Sync with 2.38.5
[git.git] / po / zh_CN.po
blob1a0026a7dc4f8250084620b64ef7b5357bf839ed
1 # Chinese translations for Git package
2 # Git 软件包的简体中文翻译.
3 # Copyright (C) 2012,2013 Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
5 # Contributors:
6 #   - Fangyi Zhou <me AT fangyi.io>
7 #   - Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
8 #   - Lian Cheng <rhythm.mail AT gmail.com>
9 #   - Ray Chen <oldsharp AT gmail.com>
10 #   - Riku <lu.riku AT gmail.com>
11 #   - Thynson <lanxingcan AT gmail.com>
12 #   - ws3389 <willsmith3389 AT gmail.com>
13 #   - Wang Sheng <wangsheng2008love AT 163.com>
14 #   - 依云 <lilydjwg AT gmail.com>
15 #   - Yichao Yu <yyc1992 AT gmail.com>
16 #   - Zhuang Ya <zhuangya AT me.com>
18 #  Git glossary for Chinese translators
20 #   English                          |  Chinese
21 #   ---------------------------------+--------------------------------------
22 #   3-way merge                      |  三方合并
23 #   abbreviate                       |  简写(的 SHA-1 值)
24 #   alternate object database        |  备用对象库
25 #   amend                            |  修补
26 #   ancestor                         |  祖先,祖先提交
27 #   annotated tag                    |  附注标签
28 #   bare repository                  |  纯仓库
29 #   bisect                           |  二分查找
30 #   blob object                      |  数据对象
31 #   bloom filter                     |  布隆过滤器
32 #   branch                           |  分支
33 #   bundle                           |  归档包
34 #   bypass                           |  绕过
35 #   cache                            |  索引(的别称)
36 #   chain                            |  (提交)链
37 #   changeset                        |  变更集
38 #   checkout                         |  检出
39 #   checksum                         |  校验,校验和
40 #   cherry-picking                   |  拣选
41 #   clean                            |  干净(的工作区)
42 #   clone                            |  克隆
43 #   commit                           |  提交
44 #   commit message                   |  提交说明
45 #   commit object                    |  提交对象
46 #   commit-ish (also committish)     |  提交号
47 #   cone                             |  锥形(稀疏检出模型);锥(稀疏检出)
48 #   conflict                         |  冲突
49 #   core Git                         |  核心 Git 工具
50 #   cover letter                     |  附函
51 #   DAG                              |  有向无环图
52 #   dangling object                  |  悬空对象
53 #   detached HEAD                    |  分离头指针
54 #   directory                        |  目录
55 #   dirty                            |  脏(的工作区)
56 #   dumb HTTP protocol               |  哑 HTTP 协议
57 #   enlistment                       |  登记(在 scalar 中使用)
58 #   evil merge                       |  坏合并(合并引入了父提交没有的修改)
59 #   fast-forward                     |  快进
60 #   fetch                            |  获取
61 #   file system                      |  文件系统
62 #   fork                             |  派生
63 #   Git archive                      |  仓库(对于 arch 用户)
64 #   gitfile                          |  gitfile(仓库链接文件)
65 #   grafts                           |  (提交)移植
66 #   hash                             |  哈希值
67 #   HEAD                             |  HEAD(头指针,亦即当前分支)
68 #   head                             |  头、分支
69 #   head ref                         |  分支
70 #   header                           |  头信息
71 #   hook                             |  钩子
72 #   hunk                             |  补丁片段
73 #   index                            |  索引
74 #   index entry                      |  索引条目
75 #   loose object                     |  松散对象
76 #   loose refs                       |  松散引用
77 #   master                           |  master(默认分支名)
78 #   merge                            |  合并
79 #   object                           |  对象
80 #   object database                  |  对象库
81 #   object identifier                |  对象标识符
82 #   object name                      |  对象名称
83 #   object type                      |  对象类型
84 #   octopus                          |  章鱼式合并(两分支以上的合并)
85 #   origin                           |  origin(默认的远程名称)
86 #   pack                             |  包
87 #   pack index                       |  包索引
88 #   packfile                         |  包文件
89 #   parent                           |  父提交
90 #   patch                            |  补丁
91 #   pathspec                         |  路径规格
92 #   pattern                          |  模式
93 #   pickaxe                          |  挖掘
94 #   plumbing                         |  管件(Git 底层核心命令的别称)
95 #   porcelain                        |  瓷件(Git 上层封装命令的别称)
96 #   precious-objects repo            |  珍品仓库
97 #   promisor                         |  承诺者
98 #   prune                            |  清除
99 #   pull                             |  拉,拉取
100 #   push                             |  推,推送
101 #   reachable                        |  可达
102 #   rebase                           |  变基
103 #   ref                              |  引用
104 #   reflog                           |  引用日志
105 #   refspec                          |  引用规格
106 #   remote                           |  远程,远程仓库
107 #   remote-tracking branch           |  远程跟踪分支
108 #   replay                           |  重放
109 #   repo                             |  仓库
110 #   repository                       |  仓库
111 #   resolve                          |  (冲突)解决
112 #   revert                           |  还原
113 #   revision                         |  版本
114 #   rewind                           |  回退
115 #   SCM                              |  源代码管理(工具)
116 #   SHA-1                            |  SHA-1(安全哈希算法1)
117 #   shallow repository               |  浅(克隆)仓库
118 #   signed tag                       |  签名标签
119 #   smart HTTP protocol              |  智能 HTTP 协议
120 #   squash                           |  挤压
121 #   stage                            |  n. 暂存区(即索引); v. 暂存
122 #   stale                            |  过期的
123 #   stash                            |  n. 贮藏区; v. 贮藏
124 #   submodule                        |  子模组
125 #   symref                           |  符号引用
126 #   tag                              |  n. 标签; v. 打标签
127 #   tag object                       |  标签对象
128 #   tagger                           |  打标签者
129 #   topic branch                     |  主题分支
130 #   track                            |  跟踪
131 #   trailer                          |  尾注
132 #   tree                             |  树(工作区或树对象)
133 #   tree object                      |  树对象
134 #   tree-ish (also treeish)          |  树对象(或可以解析为一树对象)
135 #   unmerged index                   |  未合并索引
136 #   unpack                           |  解包
137 #   unreachable object               |  不可达对象
138 #   unstage                          |  取消暂存
139 #   upstream                         |  上游
140 #   upstream branch                  |  上游分支
141 #   working tree                     |  工作区
142 # Fangyi Zhou <me@fangyi.io>, 2021-2022.
144 msgid ""
145 msgstr ""
146 "Project-Id-Version: Git\n"
147 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
148 "POT-Creation-Date: 2022-12-01 14:04+0000\n"
149 "PO-Revision-Date: 2022-12-01 14:17+0000\n"
150 "Last-Translator: Fangyi Zhou <me@fangyi.io>\n"
151 "Language-Team: GitHub <https://github.com/fangyi-zhou/git-po/>\n"
152 "Language: zh_CN\n"
153 "MIME-Version: 1.0\n"
154 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
155 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
156 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
157 "X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
159 #: add-interactive.c
160 #, c-format
161 msgid "Huh (%s)?"
162 msgstr "嗯(%s)?"
164 #: add-interactive.c builtin/merge.c builtin/rebase.c reset.c sequencer.c
165 msgid "could not read index"
166 msgstr "不能读取索引"
168 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
169 msgid "binary"
170 msgstr "二进制"
172 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
173 msgid "nothing"
174 msgstr "无"
176 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
177 msgid "unchanged"
178 msgstr "没有修改"
180 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
181 msgid "Update"
182 msgstr "更新"
184 #: add-interactive.c
185 #, c-format
186 msgid "could not stage '%s'"
187 msgstr "不能暂存 '%s'"
189 #: add-interactive.c builtin/stash.c reset.c sequencer.c
190 msgid "could not write index"
191 msgstr "不能写入索引"
193 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
194 #, c-format, perl-format
195 msgid "updated %d path\n"
196 msgid_plural "updated %d paths\n"
197 msgstr[0] "更新了 %d 个路径\n"
198 msgstr[1] "更新了 %d 个路径\n"
200 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
201 #, c-format, perl-format
202 msgid "note: %s is untracked now.\n"
203 msgstr "说明:%s 现已成为未跟踪的。\n"
205 #: add-interactive.c apply.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
206 #, c-format
207 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
208 msgstr "对路径 '%s' 的 make_cache_entry 操作失败"
210 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
211 msgid "Revert"
212 msgstr "还原"
214 #: add-interactive.c
215 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
216 msgstr "不能解析 HEAD^{tree}"
218 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
219 #, c-format, perl-format
220 msgid "reverted %d path\n"
221 msgid_plural "reverted %d paths\n"
222 msgstr[0] "还原了 %d 个路径\n"
223 msgstr[1] "还原了 %d 个路径\n"
225 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
226 #, c-format
227 msgid "No untracked files.\n"
228 msgstr "没有未跟踪的文件。\n"
230 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
231 msgid "Add untracked"
232 msgstr "添加未跟踪的"
234 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
235 #, c-format, perl-format
236 msgid "added %d path\n"
237 msgid_plural "added %d paths\n"
238 msgstr[0] "增加了 %d 个路径\n"
239 msgstr[1] "增加了 %d 个路径\n"
241 #: add-interactive.c
242 #, c-format
243 msgid "ignoring unmerged: %s"
244 msgstr "忽略未合入的:%s"
246 #: add-interactive.c add-patch.c git-add--interactive.perl
247 #, c-format
248 msgid "Only binary files changed.\n"
249 msgstr "只有二进制文件被修改。\n"
251 #: add-interactive.c add-patch.c git-add--interactive.perl
252 #, c-format
253 msgid "No changes.\n"
254 msgstr "没有修改。\n"
256 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
257 msgid "Patch update"
258 msgstr "补丁更新"
260 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
261 msgid "Review diff"
262 msgstr "检视 diff"
264 #: add-interactive.c
265 msgid "show paths with changes"
266 msgstr "显示含变更的路径"
268 #: add-interactive.c
269 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
270 msgstr "将工作区状态添加到暂存区修改集中"
272 #: add-interactive.c
273 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
274 msgstr "将暂存的修改集恢复为 HEAD 版本"
276 #: add-interactive.c
277 msgid "pick hunks and update selectively"
278 msgstr "挑选数据块并有选择地更新"
280 #: add-interactive.c
281 msgid "view diff between HEAD and index"
282 msgstr "显示 HEAD 和索引的差异"
284 #: add-interactive.c
285 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
286 msgstr "将未跟踪文件的内容添加到暂存区修改集中"
288 #: add-interactive.c
289 msgid "Prompt help:"
290 msgstr "帮助:"
292 #: add-interactive.c
293 msgid "select a single item"
294 msgstr "选择一个条目"
296 #: add-interactive.c
297 msgid "select a range of items"
298 msgstr "选择一系列条目"
300 #: add-interactive.c
301 msgid "select multiple ranges"
302 msgstr "选择多个范围"
304 #: add-interactive.c
305 msgid "select item based on unique prefix"
306 msgstr "基于唯一前缀选择条目"
308 #: add-interactive.c
309 msgid "unselect specified items"
310 msgstr "反选指定的条目"
312 #: add-interactive.c
313 msgid "choose all items"
314 msgstr "选择所有条目"
316 #: add-interactive.c
317 msgid "(empty) finish selecting"
318 msgstr "(空)结束选择"
320 #: add-interactive.c
321 msgid "select a numbered item"
322 msgstr "选择一个编号条目"
324 #: add-interactive.c
325 msgid "(empty) select nothing"
326 msgstr "(空)不选择任何内容"
328 #: add-interactive.c builtin/clean.c git-add--interactive.perl
329 msgid "*** Commands ***"
330 msgstr "*** 命令 ***"
332 #: add-interactive.c builtin/clean.c git-add--interactive.perl
333 msgid "What now"
334 msgstr "请选择"
336 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
337 msgid "staged"
338 msgstr "缓存"
340 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
341 msgid "unstaged"
342 msgstr "未缓存"
344 #: add-interactive.c apply.c builtin/am.c builtin/bugreport.c builtin/clone.c
345 #: builtin/diagnose.c builtin/fetch.c builtin/merge.c builtin/pull.c
346 #: builtin/submodule--helper.c git-add--interactive.perl
347 msgid "path"
348 msgstr "路径"
350 #: add-interactive.c
351 msgid "could not refresh index"
352 msgstr "不能刷新索引"
354 #: add-interactive.c builtin/clean.c git-add--interactive.perl
355 #, c-format
356 msgid "Bye.\n"
357 msgstr "再见。\n"
359 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
360 #, c-format, perl-format
361 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
362 msgstr "暂存模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
364 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
365 #, c-format, perl-format
366 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
367 msgstr "暂存删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
369 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
370 #, c-format, perl-format
371 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
372 msgstr "暂存添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
374 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
375 #, c-format, perl-format
376 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
377 msgstr "暂存该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
379 #: add-patch.c
380 msgid ""
381 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
382 "staging."
383 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为暂存。"
385 #: add-patch.c
386 msgid ""
387 "y - stage this hunk\n"
388 "n - do not stage this hunk\n"
389 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
390 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
391 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
392 msgstr ""
393 "y - 暂存该块\n"
394 "n - 不要暂存该块\n"
395 "q - 退出。不暂存该块及后面的全部块\n"
396 "a - 暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
397 "d - 不暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
399 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
400 #, c-format, perl-format
401 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
402 msgstr "贮藏模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
404 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
405 #, c-format, perl-format
406 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
407 msgstr "贮藏删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
409 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
410 #, c-format, perl-format
411 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
412 msgstr "贮藏添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
414 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
415 #, c-format, perl-format
416 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
417 msgstr "贮藏该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
419 #: add-patch.c
420 msgid ""
421 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
422 "stashing."
423 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为贮藏。"
425 #: add-patch.c
426 msgid ""
427 "y - stash this hunk\n"
428 "n - do not stash this hunk\n"
429 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
430 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
431 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
432 msgstr ""
433 "y - 贮藏该块\n"
434 "n - 不要贮藏该块\n"
435 "q - 退出。不贮藏该块及后面的全部块\n"
436 "a - 贮藏该块和本文件中后面的全部块\n"
437 "d - 不贮藏该块和本文件中后面的全部块\n"
439 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
440 #, c-format, perl-format
441 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
442 msgstr "取消暂存模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
444 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
445 #, c-format, perl-format
446 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
447 msgstr "取消暂存删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
449 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
450 #, c-format, perl-format
451 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
452 msgstr "取消暂存添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
454 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
455 #, c-format, perl-format
456 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
457 msgstr "取消暂存该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
459 #: add-patch.c
460 msgid ""
461 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
462 "unstaging."
463 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为未暂存。"
465 #: add-patch.c
466 msgid ""
467 "y - unstage this hunk\n"
468 "n - do not unstage this hunk\n"
469 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
470 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
471 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
472 msgstr ""
473 "y - 取消暂存该块\n"
474 "n - 不要取消暂存该块\n"
475 "q - 退出。不要取消暂存该块及后面的全部块\n"
476 "a - 取消暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
477 "d - 不要取消暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
479 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
480 #, c-format, perl-format
481 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
482 msgstr "将模式变更应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
484 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
485 #, c-format, perl-format
486 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
487 msgstr "将删除操作应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
489 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
490 #, c-format, perl-format
491 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
492 msgstr "将添加操作应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
494 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
495 #, c-format, perl-format
496 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
497 msgstr "将该块应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
499 #: add-patch.c
500 msgid ""
501 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
502 "applying."
503 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为应用。"
505 #: add-patch.c
506 msgid ""
507 "y - apply this hunk to index\n"
508 "n - do not apply this hunk to index\n"
509 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
510 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
511 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
512 msgstr ""
513 "y - 在索引中应用该块\n"
514 "n - 不要在索引中应用该块\n"
515 "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
516 "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
517 "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
519 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
520 #, c-format, perl-format
521 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
522 msgstr "从工作区中丢弃模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
524 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
525 #, c-format, perl-format
526 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
527 msgstr "从工作区中丢弃删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
529 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
530 #, c-format, perl-format
531 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
532 msgstr "从工作区中丢弃添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
534 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
535 #, c-format, perl-format
536 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
537 msgstr "从工作区中丢弃该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
539 #: add-patch.c
540 msgid ""
541 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
542 "discarding."
543 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为丢弃。"
545 #: add-patch.c
546 msgid ""
547 "y - discard this hunk from worktree\n"
548 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
549 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
550 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
551 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
552 msgstr ""
553 "y - 在工作区中丢弃该块\n"
554 "n - 不要在工作区中丢弃该块\n"
555 "q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n"
556 "a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
557 "d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
559 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
560 #, c-format, perl-format
561 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
562 msgstr "从索引和工作区中丢弃模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
564 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
565 #, c-format, perl-format
566 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
567 msgstr "从索引和工作区中丢弃删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
569 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
570 #, c-format, perl-format
571 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
572 msgstr "从索引和工作区中丢弃添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
574 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
575 #, c-format, perl-format
576 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
577 msgstr "从索引和工作区中丢弃该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
579 #: add-patch.c
580 msgid ""
581 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
582 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
583 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
584 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
585 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
586 msgstr ""
587 "y - 在索引和工作区中丢弃该块\n"
588 "n - 不要在索引和工作区中丢弃该块\n"
589 "q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n"
590 "a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
591 "d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
593 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
594 #, c-format, perl-format
595 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
596 msgstr "将模式变更应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
598 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
599 #, c-format, perl-format
600 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
601 msgstr "将删除操作应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
603 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
604 #, c-format, perl-format
605 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
606 msgstr "将添加操作应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
608 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
609 #, c-format, perl-format
610 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
611 msgstr "将该块应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
613 #: add-patch.c
614 msgid ""
615 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
616 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
617 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
618 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
619 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
620 msgstr ""
621 "y - 在索引和工作区中应用该块\n"
622 "n - 不要在索引和工作区中应用该块\n"
623 "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
624 "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
625 "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
627 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
628 #, c-format, perl-format
629 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
630 msgstr "将模式变更应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
632 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
633 #, c-format, perl-format
634 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
635 msgstr "将删除操作应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
637 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
638 #, c-format, perl-format
639 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
640 msgstr "将添加操作应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
642 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
643 #, c-format, perl-format
644 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
645 msgstr "将该块应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
647 #: add-patch.c
648 msgid ""
649 "y - apply this hunk to worktree\n"
650 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
651 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
652 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
653 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
654 msgstr ""
655 "y - 在工作区中应用该块\n"
656 "n - 不要在工作区中应用该块\n"
657 "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
658 "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
659 "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
661 #: add-patch.c
662 #, c-format
663 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
664 msgstr "无法解析数据块头信息 '%.*s'"
666 #: add-patch.c
667 msgid "could not parse diff"
668 msgstr "不能解析差异信息"
670 #: add-patch.c
671 msgid "could not parse colored diff"
672 msgstr "不能解析彩色差异信息"
674 #: add-patch.c
675 #, c-format
676 msgid "failed to run '%s'"
677 msgstr "无法运行 '%s'"
679 #: add-patch.c
680 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
681 msgstr "interactive.diffFilter 的输出不匹配"
683 #: add-patch.c
684 msgid ""
685 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
686 "between its input and output lines."
687 msgstr "您的过滤器必须在其输入和输出的行之间保持一一对应的关系。"
689 #: add-patch.c
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "expected context line #%d in\n"
693 "%.*s"
694 msgstr ""
695 "预期上下文行 #%d 于\n"
696 "%.*s"
698 #: add-patch.c
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "hunks do not overlap:\n"
702 "%.*s\n"
703 "\tdoes not end with:\n"
704 "%.*s"
705 msgstr ""
706 "块不重叠:\n"
707 "%.*s\n"
708 "\t不是结尾于:\n"
709 "%.*s"
711 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
712 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
713 msgstr "手动块编辑模式 -- 查看底部的快速指南。\n"
715 #: add-patch.c
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "---\n"
719 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
720 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
721 "Lines starting with %c will be removed.\n"
722 msgstr ""
723 "---\n"
724 "要删除 '%c' 开始的行,使其成为 ' ' 开始的行(上下文)。\n"
725 "要删除 '%c' 开始的行,删除它们。\n"
726 "以 %c 开始的行将被删除。\n"
728 #. #-#-#-#-#  git-add--interactive.perl.po  #-#-#-#-#
729 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
730 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
731 msgid ""
732 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
733 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
734 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
735 msgstr ""
736 "如果不能干净地应用,您将有机会重新编辑。如果该块的全部内容删除,则\n"
737 "此次编辑被终止,该块不会被修改。\n"
739 #: add-patch.c
740 msgid "could not parse hunk header"
741 msgstr "无法解析数据块头信息"
743 #: add-patch.c
744 msgid "'git apply --cached' failed"
745 msgstr "'git apply --cached' 失败"
747 #. #-#-#-#-#  add-patch.c.po  #-#-#-#-#
748 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
749 #. The program will only accept that input at this point.
750 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
751 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
752 #. of the word "no" does not start with n.
754 #. #-#-#-#-#  git-add--interactive.perl.po  #-#-#-#-#
755 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
756 #. The program will only accept that input
757 #. at this point.
758 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
759 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
760 #. of the word "no" does not start with n.
761 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
762 msgid ""
763 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
764 msgstr "您的编辑块不能被应用。重新编辑(选择 \"no\" 丢弃!) [y/n]? "
766 #: add-patch.c
767 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
768 msgstr "选中的块不能应用到索引!"
770 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
771 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
772 msgstr "无论如何都要应用到工作区么?"
774 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
775 msgid "Nothing was applied.\n"
776 msgstr "未应用。\n"
778 #: add-patch.c
779 msgid ""
780 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
781 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
782 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
783 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
784 "g - select a hunk to go to\n"
785 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
786 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
787 "e - manually edit the current hunk\n"
788 "? - print help\n"
789 msgstr ""
790 "j - 维持该块未决状态,查看下一个未决块\n"
791 "J - 维持该块未决状态,查看下一个块\n"
792 "k - 维持该块未决状态,查看上一个未决块\n"
793 "K - 维持该块未决状态,查看上一个块\n"
794 "g - 选择跳转到一个块\n"
795 "/ - 查找和给定正则表达式匹配的块\n"
796 "s - 拆分当前块为更小的块\n"
797 "e - 手动编辑当前块\n"
798 "? - 显示帮助\n"
800 #: add-patch.c
801 msgid "No previous hunk"
802 msgstr "没有前一个块"
804 #: add-patch.c
805 msgid "No next hunk"
806 msgstr "没有下一个块"
808 #: add-patch.c
809 msgid "No other hunks to goto"
810 msgstr "没有其它可供跳转的块"
812 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
813 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
814 msgstr "跳转到哪个块(<回车> 查看更多)? "
816 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
817 msgid "go to which hunk? "
818 msgstr "跳转到哪个块?"
820 #: add-patch.c
821 #, c-format
822 msgid "Invalid number: '%s'"
823 msgstr "无效数字:'%s'"
825 #: add-patch.c
826 #, c-format
827 msgid "Sorry, only %d hunk available."
828 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
829 msgstr[0] "对不起,只有 %d 个可用块。"
830 msgstr[1] "对不起,只有 %d 个可用块。"
832 #: add-patch.c
833 msgid "No other hunks to search"
834 msgstr "没有其它可供查找的块"
836 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
837 msgid "search for regex? "
838 msgstr "使用正则表达式搜索?"
840 #: add-patch.c
841 #, c-format
842 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
843 msgstr "错误的正则表达式 %s:%s"
845 #: add-patch.c
846 msgid "No hunk matches the given pattern"
847 msgstr "没有和给定模式相匹配的块"
849 #: add-patch.c
850 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
851 msgstr "对不起,不能拆分这个块"
853 #: add-patch.c
854 #, c-format
855 msgid "Split into %d hunks."
856 msgstr "拆分为 %d 块。"
858 #: add-patch.c
859 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
860 msgstr "对不起,不能编辑这个块"
862 #: add-patch.c
863 msgid "'git apply' failed"
864 msgstr "'git apply' 失败"
866 #: advice.c
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "\n"
870 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
871 msgstr ""
872 "\n"
873 "使用 \"git config advice.%s false\" 来关闭此消息"
875 #: advice.c
876 #, c-format
877 msgid "%shint: %.*s%s\n"
878 msgstr "%s提示:%.*s%s\n"
880 #: advice.c
881 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
882 msgstr "无法拣选,因为您有未合并的文件。"
884 #: advice.c
885 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
886 msgstr "无法提交,因为您有未合并的文件。"
888 #: advice.c
889 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
890 msgstr "无法合并,因为您有未合并的文件。"
892 #: advice.c
893 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
894 msgstr "无法拉取,因为您有未合并的文件。"
896 #: advice.c
897 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
898 msgstr "无法回退,因为您有未合并的文件。"
900 #: advice.c
901 #, c-format
902 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
903 msgstr "无法 %s,因为您有未合并的文件。"
905 #: advice.c
906 msgid ""
907 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
908 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
909 msgstr ""
910 "请在工作区改正文件,然后酌情使用 'git add/rm <文件>' 命令标记\n"
911 "解决方案并提交。"
913 #: advice.c
914 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
915 msgstr "因为存在未解决的冲突而退出。"
917 #: advice.c builtin/merge.c
918 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
919 msgstr "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。"
921 #: advice.c
922 msgid "Please, commit your changes before merging."
923 msgstr "请在合并前先提交您的修改。"
925 #: advice.c
926 msgid "Exiting because of unfinished merge."
927 msgstr "因为存在未完成的合并而退出。"
929 #: advice.c
930 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
931 msgstr "无法快进,终止。"
933 #: advice.c
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
937 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
938 "updated in the index:\n"
939 msgstr ""
940 "下面的路径和/或者路径规格匹配了您定义的稀疏检出以外的路径,\n"
941 "所以不会在索引中更新:\n"
943 #: advice.c
944 msgid ""
945 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
946 "* Use the --sparse option.\n"
947 "* Disable or modify the sparsity rules."
948 msgstr ""
949 "如果您意图更新这些条目,请尝试下列其中之一:\n"
950 "* 使用 --sparse 选项。\n"
951 "* 禁用或者修改稀疏规则。"
953 #: advice.c
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Note: switching to '%s'.\n"
957 "\n"
958 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
959 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
960 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
961 "\n"
962 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
963 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
964 "\n"
965 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
966 "\n"
967 "Or undo this operation with:\n"
968 "\n"
969 "  git switch -\n"
970 "\n"
971 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
972 "false\n"
973 "\n"
974 msgstr ""
975 "注意:正在切换到 '%s'。\n"
976 "\n"
977 "您正处于分离头指针状态。您可以查看、做试验性的修改及提交,并且您可以在切换\n"
978 "回一个分支时,丢弃在此状态下所做的提交而不对分支造成影响。\n"
979 "\n"
980 "如果您想要通过创建分支来保留在此状态下所做的提交,您可以通过在 switch 命令\n"
981 "中添加参数 -c 来实现(现在或稍后)。例如:\n"
982 "\n"
983 "  git switch -c <新分支名>\n"
984 "\n"
985 "或者撤销此操作:\n"
986 "\n"
987 "  git switch -\n"
988 "\n"
989 "通过将配置变量 advice.detachedHead 设置为 false 来关闭此建议\n"
990 "\n"
992 #: advice.c
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "The following paths have been moved outside the\n"
996 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
997 "modifications.\n"
998 msgstr ""
999 "下列的路径已经被移动至稀疏检出的定义之外,\n"
1000 "但是由于本地的修改而并非稀疏。\n"
1002 #: advice.c
1003 msgid ""
1004 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
1005 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
1006 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
1007 msgstr ""
1008 "为了修正这些的路径的稀疏性,请运行下列命令:\n"
1009 "* 使用 \"git add --sparse <路径>\" 来更新索引\n"
1010 "* 使用 \"git sparse-checkout reapply\" 来应用稀疏规则"
1012 #: alias.c
1013 msgid "cmdline ends with \\"
1014 msgstr "命令行以 \\ 结尾"
1016 #: alias.c
1017 msgid "unclosed quote"
1018 msgstr "未关闭的引号"
1020 #: alias.c builtin/cat-file.c builtin/notes.c builtin/prune-packed.c
1021 #: builtin/receive-pack.c builtin/tag.c
1022 msgid "too many arguments"
1023 msgstr "太多参数"
1025 #: apply.c
1026 #, c-format
1027 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
1028 msgstr "未能识别的空白字符选项 '%s'"
1030 #: apply.c
1031 #, c-format
1032 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
1033 msgstr "未能识别的空白字符忽略选项 '%s'"
1035 #: apply.c archive.c builtin/add.c builtin/branch.c builtin/checkout.c
1036 #: builtin/clone.c builtin/commit.c builtin/describe.c builtin/diff-tree.c
1037 #: builtin/difftool.c builtin/fast-export.c builtin/fetch.c builtin/help.c
1038 #: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c builtin/log.c builtin/ls-files.c
1039 #: builtin/merge-base.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/push.c
1040 #: builtin/rebase.c builtin/repack.c builtin/reset.c builtin/rev-list.c
1041 #: builtin/show-branch.c builtin/stash.c builtin/submodule--helper.c
1042 #: builtin/tag.c builtin/worktree.c parse-options.c range-diff.c revision.c
1043 #, c-format
1044 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
1045 msgstr "选项 '%s' 和 '%s' 不能同时使用"
1047 #: apply.c
1048 #, c-format
1049 msgid "'%s' outside a repository"
1050 msgstr "'%s' 在仓库之外"
1052 #: apply.c
1053 #, c-format
1054 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
1055 msgstr "无法准备时间戳正则表达式 %s"
1057 #: apply.c
1058 #, c-format
1059 msgid "regexec returned %d for input: %s"
1060 msgstr "regexec 返回 %d,输入为:%s"
1062 #: apply.c
1063 #, c-format
1064 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
1065 msgstr "不能在补丁的第 %d 行找到文件名"
1067 #: apply.c
1068 #, c-format
1069 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
1070 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 应为 /dev/null,但在第 %2$d 行得到 %1$s"
1072 #: apply.c
1073 #, c-format
1074 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1075 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上新文件名不一致"
1077 #: apply.c
1078 #, c-format
1079 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1080 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上旧文件名不一致"
1082 #: apply.c
1083 #, c-format
1084 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1085 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行处应为 /dev/null"
1087 #: apply.c
1088 #, c-format
1089 msgid "invalid mode on line %d: %s"
1090 msgstr "第 %d 行包含无效文件模式:%s"
1092 #: apply.c
1093 #, c-format
1094 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
1095 msgstr "不一致的文件头,%d 行和 %d 行"
1097 #: apply.c
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1101 "component (line %d)"
1102 msgid_plural ""
1103 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1104 "components (line %d)"
1105 msgstr[0] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)"
1106 msgstr[1] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)"
1108 #: apply.c
1109 #, c-format
1110 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1111 msgstr "git diff 的头信息中缺乏文件名信息(第 %d 行)"
1113 #: apply.c
1114 #, c-format
1115 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1116 msgstr "recount:意外的行:%.*s"
1118 #: apply.c
1119 #, c-format
1120 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1121 msgstr "第 %d 行的补丁片段没有头信息:%.*s"
1123 #: apply.c
1124 msgid "new file depends on old contents"
1125 msgstr "新文件依赖旧内容"
1127 #: apply.c
1128 msgid "deleted file still has contents"
1129 msgstr "删除的文件仍有内容"
1131 #: apply.c
1132 #, c-format
1133 msgid "corrupt patch at line %d"
1134 msgstr "补丁在第 %d 行损坏"
1136 #: apply.c
1137 #, c-format
1138 msgid "new file %s depends on old contents"
1139 msgstr "新文件 %s 依赖旧内容"
1141 #: apply.c
1142 #, c-format
1143 msgid "deleted file %s still has contents"
1144 msgstr "删除的文件 %s 仍有内容"
1146 #: apply.c
1147 #, c-format
1148 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1149 msgstr "** 警告:文件 %s 成为空文件但并未删除"
1151 #: apply.c
1152 #, c-format
1153 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1154 msgstr "二进制补丁在第 %d 行损坏:%.*s"
1156 #: apply.c
1157 #, c-format
1158 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1159 msgstr "未能识别的二进制补丁位于第 %d 行"
1161 #: apply.c
1162 #, c-format
1163 msgid "patch with only garbage at line %d"
1164 msgstr "补丁文件的第 %d 行只有垃圾数据"
1166 #: apply.c
1167 #, c-format
1168 msgid "unable to read symlink %s"
1169 msgstr "无法读取符号链接 %s"
1171 #: apply.c
1172 #, c-format
1173 msgid "unable to open or read %s"
1174 msgstr "不能打开或读取 %s"
1176 #: apply.c
1177 #, c-format
1178 msgid "invalid start of line: '%c'"
1179 msgstr "无效的行首字符:'%c'"
1181 #: apply.c
1182 #, c-format
1183 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1184 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1185 msgstr[0] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)"
1186 msgstr[1] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)"
1188 #: apply.c
1189 #, c-format
1190 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1191 msgstr "上下文减少到(%ld/%ld)以在第 %d 行应用补丁片段"
1193 #: apply.c
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "while searching for:\n"
1197 "%.*s"
1198 msgstr ""
1199 "当查询:\n"
1200 "%.*s"
1202 #: apply.c
1203 #, c-format
1204 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1205 msgstr "缺失 '%s' 的二进制补丁数据"
1207 #: apply.c
1208 #, c-format
1209 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1210 msgstr "不能反向应用一个缺少到 '%s' 的反向数据块的二进制补丁"
1212 #: apply.c
1213 #, c-format
1214 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1215 msgstr "不能在 '%s' 上应用没有完整索引行的二进制补丁"
1217 #: apply.c
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1221 msgstr "补丁应用到 '%s'(%s),但是和当前内容不匹配。"
1223 #: apply.c
1224 #, c-format
1225 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1226 msgstr "补丁应用到空文件 '%s',但其并非空文件"
1228 #: apply.c
1229 #, c-format
1230 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1231 msgstr "无法读取 '%2$s' 必需的目标文件 %1$s"
1233 #: apply.c
1234 #, c-format
1235 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1236 msgstr "二进制补丁未应用到 '%s'"
1238 #: apply.c
1239 #, c-format
1240 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1241 msgstr "到 '%s' 的二进制补丁产生了不正确的结果(应为 %s,却为 %s)"
1243 #: apply.c
1244 #, c-format
1245 msgid "patch failed: %s:%ld"
1246 msgstr "打补丁失败:%s:%ld"
1248 #: apply.c builtin/mv.c
1249 #, c-format
1250 msgid "cannot checkout %s"
1251 msgstr "不能检出 %s"
1253 #: apply.c midx.c pack-mtimes.c pack-revindex.c setup.c
1254 #, c-format
1255 msgid "failed to read %s"
1256 msgstr "无法读取 %s"
1258 #: apply.c
1259 #, c-format
1260 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1261 msgstr "读取位于符号链接中的 '%s'"
1263 #: apply.c
1264 #, c-format
1265 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1266 msgstr "路径 %s 已经被重命名/删除"
1268 #: apply.c
1269 #, c-format
1270 msgid "%s: does not exist in index"
1271 msgstr "%s:不存在于索引中"
1273 #: apply.c
1274 #, c-format
1275 msgid "%s: does not match index"
1276 msgstr "%s:和索引不匹配"
1278 #: apply.c
1279 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1280 msgstr "仓库缺乏执行三方合并所必需的数据对象。"
1282 #: apply.c
1283 #, c-format
1284 msgid "Performing three-way merge...\n"
1285 msgstr "执行三方合并...\n"
1287 #: apply.c
1288 #, c-format
1289 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1290 msgstr "无法读取 '%s' 的当前内容"
1292 #: apply.c
1293 #, c-format
1294 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1295 msgstr "无法执行三方合并...\n"
1297 #: apply.c
1298 #, c-format
1299 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1300 msgstr "应用补丁到 '%s' 存在冲突。\n"
1302 #: apply.c
1303 #, c-format
1304 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1305 msgstr "成功应用补丁到 '%s'。\n"
1307 #: apply.c
1308 #, c-format
1309 msgid "Falling back to direct application...\n"
1310 msgstr "回落到直接应用...\n"
1312 #: apply.c
1313 msgid "removal patch leaves file contents"
1314 msgstr "移除补丁仍留下了文件内容"
1316 #: apply.c
1317 #, c-format
1318 msgid "%s: wrong type"
1319 msgstr "%s:错误类型"
1321 #: apply.c
1322 #, c-format
1323 msgid "%s has type %o, expected %o"
1324 msgstr "%s 的类型是 %o,应为 %o"
1326 #: apply.c read-cache.c
1327 #, c-format
1328 msgid "invalid path '%s'"
1329 msgstr "无效路径 '%s'"
1331 #: apply.c
1332 #, c-format
1333 msgid "%s: already exists in index"
1334 msgstr "%s:已经存在于索引中"
1336 #: apply.c
1337 #, c-format
1338 msgid "%s: already exists in working directory"
1339 msgstr "%s:已经存在于工作区中"
1341 #: apply.c
1342 #, c-format
1343 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1344 msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和旧模式(%3$o)不匹配"
1346 #: apply.c
1347 #, c-format
1348 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1349 msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和 %4$s 的旧模式(%3$o)不匹配"
1351 #: apply.c
1352 #, c-format
1353 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1354 msgstr "受影响的文件 '%s' 位于符号链接中"
1356 #: apply.c
1357 #, c-format
1358 msgid "%s: patch does not apply"
1359 msgstr "%s:补丁未应用"
1361 #: apply.c
1362 #, c-format
1363 msgid "Checking patch %s..."
1364 msgstr "正在检查补丁 %s..."
1366 #: apply.c
1367 #, c-format
1368 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1369 msgstr "子模组 %s 的 sha1 信息缺失或无效"
1371 #: apply.c
1372 #, c-format
1373 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1374 msgstr "%s 的模式变更,但它不在当前 HEAD 中"
1376 #: apply.c
1377 #, c-format
1378 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1379 msgstr "sha1 信息缺失或无效(%s)。"
1381 #: apply.c
1382 #, c-format
1383 msgid "could not add %s to temporary index"
1384 msgstr "不能在临时索引中添加 %s"
1386 #: apply.c
1387 #, c-format
1388 msgid "could not write temporary index to %s"
1389 msgstr "不能把临时索引写入到 %s"
1391 #: apply.c
1392 #, c-format
1393 msgid "unable to remove %s from index"
1394 msgstr "不能从索引中移除 %s"
1396 #: apply.c
1397 #, c-format
1398 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1399 msgstr "子模组 %s 损坏的补丁"
1401 #: apply.c
1402 #, c-format
1403 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1404 msgstr "不能对新建文件 '%s' 调用 stat"
1406 #: apply.c
1407 #, c-format
1408 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1409 msgstr "不能为新建文件 %s 创建后端存储"
1411 #: apply.c
1412 #, c-format
1413 msgid "unable to add cache entry for %s"
1414 msgstr "无法为 %s 添加缓存条目"
1416 #: apply.c builtin/bisect--helper.c builtin/gc.c
1417 #, c-format
1418 msgid "failed to write to '%s'"
1419 msgstr "无法写入 '%s'"
1421 #: apply.c
1422 #, c-format
1423 msgid "closing file '%s'"
1424 msgstr "关闭文件 '%s'"
1426 #: apply.c
1427 #, c-format
1428 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1429 msgstr "不能写文件 '%s' 权限 %o"
1431 #: apply.c
1432 #, c-format
1433 msgid "Applied patch %s cleanly."
1434 msgstr "成功应用补丁 %s。"
1436 #: apply.c
1437 msgid "internal error"
1438 msgstr "内部错误"
1440 #: apply.c
1441 #, c-format
1442 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1443 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1444 msgstr[0] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..."
1445 msgstr[1] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..."
1447 #: apply.c
1448 #, c-format
1449 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1450 msgstr "截短 .rej 文件名为 %.*s.rej"
1452 #: apply.c
1453 #, c-format
1454 msgid "cannot open %s"
1455 msgstr "不能打开 %s"
1457 #: apply.c
1458 #, c-format
1459 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1460 msgstr "第 #%d 个片段成功应用。"
1462 #: apply.c
1463 #, c-format
1464 msgid "Rejected hunk #%d."
1465 msgstr "拒绝第 #%d 个片段。"
1467 #: apply.c
1468 #, c-format
1469 msgid "Skipped patch '%s'."
1470 msgstr "略过补丁 '%s'。"
1472 #: apply.c
1473 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1474 msgstr "输入中没有合法的补丁 (使用 \"--allow-empty\" 来允许)"
1476 #: apply.c t/helper/test-cache-tree.c
1477 msgid "unable to read index file"
1478 msgstr "无法读取索引文件"
1480 #: apply.c
1481 #, c-format
1482 msgid "can't open patch '%s': %s"
1483 msgstr "不能打开补丁 '%s':%s"
1485 #: apply.c
1486 #, c-format
1487 msgid "squelched %d whitespace error"
1488 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1489 msgstr[0] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用"
1490 msgstr[1] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用"
1492 #: apply.c
1493 #, c-format
1494 msgid "%d line adds whitespace errors."
1495 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1496 msgstr[0] "%d 行新增了空白字符误用。"
1497 msgstr[1] "%d 行新增了空白字符误用。"
1499 #: apply.c
1500 #, c-format
1501 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1502 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1503 msgstr[0] "修复空白错误后,应用了 %d 行。"
1504 msgstr[1] "修复空白错误后,应用了 %d 行。"
1506 #: apply.c builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c
1507 msgid "Unable to write new index file"
1508 msgstr "无法写入新索引文件"
1510 #: apply.c
1511 msgid "don't apply changes matching the given path"
1512 msgstr "不要应用与给出路径向匹配的变更"
1514 #: apply.c
1515 msgid "apply changes matching the given path"
1516 msgstr "应用与给出路径向匹配的变更"
1518 #: apply.c builtin/am.c
1519 msgid "num"
1520 msgstr "数字"
1522 #: apply.c
1523 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1524 msgstr "从传统的 diff 路径中移除指定数量的前导斜线"
1526 #: apply.c
1527 msgid "ignore additions made by the patch"
1528 msgstr "忽略补丁中的添加的文件"
1530 #: apply.c
1531 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1532 msgstr "不应用补丁,而是显示输入的差异统计(diffstat)"
1534 #: apply.c
1535 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1536 msgstr "以十进制数显示添加和删除的行数"
1538 #: apply.c
1539 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1540 msgstr "不应用补丁,而是显示输入的概要"
1542 #: apply.c
1543 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1544 msgstr "不应用补丁,而是查看补丁是否可应用"
1546 #: apply.c
1547 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1548 msgstr "确认补丁可以应用到当前索引"
1550 #: apply.c
1551 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1552 msgstr "使用命令 `git add --intent-to-add` 标记新增文件"
1554 #: apply.c
1555 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1556 msgstr "应用补丁而不修改工作区"
1558 #: apply.c
1559 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1560 msgstr "接受修改工作区之外文件的补丁"
1562 #: apply.c
1563 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1564 msgstr "还应用此补丁(与 --stat/--summary/--check 选项同时使用)"
1566 #: apply.c
1567 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1568 msgstr "尝试三路合并,如果失败则回落至正常补丁模式"
1570 #: apply.c
1571 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1572 msgstr "创建一个临时索引基于嵌入的索引信息"
1574 #: apply.c builtin/checkout-index.c
1575 msgid "paths are separated with NUL character"
1576 msgstr "路径以 NUL 字符分隔"
1578 #: apply.c
1579 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1580 msgstr "确保至少匹配 <n> 行上下文"
1582 #: apply.c builtin/am.c builtin/interpret-trailers.c builtin/pack-objects.c
1583 #: builtin/rebase.c
1584 msgid "action"
1585 msgstr "动作"
1587 #: apply.c
1588 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1589 msgstr "检查新增和修改的行中间的空白字符滥用"
1591 #: apply.c
1592 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1593 msgstr "查找上下文时忽略空白字符的变更"
1595 #: apply.c
1596 msgid "apply the patch in reverse"
1597 msgstr "反向应用补丁"
1599 #: apply.c
1600 msgid "don't expect at least one line of context"
1601 msgstr "无需至少一行上下文"
1603 #: apply.c
1604 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1605 msgstr "将拒绝的补丁片段保存在对应的 *.rej 文件中"
1607 #: apply.c
1608 msgid "allow overlapping hunks"
1609 msgstr "允许重叠的补丁片段"
1611 #: apply.c
1612 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1613 msgstr "允许不正确的文件末尾换行符"
1615 #: apply.c
1616 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1617 msgstr "不信任补丁片段的头信息中的行号"
1619 #: apply.c builtin/am.c
1620 msgid "root"
1621 msgstr "根目录"
1623 #: apply.c
1624 msgid "prepend <root> to all filenames"
1625 msgstr "为所有文件名前添加 <根目录>"
1627 #: apply.c
1628 msgid "don't return error for empty patches"
1629 msgstr "对空的补丁不返回错误"
1631 #: archive-tar.c archive-zip.c
1632 #, c-format
1633 msgid "cannot stream blob %s"
1634 msgstr "不能打开数据对象 %s"
1636 #: archive-tar.c archive-zip.c
1637 #, c-format
1638 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1639 msgstr "不支持的文件模式:0%o (SHA1: %s)"
1641 #: archive-tar.c archive-zip.c builtin/pack-objects.c
1642 #, c-format
1643 msgid "deflate error (%d)"
1644 msgstr "压缩错误 (%d)"
1646 #: archive-tar.c
1647 #, c-format
1648 msgid "unable to start '%s' filter"
1649 msgstr "无法启动 '%s' 过滤器"
1651 #: archive-tar.c
1652 msgid "unable to redirect descriptor"
1653 msgstr "无法重定向描述符"
1655 #: archive-tar.c
1656 #, c-format
1657 msgid "'%s' filter reported error"
1658 msgstr "'%s' 过滤器报告了错误"
1660 #: archive-zip.c
1661 #, c-format
1662 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1663 msgstr "路径不是有效的 UTF-8:%s"
1665 #: archive-zip.c
1666 #, c-format
1667 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1668 msgstr "路径太长(%d 字符,SHA1:%s):%s"
1670 #: archive-zip.c
1671 #, c-format
1672 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1673 msgstr "对于本系统时间戳太大:%<PRIuMAX>"
1675 #: archive.c
1676 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1677 msgstr "git archive [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
1679 #: archive.c
1680 msgid ""
1681 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1682 msgstr ""
1683 "git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
1685 #: archive.c
1686 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1687 msgstr "git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] --list"
1689 #: archive.c builtin/gc.c builtin/notes.c builtin/tag.c
1690 #, c-format
1691 msgid "cannot read '%s'"
1692 msgstr "不能读取 '%s'"
1694 #: archive.c builtin/add.c builtin/rm.c
1695 #, c-format
1696 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1697 msgstr "路径规格 '%s' 未匹配任何文件"
1699 #: archive.c
1700 #, c-format
1701 msgid "no such ref: %.*s"
1702 msgstr "无此引用:%.*s"
1704 #: archive.c
1705 #, c-format
1706 msgid "not a valid object name: %s"
1707 msgstr "不是一个有效的对象名:%s"
1709 #: archive.c t/helper/test-cache-tree.c
1710 #, c-format
1711 msgid "not a tree object: %s"
1712 msgstr "不是一个树对象:%s"
1714 #: archive.c
1715 msgid "current working directory is untracked"
1716 msgstr "当前工作目录未被跟踪"
1718 #: archive.c
1719 #, c-format
1720 msgid "File not found: %s"
1721 msgstr "文件未找到:%s"
1723 #: archive.c
1724 #, c-format
1725 msgid "Not a regular file: %s"
1726 msgstr "不是一个常规文件:%s"
1728 #: archive.c
1729 #, c-format
1730 msgid "unclosed quote: '%s'"
1731 msgstr "未关闭的引号:'%s'"
1733 #: archive.c
1734 #, c-format
1735 msgid "missing colon: '%s'"
1736 msgstr "缺失冒号:'%s'"
1738 #: archive.c
1739 #, c-format
1740 msgid "empty file name: '%s'"
1741 msgstr "空的文件名:'%s'"
1743 #: archive.c
1744 msgid "fmt"
1745 msgstr "格式"
1747 #: archive.c
1748 msgid "archive format"
1749 msgstr "归档格式"
1751 #: archive.c builtin/log.c
1752 msgid "prefix"
1753 msgstr "前缀"
1755 #: archive.c
1756 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1757 msgstr "为归档中每个路径名加上前缀"
1759 #: archive.c builtin/blame.c builtin/commit-tree.c builtin/config.c
1760 #: builtin/fast-export.c builtin/gc.c builtin/grep.c builtin/hash-object.c
1761 #: builtin/ls-files.c builtin/notes.c builtin/read-tree.c parse-options.h
1762 msgid "file"
1763 msgstr "文件"
1765 #: archive.c
1766 msgid "add untracked file to archive"
1767 msgstr "将未跟踪文件添加到归档"
1769 #: archive.c
1770 msgid "path:content"
1771 msgstr "路径:内容"
1773 #: archive.c builtin/archive.c
1774 msgid "write the archive to this file"
1775 msgstr "归档写入此文件"
1777 #: archive.c
1778 msgid "read .gitattributes in working directory"
1779 msgstr "读取工作区中的 .gitattributes"
1781 #: archive.c
1782 msgid "report archived files on stderr"
1783 msgstr "在标准错误上报告归档文件"
1785 #: archive.c
1786 msgid "set compression level"
1787 msgstr "设置压缩级别"
1789 #: archive.c
1790 msgid "list supported archive formats"
1791 msgstr "列出支持的归档格式"
1793 #: archive.c builtin/archive.c builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
1794 msgid "repo"
1795 msgstr "仓库"
1797 #: archive.c builtin/archive.c
1798 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1799 msgstr "从远程仓库(<仓库>)提取归档文件"
1801 #: archive.c builtin/archive.c builtin/difftool.c builtin/notes.c
1802 msgid "command"
1803 msgstr "命令"
1805 #: archive.c builtin/archive.c
1806 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1807 msgstr "远程 git-upload-archive 命令的路径"
1809 #: archive.c
1810 msgid "Unexpected option --remote"
1811 msgstr "未知参数 --remote"
1813 #: archive.c builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit.c
1814 #: builtin/fast-export.c builtin/index-pack.c builtin/log.c builtin/reset.c
1815 #: builtin/rm.c builtin/stash.c builtin/worktree.c fetch-pack.c http-fetch.c
1816 #: revision.c
1817 #, c-format
1818 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1819 msgstr "选项 '%s' 需要 '%s'"
1821 #: archive.c
1822 msgid "Unexpected option --output"
1823 msgstr "未知参数 --output"
1825 #: archive.c
1826 #, c-format
1827 msgid "Unknown archive format '%s'"
1828 msgstr "未知归档格式 '%s'"
1830 #: archive.c
1831 #, c-format
1832 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1833 msgstr "参数不支持此格式 '%s':-%d"
1835 #: attr.c
1836 #, c-format
1837 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1838 msgstr "%.*s 不是一个有效的属性名"
1840 #: attr.c
1841 #, c-format
1842 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1843 msgstr "不允许 %s:%s:%d"
1845 #: attr.c
1846 msgid ""
1847 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1848 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1849 msgstr ""
1850 "负值模版在 git attributes 中被忽略\n"
1851 "当字符串确实要以感叹号开始时,使用 '\\!'。"
1853 #: bisect.c
1854 #, c-format
1855 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1856 msgstr "文件 '%s' 包含错误的引用格式:%s"
1858 #: bisect.c
1859 #, c-format
1860 msgid "We cannot bisect more!\n"
1861 msgstr "我们无法进行更多的二分查找!\n"
1863 #: bisect.c
1864 #, c-format
1865 msgid "Not a valid commit name %s"
1866 msgstr "不是一个有效的提交名 %s"
1868 #: bisect.c
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "The merge base %s is bad.\n"
1872 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1873 msgstr ""
1874 "合并基线 %s 是坏的。\n"
1875 "这意味着介于 %s 和 [%s] 之间的 bug 已经被修复。\n"
1877 #: bisect.c
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "The merge base %s is new.\n"
1881 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1882 msgstr ""
1883 "合并基线 %s 是新的。\n"
1884 "介于 %s 和 [%s] 之间的属性已经被修改。\n"
1886 #: bisect.c
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "The merge base %s is %s.\n"
1890 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1891 msgstr ""
1892 "合并基线 %s 是 %s。\n"
1893 "这意味着第一个 '%s' 提交位于 %s 和 [%s] 之间。\n"
1895 #: bisect.c
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1899 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1900 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1901 msgstr ""
1902 "一些 %s 版本不是 %s 版本的祖先。\n"
1903 "这种情况下 git 二分查找无法正常工作。\n"
1904 "您可能弄错了 %s 和 %s 版本?\n"
1906 #: bisect.c
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1910 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1911 "We continue anyway."
1912 msgstr ""
1913 "介于 %s 和 [%s] 的合并基线一定被忽略了。\n"
1914 "所以我们无法确认第一个 %s 提交是否介于 %s 和 %s 之间。\n"
1915 "我们仍旧继续。"
1917 #: bisect.c
1918 #, c-format
1919 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1920 msgstr "二分查找中:合并基线必须是经过测试的\n"
1922 #: bisect.c
1923 #, c-format
1924 msgid "a %s revision is needed"
1925 msgstr "需要一个 %s 版本"
1927 #: bisect.c
1928 #, c-format
1929 msgid "could not create file '%s'"
1930 msgstr "不能创建文件 '%s'"
1932 #: bisect.c builtin/merge.c
1933 #, c-format
1934 msgid "could not read file '%s'"
1935 msgstr "不能读取文件 '%s'"
1937 #: bisect.c
1938 msgid "reading bisect refs failed"
1939 msgstr "读取二分查找引用失败"
1941 #: bisect.c
1942 #, c-format
1943 msgid "%s was both %s and %s\n"
1944 msgstr "%s 同时为 %s 和 %s\n"
1946 #: bisect.c
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "No testable commit found.\n"
1950 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1951 msgstr ""
1952 "没有发现可测试的提交。\n"
1953 "可能您在运行时使用了错误的路径参数?\n"
1955 #: bisect.c
1956 #, c-format
1957 msgid "(roughly %d step)"
1958 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1959 msgstr[0] "(大概 %d 步)"
1960 msgstr[1] "(大概 %d 步)"
1962 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1963 #. steps)" translation.
1965 #: bisect.c
1966 #, c-format
1967 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1968 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1969 msgstr[0] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n"
1970 msgstr[1] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n"
1972 #: blame.c
1973 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1974 msgstr "--contents 和 --reverse 不能混用。"
1976 #: blame.c
1977 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1978 msgstr "不能将 --contents 和最终的提交对象名共用"
1980 #: blame.c
1981 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1982 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要指定最新的提交"
1984 #: blame.c builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c
1985 #: builtin/pack-objects.c builtin/shortlog.c bundle.c midx.c pack-bitmap.c
1986 #: ref-filter.c remote.c sequencer.c submodule.c
1987 msgid "revision walk setup failed"
1988 msgstr "版本遍历初始化失败"
1990 #: blame.c
1991 msgid ""
1992 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1993 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要第一祖先链上的提交范围"
1995 #: blame.c
1996 #, c-format
1997 msgid "no such path %s in %s"
1998 msgstr "在 %2$s 中无此路径 %1$s"
2000 #: blame.c
2001 #, c-format
2002 msgid "cannot read blob %s for path %s"
2003 msgstr "不能为路径 %2$s 读取数据对象 %1$s"
2005 #: branch.c
2006 msgid ""
2007 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
2008 "rebasing is requested"
2009 msgstr "在请求变基时无法继承上游多个引用的跟踪设置"
2011 #: branch.c
2012 #, c-format
2013 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
2014 msgstr "没有将分支 '%s' 设置为它自己的上游"
2016 #: branch.c
2017 #, c-format
2018 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
2019 msgstr "分支 '%s' 设置为使用变基来跟踪 '%s'。"
2021 #: branch.c
2022 #, c-format
2023 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
2024 msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪 '%s'。"
2026 #: branch.c
2027 #, c-format
2028 msgid "branch '%s' set up to track:"
2029 msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪:"
2031 #: branch.c
2032 msgid "unable to write upstream branch configuration"
2033 msgstr "无法写入上游分支配置"
2035 #: branch.c
2036 msgid ""
2037 "\n"
2038 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
2039 "the remote tracking information by invoking:"
2040 msgstr ""
2041 "\n"
2042 "在修复错误后,您可以通过执行以下命令来尝试修改远程跟踪分支:"
2044 #: branch.c
2045 #, c-format
2046 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
2047 msgstr "要求从 '%s' 继承跟踪信息,但是没有设置远程"
2049 #: branch.c
2050 #, c-format
2051 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
2052 msgstr "要求从 '%s' 继承跟踪信息,但是没有设置合并配置"
2054 #: branch.c
2055 #, c-format
2056 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
2057 msgstr "不在跟踪中:引用 '%s' 有歧义的信息"
2059 #  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
2060 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
2061 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
2062 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
2063 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
2065 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
2066 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
2067 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
2068 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
2069 #. around.
