s"
5812 msgstr "无效的日期格式:%s"
5814 #: builtin/commit.c
5815 msgid ""
5816 "unable to select a comment character that is not used\n"
5817 "in the current commit message"
5818 msgstr "无法选择一个未被当前提交说明使用的注释字符"
5820 #: builtin/commit.c builtin/merge-tree.c
5821 #, c-format
5822 msgid "could not lookup commit '%s'"
5823 msgstr "不能查询提交 '%s'"
5825 #: builtin/commit.c builtin/shortlog.c
5826 #, c-format
5827 msgid "(reading log message from standard input)\n"
5828 msgstr "(正从标准输入中读取日志信息)\n"
5830 #: builtin/commit.c
5831 msgid "could not read log from standard input"
5832 msgstr "不能从标准输入中读取日志信息"
5834 #: builtin/commit.c
5835 #, c-format
5836 msgid "could not read log file '%s'"
5837 msgstr "不能读取日志文件 '%s'"
5839 #: builtin/commit.c
5840 #, c-format
5841 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
5842 msgstr "选项 '%s' 和 '%s:%s' 不能同时使用"
5844 #: builtin/commit.c
5845 msgid "could not read SQUASH_MSG"
5846 msgstr "不能读取 SQUASH_MSG"
5848 #: builtin/commit.c
5849 msgid "could not read MERGE_MSG"
5850 msgstr "不能读取 MERGE_MSG"
5852 #: builtin/commit.c bundle.c rerere.c sequencer.c
5853 #, c-format
5854 msgid "could not open '%s'"
5855 msgstr "不能打开 '%s'"
5857 #: builtin/commit.c
5858 msgid "could not write commit template"
5859 msgstr "不能写提交模版"
5861 #: builtin/commit.c
5862 #, c-format
5863 msgid ""
5864 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5865 "with '%c' will be ignored.\n"
5866 msgstr "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被忽略。\n"
5868 #: builtin/commit.c
5869 #, c-format
5870 msgid ""
5871 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5872 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
5873 msgstr ""
5874 "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被忽略,而一个空的提交\n"
5875 "说明将会终止提交。\n"
5877 #: builtin/commit.c
5878 #, c-format
5879 msgid ""
5880 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5881 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5882 msgstr ""
5883 "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被保留,如果您愿意\n"
5884 "也可以删除它们。\n"
5886 #: builtin/commit.c
5887 #, c-format
5888 msgid ""
5889 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5890 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5891 "An empty message aborts the commit.\n"
5892 msgstr ""
5893 "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被保留,如果您愿意\n"
5894 "也可以删除它们。一个空的提交说明将会终止提交。\n"
5896 #: builtin/commit.c
5897 msgid ""
5898 "\n"
5899 "It looks like you may be committing a merge.\n"
5900 "If this is not correct, please run\n"
5901 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5902 "and try again.\n"
5903 msgstr ""
5904 "\n"
5905 "似乎您正在做一个合并提交。如果不对,请运行\n"
5906 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5907 "然后重试。\n"
5909 #: builtin/commit.c
5910 msgid ""
5911 "\n"
5912 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
5913 "If this is not correct, please run\n"
5914 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5915 "and try again.\n"
5916 msgstr ""
5917 "\n"
5918 "似乎您正在做一个拣选提交。如果不对,请运行\n"
5919 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5920 "然后重试。\n"
5922 #  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
5923 #: builtin/commit.c
5924 #, c-format
5925 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
5926 msgstr "%s作者:  %.*s <%.*s>"
5928 #  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
5929 #: builtin/commit.c
5930 #, c-format
5931 msgid "%sDate:      %s"
5932 msgstr "%s日期:  %s"
5934 #  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
5935 #: builtin/commit.c
5936 #, c-format
5937 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
5938 msgstr "%s提交者:%.*s <%.*s>"
5940 #: builtin/commit.c
5941 msgid "Cannot read index"
5942 msgstr "无法读取索引"
5944 #: builtin/commit.c
5945 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
5946 msgstr "无法将尾注传递给 --trailers"
5948 #: builtin/commit.c
5949 msgid "Error building trees"
5950 msgstr "无法创建树对象"
5952 #: builtin/commit.c builtin/tag.c
5953 #, c-format
5954 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
5955 msgstr "请使用 -m 或 -F 选项提供提交说明。\n"
5957 #: builtin/commit.c
5958 #, c-format
5959 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
5960 msgstr "--author '%s' 不是 '姓名 <邮箱>' 格式,且未能在现有作者中找到匹配"
5962 #: builtin/commit.c
5963 #, c-format
5964 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
5965 msgstr "无效的忽略模式 '%s'"
5967 #: builtin/commit.c
5968 #, c-format
5969 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
5970 msgstr "无效的未跟踪文件参数 '%s'"
5972 #: builtin/commit.c
5973 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
5974 msgstr "您正处于一个合并过程中 -- 无法改写说明。"
5976 #: builtin/commit.c
5977 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
5978 msgstr "您正处于一个拣选过程中 -- 无法改写说明。"
5980 #: builtin/commit.c
5981 #, c-format
5982 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
5983 msgstr "改写说明选项 '%s' 和路径 '%s' 不能同时使用"
5985 #: builtin/commit.c
5986 #, c-format
5987 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
5988 msgstr "改写说明选项 '%s' 和 '%s' 不能同时使用"
5990 #: builtin/commit.c
5991 msgid "You have nothing to amend."
5992 msgstr "您没有可修补的提交。"
5994 #: builtin/commit.c
5995 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
5996 msgstr "您正处于一个合并过程中 -- 无法修补提交。"
5998 #: builtin/commit.c
5999 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
6000 msgstr "您正处于一个拣选过程中 -- 无法修补提交。"
6002 #: builtin/commit.c
6003 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
6004 msgstr "您正处于一个变基过程中 -- 无法修补提交。"
6006 #: builtin/commit.c
6007 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
6008 msgstr "--reset-author 只能和 -C、-c 或 --amend 同时使用。"
6010 #: builtin/commit.c
6011 #, c-format
6012 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
6013 msgstr "未知选项:--fixup=%s:%s"
6015 #: builtin/commit.c
6016 #, c-format
6017 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
6018 msgstr "路径  '%s ...' 和 -a 选项同时使用没有意义"
6020 #: builtin/commit.c
6021 msgid "show status concisely"
6022 msgstr "以简洁的格式显示状态"
6024 #: builtin/commit.c
6025 msgid "show branch information"
6026 msgstr "显示分支信息"
6028 #: builtin/commit.c
6029 msgid "show stash information"
6030 msgstr "显示贮藏区信息"
6032 #: builtin/commit.c
6033 msgid "compute full ahead/behind values"
6034 msgstr "计算完整的领先/落后值"
6036 #: builtin/commit.c
6037 msgid "version"
6038 msgstr "版本"
6040 #: builtin/commit.c builtin/fetch.c builtin/push.c builtin/worktree.c
6041 msgid "machine-readable output"
6042 msgstr "机器可读的输出"
6044 #: builtin/commit.c
6045 msgid "show status in long format (default)"
6046 msgstr "以长格式显示状态(默认)"
6048 #: builtin/commit.c
6049 msgid "terminate entries with NUL"
6050 msgstr "条目以 NUL 字符结尾"
6052 #: builtin/commit.c
6053 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
6054 msgstr "显示未跟踪的文件,“模式”的可选参数:all、normal、no。(默认:all)"
6056 #: builtin/commit.c
6057 msgid ""
6058 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
6059 "traditional)"
6060 msgstr ""
6061 "显示已忽略的文件,可选模式:traditional、matching、no。(默认:traditional)"
6063 #: builtin/commit.c parse-options.h
6064 msgid "when"
6065 msgstr "何时"
6067 #: builtin/commit.c
6068 msgid ""
6069 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
6070 "(Default: all)"
6071 msgstr ""
6072 "忽略子模组的更改,“何时”的可选参数:all、dirty、untracked。(默认:all)"
6074 #: builtin/commit.c
6075 msgid "list untracked files in columns"
6076 msgstr "以列的方式显示未跟踪的文件"
6078 #: builtin/commit.c
6079 msgid "do not detect renames"
6080 msgstr "不检测重命名"
6082 #: builtin/commit.c
6083 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
6084 msgstr "检测重命名,可以设置索引相似度"
6086 #: builtin/commit.c
6087 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
6088 msgstr "不支持已忽略和未跟踪文件参数的组合"
6090 #: builtin/commit.c
6091 msgid "suppress summary after successful commit"
6092 msgstr "提交成功后不显示概述信息"
6094 #: builtin/commit.c
6095 msgid "show diff in commit message template"
6096 msgstr "在提交说明模板里显示差异"
6098 #: builtin/commit.c
6099 msgid "Commit message options"
6100 msgstr "提交说明选项"
6102 #: builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/tag.c
6103 msgid "read message from file"
6104 msgstr "从文件中读取提交说明"
6106 #: builtin/commit.c
6107 msgid "author"
6108 msgstr "作者"
6110 #: builtin/commit.c
6111 msgid "override author for commit"
6112 msgstr "提交时覆盖作者"
6114 #: builtin/commit.c builtin/gc.c
6115 msgid "date"
6116 msgstr "日期"
6118 #: builtin/commit.c
6119 msgid "override date for commit"
6120 msgstr "提交时覆盖日期"
6122 #: builtin/commit.c builtin/merge-tree.c parse-options.h ref-filter.h
6123 msgid "commit"
6124 msgstr "提交"
6126 #: builtin/commit.c
6127 msgid "reuse and edit message from specified commit"
6128 msgstr "重用并编辑指定提交的提交说明"
6130 #: builtin/commit.c
6131 msgid "reuse message from specified commit"
6132 msgstr "重用指定提交的提交说明"
6134 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
6135 #. and only translate <commit>.
6137 #: builtin/commit.c
6138 msgid "[(amend|reword):]commit"
6139 msgstr "[(amend|reword):]提交"
6141 #: builtin/commit.c
6142 msgid ""
6143 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
6144 msgstr "使用自动挤压格式的提交说明对指定的提交进行修正、修补或改写说明"
6146 #: builtin/commit.c
6147 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
6148 msgstr "使用自动挤压格式的提交说明用以挤压至指定的提交"
6150 #: builtin/commit.c
6151 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
6152 msgstr "现在将该提交的作者改为我(和 -C/-c/--amend 参数共用)"
6154 #: builtin/commit.c builtin/interpret-trailers.c
6155 msgid "trailer"
6156 msgstr "尾注"
6158 #: builtin/commit.c
6159 msgid "add custom trailer(s)"
6160 msgstr "添加自定义尾注"
6162 #: builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c builtin/pull.c
6163 #: builtin/revert.c
6164 msgid "add a Signed-off-by trailer"
6165 msgstr "添加 Signed-off-by 尾注"
6167 #: builtin/commit.c
6168 msgid "use specified template file"
6169 msgstr "使用指定的模板文件"
6171 #: builtin/commit.c
6172 msgid "force edit of commit"
6173 msgstr "强制编辑提交"
6175 #: builtin/commit.c
6176 msgid "include status in commit message template"
6177 msgstr "在提交说明模板里包含状态信息"
6179 #: builtin/commit.c
6180 msgid "Commit contents options"
6181 msgstr "提交内容选项"
6183 #: builtin/commit.c
6184 msgid "commit all changed files"
6185 msgstr "提交所有改动的文件"
6187 #: builtin/commit.c
6188 msgid "add specified files to index for commit"
6189 msgstr "添加指定的文件到索引区等待提交"
6191 #: builtin/commit.c
6192 msgid "interactively add files"
6193 msgstr "交互式添加文件"
6195 #: builtin/commit.c
6196 msgid "interactively add changes"
6197 msgstr "交互式添加变更"
6199 #: builtin/commit.c
6200 msgid "commit only specified files"
6201 msgstr "只提交指定的文件"
6203 #: builtin/commit.c
6204 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
6205 msgstr "绕过 pre-commit 和 commit-msg 钩子"
6207 #: builtin/commit.c
6208 msgid "show what would be committed"
6209 msgstr "显示将要提交的内容"
6211 #: builtin/commit.c
6212 msgid "amend previous commit"
6213 msgstr "修改先前的提交"
6215 #: builtin/commit.c
6216 msgid "bypass post-rewrite hook"
6217 msgstr "绕过 post-rewrite 钩子"
6219 #: builtin/commit.c
6220 msgid "ok to record an empty change"
6221 msgstr "允许一个空提交"
6223 #: builtin/commit.c
6224 msgid "ok to record a change with an empty message"
6225 msgstr "允许空的提交说明"
6227 #: builtin/commit.c sequencer.c
6228 msgid "could not parse HEAD commit"
6229 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
6231 #: builtin/commit.c
6232 #, c-format
6233 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
6234 msgstr "损坏的 MERGE_HEAD 文件(%s)"
6236 #: builtin/commit.c
6237 msgid "could not read MERGE_MODE"
6238 msgstr "不能读取 MERGE_MODE"
6240 #: builtin/commit.c
6241 #, c-format
6242 msgid "could not read commit message: %s"
6243 msgstr "不能读取提交说明:%s"
6245 #: builtin/commit.c
6246 #, c-format
6247 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
6248 msgstr "终止提交因为提交说明为空。\n"
6250 #: builtin/commit.c
6251 #, c-format
6252 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
6253 msgstr "终止提交;您未更改来自模版的提交说明。\n"
6255 #: builtin/commit.c
6256 #, c-format
6257 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
6258 msgstr "因提交说明的正文为空而终止提交。\n"
6260 #: builtin/commit.c
6261 msgid ""
6262 "repository has been updated, but unable to write\n"
6263 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
6264 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
6265 msgstr ""
6266 "仓库已更新,但无法写入索引文件。检查是否磁盘已满或\n"
6267 "磁盘配额已耗尽,然后执行 \"git restore --staged :/\" 恢复。"
6269 #: builtin/config.c
6270 msgid "git config [<options>]"
6271 msgstr "git config [<选项>]"
6273 #: builtin/config.c
6274 #, c-format
6275 msgid "unrecognized --type argument, %s"
6276 msgstr "未能识别的 --type 参数,%s"
6278 #: builtin/config.c
6279 msgid "only one type at a time"
6280 msgstr "一次只能一个类型"
6282 #: builtin/config.c
6283 msgid "Config file location"
6284 msgstr "配置文件位置"
6286 #: builtin/config.c
6287 msgid "use global config file"
6288 msgstr "使用全局配置文件"
6290 #: builtin/config.c
6291 msgid "use system config file"
6292 msgstr "使用系统级配置文件"
6294 #: builtin/config.c
6295 msgid "use repository config file"
6296 msgstr "使用仓库级配置文件"
6298 #: builtin/config.c
6299 msgid "use per-worktree config file"
6300 msgstr "使用工作区级别的配置文件"
6302 #: builtin/config.c builtin/gc.c
6303 msgid "use given config file"
6304 msgstr "使用指定的配置文件"
6306 #: builtin/config.c
6307 msgid "blob-id"
6308 msgstr "数据对象 ID"
6310 #: builtin/config.c
6311 msgid "read config from given blob object"
6312 msgstr "从给定的数据对象读取配置"
6314 #: builtin/config.c
6315 msgid "Action"
6316 msgstr "操作"
6318 #: builtin/config.c
6319 msgid "get value: name [value-pattern]"
6320 msgstr "获取值:名称 [值模式]"
6322 #: builtin/config.c
6323 msgid "get all values: key [value-pattern]"
6324 msgstr "获得所有的值:键 [值模式]"
6326 #: builtin/config.c
6327 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
6328 msgstr "根据正则表达式获得值:名称正则 [值模式]"
6330 #: builtin/config.c
6331 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
6332 msgstr "获得 URL 取值:section[.var] URL"
6334 #: builtin/config.c
6335 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
6336 msgstr "替换所有匹配的变量:名称 值 [值模式]"
6338 #: builtin/config.c
6339 msgid "add a new variable: name value"
6340 msgstr "添加一个新的变量:名称 值"
6342 #: builtin/config.c
6343 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
6344 msgstr "删除一个变量:名称 [值模式]"
6346 #: builtin/config.c
6347 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
6348 msgstr "删除所有匹配项:名称 [值模式]"
6350 #: builtin/config.c
6351 msgid "rename section: old-name new-name"
6352 msgstr "重命名小节:old-name new-name"
6354 #: builtin/config.c
6355 msgid "remove a section: name"
6356 msgstr "删除一个小节:name"
6358 #: builtin/config.c
6359 msgid "list all"
6360 msgstr "列出所有"
6362 #: builtin/config.c
6363 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
6364 msgstr "在比较值与 '值模式' 时,使用字符串字面比较"
6366 #: builtin/config.c
6367 msgid "open an editor"
6368 msgstr "打开一个编辑器"
6370 #: builtin/config.c
6371 msgid "find the color configured: slot [default]"
6372 msgstr "获得配置的颜色:配置 [默认]"
6374 #: builtin/config.c
6375 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
6376 msgstr "获得颜色设置:配置 [stdout-is-tty]"
6378 #: builtin/config.c
6379 msgid "Type"
6380 msgstr "类型"
6382 #: builtin/config.c builtin/hash-object.c
6383 msgid "type"
6384 msgstr "类型"
6386 #: builtin/config.c
6387 msgid "value is given this type"
6388 msgstr "取值为该类型"
6390 #: builtin/config.c
6391 msgid "value is \"true\" or \"false\""
6392 msgstr "值是 \"true\" 或 \"false\""
6394 #: builtin/config.c
6395 msgid "value is decimal number"
6396 msgstr "值是十进制数"
6398 #: builtin/config.c
6399 msgid "value is --bool or --int"
6400 msgstr "值是 --bool 或 --int"
6402 #: builtin/config.c
6403 msgid "value is --bool or string"
6404 msgstr "值是 --bool 或字符串"
6406 #: builtin/config.c
6407 msgid "value is a path (file or directory name)"
6408 msgstr "值是一个路径(文件或目录名)"
6410 #: builtin/config.c
6411 msgid "value is an expiry date"
6412 msgstr "值是一个到期日期"
6414 #: builtin/config.c
6415 msgid "Other"
6416 msgstr "其它"
6418 #: builtin/config.c
6419 msgid "terminate values with NUL byte"
6420 msgstr "终止值是 NUL 字节"
6422 #: builtin/config.c
6423 msgid "show variable names only"
6424 msgstr "只显示变量名"
6426 #: builtin/config.c
6427 msgid "respect include directives on lookup"
6428 msgstr "查询时参照 include 指令递归查找"
6430 #: builtin/config.c
6431 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
6432 msgstr "显示配置的来源(文件、标准输入、数据对象,或命令行)"
6434 #: builtin/config.c
6435 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
6436 msgstr "显示配置的作用域(工作区、本地、全局、系统、命令)"
6438 #: builtin/config.c
6439 msgid "value"
6440 msgstr "取值"
6442 #: builtin/config.c
6443 msgid "with --get, use default value when missing entry"
6444 msgstr "使用 --get 参数,当缺少设置时使用默认值"
6446 #: builtin/config.c
6447 #, c-format
6448 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
6449 msgstr "错误的参数个数,应该为 %d 个"
6451 #: builtin/config.c
6452 #, c-format
6453 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
6454 msgstr "错误的参数个数,应该为从 %d 个到 %d 个"
6456 #: builtin/config.c
6457 #, c-format
6458 msgid "invalid key pattern: %s"
6459 msgstr "无效键名模式:%s"
6461 #: builtin/config.c config.c
6462 #, c-format
6463 msgid "invalid pattern: %s"
6464 msgstr "无效模式:%s"
6466 #: builtin/config.c
6467 #, c-format
6468 msgid "failed to format default config value: %s"
6469 msgstr "无法格式化默认配置值:%s"
6471 #: builtin/config.c
6472 #, c-format
6473 msgid "cannot parse color '%s'"
6474 msgstr "无法解析颜色 '%s'"
6476 #: builtin/config.c
6477 msgid "unable to parse default color value"
6478 msgstr "无法解析默认颜色值"
6480 #: builtin/config.c
6481 msgid "not in a git directory"
6482 msgstr "不在 git 仓库中"
6484 #: builtin/config.c
6485 msgid "writing to stdin is not supported"
6486 msgstr "不支持写到标准输入"
6488 #: builtin/config.c
6489 msgid "writing config blobs is not supported"
6490 msgstr "不支持写到配置数据对象"
6492 #: builtin/config.c
6493 #, c-format
6494 msgid ""
6495 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6496 "[user]\n"
6497 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6498 "#\tname = %s\n"
6499 "#\temail = %s\n"
6500 msgstr ""
6501 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6502 "[user]\n"
6503 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6504 "#\tname = %s\n"
6505 "#\temail = %s\n"
6507 #: builtin/config.c
6508 msgid "only one config file at a time"
6509 msgstr "一次只能有一个配置文件"
6511 #: builtin/config.c
6512 msgid "--local can only be used inside a git repository"
6513 msgstr "--local 只能在 git 仓库内使用"
6515 #: builtin/config.c
6516 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
6517 msgstr "--blob 只能在 git 仓库内使用"
6519 #: builtin/config.c
6520 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
6521 msgstr "--worktree 只能在 git 仓库内使用"
6523 #: builtin/config.c builtin/gc.c
6524 msgid "$HOME not set"
6525 msgstr "$HOME 未设置"
6527 #: builtin/config.c
6528 msgid ""
6529 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
6530 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
6531 "section in \"git help worktree\" for details"
6532 msgstr ""
6533 "不能和多个工作区一起使用 --worktree,除非启用 worktreeConfig 配置扩展。\n"
6534 "详情请阅读“git help worktree”的“CONFIGURATION FILE”小节"
6536 #: builtin/config.c
6537 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
6538 msgstr "--get-color 和变量类型不兼容"
6540 #: builtin/config.c
6541 msgid "only one action at a time"
6542 msgstr "一次只能有一个动作"
6544 #: builtin/config.c
6545 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
6546 msgstr "--name-only 仅适用于 --list 或 --get-regexp"
6548 #: builtin/config.c
6549 msgid ""
6550 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
6551 "list"
6552 msgstr "--show-origin 仅适用于 --get、--get-all、--get-regexp 和 --list"
6554 #: builtin/config.c
6555 msgid "--default is only applicable to --get"
6556 msgstr "--default 仅适用于 --get"
6558 #: builtin/config.c
6559 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
6560 msgstr "--fixed-value 仅适用于有 '值模式'"
6562 #: builtin/config.c
6563 #, c-format
6564 msgid "unable to read config file '%s'"
6565 msgstr "无法读取配置文件 '%s'"
6567 #: builtin/config.c
6568 msgid "error processing config file(s)"
6569 msgstr "处理配置文件出错"
6571 #: builtin/config.c
6572 msgid "editing stdin is not supported"
6573 msgstr "不支持编辑标准输入"
6575 #: builtin/config.c
6576 msgid "editing blobs is not supported"
6577 msgstr "不支持编辑数据对象"
6579 #: builtin/config.c
6580 #, c-format
6581 msgid "cannot create configuration file %s"
6582 msgstr "不能创建配置文件 %s"
6584 #: builtin/config.c
6585 #, c-format
6586 msgid ""
6587 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
6588 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
6589 msgstr ""
6590 "无法用一个值覆盖多个值\n"
6591 "       使用一个正则表达式、--add 或 --replace-all 来修改 %s。"
6593 #: builtin/config.c
6594 #, c-format
6595 msgid "no such section: %s"
6596 msgstr "无此小节:%s"
6598 #: builtin/count-objects.c
6599 msgid "print sizes in human readable format"
6600 msgstr "以用户可读的格式显示大小"
6602 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6603 #, c-format
6604 msgid ""
6605 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
6606 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
6607 "\n"
6608 "\tchmod 0700 %s"
6609 msgstr ""
6610 "您的 socket 目录权限过于宽松,其他用户可能会读取您缓存的认证信息。考虑执"
6611 "行:\n"
6612 "\n"
6613 "\tchmod 0700 %s"
6615 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6616 msgid "print debugging messages to stderr"
6617 msgstr "输出调试信息到标准错误"
6619 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6620 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
6621 msgstr "credential-cache--daemon 不可用,不支持 unix 套接字"
6623 #: builtin/credential-cache.c
6624 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
6625 msgstr "credential-cache 不可用,不支持 unix 套接字"
6627 #: builtin/credential-store.c
6628 #, c-format
6629 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
6630 msgstr "无法在 %d ms 获得凭证存储锁"
6632 #: builtin/describe.c
6633 msgid ""
6634 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
6635 msgstr ""
6636 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<提交号>...]"
6638 #: builtin/describe.c
6639 msgid ""
6640 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
6641 msgstr ""
6642 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<标记>]"
6644 #: builtin/describe.c
6645 msgid "git describe <blob>"
6646 msgstr "git describe <数据对象>"
6648 #: builtin/describe.c
6649 msgid "head"
6650 msgstr "头"
6652 #: builtin/describe.c
6653 msgid "lightweight"
6654 msgstr "轻量级的"
6656 #: builtin/describe.c
6657 msgid "annotated"
6658 msgstr "附注的"
6660 #: builtin/describe.c
6661 #, c-format
6662 msgid "annotated tag %s not available"
6663 msgstr "附注标签 %s 无效"
6665 #: builtin/describe.c
6666 #, c-format
6667 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
6668 msgstr "标签 '%s' 在外部被认为是 '%s'"
6670 #: builtin/describe.c
6671 #, c-format
6672 msgid "no tag exactly matches '%s'"
6673 msgstr "没有标签准确匹配 '%s'"
6675 #: builtin/describe.c
6676 #, c-format
6677 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
6678 msgstr "没有精确匹配到引用或标签,继续搜索进行描述\n"
6680 #: builtin/describe.c
6681 #, c-format
6682 msgid "finished search at %s\n"
6683 msgstr "完成搜索 %s\n"
6685 #: builtin/describe.c
6686 #, c-format
6687 msgid ""
6688 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
6689 "However, there were unannotated tags: try --tags."
6690 msgstr ""
6691 "没有附注标签能描述 '%s'。\n"
6692 "然而,存在未附注标签:尝试 --tags。"
6694 #: builtin/describe.c
6695 #, c-format
6696 msgid ""
6697 "No tags can describe '%s'.\n"
6698 "Try --always, or create some tags."
6699 msgstr ""
6700 "没有标签能描述 '%s'。\n"
6701 "尝试 --always,或者创建一些标签。"
6703 #: builtin/describe.c
6704 #, c-format
6705 msgid "traversed %lu commits\n"
6706 msgstr "已遍历 %lu 个提交\n"
6708 #: builtin/describe.c
6709 #, c-format
6710 msgid ""
6711 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
6712 "gave up search at %s\n"
6713 msgstr ""
6714 "发现多于 %i 个标签,列出最近的 %i 个\n"
6715 "在 %s 放弃搜索\n"
6717 #: builtin/describe.c
6718 #, c-format
6719 msgid "describe %s\n"
6720 msgstr "描述 %s\n"
6722 #: builtin/describe.c
6723 #, c-format
6724 msgid "Not a valid object name %s"
6725 msgstr "不是一个有效的对象名 %s"
6727 #: builtin/describe.c
6728 #, c-format
6729 msgid "%s is neither a commit nor blob"
6730 msgstr "%s 既不是提交也不是数据对象"
6732 #: builtin/describe.c
6733 msgid "find the tag that comes after the commit"
6734 msgstr "寻找该提交之后的标签"
6736 #: builtin/describe.c
6737 msgid "debug search strategy on stderr"
6738 msgstr "在标准错误上调试搜索策略"
6740 #: builtin/describe.c
6741 msgid "use any ref"
6742 msgstr "使用任意引用"
6744 #: builtin/describe.c
6745 msgid "use any tag, even unannotated"
6746 msgstr "使用任意标签,即使未附带注释"
6748 #: builtin/describe.c
6749 msgid "always use long format"
6750 msgstr "始终使用长提交号格式"
6752 #: builtin/describe.c
6753 msgid "only follow first parent"
6754 msgstr "只跟随第一个父提交"
6756 #: builtin/describe.c
6757 msgid "only output exact matches"
6758 msgstr "只输出精确匹配"
6760 #: builtin/describe.c
6761 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
6762 msgstr "考虑最近 <n> 个标签(默认:10)"
6764 #: builtin/describe.c
6765 msgid "only consider tags matching <pattern>"
6766 msgstr "只考虑匹配 <模式> 的标签"
6768 #: builtin/describe.c
6769 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
6770 msgstr "不考虑匹配 <模式> 的标签"
6772 #: builtin/describe.c builtin/name-rev.c
6773 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
6774 msgstr "显示简写的提交号作为后备"
6776 #: builtin/describe.c
6777 msgid "mark"
6778 msgstr "标记"
6780 #: builtin/describe.c
6781 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
6782 msgstr "对于脏工作区,追加 <标记>(默认:\"-dirty\")"
6784 #: builtin/describe.c
6785 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
6786 msgstr "对于损坏的工作区,追加 <标记>(默认:\"-broken\")"
6788 #: builtin/describe.c
6789 msgid "No names found, cannot describe anything."
6790 msgstr "没有发现名称,无法描述任何东西。"
6792 #: builtin/describe.c
6793 #, c-format
6794 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
6795 msgstr "选项 '%s' 和提交号不能同时使用"
6797 #: builtin/diagnose.c
6798 msgid ""
6799 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
6800 "             [--mode=<mode>]"
6801 msgstr ""
6802 "git diagnose [(-o | --output-directory) <路径>] [(-s | --suffix) <格式>]\n"
6803 "             [--mode=<模式>]"
6805 #: builtin/diagnose.c
6806 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
6807 msgstr "指定诊断归档包的目标位置"
6809 #: builtin/diagnose.c
6810 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
6811 msgstr "指定文件的 strftime 格式后缀"
6813 #: builtin/diagnose.c
6814 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
6815 msgstr "指定诊断信息归档包的内容"
6817 #: builtin/diff-tree.c
6818 msgid "--merge-base only works with two commits"
6819 msgstr "--merge-base 仅适用于两个提交"
6821 #: builtin/diff.c
6822 #, c-format
6823 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
6824 msgstr "'%s':不是一个正规文件或符号链接"
6826 #: builtin/diff.c
6827 msgid "no merge given, only parents."
6828 msgstr "没有给出合并,只有父提交。"
6830 #: builtin/diff.c
6831 #, c-format
6832 msgid "invalid option: %s"
6833 msgstr "无效选项:%s"
6835 #: builtin/diff.c
6836 #, c-format
6837 msgid "%s...%s: no merge base"
6838 msgstr "%s...%s:无合并基线"
6840 #: builtin/diff.c
6841 msgid "Not a git repository"
6842 msgstr "不是 git 仓库"
6844 #: builtin/diff.c builtin/grep.c
6845 #, c-format
6846 msgid "invalid object '%s' given."
6847 msgstr "提供了无效对象 '%s'。"
6849 #: builtin/diff.c
6850 #, c-format
6851 msgid "more than two blobs given: '%s'"
6852 msgstr "提供了超过两个数据对象:'%s'"
6854 #: builtin/diff.c
6855 #, c-format
6856 msgid "unhandled object '%s' given."
6857 msgstr "无法处理的对象 '%s'。"
6859 #: builtin/diff.c
6860 #, c-format
6861 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
6862 msgstr "%s...%s:多条合并基线,使用 %s"
6864 #: builtin/difftool.c
6865 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
6866 msgstr "git difftool [<选项>] [<提交> [<提交>]] [--] [<路径>...]"
6868 #: builtin/difftool.c
6869 #, c-format
6870 msgid "could not read symlink %s"
6871 msgstr "无法读取符号链接 %s"
6873 #: builtin/difftool.c
6874 #, c-format
6875 msgid "could not read symlink file %s"
6876 msgstr "无法读取符号链接文件 %s"
6878 #: builtin/difftool.c
6879 #, c-format
6880 msgid "could not read object %s for symlink %s"
6881 msgstr "无法读取符号链接 %2$s 指向的对象 %1$s"
6883 #: builtin/difftool.c
6884 msgid ""
6885 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
6886 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
6887 msgstr ""
6888 "不支持在目录比较模式('-d' 和 '--dir-diff')中采用组合差异格式('-c' 和 '--"
6889 "cc')。"
6891 #: builtin/difftool.c
6892 #, c-format
6893 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
6894 msgstr "两个文件都被修改:'%s' 和 '%s'。"
6896 #: builtin/difftool.c
6897 msgid "working tree file has been left."
6898 msgstr "工作区文件被留了下来。"
6900 #: builtin/difftool.c sequencer.c
6901 #, c-format
6902 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
6903 msgstr "不能拷贝 '%s' 至 '%s'"
6905 #: builtin/difftool.c
6906 #, c-format
6907 msgid "temporary files exist in '%s'."
6908 msgstr "临时文件存在于 '%s'。"
6910 #: builtin/difftool.c
6911 msgid "you may want to cleanup or recover these."
6912 msgstr "您可能想要清理或者恢复它们。"
6914 #: builtin/difftool.c
6915 #, c-format
6916 msgid "failed: %d"
6917 msgstr "失败:%d"
6919 #: builtin/difftool.c
6920 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
6921 msgstr "使用 `diff.guitool` 代替 `diff.tool`"
6923 #: builtin/difftool.c
6924 msgid "perform a full-directory diff"
6925 msgstr "执行一个全目录差异比较"
6927 #: builtin/difftool.c
6928 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
6929 msgstr "启动差异比较工具之前不提示"
6931 #: builtin/difftool.c
6932 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
6933 msgstr "在 dir-diff 模式中使用符号链接"
6935 #: builtin/difftool.c
6936 msgid "tool"
6937 msgstr "工具"
6939 #: builtin/difftool.c
6940 msgid "use the specified diff tool"
6941 msgstr "使用指定的差异比较工具"
6943 #: builtin/difftool.c
6944 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
6945 msgstr "显示可以用在 `--tool` 参数后的差异工具列表"
6947 #: builtin/difftool.c
6948 msgid ""
6949 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
6950 "code"
6951 msgstr "当执行的 diff 工具返回非零退出码时,使 'git-difftool' 退出"
6953 #: builtin/difftool.c
6954 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
6955 msgstr "指定一个用于查看差异的自定义命令"
6957 #: builtin/difftool.c
6958 msgid "passed to `diff`"
6959 msgstr "传递给 `diff`"
6961 #: builtin/difftool.c
6962 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
6963 msgstr "difftool 要求工作区或者 --no-index"
6965 #: builtin/difftool.c
6966 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
6967 msgstr "没有为 --tool=<工具> 参数提供 <工具>"
6969 #: builtin/difftool.c
6970 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
6971 msgstr "没有为 --extcmd=<命令> 参数提供 <命令>"
6973 #: builtin/fast-export.c
6974 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
6975 msgstr "git fast-export [<rev-list 选项>]"
6977 #: builtin/fast-export.c
6978 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
6979 msgstr "错误:除非指定 --mark-tags,否则无法导出嵌套标签。"
6981 #: builtin/fast-export.c
6982 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
6983 msgstr "--anonymize-map 取值不能为空"
6985 #: builtin/fast-export.c
6986 msgid "show progress after <n> objects"
6987 msgstr "在 <n> 个对象之后显示进度"
6989 #: builtin/fast-export.c
6990 msgid "select handling of signed tags"
6991 msgstr "选择如何处理签名标签"
6993 #: builtin/fast-export.c
6994 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
6995 msgstr "选择当标签指向被过滤对象时该标签的处理方式"
6997 #: builtin/fast-export.c
6998 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
6999 msgstr "选择使用备用编码处理提交说明"
7001 #: builtin/fast-export.c
7002 msgid "dump marks to this file"
7003 msgstr "把标记存储到这个文件"
7005 #: builtin/fast-export.c
7006 msgid "import marks from this file"
7007 msgstr "从这个文件导入标记"
7009 #: builtin/fast-export.c
7010 msgid "import marks from this file if it exists"
7011 msgstr "如果文件存在,从该文件导入标记"
7013 #: builtin/fast-export.c
7014 msgid "fake a tagger when tags lack one"
7015 msgstr "当标签缺少标记人字段时,假装提供一个"
7017 #: builtin/fast-export.c
7018 msgid "output full tree for each commit"
7019 msgstr "每次提交都输出整个树"
7021 #: builtin/fast-export.c
7022 msgid "use the done feature to terminate the stream"
7023 msgstr "使用 done 功能来终止流"
7025 #: builtin/fast-export.c
7026 msgid "skip output of blob data"
7027 msgstr "跳过数据对象的输出"
7029 #: builtin/fast-export.c builtin/log.c
7030 msgid "refspec"
7031 msgstr "引用规格"
7033 #: builtin/fast-export.c
7034 msgid "apply refspec to exported refs"
7035 msgstr "对导出的引用应用引用规格"
7037 #: builtin/fast-export.c
7038 msgid "anonymize output"
7039 msgstr "匿名输出"
7041 #: builtin/fast-export.c
7042 msgid "from:to"
7043 msgstr "from:to"
7045 #: builtin/fast-export.c
7046 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
7047 msgstr "在匿名输出中将 <from> 转换为 <to>"
7049 #: builtin/fast-export.c
7050 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
7051 msgstr "引用父对象 ID 不在 fast-export 流中"
7053 #: builtin/fast-export.c
7054 msgid "show original object ids of blobs/commits"
7055 msgstr "显示数据对象/提交的原始对象 ID"
7057 #: builtin/fast-export.c
7058 msgid "label tags with mark ids"
7059 msgstr "对带有标记 ID 的标签做标记"
7061 #: builtin/fast-import.c
7062 #, c-format
7063 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
7064 msgstr "子模组 '%s' 缺少 from 标记"
7066 #: builtin/fast-import.c
7067 #, c-format
7068 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
7069 msgstr "子模组 '%s' 缺少 to 标记"
7071 #: builtin/fast-import.c
7072 #, c-format
7073 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
7074 msgstr "预期 'mark' 命令,得到 %s"
7076 #: builtin/fast-import.c
7077 #, c-format
7078 msgid "Expected 'to' command, got %s"
7079 msgstr "预期 'to' 命令,得到 %s"
7081 #: builtin/fast-import.c
7082 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
7083 msgstr "子模组重写选项的预期格式为 name:filename"
7085 #: builtin/fast-import.c
7086 #, c-format
7087 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
7088 msgstr "不带 --allow-unsafe-features 的输入中禁止使用功能 '%s'"
7090 #: builtin/fetch-pack.c
7091 #, c-format
7092 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
7093 msgstr "Lockfile 已创建但未报告:%s"
7095 #: builtin/fetch.c
7096 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
7097 msgstr "git fetch [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]"
7099 #: builtin/fetch.c
7100 msgid "git fetch [<options>] <group>"
7101 msgstr "git fetch [<选项>] <组>"
7103 #: builtin/fetch.c
7104 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
7105 msgstr "git fetch --multiple [<选项>] [(<仓库> | <组>)...]"
7107 #: builtin/fetch.c
7108 msgid "git fetch --all [<options>]"
7109 msgstr "git fetch --all [<选项>]"
7111 #: builtin/fetch.c
7112 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
7113 msgstr "fetch.parallel 不能为负数"
7115 #: builtin/fetch.c
7116 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
7117 msgstr "无法发现远程 HEAD 引用"
7119 #: builtin/fetch.c
7120 #, c-format
7121 msgid "From %.*s\n"
7122 msgstr "来自 %.*s\n"
7124 #: builtin/fetch.c
7125 #, c-format
7126 msgid "object %s not found"
7127 msgstr "对象 %s 未发现"
7129 #: builtin/fetch.c
7130 msgid "[up to date]"
7131 msgstr "[最新]"
7133 #: builtin/fetch.c
7134 msgid "[rejected]"
7135 msgstr "[已拒绝]"
7137 #: builtin/fetch.c
7138 msgid "can't fetch into checked-out branch"
7139 msgstr "无法获取到已检出的分支"
7141 #: builtin/fetch.c
7142 msgid "[tag update]"
7143 msgstr "[标签更新]"
7145 #: builtin/fetch.c
7146 msgid "unable to update local ref"
7147 msgstr "不能更新本地引用"
7149 #: builtin/fetch.c
7150 msgid "would clobber existing tag"
7151 msgstr "会破坏现有的标签"
7153 #: builtin/fetch.c
7154 msgid "[new tag]"
7155 msgstr "[新标签]"
7157 #: builtin/fetch.c
7158 msgid "[new branch]"
7159 msgstr "[新分支]"
7161 #: builtin/fetch.c
7162 msgid "[new ref]"
7163 msgstr "[新引用]"
7165 #: builtin/fetch.c
7166 msgid "forced update"
7167 msgstr "强制更新"
7169 #: builtin/fetch.c
7170 msgid "non-fast-forward"
7171 msgstr "非快进"
7173 #: builtin/fetch.c builtin/grep.c sequencer.c
7174 #, c-format
7175 msgid "cannot open '%s'"
7176 msgstr "不能打开 '%s'"
7178 #: builtin/fetch.c
7179 msgid ""
7180 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
7181 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
7182 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
7183 msgstr ""
7184 "获取操作通常显示哪些分支发生了强制更新,但该检查已被禁用;\n"
7185 "要重新启用,请使用 '--show-forced-updates' 选项或运行\n"
7186 "'git config fetch.showForcedUpdates true'"
7188 #: builtin/fetch.c
7189 #, c-format
7190 msgid ""
7191 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
7192 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
7193 "false'\n"
7194 "to avoid this check\n"
7195 msgstr ""
7196 "花了 %.2f 秒来检查强制更新;您可以使用 '--no-show-forced-updates'\n"
7197 "或运行 'git config fetch.showForcedUpdates false' 以避免此项检查\n"
7199 #: builtin/fetch.c
7200 #, c-format
7201 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
7202 msgstr "%s 未发送所有必需的对象\n"
7204 #: builtin/fetch.c
7205 #, c-format
7206 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
7207 msgstr "拒绝 %s 因为浅克隆的根不允许被更新"
7209 #: builtin/fetch.c
7210 #, c-format
7211 msgid ""
7212 "some local refs could not be updated; try running\n"
7213 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
7214 msgstr ""
7215 "一些本地引用不能被更新;尝试运行\n"
7216 " 'git remote prune %s' 来删除旧的、有冲突的分支"
7218 #  译者:注意保持前导空格
7219 #: builtin/fetch.c
7220 #, c-format
7221 msgid "   (%s will become dangling)"
7222 msgstr "   (%s 将成为悬空状态)"
7224 #  译者:注意保持前导空格
7225 #: builtin/fetch.c
7226 #, c-format
7227 msgid "   (%s has become dangling)"
7228 msgstr "   (%s 已成为悬空状态)"
7230 #: builtin/fetch.c
7231 msgid "[deleted]"
7232 msgstr "[已删除]"
7234 #: builtin/fetch.c builtin/remote.c
7235 msgid "(none)"
7236 msgstr "(无)"
7238 #: builtin/fetch.c
7239 #, c-format
7240 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
7241 msgstr "拒绝获取于 '%2$s' 检出的分支 '%1$s'"
7243 #: builtin/fetch.c
7244 #, c-format
7245 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
7246 msgstr "选项 \"%s\" 的值 \"%s\" 对于 %s 是无效的"
7248 #: builtin/fetch.c
7249 #, c-format
7250 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
7251 msgstr "选项 \"%s\" 为 %s 所忽略\n"
7253 #: builtin/fetch.c object-file.c
7254 #, c-format
7255 msgid "%s is not a valid object"
7256 msgstr "%s 不是一个有效的对象"
7258 #: builtin/fetch.c
7259 #, c-format
7260 msgid "the object %s does not exist"
7261 msgstr "对象 '%s' 不存在"
7263 #: builtin/fetch.c
7264 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
7265 msgstr "检测到多分支,和 --set-upstream 不兼容"
7267 #: builtin/fetch.c
7268 #, c-format
7269 msgid ""
7270 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
7271 "any branch."
7272 msgstr "无法在不指向任何分支时将 HEAD 的上游从 '%s' 设置为 '%s'。"
7274 #: builtin/fetch.c
7275 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
7276 msgstr "没有为一个远程跟踪分支设置上游"
7278 #: builtin/fetch.c
7279 msgid "not setting upstream for a remote tag"
7280 msgstr "没有为一个远程标签设置上游"
7282 #: builtin/fetch.c
7283 msgid "unknown branch type"
7284 msgstr "未知的分支类型"
7286 #: builtin/fetch.c
7287 msgid ""
7288 "no source branch found;\n"
7289 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
7290 msgstr ""
7291 "未发现源分支;\n"
7292 "您需要使用 --set-upstream 选项指定一个分支"
7294 #: builtin/fetch.c
7295 #, c-format
7296 msgid "Fetching %s\n"
7297 msgstr "正在获取 %s\n"
7299 #: builtin/fetch.c
7300 #, c-format
7301 msgid "could not fetch %s"
7302 msgstr "不能获取 %s"
7304 #: builtin/fetch.c
7305 #, c-format
7306 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
7307 msgstr "无法获取 '%s'(退出码:%d)\n"
7309 #: builtin/fetch.c
7310 msgid ""
7311 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
7312 "remote name from which new revisions should be fetched"
7313 msgstr "未指定远程仓库;请指定一个用于获取新版本的 URL 或远程仓库名"
7315 #: builtin/fetch.c
7316 msgid "you need to specify a tag name"
7317 msgstr "您需要指定一个标签名称"
7319 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7320 msgid "fetch from all remotes"
7321 msgstr "从所有远程抓取"
7323 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7324 msgid "set upstream for git pull/fetch"
7325 msgstr "为 git pull/fetch 设置上游"
7327 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7328 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
7329 msgstr "追加到 .git/FETCH_HEAD 而不是覆盖它"
7331 #: builtin/fetch.c
7332 msgid "use atomic transaction to update references"
7333 msgstr "使用原子事务更新引用"
7335 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7336 msgid "path to upload pack on remote end"
7337 msgstr "上传包到远程的路径"
7339 #: builtin/fetch.c
7340 msgid "force overwrite of local reference"
7341 msgstr "强制覆盖本地引用"
7343 #: builtin/fetch.c
7344 msgid "fetch from multiple remotes"
7345 msgstr "从多个远程抓取"
7347 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7348 msgid "fetch all tags and associated objects"
7349 msgstr "抓取所有的标签和关联对象"
7351 #: builtin/fetch.c
7352 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
7353 msgstr "不抓取任何标签(--no-tags)"
7355 #: builtin/fetch.c
7356 msgid "number of submodules fetched in parallel"
7357 msgstr "获取子模组的并发数"
7359 #: builtin/fetch.c
7360 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
7361 msgstr "修改引用规格以将所有引用放入 refs/prefetch/"
7363 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7364 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
7365 msgstr "清除远程已经不存在的分支的跟踪分支"
7367 #: builtin/fetch.c
7368 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
7369 msgstr "清除远程不存在的本地标签,并且替换变更标签"
7371 #  译者:可选值,不能翻译
7372 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7373 msgid "on-demand"
7374 msgstr "on-demand"
7376 #: builtin/fetch.c
7377 msgid "control recursive fetching of submodules"
7378 msgstr "控制子模组的递归抓取"
7380 #: builtin/fetch.c
7381 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
7382 msgstr "将获取到的引用写入 FETCH_HEAD 文件"
7384 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7385 msgid "keep downloaded pack"
7386 msgstr "保持已下载的包"
7388 #: builtin/fetch.c
7389 msgid "allow updating of HEAD ref"
7390 msgstr "允许更新 HEAD 引用"
7392 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7393 msgid "deepen history of shallow clone"
7394 msgstr "深化浅克隆的历史"
7396 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7397 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
7398 msgstr "基于时间来深化浅克隆的历史"
7400 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7401 msgid "convert to a complete repository"
7402 msgstr "转换为一个完整的仓库"
7404 #: builtin/fetch.c
7405 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
7406 msgstr "重新获取而不协商共同提交"
7408 #: builtin/fetch.c
7409 msgid "prepend this to submodule path output"
7410 msgstr "在子模组路径输出的前面加上此目录"
7412 #: builtin/fetch.c
7413 msgid ""
7414 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
7415 "files)"
7416 msgstr "递归获取子模组的缺省值(比配置文件优先级低)"
7418 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7419 msgid "accept refs that update .git/shallow"
7420 msgstr "接受更新 .git/shallow 的引用"
7422 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7423 msgid "refmap"
7424 msgstr "引用映射"
7426 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7427 msgid "specify fetch refmap"
7428 msgstr "指定获取操作的引用映射"
7430 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7431 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
7432 msgstr "报告我们只拥有从该对象开始可达的对象"
7434 #: builtin/fetch.c
7435 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
7436 msgstr "不获取包文件;而是打印协商的祖先提交"
7438 #: builtin/fetch.c
7439 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
7440 msgstr "获取后执行 'maintenance --auto'"
7442 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7443 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
7444 msgstr "在所有更新分支上检查强制更新"
7446 #: builtin/fetch.c
7447 msgid "write the commit-graph after fetching"
7448 msgstr "抓取后写提交图"
7450 #: builtin/fetch.c
7451 msgid "accept refspecs from stdin"
7452 msgstr "从标准输入获取引用规格"
7454 #: builtin/fetch.c
7455 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
7456 msgstr "--negotiate-only 需要一个或多个 --negotiation-tip=*"
7458 #: builtin/fetch.c
7459 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
7460 msgstr "--deepen 不支持负数深度"
7462 #: builtin/fetch.c
7463 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
7464 msgstr "对于一个完整的仓库,参数 --unshallow 没有意义"
7466 #: builtin/fetch.c
7467 #, c-format
7468 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
7469 msgstr "无法从 '%s' 获取归档包"
7471 #: builtin/fetch.c
7472 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
7473 msgstr "fetch --all 不能带一个仓库参数"
7475 #: builtin/fetch.c
7476 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
7477 msgstr "fetch --all 带引用规格没有任何意义"
7479 #: builtin/fetch.c
7480 #, c-format
7481 msgid "no such remote or remote group: %s"
7482 msgstr "没有这样的远程或远程组:%s"
7484 #: builtin/fetch.c
7485 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
7486 msgstr "获取组并指定引用规格没有意义"
7488 #: builtin/fetch.c
7489 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
7490 msgstr "在使用 --negotiate-only 时必须提供远程仓库"
7492 #: builtin/fetch.c
7493 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
7494 msgstr "协议不支持 --negotiate-only,退出"
7496 #: builtin/fetch.c
7497 msgid ""
7498 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
7499 "partialclone"
7500 msgstr "只可以将 --filter 用于在 extensions.partialclone 中配置的远程仓库"
7502 #: builtin/fetch.c
7503 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
7504 msgstr "--atomic 仅在从一个远程仓库获取的时候可用"
7506 #: builtin/fetch.c
7507 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
7508 msgstr "--stdin 仅在从一个远程仓库获取的时候可用"
7510 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7511 msgid ""
7512 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
7513 msgstr "git fmt-merge-msg [-m <说明>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <文件>]"
7515 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7516 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
7517 msgstr "向提交说明中最多复制指定条目(合并而来的提交)的简短说明"
7519 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7520 msgid "alias for --log (deprecated)"
7521 msgstr "参数 --log 的别名(已弃用)"
7523 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7524 msgid "text"
7525 msgstr "文本"
7527 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7528 msgid "use <text> as start of message"
7529 msgstr "使用 <文本> 作为提交说明的开始"
7531 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7532 msgid "use <name> instead of the real target branch"
7533 msgstr "使用 <名称> 而不是真正的目标分支"
7535 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7536 msgid "file to read from"
7537 msgstr "从文件中读取"
7539 #: builtin/for-each-ref.c
7540 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
7541 msgstr "git for-each-ref [<选项>] [<模式>]"
7543 #: builtin/for-each-ref.c
7544 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
7545 msgstr "git for-each-ref [--points-at <对象>]"
7547 #: builtin/for-each-ref.c
7548 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
7549 msgstr "git for-each-ref [--merged [<提交>]] [--no-merged [<提交>]]"
7551 #: builtin/for-each-ref.c
7552 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
7553 msgstr "git for-each-ref [--contains [<提交>]] [--no-contains [<提交>]]"
7555 #: builtin/for-each-ref.c
7556 msgid "quote placeholders suitably for shells"
7557 msgstr "引用占位符适用于 shells"
7559 #: builtin/for-each-ref.c
7560 msgid "quote placeholders suitably for perl"
7561 msgstr "引用占位符适用于 perl"
7563 #: builtin/for-each-ref.c
7564 msgid "quote placeholders suitably for python"
7565 msgstr "引用占位符适用于 python"
7567 #: builtin/for-each-ref.c
7568 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
7569 msgstr "引用占位符适用于 Tcl"
7571 #: builtin/for-each-ref.c
7572 msgid "show only <n> matched refs"
7573 msgstr "只显示 <n> 个匹配的引用"
7575 #: builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
7576 msgid "respect format colors"
7577 msgstr "遵照格式中的颜色输出"
7579 #: builtin/for-each-ref.c
7580 msgid "print only refs which points at the given object"
7581 msgstr "只打印指向给定对象的引用"
7583 #: builtin/for-each-ref.c
7584 msgid "print only refs that are merged"
7585 msgstr "只打印已经合并的引用"
7587 #: builtin/for-each-ref.c
7588 msgid "print only refs that are not merged"
7589 msgstr "只打印没有合并的引用"
7591 #: builtin/for-each-ref.c
7592 msgid "print only refs which contain the commit"
7593 msgstr "只打印包含该提交的引用"
7595 #: builtin/for-each-ref.c
7596 msgid "print only refs which don't contain the commit"
7597 msgstr "只打印不包含该提交的引用"
7599 #: builtin/for-each-ref.c
7600 msgid "read reference patterns from stdin"
7601 msgstr "从标准输入读取引用的模式"
7603 #: builtin/for-each-ref.c
7604 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
7605 msgstr "为 --stdin 提供了未知的命令参数"
7607 #: builtin/for-each-repo.c
7608 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
7609 msgstr "git for-each-repo --config=<配置> [--] <命令参数>"
7611 #: builtin/for-each-repo.c
7612 msgid "config"
7613 msgstr "配置"
7615 #: builtin/for-each-repo.c
7616 msgid "config key storing a list of repository paths"
7617 msgstr "存储着仓库路径列表的配置项键名"
7619 #: builtin/for-each-repo.c
7620 msgid "missing --config=<config>"
7621 msgstr "缺少 --config=<配置>"
7623 #: builtin/for-each-repo.c
7624 #, c-format
7625 msgid "got bad config --config=%s"
7626 msgstr "发现错误的配置行 --config=%s"
7628 #: builtin/fsck.c
7629 msgid "unknown"
7630 msgstr "未知"
7632 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
7633 #: builtin/fsck.c
7634 #, c-format
7635 msgid "error in %s %s: %s"
7636 msgstr "%s %s 错误:%s"
7638 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
7639 #: builtin/fsck.c
7640 #, c-format
7641 msgid "warning in %s %s: %s"
7642 msgstr "%s %s 警告:%s"
7644 #: builtin/fsck.c
7645 #, c-format
7646 msgid "broken link from %7s %s"
7647 msgstr "来自 %7s %s 的损坏的链接"
7649 #: builtin/fsck.c
7650 msgid "wrong object type in link"
7651 msgstr "链接中错误的对象类型"
7653 #: builtin/fsck.c
7654 #, c-format
7655 msgid ""
7656 "broken link from %7s %s\n"
7657 "              to %7s %s"
7658 msgstr ""
7659 "损坏的链接来自于 %7s %s\n"
7660 "              到 %7s %s"
7662 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c connected.c
7663 msgid "Checking connectivity"
7664 msgstr "正在检查连通性"
7666 #: builtin/fsck.c
7667 #, c-format
7668 msgid "missing %s %s"
7669 msgstr "缺失 %s %s"
7671 #: builtin/fsck.c
7672 #, c-format
7673 msgid "unreachable %s %s"
7674 msgstr "不可达 %s %s"
7676 #: builtin/fsck.c
7677 #, c-format
7678 msgid "dangling %s %s"
7679 msgstr "悬空 %s %s"
7681 #: builtin/fsck.c
7682 msgid "could not create lost-found"
7683 msgstr "不能创建 lost-found"
7685 #: builtin/fsck.c builtin/gc.c builtin/rebase.c rebase-interactive.c rerere.c
7686 #: sequencer.c
7687 #, c-format
7688 msgid "could not write '%s'"
7689 msgstr "不能写入 '%s'"
7691 #: builtin/fsck.c
7692 #, c-format
7693 msgid "could not finish '%s'"
7694 msgstr "不能完成 '%s'"
7696 #: builtin/fsck.c
7697 #, c-format
7698 msgid "Checking %s"
7699 msgstr "正在检查 %s"
7701 #: builtin/fsck.c
7702 #, c-format
7703 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
7704 msgstr "正在检查连通性(%d 个对象)"
7706 #: builtin/fsck.c
7707 #, c-format
7708 msgid "Checking %s %s"
7709 msgstr "正在检查 %s %s"
7711 #: builtin/fsck.c
7712 msgid "broken links"
7713 msgstr "损坏的链接"
7715 #: builtin/fsck.c
7716 #, c-format
7717 msgid "root %s"
7718 msgstr "根 %s"
7720 #: builtin/fsck.c
7721 #, c-format
7722 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
7723 msgstr "标记 %s %s (%s) 于 %s"
7725 #: builtin/fsck.c
7726 #, c-format
7727 msgid "%s: object corrupt or missing"
7728 msgstr "%s:对象损坏或丢失"
7730 #: builtin/fsck.c
7731 #, c-format
7732 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
7733 msgstr "%s:无效的引用日志条目 %s"
7735 #: builtin/fsck.c
7736 #, c-format
7737 msgid "Checking reflog %s->%s"
7738 msgstr "正在检查引用日志 %s->%s"
7740 #: builtin/fsck.c
7741 #, c-format
7742 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
7743 msgstr "%s:无效的 sha1 指针 %s"
7745 #: builtin/fsck.c
7746 #, c-format
7747 msgid "%s: not a commit"
7748 msgstr "%s:不是一个提交"
7750 #: builtin/fsck.c
7751 msgid "notice: No default references"
7752 msgstr "注意:无默认引用"
7754 #: builtin/fsck.c
7755 #, c-format
7756 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
7757 msgstr "%s:哈希路径不匹配,发现于 %s"
7759 #: builtin/fsck.c
7760 #, c-format
7761 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
7762 msgstr "%s:对象损坏或丢失:%s"
7764 #: builtin/fsck.c
7765 #, c-format
7766 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
7767 msgstr "%s:对象有未知的类型 '%s': %s"
7769 #: builtin/fsck.c
7770 #, c-format
7771 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
7772 msgstr "%s:不能解析对象:%s"
7774 #: builtin/fsck.c
7775 #, c-format
7776 msgid "bad sha1 file: %s"
7777 msgstr "坏的 sha1 文件:%s"
7779 #: builtin/fsck.c
7780 msgid "Checking object directory"
7781 msgstr "正在检查对象目录"
7783 #: builtin/fsck.c
7784 msgid "Checking object directories"
7785 msgstr "正在检查对象目录"
7787 #: builtin/fsck.c
7788 #, c-format
7789 msgid "Checking %s link"
7790 msgstr "正在检查 %s 链接"
7792 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
7793 #, c-format
7794 msgid "invalid %s"
7795 msgstr "无效的 %s"
7797 #: builtin/fsck.c
7798 #, c-format
7799 msgid "%s points to something strange (%s)"
7800 msgstr "%s 指向奇怪的东西(%s)"
7802 #: builtin/fsck.c
7803 #, c-format
7804 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
7805 msgstr "%s:分离头指针的指向不存在"
7807 #: builtin/fsck.c
7808 #, c-format
7809 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
7810 msgstr "注意:%s 指向一个尚未诞生的分支(%s)"
7812 #: builtin/fsck.c
7813 #, c-format
7814 msgid "Checking cache tree of %s"
7815 msgstr "正在检查缓存树 %s"
7817 #: builtin/fsck.c
7818 #, c-format
7819 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
7820 msgstr "%s:cache-tree %s 中存在无效的 sha1 指针"
7822 #: builtin/fsck.c
7823 msgid "non-tree in cache-tree"
7824 msgstr "cache-tree 中非树对象"
7826 #: builtin/fsck.c
7827 #, c-format
7828 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
7829 msgstr "%s:resolve-undo %s 中存在无效的 sha1 指针"
7831 #: builtin/fsck.c
7832 #, c-format
7833 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
7834 msgstr "无法为包文件 %s 加载反向索引"
7836 #: builtin/fsck.c
7837 #, c-format
7838 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
7839 msgstr "包文件 '%s' 的反向索引文件无效"
7841 #: builtin/fsck.c
7842 msgid ""
7843 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
7844 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
7845 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
7846 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
7847 msgstr ""
7848 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
7849 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
7850 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
7851 "         [--[no-]name-objects] [<对象>...]"
7853 #: builtin/fsck.c
7854 msgid "show unreachable objects"
7855 msgstr "显示不可达的对象"
7857 #: builtin/fsck.c
7858 msgid "show dangling objects"
7859 msgstr "显示悬空的对象"
7861 #: builtin/fsck.c
7862 msgid "report tags"
7863 msgstr "报告标签"
7865 #: builtin/fsck.c
7866 msgid "report root nodes"
7867 msgstr "报告根节点"
7869 #: builtin/fsck.c
7870 msgid "make index objects head nodes"
7871 msgstr "将索引亦作为检查的头节点"
7873 #: builtin/fsck.c
7874 msgid "make reflogs head nodes (default)"
7875 msgstr "将引用日志作为检查的头节点(默认)"
7877 #: builtin/fsck.c
7878 msgid "also consider packs and alternate objects"
7879 msgstr "也考虑包和备用对象"
7881 #: builtin/fsck.c
7882 msgid "check only connectivity"
7883 msgstr "仅检查连通性"
7885 #: builtin/fsck.c builtin/mktag.c
7886 msgid "enable more strict checking"
7887 msgstr "启用更严格的检查"
7889 #: builtin/fsck.c
7890 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
7891 msgstr "将悬空对象写入 .git/lost-found 中"
7893 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c
7894 msgid "show progress"
7895 msgstr "显示进度"
7897 #: builtin/fsck.c
7898 msgid "show verbose names for reachable objects"
7899 msgstr "显示可达对象的详细名称"
7901 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
7902 msgid "Checking objects"
7903 msgstr "正在检查对象"
7905 #: builtin/fsck.c
7906 #, c-format
7907 msgid "%s: object missing"
7908 msgstr "%s:对象缺失"
7910 #: builtin/fsck.c
7911 #, c-format
7912 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
7913 msgstr "无效的参数:期望 sha1,得到 '%s'"
7915 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7916 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
7917 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<选项>]"
7919 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7920 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
7921 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<选项>]"
7923 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7924 #, c-format
7925 msgid "value of '%s' out of range: %d"
7926 msgstr "'%s' 的值超出范围:%d"
7928 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7929 #, c-format
7930 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
7931 msgstr "'%s' 的值不是 bool 或 int:%d"
7933 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7934 #, c-format
7935 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
7936 msgstr "fsmonitor-daemon 正在监视 '%s'\n"
7938 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7939 #, c-format
7940 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
7941 msgstr "fsmonitor-daemon 不在监视 '%s'\n"
7943 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7944 #, c-format
7945 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
7946 msgstr "无法创建 fsmonitor cookie '%s'"
7948 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7949 #, c-format
7950 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
7951 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
7953 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7954 #, c-format
7955 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
7956 msgstr "无法在 '%s' 启动 IPC 线程池"
7958 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7959 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
7960 msgstr "无法启动 fsmonitor 监听线程"
7962 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7963 msgid "could not start fsmonitor health thread"
7964 msgstr "无法启动 fsmonitor 健康检查线程"
7966 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7967 msgid "could not initialize listener thread"
7968 msgstr "无法初始化监听线程"
7970 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7971 msgid "could not initialize health thread"
7972 msgstr "无法初始化健康检查线程"
7974 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7975 #, c-format
7976 msgid "could not cd home '%s'"
7977 msgstr "不能切换至家目录 '%s'"
7979 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7980 #, c-format
7981 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
7982 msgstr "fsmonitor--daemon 已经在运行 '%s'"
7984 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7985 #, c-format
7986 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
7987 msgstr "在 '%s' 中运行 fsmonitor-daemon\n"
7989 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7990 #, c-format
7991 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
7992 msgstr "在 '%s' 中启动 fsmonitor-daemon\n"
7994 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7995 msgid "daemon failed to start"
7996 msgstr "守护进程无法启动"
7998 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7999 msgid "daemon not online yet"
8000 msgstr "守护进程尚未在线"
8002 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8003 msgid "daemon terminated"
8004 msgstr "守护进程被终结"
8006 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8007 msgid "detach from console"
8008 msgstr "从控制台分离"
8010 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8011 msgid "use <n> ipc worker threads"
8012 msgstr "使用 <n> 个 IPC 工作线程"
8014 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8015 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
8016 msgstr "等待守护进程启动的最大秒数"
8018 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8019 #, c-format
8020 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
8021 msgstr "无效的 'ipc-threads' 值(%d)"
8023 #: builtin/fsmonitor--daemon.c t/helper/test-cache-tree.c
8024 #, c-format
8025 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
8026 msgstr "未处理的子命令 '%s'"
8028 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8029 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
8030 msgstr "fsmonitor--daemon 不支持本平台"
8032 #: builtin/gc.c
8033 msgid "git gc [<options>]"
8034 msgstr "git gc [<选项>]"
8036 #: builtin/gc.c
8037 #, c-format
8038 msgid "Failed to fstat %s: %s"
8039 msgstr "对 %s 调用 fstat 失败:%s"
8041 #: builtin/gc.c
8042 #, c-format
8043 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
8044 msgstr "无法解析 '%s' 值 '%s'"
8046 #: builtin/gc.c setup.c
8047 #, c-format
8048 msgid "cannot stat '%s'"
8049 msgstr "不能对 '%s' 调用 stat"
8051 #: builtin/gc.c
8052 #, c-format
8053 msgid ""
8054 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
8055 "and remove %s\n"
8056 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
8057 "\n"
8058 "%s"
8059 msgstr ""
8060 "最后一次 gc 操作报告如下信息。请检查原因并删除 %s\n"
8061 "在该文件被删除之前,自动清理将不会执行。\n"
8062 "\n"
8063 "%s"
8065 #: builtin/gc.c
8066 msgid "prune unreferenced objects"
8067 msgstr "清除未引用的对象"
8069 #: builtin/gc.c
8070 msgid "pack unreferenced objects separately"
8071 msgstr "分开打包未引用的对象"
8073 #: builtin/gc.c builtin/repack.c
8074 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
8075 msgstr "使用 --cruft,限制新 cruft 包的总大小"
8077 #: builtin/gc.c
8078 msgid "be more thorough (increased runtime)"
8079 msgstr "更彻底(增加运行时间)"
8081 #: builtin/gc.c
8082 msgid "enable auto-gc mode"
8083 msgstr "启用自动垃圾回收模式"
8085 #: builtin/gc.c
8086 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
8087 msgstr "强制执行 gc 即使另外一个 gc 正在执行"
8089 #: builtin/gc.c
8090 msgid "repack all other packs except the largest pack"
8091 msgstr "除了最大的包之外,对所有其它包文件重新打包"
8093 #: builtin/gc.c
8094 #, c-format
8095 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
8096 msgstr "无法解析 gc.logExpiry 的值 %s"
8098 #: builtin/gc.c
8099 #, c-format
8100 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
8101 msgstr "无法解析清除期限值 %s"
8103 #: builtin/gc.c
8104 #, c-format
8105 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
8106 msgstr "自动在后台执行仓库打包以求最佳性能。\n"
8108 #: builtin/gc.c
8109 #, c-format
8110 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
8111 msgstr "自动打包仓库以求最佳性能。\n"
8113 #: builtin/gc.c
8114 #, c-format
8115 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
8116 msgstr "手工维护参见 \"git help gc\"。\n"
8118 #: builtin/gc.c
8119 #, c-format
8120 msgid ""
8121 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
8122 msgstr ""
8123 "已经有一个 gc 正运行在机器 '%s' pid %<PRIuMAX>(如果不是,使用 --force)"
8125 #: builtin/gc.c
8126 msgid ""
8127 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
8128 msgstr "有太多不可达的松散对象,运行 'git prune' 删除它们。"
8130 #: builtin/gc.c
8131 msgid ""
8132 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
8133 msgstr ""
8134 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<任务>] [--schedule]"
8136 #: builtin/gc.c
8137 msgid "--no-schedule is not allowed"
8138 msgstr "--no-schedule 不被允许"
8140 #: builtin/gc.c
8141 #, c-format
8142 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
8143 msgstr "无法识别的 --schedule 参数 '%s'"
8145 #: builtin/gc.c
8146 msgid "failed to write commit-graph"
8147 msgstr "无法写入提交图"
8149 #: builtin/gc.c
8150 msgid "failed to prefetch remotes"
8151 msgstr "无法预先获取远程仓库"
8153 #: builtin/gc.c
8154 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
8155 msgstr "无法启动 'git pack-objects' 进程"
8157 #: builtin/gc.c
8158 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
8159 msgstr "无法完成 'git pack-objects' 进程"
8161 #: builtin/gc.c
8162 msgid "failed to write multi-pack-index"
8163 msgstr "无法写入多包索引"
8165 #: builtin/gc.c
8166 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
8167 msgstr "'git multi-pack-index expire' 失败"
8169 #: builtin/gc.c
8170 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
8171 msgstr "'git multi-pack-index repack' 失败"
8173 #: builtin/gc.c
8174 msgid ""
8175 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
8176 msgstr "跳过增量重新打包任务,因为 core.multiPackIndex 被禁用"
8178 #: builtin/gc.c
8179 #, c-format
8180 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
8181 msgstr "锁文件 '%s' 已存在,跳过维护"
8183 #: builtin/gc.c
8184 #, c-format
8185 msgid "task '%s' failed"
8186 msgstr "任务 '%s' 失败"
8188 #: builtin/gc.c
8189 #, c-format
8190 msgid "'%s' is not a valid task"
8191 msgstr "'%s' 不是一个有效的任务"
8193 #: builtin/gc.c
8194 #, c-format
8195 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
8196 msgstr "任务 '%s' 不能被多次选择"
8198 #: builtin/gc.c
8199 msgid "run tasks based on the state of the repository"
8200 msgstr "基于仓库状态来运行任务"
8202 #: builtin/gc.c
8203 msgid "frequency"
8204 msgstr "频率"
8206 #: builtin/gc.c
8207 msgid "run tasks based on frequency"
8208 msgstr "基于频率运行任务"
8210 #: builtin/gc.c
8211 msgid "do not report progress or other information over stderr"
8212 msgstr "不通过标准错误报告进度或其它信息"
8214 #: builtin/gc.c
8215 msgid "task"
8216 msgstr "任务"
8218 #: builtin/gc.c
8219 msgid "run a specific task"
8220 msgstr "运行一个特定的任务"
8222 #: builtin/gc.c
8223 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
8224 msgstr "最多使用 --auto 和 --schedule=<频率> 其中之一"
8226 #: builtin/gc.c
8227 #, c-format
8228 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
8229 msgstr "无法添加 '%2$s' 的 '%1$s' 值"
8231 #: builtin/gc.c
8232 msgid "return success even if repository was not registered"
8233 msgstr "即便仓库非注册仍然返回成功"
8235 #: builtin/gc.c
8236 #, c-format
8237 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
8238 msgstr "无法取消设置 '%2$s' 的 '%1$s' 值"
8240 #: builtin/gc.c
8241 #, c-format
8242 msgid "repository '%s' is not registered"
8243 msgstr "仓库 '%s' 未注册"
8245 #: builtin/gc.c
8246 #, c-format
8247 msgid "failed to expand path '%s'"
8248 msgstr "无法扩展路径 '%s'"
8250 #: builtin/gc.c
8251 msgid "failed to start launchctl"
8252 msgstr "无法启动 launchctl"
8254 #: builtin/gc.c
8255 #, c-format
8256 msgid "failed to create directories for '%s'"
8257 msgstr "无法为 '%s' 创建目录"
8259 #: builtin/gc.c
8260 #, c-format
8261 msgid "failed to bootstrap service %s"
8262 msgstr "无法引导服务 %s"
8264 #: builtin/gc.c
8265 msgid "failed to create temp xml file"
8266 msgstr "无法创建临时 XML 文件"
8268 #: builtin/gc.c
8269 msgid "failed to start schtasks"
8270 msgstr "无法启动计划任务"
8272 #: builtin/gc.c
8273 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
8274 msgstr "无法执行 'crontab -l',您的系统可能不支持 'cron'"
8276 #: builtin/gc.c
8277 msgid "failed to create crontab temporary file"
8278 msgstr "无法创建 crontab 临时文件"
8280 #: builtin/gc.c
8281 msgid "failed to open temporary file"
8282 msgstr "无法打开临时文件"
8284 #: builtin/gc.c
8285 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
8286 msgstr "无法运行 'crontab',您的系统可能不支持 'cron'"
8288 #: builtin/gc.c
8289 msgid "'crontab' died"
8290 msgstr "'crontab' 终止"
8292 #: builtin/gc.c builtin/worktree.c
8293 #, c-format
8294 msgid "failed to delete '%s'"
8295 msgstr "无法删除 '%s'"
8297 #: builtin/gc.c rerere.c
8298 #, c-format
8299 msgid "failed to flush '%s'"
8300 msgstr "无法刷新 '%s'"
8302 #: builtin/gc.c
8303 msgid "failed to start systemctl"
8304 msgstr "无法启动 systemctl"
8306 #: builtin/gc.c
8307 msgid "failed to run systemctl"
8308 msgstr "无法运行 systemctl"
8310 #: builtin/gc.c
8311 #, c-format
8312 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
8313 msgstr "无法识别的 --scheduler 参数 '%s'"
8315 #: builtin/gc.c
8316 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
8317 msgstr "systemd 和 crontab 的定时器都不可用"
8319 #: builtin/gc.c
8320 #, c-format
8321 msgid "%s scheduler is not available"
8322 msgstr "%s 调度器不可用"
8324 #: builtin/gc.c
8325 msgid "another process is scheduling background maintenance"
8326 msgstr "另外一个进程正运行于后台维护"
8328 #: builtin/gc.c
8329 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
8330 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<调度器>]"
8332 #: builtin/gc.c
8333 msgid "scheduler"
8334 msgstr "调度器"
8336 #: builtin/gc.c
8337 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
8338 msgstr "触发 git maintenance 执行的调度器"
8340 #: builtin/gc.c
8341 msgid "failed to set up maintenance schedule"
8342 msgstr "无法设置维护计划"
8344 #: builtin/gc.c
8345 msgid "failed to add repo to global config"
8346 msgstr "无法将仓库添加到全局配置"
8348 #: builtin/gc.c
8349 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
8350 msgstr "git maintenance <子命令> [<选项>]"
8352 #: builtin/grep.c
8353 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
8354 msgstr "git grep [<选项>] [-e] <模式> [<版本>...] [[--] <路径>...]"
8356 #: builtin/grep.c
8357 #, c-format
8358 msgid "grep: failed to create thread: %s"
8359 msgstr "grep:无法创建线程:%s"
8361 #: builtin/grep.c
8362 #, c-format
8363 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
8364 msgstr "为 %2$s 设定的线程数 (%1$d) 无效"
8366 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
8367 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
8368 #. variable for tweaking threads, currently
8369 #. grep.threads
8371 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8372 #, c-format
8373 msgid "no threads support, ignoring %s"
8374 msgstr "没有线程支持,忽略 %s"
8376 #: builtin/grep.c
8377 #, c-format
8378 msgid "unable to read tree (%s)"
8379 msgstr "无法读取树(%s)"
8381 #: builtin/grep.c
8382 #, c-format
8383 msgid "unable to grep from object of type %s"
8384 msgstr "无法抓取来自于 %s 类型的对象"
8386 #: builtin/grep.c
8387 #, c-format
8388 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
8389 msgstr "开关 `%c' 期望一个数字值"
8391 #: builtin/grep.c
8392 msgid "search in index instead of in the work tree"
8393 msgstr "在索引区搜索而不是在工作区"
8395 #: builtin/grep.c
8396 msgid "find in contents not managed by git"
8397 msgstr "在未被 git 管理的内容中查找"
8399 #: builtin/grep.c
8400 msgid "search in both tracked and untracked files"
8401 msgstr "在跟踪和未跟踪的文件中搜索"
8403 #: builtin/grep.c
8404 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
8405 msgstr "忽略 '.gitignore' 包含的文件"
8407 #: builtin/grep.c
8408 msgid "recursively search in each submodule"
8409 msgstr "在每一个子模组中递归搜索"
8411 #: builtin/grep.c
8412 msgid "show non-matching lines"
8413 msgstr "显示未匹配的行"
8415 #: builtin/grep.c
8416 msgid "case insensitive matching"
8417 msgstr "不区分大小写匹配"
8419 #: builtin/grep.c
8420 msgid "match patterns only at word boundaries"
8421 msgstr "只在单词边界匹配模式"
8423 #: builtin/grep.c
8424 msgid "process binary files as text"
8425 msgstr "把二进制文件当做文本处理"
8427 #: builtin/grep.c
8428 msgid "don't match patterns in binary files"
8429 msgstr "不在二进制文件中匹配模式"
8431 #: builtin/grep.c
8432 msgid "process binary files with textconv filters"
8433 msgstr "用 textconv 过滤器处理二进制文件"
8435 #: builtin/grep.c
8436 msgid "search in subdirectories (default)"
8437 msgstr "在子目录中寻找(默认)"
8439 #: builtin/grep.c
8440 msgid "descend at most <n> levels"
8441 msgstr "最多向下寻找 <n> 层"
8443 #: builtin/grep.c
8444 msgid "use extended POSIX regular expressions"
8445 msgstr "使用扩展的 POSIX 正则表达式"
8447 #: builtin/grep.c
8448 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
8449 msgstr "使用基本的 POSIX 正则表达式(默认)"
8451 #: builtin/grep.c
8452 msgid "interpret patterns as fixed strings"
8453 msgstr "把模式解析为固定的字符串"
8455 #: builtin/grep.c
8456 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
8457 msgstr "使用 Perl 兼容的正则表达式"
8459 #: builtin/grep.c
8460 msgid "show line numbers"
8461 msgstr "显示行号"
8463 #: builtin/grep.c
8464 msgid "show column number of first match"
8465 msgstr "显示第一个匹配的列号"
8467 #: builtin/grep.c
8468 msgid "don't show filenames"
8469 msgstr "不显示文件名"
8471 #: builtin/grep.c
8472 msgid "show filenames"
8473 msgstr "显示文件名"
8475 #: builtin/grep.c
8476 msgid "show filenames relative to top directory"
8477 msgstr "显示相对于顶级目录的文件名"
8479 #: builtin/grep.c
8480 msgid "show only filenames instead of matching lines"
8481 msgstr "只显示文件名而不显示匹配的行"
8483 #: builtin/grep.c
8484 msgid "synonym for --files-with-matches"
8485 msgstr "和 --files-with-matches 同义"
8487 #: builtin/grep.c
8488 msgid "show only the names of files without match"
8489 msgstr "只显示未匹配的文件名"
8491 #: builtin/grep.c
8492 msgid "print NUL after filenames"
8493 msgstr "在文件名后输出 NUL 字符"
8495 #: builtin/grep.c
8496 msgid "show only matching parts of a line"
8497 msgstr "只显示行中的匹配的部分"
8499 #: builtin/grep.c
8500 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
8501 msgstr "显示总匹配行数,而不显示匹配的行"
8503 #: builtin/grep.c
8504 msgid "highlight matches"
8505 msgstr "高亮显示匹配项"
8507 #: builtin/grep.c
8508 msgid "print empty line between matches from different files"
8509 msgstr "在不同文件的匹配项之间打印空行"
8511 #: builtin/grep.c
8512 msgid "show filename only once above matches from same file"
8513 msgstr "只在同一文件的匹配项的上面显示一次文件名"
8515 #: builtin/grep.c
8516 msgid "show <n> context lines before and after matches"
8517 msgstr "显示匹配项前后的 <n> 行上下文"
8519 #: builtin/grep.c
8520 msgid "show <n> context lines before matches"
8521 msgstr "显示匹配项前 <n> 行上下文"
8523 #: builtin/grep.c
8524 msgid "show <n> context lines after matches"
8525 msgstr "显示匹配项后 <n> 行上下文"
8527 #: builtin/grep.c
8528 msgid "use <n> worker threads"
8529 msgstr "使用 <n> 个工作线程"
8531 #: builtin/grep.c
8532 msgid "shortcut for -C NUM"
8533 msgstr "快捷键 -C 数字"
8535 #: builtin/grep.c
8536 msgid "show a line with the function name before matches"
8537 msgstr "在匹配的前面显示一行函数名"
8539 #: builtin/grep.c
8540 msgid "show the surrounding function"
8541 msgstr "显示所在函数的前后内容"
8543 #: builtin/grep.c
8544 msgid "read patterns from file"
8545 msgstr "从文件读取模式"
8547 #: builtin/grep.c
8548 msgid "match <pattern>"
8549 msgstr "匹配 <模式>"
8551 #: builtin/grep.c
8552 msgid "combine patterns specified with -e"
8553 msgstr "组合用 -e 参数设定的模式"
8555 #: builtin/grep.c
8556 msgid "indicate hit with exit status without output"
8557 msgstr "不输出,而用退出码标识命中状态"
8559 #: builtin/grep.c
8560 msgid "show only matches from files that match all patterns"
8561 msgstr "只显示匹配所有模式的文件中的匹配"
8563 #: builtin/grep.c
8564 msgid "pager"
8565 msgstr "分页"
8567 #: builtin/grep.c
8568 msgid "show matching files in the pager"
8569 msgstr "分页显示匹配的文件"
8571 #: builtin/grep.c
8572 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
8573 msgstr "允许调用 grep(1)(本次构建忽略)"
8575 #: builtin/grep.c
8576 msgid "maximum number of results per file"
8577 msgstr "每个文件的最大结果数量"
8579 #: builtin/grep.c
8580 msgid "no pattern given"
8581 msgstr "未提供匹配模式"
8583 #: builtin/grep.c
8584 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
8585 msgstr "--no-index 或 --untracked 不能和版本同时使用"
8587 #: builtin/grep.c
8588 #, c-format
8589 msgid "unable to resolve revision: %s"
8590 msgstr "不能解析版本:%s"
8592 #: builtin/grep.c
8593 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
8594 msgstr "--untracked 不支持和 --recurse-submodules 共用"
8596 #: builtin/grep.c
8597 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
8598 msgstr "无效的选项组合,忽略 --threads"
8600 #: builtin/grep.c builtin/pack-objects.c
8601 msgid "no threads support, ignoring --threads"
8602 msgstr "没有线程支持,忽略 --threads"
8604 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8605 #, c-format
8606 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
8607 msgstr "指定的线程数无效(%d)"
8609 #: builtin/grep.c
8610 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
8611 msgstr "--open-files-in-pager 仅用于工作区"
8613 #: builtin/grep.c
8614 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
8615 msgstr "--[no-]exclude-standard 不能用于已跟踪内容"
8617 #: builtin/grep.c
8618 msgid "both --cached and trees are given"
8619 msgstr "同时给出了 --cached 和树对象"
8621 #: builtin/hash-object.c
8622 msgid ""
8623 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
8624 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
8625 msgstr ""
8626 "git hash-object [-t <类型>] [-w] [--path=<文件> | --no-filters]\n"
8627 "                [--stdin [--literally]] [--] <文件>..."