2071 #: branch.c object-name.c
2072 #, c-format
2073 msgid "  %s\n"
2074 msgstr "  %s\n"
2076 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
2077 #. duplicate refspecs, composed above.
2079 #: branch.c
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
2083 "tracking ref '%s':\n"
2084 "%s\n"
2085 "This is typically a configuration error.\n"
2086 "\n"
2087 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
2088 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
2089 "tracking namespaces."
2090 msgstr ""
2091 "有多个远程的获取引用规格映射到了追踪引用 '%s':\n"
2092 "%s\n"
2093 "这一般是个配置错误。\n"
2094 "\n"
2095 "如果要支持设置追踪分支,请保证不同远程的获取引用规格映射至不同的追踪命名空"
2096 "间。"
2098 #: branch.c
2099 #, c-format
2100 msgid "'%s' is not a valid branch name"
2101 msgstr "'%s' 不是一个有效的分支名称"
2103 #: branch.c
2104 #, c-format
2105 msgid "a branch named '%s' already exists"
2106 msgstr "一个名为 '%s' 的分支已经存在"
2108 #: branch.c
2109 #, c-format
2110 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
2111 msgstr "无法强制更新检出于 '%2$s' 的分支 '%1$s'"
2113 #: branch.c
2114 #, c-format
2115 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
2116 msgstr "无法设置跟踪信息;起始点 '%s' 不是一个分支"
2118 #: branch.c
2119 #, c-format
2120 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2121 msgstr "请求的上游分支 '%s' 不存在"
2123 #: branch.c
2124 msgid ""
2125 "\n"
2126 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2127 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2128 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2129 "\n"
2130 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2131 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2132 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2133 msgstr ""
2134 "\n"
2135 "如果您正计划基于远程一个现存的上游分支开始您的工作,\n"
2136 "您可能需要执行 \"git fetch\" 来获取分支。\n"
2137 "\n"
2138 "如果您正计划推送一个能与对应远程分支建立跟踪的新的本地分支,\n"
2139 "您可能需要使用 \"git push -u\" 推送分支并配置和上游的关联。"
2141 #: branch.c builtin/replace.c
2142 #, c-format
2143 msgid "not a valid object name: '%s'"
2144 msgstr "不是一个有效的对象名:'%s'"
2146 #: branch.c
2147 #, c-format
2148 msgid "ambiguous object name: '%s'"
2149 msgstr "歧义的对象名:'%s'"
2151 #: branch.c
2152 #, c-format
2153 msgid "not a valid branch point: '%s'"
2154 msgstr "无效的分支点:'%s'"
2156 #: branch.c
2157 #, c-format
2158 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
2159 msgstr "子模组 '%s':无法找到子模组"
2161 #: branch.c
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule "
2165 "update --init'"
2166 msgstr ""
2167 "你可以用 'git checkout %s && git submodule update --init' 来尝试更新子模组"
2169 #: branch.c
2170 #, c-format
2171 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
2172 msgstr "子模组 '%s':不能创建分支 '%s'"
2174 #: branch.c
2175 #, c-format
2176 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
2177 msgstr "'%s' 已经检出到 '%s'"
2179 #: branch.c
2180 #, c-format
2181 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2182 msgstr "工作区 %s 的 HEAD 指向没有被更新"
2184 #: builtin/add.c
2185 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2186 msgstr "git add [<选项>] [--] <路径规格>..."
2188 #: builtin/add.c
2189 #, c-format
2190 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
2191 msgstr "不能 chmod %cx '%s'"
2193 #: builtin/add.c
2194 #, c-format
2195 msgid "unexpected diff status %c"
2196 msgstr "意外的差异状态 %c"
2198 #: builtin/add.c builtin/commit.c
2199 msgid "updating files failed"
2200 msgstr "更新文件失败"
2202 #: builtin/add.c
2203 #, c-format
2204 msgid "remove '%s'\n"
2205 msgstr "删除 '%s'\n"
2207 #: builtin/add.c
2208 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
2209 msgstr "刷新索引之后尚未被暂存的变更:"
2211 #: builtin/add.c builtin/rev-parse.c
2212 msgid "Could not read the index"
2213 msgstr "不能读取索引"
2215 #: builtin/add.c
2216 msgid "Could not write patch"
2217 msgstr "不能生成补丁"
2219 #: builtin/add.c
2220 msgid "editing patch failed"
2221 msgstr "编辑补丁失败"
2223 #: builtin/add.c
2224 #, c-format
2225 msgid "Could not stat '%s'"
2226 msgstr "不能对 '%s' 调用 stat"
2228 #: builtin/add.c
2229 msgid "Empty patch. Aborted."
2230 msgstr "空补丁。异常终止。"
2232 #: builtin/add.c
2233 #, c-format
2234 msgid "Could not apply '%s'"
2235 msgstr "不能应用 '%s'"
2237 #: builtin/add.c
2238 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
2239 msgstr "下列路径根据您的一个 .gitignore 文件而被忽略:\n"
2241 #: builtin/add.c builtin/clean.c builtin/fetch.c builtin/mv.c
2242 #: builtin/prune-packed.c builtin/pull.c builtin/push.c builtin/remote.c
2243 #: builtin/rm.c builtin/send-pack.c
2244 msgid "dry run"
2245 msgstr "演习"
2247 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/commit.c
2248 #: builtin/count-objects.c builtin/fsck.c builtin/log.c builtin/mv.c
2249 #: builtin/read-tree.c
2250 msgid "be verbose"
2251 msgstr "冗长输出"
2253 #: builtin/add.c
2254 msgid "interactive picking"
2255 msgstr "交互式拣选"
2257 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
2258 msgid "select hunks interactively"
2259 msgstr "交互式挑选数据块"
2261 #: builtin/add.c
2262 msgid "edit current diff and apply"
2263 msgstr "编辑当前差异并应用"
2265 #: builtin/add.c
2266 msgid "allow adding otherwise ignored files"
2267 msgstr "允许添加忽略的文件"
2269 #: builtin/add.c
2270 msgid "update tracked files"
2271 msgstr "更新已跟踪的文件"
2273 #: builtin/add.c
2274 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
2275 msgstr "对已跟踪文件(暗含 -u)重新归一换行符"
2277 #: builtin/add.c
2278 msgid "record only the fact that the path will be added later"
2279 msgstr "只记录,该路径稍后再添加"
2281 #: builtin/add.c
2282 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
2283 msgstr "添加所有改变的已跟踪文件和未跟踪文件"
2285 #: builtin/add.c
2286 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
2287 msgstr "忽略工作区中移除的路径(和 --no-all 相同)"
2289 #: builtin/add.c
2290 msgid "don't add, only refresh the index"
2291 msgstr "不添加,只刷新索引"
2293 #: builtin/add.c
2294 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
2295 msgstr "跳过因出错不能添加的文件"
2297 #: builtin/add.c
2298 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
2299 msgstr "检查在演习模式下文件(即使不存在)是否被忽略"
2301 #: builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c
2302 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
2303 msgstr "允许更新稀疏检出锥以外的条目"
2305 #: builtin/add.c builtin/update-index.c
2306 msgid "override the executable bit of the listed files"
2307 msgstr "覆盖列表里文件的可执行位"
2309 #: builtin/add.c
2310 msgid "warn when adding an embedded repository"
2311 msgstr "创建一个嵌入式仓库时给予警告"
2313 #: builtin/add.c
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
2317 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
2318 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
2319 "If you meant to add a submodule, use:\n"
2320 "\n"
2321 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2322 "\n"
2323 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
2324 "index with:\n"
2325 "\n"
2326 "\tgit rm --cached %s\n"
2327 "\n"
2328 "See \"git help submodule\" for more information."
2329 msgstr ""
2330 "您在当前仓库中添加了另一个Git仓库。克隆外层的仓库将不包含嵌入仓库的\n"
2331 "内容,并且不知道该如何获取它。如果您要添加一个子模组,使用:\n"
2332 "\n"
2333 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2334 "\n"
2335 "如果您不小心添加了这个路径,可以用下面的命令将其从索引中删除:\n"
2336 "\n"
2337 "\tgit rm --cached %s\n"
2338 "\n"
2339 "参见 \"git help submodule\" 获取更多信息。"
2341 #: builtin/add.c
2342 #, c-format
2343 msgid "adding embedded git repository: %s"
2344 msgstr "正在添加嵌入式 git 仓库:%s"
2346 #: builtin/add.c
2347 msgid ""
2348 "Use -f if you really want to add them.\n"
2349 "Turn this message off by running\n"
2350 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2351 msgstr ""
2352 "如果您确实要添加它们,使用 -f 参数。\n"
2353 "运行下面的命令来关闭本消息\n"
2354 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2356 #: builtin/add.c
2357 msgid "adding files failed"
2358 msgstr "添加文件失败"
2360 #: builtin/add.c
2361 #, c-format
2362 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2363 msgstr "参数 --chmod 取值 '%s' 必须是 -x 或 +x"
2365 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/commit.c builtin/reset.c
2366 #: builtin/rm.c builtin/stash.c
2367 #, c-format
2368 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2369 msgstr "'%s' 和路径规格参数不能同时使用"
2371 #: builtin/add.c
2372 #, c-format
2373 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2374 msgstr "没有指定文件,也没有文件被添加。\n"
2376 #: builtin/add.c
2377 msgid ""
2378 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
2379 "Turn this message off by running\n"
2380 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2381 msgstr ""
2382 "也许您想要执行 'git add .'?\n"
2383 "运行下面的命令来关闭本消息\n"
2384 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2386 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/clean.c
2387 #: builtin/commit.c builtin/diff-tree.c builtin/grep.c builtin/mv.c
2388 #: builtin/reset.c builtin/rm.c builtin/submodule--helper.c read-cache.c
2389 #: rerere.c submodule.c
2390 msgid "index file corrupt"
2391 msgstr "索引文件损坏"
2393 #: builtin/am.c builtin/mailinfo.c mailinfo.c
2394 #, c-format
2395 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2396 msgstr "'%2$s' 的错误动作 '%1$s'"
2398 #: builtin/am.c builtin/blame.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
2399 #: builtin/pull.c diff-merges.c gpg-interface.c ls-refs.c parallel-checkout.c
2400 #: sequencer.c setup.c
2401 #, c-format
2402 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2403 msgstr "'%s' 的值无效:'%s'"
2405 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
2406 #, c-format
2407 msgid "could not read '%s'"
2408 msgstr "不能读取 '%s'"
2410 #: builtin/am.c
2411 msgid "could not parse author script"
2412 msgstr "不能解析作者脚本"
2414 #: builtin/am.c builtin/replace.c commit.c sequencer.c
2415 #, c-format
2416 msgid "could not parse %s"
2417 msgstr "不能解析 %s"
2419 #: builtin/am.c
2420 #, c-format
2421 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2422 msgstr "'%s' 被 applypatch-msg 钩子删除"
2424 #: builtin/am.c
2425 #, c-format
2426 msgid "Malformed input line: '%s'."
2427 msgstr "非法的输入行:'%s'。"
2429 #: builtin/am.c
2430 #, c-format
2431 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2432 msgstr "从 '%s' 拷贝注解到 '%s' 时失败"
2434 #: builtin/am.c
2435 msgid "fseek failed"
2436 msgstr "fseek 失败"
2438 #: builtin/am.c builtin/rebase.c sequencer.c wrapper.c
2439 #, c-format
2440 msgid "could not open '%s' for reading"
2441 msgstr "无法打开 '%s' 进行读取"
2443 #: builtin/am.c builtin/rebase.c sequencer.c strbuf.c wrapper.c
2444 #, c-format
2445 msgid "could not open '%s' for writing"
2446 msgstr "无法打开 '%s' 进行写入"
2448 #: builtin/am.c
2449 #, c-format
2450 msgid "could not parse patch '%s'"
2451 msgstr "无法解析补丁 '%s'"
2453 #: builtin/am.c
2454 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2455 msgstr "一次只能有一个 StGIT 补丁队列被应用"
2457 #: builtin/am.c
2458 msgid "invalid timestamp"
2459 msgstr "无效的时间戳"
2461 #: builtin/am.c
2462 msgid "invalid Date line"
2463 msgstr "无效的日期行"
2465 #: builtin/am.c
2466 msgid "invalid timezone offset"
2467 msgstr "无效的时区偏移值"
2469 #: builtin/am.c
2470 msgid "Patch format detection failed."
2471 msgstr "补丁格式探测失败。"
2473 #: builtin/am.c builtin/clone.c
2474 #, c-format
2475 msgid "failed to create directory '%s'"
2476 msgstr "无法创建目录 '%s'"
2478 #: builtin/am.c
2479 msgid "Failed to split patches."
2480 msgstr "无法拆分补丁。"
2482 #: builtin/am.c
2483 #, c-format
2484 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2485 msgstr "当您解决这一问题,执行 \"%s --continue\"。"
2487 #: builtin/am.c
2488 #, c-format
2489 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2490 msgstr "如果您想要跳过这一补丁,则执行 \"%s --skip\"。"
2492 #: builtin/am.c
2493 #, c-format
2494 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2495 msgstr "若要把空补丁记录为空提交,执行 \"%s --allow-empty\"。"
2497 #: builtin/am.c
2498 #, c-format
2499 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2500 msgstr "若要复原至原始分支并停止补丁操作,执行 \"%s --abort\"。"
2502 #: builtin/am.c
2503 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2504 msgstr "补丁使用 format=flowed 格式发送,行尾的空格可能会丢失。"
2506 #: builtin/am.c
2507 #, c-format
2508 msgid "missing author line in commit %s"
2509 msgstr "在提交 %s 中缺失作者行"
2511 #: builtin/am.c
2512 #, c-format
2513 msgid "invalid ident line: %.*s"
2514 msgstr "无效的身份标识:%.*s"
2516 #: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c commit-graph.c
2517 #, c-format
2518 msgid "unable to parse commit %s"
2519 msgstr "不能解析提交 %s"
2521 #: builtin/am.c
2522 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2523 msgstr "仓库缺乏必要的数据对象以进行三方合并。"
2525 #: builtin/am.c
2526 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2527 msgstr "使用索引来重建一个(三方合并的)基础目录树..."
2529 #: builtin/am.c
2530 msgid ""
2531 "Did you hand edit your patch?\n"
2532 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2533 msgstr ""
2534 "您是否曾手动编辑过您的补丁?\n"
2535 "无法应用补丁到索引中的数据对象上。"
2537 #: builtin/am.c
2538 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2539 msgstr "回落到基础版本上打补丁及进行三方合并..."
2541 #: builtin/am.c
2542 msgid "Failed to merge in the changes."
2543 msgstr "无法合并变更。"
2545 #: builtin/am.c builtin/merge.c sequencer.c
2546 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2547 msgstr "git write-tree 无法写入树对象"
2549 #: builtin/am.c
2550 msgid "applying to an empty history"
2551 msgstr "正应用到一个空历史上"
2553 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
2554 #: t/helper/test-fast-rebase.c
2555 msgid "failed to write commit object"
2556 msgstr "无法写提交对象"
2558 #: builtin/am.c
2559 #, c-format
2560 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2561 msgstr "无法继续:%s 不存在。"
2563 #: builtin/am.c
2564 msgid "Commit Body is:"
2565 msgstr "提交内容为:"
2567 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2568 #. in your translation. The program will only accept English
2569 #. input at this point.
2571 #: builtin/am.c
2572 #, c-format
2573 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2574 msgstr "应用?是[y]/否[n]/编辑[e]/查看补丁[v]/应用所有[a]:"
2576 #: builtin/am.c builtin/commit.c
2577 msgid "unable to write index file"
2578 msgstr "无法写入索引文件"
2580 #: builtin/am.c
2581 #, c-format
2582 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2583 msgstr "脏索引:不能应用补丁(脏文件:%s)"
2585 #: builtin/am.c
2586 #, c-format
2587 msgid "Skipping: %.*s"
2588 msgstr "跳过:%.*s"
2590 #: builtin/am.c
2591 #, c-format
2592 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2593 msgstr "创建空提交:%.*s"
2595 #: builtin/am.c
2596 msgid "Patch is empty."
2597 msgstr "补丁为空。"
2599 #: builtin/am.c
2600 #, c-format
2601 msgid "Applying: %.*s"
2602 msgstr "应用:%.*s"
2604 #: builtin/am.c
2605 msgid "No changes -- Patch already applied."
2606 msgstr "没有变更 —— 补丁已经应用过。"
2608 #: builtin/am.c
2609 #, c-format
2610 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2611 msgstr "打补丁失败于 %s %.*s"
2613 #: builtin/am.c
2614 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2615 msgstr "用 'git am --show-current-patch=diff' 命令查看失败的补丁"
2617 #: builtin/am.c
2618 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2619 msgstr "没有变更 —— 记录为空提交。"
2621 #: builtin/am.c
2622 msgid ""
2623 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2624 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2625 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2626 msgstr ""
2627 "没有变更 —— 您是不是忘了执行 'git add'?\n"
2628 "如果没有什么要添加到暂存区的,则很可能是其它提交已经引入了相同的变更。\n"
2629 "您也许想要跳过这个补丁。"
2631 #: builtin/am.c
2632 msgid ""
2633 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2634 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2635 "such.\n"
2636 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2637 msgstr ""
2638 "在您的索引中仍存在未合并的路径。\n"
2639 "您应该对已经冲突解决的每一个文件执行 'git add' 来标记已经完成。 \n"
2640 "您可以对 \"由他们删除\" 的文件执行 `git rm` 命令。"
2642 #: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/stash.c merge.c
2643 #: rerere.c
2644 msgid "unable to write new index file"
2645 msgstr "无法写新的索引文件"
2647 #: builtin/am.c builtin/reset.c
2648 #, c-format
2649 msgid "Could not parse object '%s'."
2650 msgstr "不能解析对象 '%s'。"
2652 #: builtin/am.c
2653 msgid "failed to clean index"
2654 msgstr "无法清空索引"
2656 #: builtin/am.c
2657 msgid ""
2658 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2659 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2660 msgstr "您好像在上一次 'am' 失败后移动了 HEAD。未回退至 ORIG_HEAD"
2662 #: builtin/am.c builtin/bisect--helper.c worktree.c
2663 #, c-format
2664 msgid "failed to read '%s'"
2665 msgstr "无法读取 '%s'"
2667 #: builtin/am.c
2668 #, c-format
2669 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2670 msgstr "选项 '%s=%s' 和 '%s=%s' 不能同时使用"
2672 #: builtin/am.c
2673 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2674 msgstr "git am [<选项>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2676 #: builtin/am.c
2677 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2678 msgstr "git am [<选项>] (--continue | --skip | --abort)"
2680 #: builtin/am.c
2681 msgid "run interactively"
2682 msgstr "以交互式方式运行"
2684 #: builtin/am.c
2685 msgid "historical option -- no-op"
2686 msgstr "老的参数 —— 无作用"
2688 #: builtin/am.c
2689 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2690 msgstr "如果必要,允许使用三方合并。"
2692 #: builtin/am.c builtin/init-db.c builtin/prune-packed.c builtin/repack.c
2693 #: builtin/stash.c
2694 msgid "be quiet"
2695 msgstr "静默模式"
2697 #: builtin/am.c
2698 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2699 msgstr "在提交说明中添加 Signed-off-by 尾注"
2701 #: builtin/am.c
2702 msgid "recode into utf8 (default)"
2703 msgstr "使用 utf8 字符集(默认)"
2705 #: builtin/am.c
2706 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2707 msgstr "向 git-mailinfo 传递 -k 参数"
2709 #: builtin/am.c
2710 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2711 msgstr "向 git-mailinfo 传递 -b 参数"
2713 #: builtin/am.c
2714 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2715 msgstr "向 git-mailinfo 传递 -m 参数"
2717 #: builtin/am.c
2718 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2719 msgstr "针对 mbox 格式,向 git-mailsplit 传递 --keep-cr 参数"
2721 #: builtin/am.c
2722 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2723 msgstr "不向 git-mailsplit 传递 --keep-cr 参数,覆盖 am.keepcr 的设置"
2725 #: builtin/am.c
2726 msgid "strip everything before a scissors line"
2727 msgstr "丢弃裁切线前的所有内容"
2729 #: builtin/am.c
2730 msgid "pass it through git-mailinfo"
2731 msgstr "传递给 git-mailinfo"
2733 #: builtin/am.c
2734 msgid "pass it through git-apply"
2735 msgstr "传递给 git-apply"
2737 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/grep.c
2738 #: builtin/merge.c builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/repack.c
2739 #: builtin/show-branch.c builtin/show-ref.c builtin/tag.c parse-options.h
2740 msgid "n"
2741 msgstr "n"
2743 #: builtin/am.c builtin/branch.c builtin/bugreport.c builtin/cat-file.c
2744 #: builtin/diagnose.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c
2745 #: builtin/ls-tree.c builtin/replace.c builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
2746 msgid "format"
2747 msgstr "格式"
2749 #: builtin/am.c
2750 msgid "format the patch(es) are in"
2751 msgstr "补丁的格式"
2753 #: builtin/am.c
2754 msgid "override error message when patch failure occurs"
2755 msgstr "打补丁失败时显示的错误信息"
2757 #: builtin/am.c
2758 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2759 msgstr "冲突解决后继续应用补丁"
2761 #: builtin/am.c
2762 msgid "synonyms for --continue"
2763 msgstr "和 --continue 同义"
2765 #: builtin/am.c
2766 msgid "skip the current patch"
2767 msgstr "跳过当前补丁"
2769 #: builtin/am.c
2770 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2771 msgstr "恢复原始分支并终止打补丁操作"
2773 #: builtin/am.c
2774 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2775 msgstr "终止补丁操作但保持 HEAD 不变"
2777 #: builtin/am.c
2778 msgid "show the patch being applied"
2779 msgstr "显示正在应用的补丁"
2781 #: builtin/am.c
2782 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2783 msgstr "把空补丁记录为空提交"
2785 #: builtin/am.c
2786 msgid "lie about committer date"
2787 msgstr "将作者日期作为提交日期"
2789 #: builtin/am.c
2790 msgid "use current timestamp for author date"
2791 msgstr "用当前时间作为作者日期"
2793 #: builtin/am.c builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c
2794 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/revert.c builtin/tag.c
2795 msgid "key-id"
2796 msgstr "key-id"
2798 #: builtin/am.c builtin/rebase.c
2799 msgid "GPG-sign commits"
2800 msgstr "使用 GPG 签名提交"
2802 #: builtin/am.c
2803 msgid "how to handle empty patches"
2804 msgstr "如何处理空补丁"
2806 #: builtin/am.c
2807 msgid "(internal use for git-rebase)"
2808 msgstr "(内部使用,用于 git-rebase)"
2810 #: builtin/am.c
2811 msgid ""
2812 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2813 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2814 msgstr ""
2815 "参数 -b/--binary 已经很长时间不做任何实质操作了,并且将被移除。\n"
2816 "请不要再使用它了。"
2818 #: builtin/am.c
2819 msgid "failed to read the index"
2820 msgstr "无法读取索引"
2822 #: builtin/am.c
2823 #, c-format
2824 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2825 msgstr "之前的变基目录 %s 仍然存在,但却提供了 mbox。"
2827 #: builtin/am.c
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Stray %s directory found.\n"
2831 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2832 msgstr ""
2833 "发现了错误的 %s 目录。\n"
2834 "使用 \"git am --abort\" 删除它。"
2836 #: builtin/am.c
2837 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2838 msgstr "解决操作未进行,我们不会继续。"
2840 #: builtin/am.c
2841 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2842 msgstr "交互式模式需要命令行上提供补丁"
2844 #: builtin/apply.c
2845 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2846 msgstr "git apply [<选项>] [<补丁>...]"
2848 #: builtin/archive.c diagnose.c
2849 msgid "could not redirect output"
2850 msgstr "不能重定向输出"
2852 #: builtin/archive.c
2853 msgid "git archive: Remote with no URL"
2854 msgstr "git archive:未提供远程 URL"
2856 #: builtin/archive.c
2857 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2858 msgstr "git archive:期望是 ACK/NAK,却得到 flush 包"
2860 #: builtin/archive.c
2861 #, c-format
2862 msgid "git archive: NACK %s"
2863 msgstr "git archive:NACK %s"
2865 #: builtin/archive.c
2866 msgid "git archive: protocol error"
2867 msgstr "git archive:协议错误"
2869 #: builtin/archive.c
2870 msgid "git archive: expected a flush"
2871 msgstr "git archive:应有一个 flush 包"
2873 #: builtin/bisect--helper.c
2874 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
2875 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<提交>]"
2877 #: builtin/bisect--helper.c
2878 msgid ""
2879 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
2880 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
2881 "[<paths>...]"
2882 msgstr ""
2883 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<术语> --term-{old,good}"
2884 "=<术语>] [--no-checkout] [--first-parent] [<坏> [<好>...]] [--] [<路径>...]"
2886 #: builtin/bisect--helper.c
2887 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
2888 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<版本>]"
2890 #: builtin/bisect--helper.c
2891 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
2892 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<版本>...]"
2894 #: builtin/bisect--helper.c
2895 msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
2896 msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <文件>"
2898 #: builtin/bisect--helper.c
2899 msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
2900 msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<版本>|<范围>)...]"
2902 #: builtin/bisect--helper.c
2903 msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
2904 msgstr "git bisect--helper --bisect-run <命令>..."
2906 #: builtin/bisect--helper.c
2907 #, c-format
2908 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2909 msgstr "不能以 '%2$s' 模式打开文件 '%1$s'"
2911 #: builtin/bisect--helper.c
2912 #, c-format
2913 msgid "could not write to file '%s'"
2914 msgstr "不能写入文件 '%s'"
2916 #: builtin/bisect--helper.c
2917 #, c-format
2918 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2919 msgstr "不能打开文件 '%s' 来读取"
2921 #: builtin/bisect--helper.c
2922 #, c-format
2923 msgid "'%s' is not a valid term"
2924 msgstr "'%s' 不是一个有效的术语"
2926 #: builtin/bisect--helper.c
2927 #, c-format
2928 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2929 msgstr "不能使用内置命令 '%s' 作为术语"
2931 #: builtin/bisect--helper.c
2932 #, c-format
2933 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2934 msgstr "不能修改术语 '%s' 的含义"
2936 #: builtin/bisect--helper.c
2937 msgid "please use two different terms"
2938 msgstr "请使用两个不同的术语"
2940 #: builtin/bisect--helper.c
2941 #, c-format
2942 msgid "We are not bisecting.\n"
2943 msgstr "我们没有在二分查找。\n"
2945 #: builtin/bisect--helper.c
2946 #, c-format
2947 msgid "'%s' is not a valid commit"
2948 msgstr "'%s' 不是一个有效的提交"
2950 #: builtin/bisect--helper.c
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2954 msgstr "不能检出原始 HEAD '%s'。尝试 'git bisect reset <提交>'。"
2956 #: builtin/bisect--helper.c
2957 #, c-format
2958 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2959 msgstr "坏的 bisect_write 参数:%s"
2961 #: builtin/bisect--helper.c
2962 #, c-format
2963 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2964 msgstr "无法获取版本 '%s' 的对象 ID"
2966 #: builtin/bisect--helper.c
2967 #, c-format
2968 msgid "couldn't open the file '%s'"
2969 msgstr "无法打开文件 '%s'"
2971 #: builtin/bisect--helper.c
2972 #, c-format
2973 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2974 msgstr "无效的命令:您当前正处于一个 %s/%s 二分查找中"
2976 #: builtin/bisect--helper.c
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2980 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2981 msgstr ""
2982 "您需要给我至少一个 %s 和一个 %s 版本。\n"
2983 "为此您可以用 \"git bisect %s\" 和 \"git bisect %s\"。"
2985 #: builtin/bisect--helper.c
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2989 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2990 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2991 msgstr ""
2992 "您需要执行 \"git bisect start\" 来开始。\n"
2993 "然后需要提供我至少一个 %s 和一个 %s 版本。\n"
2994 "为此您可以用 \"git bisect %s\" 和 \"git bisect %s\" 命令。"
2996 #: builtin/bisect--helper.c
2997 #, c-format
2998 msgid "bisecting only with a %s commit"
2999 msgstr "在只有一个 %s 提交的情况下二分查找"
3001 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3002 #. translation. The program will only accept English input
3003 #. at this point.
3005 #: builtin/bisect--helper.c
3006 msgid "Are you sure [Y/n]? "
3007 msgstr "您确认么[Y/n]? "
3009 #: builtin/bisect--helper.c
3010 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
3011 msgstr "状态:正在等待好的和坏的提交\n"
3013 #: builtin/bisect--helper.c
3014 #, c-format
3015 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
3016 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
3017 msgstr[0] "状态:正在等待坏的提交,已知 %d 个好的提交\n"
3018 msgstr[1] "状态:正在等待坏的提交,已知 %d 个好的提交\n"
3020 #: builtin/bisect--helper.c
3021 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
3022 msgstr "状态:正在等待好的提交,已知坏的提交\n"
3024 #: builtin/bisect--helper.c
3025 msgid "no terms defined"
3026 msgstr "未定义术语"
3028 #: builtin/bisect--helper.c
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "Your current terms are %s for the old state\n"
3032 "and %s for the new state.\n"
3033 msgstr "您当前针对旧状态的术语是 %s,对新状态的术语是 %s。\n"
3035 #: builtin/bisect--helper.c
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
3039 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
3040 msgstr ""
3041 "命令 'git bisect terms' 的参数 %s 无效。\n"
3042 "支持的选项有:--term-good|--term-old 和 --term-bad|--term-new。"
3044 #: builtin/bisect--helper.c
3045 msgid "revision walk setup failed\n"
3046 msgstr "版本遍历设置失败\n"
3048 #: builtin/bisect--helper.c
3049 #, c-format
3050 msgid "could not open '%s' for appending"
3051 msgstr "无法打开 '%s' 进行追加"
3053 #: builtin/bisect--helper.c
3054 msgid "'' is not a valid term"
3055 msgstr "'' 不是一个有效的术语"
3057 #: builtin/bisect--helper.c
3058 #, c-format
3059 msgid "unrecognized option: '%s'"
3060 msgstr "未识别的选项:'%s'"
3062 #: builtin/bisect--helper.c
3063 #, c-format
3064 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
3065 msgstr "'%s' 看起来不是一个有效的版本"
3067 #: builtin/bisect--helper.c
3068 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
3069 msgstr "坏的 HEAD - 我需要一个 HEAD"
3071 #: builtin/bisect--helper.c
3072 #, c-format
3073 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
3074 msgstr "检出 '%s' 失败。尝试 'git bisect start <有效分支>'。"
3076 #: builtin/bisect--helper.c
3077 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
3078 msgstr "不会在做了 cg-seek 的树上做二分查找"
3080 #: builtin/bisect--helper.c
3081 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
3082 msgstr "坏的 HEAD - 奇怪的符号引用"
3084 #: builtin/bisect--helper.c
3085 #, c-format
3086 msgid "invalid ref: '%s'"
3087 msgstr "无效的引用:'%s'"
3089 #: builtin/bisect--helper.c
3090 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
3091 msgstr "您需要执行 \"git bisect start\" 来开始\n"
3093 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3094 #. translation. The program will only accept English input
3095 #. at this point.
3097 #: builtin/bisect--helper.c
3098 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
3099 msgstr "您想让我为您这样做么[Y/n]? "
3101 #: builtin/bisect--helper.c
3102 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
3103 msgstr "请使用至少一个参数调用 `--bisect-state`"
3105 #: builtin/bisect--helper.c
3106 #, c-format
3107 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
3108 msgstr "'git bisect %s' 只能带一个参数。"
3110 #: builtin/bisect--helper.c
3111 #, c-format
3112 msgid "Bad rev input: %s"
3113 msgstr "坏的版本输入:%s"
3115 #: builtin/bisect--helper.c
3116 #, c-format
3117 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
3118 msgstr "坏的版本输入(不是提交):%s"
3120 #: builtin/bisect--helper.c
3121 msgid "We are not bisecting."
3122 msgstr "我们没有在二分查找。"
3124 #: builtin/bisect--helper.c
3125 #, c-format
3126 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
3127 msgstr "'%s'?? 您在说什么?"
3129 #: builtin/bisect--helper.c
3130 #, c-format
3131 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
3132 msgstr "不能读取文件 '%s' 来重放"
3134 #: builtin/bisect--helper.c
3135 #, c-format
3136 msgid "running %s\n"
3137 msgstr "正在执行 %s\n"
3139 #: builtin/bisect--helper.c
3140 msgid "bisect run failed: no command provided."
3141 msgstr "二分查找运行失败:没有提供命令。"
3143 #: builtin/bisect--helper.c
3144 #, c-format
3145 msgid "unable to verify '%s' on good revision"
3146 msgstr "无法在好版本中验证 '%s'"
3148 #: builtin/bisect--helper.c
3149 #, c-format
3150 msgid "bogus exit code %d for good revision"
3151 msgstr "好版本返回错误的退出码 %d"
3153 #: builtin/bisect--helper.c
3154 #, c-format
3155 msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
3156 msgstr "二分查找运行失败:命令 '%2$s' 的退出码 %1$d < 0 或 >= 128"
3158 #: builtin/bisect--helper.c
3159 #, c-format
3160 msgid "cannot open file '%s' for writing"
3161 msgstr "无法打开文件 '%s' 进行写入"
3163 #: builtin/bisect--helper.c
3164 msgid "bisect run cannot continue any more"
3165 msgstr "二分查找不能继续运行"
3167 #: builtin/bisect--helper.c
3168 #, c-format
3169 msgid "bisect run success"
3170 msgstr "二分查找运行成功"
3172 #: builtin/bisect--helper.c
3173 #, c-format
3174 msgid "bisect found first bad commit"
3175 msgstr "二分查找找到了第一个坏的提交"
3177 #: builtin/bisect--helper.c
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
3181 "code %d"
3182 msgstr "二分查找运行失败:'git bisect--helper --bisect-state %s' 退出码为 %d"
3184 #: builtin/bisect--helper.c
3185 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
3186 msgstr "--bisect-reset 无需参数或者需要一个提交"
3188 #: builtin/bisect--helper.c
3189 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
3190 msgstr "--bisect-terms 需要 0 或 1 个参数"
3192 #: builtin/bisect--helper.c
3193 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
3194 msgstr "--bisect-next 需要 0 个参数"
3196 #: builtin/bisect--helper.c
3197 msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
3198 msgstr "--bisect-log 需要 0 个参数"
3200 #: builtin/bisect--helper.c
3201 msgid "no logfile given"
3202 msgstr "未提供日志文件"
3204 #: builtin/blame.c
3205 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3206 msgstr "git blame [<选项>] [<版本选项>] [<版本>] [--] <文件>"
3208 #: builtin/blame.c
3209 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3210 msgstr "git annotate [<选项>] [<版本选项>] [<版本>] [--] <文件>"
3212 #: builtin/blame.c
3213 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
3214 msgstr "<版本选项> 的文档记录在 git-rev-list(1) 中"
3216 #: builtin/blame.c
3217 #, c-format
3218 msgid "expecting a color: %s"
3219 msgstr "期望一个颜色:%s"
3221 #: builtin/blame.c
3222 msgid "must end with a color"
3223 msgstr "必须以一个颜色结尾"
3225 #: builtin/blame.c
3226 #, c-format
3227 msgid "cannot find revision %s to ignore"
3228 msgstr "不能找到要忽略的版本 %s"
3230 #: builtin/blame.c
3231 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
3232 msgstr "增量式地显示发现的 blame 条目"
3234 #: builtin/blame.c
3235 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
3236 msgstr "不显示边界提交的对象名(默认:关闭)"
3238 #: builtin/blame.c
3239 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
3240 msgstr "不把根提交作为边界(默认:关闭)"
3242 #: builtin/blame.c
3243 msgid "show work cost statistics"
3244 msgstr "显示工作消耗统计"
3246 #: builtin/blame.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit-graph.c
3247 #: builtin/fetch.c builtin/merge.c builtin/multi-pack-index.c builtin/pull.c
3248 #: builtin/push.c builtin/remote.c builtin/send-pack.c
3249 msgid "force progress reporting"
3250 msgstr "强制显示进度报告"
3252 #: builtin/blame.c
3253 msgid "show output score for blame entries"
3254 msgstr "显示 blame 条目的输出得分"
3256 #: builtin/blame.c
3257 msgid "show original filename (Default: auto)"
3258 msgstr "显示原始文件名(默认:自动)"
3260 #: builtin/blame.c
3261 msgid "show original linenumber (Default: off)"
3262 msgstr "显示原始的行号(默认:关闭)"
3264 #: builtin/blame.c
3265 msgid "show in a format designed for machine consumption"
3266 msgstr "显示为一个适合机器读取的格式"
3268 #: builtin/blame.c
3269 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
3270 msgstr "为每一行显示机器适用的提交信息"
3272 #: builtin/blame.c
3273 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
3274 msgstr "使用和 git-annotate 相同的输出模式(默认:关闭)"
3276 #: builtin/blame.c
3277 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
3278 msgstr "显示原始时间戳(默认:关闭)"
3280 #: builtin/blame.c
3281 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
3282 msgstr "显示长的 SHA1 提交号(默认:关闭)"
3284 #: builtin/blame.c
3285 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
3286 msgstr "隐藏作者名字和时间戳(默认:关闭)"
3288 #: builtin/blame.c
3289 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
3290 msgstr "显示作者的邮箱而不是名字(默认:关闭)"
3292 #: builtin/blame.c
3293 msgid "ignore whitespace differences"
3294 msgstr "忽略空白差异"
3296 #: builtin/blame.c builtin/log.c
3297 msgid "rev"
3298 msgstr "版本"
3300 #: builtin/blame.c
3301 msgid "ignore <rev> when blaming"
3302 msgstr "在执行 blame 操作时忽略 <版本>"
3304 #: builtin/blame.c
3305 msgid "ignore revisions from <file>"
3306 msgstr "忽略来自 <文件> 中的版本"
3308 #: builtin/blame.c
3309 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
3310 msgstr "使用颜色间隔输出与前一行不同的重复元信息"
3312 #: builtin/blame.c
3313 msgid "color lines by age"
3314 msgstr "依据时间着色"
3316 #: builtin/blame.c
3317 msgid "spend extra cycles to find better match"
3318 msgstr "花费额外的循环来找到更好的匹配"
3320 #: builtin/blame.c
3321 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
3322 msgstr "使用来自 <文件> 的修订集而不是调用 git-rev-list"
3324 #: builtin/blame.c
3325 msgid "use <file>'s contents as the final image"
3326 msgstr "使用 <文件> 的内容作为最终的镜像"
3328 #: builtin/blame.c
3329 msgid "score"
3330 msgstr "得分"
3332 #: builtin/blame.c
3333 msgid "find line copies within and across files"
3334 msgstr "找到文件内及跨文件的行拷贝"
3336 #: builtin/blame.c
3337 msgid "find line movements within and across files"
3338 msgstr "找到文件内及跨文件的行移动"
3340 #: builtin/blame.c
3341 msgid "range"
3342 msgstr "范围"
3344 #: builtin/blame.c
3345 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
3346 msgstr "只处理在 <开始>,<结束> 范围内的行,或者函数:<函数名>"
3348 #: builtin/blame.c
3349 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
3350 msgstr "--progress 不能和 --incremental 或机器内部格式一起使用"
3352 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
3353 #. maximum display width for a relative timestamp in
3354 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
3355 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
3356 #. among various forms of relative timestamps, but
3357 #. your language may need more or fewer display
3358 #. columns.
3360 #: builtin/blame.c
3361 msgid "4 years, 11 months ago"
3362 msgstr "4 年 11 个月前"
3364 #: builtin/blame.c
3365 #, c-format
3366 msgid "file %s has only %lu line"
3367 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
3368 msgstr[0] "文件 %s 只有 %lu 行"
3369 msgstr[1] "文件 %s 只有 %lu 行"
3371 #: builtin/blame.c
3372 msgid "Blaming lines"
3373 msgstr "追踪代码行"
3375 #: builtin/branch.c
3376 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3377 msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3379 #: builtin/branch.c
3380 msgid ""
3381 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3382 "point>]"
3383 msgstr "git branch [<选项>] [-f] [--recurse-submodules] <分支名> [<起始点>]"
3385 #: builtin/branch.c
3386 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3387 msgstr "git branch [<选项>] [-l] [<模式>...]"
3389 #: builtin/branch.c
3390 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3391 msgstr "git branch [<选项>] [-r] (-d | -D) <分支名>..."
3393 #: builtin/branch.c
3394 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3395 msgstr "git branch [<选项>] (-m | -M) [<旧分支>] <新分支>"
3397 #: builtin/branch.c
3398 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3399 msgstr "git branch [<选项>] (-c | -C) [<老分支>] <新分支>"
3401 #: builtin/branch.c
3402 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3403 msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--points-at]"
3405 #: builtin/branch.c
3406 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3407 msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--format]"
3409 #  译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长
3410 #: builtin/branch.c
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
3414 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
3415 msgstr ""
3416 "将要删除的分支 '%s' 已经被合并到\n"
3417 "         '%s',但未合并到 HEAD。"
3419 #  译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长
3420 #: builtin/branch.c
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
3424 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
3425 msgstr ""
3426 "并未删除分支 '%s', 虽然它已经合并到 HEAD,\n"
3427 "         然而却尚未被合并到分支 '%s' 。"
3429 #: builtin/branch.c
3430 #, c-format
3431 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
3432 msgstr "无法查询 '%s' 指向的提交对象"
3434 #: builtin/branch.c
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
3438 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
3439 msgstr ""
3440 "分支 '%s' 没有完全合并。\n"
3441 "如果您确认要删除它,执行 'git branch -D %s'。"
3443 #: builtin/branch.c
3444 msgid "Update of config-file failed"
3445 msgstr "更新配置文件失败"
3447 #: builtin/branch.c
3448 msgid "cannot use -a with -d"
3449 msgstr "不能将 -a 和 -d 同时使用"
3451 #: builtin/branch.c
3452 #, c-format
3453 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
3454 msgstr "无法删除检出于 '%2$s' 的分支 '%1$s'。"
3456 #: builtin/branch.c
3457 #, c-format
3458 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
3459 msgstr "未能找到远程跟踪分支 '%s'。"
3461 #: builtin/branch.c
3462 #, c-format
3463 msgid "branch '%s' not found."
3464 msgstr "分支 '%s' 未发现。"
3466 #: builtin/branch.c
3467 #, c-format
3468 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
3469 msgstr "已删除远程跟踪分支 %s(曾为 %s)。\n"
3471 #: builtin/branch.c
3472 #, c-format
3473 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
3474 msgstr "已删除分支 %s(曾为 %s)。\n"
3476 #: builtin/branch.c builtin/tag.c
3477 msgid "unable to parse format string"
3478 msgstr "不能解析格式化字符串"
3480 #: builtin/branch.c
3481 msgid "could not resolve HEAD"
3482 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
3484 #: builtin/branch.c
3485 #, c-format
3486 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
3487 msgstr "HEAD (%s) 指向 refs/heads/ 之外"
3489 #: builtin/branch.c
3490 #, c-format
3491 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
3492 msgstr "分支 %s 正被变基到 %s"
3494 #: builtin/branch.c
3495 #, c-format
3496 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
3497 msgstr "分支 %s 正被二分查找于 %s"
3499 #: builtin/branch.c
3500 #, c-format
3501 msgid "Invalid branch name: '%s'"
3502 msgstr "无效的分支名:'%s'"
3504 #: builtin/branch.c
3505 #, c-format
3506 msgid "No commit on branch '%s' yet."
3507 msgstr "分支 '%s' 尚无提交。"
3509 #: builtin/branch.c
3510 #, c-format
3511 msgid "No branch named '%s'."
3512 msgstr "没有分支 '%s'。"
3514 #: builtin/branch.c
3515 msgid "Branch rename failed"
3516 msgstr "分支重命名失败"
3518 #: builtin/branch.c
3519 msgid "Branch copy failed"
3520 msgstr "分支拷贝失败"
3522 #: builtin/branch.c
3523 #, c-format
3524 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
3525 msgstr "已为错误命名的分支 '%s' 创建了一个副本"
3527 #: builtin/branch.c
3528 #, c-format
3529 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
3530 msgstr "已将错误命名的分支 '%s' 重命名"
3532 #: builtin/branch.c
3533 #, c-format
3534 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
3535 msgstr "分支重命名为 %s,但 HEAD 没有更新!"
3537 #: builtin/branch.c
3538 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
3539 msgstr "分支被重命名,但更新配置文件失败"
3541 #: builtin/branch.c
3542 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
3543 msgstr "分支已拷贝,但更新配置文件失败"
3545 #: builtin/branch.c
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Please edit the description for the branch\n"
3549 "  %s\n"
3550 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
3551 msgstr ""
3552 "请编辑分支的描述\n"
3553 "  %s\n"
3554 "以 '%c' 开头的行将被过滤。\n"
3556 #: builtin/branch.c
3557 msgid "Generic options"
3558 msgstr "通用选项"
3560 #: builtin/branch.c
3561 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3562 msgstr "显示哈希值和主题,若参数出现两次则显示上游分支"
3564 #: builtin/branch.c
3565 msgid "suppress informational messages"
3566 msgstr "不显示信息"
3568 #: builtin/branch.c builtin/checkout.c builtin/submodule--helper.c
3569 msgid "set branch tracking configuration"
3570 msgstr "设置分支跟踪配置"
3572 #: builtin/branch.c
3573 msgid "do not use"
3574 msgstr "不要使用"
3576 #: builtin/branch.c
3577 msgid "upstream"
3578 msgstr "上游"
3580 #: builtin/branch.c
3581 msgid "change the upstream info"
3582 msgstr "改变上游信息"
3584 #: builtin/branch.c
3585 msgid "unset the upstream info"
3586 msgstr "取消上游信息的设置"
3588 #: builtin/branch.c
3589 msgid "use colored output"
3590 msgstr "使用彩色输出"
3592 #: builtin/branch.c
3593 msgid "act on remote-tracking branches"
3594 msgstr "作用于远程跟踪分支"
3596 #: builtin/branch.c
3597 msgid "print only branches that contain the commit"
3598 msgstr "只打印包含该提交的分支"
3600 #: builtin/branch.c
3601 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3602 msgstr "只打印不包含该提交的分支"
3604 #: builtin/branch.c
3605 msgid "Specific git-branch actions:"
3606 msgstr "具体的 git-branch 动作:"
3608 #: builtin/branch.c
3609 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3610 msgstr "列出远程跟踪及本地分支"
3612 #: builtin/branch.c
3613 msgid "delete fully merged branch"
3614 msgstr "删除完全合并的分支"
3616 #: builtin/branch.c
3617 msgid "delete branch (even if not merged)"
3618 msgstr "删除分支(即使没有合并)"
3620 #: builtin/branch.c
3621 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3622 msgstr "移动/重命名一个分支,以及它的引用日志"
3624 #: builtin/branch.c
3625 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3626 msgstr "移动/重命名一个分支,即使目标已存在"
3628 #: builtin/branch.c
3629 msgid "copy a branch and its reflog"
3630 msgstr "拷贝一个分支和它的引用日志"
3632 #: builtin/branch.c
3633 msgid "copy a branch, even if target exists"
3634 msgstr "拷贝一个分支,即使目标已存在"
3636 #: builtin/branch.c
3637 msgid "list branch names"
3638 msgstr "列出分支名"
3640 #: builtin/branch.c
3641 msgid "show current branch name"
3642 msgstr "显示当前分支名"
3644 #: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c
3645 msgid "create the branch's reflog"
3646 msgstr "创建分支的引用日志"
3648 #: builtin/branch.c
3649 msgid "edit the description for the branch"
3650 msgstr "标记分支的描述"
3652 #: builtin/branch.c
3653 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3654 msgstr "强制创建、移动/重命名、删除"
3656 #: builtin/branch.c
3657 msgid "print only branches that are merged"
3658 msgstr "只打印已经合并的分支"
3660 #: builtin/branch.c
3661 msgid "print only branches that are not merged"
3662 msgstr "只打印尚未合并的分支"
3664 #: builtin/branch.c
3665 msgid "list branches in columns"
3666 msgstr "以列的方式显示分支"
3668 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/notes.c builtin/tag.c
3669 msgid "object"
3670 msgstr "对象"
3672 #: builtin/branch.c
3673 msgid "print only branches of the object"
3674 msgstr "只打印指向该对象的分支"
3676 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
3677 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3678 msgstr "排序和过滤属于大小写不敏感"
3680 #: builtin/branch.c builtin/ls-files.c
3681 msgid "recurse through submodules"
3682 msgstr "在子模组中递归"
3684 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
3685 #: builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
3686 msgid "format to use for the output"
3687 msgstr "输出格式"
3689 #: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c submodule.c
3690 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3691 msgstr "无法将 HEAD 解析为有效引用。"
3693 #: builtin/branch.c builtin/clone.c
3694 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3695 msgstr "HEAD 没有位于 /refs/heads 之下!"
3697 #: builtin/branch.c
3698 msgid ""
3699 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3700 "propagateBranches is enabled"
3701 msgstr ""
3702 "带有 --recurse-submodules 的分支只能在 submodule.propagateBranches 启用时使用"
3704 #: builtin/branch.c
3705 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3706 msgstr "--recurse-submodules 只能用于创建分支"
3708 #: builtin/branch.c
3709 msgid "branch name required"
3710 msgstr "必须提供分支名"
3712 #: builtin/branch.c
3713 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3714 msgstr "不能向分离头指针提供描述"
3716 #: builtin/branch.c
3717 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3718 msgstr "不能为一个以上的分支编辑描述"
3720 #: builtin/branch.c
3721 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
3722 msgstr "不处于任何分支上,无法拷贝当前分支。"
3724 #: builtin/branch.c
3725 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
3726 msgstr "不处于任何分支上,无法重命名当前分支。"
3728 #: builtin/branch.c
3729 msgid "too many branches for a copy operation"
3730 msgstr "为拷贝操作提供了太多的分支名"
3732 #: builtin/branch.c
3733 msgid "too many arguments for a rename operation"
3734 msgstr "为重命名操作提供了太多的参数"
3736 #: builtin/branch.c
3737 msgid "too many arguments to set new upstream"
3738 msgstr "为设置新上游提供了太多的参数"
3740 #: builtin/branch.c
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3744 msgstr "无法设置 HEAD 的上游为 %s,因为 HEAD 没有指向任何分支。"
3746 #: builtin/branch.c
3747 #, c-format
3748 msgid "no such branch '%s'"
3749 msgstr "没有此分支 '%s'"
3751 #: builtin/branch.c
3752 #, c-format
3753 msgid "branch '%s' does not exist"
3754 msgstr "分支 '%s' 不存在"
3756 #: builtin/branch.c
3757 msgid "too many arguments to unset upstream"
3758 msgstr "为取消上游设置操作提供了太多的参数"
3760 #: builtin/branch.c
3761 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3762 msgstr "无法取消 HEAD 的上游设置因为它没有指向一个分支"
3764 #: builtin/branch.c
3765 #, c-format
3766 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3767 msgstr "分支 '%s' 没有上游信息"
3769 #: builtin/branch.c
3770 msgid ""
3771 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3772 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3773 msgstr ""
3774 "'git branch' 的 -a 和 -r 选项不带一个分支名。\n"
3775 "您是否想要使用:-a|-r --list <模式>?"
3777 #: builtin/branch.c
3778 msgid ""
3779 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3780 "'--set-upstream-to' instead."
3781 msgstr ""
3782 "不再支持选项 '--set-upstream'。请使用 '--track' 或 '--set-upstream-to'。"
3784 #: builtin/bugreport.c
3785 msgid "git version:\n"
3786 msgstr "git 版本:\n"
3788 #: builtin/bugreport.c
3789 #, c-format
3790 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3791 msgstr "uname() 失败,错误为 '%s'(%d)\n"
3793 #: builtin/bugreport.c
3794 msgid "compiler info: "
3795 msgstr "编译器信息:"
3797 #: builtin/bugreport.c
3798 msgid "libc info: "
3799 msgstr "libc 信息:"
3801 #: builtin/bugreport.c
3802 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3803 msgstr "不是在 git 仓库中执行 - 没有可显示的钩子\n"
3805 #: builtin/bugreport.c
3806 msgid ""
3807 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3808 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3809 msgstr ""
3810 "git bugreport [-o|--output-directory <文件>] [(-s|--suffix) <格式>]\n"
3811 "              [--diagnose[=<模式>]"
3813 #: builtin/bugreport.c
3814 msgid ""
3815 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3816 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3817 "\n"
3818 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3819 "\n"
3820 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3821 "\n"
3822 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3823 "\n"
3824 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3825 "\n"
3826 "Anything else you want to add:\n"
3827 "\n"
3828 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3829 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3830 msgstr ""
3831 "感谢您填写 Git 错误报告!\n"
3832 "请填写以下问卷,以帮助我们了解您的问题。\n"
3833 "\n"
3834 "在错误发生之前,您做了什么?(重现问题的步骤)\n"
3835 "\n"
3836 "您期望发生什么?(预期行为)\n"
3837 "\n"
3838 "实际发生了什么?(实际行为)\n"
3839 "\n"
3840 "您所期望的与实际发生的有什么不同?\n"
3841 "\n"
3842 "您想要补充的其它内容:\n"
3843 "\n"
3844 "请检查下面错误报告中余下的内容。\n"
3845 "您可以删除任何您不想共享的内容。\n"
3847 #: builtin/bugreport.c builtin/commit.c builtin/fast-export.c builtin/rebase.c
3848 #: parse-options.h
3849 msgid "mode"
3850 msgstr "模式"
3852 #: builtin/bugreport.c
3853 msgid ""
3854 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3855 msgstr "额外创建详细诊断信息的压缩包(默认 'stats')"
3857 #: builtin/bugreport.c
3858 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3859 msgstr "指定错误报告文件的目标位置"
3861 #: builtin/bugreport.c
3862 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3863 msgstr "指定文件的 strftime 格式后缀"
3865 #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
3866 #, c-format
3867 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3868 msgstr "不能为 '%s' 创建先导目录"
3870 #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
3871 #, c-format
3872 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3873 msgstr "不能创建诊断归档包 %s"
3875 #: builtin/bugreport.c
3876 msgid "System Info"
3877 msgstr "系统信息"
3879 #: builtin/bugreport.c
3880 msgid "Enabled Hooks"
3881 msgstr "启用的钩子"
3883 #: builtin/bugreport.c
3884 #, c-format
3885 msgid "unable to write to %s"
3886 msgstr "无法写入 %s"
3888 #: builtin/bugreport.c
3889 #, c-format
3890 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3891 msgstr "在 '%s' 创建了新报告。\n"
3893 #: builtin/bundle.c
3894 msgid ""
3895 "git bundle create [-q | --quiet | --progress | --all-progress] [--all-"
3896 "progress-implied]\n"
3897 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3898 msgstr ""
3899 "git bundle create [-q | --quiet | --progress | --all-progress] [--all-"
3900 "progress-implied]\n"
3901 "                  [--version=<版本>] <文件> <git-rev-list-参数>"
3903 #: builtin/bundle.c
3904 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3905 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <文件>"
3907 #: builtin/bundle.c
3908 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3909 msgstr "git bundle list-heads <文件> [<引用名>...]"