8629 #: builtin/hash-object.c
8630 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
8631 msgstr "git hash-object [-t <类型>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
8633 #: builtin/hash-object.c
8634 msgid "object type"
8635 msgstr "对象类型"
8637 #: builtin/hash-object.c
8638 msgid "write the object into the object database"
8639 msgstr "将对象写入对象数据库"
8641 #: builtin/hash-object.c
8642 msgid "read the object from stdin"
8643 msgstr "从标准输入读取对象"
8645 #: builtin/hash-object.c
8646 msgid "store file as is without filters"
8647 msgstr "原样存储文件不使用过滤器"
8649 #: builtin/hash-object.c
8650 msgid ""
8651 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
8652 msgstr "允许对任意随机垃圾数据做散列来创建损坏的对象以便调试 Git"
8654 #: builtin/hash-object.c
8655 msgid "process file as it were from this path"
8656 msgstr "处理文件并假设其来自于此路径"
8658 #: builtin/help.c
8659 msgid "print all available commands"
8660 msgstr "打印所有可用的命令"
8662 #: builtin/help.c
8663 msgid "show external commands in --all"
8664 msgstr "在 --all 中显示外部命令"
8666 #: builtin/help.c
8667 msgid "show aliases in --all"
8668 msgstr "在 --all 中显示别名"
8670 #: builtin/help.c
8671 msgid "exclude guides"
8672 msgstr "排除向导"
8674 #: builtin/help.c
8675 msgid "show man page"
8676 msgstr "显示 man 手册"
8678 #: builtin/help.c
8679 msgid "show manual in web browser"
8680 msgstr "在 web 浏览器中显示手册"
8682 #: builtin/help.c
8683 msgid "show info page"
8684 msgstr "显示 info 手册"
8686 #: builtin/help.c
8687 msgid "print command description"
8688 msgstr "打印命令描述"
8690 #: builtin/help.c
8691 msgid "print list of useful guides"
8692 msgstr "显示有用的指南列表"
8694 #: builtin/help.c
8695 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
8696 msgstr "打印面向用户的仓库、命令和文件接口列表"
8698 #: builtin/help.c
8699 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
8700 msgstr "打印文件格式、协议和其他开发者接口列表"
8702 #: builtin/help.c
8703 msgid "print all configuration variable names"
8704 msgstr "打印所有配置变量名称"
8706 #: builtin/help.c
8707 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
8708 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<命令>|<文档>]"
8710 #: builtin/help.c
8711 #, c-format
8712 msgid "unrecognized help format '%s'"
8713 msgstr "未能识别的帮助格式 '%s'"
8715 #: builtin/help.c
8716 msgid "Failed to start emacsclient."
8717 msgstr "无法启动 emacsclient。"
8719 #: builtin/help.c
8720 msgid "Failed to parse emacsclient version."
8721 msgstr "无法解析 emacsclient 版本。"
8723 #: builtin/help.c
8724 #, c-format
8725 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
8726 msgstr "emacsclient 版本 '%d' 太老(< 22)。"
8728 #: builtin/help.c
8729 #, c-format
8730 msgid "failed to exec '%s'"
8731 msgstr "无法执行 '%s'"
8733 #: builtin/help.c
8734 #, c-format
8735 msgid ""
8736 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
8737 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
8738 msgstr ""
8739 "'%s':不支持的 man 手册查看器的路径。\n"
8740 "请使用 'man.<工具>.cmd'。"
8742 #: builtin/help.c
8743 #, c-format
8744 msgid ""
8745 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
8746 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
8747 msgstr ""
8748 "'%s': 支持的 man 手册查看器命令。\n"
8749 "请使用 'man.<工具>.path'。"
8751 #: builtin/help.c
8752 #, c-format
8753 msgid "'%s': unknown man viewer."
8754 msgstr "'%s':未知的 man 查看器。"
8756 #: builtin/help.c
8757 msgid "no man viewer handled the request"
8758 msgstr "没有 man 查看器处理此请求"
8760 #: builtin/help.c
8761 msgid "no info viewer handled the request"
8762 msgstr "没有 info 查看器处理此请求"
8764 #: builtin/help.c git.c
8765 #, c-format
8766 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
8767 msgstr "'%s' 是 '%s' 的别名"
8769 #: builtin/help.c git.c
8770 #, c-format
8771 msgid "bad alias.%s string: %s"
8772 msgstr "坏的 alias.%s 字符串:%s"
8774 #: builtin/help.c
8775 #, c-format
8776 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
8777 msgstr "'%s' 选项不带任何非选项参数"
8779 #: builtin/help.c
8780 msgid ""
8781 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
8782 msgstr "'--no-[external-commands|aliases]' 选项只能和 '--all' 一起使用"
8784 #: builtin/help.c
8785 #, c-format
8786 msgid "usage: %s%s"
8787 msgstr "用法:%s%s"
8789 #: builtin/help.c
8790 msgid "'git help config' for more information"
8791 msgstr "'git help config' 获取更多信息"
8793 #: builtin/hook.c
8794 msgid ""
8795 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
8796 "args>]"
8797 msgstr ""
8798 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<路径>] <钩子名称> [-- <钩子参数"
8799 ">]"
8801 #: builtin/hook.c
8802 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
8803 msgstr "静默地忽略缺失的 <钩子名称>"
8805 #: builtin/hook.c
8806 msgid "file to read into hooks' stdin"
8807 msgstr "读取至钩子标准输入的文件"
8809 #: builtin/index-pack.c
8810 #, c-format
8811 msgid "object type mismatch at %s"
8812 msgstr "%s 的对象类型不匹配"
8814 #: builtin/index-pack.c
8815 #, c-format
8816 msgid "did not receive expected object %s"
8817 msgstr "未能获取预期的对象 %s"
8819 #: builtin/index-pack.c
8820 #, c-format
8821 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
8822 msgstr "对象 %s:应为类型 %s,却是 %s"
8824 #: builtin/index-pack.c
8825 #, c-format
8826 msgid "cannot fill %d byte"
8827 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
8828 msgstr[0] "无法填充 %d 字节"
8829 msgstr[1] "无法填充 %d 字节"
8831 #: builtin/index-pack.c
8832 msgid "early EOF"
8833 msgstr "过早的文件结束符(EOF)"
8835 #: builtin/index-pack.c
8836 msgid "read error on input"
8837 msgstr "输入上的读错误"
8839 #: builtin/index-pack.c
8840 msgid "used more bytes than were available"
8841 msgstr "用掉了超过可用的字节"
8843 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8844 msgid "pack too large for current definition of off_t"
8845 msgstr "包太大超过了当前 off_t 的定义"
8847 #: builtin/index-pack.c
8848 #, c-format
8849 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
8850 msgstr "包超过了最大允许大小(%s)"
8852 #: builtin/index-pack.c
8853 msgid "pack signature mismatch"
8854 msgstr "包签名不匹配"
8856 #: builtin/index-pack.c
8857 #, c-format
8858 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
8859 msgstr "不支持包版本 %<PRIu32>"
8861 #: builtin/index-pack.c
8862 #, c-format
8863 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
8864 msgstr "包中有错误的对象位于偏移量 %<PRIuMAX>:%s"
8866 #: builtin/index-pack.c
8867 #, c-format
8868 msgid "inflate returned %d"
8869 msgstr "解压缩返回 %d"
8871 #: builtin/index-pack.c
8872 msgid "offset value overflow for delta base object"
8873 msgstr "偏移值覆盖了 delta 基准对象"
8875 #: builtin/index-pack.c
8876 msgid "delta base offset is out of bound"
8877 msgstr "delta 基准偏移越界"
8879 #: builtin/index-pack.c
8880 #, c-format
8881 msgid "unknown object type %d"
8882 msgstr "未知对象类型 %d"
8884 #: builtin/index-pack.c
8885 msgid "cannot pread pack file"
8886 msgstr "无法读取包文件"
8888 #: builtin/index-pack.c
8889 #, c-format
8890 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
8891 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
8892 msgstr[0] "包文件过早结束,缺少 %<PRIuMAX> 字节"
8893 msgstr[1] "包文件过早结束,缺少 %<PRIuMAX> 字节"
8895 #: builtin/index-pack.c
8896 msgid "serious inflate inconsistency"
8897 msgstr "解压缩严重的不一致"
8899 #: builtin/index-pack.c
8900 #, c-format
8901 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
8902 msgstr "发现 %s 出现 SHA1 冲突!"
8904 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8905 #, c-format
8906 msgid "unable to read %s"
8907 msgstr "不能读 %s"
8909 #: builtin/index-pack.c
8910 #, c-format
8911 msgid "cannot read existing object info %s"
8912 msgstr "不能读取现存对象信息 %s"
8914 #: builtin/index-pack.c
8915 #, c-format
8916 msgid "cannot read existing object %s"
8917 msgstr "不能读取现存对象 %s"
8919 #: builtin/index-pack.c
8920 #, c-format
8921 msgid "invalid blob object %s"
8922 msgstr "无效的数据对象 %s"
8924 #: builtin/index-pack.c
8925 msgid "fsck error in packed object"
8926 msgstr "对打包对象 fsck 检查出错"
8928 #: builtin/index-pack.c
8929 #, c-format
8930 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
8931 msgstr "%s 的所有子对象并非都可达"
8933 #: builtin/index-pack.c
8934 msgid "failed to apply delta"
8935 msgstr "无法应用 delta"
8937 #: builtin/index-pack.c
8938 msgid "Receiving objects"
8939 msgstr "接收对象中"
8941 #: builtin/index-pack.c
8942 msgid "Indexing objects"
8943 msgstr "索引对象中"
8945 #: builtin/index-pack.c
8946 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
8947 msgstr "包冲突(SHA1 不匹配)"
8949 #: builtin/index-pack.c
8950 msgid "cannot fstat packfile"
8951 msgstr "不能对包文件调用 fstat"
8953 #: builtin/index-pack.c
8954 msgid "pack has junk at the end"
8955 msgstr "包的结尾有垃圾数据"
8957 #: builtin/index-pack.c
8958 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
8959 msgstr "parse_pack_objects() 中遇到不可理喻的问题"
8961 #: builtin/index-pack.c
8962 msgid "Resolving deltas"
8963 msgstr "处理 delta 中"
8965 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8966 #, c-format
8967 msgid "unable to create thread: %s"
8968 msgstr "不能创建线程:%s"
8970 #: builtin/index-pack.c
8971 msgid "confusion beyond insanity"
8972 msgstr "不可理喻"
8974 #: builtin/index-pack.c
8975 #, c-format
8976 msgid "completed with %d local object"
8977 msgid_plural "completed with %d local objects"
8978 msgstr[0] "完成 %d 个本地对象"
8979 msgstr[1] "完成 %d 个本地对象"
8981 #: builtin/index-pack.c
8982 #, c-format
8983 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
8984 msgstr "对 %s 的尾部校验出现意外(磁盘损坏?)"
8986 #: builtin/index-pack.c
8987 #, c-format
8988 msgid "pack has %d unresolved delta"
8989 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
8990 msgstr[0] "包有 %d 个未解决的 delta"
8991 msgstr[1] "包有 %d 个未解决的 delta"
8993 #: builtin/index-pack.c
8994 #, c-format
8995 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
8996 msgstr "不能压缩附加对象(%d)"
8998 #: builtin/index-pack.c
8999 #, c-format
9000 msgid "local object %s is corrupt"
9001 msgstr "本地对象 %s 已损坏"
9003 #: builtin/index-pack.c
9004 #, c-format
9005 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
9006 msgstr "包文件名 '%s' 没有以 '.%s' 结尾"
9008 #: builtin/index-pack.c
9009 #, c-format
9010 msgid "cannot write %s file '%s'"
9011 msgstr "无法写入 %s 文件 '%s'"
9013 #: builtin/index-pack.c
9014 #, c-format
9015 msgid "cannot close written %s file '%s'"
9016 msgstr "无法关闭已写入的 %s 文件 '%s'"
9018 #: builtin/index-pack.c
9019 #, c-format
9020 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
9021 msgstr "不能重命名临时文件 '*.%s' 为 '%s'"
9023 #: builtin/index-pack.c
9024 msgid "error while closing pack file"
9025 msgstr "关闭包文件时出错"
9027 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
9028 #, c-format
9029 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
9030 msgstr "坏的 pack.indexVersion=%<PRIu32>"
9032 #: builtin/index-pack.c
9033 #, c-format
9034 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
9035 msgstr "无法打开现存包文件 '%s'"
9037 #: builtin/index-pack.c
9038 #, c-format
9039 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
9040 msgstr "无法为 %s 打开包索引文件"
9042 #: builtin/index-pack.c
9043 #, c-format
9044 msgid "non delta: %d object"
9045 msgid_plural "non delta: %d objects"
9046 msgstr[0] "非 delta:%d 个对象"
9047 msgstr[1] "非 delta:%d 个对象"
9049 #: builtin/index-pack.c
9050 #, c-format
9051 msgid "chain length = %d: %lu object"
9052 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
9053 msgstr[0] "链长 = %d: %lu 对象"
9054 msgstr[1] "链长 = %d: %lu 对象"
9056 #: builtin/index-pack.c
9057 msgid "Cannot come back to cwd"
9058 msgstr "无法返回当前工作目录"
9060 #: builtin/index-pack.c
9061 #, c-format
9062 msgid "bad %s"
9063 msgstr "错误选项 %s"
9065 #: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c setup.c
9066 #, c-format
9067 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
9068 msgstr "未知的哈希算法 '%s'"
9070 #: builtin/index-pack.c
9071 msgid "--stdin requires a git repository"
9072 msgstr "--stdin 需要 git 仓库"
9074 #: builtin/index-pack.c
9075 msgid "--verify with no packfile name given"
9076 msgstr "--verify 没有提供包文件名参数"
9078 #: builtin/index-pack.c builtin/unpack-objects.c
9079 msgid "fsck error in pack objects"
9080 msgstr "在打包对象中 fsck 检查出错"
9082 #: builtin/init-db.c
9083 msgid ""
9084 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
9085 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
9086 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
9087 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
9088 msgstr ""
9089 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<模板目录>]\n"
9090 "         [--separate-git-dir <git 目录>] [--object-format=<格式>]\n"
9091 "         [-b <分支名> | --initial-branch=<分支名>]\n"
9092 "         [--shared[=<权限>]] [<目录>]"
9094 #: builtin/init-db.c
9095 msgid "permissions"
9096 msgstr "权限"
9098 #: builtin/init-db.c
9099 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
9100 msgstr "指定 git 仓库是多个用户之间共享的"
9102 #: builtin/init-db.c
9103 msgid "override the name of the initial branch"
9104 msgstr "覆盖初始分支名称"
9106 #: builtin/init-db.c builtin/verify-pack.c
9107 msgid "hash"
9108 msgstr "hash"
9110 #: builtin/init-db.c builtin/show-index.c builtin/verify-pack.c
9111 msgid "specify the hash algorithm to use"
9112 msgstr "指定要使用的哈希算法"
9114 #: builtin/init-db.c
9115 #, c-format
9116 msgid "cannot mkdir %s"
9117 msgstr "不能创建目录 %s"
9119 #: builtin/init-db.c
9120 #, c-format
9121 msgid "cannot chdir to %s"
9122 msgstr "不能切换目录到 %s"
9124 #: builtin/init-db.c
9125 #, c-format
9126 msgid ""
9127 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
9128 "dir=<directory>)"
9129 msgstr "不允许 %s(或 --work-tree=<目录>)而没有指定 %s(或 --git-dir=<目录>)"
9131 #: builtin/init-db.c
9132 #, c-format
9133 msgid "Cannot access work tree '%s'"
9134 msgstr "不能访问工作区 '%s'"
9136 #: builtin/init-db.c
9137 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
9138 msgstr "--separate-git-dir 不能用于纯仓库"
9140 #: builtin/interpret-trailers.c
9141 msgid ""
9142 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
9143 "                       [(--trailer (<key>|<keyAlias>)[(=|:)<value>])...]\n"
9144 "                       [--parse] [<file>...]"
9145 msgstr ""
9146 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
9147 "                       [(--trailer (<键|键别名>)[(=|:)<值>])...]\n"
9148 "                       [--parse] [<文件>...]"
9150 #: builtin/interpret-trailers.c
9151 msgid "edit files in place"
9152 msgstr "在原位编辑文件"
9154 #: builtin/interpret-trailers.c
9155 msgid "trim empty trailers"
9156 msgstr "删除空的尾注"
9158 #: builtin/interpret-trailers.c
9159 msgid "placement"
9160 msgstr "安置"
9162 #: builtin/interpret-trailers.c
9163 msgid "where to place the new trailer"
9164 msgstr "在哪里放置新的尾注"
9166 #: builtin/interpret-trailers.c
9167 msgid "action if trailer already exists"
9168 msgstr "当尾注已经存在时所采取的动作"
9170 #: builtin/interpret-trailers.c
9171 msgid "action if trailer is missing"
9172 msgstr "当尾注缺失时所采取的动作"
9174 #: builtin/interpret-trailers.c
9175 msgid "output only the trailers"
9176 msgstr "只输出尾注"
9178 #: builtin/interpret-trailers.c
9179 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
9180 msgstr "不应用 trailer.* 配置变量"
9182 #: builtin/interpret-trailers.c
9183 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
9184 msgstr "将多行尾注值重新格式化为单行值"
9186 #: builtin/interpret-trailers.c
9187 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
9188 msgstr "--only-trailers --only-input --unfold 的别名"
9190 #: builtin/interpret-trailers.c
9191 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
9192 msgstr "不要将 \"---\" 视为输入的结束"
9194 #: builtin/interpret-trailers.c
9195 msgid "trailer(s) to add"
9196 msgstr "要添加的尾注"
9198 #: builtin/interpret-trailers.c
9199 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
9200 msgstr "--trailer 和 --only-input 同时使用没有意义"
9202 #: builtin/interpret-trailers.c
9203 msgid "no input file given for in-place editing"
9204 msgstr "没有给出要原位编辑的文件"
9206 #: builtin/log.c
9207 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
9208 msgstr "git log [<选项>] [<版本范围>] [[--] <路径>...]"
9210 #: builtin/log.c
9211 msgid "git show [<options>] <object>..."
9212 msgstr "git show [<选项>] <对象>..."
9214 #: builtin/log.c
9215 #, c-format
9216 msgid "invalid --decorate option: %s"
9217 msgstr "无效的 --decorate 选项:%s"
9219 #: builtin/log.c diff.c
9220 msgid "suppress diff output"
9221 msgstr "不显示差异输出"
9223 #: builtin/log.c
9224 msgid "show source"
9225 msgstr "显示源"
9227 #: builtin/log.c
9228 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
9229 msgstr "清除所有之前定义的修饰过滤器"
9231 #: builtin/log.c
9232 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
9233 msgstr "只修饰与 <模式> 匹配的引用"
9235 #: builtin/log.c
9236 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
9237 msgstr "不修饰和 <模式> 匹配的引用"
9239 #: builtin/log.c
9240 msgid "decorate options"
9241 msgstr "修饰选项"
9243 #: builtin/log.c
9244 msgid ""
9245 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
9246 "<file>"
9247 msgstr "跟踪 <文件> 中 <开始>,<结束> 范围内的行或函数 :<函数名> 的演变"
9249 #: builtin/log.c builtin/shortlog.c bundle.c
9250 #, c-format
9251 msgid "unrecognized argument: %s"
9252 msgstr "未能识别的参数:%s"
9254 #: builtin/log.c
9255 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
9256 msgstr "-L<范围>:<文件> 不能和路径表达式共用"
9258 #: builtin/log.c
9259 #, c-format
9260 msgid "Final output: %d %s\n"
9261 msgstr "最终输出:%d %s\n"
9263 #: builtin/log.c
9264 msgid "unable to create temporary object directory"
9265 msgstr "无法创建临时对象目录"
9267 #: builtin/log.c
9268 #, c-format
9269 msgid "git show %s: bad file"
9270 msgstr "git show %s: 损坏的文件"
9272 #: builtin/log.c
9273 #, c-format
9274 msgid "could not read object %s"
9275 msgstr "不能读取对象 %s"
9277 #: builtin/log.c
9278 #, c-format
9279 msgid "unknown type: %d"
9280 msgstr "未知类型:%d"
9282 #: builtin/log.c
9283 #, c-format
9284 msgid "%s: invalid cover from description mode"
9285 msgstr "%s:从描述生成附函的模式无效"
9287 #: builtin/log.c
9288 msgid "format.headers without value"
9289 msgstr "format.headers 没有值"
9291 #: builtin/log.c
9292 #, c-format
9293 msgid "cannot open patch file %s"
9294 msgstr "无法打开补丁文件 %s"
9296 #: builtin/log.c
9297 msgid "need exactly one range"
9298 msgstr "只需要一个范围"
9300 #: builtin/log.c
9301 msgid "not a range"
9302 msgstr "不是一个范围"
9304 #: builtin/log.c
9305 #, c-format
9306 msgid "unable to read branch description file '%s'"
9307 msgstr "无法读取分支描述文件 '%s'"
9309 #: builtin/log.c
9310 msgid "cover letter needs email format"
9311 msgstr "附函需要邮件地址格式"
9313 #: builtin/log.c
9314 msgid "failed to create cover-letter file"
9315 msgstr "无法创建附函文件"
9317 #: builtin/log.c
9318 #, c-format
9319 msgid "insane in-reply-to: %s"
9320 msgstr "不正常的 in-reply-to:%s"
9322 #: builtin/log.c
9323 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
9324 msgstr "git format-patch [<选项>] [<从> | <版本范围>]"
9326 #: builtin/log.c
9327 msgid "two output directories?"
9328 msgstr "两个输出目录?"
9330 #: builtin/log.c
9331 #, c-format
9332 msgid "unknown commit %s"
9333 msgstr "未知提交 %s"
9335 #: builtin/log.c builtin/replace.c
9336 #, c-format
9337 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
9338 msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效引用"
9340 #: builtin/log.c
9341 msgid "could not find exact merge base"
9342 msgstr "不能找到准确的合并基线"
9344 #: builtin/log.c
9345 msgid ""
9346 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
9347 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
9348 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
9349 msgstr ""
9350 "无法得到上游地址,如果您想自动记录基线提交,请使用命令\n"
9351 "git branch --set-upstream-to 来跟踪一个远程分支。或者您可以通过\n"
9352 "参数 --base=<基线提交> 手动指定一个基线提交"
9354 #: builtin/log.c
9355 msgid "failed to find exact merge base"
9356 msgstr "无法找到准确的合并基线"
9358 #: builtin/log.c
9359 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
9360 msgstr "基线提交应该是版本列表的祖先"
9362 #: builtin/log.c
9363 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
9364 msgstr "基线提交不应该出现在版本列表中"
9366 #: builtin/log.c
9367 msgid "cannot get patch id"
9368 msgstr "无法得到补丁 id"
9370 #: builtin/log.c
9371 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
9372 msgstr "无法推断当前系列的 range-diff 起始"
9374 #: builtin/log.c
9375 #, c-format
9376 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
9377 msgstr "使用 '%s' 作为当前系列的 range-diff 源"
9379 #: builtin/log.c
9380 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
9381 msgstr "使用 [PATCH n/m],即使只有一个补丁"
9383 #: builtin/log.c
9384 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
9385 msgstr "使用 [PATCH],即使有多个补丁"
9387 #: builtin/log.c
9388 msgid "print patches to standard out"
9389 msgstr "打印补丁到标准输出"
9391 #: builtin/log.c
9392 msgid "generate a cover letter"
9393 msgstr "生成一封附函"
9395 #: builtin/log.c
9396 msgid "use simple number sequence for output file names"
9397 msgstr "使用简单的数字序列作为输出文件名"
9399 #: builtin/log.c
9400 msgid "sfx"
9401 msgstr "后缀"
9403 #: builtin/log.c
9404 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
9405 msgstr "使用 <后缀> 代替 '.patch'"
9407 #: builtin/log.c
9408 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
9409 msgstr "补丁以 <n> 开始编号,而不是1"
9411 #: builtin/log.c
9412 msgid "reroll-count"
9413 msgstr "重制-计数"
9415 #: builtin/log.c
9416 msgid "mark the series as Nth re-roll"
9417 msgstr "标记补丁系列是第几次重制"
9419 #: builtin/log.c
9420 msgid "max length of output filename"
9421 msgstr "输出文件名的最大长度"
9423 #: builtin/log.c
9424 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
9425 msgstr "使用 [RFC PATCH] 代替 [PATCH]"
9427 #: builtin/log.c
9428 msgid "cover-from-description-mode"
9429 msgstr "从分支描述获取附函的模式"
9431 #: builtin/log.c
9432 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
9433 msgstr "基于一个分支描述生成部分附函"
9435 #: builtin/log.c
9436 msgid "use branch description from file"
9437 msgstr "使用来自文件的分支描述"
9439 #: builtin/log.c
9440 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
9441 msgstr "使用 [<前缀>] 代替 [PATCH]"
9443 #: builtin/log.c
9444 msgid "store resulting files in <dir>"
9445 msgstr "把结果文件存储在 <目录>"
9447 #: builtin/log.c
9448 msgid "don't strip/add [PATCH]"
9449 msgstr "不删除/添加 [PATCH]"
9451 #: builtin/log.c
9452 msgid "don't output binary diffs"
9453 msgstr "不输出二进制差异"
9455 #: builtin/log.c
9456 msgid "output all-zero hash in From header"
9457 msgstr "在 From 头信息中输出全为零的哈希值"
9459 #: builtin/log.c
9460 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
9461 msgstr "不包含已在上游提交中的补丁"
9463 #: builtin/log.c
9464 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
9465 msgstr "显示纯补丁格式而非默认的(补丁+状态)"
9467 #: builtin/log.c
9468 msgid "Messaging"
9469 msgstr "邮件发送"
9471 #: builtin/log.c
9472 msgid "header"
9473 msgstr "header"
9475 #: builtin/log.c
9476 msgid "add email header"
9477 msgstr "添加邮件头"
9479 #: builtin/log.c
9480 msgid "email"
9481 msgstr "邮件地址"
9483 #: builtin/log.c
9484 msgid "add To: header"
9485 msgstr "添加收件人"
9487 #: builtin/log.c
9488 msgid "add Cc: header"
9489 msgstr "添加抄送"
9491 #: builtin/log.c
9492 msgid "ident"
9493 msgstr "标识"
9495 #: builtin/log.c
9496 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
9497 msgstr "将 From 地址设置为 <标识>(如若不提供,则用提交者 ID 做为地址)"
9499 #: builtin/log.c
9500 msgid "message-id"
9501 msgstr "邮件标识"
9503 #: builtin/log.c
9504 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
9505 msgstr "使第一封邮件作为对 <邮件标识> 的回复"
9507 #: builtin/log.c
9508 msgid "boundary"
9509 msgstr "边界"
9511 #: builtin/log.c
9512 msgid "attach the patch"
9513 msgstr "附件方式添加补丁"
9515 #: builtin/log.c
9516 msgid "inline the patch"
9517 msgstr "内联显示补丁"
9519 #: builtin/log.c
9520 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
9521 msgstr "启用邮件线索,风格:浅,深"
9523 #: builtin/log.c
9524 msgid "signature"
9525 msgstr "签名"
9527 #: builtin/log.c
9528 msgid "add a signature"
9529 msgstr "添加一个签名"
9531 #: builtin/log.c
9532 msgid "base-commit"
9533 msgstr "基线提交"
9535 #: builtin/log.c
9536 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
9537 msgstr "为补丁列表添加前置树信息"
9539 #: builtin/log.c
9540 msgid "add a signature from a file"
9541 msgstr "从文件添加一个签名"
9543 #: builtin/log.c
9544 msgid "don't print the patch filenames"
9545 msgstr "不要打印补丁文件名"
9547 #: builtin/log.c
9548 msgid "show progress while generating patches"
9549 msgstr "在生成补丁时显示进度"
9551 #: builtin/log.c
9552 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
9553 msgstr "在附函或单个补丁中显示和 <版本> 的差异"
9555 #: builtin/log.c
9556 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
9557 msgstr "在附函或单个补丁中显示和 <引用规格> 的差异"
9559 #: builtin/log.c builtin/range-diff.c
9560 msgid "percentage by which creation is weighted"
9561 msgstr "创建权重的百分比"
9563 #: builtin/log.c
9564 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
9565 msgstr "显示正文内的 From:,即使其与电子邮件头中一致"
9567 #: builtin/log.c
9568 #, c-format
9569 msgid "invalid ident line: %s"
9570 msgstr "包含无效的身份标识:%s"
9572 #: builtin/log.c
9573 msgid "--name-only does not make sense"
9574 msgstr "--name-only 无意义"
9576 #: builtin/log.c
9577 msgid "--name-status does not make sense"
9578 msgstr "--name-status 无意义"
9580 #: builtin/log.c
9581 msgid "--check does not make sense"
9582 msgstr "--check 无意义"
9584 #: builtin/log.c
9585 msgid "--remerge-diff does not make sense"
9586 msgstr "--remerge-diff 无意义"
9588 #: builtin/log.c builtin/submodule--helper.c rerere.c submodule.c
9589 #, c-format
9590 msgid "could not create directory '%s'"
9591 msgstr "不能创建目录 '%s'"
9593 #: builtin/log.c
9594 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
9595 msgstr "--interdiff 需要 --cover-letter 或单一补丁"
9597 #: builtin/log.c
9598 msgid "Interdiff:"
9599 msgstr "版本间差异:"
9601 #: builtin/log.c
9602 #, c-format
9603 msgid "Interdiff against v%d:"
9604 msgstr "对 v%d 的版本差异:"
9606 #: builtin/log.c
9607 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
9608 msgstr "--range-diff 需要 --cover-letter 或单一补丁"
9610 #: builtin/log.c
9611 msgid "Range-diff:"
9612 msgstr "范围差异:"
9614 #: builtin/log.c
9615 #, c-format
9616 msgid "Range-diff against v%d:"
9617 msgstr "对 v%d 的范围差异:"
9619 #: builtin/log.c
9620 #, c-format
9621 msgid "unable to read signature file '%s'"
9622 msgstr "无法读取签名文件 '%s'"
9624 #: builtin/log.c
9625 msgid "Generating patches"
9626 msgstr "生成补丁"
9628 #: builtin/log.c
9629 msgid "failed to create output files"
9630 msgstr "无法创建输出文件"
9632 #: builtin/log.c
9633 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
9634 msgstr "git cherry [-v] [<上游> [<头> [<限制>]]]"
9636 #: builtin/log.c
9637 #, c-format
9638 msgid ""
9639 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
9640 msgstr "不能找到跟踪的远程分支,请手工指定 <上游>。\n"
9642 #: builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
9643 #, c-format
9644 msgid "could not get object info about '%s'"
9645 msgstr "无法获得关于 '%s' 的对象信息"
9647 #: builtin/ls-files.c
9648 #, c-format
9649 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
9650 msgstr "坏的 ls-files 格式:元素 '%s' 没有以 '(' 开头"
9652 #: builtin/ls-files.c
9653 #, c-format
9654 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
9655 msgstr "坏的 ls-files 格式:元素 '%s' 没有以 ')' 结尾"
9657 #: builtin/ls-files.c
9658 #, c-format
9659 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
9660 msgstr "坏的 ls-files 格式: %%%.*s"
9662 #: builtin/ls-files.c
9663 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
9664 msgstr "git ls-files [<选项>] [<文件>...]"
9666 #: builtin/ls-files.c builtin/merge-tree.c
9667 msgid "separate paths with the NUL character"
9668 msgstr "用 NUL 字符分隔路径"
9670 #: builtin/ls-files.c
9671 msgid "identify the file status with tags"
9672 msgstr "用标签标识文件的状态"
9674 #: builtin/ls-files.c
9675 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
9676 msgstr "使用小写字母表示 '假设未改变的' 文件"
9678 #: builtin/ls-files.c
9679 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
9680 msgstr "使用小写字母表示 'fsmonitor clean' 文件"
9682 #: builtin/ls-files.c
9683 msgid "show cached files in the output (default)"
9684 msgstr "显示缓存的文件(默认)"
9686 #: builtin/ls-files.c
9687 msgid "show deleted files in the output"
9688 msgstr "显示已删除的文件"
9690 #: builtin/ls-files.c
9691 msgid "show modified files in the output"
9692 msgstr "显示已修改的文件"
9694 #: builtin/ls-files.c
9695 msgid "show other files in the output"
9696 msgstr "显示其它文件"
9698 #: builtin/ls-files.c
9699 msgid "show ignored files in the output"
9700 msgstr "显示忽略的文件"
9702 #: builtin/ls-files.c
9703 msgid "show staged contents' object name in the output"
9704 msgstr "显示暂存区内容的对象名称"
9706 #: builtin/ls-files.c
9707 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
9708 msgstr "显示文件系统需要删除的文件"
9710 #: builtin/ls-files.c
9711 msgid "show 'other' directories' names only"
9712 msgstr "只显示“其他”目录的名称"
9714 #: builtin/ls-files.c
9715 msgid "show line endings of files"
9716 msgstr "显示文件换行符格式"
9718 #: builtin/ls-files.c
9719 msgid "don't show empty directories"
9720 msgstr "不显示空目录"
9722 #: builtin/ls-files.c
9723 msgid "show unmerged files in the output"
9724 msgstr "显示未合并的文件"
9726 #: builtin/ls-files.c
9727 msgid "show resolve-undo information"
9728 msgstr "显示 resolve-undo 信息"
9730 #: builtin/ls-files.c
9731 msgid "skip files matching pattern"
9732 msgstr "跳过和模式匹配的文件"
9734 #: builtin/ls-files.c
9735 msgid "read exclude patterns from <file>"
9736 msgstr "从 <文件> 读取排除模式"
9738 #: builtin/ls-files.c
9739 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
9740 msgstr "从 <文件> 读取额外的每个目录的排除模式"
9742 #: builtin/ls-files.c
9743 msgid "add the standard git exclusions"
9744 msgstr "添加标准的 git 排除"
9746 #: builtin/ls-files.c
9747 msgid "make the output relative to the project top directory"
9748 msgstr "显示相对于顶级目录的文件名"
9750 #: builtin/ls-files.c
9751 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
9752 msgstr "如果任何 <文件> 都不在索引区,视为错误"
9754 #: builtin/ls-files.c
9755 msgid "tree-ish"
9756 msgstr "树对象"
9758 #: builtin/ls-files.c
9759 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
9760 msgstr "假装自从 <树对象> 之后删除的路径仍然存在"
9762 #: builtin/ls-files.c
9763 msgid "show debugging data"
9764 msgstr "显示调试数据"
9766 #: builtin/ls-files.c
9767 msgid "suppress duplicate entries"
9768 msgstr "抑制重复条目"
9770 #: builtin/ls-files.c
9771 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
9772 msgstr "在稀疏索引存在时显示稀疏目录"
9774 #: builtin/ls-files.c
9775 msgid ""
9776 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
9777 "--eol"
9778 msgstr ""
9779 "--format 不能和 -s、-o、-k、-t、--resolve-undo、--deduplicate 和 --eol 同时使"
9780 "用"
9782 #: builtin/ls-remote.c
9783 msgid ""
9784 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
9785 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
9786 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
9787 msgstr ""
9788 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<可执行文件>]\n"
9789 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<键>]\n"
9790 "              [--symref] [<仓库> [<模式>...]]"
9792 #: builtin/ls-remote.c
9793 msgid "do not print remote URL"
9794 msgstr "不打印远程 URL"
9796 #: builtin/ls-remote.c builtin/rebase.c
9797 msgid "exec"
9798 msgstr "exec"
9800 #: builtin/ls-remote.c
9801 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
9802 msgstr "远程主机上的 git-upload-pack 路径"
9804 #: builtin/ls-remote.c
9805 msgid "limit to tags"
9806 msgstr "仅限于标签"
9808 #: builtin/ls-remote.c
9809 msgid "limit to heads"
9810 msgstr "仅限于分支"
9812 #: builtin/ls-remote.c
9813 msgid "do not show peeled tags"
9814 msgstr "不显示已解析的标签"
9816 #: builtin/ls-remote.c
9817 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
9818 msgstr "参考 url.<base>.insteadOf 设置"
9820 #: builtin/ls-remote.c
9821 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
9822 msgstr "若未找到匹配的引用则以退出码2退出"
9824 #: builtin/ls-remote.c
9825 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
9826 msgstr "除了显示指向的对象外,显示指向的引用名"
9828 #: builtin/ls-tree.c
9829 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
9830 msgstr "git ls-tree [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
9832 #: builtin/ls-tree.c
9833 #, c-format
9834 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
9835 msgstr "坏的 ls-tree 格式:元素 '%s' 没有以 '(' 开头"
9837 #: builtin/ls-tree.c
9838 #, c-format
9839 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
9840 msgstr "坏的 ls-tree 格式:元素 '%s' 没有以 ')' 结尾"
9842 #: builtin/ls-tree.c
9843 #, c-format
9844 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
9845 msgstr "坏的 ls-tree 格式: %%%.*s"
9847 #: builtin/ls-tree.c
9848 msgid "only show trees"
9849 msgstr "只显示树"
9851 #: builtin/ls-tree.c
9852 msgid "recurse into subtrees"
9853 msgstr "递归到子树"
9855 #: builtin/ls-tree.c
9856 msgid "show trees when recursing"
9857 msgstr "当递归时显示树"
9859 #: builtin/ls-tree.c
9860 msgid "terminate entries with NUL byte"
9861 msgstr "条目以 NUL 字符终止"
9863 #: builtin/ls-tree.c
9864 msgid "include object size"
9865 msgstr "包括对象大小"
9867 #: builtin/ls-tree.c
9868 msgid "list only filenames"
9869 msgstr "只列出文件名"
9871 #: builtin/ls-tree.c
9872 msgid "list only objects"
9873 msgstr "只列出对象"
9875 #: builtin/ls-tree.c
9876 msgid "use full path names"
9877 msgstr "使用文件的全路径"
9879 #: builtin/ls-tree.c
9880 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
9881 msgstr "列出整个树;不仅仅当前目录(隐含 --full-name)"
9883 #: builtin/ls-tree.c
9884 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
9885 msgstr "--format 不能和改变格式的选项同时使用"
9887 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
9888 #: builtin/mailinfo.c
9889 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
9890 msgstr "git mailinfo [<选项>] <消息> <补丁> < mail >info"
9892 #: builtin/mailinfo.c
9893 msgid "keep subject"
9894 msgstr "保持主题"
9896 #: builtin/mailinfo.c
9897 msgid "keep non patch brackets in subject"
9898 msgstr "在主题中保持无补丁括号标注"
9900 #: builtin/mailinfo.c
9901 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
9902 msgstr "拷贝 Message-ID 至提交说明结尾"
9904 #: builtin/mailinfo.c
9905 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
9906 msgstr "将元数据重新编码为 i18n.commitEncoding"
9908 #: builtin/mailinfo.c
9909 msgid "disable charset re-coding of metadata"
9910 msgstr "禁用元数据的字符集重新编码"
9912 #: builtin/mailinfo.c
9913 msgid "encoding"
9914 msgstr "编码"
9916 #: builtin/mailinfo.c
9917 msgid "re-code metadata to this encoding"
9918 msgstr "将元数据用此编码重新编码"
9920 #: builtin/mailinfo.c
9921 msgid "use scissors"
9922 msgstr "使用剪刀标记"
9924 #: builtin/mailinfo.c
9925 msgid "<action>"
9926 msgstr "<动作>"
9928 #: builtin/mailinfo.c
9929 msgid "action when quoted CR is found"
9930 msgstr "找到引号中的 CR 时的操作"
9932 #: builtin/mailinfo.c
9933 msgid "use headers in message's body"
9934 msgstr "在消息正文中使用标头"
9936 #: builtin/mailsplit.c
9937 msgid "reading patches from stdin/tty..."
9938 msgstr "从标准输入或tty读取补丁……"
9940 #: builtin/mailsplit.c
9941 #, c-format
9942 msgid "empty mbox: '%s'"
9943 msgstr "空的 mbox:'%s'"
9945 #: builtin/merge-base.c
9946 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
9947 msgstr "git merge-base [-a | --all] <提交> <提交>..."
9949 #: builtin/merge-base.c
9950 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
9951 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <提交>..."
9953 #: builtin/merge-base.c
9954 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
9955 msgstr "git merge-base --is-ancestor <提交> <提交>"
9957 #: builtin/merge-base.c
9958 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
9959 msgstr "git merge-base --independent <提交>..."
9961 #: builtin/merge-base.c
9962 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
9963 msgstr "git merge-base --fork-point <引用> [<提交>]"
9965 #: builtin/merge-base.c
9966 msgid "output all common ancestors"
9967 msgstr "输出所有共同的祖先"
9969 #: builtin/merge-base.c
9970 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
9971 msgstr "查找一个多路合并的祖先提交"
9973 #: builtin/merge-base.c
9974 msgid "list revs not reachable from others"
9975 msgstr "显示不能被其他访问到的版本"
9977 #: builtin/merge-base.c
9978 msgid "is the first one ancestor of the other?"
9979 msgstr "第一个是其他的祖先提交么?"
9981 #: builtin/merge-base.c
9982 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
9983 msgstr "根据 <引用> 的引用日志查找 <提交> 的分叉点"
9985 #: builtin/merge-file.c
9986 msgid ""
9987 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
9988 "<orig-file> <file2>"
9989 msgstr ""
9990 "git merge-file [<选项>] [-L <名字1> [-L <初始名字> [-L <名字2>]]] <文件1> <初"
9991 "始文件> <文件2>"
9993 #: builtin/merge-file.c
9994 msgid "send results to standard output"
9995 msgstr "将结果发送到标准输出"
9997 #: builtin/merge-file.c
9998 msgid "use object IDs instead of filenames"
9999 msgstr "使用对象 ID 替换文件名"
10001 #: builtin/merge-file.c
10002 msgid "use a diff3 based merge"
10003 msgstr "使用基于 diff3 的合并"
10005 #: builtin/merge-file.c
10006 msgid "use a zealous diff3 based merge"
10007 msgstr "使用基于狂热 diff3(zealous diff3)的合并"
10009 #: builtin/merge-file.c
10010 msgid "for conflicts, use our version"
10011 msgstr "如果冲突,使用我们的版本"
10013 #: builtin/merge-file.c
10014 msgid "for conflicts, use their version"
10015 msgstr "如果冲突,使用他们的版本"
10017 #: builtin/merge-file.c
10018 msgid "for conflicts, use a union version"
10019 msgstr "如果冲突,使用联合版本"
10021 #: builtin/merge-file.c
10022 msgid "for conflicts, use this marker size"
10023 msgstr "如果冲突,使用指定长度的标记"
10025 #: builtin/merge-file.c
10026 msgid "do not warn about conflicts"
10027 msgstr "不要警告冲突"
10029 #: builtin/merge-file.c
10030 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
10031 msgstr "为 文件1/初始文件/文件2 设置标签"
10033 #: builtin/merge-file.c
10034 #, c-format
10035 msgid "object '%s' does not exist"
10036 msgstr "对象 '%s' 不存在"
10038 #: builtin/merge-file.c
10039 msgid "Could not write object file"
10040 msgstr "不能写入对象文件"
10042 #: builtin/merge-recursive.c
10043 #, c-format
10044 msgid "unknown option %s"
10045 msgstr "未知选项 %s"
10047 #: builtin/merge-recursive.c
10048 #, c-format
10049 msgid "could not parse object '%s'"
10050 msgstr "不能解析对象 '%s'"
10052 #: builtin/merge-recursive.c
10053 #, c-format
10054 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
10055 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
10056 msgstr[0] "无法处理 %d 条以上的基线。忽略 %s。"
10057 msgstr[1] "无法处理 %d 条以上的基线。忽略 %s。"
10059 #: builtin/merge-recursive.c
10060 msgid "not handling anything other than two heads merge."
10061 msgstr "不能处理两个头合并之外的任何操作。"
10063 #: builtin/merge-recursive.c
10064 #, c-format
10065 msgid "could not resolve ref '%s'"
10066 msgstr "无法解析引用 '%s'"
10068 #: builtin/merge-recursive.c
10069 #, c-format
10070 msgid "Merging %s with %s\n"
10071 msgstr "合并 %s 和 %s\n"
10073 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10074 msgid "not something we can merge"
10075 msgstr "不是可以合并的东西"
10077 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10078 msgid "refusing to merge unrelated histories"
10079 msgstr "拒绝合并无关的历史"
10081 #: builtin/merge-tree.c
10082 msgid "failure to merge"
10083 msgstr "合并失败"
10085 #: builtin/merge-tree.c
10086 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
10087 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<选项>] <分支1> <分支2>"
10089 #: builtin/merge-tree.c
10090 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
10091 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <基准树> <分支1> <分支2>"
10093 #: builtin/merge-tree.c
10094 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
10095 msgstr "进行真正的合并而不是简单的合并"
10097 #: builtin/merge-tree.c
10098 msgid "do a trivial merge only"
10099 msgstr "只进行简单的合并"
10101 #: builtin/merge-tree.c
10102 msgid "also show informational/conflict messages"
10103 msgstr "同时显示额外信息/冲突消息"
10105 #: builtin/merge-tree.c
10106 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
10107 msgstr "列出没有模式/对象 ID/暂存的文件名"
10109 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
10110 msgid "allow merging unrelated histories"
10111 msgstr "允许合并不相关的历史"
10113 #: builtin/merge-tree.c
10114 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
10115 msgstr "实施多个合并,每输入行一个"
10117 #: builtin/merge-tree.c
10118 msgid "specify a merge-base for the merge"
10119 msgstr "指定用于合并的合并基线"
10121 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
10122 msgid "option=value"
10123 msgstr "option=value"
10125 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
10126 msgid "option for selected merge strategy"
10127 msgstr "所选的合并策略的选项"
10129 #: builtin/merge-tree.c
10130 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
10131 msgstr "--trivial-merge 与其他所有选项不兼容"
10133 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10134 #, c-format
10135 msgid "unknown strategy option: -X%s"
10136 msgstr "未知的策略选项:-X%s"
10138 #: builtin/merge-tree.c
10139 msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
10140 msgstr "--merge-base 与 --stdin 不兼容"
10142 #: builtin/merge-tree.c builtin/notes.c
10143 #, c-format
10144 msgid "malformed input line: '%s'."
10145 msgstr "格式错误的输入行:'%s'。"
10147 #: builtin/merge-tree.c
10148 #, c-format
10149 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
10150 msgstr "合并无法继续;得到不干净的结果 %d"
10152 #: builtin/merge.c
10153 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
10154 msgstr "git merge [<选项>] [<提交>...]"
10156 #: builtin/merge.c
10157 msgid "switch `m' requires a value"
10158 msgstr "开关 `m' 需要一个值"
10160 #: builtin/merge.c
10161 #, c-format
10162 msgid "option `%s' requires a value"
10163 msgstr "选项 `%s' 需要一个值"
10165 #: builtin/merge.c
10166 #, c-format
10167 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
10168 msgstr "不能找到合并策略 '%s'。\n"
10170 #: builtin/merge.c
10171 #, c-format
10172 msgid "Available strategies are:"
10173 msgstr "可用的策略有:"
10175 #: builtin/merge.c
10176 #, c-format
10177 msgid "Available custom strategies are:"
10178 msgstr "可用的自定义策略有:"
10180 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10181 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
10182 msgstr "在合并的最后不显示差异统计"
10184 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10185 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
10186 msgstr "在合并的最后显示差异统计"
10188 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10189 msgid "(synonym to --stat)"
10190 msgstr "(和 --stat 同义)"
10192 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10193 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
10194 msgstr "在合并提交信息中添加(最多 <n> 条)精简提交记录"
10196 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10197 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
10198 msgstr "创建一个单独的提交而不是做一次合并"
10200 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10201 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
10202 msgstr "如果合并成功,执行一次提交(默认)"
10204 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10205 msgid "edit message before committing"
10206 msgstr "在提交前编辑提交说明"
10208 #: builtin/merge.c
10209 msgid "allow fast-forward (default)"
10210 msgstr "允许快进(默认)"
10212 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10213 msgid "abort if fast-forward is not possible"
10214 msgstr "如果不能快进就放弃合并"
10216 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10217 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
10218 msgstr "验证指定的提交是否包含一个有效的 GPG 签名"
10220 #: builtin/merge.c builtin/notes.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
10221 #: builtin/revert.c
10222 msgid "strategy"
10223 msgstr "策略"
10225 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10226 msgid "merge strategy to use"
10227 msgstr "要使用的合并策略"
10229 #: builtin/merge.c
10230 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
10231 msgstr "合并的提交说明(针对非快进式合并)"
10233 #: builtin/merge.c
10234 msgid "use <name> instead of the real target"
10235 msgstr "使用 <名称> 而不是真正的目标"
10237 #: builtin/merge.c
10238 msgid "abort the current in-progress merge"
10239 msgstr "放弃当前正在进行的合并"
10242 #: builtin/merge.c
10243 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
10244 msgstr "--abort,但是保留索引和工作区"
10246 #: builtin/merge.c
10247 msgid "continue the current in-progress merge"
10248 msgstr "继续当前正在进行的合并"
10250 #: builtin/merge.c
10251 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
10252 msgstr "绕过 pre-merge-commit 和 commit-msg 钩子"
10254 #: builtin/merge.c
10255 msgid "could not run stash."
10256 msgstr "不能运行贮藏。"
10258 #: builtin/merge.c
10259 msgid "stash failed"
10260 msgstr "贮藏失败"
10262 #: builtin/merge.c
10263 #, c-format
10264 msgid "not a valid object: %s"
10265 msgstr "不是一个有效对象:%s"
10267 #: builtin/merge.c
10268 msgid "read-tree failed"
10269 msgstr "读取树失败"
10271 #: builtin/merge.c
10272 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
10273 msgstr "已经是最新的。(无可挤压)"
10275 #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10276 msgid "Already up to date."
10277 msgstr "已经是最新的。"
10279 #: builtin/merge.c
10280 #, c-format
10281 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
10282 msgstr "挤压提交 -- 未更新 HEAD\n"
10284 #: builtin/merge.c
10285 #, c-format
10286 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
10287 msgstr "无合并信息 -- 未更新 HEAD\n"
10289 #: builtin/merge.c
10290 #, c-format
10291 msgid "'%s' does not point to a commit"
10292 msgstr "'%s' 没有指向一个提交"
10294 #: builtin/merge.c
10295 #, c-format
10296 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
10297 msgstr "坏的 branch.%s.mergeoptions 字符串:%s"
10299 #: builtin/merge.c builtin/stash.c merge-recursive.c
10300 msgid "Unable to write index."
10301 msgstr "不能写入索引。"
10303 #: builtin/merge.c
10304 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
10305 msgstr "未处理两个头合并之外的任何操作。"
10307 #: builtin/merge.c t/helper/test-fast-rebase.c
10308 #, c-format
10309 msgid "unable to write %s"
10310 msgstr "不能写 %s"
10312 #: builtin/merge.c
10313 #, c-format
10314 msgid "Could not read from '%s'"
10315 msgstr "不能从 '%s' 读取"
10317 #: builtin/merge.c
10318 #, c-format
10319 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
10320 msgstr "未提交合并,使用 'git commit' 完成此次合并。\n"
10322 #: builtin/merge.c
10323 msgid ""
10324 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
10325 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
10326 "\n"
10327 msgstr ""
10328 "请输入一个提交信息以解释此合并的必要性,尤其是将一个更新后的上游分支\n"
10329 "合并到主题分支。\n"
10330 "\n"
10332 #: builtin/merge.c
10333 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
10334 msgstr "空的提交说明会终止提交。\n"
10336 #: builtin/merge.c
10337 #, c-format
10338 msgid ""
10339 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
10340 "the commit.\n"
10341 msgstr "以 '%c' 开始的行将被忽略,而空的提交说明将终止提交。\n"
10343 #: builtin/merge.c
10344 msgid "Empty commit message."
10345 msgstr "空提交信息。"
10347 #: builtin/merge.c
10348 #, c-format
10349 msgid "Wonderful.\n"
10350 msgstr "太棒了。\n"
10352 #: builtin/merge.c
10353 #, c-format
10354 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
10355 msgstr "自动合并失败,修正冲突然后提交修正的结果。\n"
10357 #: builtin/merge.c
10358 msgid "No current branch."
10359 msgstr "没有当前分支。"
10361 #: builtin/merge.c
10362 msgid "No remote for the current branch."
10363 msgstr "当前分支没有对应的远程仓库。"
10365 #: builtin/merge.c
10366 msgid "No default upstream defined for the current branch."
10367 msgstr "当前分支没有定义默认的上游分支。"
10369 #: builtin/merge.c
10370 #, c-format
10371 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
10372 msgstr "对于 %s 没有来自 %s 的远程跟踪分支"
10374 #: builtin/merge.c
10375 #, c-format
10376 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
10377 msgstr "环境 '%2$s' 中存在坏的取值 '%1$s'"
10379 #: builtin/merge.c editor.c read-cache.c wrapper.c
10380 #, c-format
10381 msgid "could not close '%s'"
10382 msgstr "不能关闭 '%s'"
10384 #: builtin/merge.c
10385 #, c-format
10386 msgid "not something we can merge in %s: %s"
10387 msgstr "不能在 %s 中合并:%s"
10389 #: builtin/merge.c
10390 msgid "--abort expects no arguments"
10391 msgstr "--abort 不带参数"
10393 #: builtin/merge.c
10394 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
10395 msgstr "没有要终止的合并(MERGE_HEAD 丢失)。"
10397 #: builtin/merge.c
10398 msgid "--quit expects no arguments"
10399 msgstr "--quit 不带参数"
10401 #: builtin/merge.c
10402 msgid "--continue expects no arguments"
10403 msgstr "--continue 不带参数"
10405 #: builtin/merge.c
10406 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
10407 msgstr "没有进行中的合并(MERGE_HEAD 丢失)。"
10409 #: builtin/merge.c
10410 msgid ""
10411 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
10412 "Please, commit your changes before you merge."
10413 msgstr ""
10414 "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。\n"
10415 "请在合并前先提交您的修改。"
10417 #: builtin/merge.c
10418 msgid ""
10419 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
10420 "Please, commit your changes before you merge."
10421 msgstr ""
10422 "您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。\n"
10423 "请在合并前先提交您的修改。"
10425 #: builtin/merge.c
10426 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
10427 msgstr "您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。"
10429 #: builtin/merge.c
10430 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
10431 msgstr "未指定提交并且 merge.defaultToUpstream 未设置。"
10433 #: builtin/merge.c
10434 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
10435 msgstr "尚不支持到空分支的压缩提交"
10437 #: builtin/merge.c
10438 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
10439 msgstr "到空分支的非快进式提交没有意义"
10441 #: builtin/merge.c
10442 #, c-format
10443 msgid "%s - not something we can merge"
10444 msgstr "%s - 不能被合并"
10446 #: builtin/merge.c
10447 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
10448 msgstr "只能将一个提交合并到空分支上"
10450 #: builtin/merge.c
10451 #, c-format
10452 msgid "Updating %s..%s\n"
10453 msgstr "更新 %s..%s\n"
10455 #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10456 #, c-format
10457 msgid ""
10458 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
10459 "  %s"
10460 msgstr ""
10461 "您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
10462 "  %s"
10464 #: builtin/merge.c
10465 #, c-format
10466 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
10467 msgstr "尝试非常小的索引内合并...\n"
10469 #: builtin/merge.c
10470 #, c-format
10471 msgid "Nope.\n"
10472 msgstr "无。\n"
10474 #: builtin/merge.c
10475 #, c-format
10476 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
10477 msgstr "将树回滚至原始状态...\n"
10479 #: builtin/merge.c
10480 #, c-format
10481 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
10482 msgstr "尝试合并策略 %s...\n"
10484 #: builtin/merge.c
10485 #, c-format
10486 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
10487 msgstr "没有合并策略处理此合并。\n"
10489 #: builtin/merge.c
10490 #, c-format
10491 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
10492 msgstr "使用策略 %s 合并失败。\n"
10494 #: builtin/merge.c
10495 #, c-format
10496 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
10497 msgstr "使用 %s 策略以准备手工解决。\n"
10499 #: builtin/merge.c
10500 #, c-format
10501 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
10502 msgstr "自动合并进展顺利,按要求在提交前停止\n"
10504 #: builtin/merge.c
10505 #, c-format
10506 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
10507 msgstr "在完成后,使用 `git stash pop` 应用贮藏的变更\n"
10509 #: builtin/mktag.c
10510 #, c-format
10511 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
10512 msgstr "警告:标签输入未通过 fsck:%s"
10514 #: builtin/mktag.c
10515 #, c-format
10516 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
10517 msgstr "错误:标签输入未通过 fsck:%s"
10519 #: builtin/mktag.c
10520 #, c-format
10521 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
10522 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) 永远不应该触发这个回调"
10524 #: builtin/mktag.c
10525 #, c-format
10526 msgid "could not read tagged object '%s'"
10527 msgstr "不能读取被标记的对象 '%s'"
10529 #: builtin/mktag.c
10530 #, c-format
10531 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
10532 msgstr "对象 '%s' 被标记为 '%s',然而是一个 '%s' 类型"
10534 #: builtin/mktag.c imap-send.c trailer.c
10535 msgid "could not read from stdin"
10536 msgstr "不能自标准输入读取"
10538 #: builtin/mktag.c
10539 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
10540 msgstr "标准输入上的标签未通过我们严格的 fsck 检查"
10542 #: builtin/mktag.c
10543 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
10544 msgstr "标准输入上的标签未指向一个有效的对象"
10546 #: builtin/mktag.c builtin/tag.c
10547 msgid "unable to write tag file"
10548 msgstr "无法写标签文件"
10550 #: builtin/mktree.c
10551 msgid "input is NUL terminated"
10552 msgstr "输入以 NUL 字符终止"
10554 #: builtin/mktree.c builtin/write-tree.c
10555 msgid "allow missing objects"
10556 msgstr "允许丢失的对象"
10558 #: builtin/mktree.c
10559 msgid "allow creation of more than one tree"
10560 msgstr "允许创建一个以上的树"
10562 #: builtin/multi-pack-index.c
10563 msgid ""
10564 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
10565 "snapshot=<path>]"
10566 msgstr ""
10567 "git multi-pack-index [<选项>] write [--preferred-pack=<包>][--refs-snapshot=<"
10568 "路径>]"
10570 #: builtin/multi-pack-index.c
10571 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
10572 msgstr "git multi-pack-index [<选项>] verify"
10574 #: builtin/multi-pack-index.c
10575 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
10576 msgstr "git multi-pack-index [<选项>] expire"
10578 #: builtin/multi-pack-index.c
10579 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
10580 msgstr "git multi-pack-index [<选项>] repack [--batch-size=<尺寸>]"
10582 #: builtin/multi-pack-index.c
10583 msgid "directory"
10584 msgstr "目录"
10586 #: builtin/multi-pack-index.c
10587 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
10588 msgstr "包含成对包文件和包索引的对象目录"
10590 #: builtin/multi-pack-index.c
10591 msgid "preferred-pack"
10592 msgstr "首选包"
10594 #: builtin/multi-pack-index.c
10595 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
10596 msgstr "在计算多包位图时打包以供重用"
10598 #: builtin/multi-pack-index.c
10599 msgid "write multi-pack bitmap"
10600 msgstr "写入多包位图"
10602 #: builtin/multi-pack-index.c
10603 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
10604 msgstr "写入只包括给定索引的多包索引"
10606 #: builtin/multi-pack-index.c
10607 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
10608 msgstr "用于选择位图提交的引用快照"
10610 #: builtin/multi-pack-index.c
10611 msgid ""
10612 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
10613 "larger than this size"
10614 msgstr "在 repack 期间,将较小尺寸的包文件收集到大于此大小的批次中"
10616 #: builtin/mv.c
10617 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
10618 msgstr "git mv [<选项>] <源>... <目标>"
10620 #: builtin/mv.c
10621 #, c-format
10622 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
10623 msgstr "目录 %s 在索引中并且不是子模组?"
10625 #: builtin/mv.c
10626 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
10627 msgstr "请将您的修改暂存到 .gitmodules 中或贮藏后再继续"
10629 #: builtin/mv.c
10630 #, c-format
10631 msgid "%.*s is in index"
10632 msgstr "%.*s 在索引中"
10634 #: builtin/mv.c
10635 msgid "force move/rename even if target exists"
10636 msgstr "强制移动/重命令,即使目标存在"
10638 #: builtin/mv.c
10639 msgid "skip move/rename errors"
10640 msgstr "跳过移动/重命名错误"
10642 #: builtin/mv.c
10643 #, c-format
10644 msgid "destination '%s' is not a directory"
10645 msgstr "目标 '%s' 不是一个目录"
10647 #: builtin/mv.c
10648 #, c-format
10649 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
10650 msgstr "检查 '%s' 到 '%s' 的重命名\n"
10652 #: builtin/mv.c
10653 msgid "bad source"
10654 msgstr "坏的源"
10656 #: builtin/mv.c
10657 msgid "destination exists"
10658 msgstr "目标已存在"
10660 #: builtin/mv.c
10661 msgid "can not move directory into itself"
10662 msgstr "不能将目录移动到自身"
10664 #: builtin/mv.c
10665 msgid "destination already exists"
10666 msgstr "目标已存在"
10668 #: builtin/mv.c
10669 msgid "source directory is empty"
10670 msgstr "源目录为空"
10672 #: builtin/mv.c
10673 msgid "not under version control"
10674 msgstr "不在版本控制之下"
10676 #: builtin/mv.c
10677 msgid "conflicted"
10678 msgstr "冲突"
10680 #: builtin/mv.c
10681 #, c-format
10682 msgid "overwriting '%s'"
10683 msgstr "覆盖 '%s'"
10685 #: builtin/mv.c
10686 msgid "Cannot overwrite"
10687 msgstr "不能覆盖"
10689 #: builtin/mv.c
10690 msgid "multiple sources for the same target"
10691 msgstr "同一目标具有多个源"
10693 #: builtin/mv.c
10694 msgid "destination directory does not exist"
10695 msgstr "目标目录不存在"
10697 #: builtin/mv.c
10698 msgid "destination exists in the index"
10699 msgstr "目标在索引中已存在"
10701 #: builtin/mv.c
10702 #, c-format
10703 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
10704 msgstr "%s,源=%s,目标=%s"
10706 #: builtin/mv.c
10707 #, c-format
10708 msgid "Renaming %s to %s\n"
10709 msgstr "重命名 %s 至 %s\n"
10711 #: builtin/mv.c builtin/remote.c
10712 #, c-format
10713 msgid "renaming '%s' failed"
10714 msgstr "重命名 '%s' 失败"
10716 #: builtin/name-rev.c
10717 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
10718 msgstr "git name-rev [<选项>] <提交>..."
10720 #: builtin/name-rev.c
10721 msgid "git name-rev [<options>] --all"
10722 msgstr "git name-rev [<选项>] --all"
10724 #: builtin/name-rev.c
10725 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
10726 msgstr "git name-rev [<选项>] --annotate-stdin"
10728 #: builtin/name-rev.c
10729 msgid "print only ref-based names (no object names)"
10730 msgstr "只打印基于引用的名称(非对象名)"
10732 #: builtin/name-rev.c
10733 msgid "only use tags to name the commits"
10734 msgstr "只使用标签来命名提交"
10736 #: builtin/name-rev.c
10737 msgid "only use refs matching <pattern>"
10738 msgstr "只使用和 <模式> 相匹配的引用"
10740 #: builtin/name-rev.c
10741 msgid "ignore refs matching <pattern>"
10742 msgstr "忽略和 <模式> 相匹配的引用"
10744 #: builtin/name-rev.c
10745 msgid "list all commits reachable from all refs"
10746 msgstr "列出可以从所有引用访问的提交"
10748 #: builtin/name-rev.c
10749 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
10750 msgstr "已弃用:取而代之使用 --annotate-stdin"
10752 #: builtin/name-rev.c
10753 msgid "annotate text from stdin"
10754 msgstr "标注标准输入的文字"
10756 #: builtin/name-rev.c
10757 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
10758 msgstr "允许打印 `未定义` 的名称(默认)"
10760 #: builtin/name-rev.c
10761 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
10762 msgstr "反向解析输入中的标签(内部使用)"
10764 #: builtin/notes.c
10765 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
10766 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] [list [<对象>]]"
10768 #: builtin/notes.c
10769 msgid ""
10770 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10771 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
10772 "| -C) <object>] [<object>]"
10773 msgstr ""
10774 "git notes [--ref <注解引用>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10775 "separator=<分段符>] [--[no-]stripspace] [-m <说明> | -F <文件> | (-c | -C) <"
10776 "对象>] [<对象>]"
10778 #: builtin/notes.c
10779 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
10780 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] copy [-f] <源对象> <目标对象>"
10782 #: builtin/notes.c
10783 msgid ""
10784 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10785 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
10786 "| -C) <object>] [<object>]"
10787 msgstr ""
10788 "git notes [--ref <注解引用>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10789 "separator=<分段符>] [--[no-]stripspace] [-m <说明> | -F <文件> | (-c | -C) <"
10790 "对象>] [<对象>]"
10792 #: builtin/notes.c
10793 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
10794 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] edit [--allow-empty] [<对象>]"
10796 #: builtin/notes.c
10797 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
10798 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] show [<对象>]"
10800 #: builtin/notes.c
10801 msgid ""
10802 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
10803 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] merge [-v | -q] [-s <策略> ] <注解引用>"
10805 #: builtin/notes.c
10806 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
10807 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] remove [<对象>...]"
10809 #: builtin/notes.c
10810 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
10811 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] prune [-n] [-v]"
10813 #: builtin/notes.c
10814 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
10815 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] get-ref"
10817 #: builtin/notes.c
10818 msgid "git notes [list [<object>]]"
10819 msgstr "git notes [list [<对象>]]"
10821 #: builtin/notes.c
10822 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
10823 msgstr "git notes add [<选项>] [<对象>]"
10825 #: builtin/notes.c
10826 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
10827 msgstr "git notes copy [<选项>] <源对象> <目标对象>"
10829 #: builtin/notes.c
10830 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
10831 msgstr "git notes copy --stdin [<源对象> <目标对象>]..."
10833 #: builtin/notes.c
10834 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
10835 msgstr "git notes append [<选项>] [<对象>]"
10837 #: builtin/notes.c
10838 msgid "git notes edit [<object>]"
10839 msgstr "git notes edit [<对象>]"
10841 #: builtin/notes.c
10842 msgid "git notes show [<object>]"
10843 msgstr "git notes show [<对象>]"
10845 #: builtin/notes.c
10846 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
10847 msgstr "git notes merge [<选项>] <注解引用>"
10849 #: builtin/notes.c
10850 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
10851 msgstr "git notes merge --commit [<选项>]"
10853 #: builtin/notes.c
10854 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
10855 msgstr "git notes merge --abort [<选项>]"
10857 #: builtin/notes.c
10858 msgid "git notes remove [<object>]"
10859 msgstr "git notes remove [<对象>]"
10861 #: builtin/notes.c
10862 msgid "git notes prune [<options>]"
10863 msgstr "git notes prune [<选项>]"
10865 #: builtin/notes.c
10866 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
10867 msgstr "为下面的对象写/编辑说明:"
10869 #: builtin/notes.c
10870 #, c-format
10871 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
10872 msgstr "不能为对象 '%s' 开始 'show'"
10874 #: builtin/notes.c
10875 msgid "could not read 'show' output"
10876 msgstr "不能读取 'show' 的输出"
10878 #: builtin/notes.c
10879 #, c-format
10880 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
10881 msgstr "无法为对象 '%s' 完成 'show'"
10883 #: builtin/notes.c
10884 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
10885 msgstr "请通过 -m 或 -F 选项为注解提供内容"
10887 #: builtin/notes.c
10888 msgid "unable to write note object"
10889 msgstr "不能写注解对象"
10891 #: builtin/notes.c
10892 #, c-format
10893 msgid "the note contents have been left in %s"
10894 msgstr "注解内容被留在 %s 中"
10896 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
10897 #, c-format
10898 msgid "could not open or read '%s'"
10899 msgstr "不能打开或读取 '%s'"
10901 #: builtin/notes.c
10902 #, c-format
10903 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
10904 msgstr "无法解析 '%s' 为一个有效引用。"
10906 #: builtin/notes.c
10907 #, c-format
10908 msgid "failed to read object '%s'."
10909 msgstr "无法读取对象 '%s'。"
10911 #: builtin/notes.c
10912 #, c-format
10913 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
10914 msgstr "不能从非数据对象 '%s' 中读取注解数据。"
10916 #: builtin/notes.c
10917 #, c-format
10918 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
10919 msgstr "无法把注解从 '%s' 拷贝到 '%s'"
10921 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
10922 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
10924 #: builtin/notes.c
10925 #, c-format
10926 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
10927 msgstr "拒绝向 %2$s(在 refs/notes/ 之外)%1$s注解"
10929 #: builtin/notes.c
10930 #, c-format
10931 msgid "no note found for object %s."