3911 #: builtin/bundle.c
3912 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3913 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <文件> [<引用名>...]"
3915 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3916 msgid "do not show progress meter"
3917 msgstr "不显示进度表"
3919 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3920 msgid "show progress meter"
3921 msgstr "显示进度表"
3923 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3924 msgid "show progress meter during object writing phase"
3925 msgstr "在对象写入阶段显示进度表"
3927 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3928 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
3929 msgstr "当进度表显示时类似于 --all-progress"
3931 #: builtin/bundle.c
3932 msgid "specify bundle format version"
3933 msgstr "指定归档包的格式版本"
3935 #: builtin/bundle.c
3936 msgid "Need a repository to create a bundle."
3937 msgstr "需要一个仓库来创建归档包。"
3939 #: builtin/bundle.c
3940 msgid "do not show bundle details"
3941 msgstr "不显示归档包的细节"
3943 #: builtin/bundle.c
3944 #, c-format
3945 msgid "%s is okay\n"
3946 msgstr "%s 可以\n"
3948 #: builtin/bundle.c
3949 msgid "Need a repository to unbundle."
3950 msgstr "需要一个仓库来解开归档包。"
3952 #: builtin/bundle.c
3953 msgid "Unbundling objects"
3954 msgstr "解包对象中"
3956 #: builtin/cat-file.c merge-recursive.c
3957 #, c-format
3958 msgid "cannot read object %s '%s'"
3959 msgstr "不能读取对象 %s '%s'"
3961 #: builtin/cat-file.c
3962 msgid "flush is only for --buffer mode"
3963 msgstr "flush 只在 --buffer 模式中使用"
3965 #: builtin/cat-file.c
3966 msgid "empty command in input"
3967 msgstr "输入为空的命令"
3969 #: builtin/cat-file.c
3970 #, c-format
3971 msgid "whitespace before command: '%s'"
3972 msgstr "命令前存在空白:'%s'"
3974 #: builtin/cat-file.c
3975 #, c-format
3976 msgid "%s requires arguments"
3977 msgstr "%s 需要参数"
3979 #: builtin/cat-file.c
3980 #, c-format
3981 msgid "%s takes no arguments"
3982 msgstr "%s 不需要参数"
3984 #: builtin/cat-file.c
3985 #, c-format
3986 msgid "unknown command: '%s'"
3987 msgstr "未知命令:'%s'"
3989 #: builtin/cat-file.c
3990 msgid "only one batch option may be specified"
3991 msgstr "只能指定一个批处理选项"
3993 #: builtin/cat-file.c
3994 msgid "git cat-file <type> <object>"
3995 msgstr "git cat-file <类型> <对象>"
3997 #: builtin/cat-file.c
3998 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3999 msgstr "git cat-file (-e | -p) <对象>"
4001 #: builtin/cat-file.c
4002 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
4003 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <对象>"
4005 #: builtin/cat-file.c
4006 msgid ""
4007 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
4008 "objects]\n"
4009 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
4010 "             [--textconv | --filters] [-z]"
4011 msgstr ""
4012 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
4013 "objects]\n"
4014 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
4015 "             [--textconv | --filters] [-z]"
4017 #: builtin/cat-file.c
4018 msgid ""
4019 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
4020 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
4021 msgstr ""
4022 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
4023 "             [<版本>:<路径|树对象> | --path=<路径|树对象> <版本>]"
4025 #: builtin/cat-file.c
4026 msgid "Check object existence or emit object contents"
4027 msgstr "检查对象存在或输出对象内容"
4029 #: builtin/cat-file.c
4030 msgid "check if <object> exists"
4031 msgstr "检查 <对象> 是否存在"
4033 #: builtin/cat-file.c
4034 msgid "pretty-print <object> content"
4035 msgstr "美观地打印 <对象> 的内容"
4037 #: builtin/cat-file.c
4038 msgid "Emit [broken] object attributes"
4039 msgstr "输出 [坏的] 对象属性"
4041 #: builtin/cat-file.c
4042 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
4043 msgstr "显示对象的类型('blob'、'tree'、'commit'、'tag'……其中之一)"
4045 #: builtin/cat-file.c
4046 msgid "show object size"
4047 msgstr "显示对象大小"
4049 #: builtin/cat-file.c
4050 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
4051 msgstr "允许 -s 和 -t 对损坏的对象生效"
4053 #: builtin/cat-file.c builtin/log.c
4054 msgid "use mail map file"
4055 msgstr "使用邮件映射文件"
4057 #: builtin/cat-file.c
4058 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
4059 msgstr "批量处理标准输入中请求的对象(或者 --batch-all-objects)"
4061 #: builtin/cat-file.c
4062 msgid "show full <object> or <rev> contents"
4063 msgstr "显示完整的 <对象> 或 <版本> 内容"
4065 #: builtin/cat-file.c
4066 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
4067 msgstr "类似于 --batch,但不输出 <内容>"
4069 #: builtin/cat-file.c
4070 msgid "stdin is NUL-terminated"
4071 msgstr "标准输入以 NUL 字符分隔"
4073 #: builtin/cat-file.c
4074 msgid "read commands from stdin"
4075 msgstr "从标准输入读取命令"
4077 #: builtin/cat-file.c
4078 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
4079 msgstr "带有 --batch[-check]:忽略标准输入,批量处理所有已知的对象"
4081 #: builtin/cat-file.c
4082 msgid "Change or optimize batch output"
4083 msgstr "更改或优化批处理输出"
4085 #: builtin/cat-file.c
4086 msgid "buffer --batch output"
4087 msgstr "缓冲 --batch 的输出"
4089 #: builtin/cat-file.c
4090 msgid "follow in-tree symlinks"
4091 msgstr "跟随树内符号链接"
4093 #: builtin/cat-file.c
4094 msgid "do not order objects before emitting them"
4095 msgstr "在输出对象前不要排序"
4097 #: builtin/cat-file.c
4098 msgid ""
4099 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
4100 "batch)"
4101 msgstr "转换或过滤后输出对象(数据对象或树)(单独或批处理)"
4103 #: builtin/cat-file.c
4104 msgid "run textconv on object's content"
4105 msgstr "对对象内容做文本转换"
4107 #: builtin/cat-file.c
4108 msgid "run filters on object's content"
4109 msgstr "对对象内容做过滤"
4111 #: builtin/cat-file.c
4112 msgid "blob|tree"
4113 msgstr "数据对象|树"
4115 #: builtin/cat-file.c
4116 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
4117 msgstr "(--textconv | --filters) 使用 <路径>;而不是 'batch'"
4119 #: builtin/cat-file.c
4120 #, c-format
4121 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
4122 msgstr "'%s=<%s>' 需要 '%s' 或 '%s'"
4124 #: builtin/cat-file.c
4125 msgid "path|tree-ish"
4126 msgstr "路径|树对象"
4128 #: builtin/cat-file.c
4129 #, c-format
4130 msgid "'%s' requires a batch mode"
4131 msgstr "'%s' 需要批处理模式"
4133 #: builtin/cat-file.c
4134 #, c-format
4135 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
4136 msgstr "'-%c' 与批处理模式不兼容"
4138 #: builtin/cat-file.c
4139 msgid "batch modes take no arguments"
4140 msgstr "批处理模式不带其他参数"
4142 #: builtin/cat-file.c
4143 #, c-format
4144 msgid "<rev> required with '%s'"
4145 msgstr "'%s' 需要 <版本>"
4147 #: builtin/cat-file.c
4148 #, c-format
4149 msgid "<object> required with '-%c'"
4150 msgstr "'-%c' 需要 <对象>"
4152 #: builtin/cat-file.c
4153 #, c-format
4154 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
4155 msgstr "<类型> <对象> 模式只允许两个参数,而不是 %d 个"
4157 #: builtin/check-attr.c
4158 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
4159 msgstr "git check-attr [-a | --all | <属性>...] [--] <路径名>..."
4161 #: builtin/check-attr.c
4162 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
4163 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <属性>...]"
4165 #: builtin/check-attr.c
4166 msgid "report all attributes set on file"
4167 msgstr "报告设置在文件上的所有属性"
4169 #: builtin/check-attr.c
4170 msgid "use .gitattributes only from the index"
4171 msgstr "只使用索引中的 .gitattributes"
4173 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c builtin/hash-object.c
4174 msgid "read file names from stdin"
4175 msgstr "从标准输入读出文件名"
4177 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c
4178 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
4179 msgstr "输入和输出的记录使用 NUL 字符终结"
4181 #: builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/gc.c builtin/worktree.c
4182 msgid "suppress progress reporting"
4183 msgstr "不显示进度报告"
4185 #: builtin/check-ignore.c
4186 msgid "show non-matching input paths"
4187 msgstr "显示未匹配的输入路径"
4189 #: builtin/check-ignore.c
4190 msgid "ignore index when checking"
4191 msgstr "检查时忽略索引"
4193 #: builtin/check-ignore.c
4194 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
4195 msgstr "不能同时指定路径及 --stdin 参数"
4197 #: builtin/check-ignore.c
4198 msgid "-z only makes sense with --stdin"
4199 msgstr "-z 需要和 --stdin 参数共用才有意义"
4201 #: builtin/check-ignore.c
4202 msgid "no path specified"
4203 msgstr "未指定路径"
4205 #: builtin/check-ignore.c
4206 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
4207 msgstr "参数 --quiet 只在提供一个路径名时有效"
4209 #: builtin/check-ignore.c
4210 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
4211 msgstr "不能同时提供 --quiet 和 --verbose 参数"
4213 #: builtin/check-ignore.c
4214 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
4215 msgstr "--non-matching 选项只在使用 --verbose 时有效"
4217 #: builtin/check-mailmap.c
4218 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
4219 msgstr "git check-mailmap [<选项>] <联系地址>..."
4221 #: builtin/check-mailmap.c
4222 msgid "also read contacts from stdin"
4223 msgstr "还从标准输入读取联系地址"
4225 #: builtin/check-mailmap.c
4226 #, c-format
4227 msgid "unable to parse contact: %s"
4228 msgstr "不能解析联系地址:%s"
4230 #: builtin/check-mailmap.c
4231 msgid "no contacts specified"
4232 msgstr "未指定联系地址"
4234 #: builtin/checkout--worker.c
4235 msgid "git checkout--worker [<options>]"
4236 msgstr "git checkout--worker [<选项>]"
4238 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c builtin/column.c
4239 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4240 msgid "string"
4241 msgstr "字符串"
4243 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c
4244 msgid "when creating files, prepend <string>"
4245 msgstr "在创建文件时,在前面加上 <字符串>"
4247 #: builtin/checkout-index.c
4248 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
4249 msgstr "git checkout-index [<选项>] [--] [<文件>...]"
4251 #: builtin/checkout-index.c
4252 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
4253 msgstr "索引值应该取值 1 到 3 或者 all"
4255 #: builtin/checkout-index.c
4256 msgid "check out all files in the index"
4257 msgstr "检出索引区的所有文件"
4259 #: builtin/checkout-index.c
4260 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
4261 msgstr "在 skip-worktree 设置时不要跳过文件"
4263 #: builtin/checkout-index.c
4264 msgid "force overwrite of existing files"
4265 msgstr "强制覆盖现有的文件"
4267 #: builtin/checkout-index.c
4268 msgid "no warning for existing files and files not in index"
4269 msgstr "存在或不在索引中的文件都没有警告"
4271 #: builtin/checkout-index.c
4272 msgid "don't checkout new files"
4273 msgstr "不检出新文件"
4275 #: builtin/checkout-index.c
4276 msgid "update stat information in the index file"
4277 msgstr "更新索引中文件的状态信息"
4279 #: builtin/checkout-index.c
4280 msgid "read list of paths from the standard input"
4281 msgstr "从标准输入读取路径列表"
4283 #: builtin/checkout-index.c
4284 msgid "write the content to temporary files"
4285 msgstr "将内容写入临时文件"
4287 #: builtin/checkout-index.c
4288 msgid "copy out the files from named stage"
4289 msgstr "从指定暂存区中拷出文件"
4291 #: builtin/checkout.c
4292 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
4293 msgstr "git checkout [<选项>] <分支>"
4295 #: builtin/checkout.c
4296 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
4297 msgstr "git checkout [<选项>] [<分支>] -- <文件>..."
4299 #: builtin/checkout.c
4300 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
4301 msgstr "git switch [<选项>] [<分支>]"
4303 #: builtin/checkout.c
4304 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
4305 msgstr "git restore [<选项>] [--source=<分支>] <文件>..."
4307 #: builtin/checkout.c
4308 #, c-format
4309 msgid "path '%s' does not have our version"
4310 msgstr "路径 '%s' 没有我们的版本"
4312 #: builtin/checkout.c
4313 #, c-format
4314 msgid "path '%s' does not have their version"
4315 msgstr "路径 '%s' 没有他们的版本"
4317 #: builtin/checkout.c
4318 #, c-format
4319 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
4320 msgstr "路径 '%s' 没有全部必需的版本"
4322 #: builtin/checkout.c
4323 #, c-format
4324 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
4325 msgstr "路径 '%s' 没有必需的版本"
4327 #: builtin/checkout.c
4328 #, c-format
4329 msgid "path '%s': cannot merge"
4330 msgstr "path '%s':无法合并"
4332 #: builtin/checkout.c
4333 #, c-format
4334 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
4335 msgstr "无法为 '%s' 添加合并结果"
4337 #: builtin/checkout.c
4338 #, c-format
4339 msgid "Recreated %d merge conflict"
4340 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
4341 msgstr[0] "重新创建了 %d 个合并冲突"
4342 msgstr[1] "重新创建了 %d 个合并冲突"
4344 #: builtin/checkout.c
4345 #, c-format
4346 msgid "Updated %d path from %s"
4347 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
4348 msgstr[0] "从 %2$s 更新了 %1$d 个路径"
4349 msgstr[1] "从 %2$s 更新了 %1$d 个路径"
4351 #: builtin/checkout.c
4352 #, c-format
4353 msgid "Updated %d path from the index"
4354 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
4355 msgstr[0] "从索引区更新了 %d 个路径"
4356 msgstr[1] "从索引区更新了 %d 个路径"
4358 #: builtin/checkout.c
4359 #, c-format
4360 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
4361 msgstr "'%s' 不能在更新路径时使用"
4363 #: builtin/checkout.c
4364 #, c-format
4365 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
4366 msgstr "不能同时更新路径并切换到分支'%s'。"
4368 #: builtin/checkout.c
4369 #, c-format
4370 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
4371 msgstr "'%s' 或 '%s' 都没有指定"
4373 #: builtin/checkout.c
4374 #, c-format
4375 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
4376 msgstr "未指定 '%2$s' 时,必须使用 '%1$s'"
4378 #: builtin/checkout.c
4379 #, c-format
4380 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
4381 msgstr "'%s' 或 '%s' 不能和 %s 一起使用"
4383 #: builtin/checkout.c
4384 #, c-format
4385 msgid "path '%s' is unmerged"
4386 msgstr "路径 '%s' 未合并"
4388 #: builtin/checkout.c
4389 msgid "you need to resolve your current index first"
4390 msgstr "您需要先解决当前索引的冲突"
4392 #: builtin/checkout.c
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
4396 "%s"
4397 msgstr ""
4398 "不能继续,下列文件有暂存的修改:\n"
4399 "%s"
4401 #: builtin/checkout.c
4402 #, c-format
4403 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
4404 msgstr "不能对 '%s' 执行 reflog 操作:%s\n"
4406 #: builtin/checkout.c
4407 msgid "HEAD is now at"
4408 msgstr "HEAD 目前位于"
4410 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c t/helper/test-fast-rebase.c
4411 msgid "unable to update HEAD"
4412 msgstr "不能更新 HEAD"
4414 #: builtin/checkout.c
4415 #, c-format
4416 msgid "Reset branch '%s'\n"
4417 msgstr "重置分支 '%s'\n"
4419 #: builtin/checkout.c
4420 #, c-format
4421 msgid "Already on '%s'\n"
4422 msgstr "已经位于 '%s'\n"
4424 #: builtin/checkout.c
4425 #, c-format
4426 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
4427 msgstr "切换并重置分支 '%s'\n"
4429 #: builtin/checkout.c
4430 #, c-format
4431 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
4432 msgstr "切换到一个新分支 '%s'\n"
4434 #: builtin/checkout.c
4435 #, c-format
4436 msgid "Switched to branch '%s'\n"
4437 msgstr "切换到分支 '%s'\n"
4439 #  译者:注意保持前导空格
4440 #: builtin/checkout.c
4441 #, c-format
4442 msgid " ... and %d more.\n"
4443 msgstr " ... 及其它 %d 个。\n"
4445 #: builtin/checkout.c
4446 #, c-format
4447 msgid ""
4448 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
4449 "any of your branches:\n"
4450 "\n"
4451 "%s\n"
4452 msgid_plural ""
4453 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
4454 "any of your branches:\n"
4455 "\n"
4456 "%s\n"
4457 msgstr[0] ""
4458 "警告:您正丢下 %d 个提交,未和任何分支关联:\n"
4459 "\n"
4460 "%s\n"
4461 msgstr[1] ""
4462 "警告:您正丢下 %d 个提交,未和任何分支关联:\n"
4463 "\n"
4464 "%s\n"
4466 #: builtin/checkout.c
4467 #, c-format
4468 msgid ""
4469 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
4470 "to do so with:\n"
4471 "\n"
4472 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4473 "\n"
4474 msgid_plural ""
4475 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
4476 "to do so with:\n"
4477 "\n"
4478 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4479 "\n"
4480 msgstr[0] ""
4481 "如果您想要通过创建新分支保存它,这可能是一个好时候。\n"
4482 "如下操作:\n"
4483 "\n"
4484 " git branch <新分支名> %s\n"
4485 "\n"
4486 msgstr[1] ""
4487 "如果您想要通过创建新分支保存它们,这可能是一个好时候。\n"
4488 "如下操作:\n"
4489 "\n"
4490 " git branch <新分支名> %s\n"
4491 "\n"
4493 #: builtin/checkout.c
4494 msgid "internal error in revision walk"
4495 msgstr "在版本遍历时遇到内部错误"
4497 #: builtin/checkout.c
4498 msgid "Previous HEAD position was"
4499 msgstr "之前的 HEAD 位置是"
4501 #: builtin/checkout.c
4502 msgid "You are on a branch yet to be born"
4503 msgstr "您位于一个尚未初始化的分支"
4505 #: builtin/checkout.c
4506 #, c-format
4507 msgid ""
4508 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
4509 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
4510 msgstr ""
4511 "'%s' 既可以是一个本地文件,也可以是一个跟踪分支。\n"
4512 "请使用 --(和可选的 --no-guess)来消除歧义"
4514 #: builtin/checkout.c
4515 msgid ""
4516 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
4517 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
4518 "\n"
4519 "    git checkout --track origin/<name>\n"
4520 "\n"
4521 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
4522 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
4523 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
4524 msgstr ""
4525 "如果您想要检出一个远程跟踪分支,例如在 'origin' 上的,您可以使用分支\n"
4526 "全名和 --track 选项:\n"
4527 "\n"
4528 "    git checkout --track origin/<名称>\n"
4529 "\n"
4530 "如果您总是喜欢使用模糊的简短分支名 <名称>,而不喜欢如 'origin' 的远程\n"
4531 "名称,可以在配置中设置 checkout.defaultRemote=origin。"
4533 #: builtin/checkout.c
4534 #, c-format
4535 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
4536 msgstr "'%s' 匹配多个(%d 个)远程跟踪分支"
4538 #: builtin/checkout.c
4539 msgid "only one reference expected"
4540 msgstr "只期望一个引用"
4542 #: builtin/checkout.c
4543 #, c-format
4544 msgid "only one reference expected, %d given."
4545 msgstr "应只有一个引用,却给出了 %d 个"
4547 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4548 #, c-format
4549 msgid "invalid reference: %s"
4550 msgstr "无效引用:%s"
4552 #: builtin/checkout.c
4553 #, c-format
4554 msgid "reference is not a tree: %s"
4555 msgstr "引用不是一个树:%s"
4557 #: builtin/checkout.c
4558 #, c-format
4559 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
4560 msgstr "期望一个分支,得到标签 '%s'"
4562 #: builtin/checkout.c
4563 #, c-format
4564 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
4565 msgstr "期望一个分支,得到远程分支 '%s'"
4567 #: builtin/checkout.c
4568 #, c-format
4569 msgid "a branch is expected, got '%s'"
4570 msgstr "期望一个分支,得到 '%s'"
4572 #: builtin/checkout.c
4573 #, c-format
4574 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
4575 msgstr "期望一个分支,得到提交 '%s'"
4577 #: builtin/checkout.c
4578 msgid ""
4579 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
4580 msgstr "如果你在本提交分离头指针,使用 --detach 选项重试。"
4582 #: builtin/checkout.c
4583 msgid ""
4584 "cannot switch branch while merging\n"
4585 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
4586 msgstr ""
4587 "不能在合并时切换分支\n"
4588 "考虑使用 \"git merge --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4590 #: builtin/checkout.c
4591 msgid ""
4592 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
4593 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
4594 msgstr ""
4595 "不能在一个 am 会话期间切换分支\n"
4596 "考虑使用 \"git am --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4598 #: builtin/checkout.c
4599 msgid ""
4600 "cannot switch branch while rebasing\n"
4601 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
4602 msgstr ""
4603 "不能在变基时切换分支\n"
4604 "考虑使用 \"git rebase --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4606 #: builtin/checkout.c
4607 msgid ""
4608 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
4609 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
4610 msgstr ""
4611 "不能在拣选时切换分支\n"
4612 "考虑使用 \"git cherry-pick --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4614 #: builtin/checkout.c
4615 msgid ""
4616 "cannot switch branch while reverting\n"
4617 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
4618 msgstr ""
4619 "不能在还原时切换分支\n"
4620 "考虑使用 \"git revert --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4622 #: builtin/checkout.c
4623 msgid "you are switching branch while bisecting"
4624 msgstr "您在执行二分查找时切换分支"
4626 #: builtin/checkout.c
4627 msgid "paths cannot be used with switching branches"
4628 msgstr "路径不能和切换分支同时使用"
4630 #: builtin/checkout.c
4631 #, c-format
4632 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
4633 msgstr "'%s' 不能和切换分支同时使用"
4635 #: builtin/checkout.c
4636 #, c-format
4637 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
4638 msgstr "'%s' 不能和 '%s' 同时使用"
4640 #: builtin/checkout.c
4641 #, c-format
4642 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
4643 msgstr "'%s' 不带 <起始点>"
4645 #: builtin/checkout.c
4646 #, c-format
4647 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
4648 msgstr "不能切换分支到一个非提交 '%s'"
4650 #: builtin/checkout.c
4651 msgid "missing branch or commit argument"
4652 msgstr "缺少分支或提交参数"
4654 #: builtin/checkout.c
4655 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
4656 msgstr "和新的分支执行三方合并"
4658 #: builtin/checkout.c builtin/log.c parse-options.h
4659 msgid "style"
4660 msgstr "风格"
4662 #: builtin/checkout.c
4663 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
4664 msgstr "冲突输出风格(merge、diff3 或 zdiff3)"
4666 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4667 msgid "detach HEAD at named commit"
4668 msgstr "HEAD 从指定的提交分离"
4670 #: builtin/checkout.c
4671 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
4672 msgstr "强制检出(丢弃本地修改)"
4674 #: builtin/checkout.c
4675 msgid "new-branch"
4676 msgstr "新分支"
4678 #: builtin/checkout.c
4679 msgid "new unparented branch"
4680 msgstr "新的没有父提交的分支"
4682 #: builtin/checkout.c builtin/merge.c
4683 msgid "update ignored files (default)"
4684 msgstr "更新忽略的文件(默认)"
4686 #: builtin/checkout.c
4687 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
4688 msgstr "不检查指定的引用是否被其他工作区所占用"
4690 #: builtin/checkout.c
4691 msgid "checkout our version for unmerged files"
4692 msgstr "对尚未合并的文件检出我们的版本"
4694 #: builtin/checkout.c
4695 msgid "checkout their version for unmerged files"
4696 msgstr "对尚未合并的文件检出他们的版本"
4698 #: builtin/checkout.c
4699 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
4700 msgstr "对路径不做稀疏检出的限制"
4702 #: builtin/checkout.c
4703 #, c-format
4704 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
4705 msgstr "选项 '-%c'、'-%c' 和 ‘%s' 不能同时使用"
4707 #: builtin/checkout.c
4708 msgid "--track needs a branch name"
4709 msgstr "--track 需要一个分支名"
4711 #: builtin/checkout.c
4712 #, c-format
4713 msgid "missing branch name; try -%c"
4714 msgstr "缺少分支名,尝试 -%c"
4716 #: builtin/checkout.c
4717 #, c-format
4718 msgid "could not resolve %s"
4719 msgstr "无法解析 %s"
4721 #: builtin/checkout.c
4722 msgid "invalid path specification"
4723 msgstr "无效的路径规格"
4725 #: builtin/checkout.c
4726 #, c-format
4727 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
4728 msgstr "'%s' 不是一个提交,不能基于它创建分支 '%s'"
4730 #: builtin/checkout.c
4731 #, c-format
4732 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4733 msgstr "git checkout:--detach 不能接收路径参数 '%s'"
4735 #: builtin/checkout.c
4736 msgid ""
4737 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4738 "checking out of the index."
4739 msgstr ""
4740 "git checkout:在从索引检出时,--ours/--theirs、--force 和 --merge 不兼容。"
4742 #: builtin/checkout.c
4743 msgid "you must specify path(s) to restore"
4744 msgstr "您必须指定要恢复的路径"
4746 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/remote.c
4747 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4748 msgid "branch"
4749 msgstr "分支"
4751 #: builtin/checkout.c
4752 msgid "create and checkout a new branch"
4753 msgstr "创建并检出一个新的分支"
4755 #: builtin/checkout.c
4756 msgid "create/reset and checkout a branch"
4757 msgstr "创建/重置并检出一个分支"
4759 #: builtin/checkout.c
4760 msgid "create reflog for new branch"
4761 msgstr "为新的分支创建引用日志"
4763 #: builtin/checkout.c
4764 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4765 msgstr "二次猜测 'git checkout <无此分支>'(默认)"
4767 #: builtin/checkout.c
4768 msgid "use overlay mode (default)"
4769 msgstr "使用叠加模式(默认)"
4771 #: builtin/checkout.c
4772 msgid "create and switch to a new branch"
4773 msgstr "创建并切换一个新分支"
4775 #: builtin/checkout.c
4776 msgid "create/reset and switch to a branch"
4777 msgstr "创建/重置并切换一个分支"
4779 #: builtin/checkout.c
4780 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4781 msgstr "二次猜测 'git switch <无此分支>'"
4783 #: builtin/checkout.c
4784 msgid "throw away local modifications"
4785 msgstr "丢弃本地修改"
4787 #: builtin/checkout.c
4788 msgid "which tree-ish to checkout from"
4789 msgstr "要检出哪一个树"
4791 #: builtin/checkout.c
4792 msgid "restore the index"
4793 msgstr "恢复索引"
4795 #: builtin/checkout.c
4796 msgid "restore the working tree (default)"
4797 msgstr "恢复工作区(默认)"
4799 #: builtin/checkout.c
4800 msgid "ignore unmerged entries"
4801 msgstr "忽略未合并条目"
4803 #: builtin/checkout.c
4804 msgid "use overlay mode"
4805 msgstr "使用叠加模式"
4807 #: builtin/clean.c
4808 msgid ""
4809 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4810 "[<pathspec>...]"
4811 msgstr ""
4812 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <模式>] [-x | -X] [--] <路径规格>..."
4814 #: builtin/clean.c
4815 #, c-format
4816 msgid "Removing %s\n"
4817 msgstr "正删除 %s\n"
4819 #: builtin/clean.c
4820 #, c-format
4821 msgid "Would remove %s\n"
4822 msgstr "将删除 %s\n"
4824 #: builtin/clean.c
4825 #, c-format
4826 msgid "Skipping repository %s\n"
4827 msgstr "忽略仓库 %s\n"
4829 #: builtin/clean.c
4830 #, c-format
4831 msgid "Would skip repository %s\n"
4832 msgstr "将忽略仓库 %s\n"
4834 #: builtin/clean.c midx.c
4835 #, c-format
4836 msgid "failed to remove %s"
4837 msgstr "无法删除 %s"
4839 #: builtin/clean.c
4840 #, c-format
4841 msgid "could not lstat %s\n"
4842 msgstr "不能对 %s 调用 lstat\n"
4844 #: builtin/clean.c
4845 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4846 msgstr "拒绝删除当前工作目录\n"
4848 #: builtin/clean.c
4849 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4850 msgstr "将拒绝删除当前工作目录\n"
4852 #: builtin/clean.c git-add--interactive.perl
4853 #, c-format
4854 msgid ""
4855 "Prompt help:\n"
4856 "1          - select a numbered item\n"
4857 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4858 "           - (empty) select nothing\n"
4859 msgstr ""
4860 "帮助:\n"
4861 "1          - 通过编号选择一个选项\n"
4862 "foo        - 通过唯一前缀选择一个选项\n"
4863 "           - (空)什么也不选择\n"
4865 #: builtin/clean.c git-add--interactive.perl
4866 #, c-format
4867 msgid ""
4868 "Prompt help:\n"
4869 "1          - select a single item\n"
4870 "3-5        - select a range of items\n"
4871 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4872 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4873 "-...       - unselect specified items\n"
4874 "*          - choose all items\n"
4875 "           - (empty) finish selecting\n"
4876 msgstr ""
4877 "帮助:\n"
4878 "1          - 选择一个选项\n"
4879 "3-5        - 选择一个范围内的所有选项\n"
4880 "2-3,6-9    - 选择多个范围内的所有选项\n"
4881 "foo        - 通过唯一前缀选择一个选项\n"
4882 "-...       - 反选特定的选项\n"
4883 "*          - 选择所有选项\n"
4884 "           - (空)结束选择\n"
4886 #: builtin/clean.c git-add--interactive.perl
4887 #, c-format, perl-format
4888 msgid "Huh (%s)?\n"
4889 msgstr "嗯(%s)?\n"
4891 #: builtin/clean.c
4892 #, c-format
4893 msgid "Input ignore patterns>> "
4894 msgstr "输入模版以排除条目>> "
4896 #: builtin/clean.c
4897 #, c-format
4898 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4899 msgstr "警告:无法找到和 %s 匹配的条目"
4901 #: builtin/clean.c
4902 msgid "Select items to delete"
4903 msgstr "选择要删除的条目"
4905 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4906 #: builtin/clean.c
4907 #, c-format
4908 msgid "Remove %s [y/N]? "
4909 msgstr "删除 %s [y/N]?"
4911 #: builtin/clean.c
4912 msgid ""
4913 "clean               - start cleaning\n"
4914 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4915 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4916 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4917 "quit                - stop cleaning\n"
4918 "help                - this screen\n"
4919 "?                   - help for prompt selection"
4920 msgstr ""
4921 "clean               - 开始清理\n"
4922 "filter by pattern   - 通过模版排除要删除的条目\n"
4923 "select by numbers   - 通过数字选择要删除的条目\n"
4924 "ask each            - 针对删除逐一询问(就像 \"rm -i\")\n"
4925 "quit                - 停止删除并退出\n"
4926 "help                - 显示本帮助\n"
4927 "?                   - 显示如何在提示符下选择的帮助"
4929 #: builtin/clean.c
4930 msgid "Would remove the following item:"
4931 msgid_plural "Would remove the following items:"
4932 msgstr[0] "将删除如下条目:"
4933 msgstr[1] "将删除如下条目:"
4935 #: builtin/clean.c
4936 msgid "No more files to clean, exiting."
4937 msgstr "没有要清理的文件,退出。"
4939 #: builtin/clean.c
4940 msgid "do not print names of files removed"
4941 msgstr "不打印删除文件的名称"
4943 #: builtin/clean.c
4944 msgid "force"
4945 msgstr "强制"
4947 #: builtin/clean.c
4948 msgid "interactive cleaning"
4949 msgstr "交互式清除"
4951 #: builtin/clean.c
4952 msgid "remove whole directories"
4953 msgstr "删除整个目录"
4955 #: builtin/clean.c builtin/describe.c builtin/grep.c builtin/log.c
4956 #: builtin/ls-files.c builtin/name-rev.c builtin/show-ref.c
4957 msgid "pattern"
4958 msgstr "模式"
4960 #: builtin/clean.c
4961 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4962 msgstr "添加 <模式> 到忽略规则"
4964 #: builtin/clean.c
4965 msgid "remove ignored files, too"
4966 msgstr "也删除忽略的文件"
4968 #: builtin/clean.c
4969 msgid "remove only ignored files"
4970 msgstr "只删除忽略的文件"
4972 #: builtin/clean.c
4973 msgid ""
4974 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4975 "clean"
4976 msgstr ""
4977 "clean.requireForce 设置为 true 且未提供 -i、-n 或 -f 选项,拒绝执行清理动作"
4979 #: builtin/clean.c
4980 msgid ""
4981 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4982 "refusing to clean"
4983 msgstr ""
4984 "clean.requireForce 默认为 true 且未提供 -i、-n 或 -f 选项,拒绝执行清理动作"
4986 #: builtin/clean.c
4987 msgid "-x and -X cannot be used together"
4988 msgstr "-x 和 -X 不能同时使用"
4990 #: builtin/clone.c
4991 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4992 msgstr "git clone [<选项>] [--] <仓库> [<路径>]"
4994 #: builtin/clone.c
4995 msgid "don't clone shallow repository"
4996 msgstr "不克隆浅仓库"
4998 #: builtin/clone.c
4999 msgid "don't create a checkout"
5000 msgstr "不创建一个检出"
5002 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5003 msgid "create a bare repository"
5004 msgstr "创建一个纯仓库"
5006 #: builtin/clone.c
5007 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
5008 msgstr "创建一个镜像仓库(也是纯仓库)"
5010 #: builtin/clone.c
5011 msgid "to clone from a local repository"
5012 msgstr "从本地仓库克隆"
5014 #: builtin/clone.c
5015 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
5016 msgstr "不使用本地硬链接,始终复制"
5018 #: builtin/clone.c
5019 msgid "setup as shared repository"
5020 msgstr "设置为共享仓库"
5022 #: builtin/clone.c
5023 msgid "pathspec"
5024 msgstr "路径规格"
5026 #: builtin/clone.c
5027 msgid "initialize submodules in the clone"
5028 msgstr "在克隆时初始化子模组"
5030 #: builtin/clone.c
5031 msgid "number of submodules cloned in parallel"
5032 msgstr "并发克隆的子模组的数量"
5034 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5035 msgid "template-directory"
5036 msgstr "模板目录"
5038 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5039 msgid "directory from which templates will be used"
5040 msgstr "模板目录将被使用"
5042 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5043 msgid "reference repository"
5044 msgstr "参考仓库"
5046 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5047 msgid "use --reference only while cloning"
5048 msgstr "仅在克隆时参考 --reference 指向的本地仓库"
5050 #: builtin/clone.c builtin/column.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/init-db.c
5051 #: builtin/merge-file.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
5052 #: builtin/submodule--helper.c t/helper/test-simple-ipc.c
5053 msgid "name"
5054 msgstr "名称"
5056 #: builtin/clone.c
5057 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
5058 msgstr "使用 <名称> 而不是 'origin' 去跟踪上游"
5060 #: builtin/clone.c
5061 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
5062 msgstr "检出 <分支> 而不是远程 HEAD"
5064 #: builtin/clone.c
5065 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
5066 msgstr "远程 git-upload-pack 路径"
5068 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/grep.c builtin/pull.c
5069 msgid "depth"
5070 msgstr "深度"
5072 #: builtin/clone.c
5073 msgid "create a shallow clone of that depth"
5074 msgstr "创建一个指定深度的浅克隆"
5076 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c builtin/pull.c
5077 msgid "time"
5078 msgstr "时间"
5080 #: builtin/clone.c
5081 msgid "create a shallow clone since a specific time"
5082 msgstr "从一个特定时间创建一个浅克隆"
5084 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
5085 msgid "revision"
5086 msgstr "版本"
5088 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
5089 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
5090 msgstr "深化浅克隆的历史,除了特定版本"
5092 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5093 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
5094 msgstr "只克隆一个分支、HEAD 或 --branch"
5096 #: builtin/clone.c
5097 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
5098 msgstr "不要克隆任何标签,并且后续获取操作也不下载它们"
5100 #: builtin/clone.c
5101 msgid "any cloned submodules will be shallow"
5102 msgstr "子模组将以浅下载模式克隆"
5104 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5105 msgid "gitdir"
5106 msgstr "git目录"
5108 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5109 msgid "separate git dir from working tree"
5110 msgstr "git目录和工作区分离"
5112 #: builtin/clone.c
5113 msgid "key=value"
5114 msgstr "key=value"
5116 #: builtin/clone.c
5117 msgid "set config inside the new repository"
5118 msgstr "在新仓库中设置配置信息"
5120 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5121 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5122 msgid "server-specific"
5123 msgstr "server-specific"
5125 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5126 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5127 msgid "option to transmit"
5128 msgstr "传输选项"
5130 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/push.c
5131 msgid "use IPv4 addresses only"
5132 msgstr "只使用 IPv4 地址"
5134 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/push.c
5135 msgid "use IPv6 addresses only"
5136 msgstr "只使用 IPv6 地址"
5138 #: builtin/clone.c
5139 msgid "apply partial clone filters to submodules"
5140 msgstr "对子模组使用部分克隆过滤器"
5142 #: builtin/clone.c
5143 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
5144 msgstr "任何克隆的子模组将使用它们的远程跟踪分支"
5146 #: builtin/clone.c
5147 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
5148 msgstr "初始化稀疏检出文件,只包含根目录文件"
5150 #: builtin/clone.c
5151 msgid "uri"
5152 msgstr "uri"
5154 #: builtin/clone.c
5155 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
5156 msgstr "用于在从 origin 远程获取之前下载归档包的 URI"
5158 #: builtin/clone.c
5159 #, c-format
5160 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
5161 msgstr "info: 不能为 '%s' 添加一个备用:%s\n"
5163 #: builtin/clone.c builtin/diff.c builtin/rm.c grep.c setup.c
5164 #, c-format
5165 msgid "failed to stat '%s'"
5166 msgstr "无法对 '%s' 调用 stat"
5168 #: builtin/clone.c
5169 #, c-format
5170 msgid "%s exists and is not a directory"
5171 msgstr "%s 存在且不是一个目录"
5173 #: builtin/clone.c
5174 #, c-format
5175 msgid "failed to start iterator over '%s'"
5176 msgstr "无法在 '%s' 上启动迭代器"
5178 #: builtin/clone.c
5179 #, c-format
5180 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
5181 msgstr "符号链接 '%s' 存在,拒绝用 --local 克隆"
5183 #: builtin/clone.c compat/precompose_utf8.c
5184 #, c-format
5185 msgid "failed to unlink '%s'"
5186 msgstr "无法删除 '%s'"
5188 #: builtin/clone.c
5189 #, c-format
5190 msgid "failed to create link '%s'"
5191 msgstr "无法创建链接 '%s'"
5193 #: builtin/clone.c
5194 #, c-format
5195 msgid "failed to copy file to '%s'"
5196 msgstr "无法拷贝文件至 '%s'"
5198 #: builtin/clone.c
5199 #, c-format
5200 msgid "failed to iterate over '%s'"
5201 msgstr "无法在 '%s' 上迭代"
5203 #: builtin/clone.c
5204 #, c-format
5205 msgid "done.\n"
5206 msgstr "完成。\n"
5208 #: builtin/clone.c
5209 msgid ""
5210 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
5211 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
5212 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
5213 msgstr ""
5214 "克隆成功,但是检出失败。\n"
5215 "您可以通过 'git status' 检查哪些已被检出,然后使用命令\n"
5216 "'git restore --source=HEAD :/' 重试\n"
5218 #: builtin/clone.c
5219 #, c-format
5220 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
5221 msgstr "不能发现要克隆的远程分支 %s。"
5223 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5224 msgid "remote did not send all necessary objects"
5225 msgstr "远程没有发送所有必需的对象"
5227 #: builtin/clone.c
5228 #, c-format
5229 msgid "unable to update %s"
5230 msgstr "不能更新 %s"
5232 #: builtin/clone.c
5233 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
5234 msgstr "无法初始化稀疏检出"
5236 #: builtin/clone.c
5237 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
5238 msgstr "远程 HEAD 指向一个不存在的引用,无法检出"
5240 #: builtin/clone.c
5241 msgid "unable to checkout working tree"
5242 msgstr "不能检出工作区"
5244 #: builtin/clone.c
5245 msgid "unable to write parameters to config file"
5246 msgstr "无法将参数写入配置文件"
5248 #: builtin/clone.c
5249 msgid "cannot repack to clean up"
5250 msgstr "无法执行 repack 来清理"
5252 #: builtin/clone.c
5253 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
5254 msgstr "无法删除临时的 alternates 文件"
5256 #: builtin/clone.c
5257 msgid "Too many arguments."
5258 msgstr "太多参数。"
5260 #: builtin/clone.c scalar.c
5261 msgid "You must specify a repository to clone."
5262 msgstr "您必须指定一个仓库来克隆。"
5264 #: builtin/clone.c
5265 msgid ""
5266 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
5267 "exclude"
5268 msgstr "--bundle-uri 与 --depth、--shallow-since 和 --shallow-exclude 不兼容"
5270 #: builtin/clone.c
5271 #, c-format
5272 msgid "repository '%s' does not exist"
5273 msgstr "仓库 '%s' 不存在"
5275 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c
5276 #, c-format
5277 msgid "depth %s is not a positive number"
5278 msgstr "深度 %s 不是一个正数"
5280 #: builtin/clone.c
5281 #, c-format
5282 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
5283 msgstr "目标路径 '%s' 已经存在,并且不是一个空目录。"
5285 #: builtin/clone.c
5286 #, c-format
5287 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
5288 msgstr "仓库路径 '%s' 已经存在,并且不是一个空目录。"
5290 #: builtin/clone.c
5291 #, c-format
5292 msgid "working tree '%s' already exists."
5293 msgstr "工作区 '%s' 已经存在。"
5295 #: builtin/clone.c builtin/difftool.c builtin/log.c builtin/worktree.c
5296 #, c-format
5297 msgid "could not create leading directories of '%s'"
5298 msgstr "不能为 '%s' 创建先导目录"
5300 #: builtin/clone.c
5301 #, c-format
5302 msgid "could not create work tree dir '%s'"
5303 msgstr "不能创建工作区目录 '%s'"
5305 #: builtin/clone.c
5306 #, c-format
5307 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
5308 msgstr "克隆到纯仓库 '%s'...\n"
5310 #: builtin/clone.c
5311 #, c-format
5312 msgid "Cloning into '%s'...\n"
5313 msgstr "正克隆到 '%s'...\n"
5315 #: builtin/clone.c
5316 msgid ""
5317 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
5318 "able"
5319 msgstr "clone --recursive 和 --reference 以及 --reference-if-able 不兼容"
5321 #: builtin/clone.c builtin/remote.c
5322 #, c-format
5323 msgid "'%s' is not a valid remote name"
5324 msgstr "'%s' 不是一个有效的远程名称"
5326 #: builtin/clone.c
5327 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
5328 msgstr "--depth 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5330 #: builtin/clone.c
5331 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
5332 msgstr "--shallow-since 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5334 #: builtin/clone.c
5335 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
5336 msgstr "--shallow-exclude 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5338 #: builtin/clone.c
5339 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
5340 msgstr "--filter 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5342 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5343 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
5344 msgstr "源仓库是浅克隆,拒绝克隆。"
5346 #: builtin/clone.c
5347 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
5348 msgstr "源仓库是浅克隆,忽略 --local"
5350 #: builtin/clone.c
5351 msgid "--local is ignored"
5352 msgstr "--local 被忽略"
5354 #: builtin/clone.c
5355 msgid "cannot clone from filtered bundle"
5356 msgstr "无法从经过过滤的归档包克隆"
5358 #: builtin/clone.c
5359 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
5360 msgstr "无法初始化仓库,跳过归档包 URI"
5362 #: builtin/clone.c
5363 #, c-format
5364 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
5365 msgstr "无法从归档包 URI '%s' 获取对象"
5367 #: builtin/clone.c
5368 msgid "remote transport reported error"
5369 msgstr "远程传输报告错误"
5371 #: builtin/clone.c
5372 #, c-format
5373 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
5374 msgstr "远程分支 %s 在上游 %s 未发现"
5376 #: builtin/clone.c
5377 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
5378 msgstr "您似乎克隆了一个空仓库。"
5380 #: builtin/column.c
5381 msgid "git column [<options>]"
5382 msgstr "git column [<选项>]"
5384 #: builtin/column.c
5385 msgid "lookup config vars"
5386 msgstr "查找配置变量"
5388 #: builtin/column.c
5389 msgid "layout to use"
5390 msgstr "要使用的布局"
5392 #: builtin/column.c
5393 msgid "maximum width"
5394 msgstr "最大宽度"
5396 #: builtin/column.c
5397 msgid "padding space on left border"
5398 msgstr "左边框的填充空间"
5400 #: builtin/column.c
5401 msgid "padding space on right border"
5402 msgstr "右边框的填充空间"
5404 #: builtin/column.c
5405 msgid "padding space between columns"
5406 msgstr "两列之间的填充空间"
5408 #: builtin/column.c
5409 msgid "--command must be the first argument"
5410 msgstr "--command 必须是第一个参数"
5412 #: builtin/commit-graph.c
5413 msgid ""
5414 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5415 msgstr ""
5416 "git commit-graph verify [--object-dir <目录>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5418 #: builtin/commit-graph.c
5419 msgid ""
5420 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
5421 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
5422 "--stdin-commits]\n"
5423 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
5424 "[no-]progress]\n"
5425 "                       <split options>"
5426 msgstr ""
5427 "git commit-graph write [--object-dir <目录>] [--append]\n"
5428 "                       [--split[=<策略>]] [--reachable | --stdin-packs | --"
5429 "stdin-commits] \n"
5430 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
5431 "[no-]progress]\n"
5432 "                       <切分选项>"
5434 #: builtin/commit-graph.c builtin/fetch.c builtin/log.c builtin/repack.c
5435 msgid "dir"
5436 msgstr "目录"
5438 #: builtin/commit-graph.c
5439 msgid "the object directory to store the graph"
5440 msgstr "保存图形的对象目录"
5442 #: builtin/commit-graph.c
5443 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
5444 msgstr "如果提交图形被拆分,只验证头一个文件"
5446 #: builtin/commit-graph.c
5447 #, c-format
5448 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
5449 msgstr "无法打开提交图形 '%s'"
5451 #: builtin/commit-graph.c
5452 #, c-format
5453 msgid "unrecognized --split argument, %s"
5454 msgstr "未能识别的 --split 参数,%s"
5456 #: builtin/commit-graph.c
5457 #, c-format
5458 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
5459 msgstr "意外的非十六进制对象 ID:%s"
5461 #: builtin/commit-graph.c
5462 #, c-format
5463 msgid "invalid object: %s"
5464 msgstr "无效对象:%s"
5466 #: builtin/commit-graph.c parse-options-cb.c
5467 #, c-format
5468 msgid "option `%s' expects a numerical value"
5469 msgstr "选项 `%s' 期望一个数字值"
5471 #: builtin/commit-graph.c
5472 msgid "start walk at all refs"
5473 msgstr "开始遍历所有引用"
5475 #: builtin/commit-graph.c
5476 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
5477 msgstr "从标准输入中的包索引文件列表中扫描提交"
5479 #: builtin/commit-graph.c
5480 msgid "start walk at commits listed by stdin"
5481 msgstr "从标准输入中的提交开始扫描"
5483 #: builtin/commit-graph.c
5484 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
5485 msgstr "包含 commit-graph 文件中已有所有提交"
5487 #: builtin/commit-graph.c
5488 msgid "enable computation for changed paths"
5489 msgstr "启用变更路径的计算"
5491 #: builtin/commit-graph.c
5492 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
5493 msgstr "允许写一个增量提交图形文件"
5495 #: builtin/commit-graph.c
5496 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
5497 msgstr "在非基本拆分提交图形中的最大提交数"
5499 #: builtin/commit-graph.c
5500 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
5501 msgstr "一个拆分提交图形的两个级别之间的最大比率"
5503 #: builtin/commit-graph.c
5504 msgid "only expire files older than a given date-time"
5505 msgstr "只让早于给定时间的文件过期"
5507 #: builtin/commit-graph.c
5508 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
5509 msgstr "要计算的变更路径布隆过滤器的最大数"
5511 #: builtin/commit-graph.c
5512 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
5513 msgstr "不能同时使用 --reachable、--stdin-commits 或 --stdin-packs"
5515 #: builtin/commit-graph.c
5516 msgid "Collecting commits from input"
5517 msgstr "正从标准输入收集提交"
5519 #: builtin/commit-tree.c
5520 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
5521 msgstr "git commit-tree <树> [(-p <父提交>)...]"
5523 #: builtin/commit-tree.c
5524 msgid ""
5525 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
5526 "                [(-F <file>)...] <tree>"
5527 msgstr ""
5528 "git commit-tree [(-p <父提交>)...] [-S[<私钥 ID>]] [(-m <消息>)...]\n"
5529 "                [(-F <文件>)...] <树>"
5531 #: builtin/commit-tree.c
5532 #, c-format
5533 msgid "duplicate parent %s ignored"
5534 msgstr "忽略重复的父提交 %s"
5536 #: builtin/commit-tree.c builtin/log.c
5537 #, c-format
5538 msgid "not a valid object name %s"
5539 msgstr "不是一个有效的对象名 %s"
5541 #: builtin/commit-tree.c
5542 #, c-format
5543 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
5544 msgstr "git commit-tree:无法读取 '%s'"
5546 #: builtin/commit-tree.c
5547 #, c-format
5548 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
5549 msgstr "git commit-tree:无法关闭 '%s'"
5551 #: builtin/commit-tree.c
5552 msgid "parent"
5553 msgstr "父提交"
5555 #: builtin/commit-tree.c
5556 msgid "id of a parent commit object"
5557 msgstr "父提交对象 ID"
5559 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/notes.c
5560 #: builtin/stash.c builtin/tag.c
5561 msgid "message"
5562 msgstr "说明"
5564 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c
5565 msgid "commit message"
5566 msgstr "提交说明"
5568 #: builtin/commit-tree.c
5569 msgid "read commit log message from file"
5570 msgstr "从文件中读取提交说明"
5572 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/pull.c
5573 #: builtin/revert.c
5574 msgid "GPG sign commit"
5575 msgstr "GPG 提交签名"
5577 #: builtin/commit-tree.c
5578 msgid "must give exactly one tree"
5579 msgstr "必须精确地提供一个树"
5581 #: builtin/commit-tree.c
5582 msgid "git commit-tree: failed to read"
5583 msgstr "git commit-tree:无法读取"
5585 #: builtin/commit.c
5586 msgid ""
5587 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
5588 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
5589 "reword):]<commit>)]\n"
5590 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
5591 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
5592 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
5593 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
5594 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
5595 "           [--] [<pathspec>...]"
5596 msgstr ""
5597 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<模式>] [--amend]\n"
5598 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <提交> | --fixup [(amend|"
5599 "reword):]<提交>)]\n"
5600 "           [-F <文件> | -m <消息>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
5601 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<作者>]\n"
5602 "           [--date=<日期>] [--cleanup=<模式>] [--[no-]status]\n"
5603 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<文件> [--pathspec-file-nul]]\n"
5604 "           [(--trailer <键>[(=|:)<值>])...] [-S[<私钥 ID>]]\n"
5605 "           [--] [<路径规格>...]"
5607 #: builtin/commit.c
5608 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
5609 msgstr "git status [<选项>] [--] [<路径规格>...]"
5611 #: builtin/commit.c
5612 msgid ""
5613 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
5614 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
5615 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
5616 msgstr ""
5617 "您要修补最近的提交,但这么做会让它成为空提交。您可以重复您的命令并带上\n"
5618 "--allow-empty 选项,或者您可用命令 \"git reset HEAD^\" 整个删除该提交。\n"
5620 #: builtin/commit.c
5621 msgid ""
5622 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
5623 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
5624 "\n"
5625 "    git commit --allow-empty\n"
5626 "\n"
5627 msgstr ""
5628 "之前的拣选操作现在是一个空提交,可能是由冲突解决导致的。如果您无论如何\n"
5629 "也要提交,使用命令:\n"
5630 "\n"
5631 "    git commit --allow-empty\n"
5632 "\n"
5634 #: builtin/commit.c
5635 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
5636 msgstr "否则,请使用 'git rebase --skip'\n"
5638 #: builtin/commit.c
5639 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
5640 msgstr "否则,请使用 'git cherry-pick --skip'\n"
5642 #: builtin/commit.c
5643 msgid ""
5644 "and then use:\n"
5645 "\n"
5646 "    git cherry-pick --continue\n"
5647 "\n"
5648 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
5649 "If you wish to skip this commit, use:\n"
5650 "\n"
5651 "    git cherry-pick --skip\n"
5652 "\n"
5653 msgstr ""
5654 "然后使用:\n"
5655 "\n"
5656 "    git cherry-pick --continue\n"
5657 "\n"
5658 "来继续拣选剩余提交。如果您想跳过此提交,使用:\n"
5659 "\n"
5660 "    git cherry-pick --skip\n"
5661 "\n"
5663 #: builtin/commit.c
5664 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
5665 msgstr "无法解包 HEAD 树对象"
5667 #: builtin/commit.c
5668 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
5669 msgstr "参数 --include/--only 不跟路径没有意义。"
5671 #: builtin/commit.c
5672 msgid "unable to create temporary index"
5673 msgstr "不能创建临时索引"
5675 #: builtin/commit.c
5676 msgid "interactive add failed"
5677 msgstr "交互式添加失败"
5679 #: builtin/commit.c
5680 msgid "unable to update temporary index"
5681 msgstr "无法更新临时索引"
5683 #: builtin/commit.c
5684 msgid "Failed to update main cache tree"
5685 msgstr "不能更新树的主缓存"
5687 #: builtin/commit.c
5688 msgid "unable to write new_index file"
5689 msgstr "无法写 new_index 文件"
5691 #: builtin/commit.c
5692 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
5693 msgstr "在合并过程中不能做部分提交。"
5695 #: builtin/commit.c
5696 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
5697 msgstr "在拣选过程中不能做部分提交。"
5699 #: builtin/commit.c
5700 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
5701 msgstr "在变基过程中不能做部分提交。"
5703 #: builtin/commit.c
5704 msgid "cannot read the index"
5705 msgstr "无法读取索引"
5707 #: builtin/commit.c
5708 msgid "unable to write temporary index file"
5709 msgstr "无法写临时索引文件"
5711 #: builtin/commit.c
5712 #, c-format
5713 msgid "commit '%s' lacks author header"
5714 msgstr "提交 '%s' 缺少作者信息"
5716 #: builtin/commit.c
5717 #, c-format
5718 msgid "commit '%s' has malformed author line"
5719 msgstr "提交 '%s' 有格式错误的作者信息"
5721 #: builtin/commit.c
5722 msgid "malformed --author parameter"
5723 msgstr "格式错误的 --author 参数"
5725 #: builtin/commit.c ident.c
5726 #, c-format
5727 msgid "invalid date format: %s"
5728 msgstr "无效的日期格式:%s"
5730 #: builtin/commit.c
5731 msgid ""
5732 "unable to select a comment character that is not used\n"
5733 "in the current commit message"
5734 msgstr "无法选择一个未被当前提交说明使用的注释字符"
5736 #: builtin/commit.c
5737 #, c-format
5738 msgid "could not lookup commit %s"
5739 msgstr "不能查询提交 %s"
5741 #: builtin/commit.c builtin/shortlog.c
5742 #, c-format
5743 msgid "(reading log message from standard input)\n"
5744 msgstr "(正从标准输入中读取日志信息)\n"
5746 #: builtin/commit.c
5747 msgid "could not read log from standard input"
5748 msgstr "不能从标准输入中读取日志信息"
5750 #: builtin/commit.c
5751 #, c-format
5752 msgid "could not read log file '%s'"
5753 msgstr "不能读取日志文件 '%s'"
5755 #: builtin/commit.c
5756 #, c-format
5757 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
5758 msgstr "选项 '%s' 和 '%s:%s' 不能同时使用"
5760 #: builtin/commit.c
5761 msgid "could not read SQUASH_MSG"
5762 msgstr "不能读取 SQUASH_MSG"
5764 #: builtin/commit.c
5765 msgid "could not read MERGE_MSG"
5766 msgstr "不能读取 MERGE_MSG"
5768 #: builtin/commit.c bundle.c rerere.c sequencer.c
5769 #, c-format
5770 msgid "could not open '%s'"
5771 msgstr "不能打开 '%s'"
5773 #: builtin/commit.c
5774 msgid "could not write commit template"
5775 msgstr "不能写提交模版"
5777 #: builtin/commit.c
5778 #, c-format
5779 msgid ""
5780 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5781 "with '%c' will be ignored.\n"
5782 msgstr "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被忽略。\n"
5784 #: builtin/commit.c
5785 #, c-format
5786 msgid ""
5787 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5788 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
5789 msgstr ""
5790 "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被忽略,而一个空的提交\n"
5791 "说明将会终止提交。\n"
5793 #: builtin/commit.c
5794 #, c-format
5795 msgid ""
5796 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5797 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5798 msgstr ""
5799 "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被保留,如果您愿意\n"
5800 "也可以删除它们。\n"
5802 #: builtin/commit.c
5803 #, c-format
5804 msgid ""
5805 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5806 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5807 "An empty message aborts the commit.\n"
5808 msgstr ""
5809 "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被保留,如果您愿意\n"
5810 "也可以删除它们。一个空的提交说明将会终止提交。\n"
5812 #: builtin/commit.c
5813 msgid ""
5814 "\n"
5815 "It looks like you may be committing a merge.\n"
5816 "If this is not correct, please run\n"
5817 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5818 "and try again.\n"
5819 msgstr ""
5820 "\n"
5821 "似乎您正在做一个合并提交。如果不对,请运行\n"
5822 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5823 "然后重试。\n"
5825 #: builtin/commit.c
5826 msgid ""
5827 "\n"
5828 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
5829 "If this is not correct, please run\n"
5830 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5831 "and try again.\n"
5832 msgstr ""
5833 "\n"
5834 "似乎您正在做一个拣选提交。如果不对,请运行\n"
5835 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5836 "然后重试。\n"
5838 #  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
5839 #: builtin/commit.c
5840 #, c-format
5841 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
5842 msgstr "%s作者:  %.*s <%.*s>"
5844 #  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
5845 #: builtin/commit.c
5846 #, c-format
5847 msgid "%sDate:      %s"
5848 msgstr "%s日期:  %s"
5850 #  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
5851 #: builtin/commit.c
5852 #, c-format
5853 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
5854 msgstr "%s提交者:%.*s <%.*s>"
5856 #: builtin/commit.c
5857 msgid "Cannot read index"
5858 msgstr "无法读取索引"
5860 #: builtin/commit.c
5861 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
5862 msgstr "无法将尾注传递给 --trailers"
5864 #: builtin/commit.c
5865 msgid "Error building trees"
5866 msgstr "无法创建树对象"
5868 #: builtin/commit.c builtin/tag.c
5869 #, c-format
5870 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
5871 msgstr "请使用 -m 或 -F 选项提供提交说明。\n"
5873 #: builtin/commit.c
5874 #, c-format
5875 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
5876 msgstr "--author '%s' 不是 '姓名 <邮箱>' 格式,且未能在现有作者中找到匹配"
5878 #: builtin/commit.c
5879 #, c-format
5880 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
5881 msgstr "无效的忽略模式 '%s'"
5883 #: builtin/commit.c
5884 #, c-format
5885 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
5886 msgstr "无效的未跟踪文件参数 '%s'"
5888 #: builtin/commit.c
5889 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
5890 msgstr "您正处于一个合并过程中 -- 无法改写说明。"
5892 #: builtin/commit.c
5893 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
5894 msgstr "您正处于一个拣选过程中 -- 无法改写说明。"
5896 #: builtin/commit.c
5897 #, c-format
5898 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
5899 msgstr "改写说明选项 '%s' 和路径 '%s' 不能同时使用"
5901 #: builtin/commit.c
5902 #, c-format
5903 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
5904 msgstr "改写说明选项 '%s' 和 '%s' 不能同时使用"
5906 #: builtin/commit.c
5907 msgid "You have nothing to amend."
5908 msgstr "您没有可修补的提交。"
5910 #: builtin/commit.c
5911 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
5912 msgstr "您正处于一个合并过程中 -- 无法修补提交。"
5914 #: builtin/commit.c
5915 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
5916 msgstr "您正处于一个拣选过程中 -- 无法修补提交。"
5918 #: builtin/commit.c
5919 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
5920 msgstr "您正处于一个变基过程中 -- 无法修补提交。"
5922 #: builtin/commit.c
5923 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
5924 msgstr "--reset-author 只能和 -C、-c 或 --amend 同时使用。"
5926 #: builtin/commit.c
5927 #, c-format
5928 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
5929 msgstr "未知选项:--fixup=%s:%s"
5931 #: builtin/commit.c
5932 #, c-format
5933 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
5934 msgstr "路径  '%s ...' 和 -a 选项同时使用没有意义"
5936 #: builtin/commit.c
5937 msgid "show status concisely"
5938 msgstr "以简洁的格式显示状态"
5940 #: builtin/commit.c
5941 msgid "show branch information"
5942 msgstr "显示分支信息"
5944 #: builtin/commit.c
5945 msgid "show stash information"
5946 msgstr "显示贮藏区信息"
5948 #: builtin/commit.c
5949 msgid "compute full ahead/behind values"
5950 msgstr "计算完整的领先/落后值"
5952 #: builtin/commit.c
5953 msgid "version"
5954 msgstr "版本"
5956 #: builtin/commit.c builtin/push.c builtin/worktree.c
5957 msgid "machine-readable output"
5958 msgstr "机器可读的输出"
5960 #: builtin/commit.c
5961 msgid "show status in long format (default)"
5962 msgstr "以长格式显示状态(默认)"
5964 #: builtin/commit.c
5965 msgid "terminate entries with NUL"
5966 msgstr "条目以 NUL 字符结尾"
5968 #: builtin/commit.c
5969 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5970 msgstr "显示未跟踪的文件,“模式”的可选参数:all、normal、no。(默认:all)"
5972 #: builtin/commit.c
5973 msgid ""
5974 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
5975 "traditional)"
5976 msgstr ""
5977 "显示已忽略的文件,可选模式:traditional、matching、no。(默认:traditional)"
5979 #: builtin/commit.c parse-options.h
5980 msgid "when"
5981 msgstr "何时"
5983 #: builtin/commit.c
5984 msgid ""
5985 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5986 "(Default: all)"
5987 msgstr ""
5988 "忽略子模组的更改,“何时”的可选参数:all、dirty、untracked。(默认:all)"
5990 #: builtin/commit.c
5991 msgid "list untracked files in columns"
5992 msgstr "以列的方式显示未跟踪的文件"
5994 #: builtin/commit.c
5995 msgid "do not detect renames"
5996 msgstr "不检测重命名"
5998 #: builtin/commit.c
5999 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
6000 msgstr "检测重命名,可以设置索引相似度"
6002 #: builtin/commit.c
6003 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
6004 msgstr "不支持已忽略和未跟踪文件参数的组合"
6006 #: builtin/commit.c
6007 msgid "suppress summary after successful commit"
6008 msgstr "提交成功后不显示概述信息"
6010 #: builtin/commit.c
6011 msgid "show diff in commit message template"
6012 msgstr "在提交说明模板里显示差异"
6014 #: builtin/commit.c
6015 msgid "Commit message options"
6016 msgstr "提交说明选项"
6018 #: builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/tag.c
6019 msgid "read message from file"
6020 msgstr "从文件中读取提交说明"
6022 #: builtin/commit.c
6023 msgid "author"
6024 msgstr "作者"
6026 #: builtin/commit.c
6027 msgid "override author for commit"
6028 msgstr "提交时覆盖作者"
6030 #: builtin/commit.c builtin/gc.c
6031 msgid "date"
6032 msgstr "日期"
6034 #: builtin/commit.c
6035 msgid "override date for commit"
6036 msgstr "提交时覆盖日期"
6038 #: builtin/commit.c parse-options.h ref-filter.h
6039 msgid "commit"
6040 msgstr "提交"
6042 #: builtin/commit.c
6043 msgid "reuse and edit message from specified commit"
6044 msgstr "重用并编辑指定提交的提交说明"
6046 #: builtin/commit.c
6047 msgid "reuse message from specified commit"
6048 msgstr "重用指定提交的提交说明"
6050 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
6051 #. and only translate <commit>.
6053 #: builtin/commit.c
6054 msgid "[(amend|reword):]commit"
6055 msgstr "[(amend|reword):]提交"
6057 #: builtin/commit.c
6058 msgid ""
6059 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
6060 msgstr "使用自动挤压格式的提交说明对指定的提交进行修正、修补或改写说明"
6062 #: builtin/commit.c
6063 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
6064 msgstr "使用自动挤压格式的提交说明用以挤压至指定的提交"
6066 #: builtin/commit.c
6067 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
6068 msgstr "现在将该提交的作者改为我(和 -C/-c/--amend 参数共用)"
6070 #: builtin/commit.c builtin/interpret-trailers.c
6071 msgid "trailer"
6072 msgstr "尾注"
6074 #: builtin/commit.c
6075 msgid "add custom trailer(s)"
6076 msgstr "添加自定义尾注"
6078 #: builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c builtin/pull.c
6079 #: builtin/revert.c
6080 msgid "add a Signed-off-by trailer"
6081 msgstr "添加 Signed-off-by 尾注"
6083 #: builtin/commit.c
6084 msgid "use specified template file"
6085 msgstr "使用指定的模板文件"
6087 #: builtin/commit.c
6088 msgid "force edit of commit"
6089 msgstr "强制编辑提交"
6091 #: builtin/commit.c
6092 msgid "include status in commit message template"
6093 msgstr "在提交说明模板里包含状态信息"
6095 #: builtin/commit.c
6096 msgid "Commit contents options"
6097 msgstr "提交内容选项"
6099 #: builtin/commit.c
6100 msgid "commit all changed files"
6101 msgstr "提交所有改动的文件"
6103 #: builtin/commit.c
6104 msgid "add specified files to index for commit"
6105 msgstr "添加指定的文件到索引区等待提交"
6107 #: builtin/commit.c
6108 msgid "interactively add files"
6109 msgstr "交互式添加文件"
6111 #: builtin/commit.c
6112 msgid "interactively add changes"
6113 msgstr "交互式添加变更"
6115 #: builtin/commit.c
6116 msgid "commit only specified files"
6117 msgstr "只提交指定的文件"
6119 #: builtin/commit.c
6120 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
6121 msgstr "绕过 pre-commit 和 commit-msg 钩子"
6123 #: builtin/commit.c
6124 msgid "show what would be committed"
6125 msgstr "显示将要提交的内容"
6127 #: builtin/commit.c
6128 msgid "amend previous commit"
6129 msgstr "修改先前的提交"
6131 #: builtin/commit.c
6132 msgid "bypass post-rewrite hook"
6133 msgstr "绕过 post-rewrite 钩子"
6135 #: builtin/commit.c
6136 msgid "ok to record an empty change"
6137 msgstr "允许一个空提交"
6139 #: builtin/commit.c
6140 msgid "ok to record a change with an empty message"
6141 msgstr "允许空的提交说明"
6143 #: builtin/commit.c sequencer.c
6144 msgid "could not parse HEAD commit"
6145 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
6147 #: builtin/commit.c
6148 #, c-format
6149 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
6150 msgstr "损坏的 MERGE_HEAD 文件(%s)"
6152 #: builtin/commit.c
6153 msgid "could not read MERGE_MODE"
6154 msgstr "不能读取 MERGE_MODE"
6156 #: builtin/commit.c
6157 #, c-format
6158 msgid "could not read commit message: %s"
6159 msgstr "不能读取提交说明:%s"
6161 #: builtin/commit.c
6162 #, c-format
6163 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
6164 msgstr "终止提交因为提交说明为空。\n"
6166 #: builtin/commit.c
6167 #, c-format
6168 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
6169 msgstr "终止提交;您未更改来自模版的提交说明。\n"
6171 #: builtin/commit.c
6172 #, c-format
6173 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
6174 msgstr "因提交说明的正文为空而终止提交。\n"
6176 #: builtin/commit.c
6177 msgid ""
6178 "repository has been updated, but unable to write\n"
6179 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
6180 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
6181 msgstr ""
6182 "仓库已更新,但无法写 new_index 文件。检查是否磁盘已满或\n"
6183 "磁盘配额已耗尽,然后执行 \"git restore --staged :/\" 恢复。"
6185 #: builtin/config.c
6186 msgid "git config [<options>]"
6187 msgstr "git config [<选项>]"
6189 #: builtin/config.c builtin/env--helper.c
6190 #, c-format
6191 msgid "unrecognized --type argument, %s"
6192 msgstr "未能识别的 --type 参数,%s"
6194 #: builtin/config.c
6195 msgid "only one type at a time"
6196 msgstr "一次只能一个类型"
6198 #: builtin/config.c
6199 msgid "Config file location"
6200 msgstr "配置文件位置"
6202 #: builtin/config.c
6203 msgid "use global config file"
6204 msgstr "使用全局配置文件"
6206 #: builtin/config.c
6207 msgid "use system config file"
6208 msgstr "使用系统级配置文件"
6210 #: builtin/config.c
6211 msgid "use repository config file"
6212 msgstr "使用仓库级配置文件"
6214 #: builtin/config.c
6215 msgid "use per-worktree config file"
6216 msgstr "使用工作区级别的配置文件"
6218 #: builtin/config.c builtin/gc.c
6219 msgid "use given config file"
6220 msgstr "使用指定的配置文件"
6222 #: builtin/config.c
6223 msgid "blob-id"
6224 msgstr "数据对象 ID"
6226 #: builtin/config.c
6227 msgid "read config from given blob object"
6228 msgstr "从给定的数据对象读取配置"
6230 #: builtin/config.c
6231 msgid "Action"
6232 msgstr "操作"
6234 #: builtin/config.c
6235 msgid "get value: name [value-pattern]"
6236 msgstr "获取值:名称 [值模式]"
6238 #: builtin/config.c
6239 msgid "get all values: key [value-pattern]"
6240 msgstr "获得所有的值:键 [值模式]"
6242 #: builtin/config.c
6243 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
6244 msgstr "根据正则表达式获得值:名称正则 [值模式]"
6246 #: builtin/config.c
6247 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
6248 msgstr "获得 URL 取值:section[.var] URL"
6250 #: builtin/config.c
6251 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
6252 msgstr "替换所有匹配的变量:名称 值 [值模式]"
6254 #: builtin/config.c
6255 msgid "add a new variable: name value"
6256 msgstr "添加一个新的变量:名称 值"
6258 #: builtin/config.c
6259 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
6260 msgstr "删除一个变量:名称 [值模式]"
6262 #: builtin/config.c
6263 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
6264 msgstr "删除所有匹配项:名称 [值模式]"
6266 #: builtin/config.c
6267 msgid "rename section: old-name new-name"
6268 msgstr "重命名小节:old-name new-name"
6270 #: builtin/config.c
6271 msgid "remove a section: name"
6272 msgstr "删除一个小节:name"
6274 #: builtin/config.c
6275 msgid "list all"
6276 msgstr "列出所有"
6278 #: builtin/config.c
6279 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
6280 msgstr "在比较值与 '值模式' 时,使用字符串字面比较"
6282 #: builtin/config.c
6283 msgid "open an editor"
6284 msgstr "打开一个编辑器"
6286 #: builtin/config.c
6287 msgid "find the color configured: slot [default]"
6288 msgstr "获得配置的颜色:配置 [默认]"
6290 #: builtin/config.c
6291 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
6292 msgstr "获得颜色设置:配置 [stdout-is-tty]"
6294 #: builtin/config.c
6295 msgid "Type"
6296 msgstr "类型"
6298 #: builtin/config.c builtin/env--helper.c builtin/hash-object.c
6299 msgid "type"
6300 msgstr "类型"
6302 #: builtin/config.c builtin/env--helper.c
6303 msgid "value is given this type"
6304 msgstr "取值为该类型"
6306 #: builtin/config.c
6307 msgid "value is \"true\" or \"false\""
6308 msgstr "值是 \"true\" 或 \"false\""
6310 #: builtin/config.c
6311 msgid "value is decimal number"
6312 msgstr "值是十进制数"
6314 #: builtin/config.c
6315 msgid "value is --bool or --int"
6316 msgstr "值是 --bool 或 --int"
6318 #: builtin/config.c
6319 msgid "value is --bool or string"
6320 msgstr "值是 --bool 或字符串"
6322 #: builtin/config.c
6323 msgid "value is a path (file or directory name)"
6324 msgstr "值是一个路径(文件或目录名)"
6326 #: builtin/config.c
6327 msgid "value is an expiry date"
6328 msgstr "值是一个到期日期"
6330 #: builtin/config.c
6331 msgid "Other"
6332 msgstr "其它"
6334 #: builtin/config.c
6335 msgid "terminate values with NUL byte"
6336 msgstr "终止值是 NUL 字节"
6338 #: builtin/config.c
6339 msgid "show variable names only"
6340 msgstr "只显示变量名"
6342 #: builtin/config.c
6343 msgid "respect include directives on lookup"
6344 msgstr "查询时参照 include 指令递归查找"
6346 #: builtin/config.c
6347 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
6348 msgstr "显示配置的来源(文件、标准输入、数据对象,或命令行)"
6350 #: builtin/config.c
6351 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
6352 msgstr "显示配置的作用域(工作区、本地、全局、系统、命令)"
6354 #: builtin/config.c builtin/env--helper.c
6355 msgid "value"
6356 msgstr "取值"
6358 #: builtin/config.c
6359 msgid "with --get, use default value when missing entry"
6360 msgstr "使用 --get 参数,当缺少设置时使用默认值"
6362 #: builtin/config.c
6363 #, c-format
6364 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
6365 msgstr "错误的参数个数,应该为 %d 个"
6367 #: builtin/config.c
6368 #, c-format
6369 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
6370 msgstr "错误的参数个数,应该为从 %d 个到 %d 个"
6372 #: builtin/config.c
6373 #, c-format
6374 msgid "invalid key pattern: %s"
6375 msgstr "无效键名模式:%s"
6377 #: builtin/config.c config.c
6378 #, c-format
6379 msgid "invalid pattern: %s"
6380 msgstr "无效模式:%s"
6382 #: builtin/config.c
6383 #, c-format
6384 msgid "failed to format default config value: %s"
6385 msgstr "无法格式化默认配置值:%s"
6387 #: builtin/config.c
6388 #, c-format
6389 msgid "cannot parse color '%s'"
6390 msgstr "无法解析颜色 '%s'"
6392 #: builtin/config.c
6393 msgid "unable to parse default color value"
6394 msgstr "无法解析默认颜色值"
6396 #: builtin/config.c
6397 msgid "not in a git directory"
6398 msgstr "不在 git 仓库中"
6400 #: builtin/config.c
6401 msgid "writing to stdin is not supported"
6402 msgstr "不支持写到标准输入"
6404 #: builtin/config.c
6405 msgid "writing config blobs is not supported"
6406 msgstr "不支持写到配置数据对象"
6408 #: builtin/config.c
6409 #, c-format
6410 msgid ""
6411 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6412 "[user]\n"
6413 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6414 "#\tname = %s\n"
6415 "#\temail = %s\n"
6416 msgstr ""
6417 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6418 "[user]\n"
6419 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6420 "#\tname = %s\n"
6421 "#\temail = %s\n"
6423 #: builtin/config.c
6424 msgid "only one config file at a time"
6425 msgstr "一次只能有一个配置文件"
6427 #: builtin/config.c
6428 msgid "--local can only be used inside a git repository"
6429 msgstr "--local 只能在 git 仓库内使用"
6431 #: builtin/config.c
6432 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
6433 msgstr "--blob 只能在 git 仓库内使用"
6435 #: builtin/config.c
6436 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
6437 msgstr "--worktree 只能在 git 仓库内使用"
6439 #: builtin/config.c builtin/gc.c
6440 msgid "$HOME not set"
6441 msgstr "$HOME 未设置"
6443 #: builtin/config.c
6444 msgid ""
6445 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
6446 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
6447 "section in \"git help worktree\" for details"
6448 msgstr ""
6449 "不能和多个工作区一起使用 --worktree,除非启用 worktreeConfig 配置扩展。\n"
6450 "详情请阅读“git help worktree”的“CONFIGURATION FILE”小节"
6452 #: builtin/config.c
6453 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
6454 msgstr "--get-color 和变量类型不兼容"
6456 #: builtin/config.c
6457 msgid "only one action at a time"
6458 msgstr "一次只能有一个动作"
6460 #: builtin/config.c
6461 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
6462 msgstr "--name-only 仅适用于 --list 或 --get-regexp"
6464 #: builtin/config.c
6465 msgid ""
6466 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
6467 "list"
6468 msgstr "--show-origin 仅适用于 --get、--get-all、--get-regexp 和 --list"
6470 #: builtin/config.c
6471 msgid "--default is only applicable to --get"
6472 msgstr "--default 仅适用于 --get"
6474 #: builtin/config.c
6475 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
6476 msgstr "--fixed-value 仅适用于有 '值模式'"
6478 #: builtin/config.c
6479 #, c-format
6480 msgid "unable to read config file '%s'"
6481 msgstr "无法读取配置文件 '%s'"
6483 #: builtin/config.c
6484 msgid "error processing config file(s)"
6485 msgstr "处理配置文件出错"
6487 #: builtin/config.c
6488 msgid "editing stdin is not supported"
6489 msgstr "不支持编辑标准输入"
6491 #: builtin/config.c
6492 msgid "editing blobs is not supported"
6493 msgstr "不支持编辑数据对象"
6495 #: builtin/config.c
6496 #, c-format
6497 msgid "cannot create configuration file %s"
6498 msgstr "不能创建配置文件 %s"
6500 #: builtin/config.c
6501 #, c-format
6502 msgid ""
6503 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
6504 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
6505 msgstr ""
6506 "无法用一个值覆盖多个值\n"
6507 "       使用一个正则表达式、--add 或 --replace-all 来修改 %s。"
6509 #: builtin/config.c
6510 #, c-format
6511 msgid "no such section: %s"
6512 msgstr "无此小节:%s"
6514 #: builtin/count-objects.c
6515 msgid "print sizes in human readable format"
6516 msgstr "以用户可读的格式显示大小"
6518 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6519 #, c-format
6520 msgid ""
6521 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
6522 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
6523 "\n"
6524 "\tchmod 0700 %s"
6525 msgstr ""
6526 "您的 socket 目录权限过于宽松,其他用户可能会读取您缓存的认证信息。考虑执"
6527 "行:\n"
6528 "\n"
6529 "\tchmod 0700 %s"
6531 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6532 msgid "print debugging messages to stderr"
6533 msgstr "输出调试信息到标准错误"
6535 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6536 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
6537 msgstr "credential-cache--daemon 不可用,不支持 unix 套接字"
6539 #: builtin/credential-cache.c
6540 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
6541 msgstr "credential-cache 不可用,不支持 unix 套接字"
6543 #: builtin/credential-store.c
6544 #, c-format
6545 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
6546 msgstr "无法在 %d ms 获得凭证存储锁"
6548 #: builtin/describe.c
6549 msgid ""
6550 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
6551 msgstr ""
6552 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<提交号>...]"
6554 #: builtin/describe.c
6555 msgid ""
6556 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
6557 msgstr ""
6558 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<标记>]"
6560 #: builtin/describe.c
6561 msgid "git describe <blob>"
6562 msgstr "git describe <数据对象>"
6564 #: builtin/describe.c
6565 msgid "head"
6566 msgstr "头"
6568 #: builtin/describe.c
6569 msgid "lightweight"
6570 msgstr "轻量级的"
6572 #: builtin/describe.c
6573 msgid "annotated"
6574 msgstr "附注的"
6576 #: builtin/describe.c
6577 #, c-format
6578 msgid "annotated tag %s not available"
6579 msgstr "附注标签 %s 无效"
6581 #: builtin/describe.c
6582 #, c-format
6583 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
6584 msgstr "标签 '%s' 在外部被认为是 '%s'"
6586 #: builtin/describe.c
6587 #, c-format
6588 msgid "no tag exactly matches '%s'"
6589 msgstr "没有标签准确匹配 '%s'"
6591 #: builtin/describe.c
6592 #, c-format
6593 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
6594 msgstr "没有精确匹配到引用或标签,继续搜索进行描述\n"
6596 #: builtin/describe.c
6597 #, c-format
6598 msgid "finished search at %s\n"
6599 msgstr "完成搜索 %s\n"
6601 #: builtin/describe.c
6602 #, c-format
6603 msgid ""
6604 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
6605 "However, there were unannotated tags: try --tags."
6606 msgstr ""
6607 "没有附注标签能描述 '%s'。\n"
6608 "然而,存在未附注标签:尝试 --tags。"
6610 #: builtin/describe.c
6611 #, c-format
6612 msgid ""
6613 "No tags can describe '%s'.\n"
6614 "Try --always, or create some tags."
6615 msgstr ""
6616 "没有标签能描述 '%s'。\n"
6617 "尝试 --always,或者创建一些标签。"
6619 #: builtin/describe.c
6620 #, c-format
6621 msgid "traversed %lu commits\n"
6622 msgstr "已遍历 %lu 个提交\n"
6624 #: builtin/describe.c
6625 #, c-format
6626 msgid ""
6627 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
6628 "gave up search at %s\n"
6629 msgstr ""
6630 "发现多于 %i 个标签,列出最近的 %i 个\n"
6631 "在 %s 放弃搜索\n"
6633 #: builtin/describe.c
6634 #, c-format
6635 msgid "describe %s\n"
6636 msgstr "描述 %s\n"
6638 #: builtin/describe.c
6639 #, c-format
6640 msgid "Not a valid object name %s"
6641 msgstr "不是一个有效的对象名 %s"
6643 #: builtin/describe.c
6644 #, c-format
6645 msgid "%s is neither a commit nor blob"
6646 msgstr "%s 既不是提交也不是数据对象"
6648 #: builtin/describe.c
6649 msgid "find the tag that comes after the commit"
6650 msgstr "寻找该提交之后的标签"
6652 #: builtin/describe.c
6653 msgid "debug search strategy on stderr"
6654 msgstr "在标准错误上调试搜索策略"
6656 #: builtin/describe.c
6657 msgid "use any ref"
6658 msgstr "使用任意引用"
6660 #: builtin/describe.c
6661 msgid "use any tag, even unannotated"
6662 msgstr "使用任意标签,即使未附带注释"
6664 #: builtin/describe.c
6665 msgid "always use long format"
6666 msgstr "始终使用长提交号格式"
6668 #: builtin/describe.c
6669 msgid "only follow first parent"
6670 msgstr "只跟随第一个父提交"
6672 #: builtin/describe.c
6673 msgid "only output exact matches"
6674 msgstr "只输出精确匹配"
6676 #: builtin/describe.c
6677 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
6678 msgstr "考虑最近 <n> 个标签(默认:10)"
6680 #: builtin/describe.c
6681 msgid "only consider tags matching <pattern>"
6682 msgstr "只考虑匹配 <模式> 的标签"
6684 #: builtin/describe.c
6685 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
6686 msgstr "不考虑匹配 <模式> 的标签"
6688 #: builtin/describe.c builtin/name-rev.c
6689 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
6690 msgstr "显示简写的提交号作为后备"
6692 #: builtin/describe.c
6693 msgid "mark"
6694 msgstr "标记"
6696 #: builtin/describe.c
6697 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
6698 msgstr "对于脏工作区,追加 <标记>(默认:\"-dirty\")"
6700 #: builtin/describe.c
6701 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
6702 msgstr "对于损坏的工作区,追加 <标记>(默认:\"-broken\")"
6704 #: builtin/describe.c
6705 msgid "No names found, cannot describe anything."
6706 msgstr "没有发现名称,无法描述任何东西。"
6708 #: builtin/describe.c
6709 #, c-format
6710 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
6711 msgstr "选项 '%s' 和提交号不能同时使用"
6713 #: builtin/diagnose.c
6714 msgid ""
6715 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
6716 "             [--mode=<mode>]"
6717 msgstr ""
6718 "git diagnose [(-o | --output-directory) <路径>] [(-s | --suffix) <格式>]\n"
6719 "             [--mode=<模式>]"
6721 #: builtin/diagnose.c
6722 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
6723 msgstr "指定诊断归档包的目标位置"
6725 #: builtin/diagnose.c
6726 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
6727 msgstr "指定文件的 strftime 格式后缀"
6729 #: builtin/diagnose.c
6730 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
6731 msgstr "指定诊断信息归档包的内容"
6733 #: builtin/diff-tree.c
6734 msgid "--merge-base only works with two commits"
6735 msgstr "--merge-base 仅适用于两个提交"
6737 #: builtin/diff.c
6738 #, c-format
6739 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
6740 msgstr "'%s':不是一个正规文件或符号链接"
6742 #: builtin/diff.c
6743 msgid "no merge given, only parents."
6744 msgstr "没有给出合并,只有父提交。"
6746 #: builtin/diff.c
6747 #, c-format
6748 msgid "invalid option: %s"
6749 msgstr "无效选项:%s"
6751 #: builtin/diff.c
6752 #, c-format
6753 msgid "%s...%s: no merge base"
6754 msgstr "%s...%s:无合并基线"
6756 #: builtin/diff.c
6757 msgid "Not a git repository"
6758 msgstr "不是 git 仓库"
6760 #: builtin/diff.c builtin/grep.c
6761 #, c-format
6762 msgid "invalid object '%s' given."
6763 msgstr "提供了无效对象 '%s'。"
6765 #: builtin/diff.c
6766 #, c-format
6767 msgid "more than two blobs given: '%s'"
6768 msgstr "提供了超过两个数据对象:'%s'"
6770 #: builtin/diff.c
6771 #, c-format
6772 msgid "unhandled object '%s' given."
6773 msgstr "无法处理的对象 '%s'。"
6775 #: builtin/diff.c
6776 #, c-format
6777 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
6778 msgstr "%s...%s:多条合并基线,使用 %s"
6780 #: builtin/difftool.c
6781 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
6782 msgstr "git difftool [<选项>] [<提交> [<提交>]] [--] [<路径>...]"
6784 #: builtin/difftool.c
6785 #, c-format
6786 msgid "could not read symlink %s"
6787 msgstr "无法读取符号链接 %s"
6789 #: builtin/difftool.c
6790 #, c-format
6791 msgid "could not read symlink file %s"
6792 msgstr "无法读取符号链接文件 %s"
6794 #: builtin/difftool.c
6795 #, c-format
6796 msgid "could not read object %s for symlink %s"
6797 msgstr "无法读取符号链接 %2$s 指向的对象 %1$s"
6799 #: builtin/difftool.c
6800 msgid ""
6801 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
6802 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
6803 msgstr ""
6804 "不支持在目录比较模式('-d' 和 '--dir-diff')中采用组合差异格式('-c' 和 '--"
6805 "cc')。"
6807 #: builtin/difftool.c
6808 #, c-format
6809 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
6810 msgstr "两个文件都被修改:'%s' 和 '%s'。"
6812 #: builtin/difftool.c
6813 msgid "working tree file has been left."
6814 msgstr "工作区文件被留了下来。"
6816 #: builtin/difftool.c sequencer.c
6817 #, c-format
6818 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
6819 msgstr "不能拷贝 '%s' 至 '%s'"
6821 #: builtin/difftool.c
6822 #, c-format
6823 msgid "temporary files exist in '%s'."
6824 msgstr "临时文件存在于 '%s'。"
6826 #: builtin/difftool.c
6827 msgid "you may want to cleanup or recover these."
6828 msgstr "您可能想要清理或者恢复它们。"
6830 #: builtin/difftool.c
6831 #, c-format
6832 msgid "failed: %d"
6833 msgstr "失败:%d"
6835 #: builtin/difftool.c
6836 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
6837 msgstr "使用 `diff.guitool` 代替 `diff.tool`"
6839 #: builtin/difftool.c
6840 msgid "perform a full-directory diff"
6841 msgstr "执行一个全目录差异比较"
6843 #: builtin/difftool.c
6844 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
6845 msgstr "启动差异比较工具之前不提示"
6847 #: builtin/difftool.c
6848 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
6849 msgstr "在 dir-diff 模式中使用符号链接"
6851 #: builtin/difftool.c
6852 msgid "tool"
6853 msgstr "工具"
6855 #: builtin/difftool.c
6856 msgid "use the specified diff tool"
6857 msgstr "使用指定的差异比较工具"
6859 #: builtin/difftool.c
6860 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
6861 msgstr "显示可以用在 `--tool` 参数后的差异工具列表"
6863 #: builtin/difftool.c
6864 msgid ""
6865 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
6866 "code"
6867 msgstr "当执行的 diff 工具返回非零退出码时,使 'git-difftool' 退出"
6869 #: builtin/difftool.c
6870 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
6871 msgstr "指定一个用于查看差异的自定义命令"
6873 #: builtin/difftool.c
6874 msgid "passed to `diff`"
6875 msgstr "传递给 `diff`"
6877 #: builtin/difftool.c
6878 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
6879 msgstr "difftool 要求工作区或者 --no-index"
6881 #: builtin/difftool.c
6882 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
6883 msgstr "没有为 --tool=<工具> 参数提供 <工具>"
6885 #: builtin/difftool.c
6886 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
6887 msgstr "没有为 --extcmd=<命令> 参数提供 <命令>"
6889 #: builtin/env--helper.c
6890 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
6891 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <选项> <环境变量>"
6893 #: builtin/env--helper.c
6894 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
6895 msgstr "git_env_*(...) 的默认值"
6897 #: builtin/env--helper.c
6898 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
6899 msgstr "安静模式,只使用 git_env_*() 的值作为退出码"
6901 #: builtin/env--helper.c
6902 #, c-format
6903 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
6904 msgstr "选项 `--default' 和 `--type=bool` 期望一个布尔值,不是 `%s`"
6906 #: builtin/env--helper.c
6907 #, c-format
6908 msgid ""
6909 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not "
6910 "`%s`"
6911 msgstr "选项 `--default' 和 `--type=ulong` 期望一个无符号长整型,不是 `%s`"
6913 #: builtin/fast-export.c
6914 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
6915 msgstr "git fast-export [<rev-list 选项>]"
6917 #: builtin/fast-export.c
6918 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
6919 msgstr "错误:除非指定 --mark-tags,否则无法导出嵌套标签。"
6921 #: builtin/fast-export.c
6922 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
6923 msgstr "--anonymize-map 取值不能为空"
6925 #: builtin/fast-export.c
6926 msgid "show progress after <n> objects"
6927 msgstr "在 <n> 个对象之后显示进度"
6929 #: builtin/fast-export.c
6930 msgid "select handling of signed tags"
6931 msgstr "选择如何处理签名标签"
6933 #: builtin/fast-export.c
6934 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
6935 msgstr "选择当标签指向被过滤对象时该标签的处理方式"
6937 #: builtin/fast-export.c
6938 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
6939 msgstr "选择使用备用编码处理提交说明"
6941 #: builtin/fast-export.c
6942 msgid "dump marks to this file"
6943 msgstr "把标记存储到这个文件"
6945 #: builtin/fast-export.c
6946 msgid "import marks from this file"
6947 msgstr "从这个文件导入标记"
6949 #: builtin/fast-export.c
6950 msgid "import marks from this file if it exists"
6951 msgstr "如果文件存在,从该文件导入标记"
6953 #: builtin/fast-export.c
6954 msgid "fake a tagger when tags lack one"
6955 msgstr "当标签缺少标记人字段时,假装提供一个"
6957 #: builtin/fast-export.c
6958 msgid "output full tree for each commit"
6959 msgstr "每次提交都输出整个树"
6961 #: builtin/fast-export.c
6962 msgid "use the done feature to terminate the stream"
6963 msgstr "使用 done 功能来终止流"
6965 #: builtin/fast-export.c
6966 msgid "skip output of blob data"
6967 msgstr "跳过数据对象的输出"
6969 #: builtin/fast-export.c builtin/log.c
6970 msgid "refspec"
6971 msgstr "引用规格"
6973 #: builtin/fast-export.c
6974 msgid "apply refspec to exported refs"
6975 msgstr "对导出的引用应用引用规格"
6977 #: builtin/fast-export.c
6978 msgid "anonymize output"
6979 msgstr "匿名输出"
6981 #: builtin/fast-export.c
6982 msgid "from:to"
6983 msgstr "from:to"
6985 #: builtin/fast-export.c
6986 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
6987 msgstr "在匿名输出中将 <from> 转换为 <to>"
6989 #: builtin/fast-export.c
6990 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
6991 msgstr "引用父对象 ID 不在 fast-export 流中"
6993 #: builtin/fast-export.c
6994 msgid "show original object ids of blobs/commits"
6995 msgstr "显示数据对象/提交的原始对象 ID"
6997 #: builtin/fast-export.c
6998 msgid "label tags with mark ids"
6999 msgstr "对带有标记 ID 的标签做标记"
7001 #: builtin/fast-import.c
7002 #, c-format
7003 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
7004 msgstr "子模组 '%s' 缺少 from 标记"
7006 #: builtin/fast-import.c
7007 #, c-format
7008 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
7009 msgstr "子模组 '%s' 缺少 to 标记"
7011 #: builtin/fast-import.c
7012 #, c-format
7013 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
7014 msgstr "预期 'mark' 命令,得到 %s"
7016 #: builtin/fast-import.c
7017 #, c-format
7018 msgid "Expected 'to' command, got %s"
7019 msgstr "预期 'to' 命令,得到 %s"
7021 #: builtin/fast-import.c
7022 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
7023 msgstr "子模组重写选项的预期格式为 name:filename"
7025 #: builtin/fast-import.c
7026 #, c-format
7027 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
7028 msgstr "不带 --allow-unsafe-features 的输入中禁止使用功能 '%s'"
7030 #: builtin/fetch-pack.c
7031 #, c-format
7032 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
7033 msgstr "Lockfile 已创建但未报告:%s"
7035 #: builtin/fetch.c
7036 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
7037 msgstr "git fetch [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]"
7039 #: builtin/fetch.c
7040 msgid "git fetch [<options>] <group>"
7041 msgstr "git fetch [<选项>] <组>"
7043 #: builtin/fetch.c
7044 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
7045 msgstr "git fetch --multiple [<选项>] [(<仓库> | <组>)...]"
7047 #: builtin/fetch.c
7048 msgid "git fetch --all [<options>]"
7049 msgstr "git fetch --all [<选项>]"
7051 #: builtin/fetch.c
7052 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
7053 msgstr "fetch.parallel 不能为负数"
7055 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7056 msgid "fetch from all remotes"
7057 msgstr "从所有的远程抓取"
7059 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7060 msgid "set upstream for git pull/fetch"
7061 msgstr "为 git pull/fetch 设置上游"
7063 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7064 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
7065 msgstr "追加到 .git/FETCH_HEAD 而不是覆盖它"
7067 #: builtin/fetch.c
7068 msgid "use atomic transaction to update references"
7069 msgstr "使用原子事务更新引用"
7071 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7072 msgid "path to upload pack on remote end"
7073 msgstr "上传包到远程的路径"
7075 #: builtin/fetch.c
7076 msgid "force overwrite of local reference"
7077 msgstr "强制覆盖本地引用"
7079 #: builtin/fetch.c
7080 msgid "fetch from multiple remotes"
7081 msgstr "从多个远程抓取"
7083 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7084 msgid "fetch all tags and associated objects"
7085 msgstr "抓取所有的标签和关联对象"
7087 #: builtin/fetch.c
7088 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
7089 msgstr "不抓取任何标签(--no-tags)"
7091 #: builtin/fetch.c
7092 msgid "number of submodules fetched in parallel"
7093 msgstr "子模组获取的并发数"
7095 #: builtin/fetch.c
7096 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
7097 msgstr "修改引用规格以将所有引用放入 refs/prefetch/"
7099 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7100 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
7101 msgstr "清除远程已经不存在的分支的跟踪分支"
7103 #: builtin/fetch.c
7104 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
7105 msgstr "清除远程不存在的本地标签,并且替换变更标签"
7107 #  译者:可选值,不能翻译
7108 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7109 msgid "on-demand"
7110 msgstr "on-demand"
7112 #: builtin/fetch.c
7113 msgid "control recursive fetching of submodules"
7114 msgstr "控制子模组的递归抓取"
7116 #: builtin/fetch.c
7117 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
7118 msgstr "将获取到的引用写入 FETCH_HEAD 文件"
7120 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7121 msgid "keep downloaded pack"
7122 msgstr "保持下载包"
7124 #: builtin/fetch.c
7125 msgid "allow updating of HEAD ref"
7126 msgstr "允许更新 HEAD 引用"
7128 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7129 msgid "deepen history of shallow clone"
7130 msgstr "深化浅克隆的历史"
7132 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7133 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
7134 msgstr "基于时间来深化浅克隆的历史"
7136 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7137 msgid "convert to a complete repository"
7138 msgstr "转换为一个完整的仓库"
7140 #: builtin/fetch.c
7141 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
7142 msgstr "不协商共有提交重新获取"
7144 #: builtin/fetch.c
7145 msgid "prepend this to submodule path output"
7146 msgstr "在子模组路径输出的前面加上此目录"
7148 #: builtin/fetch.c
7149 msgid ""
7150 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
7151 "files)"
7152 msgstr "递归获取子模组的缺省值(比配置文件优先级低)"
7154 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7155 msgid "accept refs that update .git/shallow"
7156 msgstr "接受更新 .git/shallow 的引用"
7158 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7159 msgid "refmap"
7160 msgstr "引用映射"
7162 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7163 msgid "specify fetch refmap"
7164 msgstr "指定获取操作的引用映射"
7166 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7167 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
7168 msgstr "报告我们只拥有从该对象开始可达的对象"
7170 #: builtin/fetch.c
7171 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
7172 msgstr "不获取包文件;而是打印协商的祖先提交"
7174 #: builtin/fetch.c
7175 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
7176 msgstr "获取后执行 'maintenance --auto'"
7178 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7179 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
7180 msgstr "在所有更新分支上检查强制更新"
7182 #: builtin/fetch.c
7183 msgid "write the commit-graph after fetching"
7184 msgstr "抓取后写提交图"
7186 #: builtin/fetch.c
7187 msgid "accept refspecs from stdin"
7188 msgstr "从标准输入获取引用规格"
7190 #: builtin/fetch.c
7191 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
7192 msgstr "无法发现远程 HEAD 引用"
7194 #: builtin/fetch.c
7195 #, c-format
7196 msgid "object %s not found"
7197 msgstr "对象 %s 未发现"
7199 #: builtin/fetch.c
7200 msgid "[up to date]"
7201 msgstr "[最新]"
7203 #: builtin/fetch.c
7204 msgid "[rejected]"
7205 msgstr "[已拒绝]"
7207 #: builtin/fetch.c
7208 msgid "can't fetch into checked-out branch"
7209 msgstr "无法获取到已检出的分支"
7211 #: builtin/fetch.c
7212 msgid "[tag update]"
7213 msgstr "[标签更新]"
7215 #: builtin/fetch.c
7216 msgid "unable to update local ref"
7217 msgstr "不能更新本地引用"
7219 #: builtin/fetch.c
7220 msgid "would clobber existing tag"
7221 msgstr "会破坏现有的标签"
7223 #: builtin/fetch.c
7224 msgid "[new tag]"
7225 msgstr "[新标签]"
7227 #: builtin/fetch.c
7228 msgid "[new branch]"
7229 msgstr "[新分支]"
7231 #: builtin/fetch.c
7232 msgid "[new ref]"
7233 msgstr "[新引用]"
7235 #: builtin/fetch.c
7236 msgid "forced update"
7237 msgstr "强制更新"
7239 #: builtin/fetch.c
7240 msgid "non-fast-forward"
7241 msgstr "非快进"
7243 #: builtin/fetch.c builtin/grep.c sequencer.c
7244 #, c-format
7245 msgid "cannot open '%s'"
7246 msgstr "不能打开 '%s'"
7248 #: builtin/fetch.c
7249 msgid ""
7250 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
7251 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
7252 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
7253 msgstr ""
7254 "获取操作通常显示哪些分支发生了强制更新,但该检查已被禁用;\n"
7255 "要重新启用,请使用 '--show-forced-updates' 选项或运行\n"
7256 "'git config fetch.showForcedUpdates true'"
7258 #: builtin/fetch.c
7259 #, c-format
7260 msgid ""
7261 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
7262 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
7263 "false'\n"
7264 "to avoid this check\n"
7265 msgstr ""
7266 "花了 %.2f 秒来检查强制更新;您可以使用 '--no-show-forced-updates'\n"
7267 "或运行 'git config fetch.showForcedUpdates false' 以避免此项检查\n"
7269 #: builtin/fetch.c
7270 #, c-format
7271 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
7272 msgstr "%s 未发送所有必需的对象\n"
7274 #: builtin/fetch.c
7275 #, c-format
7276 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
7277 msgstr "拒绝 %s 因为浅克隆的根不允许被更新"
7279 #: builtin/fetch.c
7280 #, c-format
7281 msgid "From %.*s\n"
7282 msgstr "来自 %.*s\n"
7284 #: builtin/fetch.c
7285 #, c-format
7286 msgid ""
7287 "some local refs could not be updated; try running\n"
7288 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
7289 msgstr ""
7290 "一些本地引用不能被更新;尝试运行\n"
7291 " 'git remote prune %s' 来删除旧的、有冲突的分支"
7293 #  译者:注意保持前导空格
7294 #: builtin/fetch.c
7295 #, c-format
7296 msgid "   (%s will become dangling)"
7297 msgstr "   (%s 将成为悬空状态)"
7299 #  译者:注意保持前导空格
7300 #: builtin/fetch.c
7301 #, c-format
7302 msgid "   (%s has become dangling)"
7303 msgstr "   (%s 已成为悬空状态)"
7305 #: builtin/fetch.c
7306 msgid "[deleted]"
7307 msgstr "[已删除]"
7309 #: builtin/fetch.c builtin/remote.c
7310 msgid "(none)"
7311 msgstr "(无)"
7313 #: builtin/fetch.c
7314 #, c-format
7315 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
7316 msgstr "拒绝获取于 '%2$s' 检出的分支 '%1$s'"
7318 #: builtin/fetch.c
7319 #, c-format
7320 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
7321 msgstr "选项 \"%s\" 的值 \"%s\" 对于 %s 是无效的"
7323 #: builtin/fetch.c
7324 #, c-format
7325 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
7326 msgstr "选项 \"%s\" 为 %s 所忽略\n"
7328 #: builtin/fetch.c object-file.c
7329 #, c-format
7330 msgid "%s is not a valid object"
7331 msgstr "%s 不是一个有效的对象"
7333 #: builtin/fetch.c
7334 #, c-format
7335 msgid "the object %s does not exist"
7336 msgstr "对象 '%s' 不存在"
7338 #: builtin/fetch.c
7339 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
7340 msgstr "检测到多分支,和 --set-upstream 不兼容"
7342 #: builtin/fetch.c
7343 #, c-format
7344 msgid ""
7345 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
7346 "any branch."
7347 msgstr "无法在不指向任何分支时将 HEAD 的上游从 '%s' 设置为 '%s'。"
7349 #: builtin/fetch.c
7350 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
7351 msgstr "没有为一个远程跟踪分支设置上游"
7353 #: builtin/fetch.c
7354 msgid "not setting upstream for a remote tag"
7355 msgstr "没有为一个远程标签设置上游"
7357 #: builtin/fetch.c
7358 msgid "unknown branch type"
7359 msgstr "未知的分支类型"
7361 #: builtin/fetch.c
7362 msgid ""
7363 "no source branch found;\n"
7364 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
7365 msgstr ""
7366 "未发现源分支;\n"
7367 "您需要使用 --set-upstream 选项指定一个分支"
7369 #: builtin/fetch.c
7370 #, c-format
7371 msgid "Fetching %s\n"
7372 msgstr "正在获取 %s\n"
7374 #: builtin/fetch.c
7375 #, c-format
7376 msgid "could not fetch %s"
7377 msgstr "不能获取 %s"
7379 #: builtin/fetch.c
7380 #, c-format
7381 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
7382 msgstr "无法获取 '%s'(退出码:%d)\n"
7384 #: builtin/fetch.c
7385 msgid ""
7386 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
7387 "remote name from which new revisions should be fetched"
7388 msgstr "未指定远程仓库;请指定一个用于获取新版本的 URL 或远程仓库名"
7390 #: builtin/fetch.c
7391 msgid "you need to specify a tag name"
7392 msgstr "您需要指定一个标签名称"
7394 #: builtin/fetch.c
7395 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
7396 msgstr "--negotiate-only 需要一个或多个 --negotiation-tip=*"
7398 #: builtin/fetch.c
7399 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
7400 msgstr "--deepen 不支持负数深度"
7402 #: builtin/fetch.c
7403 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
7404 msgstr "对于一个完整的仓库,参数 --unshallow 没有意义"
7406 #: builtin/fetch.c
7407 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
7408 msgstr "fetch --all 不能带一个仓库参数"
7410 #: builtin/fetch.c
7411 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
7412 msgstr "fetch --all 带引用规格没有任何意义"
7414 #: builtin/fetch.c
7415 #, c-format
7416 msgid "no such remote or remote group: %s"
7417 msgstr "没有这样的远程或远程组:%s"
7419 #: builtin/fetch.c
7420 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
7421 msgstr "获取组并指定引用规格没有意义"
7423 #: builtin/fetch.c
7424 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
7425 msgstr "在使用 --negotiate-only 时必须提供远程仓库"
7427 #: builtin/fetch.c
7428 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
7429 msgstr "协议不支持 --negotiate-only,退出"
7431 #: builtin/fetch.c
7432 msgid ""
7433 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
7434 "partialclone"
7435 msgstr "只可以将 --filter 用于在 extensions.partialclone 中配置的远程仓库"
7437 #: builtin/fetch.c
7438 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
7439 msgstr "--atomic 仅在从一个远程仓库获取的时候可用"
7441 #: builtin/fetch.c
7442 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
7443 msgstr "--stdin 仅在从一个远程仓库获取的时候可用"
7445 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7446 msgid ""
7447 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
7448 msgstr "git fmt-merge-msg [-m <说明>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <文件>]"
7450 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7451 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
7452 msgstr "向提交说明中最多复制指定条目(合并而来的提交)的简短说明"
7454 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7455 msgid "alias for --log (deprecated)"
7456 msgstr "参数 --log 的别名(已弃用)"
7458 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7459 msgid "text"
7460 msgstr "文本"
7462 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7463 msgid "use <text> as start of message"
7464 msgstr "使用 <文本> 作为提交说明的开始"
7466 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7467 msgid "use <name> instead of the real target branch"
7468 msgstr "使用 <名称> 而不是真正的目标分支"
7470 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7471 msgid "file to read from"
7472 msgstr "从文件中读取"
7474 #: builtin/for-each-ref.c
7475 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
7476 msgstr "git for-each-ref [<选项>] [<模式>]"
7478 #: builtin/for-each-ref.c
7479 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
7480 msgstr "git for-each-ref [--points-at <对象>]"
7482 #: builtin/for-each-ref.c
7483 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
7484 msgstr "git for-each-ref [--merged [<提交>]] [--no-merged [<提交>]]"
7486 #: builtin/for-each-ref.c
7487 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
7488 msgstr "git for-each-ref [--contains [<提交>]] [--no-contains [<提交>]]"
7490 #: builtin/for-each-ref.c
7491 msgid "quote placeholders suitably for shells"
7492 msgstr "引用占位符适用于 shells"
7494 #: builtin/for-each-ref.c
7495 msgid "quote placeholders suitably for perl"
7496 msgstr "引用占位符适用于 perl"
7498 #: builtin/for-each-ref.c
7499 msgid "quote placeholders suitably for python"
7500 msgstr "引用占位符适用于 python"
7502 #: builtin/for-each-ref.c
7503 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
7504 msgstr "引用占位符适用于 Tcl"
7506 #: builtin/for-each-ref.c
7507 msgid "show only <n> matched refs"
7508 msgstr "只显示 <n> 个匹配的引用"
7510 #: builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
7511 msgid "respect format colors"
7512 msgstr "遵照格式中的颜色输出"
7514 #: builtin/for-each-ref.c
7515 msgid "print only refs which points at the given object"
7516 msgstr "只打印指向给定对象的引用"
7518 #: builtin/for-each-ref.c
7519 msgid "print only refs that are merged"
7520 msgstr "只打印已经合并的引用"
7522 #: builtin/for-each-ref.c
7523 msgid "print only refs that are not merged"
7524 msgstr "只打印没有合并的引用"
7526 #: builtin/for-each-ref.c
7527 msgid "print only refs which contain the commit"
7528 msgstr "只打印包含该提交的引用"
7530 #: builtin/for-each-ref.c
7531 msgid "print only refs which don't contain the commit"
7532 msgstr "只打印不包含该提交的引用"
7534 #: builtin/for-each-repo.c
7535 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
7536 msgstr "git for-each-repo --config=<配置> [--] <命令参数>"
7538 #: builtin/for-each-repo.c
7539 msgid "config"
7540 msgstr "配置"
7542 #: builtin/for-each-repo.c
7543 msgid "config key storing a list of repository paths"
7544 msgstr "存储着仓库路径列表的配置项键名"
7546 #: builtin/for-each-repo.c
7547 msgid "missing --config=<config>"
7548 msgstr "缺少 --config=<配置>"
7550 #: builtin/fsck.c
7551 msgid "unknown"
7552 msgstr "未知"
7554 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
7555 #: builtin/fsck.c
7556 #, c-format
7557 msgid "error in %s %s: %s"
7558 msgstr "%s %s 错误:%s"
7560 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
7561 #: builtin/fsck.c
7562 #, c-format
7563 msgid "warning in %s %s: %s"
7564 msgstr "%s %s 警告:%s"
7566 #: builtin/fsck.c
7567 #, c-format
7568 msgid "broken link from %7s %s"
7569 msgstr "来自 %7s %s 的损坏的链接"
7571 #: builtin/fsck.c
7572 msgid "wrong object type in link"
7573 msgstr "链接中错误的对象类型"
7575 #: builtin/fsck.c
7576 #, c-format
7577 msgid ""
7578 "broken link from %7s %s\n"
7579 "              to %7s %s"
7580 msgstr ""
7581 "损坏的链接来自于 %7s %s\n"
7582 "              到 %7s %s"
7584 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c connected.c
7585 msgid "Checking connectivity"
7586 msgstr "正在检查连通性"
7588 #: builtin/fsck.c
7589 #, c-format
7590 msgid "missing %s %s"
7591 msgstr "缺失 %s %s"
7593 #: builtin/fsck.c
7594 #, c-format
7595 msgid "unreachable %s %s"
7596 msgstr "不可达 %s %s"
7598 #: builtin/fsck.c
7599 #, c-format
7600 msgid "dangling %s %s"
7601 msgstr "悬空 %s %s"
7603 #: builtin/fsck.c
7604 msgid "could not create lost-found"
7605 msgstr "不能创建 lost-found"
7607 #: builtin/fsck.c builtin/gc.c builtin/rebase.c rebase-interactive.c rerere.c
7608 #: sequencer.c
7609 #, c-format
7610 msgid "could not write '%s'"
7611 msgstr "不能写入 '%s'"
7613 #: builtin/fsck.c
7614 #, c-format
7615 msgid "could not finish '%s'"
7616 msgstr "不能完成 '%s'"
7618 #: builtin/fsck.c
7619 #, c-format
7620 msgid "Checking %s"
7621 msgstr "正在检查 %s"
7623 #: builtin/fsck.c
7624 #, c-format
7625 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
7626 msgstr "正在检查连通性(%d 个对象)"
7628 #: builtin/fsck.c
7629 #, c-format
7630 msgid "Checking %s %s"
7631 msgstr "正在检查 %s %s"
7633 #: builtin/fsck.c
7634 msgid "broken links"
7635 msgstr "损坏的链接"
7637 #: builtin/fsck.c
7638 #, c-format
7639 msgid "root %s"
7640 msgstr "根 %s"
7642 #: builtin/fsck.c
7643 #, c-format
7644 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
7645 msgstr "标记 %s %s (%s) 于 %s"
7647 #: builtin/fsck.c
7648 #, c-format
7649 msgid "%s: object corrupt or missing"
7650 msgstr "%s:对象损坏或丢失"
7652 #: builtin/fsck.c
7653 #, c-format
7654 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
7655 msgstr "%s:无效的引用日志条目 %s"
7657 #: builtin/fsck.c
7658 #, c-format
7659 msgid "Checking reflog %s->%s"
7660 msgstr "正在检查引用日志 %s->%s"
7662 #: builtin/fsck.c
7663 #, c-format
7664 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
7665 msgstr "%s:无效的 sha1 指针 %s"
7667 #: builtin/fsck.c
7668 #, c-format
7669 msgid "%s: not a commit"
7670 msgstr "%s:不是一个提交"
7672 #: builtin/fsck.c
7673 msgid "notice: No default references"
7674 msgstr "注意:无默认引用"
7676 #: builtin/fsck.c
7677 #, c-format
7678 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
7679 msgstr "%s:哈希路径不匹配,发现于 %s"
7681 #: builtin/fsck.c
7682 #, c-format
7683 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
7684 msgstr "%s:对象损坏或丢失:%s"
7686 #: builtin/fsck.c
7687 #, c-format
7688 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
7689 msgstr "%s:对象有未知的类型 '%s': %s"
7691 #: builtin/fsck.c
7692 #, c-format
7693 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
7694 msgstr "%s:不能解析对象:%s"
7696 #: builtin/fsck.c
7697 #, c-format
7698 msgid "bad sha1 file: %s"
7699 msgstr "坏的 sha1 文件:%s"
7701 #: builtin/fsck.c
7702 msgid "Checking object directory"
7703 msgstr "正在检查对象目录"
7705 #: builtin/fsck.c
7706 msgid "Checking object directories"
7707 msgstr "正在检查对象目录"
7709 #: builtin/fsck.c
7710 #, c-format
7711 msgid "Checking %s link"
7712 msgstr "正在检查 %s 链接"
7714 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
7715 #, c-format
7716 msgid "invalid %s"
7717 msgstr "无效的 %s"
7719 #: builtin/fsck.c
7720 #, c-format
7721 msgid "%s points to something strange (%s)"
7722 msgstr "%s 指向奇怪的东西(%s)"
7724 #: builtin/fsck.c
7725 #, c-format
7726 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
7727 msgstr "%s:分离头指针的指向不存在"
7729 #: builtin/fsck.c
7730 #, c-format
7731 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
7732 msgstr "注意:%s 指向一个尚未诞生的分支(%s)"
7734 #: builtin/fsck.c
7735 msgid "Checking cache tree"
7736 msgstr "正在检查缓存树"
7738 #: builtin/fsck.c
7739 #, c-format
7740 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
7741 msgstr "%s:cache-tree 中无效的 sha1 指针"
7743 #: builtin/fsck.c
7744 msgid "non-tree in cache-tree"
7745 msgstr "cache-tree 中非树对象"
7747 #: builtin/fsck.c
7748 #, c-format
7749 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo"
7750 msgstr "%s:resolve-undo 中无效的 sha1 指针"
7752 #: builtin/fsck.c
7753 msgid ""
7754 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
7755 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
7756 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
7757 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
7758 msgstr ""
7759 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
7760 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
7761 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
7762 "         [--[no-]name-objects] [<对象>...]"