10932 msgstr "未发现对象 %s 的注解。"
10934 #: builtin/notes.c
10935 msgid "note contents as a string"
10936 msgstr "注解内容作为一个字符串"
10938 #: builtin/notes.c
10939 msgid "note contents in a file"
10940 msgstr "注解内容到一个文件中"
10942 #: builtin/notes.c
10943 msgid "reuse and edit specified note object"
10944 msgstr "重用和编辑指定的注解对象"
10946 #: builtin/notes.c
10947 msgid "reuse specified note object"
10948 msgstr "重用指定的注解对象"
10950 #: builtin/notes.c
10951 msgid "allow storing empty note"
10952 msgstr "允许保存空白注释"
10954 #: builtin/notes.c
10955 msgid "replace existing notes"
10956 msgstr "替换已存在的注解"
10958 #: builtin/notes.c
10959 msgid "<paragraph-break>"
10960 msgstr "<分段符>"
10962 #: builtin/notes.c
10963 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
10964 msgstr "在段落之间插入<分段符>"
10966 #: builtin/notes.c
10967 msgid "remove unnecessary whitespace"
10968 msgstr "删除不必要的空白字符"
10970 #: builtin/notes.c
10971 #, c-format
10972 msgid ""
10973 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
10974 "existing notes"
10975 msgstr "不能添加注解。发现对象 %s 已存在注解。使用 '-f' 覆盖现存注解"
10977 #: builtin/notes.c
10978 #, c-format
10979 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
10980 msgstr "覆盖对象 %s 现存注解\n"
10982 #: builtin/notes.c
10983 #, c-format
10984 msgid "Removing note for object %s\n"
10985 msgstr "删除对象 %s 的注解\n"
10987 #: builtin/notes.c
10988 msgid "read objects from stdin"
10989 msgstr "从标准输入读取对象"
10991 #: builtin/notes.c
10992 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
10993 msgstr "重新加载 <命令> 的配置(隐含 --stdin)"
10995 #: builtin/notes.c
10996 msgid "too few arguments"
10997 msgstr "参数太少"
10999 #: builtin/notes.c
11000 #, c-format
11001 msgid ""
11002 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
11003 "existing notes"
11004 msgstr "不能拷贝注解。发现对象 %s 已存在注解。使用 '-f' 覆盖现存注解"
11006 #: builtin/notes.c
11007 #, c-format
11008 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
11009 msgstr "源对象 %s 缺少注解。不能拷贝。"
11011 #: builtin/notes.c
11012 #, c-format
11013 msgid ""
11014 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
11015 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
11016 msgstr ""
11017 "子命令 'edit' 的选项 -m/-F/-c/-C 已弃用。\n"
11018 "请换用 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'。\n"
11020 #: builtin/notes.c
11021 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
11022 msgstr "无法删除引用 NOTES_MERGE_PARTIAL"
11024 #: builtin/notes.c
11025 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
11026 msgstr "无法删除引用 NOTES_MERGE_REF"
11028 #: builtin/notes.c
11029 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
11030 msgstr "无法删除 'git notes merge' 工作区"
11032 #: builtin/notes.c
11033 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
11034 msgstr "无法读取引用 NOTES_MERGE_PARTIAL"
11036 #: builtin/notes.c
11037 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
11038 msgstr "无法从 NOTES_MERGE_PARTIAL 中找到提交。"
11040 #: builtin/notes.c
11041 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
11042 msgstr "无法从 NOTES_MERGE_PARTIAL 中解析提交。"
11044 #: builtin/notes.c
11045 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
11046 msgstr "无法解析 NOTES_MERGE_REF"
11048 #: builtin/notes.c
11049 msgid "failed to finalize notes merge"
11050 msgstr "无法完成注解合并"
11052 #: builtin/notes.c
11053 #, c-format
11054 msgid "unknown notes merge strategy %s"
11055 msgstr "未知的注解合并策略 %s"
11057 #: builtin/notes.c
11058 msgid "General options"
11059 msgstr "通用选项"
11061 #: builtin/notes.c
11062 msgid "Merge options"
11063 msgstr "合并选项"
11065 #: builtin/notes.c
11066 msgid ""
11067 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
11068 "cat_sort_uniq)"
11069 msgstr "使用指定的策略解决注解冲突 (manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
11071 #: builtin/notes.c
11072 msgid "Committing unmerged notes"
11073 msgstr "提交未合并的注解"
11075 #: builtin/notes.c
11076 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
11077 msgstr "通过提交未合并的注解来完成注解合并"
11079 #: builtin/notes.c
11080 msgid "Aborting notes merge resolution"
11081 msgstr "中止注解合并的方案"
11083 #: builtin/notes.c
11084 msgid "abort notes merge"
11085 msgstr "中止注解合并"
11087 #: builtin/notes.c
11088 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
11089 msgstr "不能混用 --commit、--abort 或 -s/--strategy"
11091 #: builtin/notes.c
11092 msgid "must specify a notes ref to merge"
11093 msgstr "必须指定一个注解引用来合并"
11095 #: builtin/notes.c
11096 #, c-format
11097 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
11098 msgstr "未知的 -s/--strategy:%s"
11100 #: builtin/notes.c
11101 #, c-format
11102 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
11103 msgstr "位于 %2$s 的一个到 %1$s 中的注解合并正在执行中"
11105 #: builtin/notes.c
11106 #, c-format
11107 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
11108 msgstr "无法存储链接到当前的注解引用(%s)"
11110 #: builtin/notes.c
11111 #, c-format
11112 msgid ""
11113 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
11114 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
11115 "abort'.\n"
11116 msgstr ""
11117 "自动合并说明失败。修改 %s 中的冲突并且使用命令 'git notes merge --commit' 提"
11118 "交结果,或者使用命令 'git notes merge --abort' 终止合并。\n"
11120 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
11121 #, c-format
11122 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
11123 msgstr "无法解析 '%s' 为一个有效引用。"
11125 #: builtin/notes.c
11126 #, c-format
11127 msgid "Object %s has no note\n"
11128 msgstr "对象 %s 没有注解\n"
11130 #: builtin/notes.c
11131 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
11132 msgstr "尝试删除不存在的注解不是一个错误"
11134 #: builtin/notes.c
11135 msgid "read object names from the standard input"
11136 msgstr "从标准输入读取对象名称"
11138 #: builtin/notes.c builtin/prune.c builtin/worktree.c
11139 msgid "do not remove, show only"
11140 msgstr "不删除,只显示"
11142 #: builtin/notes.c
11143 msgid "report pruned notes"
11144 msgstr "报告清除的注解"
11146 #: builtin/notes.c
11147 msgid "notes-ref"
11148 msgstr "注解引用"
11150 #: builtin/notes.c
11151 msgid "use notes from <notes-ref>"
11152 msgstr "从 <注解引用> 使用注解"
11154 #: builtin/notes.c builtin/remote.c parse-options.c
11155 #, c-format
11156 msgid "unknown subcommand: `%s'"
11157 msgstr "未知子命令:`%s'"
11159 #: builtin/pack-objects.c
11160 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
11161 msgstr "git pack-objects --stdout [<选项>] [< <引用列表> | < <对象列表>]"
11163 #: builtin/pack-objects.c
11164 msgid ""
11165 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
11166 msgstr "git pack-objects [<选项>] <前缀名称> [< <引用列表> | < <对象列表>]"
11168 #: builtin/pack-objects.c
11169 #, c-format
11170 msgid ""
11171 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
11172 "pack %s"
11173 msgstr ""
11174 "write_reuse_object:无法定位 %1$s,预期在包 %3$s 中的偏移量 %2$<PRIuMAX> 上"
11176 #: builtin/pack-objects.c
11177 #, c-format
11178 msgid "bad packed object CRC for %s"
11179 msgstr "%s 错的包对象 CRC"
11181 #: builtin/pack-objects.c
11182 #, c-format
11183 msgid "corrupt packed object for %s"
11184 msgstr "%s 损坏的包对象"
11186 #: builtin/pack-objects.c
11187 #, c-format
11188 msgid "recursive delta detected for object %s"
11189 msgstr "发现对象 %s 递归 delta"
11191 #: builtin/pack-objects.c
11192 #, c-format
11193 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
11194 msgstr "排序了 %u 个对象,预期 %<PRIu32> 个"
11196 #: builtin/pack-objects.c
11197 #, c-format
11198 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
11199 msgstr "预期对象在包文件 %2$s 的偏移量 %1$<PRIuMAX> 上"
11201 #: builtin/pack-objects.c
11202 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
11203 msgstr "禁用 bitmap 写入,因为 pack.packSizeLimit 设置使得包被切分为多个"
11205 #: builtin/pack-objects.c
11206 msgid "Writing objects"
11207 msgstr "写入对象中"
11209 #: builtin/pack-objects.c builtin/update-index.c
11210 #, c-format
11211 msgid "failed to stat %s"
11212 msgstr "无法对 %s 调用 stat"
11214 #: builtin/pack-objects.c object-file.c
11215 #, c-format
11216 msgid "failed utime() on %s"
11217 msgstr "在 %s 上调用 utime() 失败"
11219 #: builtin/pack-objects.c
11220 msgid "failed to write bitmap index"
11221 msgstr "无法写入位图索引"
11223 #: builtin/pack-objects.c
11224 #, c-format
11225 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
11226 msgstr "写入 %<PRIu32> 个对象而预期 %<PRIu32> 个"
11228 #: builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
11229 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
11230 msgstr "禁用 bitmap 写入,因为一些对象将不会被打包"
11232 #: builtin/pack-objects.c
11233 #, c-format
11234 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
11235 msgstr "%s 压缩中 delta 基准偏移越界"
11237 #: builtin/pack-objects.c
11238 #, c-format
11239 msgid "delta base offset out of bound for %s"
11240 msgstr "%s 的 delta 基准偏移越界"
11242 #: builtin/pack-objects.c
11243 msgid "Counting objects"
11244 msgstr "对象计数中"
11246 #: builtin/pack-objects.c pack-bitmap.c
11247 #, c-format
11248 msgid "unable to get size of %s"
11249 msgstr "无法得到 %s 的大小"
11251 #: builtin/pack-objects.c
11252 #, c-format
11253 msgid "unable to parse object header of %s"
11254 msgstr "无法解析对象 %s 头信息"
11256 #: builtin/pack-objects.c
11257 #, c-format
11258 msgid "object %s cannot be read"
11259 msgstr "对象 %s 无法读取"
11261 #: builtin/pack-objects.c
11262 #, c-format
11263 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
11264 msgstr "对象 %s 不一致的对象长度(%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
11266 #: builtin/pack-objects.c
11267 msgid "suboptimal pack - out of memory"
11268 msgstr "次优(suboptimal)打包 - 内存不足"
11270 #: builtin/pack-objects.c
11271 #, c-format
11272 msgid "Delta compression using up to %d threads"
11273 msgstr "使用 %d 个线程进行压缩"
11275 #: builtin/pack-objects.c
11276 #, c-format
11277 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
11278 msgstr "无法为标签 %s 压缩对象"
11280 #: builtin/pack-objects.c commit-graph.c
11281 #, c-format
11282 msgid "unable to get type of object %s"
11283 msgstr "无法获得对象 %s 类型"
11285 #: builtin/pack-objects.c
11286 msgid "Compressing objects"
11287 msgstr "压缩对象中"
11289 #: builtin/pack-objects.c
11290 msgid "inconsistency with delta count"
11291 msgstr "不一致的差异计数"
11293 #: builtin/pack-objects.c
11294 #, c-format
11295 msgid ""
11296 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
11297 "hash> <uri>' (got '%s')"
11298 msgstr ""
11299 "uploadpack.blobpackfileuri 的取值必须是 '<object-hash> <pack-hash> <uri>' 格"
11300 "式(得到 '%s')"
11302 #: builtin/pack-objects.c
11303 #, c-format
11304 msgid ""
11305 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
11306 msgstr "对象已经在另外的 uploadpack.blobpackfileuri 中配置(得到 '%s')"
11308 #: builtin/pack-objects.c
11309 #, c-format
11310 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
11311 msgstr "无法获得包 %2$s 中对象 %1$s 的类型"
11313 #: builtin/pack-objects.c
11314 #, c-format
11315 msgid "could not find pack '%s'"
11316 msgstr "不能找到包 '%s'"
11318 #: builtin/pack-objects.c
11319 #, c-format
11320 msgid "packfile %s cannot be accessed"
11321 msgstr "无法访问包文件 %s"
11323 #: builtin/pack-objects.c
11324 msgid "Enumerating cruft objects"
11325 msgstr "枚举废弃对象中"
11327 #: builtin/pack-objects.c
11328 msgid "unable to add cruft objects"
11329 msgstr "无法添加废弃对象"
11331 #: builtin/pack-objects.c
11332 msgid "Traversing cruft objects"
11333 msgstr "遍历废弃对象中"
11335 #: builtin/pack-objects.c
11336 #, c-format
11337 msgid ""
11338 "expected edge object ID, got garbage:\n"
11339 " %s"
11340 msgstr ""
11341 "预期边界对象(edge object)ID,却得到垃圾数据:\n"
11342 " %s"
11344 #: builtin/pack-objects.c
11345 #, c-format
11346 msgid ""
11347 "expected object ID, got garbage:\n"
11348 " %s"
11349 msgstr ""
11350 "预期对象 ID,却得到垃圾数据:\n"
11351 " %s"
11353 #: builtin/pack-objects.c reachable.c
11354 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
11355 msgstr "不能载入废弃包 .mtimes"
11357 #: builtin/pack-objects.c
11358 msgid "cannot open pack index"
11359 msgstr "无法打开包文件索引"
11361 #: builtin/pack-objects.c
11362 #, c-format
11363 msgid "loose object at %s could not be examined"
11364 msgstr "无法检查 %s 处的松散对象"
11366 #: builtin/pack-objects.c
11367 msgid "unable to force loose object"
11368 msgstr "无法强制松散对象"
11370 #: builtin/pack-objects.c
11371 #, c-format
11372 msgid "not a rev '%s'"
11373 msgstr "不是一个版本 '%s'"
11375 #: builtin/pack-objects.c builtin/rev-parse.c
11376 #, c-format
11377 msgid "bad revision '%s'"
11378 msgstr "坏的版本 '%s'"
11380 #: builtin/pack-objects.c
11381 msgid "unable to add recent objects"
11382 msgstr "无法添加最近的对象"
11384 #: builtin/pack-objects.c
11385 #, c-format
11386 msgid "unsupported index version %s"
11387 msgstr "不支持的索引版本 %s"
11389 #: builtin/pack-objects.c
11390 #, c-format
11391 msgid "bad index version '%s'"
11392 msgstr "坏的索引版本 '%s'"
11394 #: builtin/pack-objects.c
11395 msgid "show progress meter during object writing phase"
11396 msgstr "在对象写入阶段显示进度表"
11398 #: builtin/pack-objects.c
11399 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
11400 msgstr "当进度表显示时类似于 --all-progress"
11402 #: builtin/pack-objects.c
11403 msgid "<version>[,<offset>]"
11404 msgstr "<版本>[,<偏移>]"
11406 #: builtin/pack-objects.c
11407 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
11408 msgstr "用指定的 idx 格式版本来写包索引文件"
11410 #: builtin/pack-objects.c
11411 msgid "maximum size of each output pack file"
11412 msgstr "每个输出包的最大尺寸"
11414 #: builtin/pack-objects.c
11415 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
11416 msgstr "忽略从备用对象存储里借用对象"
11418 #: builtin/pack-objects.c
11419 msgid "ignore packed objects"
11420 msgstr "忽略包对象"
11422 #: builtin/pack-objects.c
11423 msgid "limit pack window by objects"
11424 msgstr "限制打包窗口的对象数"
11426 #: builtin/pack-objects.c
11427 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
11428 msgstr "除对象数量限制外设置打包窗口的内存限制"
11430 #: builtin/pack-objects.c
11431 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
11432 msgstr "打包允许的 delta 链的最大长度"
11434 #: builtin/pack-objects.c
11435 msgid "reuse existing deltas"
11436 msgstr "重用已存在的 deltas"
11438 #: builtin/pack-objects.c
11439 msgid "reuse existing objects"
11440 msgstr "重用已存在的对象"
11442 #: builtin/pack-objects.c
11443 msgid "use OFS_DELTA objects"
11444 msgstr "使用 OFS_DELTA 对象"
11446 #: builtin/pack-objects.c
11447 msgid "use threads when searching for best delta matches"
11448 msgstr "使用线程查询最佳 delta 匹配"
11450 #: builtin/pack-objects.c
11451 msgid "do not create an empty pack output"
11452 msgstr "不创建空的包输出"
11454 #: builtin/pack-objects.c
11455 msgid "read revision arguments from standard input"
11456 msgstr "从标准输入读取版本号参数"
11458 #: builtin/pack-objects.c
11459 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
11460 msgstr "限制那些尚未打包的对象"
11462 #: builtin/pack-objects.c
11463 msgid "include objects reachable from any reference"
11464 msgstr "包括可以从任何引用访问到的对象"
11466 #: builtin/pack-objects.c
11467 msgid "include objects referred by reflog entries"
11468 msgstr "包括被引用日志引用到的对象"
11470 #: builtin/pack-objects.c
11471 msgid "include objects referred to by the index"
11472 msgstr "包括被索引引用到的对象"
11474 #: builtin/pack-objects.c
11475 msgid "read packs from stdin"
11476 msgstr "从标准输入读取包"
11478 #: builtin/pack-objects.c
11479 msgid "output pack to stdout"
11480 msgstr "输出包到标准输出"
11482 #: builtin/pack-objects.c
11483 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
11484 msgstr "包括那些引用了待打包对象的标签对象"
11486 #: builtin/pack-objects.c
11487 msgid "keep unreachable objects"
11488 msgstr "维持不可达的对象"
11490 #: builtin/pack-objects.c
11491 msgid "pack loose unreachable objects"
11492 msgstr "打包松散的不可达对象"
11494 #: builtin/pack-objects.c
11495 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
11496 msgstr "将比给定 <时间> 新的无法访问的对象解包"
11498 #: builtin/pack-objects.c
11499 msgid "create a cruft pack"
11500 msgstr "创建废弃包"
11502 #: builtin/pack-objects.c
11503 msgid "expire cruft objects older than <time>"
11504 msgstr "使早于给定 <时间> 的废弃对象过期"
11506 #: builtin/pack-objects.c
11507 msgid "use the sparse reachability algorithm"
11508 msgstr "使用稀疏可达性算法"
11510 #: builtin/pack-objects.c
11511 msgid "create thin packs"
11512 msgstr "创建精简包"
11514 #: builtin/pack-objects.c
11515 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
11516 msgstr "创建适合浅克隆仓库获取的包"
11518 #: builtin/pack-objects.c
11519 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
11520 msgstr "忽略配有 .keep 文件的包"
11522 #: builtin/pack-objects.c
11523 msgid "ignore this pack"
11524 msgstr "忽略该 pack"
11526 #: builtin/pack-objects.c
11527 msgid "pack compression level"
11528 msgstr "打包压缩级别"
11530 #: builtin/pack-objects.c
11531 msgid "do not hide commits by grafts"
11532 msgstr "显示被移植隐藏的提交"
11534 #: builtin/pack-objects.c
11535 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
11536 msgstr "使用 bitmap 索引(如果有的话)以提高对象计数时的速度"
11538 #: builtin/pack-objects.c
11539 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
11540 msgstr "在建立包索引的同时创建 bitmap 索引"
11542 #: builtin/pack-objects.c
11543 msgid "write a bitmap index if possible"
11544 msgstr "如果可能,写 bitmap 索引"
11546 #: builtin/pack-objects.c
11547 msgid "handling for missing objects"
11548 msgstr "处理丢失的对象"
11550 #: builtin/pack-objects.c
11551 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
11552 msgstr "不要打包 promisor 包文件中的对象"
11554 #: builtin/pack-objects.c
11555 msgid "respect islands during delta compression"
11556 msgstr "在增量压缩时参考数据岛"
11558 #: builtin/pack-objects.c
11559 msgid "protocol"
11560 msgstr "协议"
11562 #: builtin/pack-objects.c
11563 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
11564 msgstr "使用此协议排除任何已配置的 uploadpack.blobpackfileuri"
11566 #: builtin/pack-objects.c
11567 #, c-format
11568 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
11569 msgstr "增量链深度 %d 太深了,强制为 %d"
11571 #: builtin/pack-objects.c
11572 #, c-format
11573 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
11574 msgstr "配置 pack.deltaCacheLimit 太高了,强制为 %d"
11576 #: builtin/pack-objects.c config.c
11577 #, c-format
11578 msgid "bad pack compression level %d"
11579 msgstr "错误的打包压缩级别 %d"
11581 #: builtin/pack-objects.c
11582 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
11583 msgstr "不能使用 --max-pack-size 来构建传输用的包文件"
11585 #: builtin/pack-objects.c
11586 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
11587 msgstr "最小的包文件大小是 1 MiB"
11589 #: builtin/pack-objects.c
11590 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
11591 msgstr "--thin 不能用于创建一个可索引包"
11593 #: builtin/pack-objects.c
11594 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
11595 msgstr "不能同时使用 --filter 和 --stdin-packs"
11597 #: builtin/pack-objects.c
11598 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
11599 msgstr "不能同时使用内部版本列表和 --stdin-packs"
11601 #: builtin/pack-objects.c
11602 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
11603 msgstr "不能同时使用内部版本列表和 --cruft"
11605 #: builtin/pack-objects.c
11606 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
11607 msgstr "不能将 --stdin-packs 和 --cruft 同时使用"
11609 #: builtin/pack-objects.c
11610 msgid "Enumerating objects"
11611 msgstr "枚举对象中"
11613 #: builtin/pack-objects.c
11614 #, c-format
11615 msgid ""
11616 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
11617 "reused %<PRIu32>"
11618 msgstr ""
11619 "总共 %<PRIu32>(差异 %<PRIu32>),复用 %<PRIu32>(差异 %<PRIu32>),包复用 "
11620 "%<PRIu32>"
11622 #: builtin/pack-redundant.c
11623 msgid ""
11624 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
11625 "If you still use this command, please add an extra\n"
11626 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
11627 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
11628 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
11629 msgstr ""
11630 "准备移除 'git pack-redundant' 命令。如果您仍旧使用这个\n"
11631 "命令,请在命令行中添加额外参数:'--i-still-use-this',\n"
11632 "并通过发送邮件到 <git@vger.kernel.org> 让我们知道您仍旧\n"
11633 "使用它。 谢谢。\n"
11635 #: builtin/pack-redundant.c
11636 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
11637 msgstr "拒绝在未指定 --i-still-use-this 选项时运行"
11639 #: builtin/pack-refs.c
11640 msgid ""
11641 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <pattern>] [--exclude "
11642 "<pattern>]"
11643 msgstr ""
11644 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <模式>] [--exclude <模式>]"
11646 #: builtin/pack-refs.c
11647 msgid "pack everything"
11648 msgstr "打包一切"
11650 #: builtin/pack-refs.c
11651 msgid "prune loose refs (default)"
11652 msgstr "清除松散的引用(默认)"
11654 #: builtin/pack-refs.c
11655 msgid "references to include"
11656 msgstr "需包含的引用"
11658 #: builtin/pack-refs.c
11659 msgid "references to exclude"
11660 msgstr "需排除的引用"
11662 #: builtin/patch-id.c
11663 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
11664 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
11666 #: builtin/patch-id.c
11667 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
11668 msgstr "使用不稳定的 patch-id 算法"
11670 #: builtin/patch-id.c
11671 msgid "use the stable patch-id algorithm"
11672 msgstr "使用稳定的 patch-id 算法"
11674 #: builtin/patch-id.c
11675 msgid "don't strip whitespace from the patch"
11676 msgstr "不要从补丁中删除空白字符"
11678 #: builtin/prune.c
11679 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
11680 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <时间>] [--] [<head>...]"
11682 #: builtin/prune.c
11683 msgid "report pruned objects"
11684 msgstr "报告清除的对象"
11686 #: builtin/prune.c
11687 msgid "expire objects older than <time>"
11688 msgstr "使早于给定时间的对象过期"
11690 #: builtin/prune.c
11691 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
11692 msgstr "限制遍历 promisor 包以外的对象"
11694 #: builtin/prune.c
11695 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
11696 msgstr "不能在珍品仓库中执行清理操作"
11698 #: builtin/pull.c
11699 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11700 msgstr "git pull [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]"
11702 #: builtin/pull.c
11703 msgid "control for recursive fetching of submodules"
11704 msgstr "控制子模组的递归获取"
11706 #: builtin/pull.c
11707 msgid "Options related to merging"
11708 msgstr "和合并相关的选项"
11710 #: builtin/pull.c
11711 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
11712 msgstr "使用变基操作取代合并操作以合入修改"
11714 #: builtin/pull.c builtin/revert.c
11715 msgid "allow fast-forward"
11716 msgstr "允许快进式"
11718 #: builtin/pull.c
11719 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
11720 msgstr "控制 pre-merge-commit 和 commit-msg 钩子的使用"
11722 #: builtin/pull.c parse-options.h
11723 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
11724 msgstr "在操作前后执行自动贮藏和弹出贮藏"
11726 #: builtin/pull.c
11727 msgid "Options related to fetching"
11728 msgstr "和获取相关的参数"
11730 #: builtin/pull.c
11731 msgid "force overwrite of local branch"
11732 msgstr "强制覆盖本地分支"
11734 #: builtin/pull.c
11735 msgid "number of submodules pulled in parallel"
11736 msgstr "并发拉取的子模组的数量"
11738 #: builtin/pull.c parse-options.h
11739 msgid "use IPv4 addresses only"
11740 msgstr "只使用 IPv4 地址"
11742 #: builtin/pull.c parse-options.h
11743 msgid "use IPv6 addresses only"
11744 msgstr "只使用 IPv6 地址"
11746 #: builtin/pull.c
11747 msgid ""
11748 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
11749 "fetched."
11750 msgstr "在您刚刚获取到的引用中没有变基操作的候选。"
11752 #: builtin/pull.c
11753 msgid ""
11754 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
11755 msgstr "在您刚刚获取到的引用中没有合并操作的候选。"
11757 #: builtin/pull.c
11758 msgid ""
11759 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
11760 "matches on the remote end."
11761 msgstr "通常这意味着您提供了一个通配符引用规格但未能和远端匹配。"
11763 #: builtin/pull.c
11764 #, c-format
11765 msgid ""
11766 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
11767 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
11768 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
11769 msgstr ""
11770 "您要求从远程 '%s' 拉取,但是未指定一个分支。因为这不是当前\n"
11771 "分支默认的远程仓库,您必须在命令行中指定一个分支名。"
11773 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11774 msgid "You are not currently on a branch."
11775 msgstr "您当前不在一个分支上。"
11777 #: builtin/pull.c
11778 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
11779 msgstr "请指定您要变基到哪一个分支。"
11781 #: builtin/pull.c
11782 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
11783 msgstr "请指定您要合并哪一个分支。"
11785 #: builtin/pull.c
11786 msgid "See git-pull(1) for details."
11787 msgstr "详见 git-pull(1)。"
11789 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11790 msgid "<remote>"
11791 msgstr "<远程>"
11793 #: builtin/pull.c scalar.c
11794 msgid "<branch>"
11795 msgstr "<分支>"
11797 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11798 msgid "There is no tracking information for the current branch."
11799 msgstr "当前分支没有跟踪信息。"
11801 #: builtin/pull.c
11802 msgid ""
11803 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
11804 msgstr "如果您想要为此分支创建跟踪信息,您可以执行:"
11806 #: builtin/pull.c
11807 #, c-format
11808 msgid ""
11809 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
11810 "from the remote, but no such ref was fetched."
11811 msgstr ""
11812 "您的配置中指定要合并远程的引用 '%s',\n"
11813 "但是没有获取到这个引用。"
11815 #: builtin/pull.c
11816 #, c-format
11817 msgid "unable to access commit %s"
11818 msgstr "无法访问提交 %s"
11820 #: builtin/pull.c
11821 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
11822 msgstr "为变基操作忽略 --verify-signatures"
11824 #: builtin/pull.c
11825 msgid ""
11826 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
11827 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
11828 "your next pull:\n"
11829 "\n"
11830 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
11831 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
11832 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
11833 "\n"
11834 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
11835 "default\n"
11836 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
11837 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
11838 "invocation.\n"
11839 msgstr ""
11840 "您有偏离的分支,需要指定如何调和它们。您可以在执行下一次\n"
11841 "pull 操作之前执行下面一条命令来抑制本消息:\n"
11842 "\n"
11843 "  git config pull.rebase false  # 合并\n"
11844 "  git config pull.rebase true   # 变基\n"
11845 "  git config pull.ff only       # 仅快进\n"
11846 "\n"
11847 "您可以将 \"git config\" 替换为 \"git config --global\" 以便为所有仓库设置\n"
11848 "缺省的配置项。您也可以在每次执行 pull 命令时添加 --rebase、--no-rebase,\n"
11849 "或者 --ff-only 参数覆盖缺省设置。\n"
11851 #: builtin/pull.c
11852 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
11853 msgstr "更新尚未诞生的分支,变更添加至索引。"
11855 #: builtin/pull.c
11856 msgid "pull with rebase"
11857 msgstr "变基式拉取"
11859 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11860 msgid "Please commit or stash them."
11861 msgstr "请提交或贮藏修改。"
11863 #: builtin/pull.c
11864 #, c-format
11865 msgid ""
11866 "fetch updated the current branch head.\n"
11867 "fast-forwarding your working tree from\n"
11868 "commit %s."
11869 msgstr ""
11870 "fetch 更新了当前的分支。快进您的工作区\n"
11871 "至提交 %s。"
11873 #: builtin/pull.c
11874 #, c-format
11875 msgid ""
11876 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
11877 "After making sure that you saved anything precious from\n"
11878 "$ git diff %s\n"
11879 "output, run\n"
11880 "$ git reset --hard\n"
11881 "to recover."
11882 msgstr ""
11883 "您当前的工作区无法执行快进操作。\n"
11884 "首先执行如下命令:\n"
11885 "$ git diff %s\n"
11886 "以确认所有有用的数据均已保存。然后执行下面的命令\n"
11887 "$ git reset --hard\n"
11888 "恢复之前的状态。"
11890 #: builtin/pull.c
11891 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
11892 msgstr "无法将多个分支合并到空分支。"
11894 #: builtin/pull.c
11895 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
11896 msgstr "无法变基到多个分支。"
11898 #: builtin/pull.c
11899 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
11900 msgstr "无法快进到多个分支。"
11902 #: builtin/pull.c
11903 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
11904 msgstr "需要指定如何调和偏离的分支。"
11906 #: builtin/pull.c
11907 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
11908 msgstr "本地子模组中有修改,无法变基"
11910 #: builtin/push.c
11911 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11912 msgstr "git push [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]"
11914 #: builtin/push.c
11915 msgid "tag shorthand without <tag>"
11916 msgstr "标签后面未提供 <标签> 参数"
11918 #: builtin/push.c
11919 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
11920 msgstr "--delete 只接受简单的目标引用名"
11922 #: builtin/push.c
11923 msgid ""
11924 "\n"
11925 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
11926 msgstr ""
11927 "\n"
11928 "为了永久地选择任一选项,参见 'git help config' 中的 push.default。\n"
11930 #: builtin/push.c
11931 msgid ""
11932 "\n"
11933 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
11934 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
11935 "in 'git help config'.\n"
11936 msgstr ""
11937 "\n"
11938 "为了避免在与本地分支名字不匹配时自动设置上游分支,参见 'git help config'\n"
11939 "中 branch.autoSetupMerge 的 'simple' 选项。\n"
11941 #: builtin/push.c
11942 #, c-format
11943 msgid ""
11944 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
11945 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
11946 "on the remote, use\n"
11947 "\n"
11948 "    git push %s HEAD:%s\n"
11949 "\n"
11950 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
11951 "\n"
11952 "    git push %s HEAD\n"
11953 "%s%s"
11954 msgstr ""
11955 "您当前分支的上游分支和您当前分支名不匹配,为推送到远程的上游分支,\n"
11956 "使用\n"
11957 "\n"
11958 "    git push %s HEAD:%s\n"
11959 "\n"
11960 "为推送至远程同名分支,使用\n"
11961 "\n"
11962 "    git push %s HEAD\n"
11963 "%s%s"
11965 #: builtin/push.c
11966 #, c-format
11967 msgid ""
11968 "You are not currently on a branch.\n"
11969 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
11970 "state now, use\n"
11971 "\n"
11972 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
11973 msgstr ""
11974 "您当前不在一个分支上。\n"
11975 "现在为推送当前(分离头指针)的历史,使用\n"
11976 "\n"
11977 "    git push %s HEAD:<远程分支名字>\n"
11979 #: builtin/push.c
11980 msgid ""
11981 "\n"
11982 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
11983 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
11984 msgstr ""
11985 "\n"
11986 "为了让没有追踪上游的分支自动配置,参见 'git help config' 中的 push."
11987 "autoSetupRemote。\n"
11989 #: builtin/push.c
11990 #, c-format
11991 msgid ""
11992 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
11993 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
11994 "\n"
11995 "    git push --set-upstream %s %s\n"
11996 "%s"
11997 msgstr ""
11998 "当前分支 %s 没有对应的上游分支。\n"
11999 "为推送当前分支并建立与远程上游的跟踪,使用\n"
12000 "\n"
12001 "    git push --set-upstream %s %s\n"
12002 "%s"
12004 #: builtin/push.c
12005 #, c-format
12006 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
12007 msgstr "当前分支 %s 有多个上游分支,拒绝推送。"
12009 #: builtin/push.c
12010 msgid ""
12011 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
12012 msgstr "您没有为推送指定任何引用规格,并且 push.default 为 \"nothing\"。"
12014 #: builtin/push.c
12015 #, c-format
12016 msgid ""
12017 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
12018 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
12019 "to update which remote branch."
12020 msgstr ""
12021 "您正推送至远程 '%s'(其并非当前分支 '%s' 的上游),\n"
12022 "而没有告诉我要推送什么、更新哪个远程分支。"
12024 #: builtin/push.c
12025 msgid ""
12026 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
12027 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
12028 "use 'git pull' before pushing again.\n"
12029 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12030 msgstr ""
12031 "更新被拒绝,因为您当前分支的最新提交落后于其对应的远程分支。\n"
12032 "如果您希望先与远程变更合并,请在推送前执行 'git pull'。\n"
12033 "详见 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
12035 #: builtin/push.c
12036 msgid ""
12037 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
12038 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
12039 "before pushing again.\n"
12040 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12041 msgstr ""
12042 "更新被拒绝,因为推送的一个分支的最新提交落后于其对应的远程分支。\n"
12043 "如果您希望先与远程变更合并,请在推送前执行 'git pull'。\n"
12044 "详见 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
12046 #: builtin/push.c
12047 msgid ""
12048 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
12049 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
12050 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
12051 "'git pull' before pushing again.\n"
12052 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12053 msgstr ""
12054 "更新被拒绝,因为远程仓库包含您本地尚不存在的提交。这通常是因为另外\n"
12055 "一个仓库已向该引用进行了推送。如果您希望先与远程变更合并,请在推送\n"
12056 "前执行 'git pull'。\n"
12057 "详见 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
12059 #: builtin/push.c
12060 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
12061 msgstr "更新被拒绝,因为该标签在远程已经存在。"
12063 #: builtin/push.c
12064 msgid ""
12065 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
12066 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
12067 "without using the '--force' option.\n"
12068 msgstr ""
12069 "如果不使用 '--force' 参数,您不能更新一个指向非提交对象的远程引用,\n"
12070 "也不能更新远程引用让其指向一个非提交对象。\n"
12072 #: builtin/push.c
12073 msgid ""
12074 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
12075 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
12076 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
12077 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12078 msgstr ""
12079 "更新被拒绝,因为远程跟踪分支的最新提交自从上次检出之后已被更新。\n"
12080 "如果您希望先与远程变更合并,请在推送前执行 'git pull'。\n"
12081 "详见 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
12083 #: builtin/push.c
12084 #, c-format
12085 msgid "Pushing to %s\n"
12086 msgstr "推送到 %s\n"
12088 #: builtin/push.c
12089 #, c-format
12090 msgid "failed to push some refs to '%s'"
12091 msgstr "无法推送一些引用到 '%s'"
12093 #: builtin/push.c
12094 msgid ""
12095 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
12096 "instead"
12097 msgstr ""
12098 "在 push.recurseSubmodules=only 时递归进入子模组;取而代之使用 on-demand"
12100 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c submodule-config.c
12101 #, c-format
12102 msgid "invalid value for '%s'"
12103 msgstr "'%s' 的值无效"
12105 #: builtin/push.c builtin/submodule--helper.c
12106 msgid "repository"
12107 msgstr "仓库"
12109 #: builtin/push.c
12110 msgid "push all branches"
12111 msgstr "推送所有分支"
12113 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12114 msgid "mirror all refs"
12115 msgstr "镜像所有引用"
12117 #: builtin/push.c
12118 msgid "delete refs"
12119 msgstr "删除引用"
12121 #: builtin/push.c
12122 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
12123 msgstr "推送标签(不能使用 --all or --branches or --mirror)"
12125 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12126 msgid "force updates"
12127 msgstr "强制更新"
12129 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12130 msgid "<refname>:<expect>"
12131 msgstr "<引用名>:<期望值>"
12133 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12134 msgid "require old value of ref to be at this value"
12135 msgstr "要求引用旧的取值为设定值"
12137 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12138 msgid "require remote updates to be integrated locally"
12139 msgstr "要求远程更新在本地被整合"
12141 #: builtin/push.c
12142 msgid "control recursive pushing of submodules"
12143 msgstr "控制子模组的递归推送"
12145 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12146 msgid "use thin pack"
12147 msgstr "使用精简打包"
12149 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12150 msgid "receive pack program"
12151 msgstr "接收包程序"
12153 #: builtin/push.c
12154 msgid "set upstream for git pull/status"
12155 msgstr "设置 git pull/status 的上游"
12157 #: builtin/push.c
12158 msgid "prune locally removed refs"
12159 msgstr "清除本地删除的引用"
12161 #: builtin/push.c
12162 msgid "bypass pre-push hook"
12163 msgstr "绕过 pre-push 钩子"
12165 #: builtin/push.c
12166 msgid "push missing but relevant tags"
12167 msgstr "推送缺失但有关的标签"
12169 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12170 msgid "GPG sign the push"
12171 msgstr "用 GPG 为推送签名"
12173 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12174 msgid "request atomic transaction on remote side"
12175 msgstr "需要远端支持原子事务"
12177 #: builtin/push.c
12178 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
12179 msgstr "--delete 未接任何引用没有意义"
12181 #: builtin/push.c t/helper/test-bundle-uri.c
12182 #, c-format
12183 msgid "bad repository '%s'"
12184 msgstr "坏的仓库 '%s'"
12186 #: builtin/push.c
12187 msgid ""
12188 "No configured push destination.\n"
12189 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
12190 "repository using\n"
12191 "\n"
12192 "    git remote add <name> <url>\n"
12193 "\n"
12194 "and then push using the remote name\n"
12195 "\n"
12196 "    git push <name>\n"
12197 msgstr ""
12198 "没有配置推送目标。\n"
12199 "或通过命令行指定 URL,或用下面命令配置一个远程仓库\n"
12200 "\n"
12201 "    git remote add <名称> <地址>\n"
12202 "\n"
12203 "然后使用该远程仓库名执行推送\n"
12204 "\n"
12205 "    git push <名称>\n"
12207 #: builtin/push.c
12208 msgid "--all can't be combined with refspecs"
12209 msgstr "--all 不能和引用规格同时使用"
12211 #: builtin/push.c
12212 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
12213 msgstr "--mirror 不能和引用规格同时使用"
12215 #: builtin/push.c
12216 msgid "push options must not have new line characters"
12217 msgstr "推送选项不能有换行符"
12219 #: builtin/range-diff.c
12220 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
12221 msgstr "git range-diff [<选项>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
12223 #: builtin/range-diff.c
12224 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
12225 msgstr "git range-diff [<选项>] <old-tip>...<new-tip>"
12227 #: builtin/range-diff.c
12228 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
12229 msgstr "git range-diff [<选项>] <base> <old-tip> <new-tip>"
12231 #: builtin/range-diff.c
12232 msgid "use simple diff colors"
12233 msgstr "使用简单差异颜色"
12235 #: builtin/range-diff.c
12236 msgid "notes"
12237 msgstr "注解"
12239 #: builtin/range-diff.c
12240 msgid "passed to 'git log'"
12241 msgstr "传递给 'git log'"
12243 #: builtin/range-diff.c
12244 msgid "only emit output related to the first range"
12245 msgstr "仅显示与第一个范围有关的输出"
12247 #: builtin/range-diff.c
12248 msgid "only emit output related to the second range"
12249 msgstr "仅显示与第二个范围有关的输出"
12251 #: builtin/range-diff.c
12252 #, c-format
12253 msgid "not a revision: '%s'"
12254 msgstr "不是版本:'%s'"
12256 #: builtin/range-diff.c
12257 #, c-format
12258 msgid "not a commit range: '%s'"
12259 msgstr "不是提交范围:'%s'"
12261 #: builtin/range-diff.c
12262 #, c-format
12263 msgid "not a symmetric range: '%s'"
12264 msgstr "不是对称的范围:'%s'"
12266 #: builtin/range-diff.c
12267 msgid "need two commit ranges"
12268 msgstr "需要两个提交范围"
12270 #: builtin/read-tree.c
12271 msgid ""
12272 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
12273 "prefix=<prefix>)\n"
12274 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
12275 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
12276 msgstr ""
12277 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<前缀>)\n"
12278 "              [-u | -i]] [--index-output=<文件>] [--no-sparse-checkout]\n"
12279 "              (--empty | <树对象一> [<树对象二> [<树对象三>]])"
12281 #: builtin/read-tree.c
12282 msgid "write resulting index to <file>"
12283 msgstr "将索引结果写入 <文件>"
12285 #: builtin/read-tree.c
12286 msgid "only empty the index"
12287 msgstr "只是清空索引"
12289 #: builtin/read-tree.c
12290 msgid "Merging"
12291 msgstr "合并"
12293 #: builtin/read-tree.c
12294 msgid "perform a merge in addition to a read"
12295 msgstr "读取之余再执行一个合并"
12297 #: builtin/read-tree.c
12298 msgid "3-way merge if no file level merging required"
12299 msgstr "如果没有文件级合并需要,执行三方合并"
12301 #: builtin/read-tree.c
12302 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
12303 msgstr "存在添加和删除时,也执行三方合并"
12305 #: builtin/read-tree.c
12306 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
12307 msgstr "类似于 -m,但丢弃未合并的条目"
12309 #: builtin/read-tree.c
12310 msgid "<subdirectory>/"
12311 msgstr "<子目录>/"
12313 #: builtin/read-tree.c
12314 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
12315 msgstr "读取树对象到索引的 <子目录>/ 下"
12317 #: builtin/read-tree.c
12318 msgid "update working tree with merge result"
12319 msgstr "用合并的结果更新工作区"
12321 #: builtin/read-tree.c
12322 msgid "gitignore"
12323 msgstr "gitignore"
12325 #: builtin/read-tree.c
12326 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
12327 msgstr "允许忽略文件中设定的文件可以被覆盖"
12329 #: builtin/read-tree.c
12330 msgid "don't check the working tree after merging"
12331 msgstr "合并后不检查工作区"
12333 #: builtin/read-tree.c
12334 msgid "don't update the index or the work tree"
12335 msgstr "不更新索引区和工作区"
12337 #: builtin/read-tree.c
12338 msgid "skip applying sparse checkout filter"
12339 msgstr "跳过应用稀疏检出过滤器"
12341 #: builtin/read-tree.c
12342 msgid "debug unpack-trees"
12343 msgstr "调试 unpack-trees"
12345 #: builtin/read-tree.c
12346 msgid "suppress feedback messages"
12347 msgstr "抑制反馈信息"
12349 #: builtin/read-tree.c
12350 msgid "You need to resolve your current index first"
12351 msgstr "您需要先解决当前索引的冲突"
12353 #: builtin/rebase.c
12354 msgid ""
12355 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
12356 "[<upstream> [<branch>]]"
12357 msgstr ""
12358 "git rebase [-i] [options] [--exec <命令>] [--onto <新基线> | --keep-base] [<"
12359 "上游> [<分支>]]"
12361 #: builtin/rebase.c
12362 msgid ""
12363 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
12364 msgstr ""
12365 "git rebase [-i] [选项] [--exec <命令>] [--onto <新基线>] --root [<分支>]"
12367 #: builtin/rebase.c sequencer.c
12368 #, c-format
12369 msgid "could not read '%s'."
12370 msgstr "不能读取 '%s'。"
12372 #: builtin/rebase.c
12373 #, c-format
12374 msgid "could not create temporary %s"
12375 msgstr "无法创建临时的 %s"
12377 #: builtin/rebase.c
12378 msgid "could not mark as interactive"
12379 msgstr "无法标记为交互式"
12381 #: builtin/rebase.c
12382 msgid "could not generate todo list"
12383 msgstr "无法生成待办列表"
12385 #: builtin/rebase.c
12386 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
12387 msgstr "使用 --upstream 或 --onto 必须提供一个基线提交"
12389 #: builtin/rebase.c
12390 #, c-format
12391 msgid "%s requires the merge backend"
12392 msgstr "%s 需要合并后端"
12394 #: builtin/rebase.c
12395 #, c-format
12396 msgid "invalid onto: '%s'"
12397 msgstr "无效新基线:'%s'"
12399 #: builtin/rebase.c
12400 #, c-format
12401 msgid "invalid orig-head: '%s'"
12402 msgstr "无效的原始 head:'%s'"
12404 #: builtin/rebase.c
12405 #, c-format
12406 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
12407 msgstr "忽略无效的 allow_rerere_autoupdate:'%s'"
12409 #: builtin/rebase.c builtin/rm.c sequencer.c
12410 #, c-format
12411 msgid "could not remove '%s'"
12412 msgstr "无法删除 '%s'"
12414 #: builtin/rebase.c
12415 msgid ""
12416 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
12417 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
12418 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
12419 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
12420 "abort\"."
12421 msgstr ""
12422 "手工解决所有冲突,执行 \"git add/rm <冲突的文件>\" 标记\n"
12423 "冲突已解决,然后执行 \"git rebase --continue\"。您也可以执行\n"
12424 "\"git rebase --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n"
12425 "\"git rebase\" 执行之前的状态,执行 \"git rebase --abort\"。"
12427 #: builtin/rebase.c
12428 #, c-format
12429 msgid ""
12430 "\n"
12431 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
12432 "these revisions:\n"
12433 "\n"
12434 "    %s\n"
12435 "\n"
12436 "As a result, git cannot rebase them."
12437 msgstr ""
12438 "\n"
12439 "在为重放这些版本而准备补丁时,git 遇到了一个错误:\n"
12440 "\n"
12441 "    %s\n"
12442 "\n"
12443 "因此 git 无法对其变基。"
12445 #: builtin/rebase.c
12446 #, c-format
12447 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
12448 msgstr "未知的变基合并模式:%s"
12450 #: builtin/rebase.c
12451 #, c-format
12452 msgid "could not switch to %s"
12453 msgstr "无法切换到 %s"
12455 #: builtin/rebase.c
12456 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
12457 msgstr "应用选项和合并选项不能同时使用"
12459 #: builtin/rebase.c
12460 #, c-format
12461 msgid ""
12462 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
12463 "\"ask\"."
12464 msgstr "无法识别的空类型 '%s';有效值有 \"drop\"、\"keep\" 和 \"ask\"。"
12466 #: builtin/rebase.c
12467 msgid ""
12468 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
12469 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
12470 "instead, which does the same thing."
12471 msgstr ""
12472 "为 --rebase-merges 指定空值参数的方式已经被废弃并且在 Git 未来\n"
12473 "的版本中将不再支持。 支持使用无参数 --rebase-merges 的方式进行替\n"
12474 "代,它们具有相同的作用。"
12476 #: builtin/rebase.c
12477 #, c-format
12478 msgid ""
12479 "%s\n"
12480 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
12481 "See git-rebase(1) for details.\n"
12482 "\n"
12483 "    git rebase '<branch>'\n"
12484 "\n"
12485 msgstr ""
12486 "%s\n"
12487 "请指定您要变基到哪个分支。\n"
12488 "详见 git-rebase(1)。\n"
12489 "\n"
12490 "    git rebase '<branch>'\n"
12491 "\n"
12493 #: builtin/rebase.c
12494 #, c-format
12495 msgid ""
12496 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
12497 "\n"
12498 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12499 "\n"
12500 msgstr ""
12501 "如果您想要为此分支创建跟踪信息,您可以执行:\n"
12502 "\n"
12503 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12504 "\n"
12506 #: builtin/rebase.c
12507 msgid "exec commands cannot contain newlines"
12508 msgstr "exec 命令不能包含换行符"
12510 #: builtin/rebase.c
12511 msgid "empty exec command"
12512 msgstr "空的 exec 命令"
12514 #: builtin/rebase.c
12515 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
12516 msgstr "变基到给定的分支而非上游"
12518 #: builtin/rebase.c
12519 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
12520 msgstr "使用上游和分支的合并基线做为当前基线"
12522 #: builtin/rebase.c
12523 msgid "allow pre-rebase hook to run"
12524 msgstr "允许执行 pre-rebase 钩子"
12526 #: builtin/rebase.c
12527 msgid "be quiet. implies --no-stat"
12528 msgstr "安静。暗示 --no-stat"
12530 #: builtin/rebase.c
12531 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
12532 msgstr "显示上游变化的差异统计"
12534 #: builtin/rebase.c
12535 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
12536 msgstr "不显示上游变化的差异统计"
12538 #: builtin/rebase.c
12539 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
12540 msgstr "为每一个提交添加 Signed-off-by 尾注"
12542 #: builtin/rebase.c
12543 msgid "make committer date match author date"
12544 msgstr "使提交者日期和作者日期一致"
12546 #: builtin/rebase.c
12547 msgid "ignore author date and use current date"
12548 msgstr "忽略作者日期,使用当前日期"
12550 #: builtin/rebase.c
12551 msgid "synonym of --reset-author-date"
12552 msgstr "--reset-author-date 的同义词"
12554 #: builtin/rebase.c
12555 msgid "passed to 'git apply'"
12556 msgstr "传递给 'git apply'"
12558 #: builtin/rebase.c
12559 msgid "ignore changes in whitespace"
12560 msgstr "忽略空白字符的变更"
12562 #: builtin/rebase.c
12563 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
12564 msgstr "拣选所有提交,即使未修改"
12566 #: builtin/rebase.c
12567 msgid "continue"
12568 msgstr "继续"
12570 #: builtin/rebase.c
12571 msgid "skip current patch and continue"
12572 msgstr "跳过当前补丁并继续"
12574 #: builtin/rebase.c
12575 msgid "abort and check out the original branch"
12576 msgstr "终止并检出原有分支"
12578 #: builtin/rebase.c
12579 msgid "abort but keep HEAD where it is"
12580 msgstr "终止但保持 HEAD 不变"
12582 #: builtin/rebase.c
12583 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
12584 msgstr "在交互式变基中编辑待办列表"
12586 #: builtin/rebase.c
12587 msgid "show the patch file being applied or merged"
12588 msgstr "显示正在应用或合并的补丁文件"
12590 #: builtin/rebase.c
12591 msgid "use apply strategies to rebase"
12592 msgstr "使用应用策略进行变基"
12594 #: builtin/rebase.c
12595 msgid "use merging strategies to rebase"
12596 msgstr "使用合并策略进行变基"
12598 #: builtin/rebase.c
12599 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
12600 msgstr "让用户编辑要变基的提交列表"
12602 #: builtin/rebase.c
12603 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
12604 msgstr "(已删除)曾是:尝试重建合并提交而非忽略它们"
12606 #: builtin/rebase.c
12607 msgid "how to handle commits that become empty"
12608 msgstr "如何处理成为空提交的提交"
12610 #: builtin/rebase.c
12611 msgid "keep commits which start empty"
12612 msgstr "保留初始为空的提交"
12614 #: builtin/rebase.c
12615 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
12616 msgstr "在 -i 交互模式下,移动以 squash!/fixup! 开头的提交"
12618 #: builtin/rebase.c
12619 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
12620 msgstr "更新指向正在被变基的提交的分支"
12622 #: builtin/rebase.c
12623 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
12624 msgstr "可编辑列表的每一个提交下面增加一行 exec"
12626 #: builtin/rebase.c
12627 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
12628 msgstr "允许针对空提交说明的提交变基"
12630 #: builtin/rebase.c
12631 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
12632 msgstr "尝试对合并提交变基而不是忽略它们"
12634 #: builtin/rebase.c
12635 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
12636 msgstr "使用 'merge-base --fork-point' 来优化上游"
12638 #: builtin/rebase.c
12639 msgid "use the given merge strategy"
12640 msgstr "使用给定的合并策略"
12642 #: builtin/rebase.c builtin/revert.c
12643 msgid "option"
12644 msgstr "选项"
12646 #: builtin/rebase.c
12647 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
12648 msgstr "将参数传递给合并策略"
12650 #: builtin/rebase.c
12651 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
12652 msgstr "将所有可达的提交变基到根提交"
12654 #: builtin/rebase.c
12655 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
12656 msgstr "自动重新安排任何失败的 `exec`"
12658 #: builtin/rebase.c
12659 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
12660 msgstr "应用所有更改,甚至那些已在上游存在的"
12662 #: builtin/rebase.c
12663 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
12664 msgstr "看起来 'git am' 正在执行中。无法变基。"
12666 #: builtin/rebase.c
12667 msgid ""
12668 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
12669 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
12670 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
12671 msgstr ""
12672 "`rebase --preserve-merges` (-p) 不再被支持。\n"
12673 "使用 `git rebase --abort` 来终止当前的变基。\n"
12674 "或者降级至 v2.33 或更早的版本来完成此次变基。"
12676 #: builtin/rebase.c
12677 msgid ""
12678 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
12679 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
12680 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
12681 msgstr ""
12682 "--preserve-merges 被 --rebase-merges 取代\n"
12683 "提示:你的 `pull.rebase` 配置可能是不再被支持的 'preserve' 选项;\n"
12684 "取而代之请使用 'merges'"
12686 #: builtin/rebase.c
12687 msgid "No rebase in progress?"
12688 msgstr "没有正在进行的变基?"
12690 #: builtin/rebase.c
12691 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
12692 msgstr "动作 --edit-todo 只能用在交互式变基过程中。"
12694 #: builtin/rebase.c t/helper/test-fast-rebase.c
12695 msgid "Cannot read HEAD"
12696 msgstr "不能读取 HEAD"
12698 #: builtin/rebase.c
12699 msgid ""
12700 "You must edit all merge conflicts and then\n"
12701 "mark them as resolved using git add"
12702 msgstr ""
12703 "您必须编辑所有的合并冲突,然后通过 git add\n"
12704 "命令将它们标记为已解决"
12706 #: builtin/rebase.c
12707 msgid "could not discard worktree changes"
12708 msgstr "无法丢弃工作区变更"
12710 #: builtin/rebase.c
12711 #, c-format
12712 msgid "could not move back to %s"
12713 msgstr "无法移回 %s"
12715 #: builtin/rebase.c
12716 #, c-format
12717 msgid ""
12718 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
12719 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
12720 "case, please try\n"
12721 "\t%s\n"
12722 "If that is not the case, please\n"
12723 "\t%s\n"
12724 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
12725 "valuable there.\n"
12726 msgstr ""
12727 "似乎已有一个 %s 目录,我怀疑您正处于另外一个变基操作过程中。\n"
12728 "如果是这样,请执行\n"
12729 "\t%s\n"
12730 "如果不是这样,请执行\n"
12731 "\t%s\n"
12732 "然后再重新执行。 为避免丢失重要数据,我已经停止当前操作。\n"
12734 #: builtin/rebase.c
12735 msgid "switch `C' expects a numerical value"
12736 msgstr "开关 `C' 期望一个数字值"
12738 #: builtin/rebase.c
12739 msgid ""
12740 "apply options are incompatible with rebase.autoSquash.  Consider adding --no-"
12741 "autosquash"
12742 msgstr "应用的选项与 rebase.autoSquash 不兼容。考虑加上 --no-autosquash"
12744 #: builtin/rebase.c
12745 msgid ""
12746 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
12747 "no-rebase-merges"
12748 msgstr "应用的选项与 rebase.rebaseMerges 不兼容。考虑加上 --no-rebase-merges"
12750 #: builtin/rebase.c
12751 msgid ""
12752 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
12753 "update-refs"
12754 msgstr "应用的选项与 rebase.updateRefs 不兼容。考虑加上 --no-update-refs"
12756 #: builtin/rebase.c
12757 #, c-format
12758 msgid "Unknown rebase backend: %s"
12759 msgstr "未知的变基后端:%s"
12761 #: builtin/rebase.c
12762 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
12763 msgstr "--reschedule-failed-exec 需要 --exec 或 --interactive"
12765 #: builtin/rebase.c
12766 #, c-format
12767 msgid "invalid upstream '%s'"
12768 msgstr "无效的上游 '%s'"
12770 #: builtin/rebase.c
12771 msgid "Could not create new root commit"
12772 msgstr "不能创建新的根提交"
12774 #: builtin/rebase.c
12775 #, c-format
12776 msgid "no such branch/commit '%s'"
12777 msgstr "无此分支/提交 '%s'"
12779 #: builtin/rebase.c builtin/submodule--helper.c
12780 #, c-format
12781 msgid "No such ref: %s"
12782 msgstr "没有这样的引用:%s"
12784 #: builtin/rebase.c
12785 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
12786 msgstr "不能解析 HEAD 至一个提交"
12788 #: builtin/rebase.c
12789 #, c-format
12790 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
12791 msgstr "'%s':只需要与分支的一个合并基线"
12793 #: builtin/rebase.c
12794 #, c-format
12795 msgid "'%s': need exactly one merge base"
12796 msgstr "'%s':只需要一个合并基线"
12798 #: builtin/rebase.c
12799 #, c-format
12800 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
12801 msgstr "没有指向一个有效的提交 '%s'"
12803 #: builtin/rebase.c
12804 msgid "HEAD is up to date."
12805 msgstr "HEAD 是最新的。"
12807 #: builtin/rebase.c
12808 #, c-format
12809 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
12810 msgstr "当前分支 %s 是最新的。\n"
12812 #: builtin/rebase.c
12813 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
12814 msgstr "HEAD 是最新的,强制变基。"
12816 #: builtin/rebase.c
12817 #, c-format
12818 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
12819 msgstr "当前分支 %s 是最新的,强制变基。\n"
12821 #: builtin/rebase.c
12822 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
12823 msgstr "pre-rebase 钩子拒绝了变基操作。"
12825 #: builtin/rebase.c
12826 #, c-format
12827 msgid "Changes to %s:\n"
12828 msgstr "到 %s 的变更:\n"
12830 #: builtin/rebase.c
12831 #, c-format
12832 msgid "Changes from %s to %s:\n"
12833 msgstr "从 %s 到 %s 的变更:\n"
12835 #: builtin/rebase.c
12836 #, c-format
12837 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
12838 msgstr "首先,回退头指针以便在其上重放您的工作...\n"
12840 #: builtin/rebase.c
12841 msgid "Could not detach HEAD"
12842 msgstr "无法分离头指针"
12844 #: builtin/rebase.c
12845 #, c-format
12846 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
12847 msgstr "快进 %s 到 %s。\n"
12849 #: builtin/receive-pack.c
12850 msgid "git receive-pack <git-dir>"
12851 msgstr "git receive-pack <仓库目录>"
12853 #: builtin/receive-pack.c
12854 msgid ""
12855 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
12856 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
12857 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
12858 "the work tree to HEAD.\n"
12859 "\n"
12860 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
12861 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
12862 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
12863 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
12864 "other way.\n"
12865 "\n"
12866 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
12867 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
12868 msgstr ""
12869 "默认禁止更新非纯仓库的当前分支,因为您推送的内容将导致索引和工作区\n"
12870 "不一致,并且将需要执行 'git reset --hard' 将工作区匹配到 HEAD。\n"
12871 "\n"
12872 "您可以在远程仓库中设置 'receive.denyCurrentBranch' 配置变量为\n"
12873 "'ignore' 或 'warn' 以允许推送到当前分支。然而不推荐这么做,除非您\n"
12874 "用某种方式将其工作区更新至您推送的状态。\n"
12875 "\n"
12876 "若要屏蔽此信息且保持默认行为,设置 'receive.denyCurrentBranch'\n"
12877 "配置变量为 'refuse'。"
12879 #: builtin/receive-pack.c
12880 msgid ""
12881 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
12882 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
12883 "\n"
12884 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
12885 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
12886 "current branch, with or without a warning message.\n"
12887 "\n"
12888 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
12889 msgstr ""
12890 "默认禁止删除当前分支,因为下一次 'git clone' 将不会检出任何文件,\n"
12891 "导致困惑。\n"
12892 "\n"
12893 "您可以在远程仓库中设置 'receive.denyDeleteCurrent' 配置变量为\n"
12894 "'warn'(显示警告信息)或 'ignore'(忽略警告信息)以允许删除当前分支。\n"
12895 "\n"
12896 "若要屏蔽此信息,您可以设置它为 'refuse'。"
12898 #: builtin/receive-pack.c
12899 msgid "quiet"
12900 msgstr "静默模式"
12902 #: builtin/receive-pack.c
12903 msgid "you must specify a directory"
12904 msgstr "您必须指定一个目录"
12906 #: builtin/reflog.c
12907 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
12908 msgstr "git reflog [show] [<log 选项>] [<引用>]"
12910 #: builtin/reflog.c
12911 msgid ""
12912 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
12913 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
12914 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
12915 "<refs>...]"
12916 msgstr ""
12917 "git reflog expire [--expire=<时间>] [--expire-unreachable=<时间>]\n"
12918 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
12919 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | <"
12920 "引用>...]"
12922 #: builtin/reflog.c
12923 msgid ""
12924 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
12925 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
12926 msgstr ""
12927 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
12928 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <引用>@{<指定符>}..."
12930 #: builtin/reflog.c
12931 msgid "git reflog exists <ref>"
12932 msgstr "git reflog exists <引用>"
12934 #: builtin/reflog.c
12935 #, c-format
12936 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
12937 msgstr "给 '--%2$s' 的时间戳 '%1$s' 无效"
12939 #: builtin/reflog.c
12940 msgid "do not actually prune any entries"
12941 msgstr "不要实际清除任何条目"
12943 #: builtin/reflog.c
12944 msgid ""
12945 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
12946 msgstr "用现在前继条目的 SHA1 来重写旧的 SHA1"
12948 #: builtin/reflog.c
12949 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
12950 msgstr "更新引用至引用日志顶部的条目"
12952 #: builtin/reflog.c
12953 msgid "print extra information on screen"
12954 msgstr "在屏幕上打印额外信息"
12956 #: builtin/reflog.c
12957 msgid "timestamp"
12958 msgstr "时间戳"
12960 #: builtin/reflog.c
12961 msgid "prune entries older than the specified time"
12962 msgstr "清除早于指定时间之前的条目"
12964 #: builtin/reflog.c
12965 msgid ""
12966 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
12967 "of the branch"
12968 msgstr "清除早于 <时间> 且自当前分支顶部不可达的条目"
12970 #: builtin/reflog.c
12971 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
12972 msgstr "清除指向损坏提交的引用条目"
12974 #: builtin/reflog.c
12975 msgid "process the reflogs of all references"
12976 msgstr "处理所有引用的引用日志"
12978 #: builtin/reflog.c
12979 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
12980 msgstr "仅处理当前工作树的引用日志"
12982 #: builtin/reflog.c
12983 #, c-format
12984 msgid "Marking reachable objects..."
12985 msgstr "正在标记可达对象..."
12987 #: builtin/reflog.c
12988 #, c-format
12989 msgid "%s points nowhere!"
12990 msgstr "%s 指向不存在!"
12992 #: builtin/reflog.c
12993 msgid "no reflog specified to delete"
12994 msgstr "未指定要删除的引用日志"
12996 #: builtin/reflog.c
12997 #, c-format
12998 msgid "invalid ref format: %s"
12999 msgstr "无效的引用格式:%s"
13001 #: builtin/remote.c
13002 msgid ""
13003 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
13004 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
13005 msgstr ""
13006 "git remote add [-t <分支>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
13007 "mirror=<fetch|push>] <名称> <地址>"
13009 #: builtin/remote.c
13010 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
13011 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <旧> <新>"
13013 #: builtin/remote.c
13014 msgid "git remote remove <name>"
13015 msgstr "git remote remove <名称>"
13017 #: builtin/remote.c
13018 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
13019 msgstr "git remote set-head <名称> (-a | --auto | -d | --delete | <分支>)"
13021 #: builtin/remote.c
13022 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
13023 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <名称>"
13025 #: builtin/remote.c
13026 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
13027 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <名称>"
13029 #: builtin/remote.c
13030 msgid ""
13031 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
13032 msgstr "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<组> | <远程>)...]"
13034 #: builtin/remote.c
13035 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
13036 msgstr "git remote set-branches [--add] <名称> <分支>..."
13038 #: builtin/remote.c
13039 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
13040 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <名称>"
13042 #: builtin/remote.c
13043 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
13044 msgstr "git remote set-url [--push] <名称> <新的地址> [<旧的地址>]"
13046 #: builtin/remote.c
13047 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
13048 msgstr "git remote set-url --add <名称> <新的地址>"
13050 #: builtin/remote.c
13051 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
13052 msgstr "git remote set-url --delete <名称> <地址>"
13054 #: builtin/remote.c
13055 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
13056 msgstr "git remote add [<选项>] <名称> <地址>"
13058 #: builtin/remote.c
13059 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
13060 msgstr "git remote set-branches <名称> <分支>..."
13062 #: builtin/remote.c
13063 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
13064 msgstr "git remote set-branches --add <名称> <分支>..."
13066 #: builtin/remote.c
13067 msgid "git remote show [<options>] <name>"
13068 msgstr "git remote show [<选项>] <名称>"
13070 #: builtin/remote.c
13071 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
13072 msgstr "git remote prune [<选项>] <名称>"
13074 #: builtin/remote.c
13075 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
13076 msgstr "git remote update [<选项>] [<组> | <远程>]..."
13078 #: builtin/remote.c
13079 #, c-format
13080 msgid "Updating %s"
13081 msgstr "更新 %s 中"
13083 #: builtin/remote.c
13084 #, c-format
13085 msgid "Could not fetch %s"
13086 msgstr "不能获取 %s"
13088 #: builtin/remote.c
13089 msgid ""
13090 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
13091 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
13092 msgstr ""
13093 "--mirror 选项危险且过时,请使用 --mirror=fetch\n"
13094 "\t 或 --mirror=push"
13096 #: builtin/remote.c
13097 #, c-format
13098 msgid "unknown mirror argument: %s"
13099 msgstr "未知的镜像参数:%s"
13101 #: builtin/remote.c
13102 msgid "fetch the remote branches"
13103 msgstr "抓取远程的分支"
13105 #: builtin/remote.c
13106 msgid ""
13107 "import all tags and associated objects when fetching\n"
13108 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
13109 msgstr "抓取时导入所有的标签和关联对象,或不抓取任何标签(--no-tags)"
13111 #: builtin/remote.c
13112 msgid "branch(es) to track"
13113 msgstr "跟踪的分支"
13115 #: builtin/remote.c
13116 msgid "master branch"
13117 msgstr "主线分支"
13119 #: builtin/remote.c
13120 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
13121 msgstr "把远程设置为用以推送或抓取的镜像"
13123 #: builtin/remote.c
13124 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
13125 msgstr "指定一个 master 分支并使用 --mirror 选项没有意义"
13127 #: builtin/remote.c
13128 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
13129 msgstr "指定要跟踪的分支只在与获取镜像同时使用才有意义"
13131 #: builtin/remote.c
13132 #, c-format
13133 msgid "remote %s already exists."
13134 msgstr "远程 %s 已经存在。"
13136 #: builtin/remote.c
13137 #, c-format
13138 msgid "Could not setup master '%s'"
13139 msgstr "无法设置 master '%s'"
13141 #: builtin/remote.c trailer.c
13142 #, c-format
13143 msgid "more than one %s"
13144 msgstr "多于一个 %s"
13146 #: builtin/remote.c
13147 #, c-format
13148 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
13149 msgstr "未处理的 branch.%s.rebase=%s; 假定为 'true'"
13151 #: builtin/remote.c
13152 #, c-format
13153 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
13154 msgstr "无法得到引用规格 %s 的获取列表"
13156 #: builtin/remote.c
13157 msgid "(matching)"
13158 msgstr "(匹配)"
13160 #: builtin/remote.c
13161 msgid "(delete)"
13162 msgstr "(删除)"
13164 #: builtin/remote.c
13165 #, c-format
13166 msgid "could not set '%s'"
13167 msgstr "不能设置 '%s'"
13169 #: builtin/remote.c config.c
13170 #, c-format
13171 msgid "could not unset '%s'"
13172 msgstr "不能取消设置 '%s'"
13174 #: builtin/remote.c
13175 #, c-format
13176 msgid ""
13177 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
13178 "\t%s:%d\n"
13179 "now names the non-existent remote '%s'"
13180 msgstr ""
13181 "配置(%s)remote.pushDefault 位于:\n"
13182 "\t%s:%d\n"
13183 "现在在为不存在的远程名 '%s' 命名"
13185 #: builtin/remote.c
13186 #, c-format
13187 msgid "No such remote: '%s'"
13188 msgstr "没有此远程仓库:'%s'"
13190 #: builtin/remote.c
13191 #, c-format
13192 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
13193 msgstr "不能重命名配置小节 '%s' 到 '%s'"
13195 #: builtin/remote.c
13196 #, c-format
13197 msgid ""
13198 "Not updating non-default fetch refspec\n"
13199 "\t%s\n"
13200 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
13201 msgstr ""
13202 "没有更新非默认的获取引用规格\n"
13203 "\t%s\n"
13204 "\t如果必要请手动更新配置。"
13206 #: builtin/remote.c
13207 msgid "Renaming remote references"
13208 msgstr "正在重命名远程引用"
13210 #: builtin/remote.c
13211 #, c-format
13212 msgid "deleting '%s' failed"
13213 msgstr "删除 '%s' 失败"
13215 #: builtin/remote.c
13216 #, c-format
13217 msgid "creating '%s' failed"
13218 msgstr "创建 '%s' 失败"
13220 #: builtin/remote.c
13221 msgid ""
13222 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
13223 "to delete it, use:"
13224 msgid_plural ""
13225 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
13226 "to delete them, use:"
13227 msgstr[0] "注意:ref/remotes 层级之外的一个分支未被移除。要删除它,使用:"
13228 msgstr[1] "注意:ref/remotes 层级之外的一些分支未被移除。要删除它们,使用:"
13230 #: builtin/remote.c
13231 #, c-format
13232 msgid "Could not remove config section '%s'"
13233 msgstr "不能移除配置小节 '%s'"
13235 #: builtin/remote.c
13236 #, c-format
13237 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
13238 msgstr " 新的(下一次获取将存储于 remotes/%s)"
13240 #: builtin/remote.c
13241 msgid " tracked"
13242 msgstr " 已跟踪"
13244 #: builtin/remote.c
13245 msgid " skipped"
13246 msgstr " 已跳过"
13248 #: builtin/remote.c
13249 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
13250 msgstr " 已过期(使用 'git remote prune' 来移除)"
13252 #: builtin/remote.c
13253 msgid " ???"
13254 msgstr " ???"
13256 #: builtin/remote.c
13257 #, c-format
13258 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
13259 msgstr "无效的 branch.%s.merge,不能变基到一个以上的分支"
13261 #: builtin/remote.c
13262 #, c-format
13263 msgid "rebases interactively onto remote %s"
13264 msgstr "交互式变基到远程 %s"
13266 #: builtin/remote.c
13267 #, c-format
13268 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
13269 msgstr "交互式变基(含合并提交)到远程 %s"
13271 #: builtin/remote.c
13272 #, c-format
13273 msgid "rebases onto remote %s"
13274 msgstr "变基到远程 %s"
13276 #: builtin/remote.c
13277 #, c-format
13278 msgid " merges with remote %s"
13279 msgstr " 与远程 %s 合并"
13281 #: builtin/remote.c
13282 #, c-format
13283 msgid "merges with remote %s"
13284 msgstr "与远程 %s 合并"
13286 #: builtin/remote.c
13287 #, c-format
13288 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
13289 msgstr "%-*s    以及和远程 %s\n"
13291 #: builtin/remote.c
13292 msgid "create"
13293 msgstr "创建"
13295 #: builtin/remote.c
13296 msgid "delete"
13297 msgstr "删除"
13299 #: builtin/remote.c
13300 msgid "up to date"
13301 msgstr "最新"
13303 #: builtin/remote.c
13304 msgid "fast-forwardable"
13305 msgstr "可快进"
13307 #: builtin/remote.c
13308 msgid "local out of date"
13309 msgstr "本地已过时"
13311 #: builtin/remote.c
13312 #, c-format
13313 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
13314 msgstr "    %-*s 强制推送至 %-*s (%s)"
13316 #: builtin/remote.c
13317 #, c-format
13318 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
13319 msgstr "    %-*s 推送至 %-*s (%s)"
13321 #: builtin/remote.c
13322 #, c-format
13323 msgid "    %-*s forces to %s"
13324 msgstr "    %-*s 强制推送至 %s"
13326 #: builtin/remote.c
13327 #, c-format
13328 msgid "    %-*s pushes to %s"
13329 msgstr "    %-*s 推送至 %s"
13331 #: builtin/remote.c
13332 msgid "do not query remotes"
13333 msgstr "不查询远程"
13335 #: builtin/remote.c
13336 #, c-format
13337 msgid "* remote %s"
13338 msgstr "* 远程 %s"
13340 #: builtin/remote.c
13341 #, c-format
13342 msgid "  Fetch URL: %s"
13343 msgstr "  获取地址:%s"
13345 #: builtin/remote.c
13346 msgid "(no URL)"
13347 msgstr "(无 URL)"
13349 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
13350 #. with the one in " Fetch URL: %s"
13351 #. translation.
13353 #: builtin/remote.c
13354 #, c-format
13355 msgid "  Push  URL: %s"
13356 msgstr "  推送地址:%s"
13358 #: builtin/remote.c
13359 #, c-format
13360 msgid "  HEAD branch: %s"
13361 msgstr "  HEAD 分支:%s"
13363 #: builtin/remote.c
13364 msgid "(not queried)"
13365 msgstr "(未查询)"
13367 #: builtin/remote.c
13368 msgid "(unknown)"
13369 msgstr "(未知)"
13371 #: builtin/remote.c
13372 #, c-format
13373 msgid ""
13374 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
13375 msgstr "  HEAD 分支(远程 HEAD 模糊,可能是下列中的一个):\n"
13377 #: builtin/remote.c
13378 #, c-format
13379 msgid "  Remote branch:%s"
13380 msgid_plural "  Remote branches:%s"
13381 msgstr[0] "  远程分支:%s"
13382 msgstr[1] "  远程分支:%s"
13384 #  译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
13385 #: builtin/remote.c
13386 msgid " (status not queried)"
13387 msgstr "(状态未查询)"
13389 #: builtin/remote.c
13390 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
13391 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
13392 msgstr[0] "  为 'git pull' 配置的本地分支:"
13393 msgstr[1] "  为 'git pull' 配置的本地分支:"
13395 #: builtin/remote.c
13396 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
13397 msgstr "  本地引用将在 'git push' 时被镜像"
13399 #: builtin/remote.c
13400 #, c-format
13401 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
13402 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
13403 msgstr[0] "  为 'git push' 配置的本地引用%s:"
13404 msgstr[1] "  为 'git push' 配置的本地引用%s:"
13406 #: builtin/remote.c
13407 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
13408 msgstr "根据远程设置 refs/remotes/<名称>/HEAD"
13410 #: builtin/remote.c
13411 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
13412 msgstr "删除 refs/remotes/<名称>/HEAD"
13414 #: builtin/remote.c
13415 msgid "Cannot determine remote HEAD"
13416 msgstr "无法确定远程 HEAD"
13418 #: builtin/remote.c
13419 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
13420 msgstr "多个远程 HEAD 分支。请明确地选择一个用命令:"
13422 #: builtin/remote.c
13423 #, c-format
13424 msgid "Could not delete %s"
13425 msgstr "无法删除 %s"
13427 #: builtin/remote.c
13428 #, c-format
13429 msgid "Not a valid ref: %s"
13430 msgstr "不是一个有效引用:%s"
13432 #: builtin/remote.c
13433 #, c-format
13434 msgid "Could not setup %s"
13435 msgstr "不能设置 %s"
13437 #  译者:注意保持前导空格
13438 #: builtin/remote.c
13439 #, c-format
13440 msgid " %s will become dangling!"
13441 msgstr " %s 将成为悬空状态!"
13443 #  译者:注意保持前导空格
13444 #: builtin/remote.c
13445 #, c-format
13446 msgid " %s has become dangling!"
13447 msgstr " %s 已成为悬空状态!"
13449 #: builtin/remote.c
13450 #, c-format
13451 msgid "Pruning %s"
13452 msgstr "修剪 %s"
13454 #: builtin/remote.c
13455 #, c-format
13456 msgid "URL: %s"
13457 msgstr "URL:%s"
13459 #: builtin/remote.c
13460 #, c-format
13461 msgid " * [would prune] %s"
13462 msgstr " * [将删除] %s"
13464 #: builtin/remote.c
13465 #, c-format
13466 msgid " * [pruned] %s"
13467 msgstr " * [已删除] %s"
13469 #: builtin/remote.c
13470 msgid "prune remotes after fetching"
13471 msgstr "抓取后清除远程"
13473 #: builtin/remote.c
13474 #, c-format
13475 msgid "No such remote '%s'"
13476 msgstr "没有此远程 '%s'"
13478 #: builtin/remote.c
13479 msgid "add branch"
13480 msgstr "添加分支"
13482 #: builtin/remote.c
13483 msgid "no remote specified"
13484 msgstr "未指定远程"
13486 #: builtin/remote.c
13487 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
13488 msgstr "查询推送 URL 地址,而非获取 URL 地址"
13490 #: builtin/remote.c
13491 msgid "return all URLs"
13492 msgstr "返回所有 URL 地址"
13494 #: builtin/remote.c
13495 #, c-format
13496 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
13497 msgstr "没有给远程仓库 '%s' 设定 URL"
13499 #: builtin/remote.c
13500 msgid "manipulate push URLs"
13501 msgstr "操作推送 URLS"
13503 #: builtin/remote.c
13504 msgid "add URL"
13505 msgstr "添加 URL"
13507 #: builtin/remote.c
13508 msgid "delete URLs"
13509 msgstr "删除 URLS"
13511 #: builtin/remote.c
13512 msgid "--add --delete doesn't make sense"
13513 msgstr "--add --delete 无意义"
13515 #: builtin/remote.c
13516 #, c-format
13517 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
13518 msgstr "无效的旧 URL 匹配模版:%s"
13520 #: builtin/remote.c
13521 #, c-format
13522 msgid "No such URL found: %s"
13523 msgstr "未找到此 URL:%s"
13525 #: builtin/remote.c
13526 msgid "Will not delete all non-push URLs"
13527 msgstr "将不会删除所有非推送 URL 地址"
13529 #: builtin/remote.c
13530 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
13531 msgstr "冗长输出;必须置于子命令之前"
13533 #: builtin/repack.c
13534 msgid "git repack [<options>]"
13535 msgstr "git repack [<选项>]"
13537 #: builtin/repack.c
13538 msgid ""
13539 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
13540 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
13541 msgstr ""
13542 "增量 repack 和 bitmap 索引不兼容。  使用 --no-write-bitmap-index\n"
13543 "或禁用 pack.writeBitmaps 配置。"
13545 #: builtin/repack.c
13546 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
13547 msgstr "无法开始 pack-objects 来重新打包 promisor 对象"
13549 #: builtin/repack.c
13550 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
13551 msgstr "repack:期望来自 pack-objects 的完整十六进制对象 ID。"
13553 #: builtin/repack.c
13554 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
13555 msgstr "无法完成 pack-objects 来重新打包 promisor 对象"
13557 #: builtin/repack.c
13558 #, c-format
13559 msgid "cannot open index for %s"
13560 msgstr "不能打开 %s 的索引"
13562 #: builtin/repack.c
13563 #, c-format
13564 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
13565 msgstr "包 %s 太大,不在几何级数中考虑"
13567 #: builtin/repack.c
13568 #, c-format
13569 msgid "pack %s too large to roll up"
13570 msgstr "包 %s 太大导致数字溢出"
13572 #: builtin/repack.c
13573 #, c-format
13574 msgid "could not open tempfile %s for writing"
13575 msgstr "无法打开临时文件 %s 进行写入"
13577 #: builtin/repack.c
13578 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
13579 msgstr "不能关闭引用快照临时文件"
13581 #: builtin/repack.c
13582 #, c-format
13583 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
13584 msgstr "无法删除过期的位图: %s"
13586 #: builtin/repack.c
13587 #, c-format
13588 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
13589 msgstr "包前缀 %s 没有以对象目录 %s 开始"
13591 #: builtin/repack.c
13592 msgid "pack everything in a single pack"
13593 msgstr "所有内容打包到一个包文件中"
13595 #: builtin/repack.c
13596 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
13597 msgstr "和 -a 相同,并将不可达的对象设为松散对象"
13599 #: builtin/repack.c
13600 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
13601 msgstr "和 -a 相同,将不可达的废弃对象分开打包"
13603 #: builtin/repack.c
13604 msgid "approxidate"
13605 msgstr "近似日期"
13607 #: builtin/repack.c
13608 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
13609 msgstr "使用 --cruft,使早于给定时间的对象过期"
13611 #: builtin/repack.c
13612 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
13613 msgstr "删除多余的包,运行 git-prune-packed"
13615 #: builtin/repack.c
13616 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
13617 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --no-reuse-delta"
13619 #: builtin/repack.c
13620 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
13621 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --no-reuse-object"
13623 #: builtin/repack.c
13624 msgid "do not run git-update-server-info"
13625 msgstr "不运行 git-update-server-info"
13627 #: builtin/repack.c
13628 msgid "pass --local to git-pack-objects"
13629 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --local"
13631 #: builtin/repack.c
13632 msgid "write bitmap index"
13633 msgstr "写 bitmap 索引"
13635 #: builtin/repack.c
13636 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
13637 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --delta-islands"
13639 #: builtin/repack.c
13640 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
13641 msgstr "使用 -A,不要将早于给定时间的对象过期"
13643 #: builtin/repack.c
13644 msgid "with -a, repack unreachable objects"
13645 msgstr "使用 -a ,重新对不可达对象打包"
13647 #: builtin/repack.c
13648 msgid "size of the window used for delta compression"
13649 msgstr "用于增量压缩的窗口值"
13651 #: builtin/repack.c
13652 msgid "bytes"
13653 msgstr "字节"
13655 #: builtin/repack.c
13656 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
13657 msgstr "和上面的相似,但限制内存大小而非条目数"
13659 #: builtin/repack.c
13660 msgid "limits the maximum delta depth"
13661 msgstr "限制最大增量深度"
13663 #: builtin/repack.c
13664 msgid "limits the maximum number of threads"
13665 msgstr "限制最大线程数"
13667 #: builtin/repack.c
13668 msgid "maximum size of each packfile"
13669 msgstr "每个包文件的最大尺寸"
13671 #: builtin/repack.c
13672 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
13673 msgstr "对标记为 .keep 的包中的对象重新打包"
13675 #: builtin/repack.c
13676 msgid "do not repack this pack"
13677 msgstr "不要对该包文件重新打包"
13679 #: builtin/repack.c
13680 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
13681 msgstr "使用因子 <n> 查找几何级数"
13683 #: builtin/repack.c
13684 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
13685 msgstr "写入结果包的多包索引"
13687 #: builtin/repack.c
13688 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
13689 msgstr "储存被清除的对象的包的前缀"
13691 #: builtin/repack.c
13692 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
13693 msgstr "储存被过滤的对象的包的前缀"
13695 #: builtin/repack.c
13696 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
13697 msgstr "不能删除珍品仓库中的打包文件"
13699 #: builtin/repack.c
13700 #, c-format
13701 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
13702 msgstr "选项 '%s' 只能和 '%s' 搭配使用"
13704 #: builtin/repack.c
13705 msgid "Nothing new to pack."
13706 msgstr "没有新的要打包。"
13708 #: builtin/repack.c
13709 #, c-format
13710 msgid "renaming pack to '%s' failed"
13711 msgstr "重命名包至 '%s' 失败"
13713 #: builtin/repack.c
13714 #, c-format
13715 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
13716 msgstr "pack-objects 未为包 %2$s-%3$s 写入 '%1$s' 文件"
13718 #: builtin/repack.c sequencer.c
13719 #, c-format
13720 msgid "could not unlink: %s"
13721 msgstr "不能删除:%s"
13723 #: builtin/replace.c
13724 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
13725 msgstr "git replace [-f] <对象> <替换物>"
13727 #: builtin/replace.c
13728 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
13729 msgstr "git replace [-f] --edit <对象>"
13731 #: builtin/replace.c
13732 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
13733 msgstr "git replace [-f] --graft <提交> [<父提交>...]"
13735 #: builtin/replace.c
13736 msgid "git replace -d <object>..."
13737 msgstr "git replace -d <对象>..."
13739 #: builtin/replace.c
13740 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
13741 msgstr "git replace [--format=<格式>] [-l [<模式>]]"
13743 #: builtin/replace.c
13744 #, c-format
13745 msgid ""
13746 "invalid replace format '%s'\n"
13747 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
13748 msgstr ""
13749 "无效的替换格式 '%s'\n"
13750 "有效的格式有 'short'、'medium' 和 'long'"
13752 #: builtin/replace.c
13753 #, c-format
13754 msgid "replace ref '%s' not found"
13755 msgstr "未发现替换引用 '%s'"
13757 #: builtin/replace.c
13758 #, c-format
13759 msgid "Deleted replace ref '%s'"
13760 msgstr "已删除替换引用 '%s'"
13762 #: builtin/replace.c
13763 #, c-format
13764 msgid "'%s' is not a valid ref name"
13765 msgstr "'%s' 不是一个有效的引用名"
13767 #: builtin/replace.c
13768 #, c-format
13769 msgid "replace ref '%s' already exists"
13770 msgstr "替换引用 '%s' 已经存在"
13772 #: builtin/replace.c
13773 #, c-format
13774 msgid ""
13775 "Objects must be of the same type.\n"
13776 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
13777 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
13778 msgstr ""
13779 "对象必须属于同一类型。\n"
13780 "'%s' 指向 '%s' 类型的替换对象\n"
13781 "而 '%s' 指向 '%s' 类型的替换对象。"
13783 #: builtin/replace.c
13784 #, c-format
13785 msgid "unable to open %s for writing"
13786 msgstr "无法为写入打开 %s"
13788 #: builtin/replace.c
13789 msgid "cat-file reported failure"
13790 msgstr "cat-file 报告失败"
13792 #: builtin/replace.c
13793 #, c-format
13794 msgid "unable to open %s for reading"
13795 msgstr "无法为读取打开 %s"
13797 #: builtin/replace.c
13798 msgid "unable to spawn mktree"
13799 msgstr "无法启动 mktree"
13801 #: builtin/replace.c
13802 msgid "unable to read from mktree"
13803 msgstr "无法从 mktree 读取"
13805 #: builtin/replace.c
13806 msgid "mktree reported failure"
13807 msgstr "mktree 报告失败"
13809 #: builtin/replace.c
13810 msgid "mktree did not return an object name"
13811 msgstr "mktree 没有返回一个对象名"
13813 #: builtin/replace.c
13814 #, c-format
13815 msgid "unable to fstat %s"
13816 msgstr "无法对 %s 执行 fstat"
13818 #: builtin/replace.c
13819 msgid "unable to write object to database"
13820 msgstr "无法向数据库写入对象"
13822 #: builtin/replace.c
13823 #, c-format
13824 msgid "unable to get object type for %s"
13825 msgstr "无法得到 %s 的对象类型"
13827 #: builtin/replace.c
13828 msgid "editing object file failed"
13829 msgstr "编辑对象文件失败"
13831 #: builtin/replace.c
13832 #, c-format
13833 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
13834 msgstr "新对象和旧对象相同:'%s'"
13836 #: builtin/replace.c
13837 #, c-format
13838 msgid "could not parse %s as a commit"
13839 msgstr "无法将 %s 解析为一个提交"
13841 #: builtin/replace.c
13842 #, c-format
13843 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
13844 msgstr "提交 '%s' 中含有损坏的合并标签"
13846 #: builtin/replace.c
13847 #, c-format
13848 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
13849 msgstr "提交 '%s' 中含有格式错误的合并标签"
13851 #: builtin/replace.c
13852 #, c-format
13853 msgid ""
13854 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
13855 "instead of --graft"
13856 msgstr "原始提交 '%s' 包含已经丢弃的合并标签 '%s',使用 --edit 代替 --graft"
13858 #: builtin/replace.c
13859 #, c-format
13860 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
13861 msgstr "原始提交 '%s' 中有一个 gpg 签名"
13863 #: builtin/replace.c
13864 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
13865 msgstr "在替换的提交中签名将被移除!"
13867 #: builtin/replace.c
13868 #, c-format
13869 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
13870 msgstr "不能为 '%s' 写替换提交"
13872 #: builtin/replace.c
13873 #, c-format
13874 msgid "graft for '%s' unnecessary"
13875 msgstr "对 '%s' 移植没有必要"
13877 #: builtin/replace.c
13878 #, c-format
13879 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
13880 msgstr "新提交和旧的一样:'%s'"
13882 #: builtin/replace.c
13883 #, c-format
13884 msgid ""
13885 "could not convert the following graft(s):\n"
13886 "%s"
13887 msgstr ""
13888 "不能转换下列移植:\n"
13889 "%s"
13891 #: builtin/replace.c
13892 msgid "list replace refs"
13893 msgstr "列出替换的引用"
13895 #: builtin/replace.c
13896 msgid "delete replace refs"
13897 msgstr "删除替换的引用"
13899 #: builtin/replace.c
13900 msgid "edit existing object"
13901 msgstr "编辑现存的对象"
13903 #: builtin/replace.c
13904 msgid "change a commit's parents"
13905 msgstr "修改一个提交的父提交"
13907 #: builtin/replace.c
13908 msgid "convert existing graft file"
13909 msgstr "转换现存的移植文件"
13911 #: builtin/replace.c
13912 msgid "replace the ref if it exists"
13913 msgstr "如果存在则替换引用"
13915 #: builtin/replace.c
13916 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
13917 msgstr "不要为 --edit 操作美观显示内容"
13919 #: builtin/replace.c
13920 msgid "use this format"
13921 msgstr "使用此格式"
13923 #: builtin/replace.c
13924 msgid "--format cannot be used when not listing"
13925 msgstr "不列出时不能使用 --format"
13927 #: builtin/replace.c
13928 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
13929 msgstr "只有写一个替换时 -f 才有意义"
13931 #: builtin/replace.c
13932 msgid "--raw only makes sense with --edit"
13933 msgstr "--raw 只有和 --edit 共用才有意义"
13935 #: builtin/replace.c
13936 msgid "-d needs at least one argument"
13937 msgstr "-d 需要至少一个参数"
13939 #: builtin/replace.c
13940 msgid "bad number of arguments"
13941 msgstr "错误的参数个数"
13943 #: builtin/replace.c
13944 msgid "-e needs exactly one argument"
13945 msgstr "-e 需要且仅需要一个参数"
13947 #: builtin/replace.c
13948 msgid "-g needs at least one argument"
13949 msgstr "-g 需要至少一个参数"
13951 #: builtin/replace.c
13952 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
13953 msgstr "--convert-graft-file 不带参数"
13955 #: builtin/replace.c
13956 msgid "only one pattern can be given with -l"
13957 msgstr "只能为 -l 提供一个模式"
13959 #: builtin/rerere.c
13960 msgid ""
13961 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
13962 msgstr ""
13963 "git rerere [clear | forget <路径规格>... | diff | status | remaining | gc]"
13965 #: builtin/rerere.c
13966 msgid "register clean resolutions in index"
13967 msgstr "在索引中注册干净的解决方案"
13969 #: builtin/rerere.c
13970 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
13971 msgstr "没有路径的 'git rerere forget' 已经过时"
13973 #: builtin/rerere.c
13974 #, c-format
13975 msgid "unable to generate diff for '%s'"
13976 msgstr "无法为 '%s' 生成差异"
13978 #: builtin/reset.c
13979 msgid ""
13980 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
13981 msgstr "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<提交>]"
13983 #: builtin/reset.c
13984 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
13985 msgstr "git reset [-q] [<树对象>] [--] <路径表达式>..."
13987 #: builtin/reset.c
13988 msgid ""
13989 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
13990 msgstr "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<树对象>]"
13992 #: builtin/reset.c
13993 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
13994 msgstr "git reset --patch [<树对象>] [--] [<路径表达式>...]"
13996 #: builtin/reset.c
13997 msgid "mixed"
13998 msgstr "混杂"
14000 #: builtin/reset.c
14001 msgid "soft"
14002 msgstr "软性"
14004 #: builtin/reset.c
14005 msgid "hard"
14006 msgstr "硬性"
14008 #: builtin/reset.c
14009 msgid "merge"
14010 msgstr "合并"
14012 #: builtin/reset.c
14013 msgid "keep"
14014 msgstr "保持"
14016 #: builtin/reset.c
14017 msgid "You do not have a valid HEAD."
14018 msgstr "您没有一个有效的 HEAD。"
14020 #: builtin/reset.c
14021 msgid "Failed to find tree of HEAD."
14022 msgstr "无法找到 HEAD 指向的树。"
14024 #: builtin/reset.c
14025 #, c-format
14026 msgid "Failed to find tree of %s."
14027 msgstr "无法找到 %s 指向的树。"
14029 #: builtin/reset.c
14030 #, c-format
14031 msgid "HEAD is now at %s"
14032 msgstr "HEAD 现在位于 %s"
14034 #  译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格
14035 #: builtin/reset.c
14036 #, c-format
14037 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
14038 msgstr "在合并过程中不能做%s重置操作。"
14040 #: builtin/reset.c builtin/stash.c
14041 msgid "be quiet, only report errors"
14042 msgstr "安静模式,只报告错误"
14044 #: builtin/reset.c
14045 msgid "skip refreshing the index after reset"
14046 msgstr "重置后跳过刷新索引"
14048 #: builtin/reset.c
14049 msgid "reset HEAD and index"
14050 msgstr "重置 HEAD 和索引"
14052 #: builtin/reset.c
14053 msgid "reset only HEAD"
14054 msgstr "只重置 HEAD"
14056 #: builtin/reset.c
14057 msgid "reset HEAD, index and working tree"
14058 msgstr "重置 HEAD、索引和工作区"
14060 #: builtin/reset.c
14061 msgid "reset HEAD but keep local changes"
14062 msgstr "重置 HEAD 但保存本地变更"
14064 #: builtin/reset.c
14065 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
14066 msgstr "将删除的路径标记为稍后添加"
14068 #: builtin/reset.c
14069 #, c-format
14070 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
14071 msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效的版本。"
14073 #: builtin/reset.c
14074 #, c-format
14075 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
14076 msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效的树对象。"
14078 #: builtin/reset.c
14079 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
14080 msgstr "--mixed 带路径已弃用,而是用 'git reset -- <路径>'。"
14082 #  译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格
14083 #: builtin/reset.c
14084 #, c-format
14085 msgid "Cannot do %s reset with paths."
14086 msgstr "不能带路径进行%s重置。"
14088 #  译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格
14089 #: builtin/reset.c
14090 #, c-format
14091 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
14092 msgstr "不能对纯仓库进行%s重置"
14094 #: builtin/reset.c
14095 msgid "Unstaged changes after reset:"
14096 msgstr "重置后取消暂存的变更:"
14098 #: builtin/reset.c
14099 #, c-format
14100 msgid ""
14101 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
14102 "'--no-refresh' to avoid this."
14103 msgstr "在重置后花了 %.2f 秒来刷新索引。使用 '--no-refresh' 以避免之。"
14105 #: builtin/reset.c
14106 #, c-format
14107 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
14108 msgstr "不能重置索引文件至版本 '%s'。"
14110 #: builtin/reset.c
14111 msgid "Could not write new index file."
14112 msgstr "不能写入新的索引文件。"
14114 #: builtin/rev-list.c
14115 #, c-format
14116 msgid "unable to get disk usage of %s"
14117 msgstr "无法得到 %s 的磁盘使用量"
14119 #: builtin/rev-list.c
14120 #, c-format
14121 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
14122 msgstr "'%s' 的值无效:'%s',唯一允许的格式是 '%s'"
14124 #: builtin/rev-list.c
14125 msgid "rev-list does not support display of notes"
14126 msgstr "rev-list 不支持显示注解"
14128 #: builtin/rev-list.c
14129 #, c-format
14130 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
14131 msgstr "标记计数和 '%s' 不能同时使用"
14133 #: builtin/rev-parse.c
14134 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
14135 msgstr "git rev-parse --parseopt [<选项>] -- [<参数>...]"
14137 #: builtin/rev-parse.c
14138 msgid "keep the `--` passed as an arg"
14139 msgstr "保持 `--` 作为一个参数传递"
14141 #: builtin/rev-parse.c
14142 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
14143 msgstr "遇到第一个非选项参数后停止解析"
14145 #: builtin/rev-parse.c
14146 msgid "output in stuck long form"
14147 msgstr "以固定长格式输出"
14149 #: builtin/rev-parse.c
14150 msgid "premature end of input"
14151 msgstr "输入过早结束"
14153 #: builtin/rev-parse.c
14154 msgid "no usage string given before the `--' separator"
14155 msgstr "在 `--' 分隔符之前没有给出使用方法字符串"
14157 #: builtin/rev-parse.c
14158 msgid "missing opt-spec before option flags"
14159 msgstr "选项参数之前缺少选项规格"
14161 #: builtin/rev-parse.c
14162 msgid "Needed a single revision"
14163 msgstr "需要一个单独的版本"
14165 #: builtin/rev-parse.c
14166 msgid ""
14167 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
14168 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
14169 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
14170 "\n"
14171 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
14172 msgstr ""
14173 "git rev-parse --parseopt [<选项>] -- [<参数>...]\n"
14174 "   或者:git rev-parse --sq-quote [<参数>...]\n"
14175 "   或者:git rev-parse [<选项>] [<参数>...]\n"
14176 "\n"
14177 "初次使用时执行 \"git rev-parse --parseopt -h\" 来获得更多信息。"
14179 #: builtin/rev-parse.c
14180 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
14181 msgstr "--resolve-git-dir 需要一个参数"
14183 #: builtin/rev-parse.c
14184 #, c-format
14185 msgid "not a gitdir '%s'"
14186 msgstr "不是一个git目录 '%s'"
14188 #: builtin/rev-parse.c
14189 msgid "--git-path requires an argument"
14190 msgstr "--git-path 需要一个参数"
14192 #: builtin/rev-parse.c
14193 msgid "-n requires an argument"
14194 msgstr "-n 需要一个参数"
14196 #: builtin/rev-parse.c
14197 msgid "--path-format requires an argument"
14198 msgstr "--path-format 需要一个参数"
14200 #: builtin/rev-parse.c
14201 #, c-format
14202 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
14203 msgstr "未知的 --path-format 参数:%s"
14205 #: builtin/rev-parse.c
14206 msgid "--default requires an argument"
14207 msgstr "--default 需要一个参数"
14209 #: builtin/rev-parse.c
14210 msgid "--prefix requires an argument"
14211 msgstr "--prefix 需要一个参数"
14213 #: builtin/rev-parse.c
14214 #, c-format
14215 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
14216 msgstr "未知的 --abbrev-ref 模式:%s"
14218 #: builtin/rev-parse.c revision.c
14219 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
14220 msgstr "--exclude-hidden 不能与 --branches 一起使用"
14222 #: builtin/rev-parse.c revision.c
14223 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
14224 msgstr "--exclude-hidden 不能与 --tags 一起使用"
14226 #: builtin/rev-parse.c revision.c
14227 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
14228 msgstr "--exclude-hidden 不能与 --remotes 一起使用"
14230 #: builtin/rev-parse.c setup.c
14231 msgid "this operation must be run in a work tree"
14232 msgstr "该操作必须在一个工作区中运行"
14234 #: builtin/rev-parse.c
14235 msgid "Could not read the index"
14236 msgstr "不能读取索引"
14238 #: builtin/rev-parse.c
14239 #, c-format
14240 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
14241 msgstr "未知的 --show-object-format 模式:%s"
14243 #: builtin/revert.c
14244 msgid ""
14245 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
14246 "<commit>..."
14247 msgstr ""
14248 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <父编号>] [-s] [-S[<私钥 ID>]] <提交>..."
14250 #: builtin/revert.c
14251 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14252 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14254 #: builtin/revert.c
14255 msgid ""
14256 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
14257 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
14258 msgstr ""
14259 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <父编号>] [-s] [-x] [--ff]\n"
14260 "                [-S[<私钥 ID>]] <提交>..."
14262 #: builtin/revert.c
14263 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14264 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14266 #: builtin/revert.c
14267 #, c-format
14268 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
14269 msgstr "选项 `%s' 期望一个大于零的数字"
14271 #: builtin/revert.c
14272 #, c-format
14273 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
14274 msgstr "%s:%s 不能和 %s 同时使用"
14276 #: builtin/revert.c
14277 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
14278 msgstr "终止反转或拣选操作"
14280 #: builtin/revert.c
14281 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
14282 msgstr "继续反转或拣选操作"
14284 #: builtin/revert.c
14285 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
14286 msgstr "取消反转或拣选操作"
14288 #: builtin/revert.c
14289 msgid "skip current commit and continue"
14290 msgstr "跳过当前提交并继续"
14292 #: builtin/revert.c
14293 msgid "don't automatically commit"
14294 msgstr "不要自动提交"
14296 #: builtin/revert.c
14297 msgid "edit the commit message"
14298 msgstr "编辑提交说明"
14300 #: builtin/revert.c
14301 msgid "parent-number"
14302 msgstr "父编号"
14304 #: builtin/revert.c
14305 msgid "select mainline parent"
14306 msgstr "选择主干父提交编号"
14308 #: builtin/revert.c
14309 msgid "merge strategy"
14310 msgstr "合并策略"
14312 #: builtin/revert.c
14313 msgid "option for merge strategy"
14314 msgstr "合并策略的选项"
14316 #: builtin/revert.c
14317 msgid "append commit name"
14318 msgstr "追加提交名称"
14320 #: builtin/revert.c
14321 msgid "preserve initially empty commits"
14322 msgstr "保留初始化的空提交"
14324 #: builtin/revert.c
14325 msgid "allow commits with empty messages"
14326 msgstr "允许提交说明为空"
14328 #: builtin/revert.c
14329 msgid "keep redundant, empty commits"
14330 msgstr "保持多余的、空的提交"
14332 #: builtin/revert.c
14333 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
14334 msgstr "使用 'reference' 格式来指向提交"
14336 #: builtin/revert.c
14337 msgid "revert failed"
14338 msgstr "还原失败"
14340 #: builtin/revert.c
14341 msgid "cherry-pick failed"
14342 msgstr "拣选失败"
14344 #: builtin/rm.c
14345 msgid ""
14346 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
14347 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14348 "       [--] [<pathspec>...]"
14349 msgstr ""
14350 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
14351 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<文件> [--pathspec-file-nul]]\n"
14352 "       [--] [<路径规格>...]"
14354 #: builtin/rm.c
14355 msgid ""
14356 "the following file has staged content different from both the\n"
14357 "file and the HEAD:"
14358 msgid_plural ""
14359 "the following files have staged content different from both the\n"
14360 "file and the HEAD:"
14361 msgstr[0] "如下文件其暂存的内容和工作区及 HEAD 中的都不一样:"
14362 msgstr[1] "如下文件其暂存的内容和工作区及 HEAD 中的都不一样:"
14364 #: builtin/rm.c
14365 msgid ""
14366 "\n"
14367 "(use -f to force removal)"
14368 msgstr ""
14369 "\n"
14370 "(使用 -f 强制删除)"
14372 #: builtin/rm.c
14373 msgid "the following file has changes staged in the index:"
14374 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
14375 msgstr[0] "下列文件索引中有变更"
14376 msgstr[1] "下列文件索引中有变更"
14378 #: builtin/rm.c
14379 msgid ""
14380 "\n"
14381 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
14382 msgstr ""
14383 "\n"
14384 "(使用 --cached 保留本地文件,或用 -f 强制删除)"
14386 #: builtin/rm.c
14387 msgid "the following file has local modifications:"
14388 msgid_plural "the following files have local modifications:"
14389 msgstr[0] "如下文件有本地修改:"
14390 msgstr[1] "如下文件有本地修改:"
14392 #: builtin/rm.c
14393 msgid "do not list removed files"
14394 msgstr "不列出删除的文件"
14396 #: builtin/rm.c
14397 msgid "only remove from the index"
14398 msgstr "只从索引区删除"
14400 #: builtin/rm.c
14401 msgid "override the up-to-date check"
14402 msgstr "忽略文件更新状态检查"
14404 #: builtin/rm.c
14405 msgid "allow recursive removal"
14406 msgstr "允许递归删除"
14408 #: builtin/rm.c
14409 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
14410 msgstr "即使没有匹配,也以零状态退出"
14412 #: builtin/rm.c
14413 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
14414 msgstr "没有提供路径规格。我应该删除哪些文件?"
14416 #: builtin/rm.c
14417 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
14418 msgstr "请将您的修改暂存到 .gitmodules 中或贮藏后再继续"
14420 #: builtin/rm.c
14421 #, c-format
14422 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
14423 msgstr "未提供 -r 选项不会递归删除 '%s'"
14425 #: builtin/rm.c
14426 #, c-format
14427 msgid "git rm: unable to remove %s"
14428 msgstr "git rm:不能删除 %s"
14430 #: builtin/send-pack.c
14431 msgid ""
14432 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14433 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14434 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14435 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
14436 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
14437 msgstr ""
14438 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14439 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14440 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14441 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
14442 "              [<主机>:]<目录> (--all | <引用>...)"
14444 #: builtin/send-pack.c
14445 msgid "remote name"
14446 msgstr "远程名称"
14448 #: builtin/send-pack.c
14449 msgid "push all refs"
14450 msgstr "推送所有引用"
14452 #: builtin/send-pack.c
14453 msgid "use stateless RPC protocol"
14454 msgstr "使用无状态的 RPC 协议"
14456 #: builtin/send-pack.c
14457 msgid "read refs from stdin"
14458 msgstr "从标准输入读取引用"
14460 #: builtin/send-pack.c
14461 msgid "print status from remote helper"
14462 msgstr "打印来自远程 helper 的状态"
14464 #: builtin/shortlog.c
14465 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
14466 msgstr "git shortlog [<选项>] [<版本范围>] [[--] <路径>...]"
14468 #: builtin/shortlog.c
14469 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
14470 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<选项>]"
14472 #: builtin/shortlog.c
14473 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
14474 msgstr "不支持和标准输入一起使用多个 --group 选项"
14476 #: builtin/shortlog.c
14477 #, c-format
14478 msgid "using %s with stdin is not supported"
14479 msgstr "不支持对 %s 使用标准输入"
14481 #: builtin/shortlog.c
14482 #, c-format
14483 msgid "unknown group type: %s"
14484 msgstr "未知分组类型:%s"
14486 #: builtin/shortlog.c
14487 msgid "group by committer rather than author"
14488 msgstr "按照提交者而不是作者分组"
14490 #: builtin/shortlog.c
14491 msgid "sort output according to the number of commits per author"
14492 msgstr "根据每个作者的提交数量排序"
14494 #: builtin/shortlog.c
14495 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
14496 msgstr "抑制提交描述,只提供提交数量"
14498 #: builtin/shortlog.c
14499 msgid "show the email address of each author"
14500 msgstr "显示每个作者的电子邮件地址"
14502 #: builtin/shortlog.c
14503 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14504 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14506 #: builtin/shortlog.c
14507 msgid "linewrap output"
14508 msgstr "折行输出"
14510 #: builtin/shortlog.c
14511 msgid "field"
14512 msgstr "字段"
14514 #: builtin/shortlog.c
14515 msgid "group by field"
14516 msgstr "按字段分组"
14518 #: builtin/shortlog.c
14519 msgid "too many arguments given outside repository"
14520 msgstr "仓库外执行提供了太多的参数"
14522 #: builtin/show-branch.c
14523 msgid ""
14524 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14525 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
14526 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14527 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
14528 "                [(<rev> | <glob>)...]"
14529 msgstr ""
14530 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14531 "                [--current] [--color[=<何时>] | --no-color] [--sparse]\n"
14532 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14533 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
14534 "                [(<版本> | <通配符>)...]"
14536 #: builtin/show-branch.c
14537 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
14538 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<起始点>]] [--list] [<引用>]"
14540 #: builtin/show-branch.c
14541 #, c-format
14542 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
14543 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
14544 msgstr[0] "忽略 %s,无法处理 %d 个以上的引用"
14545 msgstr[1] "忽略 %s,无法处理 %d 个以上的引用"
14547 #: builtin/show-branch.c
14548 #, c-format
14549 msgid "no matching refs with %s"
14550 msgstr "没有和 %s 匹配的引用"
14552 #: builtin/show-branch.c
14553 msgid "show remote-tracking and local branches"
14554 msgstr "显示远程跟踪的和本地的分支"
14556 #: builtin/show-branch.c
14557 msgid "show remote-tracking branches"
14558 msgstr "显示远程跟踪的分支"
14560 #: builtin/show-branch.c
14561 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
14562 msgstr "着色 '*!+-' 到相应的分支"
14564 #: builtin/show-branch.c
14565 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
14566 msgstr "显示共同祖先后的 <n> 个提交"
14568 #: builtin/show-branch.c
14569 msgid "synonym to more=-1"
14570 msgstr "和 more=-1 同义"
14572 #: builtin/show-branch.c
14573 msgid "suppress naming strings"
14574 msgstr "不显示字符串命名"
14576 #: builtin/show-branch.c
14577 msgid "include the current branch"
14578 msgstr "包括当前分支"
14580 #: builtin/show-branch.c
14581 msgid "name commits with their object names"
14582 msgstr "以对象名字命名提交"
14584 #: builtin/show-branch.c
14585 msgid "show possible merge bases"
14586 msgstr "显示可能合并的基线"
14588 #: builtin/show-branch.c
14589 msgid "show refs unreachable from any other ref"
14590 msgstr "显示没有任何引用的的引用"
14592 #: builtin/show-branch.c
14593 msgid "show commits in topological order"
14594 msgstr "以拓扑顺序显示提交"
14596 #: builtin/show-branch.c
14597 msgid "show only commits not on the first branch"
14598 msgstr "只显示不在第一个分支上的提交"
14600 #: builtin/show-branch.c
14601 msgid "show merges reachable from only one tip"
14602 msgstr "显示仅一个分支可访问的合并提交"
14604 #: builtin/show-branch.c
14605 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
14606 msgstr "拓扑方式排序,并尽可能地保持日期顺序"
14608 #: builtin/show-branch.c
14609 msgid "<n>[,<base>]"
14610 msgstr "<n>[,<base>]"
14612 #: builtin/show-branch.c
14613 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
14614 msgstr "显示从起始点开始的 <n> 条最近的引用日志记录"
14616 #: builtin/show-branch.c
14617 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
14618 msgstr "未提供分支,且 HEAD 无效"
14620 #: builtin/show-branch.c
14621 msgid "--reflog option needs one branch name"
14622 msgstr "选项 --reflog 需要一个分支名"
14624 #: builtin/show-branch.c
14625 #, c-format
14626 msgid "only %d entry can be shown at one time."
14627 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
14628 msgstr[0] "一次只能显示 %d 个条目。"
14629 msgstr[1] "一次只能显示 %d 个条目。"
14631 #: builtin/show-branch.c
14632 #, c-format
14633 msgid "no such ref %s"
14634 msgstr "无此引用 %s"
14636 #: builtin/show-branch.c
14637 #, c-format
14638 msgid "cannot handle more than %d rev."
14639 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
14640 msgstr[0] "不能处理 %d 个以上的版本。"
14641 msgstr[1] "不能处理 %d 个以上的版本。"
14643 #: builtin/show-branch.c
14644 #, c-format
14645 msgid "'%s' is not a valid ref."
14646 msgstr "'%s' 不是一个有效的引用。"
14648 #: builtin/show-branch.c
14649 #, c-format
14650 msgid "cannot find commit %s (%s)"
14651 msgstr "不能找到提交 %s(%s)"
14653 #: builtin/show-index.c
14654 msgid "hash-algorithm"
14655 msgstr "哈希算法"
14657 #: builtin/show-index.c
14658 msgid "Unknown hash algorithm"
14659 msgstr "未知的哈希算法"
14661 #: builtin/show-ref.c
14662 msgid ""
14663 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
14664 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
14665 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
14666 msgstr ""
14667 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
14668 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
14669 "             [--heads] [--] [<模式>...]"
14671 #: builtin/show-ref.c
14672 msgid ""
14673 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
14674 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
14675 "             [--] [<ref>...]"
14676 msgstr ""
14677 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
14678 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
14679 "             [--] [<引用>...]"
14681 #: builtin/show-ref.c
14682 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
14683 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<模式>]"
14685 #: builtin/show-ref.c
14686 msgid "git show-ref --exists <ref>"
14687 msgstr "git show-ref --exists <引用>"
14689 #: builtin/show-ref.c
14690 msgid "reference does not exist"
14691 msgstr "引用不存在"
14693 #: builtin/show-ref.c
14694 msgid "failed to look up reference"
14695 msgstr "无法找到引用"
14697 #: builtin/show-ref.c
14698 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
14699 msgstr "只显示标签(可以和头共用)"
14701 #: builtin/show-ref.c
14702 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
14703 msgstr "只显示头(可以和标签共用)"
14705 #: builtin/show-ref.c
14706 msgid "check for reference existence without resolving"
14707 msgstr "检查引用是否存在但不解析"
14709 #: builtin/show-ref.c
14710 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
14711 msgstr "更严格的引用检测,需要精确的引用路径"
14713 #: builtin/show-ref.c
14714 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
14715 msgstr "显示 HEAD 引用,即使被过滤掉"
14717 #: builtin/show-ref.c
14718 msgid "dereference tags into object IDs"
14719 msgstr "转换标签到对象 ID"
14721 #: builtin/show-ref.c
14722 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
14723 msgstr "只显示使用 <n> 个数字的 SHA1 哈希"
14725 #: builtin/show-ref.c
14726 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
14727 msgstr "不打印结果到标准输出(例如与 --verify 参数共用)"
14729 #: builtin/show-ref.c
14730 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
14731 msgstr "显示从标准输入中读入的不在本地仓库中的引用"
14733 #: builtin/show-ref.c
14734 #, c-format
14735 msgid "only one of '%s', '%s' or '%s' can be given"
14736 msgstr "选项 '%s'、'%s' 或 '%s' 只能使用其一"
14738 #: builtin/sparse-checkout.c
14739 msgid ""
14740 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
14741 "rules) [<options>]"
14742 msgstr ""
14743 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check\n"
14744 "-rules) [<选项>]"
14746 #: builtin/sparse-checkout.c
14747 msgid "this worktree is not sparse"
14748 msgstr "这个工作区不是稀疏的"
14750 #: builtin/sparse-checkout.c
14751 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
14752 msgstr "本工作区不是稀疏模式(稀疏检出文件可能不存在)"
14754 #: builtin/sparse-checkout.c
14755 #, c-format
14756 msgid ""
14757 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
14758 "cone"
14759 msgstr "目录 '%s' 包括了未跟踪文件,但不在稀疏检出锥中"
14761 #: builtin/sparse-checkout.c
14762 #, c-format
14763 msgid "failed to remove directory '%s'"
14764 msgstr "无法删除目录 '%s'"
14766 #: builtin/sparse-checkout.c
14767 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
14768 msgstr "无法为稀疏检出文件创建目录"
14770 #: builtin/sparse-checkout.c
14771 msgid "failed to initialize worktree config"
14772 msgstr "无法初始化工作树配置"
14774 #: builtin/sparse-checkout.c
14775 msgid "failed to modify sparse-index config"
14776 msgstr "无法修改 sparse-index 配置"
14778 #: builtin/sparse-checkout.c
14779 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
14780 msgstr "初始化稀疏检出为锥形模式"
14782 #: builtin/sparse-checkout.c
14783 msgid "toggle the use of a sparse index"
14784 msgstr "切换稀疏索引的使用"
14786 #: builtin/sparse-checkout.c commit-graph.c midx.c sequencer.c
14787 #, c-format
14788 msgid "unable to create leading directories of %s"
14789 msgstr "不能为 %s 创建先导目录"
14791 #: builtin/sparse-checkout.c
14792 #, c-format
14793 msgid "failed to open '%s'"
14794 msgstr "无法打开 '%s'"
14796 #: builtin/sparse-checkout.c
14797 #, c-format
14798 msgid "could not normalize path %s"
14799 msgstr "无法规范化路径 %s"
14801 #: builtin/sparse-checkout.c
14802 #, c-format
14803 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
14804 msgstr "无法为 C 语言风格的字符串 '%s' 去引号"
14806 #: builtin/sparse-checkout.c
14807 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
14808 msgstr "无法加载现存的稀疏检出模式"
14810 #: builtin/sparse-checkout.c
14811 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
14812 msgstr "已有的稀疏检出模式不使用锥形模式"
14814 #: builtin/sparse-checkout.c
14815 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
14816 msgstr "请在非锥形模式的顶级目录中运行"
14818 #: builtin/sparse-checkout.c
14819 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
14820 msgstr "指定目录而不是模式(无前导斜线)"
14822 #: builtin/sparse-checkout.c
14823 msgid ""
14824 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
14825 "'!', pass --skip-checks"
14826 msgstr "指定目录而不是模式。若你的目录以 '!' 开头,传入 --skip-checks"
14828 #: builtin/sparse-checkout.c
14829 msgid ""
14830 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
14831 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
14832 msgstr ""
14833 "指定目录而不是模式。若你的目录真的包含 '*?[]\\' 中的字符,传入 --skip-checks"
14835 #: builtin/sparse-checkout.c
14836 #, c-format
14837 msgid ""
14838 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
14839 "skip-checks"
14840 msgstr "'%s' 不是目录;若无论如何都要将它当作目录,使用 --skip-checks 重新运行"
14842 #: builtin/sparse-checkout.c
14843 #, c-format
14844 msgid ""
14845 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
14846 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
14847 msgstr ""
14848 "如果您想要单独一个文件,在类似于 '%s' 的路径前传入前置斜线 (参见 git-sparse-"
14849 "checkout 手册中的 NON-CONE PROBLEMS)。"
14851 #: builtin/sparse-checkout.c
14852 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
14853 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <模式>)"
14855 #: builtin/sparse-checkout.c
14856 msgid ""
14857 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
14858 msgstr "跳过可能对一些目录产生假阳性错误的合理性检查"
14860 #: builtin/sparse-checkout.c
14861 msgid "read patterns from standard in"
14862 msgstr "从标准输入读取模式"
14864 #: builtin/sparse-checkout.c
14865 msgid "no sparse-checkout to add to"
14866 msgstr "没有可以添加到的稀疏检出"
14868 #: builtin/sparse-checkout.c
14869 msgid ""
14870 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
14871 "(--stdin | <patterns>)"
14872 msgstr ""
14873 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
14874 "(--stdin | <模式>)"
14876 #: builtin/sparse-checkout.c
14877 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
14878 msgstr "必须在稀疏检出中重应用稀疏模式"
14880 #: builtin/sparse-checkout.c
14881 msgid "error while refreshing working directory"
14882 msgstr "刷新工作目录时出错"
14884 #: builtin/sparse-checkout.c
14885 msgid ""
14886 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
14887 "file <file>]"
14888 msgstr ""
14889 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
14890 "file <文件>]"
14892 #: builtin/sparse-checkout.c
14893 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
14894 msgstr "输入和输出的文件使用 NUL 字符终结"
14896 #: builtin/sparse-checkout.c
14897 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
14898 msgstr "通过 --rules-file 选项传递的模型将被作为锥形(稀疏检出模型)进行解析"
14900 #: builtin/sparse-checkout.c
14901 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
14902 msgstr "从 <文件> 参数中读取模式,而不是从标准输入"
14904 #: builtin/stash.c
14905 msgid "git stash list [<log-options>]"
14906 msgstr "git stash list [<日志选项>]"
14908 #: builtin/stash.c
14909 msgid ""
14910 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
14911 "options>] [<stash>]"
14912 msgstr ""
14913 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<差异选项>] [<"
14914 "贮存>]"
14916 #: builtin/stash.c
14917 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
14918 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<贮存>]"
14920 #: builtin/stash.c
14921 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
14922 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<贮存>]"
14924 #: builtin/stash.c
14925 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
14926 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<贮存>]"
14928 #: builtin/stash.c
14929 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
14930 msgstr "git stash branch <分支名> [<stash>]"
14932 #: builtin/stash.c
14933 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
14934 msgstr "git stash store [(-m | --message) <消息>] [-q | --quiet] <提交>"
14936 #: builtin/stash.c
14937 msgid ""
14938 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
14939 "| --quiet]\n"
14940 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
14941 "<message>]\n"
14942 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14943 "          [--] [<pathspec>...]]"
14944 msgstr ""
14945 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
14946 "| --quiet]\n"
14947 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message <消息>]\n"
14948 "          [--pathspec-from-file=<文件> [--pathspec-file-nul]]\n"
14949 "          [--] [<路径规格>...]]"
14951 #: builtin/stash.c
14952 msgid ""
14953 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
14954 "--quiet]\n"
14955 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
14956 msgstr ""
14957 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
14958 "--quiet]\n"
14959 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<消息>]"
14961 #: builtin/stash.c
14962 msgid "git stash create [<message>]"
14963 msgstr "git stash create [<消息>]"
14965 #: builtin/stash.c
14966 #, c-format
14967 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
14968 msgstr "'%s' 不像是一个贮藏提交"
14970 #: builtin/stash.c
14971 #, c-format
14972 msgid "Too many revisions specified:%s"
14973 msgstr "指定了太多的版本:%s"
14975 #: builtin/stash.c
14976 msgid "No stash entries found."
14977 msgstr "未发现贮藏条目。"
14979 #: builtin/stash.c
14980 #, c-format
14981 msgid "%s is not a valid reference"
14982 msgstr "%s 不是一个有效的引用名"
14984 #: builtin/stash.c
14985 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
14986 msgstr "git stash clear 不支持参数"
14988 #: builtin/stash.c
14989 #, c-format
14990 msgid ""
14991 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
14992 "            %s -> %s\n"
14993 "         to make room.\n"
14994 msgstr ""
14995 "警告:未跟踪文件出现在跟踪文件的路径上!重命名\n"
14996 "            %s -> %s\n"
14997 "         以腾出空间。\n"
14999 #: builtin/stash.c
15000 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
15001 msgstr "无法在合并过程中应用贮藏"
15003 #: builtin/stash.c
15004 #, c-format
15005 msgid "could not generate diff %s^!."
15006 msgstr "无法生成差异 %s^!."
15008 #: builtin/stash.c
15009 msgid "conflicts in index. Try without --index."
15010 msgstr "索引中有冲突。尝试不用 --index。"
15012 #: builtin/stash.c
15013 msgid "could not save index tree"
15014 msgstr "不能保存索引树"
15016 #: builtin/stash.c
15017 #, c-format
15018 msgid "Merging %s with %s"
15019 msgstr "正在合并 %s 和 %s"
15021 #: builtin/stash.c
15022 msgid "Index was not unstashed."
15023 msgstr "索引未从贮藏中恢复。"
15025 #: builtin/stash.c
15026 msgid "could not restore untracked files from stash"
15027 msgstr "无法从贮藏条目中恢复未跟踪文件"
15029 #: builtin/stash.c
15030 msgid "attempt to recreate the index"
15031 msgstr "尝试重建索引"
15033 #: builtin/stash.c
15034 #, c-format
15035 msgid "Dropped %s (%s)"
15036 msgstr "丢弃了 %s(%s)"
15038 #: builtin/stash.c
15039 #, c-format
15040 msgid "%s: Could not drop stash entry"
15041 msgstr "%s:无法丢弃贮藏条目"
15043 #: builtin/stash.c
15044 #, c-format
15045 msgid "'%s' is not a stash reference"
15046 msgstr "'%s' 不是一个贮藏引用"
15048 #: builtin/stash.c
15049 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
15050 msgstr "贮藏条目被保留以备您再次需要。"
15052 #: builtin/stash.c
15053 msgid "No branch name specified"
15054 msgstr "未指定分支名"
15056 #: builtin/stash.c
15057 msgid "failed to parse tree"
15058 msgstr "无法解析树"
15060 #: builtin/stash.c
15061 msgid "failed to unpack trees"
15062 msgstr "无法解包目录树"
15064 #: builtin/stash.c
15065 msgid "include untracked files in the stash"
15066 msgstr "在贮藏中包含未跟踪文件"
15068 #: builtin/stash.c
15069 msgid "only show untracked files in the stash"
15070 msgstr "仅显示贮藏中的未跟踪文件"
15072 #: builtin/stash.c
15073 #, c-format
15074 msgid "Cannot update %s with %s"
15075 msgstr "无法用 %2$s 更新 %1$s"
15077 #: builtin/stash.c
15078 msgid "stash message"
15079 msgstr "贮藏说明"
15081 #: builtin/stash.c
15082 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
15083 msgstr "\"git stash store\" 需要一个 <提交> 参数"
15085 #: builtin/stash.c
15086 msgid "No staged changes"
15087 msgstr "没有暂存的修改"
15089 #: builtin/stash.c
15090 msgid "No changes selected"
15091 msgstr "没有选择变更"
15093 #: builtin/stash.c
15094 msgid "You do not have the initial commit yet"
15095 msgstr "您尚未建立初始提交"
15097 #: builtin/stash.c
15098 msgid "Cannot save the current index state"
15099 msgstr "无法保存当前索引状态"
15101 #: builtin/stash.c
15102 msgid "Cannot save the untracked files"
15103 msgstr "无法保存未跟踪文件"
15105 #: builtin/stash.c
15106 msgid "Cannot save the current worktree state"
15107 msgstr "无法保存当前工作区状态"
15109 #: builtin/stash.c
15110 msgid "Cannot save the current staged state"
15111 msgstr "无法保存当前暂存状态"
15113 #: builtin/stash.c
15114 msgid "Cannot record working tree state"
15115 msgstr "不能记录工作区状态"
15117 #: builtin/stash.c
15118 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
15119 msgstr "不能同时使用参数 --patch 和 --include-untracked 或 --all"
15121 #: builtin/stash.c
15122 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
15123 msgstr "不能同时使用参数 --staged 和 --include-untracked 或 --all"
15125 #: builtin/stash.c
15126 msgid "Did you forget to 'git add'?"
15127 msgstr "您是否忘了执行 'git add'?"
15129 #: builtin/stash.c
15130 msgid "No local changes to save"
15131 msgstr "没有要保存的本地修改"
15133 #: builtin/stash.c
15134 msgid "Cannot initialize stash"
15135 msgstr "无法初始化贮藏"
15137 #: builtin/stash.c
15138 msgid "Cannot save the current status"
15139 msgstr "无法保存当前状态"
15141 #: builtin/stash.c
15142 #, c-format
15143 msgid "Saved working directory and index state %s"
15144 msgstr "保存工作目录和索引状态 %s"
15146 #: builtin/stash.c
15147 msgid "Cannot remove worktree changes"
15148 msgstr "无法删除工作区变更"
15150 #: builtin/stash.c
15151 msgid "keep index"
15152 msgstr "保持索引"
15154 #: builtin/stash.c
15155 msgid "stash staged changes only"
15156 msgstr "只贮藏暂存的变更"
15158 #: builtin/stash.c
15159 msgid "stash in patch mode"
15160 msgstr "以补丁模式贮藏"
15162 #: builtin/stash.c
15163 msgid "quiet mode"
15164 msgstr "静默模式"
15166 #: builtin/stash.c
15167 msgid "include untracked files in stash"
15168 msgstr "贮藏中包含未跟踪文件"
15170 #: builtin/stash.c
15171 msgid "include ignore files"
15172 msgstr "包含忽略的文件"
15174 #: builtin/stripspace.c
15175 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
15176 msgstr "跳过和移除所有的注释行"
15178 #: builtin/stripspace.c
15179 msgid "prepend comment character and space to each line"
15180 msgstr "为每一行的行首添加注释符和空格"
15182 #: builtin/submodule--helper.c
15183 #, c-format
15184 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
15185 msgstr "期望一个完整的引用名称,却得到 %s"
15187 #: builtin/submodule--helper.c
15188 #, c-format
15189 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
15190 msgstr "无法获得子模组 '%s' 的仓库句柄"
15192 #: builtin/submodule--helper.c
15193 #, c-format
15194 msgid ""
15195 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
15196 "authoritative upstream."
15197 msgstr "无法找到配置 '%s'。假定这个仓库是其自身的官方上游。"
15199 #: builtin/submodule--helper.c
15200 #, c-format
15201 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
15202 msgstr "在 .gitmodules 中未找到子模组路径 '%s' 的 url"
15204 #: builtin/submodule--helper.c
15205 #, c-format
15206 msgid "Entering '%s'\n"
15207 msgstr "进入 '%s'\n"
15209 #: builtin/submodule--helper.c
15210 #, c-format
15211 msgid ""
15212 "run_command returned non-zero status for %s\n"
15214 msgstr ""
15215 "对 %s 执行 run_command 返回非零值。\n"
15218 #: builtin/submodule--helper.c
15219 #, c-format
15220 msgid ""
15221 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
15222 "submodules of %s\n"
15224 msgstr ""
15225 "在递归 %s 的子模组执行 run_command 时返回非零值。\n"
15228 #: builtin/submodule--helper.c
15229 msgid "suppress output of entering each submodule command"
15230 msgstr "抑制进入每一个子模组命令的输出"
15232 #: builtin/submodule--helper.c
15233 msgid "recurse into nested submodules"
15234 msgstr "递归进入嵌套子模组中"
15236 #: builtin/submodule--helper.c
15237 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
15238 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <命令>"
15240 #: builtin/submodule--helper.c
15241 #, c-format
15242 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
15243 msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册 url"
15245 #: builtin/submodule--helper.c
15246 #, c-format
15247 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
15248 msgstr "子模组 '%s'(%s)已对路径 '%s' 注册\n"
15250 #: builtin/submodule--helper.c
15251 #, c-format
15252 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
15253 msgstr "警告:建议子模组 '%s' 使用命令更新模式\n"
15255 #: builtin/submodule--helper.c
15256 #, c-format
15257 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
15258 msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册更新模式"
15260 #: builtin/submodule--helper.c
15261 msgid "suppress output for initializing a submodule"
15262 msgstr "抑制子模组初始化的输出"
15264 #: builtin/submodule--helper.c
15265 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
15266 msgstr "git submodule init [<选项>] [<路径>]"
15268 #: builtin/submodule--helper.c
15269 #, c-format
15270 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
15271 msgstr "在 .gitmodules 中没有发现路径 '%s' 的子模组映射"
15273 #: builtin/submodule--helper.c
15274 #, c-format
15275 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
15276 msgstr "无法解析子模组 '%s' 的 HEAD 引用"
15278 #: builtin/submodule--helper.c
15279 #, c-format
15280 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
15281 msgstr "无法递归进入子模组 '%s'"
15283 #: builtin/submodule--helper.c
15284 msgid "suppress submodule status output"
15285 msgstr "抑制子模组状态输出"
15287 #: builtin/submodule--helper.c
15288 msgid ""
15289 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
15290 "HEAD"
15291 msgstr "使用存储在索引中的提交,而非存储在子模组 HEAD 中的提交"
15293 #: builtin/submodule--helper.c
15294 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
15295 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<路径>...]"
15297 #: builtin/submodule--helper.c
15298 #, c-format
15299 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
15300 msgstr "* %s %s(数据对象)->%s(子模组)"
15302 #: builtin/submodule--helper.c
15303 #, c-format
15304 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
15305 msgstr "* %s %s(子模组)->%s(数据对象)"
15307 #: builtin/submodule--helper.c
15308 #, c-format
15309 msgid "%s"
15310 msgstr "%s"
15312 #: builtin/submodule--helper.c
15313 #, c-format
15314 msgid "couldn't hash object from '%s'"
15315 msgstr "不能从 '%s' 创建哈希对象"
15317 #: builtin/submodule--helper.c
15318 #, c-format
15319 msgid "unexpected mode %o\n"
15320 msgstr "意外的模式 %o\n"
15322 #: builtin/submodule--helper.c
15323 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
15324 msgstr "使用存储在索引中的提交,而非存储在子模组 HEAD 中的提交"
15326 #: builtin/submodule--helper.c
15327 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
15328 msgstr "比较存储在索引和子模组 HEAD 中的提交"
15330 #: builtin/submodule--helper.c
15331 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
15332 msgstr "跳过设置了 'ignore_config' 为 'all' 的子模组"
15334 #: builtin/submodule--helper.c
15335 msgid "limit the summary size"
15336 msgstr "限制总结的大小"
15338 #: builtin/submodule--helper.c
15339 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
15340 msgstr "git submodule summary [<选项>] [<提交>] [--] [<路径>]"
15342 #: builtin/submodule--helper.c
15343 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
15344 msgstr "不能为 HEAD 获取一个版本"
15346 #: builtin/submodule--helper.c
15347 #, c-format
15348 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
15349 msgstr "为 '%s' 同步子模组 url\n"
15351 #: builtin/submodule--helper.c
15352 #, c-format
15353 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
15354 msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册 url"
15356 #: builtin/submodule--helper.c
15357 #, c-format
15358 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
15359 msgstr "无法为子模组 '%s' 更新远程关联"
15361 #: builtin/submodule--helper.c
15362 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
15363 msgstr "抑制子模组 URL 同步的输出"
15365 #: builtin/submodule--helper.c
15366 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
15367 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<路径>]"
15369 #: builtin/submodule--helper.c
15370 #, c-format
15371 msgid ""
15372 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
15373 "with a .git file by using absorbgitdirs."
15374 msgstr ""
15375 "子模组工作区 '%s' 包含一个 .git 目录。这将会用 absorbgitdirs 子命令替换成一"
15376 "个 .git 文件。"
15378 #: builtin/submodule--helper.c
15379 #, c-format
15380 msgid ""
15381 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
15382 "them"
15383 msgstr "子模组工作区 '%s' 包含本地修改;使用 '-f' 丢弃它们"
15385 #: builtin/submodule--helper.c
15386 #, c-format
15387 msgid "Cleared directory '%s'\n"
15388 msgstr "已清除目录 '%s'\n"
15390 #: builtin/submodule--helper.c
15391 #, c-format
15392 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
15393 msgstr "无法移除子模组工作区 '%s'\n"
15395 #: builtin/submodule--helper.c
15396 #, c-format
15397 msgid "could not create empty submodule directory %s"
15398 msgstr "不能创建空的子模组目录 %s"
15400 #: builtin/submodule--helper.c
15401 #, c-format
15402 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
15403 msgstr "子模组 '%s'(%s)未对路径 '%s' 注册\n"
15405 #: builtin/submodule--helper.c
15406 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
15407 msgstr "删除子模组工作区,即使包含本地修改"
15409 #: builtin/submodule--helper.c
15410 msgid "unregister all submodules"
15411 msgstr "将所有子模组取消注册"
15413 #: builtin/submodule--helper.c
15414 msgid ""
15415 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
15416 msgstr ""
15417 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<路径>...]]"
15419 #: builtin/submodule--helper.c
15420 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
15421 msgstr "如果您确实想要对所有子模组执行取消初始化,请使用 '--all'"
15423 #: builtin/submodule--helper.c
15424 msgid ""
15425 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
15426 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
15427 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
15428 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
15429 msgstr ""
15430 "从一个父项目的备用仓库中计算出的备用仓库无效。\n"
15431 "此场景下,设置 submodule.alternateErrorStrategy 为 'info',以允许\n"
15432 "Git 不使用备用仓库克隆,或者等效地使用 '--reference-if-able' 而非\n"
15433 "'--reference' 来克隆。"
15435 #: builtin/submodule--helper.c
15436 #, c-format
15437 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
15438 msgstr "无法获得 git 目录 '%s' 的仓库句柄"
15440 #: builtin/submodule--helper.c
15441 #, c-format
15442 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
15443 msgstr "子模组 '%s' 不能添加仓库备选:%s"
15445 #: builtin/submodule--helper.c
15446 #, c-format
15447 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
15448 msgstr "不能识别 submodule.alternateErrorStrategy 的取值 '%s'"
15450 #: builtin/submodule--helper.c
15451 #, c-format
15452 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
15453 msgstr "不能识别 submodule.alternateLocation 的取值 '%s'"
15455 #: builtin/submodule--helper.c
15456 #, c-format
15457 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
15458 msgstr "拒绝在另一个子模组的 git 目录中创建/使用 '%s'"
15460 #: builtin/submodule--helper.c
15461 #, c-format
15462 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
15463 msgstr "无法克隆 '%s' 到子模组路径 '%s'"
15465 #: builtin/submodule--helper.c
15466 #, c-format
15467 msgid "directory not empty: '%s'"
15468 msgstr "目录非空:'%s'"
15470 #: builtin/submodule--helper.c
15471 #, c-format
15472 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
15473 msgstr "无法得到 '%s' 的子模组目录"
15475 #: builtin/submodule--helper.c
15476 msgid "alternative anchor for relative paths"
15477 msgstr "相对路径的替代锚记(anchor)"
15479 #: builtin/submodule--helper.c
15480 msgid "where the new submodule will be cloned to"
15481 msgstr "新的子模组将要克隆的路径"
15483 #: builtin/submodule--helper.c
15484 msgid "name of the new submodule"
15485 msgstr "新子模组的名称"
15487 #: builtin/submodule--helper.c
15488 msgid "url where to clone the submodule from"
15489 msgstr "克隆子模组的 url 地址"
15491 #: builtin/submodule--helper.c
15492 msgid "depth for shallow clones"
15493 msgstr "浅克隆的深度"
15495 #: builtin/submodule--helper.c
15496 msgid "force cloning progress"
15497 msgstr "强制显示克隆进度"
15499 #: builtin/submodule--helper.c
15500 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
15501 msgstr "不允许克隆到一个非空目录"
15503 #: builtin/submodule--helper.c
15504 msgid ""
15505 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
15506 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
15507 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
15508 msgstr ""
15509 "git submodule--helper clone [--prefix=<路径>] [--quiet] [--reference <仓库>] "
15510 "[--name <名字>] [--depth <深度>] [--single-branch] [--filter <过滤器规格>] --"
15511 "url <url> --path <路径>"
15513 #: builtin/submodule--helper.c
15514 #, c-format
15515 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
15516 msgstr "为子模组路径 '%2$s' 配置的更新模式 '%1$s' 无效"
15518 #: builtin/submodule--helper.c
15519 #, c-format
15520 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
15521 msgstr "子模组路径 '%s' 尚未初始化"
15523 #: builtin/submodule--helper.c
15524 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
15525 msgstr "也许您想要执行 'update --init'?"
15527 #: builtin/submodule--helper.c
15528 #, c-format
15529 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
15530 msgstr "略过未合并的子模组 %s"
15532 #: builtin/submodule--helper.c
15533 #, c-format
15534 msgid "Skipping submodule '%s'"
15535 msgstr "略过子模组 '%s'"
15537 #: builtin/submodule--helper.c
15538 #, c-format
15539 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
15540 msgstr "无法在不提供 URL 时克隆子模组 '%s'"
15542 #: builtin/submodule--helper.c
15543 #, c-format
15544 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
15545 msgstr "克隆 '%s' 失败。按计划重试"
15547 #: builtin/submodule--helper.c
15548 #, c-format
15549 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
15550 msgstr "第二次尝试克隆 '%s' 失败,退出"
15552 #: builtin/submodule--helper.c
15553 #, c-format
15554 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
15555 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中检出 '%1$s'"
15557 #: builtin/submodule--helper.c
15558 #, c-format
15559 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
15560 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中变基 '%1$s'"
15562 #: builtin/submodule--helper.c
15563 #, c-format
15564 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
15565 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中合并 '%1$s'"
15567 #: builtin/submodule--helper.c
15568 #, c-format
15569 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
15570 msgstr "在子模组路径 '%3$s' 中执行 '%1$s %2$s' 失败"
15572 #: builtin/submodule--helper.c
15573 #, c-format
15574 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
15575 msgstr "子模组路径 '%s':检出 '%s'\n"
15577 #: builtin/submodule--helper.c
15578 #, c-format
15579 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
15580 msgstr "子模组路径 '%s':变基至 '%s'\n"
15582 #: builtin/submodule--helper.c
15583 #, c-format
15584 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
15585 msgstr "子模组路径 '%s':合并入 '%s'\n"
15587 #: builtin/submodule--helper.c
15588 #, c-format
15589 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
15590 msgstr "子模组路径 '%s':'%s %s'\n"
15592 #: builtin/submodule--helper.c
15593 #, c-format
15594 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
15595 msgstr "无法在子模组路径 '%s' 中获取;尝试直接获取 %s:"
15597 #: builtin/submodule--helper.c
15598 #, c-format
15599 msgid ""
15600 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
15601 "of that commit failed."
15602 msgstr "获取了子模组路径 '%s',但是它没有包含 %s。直接获取该提交失败。"
15604 #: builtin/submodule--helper.c
15605 #, c-format
15606 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
15607 msgstr "无法在路径 '%s' 初始化子模组"
15609 #: builtin/submodule--helper.c
15610 #, c-format
15611 msgid ""
15612 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
15613 "the superproject is not on any branch"
15614 msgstr "子模组(%s)的分支配置为继承上级项目的分支,但是上级项目不在任何分支上"
15616 #: builtin/submodule--helper.c
15617 #, c-format
15618 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
15619 msgstr "无法在子模组路径 '%s' 中找到当前版本"
15621 #: builtin/submodule--helper.c
15622 #, c-format
15623 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
15624 msgstr "无法在子模组路径 '%s' 中获取"
15626 #: builtin/submodule--helper.c
15627 #, c-format
15628 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
15629 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中找到当前版本 %1$s"
15631 #: builtin/submodule--helper.c
15632 #, c-format
15633 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
15634 msgstr "无法递归进入子模组路径 '%s'"
15636 #: builtin/submodule--helper.c
15637 msgid "force checkout updates"
15638 msgstr "强制检出更新"
15640 #: builtin/submodule--helper.c
15641 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
15642 msgstr "在更新前初始化尚未初始化的子模组"
15644 #: builtin/submodule--helper.c
15645 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
15646 msgstr "使用子模组远程追踪分支的 SHA-1"
15648 #: builtin/submodule--helper.c
15649 msgid "traverse submodules recursively"
15650 msgstr "递归遍历子模组"
15652 #: builtin/submodule--helper.c
15653 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
15654 msgstr "不要从远程地址获取新对象"
15656 #: builtin/submodule--helper.c
15657 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
15658 msgstr "使用 'checkout' 更新策略(默认)"
15660 #: builtin/submodule--helper.c
15661 msgid "use the 'merge' update strategy"
15662 msgstr "使用 'merge' 更新策略"
15664 #: builtin/submodule--helper.c
15665 msgid "use the 'rebase' update strategy"
15666 msgstr "使用 'rebase' 更新策略"
15668 #: builtin/submodule--helper.c
15669 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
15670 msgstr "创建一个指定深度的浅克隆"
15672 #: builtin/submodule--helper.c
15673 msgid "parallel jobs"
15674 msgstr "并发任务"
15676 #: builtin/submodule--helper.c
15677 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
15678 msgstr "初始克隆是否应该遵守推荐的浅克隆选项"
15680 #: builtin/submodule--helper.c
15681 msgid "don't print cloning progress"
15682 msgstr "不要输出克隆进度"
15684 #: builtin/submodule--helper.c
15685 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
15686 msgstr "不允许克隆到一个非空目录,暗含 --init"
15688 #: builtin/submodule--helper.c
15689 msgid ""
15690 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
15691 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
15692 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
15693 "[--] [<path>...]"
15694 msgstr ""
15695 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<过滤器规格>]] [--remote] [-"
15696 "N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
15697 "shallow] [--reference <仓库>] [--recursive] [--[no-]single-branch] [--] [<路"
15698 "径>...]"
15700 #: builtin/submodule--helper.c submodule.c
15701 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
15702 msgstr "无法将 HEAD 解析为有效引用。"
15704 #: builtin/submodule--helper.c
15705 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
15706 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<选项>] [<路径>...]"
15708 #: builtin/submodule--helper.c
15709 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
15710 msgstr "抑制设置子模组 URL 的输出"
15712 #: builtin/submodule--helper.c
15713 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
15714 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <路径> <新地址>"
15716 #: builtin/submodule--helper.c
15717 msgid "set the default tracking branch to master"
15718 msgstr "设置默认跟踪分支为 master"
15720 #: builtin/submodule--helper.c
15721 msgid "set the default tracking branch"
15722 msgstr "设置默认跟踪分支"
15724 #: builtin/submodule--helper.c
15725 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
15726 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <路径>"
15728 #: builtin/submodule--helper.c
15729 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
15730 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <分支> <路径>"
15732 #: builtin/submodule--helper.c
15733 msgid "--branch or --default required"
15734 msgstr "需要 --branch 或 --default"
15736 #: builtin/submodule--helper.c
15737 msgid "print only error messages"
15738 msgstr "只打印错误消息"
15740 #: builtin/submodule--helper.c
15741 msgid "force creation"
15742 msgstr "强制创建"
15744 #: builtin/submodule--helper.c
15745 msgid "show whether the branch would be created"
15746 msgstr "显示是否将要创建分支"
15748 #: builtin/submodule--helper.c
15749 msgid ""
15750 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
15751 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
15752 msgstr ""
15753 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
15754 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <名称> <起始对象 ID> <起始名称>"
15756 #: builtin/submodule--helper.c
15757 #, c-format
15758 msgid "creating branch '%s'"
15759 msgstr "正在创建分支 '%s'"
15761 #: builtin/submodule--helper.c
15762 #, c-format
15763 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
15764 msgstr "向索引中添加位于 '%s' 的已存在的仓库\n"
15766 #: builtin/submodule--helper.c
15767 #, c-format
15768 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
15769 msgstr "'%s' 已存在并且不是一个有效的 git 仓库"
15771 #: builtin/submodule--helper.c
15772 #, c-format
15773 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
15774 msgstr "发现一个本地 git 目录 '%s' 及其远程仓库:\n"
15776 #: builtin/submodule--helper.c
15777 #, c-format
15778 msgid ""
15779 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
15780 "  %s\n"
15781 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
15782 "repo\n"
15783 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
15784 "option."
15785 msgstr ""
15786 "如果您想要重用这个本地 git 目录而非重新克隆自\n"
15787 "  %s\n"
15788 "使用 '--force' 选项。如果本地 git 目录不是正确的仓库,或者如果您不确定这里\n"
15789 "的含义,使用 '--name' 选项指定另外的名称。"
15791 #: builtin/submodule--helper.c
15792 #, c-format
15793 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
15794 msgstr "为子模组 '%s' 重新激活本地 git 目录\n"
15796 #: builtin/submodule--helper.c
15797 #, c-format
15798 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
15799 msgstr "无法检出子模组 '%s'"
15801 #: builtin/submodule--helper.c
15802 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
15803 msgstr "请确认 .gitmodules 文件在工作区里"
15805 #: builtin/submodule--helper.c
15806 #, c-format
15807 msgid "Failed to add submodule '%s'"
15808 msgstr "无法添加子模组 '%s'"
15810 #: builtin/submodule--helper.c
15811 #, c-format
15812 msgid "Failed to register submodule '%s'"
15813 msgstr "无法注册子模组 '%s'"
15815 #: builtin/submodule--helper.c
15816 #, c-format
15817 msgid "'%s' already exists in the index"
15818 msgstr "'%s' 已经存在于索引中"
15820 #: builtin/submodule--helper.c
15821 #, c-format
15822 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
15823 msgstr "'%s' 已经存在于索引中且不是一个子模组"
15825 #: builtin/submodule--helper.c read-cache.c
15826 #, c-format
15827 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
15828 msgstr "'%s' 没有检出一个提交"
15830 #: builtin/submodule--helper.c
15831 msgid "branch of repository to add as submodule"
15832 msgstr "要添加为子模组的仓库的分支"
15834 #: builtin/submodule--helper.c
15835 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
15836 msgstr "允许添加一个被忽略的子模组路径"
15838 #: builtin/submodule--helper.c
15839 msgid "borrow the objects from reference repositories"
15840 msgstr "从引用仓库中借用对象"
15842 #: builtin/submodule--helper.c
15843 msgid ""
15844 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
15845 "path"
15846 msgstr "将子模组的名称设置为给定的字符串,而非默认为其路径"
15848 #: builtin/submodule--helper.c
15849 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
15850 msgstr "git submodule add [<选项>] [--] <仓库> [<路径>]"
15852 #: builtin/submodule--helper.c
15853 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
15854 msgstr "只能在工作区的顶级目录中使用相对路径"
15856 #: builtin/submodule--helper.c
15857 #, c-format
15858 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
15859 msgstr "仓库 URL:'%s' 必须是绝对路径或以 ./|../ 起始"
15861 #: builtin/submodule--helper.c
15862 #, c-format
15863 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
15864 msgstr "'%s' 不是一个有效的子模组名称"
15866 #: builtin/submodule--helper.c
15867 msgid "git submodule--helper <command>"
15868 msgstr "git submodule--helper <命令>"
15870 #: builtin/symbolic-ref.c
15871 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
15872 msgstr "git symbolic-ref [-m <理由>] <名称> <引用>"
15874 #: builtin/symbolic-ref.c
15875 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
15876 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <名称>"
15878 #: builtin/symbolic-ref.c
15879 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
15880 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <名称>"
15882 #: builtin/symbolic-ref.c
15883 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
15884 msgstr "不显示非符号(分离的)引用的错误信息"
15886 #: builtin/symbolic-ref.c
15887 msgid "delete symbolic ref"
15888 msgstr "删除符号引用"
15890 #: builtin/symbolic-ref.c
15891 msgid "shorten ref output"
15892 msgstr "缩短引用输出"
15894 #: builtin/symbolic-ref.c
15895 msgid "recursively dereference (default)"
15896 msgstr "递归解引用(默认)"
15898 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
15899 msgid "reason"
15900 msgstr "原因"
15902 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
15903 msgid "reason of the update"
15904 msgstr "更新的原因"
15906 #: builtin/tag.c
15907 msgid ""
15908 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
15909 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
15910 msgstr ""
15911 "git tag [-a | -s | -u <私钥 ID>] [-f] [-m <消息> | -F <文件>] [-e]\n"
15912 "        <标签名> [<提交> | <对象>]"
15914 #: builtin/tag.c
15915 msgid "git tag -d <tagname>..."
15916 msgstr "git tag -d <标签名>..."
15918 #: builtin/tag.c
15919 msgid ""
15920 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
15921 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
15922 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
15923 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
15924 msgstr ""
15925 "git tag [-n[<数字>]] -l [--contains <提交>] [--no-contains <提交>]\n"
15926 "        [--points-at <对象>] [--column[=<选项>] | --no-column]\n"
15927 "        [--create-reflog] [--sort=<键>] [--format=<格式>]\n"
15928 "        [--merged <提交>] [--no-merged <提交>] [<模式>...]"
15930 #: builtin/tag.c
15931 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
15932 msgstr "git tag -v [--format=<格式>] <标签名>..."
15934 #: builtin/tag.c
15935 #, c-format
15936 msgid "tag '%s' not found."
15937 msgstr "未发现标签 '%s'。"
15939 #: builtin/tag.c
15940 #, c-format
15941 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
15942 msgstr "已删除标签 '%s'(曾为 %s)\n"
15944 #: builtin/tag.c
15945 #, c-format
15946 msgid ""
15947 "\n"
15948 "Write a message for tag:\n"
15949 "  %s\n"
15950 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
15951 msgstr ""
15952 "\n"
15953 "输入一个标签说明:\n"
15954 "  %s\n"
15955 "以 '%c' 开头的行将被忽略。\n"
15957 #: builtin/tag.c
15958 #, c-format
15959 msgid ""
15960 "\n"
15961 "Write a message for tag:\n"
15962 "  %s\n"
15963 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
15964 "want to.\n"
15965 msgstr ""
15966 "\n"
15967 "输入一个标签说明:\n"
15968 "  %s\n"
15969 "以 '%c' 开头的行将被保留,如果您愿意也可以删除它们。\n"
15971 #: builtin/tag.c
15972 msgid "unable to sign the tag"
15973 msgstr "无法签署标签"
15975 #: builtin/tag.c
15976 #, c-format
15977 msgid ""
15978 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
15979 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
15980 "\n"
15981 "\tgit tag -f %s %s^{}"
15982 msgstr ""
15983 "您创建了一个嵌套的标签。您的新标签指向的对象已经是一个标签。如果您想要\n"
15984 "对其指向的目标创建标签,使用:\n"
15985 "\n"
15986 "\tgit tag -f %s %s^{}"
15988 #: builtin/tag.c
15989 msgid "bad object type."
15990 msgstr "坏的对象类型。"
15992 #: builtin/tag.c
15993 msgid "no tag message?"
15994 msgstr "无标签说明?"
15996 #: builtin/tag.c
15997 #, c-format
15998 msgid "The tag message has been left in %s\n"
15999 msgstr "标签说明被保留在 %s\n"
16001 #: builtin/tag.c
16002 msgid "list tag names"
16003 msgstr "列出标签名称"
16005 #: builtin/tag.c
16006 msgid "print <n> lines of each tag message"
16007 msgstr "每个标签信息打印 <n> 行"
16009 #: builtin/tag.c
16010 msgid "delete tags"
16011 msgstr "删除标签"
16013 #: builtin/tag.c
16014 msgid "verify tags"
16015 msgstr "验证标签"
16017 #: builtin/tag.c
16018 msgid "Tag creation options"
16019 msgstr "标签创建选项"
16021 #: builtin/tag.c
16022 msgid "annotated tag, needs a message"
16023 msgstr "附注标签,需要一个说明"
16025 #: builtin/tag.c
16026 msgid "tag message"
16027 msgstr "标签说明"
16029 #: builtin/tag.c
16030 msgid "force edit of tag message"
16031 msgstr "强制编辑标签说明"
16033 #: builtin/tag.c
16034 msgid "annotated and GPG-signed tag"
16035 msgstr "附注并附加 GPG 签名的标签"
16037 #: builtin/tag.c
16038 msgid "use another key to sign the tag"
16039 msgstr "使用另外的私钥签名该标签"
16041 #: builtin/tag.c
16042 msgid "replace the tag if exists"
16043 msgstr "如果存在,替换现有的标签"
16045 #: builtin/tag.c builtin/update-ref.c
16046 msgid "create a reflog"
16047 msgstr "创建引用日志"
16049 #: builtin/tag.c
16050 msgid "Tag listing options"
16051 msgstr "标签列表选项"
16053 #: builtin/tag.c
16054 msgid "show tag list in columns"
16055 msgstr "以列的方式显示标签列表"
16057 #: builtin/tag.c
16058 msgid "print only tags that contain the commit"
16059 msgstr "只打印包含该提交的标签"
16061 #: builtin/tag.c
16062 msgid "print only tags that don't contain the commit"
16063 msgstr "只打印不包含该提交的标签"
16065 #: builtin/tag.c
16066 msgid "print only tags that are merged"
16067 msgstr "只打印已经合并的标签"
16069 #: builtin/tag.c
16070 msgid "print only tags that are not merged"
16071 msgstr "只打印尚未合并的标签"
16073 #: builtin/tag.c
16074 msgid "print only tags of the object"
16075 msgstr "只打印指向该对象的标签"
16077 #: builtin/tag.c
16078 #, c-format
16079 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
16080 msgstr "'%s' 选项只允许用在列表显示模式"
16082 #: builtin/tag.c
16083 #, c-format
16084 msgid "'%s' is not a valid tag name."
16085 msgstr "'%s' 不是一个有效的标签名称。"
16087 #: builtin/tag.c
16088 #, c-format
16089 msgid "tag '%s' already exists"
16090 msgstr "标签 '%s' 已存在"
16092 #: builtin/tag.c sequencer.c
16093 #, c-format
16094 msgid "Invalid cleanup mode %s"
16095 msgstr "无效的清理模式 %s"
16097 #: builtin/tag.c
16098 #, c-format
16099 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
16100 msgstr "已更新标签 '%s'(曾为 %s)\n"
16102 #: builtin/unpack-objects.c
16103 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
16104 msgstr "包超过了最大允许大小"
16106 #: builtin/unpack-objects.c
16107 msgid "failed to write object in stream"
16108 msgstr "无法在流中写入对象"
16110 #: builtin/unpack-objects.c
16111 #, c-format
16112 msgid "inflate returned (%d)"
16113 msgstr "解压缩返回了 (%d)"
16115 #: builtin/unpack-objects.c
16116 msgid "invalid blob object from stream"
16117 msgstr "流中无效的数据对象"
16119 #: builtin/unpack-objects.c
16120 msgid "Unpacking objects"
16121 msgstr "展开对象中"
16123 #: builtin/update-index.c
16124 #, c-format
16125 msgid "failed to create directory %s"
16126 msgstr "无法创建目录 %s"
16128 #: builtin/update-index.c
16129 #, c-format
16130 msgid "failed to delete file %s"
16131 msgstr "无法删除文件 %s"
16133 #: builtin/update-index.c
16134 #, c-format
16135 msgid "failed to delete directory %s"
16136 msgstr "无法删除目录 %s"
16138 #: builtin/update-index.c
16139 #, c-format
16140 msgid "Testing mtime in '%s' "
16141 msgstr "在 '%s' 中测试 mtime "
16143 #: builtin/update-index.c
16144 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
16145 msgstr "添加一个新文件后,目录的状态信息未改变"
16147 #: builtin/update-index.c
16148 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
16149 msgstr "添加一个新目录后,目录的状态信息未改变"
16151 #: builtin/update-index.c
16152 msgid "directory stat info changes after updating a file"
16153 msgstr "更新一个文件后,目录的状态信息被修改"
16155 #: builtin/update-index.c
16156 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
16157 msgstr "在子目录中添加文件后,目录的状态信息被修改"
16159 #: builtin/update-index.c
16160 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
16161 msgstr "删除一个文件后,目录的状态信息未改变"
16163 #: builtin/update-index.c
16164 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
16165 msgstr "删除一个目录后,目录的状态信息未改变"
16167 #: builtin/update-index.c
16168 msgid " OK"
16169 msgstr " OK"
16171 #: builtin/update-index.c
16172 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
16173 msgstr "git update-index [<选项>] [--] [<文件>...]"
16175 #: builtin/update-index.c
16176 msgid "continue refresh even when index needs update"
16177 msgstr "当索引需要更新时继续刷新"
16179 #: builtin/update-index.c
16180 msgid "refresh: ignore submodules"
16181 msgstr "刷新:忽略子模组"
16183 #: builtin/update-index.c
16184 msgid "do not ignore new files"
16185 msgstr "不忽略新的文件"
16187 #: builtin/update-index.c
16188 msgid "let files replace directories and vice-versa"
16189 msgstr "让文件替换目录(反之亦然)"
16191 #: builtin/update-index.c
16192 msgid "notice files missing from worktree"
16193 msgstr "通知文件从工作区丢失"
16195 #: builtin/update-index.c
16196 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
16197 msgstr "即使索引区包含未合并的条目也执行刷新"
16199 #: builtin/update-index.c
16200 msgid "refresh stat information"
16201 msgstr "刷新统计信息"
16203 #: builtin/update-index.c
16204 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
16205 msgstr "类似于 --refresh,但是忽略 assume-unchanged 设置"
16207 #: builtin/update-index.c
16208 msgid "<mode>,<object>,<path>"
16209 msgstr "<存取模式>,<对象>,<路径>"
16211 #: builtin/update-index.c
16212 msgid "add the specified entry to the index"
16213 msgstr "添加指定的条目到索引区"
16215 #: builtin/update-index.c
16216 msgid "mark files as \"not changing\""
16217 msgstr "把文件标记为 \"没有变更\""
16219 #: builtin/update-index.c
16220 msgid "clear assumed-unchanged bit"
16221 msgstr "清除 assumed-unchanged 位"
16223 #: builtin/update-index.c
16224 msgid "mark files as \"index-only\""
16225 msgstr "把文件标记为 \"仅索引\""
16227 #: builtin/update-index.c
16228 msgid "clear skip-worktree bit"
16229 msgstr "清除 skip-worktree 位"
16231 #: builtin/update-index.c
16232 msgid "do not touch index-only entries"
16233 msgstr "不要触碰仅索引条目"
16235 #: builtin/update-index.c
16236 msgid "add to index only; do not add content to object database"
16237 msgstr "只添加到索引区;不添加对象到对象库"
16239 #: builtin/update-index.c
16240 msgid "remove named paths even if present in worktree"
16241 msgstr "即使存在工作区里,也删除路径"
16243 #: builtin/update-index.c
16244 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
16245 msgstr "携带 --stdin:输入的行以 null 字符终止"
16247 #: builtin/update-index.c
16248 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
16249 msgstr "从标准输入中读取需要更新的路径列表"
16251 #: builtin/update-index.c
16252 msgid "add entries from standard input to the index"
16253 msgstr "从标准输入添加条目到索引区"
16255 #: builtin/update-index.c
16256 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
16257 msgstr "为指定文件重新生成第2和第3暂存区"
16259 #: builtin/update-index.c
16260 msgid "only update entries that differ from HEAD"
16261 msgstr "只更新与 HEAD 不同的条目"
16263 #: builtin/update-index.c
16264 msgid "ignore files missing from worktree"
16265 msgstr "忽略工作区丢失的文件"
16267 #: builtin/update-index.c
16268 msgid "report actions to standard output"
16269 msgstr "在标准输出显示操作"
16271 #: builtin/update-index.c
16272 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
16273 msgstr "(for porcelains) 忘记保存的未解决的冲突"
16275 #: builtin/update-index.c
16276 msgid "write index in this format"
16277 msgstr "以这种格式写入索引区"
16279 #: builtin/update-index.c
16280 msgid "report on-disk index format version"
16281 msgstr "报告磁盘索引格式的版本"
16283 #: builtin/update-index.c
16284 msgid "enable or disable split index"
16285 msgstr "启用或禁用索引拆分"
16287 #: builtin/update-index.c
16288 msgid "enable/disable untracked cache"
16289 msgstr "启用/禁用对未跟踪文件的缓存"
16291 #: builtin/update-index.c
16292 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
16293 msgstr "测试文件系统是否支持未跟踪文件缓存"
16295 #: builtin/update-index.c
16296 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
16297 msgstr "无需检测文件系统,启用对未跟踪文件的缓存"
16299 #: builtin/update-index.c
16300 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
16301 msgstr "即使没有被标记为已更改,也要写出索引"
16303 #: builtin/update-index.c
16304 msgid "enable or disable file system monitor"
16305 msgstr "启用或禁用文件系统监控"
16307 #: builtin/update-index.c
16308 msgid "mark files as fsmonitor valid"
16309 msgstr "标记文件为 fsmonitor 有效"
16311 #: builtin/update-index.c
16312 msgid "clear fsmonitor valid bit"
16313 msgstr "清除 fsmonitor 有效位"
16315 #: builtin/update-index.c
16316 #, c-format
16317 msgid "%d\n"
16318 msgstr "%d\n"
16320 #: builtin/update-index.c
16321 #, c-format
16322 msgid "index-version: was %d, set to %d"
16323 msgstr "索引版本:从 %d 设置为 %d"
16325 #: builtin/update-index.c
16326 msgid ""
16327 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
16328 "enable split index"
16329 msgstr ""
16330 "core.splitIndex 被设置为 false。如果您确实要启用索引拆分,请删除或修改它。"
16332 #: builtin/update-index.c
16333 msgid ""
16334 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
16335 "disable split index"
16336 msgstr ""
16337 "core.splitIndex 被设置为 true。如果您确实要禁用索引拆分,请删除或修改它。"
16339 #: builtin/update-index.c
16340 msgid ""
16341 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
16342 "to disable the untracked cache"
16343 msgstr ""
16344 "core.untrackedCache 被设置为 true。如果您确实要禁用未跟踪文件缓存,请删除或修"
16345 "改它。"
16347 #: builtin/update-index.c
16348 msgid "Untracked cache disabled"
16349 msgstr "缓存未跟踪文件被禁用"
16351 #: builtin/update-index.c
16352 msgid ""
16353 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
16354 "to enable the untracked cache"
16355 msgstr ""
16356 "core.untrackedCache 被设置为 false。如果您确实要启用未跟踪文件缓存,请删除或"
16357 "修改它。"
16359 #: builtin/update-index.c
16360 #, c-format
16361 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
16362 msgstr "缓存未跟踪文件在 '%s' 启用"
16364 #: builtin/update-index.c
16365 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
16366 msgstr "core.fsmonitor 未设置;如果想要启用 fsmonitor 请设置该选项"
16368 #: builtin/update-index.c
16369 msgid "fsmonitor enabled"
16370 msgstr "fsmonitor 被启用"
16372 #: builtin/update-index.c
16373 msgid ""
16374 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
16375 msgstr "core.fsmonitor 已设置;如果想要禁用 fsmonitor 请移除该选项"
16377 #: builtin/update-index.c
16378 msgid "fsmonitor disabled"
16379 msgstr "fsmonitor 被禁用"
16381 #: builtin/update-ref.c
16382 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
16383 msgstr "git update-ref [<选项>] -d <引用名> [<旧值>]"
16385 #: builtin/update-ref.c
16386 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
16387 msgstr "git update-ref [<选项>]    <引用名> <新值> [<旧值>]"
16389 #: builtin/update-ref.c
16390 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
16391 msgstr "git update-ref [<选项>] --stdin [-z]"
16393 #: builtin/update-ref.c
16394 msgid "delete the reference"
16395 msgstr "删除引用"
16397 #: builtin/update-ref.c
16398 msgid "update <refname> not the one it points to"
16399 msgstr "更新 <引用名> 本身而不是它指向的引用"
16401 #: builtin/update-ref.c
16402 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
16403 msgstr "标准输入有以 NUL 字符终止的参数"
16405 #: builtin/update-ref.c
16406 msgid "read updates from stdin"
16407 msgstr "从标准输入读取更新"
16409 #: builtin/update-server-info.c
16410 msgid "update the info files from scratch"
16411 msgstr "从头开始更新文件信息"
16413 #: builtin/upload-pack.c
16414 msgid ""
16415 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
16416 "                [--advertise-refs] <directory>"
16417 msgstr ""
16418 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
16419 "                [--advertise-refs] <目录>"
16421 #: builtin/upload-pack.c t/helper/test-serve-v2.c
16422 msgid "quit after a single request/response exchange"
16423 msgstr "在一次单独的请求/响应之后退出"
16425 #: builtin/upload-pack.c
16426 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
16427 msgstr "为 git-http-backend 提供 info/refs"
16429 #: builtin/upload-pack.c
16430 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
16431 msgstr "如果 <目录> 不是一个 Git 目录,不要尝试 <目录>/.git/"
16433 #: builtin/upload-pack.c
16434 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
16435 msgstr "不活动 <n> 秒钟后终止传输"
16437 #: builtin/verify-commit.c
16438 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
16439 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <提交>..."
16441 #: builtin/verify-commit.c
16442 msgid "print commit contents"
16443 msgstr "打印提交内容"
16445 #: builtin/verify-commit.c builtin/verify-tag.c
16446 msgid "print raw gpg status output"
16447 msgstr "打印原始 gpg 状态输出"
16449 #: builtin/verify-pack.c
16450 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
16451 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <包>.idx..."