7764 #: builtin/fsck.c
7765 msgid "show unreachable objects"
7766 msgstr "显示不可达的对象"
7768 #: builtin/fsck.c
7769 msgid "show dangling objects"
7770 msgstr "显示悬空的对象"
7772 #: builtin/fsck.c
7773 msgid "report tags"
7774 msgstr "报告标签"
7776 #: builtin/fsck.c
7777 msgid "report root nodes"
7778 msgstr "报告根节点"
7780 #: builtin/fsck.c
7781 msgid "make index objects head nodes"
7782 msgstr "将索引亦作为检查的头节点"
7784 #: builtin/fsck.c
7785 msgid "make reflogs head nodes (default)"
7786 msgstr "将引用日志作为检查的头节点(默认)"
7788 #: builtin/fsck.c
7789 msgid "also consider packs and alternate objects"
7790 msgstr "也考虑包和备用对象"
7792 #: builtin/fsck.c
7793 msgid "check only connectivity"
7794 msgstr "仅检查连通性"
7796 #: builtin/fsck.c builtin/mktag.c
7797 msgid "enable more strict checking"
7798 msgstr "启用更严格的检查"
7800 #: builtin/fsck.c
7801 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
7802 msgstr "将悬空对象写入 .git/lost-found 中"
7804 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c
7805 msgid "show progress"
7806 msgstr "显示进度"
7808 #: builtin/fsck.c
7809 msgid "show verbose names for reachable objects"
7810 msgstr "显示可达对象的详细名称"
7812 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
7813 msgid "Checking objects"
7814 msgstr "正在检查对象"
7816 #: builtin/fsck.c
7817 #, c-format
7818 msgid "%s: object missing"
7819 msgstr "%s:对象缺失"
7821 #: builtin/fsck.c
7822 #, c-format
7823 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
7824 msgstr "无效的参数:期望 sha1,得到 '%s'"
7826 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7827 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
7828 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<选项>]"
7830 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7831 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
7832 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<选项>]"
7834 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7835 #, c-format
7836 msgid "value of '%s' out of range: %d"
7837 msgstr "'%s' 的值超出范围:%d"
7839 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7840 #, c-format
7841 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
7842 msgstr "'%s' 的值不是 bool 或 int:%d"
7844 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7845 #, c-format
7846 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
7847 msgstr "fsmonitor-daemon 正在监视 '%s'\n"
7849 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7850 #, c-format
7851 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
7852 msgstr "fsmonitor-daemon 不在监视 '%s'\n"
7854 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7855 #, c-format
7856 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
7857 msgstr "无法创建 fsmonitor cookie '%s'"
7859 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7860 #, c-format
7861 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
7862 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
7864 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7865 #, c-format
7866 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
7867 msgstr "无法在 '%s' 启动 IPC 线程池"
7869 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7870 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
7871 msgstr "无法启动 fsmonitor 监听线程"
7873 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7874 msgid "could not start fsmonitor health thread"
7875 msgstr "无法启动 fsmonitor 健康检查线程"
7877 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7878 msgid "could not initialize listener thread"
7879 msgstr "无法初始化监听线程"
7881 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7882 msgid "could not initialize health thread"
7883 msgstr "无法初始化健康检查线程"
7885 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7886 #, c-format
7887 msgid "could not cd home '%s'"
7888 msgstr "不能切换至家目录 '%s'"
7890 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7891 #, c-format
7892 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
7893 msgstr "fsmonitor--daemon 已经在运行 '%s'"
7895 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7896 #, c-format
7897 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
7898 msgstr "在 '%s' 中运行 fsmonitor-daemon\n"
7900 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7901 #, c-format
7902 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
7903 msgstr "在 '%s' 中启动 fsmonitor-daemon\n"
7905 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7906 msgid "daemon failed to start"
7907 msgstr "守护进程无法启动"
7909 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7910 msgid "daemon not online yet"
7911 msgstr "守护进程尚未在线"
7913 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7914 msgid "daemon terminated"
7915 msgstr "守护进程被终结"
7917 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7918 msgid "detach from console"
7919 msgstr "从控制台分离"
7921 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7922 msgid "use <n> ipc worker threads"
7923 msgstr "使用 <n> 个 IPC 工作线程"
7925 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7926 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
7927 msgstr "等待守护进程启动的最大秒数"
7929 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7930 #, c-format
7931 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
7932 msgstr "无效的 'ipc-threads' 值(%d)"
7934 #: builtin/fsmonitor--daemon.c t/helper/test-cache-tree.c
7935 #, c-format
7936 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
7937 msgstr "未处理的子命令 '%s'"
7939 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7940 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
7941 msgstr "fsmonitor--daemon 不支持本平台"
7943 #: builtin/gc.c
7944 msgid "git gc [<options>]"
7945 msgstr "git gc [<选项>]"
7947 #: builtin/gc.c
7948 #, c-format
7949 msgid "Failed to fstat %s: %s"
7950 msgstr "对 %s 调用 fstat 失败:%s"
7952 #: builtin/gc.c
7953 #, c-format
7954 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
7955 msgstr "无法解析 '%s' 值 '%s'"
7957 #: builtin/gc.c builtin/init-db.c
7958 #, c-format
7959 msgid "cannot stat '%s'"
7960 msgstr "不能对 '%s' 调用 stat"
7962 #: builtin/gc.c
7963 #, c-format
7964 msgid ""
7965 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
7966 "and remove %s\n"
7967 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
7968 "\n"
7969 "%s"
7970 msgstr ""
7971 "最后一次 gc 操作报告如下信息。请检查原因并删除 %s\n"
7972 "在该文件被删除之前,自动清理将不会执行。\n"
7973 "\n"
7974 "%s"
7976 #: builtin/gc.c
7977 msgid "prune unreferenced objects"
7978 msgstr "清除未引用的对象"
7980 #: builtin/gc.c
7981 msgid "pack unreferenced objects separately"
7982 msgstr "分开打包未引用的对象"
7984 #: builtin/gc.c
7985 msgid "be more thorough (increased runtime)"
7986 msgstr "更彻底(增加运行时间)"
7988 #: builtin/gc.c
7989 msgid "enable auto-gc mode"
7990 msgstr "启用自动垃圾回收模式"
7992 #: builtin/gc.c
7993 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
7994 msgstr "强制执行 gc 即使另外一个 gc 正在执行"
7996 #: builtin/gc.c
7997 msgid "repack all other packs except the largest pack"
7998 msgstr "除了最大的包之外,对所有其它包文件重新打包"
8000 #: builtin/gc.c
8001 #, c-format
8002 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
8003 msgstr "无法解析 gc.logExpiry 的值 %s"
8005 #: builtin/gc.c
8006 #, c-format
8007 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
8008 msgstr "无法解析清除期限值 %s"
8010 #: builtin/gc.c
8011 #, c-format
8012 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
8013 msgstr "自动在后台执行仓库打包以求最佳性能。\n"
8015 #: builtin/gc.c
8016 #, c-format
8017 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
8018 msgstr "自动打包仓库以求最佳性能。\n"
8020 #: builtin/gc.c
8021 #, c-format
8022 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
8023 msgstr "手工维护参见 \"git help gc\"。\n"
8025 #: builtin/gc.c
8026 #, c-format
8027 msgid ""
8028 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
8029 msgstr ""
8030 "已经有一个 gc 正运行在机器 '%s' pid %<PRIuMAX>(如果不是,使用 --force)"
8032 #: builtin/gc.c
8033 msgid ""
8034 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
8035 msgstr "有太多不可达的松散对象,运行 'git prune' 删除它们。"
8037 #: builtin/gc.c
8038 msgid ""
8039 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
8040 msgstr ""
8041 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<任务>] [--schedule]"
8043 #: builtin/gc.c
8044 msgid "--no-schedule is not allowed"
8045 msgstr "--no-schedule 不被允许"
8047 #: builtin/gc.c
8048 #, c-format
8049 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
8050 msgstr "无法识别的 --schedule 参数 '%s'"
8052 #: builtin/gc.c
8053 msgid "failed to write commit-graph"
8054 msgstr "无法写入提交图"
8056 #: builtin/gc.c
8057 msgid "failed to prefetch remotes"
8058 msgstr "无法预先获取远程仓库"
8060 #: builtin/gc.c
8061 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
8062 msgstr "无法启动 'git pack-objects' 进程"
8064 #: builtin/gc.c
8065 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
8066 msgstr "无法完成 'git pack-objects' 进程"
8068 #: builtin/gc.c
8069 msgid "failed to write multi-pack-index"
8070 msgstr "无法写入多包索引"
8072 #: builtin/gc.c
8073 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
8074 msgstr "'git multi-pack-index expire' 失败"
8076 #: builtin/gc.c
8077 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
8078 msgstr "'git multi-pack-index repack' 失败"
8080 #: builtin/gc.c
8081 msgid ""
8082 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
8083 msgstr "跳过增量重新打包任务,因为 core.multiPackIndex 被禁用"
8085 #: builtin/gc.c
8086 #, c-format
8087 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
8088 msgstr "锁文件 '%s' 已存在,跳过维护"
8090 #: builtin/gc.c
8091 #, c-format
8092 msgid "task '%s' failed"
8093 msgstr "任务 '%s' 失败"
8095 #: builtin/gc.c
8096 #, c-format
8097 msgid "'%s' is not a valid task"
8098 msgstr "'%s' 不是一个有效的任务"
8100 #: builtin/gc.c
8101 #, c-format
8102 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
8103 msgstr "任务 '%s' 不能被多次选择"
8105 #: builtin/gc.c
8106 msgid "run tasks based on the state of the repository"
8107 msgstr "基于仓库状态来运行任务"
8109 #: builtin/gc.c
8110 msgid "frequency"
8111 msgstr "频率"
8113 #: builtin/gc.c
8114 msgid "run tasks based on frequency"
8115 msgstr "基于频率运行任务"
8117 #: builtin/gc.c
8118 msgid "do not report progress or other information over stderr"
8119 msgstr "不通过标准错误报告进度或其它信息"
8121 #: builtin/gc.c
8122 msgid "task"
8123 msgstr "任务"
8125 #: builtin/gc.c
8126 msgid "run a specific task"
8127 msgstr "运行一个特定的任务"
8129 #: builtin/gc.c
8130 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
8131 msgstr "最多使用 --auto 和 --schedule=<频率> 其中之一"
8133 #: builtin/gc.c
8134 #, c-format
8135 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
8136 msgstr "无法添加 '%2$s' 的 '%1$s' 值"
8138 #: builtin/gc.c
8139 msgid "return success even if repository was not registered"
8140 msgstr "即便仓库非注册仍然返回成功"
8142 #: builtin/gc.c
8143 #, c-format
8144 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
8145 msgstr "无法取消设置 '%2$s' 的 '%1$s' 值"
8147 #: builtin/gc.c
8148 #, c-format
8149 msgid "repository '%s' is not registered"
8150 msgstr "仓库 '%s' 未注册"
8152 #: builtin/gc.c
8153 #, c-format
8154 msgid "failed to expand path '%s'"
8155 msgstr "无法扩展路径 '%s'"
8157 #: builtin/gc.c
8158 msgid "failed to start launchctl"
8159 msgstr "无法启动 launchctl"
8161 #: builtin/gc.c
8162 #, c-format
8163 msgid "failed to create directories for '%s'"
8164 msgstr "无法为 '%s' 创建目录"
8166 #: builtin/gc.c
8167 #, c-format
8168 msgid "failed to bootstrap service %s"
8169 msgstr "无法引导服务 %s"
8171 #: builtin/gc.c
8172 msgid "failed to create temp xml file"
8173 msgstr "无法创建临时 XML 文件"
8175 #: builtin/gc.c
8176 msgid "failed to start schtasks"
8177 msgstr "无法启动计划任务"
8179 #: builtin/gc.c
8180 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
8181 msgstr "无法执行 'crontab -l',您的系统可能不支持 'cron'"
8183 #: builtin/gc.c
8184 msgid "failed to create crontab temporary file"
8185 msgstr "无法创建 crontab 临时文件"
8187 #: builtin/gc.c
8188 msgid "failed to open temporary file"
8189 msgstr "无法打开临时文件"
8191 #: builtin/gc.c
8192 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
8193 msgstr "无法运行 'crontab',您的系统可能不支持 'cron'"
8195 #: builtin/gc.c
8196 msgid "'crontab' died"
8197 msgstr "'crontab' 终止"
8199 #: builtin/gc.c
8200 msgid "failed to start systemctl"
8201 msgstr "无法启动 systemctl"
8203 #: builtin/gc.c
8204 msgid "failed to run systemctl"
8205 msgstr "无法运行 systemctl"
8207 #: builtin/gc.c builtin/worktree.c
8208 #, c-format
8209 msgid "failed to delete '%s'"
8210 msgstr "无法删除 '%s'"
8212 #: builtin/gc.c rerere.c
8213 #, c-format
8214 msgid "failed to flush '%s'"
8215 msgstr "无法刷新 '%s'"
8217 #: builtin/gc.c
8218 #, c-format
8219 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
8220 msgstr "无法识别的 --scheduler 参数 '%s'"
8222 #: builtin/gc.c
8223 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
8224 msgstr "systemd 和 crontab 的定时器都不可用"
8226 #: builtin/gc.c
8227 #, c-format
8228 msgid "%s scheduler is not available"
8229 msgstr "%s 调度器不可用"
8231 #: builtin/gc.c
8232 msgid "another process is scheduling background maintenance"
8233 msgstr "另外一个进程正运行于后台维护"
8235 #: builtin/gc.c
8236 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
8237 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<调度器>]"
8239 #: builtin/gc.c
8240 msgid "scheduler"
8241 msgstr "调度器"
8243 #: builtin/gc.c
8244 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
8245 msgstr "触发 git maintenance 执行的调度器"
8247 #: builtin/gc.c
8248 msgid "failed to add repo to global config"
8249 msgstr "无法将仓库添加到全局配置"
8251 #: builtin/gc.c
8252 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
8253 msgstr "git maintenance <子命令> [<选项>]"
8255 #: builtin/grep.c
8256 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
8257 msgstr "git grep [<选项>] [-e] <模式> [<版本>...] [[--] <路径>...]"
8259 #: builtin/grep.c
8260 #, c-format
8261 msgid "grep: failed to create thread: %s"
8262 msgstr "grep:无法创建线程:%s"
8264 #: builtin/grep.c
8265 #, c-format
8266 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
8267 msgstr "为 %2$s 设定的线程数 (%1$d) 无效"
8269 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
8270 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
8271 #. variable for tweaking threads, currently
8272 #. grep.threads
8274 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8275 #, c-format
8276 msgid "no threads support, ignoring %s"
8277 msgstr "没有线程支持,忽略 %s"
8279 #: builtin/grep.c
8280 #, c-format
8281 msgid "unable to read tree (%s)"
8282 msgstr "无法读取树(%s)"
8284 #: builtin/grep.c
8285 #, c-format
8286 msgid "unable to grep from object of type %s"
8287 msgstr "无法抓取来自于 %s 类型的对象"
8289 #: builtin/grep.c
8290 #, c-format
8291 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
8292 msgstr "开关 `%c' 期望一个数字值"
8294 #: builtin/grep.c
8295 msgid "search in index instead of in the work tree"
8296 msgstr "在索引区搜索而不是在工作区"
8298 #: builtin/grep.c
8299 msgid "find in contents not managed by git"
8300 msgstr "在未被 git 管理的内容中查找"
8302 #: builtin/grep.c
8303 msgid "search in both tracked and untracked files"
8304 msgstr "在跟踪和未跟踪的文件中搜索"
8306 #: builtin/grep.c
8307 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
8308 msgstr "忽略 '.gitignore' 包含的文件"
8310 #: builtin/grep.c
8311 msgid "recursively search in each submodule"
8312 msgstr "在每一个子模组中递归搜索"
8314 #: builtin/grep.c
8315 msgid "show non-matching lines"
8316 msgstr "显示未匹配的行"
8318 #: builtin/grep.c
8319 msgid "case insensitive matching"
8320 msgstr "不区分大小写匹配"
8322 #: builtin/grep.c
8323 msgid "match patterns only at word boundaries"
8324 msgstr "只在单词边界匹配模式"
8326 #: builtin/grep.c
8327 msgid "process binary files as text"
8328 msgstr "把二进制文件当做文本处理"
8330 #: builtin/grep.c
8331 msgid "don't match patterns in binary files"
8332 msgstr "不在二进制文件中匹配模式"
8334 #: builtin/grep.c
8335 msgid "process binary files with textconv filters"
8336 msgstr "用 textconv 过滤器处理二进制文件"
8338 #: builtin/grep.c
8339 msgid "search in subdirectories (default)"
8340 msgstr "在子目录中寻找(默认)"
8342 #: builtin/grep.c
8343 msgid "descend at most <depth> levels"
8344 msgstr "最多以指定的深度向下寻找"
8346 #: builtin/grep.c
8347 msgid "use extended POSIX regular expressions"
8348 msgstr "使用扩展的 POSIX 正则表达式"
8350 #: builtin/grep.c
8351 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
8352 msgstr "使用基本的 POSIX 正则表达式(默认)"
8354 #: builtin/grep.c
8355 msgid "interpret patterns as fixed strings"
8356 msgstr "把模式解析为固定的字符串"
8358 #: builtin/grep.c
8359 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
8360 msgstr "使用 Perl 兼容的正则表达式"
8362 #: builtin/grep.c
8363 msgid "show line numbers"
8364 msgstr "显示行号"
8366 #: builtin/grep.c
8367 msgid "show column number of first match"
8368 msgstr "显示第一个匹配的列号"
8370 #: builtin/grep.c
8371 msgid "don't show filenames"
8372 msgstr "不显示文件名"
8374 #: builtin/grep.c
8375 msgid "show filenames"
8376 msgstr "显示文件名"
8378 #: builtin/grep.c
8379 msgid "show filenames relative to top directory"
8380 msgstr "显示相对于顶级目录的文件名"
8382 #: builtin/grep.c
8383 msgid "show only filenames instead of matching lines"
8384 msgstr "只显示文件名而不显示匹配的行"
8386 #: builtin/grep.c
8387 msgid "synonym for --files-with-matches"
8388 msgstr "和 --files-with-matches 同义"
8390 #: builtin/grep.c
8391 msgid "show only the names of files without match"
8392 msgstr "只显示未匹配的文件名"
8394 #: builtin/grep.c
8395 msgid "print NUL after filenames"
8396 msgstr "在文件名后输出 NUL 字符"
8398 #: builtin/grep.c
8399 msgid "show only matching parts of a line"
8400 msgstr "只显示行中的匹配的部分"
8402 #: builtin/grep.c
8403 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
8404 msgstr "显示总匹配行数,而不显示匹配的行"
8406 #: builtin/grep.c
8407 msgid "highlight matches"
8408 msgstr "高亮显示匹配项"
8410 #: builtin/grep.c
8411 msgid "print empty line between matches from different files"
8412 msgstr "在不同文件的匹配项之间打印空行"
8414 #: builtin/grep.c
8415 msgid "show filename only once above matches from same file"
8416 msgstr "只在同一文件的匹配项的上面显示一次文件名"
8418 #: builtin/grep.c
8419 msgid "show <n> context lines before and after matches"
8420 msgstr "显示匹配项前后的 <n> 行上下文"
8422 #: builtin/grep.c
8423 msgid "show <n> context lines before matches"
8424 msgstr "显示匹配项前 <n> 行上下文"
8426 #: builtin/grep.c
8427 msgid "show <n> context lines after matches"
8428 msgstr "显示匹配项后 <n> 行上下文"
8430 #: builtin/grep.c
8431 msgid "use <n> worker threads"
8432 msgstr "使用 <n> 个工作线程"
8434 #: builtin/grep.c
8435 msgid "shortcut for -C NUM"
8436 msgstr "快捷键 -C 数字"
8438 #: builtin/grep.c
8439 msgid "show a line with the function name before matches"
8440 msgstr "在匹配的前面显示一行函数名"
8442 #: builtin/grep.c
8443 msgid "show the surrounding function"
8444 msgstr "显示所在函数的前后内容"
8446 #: builtin/grep.c
8447 msgid "read patterns from file"
8448 msgstr "从文件读取模式"
8450 #: builtin/grep.c
8451 msgid "match <pattern>"
8452 msgstr "匹配 <模式>"
8454 #: builtin/grep.c
8455 msgid "combine patterns specified with -e"
8456 msgstr "组合用 -e 参数设定的模式"
8458 #: builtin/grep.c
8459 msgid "indicate hit with exit status without output"
8460 msgstr "不输出,而用退出码标识命中状态"
8462 #: builtin/grep.c
8463 msgid "show only matches from files that match all patterns"
8464 msgstr "只显示匹配所有模式的文件中的匹配"
8466 #: builtin/grep.c
8467 msgid "pager"
8468 msgstr "分页"
8470 #: builtin/grep.c
8471 msgid "show matching files in the pager"
8472 msgstr "分页显示匹配的文件"
8474 #: builtin/grep.c
8475 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
8476 msgstr "允许调用 grep(1)(本次构建忽略)"
8478 #: builtin/grep.c
8479 msgid "maximum number of results per file"
8480 msgstr "每个文件的最大结果数量"
8482 #: builtin/grep.c
8483 msgid "no pattern given"
8484 msgstr "未提供匹配模式"
8486 #: builtin/grep.c
8487 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
8488 msgstr "--no-index 或 --untracked 不能和版本同时使用"
8490 #: builtin/grep.c
8491 #, c-format
8492 msgid "unable to resolve revision: %s"
8493 msgstr "不能解析版本:%s"
8495 #: builtin/grep.c
8496 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
8497 msgstr "--untracked 不支持和 --recurse-submodules 共用"
8499 #: builtin/grep.c
8500 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
8501 msgstr "无效的选项组合,忽略 --threads"
8503 #: builtin/grep.c builtin/pack-objects.c
8504 msgid "no threads support, ignoring --threads"
8505 msgstr "没有线程支持,忽略 --threads"
8507 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8508 #, c-format
8509 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
8510 msgstr "指定的线程数无效(%d)"
8512 #: builtin/grep.c
8513 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
8514 msgstr "--open-files-in-pager 仅用于工作区"
8516 #: builtin/grep.c
8517 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
8518 msgstr "--[no-]exclude-standard 不能用于已跟踪内容"
8520 #: builtin/grep.c
8521 msgid "both --cached and trees are given"
8522 msgstr "同时给出了 --cached 和树对象"
8524 #: builtin/hash-object.c
8525 msgid ""
8526 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
8527 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
8528 msgstr ""
8529 "git hash-object [-t <类型>] [-w] [--path=<文件> | --no-filters]\n"
8530 "                [--stdin [--literally]] [--] <文件>..."
8532 #: builtin/hash-object.c
8533 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
8534 msgstr "git hash-object [-t <类型>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
8536 #: builtin/hash-object.c
8537 msgid "object type"
8538 msgstr "对象类型"
8540 #: builtin/hash-object.c
8541 msgid "write the object into the object database"
8542 msgstr "将对象写入对象数据库"
8544 #: builtin/hash-object.c
8545 msgid "read the object from stdin"
8546 msgstr "从标准输入读取对象"
8548 #: builtin/hash-object.c
8549 msgid "store file as is without filters"
8550 msgstr "原样存储文件不使用过滤器"
8552 #: builtin/hash-object.c
8553 msgid ""
8554 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
8555 msgstr "允许对任意随机垃圾数据做散列来创建损坏的对象以便调试 Git"
8557 #: builtin/hash-object.c
8558 msgid "process file as it were from this path"
8559 msgstr "处理文件并假设其来自于此路径"
8561 #: builtin/help.c
8562 msgid "print all available commands"
8563 msgstr "打印所有可用的命令"
8565 #: builtin/help.c
8566 msgid "show external commands in --all"
8567 msgstr "在 --all 中显示外部命令"
8569 #: builtin/help.c
8570 msgid "show aliases in --all"
8571 msgstr "在 --all 中显示别名"
8573 #: builtin/help.c
8574 msgid "exclude guides"
8575 msgstr "排除向导"
8577 #: builtin/help.c
8578 msgid "show man page"
8579 msgstr "显示 man 手册"
8581 #: builtin/help.c
8582 msgid "show manual in web browser"
8583 msgstr "在 web 浏览器中显示手册"
8585 #: builtin/help.c
8586 msgid "show info page"
8587 msgstr "显示 info 手册"
8589 #: builtin/help.c
8590 msgid "print command description"
8591 msgstr "打印命令描述"
8593 #: builtin/help.c
8594 msgid "print list of useful guides"
8595 msgstr "显示有用的指南列表"
8597 #: builtin/help.c
8598 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
8599 msgstr "打印面向用户的仓库、命令和文件接口列表"
8601 #: builtin/help.c
8602 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
8603 msgstr "打印文件格式、协议和其他开发者接口列表"
8605 #: builtin/help.c
8606 msgid "print all configuration variable names"
8607 msgstr "打印所有配置变量名称"
8609 #: builtin/help.c
8610 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
8611 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<命令>|<文档>]"
8613 #: builtin/help.c
8614 #, c-format
8615 msgid "unrecognized help format '%s'"
8616 msgstr "未能识别的帮助格式 '%s'"
8618 #: builtin/help.c
8619 msgid "Failed to start emacsclient."
8620 msgstr "无法启动 emacsclient。"
8622 #: builtin/help.c
8623 msgid "Failed to parse emacsclient version."
8624 msgstr "无法解析 emacsclient 版本。"
8626 #: builtin/help.c
8627 #, c-format
8628 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
8629 msgstr "emacsclient 版本 '%d' 太老(< 22)。"
8631 #: builtin/help.c
8632 #, c-format
8633 msgid "failed to exec '%s'"
8634 msgstr "无法执行 '%s'"
8636 #: builtin/help.c
8637 #, c-format
8638 msgid ""
8639 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
8640 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
8641 msgstr ""
8642 "'%s':不支持的 man 手册查看器的路径。\n"
8643 "请使用 'man.<工具>.cmd'。"
8645 #: builtin/help.c
8646 #, c-format
8647 msgid ""
8648 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
8649 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
8650 msgstr ""
8651 "'%s': 支持的 man 手册查看器命令。\n"
8652 "请使用 'man.<工具>.path'。"
8654 #: builtin/help.c
8655 #, c-format
8656 msgid "'%s': unknown man viewer."
8657 msgstr "'%s':未知的 man 查看器。"
8659 #: builtin/help.c
8660 msgid "no man viewer handled the request"
8661 msgstr "没有 man 查看器处理此请求"
8663 #: builtin/help.c
8664 msgid "no info viewer handled the request"
8665 msgstr "没有 info 查看器处理此请求"
8667 #: builtin/help.c git.c
8668 #, c-format
8669 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
8670 msgstr "'%s' 是 '%s' 的别名"
8672 #: builtin/help.c git.c
8673 #, c-format
8674 msgid "bad alias.%s string: %s"
8675 msgstr "坏的 alias.%s 字符串:%s"
8677 #: builtin/help.c
8678 #, c-format
8679 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
8680 msgstr "'%s' 选项不带任何非选项参数"
8682 #: builtin/help.c
8683 msgid ""
8684 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
8685 msgstr "'--no-[external-commands|aliases]' 选项只能和 '--all' 一起使用"
8687 #: builtin/help.c
8688 #, c-format
8689 msgid "usage: %s%s"
8690 msgstr "用法:%s%s"
8692 #: builtin/help.c
8693 msgid "'git help config' for more information"
8694 msgstr "'git help config' 获取更多信息"
8696 #: builtin/hook.c
8697 msgid "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
8698 msgstr "git hook run [--ignore-missing] <钩子名称> [-- <钩子参数>]"
8700 #: builtin/hook.c
8701 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
8702 msgstr "静默地忽略缺失的 <钩子名称>"
8704 #: builtin/index-pack.c
8705 #, c-format
8706 msgid "object type mismatch at %s"
8707 msgstr "%s 的对象类型不匹配"
8709 #: builtin/index-pack.c
8710 #, c-format
8711 msgid "did not receive expected object %s"
8712 msgstr "未能获取预期的对象 %s"
8714 #: builtin/index-pack.c
8715 #, c-format
8716 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
8717 msgstr "对象 %s:应为类型 %s,却是 %s"
8719 #: builtin/index-pack.c
8720 #, c-format
8721 msgid "cannot fill %d byte"
8722 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
8723 msgstr[0] "无法填充 %d 字节"
8724 msgstr[1] "无法填充 %d 字节"
8726 #: builtin/index-pack.c
8727 msgid "early EOF"
8728 msgstr "过早的文件结束符(EOF)"
8730 #: builtin/index-pack.c
8731 msgid "read error on input"
8732 msgstr "输入上的读错误"
8734 #: builtin/index-pack.c
8735 msgid "used more bytes than were available"
8736 msgstr "用掉了超过可用的字节"
8738 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8739 msgid "pack too large for current definition of off_t"
8740 msgstr "包太大超过了当前 off_t 的定义"
8742 #: builtin/index-pack.c
8743 #, c-format
8744 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
8745 msgstr "包超过了最大允许大小(%s)"
8747 #: builtin/index-pack.c
8748 msgid "pack signature mismatch"
8749 msgstr "包签名不匹配"
8751 #: builtin/index-pack.c
8752 #, c-format
8753 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
8754 msgstr "不支持包版本 %<PRIu32>"
8756 #: builtin/index-pack.c
8757 #, c-format
8758 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
8759 msgstr "包中有错误的对象位于偏移量 %<PRIuMAX>:%s"
8761 #: builtin/index-pack.c
8762 #, c-format
8763 msgid "inflate returned %d"
8764 msgstr "解压缩返回 %d"
8766 #: builtin/index-pack.c
8767 msgid "offset value overflow for delta base object"
8768 msgstr "偏移值覆盖了 delta 基准对象"
8770 #: builtin/index-pack.c
8771 msgid "delta base offset is out of bound"
8772 msgstr "delta 基准偏移越界"
8774 #: builtin/index-pack.c
8775 #, c-format
8776 msgid "unknown object type %d"
8777 msgstr "未知对象类型 %d"
8779 #: builtin/index-pack.c
8780 msgid "cannot pread pack file"
8781 msgstr "无法读取包文件"
8783 #: builtin/index-pack.c
8784 #, c-format
8785 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
8786 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
8787 msgstr[0] "包文件过早结束,缺少 %<PRIuMAX> 字节"
8788 msgstr[1] "包文件过早结束,缺少 %<PRIuMAX> 字节"
8790 #: builtin/index-pack.c
8791 msgid "serious inflate inconsistency"
8792 msgstr "解压缩严重的不一致"
8794 #: builtin/index-pack.c
8795 #, c-format
8796 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
8797 msgstr "发现 %s 出现 SHA1 冲突!"
8799 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8800 #, c-format
8801 msgid "unable to read %s"
8802 msgstr "不能读 %s"
8804 #: builtin/index-pack.c
8805 #, c-format
8806 msgid "cannot read existing object info %s"
8807 msgstr "不能读取现存对象信息 %s"
8809 #: builtin/index-pack.c
8810 #, c-format
8811 msgid "cannot read existing object %s"
8812 msgstr "不能读取现存对象 %s"
8814 #: builtin/index-pack.c
8815 #, c-format
8816 msgid "invalid blob object %s"
8817 msgstr "无效的数据对象 %s"
8819 #: builtin/index-pack.c
8820 msgid "fsck error in packed object"
8821 msgstr "对打包对象 fsck 检查出错"
8823 #: builtin/index-pack.c
8824 #, c-format
8825 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
8826 msgstr "%s 的所有子对象并非都可达"
8828 #: builtin/index-pack.c
8829 msgid "failed to apply delta"
8830 msgstr "无法应用 delta"
8832 #: builtin/index-pack.c
8833 msgid "Receiving objects"
8834 msgstr "接收对象中"
8836 #: builtin/index-pack.c
8837 msgid "Indexing objects"
8838 msgstr "索引对象中"
8840 #: builtin/index-pack.c
8841 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
8842 msgstr "包冲突(SHA1 不匹配)"
8844 #: builtin/index-pack.c
8845 msgid "cannot fstat packfile"
8846 msgstr "不能对包文件调用 fstat"
8848 #: builtin/index-pack.c
8849 msgid "pack has junk at the end"
8850 msgstr "包的结尾有垃圾数据"
8852 #: builtin/index-pack.c
8853 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
8854 msgstr "parse_pack_objects() 中遇到不可理喻的问题"
8856 #: builtin/index-pack.c
8857 msgid "Resolving deltas"
8858 msgstr "处理 delta 中"
8860 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8861 #, c-format
8862 msgid "unable to create thread: %s"
8863 msgstr "不能创建线程:%s"
8865 #: builtin/index-pack.c
8866 msgid "confusion beyond insanity"
8867 msgstr "不可理喻"
8869 #: builtin/index-pack.c
8870 #, c-format
8871 msgid "completed with %d local object"
8872 msgid_plural "completed with %d local objects"
8873 msgstr[0] "完成 %d 个本地对象"
8874 msgstr[1] "完成 %d 个本地对象"
8876 #: builtin/index-pack.c
8877 #, c-format
8878 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
8879 msgstr "对 %s 的尾部校验出现意外(磁盘损坏?)"
8881 #: builtin/index-pack.c
8882 #, c-format
8883 msgid "pack has %d unresolved delta"
8884 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
8885 msgstr[0] "包有 %d 个未解决的 delta"
8886 msgstr[1] "包有 %d 个未解决的 delta"
8888 #: builtin/index-pack.c
8889 #, c-format
8890 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
8891 msgstr "不能压缩附加对象(%d)"
8893 #: builtin/index-pack.c
8894 #, c-format
8895 msgid "local object %s is corrupt"
8896 msgstr "本地对象 %s 已损坏"
8898 #: builtin/index-pack.c
8899 #, c-format
8900 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
8901 msgstr "包文件名 '%s' 没有以 '.%s' 结尾"
8903 #: builtin/index-pack.c
8904 #, c-format
8905 msgid "cannot write %s file '%s'"
8906 msgstr "无法写入 %s 文件 '%s'"
8908 #: builtin/index-pack.c
8909 #, c-format
8910 msgid "cannot close written %s file '%s'"
8911 msgstr "无法关闭已写入的 %s 文件 '%s'"
8913 #: builtin/index-pack.c
8914 #, c-format
8915 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
8916 msgstr "不能重命名临时文件 '*.%s' 为 '%s'"
8918 #: builtin/index-pack.c
8919 msgid "error while closing pack file"
8920 msgstr "关闭包文件时出错"
8922 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8923 #, c-format
8924 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
8925 msgstr "坏的 pack.indexVersion=%<PRIu32>"
8927 #: builtin/index-pack.c
8928 #, c-format
8929 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
8930 msgstr "无法打开现存包文件 '%s'"
8932 #: builtin/index-pack.c
8933 #, c-format
8934 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
8935 msgstr "无法为 %s 打开包索引文件"
8937 #: builtin/index-pack.c
8938 #, c-format
8939 msgid "non delta: %d object"
8940 msgid_plural "non delta: %d objects"
8941 msgstr[0] "非 delta:%d 个对象"
8942 msgstr[1] "非 delta:%d 个对象"
8944 #: builtin/index-pack.c
8945 #, c-format
8946 msgid "chain length = %d: %lu object"
8947 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
8948 msgstr[0] "链长 = %d: %lu 对象"
8949 msgstr[1] "链长 = %d: %lu 对象"
8951 #: builtin/index-pack.c
8952 msgid "Cannot come back to cwd"
8953 msgstr "无法返回当前工作目录"
8955 #: builtin/index-pack.c
8956 #, c-format
8957 msgid "bad %s"
8958 msgstr "错误选项 %s"
8960 #: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c
8961 #, c-format
8962 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
8963 msgstr "未知的哈希算法 '%s'"
8965 #: builtin/index-pack.c
8966 msgid "--stdin requires a git repository"
8967 msgstr "--stdin 需要 git 仓库"
8969 #: builtin/index-pack.c
8970 msgid "--verify with no packfile name given"
8971 msgstr "--verify 没有提供包文件名参数"
8973 #: builtin/index-pack.c builtin/unpack-objects.c
8974 msgid "fsck error in pack objects"
8975 msgstr "在打包对象中 fsck 检查出错"
8977 #: builtin/init-db.c
8978 #, c-format
8979 msgid "cannot stat template '%s'"
8980 msgstr "不能对模版 '%s' 调用 stat"
8982 #: builtin/init-db.c
8983 #, c-format
8984 msgid "cannot opendir '%s'"
8985 msgstr "不能打开目录 '%s'"
8987 #: builtin/init-db.c
8988 #, c-format
8989 msgid "cannot readlink '%s'"
8990 msgstr "不能读取链接 '%s'"
8992 #: builtin/init-db.c
8993 #, c-format
8994 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
8995 msgstr "不能自 '%s' 到 '%s' 创建符号链接"
8997 #: builtin/init-db.c
8998 #, c-format
8999 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
9000 msgstr "不能拷贝 '%s' 至 '%s'"
9002 #: builtin/init-db.c
9003 #, c-format
9004 msgid "ignoring template %s"
9005 msgstr "忽略模版 %s"
9007 #: builtin/init-db.c
9008 #, c-format
9009 msgid "templates not found in %s"
9010 msgstr "没有在 %s 中找到模版"
9012 #: builtin/init-db.c
9013 #, c-format
9014 msgid "not copying templates from '%s': %s"
9015 msgstr "没有从 '%s' 复制模版:%s"
9017 #: builtin/init-db.c
9018 #, c-format
9019 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
9020 msgstr "无效的初始分支名:'%s'"
9022 #: builtin/init-db.c
9023 #, c-format
9024 msgid "unable to handle file type %d"
9025 msgstr "不能处理 %d 类型的文件"
9027 #: builtin/init-db.c
9028 #, c-format
9029 msgid "unable to move %s to %s"
9030 msgstr "不能移动 %s 至 %s"
9032 #: builtin/init-db.c
9033 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
9034 msgstr "尝试用不同的哈希算法重新初始化仓库"
9036 #: builtin/init-db.c
9037 #, c-format
9038 msgid "%s already exists"
9039 msgstr "%s 已经存在"
9041 #: builtin/init-db.c
9042 #, c-format
9043 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
9044 msgstr "re-init:已忽略 --initial-branch=%s"
9046 #: builtin/init-db.c
9047 #, c-format
9048 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
9049 msgstr "重新初始化已存在的共享 Git 仓库于 %s%s\n"
9051 #: builtin/init-db.c
9052 #, c-format
9053 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
9054 msgstr "已重新初始化已存在的 Git 仓库于 %s%s\n"
9056 #: builtin/init-db.c
9057 #, c-format
9058 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
9059 msgstr "已初始化空的共享 Git 仓库于 %s%s\n"
9061 #: builtin/init-db.c
9062 #, c-format
9063 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
9064 msgstr "已初始化空的 Git 仓库于 %s%s\n"
9066 #: builtin/init-db.c
9067 msgid ""
9068 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
9069 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
9070 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
9071 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
9072 msgstr ""
9073 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<模板目录>]\n"
9074 "         [--separate-git-dir <git 目录>] [--object-format=<格式>]\n"
9075 "         [-b <分支名> | --initial-branch=<分支名>]\n"
9076 "         [--shared[=<权限>]] [<目录>]"
9078 #: builtin/init-db.c
9079 msgid "permissions"
9080 msgstr "权限"
9082 #: builtin/init-db.c
9083 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
9084 msgstr "指定 git 仓库是多个用户之间共享的"
9086 #: builtin/init-db.c
9087 msgid "override the name of the initial branch"
9088 msgstr "覆盖初始分支名称"
9090 #: builtin/init-db.c builtin/verify-pack.c
9091 msgid "hash"
9092 msgstr "hash"
9094 #: builtin/init-db.c builtin/show-index.c builtin/verify-pack.c
9095 msgid "specify the hash algorithm to use"
9096 msgstr "指定要使用的哈希算法"
9098 #: builtin/init-db.c
9099 #, c-format
9100 msgid "cannot mkdir %s"
9101 msgstr "不能创建目录 %s"
9103 #: builtin/init-db.c
9104 #, c-format
9105 msgid "cannot chdir to %s"
9106 msgstr "不能切换目录到 %s"
9108 #: builtin/init-db.c
9109 #, c-format
9110 msgid ""
9111 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
9112 "dir=<directory>)"
9113 msgstr "不允许 %s(或 --work-tree=<目录>)而没有指定 %s(或 --git-dir=<目录>)"
9115 #: builtin/init-db.c
9116 #, c-format
9117 msgid "Cannot access work tree '%s'"
9118 msgstr "不能访问工作区 '%s'"
9120 #: builtin/init-db.c
9121 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
9122 msgstr "--separate-git-dir 不能用于纯仓库"
9124 #: builtin/interpret-trailers.c
9125 msgid ""
9126 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
9127 "                       [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
9128 "                       [--parse] [<file>...]"
9129 msgstr ""
9130 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
9131 "                       [(--trailer <键>[(=|:)<值>])...]\n"
9132 "                       [--parse] [<文件>...]"
9134 #: builtin/interpret-trailers.c
9135 msgid "edit files in place"
9136 msgstr "在原位编辑文件"
9138 #: builtin/interpret-trailers.c
9139 msgid "trim empty trailers"
9140 msgstr "删除空的尾注"
9142 #: builtin/interpret-trailers.c
9143 msgid "where to place the new trailer"
9144 msgstr "在哪里放置新的尾注"
9146 #: builtin/interpret-trailers.c
9147 msgid "action if trailer already exists"
9148 msgstr "当尾注已经存在时所采取的动作"
9150 #: builtin/interpret-trailers.c
9151 msgid "action if trailer is missing"
9152 msgstr "当尾注缺失时所采取的动作"
9154 #: builtin/interpret-trailers.c
9155 msgid "output only the trailers"
9156 msgstr "只输出尾注"
9158 #: builtin/interpret-trailers.c
9159 msgid "do not apply config rules"
9160 msgstr "不要应用配置规则"
9162 #: builtin/interpret-trailers.c
9163 msgid "join whitespace-continued values"
9164 msgstr "连接空白折行的值"
9166 #: builtin/interpret-trailers.c
9167 msgid "set parsing options"
9168 msgstr "设置解析选项"
9170 #: builtin/interpret-trailers.c
9171 msgid "do not treat --- specially"
9172 msgstr "不要对 --- 特殊处理"
9174 #: builtin/interpret-trailers.c
9175 msgid "trailer(s) to add"
9176 msgstr "要添加的尾注"
9178 #: builtin/interpret-trailers.c
9179 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
9180 msgstr "--trailer 和 --only-input 同时使用没有意义"
9182 #: builtin/interpret-trailers.c
9183 msgid "no input file given for in-place editing"
9184 msgstr "没有给出要原位编辑的文件"
9186 #: builtin/log.c
9187 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
9188 msgstr "git log [<选项>] [<版本范围>] [[--] <路径>...]"
9190 #: builtin/log.c
9191 msgid "git show [<options>] <object>..."
9192 msgstr "git show [<选项>] <对象>..."
9194 #: builtin/log.c
9195 #, c-format
9196 msgid "invalid --decorate option: %s"
9197 msgstr "无效的 --decorate 选项:%s"
9199 #: builtin/log.c diff.c
9200 msgid "suppress diff output"
9201 msgstr "不显示差异输出"
9203 #: builtin/log.c
9204 msgid "show source"
9205 msgstr "显示源"
9207 #: builtin/log.c
9208 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
9209 msgstr "清除所有之前定义的修饰过滤器"
9211 #: builtin/log.c
9212 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
9213 msgstr "只修饰与 <模式> 匹配的引用"
9215 #: builtin/log.c
9216 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
9217 msgstr "不修饰和 <模式> 匹配的引用"
9219 #: builtin/log.c
9220 msgid "decorate options"
9221 msgstr "修饰选项"
9223 #: builtin/log.c
9224 msgid ""
9225 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
9226 "<file>"
9227 msgstr "跟踪 <文件> 中 <开始>,<结束> 范围内的行或函数 :<函数名> 的演变"
9229 #: builtin/log.c builtin/shortlog.c bundle.c
9230 #, c-format
9231 msgid "unrecognized argument: %s"
9232 msgstr "未能识别的参数:%s"
9234 #: builtin/log.c
9235 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
9236 msgstr "-L<范围>:<文件> 不能和路径表达式共用"
9238 #: builtin/log.c
9239 #, c-format
9240 msgid "Final output: %d %s\n"
9241 msgstr "最终输出:%d %s\n"
9243 #: builtin/log.c
9244 msgid "unable to create temporary object directory"
9245 msgstr "无法创建临时对象目录"
9247 #: builtin/log.c
9248 #, c-format
9249 msgid "git show %s: bad file"
9250 msgstr "git show %s: 损坏的文件"
9252 #: builtin/log.c
9253 #, c-format
9254 msgid "could not read object %s"
9255 msgstr "不能读取对象 %s"
9257 #: builtin/log.c
9258 #, c-format
9259 msgid "unknown type: %d"
9260 msgstr "未知类型:%d"
9262 #: builtin/log.c
9263 #, c-format
9264 msgid "%s: invalid cover from description mode"
9265 msgstr "%s:从描述生成附函的模式无效"
9267 #: builtin/log.c
9268 msgid "format.headers without value"
9269 msgstr "format.headers 没有值"
9271 #: builtin/log.c
9272 #, c-format
9273 msgid "cannot open patch file %s"
9274 msgstr "无法打开补丁文件 %s"
9276 #: builtin/log.c
9277 msgid "need exactly one range"
9278 msgstr "只需要一个范围"
9280 #: builtin/log.c
9281 msgid "not a range"
9282 msgstr "不是一个范围"
9284 #: builtin/log.c
9285 msgid "cover letter needs email format"
9286 msgstr "附函需要邮件地址格式"
9288 #: builtin/log.c
9289 msgid "failed to create cover-letter file"
9290 msgstr "无法创建附函文件"
9292 #: builtin/log.c
9293 #, c-format
9294 msgid "insane in-reply-to: %s"
9295 msgstr "不正常的 in-reply-to:%s"
9297 #: builtin/log.c
9298 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
9299 msgstr "git format-patch [<选项>] [<从> | <版本范围>]"
9301 #: builtin/log.c
9302 msgid "two output directories?"
9303 msgstr "两个输出目录?"