16453 #: builtin/verify-pack.c
16454 msgid "verbose"
16455 msgstr "冗长输出"
16457 #: builtin/verify-pack.c
16458 msgid "show statistics only"
16459 msgstr "只显示统计"
16461 #: builtin/verify-tag.c
16462 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
16463 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<格式>] [--raw] <标签>..."
16465 #: builtin/verify-tag.c
16466 msgid "print tag contents"
16467 msgstr "打印标签内容"
16469 #: builtin/worktree.c
16470 msgid ""
16471 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
16472 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
16473 msgstr ""
16474 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <字符串>]]\n"
16475 "                 [--orphan] [(-b | -B) <新分支>] <路径> [<提交号>]"
16477 #: builtin/worktree.c
16478 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
16479 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
16481 #: builtin/worktree.c
16482 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
16483 msgstr "git worktree lock [--reason <字符串>] <工作区>"
16485 #: builtin/worktree.c
16486 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
16487 msgstr "git worktree move <工作区> <新路径>"
16489 #: builtin/worktree.c
16490 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
16491 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <过期>]"
16493 #: builtin/worktree.c
16494 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
16495 msgstr "git worktree remove [-f] <工作区>"
16497 #: builtin/worktree.c
16498 msgid "git worktree repair [<path>...]"
16499 msgstr "git worktree repair [<路径>...]"
16501 #: builtin/worktree.c
16502 msgid "git worktree unlock <worktree>"
16503 msgstr "git worktree unlock <工作区>"
16505 #: builtin/worktree.c
16506 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
16507 msgstr "没有可用的源分支,将基于 '--orphan' 选项进行推断"
16509 #: builtin/worktree.c
16510 #, c-format
16511 msgid ""
16512 "If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
16513 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
16514 "using the --orphan flag:\n"
16515 "\n"
16516 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
16517 msgstr ""
16518 "如果你打算为此仓库创建一个包含新的孤立分支\n"
16519 "(没有提交的分支)的工作区,你可以使用选项\n"
16520 "--orphan 来执行此操作:\n"
16521 "\n"
16522 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
16524 #: builtin/worktree.c
16525 #, c-format
16526 msgid ""
16527 "If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
16528 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
16529 "using the --orphan flag:\n"
16530 "\n"
16531 "    git worktree add --orphan %s\n"
16532 msgstr ""
16533 "如果你打算为此仓库创建一个包含新的孤立分支\n"
16534 "(没有提交的分支)的工作区,你可以使用选项\n"
16535 "--orphan 来执行此操作:\n"
16536 "\n"
16537 "    git worktree add --orphan %s\n"
16539 #: builtin/worktree.c
16540 #, c-format
16541 msgid "Removing %s/%s: %s"
16542 msgstr "删除 %s/%s: %s"
16544 #: builtin/worktree.c
16545 msgid "report pruned working trees"
16546 msgstr "报告清除的工作区"
16548 #: builtin/worktree.c
16549 msgid "expire working trees older than <time>"
16550 msgstr "将早于 <时间> 的工作区过期"
16552 #: builtin/worktree.c
16553 #, c-format
16554 msgid "'%s' already exists"
16555 msgstr "'%s' 已经存在"
16557 #: builtin/worktree.c
16558 #, c-format
16559 msgid "unusable worktree destination '%s'"
16560 msgstr "无法使用的工作区目标 '%s'"
16562 #: builtin/worktree.c
16563 #, c-format
16564 msgid ""
16565 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
16566 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
16567 msgstr ""
16568 "'%s' 是一个丢失但锁定的工作区,\n"
16569 "使用 '%s -f -f' 覆盖,或用 'unlock' 和 'prune' 或 'remove' 清除"
16571 #: builtin/worktree.c
16572 #, c-format
16573 msgid ""
16574 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
16575 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
16576 msgstr ""
16577 "'%s' 是一个丢失但已经注册的工作区,\n"
16578 "使用 '%s -f' 覆盖,或用 'prune' 或 'remove' 清除"
16580 #: builtin/worktree.c
16581 #, c-format
16582 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
16583 msgstr "无法将 '%s' 复制至 '%s';稀疏检出可能无法正确工作"
16585 #: builtin/worktree.c
16586 #, c-format
16587 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
16588 msgstr "无法把工作树配置从 '%s' 拷贝到 '%s'"
16590 #: builtin/worktree.c
16591 #, c-format
16592 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
16593 msgstr "无法在 '%2$s' 中取消配置 '%1$s'"
16595 #: builtin/worktree.c
16596 #, c-format
16597 msgid "could not create directory of '%s'"
16598 msgstr "不能创建目录 '%s'"
16600 #: builtin/worktree.c
16601 msgid "initializing"
16602 msgstr "初始化"
16604 #: builtin/worktree.c
16605 #, c-format
16606 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
16607 msgstr "准备工作区(新分支 '%s')"
16609 #: builtin/worktree.c
16610 #, c-format
16611 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
16612 msgstr "准备工作区(重置分支 '%s',之前为 %s)"
16614 #: builtin/worktree.c
16615 #, c-format
16616 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
16617 msgstr "准备工作区(检出 '%s')"
16619 #: builtin/worktree.c
16620 #, c-format
16621 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
16622 msgstr "不可达:无效引用:%s"
16624 #: builtin/worktree.c
16625 #, c-format
16626 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
16627 msgstr "准备工作区(分离头指针 %s)"
16629 #: builtin/worktree.c
16630 #, c-format
16631 msgid ""
16632 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
16633 "HEAD path: '%s'\n"
16634 "HEAD contents: '%s'"
16635 msgstr ""
16636 "HEAD 指向了一个无用的(或孤立的)引用。\n"
16637 "HEAD 路径: '%s'\n"
16638 "HEAD 内容: '%s'"
16640 #: builtin/worktree.c
16641 msgid ""
16642 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
16643 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
16644 msgstr ""
16645 "尽管已配置远程仓库,但不存在任何本地的或远程的引用,操作终止。\n"
16646 "请先使用 'add -f' 来覆盖或拉取一个远程仓库"
16648 #: builtin/worktree.c
16649 #, c-format
16650 msgid "'%s' and '%s' cannot be used together"
16651 msgstr "'%s' 和 '%s' 不能同时使用"
16653 #: builtin/worktree.c
16654 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
16655 msgstr "检出 <分支>,即使已经被检出到其它工作区"
16657 #: builtin/worktree.c
16658 msgid "create a new branch"
16659 msgstr "创建一个新分支"
16661 #: builtin/worktree.c
16662 msgid "create or reset a branch"
16663 msgstr "创建或重置一个分支"
16665 #: builtin/worktree.c
16666 msgid "create unborn/orphaned branch"
16667 msgstr "创建一个尚未诞生的/孤立的分支"
16669 #: builtin/worktree.c
16670 msgid "populate the new working tree"
16671 msgstr "生成新的工作区"
16673 #: builtin/worktree.c
16674 msgid "keep the new working tree locked"
16675 msgstr "锁定新工作区"
16677 #: builtin/worktree.c
16678 msgid "reason for locking"
16679 msgstr "锁定原因"
16681 #: builtin/worktree.c
16682 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
16683 msgstr "设置跟踪模式(参见 git-branch(1))"
16685 #: builtin/worktree.c
16686 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
16687 msgstr "尝试为新分支名匹配一个远程跟踪分支"
16689 #: builtin/worktree.c diff.c parse-options.c
16690 #, c-format
16691 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16692 msgstr "选项 '%s'、'%s' 和 '%s' 不能同时使用"
16694 #: builtin/worktree.c
16695 #, c-format
16696 msgid "options '%s', and '%s' cannot be used together"
16697 msgstr "选项 '%s' 与 '%s' 不能同时使用"
16699 #: builtin/worktree.c
16700 msgid "<commit-ish>"
16701 msgstr "<提交号>"
16703 #: builtin/worktree.c
16704 msgid "added with --lock"
16705 msgstr "由 --lock 添加"
16707 #: builtin/worktree.c
16708 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
16709 msgstr "只能在创建新分支时使用选项 --[no-]track "
16711 #: builtin/worktree.c
16712 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
16713 msgstr "显示扩展的注释和原因(如果有)"
16715 #: builtin/worktree.c
16716 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
16717 msgstr "向早于 <时间> 的工作区添添加“可修剪”注释"
16719 #: builtin/worktree.c
16720 msgid "terminate records with a NUL character"
16721 msgstr "使用 NUL 字符终结记录"
16723 #: builtin/worktree.c
16724 #, c-format
16725 msgid "'%s' is not a working tree"
16726 msgstr "'%s' 不是一个工作区"
16728 #: builtin/worktree.c
16729 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
16730 msgstr "主工作区无法被加锁或解锁"
16732 #: builtin/worktree.c
16733 #, c-format
16734 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
16735 msgstr "'%s' 已被锁定,原因:%s"
16737 #: builtin/worktree.c
16738 #, c-format
16739 msgid "'%s' is already locked"
16740 msgstr "'%s' 已被锁定"
16742 #: builtin/worktree.c
16743 #, c-format
16744 msgid "'%s' is not locked"
16745 msgstr "'%s' 未被锁定"
16747 #: builtin/worktree.c
16748 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
16749 msgstr "不能移动或删除包含子模组的工作区"
16751 #: builtin/worktree.c
16752 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
16753 msgstr "强制移动,即使工作区是脏的或已锁定"
16755 #: builtin/worktree.c
16756 #, c-format
16757 msgid "'%s' is a main working tree"
16758 msgstr "'%s' 是一个主工作区"
16760 #: builtin/worktree.c
16761 #, c-format
16762 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
16763 msgstr "无法从 '%s' 算出目标名称"
16765 #: builtin/worktree.c
16766 #, c-format
16767 msgid ""
16768 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
16769 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
16770 msgstr ""
16771 "无法移动一个锁定的工作区,锁定原因:%s\n"
16772 "使用 'move -f -f' 覆盖或先解锁"
16774 #: builtin/worktree.c
16775 msgid ""
16776 "cannot move a locked working tree;\n"
16777 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
16778 msgstr ""
16779 "无法移动一个锁定的工作区,\n"
16780 "使用 'move -f -f' 覆盖或先解锁"
16782 #: builtin/worktree.c
16783 #, c-format
16784 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
16785 msgstr "验证失败,无法移动工作区:%s"
16787 #: builtin/worktree.c
16788 #, c-format
16789 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
16790 msgstr "无法移动 '%s' 到 '%s'"
16792 #: builtin/worktree.c
16793 #, c-format
16794 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
16795 msgstr "无法在 '%s' 中执行 'git status'"
16797 #: builtin/worktree.c
16798 #, c-format
16799 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
16800 msgstr "'%s' 包含修改或未跟踪的文件,使用 --force 删除"
16802 #: builtin/worktree.c
16803 #, c-format
16804 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
16805 msgstr "无法在 '%s' 中执行 'git status',退出码 %d"
16807 #: builtin/worktree.c
16808 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
16809 msgstr "强制删除,即使工作区是脏的或已锁定"
16811 #: builtin/worktree.c
16812 #, c-format
16813 msgid ""
16814 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
16815 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
16816 msgstr ""
16817 "无法删除一个锁定的工作区,锁定原因:%s\n"
16818 "使用 'remove -f -f' 覆盖或先解锁"
16820 #: builtin/worktree.c
16821 msgid ""
16822 "cannot remove a locked working tree;\n"
16823 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
16824 msgstr ""
16825 "无法删除一个锁定的工作区,\n"
16826 "使用 'remove -f -f' 覆盖或先解锁"
16828 #: builtin/worktree.c
16829 #, c-format
16830 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
16831 msgstr "验证失败,无法删除工作区:%s"
16833 #: builtin/worktree.c
16834 #, c-format
16835 msgid "repair: %s: %s"
16836 msgstr "修理:%s:%s"
16838 #: builtin/worktree.c
16839 #, c-format
16840 msgid "error: %s: %s"
16841 msgstr "错误:%s:%s"
16843 #: builtin/write-tree.c
16844 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
16845 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<前缀>/]"
16847 #: builtin/write-tree.c
16848 msgid "<prefix>/"
16849 msgstr "<前缀>/"
16851 #: builtin/write-tree.c
16852 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
16853 msgstr "将 <前缀> 子目录内容写到一个树对象"
16855 #: builtin/write-tree.c
16856 msgid "only useful for debugging"
16857 msgstr "只对调试有用"
16859 #: bulk-checkin.c
16860 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
16861 msgstr "core.fsyncMethod = batch 不支持本平台"
16863 #: bundle-uri.c
16864 #, c-format
16865 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
16866 msgstr "不能解析归档包列表键 %s 的值 '%s'"
16868 #: bundle-uri.c
16869 #, c-format
16870 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
16871 msgstr "在 '%s' 的归档包列表没有模式"
16873 #: bundle-uri.c
16874 msgid "failed to create temporary file"
16875 msgstr "无法创建临时文件"
16877 #: bundle-uri.c
16878 msgid "insufficient capabilities"
16879 msgstr "缺乏能力"
16881 #: bundle-uri.c
16882 #, c-format
16883 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
16884 msgstr "下载自 '%s' 的文件不是归档包"
16886 #: bundle-uri.c
16887 msgid "failed to store maximum creation token"
16888 msgstr "无法储存最大的创建令牌"
16890 #: bundle-uri.c
16891 #, c-format
16892 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
16893 msgstr "不可辨认的归档包模式来自 URI '%s'"
16895 #: bundle-uri.c
16896 #, c-format
16897 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
16898 msgstr "超过了 URI 递归限制 (%d)"
16900 #: bundle-uri.c
16901 #, c-format
16902 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
16903 msgstr "无法从 URI '%s' 下载归档包"
16905 #: bundle-uri.c
16906 #, c-format
16907 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
16908 msgstr "位于 URI '%s' 的文件不是归档包或归档包列表"
16910 #: bundle-uri.c
16911 #, c-format
16912 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
16913 msgstr "bundle-uri: 意外的参数:'%s'"
16915 #: bundle-uri.c
16916 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
16917 msgstr "bundle-uri: 在参数之后应有一个 flush"
16919 #: bundle-uri.c
16920 msgid "bundle-uri: got an empty line"
16921 msgstr "bundle-uri: 获得了空行"
16923 #: bundle-uri.c
16924 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
16925 msgstr "bundle-uri: 行不是以 'key=value' 格式"
16927 #: bundle-uri.c
16928 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
16929 msgstr "bundle-uri: 行有空的键或值"
16931 #: bundle.c
16932 #, c-format
16933 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
16934 msgstr "未能识别的归档包哈希算法:%s"
16936 #: bundle.c
16937 #, c-format
16938 msgid "unknown capability '%s'"
16939 msgstr "未知能力 '%s'"
16941 #: bundle.c
16942 #, c-format
16943 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
16944 msgstr "'%s' 不像是一个 v2 或 v3 版本的归档包文件"
16946 #: bundle.c
16947 #, c-format
16948 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
16949 msgstr "未能识别的包头:%s%s (%d)"
16951 #: bundle.c
16952 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
16953 msgstr "仓库中缺少这些必备的提交:"
16955 #: bundle.c
16956 msgid "need a repository to verify a bundle"
16957 msgstr "需要一个仓库来校验一个归档包"
16959 #: bundle.c
16960 msgid ""
16961 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
16962 "to the repository's history"
16963 msgstr "一些前置提交存在于对象储存中,但未连接于本仓库的历史"
16965 #: bundle.c
16966 #, c-format
16967 msgid "The bundle contains this ref:"
16968 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
16969 msgstr[0] "这个归档包中含有这个引用:"
16970 msgstr[1] "这个归档包中含有 %<PRIuMAX> 个引用:"
16972 #: bundle.c
16973 msgid "The bundle records a complete history."
16974 msgstr "这个归档包记录一个完整历史。"
16976 #: bundle.c
16977 #, c-format
16978 msgid "The bundle requires this ref:"
16979 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
16980 msgstr[0] "这个归档包需要这个引用:"
16981 msgstr[1] "这个归档包需要 %<PRIuMAX> 个引用:"
16983 #: bundle.c
16984 #, c-format
16985 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
16986 msgstr "该归档包使用的哈希算法:%s"
16988 #: bundle.c
16989 #, c-format
16990 msgid "The bundle uses this filter: %s"
16991 msgstr "归档包使用了过滤器:%s"
16993 #: bundle.c
16994 msgid "unable to dup bundle descriptor"
16995 msgstr "无法复制归档包描述符"
16997 #: bundle.c
16998 msgid "Could not spawn pack-objects"
16999 msgstr "不能生成 pack-objects 进程"
17001 #: bundle.c
17002 msgid "pack-objects died"
17003 msgstr "pack-objects 终止"
17005 #: bundle.c
17006 #, c-format
17007 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
17008 msgstr "引用 '%s' 被 rev-list 选项排除"
17010 #: bundle.c
17011 #, c-format
17012 msgid "unsupported bundle version %d"
17013 msgstr "不支持的归档包版本 %d"
17015 #: bundle.c
17016 #, c-format
17017 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
17018 msgstr "不能写入,归档包版本 %d 不支持算法 %s"
17020 #: bundle.c
17021 msgid "Refusing to create empty bundle."
17022 msgstr "不能创建空的归档包。"
17024 #: bundle.c
17025 #, c-format
17026 msgid "cannot create '%s'"
17027 msgstr "不能创建 '%s'"
17029 #: bundle.c
17030 msgid "index-pack died"
17031 msgstr "index-pack 终止"
17033 #: chunk-format.c
17034 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
17035 msgstr "终止块 ID 比预期更早出现"
17037 #: chunk-format.c
17038 #, c-format
17039 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
17040 msgstr "块 id %<PRIx32> 未 %d 字节对齐"
17042 #: chunk-format.c
17043 #, c-format
17044 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
17045 msgstr "不正确的块偏移 %<PRIx64> 和 %<PRIx64>"
17047 #: chunk-format.c
17048 #, c-format
17049 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
17050 msgstr "发现重复的块ID %<PRIx32>"
17052 #: chunk-format.c
17053 #, c-format
17054 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
17055 msgstr "最终块有非零 ID %<PRIx32>"
17057 #: chunk-format.c
17058 msgid "invalid hash version"
17059 msgstr "无效的哈希版本"
17061 #: color.c
17062 #, c-format
17063 msgid "invalid color value: %.*s"
17064 msgstr "无效的颜色值:%.*s"
17066 #: command-list.h
17067 msgid "Add file contents to the index"
17068 msgstr "添加文件内容至索引"
17070 #: command-list.h
17071 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
17072 msgstr "应用邮箱格式的系列补丁"
17074 #: command-list.h
17075 msgid "Annotate file lines with commit information"
17076 msgstr "使用提交信息注释文件行"
17078 #: command-list.h
17079 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
17080 msgstr "应用一个补丁到文件和/或索引区"
17082 #: command-list.h
17083 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
17084 msgstr "将一个 GNU Arch 仓库导入到 Git"
17086 #: command-list.h
17087 msgid "Create an archive of files from a named tree"
17088 msgstr "基于一个指定的树创建文件存档"
17090 #: command-list.h
17091 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
17092 msgstr "通过二分查找定位引入 bug 的提交"
17094 #: command-list.h
17095 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
17096 msgstr "显示文件每一行最后修改的版本和修改者"
17098 #: command-list.h
17099 msgid "List, create, or delete branches"
17100 msgstr "列出、创建或删除分支"
17102 #: command-list.h
17103 msgid "Collect information for user to file a bug report"
17104 msgstr "收集信息以供用户提交错误报告"
17106 #: command-list.h
17107 msgid "Move objects and refs by archive"
17108 msgstr "通过归档移动对象和引用"
17110 #: command-list.h
17111 msgid "Provide contents or details of repository objects"
17112 msgstr "提供仓库对象的内容或详情"
17114 #: command-list.h
17115 msgid "Display gitattributes information"
17116 msgstr "显示 gitattributes 信息"
17118 #: command-list.h
17119 msgid "Debug gitignore / exclude files"
17120 msgstr "调试 gitignore / exclude 文件"
17122 #: command-list.h
17123 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
17124 msgstr "显示联系人的规范名称和电子邮件"
17126 #: command-list.h
17127 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
17128 msgstr "确保引用名称格式正确"
17130 #: command-list.h
17131 msgid "Switch branches or restore working tree files"
17132 msgstr "切换分支或恢复工作区文件"
17134 #: command-list.h
17135 msgid "Copy files from the index to the working tree"
17136 msgstr "从索引拷贝文件到工作区"
17138 #: command-list.h
17139 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
17140 msgstr "查找尚未应用到上游的提交"
17142 #: command-list.h
17143 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
17144 msgstr "应用一些现存提交引入的修改"
17146 #: command-list.h
17147 msgid "Graphical alternative to git-commit"
17148 msgstr "git-commit 的图形替代界面"
17150 #: command-list.h
17151 msgid "Remove untracked files from the working tree"
17152 msgstr "从工作区中删除未跟踪文件"
17154 #: command-list.h
17155 msgid "Clone a repository into a new directory"
17156 msgstr "克隆仓库到一个新目录"
17158 #: command-list.h
17159 msgid "Display data in columns"
17160 msgstr "以列的方式显示数据"
17162 #: command-list.h
17163 msgid "Record changes to the repository"
17164 msgstr "记录变更到仓库"
17166 #: command-list.h
17167 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
17168 msgstr "写入和校验 Git 提交图文件"
17170 #: command-list.h
17171 msgid "Create a new commit object"
17172 msgstr "创建一个新的提交对象"
17174 #: command-list.h
17175 msgid "Get and set repository or global options"
17176 msgstr "获取和设置仓库或者全局选项"
17178 #: command-list.h
17179 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
17180 msgstr "计算未打包对象的数量和磁盘空间占用"
17182 #: command-list.h
17183 msgid "Retrieve and store user credentials"
17184 msgstr "检索和存储用户密码"
17186 #: command-list.h
17187 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
17188 msgstr "在内存中临时存储密码的助手"
17190 #: command-list.h
17191 msgid "Helper to store credentials on disk"
17192 msgstr "在磁盘存储密码的助手"
17194 #: command-list.h
17195 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
17196 msgstr "将一个提交导出到 CVS 检出中"
17198 #: command-list.h
17199 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
17200 msgstr "从另外一个人们爱恨的配置管理系统中拯救您的数据"
17202 #: command-list.h
17203 msgid "A CVS server emulator for Git"
17204 msgstr "Git 的一个 CVS 服务模拟器"
17206 #: command-list.h
17207 msgid "A really simple server for Git repositories"
17208 msgstr "一个非常简单的 Git 仓库服务器"
17210 #: command-list.h
17211 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
17212 msgstr "基于一个现存的引用为一个对象起一个可读的名称"
17214 #: command-list.h
17215 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
17216 msgstr "生成诊断信息的压缩包"
17218 #: command-list.h
17219 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
17220 msgstr "显示提交之间、提交和工作区之间等的差异"
17222 #: command-list.h
17223 msgid "Compares files in the working tree and the index"
17224 msgstr "比较工作区和索引区中的文件"
17226 #: command-list.h
17227 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
17228 msgstr "将一个树和工作区或索引做比较"
17230 #: command-list.h
17231 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
17232 msgstr "比较两个树对象的文件内容和模式"
17234 #: command-list.h
17235 msgid "Show changes using common diff tools"
17236 msgstr "使用常见的差异工具显示更改"
17238 #: command-list.h
17239 msgid "Git data exporter"
17240 msgstr "Git 数据导出器"
17242 #: command-list.h
17243 msgid "Backend for fast Git data importers"
17244 msgstr "Git 快速数据导入器后端"
17246 #: command-list.h
17247 msgid "Download objects and refs from another repository"
17248 msgstr "从另外一个仓库下载对象和引用"
17250 #: command-list.h
17251 msgid "Receive missing objects from another repository"
17252 msgstr "从另一个仓库获取缺失的对象"
17254 #: command-list.h
17255 msgid "Rewrite branches"
17256 msgstr "重写分支"
17258 #: command-list.h
17259 msgid "Produce a merge commit message"
17260 msgstr "生成一个合并提交信息"
17262 #: command-list.h
17263 msgid "Output information on each ref"
17264 msgstr "对每一个引用输出信息 "
17266 #: command-list.h
17267 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
17268 msgstr "在一个仓库列表上运行 Git 命令"
17270 #: command-list.h
17271 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
17272 msgstr "准备电子邮件提交的补丁"
17274 #: command-list.h
17275 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
17276 msgstr "验证仓库中对象的连通性和有效性"
17278 #: command-list.h
17279 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
17280 msgstr "清除不必要的文件和优化本地仓库"
17282 #: command-list.h
17283 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
17284 msgstr "从 git-archive 创建的归档文件中提取提交 ID"
17286 #: command-list.h
17287 msgid "Print lines matching a pattern"
17288 msgstr "输出和模式匹配的行"
17290 #: command-list.h
17291 msgid "A portable graphical interface to Git"
17292 msgstr "一个便携的 Git 图形客户端"
17294 #: command-list.h
17295 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
17296 msgstr "从一个文件计算对象 ID,并支持可选地创建一个对象"
17298 #: command-list.h
17299 msgid "Display help information about Git"
17300 msgstr "显示 Git 的帮助信息"
17302 #: command-list.h
17303 msgid "Run git hooks"
17304 msgstr "运行 git 钩子"
17306 #: command-list.h
17307 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
17308 msgstr "Git HTTP 协议的服务端实现"
17310 #: command-list.h
17311 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
17312 msgstr "通过 HTTP 从远程 Git 仓库下载"
17314 #: command-list.h
17315 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
17316 msgstr "通过 HTTP/DAV 推送对象另一个仓库"
17318 #: command-list.h
17319 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
17320 msgstr "从标准输入将一组补丁发送到IMAP文件夹"
17322 #: command-list.h
17323 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
17324 msgstr "从一个现存的包存档文件创建包索引"
17326 #: command-list.h
17327 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
17328 msgstr "创建一个空的 Git 仓库或重新初始化一个已存在的仓库"
17330 #: command-list.h
17331 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
17332 msgstr "在 gitweb 中即时浏览您的工作仓库"
17334 #: command-list.h
17335 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
17336 msgstr "添加或解析提交说明中的结构化信息"
17338 #: command-list.h
17339 msgid "Show commit logs"
17340 msgstr "显示提交日志"
17342 #: command-list.h
17343 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
17344 msgstr "显示索引和工作区中文件的信息"
17346 #: command-list.h
17347 msgid "List references in a remote repository"
17348 msgstr "显示一个远程仓库的引用"
17350 #: command-list.h
17351 msgid "List the contents of a tree object"
17352 msgstr "显示一个树对象的内容"
17354 #: command-list.h
17355 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
17356 msgstr "从单个电子邮件中提取补丁和作者身份"
17358 #: command-list.h
17359 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
17360 msgstr "简单的 UNIX mbox 邮箱切分程序"
17362 #: command-list.h
17363 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
17364 msgstr "运行任务以优化仓库数据"
17366 #: command-list.h
17367 msgid "Join two or more development histories together"
17368 msgstr "合并两个或更多开发历史"
17370 #: command-list.h
17371 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
17372 msgstr "为了合并查找尽可能好的公共祖先提交"
17374 #: command-list.h
17375 msgid "Run a three-way file merge"
17376 msgstr "运行一个三路文件合并"
17378 #: command-list.h
17379 msgid "Run a merge for files needing merging"
17380 msgstr "对于需要合并的文件执行合并"
17382 #: command-list.h
17383 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
17384 msgstr "与 git-merge-index 一起使用的标准向导程序"
17386 #: command-list.h
17387 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
17388 msgstr "在不触碰索引或工作树情况下应用合并"
17390 #: command-list.h
17391 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
17392 msgstr "运行合并冲突解决工具以解决合并冲突"
17394 #: command-list.h
17395 msgid "Creates a tag object with extra validation"
17396 msgstr "创建一个有额外验证的标签对象"
17398 #: command-list.h
17399 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
17400 msgstr "基于 ls-tree 的格式化文本创建一个树对象"
17402 #: command-list.h
17403 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
17404 msgstr "写入和校验多包索引"
17406 #: command-list.h
17407 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
17408 msgstr "移动或重命名一个文件、目录或符号链接"
17410 # 查找给定版本的符号名称
17411 #: command-list.h
17412 msgid "Find symbolic names for given revs"
17413 msgstr "查找给定版本的符号名称"
17415 #: command-list.h
17416 msgid "Add or inspect object notes"
17417 msgstr "添加或检查对象注释"
17419 #: command-list.h
17420 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
17421 msgstr "导入和提交到 Perforce 仓库中"
17423 #: command-list.h
17424 msgid "Create a packed archive of objects"
17425 msgstr "创建对象的存档包"
17427 #: command-list.h
17428 msgid "Find redundant pack files"
17429 msgstr "查找冗余的包文件"
17431 #: command-list.h
17432 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
17433 msgstr "打包头和标签以实现高效的仓库访问"
17435 #: command-list.h
17436 msgid "Compute unique ID for a patch"
17437 msgstr "计算一个补丁的唯一 ID"
17439 #: command-list.h
17440 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
17441 msgstr "删除对象库中所有不可达对象"
17443 #: command-list.h
17444 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
17445 msgstr "删除已经在包文件中的多余对象"
17447 #: command-list.h
17448 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
17449 msgstr "获取并整合另外的仓库或一个本地分支"
17451 #: command-list.h
17452 msgid "Update remote refs along with associated objects"
17453 msgstr "更新远程引用和相关的对象"
17455 #: command-list.h
17456 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
17457 msgstr "将一个 quilt 补丁集应用到当前分支。"
17459 #: command-list.h
17460 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
17461 msgstr "比较两个提交范围(如一个分支的两个版本)"
17463 #: command-list.h
17464 msgid "Reads tree information into the index"
17465 msgstr "将树信息读取到索引"
17467 #: command-list.h
17468 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
17469 msgstr "在另一个分支上重新应用提交"
17471 #: command-list.h
17472 msgid "Receive what is pushed into the repository"
17473 msgstr "接收推送到仓库中的对象"
17475 #: command-list.h
17476 msgid "Manage reflog information"
17477 msgstr "管理 reflog 信息"
17479 #: command-list.h
17480 msgid "Manage set of tracked repositories"
17481 msgstr "管理已跟踪仓库"
17483 #: command-list.h
17484 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
17485 msgstr "打包仓库中未打包对象"
17487 #: command-list.h
17488 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
17489 msgstr "创建、列出、删除对象替换引用"
17491 #: command-list.h
17492 msgid "Generates a summary of pending changes"
17493 msgstr "生成待定更改的摘要"
17495 #: command-list.h
17496 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
17497 msgstr "重用冲突合并的解决方案记录"
17499 #: command-list.h
17500 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
17501 msgstr "重置当前 HEAD 到指定状态"
17503 #: command-list.h
17504 msgid "Restore working tree files"
17505 msgstr "恢复工作区文件"
17507 #: command-list.h
17508 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
17509 msgstr "按时间顺序列出提交对象"
17511 #: command-list.h
17512 msgid "Pick out and massage parameters"
17513 msgstr "选出并处理参数"
17515 #: command-list.h
17516 msgid "Revert some existing commits"
17517 msgstr "回退一些现存提交"
17519 #: command-list.h
17520 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
17521 msgstr "从工作区和索引中删除文件"
17523 #: command-list.h
17524 msgid "Send a collection of patches as emails"
17525 msgstr "通过电子邮件发送一组补丁"
17527 #: command-list.h
17528 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
17529 msgstr "使用 Git 协议推送对象到另一个仓库"
17531 #: command-list.h
17532 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
17533 msgstr "为 shell 脚本准备的 Git 国际化设置代码"
17535 #: command-list.h
17536 msgid "Common Git shell script setup code"
17537 msgstr "常用的 Git shell 脚本设置代码"
17539 #: command-list.h
17540 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
17541 msgstr "只允许 Git SSH 访问的受限登录shell"
17543 #: command-list.h
17544 msgid "Summarize 'git log' output"
17545 msgstr "'git log' 输出摘要"
17547 #: command-list.h
17548 msgid "Show various types of objects"
17549 msgstr "显示各种类型的对象"
17551 #: command-list.h
17552 msgid "Show branches and their commits"
17553 msgstr "显示分支和提交"
17555 #: command-list.h
17556 msgid "Show packed archive index"
17557 msgstr "显示打包归档索引"
17559 #: command-list.h
17560 msgid "List references in a local repository"
17561 msgstr "显示本地仓库中的引用"
17563 #  译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
17564 #: command-list.h
17565 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
17566 msgstr "将您的工作树缩减至已追踪文件的子集"
17568 #: command-list.h
17569 msgid "Add file contents to the staging area"
17570 msgstr "将文件内容添加到暂存区"
17572 #: command-list.h
17573 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
17574 msgstr "贮藏脏工作区中的修改"
17576 #: command-list.h
17577 msgid "Show the working tree status"
17578 msgstr "显示工作区状态"
17580 #: command-list.h
17581 msgid "Remove unnecessary whitespace"
17582 msgstr "删除不必要的空白字符"
17584 #: command-list.h
17585 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
17586 msgstr "初始化、更新或检查子模组"
17588 #: command-list.h
17589 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
17590 msgstr "Subersion 仓库和 Git 之间的双向操作"
17592 #: command-list.h
17593 msgid "Switch branches"
17594 msgstr "切换分支"
17596 #: command-list.h
17597 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
17598 msgstr "读取、修改和删除符号引用"
17600 #: command-list.h
17601 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
17602 msgstr "创建、列出、删除或校验一个 GPG 签名的标签对象"
17604 #: command-list.h
17605 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
17606 msgstr "用 blob 数据对象的内容创建一个临时文件"
17608 #: command-list.h
17609 msgid "Unpack objects from a packed archive"
17610 msgstr "从打包文件中解压缩对象"
17612 #: command-list.h
17613 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
17614 msgstr "将工作区的文件内容注册到索引"
17616 #: command-list.h
17617 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
17618 msgstr "安全地更新存储于引用中的对象名称"
17620 #: command-list.h
17621 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
17622 msgstr "更新辅助信息文件以帮助哑协议服务"
17624 #: command-list.h
17625 msgid "Send archive back to git-archive"
17626 msgstr "将存档发送回 git-archive"
17628 #: command-list.h
17629 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
17630 msgstr "将对象压缩包发送回 git-fetch-pack"
17632 #: command-list.h
17633 msgid "Show a Git logical variable"
17634 msgstr "显示一个Git逻辑变量"
17636 #: command-list.h
17637 msgid "Check the GPG signature of commits"
17638 msgstr "检查 GPG 提交签名"
17640 #: command-list.h
17641 msgid "Validate packed Git archive files"
17642 msgstr "校验打包的Git存仓文件"
17644 #: command-list.h
17645 msgid "Check the GPG signature of tags"
17646 msgstr "检查标签的 GPG 签名"
17648 #: command-list.h
17649 msgid "Display version information about Git"
17650 msgstr "显示关于 Git 的版本信息"
17652 #: command-list.h
17653 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
17654 msgstr "显示每一个提交引入的差异日志"
17656 #: command-list.h
17657 msgid "Manage multiple working trees"
17658 msgstr "管理多个工作区"
17660 #: command-list.h
17661 msgid "Create a tree object from the current index"
17662 msgstr "从当前索引创建一个树对象"
17664 #: command-list.h
17665 msgid "Defining attributes per path"
17666 msgstr "定义路径的属性"
17668 #: command-list.h
17669 msgid "Git command-line interface and conventions"
17670 msgstr "Git 命令行界面和约定"
17672 #: command-list.h
17673 msgid "A Git core tutorial for developers"
17674 msgstr "面向开发人员的 Git 核心教程"
17676 #: command-list.h
17677 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
17678 msgstr "为 Git 提供用户名和口令"
17680 #: command-list.h
17681 msgid "Git for CVS users"
17682 msgstr "适合 CVS 用户的 Git 帮助"
17684 #: command-list.h
17685 msgid "Tweaking diff output"
17686 msgstr "调整差异输出"
17688 #: command-list.h
17689 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
17690 msgstr "每一天 Git 的一组有用的最小命令集合"
17692 #: command-list.h
17693 msgid "Frequently asked questions about using Git"
17694 msgstr "关于使用 Git 的常见问题"
17696 #: command-list.h
17697 msgid "The bundle file format"
17698 msgstr "归档包文件格式"
17700 #: command-list.h
17701 msgid "Chunk-based file formats"
17702 msgstr "块式文件格式"
17704 #: command-list.h
17705 msgid "Git commit-graph format"
17706 msgstr "Git 提交图格式"
17708 #: command-list.h
17709 msgid "Git index format"
17710 msgstr "Git 索引格式"
17712 #: command-list.h
17713 msgid "Git pack format"
17714 msgstr "Git 包格式"
17716 #: command-list.h
17717 msgid "Git cryptographic signature formats"
17718 msgstr "Git 密码学签名格式"
17720 #: command-list.h
17721 msgid "A Git Glossary"
17722 msgstr "Git 词汇表"
17724 #: command-list.h
17725 msgid "Hooks used by Git"
17726 msgstr "Git 使用的钩子"
17728 #: command-list.h
17729 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
17730 msgstr "指定故意忽略的未跟踪文件"
17732 #: command-list.h
17733 msgid "The Git repository browser"
17734 msgstr "Git 仓库浏览器"
17736 #: command-list.h
17737 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
17738 msgstr "映射作者/提交者的名称和/或邮件地址"
17740 #: command-list.h
17741 msgid "Defining submodule properties"
17742 msgstr "定义子模组属性"
17744 #: command-list.h
17745 msgid "Git namespaces"
17746 msgstr "Git 名字空间"
17748 #: command-list.h
17749 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
17750 msgstr "协议 v0 和 v1 能力"
17752 #: command-list.h
17753 msgid "Things common to various protocols"
17754 msgstr "不同协议的共同部分"
17756 #: command-list.h
17757 msgid "Git HTTP-based protocols"
17758 msgstr "Git 基于 HTTP 的协议"
17760 #: command-list.h
17761 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
17762 msgstr "包在线路中传输的方式"
17764 #: command-list.h
17765 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
17766 msgstr "Git 传输协议,第二版"
17768 #: command-list.h
17769 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
17770 msgstr "与远程仓库交互的助手程序"
17772 #: command-list.h
17773 msgid "Git Repository Layout"
17774 msgstr "Git 仓库布局"
17776 #: command-list.h
17777 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
17778 msgstr "指定 Git 的版本和版本范围"
17780 #: command-list.h
17781 msgid "Mounting one repository inside another"
17782 msgstr "将一个仓库安装到另外一个仓库中"
17784 #: command-list.h
17785 msgid "A tutorial introduction to Git"
17786 msgstr "Git 入门教程"
17788 #: command-list.h
17789 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
17790 msgstr "Git 入门教程:第二部分"
17792 #: command-list.h
17793 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
17794 msgstr "Git web 界面(Git 仓库的 web 前端)"
17796 #: command-list.h
17797 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
17798 msgstr "Git 推荐的工作流概览"
17800 #: command-list.h
17801 msgid "A tool for managing large Git repositories"
17802 msgstr "一个管理大型 Git 仓库的工具"
17804 #: commit-graph.c
17805 msgid "commit-graph file is too small"
17806 msgstr "提交图形文件太小"
17808 #: commit-graph.c
17809 #, c-format
17810 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
17811 msgstr "提交图形签名 %X 和签名 %X 不匹配"
17813 #: commit-graph.c
17814 #, c-format
17815 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
17816 msgstr "提交图形版本 %X 和版本 %X 不匹配"
17818 #: commit-graph.c
17819 #, c-format
17820 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
17821 msgstr "提交图形哈希版本 %X 和版本 %X 不匹配"
17823 #: commit-graph.c
17824 #, c-format
17825 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
17826 msgstr "提交图形文件太小,容不下 %u 个块"
17828 #: commit-graph.c
17829 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
17830 msgstr "提交图形没有基础图形块"
17832 #: commit-graph.c
17833 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
17834 msgstr "提交图形的基础图形块过小"
17836 #: commit-graph.c
17837 msgid "commit-graph chain does not match"
17838 msgstr "提交图形链不匹配"
17840 #: commit-graph.c
17841 #, c-format
17842 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
17843 msgstr "基础图形中的提交数量过高:%<PRIuMAX>"
17845 #: commit-graph.c
17846 #, c-format
17847 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
17848 msgstr "无效的提交图形链:行 '%s' 不是一个哈希值"
17850 #: commit-graph.c
17851 msgid "unable to find all commit-graph files"
17852 msgstr "无法找到所有提交图形文件"
17854 #: commit-graph.c
17855 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
17856 msgstr "无效的提交位置。提交图形可能已损坏"
17858 #: commit-graph.c
17859 #, c-format
17860 msgid "could not find commit %s"
17861 msgstr "无法找到提交 %s"
17863 #: commit-graph.c
17864 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
17865 msgstr "提交图需要溢出世代数据,但是没有"
17867 #: commit-graph.c
17868 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
17869 msgstr "提交图溢出世代数据过小"
17871 #: commit-graph.c
17872 msgid "Loading known commits in commit graph"
17873 msgstr "正在加载提交图中的已知提交"
17875 #: commit-graph.c
17876 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
17877 msgstr "正在扩展提交图中的可达提交"
17879 #: commit-graph.c
17880 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
17881 msgstr "正在清除提交图中的提交标记"
17883 #: commit-graph.c
17884 msgid "Computing commit graph topological levels"
17885 msgstr "正在计算提交图拓扑级别"
17887 #: commit-graph.c
17888 msgid "Computing commit graph generation numbers"
17889 msgstr "正在计算提交图世代数字"
17891 #: commit-graph.c
17892 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
17893 msgstr "计算提交变更路径的布隆过滤器"
17895 #: commit-graph.c
17896 msgid "Collecting referenced commits"
17897 msgstr "正在收集引用的提交"
17899 #: commit-graph.c
17900 #, c-format
17901 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
17902 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
17903 msgstr[0] "正在 %<PRIuMAX> 个包中查找提交图的提交"
17904 msgstr[1] "正在 %<PRIuMAX> 个包中查找提交图的提交"
17906 #: commit-graph.c
17907 #, c-format
17908 msgid "error adding pack %s"
17909 msgstr "添加包 %s 出错"
17911 #: commit-graph.c
17912 #, c-format
17913 msgid "error opening index for %s"
17914 msgstr "为 %s 打开索引出错"
17916 #: commit-graph.c
17917 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
17918 msgstr "正在打包对象中查找提交图的提交"
17920 #: commit-graph.c
17921 msgid "Finding extra edges in commit graph"
17922 msgstr "正在查找提交图中额外的边"
17924 #: commit-graph.c
17925 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
17926 msgstr "无法写入正确数量的基础图形 ID"
17928 #: commit-graph.c
17929 msgid "unable to create temporary graph layer"
17930 msgstr "无法创建临时图层"
17932 #: commit-graph.c
17933 #, c-format
17934 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
17935 msgstr "无法为 '%s' 调整共享权限"
17937 #: commit-graph.c
17938 #, c-format
17939 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
17940 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
17941 msgstr[0] "正在用 %d 步写出提交图"
17942 msgstr[1] "正在用 %d 步写出提交图"
17944 #: commit-graph.c
17945 msgid "unable to open commit-graph chain file"
17946 msgstr "无法打开提交图形链文件"
17948 #: commit-graph.c
17949 msgid "failed to rename base commit-graph file"
17950 msgstr "无法重命名基础提交图形文件"
17952 #: commit-graph.c
17953 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
17954 msgstr "无法重命名临时提交图形文件"
17956 #: commit-graph.c
17957 #, c-format
17958 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
17959 msgstr ""
17960 "无法合并提交图形,总共已累加提交数:%<PRIuMAX>,当前待累加提交数:%<PRIuMAX>"
17962 #: commit-graph.c
17963 #, c-format
17964 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
17965 msgstr "无法合并提交图形 %s, 提交过多:%<PRIuMAX>"
17967 #: commit-graph.c
17968 msgid "Scanning merged commits"
17969 msgstr "正在扫描合并提交"
17971 #: commit-graph.c
17972 msgid "Merging commit-graph"
17973 msgstr "正在合并提交图形"
17975 #: commit-graph.c
17976 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
17977 msgstr "正尝试写提交图,但是 'core.commitGraph' 被禁用"
17979 #: commit-graph.c
17980 msgid "too many commits to write graph"
17981 msgstr "提交太多不能画图"
17983 #: commit-graph.c
17984 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
17985 msgstr "提交图文件的校验码错误,可能已经损坏"
17987 #: commit-graph.c
17988 #, c-format
17989 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
17990 msgstr "提交图形的对象 ID 顺序不正确:%s 然后 %s"
17992 #: commit-graph.c
17993 #, c-format
17994 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
17995 msgstr "提交图形有不正确的扇出值:fanout[%d] = %u != %u"
17997 #: commit-graph.c
17998 #, c-format
17999 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
18000 msgstr "无法从提交图形中解析提交 %s"
18002 #: commit-graph.c
18003 #, c-format
18004 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
18005 msgstr "无法从提交图形的对象库中解析提交 %s"
18007 #: commit-graph.c
18008 #, c-format
18009 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
18010 msgstr "提交图形中的提交 %s 的根树对象 ID 是 %s != %s"
18012 #: commit-graph.c
18013 #, c-format
18014 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
18015 msgstr "提交 %s 的提交图形父提交列表太长了"
18017 #: commit-graph.c
18018 #, c-format
18019 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
18020 msgstr "%s 的提交图形父提交是 %s != %s"
18022 #: commit-graph.c
18023 #, c-format
18024 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
18025 msgstr "提交 %s 的提交图形父提交列表过早终止"
18027 #: commit-graph.c
18028 #, c-format
18029 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
18030 msgstr "提交图形中的提交 %s 的世代号是 %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
18032 #: commit-graph.c
18033 #, c-format
18034 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
18035 msgstr "提交图形中提交 %s 的提交日期是 %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
18037 #: commit-graph.c
18038 #, c-format
18039 msgid ""
18040 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
18041 "'%s')"
18042 msgstr "提交图形具有零和非零的世代(例如:提交 '%s' 和 '%s')"
18044 #: commit-graph.c
18045 msgid "Verifying commits in commit graph"
18046 msgstr "正在校验提交图中的提交"
18048 #: commit.c
18049 #, c-format
18050 msgid "%s %s is not a commit!"
18051 msgstr "%s %s 不是一个提交!"
18053 #: commit.c
18054 msgid ""
18055 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
18056 "and will be removed in a future Git version.\n"
18057 "\n"
18058 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
18059 "to convert the grafts into replace refs.\n"
18060 "\n"
18061 "Turn this message off by running\n"
18062 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
18063 msgstr ""
18064 "对 <GIT_DIR>/info/grafts 的支持已过时,并将在\n"
18065 "未来的Git版本中被移除。\n"
18066 "\n"
18067 "请使用 \"git replace --convert-graft-file\" 将\n"
18068 "grafts 转换为替换引用。\n"
18069 "\n"
18070 "设置 \"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n"
18071 "可关闭本消息"
18073 #: commit.c
18074 #, c-format
18075 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
18076 msgstr "提交 %s 存在于提交图形中,但不存在于对象数据库中"
18078 #: commit.c
18079 #, c-format
18080 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
18081 msgstr "提交 %s 有一个非可信的声称来自 %s 的 GPG 签名。"
18083 #: commit.c
18084 #, c-format
18085 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
18086 msgstr "提交 %s 有一个错误的声称来自 %s 的 GPG 签名。"
18088 #: commit.c
18089 #, c-format
18090 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
18091 msgstr "提交 %s 没有 GPG 签名。"
18093 #: commit.c
18094 #, c-format
18095 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
18096 msgstr "提交 %s 有一个来自 %s 的好的 GPG 签名。\n"
18098 #: commit.c
18099 msgid ""
18100 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
18101 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
18102 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
18103 msgstr ""
18104 "警告:提交说明不符合 UTF-8 字符编码。\n"
18105 "您可以通过修补提交来改正提交说明,或者将配置变量 i18n.commitEncoding\n"
18106 "设置为您项目所用的字符编码。\n"
18108 #: compat/compiler.h
18109 msgid "no compiler information available\n"
18110 msgstr "编译器信息不可用\n"
18112 #: compat/compiler.h
18113 msgid "no libc information available\n"
18114 msgstr "libc 信息不可用\n"
18116 #: compat/disk.h
18117 #, c-format
18118 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
18119 msgstr "不能确定 '%s' 的空余磁盘空间"
18121 #: compat/disk.h
18122 #, c-format
18123 msgid "could not get info for '%s'"
18124 msgstr "无法获得 '%s' 的信息"
18126 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18127 #, c-format
18128 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
18129 msgstr "[GLE %ld] 健康监测线程不能打开 '%ls'"
18131 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18132 #, c-format
18133 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
18134 msgstr "[GLE %ld] 健康监测线程正在获取 '%ls' 的 BHFI"
18136 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18137 #, c-format
18138 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
18139 msgstr "不能转换至宽字符:'%s'"
18141 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18142 #, c-format
18143 msgid "BHFI changed '%ls'"
18144 msgstr "BHFI 已改变 '%ls'"
18146 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18147 #, c-format
18148 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
18149 msgstr "'has_worktree_moved' 中未处理的情况:%d"
18151 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18152 #, c-format
18153 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
18154 msgstr "健康监测线程等待失败 [GLE %ld]"
18156 #: compat/fsmonitor/fsm-ipc-darwin.c
18157 #, c-format
18158 msgid "Invalid path: %s"
18159 msgstr "无效路径: %s"
18161 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
18162 msgid "Unable to create FSEventStream."
18163 msgstr "无法创建 FSEventStream。"
18165 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
18166 msgid "Failed to start the FSEventStream"
18167 msgstr "无法启动 FSEventStream"
18169 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18170 #, c-format
18171 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
18172 msgstr "[GLE %ld] 无法将路径转换至 UTF-8:'%.*ls'"
18174 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18175 #, c-format
18176 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
18177 msgstr "[GLE %ld] 无法监视 '%s'"
18179 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18180 #, c-format
18181 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
18182 msgstr "[GLE %ld] 无法获取 '%s' 的长名称"
18184 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18185 #, c-format
18186 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
18187 msgstr "ReadDirectoryChangedW 失败于 '%s' [GLE %ld]"
18189 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18190 #, c-format
18191 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
18192 msgstr "GetOverlappedResult 失败于 '%s' [GLE %ld]"
18194 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18195 #, c-format
18196 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
18197 msgstr "无法获取目录变更 [GLE %ld]"
18199 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18200 #, c-format
18201 msgid "opendir('%s') failed"
18202 msgstr "opendir('%s') 失败"
18204 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18205 #, c-format
18206 msgid "lstat('%s') failed"
18207 msgstr "lstat('%s') 失败"
18209 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18210 #, c-format
18211 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
18212 msgstr "strbuf_readlink('%s') 失败"
18214 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18215 #, c-format
18216 msgid "closedir('%s') failed"
18217 msgstr "closedir('%s') 失败"
18219 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
18220 #, c-format
18221 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
18222 msgstr "[GLE %ld] 无法打开要读取的 '%ls'"
18224 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
18225 #, c-format
18226 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
18227 msgstr "[GLE %ld] 无法获取 '%ls' 的协议信息 "
18229 #: compat/mingw.c
18230 #, c-format
18231 msgid "failed to copy SID (%ld)"
18232 msgstr "无法拷贝 SID (%ld)"
18234 #: compat/mingw.c
18235 #, c-format
18236 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
18237 msgstr "无法获取 '%s' 的所有者 (%ld)"
18239 #: compat/obstack.c
18240 msgid "memory exhausted"
18241 msgstr "内存耗尽"
18243 #: compat/regex/regcomp.c
18244 msgid "Success"
18245 msgstr "成功"
18247 #: compat/regex/regcomp.c
18248 msgid "No match"
18249 msgstr "无匹配"
18251 #: compat/regex/regcomp.c
18252 msgid "Invalid regular expression"
18253 msgstr "无效的正则表达式"
18255 #: compat/regex/regcomp.c
18256 msgid "Invalid collation character"
18257 msgstr "无效的集合字符"
18259 #: compat/regex/regcomp.c
18260 msgid "Invalid character class name"
18261 msgstr "无效的字符类名"
18263 #: compat/regex/regcomp.c
18264 msgid "Trailing backslash"
18265 msgstr "末尾的反斜杠"
18267 #: compat/regex/regcomp.c
18268 msgid "Invalid back reference"
18269 msgstr "无效的反向索引"
18271 #: compat/regex/regcomp.c
18272 msgid "Unmatched [ or [^"
18273 msgstr "未匹配的 [ 或 [^"
18275 #: compat/regex/regcomp.c
18276 msgid "Unmatched ( or \\("
18277 msgstr "未匹配的 ( 或 \\("
18279 #: compat/regex/regcomp.c
18280 msgid "Unmatched \\{"
18281 msgstr "未匹配的 \\{"
18283 #: compat/regex/regcomp.c
18284 msgid "Invalid content of \\{\\}"
18285 msgstr "\\{\\} 的内容非法"
18287 #: compat/regex/regcomp.c
18288 msgid "Invalid range end"
18289 msgstr "无效的范围结尾"
18291 #: compat/regex/regcomp.c
18292 msgid "Memory exhausted"
18293 msgstr "内存耗尽"
18295 #: compat/regex/regcomp.c
18296 msgid "Invalid preceding regular expression"
18297 msgstr "非法的前置正则表达式"
18299 #: compat/regex/regcomp.c
18300 msgid "Premature end of regular expression"
18301 msgstr "正则表达式过早结束"
18303 #: compat/regex/regcomp.c
18304 msgid "Regular expression too big"
18305 msgstr "正则表达式太大"
18307 #: compat/regex/regcomp.c
18308 msgid "Unmatched ) or \\)"
18309 msgstr "未匹配的 ) 或 \\)"
18311 #: compat/regex/regcomp.c
18312 msgid "No previous regular expression"
18313 msgstr "没有上一个正则表达式"
18315 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18316 msgid "could not send IPC command"
18317 msgstr "无法发送 IPC 命令"
18319 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18320 msgid "could not read IPC response"
18321 msgstr "无法读取 IPC 响应"
18323 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
18324 #, c-format
18325 msgid "could not start accept_thread '%s'"
18326 msgstr "无法启动 accept_thread '%s'"
18328 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
18329 #, c-format
18330 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
18331 msgstr "无法启动 '%s' 的 worker[0]"
18333 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18334 #, c-format
18335 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
18336 msgstr "ConnectNamedPipe 失败于 '%s' (%lu)"
18338 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18339 #, c-format
18340 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
18341 msgstr "无法为 '%s' 从管道创建 fd"
18343 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18344 #, c-format
18345 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
18346 msgstr "无法为 '%s' 启动 thread[0]"
18348 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18349 #, c-format
18350 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
18351 msgstr "为 '%s' 等待 hEvent 失败"
18353 #: compat/terminal.c
18354 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
18355 msgstr "无法从后台中恢复,请使用 'fg' 来恢复"
18357 #: compat/terminal.c
18358 msgid "cannot restore terminal settings"
18359 msgstr "无法恢复终端设置"
18361 #: config.c
18362 #, c-format
18363 msgid ""
18364 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
18365 "\t%s\n"
18366 "from\n"
18367 "\t%s\n"
18368 "This might be due to circular includes."
18369 msgstr ""
18370 "超过了最大包含深度(%1$d),当从\n"
18371 "\t%3$s\n"
18372 "包含\n"
18373 "\t%2$s\n"
18374 "这可能是因为循环包含。"
18376 #: config.c
18377 #, c-format
18378 msgid "could not expand include path '%s'"
18379 msgstr "无法扩展包含路径 '%s'"
18381 #: config.c
18382 msgid "relative config includes must come from files"
18383 msgstr "相对路径的配置文件引用必须来自于文件"
18385 #: config.c
18386 msgid "relative config include conditionals must come from files"
18387 msgstr "相对路径的配置文件条件引用必须来自于文件"
18389 #: config.c
18390 msgid ""
18391 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
18392 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
18393 msgstr ""
18394 "远程 URL 不能在文件中配置,不管直接地还是通过 includeIf.hasconfig:remote.*."
18395 "url 间接地包含。"
18397 #: config.c
18398 #, c-format
18399 msgid "invalid config format: %s"
18400 msgstr "无效的配置格式:%s"
18402 #: config.c
18403 #, c-format
18404 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
18405 msgstr "配置 '%.*s' 缺少环境变量名称"
18407 #: config.c
18408 #, c-format
18409 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
18410 msgstr "缺少环境变量 '%s' 于配置 '%.*s' "
18412 #: config.c
18413 #, c-format
18414 msgid "key does not contain a section: %s"
18415 msgstr "键名没有包含一个小节名称:%s"
18417 #: config.c
18418 #, c-format
18419 msgid "key does not contain variable name: %s"
18420 msgstr "键名没有包含变量名:%s"
18422 #: config.c sequencer.c
18423 #, c-format
18424 msgid "invalid key: %s"
18425 msgstr "无效键名:%s"
18427 #: config.c
18428 #, c-format
18429 msgid "invalid key (newline): %s"
18430 msgstr "无效键名(有换行符):%s"
18432 #: config.c
18433 msgid "empty config key"
18434 msgstr "空的配置键名"
18436 #: config.c
18437 #, c-format
18438 msgid "bogus config parameter: %s"
18439 msgstr "伪配置参数:%s"
18441 #: config.c
18442 #, c-format
18443 msgid "bogus format in %s"
18444 msgstr "%s 中格式错误"
18446 #: config.c
18447 #, c-format
18448 msgid "bogus count in %s"
18449 msgstr "%s 中错误计数"
18451 #: config.c
18452 #, c-format
18453 msgid "too many entries in %s"
18454 msgstr "%s 中太多的条目"
18456 #: config.c
18457 #, c-format
18458 msgid "missing config key %s"
18459 msgstr "缺失配置键名 %s"
18461 #: config.c
18462 #, c-format
18463 msgid "missing config value %s"
18464 msgstr "缺失配置取值 %s"
18466 #: config.c
18467 #, c-format
18468 msgid "bad config line %d in blob %s"
18469 msgstr "数据对象 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18471 #: config.c
18472 #, c-format
18473 msgid "bad config line %d in file %s"
18474 msgstr "文件 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18476 #: config.c
18477 #, c-format
18478 msgid "bad config line %d in standard input"
18479 msgstr "标准输入中错误的配置行 %d"
18481 #: config.c
18482 #, c-format
18483 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
18484 msgstr "子模组数据对象 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18486 #: config.c
18487 #, c-format
18488 msgid "bad config line %d in command line %s"
18489 msgstr "命令行 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18491 #: config.c
18492 #, c-format
18493 msgid "bad config line %d in %s"
18494 msgstr "在 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18496 #: config.c
18497 msgid "out of range"
18498 msgstr "超出范围"
18500 #: config.c
18501 msgid "invalid unit"
18502 msgstr "无效的单位"
18504 #: config.c
18505 #, c-format
18506 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
18507 msgstr "配置变量 '%2$s' 的数字取值 '%1$s' 设置错误:%3$s"
18509 #: config.c
18510 #, c-format
18511 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
18512 msgstr "数据对象 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18514 #: config.c
18515 #, c-format
18516 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
18517 msgstr "文件 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18519 #: config.c
18520 #, c-format
18521 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
18522 msgstr "标准输入中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%3$s"
18524 #: config.c
18525 #, c-format
18526 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
18527 msgstr "子模组数据 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18529 #: config.c
18530 #, c-format
18531 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
18532 msgstr "命令行 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18534 #: config.c
18535 #, c-format
18536 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
18537 msgstr "在 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18539 #: config.c
18540 #, c-format
18541 msgid "invalid value for variable %s"
18542 msgstr "变量 %s 的值无效"
18544 #: config.c
18545 #, c-format
18546 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
18547 msgstr "忽略未知的 core.fsync 组件 '%s'"
18549 #: config.c
18550 #, c-format
18551 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
18552 msgstr "'%2$s' 的错误的布尔取值 '%1$s'"
18554 #: config.c
18555 #, c-format
18556 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
18557 msgstr "无法扩展用户目录:'%s'"
18559 #: config.c
18560 #, c-format
18561 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
18562 msgstr "'%2$s' 的值 '%1$s' 不是一个有效的时间戳"
18564 #: config.c
18565 #, c-format
18566 msgid "abbrev length out of range: %d"
18567 msgstr "缩写长度超出范围:%d"
18569 #: config.c
18570 #, c-format
18571 msgid "bad zlib compression level %d"
18572 msgstr "错误的 zlib 压缩级别 %d"
18574 #: config.c
18575 msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
18576 msgstr "core.commentChar 应该是一个 ASCII 编码的字符"
18578 #: config.c
18579 #, c-format
18580 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
18581 msgstr "忽略未知的 core.fsyncMethod 值 '%s'"
18583 #: config.c
18584 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
18585 msgstr "core.fsyncObjectFiles 已经被弃用;取而代之使用 core.fsync"
18587 #: config.c
18588 #, c-format
18589 msgid "invalid mode for object creation: %s"
18590 msgstr "无效的对象创建模式:%s"
18592 #: config.c
18593 #, c-format
18594 msgid "malformed value for %s"
18595 msgstr "%s 的取值格式错误"
18597 #: config.c
18598 #, c-format
18599 msgid "malformed value for %s: %s"
18600 msgstr "%s 的取值格式错误:%s"
18602 #: config.c
18603 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
18604 msgstr "必须是其中之一:nothing、matching、simple、upstream 或 current"
18606 #: config.c
18607 #, c-format
18608 msgid "unable to load config blob object '%s'"
18609 msgstr "无法从数据对象 '%s' 加载配置"
18611 #: config.c
18612 #, c-format
18613 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
18614 msgstr "引用 '%s' 没有指向一个数据对象"
18616 #: config.c
18617 #, c-format
18618 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
18619 msgstr "不能解析配置对象 '%s'"
18621 #: config.c
18622 msgid "unable to parse command-line config"
18623 msgstr "无法解析命令行中的配置"
18625 #: config.c
18626 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
18627 msgstr "在读取配置文件时遇到未知错误"
18629 #: config.c
18630 #, c-format
18631 msgid "Invalid %s: '%s'"
18632 msgstr "无效 %s:'%s'"
18634 #: config.c
18635 #, c-format
18636 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
18637 msgstr "splitIndex.maxPercentChange 的取值 '%d' 应该介于 0 和 100 之间"
18639 #: config.c
18640 #, c-format
18641 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
18642 msgstr "无法解析命令行配置中的 '%s'"
18644 #: config.c
18645 #, c-format
18646 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
18647 msgstr "在文件 '%2$s' 的第 %3$d 行发现错误的配置变量 '%1$s'"
18649 #: config.c
18650 #, c-format
18651 msgid "invalid section name '%s'"
18652 msgstr "无效的小节名称 '%s'"
18654 #: config.c
18655 #, c-format
18656 msgid "%s has multiple values"
18657 msgstr "%s 有多个取值"
18659 #: config.c
18660 #, c-format
18661 msgid "failed to write new configuration file %s"
18662 msgstr "无法写入新的配置文件 %s"
18664 #: config.c
18665 #, c-format
18666 msgid "could not lock config file %s"
18667 msgstr "不能锁定配置文件 %s"
18669 #: config.c
18670 #, c-format
18671 msgid "opening %s"
18672 msgstr "打开 %s"
18674 #: config.c
18675 #, c-format
18676 msgid "invalid config file %s"
18677 msgstr "无效的配置文件 %s"
18679 #: config.c
18680 #, c-format
18681 msgid "fstat on %s failed"
18682 msgstr "对 %s 调用 fstat 失败"
18684 #: config.c
18685 #, c-format
18686 msgid "unable to mmap '%s'%s"
18687 msgstr "不能 mmap '%s'%s"
18689 #: config.c
18690 #, c-format
18691 msgid "chmod on %s failed"
18692 msgstr "对 %s 调用 chmod 失败"
18694 #: config.c
18695 #, c-format
18696 msgid "could not write config file %s"
18697 msgstr "不能写入配置文件 %s"
18699 #: config.c
18700 #, c-format
18701 msgid "could not set '%s' to '%s'"
18702 msgstr "不能设置 '%s' 为 '%s'"
18704 #: config.c
18705 #, c-format
18706 msgid "invalid section name: %s"
18707 msgstr "无效的小节名称:%s"
18709 #: config.c
18710 #, c-format
18711 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
18712 msgstr "拒绝支持内容过长的行,位于文件 '%s' 中的第 %<PRIuMAX> 行"
18714 #: config.c
18715 #, c-format
18716 msgid "missing value for '%s'"
18717 msgstr "%s 的取值缺失"
18719 #: connect.c
18720 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
18721 msgstr "远端在初始连接时即挂断"
18723 #: connect.c
18724 msgid ""
18725 "Could not read from remote repository.\n"
18726 "\n"
18727 "Please make sure you have the correct access rights\n"
18728 "and the repository exists."
18729 msgstr ""
18730 "无法读取远程仓库。\n"
18731 "\n"
18732 "请确认您有正确的访问权限并且仓库存在。"
18734 #: connect.c
18735 #, c-format
18736 msgid "server doesn't support '%s'"
18737 msgstr "服务器不支持 '%s'"
18739 #: connect.c
18740 #, c-format
18741 msgid "server doesn't support feature '%s'"
18742 msgstr "服务器不支持特性 '%s'"
18744 #: connect.c
18745 msgid "expected flush after capabilities"
18746 msgstr "在能力之后应为一个 flush 包"
18748 #: connect.c
18749 #, c-format
18750 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
18751 msgstr "忽略第一行 '%s' 之后的能力字段"
18753 #: connect.c
18754 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
18755 msgstr "协议错误:意外的 capabilities^{}"
18757 #: connect.c
18758 #, c-format
18759 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
18760 msgstr "协议错误:预期浅克隆 sha-1,却得到 '%s'"
18762 #: connect.c
18763 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
18764 msgstr "另一端的仓库不能是浅克隆仓库"
18766 #: connect.c
18767 msgid "invalid packet"
18768 msgstr "无效数据包"
18770 #: connect.c
18771 #, c-format
18772 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
18773 msgstr "协议错误:意外的 '%s'"
18775 #: connect.c
18776 #, c-format
18777 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
18778 msgstr "服务器给出未知的对象格式 '%s'"
18780 #: connect.c
18781 #, c-format
18782 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
18783 msgstr "于 bundle-uri 响应行 %d 发生错误:%s"
18785 #: connect.c
18786 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
18787 msgstr "在 bundle-uri 列表之后应该有一个 flush 包"
18789 #: connect.c
18790 msgid "expected response end packet after ref listing"
18791 msgstr "在引用列表之后应该有响应结束包"
18793 #: connect.c
18794 #, c-format
18795 msgid "invalid ls-refs response: %s"
18796 msgstr "无效的 ls-refs 响应:%s"
18798 #: connect.c
18799 msgid "expected flush after ref listing"
18800 msgstr "在引用列表之后应该有一个 flush 包"
18802 #: connect.c
18803 #, c-format
18804 msgid "protocol '%s' is not supported"
18805 msgstr "不支持 '%s' 协议"
18807 #: connect.c
18808 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
18809 msgstr "无法为 socket 设置 SO_KEEPALIVE"
18811 #: connect.c
18812 #, c-format
18813 msgid "Looking up %s ... "
18814 msgstr "查找 %s ..."
18816 #: connect.c
18817 #, c-format
18818 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
18819 msgstr "无法查找 %s(端口 %s)(%s)"
18821 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
18822 #: connect.c
18823 #, c-format
18824 msgid ""
18825 "done.\n"
18826 "Connecting to %s (port %s) ... "
18827 msgstr ""
18828 "完成。\n"
18829 "连接到 %s(端口 %s)... "
18831 #: connect.c
18832 #, c-format
18833 msgid ""
18834 "unable to connect to %s:\n"
18835 "%s"
18836 msgstr ""
18837 "无法连接到 %s:\n"
18838 "%s"
18840 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
18841 #: connect.c
18842 msgid "done."
18843 msgstr "完成。"
18845 #: connect.c
18846 #, c-format
18847 msgid "unable to look up %s (%s)"
18848 msgstr "无法查找 %s(%s)"
18850 #: connect.c
18851 #, c-format
18852 msgid "unknown port %s"
18853 msgstr "未知端口 %s"
18855 #: connect.c
18856 #, c-format
18857 msgid "strange hostname '%s' blocked"
18858 msgstr "已阻止奇怪的主机名 '%s'"
18860 #: connect.c
18861 #, c-format
18862 msgid "strange port '%s' blocked"
18863 msgstr "已阻止奇怪的端口号 '%s'"
18865 #: connect.c
18866 #, c-format
18867 msgid "cannot start proxy %s"
18868 msgstr "不能启动代理 %s"
18870 #: connect.c
18871 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
18872 msgstr "未指定路径,执行 'git help pull' 查看有效的 url 语法"
18874 #: connect.c
18875 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
18876 msgstr "在 git:// 主机和仓库路径中禁止使用换行符"
18878 #: connect.c
18879 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
18880 msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持 -4"
18882 #: connect.c
18883 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
18884 msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持 -6"
18886 #: connect.c
18887 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
18888 msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持设置端口"
18890 #: connect.c
18891 #, c-format
18892 msgid "strange pathname '%s' blocked"
18893 msgstr "已阻止奇怪的路径名 '%s'"
18895 #: connect.c
18896 msgid "unable to fork"
18897 msgstr "无法 fork"
18899 #: connected.c
18900 msgid "Could not run 'git rev-list'"
18901 msgstr "不能执行 'git rev-list'"
18903 #: connected.c
18904 msgid "failed write to rev-list"
18905 msgstr "写入 rev-list 失败"
18907 #: connected.c
18908 msgid "failed to close rev-list's stdin"
18909 msgstr "无法关闭 rev-list 的标准输入"
18911 #: convert.c
18912 #, c-format
18913 msgid "illegal crlf_action %d"
18914 msgstr "非法的 crlf_action %d"
18916 #: convert.c
18917 #, c-format
18918 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
18919 msgstr "%s 中的 CRLF 将被 LF 替换"
18921 #: convert.c
18922 #, c-format
18923 msgid ""
18924 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
18925 "touches it"
18926 msgstr "在 '%s' 的工作拷贝中,下次 Git 接触时 CRLF 将被 LF 替换"
18928 #: convert.c
18929 #, c-format
18930 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
18931 msgstr "文件 %s 中的 LF 将被 CRLF 替换"
18933 #: convert.c
18934 #, c-format
18935 msgid ""
18936 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
18937 "touches it"
18938 msgstr "在 '%s' 的工作拷贝中,下次 Git 接触时 LF 将被 CRLF 替换"
18940 #: convert.c
18941 #, c-format
18942 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
18943 msgstr "如果使用 %2$s 编码,禁止在 '%1$s' 中使用 BOM"
18945 #: convert.c
18946 #, c-format
18947 msgid ""
18948 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
18949 "working-tree-encoding."
18950 msgstr ""
18951 "文件 '%s' 包含一个字节顺序标记(BOM)。请使用 UTF-%.*s 作为工作区编码。"
18953 #: convert.c
18954 #, c-format
18955 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
18956 msgstr "如果编码为 %2$s,需要在 '%1$s' 中使用 BOM"
18958 #: convert.c
18959 #, c-format
18960 msgid ""
18961 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
18962 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
18963 msgstr ""
18964 "文件 '%s' 缺失一个字节顺序标记(BOM)。请使用 UTF-%sBE or UTF-%sLE(取决于字"
18965 "节序)作为工作区编码。"
18967 #: convert.c
18968 #, c-format
18969 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
18970 msgstr "无法对 '%s' 进行从 %s 到 %s 的编码"
18972 #: convert.c
18973 #, c-format
18974 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
18975 msgstr "将'%s' 的编码从 %s 到 %s 来回转换不一致"
18977 #: convert.c
18978 #, c-format
18979 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
18980 msgstr "不能 fork 以执行外部过滤器 '%s'"
18982 #: convert.c
18983 #, c-format
18984 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
18985 msgstr "不能将输入传递给外部过滤器 '%s'"
18987 #: convert.c
18988 #, c-format
18989 msgid "external filter '%s' failed %d"
18990 msgstr "外部过滤器 '%s' 失败码 %d"
18992 #: convert.c
18993 #, c-format
18994 msgid "read from external filter '%s' failed"
18995 msgstr "从外部过滤器 '%s' 读取失败"
18997 #: convert.c
18998 #, c-format
18999 msgid "external filter '%s' failed"
19000 msgstr "外部过滤器 '%s' 失败"
19002 #: convert.c
19003 msgid "unexpected filter type"
19004 msgstr "意外的过滤类型"
19006 #: convert.c
19007 msgid "path name too long for external filter"
19008 msgstr "外部过滤器的路径名太长"
19010 #: convert.c
19011 #, c-format
19012 msgid ""
19013 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
19014 "been filtered"
19015 msgstr "外部过滤器 '%s' 不再可用,但并非所有路径都已过滤"
19017 #: convert.c
19018 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
19019 msgstr "true/false 不是有效的工作区编码"
19021 #: convert.c
19022 #, c-format
19023 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
19024 msgstr "%s:clean 过滤器 '%s' 失败"
19026 #: convert.c
19027 #, c-format
19028 msgid "%s: smudge filter %s failed"
19029 msgstr "%s:smudge 过滤器 %s 失败"
19031 #: credential.c
19032 #, c-format
19033 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
19034 msgstr "跳过凭据查询:credential.%s"
19036 #: credential.c
19037 msgid "refusing to work with credential missing host field"
19038 msgstr "拒绝使用缺少主机字段的凭据"
19040 #: credential.c
19041 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
19042 msgstr "拒绝使用缺少协议字段的凭据"
19044 #: credential.c
19045 #, c-format
19046 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
19047 msgstr "URL 的 %s 组件中包含换行符:%s"
19049 #: credential.c
19050 #, c-format
19051 msgid "url has no scheme: %s"
19052 msgstr "URL 没有 scheme:%s"
19054 #: credential.c
19055 #, c-format
19056 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
19057 msgstr "不能解析凭据 URL:%s"
19059 #: date.c
19060 msgid "in the future"
19061 msgstr "在将来"
19063 #: date.c
19064 #, c-format
19065 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
19066 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
19067 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 秒钟前"
19068 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 秒钟前"
19070 #: date.c
19071 #, c-format
19072 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
19073 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
19074 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 分钟前"
19075 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 分钟前"
19077 #: date.c
19078 #, c-format
19079 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
19080 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
19081 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 小时前"
19082 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 小时前"
19084 #: date.c
19085 #, c-format
19086 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
19087 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
19088 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 天前"
19089 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 天前"
19091 #: date.c
19092 #, c-format
19093 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
19094 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
19095 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 周前"
19096 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 周前"
19098 #: date.c
19099 #, c-format
19100 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
19101 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
19102 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 个月前"
19103 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 个月前"
19105 #: date.c
19106 #, c-format
19107 msgid "%<PRIuMAX> year"
19108 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
19109 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年"
19110 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 年"
19112 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
19113 #: date.c
19114 #, c-format
19115 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
19116 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
19117 msgstr[0] "%s %<PRIuMAX> 个月前"
19118 msgstr[1] "%s %<PRIuMAX> 个月前"
19120 #: date.c
19121 #, c-format
19122 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
19123 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
19124 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年前"
19125 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 年前"
19127 #: delta-islands.c
19128 msgid "Propagating island marks"
19129 msgstr "正在传播数据岛标记"
19131 #: delta-islands.c
19132 #, c-format
19133 msgid "bad tree object %s"
19134 msgstr "坏的树对象 %s"
19136 #: delta-islands.c
19137 #, c-format
19138 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
19139 msgstr "未能加载 '%s' 的数据岛正则表达式:%s"
19141 #: delta-islands.c
19142 #, c-format
19143 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
19144 msgstr "来自 config 的数据岛正则表达式有太多的捕获组(最多 %d 个)"
19146 #: delta-islands.c
19147 #, c-format
19148 msgid "Marked %d islands, done.\n"
19149 msgstr "已标记 %d 个数据岛,结束。\n"
19151 #: diagnose.c
19152 #, c-format
19153 msgid "invalid --%s value '%s'"
19154 msgstr "无效的 --%s 值 '%s'"
19156 #: diagnose.c
19157 #, c-format
19158 msgid "could not archive missing directory '%s'"
19159 msgstr "无法归档缺失的目录 '%s'"
19161 #: diagnose.c dir.c
19162 #, c-format
19163 msgid "could not open directory '%s'"
19164 msgstr "无法打开目录 '%s'"
19166 #: diagnose.c
19167 #, c-format
19168 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
19169 msgstr "跳过 '%s',既不是文件又不是目录"
19171 #: diagnose.c
19172 msgid "could not duplicate stdout"
19173 msgstr "无法复制标准输出"
19175 #: diagnose.c
19176 #, c-format
19177 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
19178 msgstr "无法添加目录 '%s' 至归档器"
19180 #: diagnose.c
19181 msgid "failed to write archive"
19182 msgstr "无法写入归档"
19184 #: diff-lib.c
19185 msgid "--merge-base does not work with ranges"
19186 msgstr "--merge-base 不适用于范围"
19188 #: diff-lib.c
19189 msgid "unable to get HEAD"
19190 msgstr "不能解析 HEAD"
19192 #: diff-lib.c
19193 msgid "no merge base found"
19194 msgstr "未找到合并基线"
19196 #: diff-lib.c
19197 msgid "multiple merge bases found"
19198 msgstr "找到了多条合并基线"
19200 #: diff-no-index.c
19201 msgid "cannot compare stdin to a directory"
19202 msgstr "无法将标准输入和目录进行比较"
19204 #: diff-no-index.c
19205 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
19206 msgstr "无法将命名管道和目录进行比较"
19208 #: diff-no-index.c
19209 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
19210 msgstr "git diff --no-index [<选项>] <路径> <路径>"
19212 #: diff-no-index.c
19213 msgid ""
19214 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
19215 "tree"
19216 msgstr "不是 git 仓库。使用 --no-index 比较工作区之外的两个路径"
19218 #  译者:注意保持前导空格
19219 #: diff.c
19220 #, c-format
19221 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
19222 msgstr "  无法解析 dirstat 截止(cut-off)百分比 '%s'\n"
19224 #  译者:注意保持前导空格
19225 #: diff.c
19226 #, c-format
19227 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
19228 msgstr "  未知的 dirstat 参数 '%s'\n"
19230 #: diff.c
19231 msgid ""
19232 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
19233 "'dimmed-zebra', 'plain'"
19234 msgstr ""
19235 "移动的颜色设置必须是 'no'、'default'、'blocks'、'zebra'、'dimmed-zebra' 或 "
19236 "'plain'"
19238 #: diff.c
19239 #, c-format
19240 msgid ""
19241 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
19242 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
19243 msgstr ""
19244 "未知的 color-moved-ws 模式 '%s',可能的取值有 'ignore-space-change'、'ignore-"
19245 "space-at-eol'、'ignore-all-space'、'allow-indentation-change'"
19247 #: diff.c
19248 msgid ""
19249 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
19250 "whitespace modes"
19251 msgstr "color-moved-ws:allow-indentation-change 不能与其它空白字符模式共用"
19253 #: diff.c
19254 #, c-format
19255 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
19256 msgstr "配置变量 'diff.submodule' 未知的取值:'%s'"
19258 #: diff.c
19259 #, c-format
19260 msgid ""
19261 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
19262 "%s"
19263 msgstr ""
19264 "发现配置变量 'diff.dirstat' 中的错误:\n"
19265 "%s"
19267 #: diff.c
19268 #, c-format
19269 msgid "external diff died, stopping at %s"
19270 msgstr "外部 diff 退出,停止在 %s"
19272 #: diff.c
19273 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
19274 msgstr "--follow 明确要求只跟一个路径规格"
19276 #: diff.c
19277 #, c-format
19278 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
19279 msgstr "指定 --follow: %s 的同时,不支持在路径规格中使用神奇前缀"
19281 #: diff.c parse-options.c
19282 #, c-format
19283 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
19284 msgstr "选项 '%s'、'%s'、'%s' 和 '%s' 不能同时使用"
19286 #: diff.c
19287 #, c-format
19288 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
19289 msgstr "选项 '%1$s'、'%2$s' 不能同时使用,与 '%4$s' 一起使用 '%3$s'"
19291 #: diff.c
19292 #, c-format
19293 msgid ""
19294 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
19295 msgstr "选项 '%1$s'、'%2$s' 不能同时使用,与 '%4$s' 和 '%5$s' 一起使用 '%3$s'"
19297 #: diff.c
19298 #, c-format
19299 msgid "invalid --stat value: %s"
19300 msgstr "无效的 --stat 值:%s"
19302 #: diff.c parse-options.c
19303 #, c-format
19304 msgid "%s expects a numerical value"
19305 msgstr "%s 期望一个数字值"
19307 #: diff.c
19308 #, c-format
19309 msgid ""
19310 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
19311 "%s"
19312 msgstr ""
19313 "无法解析 --dirstat/-X 选项的参数:\n"
19314 "%s"
19316 #: diff.c
19317 #, c-format
19318 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
19319 msgstr "--diff-filter=%2$s 中未知的变更类 '%1$c'"
19321 #: diff.c
19322 #, c-format
19323 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
19324 msgstr "ws-error-highlight=%.*s 之后未知的值"
19326 #: diff.c
19327 #, c-format
19328 msgid "unable to resolve '%s'"
19329 msgstr "不能解析 '%s'"
19331 #: diff.c
19332 #, c-format
19333 msgid "%s expects <n>/<m> form"
19334 msgstr "%s 期望 <n>/<m> 格式"
19336 #: diff.c
19337 #, c-format
19338 msgid "%s expects a character, got '%s'"
19339 msgstr "%s 期望一个字符,得到 '%s'"
19341 #: diff.c
19342 #, c-format
19343 msgid "bad --color-moved argument: %s"
19344 msgstr "坏的 --color-moved 参数:%s"
19346 #: diff.c
19347 #, c-format
19348 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
19349 msgstr "--color-moved-ws 中的无效模式 '%s' "
19351 #: diff.c
19352 msgid ""
19353 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
19354 "\"histogram\""
19355 msgstr ""
19356 "diff-algorithm 选项有 \"myers\"、\"minimal\"、\"patience\" 和 \"histogram\""
19358 #: diff.c
19359 #, c-format
19360 msgid "invalid argument to %s"
19361 msgstr "%s 的参数无效"
19363 #: diff.c
19364 #, c-format
19365 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
19366 msgstr "选项 -I 的正则表达式无效:'%s'"
19368 #: diff.c
19369 #, c-format
19370 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
19371 msgstr "无法解析 --submodule 选项的参数:'%s'"
19373 #: diff.c
19374 #, c-format
19375 msgid "bad --word-diff argument: %s"
19376 msgstr "坏的 --word-diff 参数:%s"
19378 #: diff.c
19379 msgid "Diff output format options"
19380 msgstr "差异输出格式化选项"
19382 #: diff.c
19383 msgid "generate patch"
19384 msgstr "生成补丁"
19386 #: diff.c
19387 msgid "<n>"
19388 msgstr "<n>"
19390 #: diff.c
19391 msgid "generate diffs with <n> lines context"
19392 msgstr "生成含 <n> 行上下文的差异"
19394 #: diff.c
19395 msgid "generate the diff in raw format"
19396 msgstr "生成原始格式的差异"
19398 #: diff.c
19399 msgid "synonym for '-p --raw'"
19400 msgstr "和 '-p --raw' 同义"
19402 #: diff.c
19403 msgid "synonym for '-p --stat'"
19404 msgstr "和 '-p --stat' 同义"
19406 #: diff.c
19407 msgid "machine friendly --stat"
19408 msgstr "机器友好的 --stat"
19410 #: diff.c
19411 msgid "output only the last line of --stat"
19412 msgstr "只输出 --stat 的最后一行"
19414 #: diff.c
19415 msgid "<param1,param2>..."
19416 msgstr "<参数1,参数2>..."
19418 #: diff.c
19419 msgid ""
19420 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
19421 msgstr "输出每个子目录相对变更的分布"
19423 #: diff.c
19424 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
19425 msgstr "和 --dirstat=cumulative 同义"
19427 #: diff.c
19428 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
19429 msgstr "是 --dirstat=files,param1,param2... 的同义词"
19431 #: diff.c
19432 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
19433 msgstr "如果变更中引入冲突定界符或空白错误,给出警告"
19435 #: diff.c
19436 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
19437 msgstr "精简摘要,例如创建、重命名和模式变更"
19439 #: diff.c
19440 msgid "show only names of changed files"
19441 msgstr "只显示变更文件的文件名"
19443 #: diff.c
19444 msgid "show only names and status of changed files"
19445 msgstr "只显示变更文件的文件名和状态"
19447 #: diff.c
19448 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
19449 msgstr "<宽度>[,<文件名宽度>[,<次数>]]"
19451 #: diff.c
19452 msgid "generate diffstat"
19453 msgstr "生成差异统计(diffstat)"
19455 #: diff.c
19456 msgid "<width>"
19457 msgstr "<宽度>"
19459 #: diff.c
19460 msgid "generate diffstat with a given width"
19461 msgstr "使用给定的长度生成差异统计"
19463 #: diff.c
19464 msgid "generate diffstat with a given name width"
19465 msgstr "使用给定的文件名长度生成差异统计"
19467 #: diff.c
19468 msgid "generate diffstat with a given graph width"
19469 msgstr "使用给定的图形长度生成差异统计"
19471 #: diff.c
19472 msgid "<count>"
19473 msgstr "<次数>"
19475 #: diff.c
19476 msgid "generate diffstat with limited lines"
19477 msgstr "生成有限行数的差异统计"
19479 #: diff.c
19480 msgid "generate compact summary in diffstat"
19481 msgstr "生成差异统计的简洁摘要"
19483 #: diff.c
19484 msgid "output a binary diff that can be applied"
19485 msgstr "输出一个可以应用的二进制差异"
19487 #: diff.c
19488 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
19489 msgstr "在 \"index\" 行显示完整的前后对象名称"
19491 #: diff.c
19492 msgid "show colored diff"
19493 msgstr "显示带颜色的差异"
19495 #: diff.c
19496 msgid "<kind>"
19497 msgstr "<类型>"
19499 #: diff.c
19500 msgid ""
19501 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
19502 "diff"
19503 msgstr "对于差异中的上下文、旧的和新的行,加亮显示错误的空白字符"
19505 #: diff.c
19506 msgid ""
19507 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
19508 "--numstat"
19509 msgstr ""
19510 "在 --raw 或者 --numstat 中,不对路径字符转码并使用 NUL 字符做为输出字段的分隔"
19511 "符"
19513 #: diff.c
19514 msgid "<prefix>"
19515 msgstr "<前缀>"
19517 #: diff.c
19518 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
19519 msgstr "显示给定的源前缀取代 \"a/\""
19521 #: diff.c
19522 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
19523 msgstr "显示给定的目标前缀取代 \"b/\""
19525 #: diff.c
19526 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
19527 msgstr "输出的每一行附加前缀"
19529 #: diff.c
19530 msgid "do not show any source or destination prefix"
19531 msgstr "不显示任何源和目标前缀"
19533 #: diff.c
19534 msgid "use default prefixes a/ and b/"
19535 msgstr "使用 a/ 和 b/ 作为默认前缀"
19537 #: diff.c
19538 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
19539 msgstr "显示指定行数的差异块间的上下文"
19541 #: diff.c
19542 msgid "<char>"
19543 msgstr "<字符>"
19545 #: diff.c
19546 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
19547 msgstr "指定一个字符取代 '+' 来表示新的一行"
19549 #: diff.c
19550 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
19551 msgstr "指定一个字符取代 '-' 来表示旧的一行"
19553 #: diff.c
19554 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
19555 msgstr "指定一个字符取代 ' ' 来表示一行上下文"
19557 #: diff.c
19558 msgid "Diff rename options"
19559 msgstr "差异重命名选项"
19561 #: diff.c
19562 msgid "<n>[/<m>]"
19563 msgstr "<n>[/<m>]"
19565 #: diff.c
19566 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
19567 msgstr "将完全重写的变更打破为成对的删除和创建"
19569 #: diff.c
19570 msgid "detect renames"
19571 msgstr "检测重命名"
19573 #: diff.c
19574 msgid "omit the preimage for deletes"
19575 msgstr "省略删除操作的差异输出"
19577 #: diff.c
19578 msgid "detect copies"
19579 msgstr "检测拷贝"
19581 #: diff.c
19582 msgid "use unmodified files as source to find copies"
19583 msgstr "使用未修改的文件做为发现拷贝的源"
19585 #: diff.c
19586 msgid "disable rename detection"
19587 msgstr "禁用重命名探测"
19589 #: diff.c
19590 msgid "use empty blobs as rename source"
19591 msgstr "使用空的数据对象做为重命名的源"
19593 #: diff.c
19594 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
19595 msgstr "继续列出文件重命名以外的历史记录"
19597 #: diff.c
19598 msgid ""
19599 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
19600 "given limit"
19601 msgstr "如果重命名/拷贝目标超过给定的限制,禁止重命名/拷贝检测"
19603 #: diff.c
19604 msgid "Diff algorithm options"
19605 msgstr "差异算法选项"
19607 #: diff.c
19608 msgid "produce the smallest possible diff"
19609 msgstr "生成尽可能小的差异"
19611 #: diff.c
19612 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
19613 msgstr "行比较时忽略空白字符"
19615 #: diff.c
19616 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
19617 msgstr "忽略空白字符的变更"
19619 #: diff.c
19620 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
19621 msgstr "忽略行尾的空白字符变更"
19623 #: diff.c
19624 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
19625 msgstr "忽略行尾的回车符(CR)"
19627 #: diff.c
19628 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
19629 msgstr "忽略整行都是空白的变更"
19631 #: diff.c
19632 msgid "<regex>"
19633 msgstr "<正则>"
19635 #: diff.c
19636 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
19637 msgstr "忽略所有行都和正则表达式匹配的变更"
19639 #: diff.c
19640 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
19641 msgstr "启发式转换差异边界以便阅读"
19643 #: diff.c
19644 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
19645 msgstr "使用 \"patience diff\" 算法生成差异"
19647 #: diff.c
19648 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
19649 msgstr "使用 \"histogram diff\" 算法生成差异"
19651 #: diff.c
19652 msgid "<algorithm>"
19653 msgstr "<算法>"
19655 #: diff.c
19656 msgid "choose a diff algorithm"
19657 msgstr "选择一个差异算法"
19659 #: diff.c
19660 msgid "<text>"
19661 msgstr "<文本>"
19663 #: diff.c
19664 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
19665 msgstr "使用 \"anchored diff\" 算法生成差异"
19667 #: diff.c
19668 msgid "<mode>"
19669 msgstr "<模式>"
19671 #: diff.c
19672 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
19673 msgstr "显示单词差异,使用 <模式> 分隔变更的单词"
19675 #: diff.c
19676 msgid "use <regex> to decide what a word is"
19677 msgstr "使用 <正则表达式> 确定何为一个词"
19679 #: diff.c
19680 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
19681 msgstr "相当于 --word-diff=color --word-diff-regex=<正则>"
19683 #: diff.c
19684 msgid "moved lines of code are colored differently"
19685 msgstr "移动的代码行用不同方式着色"
19687 #: diff.c
19688 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
19689 msgstr "在 --color-moved 下如何忽略空白字符"
19691 #: diff.c
19692 msgid "Other diff options"
19693 msgstr "其它差异选项"
19695 #: diff.c
19696 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
19697 msgstr "当从子目录运行,排除目录之外的变更并显示相对路径"
19699 #: diff.c
19700 msgid "treat all files as text"
19701 msgstr "把所有文件当做文本处理"
19703 #: diff.c
19704 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
19705 msgstr "交换两个输入,反转差异"
19707 #: diff.c
19708 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
19709 msgstr "有差异时退出码为 1,否则为 0"
19711 #: diff.c
19712 msgid "disable all output of the program"
19713 msgstr "禁用本程序的所有输出"
19715 #: diff.c
19716 msgid "allow an external diff helper to be executed"
19717 msgstr "允许执行一个外置的差异助手"
19719 #: diff.c
19720 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
19721 msgstr "当比较二进制文件时,运行外部的文本转换过滤器"
19723 #: diff.c
19724 msgid "<when>"
19725 msgstr "<何时>"
19727 #: diff.c
19728 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
19729 msgstr "在生成差异时,忽略子模组的更改"
19731 #: diff.c
19732 msgid "<format>"
19733 msgstr "<格式>"
19735 #: diff.c
19736 msgid "specify how differences in submodules are shown"
19737 msgstr "指定子模组的差异如何显示"
19739 #: diff.c
19740 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
19741 msgstr "隐藏索引中 'git add -N' 条目"
19743 #: diff.c
19744 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
19745 msgstr "将索引中 'git add -N' 条目当做真实的"
19747 #: diff.c
19748 msgid "<string>"
19749 msgstr "<字符串>"
19751 #: diff.c
19752 msgid ""
19753 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19754 "string"
19755 msgstr "查找改变了指定字符串出现次数的差异"
19757 #: diff.c
19758 msgid ""
19759 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19760 "regex"
19761 msgstr "查找改变指定正则匹配出现次数的差异"
19763 #: diff.c
19764 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
19765 msgstr "显示使用 -S 或 -G 的变更集的所有变更"
19767 #: diff.c
19768 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
19769 msgstr "将 -S 的 <string> 当做扩展的 POSIX 正则表达式"
19771 #: diff.c
19772 msgid "control the order in which files appear in the output"
19773 msgstr "控制输出中的文件显示顺序"
19775 #: diff.c
19776 msgid "<path>"
19777 msgstr "<路径>"
19779 #: diff.c
19780 msgid "show the change in the specified path first"
19781 msgstr "先显示指定路径的变更"
19783 #: diff.c
19784 msgid "skip the output to the specified path"
19785 msgstr "跳过指定路径的输出"
19787 #: diff.c
19788 msgid "<object-id>"
19789 msgstr "<对象 ID>"
19791 #: diff.c
19792 msgid ""
19793 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19794 "object"
19795 msgstr "查找改变指定对象出现次数的差异"
19797 #: diff.c
19798 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
19799 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
19801 #: diff.c
19802 msgid "select files by diff type"
19803 msgstr "通过差异类型选择文件"
19805 #: diff.c
19806 msgid "<file>"
19807 msgstr "<文件>"
19809 #: diff.c
19810 msgid "output to a specific file"
19811 msgstr "输出到指定的文件"
19813 #: diff.c
19814 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
19815 msgstr "由于文件太多,跳过详尽的重命名检查。"
19817 #: diff.c
19818 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
19819 msgstr "由于文件太多,只在修改的路径中找到了拷贝。"
19821 #: diff.c
19822 #, c-format
19823 msgid ""
19824 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
19825 msgstr "您可能想要将变量 %s 设置为至少 %d 并再次执行此命令。"
19827 #: diffcore-order.c
19828 #, c-format
19829 msgid "failed to read orderfile '%s'"
19830 msgstr "无法读取排序文件 '%s'"
19832 #: diffcore-rename.c
19833 msgid "Performing inexact rename detection"
19834 msgstr "正在进行非精确的重命名探测"
19836 #: diffcore-rotate.c
19837 #, c-format
19838 msgid "No such path '%s' in the diff"
19839 msgstr "在差异中无此路径 '%s'"
19841 #: dir.c
19842 #, c-format
19843 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
19844 msgstr "路径规格 '%s' 未匹配任何 git 已知文件"
19846 #: dir.c
19847 #, c-format
19848 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
19849 msgstr "未识别的模式:'%s'"
19851 #: dir.c
19852 #, c-format
19853 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
19854 msgstr "未识别的反向模式:'%s'"
19856 #: dir.c
19857 #, c-format
19858 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
19859 msgstr "您的 sparse-checkout 文件可能有问题:重复的模式 '%s'"
19861 #: dir.c
19862 msgid "disabling cone pattern matching"
19863 msgstr "停用锥形模式匹配"
19865 #: dir.c
19866 #, c-format
19867 msgid "cannot use %s as an exclude file"
19868 msgstr "不能将 %s 用作排除文件"
19870 #: dir.c
19871 msgid "failed to get kernel name and information"
19872 msgstr "无法获得内核名称和信息"
19874 #: dir.c
19875 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
19876 msgstr "缓存未跟踪文件在本系统或位置中被禁用"
19878 #: dir.c
19879 msgid ""
19880 "No directory name could be guessed.\n"
19881 "Please specify a directory on the command line"
19882 msgstr ""
19883 "无法猜到目录名。\n"
19884 "请在命令行指定一个目录"
19886 #: dir.c
19887 #, c-format
19888 msgid "index file corrupt in repo %s"
19889 msgstr "仓库 %s 中的索引文件损坏"
19891 #: dir.c
19892 #, c-format
19893 msgid "could not create directories for %s"
19894 msgstr "不能为 %s 创建目录"
19896 #: dir.c
19897 #, c-format
19898 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
19899 msgstr "不能从 '%s' 迁移 git 目录到 '%s'"
19901 #: editor.c
19902 #, c-format
19903 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
19904 msgstr "提示:等待您的编辑器关闭文件...%c"
19906 #: editor.c sequencer.c wrapper.c
19907 #, c-format
19908 msgid "could not write to '%s'"
19909 msgstr "不能写入 '%s'"
19911 #: editor.c
19912 #, c-format
19913 msgid "could not edit '%s'"
19914 msgstr "不能编辑 '%s'"
19916 #: entry.c
19917 msgid "Filtering content"
19918 msgstr "过滤内容"
19920 #: entry.c
19921 #, c-format
19922 msgid "could not stat file '%s'"
19923 msgstr "不能对文件 '%s' 调用 stat"
19925 #: environment.c
19926 #, c-format
19927 msgid "bad git namespace path \"%s\""
19928 msgstr "错误的 git 名字空间路径 \"%s\""
19930 #: exec-cmd.c
19931 #, c-format
19932 msgid "too many args to run %s"
19933 msgstr "执行 %s 的参数太多"
19935 #: fetch-pack.c
19936 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
19937 msgstr "git fetch-pack:应为 shallow 列表"
19939 #: fetch-pack.c
19940 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
19941 msgstr "git fetch-pack:在浅克隆列表之后期望一个 flush 包"
19943 #: fetch-pack.c
19944 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
19945 msgstr "git fetch-pack:期望 ACK/NAK,却得到 flush 包"
19947 #: fetch-pack.c
19948 #, c-format
19949 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
19950 msgstr "git fetch-pack:应为 ACK/NAK,却得到 '%s'"
19952 #: fetch-pack.c
19953 msgid "unable to write to remote"
19954 msgstr "无法写到远程"
19956 #: fetch-pack.c
19957 msgid "Server supports filter"
19958 msgstr "服务器支持 filter"
19960 #: fetch-pack.c
19961 #, c-format
19962 msgid "invalid shallow line: %s"
19963 msgstr "无效的 shallow 信息:%s"
19965 #: fetch-pack.c
19966 #, c-format
19967 msgid "invalid unshallow line: %s"
19968 msgstr "无效的 unshallow 信息:%s"
19970 #: fetch-pack.c
19971 #, c-format
19972 msgid "object not found: %s"
19973 msgstr "对象未找到:%s"
19975 #: fetch-pack.c
19976 #, c-format
19977 msgid "error in object: %s"
19978 msgstr "对象中出错:%s"
19980 #: fetch-pack.c
19981 #, c-format
19982 msgid "no shallow found: %s"
19983 msgstr "未发现 shallow:%s"
19985 #: fetch-pack.c
19986 #, c-format
19987 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
19988 msgstr "应为 shallow/unshallow,却得到 %s"
19990 #: fetch-pack.c
19991 #, c-format
19992 msgid "got %s %d %s"
19993 msgstr "得到 %s %d %s"
19995 #: fetch-pack.c
19996 #, c-format
19997 msgid "invalid commit %s"
19998 msgstr "无效提交 %s"
20000 #: fetch-pack.c
20001 msgid "giving up"
20002 msgstr "放弃"
20004 #: fetch-pack.c progress.h
20005 msgid "done"
20006 msgstr "完成"
20008 #: fetch-pack.c
20009 #, c-format
20010 msgid "got %s (%d) %s"
20011 msgstr "得到 %s (%d) %s"
20013 #: fetch-pack.c
20014 #, c-format
20015 msgid "Marking %s as complete"
20016 msgstr "标记 %s 为完成"
20018 #: fetch-pack.c
20019 #, c-format
20020 msgid "already have %s (%s)"
20021 msgstr "已经有 %s(%s)"
20023 #: fetch-pack.c
20024 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
20025 msgstr "fetch-pack:无法派生 sideband 多路输出"
20027 #: fetch-pack.c
20028 msgid "protocol error: bad pack header"
20029 msgstr "协议错误:坏的包头"
20031 #: fetch-pack.c
20032 #, c-format
20033 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
20034 msgstr "fetch-pack:无法派生进程 %s"
20036 #: fetch-pack.c
20037 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
20038 msgstr "fetch-pack:无效的 index-pack 输出"
20040 #: fetch-pack.c
20041 #, c-format
20042 msgid "%s failed"
20043 msgstr "%s 失败"
20045 #: fetch-pack.c
20046 msgid "error in sideband demultiplexer"
20047 msgstr "sideband 多路输出出错"
20049 #: fetch-pack.c
20050 #, c-format
20051 msgid "Server version is %.*s"
20052 msgstr "服务器版本 %.*s"
20054 #: fetch-pack.c
20055 #, c-format
20056 msgid "Server supports %s"
20057 msgstr "服务器支持 %s"
20059 #: fetch-pack.c
20060 msgid "Server does not support shallow clients"
20061 msgstr "服务器不支持浅客户端"
20063 #: fetch-pack.c
20064 msgid "Server does not support --shallow-since"
20065 msgstr "服务器不支持 --shallow-since"
20067 #: fetch-pack.c
20068 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
20069 msgstr "服务器不支持 --shallow-exclude"
20071 #: fetch-pack.c
20072 msgid "Server does not support --deepen"
20073 msgstr "服务器不支持 --deepen"
20075 #: fetch-pack.c
20076 msgid "Server does not support this repository's object format"
20077 msgstr "服务器不支持这个仓库的对象格式"
20079 #: fetch-pack.c
20080 msgid "no common commits"
20081 msgstr "没有共同的提交"
20083 #: fetch-pack.c
20084 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
20085 msgstr "git fetch-pack:获取失败。"
20087 #: fetch-pack.c
20088 #, c-format
20089 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
20090 msgstr "不匹配的算法:客户端 %s,服务端 %s"
20092 #: fetch-pack.c
20093 #, c-format
20094 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
20095 msgstr "服务器不支持算法 '%s'"
20097 #: fetch-pack.c
20098 msgid "Server does not support shallow requests"
20099 msgstr "服务器不支持浅克隆请求"
20101 #: fetch-pack.c
20102 msgid "unable to write request to remote"
20103 msgstr "无法将请求写到远程"
20105 #: fetch-pack.c
20106 #, c-format
20107 msgid "expected '%s', received '%s'"
20108 msgstr "预期 '%s',得到 '%s'"
20110 #: fetch-pack.c
20111 #, c-format
20112 msgid "expected '%s'"
20113 msgstr "预期 '%s'"
20115 #: fetch-pack.c
20116 #, c-format
20117 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
20118 msgstr "意外的确认行:'%s'"
20120 #: fetch-pack.c
20121 #, c-format
20122 msgid "error processing acks: %d"
20123 msgstr "处理 ack 出错:%d"
20125 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
20126 #. keyword.
20128 #: fetch-pack.c
20129 #, c-format
20130 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
20131 msgstr "预期在 '%s' 之后发送 packfile"
20133 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
20134 #. keyword.
20136 #: fetch-pack.c
20137 #, c-format
20138 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
20139 msgstr "在没有 '%s' 后不应该发送其它小节"
20141 #: fetch-pack.c
20142 #, c-format
20143 msgid "error processing shallow info: %d"
20144 msgstr "处理浅克隆信息出错:%d"
20146 #: fetch-pack.c
20147 #, c-format
20148 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
20149 msgstr "预期 wanted-ref,得到 '%s'"
20151 #: fetch-pack.c
20152 #, c-format
20153 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
20154 msgstr "意外的 wanted-ref:'%s'"
20156 #: fetch-pack.c
20157 #, c-format
20158 msgid "error processing wanted refs: %d"
20159 msgstr "处理要获取的引用出错:%d"
20161 #: fetch-pack.c
20162 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
20163 msgstr "git fetch-pack:预期响应结束包"
20165 #: fetch-pack.c
20166 msgid "no matching remote head"
20167 msgstr "没有匹配的远程分支"
20169 #: fetch-pack.c
20170 msgid "unexpected 'ready' from remote"
20171 msgstr "来自远程的意外的 'ready'"
20173 #: fetch-pack.c
20174 #, c-format
20175 msgid "no such remote ref %s"
20176 msgstr "没有这样的远程引用 %s"
20178 #: fetch-pack.c
20179 #, c-format
20180 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
20181 msgstr "服务器不允许请求未公开的对象 %s"
20183 #: fsmonitor-ipc.c
20184 #, c-format
20185 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
20186 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: 无效路径 '%s'"
20188 #: fsmonitor-ipc.c
20189 #, c-format
20190 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
20191 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: 未知错误于 '%s'"
20193 #: fsmonitor-ipc.c
20194 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
20195 msgstr "fsmonitor--daemon 没有运行"
20197 #: fsmonitor-ipc.c
20198 #, c-format
20199 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
20200 msgstr "无法发送 '%s' 命令至 fsmonitor--daemon"
20202 #: fsmonitor-settings.c
20203 #, c-format
20204 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
20205 msgstr "纯仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
20207 #: fsmonitor-settings.c
20208 #, c-format
20209 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
20210 msgstr "因为错误,仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
20212 #: fsmonitor-settings.c
20213 #, c-format
20214 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
20215 msgstr "远程仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
20217 #: fsmonitor-settings.c
20218 #, c-format
20219 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
20220 msgstr "虚拟仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
20222 #: fsmonitor-settings.c
20223 #, c-format
20224 msgid ""
20225 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
20226 "sockets support"
20227 msgstr "因为缺少 Unix 套接字支持,套接字目录 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
20229 #: git.c
20230 msgid ""
20231 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
20232 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
20233 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
20234 "bare]\n"
20235 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
20236 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
20237 msgstr ""
20238 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <路径>] [-c <名称>=<取值>]\n"
20239 "           [--exec-path[=<路径>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
20240 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
20241 "bare]\n"
20242 "           [--git-dir=<路径>] [--work-tree=<路径>] [--namespace=<名称>]\n"
20243 "           [--config-env=<名称>=<环境变量>] <命令> [<参数>]"
20245 #: git.c
20246 msgid ""
20247 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
20248 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
20249 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
20250 "See 'git help git' for an overview of the system."
20251 msgstr ""
20252 "命令 'git help -a' 和 'git help -g' 显示可用的子命令和一些概念帮助。\n"
20253 "查看 'git help <命令>' 或 'git help <概念>' 以获取给定子命令或概念的\n"
20254 "帮助。\n"
20255 "有关系统的概述,查看 'git help git'。"
20257 #: git.c help.c
20258 #, c-format
20259 msgid "unsupported command listing type '%s'"
20260 msgstr "不支持的命令列表类型 '%s'"
20262 #: git.c
20263 #, c-format
20264 msgid "no directory given for '%s' option\n"
20265 msgstr "没有为 '%s' 选项提供目录\n"
20267 #: git.c
20268 #, c-format
20269 msgid "no namespace given for --namespace\n"
20270 msgstr "没有为 --namespace 提供命名空间\n"
20272 #: git.c
20273 #, c-format
20274 msgid "-c expects a configuration string\n"
20275 msgstr "应为 -c 提供一个配置字符串\n"
20277 #: git.c
20278 #, c-format
20279 msgid "no config key given for --config-env\n"
20280 msgstr "没有为 --config-env 提供配置名称\n"
20282 #: git.c
20283 #, c-format
20284 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
20285 msgstr "没有为 --attr-source 提供属性来源\n"
20287 #: git.c
20288 #, c-format
20289 msgid "unknown option: %s\n"
20290 msgstr "未知选项:%s\n"
20292 #: git.c
20293 #, c-format
20294 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
20295 msgstr "在扩展别名 '%s' 时:'%s'"
20297 #: git.c
20298 #, c-format
20299 msgid ""
20300 "alias '%s' changes environment variables.\n"
20301 "You can use '!git' in the alias to do this"
20302 msgstr ""
20303 "别名 '%s' 修改环境变量。您可以使用在别名中\n"
20304 "使用 '!git'"
20306 #: git.c
20307 #, c-format
20308 msgid "empty alias for %s"
20309 msgstr "%s 的空别名"
20311 #: git.c
20312 #, c-format
20313 msgid "recursive alias: %s"
20314 msgstr "递归的别名:%s"
20316 #: git.c
20317 msgid "write failure on standard output"
20318 msgstr "在标准输出写入失败"
20320 #: git.c
20321 msgid "unknown write failure on standard output"
20322 msgstr "到标准输出的未知写入错误"
20324 #: git.c
20325 msgid "close failed on standard output"
20326 msgstr "标准输出关闭失败"
20328 #: git.c
20329 #, c-format
20330 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
20331 msgstr "检测到别名循环:'%s'的扩展未终止:%s"
20333 #: git.c
20334 #, c-format
20335 msgid "cannot handle %s as a builtin"
20336 msgstr "不能作为内置命令处理 %s"
20338 #: git.c
20339 #, c-format
20340 msgid ""
20341 "usage: %s\n"
20342 "\n"
20343 msgstr ""
20344 "用法:%s\n"
20345 "\n"
20347 #: git.c
20348 #, c-format
20349 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
20350 msgstr "展开别名命令 '%s' 失败,'%s' 不是一个 git 命令\n"
20352 #: git.c
20353 #, c-format
20354 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
20355 msgstr "无法运行命令 '%s':%s\n"
20357 #: gpg-interface.c
20358 msgid "could not create temporary file"
20359 msgstr "不能创建临时文件"
20361 #: gpg-interface.c
20362 #, c-format
20363 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
20364 msgstr "无法将分离式签名写入 '%s'"
20366 #: gpg-interface.c
20367 msgid ""
20368 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
20369 "signature verification"
20370 msgstr "ssh 签名验证需要 gpg.ssh.allowedSignersFile 被设置且存在"
20372 #: gpg-interface.c
20373 msgid ""
20374 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
20375 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
20376 msgstr ""
20377 "ssh 签名验证需要 ssh-keygen -Y find-principals/verify \n"
20378 "(openssh 8.2p1+ 版本可用)"
20380 #: gpg-interface.c
20381 #, c-format
20382 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
20383 msgstr "设置了 ssh 签名吊销文件但无法找到:%s"
20385 #: gpg-interface.c
20386 #, c-format
20387 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
20388 msgstr "坏的/不兼容的签名 '%s‘"
20390 #: gpg-interface.c
20391 #, c-format
20392 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
20393 msgstr "无法得到密钥 '%s' 的 ssh 指纹"
20395 #: gpg-interface.c
20396 msgid ""
20397 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
20398 msgstr "需要配置 user.signingkey 或者 gpg.ssh.defaultKeyCommand 其中之一"
20400 #: gpg-interface.c
20401 #, c-format
20402 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
20403 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 成功,但没有返回密钥:%s %s"
20405 #: gpg-interface.c
20406 #, c-format
20407 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
20408 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 失败:%s %s"
20410 #: gpg-interface.c
20411 #, c-format
20412 msgid ""
20413 "gpg failed to sign the data:\n"
20414 "%s"
20415 msgstr ""
20416 "gpg 无法为数据签名:\n"
20417 "%s"
20419 #: gpg-interface.c
20420 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
20421 msgstr "ssh 签名需要设置 user.signingKey"
20423 #: gpg-interface.c
20424 #, c-format
20425 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
20426 msgstr "无法将 ssh 签名密钥写入 '%s'"
20428 #: gpg-interface.c
20429 #, c-format
20430 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
20431 msgstr "无法将 ssh 签名密钥缓冲区写入 '%s'"
20433 #: gpg-interface.c
20434 msgid ""
20435 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
20436 "8.2p1+)"
20437 msgstr "ssh 签名需要 ssh-keygen -Y sign (openssh 8.2p1+ 版本可用)"
20439 #: gpg-interface.c
20440 #, c-format
20441 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
20442 msgstr "无法从 '%s' 读入 ssh 签名数据"
20444 #: graph.c
20445 #, c-format
20446 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
20447 msgstr "忽略 log.graphColors 中无效的颜色 '%.*s'"
20449 #: grep.c
20450 msgid ""
20451 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
20452 "with -P under PCRE v2"
20453 msgstr ""
20454 "给定的模式包含 NULL 字符(通过 -f <文件> 参数)。只有 PCRE v2 下的 -P 支持此"
20455 "功能"
20457 #: grep.c
20458 #, c-format
20459 msgid "'%s': unable to read %s"
20460 msgstr "'%s':无法读取 %s"
20462 #: grep.c
20463 #, c-format
20464 msgid "'%s': short read"
20465 msgstr "'%s':读取不完整"
20467 #: help.c
20468 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
20469 msgstr "开始一个工作区(参见:git help tutorial)"
20471 #: help.c
20472 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
20473 msgstr "在当前变更上工作(参见:git help everyday)"
20475 #: help.c
20476 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
20477 msgstr "检查历史和状态(参见:git help revisions)"
20479 #: help.c
20480 msgid "grow, mark and tweak your common history"
20481 msgstr "扩展、标记和调校您的历史记录"
20483 #: help.c
20484 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
20485 msgstr "协同(参见:git help workflows)"
20487 #: help.c
20488 msgid "Main Porcelain Commands"
20489 msgstr "主要的上层命令"
20491 #: help.c
20492 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
20493 msgstr "辅助命令/操作者"
20495 #: help.c
20496 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
20497 msgstr "辅助命令/询问者"
20499 #: help.c
20500 msgid "Interacting with Others"
20501 msgstr "与其它系统交互"
20503 #: help.c
20504 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
20505 msgstr "低级命令/操作者"
20507 #: help.c
20508 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
20509 msgstr "低级命令/询问者"
20511 #: help.c
20512 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
20513 msgstr "低级命令/同步仓库"
20515 #: help.c
20516 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
20517 msgstr "低级命令/内部助手"
20519 #: help.c
20520 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
20521 msgstr "面向用户的仓库、命令和文件接口"
20523 #: help.c
20524 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
20525 msgstr "面向开发者的文件格式、协议和其他接口"
20527 #: help.c
20528 #, c-format
20529 msgid "available git commands in '%s'"
20530 msgstr "在 '%s' 下可用的 git 命令"
20532 #: help.c
20533 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
20534 msgstr "在 $PATH 路径中的其他地方可用的 git 命令"
20536 #: help.c
20537 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
20538 msgstr "这些是各种场合常见的 Git 命令:"
20540 #: help.c
20541 msgid "The Git concept guides are:"
20542 msgstr "Git 概念向导有:"
20544 #: help.c
20545 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
20546 msgstr "面向用户的仓库、命令和文件接口:"
20548 #: help.c
20549 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
20550 msgstr "文件格式、协议和其他开发者接口列表:"
20552 #: help.c
20553 msgid "External commands"
20554 msgstr "外部命令"
20556 #: help.c
20557 msgid "Command aliases"
20558 msgstr "命令别名"
20560 #: help.c
20561 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
20562 msgstr "执行 'git help <command>' 来了解特定子命令"
20564 #: help.c
20565 #, c-format
20566 msgid ""
20567 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
20568 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
20569 msgstr ""
20570 "'%s' 像是一个 git 命令,但却无法运行。\n"
20571 "可能是 git-%s 受损?"
20573 #: help.c
20574 #, c-format
20575 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
20576 msgstr "git:'%s' 不是一个 git 命令。参见 'git --help'。"
20578 #: help.c
20579 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
20580 msgstr "唉呀,您的系统中未发现 Git 命令。"
20582 #: help.c
20583 #, c-format
20584 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
20585 msgstr "警告:您运行了一个并不存在的 Git 命令 '%s'。"
20587 #: help.c
20588 #, c-format
20589 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
20590 msgstr "假定您想要的是 '%s' 并继续。"
20592 #: help.c
20593 #, c-format
20594 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
20595 msgstr "取而代之运行 '%s' [y/N]?"
20597 #: help.c
20598 #, c-format
20599 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
20600 msgstr "假定您想要的是 '%2$s',在 %1$0.1f 秒钟后继续。"
20602 #: help.c
20603 msgid ""
20604 "\n"
20605 "The most similar command is"
20606 msgid_plural ""
20607 "\n"
20608 "The most similar commands are"
20609 msgstr[0] ""
20610 "\n"
20611 "最相似的命令是"
20612 msgstr[1] ""
20613 "\n"
20614 "最相似的命令是"
20616 #: help.c
20617 msgid "git version [--build-options]"
20618 msgstr "git version [--build-options]"
20620 #: help.c
20621 #, c-format
20622 msgid "%s: %s - %s"
20623 msgstr "%s:%s - %s"
20625 #: help.c
20626 msgid ""
20627 "\n"
20628 "Did you mean this?"
20629 msgid_plural ""
20630 "\n"
20631 "Did you mean one of these?"
20632 msgstr[0] ""
20633 "\n"
20634 "您指的是这个么?"
20635 msgstr[1] ""
20636 "\n"
20637 "您指的是这其中的某一个么?"
20639 #: hook.c
20640 #, c-format
20641 msgid ""
20642 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
20643 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
20644 msgstr ""
20645 "因为没有将钩子 '%s' 设置为可执行,钩子被忽略。您可以通过\n"
20646 "配置 `git config advice.ignoredHook false` 来关闭这条警告。"
20648 #: http-fetch.c
20649 #, c-format
20650 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
20651 msgstr "--packfile 的参数必须是有效的哈希值(得到 '%s')"
20653 #: http-fetch.c
20654 msgid "not a git repository"
20655 msgstr "不是 git 仓库"
20657 #: http.c
20658 #, c-format
20659 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
20660 msgstr "http.postBuffer 为负值,默认为 %d"
20662 #: http.c
20663 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
20664 msgstr "不支持委托控制,因为 cURL < 7.22.0"
20666 #: http.c
20667 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
20668 msgstr "不支持公钥文件锁定,因为 cURL < 7.39.0"
20670 #: http.c
20671 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
20672 msgstr "不支持 CURLSSLOPT_NO_REVOKE,因为 cURL < 7.44.0"
20674 #: http.c
20675 #, c-format
20676 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
20677 msgstr "不支持的 SSL 后端 '%s'。支持的 SSL 后端:"
20679 #: http.c
20680 #, c-format
20681 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
20682 msgstr "无法设置 SSL 后端为 '%s':cURL: cURL 没有使用 SSL 后端构建"
20684 #: http.c
20685 #, c-format
20686 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
20687 msgstr "无法将 SSL 后端设置为 '%s':已经设置"
20689 #: http.c
20690 #, c-format
20691 msgid ""
20692 "unable to update url base from redirection:\n"
20693 "  asked for: %s\n"
20694 "   redirect: %s"
20695 msgstr ""
20696 "不能更新重定向的 url base:\n"
20697 "     请求:%s\n"
20698 "   重定向:%s"
20700 #: ident.c
20701 msgid "Author identity unknown\n"
20702 msgstr "作者身份未知\n"
20704 #: ident.c
20705 msgid "Committer identity unknown\n"
20706 msgstr "提交者身份未知\n"
20708 #: ident.c
20709 msgid ""
20710 "\n"
20711 "*** Please tell me who you are.\n"
20712 "\n"
20713 "Run\n"
20714 "\n"
20715 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
20716 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20717 "\n"
20718 "to set your account's default identity.\n"
20719 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
20720 "\n"
20721 msgstr ""
20722 "\n"
20723 "*** 请告诉我您是谁。\n"
20724 "\n"
20725 "运行\n"
20726 "\n"
20727 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
20728 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20729 "\n"
20730 "来设置您账号的缺省身份标识。\n"
20731 "如果仅在本仓库设置身份标识,则省略 --global 参数。\n"
20733 #: ident.c
20734 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
20735 msgstr "未提供邮件地址且自动探测被禁用"
20737 #: ident.c
20738 #, c-format
20739 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
20740 msgstr "无法自动探测邮件地址(得到 '%s')"
20742 #: ident.c
20743 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
20744 msgstr "未提供姓名且自动探测被禁用"
20746 #: ident.c
20747 #, c-format
20748 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
20749 msgstr "无法自动探测姓名(得到 '%s')"
20751 #: ident.c
20752 #, c-format
20753 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
20754 msgstr "不允许空的姓名(对于 <%s>)"
20756 #: ident.c
20757 #, c-format
20758 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
20759 msgstr "姓名中仅包含禁用字符:%s"
20761 #: list-objects-filter-options.c
20762 msgid "expected 'tree:<depth>'"
20763 msgstr "期望 'tree:<深度>'"
20765 #: list-objects-filter-options.c
20766 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
20767 msgstr "sparse:path 过滤器支持已被删除"
20769 #: list-objects-filter-options.c
20770 #, c-format
20771 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
20772 msgstr "'object:type=<type>' 的值 '%s' 不是有效的对象类型"
20774 #: list-objects-filter-options.c
20775 #, c-format
20776 msgid "invalid filter-spec '%s'"
20777 msgstr "无效的过滤器表达式 '%s'"
20779 #: list-objects-filter-options.c
20780 #, c-format
20781 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
20782 msgstr "必须对 sub-filter-spec 中的字符进行转义:'%c'"
20784 #: list-objects-filter-options.c
20785 msgid "expected something after combine:"
20786 msgstr "期望在组合后有一些东西:"
20788 #: list-objects-filter-options.c
20789 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
20790 msgstr "不能混用多种过滤规格"
20792 #: list-objects-filter-options.c
20793 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
20794 msgstr "无法升级仓库格式以支持部分克隆"
20796 #: list-objects-filter-options.h
20797 msgid "args"
20798 msgstr "参数"
20800 #: list-objects-filter-options.h
20801 msgid "object filtering"
20802 msgstr "对象过滤"
20804 #: list-objects-filter.c
20805 #, c-format
20806 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
20807 msgstr "不能访问 '%s' 中的稀疏数据对象"
20809 #: list-objects-filter.c
20810 #, c-format
20811 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
20812 msgstr "无法解析 %s 中的稀疏过滤器数据"
20814 #: list-objects.c
20815 #, c-format
20816 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
20817 msgstr "树 %2$s 中的条目 '%1$s' 具有树的模式,但不是一个树对象"
20819 #: list-objects.c
20820 #, c-format
20821 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
20822 msgstr "树 %2$s 中的条目 '%1$s' 具有数据对象的模式,但不是一个数据对象"
20824 #: list-objects.c
20825 #, c-format
20826 msgid "unable to load root tree for commit %s"
20827 msgstr "无法为提交 %s 加载根树"
20829 #: lockfile.c
20830 #, c-format
20831 msgid ""
20832 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
20833 "\n"
20834 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
20835 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
20836 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
20837 "may have crashed in this repository earlier:\n"
20838 "remove the file manually to continue."
20839 msgstr ""
20840 "无法创建 '%s.lock':%s。\n"
20841 "\n"
20842 "似乎另外一个 git 进程在这个仓库中运行,例如:'git commit' 命令打\n"
20843 "开了一个编辑器。请确认所有进程都已经关闭然后重试。如果仍然报错,\n"
20844 "可能之前有一个 git 进程在这个仓库中异常退出:\n"
20845 "手动删除这个文件再继续。"
20847 #: lockfile.c
20848 #, c-format
20849 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
20850 msgstr "不能创建 '%s.lock':%s"
20852 #: ls-refs.c
20853 #, c-format
20854 msgid "unexpected line: '%s'"
20855 msgstr "意外的行:'%s'"
20857 #: ls-refs.c
20858 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
20859 msgstr "在 ls-refs 参数后应该有一个 flush 包"
20861 #: mailinfo.c
20862 msgid "quoted CRLF detected"
20863 msgstr "检测到被引用的 CRLF"
20865 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20866 #, c-format
20867 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
20868 msgstr "无法合并子模组 %s (没有检出)"
20870 #: merge-ort.c
20871 #, c-format
20872 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
20873 msgstr "无法合并子模组 %s (没有合并基线)"
20875 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20876 #, c-format
20877 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
20878 msgstr "无法合并子模组 %s(提交不存在)"
20880 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20881 #, c-format
20882 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
20883 msgstr "无法合并子模组 %s (提交未跟随合并基线)"
20885 #: merge-ort.c
20886 #, c-format
20887 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
20888 msgstr "注意:快进子模组 %s 到 %s"
20890 #: merge-ort.c
20891 #, c-format
20892 msgid "Failed to merge submodule %s"
20893 msgstr "无法合并子模组 %s"
20895 #: merge-ort.c
20896 #, c-format
20897 msgid ""
20898 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
20899 msgstr "无法合并子模组 %s,但是存在一个可能的合并方案:%s"
20901 #: merge-ort.c
20902 #, c-format
20903 msgid ""
20904 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
20905 "%s"
20906 msgstr ""
20907 "无法合并子模组 %s,但是存在多个可能的合并:\n"
20908 "%s"
20910 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20911 msgid "failed to execute internal merge"
20912 msgstr "无法执行内部合并"
20914 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20915 #, c-format
20916 msgid "unable to add %s to database"
20917 msgstr "不能添加 %s 至对象库"
20919 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20920 #, c-format
20921 msgid "Auto-merging %s"
20922 msgstr "自动合并 %s"
20924 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20925 #, c-format
20926 msgid ""
20927 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
20928 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
20929 msgstr ""
20930 "冲突(隐式目录重命名):处于隐式目录重命名的现存文件/目录 %s,将以下路径放"
20931 "在:%s。"
20933 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20934 #, c-format
20935 msgid ""
20936 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
20937 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
20938 msgstr ""
20939 "冲突(隐式目录重命名):无法映射一个以上路径到 %s,隐式目录重命名尝试将这些路"
20940 "径放置于此:%s"
20942 #: merge-ort.c
20943 #, c-format
20944 msgid ""
20945 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
20946 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
20947 "majority of the files."
20948 msgstr ""
20949 "冲突(分割的目录重命名):不清楚重命名 %s 到哪里,因为它被重命名到多个其他目"
20950 "录中,没有一个目标目录中包含多数文件。"
20952 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20953 #, c-format
20954 msgid ""
20955 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
20956 "renamed."
20957 msgstr "警告:避免应用 %s -> %s 的重命名到 %s,因为 %s 本身已被重命名。"
20959 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20960 #, c-format
20961 msgid ""
20962 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
20963 "moving it to %s."
20964 msgstr ""
20965 "路径已更新:%s 添加到 %s,位于一个被重命名到 %s 的目录中,将其移动到 %s。"
20967 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20968 #, c-format
20969 msgid ""
20970 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
20971 "%s; moving it to %s."
20972 msgstr ""
20973 "路径已更新:%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,而该目录被重命名到 %4$s 中,将其移"
20974 "动到 %5$s。"
20976 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20977 #, c-format
20978 msgid ""
20979 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
20980 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
20981 msgstr ""
20982 "冲突(文件位置):%s 添加到 %s,位于一个被重命名为 %s 的目录中,建议将其移动"
20983 "到 %s。"
20985 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20986 #, c-format
20987 msgid ""
20988 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
20989 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
20990 msgstr ""
20991 "冲突(文件位置):%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,而该目录被重命名到 %4$s 中,"
20992 "建议将其移动到 %5$s。"
20994 #: merge-ort.c
20995 #, c-format
20996 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
20997 msgstr ""
20998 "冲突(重命名/重命名):%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,以及在 %5$s 中的 %4$s。"
21000 #: merge-ort.c
21001 #, c-format
21002 msgid ""
21003 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
21004 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
21005 "markers."
21006 msgstr ""
21007 "冲突(重命名卷入冲突):重命名 %s -> %s 有内容冲突并且和另外一个路径碰撞,这"
21008 "可能导致嵌套的冲突标签。"
21010 #: merge-ort.c
21011 #, c-format
21012 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
21013 msgstr "冲突(重命名/删除):%1$s 在 %3$s 中重命名为 %2$s,但在 %4$s 中删除。"
21015 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21016 #, c-format
21017 msgid "cannot read object %s"
21018 msgstr "不能读取对象 %s"
21020 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21021 #, c-format
21022 msgid "object %s is not a blob"
21023 msgstr "对象 %s 不是一个数据对象"
21025 #: merge-ort.c
21026 #, c-format
21027 msgid ""
21028 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
21029 "%s instead."
21030 msgstr "冲突(文件/目录):目录已存在于 %2$s 中的 %1$s,将其移动到 %3$s。"
21032 #: merge-ort.c
21033 #, c-format
21034 msgid ""
21035 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
21036 "of them so each can be recorded somewhere."
21037 msgstr ""
21038 "冲突(不同类型):%s 在两侧有不同的类型,将两者都重命名以便它们能记录在不同位"
21039 "置。"
21041 #: merge-ort.c
21042 #, c-format
21043 msgid ""
21044 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
21045 "of them so each can be recorded somewhere."
21046 msgstr ""
21047 "冲突(不同类型):%s 在两侧有不同的类型,将其中之一重命名以便它们能记录在不同"
21048 "位置。"
21050 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21051 msgid "content"
21052 msgstr "内容"
21054 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21055 msgid "add/add"
21056 msgstr "添加/添加"
21058 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21059 msgid "submodule"
21060 msgstr "子模组"
21062 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21063 #, c-format
21064 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
21065 msgstr "冲突(%s):合并冲突于 %s"
21067 #: merge-ort.c
21068 #, c-format
21069 msgid ""
21070 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
21071 "of %s left in tree."
21072 msgstr ""
21073 "冲突(修改/删除):%1$s 在 %2$s 中被删除,在 %3$s 中被修改。%5$s 的 %4$s 版本"
21074 "在树中被保留。"
21076 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
21077 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
21078 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
21079 #. commit that needs to be merged.  For example:
21080 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
21082 #: merge-ort.c
21083 #, c-format
21084 msgid ""
21085 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
21086 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
21087 msgstr ""
21088 " - 进入子模组(%s),要么合并提交 %s\n"
21089 "   要么更新至已合并这些变更的提交\n"
21091 #: merge-ort.c
21092 #, c-format
21093 msgid ""
21094 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
21095 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
21096 "This can be accomplished with the following steps:\n"
21097 "%s - come back to superproject and run:\n"
21098 "\n"
21099 "      git add %s\n"
21100 "\n"
21101 "   to record the above merge or update\n"
21102 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
21103 " - commit the resulting index in the superproject\n"
21104 msgstr ""
21105 "子模组内的递归合并现在只支持简单的情况。\n"
21106 "请手动合并每个有冲突的子模组。\n"
21107 "这可以通过下列步骤完成:\n"
21108 "%s - 回到上级项目并运行:\n"
21109 "\n"
21110 "      git add %s\n"
21111 "\n"
21112 "   来记录上述的合并或更新\n"
21113 " - 解决上级项目中的其他冲突\n"
21114 " - 提交上级项目中的结果索引\n"
21116 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
21117 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
21119 #: merge-ort.c
21120 #, c-format
21121 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
21122 msgstr "无法收集树 %s、%s、%s 的合并信息"
21124 #: merge-recursive.c
21125 msgid "(bad commit)\n"
21126 msgstr "(坏提交)\n"
21128 #: merge-recursive.c
21129 #, c-format
21130 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
21131 msgstr "add_cacheinfo 对路径 '%s' 执行失败,合并终止。"
21133 #: merge-recursive.c
21134 #, c-format
21135 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
21136 msgstr "add_cacheinfo 无法刷新路径 '%s',合并终止。"
21138 #: merge-recursive.c
21139 #, c-format
21140 msgid "failed to create path '%s'%s"
21141 msgstr "无法创建路径 '%s'%s"
21143 #: merge-recursive.c
21144 #, c-format
21145 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
21146 msgstr "删除 %s 以便为子目录留出空间\n"
21148 #: merge-recursive.c
21149 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
21150 msgstr ":可能是一个目录/文件冲突?"
21152 #: merge-recursive.c
21153 #, c-format
21154 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
21155 msgstr "拒绝丢弃 '%s' 中的未跟踪文件"
21157 #: merge-recursive.c
21158 #, c-format
21159 msgid "blob expected for %s '%s'"
21160 msgstr "%s '%s' 应为数据对象"
21162 #: merge-recursive.c
21163 #, c-format
21164 msgid "failed to open '%s': %s"
21165 msgstr "无法打开 '%s':%s"
21167 #: merge-recursive.c
21168 #, c-format
21169 msgid "failed to symlink '%s': %s"
21170 msgstr "无法创建符号链接 '%s':%s"
21172 #: merge-recursive.c
21173 #, c-format
21174 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
21175 msgstr "不知道如何处理 %06o %s '%s'"
21177 #: merge-recursive.c
21178 #, c-format
21179 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
21180 msgstr "子模组 %s 快进到如下提交:"
21182 #: merge-recursive.c
21183 #, c-format
21184 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
21185 msgstr "快进子模组 %s"
21187 #: merge-recursive.c
21188 #, c-format
21189 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
21190 msgstr "无法合并子模组 %s (没发现合并跟随的提交)"
21192 #: merge-recursive.c
21193 #, c-format
21194 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
21195 msgstr "无法合并子模组 %s(非快进)"
21197 #: merge-recursive.c
21198 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
21199 msgstr "找到子模组的一个可能的合并方案:\n"
21201 #: merge-recursive.c
21202 #, c-format
21203 msgid ""
21204 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
21205 "by using:\n"
21206 "\n"
21207 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
21208 "\n"
21209 "which will accept this suggestion.\n"
21210 msgstr ""
21211 "如果这个正确,将其添加到索引,例如使用命令:\n"
21212 "\n"
21213 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
21214 "\n"
21215 "以接受此建议。\n"
21217 #: merge-recursive.c
21218 #, c-format
21219 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
21220 msgstr "无法合并子模组 %s (发现多个合并)"
21222 #: merge-recursive.c
21223 #, c-format
21224 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
21225 msgstr "错误:拒绝丢失未跟踪文件 '%s',而是写入 %s。"
21227 #: merge-recursive.c
21228 #, c-format
21229 msgid ""
21230 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
21231 "in tree."
21232 msgstr ""
21233 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
21234 "本被保留。"
21236 #: merge-recursive.c
21237 #, c-format
21238 msgid ""
21239 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
21240 "left in tree."
21241 msgstr ""
21242 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
21243 "%7$s 版本被保留。"
21245 #: merge-recursive.c
21246 #, c-format
21247 msgid ""
21248 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
21249 "in tree at %s."
21250 msgstr ""
21251 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
21252 "本保留在 %8$s 中。"
21254 #: merge-recursive.c
21255 #, c-format
21256 msgid ""
21257 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
21258 "left in tree at %s."
21259 msgstr ""
21260 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
21261 "%7$s 版本保留在 %9$s 中。"
21263 #: merge-recursive.c
21264 msgid "rename"
21265 msgstr "重命名"
21267 #: merge-recursive.c
21268 msgid "renamed"
21269 msgstr "重命名"
21271 #: merge-recursive.c
21272 #, c-format
21273 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
21274 msgstr "拒绝丢失脏文件 '%s'"
21276 #: merge-recursive.c
21277 #, c-format
21278 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
21279 msgstr "拒绝在 '%s' 处失去未跟踪文件,即使它存在于重命名中。"
21281 #: merge-recursive.c
21282 #, c-format
21283 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
21284 msgstr "冲突(重命名/添加):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s。在 %5$s 中添加 %4$s"
21286 #: merge-recursive.c
21287 #, c-format
21288 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
21289 msgstr "%s 是 %s 中的一个目录而以 %s 为名被添加"
21291 #: merge-recursive.c
21292 #, c-format
21293 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
21294 msgstr "拒绝丢失未跟踪文件 '%s',而是添加为 %s"
21296 #: merge-recursive.c
21297 #, c-format
21298 msgid ""
21299 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
21300 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
21301 msgstr ""
21302 "冲突(重命名/重命名):在分支 \"%3$s\" 中重命名 \"%1$s\"->\"%2$s\",在分支 "
21303 "\"%6$s\" 中重命名 \"%4$s\"->\"%5$s\"%7$s"
21305 #: merge-recursive.c
21306 msgid " (left unresolved)"
21307 msgstr "(留下未解决)"
21309 #: merge-recursive.c
21310 #, c-format
21311 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
21312 msgstr ""
21313 "冲突(重命名/重命名):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重命名 %4$s-"
21314 ">%5$s"
21316 #: merge-recursive.c
21317 #, c-format
21318 msgid ""
21319 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
21320 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
21321 "getting a majority of the files."
21322 msgstr ""
21323 "冲突(分割的目录重命名):不清楚 %s 应该放在哪里,因为目录 %s 被重命名到多个"
21324 "其它目录,没有目录包含大部分文件。"
21326 #: merge-recursive.c
21327 #, c-format
21328 msgid ""
21329 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
21330 ">%s in %s"
21331 msgstr ""
21332 "冲突(重命名/重命名):在 %3$s 中重命名目录 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重命名目录 "
21333 "%4$s->%5$s"
21335 #: merge-recursive.c
21336 msgid "modify"
21337 msgstr "修改"
21339 #: merge-recursive.c
21340 msgid "modified"
21341 msgstr "修改"
21343 #: merge-recursive.c
21344 #, c-format
21345 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
21346 msgstr "略过 %s(已经做过相同合并)"
21348 #: merge-recursive.c
21349 #, c-format
21350 msgid "Adding as %s instead"
21351 msgstr "而是以 %s 为名添加"
21353 #: merge-recursive.c
21354 #, c-format
21355 msgid "Removing %s"
21356 msgstr "删除 %s"
21358 #: merge-recursive.c
21359 msgid "file/directory"
21360 msgstr "文件/目录"
21362 #: merge-recursive.c
21363 msgid "directory/file"
21364 msgstr "目录/文件"
21366 #: merge-recursive.c
21367 #, c-format
21368 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
21369 msgstr "冲突(%1$s):在 %3$s 中有一个名为 %2$s 的目录。以 %5$s 为名添加 %4$s"
21371 #: merge-recursive.c
21372 #, c-format
21373 msgid "Adding %s"
21374 msgstr "添加 %s"
21376 #: merge-recursive.c
21377 #, c-format
21378 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
21379 msgstr "冲突(add/add):合并冲突于 %s"
21381 #: merge-recursive.c
21382 #, c-format
21383 msgid "merging of trees %s and %s failed"
21384 msgstr "无法合并树 %s 和 %s"
21386 #: merge-recursive.c
21387 msgid "Merging:"
21388 msgstr "合并:"
21390 #: merge-recursive.c
21391 #, c-format
21392 msgid "found %u common ancestor:"
21393 msgid_plural "found %u common ancestors:"
21394 msgstr[0] "发现 %u 个共同祖先:"
21395 msgstr[1] "发现 %u 个共同祖先:"
21397 #: merge-recursive.c
21398 msgid "merge returned no commit"
21399 msgstr "合并未返回提交"
21401 #: merge-recursive.c
21402 #, c-format
21403 msgid "Could not parse object '%s'"
21404 msgstr "不能解析对象 '%s'"
21406 #: merge.c
21407 msgid "failed to read the cache"
21408 msgstr "无法读取缓存"
21410 #: midx.c
21411 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
21412 msgstr "多包索引的对象 ID 扇出表大小错误"
21414 #: midx.c
21415 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
21416 msgstr "多包索引的对象 ID 查询块大小错误"
21418 #: midx.c
21419 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
21420 msgstr "多包索引的对象 ID 偏移块大小错误"
21422 #: midx.c
21423 #, c-format
21424 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
21425 msgstr "多包索引文件 %s 太小"
21427 #: midx.c
21428 #, c-format
21429 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
21430 msgstr "多包索引签名 0x%08x 和签名 0x%08x 不匹配"
21432 #: midx.c
21433 #, c-format
21434 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
21435 msgstr "multi-pack-index 版本 %d 不能被识别"
21437 #: midx.c
21438 #, c-format
21439 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
21440 msgstr "多包索引哈希版本 %u 和版本 %u 不匹配"
21442 #: midx.c
21443 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
21444 msgstr "多包索引必需的包名块缺失或损坏"
21446 #: midx.c
21447 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
21448 msgstr "多包索引必需的对象 ID 扇出块缺失或损坏"
21450 #: midx.c
21451 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
21452 msgstr "多包索引必需的对象 ID 查询块缺失或损坏"
21454 #: midx.c
21455 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
21456 msgstr "多包索引必需的对象偏移块缺少或损坏"
21458 #: midx.c
21459 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
21460 msgstr "多包索引包名块过短"
21462 #: midx.c
21463 #, c-format
21464 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
21465 msgstr "多包索引包名无序:'%s' 在 '%s' 之前"
21467 #: midx.c
21468 #, c-format
21469 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
21470 msgstr "错的 pack-int-id:%u(共有 %u 个包)"
21472 #: midx.c
21473 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
21474 msgstr "多包索引存储一个64位偏移,但是 off_t 太小"
21476 #: midx.c
21477 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
21478 msgstr "多包索引大偏移区越界"
21480 #: midx.c
21481 #, c-format
21482 msgid "failed to add packfile '%s'"
21483 msgstr "无法添加包文件 '%s'"
21485 #: midx.c
21486 #, c-format
21487 msgid "failed to open pack-index '%s'"
21488 msgstr "无法打开包索引 '%s'"
21490 #: midx.c
21491 #, c-format
21492 msgid "failed to locate object %d in packfile"
21493 msgstr "无法在包文件中定位对象 %d"
21495 #: midx.c
21496 msgid "cannot store reverse index file"
21497 msgstr "无法存储反向索引文件"
21499 #: midx.c
21500 #, c-format
21501 msgid "could not parse line: %s"
21502 msgstr "不能解析行:%s"
21504 #: midx.c
21505 #, c-format
21506 msgid "malformed line: %s"
21507 msgstr "格式错误的行:%s"
21509 #: midx.c
21510 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
21511 msgstr "忽略已存在的多包索引,校验码不匹配"
21513 #: midx.c
21514 msgid "could not load pack"
21515 msgstr "不能载入包"
21517 #: midx.c
21518 #, c-format
21519 msgid "could not open index for %s"
21520 msgstr "不能打开 %s 的索引"
21522 #: midx.c
21523 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
21524 msgstr "添加包文件到多包索引"
21526 #: midx.c
21527 #, c-format
21528 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
21529 msgstr "未知的首选包:'%s'"
21531 #: midx.c
21532 #, c-format
21533 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
21534 msgstr "不能选择没有对象的首选包 %s"
21536 #: midx.c
21537 #, c-format
21538 msgid "did not see pack-file %s to drop"
21539 msgstr "没有看到要丢弃的包文件 %s"
21541 #: midx.c
21542 #, c-format
21543 msgid "preferred pack '%s' is expired"
21544 msgstr "首选包 '%s' 已过期"
21546 #: midx.c
21547 msgid "no pack files to index."
21548 msgstr "没有要索引的包文件。"
21550 #: midx.c
21551 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
21552 msgstr "拒绝写入没有任何对象的多包位图 .bitmap"
21554 #: midx.c
21555 msgid "could not write multi-pack bitmap"
21556 msgstr "无法写入多包位图"
21558 #: midx.c
21559 msgid "could not write multi-pack-index"
21560 msgstr "无法写入多包索引"
21562 #: midx.c
21563 #, c-format
21564 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
21565 msgstr "无法清理位于 %s 的多包索引"
21567 #: midx.c
21568 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
21569 msgstr "多包索引文件存在,但无法解析"
21571 #: midx.c
21572 msgid "incorrect checksum"
21573 msgstr "不正确的校验码"
21575 #: midx.c
21576 msgid "Looking for referenced packfiles"
21577 msgstr "正在查找引用的包文件"
21579 #: midx.c
21580 #, c-format
21581 msgid ""
21582 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
21583 msgstr "对象 ID 扇出无序:fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
21585 #: midx.c
21586 msgid "the midx contains no oid"
21587 msgstr "midx 不包含 oid"
21589 #: midx.c
21590 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
21591 msgstr "校验多包索引中的 OID 顺序"
21593 #: midx.c
21594 #, c-format
21595 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
21596 msgstr "对象 ID 查询无序:oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
21598 #: midx.c
21599 msgid "Sorting objects by packfile"
21600 msgstr "通过包文件为对象排序"
21602 #: midx.c
21603 msgid "Verifying object offsets"
21604 msgstr "校验对象偏移"
21606 #: midx.c
21607 #, c-format
21608 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
21609 msgstr "无法为 oid[%d] = %s 加载包条目"
21611 #: midx.c
21612 #, c-format
21613 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
21614 msgstr "无法为包文件 %s 加载包索引"
21616 #: midx.c
21617 #, c-format
21618 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
21619 msgstr "oid[%d] = %s 错误的对象偏移:%<PRIx64> != %<PRIx64>"
21621 #: midx.c
21622 msgid "Counting referenced objects"
21623 msgstr "正在对引用对象计数"
21625 #: midx.c
21626 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
21627 msgstr "正在查找和删除未引用的包文件"
21629 #: midx.c
21630 msgid "could not start pack-objects"
21631 msgstr "不能开始 pack-objects"
21633 #: midx.c
21634 msgid "could not finish pack-objects"
21635 msgstr "不能结束 pack-objects"
21637 #: name-hash.c
21638 #, c-format
21639 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
21640 msgstr "不能创建 lazy_dir 线程:%s"
21642 #: name-hash.c
21643 #, c-format
21644 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
21645 msgstr "不能创建 lazy_name 线程:%s"
21647 #: name-hash.c
21648 #, c-format
21649 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
21650 msgstr "不能加入 lazy_name 线程:%s"
21652 #: notes-merge.c
21653 #, c-format
21654 msgid ""
21655 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
21656 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
21657 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
21658 msgstr ""
21659 "您的前一次注释合并尚未结束(存在 %s)。\n"
21660 "在开始一个新的注释合并之前,请使用 'git notes merge --commit' 或者 'git "
21661 "notes merge --abort' 来提交/终止前一次合并。"
21663 #: notes-merge.c
21664 #, c-format
21665 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
21666 msgstr "您尚未结束注释合并(存在 %s)。"
21668 #: notes-utils.c
21669 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
21670 msgstr "不能提交未初始化/未引用的注解树"
21672 #: notes-utils.c
21673 #, c-format
21674 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
21675 msgstr "坏的 notes.rewriteMode 值:'%s'"
21677 #: notes-utils.c
21678 #, c-format
21679 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
21680 msgstr "拒绝向 %s(在 refs/notes/ 之外)写入注解"
21682 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
21683 #. the environment variable, the second %s is
21684 #. its value.
21686 #: notes-utils.c
21687 #, c-format
21688 msgid "Bad %s value: '%s'"
21689 msgstr "坏的 %s 值:'%s'"
21691 #: object-file.c
21692 #, c-format
21693 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
21694 msgstr "对象目录 %s 不存在,检查 .git/objects/info/alternates"
21696 #: object-file.c
21697 #, c-format
21698 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
21699 msgstr "无法规范化备用对象路径:%s"
21701 #: object-file.c
21702 #, c-format
21703 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
21704 msgstr "%s:忽略备用对象库,嵌套太深"
21706 #: object-file.c
21707 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
21708 msgstr "无法 fdopen 替换锁文件"
21710 #: object-file.c
21711 msgid "unable to read alternates file"
21712 msgstr "无法读取替代文件"
21714 #: object-file.c
21715 msgid "unable to move new alternates file into place"
21716 msgstr "无法将新的替代文件移动到位"
21718 #: object-file.c
21719 #, c-format
21720 msgid "path '%s' does not exist"
21721 msgstr "路径 '%s' 不存在"
21723 #: object-file.c
21724 #, c-format
21725 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
21726 msgstr "尚不支持将参考仓库 '%s' 作为一个链接检出。"
21728 #: object-file.c
21729 #, c-format
21730 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
21731 msgstr "参考仓库 '%s' 不是一个本地仓库。"
21733 #: object-file.c
21734 #, c-format
21735 msgid "reference repository '%s' is shallow"
21736 msgstr "参考仓库 '%s' 是一个浅克隆"
21738 #: object-file.c
21739 #, c-format
21740 msgid "reference repository '%s' is grafted"
21741 msgstr "参考仓库 '%s' 已被移植"
21743 #: object-file.c
21744 #, c-format
21745 msgid "could not find object directory matching %s"
21746 msgstr "无法找到和 %s 匹配的对象目录"
21748 #: object-file.c
21749 #, c-format
21750 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
21751 msgstr "解析备用引用时无效的行:%s"
21753 #: object-file.c
21754 #, c-format
21755 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
21756 msgstr "尝试 mmap %<PRIuMAX>,超过了最大值 %<PRIuMAX>"
21758 #: object-file.c
21759 #, c-format
21760 msgid "mmap failed%s"
21761 msgstr "mmap 失败%s"
21763 #: object-file.c
21764 #, c-format
21765 msgid "object file %s is empty"
21766 msgstr "对象文件 %s 为空"
21768 #: object-file.c
21769 #, c-format
21770 msgid "corrupt loose object '%s'"
21771 msgstr "损坏的松散对象 '%s'"
21773 #: object-file.c
21774 #, c-format
21775 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
21776 msgstr "松散对象 '%s' 后面有垃圾数据"
21778 #: object-file.c
21779 #, c-format
21780 msgid "unable to open loose object %s"
21781 msgstr "无法打开松散对象 %s"
21783 #: object-file.c
21784 #, c-format
21785 msgid "unable to parse %s header"
21786 msgstr "无法解析 %s 头部"
21788 #: object-file.c
21789 msgid "invalid object type"
21790 msgstr "无效的对象类型"
21792 #: object-file.c
21793 #, c-format
21794 msgid "unable to unpack %s header"
21795 msgstr "无法解开 %s 头部"
21797 #: object-file.c
21798 #, c-format
21799 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
21800 msgstr "%s 的头部太长,超出了 %d 字节"
21802 #: object-file.c
21803 #, c-format
21804 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
21805 msgstr "松散对象 %s(保存在 %s)已损坏"
21807 #: object-file.c
21808 #, c-format
21809 msgid "replacement %s not found for %s"
21810 msgstr "找不到 %2$s 的替代 %1$s"
21812 #: object-file.c
21813 #, c-format
21814 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
21815 msgstr "打包对象 %s(保存在 %s)已损坏"
21817 #: object-file.c
21818 #, c-format
21819 msgid "unable to write file %s"
21820 msgstr "无法写文件 %s"
21822 #: object-file.c
21823 #, c-format
21824 msgid "unable to set permission to '%s'"
21825 msgstr "无法为 '%s' 设置权限"
21827 #: object-file.c
21828 msgid "error when closing loose object file"
21829 msgstr "关闭松散对象文件时出错"
21831 #: object-file.c
21832 #, c-format
21833 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
21834 msgstr "权限不足,无法在仓库对象库 %s 中添加对象"
21836 #: object-file.c
21837 msgid "unable to create temporary file"
21838 msgstr "无法创建临时文件"
21840 #: object-file.c
21841 msgid "unable to write loose object file"
21842 msgstr "不能写松散对象文件"
21844 #: object-file.c
21845 #, c-format
21846 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
21847 msgstr "不能压缩新对象 %s(%d)"
21849 #: object-file.c
21850 #, c-format
21851 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
21852 msgstr "在对象 %s 上调用 deflateEnd 失败(%d)"
21854 #: object-file.c
21855 #, c-format
21856 msgid "confused by unstable object source data for %s"
21857 msgstr "被 %s 的不稳定对象源数据搞糊涂了"
21859 #: object-file.c
21860 #, c-format
21861 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
21862 msgstr "写入流对象 %ld != %<PRIuMAX>"
21864 #: object-file.c
21865 #, c-format
21866 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
21867 msgstr "不能流式压缩新对象(%d)"
21869 #: object-file.c
21870 #, c-format
21871 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
21872 msgstr "在流对象上调用 deflateEnd 失败(%d)"
21874 #: object-file.c
21875 #, c-format
21876 msgid "unable to create directory %s"
21877 msgstr "无法创建目录 %s"
21879 #: object-file.c
21880 #, c-format
21881 msgid "cannot read object for %s"
21882 msgstr "不能读取对象 %s"
21884 #: object-file.c
21885 #, c-format
21886 msgid "object fails fsck: %s"
21887 msgstr "对象 fsck 失败:%s"
21889 #: object-file.c
21890 msgid "refusing to create malformed object"
21891 msgstr "拒绝创建格式错误的对象"
21893 #: object-file.c
21894 #, c-format
21895 msgid "read error while indexing %s"
21896 msgstr "索引 %s 时读取错误"
21898 #: object-file.c
21899 #, c-format
21900 msgid "short read while indexing %s"
21901 msgstr "索引 %s 时读入不完整"
21903 #: object-file.c
21904 #, c-format
21905 msgid "%s: failed to insert into database"
21906 msgstr "%s:无法插入数据库"
21908 #: object-file.c
21909 #, c-format
21910 msgid "%s: unsupported file type"
21911 msgstr "%s:不支持的文件类型"
21913 #: object-file.c
21914 #, c-format
21915 msgid "%s is not a valid '%s' object"
21916 msgstr "%s 不是一个有效的 '%s' 对象"
21918 #: object-file.c
21919 #, c-format
21920 msgid "unable to open %s"
21921 msgstr "不能打开 %s"
21923 #: object-file.c
21924 #, c-format
21925 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
21926 msgstr "%s 的哈希值不匹配(预期 %s)"
21928 #: object-file.c
21929 #, c-format
21930 msgid "unable to mmap %s"
21931 msgstr "不能 mmap %s"
21933 #: object-file.c
21934 #, c-format
21935 msgid "unable to unpack header of %s"
21936 msgstr "无法解压缩 %s 的头部"
21938 #: object-file.c
21939 #, c-format
21940 msgid "unable to parse header of %s"
21941 msgstr "无法解析 %s 的头部"
21943 #: object-file.c
21944 #, c-format
21945 msgid "unable to unpack contents of %s"
21946 msgstr "无法解压缩 %s 的内容"
21948 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
21949 #. output shown when we cannot look up or parse the
21950 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
21952 #: object-name.c
21953 #, c-format
21954 msgid "%s [bad object]"
21955 msgstr "%s [坏的对象]"
21957 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
21958 #. object output. E.g.:
21959 #. *
21960 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
21962 #: object-name.c
21963 #, c-format
21964 msgid "%s commit %s - %s"
21965 msgstr "%s 提交 %s - %s"
21967 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
21968 #. tag object output. E.g.:
21969 #. *
21970 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
21971 #. *
21972 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
21973 #. in the tag.
21974 #. *
21975 #. The third argument is the "tag" string
21976 #. from object.c.
21978 #: object-name.c
21979 #, c-format
21980 msgid "%s tag %s - %s"
21981 msgstr "%s 标签 %s - %s"
21983 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
21984 #. tag object output where we couldn't parse
21985 #. the tag itself. E.g.:
21986 #. *
21987 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
21989 #: object-name.c
21990 #, c-format
21991 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
21992 msgstr "%s [坏的标签,无法解析]"
21994 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
21995 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
21997 #: object-name.c
21998 #, c-format
21999 msgid "%s tree"
22000 msgstr "%s 树"
22002 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
22003 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
22005 #: object-name.c
22006 #, c-format
22007 msgid "%s blob"
22008 msgstr "%s 数据对象"
22010 #: object-name.c
22011 #, c-format
22012 msgid "short object ID %s is ambiguous"
22013 msgstr "短对象ID %s 存在歧义"
22015 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
22016 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
22017 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
22019 #: object-name.c
22020 #, c-format
22021 msgid ""
22022 "The candidates are:\n"
22023 "%s"
22024 msgstr ""
22025 "候选者有:\n"
22026 "%s"
22028 #: object-name.c
22029 msgid ""
22030 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
22031 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
22032 "may be created by mistake. For example,\n"
22033 "\n"
22034 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
22035 "\n"
22036 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
22037 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
22038 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
22039 msgstr ""
22040 "Git 通常不会创建一个以40个十六进制字符结尾的引用,因为当您只提供40\n"
22041 "个十六进制字符时将被忽略。这些引用可能被错误地创建。例如:\n"
22042 "\n"
22043 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
22044 "\n"
22045 "当 \"$br\" 某种原因空白时,一个40位十六进制的引用将被创建。请检查这些\n"
22046 "引用,可能需要删除它们。运行 \"git config advice.objectNameWarning\n"
22047 "false\" 命令关闭本消息通知。"
22049 #: object-name.c
22050 #, c-format
22051 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
22052 msgstr "'%.*s' 的日志仅能回到 %s"
22054 #: object-name.c
22055 #, c-format
22056 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
22057 msgstr "'%.*s' 的日志仅有 %d 个条目"
22059 #: object-name.c
22060 #, c-format
22061 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
22062 msgstr "路径 '%s' 在磁盘上,但是不在 '%.*s' 中"
22064 #: object-name.c
22065 #, c-format
22066 msgid ""
22067 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
22068 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
22069 msgstr ""
22070 "路径 '%s' 存在,而 '%s' 不存在\n"
22071 "提示:您的意思是 '%.*s:%s' 亦即 '%.*s:./%s'?"
22073 #: object-name.c
22074 #, c-format
22075 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
22076 msgstr "路径 '%s' 不在 '%.*s' 中"
22078 #: object-name.c
22079 #, c-format
22080 msgid ""
22081 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
22082 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
22083 msgstr ""
22084 "路径 '%s' 在索引中,但不在暂存区 %d 中\n"
22085 "提示:您的意思是 ':%d:%s'?"
22087 #: object-name.c
22088 #, c-format
22089 msgid ""
22090 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
22091 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
22092 msgstr ""
22093 "路径 '%s' 在索引中,但 '%s' 不在\n"
22094 "提示:您的意思是 ':%d:%s' 亦即 ':%d:./%s'?"
22096 #: object-name.c
22097 #, c-format
22098 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
22099 msgstr "路径 '%s' 在磁盘上,但不在索引里"
22101 #: object-name.c
22102 #, c-format
22103 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
22104 msgstr "路径 '%s' 不存在(既不在磁盘上,也不在索引中)"
22106 #: object-name.c
22107 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
22108 msgstr "不能在工作区之外使用相对路径语法"
22110 #: object-name.c
22111 #, c-format
22112 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
22113 msgstr "需要 <对象>:<路径>,只给出了 <对象> '%s'"
22115 #: object-name.c
22116 #, c-format
22117 msgid "invalid object name '%.*s'."
22118 msgstr "无效的对象名 '%.*s'。"
22120 #: object.c
22121 #, c-format
22122 msgid "invalid object type \"%s\""
22123 msgstr "无效的对象类型 \"%s\""
22125 #: object.c
22126 #, c-format
22127 msgid "object %s is a %s, not a %s"
22128 msgstr "对象 %s 是一个 %s,不是一个 %s"
22130 #: object.c
22131 #, c-format
22132 msgid "object %s has unknown type id %d"
22133 msgstr "对象 %s 有未知的类型 id %d"
22135 #: object.c
22136 #, c-format
22137 msgid "unable to parse object: %s"
22138 msgstr "不能解析对象:%s"
22140 #: object.c
22141 #, c-format
22142 msgid "hash mismatch %s"
22143 msgstr "哈希值与 %s 不匹配"
22145 #: pack-bitmap-write.c
22146 msgid "trying to write commit not in index"
22147 msgstr "尝试写入未在索引中的提交"
22149 #: pack-bitmap.c
22150 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
22151 msgstr "无法载入位图索引(已损坏?)"