9305 #: builtin/log.c
9306 #, c-format
9307 msgid "unknown commit %s"
9308 msgstr "未知提交 %s"
9310 #: builtin/log.c builtin/replace.c
9311 #, c-format
9312 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
9313 msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效引用"
9315 #: builtin/log.c
9316 msgid "could not find exact merge base"
9317 msgstr "不能找到准确的合并基线"
9319 #: builtin/log.c
9320 msgid ""
9321 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
9322 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
9323 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
9324 msgstr ""
9325 "无法得到上游地址,如果您想自动记录基线提交,请使用命令\n"
9326 "git branch --set-upstream-to 来跟踪一个远程分支。或者您可以通过\n"
9327 "参数 --base=<基线提交> 手动指定一个基线提交"
9329 #: builtin/log.c
9330 msgid "failed to find exact merge base"
9331 msgstr "无法找到准确的合并基线"
9333 #: builtin/log.c
9334 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
9335 msgstr "基线提交应该是版本列表的祖先"
9337 #: builtin/log.c
9338 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
9339 msgstr "基线提交不应该出现在版本列表中"
9341 #: builtin/log.c
9342 msgid "cannot get patch id"
9343 msgstr "无法得到补丁 id"
9345 #: builtin/log.c
9346 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
9347 msgstr "无法推断当前系列的 range-diff 起始"
9349 #: builtin/log.c
9350 #, c-format
9351 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
9352 msgstr "使用 '%s' 作为当前系列的 range-diff 源"
9354 #: builtin/log.c
9355 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
9356 msgstr "使用 [PATCH n/m],即使只有一个补丁"
9358 #: builtin/log.c
9359 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
9360 msgstr "使用 [PATCH],即使有多个补丁"
9362 #: builtin/log.c
9363 msgid "print patches to standard out"
9364 msgstr "打印补丁到标准输出"
9366 #: builtin/log.c
9367 msgid "generate a cover letter"
9368 msgstr "生成一封附函"
9370 #: builtin/log.c
9371 msgid "use simple number sequence for output file names"
9372 msgstr "使用简单的数字序列作为输出文件名"
9374 #: builtin/log.c
9375 msgid "sfx"
9376 msgstr "后缀"
9378 #: builtin/log.c
9379 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
9380 msgstr "使用 <后缀> 代替 '.patch'"
9382 #: builtin/log.c
9383 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
9384 msgstr "补丁以 <n> 开始编号,而不是1"
9386 #: builtin/log.c
9387 msgid "reroll-count"
9388 msgstr "重制-计数"
9390 #: builtin/log.c
9391 msgid "mark the series as Nth re-roll"
9392 msgstr "标记补丁系列是第几次重制"
9394 #: builtin/log.c
9395 msgid "max length of output filename"
9396 msgstr "输出文件名的最大长度"
9398 #: builtin/log.c
9399 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
9400 msgstr "使用 [RFC PATCH] 代替 [PATCH]"
9402 #: builtin/log.c
9403 msgid "cover-from-description-mode"
9404 msgstr "从分支描述获取附函的模式"
9406 #: builtin/log.c
9407 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
9408 msgstr "基于一个分支描述生成部分附函"
9410 #: builtin/log.c
9411 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
9412 msgstr "使用 [<前缀>] 代替 [PATCH]"
9414 #: builtin/log.c
9415 msgid "store resulting files in <dir>"
9416 msgstr "把结果文件存储在 <目录>"
9418 #: builtin/log.c
9419 msgid "don't strip/add [PATCH]"
9420 msgstr "不删除/添加 [PATCH]"
9422 #: builtin/log.c
9423 msgid "don't output binary diffs"
9424 msgstr "不输出二进制差异"
9426 #: builtin/log.c
9427 msgid "output all-zero hash in From header"
9428 msgstr "在 From 头信息中输出全为零的哈希值"
9430 #: builtin/log.c
9431 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
9432 msgstr "不包含已在上游提交中的补丁"
9434 #: builtin/log.c
9435 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
9436 msgstr "显示纯补丁格式而非默认的(补丁+状态)"
9438 #: builtin/log.c
9439 msgid "Messaging"
9440 msgstr "邮件发送"
9442 #: builtin/log.c
9443 msgid "header"
9444 msgstr "header"
9446 #: builtin/log.c
9447 msgid "add email header"
9448 msgstr "添加邮件头"
9450 #: builtin/log.c
9451 msgid "email"
9452 msgstr "邮件地址"
9454 #: builtin/log.c
9455 msgid "add To: header"
9456 msgstr "添加收件人"
9458 #: builtin/log.c
9459 msgid "add Cc: header"
9460 msgstr "添加抄送"
9462 #: builtin/log.c
9463 msgid "ident"
9464 msgstr "标识"
9466 #: builtin/log.c
9467 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
9468 msgstr "将 From 地址设置为 <标识>(如若不提供,则用提交者 ID 做为地址)"
9470 #: builtin/log.c
9471 msgid "message-id"
9472 msgstr "邮件标识"
9474 #: builtin/log.c
9475 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
9476 msgstr "使第一封邮件作为对 <邮件标识> 的回复"
9478 #: builtin/log.c
9479 msgid "boundary"
9480 msgstr "边界"
9482 #: builtin/log.c
9483 msgid "attach the patch"
9484 msgstr "附件方式添加补丁"
9486 #: builtin/log.c
9487 msgid "inline the patch"
9488 msgstr "内联显示补丁"
9490 #: builtin/log.c
9491 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
9492 msgstr "启用邮件线索,风格:浅,深"
9494 #: builtin/log.c
9495 msgid "signature"
9496 msgstr "签名"
9498 #: builtin/log.c
9499 msgid "add a signature"
9500 msgstr "添加一个签名"
9502 #: builtin/log.c
9503 msgid "base-commit"
9504 msgstr "基线提交"
9506 #: builtin/log.c
9507 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
9508 msgstr "为补丁列表添加前置树信息"
9510 #: builtin/log.c
9511 msgid "add a signature from a file"
9512 msgstr "从文件添加一个签名"
9514 #: builtin/log.c
9515 msgid "don't print the patch filenames"
9516 msgstr "不要打印补丁文件名"
9518 #: builtin/log.c
9519 msgid "show progress while generating patches"
9520 msgstr "在生成补丁时显示进度"
9522 #: builtin/log.c
9523 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
9524 msgstr "在附函或单个补丁中显示和 <版本> 的差异"
9526 #: builtin/log.c
9527 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
9528 msgstr "在附函或单个补丁中显示和 <引用规格> 的差异"
9530 #: builtin/log.c builtin/range-diff.c
9531 msgid "percentage by which creation is weighted"
9532 msgstr "创建权重的百分比"
9534 #: builtin/log.c
9535 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
9536 msgstr "显示正文内的 From:,即使其与电子邮件头中一致"
9538 #: builtin/log.c
9539 #, c-format
9540 msgid "invalid ident line: %s"
9541 msgstr "包含无效的身份标识:%s"
9543 #: builtin/log.c
9544 msgid "--name-only does not make sense"
9545 msgstr "--name-only 无意义"
9547 #: builtin/log.c
9548 msgid "--name-status does not make sense"
9549 msgstr "--name-status 无意义"
9551 #: builtin/log.c
9552 msgid "--check does not make sense"
9553 msgstr "--check 无意义"
9555 #: builtin/log.c
9556 msgid "--remerge-diff does not make sense"
9557 msgstr "--remerge-diff 无意义"
9559 #: builtin/log.c builtin/submodule--helper.c rerere.c submodule.c
9560 #, c-format
9561 msgid "could not create directory '%s'"
9562 msgstr "不能创建目录 '%s'"
9564 #: builtin/log.c
9565 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
9566 msgstr "--interdiff 需要 --cover-letter 或单一补丁"
9568 #: builtin/log.c
9569 msgid "Interdiff:"
9570 msgstr "版本间差异:"
9572 #: builtin/log.c
9573 #, c-format
9574 msgid "Interdiff against v%d:"
9575 msgstr "对 v%d 的版本差异:"
9577 #: builtin/log.c
9578 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
9579 msgstr "--range-diff 需要 --cover-letter 或单一补丁"
9581 #: builtin/log.c
9582 msgid "Range-diff:"
9583 msgstr "范围差异:"
9585 #: builtin/log.c
9586 #, c-format
9587 msgid "Range-diff against v%d:"
9588 msgstr "对 v%d 的范围差异:"
9590 #: builtin/log.c
9591 #, c-format
9592 msgid "unable to read signature file '%s'"
9593 msgstr "无法读取签名文件 '%s'"
9595 #: builtin/log.c
9596 msgid "Generating patches"
9597 msgstr "生成补丁"
9599 #: builtin/log.c
9600 msgid "failed to create output files"
9601 msgstr "无法创建输出文件"
9603 #: builtin/log.c
9604 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
9605 msgstr "git cherry [-v] [<上游> [<头> [<限制>]]]"
9607 #: builtin/log.c
9608 #, c-format
9609 msgid ""
9610 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
9611 msgstr "不能找到跟踪的远程分支,请手工指定 <上游>。\n"
9613 #: builtin/ls-files.c
9614 #, c-format
9615 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
9616 msgstr "坏的 ls-files 格式:元素 '%s' 没有以 '(' 开头"
9618 #: builtin/ls-files.c
9619 #, c-format
9620 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
9621 msgstr "坏的 ls-files 格式:元素 '%s' 没有以 ')' 结尾"
9623 #: builtin/ls-files.c
9624 #, c-format
9625 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
9626 msgstr "坏的 ls-files 格式: %%%.*s"
9628 #: builtin/ls-files.c
9629 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
9630 msgstr "git ls-files [<选项>] [<文件>...]"
9632 #: builtin/ls-files.c builtin/merge-tree.c
9633 msgid "separate paths with the NUL character"
9634 msgstr "用 NUL 字符分隔路径"
9636 #: builtin/ls-files.c
9637 msgid "identify the file status with tags"
9638 msgstr "用标签标识文件的状态"
9640 #: builtin/ls-files.c
9641 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
9642 msgstr "使用小写字母表示 '假设未改变的' 文件"
9644 #: builtin/ls-files.c
9645 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
9646 msgstr "使用小写字母表示 'fsmonitor clean' 文件"
9648 #: builtin/ls-files.c
9649 msgid "show cached files in the output (default)"
9650 msgstr "显示缓存的文件(默认)"
9652 #: builtin/ls-files.c
9653 msgid "show deleted files in the output"
9654 msgstr "显示已删除的文件"
9656 #: builtin/ls-files.c
9657 msgid "show modified files in the output"
9658 msgstr "显示已修改的文件"
9660 #: builtin/ls-files.c
9661 msgid "show other files in the output"
9662 msgstr "显示其它文件"
9664 #: builtin/ls-files.c
9665 msgid "show ignored files in the output"
9666 msgstr "显示忽略的文件"
9668 #: builtin/ls-files.c
9669 msgid "show staged contents' object name in the output"
9670 msgstr "显示暂存区内容的对象名称"
9672 #: builtin/ls-files.c
9673 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
9674 msgstr "显示文件系统需要删除的文件"
9676 #: builtin/ls-files.c
9677 msgid "show 'other' directories' names only"
9678 msgstr "只显示“其他”目录的名称"
9680 #: builtin/ls-files.c
9681 msgid "show line endings of files"
9682 msgstr "显示文件换行符格式"
9684 #: builtin/ls-files.c
9685 msgid "don't show empty directories"
9686 msgstr "不显示空目录"
9688 #: builtin/ls-files.c
9689 msgid "show unmerged files in the output"
9690 msgstr "显示未合并的文件"
9692 #: builtin/ls-files.c
9693 msgid "show resolve-undo information"
9694 msgstr "显示 resolve-undo 信息"
9696 #: builtin/ls-files.c
9697 msgid "skip files matching pattern"
9698 msgstr "跳过和模式匹配的文件"
9700 #: builtin/ls-files.c
9701 msgid "read exclude patterns from <file>"
9702 msgstr "从 <文件> 读取排除模式"
9704 #: builtin/ls-files.c
9705 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
9706 msgstr "从 <文件> 读取额外的每个目录的排除模式"
9708 #: builtin/ls-files.c
9709 msgid "add the standard git exclusions"
9710 msgstr "添加标准的 git 排除"
9712 #: builtin/ls-files.c
9713 msgid "make the output relative to the project top directory"
9714 msgstr "显示相对于顶级目录的文件名"
9716 #: builtin/ls-files.c
9717 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
9718 msgstr "如果任何 <文件> 都不在索引区,视为错误"
9720 #: builtin/ls-files.c
9721 msgid "tree-ish"
9722 msgstr "树对象"
9724 #: builtin/ls-files.c
9725 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
9726 msgstr "假装自从 <树对象> 之后删除的路径仍然存在"
9728 #: builtin/ls-files.c
9729 msgid "show debugging data"
9730 msgstr "显示调试数据"
9732 #: builtin/ls-files.c
9733 msgid "suppress duplicate entries"
9734 msgstr "抑制重复条目"
9736 #: builtin/ls-files.c
9737 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
9738 msgstr "在稀疏索引存在时显示稀疏目录"
9740 #: builtin/ls-files.c
9741 msgid ""
9742 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
9743 "--eol"
9744 msgstr ""
9745 "--format 不能和 -s、-o、-k、-t、--resolve-undo、--deduplicate 和 --eol 同时使"
9746 "用"
9748 #: builtin/ls-remote.c
9749 msgid ""
9750 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
9751 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
9752 "              [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
9753 msgstr ""
9754 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<可执行文件>]\n"
9755 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<键>]\n"
9756 "              [--symref] [<仓库> [<引用>...]]"
9758 #: builtin/ls-remote.c
9759 msgid "do not print remote URL"
9760 msgstr "不打印远程 URL"
9762 #: builtin/ls-remote.c builtin/rebase.c
9763 msgid "exec"
9764 msgstr "exec"
9766 #: builtin/ls-remote.c
9767 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
9768 msgstr "远程主机上的 git-upload-pack 路径"
9770 #: builtin/ls-remote.c
9771 msgid "limit to tags"
9772 msgstr "仅限于标签"
9774 #: builtin/ls-remote.c
9775 msgid "limit to heads"
9776 msgstr "仅限于分支"
9778 #: builtin/ls-remote.c
9779 msgid "do not show peeled tags"
9780 msgstr "不显示已解析的标签"
9782 #: builtin/ls-remote.c
9783 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
9784 msgstr "参考 url.<base>.insteadOf 设置"
9786 #: builtin/ls-remote.c
9787 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
9788 msgstr "若未找到匹配的引用则以退出码2退出"
9790 #: builtin/ls-remote.c
9791 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
9792 msgstr "除了显示指向的对象外,显示指向的引用名"
9794 #: builtin/ls-tree.c
9795 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
9796 msgstr "git ls-tree [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
9798 #: builtin/ls-tree.c
9799 #, c-format
9800 msgid "could not get object info about '%s'"
9801 msgstr "无法获得关于 '%s' 的对象信息"
9803 #: builtin/ls-tree.c
9804 #, c-format
9805 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
9806 msgstr "坏的 ls-tree 格式:元素 '%s' 没有以 '(' 开头"
9808 #: builtin/ls-tree.c
9809 #, c-format
9810 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
9811 msgstr "坏的 ls-tree 格式:元素 '%s' 没有以 ')' 结尾"
9813 #: builtin/ls-tree.c
9814 #, c-format
9815 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
9816 msgstr "坏的 ls-tree 格式: %%%.*s"
9818 #: builtin/ls-tree.c
9819 msgid "only show trees"
9820 msgstr "只显示树"
9822 #: builtin/ls-tree.c
9823 msgid "recurse into subtrees"
9824 msgstr "递归到子树"
9826 #: builtin/ls-tree.c
9827 msgid "show trees when recursing"
9828 msgstr "当递归时显示树"
9830 #: builtin/ls-tree.c
9831 msgid "terminate entries with NUL byte"
9832 msgstr "条目以 NUL 字符终止"
9834 #: builtin/ls-tree.c
9835 msgid "include object size"
9836 msgstr "包括对象大小"
9838 #: builtin/ls-tree.c
9839 msgid "list only filenames"
9840 msgstr "只列出文件名"
9842 #: builtin/ls-tree.c
9843 msgid "list only objects"
9844 msgstr "只列出对象"
9846 #: builtin/ls-tree.c
9847 msgid "use full path names"
9848 msgstr "使用文件的全路径"
9850 #: builtin/ls-tree.c
9851 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
9852 msgstr "列出整个树;不仅仅当前目录(隐含 --full-name)"
9854 #: builtin/ls-tree.c
9855 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
9856 msgstr "--format 不能和改变格式的选项同时使用"
9858 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
9859 #: builtin/mailinfo.c
9860 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
9861 msgstr "git mailinfo [<选项>] <消息> <补丁> < mail >info"
9863 #: builtin/mailinfo.c
9864 msgid "keep subject"
9865 msgstr "保持主题"
9867 #: builtin/mailinfo.c
9868 msgid "keep non patch brackets in subject"
9869 msgstr "在主题中保持无补丁括号标注"
9871 #: builtin/mailinfo.c
9872 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
9873 msgstr "拷贝 Message-ID 至提交说明结尾"
9875 #: builtin/mailinfo.c
9876 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
9877 msgstr "将元数据重新编码为 i18n.commitEncoding"
9879 #: builtin/mailinfo.c
9880 msgid "disable charset re-coding of metadata"
9881 msgstr "禁用元数据的字符集重新编码"
9883 #: builtin/mailinfo.c
9884 msgid "encoding"
9885 msgstr "编码"
9887 #: builtin/mailinfo.c
9888 msgid "re-code metadata to this encoding"
9889 msgstr "将元数据用此编码重新编码"
9891 #: builtin/mailinfo.c
9892 msgid "use scissors"
9893 msgstr "使用剪刀标记"
9895 #: builtin/mailinfo.c
9896 msgid "<action>"
9897 msgstr "<动作>"
9899 #: builtin/mailinfo.c
9900 msgid "action when quoted CR is found"
9901 msgstr "找到引号中的 CR 时的操作"
9903 #: builtin/mailinfo.c
9904 msgid "use headers in message's body"
9905 msgstr "在消息正文中使用标头"
9907 #: builtin/mailsplit.c
9908 msgid "reading patches from stdin/tty..."
9909 msgstr "从标准输入或tty读取补丁……"
9911 #: builtin/mailsplit.c
9912 #, c-format
9913 msgid "empty mbox: '%s'"
9914 msgstr "空的 mbox:'%s'"
9916 #: builtin/merge-base.c
9917 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
9918 msgstr "git merge-base [-a | --all] <提交> <提交>..."
9920 #: builtin/merge-base.c
9921 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
9922 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <提交>..."
9924 #: builtin/merge-base.c
9925 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
9926 msgstr "git merge-base --is-ancestor <提交> <提交>"
9928 #: builtin/merge-base.c
9929 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
9930 msgstr "git merge-base --independent <提交>..."
9932 #: builtin/merge-base.c
9933 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
9934 msgstr "git merge-base --fork-point <引用> [<提交>]"
9936 #: builtin/merge-base.c
9937 msgid "output all common ancestors"
9938 msgstr "输出所有共同的祖先"
9940 #: builtin/merge-base.c
9941 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
9942 msgstr "查找一个多路合并的祖先提交"
9944 #: builtin/merge-base.c
9945 msgid "list revs not reachable from others"
9946 msgstr "显示不能被其他访问到的版本"
9948 #: builtin/merge-base.c
9949 msgid "is the first one ancestor of the other?"
9950 msgstr "第一个是其他的祖先提交么?"
9952 #: builtin/merge-base.c
9953 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
9954 msgstr "根据 <引用> 的引用日志查找 <提交> 的分叉点"
9956 #: builtin/merge-file.c
9957 msgid ""
9958 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
9959 "<orig-file> <file2>"
9960 msgstr ""
9961 "git merge-file [<选项>] [-L <名字1> [-L <初始名字> [-L <名字2>]]] <文件1> <初"
9962 "始文件> <文件2>"
9964 #: builtin/merge-file.c
9965 msgid "send results to standard output"
9966 msgstr "将结果发送到标准输出"
9968 #: builtin/merge-file.c
9969 msgid "use a diff3 based merge"
9970 msgstr "使用基于 diff3 的合并"
9972 #: builtin/merge-file.c
9973 msgid "use a zealous diff3 based merge"
9974 msgstr "使用基于狂热 diff3(zealous diff3)的合并"
9976 #: builtin/merge-file.c
9977 msgid "for conflicts, use our version"
9978 msgstr "如果冲突,使用我们的版本"
9980 #: builtin/merge-file.c
9981 msgid "for conflicts, use their version"
9982 msgstr "如果冲突,使用他们的版本"
9984 #: builtin/merge-file.c
9985 msgid "for conflicts, use a union version"
9986 msgstr "如果冲突,使用联合版本"
9988 #: builtin/merge-file.c
9989 msgid "for conflicts, use this marker size"
9990 msgstr "如果冲突,使用指定长度的标记"
9992 #: builtin/merge-file.c
9993 msgid "do not warn about conflicts"
9994 msgstr "不要警告冲突"
9996 #: builtin/merge-file.c
9997 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
9998 msgstr "为 文件1/初始文件/文件2 设置标签"
10000 #: builtin/merge-recursive.c
10001 #, c-format
10002 msgid "unknown option %s"
10003 msgstr "未知选项 %s"
10005 #: builtin/merge-recursive.c
10006 #, c-format
10007 msgid "could not parse object '%s'"
10008 msgstr "不能解析对象 '%s'"
10010 #: builtin/merge-recursive.c
10011 #, c-format
10012 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
10013 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
10014 msgstr[0] "无法处理 %d 条以上的基线。忽略 %s。"
10015 msgstr[1] "无法处理 %d 条以上的基线。忽略 %s。"
10017 #: builtin/merge-recursive.c
10018 msgid "not handling anything other than two heads merge."
10019 msgstr "不能处理两个头合并之外的任何操作。"
10021 #: builtin/merge-recursive.c
10022 #, c-format
10023 msgid "could not resolve ref '%s'"
10024 msgstr "无法解析引用 '%s'"
10026 #: builtin/merge-recursive.c
10027 #, c-format
10028 msgid "Merging %s with %s\n"
10029 msgstr "合并 %s 和 %s\n"
10031 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10032 msgid "not something we can merge"
10033 msgstr "不是可以合并的东西"
10035 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10036 msgid "refusing to merge unrelated histories"
10037 msgstr "拒绝合并无关的历史"
10039 #: builtin/merge-tree.c
10040 msgid "failure to merge"
10041 msgstr "合并失败"
10043 #: builtin/merge-tree.c
10044 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
10045 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<选项>] <分支1> <分支2>"
10047 #: builtin/merge-tree.c
10048 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
10049 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <基准树> <分支1> <分支2>"
10051 #: builtin/merge-tree.c
10052 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
10053 msgstr "进行真正的合并而不是简单的合并"
10055 #: builtin/merge-tree.c
10056 msgid "do a trivial merge only"
10057 msgstr "只进行简单的合并"
10059 #: builtin/merge-tree.c
10060 msgid "also show informational/conflict messages"
10061 msgstr "同时显示额外信息/冲突消息"
10063 #: builtin/merge-tree.c
10064 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
10065 msgstr "列出没有模式/对象 ID/暂存的文件名"
10067 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
10068 msgid "allow merging unrelated histories"
10069 msgstr "允许合并不相关的历史"
10071 #: builtin/merge-tree.c
10072 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
10073 msgstr "实施多个合并,每输入行一个"
10075 #: builtin/merge-tree.c
10076 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
10077 msgstr "--trivial-merge 与其他所有选项不兼容"
10079 #: builtin/merge-tree.c builtin/notes.c
10080 #, c-format
10081 msgid "malformed input line: '%s'."
10082 msgstr "格式错误的输入行:'%s'。"
10084 #: builtin/merge-tree.c
10085 #, c-format
10086 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
10087 msgstr "合并无法继续;得到不干净的结果 %d"
10089 #: builtin/merge.c
10090 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
10091 msgstr "git merge [<选项>] [<提交>...]"
10093 #: builtin/merge.c
10094 msgid "switch `m' requires a value"
10095 msgstr "开关 `m' 需要一个值"
10097 #: builtin/merge.c
10098 #, c-format
10099 msgid "option `%s' requires a value"
10100 msgstr "选项 `%s' 需要一个值"
10102 #: builtin/merge.c
10103 #, c-format
10104 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
10105 msgstr "不能找到合并策略 '%s'。\n"
10107 #: builtin/merge.c
10108 #, c-format
10109 msgid "Available strategies are:"
10110 msgstr "可用的策略有:"
10112 #: builtin/merge.c
10113 #, c-format
10114 msgid "Available custom strategies are:"
10115 msgstr "可用的自定义策略有:"
10117 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10118 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
10119 msgstr "在合并的最后不显示差异统计"
10121 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10122 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
10123 msgstr "在合并的最后显示差异统计"
10125 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10126 msgid "(synonym to --stat)"
10127 msgstr "(和 --stat 同义)"
10129 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10130 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
10131 msgstr "在合并提交信息中添加(最多 <n> 条)精简提交记录"
10133 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10134 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
10135 msgstr "创建一个单独的提交而不是做一次合并"
10137 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10138 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
10139 msgstr "如果合并成功,执行一次提交(默认)"
10141 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10142 msgid "edit message before committing"
10143 msgstr "在提交前编辑提交说明"
10145 #: builtin/merge.c
10146 msgid "allow fast-forward (default)"
10147 msgstr "允许快进(默认)"
10149 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10150 msgid "abort if fast-forward is not possible"
10151 msgstr "如果不能快进就放弃合并"
10153 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10154 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
10155 msgstr "验证指定的提交是否包含一个有效的 GPG 签名"
10157 #: builtin/merge.c builtin/notes.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
10158 #: builtin/revert.c
10159 msgid "strategy"
10160 msgstr "策略"
10162 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10163 msgid "merge strategy to use"
10164 msgstr "要使用的合并策略"
10166 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10167 msgid "option=value"
10168 msgstr "option=value"
10170 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10171 msgid "option for selected merge strategy"
10172 msgstr "所选的合并策略的选项"
10174 #: builtin/merge.c
10175 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
10176 msgstr "合并的提交说明(针对非快进式合并)"
10178 #: builtin/merge.c
10179 msgid "use <name> instead of the real target"
10180 msgstr "使用 <名称> 而不是真正的目标"
10182 #: builtin/merge.c
10183 msgid "abort the current in-progress merge"
10184 msgstr "放弃当前正在进行的合并"
10187 #: builtin/merge.c
10188 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
10189 msgstr "--abort,但是保留索引和工作区"
10191 #: builtin/merge.c
10192 msgid "continue the current in-progress merge"
10193 msgstr "继续当前正在进行的合并"
10195 #: builtin/merge.c
10196 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
10197 msgstr "绕过 pre-merge-commit 和 commit-msg 钩子"
10199 #: builtin/merge.c
10200 msgid "could not run stash."
10201 msgstr "不能运行贮藏。"
10203 #: builtin/merge.c
10204 msgid "stash failed"
10205 msgstr "贮藏失败"
10207 #: builtin/merge.c
10208 #, c-format
10209 msgid "not a valid object: %s"
10210 msgstr "不是一个有效对象:%s"
10212 #: builtin/merge.c
10213 msgid "read-tree failed"
10214 msgstr "读取树失败"
10216 #: builtin/merge.c
10217 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
10218 msgstr "已经是最新的。(无可挤压)"
10220 #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10221 msgid "Already up to date."
10222 msgstr "已经是最新的。"
10224 #: builtin/merge.c
10225 #, c-format
10226 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
10227 msgstr "挤压提交 -- 未更新 HEAD\n"
10229 #: builtin/merge.c
10230 #, c-format
10231 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
10232 msgstr "无合并信息 -- 未更新 HEAD\n"
10234 #: builtin/merge.c
10235 #, c-format
10236 msgid "'%s' does not point to a commit"
10237 msgstr "'%s' 没有指向一个提交"
10239 #: builtin/merge.c
10240 #, c-format
10241 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
10242 msgstr "坏的 branch.%s.mergeoptions 字符串:%s"
10244 #: builtin/merge.c builtin/stash.c merge-recursive.c
10245 msgid "Unable to write index."
10246 msgstr "不能写入索引。"
10248 #: builtin/merge.c
10249 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
10250 msgstr "未处理两个头合并之外的任何操作。"
10252 #: builtin/merge.c
10253 #, c-format
10254 msgid "unknown strategy option: -X%s"
10255 msgstr "未知的策略选项:-X%s"
10257 #: builtin/merge.c t/helper/test-fast-rebase.c
10258 #, c-format
10259 msgid "unable to write %s"
10260 msgstr "不能写 %s"
10262 #: builtin/merge.c
10263 #, c-format
10264 msgid "Could not read from '%s'"
10265 msgstr "不能从 '%s' 读取"
10267 #: builtin/merge.c
10268 #, c-format
10269 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
10270 msgstr "未提交合并,使用 'git commit' 完成此次合并。\n"
10272 #: builtin/merge.c
10273 msgid ""
10274 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
10275 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
10276 "\n"
10277 msgstr ""
10278 "请输入一个提交信息以解释此合并的必要性,尤其是将一个更新后的上游分支\n"
10279 "合并到主题分支。\n"
10280 "\n"
10282 #: builtin/merge.c
10283 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
10284 msgstr "空的提交说明会终止提交。\n"
10286 #: builtin/merge.c
10287 #, c-format
10288 msgid ""
10289 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
10290 "the commit.\n"
10291 msgstr "以 '%c' 开始的行将被忽略,而空的提交说明将终止提交。\n"
10293 #: builtin/merge.c
10294 msgid "Empty commit message."
10295 msgstr "空提交信息。"
10297 #: builtin/merge.c
10298 #, c-format
10299 msgid "Wonderful.\n"
10300 msgstr "太棒了。\n"
10302 #: builtin/merge.c
10303 #, c-format
10304 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
10305 msgstr "自动合并失败,修正冲突然后提交修正的结果。\n"
10307 #: builtin/merge.c
10308 msgid "No current branch."
10309 msgstr "没有当前分支。"
10311 #: builtin/merge.c
10312 msgid "No remote for the current branch."
10313 msgstr "当前分支没有对应的远程仓库。"
10315 #: builtin/merge.c
10316 msgid "No default upstream defined for the current branch."
10317 msgstr "当前分支没有定义默认的上游分支。"
10319 #: builtin/merge.c
10320 #, c-format
10321 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
10322 msgstr "对于 %s 没有来自 %s 的远程跟踪分支"
10324 #: builtin/merge.c
10325 #, c-format
10326 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
10327 msgstr "环境 '%2$s' 中存在坏的取值 '%1$s'"
10329 #: builtin/merge.c read-cache.c strbuf.c wrapper.c
10330 #, c-format
10331 msgid "could not close '%s'"
10332 msgstr "不能关闭 '%s'"
10334 #: builtin/merge.c
10335 #, c-format
10336 msgid "not something we can merge in %s: %s"
10337 msgstr "不能在 %s 中合并:%s"
10339 #: builtin/merge.c
10340 msgid "--abort expects no arguments"
10341 msgstr "--abort 不带参数"
10343 #: builtin/merge.c
10344 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
10345 msgstr "没有要终止的合并(MERGE_HEAD 丢失)。"
10347 #: builtin/merge.c
10348 msgid "--quit expects no arguments"
10349 msgstr "--quit 不带参数"
10351 #: builtin/merge.c
10352 msgid "--continue expects no arguments"
10353 msgstr "--continue 不带参数"
10355 #: builtin/merge.c
10356 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
10357 msgstr "没有进行中的合并(MERGE_HEAD 丢失)。"
10359 #: builtin/merge.c
10360 msgid ""
10361 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
10362 "Please, commit your changes before you merge."
10363 msgstr ""
10364 "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。\n"
10365 "请在合并前先提交您的修改。"
10367 #: builtin/merge.c
10368 msgid ""
10369 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
10370 "Please, commit your changes before you merge."
10371 msgstr ""
10372 "您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。\n"
10373 "请在合并前先提交您的修改。"
10375 #: builtin/merge.c
10376 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
10377 msgstr "您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。"
10379 #: builtin/merge.c
10380 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
10381 msgstr "未指定提交并且 merge.defaultToUpstream 未设置。"
10383 #: builtin/merge.c
10384 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
10385 msgstr "尚不支持到空分支的压缩提交"
10387 #: builtin/merge.c
10388 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
10389 msgstr "到空分支的非快进式提交没有意义"
10391 #: builtin/merge.c
10392 #, c-format
10393 msgid "%s - not something we can merge"
10394 msgstr "%s - 不能被合并"
10396 #: builtin/merge.c
10397 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
10398 msgstr "只能将一个提交合并到空分支上"
10400 #: builtin/merge.c
10401 #, c-format
10402 msgid "Updating %s..%s\n"
10403 msgstr "更新 %s..%s\n"
10405 #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10406 #, c-format
10407 msgid ""
10408 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
10409 "  %s"
10410 msgstr ""
10411 "您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
10412 "  %s"
10414 #: builtin/merge.c
10415 #, c-format
10416 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
10417 msgstr "尝试非常小的索引内合并...\n"
10419 #: builtin/merge.c
10420 #, c-format
10421 msgid "Nope.\n"
10422 msgstr "无。\n"
10424 #: builtin/merge.c
10425 #, c-format
10426 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
10427 msgstr "将树回滚至原始状态...\n"
10429 #: builtin/merge.c
10430 #, c-format
10431 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
10432 msgstr "尝试合并策略 %s...\n"
10434 #: builtin/merge.c
10435 #, c-format
10436 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
10437 msgstr "没有合并策略处理此合并。\n"
10439 #: builtin/merge.c
10440 #, c-format
10441 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
10442 msgstr "使用策略 %s 合并失败。\n"
10444 #: builtin/merge.c
10445 #, c-format
10446 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
10447 msgstr "使用 %s 策略以准备手工解决。\n"
10449 #: builtin/merge.c
10450 #, c-format
10451 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
10452 msgstr "自动合并进展顺利,按要求在提交前停止\n"
10454 #: builtin/merge.c
10455 #, c-format
10456 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
10457 msgstr "在完成后,使用 `git stash pop` 应用贮藏的变更\n"
10459 #: builtin/mktag.c
10460 #, c-format
10461 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
10462 msgstr "警告:标签输入未通过 fsck:%s"
10464 #: builtin/mktag.c
10465 #, c-format
10466 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
10467 msgstr "错误:标签输入未通过 fsck:%s"
10469 #: builtin/mktag.c
10470 #, c-format
10471 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
10472 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) 永远不应该触发这个回调"
10474 #: builtin/mktag.c
10475 #, c-format
10476 msgid "could not read tagged object '%s'"
10477 msgstr "不能读取被标记的对象 '%s'"
10479 #: builtin/mktag.c
10480 #, c-format
10481 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
10482 msgstr "对象 '%s' 被标记为 '%s',然而是一个 '%s' 类型"
10484 #: builtin/mktag.c imap-send.c trailer.c
10485 msgid "could not read from stdin"
10486 msgstr "不能自标准输入读取"
10488 #: builtin/mktag.c
10489 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
10490 msgstr "标准输入上的标签未通过我们严格的 fsck 检查"
10492 #: builtin/mktag.c
10493 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
10494 msgstr "标准输入上的标签未指向一个有效的对象"
10496 #: builtin/mktag.c builtin/tag.c
10497 msgid "unable to write tag file"
10498 msgstr "无法写标签文件"
10500 #: builtin/mktree.c
10501 msgid "input is NUL terminated"
10502 msgstr "输入以 NUL 字符终止"
10504 #: builtin/mktree.c builtin/write-tree.c
10505 msgid "allow missing objects"
10506 msgstr "允许丢失的对象"
10508 #: builtin/mktree.c
10509 msgid "allow creation of more than one tree"
10510 msgstr "允许创建一个以上的树"
10512 #: builtin/multi-pack-index.c
10513 msgid ""
10514 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
10515 "snapshot=<path>]"
10516 msgstr ""
10517 "git multi-pack-index [<选项>] write [--preferred-pack=<包>][--refs-snapshot=<"
10518 "路径>]"
10520 #: builtin/multi-pack-index.c
10521 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
10522 msgstr "git multi-pack-index [<选项>] verify"
10524 #: builtin/multi-pack-index.c
10525 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
10526 msgstr "git multi-pack-index [<选项>] expire"
10528 #: builtin/multi-pack-index.c
10529 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
10530 msgstr "git multi-pack-index [<选项>] repack [--batch-size=<尺寸>]"
10532 #: builtin/multi-pack-index.c
10533 msgid "directory"
10534 msgstr "目录"
10536 #: builtin/multi-pack-index.c
10537 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
10538 msgstr "包含成对包文件和包索引的对象目录"
10540 #: builtin/multi-pack-index.c
10541 msgid "preferred-pack"
10542 msgstr "首选包"
10544 #: builtin/multi-pack-index.c
10545 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
10546 msgstr "在计算多包位图时打包以供重用"
10548 #: builtin/multi-pack-index.c
10549 msgid "write multi-pack bitmap"
10550 msgstr "写入多包位图"
10552 #: builtin/multi-pack-index.c
10553 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
10554 msgstr "写入只包括给定索引的多包索引"
10556 #: builtin/multi-pack-index.c
10557 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
10558 msgstr "用于选择位图提交的引用快照"
10560 #: builtin/multi-pack-index.c
10561 msgid ""
10562 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
10563 "larger than this size"
10564 msgstr "在 repack 期间,将较小尺寸的包文件收集到大于此大小的批次中"
10566 #: builtin/mv.c
10567 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
10568 msgstr "git mv [<选项>] <源>... <目标>"
10570 #: builtin/mv.c
10571 #, c-format
10572 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
10573 msgstr "目录 %s 在索引中并且不是子模组?"
10575 #: builtin/mv.c
10576 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
10577 msgstr "请将您的修改暂存到 .gitmodules 中或贮藏后再继续"
10579 #: builtin/mv.c
10580 #, c-format
10581 msgid "%.*s is in index"
10582 msgstr "%.*s 在索引中"
10584 #: builtin/mv.c
10585 msgid "force move/rename even if target exists"
10586 msgstr "强制移动/重命令,即使目标存在"
10588 #: builtin/mv.c
10589 msgid "skip move/rename errors"
10590 msgstr "跳过移动/重命名错误"
10592 #: builtin/mv.c
10593 #, c-format
10594 msgid "destination '%s' is not a directory"
10595 msgstr "目标 '%s' 不是一个目录"
10597 #: builtin/mv.c
10598 #, c-format
10599 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
10600 msgstr "检查 '%s' 到 '%s' 的重命名\n"
10602 #: builtin/mv.c
10603 msgid "bad source"
10604 msgstr "坏的源"
10606 #: builtin/mv.c
10607 msgid "destination exists"
10608 msgstr "目标已存在"
10610 #: builtin/mv.c
10611 msgid "can not move directory into itself"
10612 msgstr "不能将目录移动到自身"
10614 #: builtin/mv.c
10615 msgid "cannot move directory over file"
10616 msgstr "不能将目录移动到文件"
10618 #: builtin/mv.c
10619 msgid "source directory is empty"
10620 msgstr "源目录为空"
10622 #: builtin/mv.c
10623 msgid "not under version control"
10624 msgstr "不在版本控制之下"
10626 #: builtin/mv.c
10627 msgid "conflicted"
10628 msgstr "冲突"
10630 #: builtin/mv.c
10631 #, c-format
10632 msgid "overwriting '%s'"
10633 msgstr "覆盖 '%s'"
10635 #: builtin/mv.c
10636 msgid "Cannot overwrite"
10637 msgstr "不能覆盖"
10639 #: builtin/mv.c
10640 msgid "multiple sources for the same target"
10641 msgstr "同一目标具有多个源"
10643 #: builtin/mv.c
10644 msgid "destination directory does not exist"
10645 msgstr "目标目录不存在"
10647 #: builtin/mv.c
10648 msgid "destination exists in the index"
10649 msgstr "目标在索引中已存在"
10651 #: builtin/mv.c
10652 #, c-format
10653 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
10654 msgstr "%s,源=%s,目标=%s"
10656 #: builtin/mv.c
10657 #, c-format
10658 msgid "Renaming %s to %s\n"
10659 msgstr "重命名 %s 至 %s\n"
10661 #: builtin/mv.c builtin/remote.c
10662 #, c-format
10663 msgid "renaming '%s' failed"
10664 msgstr "重命名 '%s' 失败"
10666 #: builtin/name-rev.c
10667 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
10668 msgstr "git name-rev [<选项>] <提交>..."
10670 #: builtin/name-rev.c
10671 msgid "git name-rev [<options>] --all"
10672 msgstr "git name-rev [<选项>] --all"
10674 #: builtin/name-rev.c
10675 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
10676 msgstr "git name-rev [<选项>] --annotate-stdin"
10678 #: builtin/name-rev.c
10679 msgid "print only ref-based names (no object names)"
10680 msgstr "只打印基于引用的名称(非对象名)"
10682 #: builtin/name-rev.c
10683 msgid "only use tags to name the commits"
10684 msgstr "只使用标签来命名提交"
10686 #: builtin/name-rev.c
10687 msgid "only use refs matching <pattern>"
10688 msgstr "只使用和 <模式> 相匹配的引用"
10690 #: builtin/name-rev.c
10691 msgid "ignore refs matching <pattern>"
10692 msgstr "忽略和 <模式> 相匹配的引用"
10694 #: builtin/name-rev.c
10695 msgid "list all commits reachable from all refs"
10696 msgstr "列出可以从所有引用访问的提交"
10698 #: builtin/name-rev.c
10699 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
10700 msgstr "已弃用:取而代之使用 --annotate-stdin"
10702 #: builtin/name-rev.c
10703 msgid "annotate text from stdin"
10704 msgstr "标注标准输入的文字"
10706 #: builtin/name-rev.c
10707 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
10708 msgstr "允许打印 `未定义` 的名称(默认)"
10710 #: builtin/name-rev.c
10711 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
10712 msgstr "反向解析输入中的标签(内部使用)"
10714 #: builtin/notes.c
10715 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
10716 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] [list [<对象>]]"
10718 #: builtin/notes.c
10719 msgid ""
10720 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
10721 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
10722 msgstr ""
10723 "git notes [--ref <注解引用>] add [-f] [--allow-empty] [-m <说明> | -F <文件> "
10724 "| (-c | -C) <对象>] [<对象>]"
10726 #: builtin/notes.c
10727 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
10728 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] copy [-f] <源对象> <目标对象>"
10730 #: builtin/notes.c
10731 msgid ""
10732 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
10733 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
10734 msgstr ""
10735 "git notes [--ref <注解引用>] append [--allow-empty] [-m <说明> | -F <文件> | "
10736 "(-c | -C) <对象>] [<对象>]"
10738 #: builtin/notes.c
10739 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
10740 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] edit [--allow-empty] [<对象>]"
10742 #: builtin/notes.c
10743 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
10744 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] show [<对象>]"
10746 #: builtin/notes.c
10747 msgid ""
10748 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
10749 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] merge [-v | -q] [-s <策略> ] <注解引用>"
10751 #: builtin/notes.c
10752 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
10753 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] remove [<对象>...]"
10755 #: builtin/notes.c
10756 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
10757 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] prune [-n] [-v]"
10759 #: builtin/notes.c
10760 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
10761 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] get-ref"
10763 #: builtin/notes.c
10764 msgid "git notes [list [<object>]]"
10765 msgstr "git notes [list [<对象>]]"
10767 #: builtin/notes.c
10768 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
10769 msgstr "git notes add [<选项>] [<对象>]"
10771 #: builtin/notes.c
10772 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
10773 msgstr "git notes copy [<选项>] <源对象> <目标对象>"
10775 #: builtin/notes.c
10776 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
10777 msgstr "git notes copy --stdin [<源对象> <目标对象>]..."
10779 #: builtin/notes.c
10780 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
10781 msgstr "git notes append [<选项>] [<对象>]"
10783 #: builtin/notes.c
10784 msgid "git notes edit [<object>]"
10785 msgstr "git notes edit [<对象>]"
10787 #: builtin/notes.c
10788 msgid "git notes show [<object>]"
10789 msgstr "git notes show [<对象>]"
10791 #: builtin/notes.c
10792 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
10793 msgstr "git notes merge [<选项>] <注解引用>"
10795 #: builtin/notes.c
10796 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
10797 msgstr "git notes merge --commit [<选项>]"
10799 #: builtin/notes.c
10800 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
10801 msgstr "git notes merge --abort [<选项>]"
10803 #: builtin/notes.c
10804 msgid "git notes remove [<object>]"
10805 msgstr "git notes remove [<对象>]"
10807 #: builtin/notes.c
10808 msgid "git notes prune [<options>]"
10809 msgstr "git notes prune [<选项>]"
10811 #: builtin/notes.c
10812 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
10813 msgstr "为下面的对象写/编辑说明:"
10815 #: builtin/notes.c
10816 #, c-format
10817 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
10818 msgstr "不能为对象 '%s' 开始 'show'"
10820 #: builtin/notes.c
10821 msgid "could not read 'show' output"
10822 msgstr "不能读取 'show' 的输出"
10824 #: builtin/notes.c
10825 #, c-format
10826 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
10827 msgstr "无法为对象 '%s' 完成 'show'"
10829 #: builtin/notes.c
10830 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
10831 msgstr "请通过 -m 或 -F 选项为注解提供内容"
10833 #: builtin/notes.c
10834 msgid "unable to write note object"
10835 msgstr "不能写注解对象"
10837 #: builtin/notes.c
10838 #, c-format
10839 msgid "the note contents have been left in %s"
10840 msgstr "注解内容被留在 %s 中"
10842 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
10843 #, c-format
10844 msgid "could not open or read '%s'"
10845 msgstr "不能打开或读取 '%s'"
10847 #: builtin/notes.c
10848 #, c-format
10849 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
10850 msgstr "无法解析 '%s' 为一个有效引用。"
10852 #: builtin/notes.c
10853 #, c-format
10854 msgid "failed to read object '%s'."
10855 msgstr "无法读取对象 '%s'。"
10857 #: builtin/notes.c
10858 #, c-format
10859 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
10860 msgstr "不能从非数据对象 '%s' 中读取注解数据。"
10862 #: builtin/notes.c
10863 #, c-format
10864 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
10865 msgstr "无法把注解从 '%s' 拷贝到 '%s'"
10867 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
10868 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
10870 #: builtin/notes.c
10871 #, c-format
10872 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
10873 msgstr "拒绝向 %2$s(在 refs/notes/ 之外)%1$s注解"
10875 #: builtin/notes.c
10876 #, c-format
10877 msgid "no note found for object %s."
10878 msgstr "未发现对象 %s 的注解。"
10880 #: builtin/notes.c
10881 msgid "note contents as a string"
10882 msgstr "注解内容作为一个字符串"
10884 #: builtin/notes.c
10885 msgid "note contents in a file"
10886 msgstr "注解内容到一个文件中"
10888 #: builtin/notes.c
10889 msgid "reuse and edit specified note object"
10890 msgstr "重用和编辑指定的注解对象"
10892 #: builtin/notes.c
10893 msgid "reuse specified note object"
10894 msgstr "重用指定的注解对象"
10896 #: builtin/notes.c
10897 msgid "allow storing empty note"
10898 msgstr "允许保存空白注释"
10900 #: builtin/notes.c
10901 msgid "replace existing notes"
10902 msgstr "替换已存在的注解"
10904 #: builtin/notes.c
10905 #, c-format
10906 msgid ""
10907 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
10908 "existing notes"
10909 msgstr "不能添加注解。发现对象 %s 已存在注解。使用 '-f' 覆盖现存注解"
10911 #: builtin/notes.c
10912 #, c-format
10913 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
10914 msgstr "覆盖对象 %s 现存注解\n"
10916 #: builtin/notes.c
10917 #, c-format
10918 msgid "Removing note for object %s\n"
10919 msgstr "删除对象 %s 的注解\n"
10921 #: builtin/notes.c
10922 msgid "read objects from stdin"
10923 msgstr "从标准输入读取对象"
10925 #: builtin/notes.c
10926 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
10927 msgstr "重新加载 <命令> 的配置(隐含 --stdin)"
10929 #: builtin/notes.c
10930 msgid "too few arguments"
10931 msgstr "参数太少"
10933 #: builtin/notes.c
10934 #, c-format
10935 msgid ""
10936 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
10937 "existing notes"
10938 msgstr "不能拷贝注解。发现对象 %s 已存在注解。使用 '-f' 覆盖现存注解"
10940 #: builtin/notes.c
10941 #, c-format
10942 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
10943 msgstr "源对象 %s 缺少注解。不能拷贝。"
10945 #: builtin/notes.c
10946 #, c-format
10947 msgid ""
10948 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
10949 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
10950 msgstr ""
10951 "子命令 'edit' 的选项 -m/-F/-c/-C 已弃用。\n"
10952 "请换用 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'。\n"
10954 #: builtin/notes.c
10955 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
10956 msgstr "无法删除引用 NOTES_MERGE_PARTIAL"
10958 #: builtin/notes.c
10959 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
10960 msgstr "无法删除引用 NOTES_MERGE_REF"
10962 #: builtin/notes.c
10963 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
10964 msgstr "无法删除 'git notes merge' 工作区"
10966 #: builtin/notes.c
10967 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
10968 msgstr "无法读取引用 NOTES_MERGE_PARTIAL"
10970 #: builtin/notes.c
10971 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
10972 msgstr "无法从 NOTES_MERGE_PARTIAL 中找到提交。"
10974 #: builtin/notes.c
10975 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
10976 msgstr "无法从 NOTES_MERGE_PARTIAL 中解析提交。"
10978 #: builtin/notes.c
10979 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
10980 msgstr "无法解析 NOTES_MERGE_REF"
10982 #: builtin/notes.c
10983 msgid "failed to finalize notes merge"
10984 msgstr "无法完成注解合并"
10986 #: builtin/notes.c
10987 #, c-format
10988 msgid "unknown notes merge strategy %s"
10989 msgstr "未知的注解合并策略 %s"
10991 #: builtin/notes.c
10992 msgid "General options"
10993 msgstr "通用选项"
10995 #: builtin/notes.c
10996 msgid "Merge options"
10997 msgstr "合并选项"
10999 #: builtin/notes.c
11000 msgid ""
11001 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
11002 "cat_sort_uniq)"
11003 msgstr "使用指定的策略解决注解冲突 (manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
11005 #: builtin/notes.c
11006 msgid "Committing unmerged notes"
11007 msgstr "提交未合并的注解"
11009 #: builtin/notes.c
11010 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
11011 msgstr "通过提交未合并的注解来完成注解合并"
11013 #: builtin/notes.c
11014 msgid "Aborting notes merge resolution"
11015 msgstr "中止注解合并的方案"
11017 #: builtin/notes.c
11018 msgid "abort notes merge"
11019 msgstr "中止注解合并"
11021 #: builtin/notes.c
11022 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
11023 msgstr "不能混用 --commit、--abort 或 -s/--strategy"
11025 #: builtin/notes.c
11026 msgid "must specify a notes ref to merge"
11027 msgstr "必须指定一个注解引用来合并"
11029 #: builtin/notes.c
11030 #, c-format
11031 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
11032 msgstr "未知的 -s/--strategy:%s"
11034 #: builtin/notes.c
11035 #, c-format
11036 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
11037 msgstr "位于 %2$s 的一个到 %1$s 中的注解合并正在执行中"
11039 #: builtin/notes.c
11040 #, c-format
11041 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
11042 msgstr "无法存储链接到当前的注解引用(%s)"
11044 #: builtin/notes.c
11045 #, c-format
11046 msgid ""
11047 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
11048 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
11049 "abort'.\n"
11050 msgstr ""
11051 "自动合并说明失败。修改 %s 中的冲突并且使用命令 'git notes merge --commit' 提"
11052 "交结果,或者使用命令 'git notes merge --abort' 终止合并。\n"
11054 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
11055 #, c-format
11056 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
11057 msgstr "无法解析 '%s' 为一个有效引用。"
11059 #: builtin/notes.c
11060 #, c-format
11061 msgid "Object %s has no note\n"
11062 msgstr "对象 %s 没有注解\n"
11064 #: builtin/notes.c
11065 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
11066 msgstr "尝试删除不存在的注解不是一个错误"
11068 #: builtin/notes.c
11069 msgid "read object names from the standard input"
11070 msgstr "从标准输入读取对象名称"
11072 #: builtin/notes.c builtin/prune.c builtin/worktree.c
11073 msgid "do not remove, show only"
11074 msgstr "不删除,只显示"
11076 #: builtin/notes.c
11077 msgid "report pruned notes"
11078 msgstr "报告清除的注解"
11080 #: builtin/notes.c
11081 msgid "notes-ref"
11082 msgstr "注解引用"
11084 #: builtin/notes.c
11085 msgid "use notes from <notes-ref>"
11086 msgstr "从 <注解引用> 使用注解"
11088 #: builtin/notes.c builtin/remote.c parse-options.c
11089 #, c-format
11090 msgid "unknown subcommand: `%s'"
11091 msgstr "未知子命令:`%s'"
11093 #: builtin/pack-objects.c
11094 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
11095 msgstr "git pack-objects --stdout [<选项>] [< <引用列表> | < <对象列表>]"
11097 #: builtin/pack-objects.c
11098 msgid ""
11099 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
11100 msgstr "git pack-objects [<选项>] <前缀名称> [< <引用列表> | < <对象列表>]"
11102 #: builtin/pack-objects.c
11103 #, c-format
11104 msgid ""
11105 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
11106 "pack %s"
11107 msgstr ""
11108 "write_reuse_object:无法定位 %1$s,预期在包 %3$s 中的偏移量 %2$<PRIuMAX> 上"
11110 #: builtin/pack-objects.c
11111 #, c-format
11112 msgid "bad packed object CRC for %s"
11113 msgstr "%s 错的包对象 CRC"
11115 #: builtin/pack-objects.c
11116 #, c-format
11117 msgid "corrupt packed object for %s"
11118 msgstr "%s 损坏的包对象"
11120 #: builtin/pack-objects.c
11121 #, c-format
11122 msgid "recursive delta detected for object %s"
11123 msgstr "发现对象 %s 递归 delta"
11125 #: builtin/pack-objects.c
11126 #, c-format
11127 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
11128 msgstr "排序了 %u 个对象,预期 %<PRIu32> 个"
11130 #: builtin/pack-objects.c
11131 #, c-format
11132 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
11133 msgstr "预期对象在包文件 %2$s 的偏移量 %1$<PRIuMAX> 上"
11135 #: builtin/pack-objects.c
11136 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
11137 msgstr "禁用 bitmap 写入,因为 pack.packSizeLimit 设置使得包被切分为多个"
11139 #: builtin/pack-objects.c
11140 msgid "Writing objects"
11141 msgstr "写入对象中"
11143 #: builtin/pack-objects.c builtin/update-index.c
11144 #, c-format
11145 msgid "failed to stat %s"
11146 msgstr "无法对 %s 调用 stat"
11148 #: builtin/pack-objects.c object-file.c
11149 #, c-format
11150 msgid "failed utime() on %s"
11151 msgstr "在 %s 上调用 utime() 失败"
11153 #: builtin/pack-objects.c
11154 msgid "failed to write bitmap index"
11155 msgstr "无法写入位图索引"
11157 #: builtin/pack-objects.c
11158 #, c-format
11159 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
11160 msgstr "写入 %<PRIu32> 个对象而预期 %<PRIu32> 个"
11162 #: builtin/pack-objects.c
11163 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
11164 msgstr "禁用 bitmap 写入,因为一些对象将不会被打包"
11166 #: builtin/pack-objects.c
11167 #, c-format
11168 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
11169 msgstr "%s 压缩中 delta 基准偏移越界"
11171 #: builtin/pack-objects.c
11172 #, c-format
11173 msgid "delta base offset out of bound for %s"
11174 msgstr "%s 的 delta 基准偏移越界"
11176 #: builtin/pack-objects.c
11177 msgid "Counting objects"
11178 msgstr "对象计数中"
11180 #: builtin/pack-objects.c pack-bitmap.c
11181 #, c-format
11182 msgid "unable to get size of %s"
11183 msgstr "无法得到 %s 的大小"
11185 #: builtin/pack-objects.c
11186 #, c-format
11187 msgid "unable to parse object header of %s"
11188 msgstr "无法解析对象 %s 头信息"
11190 #: builtin/pack-objects.c
11191 #, c-format
11192 msgid "object %s cannot be read"
11193 msgstr "对象 %s 无法读取"
11195 #: builtin/pack-objects.c
11196 #, c-format
11197 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
11198 msgstr "对象 %s 不一致的对象长度(%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
11200 #: builtin/pack-objects.c
11201 msgid "suboptimal pack - out of memory"
11202 msgstr "次优(suboptimal)打包 - 内存不足"
11204 #: builtin/pack-objects.c
11205 #, c-format
11206 msgid "Delta compression using up to %d threads"
11207 msgstr "使用 %d 个线程进行压缩"
11209 #: builtin/pack-objects.c
11210 #, c-format
11211 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
11212 msgstr "无法为标签 %s 压缩对象"
11214 #: builtin/pack-objects.c commit-graph.c
11215 #, c-format
11216 msgid "unable to get type of object %s"
11217 msgstr "无法获得对象 %s 类型"
11219 #: builtin/pack-objects.c
11220 msgid "Compressing objects"
11221 msgstr "压缩对象中"
11223 #: builtin/pack-objects.c
11224 msgid "inconsistency with delta count"
11225 msgstr "不一致的差异计数"
11227 #: builtin/pack-objects.c
11228 #, c-format
11229 msgid ""
11230 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
11231 "hash> <uri>' (got '%s')"
11232 msgstr ""
11233 "uploadpack.blobpackfileuri 的取值必须是 '<object-hash> <pack-hash> <uri>' 格"
11234 "式(得到 '%s')"
11236 #: builtin/pack-objects.c
11237 #, c-format
11238 msgid ""
11239 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
11240 msgstr "对象已经在另外的 uploadpack.blobpackfileuri 中配置(得到 '%s')"
11242 #: builtin/pack-objects.c
11243 #, c-format
11244 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
11245 msgstr "无法获得包 %2$s 中对象 %1$s 的类型"
11247 #: builtin/pack-objects.c
11248 #, c-format
11249 msgid "could not find pack '%s'"
11250 msgstr "不能找到包 '%s'"
11252 #: builtin/pack-objects.c
11253 #, c-format
11254 msgid "packfile %s cannot be accessed"
11255 msgstr "无法访问包文件 %s"
11257 #: builtin/pack-objects.c
11258 msgid "Enumerating cruft objects"
11259 msgstr "枚举废弃对象中"
11261 #: builtin/pack-objects.c
11262 msgid "unable to add cruft objects"
11263 msgstr "无法添加废弃对象"
11265 #: builtin/pack-objects.c
11266 msgid "Traversing cruft objects"
11267 msgstr "遍历废弃对象中"
11269 #: builtin/pack-objects.c
11270 #, c-format
11271 msgid ""
11272 "expected edge object ID, got garbage:\n"
11273 " %s"
11274 msgstr ""
11275 "预期边界对象(edge object)ID,却得到垃圾数据:\n"
11276 " %s"
11278 #: builtin/pack-objects.c
11279 #, c-format
11280 msgid ""
11281 "expected object ID, got garbage:\n"
11282 " %s"
11283 msgstr ""
11284 "预期对象 ID,却得到垃圾数据:\n"
11285 " %s"
11287 #: builtin/pack-objects.c reachable.c
11288 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
11289 msgstr "不能载入废弃包 .mtimes"
11291 #: builtin/pack-objects.c
11292 msgid "cannot open pack index"
11293 msgstr "无法打开包文件索引"
11295 #: builtin/pack-objects.c
11296 #, c-format
11297 msgid "loose object at %s could not be examined"
11298 msgstr "无法检查 %s 处的松散对象"
11300 #: builtin/pack-objects.c
11301 msgid "unable to force loose object"
11302 msgstr "无法强制松散对象"
11304 #: builtin/pack-objects.c
11305 #, c-format
11306 msgid "not a rev '%s'"
11307 msgstr "不是一个版本 '%s'"
11309 #: builtin/pack-objects.c builtin/rev-parse.c
11310 #, c-format
11311 msgid "bad revision '%s'"
11312 msgstr "坏的版本 '%s'"
11314 #: builtin/pack-objects.c
11315 msgid "unable to add recent objects"
11316 msgstr "无法添加最近的对象"
11318 #: builtin/pack-objects.c
11319 #, c-format
11320 msgid "unsupported index version %s"
11321 msgstr "不支持的索引版本 %s"
11323 #: builtin/pack-objects.c
11324 #, c-format
11325 msgid "bad index version '%s'"
11326 msgstr "坏的索引版本 '%s'"
11328 #: builtin/pack-objects.c
11329 msgid "<version>[,<offset>]"
11330 msgstr "<版本>[,<偏移>]"
11332 #: builtin/pack-objects.c
11333 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
11334 msgstr "用指定的 idx 格式版本来写包索引文件"
11336 #: builtin/pack-objects.c
11337 msgid "maximum size of each output pack file"
11338 msgstr "每个输出包的最大尺寸"
11340 #: builtin/pack-objects.c
11341 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
11342 msgstr "忽略从备用对象存储里借用对象"
11344 #: builtin/pack-objects.c
11345 msgid "ignore packed objects"
11346 msgstr "忽略包对象"
11348 #: builtin/pack-objects.c
11349 msgid "limit pack window by objects"
11350 msgstr "限制打包窗口的对象数"
11352 #: builtin/pack-objects.c
11353 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
11354 msgstr "除对象数量限制外设置打包窗口的内存限制"
11356 #: builtin/pack-objects.c
11357 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
11358 msgstr "打包允许的 delta 链的最大长度"
11360 #: builtin/pack-objects.c
11361 msgid "reuse existing deltas"
11362 msgstr "重用已存在的 deltas"
11364 #: builtin/pack-objects.c
11365 msgid "reuse existing objects"
11366 msgstr "重用已存在的对象"
11368 #: builtin/pack-objects.c
11369 msgid "use OFS_DELTA objects"
11370 msgstr "使用 OFS_DELTA 对象"
11372 #: builtin/pack-objects.c
11373 msgid "use threads when searching for best delta matches"
11374 msgstr "使用线程查询最佳 delta 匹配"
11376 #: builtin/pack-objects.c
11377 msgid "do not create an empty pack output"
11378 msgstr "不创建空的包输出"
11380 #: builtin/pack-objects.c
11381 msgid "read revision arguments from standard input"
11382 msgstr "从标准输入读取版本号参数"
11384 #: builtin/pack-objects.c
11385 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
11386 msgstr "限制那些尚未打包的对象"
11388 #: builtin/pack-objects.c
11389 msgid "include objects reachable from any reference"
11390 msgstr "包括可以从任何引用访问到的对象"
11392 #: builtin/pack-objects.c
11393 msgid "include objects referred by reflog entries"
11394 msgstr "包括被引用日志引用到的对象"
11396 #: builtin/pack-objects.c
11397 msgid "include objects referred to by the index"
11398 msgstr "包括被索引引用到的对象"
11400 #: builtin/pack-objects.c
11401 msgid "read packs from stdin"
11402 msgstr "从标准输入读取包"
11404 #: builtin/pack-objects.c
11405 msgid "output pack to stdout"
11406 msgstr "输出包到标准输出"
11408 #: builtin/pack-objects.c
11409 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
11410 msgstr "包括那些引用了待打包对象的标签对象"
11412 #: builtin/pack-objects.c
11413 msgid "keep unreachable objects"
11414 msgstr "维持不可达的对象"
11416 #: builtin/pack-objects.c
11417 msgid "pack loose unreachable objects"
11418 msgstr "打包松散的不可达对象"
11420 #: builtin/pack-objects.c
11421 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
11422 msgstr "将比给定 <时间> 新的无法访问的对象解包"
11424 #: builtin/pack-objects.c
11425 msgid "create a cruft pack"
11426 msgstr "创建废弃包"
11428 #: builtin/pack-objects.c
11429 msgid "expire cruft objects older than <time>"
11430 msgstr "使早于给定 <时间> 的废弃对象过期"
11432 #: builtin/pack-objects.c
11433 msgid "use the sparse reachability algorithm"
11434 msgstr "使用稀疏可达性算法"
11436 #: builtin/pack-objects.c
11437 msgid "create thin packs"
11438 msgstr "创建精简包"
11440 #: builtin/pack-objects.c
11441 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
11442 msgstr "创建适合浅克隆仓库获取的包"
11444 #: builtin/pack-objects.c
11445 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
11446 msgstr "忽略配有 .keep 文件的包"
11448 #: builtin/pack-objects.c
11449 msgid "ignore this pack"
11450 msgstr "忽略该 pack"
11452 #: builtin/pack-objects.c
11453 msgid "pack compression level"
11454 msgstr "打包压缩级别"
11456 #: builtin/pack-objects.c
11457 msgid "do not hide commits by grafts"
11458 msgstr "显示被移植隐藏的提交"
11460 #: builtin/pack-objects.c
11461 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
11462 msgstr "使用 bitmap 索引(如果有的话)以提高对象计数时的速度"
11464 #: builtin/pack-objects.c
11465 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
11466 msgstr "在建立包索引的同时创建 bitmap 索引"
11468 #: builtin/pack-objects.c
11469 msgid "write a bitmap index if possible"
11470 msgstr "如果可能,写 bitmap 索引"
11472 #: builtin/pack-objects.c
11473 msgid "handling for missing objects"
11474 msgstr "处理丢失的对象"
11476 #: builtin/pack-objects.c
11477 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
11478 msgstr "不要打包 promisor 包文件中的对象"
11480 #: builtin/pack-objects.c
11481 msgid "respect islands during delta compression"
11482 msgstr "在增量压缩时参考数据岛"
11484 #: builtin/pack-objects.c
11485 msgid "protocol"
11486 msgstr "协议"
11488 #: builtin/pack-objects.c
11489 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
11490 msgstr "使用此协议排除任何已配置的 uploadpack.blobpackfileuri"
11492 #: builtin/pack-objects.c
11493 #, c-format
11494 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
11495 msgstr "增量链深度 %d 太深了,强制为 %d"
11497 #: builtin/pack-objects.c
11498 #, c-format
11499 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
11500 msgstr "配置 pack.deltaCacheLimit 太高了,强制为 %d"
11502 #: builtin/pack-objects.c config.c
11503 #, c-format
11504 msgid "bad pack compression level %d"
11505 msgstr "错误的打包压缩级别 %d"
11507 #: builtin/pack-objects.c
11508 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
11509 msgstr "不能使用 --max-pack-size 来构建传输用的包文件"
11511 #: builtin/pack-objects.c
11512 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
11513 msgstr "最小的包文件大小是 1 MiB"
11515 #: builtin/pack-objects.c
11516 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
11517 msgstr "--thin 不能用于创建一个可索引包"
11519 #: builtin/pack-objects.c
11520 msgid "cannot use --filter without --stdout"
11521 msgstr "不能在没有 --stdout 的情况下使用 --filter"
11523 #: builtin/pack-objects.c
11524 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
11525 msgstr "不能同时使用 --filter 和 --stdin-packs"
11527 #: builtin/pack-objects.c
11528 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
11529 msgstr "不能同时使用内部版本列表和 --stdin-packs"
11531 #: builtin/pack-objects.c
11532 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
11533 msgstr "不能同时使用内部版本列表和 --cruft"
11535 #: builtin/pack-objects.c
11536 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
11537 msgstr "不能将 --stdin-packs 和 --cruft 同时使用"
11539 #: builtin/pack-objects.c
11540 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
11541 msgstr "不能将 --max-pack-size 和 --cruft 同时使用"
11543 #: builtin/pack-objects.c
11544 msgid "Enumerating objects"
11545 msgstr "枚举对象中"
11547 #: builtin/pack-objects.c
11548 #, c-format
11549 msgid ""
11550 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
11551 "reused %<PRIu32>"
11552 msgstr ""
11553 "总共 %<PRIu32>(差异 %<PRIu32>),复用 %<PRIu32>(差异 %<PRIu32>),包复用 "
11554 "%<PRIu32>"
11556 #: builtin/pack-redundant.c
11557 msgid ""
11558 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
11559 "If you still use this command, please add an extra\n"
11560 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
11561 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
11562 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
11563 msgstr ""
11564 "准备移除 'git pack-redundant' 命令。如果您仍旧使用这个\n"
11565 "命令,请在命令行中添加额外参数:'--i-still-use-this',\n"
11566 "并通过发送邮件到 <git@vger.kernel.org> 让我们知道您仍旧\n"
11567 "使用它。 谢谢。\n"
11569 #: builtin/pack-refs.c
11570 msgid "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
11571 msgstr "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
11573 #: builtin/pack-refs.c
11574 msgid "pack everything"
11575 msgstr "打包一切"
11577 #: builtin/pack-refs.c
11578 msgid "prune loose refs (default)"
11579 msgstr "清除松散的引用(默认)"
11581 #: builtin/patch-id.c
11582 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
11583 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
11585 #: builtin/patch-id.c
11586 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
11587 msgstr "使用不稳定的 patch-id 算法"
11589 #: builtin/patch-id.c
11590 msgid "use the stable patch-id algorithm"
11591 msgstr "使用稳定的 patch-id 算法"
11593 #: builtin/patch-id.c
11594 msgid "don't strip whitespace from the patch"
11595 msgstr "不要从补丁中删除空白字符"
11597 #: builtin/prune.c
11598 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
11599 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <时间>] [--] [<head>...]"