22153 #: pack-bitmap.c
22154 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
22155 msgstr "损坏的位图索引(太小)"
22157 #: pack-bitmap.c
22158 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
22159 msgstr "损坏的位图索引(错误的文件头)"
22161 #: pack-bitmap.c
22162 #, c-format
22163 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
22164 msgstr "不支持的位图索引文件版本 '%d'"
22166 #: pack-bitmap.c
22167 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
22168 msgstr "损坏的位图索引(太小,容不下哈希缓存)"
22170 #: pack-bitmap.c
22171 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
22172 msgstr "损坏的位图索引(太小,容不下查询表)"
22174 #: pack-bitmap.c
22175 #, c-format
22176 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
22177 msgstr "位图索引中的重复条目:'%s'"
22179 #: pack-bitmap.c
22180 #, c-format
22181 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
22182 msgstr "损坏的 EWAH 位图:条目 %d 截断的文件头"
22184 #: pack-bitmap.c
22185 #, c-format
22186 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
22187 msgstr "损坏的 EWAH 位图:提交索引 %u 超出范围"
22189 #: pack-bitmap.c
22190 msgid "corrupted bitmap pack index"
22191 msgstr "损坏的位图包索引"
22193 #: pack-bitmap.c
22194 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
22195 msgstr "位图包索引中 XOR 偏移值无效"
22197 #: pack-bitmap.c
22198 msgid "cannot fstat bitmap file"
22199 msgstr "不能对位图文件调用 fstat"
22201 #: pack-bitmap.c
22202 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
22203 msgstr "MIDX 和位图中的校验码不匹配"
22205 #: pack-bitmap.c
22206 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
22207 msgstr "多包位图缺少必需的反向索引"
22209 #: pack-bitmap.c
22210 #, c-format
22211 msgid "could not open pack %s"
22212 msgstr "不能打开包 %s"
22214 #: pack-bitmap.c
22215 #, c-format
22216 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
22217 msgstr "首选包 (%s) 无效"
22219 #: pack-bitmap.c
22220 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
22221 msgstr "损坏的位图查询表:三元组位置超出索引"
22223 #: pack-bitmap.c
22224 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
22225 msgstr "损坏的位图查询表:xor 链超出条目数"
22227 #: pack-bitmap.c
22228 #, c-format
22229 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
22230 msgstr "损坏的位图查询表:提交索引 %u 超出范围"
22232 #: pack-bitmap.c
22233 #, c-format
22234 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
22235 msgstr "损坏的 EWAH 位图:提交 \"%s\" 位图的文件头被截断"
22237 #: pack-bitmap.c
22238 #, c-format
22239 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
22240 msgstr "对象 %s 为在类型位图中找到"
22242 #: pack-bitmap.c
22243 #, c-format
22244 msgid "object '%s' does not have a unique type"
22245 msgstr "对象 '%s' 没有唯一的类型"
22247 #: pack-bitmap.c
22248 #, c-format
22249 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
22250 msgstr "对象 '%s':实际类型 '%s',预期:'%s'"
22252 #: pack-bitmap.c
22253 #, c-format
22254 msgid "object not in bitmap: '%s'"
22255 msgstr "对象不在位图中:%s"
22257 #: pack-bitmap.c
22258 msgid "failed to load bitmap indexes"
22259 msgstr "无法载入位图索引"
22261 #: pack-bitmap.c
22262 msgid "you must specify exactly one commit to test"
22263 msgstr "您必须准确指定一个提交来测试"
22265 #: pack-bitmap.c
22266 #, c-format
22267 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
22268 msgstr "提交 '%s' 没有索引位图"
22270 #: pack-bitmap.c
22271 msgid "mismatch in bitmap results"
22272 msgstr "位图结果不一致"
22274 #: pack-bitmap.c
22275 #, c-format
22276 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
22277 msgstr "无法在包 '%2$s' 偏移 %3$<PRIuMAX> 中找到 '%1$s'"
22279 #: pack-bitmap.c
22280 #, c-format
22281 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
22282 msgstr "无法得到 '%s' 的磁盘使用量"
22284 #: pack-bitmap.c
22285 #, c-format
22286 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
22287 msgstr "位图文件 '%s' 有无效的校验码"
22289 #: pack-mtimes.c
22290 #, c-format
22291 msgid "mtimes file %s is too small"
22292 msgstr "mtimes 文件 %s 太小"
22294 #: pack-mtimes.c
22295 #, c-format
22296 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
22297 msgstr "mtimes 文件 %s 有未知的签名"
22299 #: pack-mtimes.c
22300 #, c-format
22301 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
22302 msgstr "mtimes 文件 %s 不支持的版本 %<PRIu32>"
22304 #: pack-mtimes.c
22305 #, c-format
22306 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
22307 msgstr "mtimes 文件 %s 有不支持的哈希 ID %<PRIu32>"
22309 #: pack-mtimes.c
22310 #, c-format
22311 msgid "mtimes file %s is corrupt"
22312 msgstr "mtimes 文件 %s 损坏"
22314 #: pack-revindex.c
22315 #, c-format
22316 msgid "reverse-index file %s is too small"
22317 msgstr "反向索引文件 %s 太小"
22319 #: pack-revindex.c
22320 #, c-format
22321 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
22322 msgstr "反向索引文件 %s 损坏"
22324 #: pack-revindex.c
22325 #, c-format
22326 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
22327 msgstr "反向索引文件 %s 有错误的签名"
22329 #: pack-revindex.c
22330 #, c-format
22331 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
22332 msgstr "反向索引文件 %s 不支持的版本 %<PRIu32>"
22334 #: pack-revindex.c
22335 #, c-format
22336 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
22337 msgstr "反向索引文件 %s 有不支持的哈希 ID %<PRIu32>"
22339 #: pack-revindex.c
22340 msgid "invalid checksum"
22341 msgstr "无效的校验码 %s"
22343 #: pack-revindex.c
22344 #, c-format
22345 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
22346 msgstr "位于 %<PRIu64> 的无效的反向索引:%<PRIu32> != %<PRIu32>"
22348 #: pack-revindex.c
22349 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
22350 msgstr "多包索引的反向索引块大小错误"
22352 #: pack-write.c
22353 msgid "cannot both write and verify reverse index"
22354 msgstr "无法同时写入和校验反向索引"
22356 #: pack-write.c
22357 #, c-format
22358 msgid "could not stat: %s"
22359 msgstr "不能调用 stat:%s"
22361 #: pack-write.c
22362 #, c-format
22363 msgid "failed to make %s readable"
22364 msgstr "无法设置 %s 为可读"
22366 #: pack-write.c
22367 #, c-format
22368 msgid "could not write '%s' promisor file"
22369 msgstr "无法写入 '%s' 承诺者文件"
22371 #: packfile.c
22372 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
22373 msgstr "偏移量在包文件结束之前(损坏的 .idx?)"
22375 #: packfile.c
22376 #, c-format
22377 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
22378 msgstr "包文件 %s 不能被映射%s"
22380 #: packfile.c
22381 #, c-format
22382 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
22383 msgstr "偏移量在 %s 的包索引开始之前(损坏的索引?)"
22385 #: packfile.c
22386 #, c-format
22387 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
22388 msgstr "偏移量越过了 %s 的包索引的结尾(被截断的索引?)"
22390 #: parse-options-cb.c
22391 #, c-format
22392 msgid "malformed expiration date '%s'"
22393 msgstr "格式错误的到期时间:'%s'"
22395 #: parse-options-cb.c
22396 #, c-format
22397 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
22398 msgstr "选项 `%s' 期望 \"always\"、\"auto\" 或 \"never\""
22400 #: parse-options-cb.c
22401 #, c-format
22402 msgid "malformed object name '%s'"
22403 msgstr "格式错误的对象名 '%s'"
22405 #: parse-options-cb.c
22406 #, c-format
22407 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
22408 msgstr "选项 `%s' 期望 \"%s\" 或 \"%s\""
22410 #: parse-options.c
22411 #, c-format
22412 msgid "%s requires a value"
22413 msgstr "%s 需要一个值"
22415 #: parse-options.c
22416 #, c-format
22417 msgid "%s takes no value"
22418 msgstr "%s 不取值"
22420 #: parse-options.c
22421 #, c-format
22422 msgid "%s isn't available"
22423 msgstr "%s 不可用"
22425 #: parse-options.c
22426 #, c-format
22427 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
22428 msgstr "%s 期望一个非负整数和一个可选的 k/m/g 后缀"
22430 #: parse-options.c
22431 #, c-format
22432 msgid "%s is incompatible with %s"
22433 msgstr "%s 与 %s 不兼容"
22435 #: parse-options.c
22436 #, c-format
22437 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
22438 msgstr "有歧义的选项:%s(可以是 --%s%s 或 --%s%s)"
22440 #: parse-options.c
22441 #, c-format
22442 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
22443 msgstr "您的意思是 `--%s`(有两个短线)?"
22445 #: parse-options.c
22446 #, c-format
22447 msgid "alias of --%s"
22448 msgstr "--%s 的别名"
22450 #: parse-options.c
22451 msgid "need a subcommand"
22452 msgstr "需要一个子命令"
22454 #: parse-options.c
22455 #, c-format
22456 msgid "unknown option `%s'"
22457 msgstr "未知选项 `%s'"
22459 #: parse-options.c
22460 #, c-format
22461 msgid "unknown switch `%c'"
22462 msgstr "未知开关 `%c'"
22464 #: parse-options.c
22465 #, c-format
22466 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
22467 msgstr "字符串中未知的非 ascii 字符选项:`%s'"
22469 #: parse-options.c
22470 msgid "..."
22471 msgstr "..."
22473 #: parse-options.c
22474 #, c-format
22475 msgid "usage: %s"
22476 msgstr "用法:%s"
22478 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
22479 #. one in "usage: %s" translation.
22481 #: parse-options.c
22482 #, c-format
22483 msgid "   or: %s"
22484 msgstr "  或:%s"
22486 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
22487 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
22488 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
22489 #. Russian, Chinese etc.).
22490 #. *
22491 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
22492 #. because options have wrapped to the next line. The line
22493 #. after the "\n" will then be padded to align with the
22494 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
22495 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
22496 #. "git cmd ".
22497 #. *
22498 #. This format string prints out that already-translated
22499 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
22500 #. padding at the start of the line that we add in this
22501 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
22502 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
22503 #. newlines before we split it up.
22505 #: parse-options.c
22506 #, c-format
22507 msgid "%*s%s"
22508 msgstr "%*s%s"
22510 #  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
22511 #: parse-options.c
22512 #, c-format
22513 msgid "    %s"
22514 msgstr "    %s"
22516 #: parse-options.c
22517 msgid "-NUM"
22518 msgstr "-数字"
22520 #: parse-options.c
22521 #, c-format
22522 msgid "opposite of --no-%s"
22523 msgstr "与 --no-%s 相反"
22525 #: parse-options.h
22526 msgid "expiry-date"
22527 msgstr "到期时间"
22529 #: parse-options.h
22530 msgid "no-op (backward compatibility)"
22531 msgstr "空操作(向后兼容)"
22533 #: parse-options.h
22534 msgid "be more verbose"
22535 msgstr "更加详细"
22537 #: parse-options.h
22538 msgid "be more quiet"
22539 msgstr "更加安静"
22541 #: parse-options.h
22542 msgid "use <n> digits to display object names"
22543 msgstr "用 <n> 位数字显示对象名"
22545 #: parse-options.h
22546 msgid "prefixed path to initial superproject"
22547 msgstr "用来初始化父项目的前缀路径"
22549 #: parse-options.h
22550 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
22551 msgstr "设置如何删除提交说明里的空格和#注释"
22553 #: parse-options.h
22554 msgid "read pathspec from file"
22555 msgstr "从文件读取路径表达式"
22557 #: parse-options.h
22558 msgid ""
22559 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
22560 msgstr "使用 --pathspec-from-file,路径表达式用空字符分隔"
22562 #: parse.c
22563 #, c-format
22564 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
22565 msgstr "对于 '%2$s' 的错误的布尔环境取值 '%1$s'"
22567 #: parse.c
22568 #, c-format
22569 msgid "failed to parse %s"
22570 msgstr "无法解析 %s"
22572 #: path.c
22573 #, c-format
22574 msgid "Could not make %s writable by group"
22575 msgstr "不能设置 %s 为组可写"
22577 #: pathspec.c
22578 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
22579 msgstr "转义字符 '\\' 不能作为属性值的最后一个字符"
22581 #: pathspec.c
22582 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
22583 msgstr "只允许一个 'attr:' 规格。"
22585 #: pathspec.c
22586 msgid "attr spec must not be empty"
22587 msgstr "属性规格不能为空"
22589 #: pathspec.c
22590 #, c-format
22591 msgid "invalid attribute name %s"
22592 msgstr "无效的属性名 %s"
22594 #: pathspec.c
22595 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
22596 msgstr "全局的 'glob' 和 'noglob' 路径规格设置不兼容"
22598 #: pathspec.c
22599 msgid ""
22600 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
22601 "pathspec settings"
22602 msgstr "全局的 'literal' 路径规格设置和其它的全局路径规格设置不兼容"
22604 #: pathspec.c
22605 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
22606 msgstr "路径规格包含无效的神奇前缀"
22608 #: pathspec.c
22609 #, c-format
22610 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
22611 msgstr "在路径规格 '%3$s' 中无效的神奇前缀 '%2$.*1$s'"
22613 #: pathspec.c
22614 #, c-format
22615 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
22616 msgstr "路径规格 '%s' 的神奇前缀结尾少了一个 ')'"
22618 #: pathspec.c
22619 #, c-format
22620 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
22621 msgstr "路径规格 '%2$s' 中包含未实现的神奇前缀 '%1$c'"
22623 #: pathspec.c
22624 #, c-format
22625 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
22626 msgstr "%s:'literal' 和 'glob' 不兼容"
22628 #: pathspec.c
22629 #, c-format
22630 msgid "'%s' is outside the directory tree"
22631 msgstr "'%s' 位于目录树之外"
22633 #: pathspec.c
22634 #, c-format
22635 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
22636 msgstr "%s:'%s' 在位于 '%s' 的仓库之外"
22638 #: pathspec.c
22639 #, c-format
22640 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
22641 msgstr "'%s'(助记符:'%c')"
22643 #: pathspec.c
22644 #, c-format
22645 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
22646 msgstr "%s:路径规格神奇前缀不被此命令支持:%s"
22648 #: pathspec.c
22649 #, c-format
22650 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
22651 msgstr "路径规格 '%s' 位于符号链接中"
22653 #: pathspec.c
22654 #, c-format
22655 msgid "line is badly quoted: %s"
22656 msgstr "行被错误地引用:%s"
22658 #: pkt-line.c
22659 msgid "unable to write flush packet"
22660 msgstr "无法写 flush 包"
22662 #: pkt-line.c
22663 msgid "unable to write delim packet"
22664 msgstr "无法写 delim 包"
22666 #: pkt-line.c
22667 msgid "unable to write response end packet"
22668 msgstr "无法写入响应结束数据包"
22670 #: pkt-line.c
22671 msgid "flush packet write failed"
22672 msgstr "flush 包写错误"
22674 #: pkt-line.c
22675 msgid "protocol error: impossibly long line"
22676 msgstr "协议错误:不可能的长行"
22678 #: pkt-line.c
22679 msgid "packet write with format failed"
22680 msgstr "格式化包写入错误"
22682 #: pkt-line.c
22683 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
22684 msgstr "写数据包失败:数据超过了包的最大长度"
22686 #: pkt-line.c
22687 #, c-format
22688 msgid "packet write failed: %s"
22689 msgstr "数据包写入失败:%s"
22691 #: pkt-line.c
22692 msgid "read error"
22693 msgstr "读取错误"
22695 #: pkt-line.c
22696 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
22697 msgstr "远端意外挂断了"
22699 #: pkt-line.c
22700 #, c-format
22701 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
22702 msgstr "协议错误:错误的行长度字符串:%.4s"
22704 #: pkt-line.c
22705 #, c-format
22706 msgid "protocol error: bad line length %d"
22707 msgstr "协议错误:错误的行长度 %d"
22709 #: pkt-line.c sideband.c
22710 #, c-format
22711 msgid "remote error: %s"
22712 msgstr "远程错误:%s"
22714 #: preload-index.c
22715 msgid "Refreshing index"
22716 msgstr "正在刷新索引"
22718 #: preload-index.c
22719 #, c-format
22720 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
22721 msgstr "无法创建线程 lstat:%s"
22723 #: pretty.c
22724 msgid "unable to parse --pretty format"
22725 msgstr "不能解析 --pretty 格式"
22727 #: promisor-remote.c
22728 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
22729 msgstr "promisor-remote:无法派生 fetch 子进程"
22731 #: promisor-remote.c
22732 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
22733 msgstr "promisor-remote:无法向 fetch 子进程写入"
22735 #: promisor-remote.c
22736 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
22737 msgstr "promisor-remote:无法关闭至 fetch 子进程的标准输入"
22739 #: promisor-remote.c
22740 #, c-format
22741 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
22742 msgstr "promisor 远程名称不能以 '/' 开始:%s"
22744 #: promisor-remote.c
22745 #, c-format
22746 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
22747 msgstr "无法从承诺者远程获取 %s"
22749 #: protocol-caps.c
22750 msgid "object-info: expected flush after arguments"
22751 msgstr "object-info:在参数之后应有一个 flush"
22753 #: prune-packed.c
22754 msgid "Removing duplicate objects"
22755 msgstr "正在删除重复对象"
22757 #: range-diff.c
22758 msgid "could not start `log`"
22759 msgstr "不能启动 `log`"
22761 #: range-diff.c
22762 msgid "could not read `log` output"
22763 msgstr "不能读取 `log` 的输出"
22765 #: range-diff.c sequencer.c
22766 #, c-format
22767 msgid "could not parse commit '%s'"
22768 msgstr "不能解析提交 '%s'"
22770 #: range-diff.c
22771 #, c-format
22772 msgid ""
22773 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
22774 "'%s'"
22775 msgstr "无法解析 `log` 输出的首行:不是以 'commit ' 开头:'%s'"
22777 #: range-diff.c
22778 #, c-format
22779 msgid "could not parse git header '%.*s'"
22780 msgstr "无法解析 git 头 '%.*s'"
22782 #: range-diff.c
22783 msgid "failed to generate diff"
22784 msgstr "无法生成 diff"
22786 #: range-diff.c
22787 #, c-format
22788 msgid "could not parse log for '%s'"
22789 msgstr "不能解析 '%s' 的日志"
22791 #: reachable.c
22792 #, c-format
22793 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
22794 msgstr "无效的额外废弃提交版本:'%s'"
22796 #: reachable.c
22797 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
22798 msgstr "无法枚举额外的近期对象"
22800 #: read-cache.c
22801 #, c-format
22802 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
22803 msgstr "将不会添加文件别名 '%s'('%s' 已经存在于索引中)"
22805 #: read-cache.c
22806 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
22807 msgstr "不能在对象数据库中创建空的数据对象"
22809 #: read-cache.c
22810 #, c-format
22811 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
22812 msgstr "%s:只能添加常规文件、符号链接或 git 目录"
22814 #: read-cache.c
22815 #, c-format
22816 msgid "unable to index file '%s'"
22817 msgstr "无法索引文件 '%s'"
22819 #: read-cache.c
22820 #, c-format
22821 msgid "unable to add '%s' to index"
22822 msgstr "无法在索引中添加 '%s'"
22824 #: read-cache.c
22825 #, c-format
22826 msgid "unable to stat '%s'"
22827 msgstr "无法对 %s 执行 stat"
22829 #: read-cache.c
22830 #, c-format
22831 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
22832 msgstr "'%s' 看起来既是文件又是目录"
22834 #: read-cache.c
22835 msgid "Refresh index"
22836 msgstr "刷新索引"
22838 #: read-cache.c
22839 #, c-format
22840 msgid ""
22841 "index.version set, but the value is invalid.\n"
22842 "Using version %i"
22843 msgstr ""
22844 "设置了 index.version,但是取值无效。\n"
22845 "使用版本 %i"
22847 #: read-cache.c
22848 #, c-format
22849 msgid ""
22850 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
22851 "Using version %i"
22852 msgstr ""
22853 "设置了 GIT_INDEX_VERSION,但是取值无效。\n"
22854 "使用版本 %i"
22856 #: read-cache.c
22857 #, c-format
22858 msgid "bad signature 0x%08x"
22859 msgstr "坏的签名 0x%08x"
22861 #: read-cache.c
22862 #, c-format
22863 msgid "bad index version %d"
22864 msgstr "坏的索引版本 %d"
22866 #: read-cache.c
22867 msgid "bad index file sha1 signature"
22868 msgstr "坏的索引文件 sha1 签名"
22870 #: read-cache.c
22871 #, c-format
22872 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
22873 msgstr "索引使用不被支持的 %.4s 扩展"
22875 #: read-cache.c
22876 #, c-format
22877 msgid "ignoring %.4s extension"
22878 msgstr "忽略 %.4s 扩展"
22880 #: read-cache.c
22881 #, c-format
22882 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
22883 msgstr "未知的索引条目格式 0x%08x"
22885 #: read-cache.c
22886 #, c-format
22887 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
22888 msgstr "索引中靠近路径 '%s' 有错误的名称字段"
22890 #: read-cache.c
22891 msgid "unordered stage entries in index"
22892 msgstr "索引中有未排序的暂存条目"
22894 #: read-cache.c
22895 #, c-format
22896 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
22897 msgstr "合并文件 '%s' 有多个暂存条目"
22899 #: read-cache.c
22900 #, c-format
22901 msgid "unordered stage entries for '%s'"
22902 msgstr "'%s' 的未排序暂存条目"
22904 #: read-cache.c
22905 #, c-format
22906 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
22907 msgstr "无法创建 load_cache_entries 线程:%s"
22909 #: read-cache.c
22910 #, c-format
22911 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
22912 msgstr "无法加入 load_cache_entries 线程:%s"
22914 #: read-cache.c
22915 #, c-format
22916 msgid "%s: index file open failed"
22917 msgstr "%s:打开索引文件失败"
22919 #: read-cache.c
22920 #, c-format
22921 msgid "%s: cannot stat the open index"
22922 msgstr "%s:不能对打开的索引执行 stat 操作"
22924 #: read-cache.c
22925 #, c-format
22926 msgid "%s: index file smaller than expected"
22927 msgstr "%s:索引文件比预期的小"
22929 #: read-cache.c
22930 #, c-format
22931 msgid "%s: unable to map index file%s"
22932 msgstr "%s:无法映射索引文件%s"
22934 #: read-cache.c
22935 #, c-format
22936 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
22937 msgstr "无法创建 load_index_extensions 线程:%s"
22939 #: read-cache.c
22940 #, c-format
22941 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
22942 msgstr "无法加入 load_index_extensions 线程:%s"
22944 #: read-cache.c
22945 #, c-format
22946 msgid "could not freshen shared index '%s'"
22947 msgstr "无法刷新共享索引 '%s'"
22949 #: read-cache.c
22950 #, c-format
22951 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
22952 msgstr "损坏的索引,期望在 %2$s 中的 %1$s,得到 %3$s"
22954 #: read-cache.c
22955 msgid "cannot write split index for a sparse index"
22956 msgstr "无法为稀疏索引写入拆分索引"
22958 #: read-cache.c
22959 msgid "failed to convert to a sparse-index"
22960 msgstr "无法转换为稀疏索引"
22962 #: read-cache.c
22963 #, c-format
22964 msgid "unable to open git dir: %s"
22965 msgstr "不能打开 git 目录:%s"
22967 #: read-cache.c
22968 #, c-format
22969 msgid "unable to unlink: %s"
22970 msgstr "无法删除:%s"
22972 #: read-cache.c
22973 #, c-format
22974 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
22975 msgstr "不能修复 '%s' 的权限位"
22977 #: read-cache.c
22978 #, c-format
22979 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
22980 msgstr "%s:不能落到暂存区 #0"
22982 #: read-cache.c
22983 #, c-format
22984 msgid "unexpected diff status %c"
22985 msgstr "意外的差异状态 %c"
22987 #: read-cache.c
22988 #, c-format
22989 msgid "remove '%s'\n"
22990 msgstr "删除 '%s'\n"
22992 #: rebase-interactive.c
22993 msgid ""
22994 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
22995 "continue'.\n"
22996 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
22997 msgstr ""
22998 "您可以用 'git rebase --edit-todo' 修正,然后执行 'git rebase --continue'。\n"
22999 "或者您可以用 'git rebase --abort' 终止变基。\n"
23001 #: rebase-interactive.c
23002 #, c-format
23003 msgid ""
23004 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
23005 msgstr "选项 rebase.missingCommitsCheck 的值 %s 无法识别。已忽略。"
23007 #: rebase-interactive.c
23008 msgid ""
23009 "\n"
23010 "Commands:\n"
23011 "p, pick <commit> = use commit\n"
23012 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
23013 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
23014 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
23015 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
23016 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
23017 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
23018 "                   opens the editor\n"
23019 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
23020 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
23021 "d, drop <commit> = remove commit\n"
23022 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
23023 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
23024 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
23025 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
23026 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
23027 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
23028 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
23029 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
23030 "                      updated at the end of the rebase\n"
23031 "\n"
23032 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
23033 msgstr ""
23034 "\n"
23035 "命令:\n"
23036 "p, pick <提交> = 使用提交\n"
23037 "r, reword <提交> = 使用提交,但编辑提交说明\n"
23038 "e, edit <提交> = 使用提交,但停止以便修补提交\n"
23039 "s, squash <提交> = 使用提交,但挤压到前一个提交\n"
23040 "f, fixup [-C | -c] <提交> = 类似于 \"squash\",但只保留前一个提交\n"
23041 "                   的提交说明,除非使用了 -C 参数,此情况下则只\n"
23042 "                   保留本提交说明。使用 -c 和 -C 类似,但会打开\n"
23043 "                   编辑器修改提交说明\n"
23044 "x, exec <命令> = 使用 shell 运行命令(此行剩余部分)\n"
23045 "b, break = 在此处停止(使用 'git rebase --continue' 继续变基)\n"
23046 "d, drop <提交> = 删除提交\n"
23047 "l, label <label> = 为当前 HEAD 打上标记\n"
23048 "t, reset <label> = 重置 HEAD 到该标记\n"
23049 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
23050 ".       创建一个合并提交,并使用原始的合并提交说明(如果没有指定\n"
23051 ".       原始提交,使用注释部分的 oneline 作为提交说明)。使用\n"
23052 ".       -c <提交> 可以编辑提交说明。\n"
23053 "u, update-ref <引用> = 为引用 <ref> 设置一个占位符,以将该引用更新为此处的新"
23054 "提交。\n"
23055 "                      此 <引用> 在变基结束后更新。\n"
23056 "\n"
23057 "可以对这些行重新排序,将从上至下执行。\n"
23059 #: rebase-interactive.c
23060 #, c-format
23061 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
23062 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
23063 msgstr[0] "变基 %s 到 %s(%d 个提交)"
23064 msgstr[1] "变基 %s 到 %s(%d 个提交)"
23066 #: rebase-interactive.c
23067 msgid ""
23068 "\n"
23069 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
23070 msgstr ""
23071 "\n"
23072 "不要删除任意一行。使用 'drop' 显式地删除一个提交。\n"
23074 #: rebase-interactive.c
23075 msgid ""
23076 "\n"
23077 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
23078 msgstr ""
23079 "\n"
23080 "如果您在这里删除一行,对应的提交将会丢失。\n"
23082 #: rebase-interactive.c
23083 msgid ""
23084 "\n"
23085 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
23086 "To continue rebase after editing, run:\n"
23087 "    git rebase --continue\n"
23088 "\n"
23089 msgstr ""
23090 "\n"
23091 "您正在修改进行中的交互式变基待办列表。若要在编辑结束后继续变基,\n"
23092 "请执行:\n"
23093 "    git rebase --continue\n"
23094 "\n"
23096 #: rebase-interactive.c
23097 msgid ""
23098 "\n"
23099 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
23100 "\n"
23101 msgstr ""
23102 "\n"
23103 "然而,如果您删除全部内容,变基操作将会终止。\n"
23104 "\n"
23106 #: rebase-interactive.c
23107 #, c-format
23108 msgid "could not write '%s'."
23109 msgstr "不能写入 '%s'。"
23111 #: rebase-interactive.c
23112 #, c-format
23113 msgid ""
23114 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
23115 "Dropped commits (newer to older):\n"
23116 msgstr ""
23117 "警告:一些提交可能被意外丢弃。\n"
23118 "丢弃的提交(从新到旧):\n"
23120 #: rebase-interactive.c
23121 #, c-format
23122 msgid ""
23123 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
23124 "\n"
23125 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
23126 "warnings.\n"
23127 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
23128 "\n"
23129 msgstr ""
23130 "为避免这条信息,使用 \"drop\" 指令显式地删除一个提交。\n"
23131 "\n"
23132 "使用 'git config rebase.missingCommitsCheck' 来修改警告级别。\n"
23133 "可选值有:ignore、warn、error。\n"
23134 "\n"
23136 #: rebase.c
23137 #, c-format
23138 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
23139 msgstr "%s:'preserve' 被 'merges' 取代"
23141 #: ref-filter.c wt-status.c
23142 msgid "gone"
23143 msgstr "丢失"
23145 #: ref-filter.c
23146 #, c-format
23147 msgid "ahead %d"
23148 msgstr "领先 %d"
23150 #: ref-filter.c
23151 #, c-format
23152 msgid "behind %d"
23153 msgstr "落后 %d"
23155 #: ref-filter.c
23156 #, c-format
23157 msgid "ahead %d, behind %d"
23158 msgstr "领先 %d,落后 %d"
23160 #: ref-filter.c
23161 #, c-format
23162 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
23163 msgstr "%%(%.*s) 不带参数"
23165 #: ref-filter.c
23166 #, c-format
23167 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
23168 msgstr "未能识别的 %%(%.*s) 参数:%s"
23170 #: ref-filter.c
23171 #, c-format
23172 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
23173 msgstr "期望的格式:%%(color:<颜色>)"
23175 #: ref-filter.c
23176 #, c-format
23177 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
23178 msgstr "未能识别的颜色:%%(color:%s)"
23180 #: ref-filter.c
23181 #, c-format
23182 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
23183 msgstr "期望整数值 refname:lstrip=%s"
23185 #: ref-filter.c
23186 #, c-format
23187 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
23188 msgstr "期望整数值 refname:rstrip=%s"
23190 #: ref-filter.c
23191 #, c-format
23192 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
23193 msgstr "预期 %%(trailers:key=<值>)"
23195 #: ref-filter.c
23196 #, c-format
23197 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
23198 msgstr "未知的 %%(trailers) 参数:%s"
23200 #: ref-filter.c
23201 #, c-format
23202 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
23203 msgstr "期望一个正数 contents:lines=%s"
23205 #: ref-filter.c
23206 #, c-format
23207 msgid "argument expected for %s"
23208 msgstr "预期参数 %s"
23210 #: ref-filter.c
23211 #, c-format
23212 msgid "positive value expected %s=%s"
23213 msgstr "预期正数参数值 %s=%s"
23215 #: ref-filter.c
23216 #, c-format
23217 msgid "cannot fully parse %s=%s"
23218 msgstr "不能完整解析 %s=%s"
23220 #: ref-filter.c
23221 #, c-format
23222 msgid "value expected %s="
23223 msgstr "预期值 %s="
23225 #: ref-filter.c
23226 #, c-format
23227 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
23228 msgstr "期望 %%(%2$s) 中的 '%1$s' 是一个正数"
23230 #: ref-filter.c
23231 #, c-format
23232 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
23233 msgstr "期望的格式:%%(align:<宽度>,<位置>)"
23235 #: ref-filter.c
23236 #, c-format
23237 msgid "unrecognized position:%s"
23238 msgstr "未能识别的位置:%s"
23240 #: ref-filter.c
23241 #, c-format
23242 msgid "unrecognized width:%s"
23243 msgstr "未能识别的宽度:%s"
23245 #: ref-filter.c
23246 #, c-format
23247 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
23248 msgstr "未能识别的 %%(%s) 参数:%s"
23250 #: ref-filter.c
23251 #, c-format
23252 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
23253 msgstr "元素 %%(align) 需要一个正数的宽度"
23255 #: ref-filter.c
23256 #, c-format
23257 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
23258 msgstr "期望的格式:%%(ahead-behind:<提交号>)"
23260 #: ref-filter.c
23261 #, c-format
23262 msgid "malformed field name: %.*s"
23263 msgstr "格式错误的字段名:%.*s"
23265 #: ref-filter.c
23266 #, c-format
23267 msgid "unknown field name: %.*s"
23268 msgstr "未知的字段名:%.*s"
23270 #: ref-filter.c
23271 #, c-format
23272 msgid ""
23273 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
23274 msgstr "不是 git 仓库,但是字段 '%.*s' 需要访问对象数据"
23276 #: ref-filter.c
23277 #, c-format
23278 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
23279 msgstr "格式:在没有 %%(%2$s) 元素的情况下使用了 %%(%1$s) 元素"
23281 #: ref-filter.c
23282 #, c-format
23283 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
23284 msgstr "格式:%%(then) 元素用了多次"
23286 #: ref-filter.c
23287 #, c-format
23288 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
23289 msgstr "格式:%%(then) 元素用在了 %%(else) 之后"
23291 #: ref-filter.c
23292 #, c-format
23293 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
23294 msgstr "格式:%%(else) 元素用了多次"
23296 #: ref-filter.c
23297 #, c-format
23298 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
23299 msgstr "格式:使用了 %%(end) 元素却没有它的对应元素"
23301 #: ref-filter.c
23302 #, c-format
23303 msgid "malformed format string %s"
23304 msgstr "错误的格式化字符串 %s"
23306 #: ref-filter.c
23307 #, c-format
23308 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
23309 msgstr "这个命令拒绝元素 %%(%.*s)"
23311 #: ref-filter.c
23312 #, c-format
23313 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
23314 msgstr "--format=%.*s 不能和 --python、--shell、--tcl 同时使用"
23316 #: ref-filter.c
23317 msgid "failed to run 'describe'"
23318 msgstr "无法运行 'describe'"
23320 #: ref-filter.c
23321 #, c-format
23322 msgid "(no branch, rebasing %s)"
23323 msgstr "(非分支,正变基 %s)"
23325 #: ref-filter.c
23326 #, c-format
23327 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
23328 msgstr "(非分支,正变基分离头指针 %s)"
23330 #: ref-filter.c
23331 #, c-format
23332 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
23333 msgstr "(非分支,二分查找开始于 %s)"
23335 #: ref-filter.c
23336 #, c-format
23337 msgid "(HEAD detached at %s)"
23338 msgstr "(头指针在 %s 分离)"
23340 #: ref-filter.c
23341 #, c-format
23342 msgid "(HEAD detached from %s)"
23343 msgstr "(头指针自 %s 分离)"
23345 #: ref-filter.c
23346 msgid "(no branch)"
23347 msgstr "(非分支)"
23349 #: ref-filter.c
23350 #, c-format
23351 msgid "missing object %s for %s"
23352 msgstr "缺失 %2$s 的对象 %1$s"
23354 #: ref-filter.c
23355 #, c-format
23356 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
23357 msgstr "parse_object_buffer 失败于 %2$s 的 %1$s"
23359 #: ref-filter.c
23360 #, c-format
23361 msgid "malformed object at '%s'"
23362 msgstr "格式错误的对象 '%s'"
23364 #: ref-filter.c
23365 #, c-format
23366 msgid "ignoring ref with broken name %s"
23367 msgstr "忽略带有错误名称 %s 的引用"
23369 #: ref-filter.c refs.c
23370 #, c-format
23371 msgid "ignoring broken ref %s"
23372 msgstr "忽略损坏的引用 %s"
23374 #: ref-filter.c
23375 #, c-format
23376 msgid "format: %%(end) atom missing"
23377 msgstr "格式:缺少 %%(end) 元素"
23379 #: ref-filter.c
23380 #, c-format
23381 msgid "malformed object name %s"
23382 msgstr "格式错误的对象名 %s"
23384 #: ref-filter.c
23385 #, c-format
23386 msgid "option `%s' must point to a commit"
23387 msgstr "选项 `%s' 必须指向一个提交"
23389 #: ref-filter.h
23390 msgid "key"
23391 msgstr "key"
23393 #: ref-filter.h
23394 msgid "field name to sort on"
23395 msgstr "排序的字段名"
23397 #: ref-filter.h
23398 msgid "exclude refs which match pattern"
23399 msgstr "排除与 <模式> 相匹配的引用"
23401 #: reflog.c
23402 #, c-format
23403 msgid "not a reflog: %s"
23404 msgstr "不是一个引用日志:%s"
23406 #: reflog.c
23407 #, c-format
23408 msgid "no reflog for '%s'"
23409 msgstr "没有 '%s' 的引用日志"
23411 #: refs.c
23412 #, c-format
23413 msgid "%s does not point to a valid object!"
23414 msgstr "%s 没有指向一个有效的对象!"
23416 #: refs.c
23417 #, c-format
23418 msgid ""
23419 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
23420 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
23421 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
23422 "\n"
23423 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
23424 "\n"
23425 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
23426 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
23427 "\n"
23428 "\tgit branch -m <name>\n"
23429 msgstr ""
23430 "使用 '%s' 作为初始分支的名称。这个默认分支名称可能会更改。要在新仓库中\n"
23431 "配置使用初始分支名,并消除这条警告,请执行:\n"
23432 "\n"
23433 "\tgit config --global init.defaultBranch <名称>\n"
23434 "\n"
23435 "除了 'master' 之外,通常选定的名字有 'main'、'trunk' 和 'development'。\n"
23436 "可以通过以下命令重命名刚创建的分支:\n"
23437 "\n"
23438 "\tgit branch -m <name>\n"
23440 #: refs.c
23441 #, c-format
23442 msgid "could not retrieve `%s`"
23443 msgstr "无法获取 `%s`"
23445 #: refs.c
23446 #, c-format
23447 msgid "invalid branch name: %s = %s"
23448 msgstr "无效的分支名:%s = %s"
23450 #: refs.c
23451 #, c-format
23452 msgid "ignoring dangling symref %s"
23453 msgstr "忽略悬空符号引用 %s"
23455 #: refs.c
23456 #, c-format
23457 msgid "log for ref %s has gap after %s"
23458 msgstr "引用 %s 的日志在 %s 之后有缺口"
23460 #: refs.c
23461 #, c-format
23462 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
23463 msgstr "引用 %s 的日志意外终止于 %s "
23465 #: refs.c
23466 #, c-format
23467 msgid "log for %s is empty"
23468 msgstr "%s 的日志为空"
23470 #: refs.c
23471 #, c-format
23472 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
23473 msgstr "拒绝更新有错误名称 '%s' 的引用"
23475 #: refs.c
23476 #, c-format
23477 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
23478 msgstr "对引用 '%s' 执行 update_ref 失败:%s"
23480 #: refs.c
23481 #, c-format
23482 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
23483 msgstr "不允许对引用 '%s' 多次更新"
23485 #: refs.c
23486 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
23487 msgstr "在隔离环境中禁止更新引用"
23489 #: refs.c
23490 msgid "ref updates aborted by hook"
23491 msgstr "引用更新被钩子中止"
23493 #: refs.c
23494 #, c-format
23495 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
23496 msgstr "'%s' 已存在,无法创建 '%s'"
23498 #: refs.c
23499 #, c-format
23500 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
23501 msgstr "无法同时处理 '%s' 和 '%s'"
23503 #: refs/files-backend.c
23504 #, c-format
23505 msgid "could not remove reference %s"
23506 msgstr "无法删除引用 %s"
23508 #: refs/files-backend.c refs/packed-backend.c
23509 #, c-format
23510 msgid "could not delete reference %s: %s"
23511 msgstr "无法删除引用 %s:%s"
23513 #: refs/files-backend.c refs/packed-backend.c
23514 #, c-format
23515 msgid "could not delete references: %s"
23516 msgstr "无法删除引用:%s"
23518 #: refspec.c
23519 #, c-format
23520 msgid "invalid refspec '%s'"
23521 msgstr "无效的引用规格:'%s'"
23523 #: remote-curl.c
23524 #, c-format
23525 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
23526 msgstr "在 push-option 取值中无效的引号:'%s'"
23528 #: remote-curl.c
23529 #, c-format
23530 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
23531 msgstr "%sinfo/refs 无效:这是 git 仓库么?"
23533 #: remote-curl.c
23534 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
23535 msgstr "无效的服务端响应。预期服务,得到 flush 包"
23537 #: remote-curl.c
23538 #, c-format
23539 msgid "invalid server response; got '%s'"
23540 msgstr "无效的服务端响应,得到 '%s'"
23542 #: remote-curl.c
23543 #, c-format
23544 msgid "repository '%s' not found"
23545 msgstr "仓库 '%s' 未找到"
23547 #: remote-curl.c
23548 #, c-format
23549 msgid "Authentication failed for '%s'"
23550 msgstr "'%s' 鉴权失败"
23552 #: remote-curl.c
23553 #, c-format
23554 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
23555 msgstr "无法以 http.pinnedPubkey 设置访问 '%s':%s"
23557 #: remote-curl.c
23558 #, c-format
23559 msgid "unable to access '%s': %s"
23560 msgstr "无法访问 '%s':%s"
23562 #: remote-curl.c
23563 #, c-format
23564 msgid "redirecting to %s"
23565 msgstr "重定向到 %s"
23567 #: remote-curl.c
23568 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
23569 msgstr "当没有设置温和处理文件结束符(EOF)时,不应该有文件结束符"
23571 #: remote-curl.c
23572 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
23573 msgstr "远程服务器发送意外的响应结束数据包"
23575 #: remote-curl.c
23576 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
23577 msgstr "无法倒回 rpc post 数据 - 尝试增加 http.postBuffer"
23579 #: remote-curl.c
23580 #, c-format
23581 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
23582 msgstr "remote-curl:错误的行宽字符:%.4s"
23584 #: remote-curl.c
23585 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
23586 msgstr "remote-curl:意外响应结束包"
23588 #: remote-curl.c
23589 #, c-format
23590 msgid "RPC failed; %s"
23591 msgstr "RPC 失败。%s"
23593 #: remote-curl.c
23594 msgid "cannot handle pushes this big"
23595 msgstr "不能处理这么大的推送"
23597 #: remote-curl.c
23598 #, c-format
23599 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
23600 msgstr "不能压缩请求,zlib 压缩错误 %d"
23602 #: remote-curl.c
23603 #, c-format
23604 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
23605 msgstr "不能压缩请求,zlib 结束错误 %d"
23607 #: remote-curl.c
23608 #, c-format
23609 msgid "%d bytes of length header were received"
23610 msgstr "收到了 %d 字节长度的头信息"
23612 #: remote-curl.c
23613 #, c-format
23614 msgid "%d bytes of body are still expected"
23615 msgstr "预期仍然需要 %d 个字节的正文"
23617 #: remote-curl.c
23618 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
23619 msgstr "哑 http 传输不支持浅克隆能力"
23621 #: remote-curl.c
23622 msgid "fetch failed."
23623 msgstr "获取失败。"
23625 #: remote-curl.c
23626 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
23627 msgstr "无法通过智能 HTTP 获取 sha1"
23629 #: remote-curl.c
23630 #, c-format
23631 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
23632 msgstr "协议错误:期望 sha/ref,却得到 '%s'"
23634 #: remote-curl.c
23635 #, c-format
23636 msgid "http transport does not support %s"
23637 msgstr "http 传输协议不支持 %s"
23639 #: remote-curl.c
23640 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
23641 msgstr "协议错误:预期 '<url> <path>',缺少空格"
23643 #: remote-curl.c
23644 #, c-format
23645 msgid "failed to download file at URL '%s'"
23646 msgstr "无法下载位于 URL '%s' 的文件"
23648 #: remote-curl.c
23649 msgid "git-http-push failed"
23650 msgstr "git-http-push 失败"
23652 #: remote-curl.c
23653 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
23654 msgstr "remote-curl:用法:git remote-curl <远程> [<url>]"
23656 #: remote-curl.c
23657 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
23658 msgstr "remote-curl:错误读取来自 git 的命令流"
23660 #: remote-curl.c
23661 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
23662 msgstr "remote-curl:尝试没有本地仓库下获取"
23664 #: remote-curl.c
23665 #, c-format
23666 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
23667 msgstr "remote-curl:未知的来自 git 的命令 '%s'"
23669 #: remote.c
23670 #, c-format
23671 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
23672 msgstr "配置的远程短名称不能以 '/' 开始:%s"
23674 #: remote.c
23675 msgid "more than one receivepack given, using the first"
23676 msgstr "提供了一个以上的 receivepack,使用第一个"
23678 #: remote.c
23679 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
23680 msgstr "提供了一个以上的 uploadpack,使用第一个"
23682 #: remote.c
23683 #, c-format
23684 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
23685 msgstr "无法识别的 transfer.credentialsInUrl 值:'%s'"
23687 #: remote.c
23688 #, c-format
23689 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
23690 msgstr "URL '%s' 使用明文认证信息"
23692 #: remote.c
23693 #, c-format
23694 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
23695 msgstr "不能同时获取 %s 和 %s 至 %s"
23697 #: remote.c
23698 #, c-format
23699 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
23700 msgstr "%s 通常跟踪 %s,而非 %s"
23702 #: remote.c
23703 #, c-format
23704 msgid "%s tracks both %s and %s"
23705 msgstr "%s 同时跟踪 %s 和 %s"
23707 #: remote.c
23708 #, c-format
23709 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
23710 msgstr "模式的键 '%s' 没有 '*'"
23712 #: remote.c
23713 #, c-format
23714 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
23715 msgstr "模式的值 '%s' 没有 '*'"
23717 #: remote.c
23718 #, c-format
23719 msgid "src refspec %s does not match any"
23720 msgstr "源引用规格 %s 没有匹配"
23722 #: remote.c
23723 #, c-format
23724 msgid "src refspec %s matches more than one"
23725 msgstr "源引用规格 %s 匹配超过一个"
23727 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
23728 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
23729 #. the <src>.
23731 #: remote.c
23732 #, c-format
23733 msgid ""
23734 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
23735 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
23736 "\n"
23737 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
23738 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
23739 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
23740 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
23741 "\n"
23742 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
23743 msgstr ""
23744 "您提供的目标不是一个完整的引用名称(即以 \"refs/\" 开头)。我们\n"
23745 "试着猜测您的想法:\n"
23746 "\n"
23747 "- 在远端查询和 '%s' 匹配的引用。\n"
23748 "- 检查要推送的 <src>('%s')是不是在 \"refs/{heads,tags}/\" 中的\n"
23749 "  引用。如果是,我们会在对应的远端添加 refs/{heads,tags}/ 前缀。\n"
23750 "\n"
23751 "都不行,所以我们已放弃。您必须给出完整的引用。"
23753 #: remote.c
23754 #, c-format
23755 msgid ""
23756 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
23757 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
23758 "'%s:refs/heads/%s'?"
23759 msgstr ""
23760 "引用规格的 <src> 是一个提交对象。您是想创建一个新的分支而向\n"
23761 "'%s:refs/heads/%s' 推送么?"
23763 #: remote.c
23764 #, c-format
23765 msgid ""
23766 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
23767 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
23768 "'%s:refs/tags/%s'?"
23769 msgstr ""
23770 "引用规格的 <src> 是一个标签对象。您是想创建一个新的标签而向\n"
23771 "'%s:refs/tags/%s' 推送么?"
23773 #: remote.c
23774 #, c-format
23775 msgid ""
23776 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
23777 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
23778 "'%s:refs/tags/%s'?"
23779 msgstr ""
23780 "引用规格的 <src> 是一个树对象。您是想为这个树对象创建标签而向\n"
23781 "'%s:refs/tags/%s' 推送么?"
23783 #: remote.c
23784 #, c-format
23785 msgid ""
23786 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
23787 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
23788 "'%s:refs/tags/%s'?"
23789 msgstr ""
23790 "引用规格的 <src> 是一个数据对象。您是想为这个数据对象创建标签而向\n"
23791 "'%s:refs/tags/%s' 推送么?"
23793 #: remote.c
23794 #, c-format
23795 msgid "%s cannot be resolved to branch"
23796 msgstr "%s 无法被解析为分支"
23798 #: remote.c
23799 #, c-format
23800 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
23801 msgstr "无法删除 '%s':远程引用不存在"
23803 #: remote.c
23804 #, c-format
23805 msgid "dst refspec %s matches more than one"
23806 msgstr "目标引用规格 %s 匹配超过一个"
23808 #: remote.c
23809 #, c-format
23810 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
23811 msgstr "目标引用 %s 接收超过一个源"
23813 #: remote.c
23814 msgid "HEAD does not point to a branch"
23815 msgstr "HEAD 没有指向一个分支"
23817 #: remote.c
23818 #, c-format
23819 msgid "no such branch: '%s'"
23820 msgstr "没有此分支:'%s'"
23822 #: remote.c
23823 #, c-format
23824 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
23825 msgstr "尚未给分支 '%s' 设置上游"
23827 #: remote.c
23828 #, c-format
23829 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
23830 msgstr "上游分支 '%s' 没有存储为一个远程跟踪分支"
23832 #: remote.c
23833 #, c-format
23834 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
23835 msgstr "推送目标 '%s' 至远程 '%s' 没有本地跟踪分支"
23837 #: remote.c
23838 #, c-format
23839 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
23840 msgstr "分支 '%s' 没有设置要推送的远程服务器"
23842 #: remote.c
23843 #, c-format
23844 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
23845 msgstr "向 '%s' 推送引用规格未包含 '%s'"
23847 #: remote.c
23848 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
23849 msgstr "推送无目标(push.default 是 'nothing')"
23851 #: remote.c
23852 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
23853 msgstr "无法解析 'simple' 推送至一个单独的目标"
23855 #: remote.c
23856 #, c-format
23857 msgid "couldn't find remote ref %s"
23858 msgstr "无法找到远程引用 %s"
23860 #: remote.c
23861 #, c-format
23862 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
23863 msgstr "* 在本地忽略可笑的引用 '%s'"
23865 #: remote.c
23866 #, c-format
23867 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
23868 msgstr "您的分支基于 '%s',但此上游分支已经不存在。\n"
23870 #: remote.c
23871 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
23872 msgstr "  (使用 \"git branch --unset-upstream\" 来修复)\n"
23874 #: remote.c
23875 #, c-format
23876 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
23877 msgstr "您的分支与上游分支 '%s' 一致。\n"
23879 #: remote.c
23880 #, c-format
23881 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
23882 msgstr "您的分支和 '%s' 指向不同的提交。\n"
23884 #: remote.c
23885 #, c-format
23886 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
23887 msgstr "  (使用 \"%s\" 查看详情)\n"
23889 #: remote.c
23890 #, c-format
23891 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
23892 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
23893 msgstr[0] "您的分支领先 '%s' 共 %d 个提交。\n"
23894 msgstr[1] "您的分支领先 '%s' 共 %d 个提交。\n"
23896 #: remote.c
23897 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
23898 msgstr "  (使用 \"git push\" 来发布您的本地提交)\n"
23900 #: remote.c
23901 #, c-format
23902 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
23903 msgid_plural ""
23904 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
23905 msgstr[0] "您的分支落后 '%s' 共 %d 个提交,并且可以快进。\n"
23906 msgstr[1] "您的分支落后 '%s' 共 %d 个提交,并且可以快进。\n"
23908 #  译者:注意保持前导空格
23909 #: remote.c
23910 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
23911 msgstr "  (使用 \"git pull\" 来更新您的本地分支)\n"
23913 #: remote.c
23914 #, c-format
23915 msgid ""
23916 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
23917 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
23918 msgid_plural ""
23919 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
23920 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
23921 msgstr[0] ""
23922 "您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n"
23923 "并且分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n"
23924 msgstr[1] ""
23925 "您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n"
23926 "并且分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n"
23928 #  译者:注意保持前导空格
23929 #: remote.c
23930 msgid ""
23931 "  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
23932 msgstr "  (如果您想将远程分支与您的更改合并,请使用 \"git pull\")\n"
23934 #: remote.c
23935 #, c-format
23936 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
23937 msgstr "无法解析期望的对象名 '%s'"
23939 #: remote.c
23940 #, c-format
23941 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
23942 msgstr "无法从 url '%s' 剥离一个组件"
23944 #: replace-object.c
23945 #, c-format
23946 msgid "bad replace ref name: %s"
23947 msgstr "错误的替换引用名称:%s"
23949 #: replace-object.c
23950 #, c-format
23951 msgid "duplicate replace ref: %s"
23952 msgstr "重复的替换引用:%s"
23954 #: replace-object.c
23955 #, c-format
23956 msgid "replace depth too high for object %s"
23957 msgstr "对象 %s 的替换层级太深"
23959 #: rerere.c
23960 msgid "corrupt MERGE_RR"
23961 msgstr "损坏的 MERGE_RR"
23963 #: rerere.c
23964 msgid "unable to write rerere record"
23965 msgstr "无法写入 rerere 记录"
23967 #: rerere.c
23968 #, c-format
23969 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
23970 msgstr "写入 '%s' (%s) 时出错"
23972 #: rerere.c
23973 #, c-format
23974 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
23975 msgstr "不能解析 '%s' 中的冲突块"
23977 #: rerere.c
23978 #, c-format
23979 msgid "failed utime() on '%s'"
23980 msgstr "在 '%s' 上调用 utime() 失败"
23982 #: rerere.c
23983 #, c-format
23984 msgid "writing '%s' failed"
23985 msgstr "写入 '%s' 失败"
23987 #: rerere.c
23988 #, c-format
23989 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
23990 msgstr "使用之前的解决方案暂存 '%s'。"
23992 #: rerere.c
23993 #, c-format
23994 msgid "Recorded resolution for '%s'."
23995 msgstr "已记录 '%s' 的解决方案。"
23997 #: rerere.c
23998 #, c-format
23999 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
24000 msgstr "使用之前的解决方案解决 '%s'。"
24002 #: rerere.c
24003 #, c-format
24004 msgid "cannot unlink stray '%s'"
24005 msgstr "不能删除 stray '%s'"
24007 #: rerere.c
24008 #, c-format
24009 msgid "Recorded preimage for '%s'"
24010 msgstr "为 '%s' 记录 preimage"
24012 #: rerere.c
24013 #, c-format
24014 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
24015 msgstr "无法更新 '%s' 中的冲突状态"
24017 #: rerere.c
24018 #, c-format
24019 msgid "no remembered resolution for '%s'"
24020 msgstr "没有为 '%s' 记忆的解决方案"
24022 #: rerere.c
24023 #, c-format
24024 msgid "Updated preimage for '%s'"
24025 msgstr "已为 '%s' 更新 preimage"
24027 #: rerere.c
24028 #, c-format
24029 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
24030 msgstr "忘记 '%s' 的解决方案\n"
24032 #: rerere.c
24033 msgid "unable to open rr-cache directory"
24034 msgstr "不能打开 rr-cache 目录"
24036 #: rerere.h
24037 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
24038 msgstr "如果可能,重用冲突解决更新索引"
24040 #: reset.c
24041 msgid "could not determine HEAD revision"
24042 msgstr "不能确定 HEAD 版本"
24044 #: reset.c sequencer.c
24045 #, c-format
24046 msgid "failed to find tree of %s"
24047 msgstr "无法找到 %s 指向的树"
24049 #: revision.c
24050 #, c-format
24051 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
24052 msgstr "不支持的隐藏引用片段: %s"
24054 #: revision.c
24055 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
24056 msgstr "--exclude-hidden= 传递了不止一次"
24058 #: revision.c
24059 #, c-format
24060 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
24061 msgstr "resolve-undo 记录 `%s`,现缺失"
24063 #: revision.c
24064 #, c-format
24065 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
24066 msgstr "无法获得 ancestry-path 参数 %s 的提交"
24068 #: revision.c
24069 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
24070 msgstr "不再支持 --unpacked=<packfile>"
24072 #: revision.c
24073 #, c-format
24074 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
24075 msgstr "在 --stdin 模式下的无效选项:'%s'"
24077 #: revision.c
24078 msgid "your current branch appears to be broken"
24079 msgstr "您的当前分支好像被损坏"
24081 #: revision.c
24082 #, c-format
24083 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
24084 msgstr "您的当前分支 '%s' 尚无任何提交"
24086 #: revision.c
24087 msgid "object filtering requires --objects"
24088 msgstr "对象过滤需要 --objects"
24090 #: revision.c
24091 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
24092 msgstr "-L 尚不支持 -p 和 -s 之外的差异格式"
24094 #: run-command.c
24095 #, c-format
24096 msgid "cannot create async thread: %s"
24097 msgstr "不能创建 async 线程:%s"
24099 #: scalar.c worktree.c
24100 #, c-format
24101 msgid "'%s' does not exist"
24102 msgstr "'%s' 不存在"
24104 #: scalar.c
24105 #, c-format
24106 msgid "could not switch to '%s'"
24107 msgstr "无法切换到 '%s'"
24109 #: scalar.c
24110 msgid "need a working directory"
24111 msgstr "需要一个工作目录"
24113 #: scalar.c
24114 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
24115 msgstr "Scalar 登记需要一个工作树"
24117 #: scalar.c
24118 #, c-format
24119 msgid "could not configure %s=%s"
24120 msgstr "无法配置 %s=%s"
24122 #: scalar.c
24123 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
24124 msgstr "无法配置 log.excludeDecoration"
24126 #: scalar.c
24127 msgid "could not add enlistment"
24128 msgstr "无法添加登记"
24130 #: scalar.c
24131 msgid "could not set recommended config"
24132 msgstr "无法设置推荐的配置"
24134 #: scalar.c
24135 msgid "could not turn on maintenance"
24136 msgstr "无法打开维护模式"
24138 #: scalar.c
24139 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
24140 msgstr "无法启动 FSMonitor 守护进程"
24142 #: scalar.c
24143 msgid "could not turn off maintenance"
24144 msgstr "无法关闭维护模式"
24146 #: scalar.c
24147 msgid "could not remove enlistment"
24148 msgstr "无法删除登记"
24150 #: scalar.c
24151 #, c-format
24152 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
24153 msgstr "远程 HEAD 不是一个分支:'%.*s'"
24155 #: scalar.c
24156 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
24157 msgstr "无法从远程获取默认分支名称;使用本地默认值"
24159 #: scalar.c
24160 msgid "failed to get default branch name"
24161 msgstr "无法获取默认分支名称"
24163 #: scalar.c
24164 msgid "failed to unregister repository"
24165 msgstr "无法取消注册仓库"
24167 #: scalar.c
24168 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
24169 msgstr "无法停止 FSMonitor 守护进程"
24171 #: scalar.c
24172 msgid "failed to delete enlistment directory"
24173 msgstr "无法删除登记目录"
24175 #: scalar.c
24176 msgid "branch to checkout after clone"
24177 msgstr "克隆后要检出的分支"
24179 #: scalar.c
24180 msgid "when cloning, create full working directory"
24181 msgstr "在克隆时,创建完整的工作目录"
24183 #: scalar.c
24184 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
24185 msgstr "只下载要检出的分支的元信息"
24187 #: scalar.c
24188 msgid "create repository within 'src' directory"
24189 msgstr "在 'src' 目录中创建仓库"
24191 #: scalar.c
24192 msgid ""
24193 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
24194 "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
24195 msgstr ""
24196 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
24197 "\t[--[no-]src] <url> [<登记>]"
24199 #: scalar.c
24200 #, c-format
24201 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
24202 msgstr "无法从 '%s' 猜测工作区名称"
24204 #: scalar.c
24205 #, c-format
24206 msgid "directory '%s' exists already"
24207 msgstr "目录 '%s' 已存在"
24209 #: scalar.c
24210 #, c-format
24211 msgid "failed to get default branch for '%s'"
24212 msgstr "无法获取 '%s' 的默认分支"
24214 #: scalar.c
24215 #, c-format
24216 msgid "could not configure remote in '%s'"
24217 msgstr "无法在 '%s' 中配置远程"
24219 #: scalar.c
24220 #, c-format
24221 msgid "could not configure '%s'"
24222 msgstr "无法配置 '%s'"
24224 #: scalar.c
24225 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
24226 msgstr "部分克隆失败;尝试完整克隆"
24228 #: scalar.c
24229 msgid "could not configure for full clone"
24230 msgstr "无法配置完整克隆"
24232 #: scalar.c
24233 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
24234 msgstr "scalar diagnose [<登记>]"
24236 #: scalar.c
24237 msgid "`scalar list` does not take arguments"
24238 msgstr "`scalar list` 不带参数"
24240 #: scalar.c
24241 msgid "scalar register [<enlistment>]"
24242 msgstr "scalar register [<登记>]"
24244 #: scalar.c
24245 msgid "reconfigure all registered enlistments"
24246 msgstr "重新配置所有注册的登记"
24248 #: scalar.c
24249 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
24250 msgstr "scalar reconfigure [--all | <登记>]"
24252 #: scalar.c
24253 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
24254 msgstr "--all 或者 <登记>,而不是两个一起"
24256 #: scalar.c
24257 #, c-format
24258 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
24259 msgstr "无法删除过期的 scalar.repo '%s'"
24261 #: scalar.c
24262 #, c-format
24263 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
24264 msgstr "已删除过期的 scalar.repo '%s'"
24266 #: scalar.c
24267 #, c-format
24268 msgid "repository at '%s' has different owner"
24269 msgstr "位于 '%s' 处的仓库有不同的所有者"
24271 #: scalar.c
24272 #, c-format
24273 msgid "repository at '%s' has a format issue"
24274 msgstr "位于 '%s' 处的仓库存在格式问题"
24276 #: scalar.c
24277 #, c-format
24278 msgid "repository not found in '%s'"
24279 msgstr "在 '%s' 中找不到仓库"
24281 #: scalar.c
24282 #, c-format
24283 msgid ""
24284 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
24285 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
24286 msgstr ""
24287 "若希望从 Scalar 注销该仓库,执行\n"
24288 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
24290 #: scalar.c
24291 msgid ""
24292 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
24293 "Tasks:\n"
24294 msgstr ""
24295 "scalar run <任务> [<登记>]\n"
24296 "任务:\n"
24298 #: scalar.c
24299 #, c-format
24300 msgid "no such task: '%s'"
24301 msgstr "没有此任务:'%s'"
24303 #: scalar.c
24304 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
24305 msgstr "scalar unregister [<登记>]"
24307 #: scalar.c
24308 msgid "scalar delete <enlistment>"
24309 msgstr "scalar delete <登记>"
24311 #: scalar.c
24312 msgid "refusing to delete current working directory"
24313 msgstr "拒绝删除当前工作目录"
24315 #: scalar.c
24316 msgid "include Git version"
24317 msgstr "包括 Git 的版本"
24319 #: scalar.c
24320 msgid "include Git's build options"
24321 msgstr "包括 Git 的构建选项"
24323 #: scalar.c
24324 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
24325 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
24327 #: scalar.c
24328 msgid "-C requires a <directory>"
24329 msgstr "-C 需要 <目录>"
24331 #: scalar.c
24332 #, c-format
24333 msgid "could not change to '%s'"
24334 msgstr "无法变更到 '%s'"
24336 #: scalar.c
24337 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
24338 msgstr "-c 需要 <键>=<值> 参数"
24340 #: scalar.c
24341 msgid ""
24342 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
24343 "\n"
24344 "Commands:\n"
24345 msgstr ""
24346 "scalar [-C <目录>] [-c <键>=<值>] <命令> [<选项>]\n"
24347 "\n"
24348 "命令:\n"
24350 #: send-pack.c
24351 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
24352 msgstr "读取远程解包状态时收到意外的 flush 包"
24354 #: send-pack.c
24355 #, c-format
24356 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
24357 msgstr "不能解析远程解包状态:%s"
24359 #: send-pack.c
24360 #, c-format
24361 msgid "remote unpack failed: %s"
24362 msgstr "远程解包失败:%s"
24364 #: send-pack.c
24365 msgid "failed to sign the push certificate"
24366 msgstr "无法为推送证书签名"
24368 #: send-pack.c
24369 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
24370 msgstr "send-pack:无法派生 fetch 子进程"
24372 #: send-pack.c
24373 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
24374 msgstr "推送协商失败,但还是继续推送"
24376 #: send-pack.c
24377 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
24378 msgstr "接收端不支持这个仓库的哈希算法"
24380 #: send-pack.c
24381 msgid "the receiving end does not support --signed push"
24382 msgstr "接收端不支持签名推送(--signed)"
24384 #: send-pack.c
24385 msgid ""
24386 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
24387 "signed push"
24388 msgstr "未发送推送证书,因为接收端不支持签名推送(--signed)"
24390 #: send-pack.c
24391 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
24392 msgstr "接收端不支持原子推送(--atomic)"
24394 #: send-pack.c
24395 msgid "the receiving end does not support push options"
24396 msgstr "接收端不支持推送选项"
24398 #: sequencer.c
24399 #, c-format
24400 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
24401 msgstr "无效的提交信息清理模式 '%s'"
24403 #: sequencer.c
24404 #, c-format
24405 msgid "could not delete '%s'"
24406 msgstr "无法删除 '%s'"
24408 #: sequencer.c
24409 msgid "revert"
24410 msgstr "还原"
24412 #: sequencer.c
24413 msgid "cherry-pick"
24414 msgstr "拣选"
24416 #: sequencer.c
24417 msgid "rebase"
24418 msgstr "变基"
24420 #: sequencer.c
24421 #, c-format
24422 msgid "unknown action: %d"
24423 msgstr "未知动作:%d"
24425 #: sequencer.c
24426 msgid ""
24427 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
24428 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
24429 msgstr ""
24430 "冲突解决完毕后,用 'git add <路径>' 或 'git rm <路径>'\n"
24431 "命令标记修正后的文件"
24433 #: sequencer.c
24434 msgid ""
24435 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
24436 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
24437 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
24438 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
24439 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
24440 "run \"git cherry-pick --abort\"."
24441 msgstr ""
24442 "解决所有冲突之后,用 \"git add/rm <路径规格>\" 标记它们,\n"
24443 "然后执行 \"git cherry-pick --continue\"。您也可以执行\n"
24444 "\"git cherry-pick --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n"
24445 "执行 \"git cherry-pick\" 之前的状态,执行 \"git cherry-pick --abort\"。"
24447 #: sequencer.c
24448 msgid ""
24449 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
24450 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
24451 "\"git revert --continue\".\n"
24452 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
24453 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
24454 "run \"git revert --abort\"."
24455 msgstr ""
24456 "解决所有冲突之后,用 \"git add/rm <路径规格>\" 标记它们,\n"
24457 "然后执行 \"git revert --continue\"。您也可以执行\n"
24458 "\"git revert --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n"
24459 "执行 \"git revert\" 之前的状态,执行 \"git revert --abort\"。"
24461 #: sequencer.c
24462 #, c-format
24463 msgid "could not lock '%s'"
24464 msgstr "不能锁定 '%s'"
24466 #: sequencer.c
24467 #, c-format
24468 msgid "could not write eol to '%s'"
24469 msgstr "不能将换行符写入 '%s'"
24471 #: sequencer.c
24472 #, c-format
24473 msgid "failed to finalize '%s'"
24474 msgstr "无法完成 '%s'"
24476 #: sequencer.c
24477 #, c-format
24478 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
24479 msgstr "您的本地修改将被%s覆盖。"
24481 #: sequencer.c
24482 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
24483 msgstr "提交您的修改或贮藏后再继续。"
24485 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
24486 #. "rebase".
24488 #: sequencer.c
24489 #, c-format
24490 msgid "%s: Unable to write new index file"
24491 msgstr "%s:无法写入新索引文件"
24493 #: sequencer.c
24494 msgid "unable to update cache tree"
24495 msgstr "不能更新缓存树"
24497 #: sequencer.c
24498 msgid "could not resolve HEAD commit"
24499 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
24501 #: sequencer.c
24502 #, c-format
24503 msgid "no key present in '%.*s'"
24504 msgstr "在 '%.*s' 中没有 key"
24506 #: sequencer.c
24507 #, c-format
24508 msgid "unable to dequote value of '%s'"
24509 msgstr "无法为 '%s' 的值去引号"
24511 #: sequencer.c
24512 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
24513 msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_NAME'"
24515 #: sequencer.c
24516 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
24517 msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
24519 #: sequencer.c
24520 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
24521 msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_DATE'"
24523 #: sequencer.c
24524 #, c-format
24525 msgid "unknown variable '%s'"
24526 msgstr "未知变量 '%s'"
24528 #: sequencer.c
24529 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
24530 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_NAME'"
24532 #: sequencer.c
24533 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
24534 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
24536 #: sequencer.c
24537 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
24538 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_DATE'"
24540 #: sequencer.c
24541 #, c-format
24542 msgid ""
24543 "you have staged changes in your working tree\n"
24544 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
24545 "\n"
24546 "  git commit --amend %s\n"
24547 "\n"
24548 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
24549 "\n"
24550 "  git commit %s\n"
24551 "\n"
24552 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
24553 "\n"
24554 "  git rebase --continue\n"
24555 msgstr ""
24556 "您的工作区中存在已暂存的修改\n"
24557 "如果这些修改需要被挤压到前一个提交,执行:\n"
24558 "\n"
24559 "  git commit --amend %s\n"
24560 "\n"
24561 "如果这些修改要形成一个新提交,执行:\n"
24562 "\n"
24563 "  git commit %s\n"
24564 "\n"
24565 "无论哪种情况,当您完成提交,继续执行:\n"
24566 "\n"
24567 "  git rebase --continue\n"
24569 #: sequencer.c
24570 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
24571 msgstr "'prepare-commit-msg' 钩子失败"
24573 #: sequencer.c
24574 msgid ""
24575 "Your name and email address were configured automatically based\n"
24576 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
24577 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
24578 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
24579 "your configuration file:\n"
24580 "\n"
24581 "    git config --global --edit\n"
24582 "\n"
24583 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
24584 "\n"
24585 "    git commit --amend --reset-author\n"
24586 msgstr ""
24587 "您的姓名和邮件地址基于登录名和主机名进行了自动设置。请检查它们正确\n"
24588 "与否。您可以对其进行设置以免再出现本提示信息。运行如下命令在编辑器\n"
24589 "中编辑您的配置文件:\n"
24590 "\n"
24591 "    git config --global --edit\n"
24592 "\n"
24593 "设置完毕后,您可以用下面的命令来修正本次提交所使用的用户身份:\n"
24594 "\n"
24595 "    git commit --amend --reset-author\n"
24597 #: sequencer.c
24598 msgid ""
24599 "Your name and email address were configured automatically based\n"
24600 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
24601 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
24602 "\n"
24603 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
24604 "    git config --global user.email you@example.com\n"
24605 "\n"
24606 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
24607 "\n"
24608 "    git commit --amend --reset-author\n"
24609 msgstr ""
24610 "您的姓名和邮件地址基于登录名和主机名进行了自动设置。请检查它们正确\n"
24611 "与否。您可以对其进行设置以免再出现本提示信息:\n"
24612 "\n"
24613 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
24614 "    git config --global user.email you@example.com\n"
24615 "\n"
24616 "设置完毕后,您可以用下面的命令来修正本次提交所使用的用户身份:\n"
24617 "\n"
24618 "    git commit --amend --reset-author\n"
24620 #: sequencer.c
24621 msgid "couldn't look up newly created commit"
24622 msgstr "无法找到新创建的提交"
24624 #: sequencer.c
24625 msgid "could not parse newly created commit"
24626 msgstr "不能解析新创建的提交"
24628 #: sequencer.c
24629 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
24630 msgstr "创建提交后,不能解析 HEAD"
24632 #: sequencer.c
24633 msgid "detached HEAD"
24634 msgstr "分离头指针"
24636 #  译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
24637 #: sequencer.c
24638 msgid " (root-commit)"
24639 msgstr "(根提交)"
24641 #: sequencer.c
24642 msgid "could not parse HEAD"
24643 msgstr "不能解析 HEAD"
24645 #: sequencer.c
24646 #, c-format
24647 msgid "HEAD %s is not a commit!"
24648 msgstr "HEAD %s 不是一个提交!"
24650 #: sequencer.c
24651 msgid "unable to parse commit author"
24652 msgstr "不能解析提交作者"
24654 #: sequencer.c
24655 #, c-format
24656 msgid "unable to read commit message from '%s'"
24657 msgstr "不能从 '%s' 读取提交说明"
24659 #: sequencer.c
24660 #, c-format
24661 msgid "invalid author identity '%s'"
24662 msgstr "无效的作者身份 '%s'"
24664 #: sequencer.c
24665 msgid "corrupt author: missing date information"
24666 msgstr "损坏的作者:缺失日期信息"
24668 #: sequencer.c t/helper/test-fast-rebase.c
24669 #, c-format
24670 msgid "could not update %s"
24671 msgstr "不能更新 %s"
24673 #: sequencer.c
24674 #, c-format
24675 msgid "could not parse commit %s"
24676 msgstr "不能解析提交 %s"
24678 #: sequencer.c
24679 #, c-format
24680 msgid "could not parse parent commit %s"
24681 msgstr "不能解析父提交 %s"
24683 #: sequencer.c
24684 #, c-format
24685 msgid "unknown command: %d"
24686 msgstr "未知命令:%d"
24688 #: sequencer.c
24689 msgid "This is the 1st commit message:"
24690 msgstr "这是第一个提交说明:"
24692 #: sequencer.c
24693 #, c-format
24694 msgid "This is the commit message #%d:"
24695 msgstr "这是提交说明 #%d:"
24697 #: sequencer.c
24698 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
24699 msgstr "第一个提交说明将被跳过:"
24701 #: sequencer.c
24702 #, c-format
24703 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
24704 msgstr "提交说明 #%d 将被跳过:"
24706 #: sequencer.c
24707 #, c-format
24708 msgid "This is a combination of %d commits."
24709 msgstr "这是一个 %d 个提交的组合。"
24711 #: sequencer.c
24712 #, c-format
24713 msgid "cannot write '%s'"
24714 msgstr "不能写 '%s'"
24716 #: sequencer.c
24717 msgid "need a HEAD to fixup"
24718 msgstr "需要一个 HEAD 来修复"
24720 #: sequencer.c
24721 msgid "could not read HEAD"
24722 msgstr "不能读取 HEAD"
24724 #: sequencer.c
24725 msgid "could not read HEAD's commit message"
24726 msgstr "不能读取 HEAD 的提交说明"
24728 #: sequencer.c
24729 #, c-format
24730 msgid "could not read commit message of %s"
24731 msgstr "不能读取 %s 的提交说明"
24733 #: sequencer.c
24734 msgid "your index file is unmerged."
24735 msgstr "您的索引文件未完成合并。"
24737 #: sequencer.c
24738 msgid "cannot fixup root commit"
24739 msgstr "不能修复根提交"
24741 #: sequencer.c
24742 #, c-format
24743 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
24744 msgstr "提交 %s 是一个合并提交但未提供 -m 选项。"
24746 #: sequencer.c
24747 #, c-format
24748 msgid "commit %s does not have parent %d"
24749 msgstr "提交 %s 没有第 %d 个父提交"
24751 #: sequencer.c
24752 #, c-format
24753 msgid "cannot get commit message for %s"
24754 msgstr "不能得到 %s 的提交说明"
24756 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
24757 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
24758 #: sequencer.c
24759 #, c-format
24760 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
24761 msgstr "%s:不能解析父提交 %s"
24763 #: sequencer.c
24764 #, c-format
24765 msgid "could not revert %s... %s"
24766 msgstr "不能还原 %s... %s"
24768 #: sequencer.c
24769 #, c-format
24770 msgid "could not apply %s... %s"
24771 msgstr "不能应用 %s... %s"
24773 #: sequencer.c
24774 #, c-format
24775 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
24776 msgstr "丢弃 %s %s -- 补丁内容已在上游\n"
24778 #: sequencer.c
24779 #, c-format
24780 msgid "git %s: failed to read the index"
24781 msgstr "git %s:无法读取索引"
24783 #: sequencer.c
24784 #, c-format
24785 msgid "git %s: failed to refresh the index"
24786 msgstr "git %s:无法刷新索引"
24788 #: sequencer.c
24789 #, c-format
24790 msgid "'%s' is not a valid label"
24791 msgstr "'%s' 不是一个有效的标签"
24793 #: sequencer.c
24794 #, c-format
24795 msgid "'%s' is not a valid refname"
24796 msgstr "'%s' 不是一个有效的引用名"
24798 #: sequencer.c
24799 #, c-format
24800 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
24801 msgstr "update-ref 需要一个完整的引用名,例如:refs/heads/%s"
24803 #: sequencer.c
24804 #, c-format
24805 msgid "invalid command '%.*s'"
24806 msgstr "无效命令 '%.*s'"
24808 #: sequencer.c
24809 #, c-format
24810 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
24811 msgstr "%s 不接受参数:'%s'"
24813 #: sequencer.c
24814 #, c-format
24815 msgid "missing arguments for %s"
24816 msgstr "缺少 %s 的参数"
24818 #: sequencer.c
24819 #, c-format
24820 msgid "could not parse '%s'"
24821 msgstr "无法解析 '%s'"
24823 #: sequencer.c
24824 #, c-format
24825 msgid "invalid line %d: %.*s"
24826 msgstr "无效行 %d:%.*s"
24828 #: sequencer.c
24829 #, c-format
24830 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
24831 msgstr "没有父提交的情况下不能 '%s'"
24833 #: sequencer.c
24834 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
24835 msgstr "正在取消一个进行中的拣选"
24837 #: sequencer.c
24838 msgid "cancelling a revert in progress"
24839 msgstr "正在取消一个进行中的还原"
24841 #: sequencer.c
24842 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
24843 msgstr "请用 'git rebase --edit-todo' 来修改。"
24845 #: sequencer.c
24846 #, c-format
24847 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
24848 msgstr "不可用的指令清单:'%s'"
24850 #: sequencer.c
24851 msgid "no commits parsed."
24852 msgstr "没有解析提交。"
24854 #: sequencer.c
24855 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
24856 msgstr "不能在回退中执行拣选。"
24858 #: sequencer.c
24859 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
24860 msgstr "不能在拣选中执行回退。"
24862 #: sequencer.c
24863 msgid "unusable squash-onto"
24864 msgstr "不可用的 squash-onto"
24866 #: sequencer.c
24867 #, c-format
24868 msgid "malformed options sheet: '%s'"
24869 msgstr "格式错误的选项清单:'%s'"
24871 #: sequencer.c
24872 msgid "empty commit set passed"
24873 msgstr "提供了空的提交集"
24875 #: sequencer.c
24876 msgid "revert is already in progress"
24877 msgstr "一个还原操作已在进行"
24879 #: sequencer.c
24880 #, c-format
24881 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
24882 msgstr "尝试 \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
24884 #: sequencer.c
24885 msgid "cherry-pick is already in progress"
24886 msgstr "拣选操作已在进行"
24888 #: sequencer.c
24889 #, c-format
24890 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
24891 msgstr "尝试 \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
24893 #: sequencer.c
24894 #, c-format
24895 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
24896 msgstr "不能创建序列目录 '%s'"
24898 #: sequencer.c
24899 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
24900 msgstr "拣选或还原操作并未进行"
24902 #: sequencer.c
24903 msgid "cannot resolve HEAD"
24904 msgstr "不能解析 HEAD"
24906 #: sequencer.c
24907 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
24908 msgstr "不能从尚未建立的分支终止"
24910 #: sequencer.c
24911 #, c-format
24912 msgid "cannot read '%s': %s"
24913 msgstr "不能读取 '%s':%s"
24915 #: sequencer.c
24916 msgid "unexpected end of file"
24917 msgstr "意外的文件结束"
24919 #: sequencer.c
24920 #, c-format
24921 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
24922 msgstr "保存拣选提交前的 HEAD 文件 '%s' 损坏"
24924 #: sequencer.c
24925 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
24926 msgstr "您好像移动了 HEAD。未能回退,检查您的 HEAD!"
24928 #: sequencer.c
24929 msgid "no revert in progress"
24930 msgstr "没有正在进行的还原"
24932 #: sequencer.c
24933 msgid "no cherry-pick in progress"
24934 msgstr "没有正在进行的拣选"
24936 #: sequencer.c
24937 msgid "failed to skip the commit"
24938 msgstr "无法跳过这个提交"
24940 #: sequencer.c
24941 msgid "there is nothing to skip"
24942 msgstr "没有要跳过的"
24944 #: sequencer.c
24945 #, c-format
24946 msgid ""
24947 "have you committed already?\n"
24948 "try \"git %s --continue\""
24949 msgstr ""
24950 "您已经提交了么?\n"
24951 "试试 \"git %s --continue\""
24953 #: sequencer.c
24954 msgid "cannot read HEAD"
24955 msgstr "不能读取 HEAD"
24957 #: sequencer.c
24958 #, c-format
24959 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
24960 msgstr "无法拷贝 '%s' 至 '%s'"
24962 #: sequencer.c
24963 #, c-format
24964 msgid ""
24965 "You can amend the commit now, with\n"
24966 "\n"
24967 "  git commit --amend %s\n"
24968 "\n"
24969 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
24970 "\n"
24971 "  git rebase --continue\n"
24972 msgstr ""
24973 "您现在可以修补这个提交,使用\n"
24974 "\n"
24975 "  git commit --amend %s\n"
24976 "\n"
24977 "当您对变更感到满意,执行\n"
24978 "\n"
24979 "  git rebase --continue\n"
24981 #: sequencer.c
24982 #, c-format
24983 msgid "Could not apply %s... %.*s"
24984 msgstr "不能应用 %s... %.*s"
24986 #: sequencer.c
24987 #, c-format
24988 msgid "Could not merge %.*s"
24989 msgstr "不能合并 %.*s"
24991 #: sequencer.c
24992 #, c-format
24993 msgid "Executing: %s\n"
24994 msgstr "正在执行:%s\n"
24996 #: sequencer.c
24997 #, c-format
24998 msgid ""
24999 "execution failed: %s\n"
25000 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
25001 "\n"
25002 "  git rebase --continue\n"
25003 "\n"
25004 msgstr ""
25005 "执行失败:%s\n"
25006 "%s您可以改正该问题,然后运行\n"
25007 "\n"
25008 "  git rebase --continue\n"
25009 "\n"
25011 #: sequencer.c
25012 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
25013 msgstr "并且修改索引和/或工作区。\n"
25015 #: sequencer.c
25016 #, c-format
25017 msgid ""
25018 "execution succeeded: %s\n"
25019 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
25020 "Commit or stash your changes, and then run\n"
25021 "\n"
25022 "  git rebase --continue\n"
25023 "\n"
25024 msgstr ""
25025 "执行成功:%s\n"
25026 "但是在索引和/或工作区中存在变更。\n"
25027 "提交或贮藏修改,然后运行\n"
25028 "\n"
25029 "  git rebase --continue\n"
25030 "\n"
25032 #: sequencer.c
25033 #, c-format
25034 msgid "illegal label name: '%.*s'"
25035 msgstr "非法的标签名称:'%.*s'"
25037 #: sequencer.c
25038 #, c-format
25039 msgid "could not resolve '%s'"
25040 msgstr "无法解析 '%s'"
25042 #: sequencer.c
25043 msgid "writing fake root commit"
25044 msgstr "写伪根提交"
25046 #: sequencer.c
25047 msgid "writing squash-onto"
25048 msgstr "写入 squash-onto"
25050 #: sequencer.c
25051 msgid "cannot merge without a current revision"
25052 msgstr "没有当前版本不能合并"
25054 #: sequencer.c
25055 #, c-format
25056 msgid "unable to parse '%.*s'"
25057 msgstr "无法解析 '%.*s'"
25059 #: sequencer.c
25060 #, c-format
25061 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
25062 msgstr "无可用合并:'%.*s'"
25064 #: sequencer.c
25065 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
25066 msgstr "章鱼合并不能在一个新的根提交上执行"
25068 #: sequencer.c
25069 #, c-format
25070 msgid "could not get commit message of '%s'"
25071 msgstr "不能获取 '%s' 的提交说明"
25073 #: sequencer.c
25074 #, c-format
25075 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
25076 msgstr "甚至不能尝试合并 '%.*s'"
25078 #: sequencer.c
25079 msgid "merge: Unable to write new index file"
25080 msgstr "合并:无法写入新索引文件"
25082 #: sequencer.c
25083 #, c-format
25084 msgid ""
25085 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
25086 msgstr "另一个 'rebase' 进程似乎在运行;'%s.lock' 已存在"
25088 #: sequencer.c
25089 #, c-format
25090 msgid ""
25091 "Updated the following refs with %s:\n"
25092 "%s"
25093 msgstr ""
25094 "已用 %s 更新下列引用:\n"
25095 "%s"
25097 #: sequencer.c
25098 #, c-format
25099 msgid ""
25100 "Failed to update the following refs with %s:\n"
25101 "%s"
25102 msgstr ""
25103 "无法用 %s 更新下列引用:\n"
25104 "%s"
25106 #: sequencer.c
25107 msgid "Cannot autostash"
25108 msgstr "无法自动贮藏"
25110 #: sequencer.c
25111 #, c-format
25112 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
25113 msgstr "意外的贮藏响应:'%s'"
25115 #: sequencer.c
25116 #, c-format
25117 msgid "Could not create directory for '%s'"
25118 msgstr "不能为 '%s' 创建目录"
25120 #: sequencer.c
25121 #, c-format
25122 msgid "Created autostash: %s\n"
25123 msgstr "创建了自动贮藏:%s\n"
25125 #: sequencer.c
25126 msgid "could not reset --hard"
25127 msgstr "无法硬性重置(reset --hard)"
25129 #: sequencer.c
25130 #, c-format
25131 msgid "Applied autostash.\n"
25132 msgstr "已应用自动贮藏。\n"
25134 #: sequencer.c
25135 #, c-format
25136 msgid "cannot store %s"
25137 msgstr "不能存储 %s"
25139 #: sequencer.c
25140 #, c-format
25141 msgid ""
25142 "%s\n"
25143 "Your changes are safe in the stash.\n"
25144 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
25145 msgstr ""
25146 "%s\n"
25147 "您的修改在贮藏区中很安全。\n"
25148 "您可以在任何时候运行 \"git stash pop\" 或 \"git stash drop\"。\n"
25150 #: sequencer.c
25151 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
25152 msgstr "应用自动贮藏导致冲突。"
25154 #: sequencer.c
25155 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
25156 msgstr "自动贮藏已经存在;正在创建一个新的贮藏条目。"
25158 #: sequencer.c
25159 msgid "could not detach HEAD"
25160 msgstr "不能分离头指针"
25162 #: sequencer.c
25163 #, c-format
25164 msgid "Stopped at HEAD\n"
25165 msgstr "停止在 HEAD\n"
25167 #: sequencer.c
25168 #, c-format
25169 msgid "Stopped at %s\n"
25170 msgstr "停止在 %s\n"
25172 #: sequencer.c
25173 #, c-format
25174 msgid ""
25175 "Could not execute the todo command\n"
25176 "\n"
25177 "    %.*s\n"
25178 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
25179 "edit the todo list first:\n"
25180 "\n"
25181 "    git rebase --edit-todo\n"
25182 "    git rebase --continue\n"
25183 msgstr ""
25184 "无法执行待办命令\n"
25185 "\n"
25186 "    %.*s\n"
25187 "已被重新安排,在继续之前编辑命令,请先编辑待办列表:\n"
25188 "\n"
25189 "    git rebase --edit-todo\n"
25190 "    git rebase --continue\n"
25192 #: sequencer.c
25193 #, c-format
25194 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
25195 msgstr "停止在 %s... %.*s\n"
25197 #: sequencer.c
25198 #, c-format
25199 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
25200 msgstr "正在变基(%d/%d)%s"
25202 #: sequencer.c
25203 #, c-format
25204 msgid "unknown command %d"
25205 msgstr "未知命令 %d"
25207 #: sequencer.c
25208 msgid "could not read orig-head"
25209 msgstr "不能读取 orig-head"
25211 #: sequencer.c
25212 msgid "could not read 'onto'"
25213 msgstr "不能读取 'onto'"
25215 #: sequencer.c
25216 #, c-format
25217 msgid "could not update HEAD to %s"
25218 msgstr "不能更新 HEAD 为 %s"
25220 #: sequencer.c
25221 #, c-format
25222 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
25223 msgstr "成功变基并更新 %s。\n"
25225 #: sequencer.c
25226 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
25227 msgstr "不能变基:您有未暂存的变更。"
25229 #: sequencer.c
25230 msgid "cannot amend non-existing commit"
25231 msgstr "不能修补不存在的提交"
25233 #: sequencer.c
25234 #, c-format
25235 msgid "invalid file: '%s'"
25236 msgstr "无效文件:'%s'"
25238 #: sequencer.c
25239 #, c-format
25240 msgid "invalid contents: '%s'"
25241 msgstr "无效内容:'%s'"
25243 #: sequencer.c
25244 msgid ""
25245 "\n"
25246 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
25247 "first and then run 'git rebase --continue' again."
25248 msgstr ""
25249 "\n"
25250 "您的工作区中有未提交的变更。请先提交然后再次运行 'git rebase --continue'。"
25252 #: sequencer.c
25253 #, c-format
25254 msgid "could not write file: '%s'"
25255 msgstr "不能写入文件:'%s'"
25257 #: sequencer.c
25258 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
25259 msgstr "不能删除 CHERRY_PICK_HEAD"
25261 #: sequencer.c
25262 msgid "could not commit staged changes."
25263 msgstr "不能提交暂存的修改。"
25265 #: sequencer.c
25266 #, c-format
25267 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
25268 msgstr "%s:不能拣选一个%s"
25270 #: sequencer.c
25271 #, c-format
25272 msgid "%s: bad revision"
25273 msgstr "%s:错误的版本"
25275 #: sequencer.c
25276 msgid "can't revert as initial commit"
25277 msgstr "不能作为初始提交回退"
25279 #: sequencer.c
25280 #, c-format
25281 msgid "skipped previously applied commit %s"
25282 msgstr "跳过了先前已应用的提交 %s"
25284 #: sequencer.c
25285 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
25286 msgstr "使用 --reapply-cherry-picks 来包括跳过的提交"
25288 #: sequencer.c
25289 msgid "make_script: unhandled options"
25290 msgstr "make_script:有未能处理的选项"
25292 #: sequencer.c
25293 msgid "make_script: error preparing revisions"
25294 msgstr "make_script:准备版本时错误"
25296 #: sequencer.c
25297 msgid "nothing to do"
25298 msgstr "无事可做"
25300 #: sequencer.c
25301 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
25302 msgstr "无法跳过不必要的拣选"
25304 #: sequencer.c
25305 msgid "the script was already rearranged."
25306 msgstr "脚本已经重新编排。"
25308 #: sequencer.c
25309 #, c-format
25310 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
25311 msgstr "位于 '%s' 的 update-refs 文件无效"
25313 #: setup.c
25314 #, c-format
25315 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
25316 msgstr "'%s' 在位于 '%s' 的仓库之外"
25318 #: setup.c
25319 #, c-format
25320 msgid ""
25321 "%s: no such path in the working tree.\n"
25322 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
25323 msgstr ""
25324 "%s:工作区中无此路径。\n"
25325 "使用命令 'git <命令> -- <路径>...' 来指定本地不存在的路径。"
25327 #: setup.c
25328 #, c-format
25329 msgid ""
25330 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
25331 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
25332 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
25333 msgstr ""
25334 "有歧义的参数 '%s':未知的版本或路径不存在于工作区中。\n"
25335 "使用 '--' 来分隔版本和路径,例如:\n"
25336 "'git <命令> [<版本>...] -- [<文件>...]'"
25338 #: setup.c
25339 #, c-format
25340 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
25341 msgstr "选项 '%s' 必须在其他非选项参数之前"
25343 #: setup.c
25344 #, c-format
25345 msgid ""
25346 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
25347 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
25348 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
25349 msgstr ""
25350 "有歧义的参数 '%s':可同时是版本和文件\n"
25351 "使用 '--' 来分隔版本和路径,例如:\n"
25352 "'git <命令> [<版本>...] -- [<文件>...]'"
25354 #: setup.c
25355 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
25356 msgstr "无法使用无效配置来创建工作区"
25358 #: setup.c
25359 #, c-format
25360 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
25361 msgstr "期望 git 仓库版本 <= %d,却得到 %d"
25363 #: setup.c
25364 msgid "unknown repository extension found:"
25365 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
25366 msgstr[0] "发现未知的仓库扩展:"
25367 msgstr[1] "发现未知的仓库扩展:"
25369 #: setup.c
25370 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
25371 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
25372 msgstr[0] "仓库的版本是 0,但是发现仅用于 v1 的扩展:"
25373 msgstr[1] "仓库的版本是 0,但是发现仅用于 v1 的扩展:"
25375 #: setup.c
25376 #, c-format
25377 msgid "error opening '%s'"
25378 msgstr "打开 '%s' 出错"
25380 #: setup.c
25381 #, c-format
25382 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
25383 msgstr "文件太大,无法作为 .git 文件:'%s'"
25385 #: setup.c
25386 #, c-format
25387 msgid "error reading %s"
25388 msgstr "读取 %s 出错"
25390 #: setup.c
25391 #, c-format
25392 msgid "invalid gitfile format: %s"
25393 msgstr "无效的 gitfile 格式:%s"
25395 #: setup.c
25396 #, c-format
25397 msgid "no path in gitfile: %s"
25398 msgstr "在 gitfile 中没有路径:%s"
25400 #: setup.c
25401 #, c-format
25402 msgid "not a git repository: %s"
25403 msgstr "不是 git 仓库:%s"
25405 #: setup.c
25406 #, c-format
25407 msgid "'$%s' too big"
25408 msgstr "'$%s' 太大"
25410 #: setup.c
25411 #, c-format
25412 msgid "not a git repository: '%s'"
25413 msgstr "不是 git 仓库:'%s'"
25415 #: setup.c
25416 #, c-format
25417 msgid "cannot chdir to '%s'"
25418 msgstr "不能切换目录到 '%s'"
25420 #: setup.c
25421 msgid "cannot come back to cwd"
25422 msgstr "无法返回当前工作目录"
25424 #: setup.c
25425 #, c-format
25426 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
25427 msgstr "无法获取 '%*s%s%s' 状态(stat)"
25429 #: setup.c
25430 msgid "Unable to read current working directory"
25431 msgstr "不能读取当前工作目录"
25433 #: setup.c
25434 #, c-format
25435 msgid "cannot change to '%s'"
25436 msgstr "不能切换到 '%s'"
25438 #: setup.c
25439 #, c-format
25440 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
25441 msgstr "不是 git 仓库(或者任何父目录):%s"
25443 #: setup.c
25444 #, c-format
25445 msgid ""
25446 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
25447 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
25448 msgstr ""
25449 "不是 git 仓库(或者直至挂载点 %s 的任何父目录)\n"
25450 "停止在文件系统边界(未设置 GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM)。"
25452 #: setup.c
25453 #, c-format
25454 msgid ""
25455 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
25456 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
25457 "\n"
25458 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
25459 msgstr ""
25460 "在 '%s' 检测到可疑的仓库所有权\n"
25461 "%s要为本仓库创建特例,请运行:\n"
25462 "\n"
25463 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
25465 #: setup.c
25466 #, c-format
25467 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
25468 msgstr "无法使用纯仓库 '%s' (safe.bareRepository 为 '%s')"
25470 #: setup.c
25471 #, c-format
25472 msgid ""
25473 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
25474 "The owner of files must always have read and write permissions."
25475 msgstr ""
25476 "参数 core.sharedRepository 的文件属性值有问题(0%.3o)。\n"
25477 "文件属主必须始终拥有读写权限。"
25479 #: setup.c
25480 msgid "fork failed"
25481 msgstr "fork 失败"
25483 #: setup.c
25484 msgid "setsid failed"
25485 msgstr "setsid 失败"
25487 #: setup.c
25488 #, c-format
25489 msgid "cannot stat template '%s'"
25490 msgstr "不能对模版 '%s' 调用 stat"
25492 #: setup.c
25493 #, c-format
25494 msgid "cannot opendir '%s'"
25495 msgstr "不能打开目录 '%s'"
25497 #: setup.c
25498 #, c-format
25499 msgid "cannot readlink '%s'"
25500 msgstr "不能读取链接 '%s'"
25502 #: setup.c
25503 #, c-format
25504 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
25505 msgstr "不能自 '%s' 到 '%s' 创建符号链接"
25507 #: setup.c
25508 #, c-format
25509 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
25510 msgstr "不能拷贝 '%s' 至 '%s'"
25512 #: setup.c
25513 #, c-format
25514 msgid "ignoring template %s"
25515 msgstr "忽略模版 %s"
25517 #: setup.c
25518 #, c-format
25519 msgid "templates not found in %s"
25520 msgstr "没有在 %s 中找到模版"
25522 #: setup.c
25523 #, c-format
25524 msgid "not copying templates from '%s': %s"
25525 msgstr "没有从 '%s' 复制模版:%s"
25527 #: setup.c
25528 #, c-format
25529 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
25530 msgstr "无效的初始分支名:'%s'"
25532 #: setup.c
25533 #, c-format
25534 msgid "unable to handle file type %d"
25535 msgstr "不能处理 %d 类型的文件"
25537 #: setup.c
25538 #, c-format
25539 msgid "unable to move %s to %s"
25540 msgstr "不能移动 %s 至 %s"
25542 #: setup.c
25543 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
25544 msgstr "尝试用不同的哈希算法重新初始化仓库"
25546 #: setup.c
25547 #, c-format
25548 msgid "%s already exists"
25549 msgstr "%s 已经存在"
25551 #: setup.c
25552 #, c-format
25553 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
25554 msgstr "re-init:已忽略 --initial-branch=%s"
25556 #: setup.c
25557 #, c-format
25558 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
25559 msgstr "重新初始化已存在的共享 Git 仓库于 %s%s\n"
25561 #: setup.c
25562 #, c-format
25563 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
25564 msgstr "已重新初始化已存在的 Git 仓库于 %s%s\n"
25566 #: setup.c
25567 #, c-format
25568 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
25569 msgstr "已初始化空的共享 Git 仓库于 %s%s\n"
25571 #: setup.c
25572 #, c-format
25573 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
25574 msgstr "已初始化空的 Git 仓库于 %s%s\n"
25576 #: sparse-index.c
25577 #, c-format
25578 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
25579 msgstr "索引条目是一个目录,但不是稀疏的 (%08x)"
25581 #: split-index.c
25582 msgid "cannot use split index with a sparse index"
25583 msgstr "拆分索引无法与稀疏索引一起使用"
25585 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
25586 #: strbuf.c
25587 #, c-format
25588 msgid "%u.%2.2u GiB"
25589 msgstr "%u.%2.2u GiB"
25591 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
25592 #: strbuf.c
25593 #, c-format
25594 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
25595 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
25597 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
25598 #: strbuf.c
25599 #, c-format
25600 msgid "%u.%2.2u MiB"
25601 msgstr "%u.%2.2u MiB"
25603 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
25604 #: strbuf.c
25605 #, c-format
25606 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
25607 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
25609 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
25610 #: strbuf.c
25611 #, c-format
25612 msgid "%u.%2.2u KiB"
25613 msgstr "%u.%2.2u KiB"
25615 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
25616 #: strbuf.c
25617 #, c-format
25618 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
25619 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
25621 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
25622 #: strbuf.c
25623 #, c-format
25624 msgid "%u byte"
25625 msgid_plural "%u bytes"
25626 msgstr[0] "%u 字节"
25627 msgstr[1] "%u 字节"
25629 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
25630 #: strbuf.c
25631 #, c-format
25632 msgid "%u byte/s"
25633 msgid_plural "%u bytes/s"
25634 msgstr[0] "%u 字节/秒"
25635 msgstr[1] "%u 字节/秒"
25637 #: submodule-config.c
25638 #, c-format
25639 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
25640 msgstr "忽略可疑的子模组名称:%s"
25642 #: submodule-config.c
25643 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
25644 msgstr "submodule.fetchJobs 不允许为负值"
25646 #: submodule-config.c
25647 #, c-format
25648 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
25649 msgstr "忽略可能被解析为命令行选项的 '%s':%s"
25651 #: submodule-config.c
25652 #, c-format
25653 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
25654 msgstr "不能更新 .gitmodules 条目 %s"
25656 #: submodule.c
25657 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
25658 msgstr "无法修改未合并的 .gitmodules,先解决合并冲突"
25660 #: submodule.c
25661 #, c-format
25662 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
25663 msgstr "无法在 .gitmodules 中找到 path=%s 的小节"
25665 #: submodule.c
25666 #, c-format
25667 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
25668 msgstr "无法移除 %s 的 .gitmodules 条目"
25670 #: submodule.c
25671 msgid "staging updated .gitmodules failed"
25672 msgstr "将更新后 .gitmodules 添加暂存区失败"
25674 #: submodule.c
25675 #, c-format
25676 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
25677 msgstr "位于未检出的子模组 '%s'"
25679 #: submodule.c
25680 #, c-format
25681 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
25682 msgstr "路径规格 '%s' 在子模组 '%.*s' 中"
25684 #: submodule.c
25685 #, c-format
25686 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
25687 msgstr "坏的 --ignore-submodules 参数:%s"
25689 #: submodule.c
25690 #, c-format
25691 msgid ""
25692 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
25693 "same. Skipping it."
25694 msgstr "提交 %s 中位于路径 '%s' 的子模组和同名的子模组冲突。 跳过它。"
25696 #: submodule.c
25697 #, c-format
25698 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
25699 msgstr "子模组条目 '%s'(%s)是一个 %s,不是一个提交"
25701 #: submodule.c
25702 #, c-format
25703 msgid ""
25704 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
25705 "submodule %s"
25706 msgstr "无法在子模组 %s 中执行 'git rev-list <提交> --not --remotes -n 1'"
25708 #: submodule.c
25709 #, c-format
25710 msgid "process for submodule '%s' failed"
25711 msgstr "处理子模组 '%s' 失败"
25713 #: submodule.c
25714 #, c-format
25715 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
25716 msgstr "正在推送子模组 '%s'\n"
25718 #: submodule.c
25719 #, c-format
25720 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
25721 msgstr "无法推送子模组 '%s'\n"
25723 #: submodule.c
25724 #, c-format
25725 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
25726 msgstr "正在获取子模组 %s%s\n"
25728 #: submodule.c
25729 #, c-format
25730 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
25731 msgstr "无法访问子模组 '%s'\n"
25733 #: submodule.c
25734 #, c-format
25735 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
25736 msgstr "无法访问子模组 '%s' 提交 %s\n"
25738 #: submodule.c
25739 #, c-format
25740 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
25741 msgstr "正在获取子模组 %s%s 提交 %s\n"
25743 #: submodule.c
25744 #, c-format
25745 msgid ""
25746 "Errors during submodule fetch:\n"
25747 "%s"
25748 msgstr ""
25749 "获取子模组时的错误:\n"
25750 "%s"
25752 #: submodule.c
25753 #, c-format
25754 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
25755 msgstr "无法将 '%s' 识别为 git 仓库"
25757 #: submodule.c
25758 #, c-format
25759 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
25760 msgstr "无法在子模组 %s 中执行 'git status --porcelain=2'"
25762 #: submodule.c
25763 #, c-format
25764 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
25765 msgstr "在子模组 %s 中执行 'git status --porcelain=2' 失败"
25767 #: submodule.c
25768 #, c-format
25769 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
25770 msgstr "无法在子模组 '%s' 中启动 'git status'"
25772 #: submodule.c
25773 #, c-format
25774 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
25775 msgstr "无法在子模组 '%s' 中执行 'git status'"
25777 #: submodule.c
25778 #, c-format
25779 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
25780 msgstr "无法在子模组 '%s' 中取消 core.worktree 的设置"
25782 #: submodule.c
25783 #, c-format
25784 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
25785 msgstr "无法递归进子模组路径 '%s'"
25787 #: submodule.c
25788 msgid "could not reset submodule index"
25789 msgstr "无法重置子模组索引"
25791 #: submodule.c
25792 #, c-format
25793 msgid "submodule '%s' has dirty index"
25794 msgstr "子模组 '%s' 中有脏索引"
25796 #: submodule.c
25797 #, c-format
25798 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
25799 msgstr "子模组 '%s' 无法被更新。"
25801 #: submodule.c
25802 #, c-format
25803 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
25804 msgstr "子模组 git 目录 '%s' 位于 git 目录 '%.*s' 中"
25806 #: submodule.c
25807 #, c-format
25808 msgid ""
25809 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
25810 msgstr "不支持对有多个工作区的子模组 '%s' 执行 relocate_gitdir"
25812 #: submodule.c
25813 #, c-format
25814 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
25815 msgstr "不能查询子模组 '%s' 的名称"
25817 #: submodule.c
25818 #, c-format
25819 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
25820 msgstr "禁止移动 '%s' 到现存 git 目录中"
25822 #: submodule.c
25823 #, c-format
25824 msgid ""
25825 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
25826 "'%s' to\n"
25827 "'%s'\n"
25828 msgstr ""
25829 "将 '%s%s' 的 git 目录从\n"
25830 "'%s' 迁移至\n"
25831 "'%s'\n"
25833 #: submodule.c
25834 msgid "could not start ls-files in .."
25835 msgstr "无法在 .. 中启动 ls-files"
25837 #: submodule.c
25838 #, c-format
25839 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
25840 msgstr "ls-tree 返回未知返回值 %d"
25842 #: symlinks.c
25843 #, c-format
25844 msgid "failed to lstat '%s'"
25845 msgstr "无法执行 lstat '%s'"
25847 #: t/helper/test-bundle-uri.c
25848 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
25849 msgstr "没有远程被设置为可以获取归档包 URI"
25851 #: t/helper/test-bundle-uri.c
25852 #, c-format
25853 msgid "remote '%s' has no configured URL"
25854 msgstr "远程 '%s' 没有设置 URL"
25856 #: t/helper/test-bundle-uri.c
25857 msgid "could not get the bundle-uri list"
25858 msgstr "无法获取 bundle-uri 列表"
25860 #: t/helper/test-cache-tree.c
25861 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
25862 msgstr "test-tool cache-tree <选项> (control|prime|update)"
25864 #: t/helper/test-cache-tree.c
25865 msgid "clear the cache tree before each iteration"
25866 msgstr "在每次迭代前清除缓存树"
25868 #: t/helper/test-cache-tree.c
25869 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
25870 msgstr "缓存树中无效化的条目数量(默认 0)"
25872 #: t/helper/test-fast-rebase.c
25873 msgid "unhandled options"
25874 msgstr "未处理的选项"
25876 #: t/helper/test-fast-rebase.c
25877 msgid "error preparing revisions"
25878 msgstr "准备版本时错误"
25880 #: t/helper/test-reach.c
25881 #, c-format
25882 msgid "commit %s is not marked reachable"
25883 msgstr "提交 %s 没有标记为可达"
25885 #: t/helper/test-reach.c
25886 msgid "too many commits marked reachable"
25887 msgstr "太多提交标记为可达"
25889 #: t/helper/test-serve-v2.c
25890 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
25891 msgstr "test-tool serve-v2 [<选项>]"
25893 #: t/helper/test-serve-v2.c
25894 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
25895 msgstr "通告能力之后立即退出"
25897 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25898 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
25899 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<名字>] [<选项>]"
25901 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25902 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
25903 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<名字>] [<线程>]"
25905 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25906 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
25907 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<名字>] [<线程>] [<最大等待>]"
25909 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25910 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
25911 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<名字>] [<最大等待>]"
25913 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25914 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
25915 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<名字>] [<令牌>]"
25917 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25918 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
25919 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<名字>] [<字节数>] [<字节>]"
25921 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25922 msgid ""
25923 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
25924 "[<batchsize>]"
25925 msgstr ""
25926 "test-helper simple-ipc multiple     [<名字>] [<线程>] [<字节计数>] [<批处理大"
25927 "小>]"
25929 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25930 msgid "name or pathname of unix domain socket"
25931 msgstr "unix 域套接字的名称或路径名"
25933 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25934 msgid "named-pipe name"
25935 msgstr "命名管道的名字"
25937 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25938 msgid "number of threads in server thread pool"
25939 msgstr "服务器线程池中的线程数"
25941 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25942 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
25943 msgstr "等待守护进程启动或停止的秒数"
25945 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25946 msgid "number of bytes"
25947 msgstr "字节数目"
25949 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25950 msgid "number of requests per thread"
25951 msgstr "每个线程的请求数"
25953 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25954 msgid "byte"
25955 msgstr "字节"
25957 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25958 msgid "ballast character"
25959 msgstr "ballast character"
25961 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25962 msgid "token"
25963 msgstr "令牌"
25965 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25966 msgid "command token to send to the server"
25967 msgstr "发送到服务器的命令令牌"
25969 #: trailer.c
25970 #, c-format
25971 msgid "running trailer command '%s' failed"
25972 msgstr "执行 trailer 命令 '%s' 失败"
25974 #: trailer.c
25975 #, c-format
25976 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
25977 msgstr "键 '%2$s' 的未知取值 '%1$s'"
25979 #: trailer.c
25980 #, c-format
25981 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
25982 msgstr "尾注 '%.*s' 的键为空"
25984 #: trailer.c
25985 #, c-format
25986 msgid "could not read input file '%s'"
25987 msgstr "不能读取输入文件 '%s'"
25989 #: trailer.c wrapper.c
25990 #, c-format
25991 msgid "could not stat %s"
25992 msgstr "不能对 %s 调用 stat"
25994 #: trailer.c
25995 #, c-format
25996 msgid "file %s is not a regular file"
25997 msgstr "文件 %s 不是一个正规文件"
25999 #: trailer.c
26000 #, c-format
26001 msgid "file %s is not writable by user"
26002 msgstr "文件 %s 用户不可写"
26004 #: trailer.c
26005 msgid "could not open temporary file"
26006 msgstr "不能打开临时文件"
26008 #: trailer.c
26009 #, c-format
26010 msgid "could not rename temporary file to %s"
26011 msgstr "不能重命名临时文件为 %s"
26013 #: transport-helper.c
26014 msgid "full write to remote helper failed"
26015 msgstr "完整写入远程助手失败"
26017 #: transport-helper.c
26018 #, c-format
26019 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
26020 msgstr "无法为 '%s' 找到远程助手"
26022 #: transport-helper.c
26023 msgid "can't dup helper output fd"
26024 msgstr "无法复制助手输出文件句柄"
26026 #: transport-helper.c
26027 #, c-format
26028 msgid ""
26029 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
26030 "version of Git"
26031 msgstr "未知的强制能力 %s,该远程助手可能需要新版本的Git"
26033 #: transport-helper.c
26034 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
26035 msgstr "远程助手需要实现 refspec 能力"
26037 #: transport-helper.c
26038 #, c-format
26039 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
26040 msgstr "%s 意外地说:'%s'"
26042 #: transport-helper.c
26043 #, c-format
26044 msgid "%s also locked %s"
26045 msgstr "%s 也锁定了 %s"
26047 #: transport-helper.c
26048 msgid "couldn't run fast-import"
26049 msgstr "不能执行 fast-import"
26051 #: transport-helper.c
26052 msgid "error while running fast-import"
26053 msgstr "执行 fast-import 出错"
26055 #: transport-helper.c
26056 #, c-format
26057 msgid "could not read ref %s"
26058 msgstr "无法读取引用 %s"
26060 #: transport-helper.c
26061 #, c-format
26062 msgid "unknown response to connect: %s"
26063 msgstr "连接时未知的响应:%s"
26065 #: transport-helper.c
26066 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
26067 msgstr "协议不支持设置远程服务路径"
26069 #: transport-helper.c
26070 msgid "invalid remote service path"
26071 msgstr "无效的远程服务路径"
26073 #: transport-helper.c transport.c
26074 msgid "operation not supported by protocol"
26075 msgstr "协议不支持该操作"
26077 #: transport-helper.c
26078 #, c-format
26079 msgid "can't connect to subservice %s"
26080 msgstr "不能连接到子服务 %s"
26082 #: transport-helper.c transport.c
26083 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
26084 msgstr "--negotiate-only 需要协议 v2"
26086 #: transport-helper.c
26087 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
26088 msgstr "'option' 缺乏一个匹配的 'ok/error' 指令"
26090 #: transport-helper.c
26091 #, c-format
26092 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
26093 msgstr "预期 ok/error,助手说 '%s'"
26095 #: transport-helper.c
26096 #, c-format
26097 msgid "helper reported unexpected status of %s"
26098 msgstr "助手报告 %s 的意外状态"
26100 #: transport-helper.c
26101 #, c-format
26102 msgid "helper %s does not support dry-run"
26103 msgstr "助手 %s 不支持 dry-run"
26105 #: transport-helper.c
26106 #, c-format
26107 msgid "helper %s does not support --signed"
26108 msgstr "助手 %s 不支持 --signed"
26110 #: transport-helper.c
26111 #, c-format
26112 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
26113 msgstr "助手 %s 不支持 --signed=if-asked"
26115 #: transport-helper.c
26116 #, c-format
26117 msgid "helper %s does not support --atomic"
26118 msgstr "助手 %s 不支持 --atomic"
26120 #: transport-helper.c
26121 #, c-format
26122 msgid "helper %s does not support --%s"
26123 msgstr "助手 %s 不支持 --%s"
26125 #: transport-helper.c
26126 #, c-format
26127 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
26128 msgstr "助手 %s 不支持 'push-option'"
26130 #: transport-helper.c
26131 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
26132 msgstr "remote-heper 不支持推送,需要引用规格"
26134 #: transport-helper.c
26135 #, c-format
26136 msgid "helper %s does not support 'force'"
26137 msgstr "助手 %s 不支持 'force'"
26139 #: transport-helper.c
26140 msgid "couldn't run fast-export"
26141 msgstr "无法执行 fast-export"
26143 #: transport-helper.c
26144 msgid "error while running fast-export"
26145 msgstr "执行 fast-export 时出错"
26147 #: transport-helper.c
26148 #, c-format
26149 msgid ""
26150 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
26151 "Perhaps you should specify a branch.\n"
26152 msgstr ""
26153 "没有共同的引用并且也没有指定,什么也不会做。\n"
26154 "也许您应该指定一个分支。\n"
26156 #: transport-helper.c
26157 #, c-format
26158 msgid "unsupported object format '%s'"
26159 msgstr "不支持的对象格式 '%s'"
26161 #: transport-helper.c
26162 #, c-format
26163 msgid "malformed response in ref list: %s"
26164 msgstr "引用列表中格式错误的响应:%s"
26166 #: transport-helper.c
26167 #, c-format
26168 msgid "read(%s) failed"
26169 msgstr "读取(%s)失败"
26171 #: transport-helper.c
26172 #, c-format
26173 msgid "write(%s) failed"
26174 msgstr "写(%s)失败"
26176 #: transport-helper.c
26177 #, c-format
26178 msgid "%s thread failed"
26179 msgstr "%s 线程失败"
26181 #: transport-helper.c
26182 #, c-format
26183 msgid "%s thread failed to join: %s"
26184 msgstr "%s 线程等待失败:%s"
26186 #: transport-helper.c
26187 #, c-format
26188 msgid "can't start thread for copying data: %s"
26189 msgstr "不能启动线程来拷贝数据:%s"
26191 #: transport-helper.c
26192 #, c-format
26193 msgid "%s process failed to wait"
26194 msgstr "%s 进程等待失败"
26196 #: transport-helper.c
26197 #, c-format
26198 msgid "%s process failed"
26199 msgstr "%s 进程失败"
26201 #: transport-helper.c
26202 msgid "can't start thread for copying data"
26203 msgstr "不能启动线程来拷贝数据"
26205 #: transport.c
26206 #, c-format
26207 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
26208 msgstr "将要设置 '%1$s' 的上游为 '%3$s' 的 '%2$s'\n"
26210 #: transport.c
26211 #, c-format
26212 msgid "could not read bundle '%s'"
26213 msgstr "无法读取归档包 '%s'"
26215 #: transport.c
26216 #, c-format
26217 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
26218 msgstr "传输:无效的深度选项 '%s'"
26220 #: transport.c
26221 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
26222 msgstr "查看 'git help config' 中的 protocol.version 获取更多信息"
26224 #: transport.c
26225 msgid "server options require protocol version 2 or later"
26226 msgstr "服务端选项需要版本 2 协议或更高"
26228 #: transport.c
26229 msgid "server does not support wait-for-done"
26230 msgstr "服务器不支持 wait-for-done"
26232 #: transport.c
26233 msgid "could not parse transport.color.* config"
26234 msgstr "不能解析 transport.color.* 配置"
26236 #: transport.c
26237 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
26238 msgstr "协议 v2 的支持尚未实现"
26240 #: transport.c
26241 #, c-format
26242 msgid "unknown value for config '%s': %s"
26243 msgstr "配置 '%s' 的取值未知:%s"
26245 #: transport.c
26246 #, c-format
26247 msgid "transport '%s' not allowed"
26248 msgstr "传输 '%s' 不允许"
26250 #: transport.c
26251 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
26252 msgstr "不再支持 git-over-rsync"
26254 #: transport.c
26255 #, c-format
26256 msgid ""
26257 "The following submodule paths contain changes that can\n"
26258 "not be found on any remote:\n"
26259 msgstr "下列子模组路径所包含的修改在任何远程源中都找不到:\n"
26261 #: transport.c
26262 #, c-format
26263 msgid ""
26264 "\n"
26265 "Please try\n"
26266 "\n"
26267 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
26268 "\n"
26269 "or cd to the path and use\n"
26270 "\n"
26271 "\tgit push\n"
26272 "\n"
26273 "to push them to a remote.\n"
26274 "\n"
26275 msgstr ""
26276 "\n"
26277 "请尝试\n"
26278 "\n"
26279 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
26280 "\n"
26281 "或者进入到子目录执行\n"
26282 "\n"
26283 "\tgit push\n"
26284 "\n"
26285 "以推送至远程。\n"
26286 "\n"
26288 #: transport.c
26289 msgid "Aborting."
26290 msgstr "正在终止。"
26292 #: transport.c
26293 msgid "failed to push all needed submodules"
26294 msgstr "不能推送全部需要的子模组"
26296 #: transport.c
26297 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
26298 msgstr "协议不支持 bundle-uri 操作"
26300 #: transport.c
26301 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
26302 msgstr "无法获取服务器公布的 bundle-uri 列表"
26304 #: tree-walk.c
26305 msgid "too-short tree object"
26306 msgstr "太短的树对象"
26308 #: tree-walk.c
26309 msgid "malformed mode in tree entry"
26310 msgstr "树对象中的条目模式错误"
26312 #: tree-walk.c
26313 msgid "empty filename in tree entry"
26314 msgstr "树对象条目中空的文件名"
26316 #: tree-walk.c
26317 msgid "too-short tree file"
26318 msgstr "太短的树文件"
26320 #: unpack-trees.c
26321 #, c-format
26322 msgid ""
26323 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
26324 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
26325 msgstr ""
26326 "您对下列文件的本地修改将被检出操作覆盖:\n"
26327 "%%s请在切换分支前提交或贮藏您的修改。"
26329 #: unpack-trees.c
26330 #, c-format
26331 msgid ""
26332 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
26333 "%%s"
26334 msgstr ""
26335 "您对下列文件的本地修改将被检出操作覆盖:\n"
26336 "%%s"
26338 #: unpack-trees.c
26339 #, c-format
26340 msgid ""
26341 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
26342 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
26343 msgstr ""
26344 "您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
26345 "%%s请在合并前提交或贮藏您的修改。"
26347 #: unpack-trees.c
26348 #, c-format
26349 msgid ""
26350 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
26351 "%%s"
26352 msgstr ""
26353 "您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
26354 "%%s"
26356 #: unpack-trees.c
26357 #, c-format
26358 msgid ""
26359 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
26360 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
26361 msgstr ""
26362 "您对下列文件的本地修改将被 %s 覆盖:\n"
26363 "%%s请在 %s 之前提交或贮藏您的修改。"
26365 #: unpack-trees.c
26366 #, c-format
26367 msgid ""
26368 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
26369 "%%s"
26370 msgstr ""
26371 "您对下列文件的本地修改将被 %s 覆盖:\n"
26372 "%%s"
26374 #: unpack-trees.c
26375 #, c-format
26376 msgid ""
26377 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
26378 "%s"
26379 msgstr ""
26380 "更新如下目录将会丢失其中未跟踪的文件:\n"
26381 "%s"
26383 #: unpack-trees.c
26384 #, c-format
26385 msgid ""
26386 "Refusing to remove the current working directory:\n"
26387 "%s"
26388 msgstr ""
26389 "拒绝删除当前工作目录:\n"
26390 "%s"
26392 #: unpack-trees.c
26393 #, c-format
26394 msgid ""
26395 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
26396 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
26397 msgstr ""
26398 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被删除:\n"
26399 "%%s请在切换分支之前移动或删除。"
26401 #: unpack-trees.c
26402 #, c-format
26403 msgid ""
26404 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
26405 "%%s"
26406 msgstr ""
26407 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被删除:\n"
26408 "%%s"
26410 #: unpack-trees.c
26411 #, c-format
26412 msgid ""
26413 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
26414 "%%sPlease move or remove them before you merge."
26415 msgstr ""
26416 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被删除:\n"
26417 "%%s请在合并前移动或删除。"
26419 #: unpack-trees.c
26420 #, c-format
26421 msgid ""
26422 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
26423 "%%s"
26424 msgstr ""
26425 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被删除:\n"
26426 "%%s"
26428 #: unpack-trees.c
26429 #, c-format
26430 msgid ""
26431 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
26432 "%%sPlease move or remove them before you %s."
26433 msgstr ""
26434 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被删除:\n"
26435 "%%s请在 %s 前移动或删除。"
26437 #: unpack-trees.c
26438 #, c-format
26439 msgid ""
26440 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
26441 "%%s"
26442 msgstr ""
26443 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被删除:\n"
26444 "%%s"
26446 #: unpack-trees.c
26447 #, c-format
26448 msgid ""
26449 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
26450 "checkout:\n"
26451 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
26452 msgstr ""
26453 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被覆盖:\n"
26454 "%%s请在切换分支前移动或删除。"
26456 #: unpack-trees.c
26457 #, c-format
26458 msgid ""
26459 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
26460 "checkout:\n"
26461 "%%s"
26462 msgstr ""
26463 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被覆盖:\n"
26464 "%%s"
26466 #: unpack-trees.c
26467 #, c-format
26468 msgid ""
26469 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
26470 "%%sPlease move or remove them before you merge."
26471 msgstr ""
26472 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被覆盖:\n"
26473 "%%s请在合并前移动或删除。"
26475 #: unpack-trees.c
26476 #, c-format
26477 msgid ""
26478 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
26479 "%%s"
26480 msgstr ""
26481 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被覆盖:\n"
26482 "%%s"
26484 #: unpack-trees.c
26485 #, c-format
26486 msgid ""
26487 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
26488 "%%sPlease move or remove them before you %s."
26489 msgstr ""
26490 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被覆盖:\n"
26491 "%%s请在 %s 前移动或删除。"
26493 #: unpack-trees.c
26494 #, c-format
26495 msgid ""
26496 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
26497 "%%s"
26498 msgstr ""
26499 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被覆盖:\n"
26500 "%%s"
26502 #: unpack-trees.c
26503 #, c-format
26504 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
26505 msgstr "条目 '%s' 和 '%s' 重叠。无法合并。"
26507 #: unpack-trees.c
26508 #, c-format
26509 msgid ""
26510 "Cannot update submodule:\n"
26511 "%s"
26512 msgstr ""
26513 "无法更新子模组:\n"
26514 "%s"
26516 #: unpack-trees.c
26517 #, c-format
26518 msgid ""
26519 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
26520 "patterns:\n"
26521 "%s"
26522 msgstr ""
26523 "尽管存在稀疏检出模板,以下路径不是最新,因而保留:\n"
26524 "%s"
26526 #: unpack-trees.c
26527 #, c-format
26528 msgid ""
26529 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
26530 "%s"
26531 msgstr ""
26532 "尽管存在稀疏检出模板,以下路径处于未合并状态,因而保留:\n"
26533 "%s"
26535 #: unpack-trees.c
26536 #, c-format
26537 msgid ""
26538 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
26539 "patterns:\n"
26540 "%s"
26541 msgstr ""
26542 "尽管存在稀疏检出模板,以下路径已经存在,因而未更新:\n"
26543 "%s"
26545 #: unpack-trees.c
26546 #, c-format
26547 msgid "Aborting\n"
26548 msgstr "正在终止\n"
26550 #: unpack-trees.c
26551 #, c-format
26552 msgid ""
26553 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
26554 "reapply`.\n"
26555 msgstr "在修复上述路径之后,您可能要执行 `git sparse-checkout reapply`。\n"
26557 #: unpack-trees.c
26558 msgid "Updating files"
26559 msgstr "正在更新文件"
26561 #: unpack-trees.c
26562 msgid ""
26563 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
26564 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
26565 "colliding group is in the working tree:\n"
26566 msgstr ""
26567 "以下路径发生碰撞(如:在不区分大小写的文件系统上的区分大小写的路径),\n"
26568 "并且碰撞组中只有一个文件存在工作区中:\n"
26570 #: unpack-trees.c
26571 msgid "Updating index flags"
26572 msgstr "正在更新索引标志"
26574 #: unpack-trees.c
26575 #, c-format
26576 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
26577 msgstr "工作树和未跟踪提交具有重复条目:%s"
26579 #: upload-pack.c
26580 msgid "expected flush after fetch arguments"
26581 msgstr "在 fetch 参数之后应该有一个 flush 包"
26583 #: urlmatch.c
26584 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
26585 msgstr "无效的 URL 方案名称或丢失 '://' 后缀"
26587 #: urlmatch.c
26588 #, c-format
26589 msgid "invalid %XX escape sequence"
26590 msgstr "无效的 %XX 转义序列"
26592 #: urlmatch.c
26593 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
26594 msgstr "缺失主机名且 URL 方案不是 'file:'"
26596 #: urlmatch.c
26597 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
26598 msgstr "一个 'file:' URL 不应该包含端口号"
26600 #: urlmatch.c
26601 msgid "invalid characters in host name"
26602 msgstr "主机名中包含无效的字符"
26604 #: urlmatch.c
26605 msgid "invalid port number"
26606 msgstr "无效的端口号"
26608 #: urlmatch.c
26609 msgid "invalid '..' path segment"
26610 msgstr "无效的 '..' 路径片段"
26612 #: usage.c
26613 msgid "usage: "
26614 msgstr "用法:"
26616 #: usage.c
26617 msgid "fatal: "
26618 msgstr "致命错误:"
26620 #: usage.c
26621 msgid "error: "
26622 msgstr "错误:"
26624 #: usage.c
26625 msgid "warning: "
26626 msgstr "警告:"
26628 #: walker.c
26629 msgid "Fetching objects"
26630 msgstr "正在获取对象"
26632 #: worktree.c
26633 #, c-format
26634 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
26635 msgstr "在主工作区的 '%s' 不是仓库目录"
26637 #: worktree.c
26638 #, c-format
26639 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
26640 msgstr "文件 '%s' 不包含工作区的绝对路径"
26642 #: worktree.c
26643 #, c-format
26644 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
26645 msgstr "'%s' 不是一个 .git 文件,错误码 %d"
26647 #: worktree.c
26648 #, c-format
26649 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
26650 msgstr "'%s' 没有指回到 '%s'"
26652 #: worktree.c
26653 msgid "not a directory"
26654 msgstr "不是一个目录"
26656 #: worktree.c
26657 msgid ".git is not a file"
26658 msgstr ".git 不是一个文件"
26660 #: worktree.c
26661 msgid ".git file broken"
26662 msgstr ".git 文件损坏"
26664 #: worktree.c
26665 msgid ".git file incorrect"
26666 msgstr ".git 文件不正确"
26668 #: worktree.c
26669 msgid "not a valid path"
26670 msgstr "不是一个有效的路径"
26672 #: worktree.c
26673 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
26674 msgstr "无法定位仓库,.git 不是一个文件"
26676 #: worktree.c
26677 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
26678 msgstr "无法定位仓库,.git 文件没有指向一个仓库"
26680 #: worktree.c
26681 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
26682 msgstr "无法定位仓库,.git 文件损坏"
26684 #: worktree.c
26685 msgid "gitdir unreadable"
26686 msgstr "gitdir 不可读"
26688 #: worktree.c
26689 msgid "gitdir incorrect"
26690 msgstr "gitdir 不正确"
26692 #: worktree.c
26693 msgid "not a valid directory"
26694 msgstr "不是一个有效的目录"
26696 #: worktree.c
26697 msgid "gitdir file does not exist"
26698 msgstr "gitdir 文件不存在"
26700 #: worktree.c
26701 #, c-format
26702 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
26703 msgstr "无法读取 gitdir 文件(%s)"
26705 #: worktree.c
26706 #, c-format
26707 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
26708 msgstr "读取过短(期望 %<PRIuMAX> 字节,读取 %<PRIuMAX>)"
26710 #: worktree.c
26711 msgid "invalid gitdir file"
26712 msgstr "无效的 gitdir 文件"
26714 #: worktree.c
26715 msgid "gitdir file points to non-existent location"
26716 msgstr "gitdir 文件指向一个不存在的位置"
26718 #: worktree.c
26719 #, c-format
26720 msgid "unable to set %s in '%s'"
26721 msgstr "无法在 '%2$s' 中设置 %1$s"
26723 #: worktree.c
26724 #, c-format
26725 msgid "unable to unset %s in '%s'"
26726 msgstr "无法在 '%2$s' 中取消设置 %1$s"
26728 #: worktree.c
26729 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
26730 msgstr "无法设置 extensions.worktreeConfig"
26732 #: wrapper.c
26733 #, c-format
26734 msgid "could not setenv '%s'"
26735 msgstr "无法设置环境变量 '%s'"
26737 #: wrapper.c
26738 #, c-format
26739 msgid "unable to create '%s'"
26740 msgstr "无法创建 '%s'"
26742 #: wrapper.c
26743 #, c-format
26744 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
26745 msgstr "无法打开 '%s' 进行读写"
26747 #: wrapper.c
26748 #, c-format
26749 msgid "unable to access '%s'"
26750 msgstr "不能访问 '%s'"
26752 #: wrapper.c
26753 msgid "unable to get current working directory"
26754 msgstr "不能获取当前工作目录"
26756 #: wrapper.c
26757 msgid "unable to get random bytes"
26758 msgstr "无法获取随机字节"
26760 #: wt-status.c
26761 msgid "Unmerged paths:"
26762 msgstr "未合并的路径:"
26764 #  译者:注意保持前导空格
26765 #: wt-status.c
26766 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
26767 msgstr "  (使用 \"git restore --staged <文件>...\" 以取消暂存)"
26769 #  译者:注意保持前导空格
26770 #: wt-status.c
26771 #, c-format
26772 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
26773 msgstr "  (使用 \"git restore --source=%s --staged <文件>...\" 以取消暂存)"
26775 #  译者:注意保持前导空格
26776 #: wt-status.c
26777 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
26778 msgstr "  (使用 \"git rm --cached <文件>...\" 以取消暂存)"
26780 #  译者:注意保持前导空格
26781 #: wt-status.c
26782 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
26783 msgstr "  (使用 \"git add <文件>...\" 标记解决方案)"
26785 #  译者:注意保持前导空格
26786 #: wt-status.c
26787 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
26788 msgstr "  (酌情使用 \"git add/rm <文件>...\" 标记解决方案)"
26790 #  译者:注意保持前导空格
26791 #: wt-status.c
26792 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
26793 msgstr "  (使用 \"git rm <文件>...\" 标记解决方案)"
26795 #: wt-status.c
26796 msgid "Changes to be committed:"
26797 msgstr "要提交的变更:"
26799 #: wt-status.c
26800 msgid "Changes not staged for commit:"
26801 msgstr "尚未暂存以备提交的变更:"
26803 #  译者:注意保持前导空格
26804 #: wt-status.c
26805 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
26806 msgstr "  (使用 \"git add <文件>...\" 更新要提交的内容)"
26808 #  译者:注意保持前导空格
26809 #: wt-status.c
26810 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
26811 msgstr "  (使用 \"git add/rm <文件>...\" 更新要提交的内容)"
26813 #  译者:注意保持前导空格
26814 #: wt-status.c
26815 msgid ""
26816 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
26817 msgstr "  (使用 \"git restore <文件>...\" 丢弃工作区的改动)"
26819 #  译者:注意保持前导空格
26820 #: wt-status.c
26821 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
26822 msgstr "  (提交或丢弃子模组中未跟踪或修改的内容)"
26824 #  译者:注意保持前导空格
26825 #: wt-status.c
26826 #, c-format
26827 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
26828 msgstr "  (使用 \"git %s <文件>...\" 以包含要提交的内容)"
26830 #: wt-status.c
26831 msgid "both deleted:"
26832 msgstr "双方删除:"
26834 #: wt-status.c
26835 msgid "added by us:"
26836 msgstr "由我们添加:"
26838 #: wt-status.c
26839 msgid "deleted by them:"
26840 msgstr "由他们删除:"
26842 #: wt-status.c
26843 msgid "added by them:"
26844 msgstr "由他们添加:"
26846 #: wt-status.c
26847 msgid "deleted by us:"
26848 msgstr "由我们删除:"
26850 #: wt-status.c
26851 msgid "both added:"
26852 msgstr "双方添加:"
26854 #: wt-status.c
26855 msgid "both modified:"
26856 msgstr "双方修改:"
26858 #: wt-status.c
26859 msgid "new file:"
26860 msgstr "新文件:"
26862 #: wt-status.c
26863 msgid "copied:"
26864 msgstr "拷贝:"
26866 #: wt-status.c
26867 msgid "deleted:"
26868 msgstr "删除:"
26870 #: wt-status.c
26871 msgid "modified:"
26872 msgstr "修改:"
26874 #: wt-status.c
26875 msgid "renamed:"
26876 msgstr "重命名:"
26878 #: wt-status.c
26879 msgid "typechange:"
26880 msgstr "类型变更:"
26882 #: wt-status.c
26883 msgid "unknown:"
26884 msgstr "未知:"
26886 #: wt-status.c
26887 msgid "unmerged:"
26888 msgstr "未合并:"
26890 #  译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字
26891 #: wt-status.c
26892 msgid "new commits, "
26893 msgstr "新提交, "
26895 #  译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字
26896 #: wt-status.c
26897 msgid "modified content, "
26898 msgstr "修改的内容, "
26900 #  译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字
26901 #: wt-status.c
26902 msgid "untracked content, "
26903 msgstr "未跟踪的内容, "
26905 #: wt-status.c
26906 #, c-format
26907 msgid "Your stash currently has %d entry"
26908 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
26909 msgstr[0] "您的贮藏区当前有 %d 条记录"
26910 msgstr[1] "您的贮藏区当前有 %d 条记录"
26912 #: wt-status.c
26913 msgid "Submodules changed but not updated:"
26914 msgstr "子模组已修改但尚未更新:"
26916 #: wt-status.c
26917 msgid "Submodule changes to be committed:"
26918 msgstr "要提交的子模组变更:"
26920 #: wt-status.c
26921 msgid ""
26922 "Do not modify or remove the line above.\n"
26923 "Everything below it will be ignored."
26924 msgstr ""
26925 "不要改动或删除上面的一行。\n"
26926 "其下所有内容都将被忽略。"
26928 #: wt-status.c
26929 #, c-format
26930 msgid ""
26931 "\n"
26932 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
26933 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
26934 msgstr ""
26935 "\n"
26936 "花了 %.2f 秒才计算出分支的领先/落后范围。\n"
26937 "为避免,您可以使用 '--no-ahead-behind'。\n"
26939 #: wt-status.c
26940 msgid "You have unmerged paths."
26941 msgstr "您有尚未合并的路径。"
26943 #  译者:注意保持前导空格
26944 #: wt-status.c
26945 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
26946 msgstr "  (解决冲突并运行 \"git commit\")"
26948 #  译者:注意保持前导空格
26949 #: wt-status.c
26950 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
26951 msgstr "  (使用 \"git merge --abort\" 终止合并)"
26953 #: wt-status.c
26954 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
26955 msgstr "所有冲突已解决但您仍处于合并中。"
26957 #  译者:注意保持前导空格
26958 #: wt-status.c
26959 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
26960 msgstr "  (使用 \"git commit\" 结束合并)"
26962 #: wt-status.c
26963 msgid "You are in the middle of an am session."
26964 msgstr "您正处于 am 操作过程中。"
26966 #: wt-status.c
26967 msgid "The current patch is empty."
26968 msgstr "当前的补丁为空。"
26970 #  译者:注意保持前导空格
26971 #: wt-status.c
26972 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
26973 msgstr "  (解决冲突,然后运行 \"git am --continue\")"
26975 #  译者:注意保持前导空格
26976 #: wt-status.c
26977 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
26978 msgstr "  (使用 \"git am --skip\" 跳过此补丁)"
26980 #  译者:注意保持前导空格
26981 #: wt-status.c
26982 msgid ""
26983 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
26984 msgstr "  (使用 \"git am --allow-empty\" 将这个补丁记录为空提交)"
26986 #  译者:注意保持前导空格
26987 #: wt-status.c
26988 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
26989 msgstr "  (使用 \"git am --abort\" 恢复原有分支)"
26991 #: wt-status.c
26992 msgid "git-rebase-todo is missing."
26993 msgstr "git-rebase-todo 丢失。"
26995 #: wt-status.c
26996 msgid "No commands done."
26997 msgstr "没有命令被执行。"
26999 #: wt-status.c
27000 #, c-format
27001 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
27002 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
27003 msgstr[0] "最后完成的命令(%<PRIuMAX> 条命令被执行):"
27004 msgstr[1] "最后完成的命令(%<PRIuMAX> 条命令被执行):"
27006 #: wt-status.c
27007 #, c-format
27008 msgid "  (see more in file %s)"
27009 msgstr "  (更多参见文件 %s)"
27011 #: wt-status.c
27012 msgid "No commands remaining."
27013 msgstr "未剩下任何命令。"
27015 #: wt-status.c
27016 #, c-format
27017 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
27018 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
27019 msgstr[0] "接下来要执行的命令(剩余 %<PRIuMAX> 条命令):"
27020 msgstr[1] "接下来要执行的命令(剩余 %<PRIuMAX> 条命令):"
27022 #  译者:注意保持前导空格
27023 #: wt-status.c
27024 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
27025 msgstr "  (使用 \"git rebase --edit-todo\" 来查看和编辑)"
27027 #: wt-status.c
27028 #, c-format
27029 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
27030 msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作。"
27032 #: wt-status.c
27033 msgid "You are currently rebasing."
27034 msgstr "您在执行变基操作。"
27036 #  译者:注意保持前导空格
27037 #: wt-status.c
27038 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
27039 msgstr "  (解决冲突,然后运行 \"git rebase --continue\")"
27041 #  译者:注意保持前导空格
27042 #: wt-status.c
27043 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
27044 msgstr "  (使用 \"git rebase --skip\" 跳过此补丁)"
27046 #  译者:注意保持前导空格
27047 #: wt-status.c
27048 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
27049 msgstr "  (使用 \"git rebase --abort\" 以检出原有分支)"
27051 #  译者:注意保持前导空格
27052 #: wt-status.c
27053 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
27054 msgstr "  (所有冲突已解决:运行 \"git rebase --continue\")"
27056 #: wt-status.c
27057 #, c-format
27058 msgid ""
27059 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
27060 msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作时拆分提交。"
27062 #: wt-status.c
27063 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
27064 msgstr "您在执行变基操作时拆分提交。"
27066 #  译者:注意保持前导空格
27067 #: wt-status.c
27068 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
27069 msgstr "  (一旦您工作目录提交干净后,运行 \"git rebase --continue\")"
27071 #: wt-status.c
27072 #, c-format
27073 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
27074 msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作时编辑提交。"
27076 #: wt-status.c
27077 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
27078 msgstr "您在执行变基操作时编辑提交。"
27080 #  译者:注意保持前导空格
27081 #: wt-status.c
27082 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
27083 msgstr "  (使用 \"git commit --amend\" 修补当前提交)"
27085 #  译者:注意保持前导空格
27086 #: wt-status.c
27087 msgid ""
27088 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
27089 msgstr "  (当您对您的修改满意后执行 \"git rebase --continue\")"
27091 #: wt-status.c
27092 msgid "Cherry-pick currently in progress."
27093 msgstr "拣选操作正在进行中。"
27095 #: wt-status.c
27096 #, c-format
27097 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
27098 msgstr "您在执行拣选提交 %s 的操作。"
27100 #  译者:注意保持前导空格
27101 #: wt-status.c
27102 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
27103 msgstr "  (解决冲突并运行 \"git cherry-pick --continue\")"
27105 #  译者:注意保持前导空格
27106 #: wt-status.c
27107 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
27108 msgstr "  (执行 \"git cherry-pick --continue\" 以继续)"
27110 #  译者:注意保持前导空格
27111 #: wt-status.c
27112 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
27113 msgstr "  (所有冲突已解决:运行 \"git cherry-pick --continue\")"
27115 #  译者:注意保持前导空格
27116 #: wt-status.c
27117 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
27118 msgstr "  (使用 \"git cherry-pick --skip\" 跳过此补丁)"
27120 #  译者:注意保持前导空格
27121 #: wt-status.c
27122 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
27123 msgstr "  (使用 \"git cherry-pick --abort\" 以取消拣选操作)"
27125 #: wt-status.c
27126 msgid "Revert currently in progress."
27127 msgstr "还原操作正在行中。"
27129 #: wt-status.c
27130 #, c-format
27131 msgid "You are currently reverting commit %s."
27132 msgstr "您在执行反转提交 %s 的操作。"
27134 #  译者:注意保持前导空格
27135 #: wt-status.c
27136 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
27137 msgstr "  (解决冲突并执行 \"git revert --continue\")"
27139 #  译者:注意保持前导空格
27140 #: wt-status.c
27141 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
27142 msgstr "  (执行 \"git revert --continue\" 以继续)"
27144 #  译者:注意保持前导空格
27145 #: wt-status.c
27146 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
27147 msgstr "  (所有冲突已解决:执行 \"git revert --continue\")"
27149 #  译者:注意保持前导空格
27150 #: wt-status.c
27151 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
27152 msgstr "  (使用 \"git revert --skip\" 跳过此补丁)"
27154 #  译者:注意保持前导空格
27155 #: wt-status.c
27156 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
27157 msgstr "  (使用 \"git revert --abort\" 以取消反转提交操作)"
27159 #: wt-status.c
27160 #, c-format
27161 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
27162 msgstr "您在执行从分支 '%s' 开始的二分查找操作。"
27164 #: wt-status.c
27165 msgid "You are currently bisecting."
27166 msgstr "您在执行二分查找操作。"
27168 #  译者:注意保持前导空格
27169 #: wt-status.c
27170 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
27171 msgstr "  (使用 \"git bisect reset\" 以回到原有分支)"
27173 #: wt-status.c
27174 msgid "You are in a sparse checkout."
27175 msgstr "您处于一个稀疏检出中。"
27177 #: wt-status.c
27178 #, c-format
27179 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
27180 msgstr "您处于稀疏检出状态,包含 %d%% 的跟踪文件"
27182 #: wt-status.c
27183 msgid "On branch "
27184 msgstr "位于分支 "
27186 #: wt-status.c
27187 msgid "interactive rebase in progress; onto "
27188 msgstr "交互式变基操作正在进行中;至 "
27190 #: wt-status.c
27191 msgid "rebase in progress; onto "
27192 msgstr "变基操作正在进行中;至 "
27194 #: wt-status.c
27195 msgid "HEAD detached at "
27196 msgstr "头指针分离于 "
27198 #: wt-status.c
27199 msgid "HEAD detached from "
27200 msgstr "头指针分离自 "
27202 #: wt-status.c
27203 msgid "Not currently on any branch."
27204 msgstr "当前不在任何分支上。"
27206 #: wt-status.c
27207 msgid "Initial commit"
27208 msgstr "初始提交"
27210 #: wt-status.c
27211 msgid "No commits yet"
27212 msgstr "尚无提交"
27214 #: wt-status.c
27215 msgid "Untracked files"
27216 msgstr "未跟踪的文件"
27218 #: wt-status.c
27219 msgid "Ignored files"
27220 msgstr "忽略的文件"
27222 #: wt-status.c
27223 #, c-format
27224 msgid ""
27225 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
27226 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
27227 msgstr ""
27228 "枚举未追踪的文件花了 %.2f 秒,\n"
27229 "结果已被缓存,后续的执行会更快。"
27231 #: wt-status.c
27232 #, c-format
27233 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
27234 msgstr "枚举未追踪的文件花了 %.2f 秒。"
27236 #: wt-status.c
27237 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
27238 msgstr "参见 'git help status' 来获取如何改善的信息。"
27240 #: wt-status.c
27241 #, c-format
27242 msgid "Untracked files not listed%s"
27243 msgstr "未跟踪的文件没有列出%s"
27245 #  译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
27246 #: wt-status.c
27247 msgid " (use -u option to show untracked files)"
27248 msgstr "(使用 -u 参数显示未跟踪的文件)"
27250 #: wt-status.c
27251 msgid "No changes"
27252 msgstr "没有修改"
27254 #: wt-status.c
27255 #, c-format
27256 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
27257 msgstr "修改尚未加入提交(使用 \"git add\" 和/或 \"git commit -a\")\n"
27259 #: wt-status.c
27260 #, c-format
27261 msgid "no changes added to commit\n"
27262 msgstr "修改尚未加入提交\n"
27264 #: wt-status.c
27265 #, c-format
27266 msgid ""
27267 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
27268 "track)\n"
27269 msgstr "提交为空,但是存在尚未跟踪的文件(使用 \"git add\" 建立跟踪)\n"
27271 #: wt-status.c
27272 #, c-format
27273 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
27274 msgstr "提交为空,但是存在尚未跟踪的文件\n"
27276 #: wt-status.c
27277 #, c-format
27278 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
27279 msgstr "无文件要提交(创建/拷贝文件并使用 \"git add\" 建立跟踪)\n"
27281 #: wt-status.c
27282 #, c-format
27283 msgid "nothing to commit\n"
27284 msgstr "无文件要提交\n"
27286 #: wt-status.c
27287 #, c-format
27288 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
27289 msgstr "无文件要提交(使用 -u 显示未跟踪的文件)\n"
27291 #: wt-status.c
27292 #, c-format
27293 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
27294 msgstr "无文件要提交,干净的工作区\n"
27296 #: wt-status.c
27297 msgid "No commits yet on "
27298 msgstr "尚无提交在 "
27300 #: wt-status.c
27301 msgid "HEAD (no branch)"
27302 msgstr "HEAD(非分支)"
27304 #: wt-status.c
27305 msgid "different"
27306 msgstr "不同"
27308 #  译者:注意保持句尾空格
27309 #: wt-status.c
27310 msgid "behind "
27311 msgstr "落后 "
27313 #: wt-status.c
27314 msgid "ahead "
27315 msgstr "领先 "
27317 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
27318 #: wt-status.c
27319 #, c-format
27320 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
27321 msgstr "不能%s:您有未暂存的变更。"
27323 #: wt-status.c
27324 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
27325 msgstr "另外,您的索引中包含未提交的变更。"
27327 #: wt-status.c
27328 #, c-format
27329 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
27330 msgstr "不能%s:您的索引中包含未提交的变更。"
27332 #: git-merge-octopus.sh git-merge-resolve.sh
27333 msgid ""
27334 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
27335 "merge"
27336 msgstr "错误:您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖"
27338 #: git-merge-octopus.sh
27339 msgid "Automated merge did not work."
27340 msgstr "自动合并未生效。"
27342 #: git-merge-octopus.sh
27343 msgid "Should not be doing an octopus."
27344 msgstr "不应该执行章鱼式合并。"
27346 #: git-merge-octopus.sh
27347 #, sh-format
27348 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
27349 msgstr "无法找到和 $pretty_name 的基线提交"
27351 #: git-merge-octopus.sh
27352 #, sh-format
27353 msgid "Already up to date with $pretty_name"
27354 msgstr "已经和 $pretty_name 保持一致"
27356 #: git-merge-octopus.sh
27357 #, sh-format
27358 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
27359 msgstr "快进至:$pretty_name"
27361 #: git-merge-octopus.sh
27362 #, sh-format
27363 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
27364 msgstr "尝试和 $pretty_name 的简单合并"
27366 #: git-merge-octopus.sh
27367 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
27368 msgstr "简单合并未生效,尝试自动合并。"
27370 #: git-sh-setup.sh
27371 #, sh-format
27372 msgid "usage: $dashless $USAGE"
27373 msgstr "用法:$dashless $USAGE"
27375 #: git-sh-setup.sh
27376 #, sh-format
27377 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
27378 msgstr "不能切换目录到 $cdup,工作区的顶级目录"
27380 #: git-sh-setup.sh
27381 #, sh-format
27382 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
27383 msgstr "致命错误:$program_name 不能在没有工作区的情况下使用"
27385 #: git-sh-setup.sh
27386 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
27387 msgstr "不能重写分支:您有未暂存的变更。"
27389 #: git-sh-setup.sh
27390 #, sh-format
27391 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
27392 msgstr "不能 $action:您有未暂存的变更。"
27394 #: git-sh-setup.sh
27395 #, sh-format
27396 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
27397 msgstr "不能 $action:您的索引中包含未提交的变更。"
27399 #: git-sh-setup.sh
27400 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
27401 msgstr "而且您的索引中包含未提交的变更。"
27403 #: git-sh-setup.sh
27404 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
27405 msgstr "您需要在工作区的顶级目录中运行这个命令。"
27407 #: git-sh-setup.sh
27408 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
27409 msgstr "不能确定 git 目录的绝对路径"
27411 #: git-send-email.perl
27412 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
27413 msgstr "本地时间和 GMT 有不到一分钟间隔\n"
27415 #: git-send-email.perl
27416 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
27417 msgstr "本地时间偏移量大于等于 24 小时\n"
27419 #: git-send-email.perl
27420 #, perl-format
27421 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
27422 msgstr "致命错误:命令 '%s' 已终止,退出代码为 %d"
27424 #: git-send-email.perl
27425 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
27426 msgstr "编辑器非正常退出,终止所有操作"
27428 #: git-send-email.perl
27429 #, perl-format
27430 msgid ""
27431 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
27432 msgstr "'%s' 包含您正在编写的一个中间版本的邮件。\n"
27434 #: git-send-email.perl
27435 #, perl-format
27436 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
27437 msgstr "'%s.final' 包含编辑的邮件。\n"
27439 #: git-send-email.perl
27440 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
27441 msgstr "--dump-aliases 和其它选项不兼容\n"
27443 #: git-send-email.perl
27444 msgid ""
27445 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
27446 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
27447 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
27448 msgstr ""
27449 "致命错误:发现 'sendmail' 配置选项\n"
27450 "git-send-email 通过 sendemail.* 选项进行设置,注意字母 'e'。\n"
27451 "设置 sendemail.forbidSendmailVariables 为 false 来禁用这项检查。\n"
27453 #: git-send-email.perl
27454 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
27455 msgstr "不能在仓库之外运行 git format-patch\n"
27457 #: git-send-email.perl
27458 msgid ""
27459 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
27460 "configuration option)\n"
27461 msgstr "`batch-size` 和 `relogin` 必须同时定义(通过命令行或者配置选项)\n"
27463 #: git-send-email.perl
27464 #, perl-format
27465 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
27466 msgstr "未知的 --suppress-cc 字段:'%s'\n"
27468 #: git-send-email.perl
27469 #, perl-format
27470 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
27471 msgstr "未知的 --confirm 设置:'%s'\n"
27473 #: git-send-email.perl
27474 #, perl-format
27475 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
27476 msgstr "警告:不支持带引号的 sendmail 别名:%s\n"
27478 #: git-send-email.perl
27479 #, perl-format
27480 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
27481 msgstr "警告:不支持 `:include:`:%s\n"
27483 #: git-send-email.perl
27484 #, perl-format
27485 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
27486 msgstr "警告:不支持 `/file` 或 `|pipe` 重定向:%s\n"
27488 #: git-send-email.perl
27489 #, perl-format
27490 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
27491 msgstr "警告:不能识别的 sendmail 行:%s\n"
27493 #: git-send-email.perl
27494 #, perl-format
27495 msgid ""
27496 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
27497 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
27498 "\n"
27499 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
27500 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
27501 msgstr ""
27502 "存在文件 '%s' 但是它也可能是一个用于产生补丁列表的提交范围。请用如下方法消除"
27503 "歧义:\n"
27504 "\n"
27505 "    * 如果含义为一个文件,使用 \"./%s\",或者\n"
27506 "    * 如果含义为一个范围,使用 --format-patch 选项。\n"
27508 #: git-send-email.perl
27509 #, perl-format
27510 msgid "Failed to opendir %s: %s"
27511 msgstr "无法打开目录 %s: %s"
27513 #: git-send-email.perl
27514 msgid ""
27515 "\n"
27516 "No patch files specified!\n"
27517 "\n"
27518 msgstr ""
27519 "\n"
27520 "未指定补丁文件!\n"
27521 "\n"
27523 #: git-send-email.perl
27524 #, perl-format
27525 msgid "No subject line in %s?"
27526 msgstr "在 %s 中没有标题行?"
27528 #: git-send-email.perl
27529 #, perl-format
27530 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
27531 msgstr "为写入打开 %s 失败: %s"
27533 #: git-send-email.perl
27534 msgid ""
27535 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
27536 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
27537 "for the patch you are writing.\n"
27538 "\n"
27539 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
27540 msgstr ""
27541 "以 \"GIT:\" 开头的行将被删除。\n"
27542 "考虑包含一个整体的差异统计或者您正在写的补丁的目录。\n"
27543 "\n"
27544 "如果您不想发送摘要,清除内容。\n"
27546 #: git-send-email.perl
27547 #, perl-format
27548 msgid "Failed to open %s.final: %s"
27549 msgstr "无法打开 %s.final: %s"
27551 #: git-send-email.perl
27552 #, perl-format
27553 msgid "Failed to open %s: %s"
27554 msgstr "无法打开 %s: %s"
27556 #: git-send-email.perl
27557 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
27558 msgstr "摘要邮件为空,跳过\n"
27560 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
27561 #: git-send-email.perl
27562 #, perl-format
27563 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
27564 msgstr "您确认要使用 <%s> [y/N]?"
27566 #: git-send-email.perl
27567 msgid ""
27568 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
27569 "Encoding.\n"
27570 msgstr "如下文件含 8bit 内容,但没有声明一个 Content-Transfer-Encoding。\n"
27572 #: git-send-email.perl
27573 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
27574 msgstr "要声明 8bit 为什么样的编码格式 [UTF-8]?"
27576 #: git-send-email.perl
27577 #, perl-format
27578 msgid ""
27579 "Refusing to send because the patch\n"
27580 "\t%s\n"
27581 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
27582 "want to send.\n"
27583 msgstr ""
27584 "拒绝发送,因为补丁\n"
27585 "\t%s\n"
27586 "包含模版标题 '*** SUBJECT HERE ***'。如果确实想要发送,使用参数 --force。\n"
27588 #: git-send-email.perl
27589 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
27590 msgstr "邮件将要发送给谁?"
27592 #: git-send-email.perl
27593 #, perl-format
27594 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
27595 msgstr "致命错误:别名 '%s' 扩展为它自己\n"
27597 #: git-send-email.perl
27598 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
27599 msgstr "Message-ID 被用作第一封邮件的 In-Reply-To ?"
27601 #: git-send-email.perl
27602 #, perl-format
27603 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
27604 msgstr "错误:不能从 %s 中提取一个有效的邮件地址\n"
27606 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
27607 #. translation. The program will only accept English input
27608 #. at this point.
27609 #: git-send-email.perl
27610 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
27611 msgstr "如何处理这个地址?([q]uit|[d]rop|[e]dit):"
27613 #: git-send-email.perl
27614 #, perl-format
27615 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
27616 msgstr "CA 路径 \"%s\" 不存在"
27618 #: git-send-email.perl
27619 msgid ""
27620 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
27621 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
27622 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
27623 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
27624 "    configuration setting.\n"
27625 "\n"
27626 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
27627 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
27628 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
27629 "\n"
27630 msgstr ""
27631 "    以上的抄送列表(Cc)已经用补丁提交信息中发现的地址进行\n"
27632 "    了扩展。缺省 send-email 会给出提示。这个行为可以通过\n"
27633 "    sendemail.confirm 配置设置。\n"
27634 "\n"
27635 "    更多信息,执行 'git send-email --help'。\n"
27636 "    要保持当前行为,但不显示此信息,运行 'git config --global\n"
27637 "    sendemail.confirm auto'。\n"
27638 "\n"
27640 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
27641 #. translation. The program will only accept English input
27642 #. at this point.
27643 #: git-send-email.perl
27644 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
27645 msgstr "发送这封邮件?([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
27647 #: git-send-email.perl
27648 msgid "Send this email reply required"
27649 msgstr "发送要求的邮件回复"
27651 #: git-send-email.perl
27652 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
27653 msgstr "要求的 SMTP 服务器未被正确定义。"
27655 #: git-send-email.perl
27656 #, perl-format
27657 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
27658 msgstr "服务器不支持 STARTTLS!%s"
27660 #: git-send-email.perl
27661 #, perl-format
27662 msgid "STARTTLS failed! %s"
27663 msgstr "STARTTLS 失败!%s"
27665 #: git-send-email.perl
27666 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
27667 msgstr "无法正确地初始化 SMTP。检查配置并使用 --smtp-debug。"
27669 #: git-send-email.perl
27670 #, perl-format
27671 msgid "Failed to send %s\n"
27672 msgstr "无法发送 %s\n"
27674 #: git-send-email.perl
27675 #, perl-format
27676 msgid "Dry-Sent %s\n"
27677 msgstr "演习发送 %s\n"
27679 #: git-send-email.perl
27680 #, perl-format
27681 msgid "Sent %s\n"
27682 msgstr "正发送 %s\n"
27684 #: git-send-email.perl
27685 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
27686 msgstr "演习成功。日志说:\n"
27688 #: git-send-email.perl
27689 msgid "OK. Log says:\n"
27690 msgstr "OK。日志说:\n"
27692 #: git-send-email.perl
27693 msgid "Result: "
27694 msgstr "结果:"
27696 #: git-send-email.perl
27697 msgid "Result: OK\n"
27698 msgstr "结果:OK\n"
27700 #: git-send-email.perl
27701 #, perl-format
27702 msgid "can't open file %s"
27703 msgstr "无法打开文件 %s"
27705 #: git-send-email.perl
27706 #, perl-format
27707 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27708 msgstr "(mbox) 添加 cc:%s 自行 '%s'\n"
27710 #: git-send-email.perl
27711 #, perl-format
27712 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
27713 msgstr "(mbox) 添加 to:%s 自行 '%s'\n"
27715 #: git-send-email.perl
27716 #, perl-format
27717 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27718 msgstr "(non-mbox) 添加 cc:%s 自行 '%s'\n"
27720 #: git-send-email.perl
27721 #, perl-format
27722 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27723 msgstr "(body) 添加 cc: %s 自行 '%s'\n"
27725 #: git-send-email.perl
27726 #, perl-format
27727 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
27728 msgstr "(%s) 不能执行 '%s'"
27730 #: git-send-email.perl
27731 #, perl-format
27732 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
27733 msgstr "(%s) 非法的输出信息,来自于: '%s'"
27735 #: git-send-email.perl
27736 #, perl-format
27737 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
27738 msgstr "(%s) 无法关闭管道至 '%s'"
27740 #: git-send-email.perl
27741 #, perl-format
27742 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
27743 msgstr "(%s) 添加 %s: %s 自:'%s'\n"
27745 #: git-send-email.perl
27746 msgid "cannot send message as 7bit"
27747 msgstr "不能以 7bit 形式发送信息"
27749 #: git-send-email.perl
27750 msgid "invalid transfer encoding"
27751 msgstr "无效的传送编码"
27753 #: git-send-email.perl
27754 #, perl-format
27755 msgid ""
27756 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
27757 "%s\n"
27758 "warning: no patches were sent\n"
27759 msgstr ""
27760 "致命错误:%s:被 %s 钩子拒绝\n"
27761 "%s\n"
27762 "警告:补丁未能发送\n"
27764 #: git-send-email.perl
27765 #, perl-format
27766 msgid "unable to open %s: %s\n"
27767 msgstr "不能打开 %s:%s\n"
27769 #: git-send-email.perl
27770 #, perl-format
27771 msgid ""
27772 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
27773 "warning: no patches were sent\n"
27774 msgstr ""
27775 "致命错误:%s:%d 超过 998 字符\n"
27776 "警告:补丁未能发送\n"
27778 #: git-send-email.perl
27779 #, perl-format
27780 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
27781 msgstr "略过 %s 含备份后缀 '%s'。\n"
27783 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
27784 #: git-send-email.perl
27785 #, perl-format
27786 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
27787 msgstr "您真的要发送 %s?[y|N]:"