11601 #: builtin/prune.c
11602 msgid "report pruned objects"
11603 msgstr "报告清除的对象"
11605 #: builtin/prune.c
11606 msgid "expire objects older than <time>"
11607 msgstr "使早于给定时间的对象过期"
11609 #: builtin/prune.c
11610 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
11611 msgstr "限制遍历 promisor 包以外的对象"
11613 #: builtin/prune.c
11614 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
11615 msgstr "不能在珍品仓库中执行清理操作"
11617 #: builtin/pull.c
11618 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11619 msgstr "git pull [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]"
11621 #: builtin/pull.c
11622 msgid "control for recursive fetching of submodules"
11623 msgstr "控制子模组的递归获取"
11625 #: builtin/pull.c
11626 msgid "Options related to merging"
11627 msgstr "和合并相关的选项"
11629 #: builtin/pull.c
11630 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
11631 msgstr "使用变基操作取代合并操作以合入修改"
11633 #: builtin/pull.c builtin/revert.c
11634 msgid "allow fast-forward"
11635 msgstr "允许快进式"
11637 #: builtin/pull.c
11638 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
11639 msgstr "控制 pre-merge-commit 和 commit-msg 钩子的使用"
11641 #: builtin/pull.c parse-options.h
11642 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
11643 msgstr "在操作前后执行自动贮藏和弹出贮藏"
11645 #: builtin/pull.c
11646 msgid "Options related to fetching"
11647 msgstr "和获取相关的参数"
11649 #: builtin/pull.c
11650 msgid "force overwrite of local branch"
11651 msgstr "强制覆盖本地分支"
11653 #: builtin/pull.c
11654 msgid "number of submodules pulled in parallel"
11655 msgstr "并发拉取的子模组的数量"
11657 #: builtin/pull.c
11658 msgid ""
11659 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
11660 "fetched."
11661 msgstr "在您刚刚获取到的引用中没有变基操作的候选。"
11663 #: builtin/pull.c
11664 msgid ""
11665 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
11666 msgstr "在您刚刚获取到的引用中没有合并操作的候选。"
11668 #: builtin/pull.c
11669 msgid ""
11670 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
11671 "matches on the remote end."
11672 msgstr "通常这意味着您提供了一个通配符引用规格但未能和远端匹配。"
11674 #: builtin/pull.c
11675 #, c-format
11676 msgid ""
11677 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
11678 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
11679 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
11680 msgstr ""
11681 "您要求从远程 '%s' 拉取,但是未指定一个分支。因为这不是当前\n"
11682 "分支默认的远程仓库,您必须在命令行中指定一个分支名。"
11684 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11685 msgid "You are not currently on a branch."
11686 msgstr "您当前不在一个分支上。"
11688 #: builtin/pull.c
11689 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
11690 msgstr "请指定您要变基到哪一个分支。"
11692 #: builtin/pull.c
11693 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
11694 msgstr "请指定您要合并哪一个分支。"
11696 #: builtin/pull.c
11697 msgid "See git-pull(1) for details."
11698 msgstr "详见 git-pull(1)。"
11700 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11701 msgid "<remote>"
11702 msgstr "<远程>"
11704 #: builtin/pull.c scalar.c
11705 msgid "<branch>"
11706 msgstr "<分支>"
11708 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11709 msgid "There is no tracking information for the current branch."
11710 msgstr "当前分支没有跟踪信息。"
11712 #: builtin/pull.c
11713 msgid ""
11714 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
11715 msgstr "如果您想要为此分支创建跟踪信息,您可以执行:"
11717 #: builtin/pull.c
11718 #, c-format
11719 msgid ""
11720 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
11721 "from the remote, but no such ref was fetched."
11722 msgstr ""
11723 "您的配置中指定要合并远程的引用 '%s',\n"
11724 "但是没有获取到这个引用。"
11726 #: builtin/pull.c
11727 #, c-format
11728 msgid "unable to access commit %s"
11729 msgstr "无法访问提交 %s"
11731 #: builtin/pull.c
11732 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
11733 msgstr "为变基操作忽略 --verify-signatures"
11735 #: builtin/pull.c
11736 msgid ""
11737 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
11738 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
11739 "your next pull:\n"
11740 "\n"
11741 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
11742 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
11743 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
11744 "\n"
11745 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
11746 "default\n"
11747 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
11748 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
11749 "invocation.\n"
11750 msgstr ""
11751 "您有偏离的分支,需要指定如何调和它们。您可以在执行下一次\n"
11752 "pull 操作之前执行下面一条命令来抑制本消息:\n"
11753 "\n"
11754 "  git config pull.rebase false  # 合并\n"
11755 "  git config pull.rebase true   # 变基\n"
11756 "  git config pull.ff only       # 仅快进\n"
11757 "\n"
11758 "您可以将 \"git config\" 替换为 \"git config --global\" 以便为所有仓库设置\n"
11759 "缺省的配置项。您也可以在每次执行 pull 命令时添加 --rebase、--no-rebase,\n"
11760 "或者 --ff-only 参数覆盖缺省设置。\n"
11762 #: builtin/pull.c
11763 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
11764 msgstr "更新尚未诞生的分支,变更添加至索引。"
11766 #: builtin/pull.c
11767 msgid "pull with rebase"
11768 msgstr "变基式拉取"
11770 #: builtin/pull.c
11771 msgid "please commit or stash them."
11772 msgstr "请提交或贮藏它们。"
11774 #: builtin/pull.c
11775 #, c-format
11776 msgid ""
11777 "fetch updated the current branch head.\n"
11778 "fast-forwarding your working tree from\n"
11779 "commit %s."
11780 msgstr ""
11781 "fetch 更新了当前的分支。快进您的工作区\n"
11782 "至提交 %s。"
11784 #: builtin/pull.c
11785 #, c-format
11786 msgid ""
11787 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
11788 "After making sure that you saved anything precious from\n"
11789 "$ git diff %s\n"
11790 "output, run\n"
11791 "$ git reset --hard\n"
11792 "to recover."
11793 msgstr ""
11794 "您当前的工作区无法执行快进操作。\n"
11795 "首先执行如下命令:\n"
11796 "$ git diff %s\n"
11797 "以确认所有有用的数据均已保存。然后执行下面的命令\n"
11798 "$ git reset --hard\n"
11799 "恢复之前的状态。"
11801 #: builtin/pull.c
11802 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
11803 msgstr "无法将多个分支合并到空分支。"
11805 #: builtin/pull.c
11806 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
11807 msgstr "无法变基到多个分支。"
11809 #: builtin/pull.c
11810 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
11811 msgstr "无法快进到多个分支。"
11813 #: builtin/pull.c
11814 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
11815 msgstr "需要指定如何调和偏离的分支。"
11817 #: builtin/pull.c
11818 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
11819 msgstr "本地子模组中有修改,无法变基"
11821 #: builtin/push.c
11822 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11823 msgstr "git push [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]"
11825 #: builtin/push.c
11826 msgid "tag shorthand without <tag>"
11827 msgstr "标签后面未提供 <标签> 参数"
11829 #: builtin/push.c
11830 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
11831 msgstr "--delete 只接受简单的目标引用名"
11833 #: builtin/push.c
11834 msgid ""
11835 "\n"
11836 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
11837 msgstr ""
11838 "\n"
11839 "为了永久地选择任一选项,参见 'git help config' 中的 push.default。\n"
11841 #: builtin/push.c
11842 msgid ""
11843 "\n"
11844 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
11845 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
11846 "in 'git help config'.\n"
11847 msgstr ""
11848 "\n"
11849 "为了避免在与本地分支名字不匹配时自动设置上游分支,参见 'git help config'\n"
11850 "中 branch.autoSetupMerge 的 'simple' 选项。\n"
11852 #: builtin/push.c
11853 #, c-format
11854 msgid ""
11855 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
11856 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
11857 "on the remote, use\n"
11858 "\n"
11859 "    git push %s HEAD:%s\n"
11860 "\n"
11861 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
11862 "\n"
11863 "    git push %s HEAD\n"
11864 "%s%s"
11865 msgstr ""
11866 "您当前分支的上游分支和您当前分支名不匹配,为推送到远程的上游分支,\n"
11867 "使用\n"
11868 "\n"
11869 "    git push %s HEAD:%s\n"
11870 "\n"
11871 "为推送至远程同名分支,使用\n"
11872 "\n"
11873 "    git push %s HEAD\n"
11874 "%s%s"
11876 #: builtin/push.c
11877 #, c-format
11878 msgid ""
11879 "You are not currently on a branch.\n"
11880 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
11881 "state now, use\n"
11882 "\n"
11883 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
11884 msgstr ""
11885 "您当前不在一个分支上。\n"
11886 "现在为推送当前(分离头指针)的历史,使用\n"
11887 "\n"
11888 "    git push %s HEAD:<远程分支名字>\n"
11890 #: builtin/push.c
11891 msgid ""
11892 "\n"
11893 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
11894 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
11895 msgstr ""
11896 "\n"
11897 "为了让没有追踪上游的分支自动配置,参见 'git help config' 中的 push."
11898 "autoSetupRemote。\n"
11900 #: builtin/push.c
11901 #, c-format
11902 msgid ""
11903 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
11904 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
11905 "\n"
11906 "    git push --set-upstream %s %s\n"
11907 "%s"
11908 msgstr ""
11909 "当前分支 %s 没有对应的上游分支。\n"
11910 "为推送当前分支并建立与远程上游的跟踪,使用\n"
11911 "\n"
11912 "    git push --set-upstream %s %s\n"
11913 "%s"
11915 #: builtin/push.c
11916 #, c-format
11917 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
11918 msgstr "当前分支 %s 有多个上游分支,拒绝推送。"
11920 #: builtin/push.c
11921 msgid ""
11922 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
11923 msgstr "您没有为推送指定任何引用规格,并且 push.default 为 \"nothing\"。"
11925 #: builtin/push.c
11926 #, c-format
11927 msgid ""
11928 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
11929 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
11930 "to update which remote branch."
11931 msgstr ""
11932 "您正推送至远程 '%s'(其并非当前分支 '%s' 的上游),\n"
11933 "而没有告诉我要推送什么、更新哪个远程分支。"
11935 #: builtin/push.c
11936 msgid ""
11937 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
11938 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
11939 "'git pull ...') before pushing again.\n"
11940 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11941 msgstr ""
11942 "更新被拒绝,因为您当前分支的最新提交落后于其对应的远程分支。\n"
11943 "再次推送前,先与远程变更合并(如 'git pull ...')。详见\n"
11944 "'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
11946 #: builtin/push.c
11947 msgid ""
11948 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
11949 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
11950 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
11951 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11952 msgstr ""
11953 "更新被拒绝,因为推送的一个分支的最新提交落后于其对应的远程分支。\n"
11954 "检出该分支并整合远程变更(如 'git pull ...'),然后再推送。详见\n"
11955 "'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
11957 #: builtin/push.c
11958 msgid ""
11959 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
11960 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
11961 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
11962 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
11963 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11964 msgstr ""
11965 "更新被拒绝,因为远程仓库包含您本地尚不存在的提交。这通常是因为另外\n"
11966 "一个仓库已向该引用进行了推送。再次推送前,您可能需要先整合远程变更\n"
11967 "(如 'git pull ...')。\n"
11968 "详见 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
11970 #: builtin/push.c
11971 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
11972 msgstr "更新被拒绝,因为该标签在远程已经存在。"
11974 #: builtin/push.c
11975 msgid ""
11976 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
11977 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
11978 "without using the '--force' option.\n"
11979 msgstr ""
11980 "如果不使用 '--force' 参数,您不能更新一个指向非提交对象的远程引用,\n"
11981 "也不能更新远程引用让其指向一个非提交对象。\n"
11983 #: builtin/push.c
11984 msgid ""
11985 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
11986 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
11987 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
11988 "before forcing an update.\n"
11989 msgstr ""
11990 "更新被拒绝,因为远程跟踪分支的最新提交自从上次检出之后已被更新。\n"
11991 "在强制更新前,您可能想将这些变更整合到本地(如 'git pull ...')。\n"
11993 #: builtin/push.c
11994 #, c-format
11995 msgid "Pushing to %s\n"
11996 msgstr "推送到 %s\n"
11998 #: builtin/push.c
11999 #, c-format
12000 msgid "failed to push some refs to '%s'"
12001 msgstr "无法推送一些引用到 '%s'"
12003 #: builtin/push.c
12004 msgid ""
12005 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
12006 "instead"
12007 msgstr ""
12008 "在 push.recurseSubmodules=only 时递归进入子模组;取而代之使用 on-demand"
12010 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c submodule-config.c
12011 #, c-format
12012 msgid "invalid value for '%s'"
12013 msgstr "'%s' 的值无效"
12015 #: builtin/push.c builtin/submodule--helper.c
12016 msgid "repository"
12017 msgstr "仓库"
12019 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12020 msgid "push all refs"
12021 msgstr "推送所有引用"
12023 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12024 msgid "mirror all refs"
12025 msgstr "镜像所有引用"
12027 #: builtin/push.c
12028 msgid "delete refs"
12029 msgstr "删除引用"
12031 #: builtin/push.c
12032 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
12033 msgstr "推送标签(不能使用 --all or --mirror)"
12035 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12036 msgid "force updates"
12037 msgstr "强制更新"
12039 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12040 msgid "<refname>:<expect>"
12041 msgstr "<引用名>:<期望值>"
12043 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12044 msgid "require old value of ref to be at this value"
12045 msgstr "要求引用旧的取值为设定值"
12047 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12048 msgid "require remote updates to be integrated locally"
12049 msgstr "要求远程更新在本地被整合"
12051 #: builtin/push.c
12052 msgid "control recursive pushing of submodules"
12053 msgstr "控制子模组的递归推送"
12055 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12056 msgid "use thin pack"
12057 msgstr "使用精简打包"
12059 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12060 msgid "receive pack program"
12061 msgstr "接收包程序"
12063 #: builtin/push.c
12064 msgid "set upstream for git pull/status"
12065 msgstr "设置 git pull/status 的上游"
12067 #: builtin/push.c
12068 msgid "prune locally removed refs"
12069 msgstr "清除本地删除的引用"
12071 #: builtin/push.c
12072 msgid "bypass pre-push hook"
12073 msgstr "绕过 pre-push 钩子"
12075 #: builtin/push.c
12076 msgid "push missing but relevant tags"
12077 msgstr "推送缺失但有关的标签"
12079 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12080 msgid "GPG sign the push"
12081 msgstr "用 GPG 为推送签名"
12083 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12084 msgid "request atomic transaction on remote side"
12085 msgstr "需要远端支持原子事务"
12087 #: builtin/push.c
12088 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
12089 msgstr "--delete 未接任何引用没有意义"
12091 #: builtin/push.c
12092 #, c-format
12093 msgid "bad repository '%s'"
12094 msgstr "坏的仓库 '%s'"
12096 #: builtin/push.c
12097 msgid ""
12098 "No configured push destination.\n"
12099 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
12100 "repository using\n"
12101 "\n"
12102 "    git remote add <name> <url>\n"
12103 "\n"
12104 "and then push using the remote name\n"
12105 "\n"
12106 "    git push <name>\n"
12107 msgstr ""
12108 "没有配置推送目标。\n"
12109 "或通过命令行指定 URL,或用下面命令配置一个远程仓库\n"
12110 "\n"
12111 "    git remote add <名称> <地址>\n"
12112 "\n"
12113 "然后使用该远程仓库名执行推送\n"
12114 "\n"
12115 "    git push <名称>\n"
12117 #: builtin/push.c
12118 msgid "--all can't be combined with refspecs"
12119 msgstr "--all 不能和引用规格同时使用"
12121 #: builtin/push.c
12122 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
12123 msgstr "--mirror 不能和引用规格同时使用"
12125 #: builtin/push.c
12126 msgid "push options must not have new line characters"
12127 msgstr "推送选项不能有换行符"
12129 #: builtin/range-diff.c
12130 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
12131 msgstr "git range-diff [<选项>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
12133 #: builtin/range-diff.c
12134 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
12135 msgstr "git range-diff [<选项>] <old-tip>...<new-tip>"
12137 #: builtin/range-diff.c
12138 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
12139 msgstr "git range-diff [<选项>] <base> <old-tip> <new-tip>"
12141 #: builtin/range-diff.c
12142 msgid "use simple diff colors"
12143 msgstr "使用简单差异颜色"
12145 #: builtin/range-diff.c
12146 msgid "notes"
12147 msgstr "注解"
12149 #: builtin/range-diff.c
12150 msgid "passed to 'git log'"
12151 msgstr "传递给 'git log'"
12153 #: builtin/range-diff.c
12154 msgid "only emit output related to the first range"
12155 msgstr "仅显示与第一个范围有关的输出"
12157 #: builtin/range-diff.c
12158 msgid "only emit output related to the second range"
12159 msgstr "仅显示与第二个范围有关的输出"
12161 #: builtin/range-diff.c
12162 #, c-format
12163 msgid "not a revision: '%s'"
12164 msgstr "不是版本:'%s'"
12166 #: builtin/range-diff.c
12167 #, c-format
12168 msgid "not a commit range: '%s'"
12169 msgstr "不是提交范围:'%s'"
12171 #: builtin/range-diff.c
12172 #, c-format
12173 msgid "not a symmetric range: '%s'"
12174 msgstr "不是对称的范围:'%s'"
12176 #: builtin/range-diff.c
12177 msgid "need two commit ranges"
12178 msgstr "需要两个提交范围"
12180 #: builtin/read-tree.c
12181 msgid ""
12182 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
12183 "prefix=<prefix>)\n"
12184 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
12185 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
12186 msgstr ""
12187 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<前缀>)\n"
12188 "              [-u | -i]] [--index-output=<文件>] [--no-sparse-checkout]\n"
12189 "              (--empty | <树对象一> [<树对象二> [<树对象三>]])"
12191 #: builtin/read-tree.c
12192 msgid "write resulting index to <file>"
12193 msgstr "将索引结果写入 <文件>"
12195 #: builtin/read-tree.c
12196 msgid "only empty the index"
12197 msgstr "只是清空索引"
12199 #: builtin/read-tree.c
12200 msgid "Merging"
12201 msgstr "合并"
12203 #: builtin/read-tree.c
12204 msgid "perform a merge in addition to a read"
12205 msgstr "读取之余再执行一个合并"
12207 #: builtin/read-tree.c
12208 msgid "3-way merge if no file level merging required"
12209 msgstr "如果没有文件级合并需要,执行三方合并"
12211 #: builtin/read-tree.c
12212 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
12213 msgstr "存在添加和删除时,也执行三方合并"
12215 #: builtin/read-tree.c
12216 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
12217 msgstr "类似于 -m,但丢弃未合并的条目"
12219 #: builtin/read-tree.c
12220 msgid "<subdirectory>/"
12221 msgstr "<子目录>/"
12223 #: builtin/read-tree.c
12224 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
12225 msgstr "读取树对象到索引的 <子目录>/ 下"
12227 #: builtin/read-tree.c
12228 msgid "update working tree with merge result"
12229 msgstr "用合并的结果更新工作区"
12231 #: builtin/read-tree.c
12232 msgid "gitignore"
12233 msgstr "gitignore"
12235 #: builtin/read-tree.c
12236 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
12237 msgstr "允许忽略文件中设定的文件可以被覆盖"
12239 #: builtin/read-tree.c
12240 msgid "don't check the working tree after merging"
12241 msgstr "合并后不检查工作区"
12243 #: builtin/read-tree.c
12244 msgid "don't update the index or the work tree"
12245 msgstr "不更新索引区和工作区"
12247 #: builtin/read-tree.c
12248 msgid "skip applying sparse checkout filter"
12249 msgstr "跳过应用稀疏检出过滤器"
12251 #: builtin/read-tree.c
12252 msgid "debug unpack-trees"
12253 msgstr "调试 unpack-trees"
12255 #: builtin/read-tree.c
12256 msgid "suppress feedback messages"
12257 msgstr "抑制反馈信息"
12259 #: builtin/read-tree.c
12260 msgid "You need to resolve your current index first"
12261 msgstr "您需要先解决当前索引的冲突"
12263 #: builtin/rebase.c
12264 msgid ""
12265 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
12266 "[<upstream> [<branch>]]"
12267 msgstr ""
12268 "git rebase [-i] [options] [--exec <命令>] [--onto <新基线> | --keep-base] [<"
12269 "上游> [<分支>]]"
12271 #: builtin/rebase.c
12272 msgid ""
12273 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
12274 msgstr ""
12275 "git rebase [-i] [选项] [--exec <命令>] [--onto <新基线>] --root [<分支>]"
12277 #: builtin/rebase.c sequencer.c
12278 #, c-format
12279 msgid "could not read '%s'."
12280 msgstr "不能读取 '%s'。"
12282 #: builtin/rebase.c
12283 #, c-format
12284 msgid "could not create temporary %s"
12285 msgstr "无法创建临时的 %s"
12287 #: builtin/rebase.c
12288 msgid "could not mark as interactive"
12289 msgstr "无法标记为交互式"
12291 #: builtin/rebase.c
12292 msgid "could not generate todo list"
12293 msgstr "无法生成待办列表"
12295 #: builtin/rebase.c
12296 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
12297 msgstr "使用 --upstream 或 --onto 必须提供一个基线提交"
12299 #: builtin/rebase.c
12300 #, c-format
12301 msgid "%s requires the merge backend"
12302 msgstr "%s 需要合并后端"
12304 #: builtin/rebase.c
12305 #, c-format
12306 msgid "invalid onto: '%s'"
12307 msgstr "无效新基线:'%s'"
12309 #: builtin/rebase.c
12310 #, c-format
12311 msgid "invalid orig-head: '%s'"
12312 msgstr "无效的原始 head:'%s'"
12314 #: builtin/rebase.c
12315 #, c-format
12316 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
12317 msgstr "忽略无效的 allow_rerere_autoupdate:'%s'"
12319 #: builtin/rebase.c builtin/rm.c sequencer.c
12320 #, c-format
12321 msgid "could not remove '%s'"
12322 msgstr "无法删除 '%s'"
12324 #: builtin/rebase.c
12325 msgid ""
12326 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
12327 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
12328 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
12329 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
12330 "abort\"."
12331 msgstr ""
12332 "手工解决所有冲突,执行 \"git add/rm <冲突的文件>\" 标记\n"
12333 "冲突已解决,然后执行 \"git rebase --continue\"。您也可以执行\n"
12334 "\"git rebase --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n"
12335 "\"git rebase\" 执行之前的状态,执行 \"git rebase --abort\"。"
12337 #: builtin/rebase.c
12338 #, c-format
12339 msgid ""
12340 "\n"
12341 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
12342 "these revisions:\n"
12343 "\n"
12344 "    %s\n"
12345 "\n"
12346 "As a result, git cannot rebase them."
12347 msgstr ""
12348 "\n"
12349 "在为重放这些版本而准备补丁时,git 遇到了一个错误:\n"
12350 "\n"
12351 "    %s\n"
12352 "\n"
12353 "因此 git 无法对其变基。"
12355 #: builtin/rebase.c
12356 #, c-format
12357 msgid "could not switch to %s"
12358 msgstr "无法切换到 %s"
12360 #: builtin/rebase.c
12361 #, c-format
12362 msgid ""
12363 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
12364 "\"ask\"."
12365 msgstr "无法识别的空类型 '%s';有效值有 \"drop\"、\"keep\" 和 \"ask\"。"
12367 #: builtin/rebase.c
12368 #, c-format
12369 msgid ""
12370 "%s\n"
12371 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
12372 "See git-rebase(1) for details.\n"
12373 "\n"
12374 "    git rebase '<branch>'\n"
12375 "\n"
12376 msgstr ""
12377 "%s\n"
12378 "请指定您要变基到哪个分支。\n"
12379 "详见 git-rebase(1)。\n"
12380 "\n"
12381 "    git rebase '<branch>'\n"
12382 "\n"
12384 #: builtin/rebase.c
12385 #, c-format
12386 msgid ""
12387 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
12388 "\n"
12389 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12390 "\n"
12391 msgstr ""
12392 "如果您想要为此分支创建跟踪信息,您可以执行:\n"
12393 "\n"
12394 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12395 "\n"
12397 #: builtin/rebase.c
12398 msgid "exec commands cannot contain newlines"
12399 msgstr "exec 命令不能包含换行符"
12401 #: builtin/rebase.c
12402 msgid "empty exec command"
12403 msgstr "空的 exec 命令"
12405 #: builtin/rebase.c
12406 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
12407 msgstr "变基到给定的分支而非上游"
12409 #: builtin/rebase.c
12410 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
12411 msgstr "使用上游和分支的合并基线做为当前基线"
12413 #: builtin/rebase.c
12414 msgid "allow pre-rebase hook to run"
12415 msgstr "允许执行 pre-rebase 钩子"
12417 #: builtin/rebase.c
12418 msgid "be quiet. implies --no-stat"
12419 msgstr "安静。暗示 --no-stat"
12421 #: builtin/rebase.c
12422 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
12423 msgstr "显示上游变化的差异统计"
12425 #: builtin/rebase.c
12426 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
12427 msgstr "不显示上游变化的差异统计"
12429 #: builtin/rebase.c
12430 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
12431 msgstr "为每一个提交添加 Signed-off-by 尾注"
12433 #: builtin/rebase.c
12434 msgid "make committer date match author date"
12435 msgstr "使提交者日期和作者日期一致"
12437 #: builtin/rebase.c
12438 msgid "ignore author date and use current date"
12439 msgstr "忽略作者日期,使用当前日期"
12441 #: builtin/rebase.c
12442 msgid "synonym of --reset-author-date"
12443 msgstr "--reset-author-date 的同义词"
12445 #: builtin/rebase.c
12446 msgid "passed to 'git apply'"
12447 msgstr "传递给 'git apply'"
12449 #: builtin/rebase.c
12450 msgid "ignore changes in whitespace"
12451 msgstr "忽略空白字符的变更"
12453 #: builtin/rebase.c
12454 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
12455 msgstr "拣选所有提交,即使未修改"
12457 #: builtin/rebase.c
12458 msgid "continue"
12459 msgstr "继续"
12461 #: builtin/rebase.c
12462 msgid "skip current patch and continue"
12463 msgstr "跳过当前补丁并继续"
12465 #: builtin/rebase.c
12466 msgid "abort and check out the original branch"
12467 msgstr "终止并检出原有分支"
12469 #: builtin/rebase.c
12470 msgid "abort but keep HEAD where it is"
12471 msgstr "终止但保持 HEAD 不变"
12473 #: builtin/rebase.c
12474 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
12475 msgstr "在交互式变基中编辑待办列表"
12477 #: builtin/rebase.c
12478 msgid "show the patch file being applied or merged"
12479 msgstr "显示正在应用或合并的补丁文件"
12481 #: builtin/rebase.c
12482 msgid "use apply strategies to rebase"
12483 msgstr "使用应用策略进行变基"
12485 #: builtin/rebase.c
12486 msgid "use merging strategies to rebase"
12487 msgstr "使用合并策略进行变基"
12489 #: builtin/rebase.c
12490 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
12491 msgstr "让用户编辑要变基的提交列表"
12493 #: builtin/rebase.c
12494 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
12495 msgstr "(已删除)曾是:尝试重建合并提交而非忽略它们"
12497 #: builtin/rebase.c
12498 msgid "how to handle commits that become empty"
12499 msgstr "如何处理成为空提交的提交"
12501 #: builtin/rebase.c
12502 msgid "keep commits which start empty"
12503 msgstr "保留初始为空的提交"
12505 #: builtin/rebase.c
12506 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
12507 msgstr "在 -i 交互模式下,移动以 squash!/fixup! 开头的提交"
12509 #: builtin/rebase.c
12510 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
12511 msgstr "更新指向正在被变基的提交的分支"
12513 #: builtin/rebase.c
12514 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
12515 msgstr "可编辑列表的每一个提交下面增加一行 exec"
12517 #: builtin/rebase.c
12518 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
12519 msgstr "允许针对空提交说明的提交变基"
12521 #: builtin/rebase.c
12522 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
12523 msgstr "尝试对合并提交变基而不是忽略它们"
12525 #: builtin/rebase.c
12526 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
12527 msgstr "使用 'merge-base --fork-point' 来优化上游"
12529 #: builtin/rebase.c
12530 msgid "use the given merge strategy"
12531 msgstr "使用给定的合并策略"
12533 #: builtin/rebase.c builtin/revert.c
12534 msgid "option"
12535 msgstr "选项"
12537 #: builtin/rebase.c
12538 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
12539 msgstr "将参数传递给合并策略"
12541 #: builtin/rebase.c
12542 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
12543 msgstr "将所有可达的提交变基到根提交"
12545 #: builtin/rebase.c
12546 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
12547 msgstr "自动重新安排任何失败的 `exec`"
12549 #: builtin/rebase.c
12550 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
12551 msgstr "应用所有更改,甚至那些已在上游存在的"
12553 #: builtin/rebase.c
12554 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
12555 msgstr "看起来 'git am' 正在执行中。无法变基。"
12557 #: builtin/rebase.c
12558 msgid ""
12559 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
12560 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
12561 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
12562 msgstr ""
12563 "`rebase --preserve-merges` (-p) 不再被支持。\n"
12564 "使用 `git rebase --abort` 来终止当前的变基。\n"
12565 "或者降级至 v2.33 或更早的版本来完成此次变基。"
12567 #: builtin/rebase.c
12568 msgid ""
12569 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
12570 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
12571 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
12572 msgstr ""
12573 "--preserve-merges 被 --rebase-merges 取代\n"
12574 "提示:你的 `pull.rebase` 配置可能是不再被支持的 'preserve' 选项;\n"
12575 "取而代之请使用 'merges'"
12577 #: builtin/rebase.c
12578 msgid "No rebase in progress?"
12579 msgstr "没有正在进行的变基?"
12581 #: builtin/rebase.c
12582 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
12583 msgstr "动作 --edit-todo 只能用在交互式变基过程中。"
12585 #: builtin/rebase.c t/helper/test-fast-rebase.c
12586 msgid "Cannot read HEAD"
12587 msgstr "不能读取 HEAD"
12589 #: builtin/rebase.c
12590 msgid ""
12591 "You must edit all merge conflicts and then\n"
12592 "mark them as resolved using git add"
12593 msgstr ""
12594 "您必须编辑所有的合并冲突,然后通过 git add\n"
12595 "命令将它们标记为已解决"
12597 #: builtin/rebase.c
12598 msgid "could not discard worktree changes"
12599 msgstr "无法丢弃工作区变更"
12601 #: builtin/rebase.c
12602 #, c-format
12603 msgid "could not move back to %s"
12604 msgstr "无法移回 %s"
12606 #: builtin/rebase.c
12607 #, c-format
12608 msgid ""
12609 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
12610 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
12611 "case, please try\n"
12612 "\t%s\n"
12613 "If that is not the case, please\n"
12614 "\t%s\n"
12615 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
12616 "valuable there.\n"
12617 msgstr ""
12618 "似乎已有一个 %s 目录,我怀疑您正处于另外一个变基操作过程中。\n"
12619 "如果是这样,请执行\n"
12620 "\t%s\n"
12621 "如果不是这样,请执行\n"
12622 "\t%s\n"
12623 "然后再重新执行。 为避免丢失重要数据,我已经停止当前操作。\n"
12625 #: builtin/rebase.c
12626 msgid "switch `C' expects a numerical value"
12627 msgstr "开关 `C' 期望一个数字值"
12629 #: builtin/rebase.c
12630 #, c-format
12631 msgid "Unknown mode: %s"
12632 msgstr "未知模式:%s"
12634 #: builtin/rebase.c
12635 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
12636 msgstr "--strategy 需要 --merge 或 --interactive"
12638 #: builtin/rebase.c
12639 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
12640 msgstr "应用选项和合并选项不能同时使用"
12642 #: builtin/rebase.c
12643 #, c-format
12644 msgid "Unknown rebase backend: %s"
12645 msgstr "未知的变基后端:%s"
12647 #: builtin/rebase.c
12648 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
12649 msgstr "--reschedule-failed-exec 需要 --exec 或 --interactive"
12651 #: builtin/rebase.c
12652 #, c-format
12653 msgid "invalid upstream '%s'"
12654 msgstr "无效的上游 '%s'"
12656 #: builtin/rebase.c
12657 msgid "Could not create new root commit"
12658 msgstr "不能创建新的根提交"
12660 #: builtin/rebase.c
12661 #, c-format
12662 msgid "no such branch/commit '%s'"
12663 msgstr "无此分支/提交 '%s'"
12665 #: builtin/rebase.c builtin/submodule--helper.c
12666 #, c-format
12667 msgid "No such ref: %s"
12668 msgstr "没有这样的引用:%s"
12670 #: builtin/rebase.c
12671 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
12672 msgstr "不能解析 HEAD 至一个提交"
12674 #: builtin/rebase.c
12675 #, c-format
12676 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
12677 msgstr "'%s':只需要与分支的一个合并基线"
12679 #: builtin/rebase.c
12680 #, c-format
12681 msgid "'%s': need exactly one merge base"
12682 msgstr "'%s':只需要一个合并基线"
12684 #: builtin/rebase.c
12685 #, c-format
12686 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
12687 msgstr "没有指向一个有效的提交 '%s'"
12689 #: builtin/rebase.c
12690 msgid "Please commit or stash them."
12691 msgstr "请提交或贮藏修改。"
12693 #: builtin/rebase.c
12694 msgid "HEAD is up to date."
12695 msgstr "HEAD 是最新的。"
12697 #: builtin/rebase.c
12698 #, c-format
12699 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
12700 msgstr "当前分支 %s 是最新的。\n"
12702 #: builtin/rebase.c
12703 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
12704 msgstr "HEAD 是最新的,强制变基。"
12706 #: builtin/rebase.c
12707 #, c-format
12708 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
12709 msgstr "当前分支 %s 是最新的,强制变基。\n"
12711 #: builtin/rebase.c
12712 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
12713 msgstr "pre-rebase 钩子拒绝了变基操作。"
12715 #: builtin/rebase.c
12716 #, c-format
12717 msgid "Changes to %s:\n"
12718 msgstr "到 %s 的变更:\n"
12720 #: builtin/rebase.c
12721 #, c-format
12722 msgid "Changes from %s to %s:\n"
12723 msgstr "从 %s 到 %s 的变更:\n"
12725 #: builtin/rebase.c
12726 #, c-format
12727 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
12728 msgstr "首先,回退头指针以便在其上重放您的工作...\n"
12730 #: builtin/rebase.c
12731 msgid "Could not detach HEAD"
12732 msgstr "无法分离头指针"
12734 #: builtin/rebase.c
12735 #, c-format
12736 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
12737 msgstr "快进 %s 到 %s。\n"
12739 #: builtin/receive-pack.c
12740 msgid "git receive-pack <git-dir>"
12741 msgstr "git receive-pack <仓库目录>"
12743 #: builtin/receive-pack.c
12744 msgid ""
12745 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
12746 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
12747 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
12748 "the work tree to HEAD.\n"
12749 "\n"
12750 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
12751 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
12752 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
12753 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
12754 "other way.\n"
12755 "\n"
12756 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
12757 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
12758 msgstr ""
12759 "默认禁止更新非纯仓库的当前分支,因为您推送的内容将导致索引和工作区\n"
12760 "不一致,并且将需要执行 'git reset --hard' 将工作区匹配到 HEAD。\n"
12761 "\n"
12762 "您可以在远程仓库中设置 'receive.denyCurrentBranch' 配置变量为\n"
12763 "'ignore' 或 'warn' 以允许推送到当前分支。然而不推荐这么做,除非您\n"
12764 "用某种方式将其工作区更新至您推送的状态。\n"
12765 "\n"
12766 "若要屏蔽此信息且保持默认行为,设置 'receive.denyCurrentBranch'\n"
12767 "配置变量为 'refuse'。"
12769 #: builtin/receive-pack.c
12770 msgid ""
12771 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
12772 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
12773 "\n"
12774 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
12775 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
12776 "current branch, with or without a warning message.\n"
12777 "\n"
12778 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
12779 msgstr ""
12780 "默认禁止删除当前分支,因为下一次 'git clone' 将不会检出任何文件,\n"
12781 "导致困惑。\n"
12782 "\n"
12783 "您可以在远程仓库中设置 'receive.denyDeleteCurrent' 配置变量为\n"
12784 "'warn'(显示警告信息)或 'ignore'(忽略警告信息)以允许删除当前分支。\n"
12785 "\n"
12786 "若要屏蔽此信息,您可以设置它为 'refuse'。"
12788 #: builtin/receive-pack.c
12789 msgid "quiet"
12790 msgstr "静默模式"
12792 #: builtin/receive-pack.c
12793 msgid "you must specify a directory"
12794 msgstr "您必须指定一个目录"
12796 #: builtin/reflog.c
12797 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
12798 msgstr "git reflog [show] [<log 选项>] [<引用>]"
12800 #: builtin/reflog.c
12801 msgid ""
12802 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
12803 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
12804 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
12805 "<refs>...]"
12806 msgstr ""
12807 "git reflog expire [--expire=<时间>] [--expire-unreachable=<时间>]\n"
12808 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
12809 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | <"
12810 "引用>...]"
12812 #: builtin/reflog.c
12813 msgid ""
12814 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
12815 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
12816 msgstr ""
12817 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
12818 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <引用>@{<指定符>}..."
12820 #: builtin/reflog.c
12821 msgid "git reflog exists <ref>"
12822 msgstr "git reflog exists <引用>"
12824 #: builtin/reflog.c
12825 #, c-format
12826 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
12827 msgstr "给 '--%2$s' 的时间戳 '%1$s' 无效"
12829 #: builtin/reflog.c
12830 msgid "do not actually prune any entries"
12831 msgstr "不要实际清除任何条目"
12833 #: builtin/reflog.c
12834 msgid ""
12835 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
12836 msgstr "用现在前继条目的 SHA1 来重写旧的 SHA1"
12838 #: builtin/reflog.c
12839 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
12840 msgstr "更新引用至引用日志顶部的条目"
12842 #: builtin/reflog.c
12843 msgid "print extra information on screen"
12844 msgstr "在屏幕上打印额外信息"
12846 #: builtin/reflog.c
12847 msgid "timestamp"
12848 msgstr "时间戳"
12850 #: builtin/reflog.c
12851 msgid "prune entries older than the specified time"
12852 msgstr "清除早于指定时间之前的条目"
12854 #: builtin/reflog.c
12855 msgid ""
12856 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
12857 "of the branch"
12858 msgstr "清除早于 <时间> 且自当前分支顶部不可达的条目"
12860 #: builtin/reflog.c
12861 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
12862 msgstr "清除指向损坏提交的引用条目"
12864 #: builtin/reflog.c
12865 msgid "process the reflogs of all references"
12866 msgstr "处理所有引用的引用日志"
12868 #: builtin/reflog.c
12869 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
12870 msgstr "仅处理当前工作树的引用日志"
12872 #: builtin/reflog.c
12873 #, c-format
12874 msgid "Marking reachable objects..."
12875 msgstr "正在标记可达对象..."
12877 #: builtin/reflog.c
12878 #, c-format
12879 msgid "%s points nowhere!"
12880 msgstr "%s 指向不存在!"
12882 #: builtin/reflog.c
12883 msgid "no reflog specified to delete"
12884 msgstr "未指定要删除的引用日志"
12886 #: builtin/reflog.c
12887 #, c-format
12888 msgid "invalid ref format: %s"
12889 msgstr "无效的引用格式:%s"
12891 #: builtin/remote.c
12892 msgid ""
12893 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
12894 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
12895 msgstr ""
12896 "git remote add [-t <分支>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
12897 "mirror=<fetch|push>] <名称> <地址>"
12899 #: builtin/remote.c
12900 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
12901 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <旧> <新>"
12903 #: builtin/remote.c
12904 msgid "git remote remove <name>"
12905 msgstr "git remote remove <名称>"
12907 #: builtin/remote.c
12908 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
12909 msgstr "git remote set-head <名称> (-a | --auto | -d | --delete | <分支>)"
12911 #: builtin/remote.c
12912 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
12913 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <名称>"
12915 #: builtin/remote.c
12916 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
12917 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <名称>"
12919 #: builtin/remote.c
12920 msgid ""
12921 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
12922 msgstr "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<组> | <远程>)...]"
12924 #: builtin/remote.c
12925 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
12926 msgstr "git remote set-branches [--add] <名称> <分支>..."
12928 #: builtin/remote.c
12929 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
12930 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <名称>"
12932 #: builtin/remote.c
12933 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
12934 msgstr "git remote set-url [--push] <名称> <新的地址> [<旧的地址>]"
12936 #: builtin/remote.c
12937 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
12938 msgstr "git remote set-url --add <名称> <新的地址>"
12940 #: builtin/remote.c
12941 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
12942 msgstr "git remote set-url --delete <名称> <地址>"
12944 #: builtin/remote.c
12945 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
12946 msgstr "git remote add [<选项>] <名称> <地址>"
12948 #: builtin/remote.c
12949 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
12950 msgstr "git remote set-branches <名称> <分支>..."
12952 #: builtin/remote.c
12953 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
12954 msgstr "git remote set-branches --add <名称> <分支>..."
12956 #: builtin/remote.c
12957 msgid "git remote show [<options>] <name>"
12958 msgstr "git remote show [<选项>] <名称>"
12960 #: builtin/remote.c
12961 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
12962 msgstr "git remote prune [<选项>] <名称>"
12964 #: builtin/remote.c
12965 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
12966 msgstr "git remote update [<选项>] [<组> | <远程>]..."
12968 #: builtin/remote.c
12969 #, c-format
12970 msgid "Updating %s"
12971 msgstr "更新 %s 中"
12973 #: builtin/remote.c
12974 #, c-format
12975 msgid "Could not fetch %s"
12976 msgstr "不能获取 %s"
12978 #: builtin/remote.c
12979 msgid ""
12980 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
12981 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
12982 msgstr ""
12983 "--mirror 选项危险且过时,请使用 --mirror=fetch\n"
12984 "\t 或 --mirror=push"
12986 #: builtin/remote.c
12987 #, c-format
12988 msgid "unknown mirror argument: %s"
12989 msgstr "未知的镜像参数:%s"
12991 #: builtin/remote.c
12992 msgid "fetch the remote branches"
12993 msgstr "抓取远程的分支"
12995 #: builtin/remote.c
12996 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
12997 msgstr "抓取时导入所有的标签和关联对象"
12999 #: builtin/remote.c
13000 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
13001 msgstr "或不抓取任何标签(--no-tags)"
13003 #: builtin/remote.c
13004 msgid "branch(es) to track"
13005 msgstr "跟踪的分支"
13007 #: builtin/remote.c
13008 msgid "master branch"
13009 msgstr "主线分支"
13011 #: builtin/remote.c
13012 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
13013 msgstr "把远程设置为用以推送或抓取的镜像"
13015 #: builtin/remote.c
13016 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
13017 msgstr "指定一个 master 分支并使用 --mirror 选项没有意义"
13019 #: builtin/remote.c
13020 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
13021 msgstr "指定要跟踪的分支只在与获取镜像同时使用才有意义"
13023 #: builtin/remote.c
13024 #, c-format
13025 msgid "remote %s already exists."
13026 msgstr "远程 %s 已经存在。"
13028 #: builtin/remote.c
13029 #, c-format
13030 msgid "Could not setup master '%s'"
13031 msgstr "无法设置 master '%s'"
13033 #: builtin/remote.c trailer.c
13034 #, c-format
13035 msgid "more than one %s"
13036 msgstr "多于一个 %s"
13038 #: builtin/remote.c
13039 #, c-format
13040 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
13041 msgstr "未处理的 branch.%s.rebase=%s; 假定为 'true'"
13043 #: builtin/remote.c
13044 #, c-format
13045 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
13046 msgstr "无法得到引用规格 %s 的获取列表"
13048 #: builtin/remote.c
13049 msgid "(matching)"
13050 msgstr "(匹配)"
13052 #: builtin/remote.c
13053 msgid "(delete)"
13054 msgstr "(删除)"
13056 #: builtin/remote.c
13057 #, c-format
13058 msgid "could not set '%s'"
13059 msgstr "不能设置 '%s'"
13061 #: builtin/remote.c config.c
13062 #, c-format
13063 msgid "could not unset '%s'"
13064 msgstr "不能取消设置 '%s'"
13066 #: builtin/remote.c
13067 #, c-format
13068 msgid ""
13069 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
13070 "\t%s:%d\n"
13071 "now names the non-existent remote '%s'"
13072 msgstr ""
13073 "配置(%s)remote.pushDefault 位于:\n"
13074 "\t%s:%d\n"
13075 "现在在为不存在的远程名 '%s' 命名"
13077 #: builtin/remote.c
13078 #, c-format
13079 msgid "No such remote: '%s'"
13080 msgstr "没有此远程仓库:'%s'"
13082 #: builtin/remote.c
13083 #, c-format
13084 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
13085 msgstr "不能重命名配置小节 '%s' 到 '%s'"
13087 #: builtin/remote.c
13088 #, c-format
13089 msgid ""
13090 "Not updating non-default fetch refspec\n"
13091 "\t%s\n"
13092 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
13093 msgstr ""
13094 "没有更新非默认的获取引用规格\n"
13095 "\t%s\n"
13096 "\t如果必要请手动更新配置。"
13098 #: builtin/remote.c
13099 msgid "Renaming remote references"
13100 msgstr "正在重命名远程引用"
13102 #: builtin/remote.c
13103 #, c-format
13104 msgid "deleting '%s' failed"
13105 msgstr "删除 '%s' 失败"
13107 #: builtin/remote.c
13108 #, c-format
13109 msgid "creating '%s' failed"
13110 msgstr "创建 '%s' 失败"
13112 #: builtin/remote.c
13113 msgid ""
13114 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
13115 "to delete it, use:"
13116 msgid_plural ""
13117 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
13118 "to delete them, use:"
13119 msgstr[0] "注意:ref/remotes 层级之外的一个分支未被移除。要删除它,使用:"
13120 msgstr[1] "注意:ref/remotes 层级之外的一些分支未被移除。要删除它们,使用:"
13122 #: builtin/remote.c
13123 #, c-format
13124 msgid "Could not remove config section '%s'"
13125 msgstr "不能移除配置小节 '%s'"
13127 #: builtin/remote.c
13128 #, c-format
13129 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
13130 msgstr " 新的(下一次获取将存储于 remotes/%s)"
13132 #: builtin/remote.c
13133 msgid " tracked"
13134 msgstr " 已跟踪"
13136 #: builtin/remote.c
13137 msgid " skipped"
13138 msgstr " 已跳过"
13140 #: builtin/remote.c
13141 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
13142 msgstr " 已过期(使用 'git remote prune' 来移除)"
13144 #: builtin/remote.c
13145 msgid " ???"
13146 msgstr " ???"
13148 #: builtin/remote.c
13149 #, c-format
13150 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
13151 msgstr "无效的 branch.%s.merge,不能变基到一个以上的分支"
13153 #: builtin/remote.c
13154 #, c-format
13155 msgid "rebases interactively onto remote %s"
13156 msgstr "交互式变基到远程 %s"
13158 #: builtin/remote.c
13159 #, c-format
13160 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
13161 msgstr "交互式变基(含合并提交)到远程 %s"
13163 #: builtin/remote.c
13164 #, c-format
13165 msgid "rebases onto remote %s"
13166 msgstr "变基到远程 %s"
13168 #: builtin/remote.c
13169 #, c-format
13170 msgid " merges with remote %s"
13171 msgstr " 与远程 %s 合并"
13173 #: builtin/remote.c
13174 #, c-format
13175 msgid "merges with remote %s"
13176 msgstr "与远程 %s 合并"
13178 #: builtin/remote.c
13179 #, c-format
13180 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
13181 msgstr "%-*s    以及和远程 %s\n"
13183 #: builtin/remote.c
13184 msgid "create"
13185 msgstr "创建"
13187 #: builtin/remote.c
13188 msgid "delete"
13189 msgstr "删除"
13191 #: builtin/remote.c
13192 msgid "up to date"
13193 msgstr "最新"
13195 #: builtin/remote.c
13196 msgid "fast-forwardable"
13197 msgstr "可快进"
13199 #: builtin/remote.c
13200 msgid "local out of date"
13201 msgstr "本地已过时"
13203 #: builtin/remote.c
13204 #, c-format
13205 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
13206 msgstr "    %-*s 强制推送至 %-*s (%s)"
13208 #: builtin/remote.c
13209 #, c-format
13210 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
13211 msgstr "    %-*s 推送至 %-*s (%s)"
13213 #: builtin/remote.c
13214 #, c-format
13215 msgid "    %-*s forces to %s"
13216 msgstr "    %-*s 强制推送至 %s"
13218 #: builtin/remote.c
13219 #, c-format
13220 msgid "    %-*s pushes to %s"
13221 msgstr "    %-*s 推送至 %s"
13223 #: builtin/remote.c
13224 msgid "do not query remotes"
13225 msgstr "不查询远程"
13227 #: builtin/remote.c
13228 #, c-format
13229 msgid "* remote %s"
13230 msgstr "* 远程 %s"
13232 #: builtin/remote.c
13233 #, c-format
13234 msgid "  Fetch URL: %s"
13235 msgstr "  获取地址:%s"
13237 #: builtin/remote.c
13238 msgid "(no URL)"
13239 msgstr "(无 URL)"
13241 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
13242 #. with the one in " Fetch URL: %s"
13243 #. translation.
13245 #: builtin/remote.c
13246 #, c-format
13247 msgid "  Push  URL: %s"
13248 msgstr "  推送地址:%s"
13250 #: builtin/remote.c
13251 #, c-format
13252 msgid "  HEAD branch: %s"
13253 msgstr "  HEAD 分支:%s"
13255 #: builtin/remote.c
13256 msgid "(not queried)"
13257 msgstr "(未查询)"
13259 #: builtin/remote.c
13260 msgid "(unknown)"
13261 msgstr "(未知)"
13263 #: builtin/remote.c
13264 #, c-format
13265 msgid ""
13266 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
13267 msgstr "  HEAD 分支(远程 HEAD 模糊,可能是下列中的一个):\n"
13269 #: builtin/remote.c
13270 #, c-format
13271 msgid "  Remote branch:%s"
13272 msgid_plural "  Remote branches:%s"
13273 msgstr[0] "  远程分支:%s"
13274 msgstr[1] "  远程分支:%s"
13276 #  译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
13277 #: builtin/remote.c
13278 msgid " (status not queried)"
13279 msgstr "(状态未查询)"
13281 #: builtin/remote.c
13282 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
13283 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
13284 msgstr[0] "  为 'git pull' 配置的本地分支:"
13285 msgstr[1] "  为 'git pull' 配置的本地分支:"
13287 #: builtin/remote.c
13288 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
13289 msgstr "  本地引用将在 'git push' 时被镜像"
13291 #: builtin/remote.c
13292 #, c-format
13293 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
13294 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
13295 msgstr[0] "  为 'git push' 配置的本地引用%s:"
13296 msgstr[1] "  为 'git push' 配置的本地引用%s:"
13298 #: builtin/remote.c
13299 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
13300 msgstr "根据远程设置 refs/remotes/<名称>/HEAD"
13302 #: builtin/remote.c
13303 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
13304 msgstr "删除 refs/remotes/<名称>/HEAD"
13306 #: builtin/remote.c
13307 msgid "Cannot determine remote HEAD"
13308 msgstr "无法确定远程 HEAD"
13310 #: builtin/remote.c
13311 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
13312 msgstr "多个远程 HEAD 分支。请明确地选择一个用命令:"
13314 #: builtin/remote.c
13315 #, c-format
13316 msgid "Could not delete %s"
13317 msgstr "无法删除 %s"
13319 #: builtin/remote.c
13320 #, c-format
13321 msgid "Not a valid ref: %s"
13322 msgstr "不是一个有效引用:%s"
13324 #: builtin/remote.c
13325 #, c-format
13326 msgid "Could not setup %s"
13327 msgstr "不能设置 %s"
13329 #  译者:注意保持前导空格
13330 #: builtin/remote.c
13331 #, c-format
13332 msgid " %s will become dangling!"
13333 msgstr " %s 将成为悬空状态!"
13335 #  译者:注意保持前导空格
13336 #: builtin/remote.c
13337 #, c-format
13338 msgid " %s has become dangling!"
13339 msgstr " %s 已成为悬空状态!"
13341 #: builtin/remote.c
13342 #, c-format
13343 msgid "Pruning %s"
13344 msgstr "修剪 %s"
13346 #: builtin/remote.c
13347 #, c-format
13348 msgid "URL: %s"
13349 msgstr "URL:%s"
13351 #: builtin/remote.c
13352 #, c-format
13353 msgid " * [would prune] %s"
13354 msgstr " * [将删除] %s"
13356 #: builtin/remote.c
13357 #, c-format
13358 msgid " * [pruned] %s"
13359 msgstr " * [已删除] %s"
13361 #: builtin/remote.c
13362 msgid "prune remotes after fetching"
13363 msgstr "抓取后清除远程"
13365 #: builtin/remote.c
13366 #, c-format
13367 msgid "No such remote '%s'"
13368 msgstr "没有此远程 '%s'"
13370 #: builtin/remote.c
13371 msgid "add branch"
13372 msgstr "添加分支"
13374 #: builtin/remote.c
13375 msgid "no remote specified"
13376 msgstr "未指定远程"
13378 #: builtin/remote.c
13379 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
13380 msgstr "查询推送 URL 地址,而非获取 URL 地址"
13382 #: builtin/remote.c
13383 msgid "return all URLs"
13384 msgstr "返回所有 URL 地址"
13386 #: builtin/remote.c
13387 #, c-format
13388 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
13389 msgstr "没有给远程仓库 '%s' 设定 URL"
13391 #: builtin/remote.c
13392 msgid "manipulate push URLs"
13393 msgstr "操作推送 URLS"
13395 #: builtin/remote.c
13396 msgid "add URL"
13397 msgstr "添加 URL"
13399 #: builtin/remote.c
13400 msgid "delete URLs"
13401 msgstr "删除 URLS"
13403 #: builtin/remote.c
13404 msgid "--add --delete doesn't make sense"
13405 msgstr "--add --delete 无意义"
13407 #: builtin/remote.c
13408 #, c-format
13409 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
13410 msgstr "无效的旧 URL 匹配模版:%s"
13412 #: builtin/remote.c
13413 #, c-format
13414 msgid "No such URL found: %s"
13415 msgstr "未找到此 URL:%s"
13417 #: builtin/remote.c
13418 msgid "Will not delete all non-push URLs"
13419 msgstr "将不会删除所有非推送 URL 地址"
13421 #: builtin/remote.c
13422 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
13423 msgstr "冗长输出;必须置于子命令之前"
13425 #: builtin/repack.c
13426 msgid "git repack [<options>]"
13427 msgstr "git repack [<选项>]"
13429 #: builtin/repack.c
13430 msgid ""
13431 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
13432 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
13433 msgstr ""
13434 "增量 repack 和 bitmap 索引不兼容。  使用 --no-write-bitmap-index\n"
13435 "或禁用 pack.writeBitmaps 配置。"
13437 #: builtin/repack.c
13438 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
13439 msgstr "无法开始 pack-objects 来重新打包 promisor 对象"
13441 #: builtin/repack.c
13442 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
13443 msgstr "repack:期望来自 pack-objects 的完整十六进制对象 ID。"
13445 #: builtin/repack.c
13446 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
13447 msgstr "无法完成 pack-objects 来重新打包 promisor 对象"
13449 #: builtin/repack.c
13450 #, c-format
13451 msgid "cannot open index for %s"
13452 msgstr "不能打开 %s 的索引"
13454 #: builtin/repack.c
13455 #, c-format
13456 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
13457 msgstr "包 %s 太大,不在几何级数中考虑"
13459 #: builtin/repack.c
13460 #, c-format
13461 msgid "pack %s too large to roll up"
13462 msgstr "包 %s 太大导致数字溢出"
13464 #: builtin/repack.c
13465 #, c-format
13466 msgid "could not open tempfile %s for writing"
13467 msgstr "无法打开临时文件 %s 进行写入"
13469 #: builtin/repack.c
13470 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
13471 msgstr "不能关闭引用快照临时文件"
13473 #: builtin/repack.c
13474 #, c-format
13475 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
13476 msgstr "无法删除过期的位图: %s"
13478 #: builtin/repack.c
13479 msgid "pack everything in a single pack"
13480 msgstr "所有内容打包到一个包文件中"
13482 #: builtin/repack.c
13483 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
13484 msgstr "和 -a 相同,并将不可达的对象设为松散对象"
13486 #: builtin/repack.c
13487 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
13488 msgstr "和 -a 相同,将不可达的废弃对象分开打包"
13490 #: builtin/repack.c
13491 msgid "approxidate"
13492 msgstr "近似日期"
13494 #: builtin/repack.c
13495 msgid "with -C, expire objects older than this"
13496 msgstr "使用 -C,使早于给定时间的对象过期"
13498 #: builtin/repack.c
13499 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
13500 msgstr "删除多余的包,运行 git-prune-packed"
13502 #: builtin/repack.c
13503 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
13504 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --no-reuse-delta"
13506 #: builtin/repack.c
13507 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
13508 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --no-reuse-object"
13510 #: builtin/repack.c
13511 msgid "do not run git-update-server-info"
13512 msgstr "不运行 git-update-server-info"
13514 #: builtin/repack.c
13515 msgid "pass --local to git-pack-objects"
13516 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --local"
13518 #: builtin/repack.c
13519 msgid "write bitmap index"
13520 msgstr "写 bitmap 索引"
13522 #: builtin/repack.c
13523 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
13524 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --delta-islands"
13526 #: builtin/repack.c
13527 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
13528 msgstr "使用 -A,不要将早于给定时间的对象过期"
13530 #: builtin/repack.c
13531 msgid "with -a, repack unreachable objects"
13532 msgstr "使用 -a ,重新对不可达对象打包"
13534 #: builtin/repack.c
13535 msgid "size of the window used for delta compression"
13536 msgstr "用于增量压缩的窗口值"
13538 #: builtin/repack.c
13539 msgid "bytes"
13540 msgstr "字节"
13542 #: builtin/repack.c
13543 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
13544 msgstr "和上面的相似,但限制内存大小而非条目数"
13546 #: builtin/repack.c
13547 msgid "limits the maximum delta depth"
13548 msgstr "限制最大增量深度"
13550 #: builtin/repack.c
13551 msgid "limits the maximum number of threads"
13552 msgstr "限制最大线程数"
13554 #: builtin/repack.c
13555 msgid "maximum size of each packfile"
13556 msgstr "每个包文件的最大尺寸"
13558 #: builtin/repack.c
13559 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
13560 msgstr "对标记为 .keep 的包中的对象重新打包"
13562 #: builtin/repack.c
13563 msgid "do not repack this pack"
13564 msgstr "不要对该包文件重新打包"
13566 #: builtin/repack.c
13567 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
13568 msgstr "使用因子 <n> 查找几何级数"
13570 #: builtin/repack.c
13571 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
13572 msgstr "写入结果包的多包索引"
13574 #: builtin/repack.c
13575 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
13576 msgstr "储存被清除的对象的包的前缀"
13578 #: builtin/repack.c
13579 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
13580 msgstr "不能删除珍品仓库中的打包文件"
13582 #: builtin/repack.c
13583 msgid "Nothing new to pack."
13584 msgstr "没有新的要打包。"
13586 #: builtin/repack.c
13587 #, c-format
13588 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
13589 msgstr "包前缀 %s 没有以对象目录 .%s 开始"
13591 #: builtin/repack.c
13592 #, c-format
13593 msgid "renaming pack to '%s' failed"
13594 msgstr "重命名包至 '%s' 失败"
13596 #: builtin/repack.c
13597 #, c-format
13598 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
13599 msgstr "pack-objects 未为包 %2$s-%3$s 写入 '%1$s' 文件"
13601 #: builtin/repack.c sequencer.c
13602 #, c-format
13603 msgid "could not unlink: %s"
13604 msgstr "不能删除:%s"
13606 #: builtin/replace.c
13607 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
13608 msgstr "git replace [-f] <对象> <替换物>"
13610 #: builtin/replace.c
13611 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
13612 msgstr "git replace [-f] --edit <对象>"
13614 #: builtin/replace.c
13615 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
13616 msgstr "git replace [-f] --graft <提交> [<父提交>...]"
13618 #: builtin/replace.c
13619 msgid "git replace -d <object>..."
13620 msgstr "git replace -d <对象>..."
13622 #: builtin/replace.c
13623 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
13624 msgstr "git replace [--format=<格式>] [-l [<模式>]]"
13626 #: builtin/replace.c
13627 #, c-format
13628 msgid ""
13629 "invalid replace format '%s'\n"
13630 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
13631 msgstr ""
13632 "无效的替换格式 '%s'\n"
13633 "有效的格式有 'short'、'medium' 和 'long'"
13635 #: builtin/replace.c
13636 #, c-format
13637 msgid "replace ref '%s' not found"
13638 msgstr "未发现替换引用 '%s'"
13640 #: builtin/replace.c
13641 #, c-format
13642 msgid "Deleted replace ref '%s'"
13643 msgstr "已删除替换引用 '%s'"
13645 #: builtin/replace.c
13646 #, c-format
13647 msgid "'%s' is not a valid ref name"
13648 msgstr "'%s' 不是一个有效的引用名"
13650 #: builtin/replace.c
13651 #, c-format
13652 msgid "replace ref '%s' already exists"
13653 msgstr "替换引用 '%s' 已经存在"
13655 #: builtin/replace.c
13656 #, c-format
13657 msgid ""
13658 "Objects must be of the same type.\n"
13659 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
13660 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
13661 msgstr ""
13662 "对象必须属于同一类型。\n"
13663 "'%s' 指向 '%s' 类型的替换对象\n"
13664 "而 '%s' 指向 '%s' 类型的替换对象。"
13666 #: builtin/replace.c
13667 #, c-format
13668 msgid "unable to open %s for writing"
13669 msgstr "无法为写入打开 %s"
13671 #: builtin/replace.c
13672 msgid "cat-file reported failure"
13673 msgstr "cat-file 报告失败"
13675 #: builtin/replace.c
13676 #, c-format
13677 msgid "unable to open %s for reading"
13678 msgstr "无法为读取打开 %s"
13680 #: builtin/replace.c
13681 msgid "unable to spawn mktree"
13682 msgstr "无法启动 mktree"
13684 #: builtin/replace.c
13685 msgid "unable to read from mktree"
13686 msgstr "无法从 mktree 读取"
13688 #: builtin/replace.c
13689 msgid "mktree reported failure"
13690 msgstr "mktree 报告失败"
13692 #: builtin/replace.c
13693 msgid "mktree did not return an object name"
13694 msgstr "mktree 没有返回一个对象名"
13696 #: builtin/replace.c
13697 #, c-format
13698 msgid "unable to fstat %s"
13699 msgstr "无法对 %s 执行 fstat"
13701 #: builtin/replace.c
13702 msgid "unable to write object to database"
13703 msgstr "无法向数据库写入对象"
13705 #: builtin/replace.c
13706 #, c-format
13707 msgid "unable to get object type for %s"
13708 msgstr "无法得到 %s 的对象类型"
13710 #: builtin/replace.c
13711 msgid "editing object file failed"
13712 msgstr "编辑对象文件失败"
13714 #: builtin/replace.c
13715 #, c-format
13716 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
13717 msgstr "新对象和旧对象相同:'%s'"
13719 #: builtin/replace.c
13720 #, c-format
13721 msgid "could not parse %s as a commit"
13722 msgstr "无法将 %s 解析为一个提交"
13724 #: builtin/replace.c
13725 #, c-format
13726 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
13727 msgstr "提交 '%s' 中含有损坏的合并标签"
13729 #: builtin/replace.c
13730 #, c-format
13731 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
13732 msgstr "提交 '%s' 中含有格式错误的合并标签"
13734 #: builtin/replace.c
13735 #, c-format
13736 msgid ""
13737 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
13738 "instead of --graft"
13739 msgstr "原始提交 '%s' 包含已经丢弃的合并标签 '%s',使用 --edit 代替 --graft"
13741 #: builtin/replace.c
13742 #, c-format
13743 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
13744 msgstr "原始提交 '%s' 中有一个 gpg 签名"
13746 #: builtin/replace.c
13747 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
13748 msgstr "在替换的提交中签名将被移除!"
13750 #: builtin/replace.c
13751 #, c-format
13752 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
13753 msgstr "不能为 '%s' 写替换提交"
13755 #: builtin/replace.c
13756 #, c-format
13757 msgid "graft for '%s' unnecessary"
13758 msgstr "对 '%s' 移植没有必要"
13760 #: builtin/replace.c
13761 #, c-format
13762 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
13763 msgstr "新提交和旧的一样:'%s'"
13765 #: builtin/replace.c
13766 #, c-format
13767 msgid ""
13768 "could not convert the following graft(s):\n"
13769 "%s"
13770 msgstr ""
13771 "不能转换下列移植:\n"
13772 "%s"
13774 #: builtin/replace.c
13775 msgid "list replace refs"
13776 msgstr "列出替换的引用"
13778 #: builtin/replace.c
13779 msgid "delete replace refs"
13780 msgstr "删除替换的引用"
13782 #: builtin/replace.c
13783 msgid "edit existing object"
13784 msgstr "编辑现存的对象"
13786 #: builtin/replace.c
13787 msgid "change a commit's parents"
13788 msgstr "修改一个提交的父提交"
13790 #: builtin/replace.c
13791 msgid "convert existing graft file"
13792 msgstr "转换现存的移植文件"
13794 #: builtin/replace.c
13795 msgid "replace the ref if it exists"
13796 msgstr "如果存在则替换引用"
13798 #: builtin/replace.c
13799 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
13800 msgstr "不要为 --edit 操作美观显示内容"
13802 #: builtin/replace.c
13803 msgid "use this format"
13804 msgstr "使用此格式"
13806 #: builtin/replace.c
13807 msgid "--format cannot be used when not listing"
13808 msgstr "不列出时不能使用 --format"
13810 #: builtin/replace.c
13811 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
13812 msgstr "只有写一个替换时 -f 才有意义"
13814 #: builtin/replace.c
13815 msgid "--raw only makes sense with --edit"
13816 msgstr "--raw 只有和 --edit 共用才有意义"
13818 #: builtin/replace.c
13819 msgid "-d needs at least one argument"
13820 msgstr "-d 需要至少一个参数"
13822 #: builtin/replace.c
13823 msgid "bad number of arguments"
13824 msgstr "错误的参数个数"
13826 #: builtin/replace.c
13827 msgid "-e needs exactly one argument"
13828 msgstr "-e 需要且仅需要一个参数"
13830 #: builtin/replace.c
13831 msgid "-g needs at least one argument"
13832 msgstr "-g 需要至少一个参数"
13834 #: builtin/replace.c
13835 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
13836 msgstr "--convert-graft-file 不带参数"
13838 #: builtin/replace.c
13839 msgid "only one pattern can be given with -l"
13840 msgstr "只能为 -l 提供一个模式"
13842 #: builtin/rerere.c
13843 msgid ""
13844 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
13845 msgstr ""
13846 "git rerere [clear | forget <路径规格>... | diff | status | remaining | gc]"
13848 #: builtin/rerere.c
13849 msgid "register clean resolutions in index"
13850 msgstr "在索引中注册干净的解决方案"
13852 #: builtin/rerere.c
13853 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
13854 msgstr "没有路径的 'git rerere forget' 已经过时"
13856 #: builtin/rerere.c
13857 #, c-format
13858 msgid "unable to generate diff for '%s'"
13859 msgstr "无法为 '%s' 生成差异"
13861 #: builtin/reset.c
13862 msgid ""
13863 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
13864 msgstr "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<提交>]"
13866 #: builtin/reset.c
13867 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
13868 msgstr "git reset [-q] [<树对象>] [--] <路径表达式>..."
13870 #: builtin/reset.c
13871 msgid ""
13872 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
13873 msgstr "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<树对象>]"
13875 #: builtin/reset.c
13876 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
13877 msgstr "git reset --patch [<树对象>] [--] [<路径表达式>...]"
13879 #: builtin/reset.c
13880 msgid "mixed"
13881 msgstr "混杂"
13883 #: builtin/reset.c
13884 msgid "soft"
13885 msgstr "软性"
13887 #: builtin/reset.c
13888 msgid "hard"
13889 msgstr "硬性"
13891 #: builtin/reset.c
13892 msgid "merge"
13893 msgstr "合并"
13895 #: builtin/reset.c
13896 msgid "keep"
13897 msgstr "保持"
13899 #: builtin/reset.c
13900 msgid "You do not have a valid HEAD."
13901 msgstr "您没有一个有效的 HEAD。"
13903 #: builtin/reset.c
13904 msgid "Failed to find tree of HEAD."
13905 msgstr "无法找到 HEAD 指向的树。"
13907 #: builtin/reset.c
13908 #, c-format
13909 msgid "Failed to find tree of %s."
13910 msgstr "无法找到 %s 指向的树。"
13912 #: builtin/reset.c
13913 #, c-format
13914 msgid "HEAD is now at %s"
13915 msgstr "HEAD 现在位于 %s"
13917 #  译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格
13918 #: builtin/reset.c
13919 #, c-format
13920 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
13921 msgstr "在合并过程中不能做%s重置操作。"
13923 #: builtin/reset.c builtin/stash.c
13924 msgid "be quiet, only report errors"
13925 msgstr "安静模式,只报告错误"
13927 #: builtin/reset.c
13928 msgid "skip refreshing the index after reset"
13929 msgstr "重置后跳过刷新索引"
13931 #: builtin/reset.c
13932 msgid "reset HEAD and index"
13933 msgstr "重置 HEAD 和索引"
13935 #: builtin/reset.c
13936 msgid "reset only HEAD"
13937 msgstr "只重置 HEAD"
13939 #: builtin/reset.c
13940 msgid "reset HEAD, index and working tree"
13941 msgstr "重置 HEAD、索引和工作区"
13943 #: builtin/reset.c
13944 msgid "reset HEAD but keep local changes"
13945 msgstr "重置 HEAD 但保存本地变更"
13947 #: builtin/reset.c
13948 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
13949 msgstr "将删除的路径标记为稍后添加"
13951 #: builtin/reset.c
13952 #, c-format
13953 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
13954 msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效的版本。"
13956 #: builtin/reset.c
13957 #, c-format
13958 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
13959 msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效的树对象。"
13961 #: builtin/reset.c
13962 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
13963 msgstr "--mixed 带路径已弃用,而是用 'git reset -- <路径>'。"
13965 #  译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格
13966 #: builtin/reset.c
13967 #, c-format
13968 msgid "Cannot do %s reset with paths."
13969 msgstr "不能带路径进行%s重置。"
13971 #  译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格
13972 #: builtin/reset.c
13973 #, c-format
13974 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
13975 msgstr "不能对纯仓库进行%s重置"
13977 #: builtin/reset.c
13978 msgid "Unstaged changes after reset:"
13979 msgstr "重置后取消暂存的变更:"
13981 #: builtin/reset.c
13982 #, c-format
13983 msgid ""
13984 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
13985 "'--no-refresh' to avoid this."
13986 msgstr "在重置后花了 %.2f 秒来刷新索引。使用 '--no-refresh' 以避免之。"
13988 #: builtin/reset.c
13989 #, c-format
13990 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
13991 msgstr "不能重置索引文件至版本 '%s'。"
13993 #: builtin/reset.c
13994 msgid "Could not write new index file."
13995 msgstr "不能写入新的索引文件。"
13997 #: builtin/rev-list.c
13998 #, c-format
13999 msgid "unable to get disk usage of %s"
14000 msgstr "无法得到 %s 的磁盘使用量"
14002 #: builtin/rev-list.c
14003 #, c-format
14004 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
14005 msgstr "'%s' 的值无效:'%s',唯一允许的格式是 '%s'"
14007 #: builtin/rev-list.c
14008 msgid "rev-list does not support display of notes"
14009 msgstr "rev-list 不支持显示注解"
14011 #: builtin/rev-list.c
14012 #, c-format
14013 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
14014 msgstr "标记计数和 '%s' 不能同时使用"
14016 #: builtin/rev-parse.c
14017 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
14018 msgstr "git rev-parse --parseopt [<选项>] -- [<参数>...]"
14020 #: builtin/rev-parse.c
14021 msgid "keep the `--` passed as an arg"
14022 msgstr "保持 `--` 作为一个参数传递"
14024 #: builtin/rev-parse.c
14025 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
14026 msgstr "遇到第一个非选项参数后停止解析"
14028 #: builtin/rev-parse.c
14029 msgid "output in stuck long form"
14030 msgstr "以固定长格式输出"
14032 #: builtin/rev-parse.c
14033 msgid "premature end of input"
14034 msgstr "输入过早结束"
14036 #: builtin/rev-parse.c
14037 msgid "no usage string given before the `--' separator"
14038 msgstr "在 `--' 分隔符之前没有给出使用方法字符串"
14040 #: builtin/rev-parse.c
14041 msgid "missing opt-spec before option flags"
14042 msgstr "选项参数之前缺少选项规格"
14044 #: builtin/rev-parse.c
14045 msgid "Needed a single revision"
14046 msgstr "需要一个单独的版本"
14048 #: builtin/rev-parse.c
14049 msgid ""
14050 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
14051 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
14052 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
14053 "\n"
14054 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
14055 msgstr ""
14056 "git rev-parse --parseopt [<选项>] -- [<参数>...]\n"
14057 "   或者:git rev-parse --sq-quote [<参数>...]\n"
14058 "   或者:git rev-parse [<选项>] [<参数>...]\n"
14059 "\n"
14060 "初次使用时执行 \"git rev-parse --parseopt -h\" 来获得更多信息。"
14062 #: builtin/rev-parse.c
14063 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
14064 msgstr "--resolve-git-dir 需要一个参数"
14066 #: builtin/rev-parse.c
14067 #, c-format
14068 msgid "not a gitdir '%s'"
14069 msgstr "不是一个git目录 '%s'"
14071 #: builtin/rev-parse.c
14072 msgid "--git-path requires an argument"
14073 msgstr "--git-path 需要一个参数"
14075 #: builtin/rev-parse.c
14076 msgid "-n requires an argument"
14077 msgstr "-n 需要一个参数"
14079 #: builtin/rev-parse.c
14080 msgid "--path-format requires an argument"
14081 msgstr "--path-format 需要一个参数"
14083 #: builtin/rev-parse.c
14084 #, c-format
14085 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
14086 msgstr "未知的 --path-format 参数:%s"
14088 #: builtin/rev-parse.c
14089 msgid "--default requires an argument"
14090 msgstr "--default 需要一个参数"
14092 #: builtin/rev-parse.c
14093 msgid "--prefix requires an argument"
14094 msgstr "--prefix 需要一个参数"
14096 #: builtin/rev-parse.c
14097 #, c-format
14098 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
14099 msgstr "未知的 --abbrev-ref 模式:%s"
14101 #: builtin/rev-parse.c revision.c
14102 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
14103 msgstr "--exclude-hidden 不能与 --branches 一起使用"
14105 #: builtin/rev-parse.c revision.c
14106 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
14107 msgstr "--exclude-hidden 不能与 --tags 一起使用"
14109 #: builtin/rev-parse.c revision.c
14110 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
14111 msgstr "--exclude-hidden 不能与 --remotes 一起使用"
14113 #: builtin/rev-parse.c setup.c
14114 msgid "this operation must be run in a work tree"
14115 msgstr "该操作必须在一个工作区中运行"
14117 #: builtin/rev-parse.c
14118 #, c-format
14119 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
14120 msgstr "未知的 --show-object-format 模式:%s"
14122 #: builtin/revert.c
14123 msgid ""
14124 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
14125 "<commit>..."
14126 msgstr ""
14127 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <父编号>] [-s] [-S[<私钥 ID>]] <提交>..."
14129 #: builtin/revert.c
14130 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14131 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14133 #: builtin/revert.c
14134 msgid ""
14135 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
14136 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
14137 msgstr ""
14138 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <父编号>] [-s] [-x] [--ff]\n"
14139 "                [-S[<私钥 ID>]] <提交>..."
14141 #: builtin/revert.c
14142 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14143 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14145 #: builtin/revert.c
14146 #, c-format
14147 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
14148 msgstr "选项 `%s' 期望一个大于零的数字"
14150 #: builtin/revert.c
14151 #, c-format
14152 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
14153 msgstr "%s:%s 不能和 %s 同时使用"
14155 #: builtin/revert.c
14156 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
14157 msgstr "终止反转或拣选操作"
14159 #: builtin/revert.c
14160 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
14161 msgstr "继续反转或拣选操作"
14163 #: builtin/revert.c
14164 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
14165 msgstr "取消反转或拣选操作"
14167 #: builtin/revert.c
14168 msgid "skip current commit and continue"
14169 msgstr "跳过当前提交并继续"
14171 #: builtin/revert.c
14172 msgid "don't automatically commit"
14173 msgstr "不要自动提交"
14175 #: builtin/revert.c
14176 msgid "edit the commit message"
14177 msgstr "编辑提交说明"
14179 #: builtin/revert.c
14180 msgid "parent-number"
14181 msgstr "父编号"
14183 #: builtin/revert.c
14184 msgid "select mainline parent"
14185 msgstr "选择主干父提交编号"
14187 #: builtin/revert.c
14188 msgid "merge strategy"
14189 msgstr "合并策略"
14191 #: builtin/revert.c
14192 msgid "option for merge strategy"
14193 msgstr "合并策略的选项"
14195 #: builtin/revert.c
14196 msgid "append commit name"
14197 msgstr "追加提交名称"
14199 #: builtin/revert.c
14200 msgid "preserve initially empty commits"
14201 msgstr "保留初始化的空提交"
14203 #: builtin/revert.c
14204 msgid "allow commits with empty messages"
14205 msgstr "允许提交说明为空"
14207 #: builtin/revert.c
14208 msgid "keep redundant, empty commits"
14209 msgstr "保持多余的、空的提交"
14211 #: builtin/revert.c
14212 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
14213 msgstr "使用 'reference' 格式来指向提交"
14215 #: builtin/revert.c
14216 msgid "revert failed"
14217 msgstr "还原失败"
14219 #: builtin/revert.c
14220 msgid "cherry-pick failed"
14221 msgstr "拣选失败"
14223 #: builtin/rm.c
14224 msgid ""
14225 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
14226 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14227 "       [--] [<pathspec>...]"
14228 msgstr ""
14229 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
14230 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<文件> [--pathspec-file-nul]]\n"
14231 "       [--] [<路径规格>...]"
14233 #: builtin/rm.c
14234 msgid ""
14235 "the following file has staged content different from both the\n"
14236 "file and the HEAD:"
14237 msgid_plural ""
14238 "the following files have staged content different from both the\n"
14239 "file and the HEAD:"
14240 msgstr[0] "如下文件其暂存的内容和工作区及 HEAD 中的都不一样:"
14241 msgstr[1] "如下文件其暂存的内容和工作区及 HEAD 中的都不一样:"
14243 #: builtin/rm.c
14244 msgid ""
14245 "\n"
14246 "(use -f to force removal)"
14247 msgstr ""
14248 "\n"
14249 "(使用 -f 强制删除)"
14251 #: builtin/rm.c
14252 msgid "the following file has changes staged in the index:"
14253 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
14254 msgstr[0] "下列文件索引中有变更"
14255 msgstr[1] "下列文件索引中有变更"
14257 #: builtin/rm.c
14258 msgid ""
14259 "\n"
14260 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
14261 msgstr ""
14262 "\n"
14263 "(使用 --cached 保留本地文件,或用 -f 强制删除)"
14265 #: builtin/rm.c
14266 msgid "the following file has local modifications:"
14267 msgid_plural "the following files have local modifications:"
14268 msgstr[0] "如下文件有本地修改:"
14269 msgstr[1] "如下文件有本地修改:"
14271 #: builtin/rm.c
14272 msgid "do not list removed files"
14273 msgstr "不列出删除的文件"
14275 #: builtin/rm.c
14276 msgid "only remove from the index"
14277 msgstr "只从索引区删除"
14279 #: builtin/rm.c
14280 msgid "override the up-to-date check"
14281 msgstr "忽略文件更新状态检查"
14283 #: builtin/rm.c
14284 msgid "allow recursive removal"
14285 msgstr "允许递归删除"
14287 #: builtin/rm.c
14288 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
14289 msgstr "即使没有匹配,也以零状态退出"
14291 #: builtin/rm.c
14292 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
14293 msgstr "没有提供路径规格。我应该删除哪些文件?"
14295 #: builtin/rm.c
14296 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
14297 msgstr "请将您的修改暂存到 .gitmodules 中或贮藏后再继续"
14299 #: builtin/rm.c
14300 #, c-format
14301 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
14302 msgstr "未提供 -r 选项不会递归删除 '%s'"
14304 #: builtin/rm.c
14305 #, c-format
14306 msgid "git rm: unable to remove %s"
14307 msgstr "git rm:不能删除 %s"
14309 #: builtin/send-pack.c
14310 msgid ""
14311 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14312 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14313 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14314 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
14315 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
14316 msgstr ""
14317 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14318 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14319 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14320 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
14321 "              [<主机>:]<目录> (--all | <引用>...)"
14323 #: builtin/send-pack.c
14324 msgid "remote name"
14325 msgstr "远程名称"
14327 #: builtin/send-pack.c
14328 msgid "use stateless RPC protocol"
14329 msgstr "使用无状态的 RPC 协议"
14331 #: builtin/send-pack.c
14332 msgid "read refs from stdin"
14333 msgstr "从标准输入读取引用"
14335 #: builtin/send-pack.c
14336 msgid "print status from remote helper"
14337 msgstr "打印来自远程 helper 的状态"
14339 #: builtin/shortlog.c
14340 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
14341 msgstr "git shortlog [<选项>] [<版本范围>] [[--] <路径>...]"
14343 #: builtin/shortlog.c
14344 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
14345 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<选项>]"
14347 #: builtin/shortlog.c
14348 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
14349 msgstr "不支持和标准输入一起使用多个 --group 选项"
14351 #: builtin/shortlog.c
14352 #, c-format
14353 msgid "using %s with stdin is not supported"
14354 msgstr "不支持对 %s 使用标准输入"
14356 #: builtin/shortlog.c
14357 #, c-format
14358 msgid "unknown group type: %s"
14359 msgstr "未知分组类型:%s"
14361 #: builtin/shortlog.c
14362 msgid "group by committer rather than author"
14363 msgstr "按照提交者而不是作者分组"
14365 #: builtin/shortlog.c
14366 msgid "sort output according to the number of commits per author"
14367 msgstr "根据每个作者的提交数量排序"
14369 #: builtin/shortlog.c
14370 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
14371 msgstr "抑制提交描述,只提供提交数量"
14373 #: builtin/shortlog.c
14374 msgid "show the email address of each author"
14375 msgstr "显示每个作者的电子邮件地址"
14377 #: builtin/shortlog.c
14378 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14379 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14381 #: builtin/shortlog.c
14382 msgid "linewrap output"
14383 msgstr "折行输出"
14385 #: builtin/shortlog.c
14386 msgid "field"
14387 msgstr "字段"
14389 #: builtin/shortlog.c
14390 msgid "group by field"
14391 msgstr "按字段分组"
14393 #: builtin/shortlog.c
14394 msgid "too many arguments given outside repository"
14395 msgstr "仓库外执行提供了太多的参数"
14397 #: builtin/show-branch.c
14398 msgid ""
14399 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14400 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
14401 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14402 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
14403 "                [(<rev> | <glob>)...]"
14404 msgstr ""
14405 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14406 "                [--current] [--color[=<何时>] | --no-color] [--sparse]\n"
14407 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14408 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
14409 "                [(<版本> | <通配符>)...]"
14411 #: builtin/show-branch.c
14412 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
14413 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<起始点>]] [--list] [<引用>]"
14415 #: builtin/show-branch.c
14416 #, c-format
14417 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
14418 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
14419 msgstr[0] "忽略 %s,无法处理 %d 个以上的引用"
14420 msgstr[1] "忽略 %s,无法处理 %d 个以上的引用"
14422 #: builtin/show-branch.c
14423 #, c-format
14424 msgid "no matching refs with %s"
14425 msgstr "没有和 %s 匹配的引用"
14427 #: builtin/show-branch.c
14428 msgid "show remote-tracking and local branches"
14429 msgstr "显示远程跟踪的和本地的分支"
14431 #: builtin/show-branch.c
14432 msgid "show remote-tracking branches"
14433 msgstr "显示远程跟踪的分支"
14435 #: builtin/show-branch.c
14436 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
14437 msgstr "着色 '*!+-' 到相应的分支"
14439 #: builtin/show-branch.c
14440 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
14441 msgstr "显示共同祖先后的 <n> 个提交"
14443 #: builtin/show-branch.c
14444 msgid "synonym to more=-1"
14445 msgstr "和 more=-1 同义"
14447 #: builtin/show-branch.c
14448 msgid "suppress naming strings"
14449 msgstr "不显示字符串命名"
14451 #: builtin/show-branch.c
14452 msgid "include the current branch"
14453 msgstr "包括当前分支"
14455 #: builtin/show-branch.c
14456 msgid "name commits with their object names"
14457 msgstr "以对象名字命名提交"
14459 #: builtin/show-branch.c
14460 msgid "show possible merge bases"
14461 msgstr "显示可能合并的基线"
14463 #: builtin/show-branch.c
14464 msgid "show refs unreachable from any other ref"
14465 msgstr "显示没有任何引用的的引用"
14467 #: builtin/show-branch.c
14468 msgid "show commits in topological order"
14469 msgstr "以拓扑顺序显示提交"
14471 #: builtin/show-branch.c
14472 msgid "show only commits not on the first branch"
14473 msgstr "只显示不在第一个分支上的提交"
14475 #: builtin/show-branch.c
14476 msgid "show merges reachable from only one tip"
14477 msgstr "显示仅一个分支可访问的合并提交"
14479 #: builtin/show-branch.c
14480 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
14481 msgstr "拓扑方式排序,并尽可能地保持日期顺序"
14483 #: builtin/show-branch.c
14484 msgid "<n>[,<base>]"
14485 msgstr "<n>[,<base>]"
14487 #: builtin/show-branch.c
14488 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
14489 msgstr "显示从起始点开始的 <n> 条最近的引用日志记录"
14491 #: builtin/show-branch.c
14492 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
14493 msgstr "未提供分支,且 HEAD 无效"
14495 #: builtin/show-branch.c
14496 msgid "--reflog option needs one branch name"
14497 msgstr "选项 --reflog 需要一个分支名"
14499 #: builtin/show-branch.c
14500 #, c-format
14501 msgid "only %d entry can be shown at one time."
14502 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
14503 msgstr[0] "一次只能显示 %d 个条目。"
14504 msgstr[1] "一次只能显示 %d 个条目。"
14506 #: builtin/show-branch.c
14507 #, c-format
14508 msgid "no such ref %s"
14509 msgstr "无此引用 %s"
14511 #: builtin/show-branch.c
14512 #, c-format
14513 msgid "cannot handle more than %d rev."
14514 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
14515 msgstr[0] "不能处理 %d 个以上的版本。"
14516 msgstr[1] "不能处理 %d 个以上的版本。"
14518 #: builtin/show-branch.c
14519 #, c-format
14520 msgid "'%s' is not a valid ref."
14521 msgstr "'%s' 不是一个有效的引用。"
14523 #: builtin/show-branch.c
14524 #, c-format
14525 msgid "cannot find commit %s (%s)"
14526 msgstr "不能找到提交 %s(%s)"
14528 #: builtin/show-index.c
14529 msgid "hash-algorithm"
14530 msgstr "哈希算法"
14532 #: builtin/show-index.c
14533 msgid "Unknown hash algorithm"
14534 msgstr "未知的哈希算法"
14536 #: builtin/show-ref.c
14537 msgid ""
14538 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
14539 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
14540 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
14541 msgstr ""
14542 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
14543 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
14544 "             [--heads] [--] [<模式>...]"
14546 #: builtin/show-ref.c
14547 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
14548 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<模式>]"
14550 #: builtin/show-ref.c
14551 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
14552 msgstr "只显示标签(可以和头共用)"
14554 #: builtin/show-ref.c
14555 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
14556 msgstr "只显示头(可以和标签共用)"
14558 #: builtin/show-ref.c
14559 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
14560 msgstr "更严格的引用检测,需要精确的引用路径"
14562 #: builtin/show-ref.c
14563 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
14564 msgstr "显示 HEAD 引用,即使被过滤掉"
14566 #: builtin/show-ref.c
14567 msgid "dereference tags into object IDs"
14568 msgstr "转换标签到对象 ID"
14570 #: builtin/show-ref.c
14571 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
14572 msgstr "只显示使用 <n> 个数字的 SHA1 哈希"
14574 #: builtin/show-ref.c
14575 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
14576 msgstr "不打印结果到标准输出(例如与 --verify 参数共用)"
14578 #: builtin/show-ref.c
14579 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
14580 msgstr "显示从标准输入中读入的不在本地仓库中的引用"
14582 #: builtin/sparse-checkout.c
14583 msgid ""
14584 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable) [<options>]"
14585 msgstr ""
14586 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable) [<选项>]"
14588 #: builtin/sparse-checkout.c
14589 msgid "this worktree is not sparse"
14590 msgstr "这个工作区不是稀疏的"
14592 #: builtin/sparse-checkout.c
14593 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
14594 msgstr "本工作区不是稀疏模式(稀疏检出文件可能不存在)"
14596 #: builtin/sparse-checkout.c
14597 #, c-format
14598 msgid ""
14599 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
14600 "cone"
14601 msgstr "目录 '%s' 包括了未跟踪文件,但不在稀疏检出锥中"
14603 #: builtin/sparse-checkout.c
14604 #, c-format
14605 msgid "failed to remove directory '%s'"
14606 msgstr "无法删除目录 '%s'"
14608 #: builtin/sparse-checkout.c
14609 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
14610 msgstr "无法为稀疏检出文件创建目录"
14612 #: builtin/sparse-checkout.c
14613 msgid "failed to initialize worktree config"
14614 msgstr "无法初始化工作树配置"
14616 #: builtin/sparse-checkout.c
14617 msgid "failed to modify sparse-index config"
14618 msgstr "无法修改 sparse-index 配置"
14620 #: builtin/sparse-checkout.c
14621 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
14622 msgstr "初始化稀疏检出为锥形模式"
14624 #: builtin/sparse-checkout.c
14625 msgid "toggle the use of a sparse index"
14626 msgstr "切换稀疏索引的使用"
14628 #: builtin/sparse-checkout.c commit-graph.c midx.c sequencer.c
14629 #, c-format
14630 msgid "unable to create leading directories of %s"
14631 msgstr "不能为 %s 创建先导目录"
14633 #: builtin/sparse-checkout.c
14634 #, c-format
14635 msgid "failed to open '%s'"
14636 msgstr "无法打开 '%s'"
14638 #: builtin/sparse-checkout.c
14639 #, c-format
14640 msgid "could not normalize path %s"
14641 msgstr "无法规范化路径 %s"
14643 #: builtin/sparse-checkout.c
14644 #, c-format
14645 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
14646 msgstr "无法为 C 语言风格的字符串 '%s' 去引号"
14648 #: builtin/sparse-checkout.c
14649 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
14650 msgstr "无法加载现存的稀疏检出模式"
14652 #: builtin/sparse-checkout.c
14653 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
14654 msgstr "已有的稀疏检出模式不使用锥形模式"
14656 #: builtin/sparse-checkout.c
14657 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
14658 msgstr "请在非锥形模式的顶级目录中运行"
14660 #: builtin/sparse-checkout.c
14661 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
14662 msgstr "指定目录而不是模式(无前导斜线)"
14664 #: builtin/sparse-checkout.c
14665 msgid ""
14666 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
14667 "'!', pass --skip-checks"
14668 msgstr "指定目录而不是模式。若你的目录以 '!' 开头,传入 --skip-checks"
14670 #: builtin/sparse-checkout.c
14671 msgid ""
14672 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
14673 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
14674 msgstr ""
14675 "指定目录而不是模式。若你的目录真的包含 '*?[]\\' 中的字符,传入 --skip-checks"
14677 #: builtin/sparse-checkout.c
14678 #, c-format
14679 msgid ""
14680 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
14681 "skip-checks"
14682 msgstr "'%s' 不是目录;若无论如何都要将它当作目录,使用 --skip-checks 重新运行"
14684 #: builtin/sparse-checkout.c
14685 #, c-format
14686 msgid ""
14687 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
14688 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
14689 msgstr ""
14690 "如果您想要单独一个文件,在类似于 '%s' 的路径前传入前置斜线 (参见 git-sparse-"
14691 "checkout 手册中的 NON-CONE PROBLEMS)。"
14693 #: builtin/sparse-checkout.c
14694 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
14695 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <模式>)"
14697 #: builtin/sparse-checkout.c
14698 msgid ""
14699 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
14700 msgstr "跳过可能对一些目录产生假阳性错误的合理性检查"
14702 #: builtin/sparse-checkout.c
14703 msgid "read patterns from standard in"
14704 msgstr "从标准输入读取模式"
14706 #: builtin/sparse-checkout.c
14707 msgid "no sparse-checkout to add to"
14708 msgstr "没有可以添加到的稀疏检出"
14710 #: builtin/sparse-checkout.c
14711 msgid ""
14712 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
14713 "(--stdin | <patterns>)"
14714 msgstr ""
14715 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
14716 "(--stdin | <模式>)"
14718 #: builtin/sparse-checkout.c
14719 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
14720 msgstr "必须在稀疏检出中重应用稀疏模式"
14722 #: builtin/sparse-checkout.c
14723 msgid "error while refreshing working directory"
14724 msgstr "刷新工作目录时出错"
14726 #: builtin/stash.c
14727 msgid "git stash list [<log-options>]"
14728 msgstr "git stash list [<日志选项>]"
14730 #: builtin/stash.c
14731 msgid ""
14732 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
14733 "options>] [<stash>]"
14734 msgstr ""
14735 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<差异选项>] [<"
14736 "贮存>]"
14738 #: builtin/stash.c
14739 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
14740 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<贮存>]"
14742 #: builtin/stash.c
14743 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
14744 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<贮存>]"
14746 #: builtin/stash.c
14747 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
14748 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<贮存>]"
14750 #: builtin/stash.c
14751 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
14752 msgstr "git stash branch <分支名> [<stash>]"
14754 #: builtin/stash.c
14755 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
14756 msgstr "git stash store [(-m | --message) <消息>] [-q | --quiet] <提交>"
14758 #: builtin/stash.c
14759 msgid ""
14760 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
14761 "| --quiet]\n"
14762 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
14763 "<message>]\n"
14764 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14765 "          [--] [<pathspec>...]]"
14766 msgstr ""
14767 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
14768 "| --quiet]\n"
14769 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message <消息>]\n"
14770 "          [--pathspec-from-file=<文件> [--pathspec-file-nul]]\n"
14771 "          [--] [<路径规格>...]]"
14773 #: builtin/stash.c
14774 msgid ""
14775 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
14776 "--quiet]\n"
14777 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
14778 msgstr ""
14779 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
14780 "--quiet]\n"
14781 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<消息>]"
14783 #: builtin/stash.c
14784 msgid "git stash create [<message>]"
14785 msgstr "git stash create [<消息>]"
14787 #: builtin/stash.c
14788 #, c-format
14789 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
14790 msgstr "'%s' 不像是一个贮藏提交"
14792 #: builtin/stash.c
14793 #, c-format
14794 msgid "Too many revisions specified:%s"
14795 msgstr "指定了太多的版本:%s"
14797 #: builtin/stash.c
14798 msgid "No stash entries found."
14799 msgstr "未发现贮藏条目。"
14801 #: builtin/stash.c
14802 #, c-format
14803 msgid "%s is not a valid reference"
14804 msgstr "%s 不是一个有效的引用名"
14806 #: builtin/stash.c
14807 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
14808 msgstr "git stash clear 不支持参数"
14810 #: builtin/stash.c
14811 #, c-format
14812 msgid ""
14813 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
14814 "            %s -> %s\n"
14815 "         to make room.\n"
14816 msgstr ""
14817 "警告:未跟踪文件出现在跟踪文件的路径上!重命名\n"
14818 "            %s -> %s\n"
14819 "         以腾出空间。\n"
14821 #: builtin/stash.c
14822 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
14823 msgstr "无法在合并过程中应用贮藏"
14825 #: builtin/stash.c
14826 #, c-format
14827 msgid "could not generate diff %s^!."
14828 msgstr "无法生成差异 %s^!."
14830 #: builtin/stash.c
14831 msgid "conflicts in index. Try without --index."
14832 msgstr "索引中有冲突。尝试不用 --index。"
14834 #: builtin/stash.c
14835 msgid "could not save index tree"
14836 msgstr "不能保存索引树"
14838 #: builtin/stash.c
14839 #, c-format
14840 msgid "Merging %s with %s"
14841 msgstr "正在合并 %s 和 %s"
14843 #: builtin/stash.c
14844 msgid "Index was not unstashed."
14845 msgstr "索引未从贮藏中恢复。"
14847 #: builtin/stash.c
14848 msgid "could not restore untracked files from stash"
14849 msgstr "无法从贮藏条目中恢复未跟踪文件"
14851 #: builtin/stash.c
14852 msgid "attempt to recreate the index"
14853 msgstr "尝试重建索引"
14855 #: builtin/stash.c
14856 #, c-format
14857 msgid "Dropped %s (%s)"
14858 msgstr "丢弃了 %s(%s)"
14860 #: builtin/stash.c
14861 #, c-format
14862 msgid "%s: Could not drop stash entry"
14863 msgstr "%s:无法丢弃贮藏条目"
14865 #: builtin/stash.c
14866 #, c-format
14867 msgid "'%s' is not a stash reference"
14868 msgstr "'%s' 不是一个贮藏引用"
14870 #: builtin/stash.c
14871 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
14872 msgstr "贮藏条目被保留以备您再次需要。"
14874 #: builtin/stash.c
14875 msgid "No branch name specified"
14876 msgstr "未指定分支名"
14878 #: builtin/stash.c
14879 msgid "failed to parse tree"
14880 msgstr "无法解析树"
14882 #: builtin/stash.c
14883 msgid "failed to unpack trees"
14884 msgstr "无法解包目录树"
14886 #: builtin/stash.c
14887 msgid "include untracked files in the stash"
14888 msgstr "在贮藏中包含未跟踪文件"
14890 #: builtin/stash.c
14891 msgid "only show untracked files in the stash"
14892 msgstr "仅显示贮藏中的未跟踪文件"
14894 #: builtin/stash.c
14895 #, c-format
14896 msgid "Cannot update %s with %s"
14897 msgstr "无法用 %2$s 更新 %1$s"
14899 #: builtin/stash.c
14900 msgid "stash message"
14901 msgstr "贮藏说明"
14903 #: builtin/stash.c
14904 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
14905 msgstr "\"git stash store\" 需要一个 <提交> 参数"
14907 #: builtin/stash.c
14908 msgid "No staged changes"
14909 msgstr "没有暂存的修改"
14911 #: builtin/stash.c
14912 msgid "No changes selected"
14913 msgstr "没有选择变更"
14915 #: builtin/stash.c
14916 msgid "You do not have the initial commit yet"
14917 msgstr "您尚未建立初始提交"
14919 #: builtin/stash.c
14920 msgid "Cannot save the current index state"
14921 msgstr "无法保存当前索引状态"
14923 #: builtin/stash.c
14924 msgid "Cannot save the untracked files"
14925 msgstr "无法保存未跟踪文件"
14927 #: builtin/stash.c
14928 msgid "Cannot save the current worktree state"
14929 msgstr "无法保存当前工作区状态"
14931 #: builtin/stash.c
14932 msgid "Cannot save the current staged state"
14933 msgstr "无法保存当前暂存状态"
14935 #: builtin/stash.c
14936 msgid "Cannot record working tree state"
14937 msgstr "不能记录工作区状态"
14939 #: builtin/stash.c
14940 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
14941 msgstr "不能同时使用参数 --patch 和 --include-untracked 或 --all"
14943 #: builtin/stash.c
14944 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
14945 msgstr "不能同时使用参数 --staged 和 --include-untracked 或 --all"
14947 #: builtin/stash.c
14948 msgid "Did you forget to 'git add'?"
14949 msgstr "您是否忘了执行 'git add'?"
14951 #: builtin/stash.c
14952 msgid "No local changes to save"
14953 msgstr "没有要保存的本地修改"
14955 #: builtin/stash.c
14956 msgid "Cannot initialize stash"
14957 msgstr "无法初始化贮藏"
14959 #: builtin/stash.c
14960 msgid "Cannot save the current status"
14961 msgstr "无法保存当前状态"
14963 #: builtin/stash.c
14964 #, c-format
14965 msgid "Saved working directory and index state %s"
14966 msgstr "保存工作目录和索引状态 %s"
14968 #: builtin/stash.c
14969 msgid "Cannot remove worktree changes"
14970 msgstr "无法删除工作区变更"
14972 #: builtin/stash.c
14973 msgid "keep index"
14974 msgstr "保持索引"
14976 #: builtin/stash.c
14977 msgid "stash staged changes only"
14978 msgstr "只贮藏暂存的变更"
14980 #: builtin/stash.c
14981 msgid "stash in patch mode"
14982 msgstr "以补丁模式贮藏"
14984 #: builtin/stash.c
14985 msgid "quiet mode"
14986 msgstr "静默模式"
14988 #: builtin/stash.c
14989 msgid "include untracked files in stash"
14990 msgstr "贮藏中包含未跟踪文件"
14992 #: builtin/stash.c
14993 msgid "include ignore files"
14994 msgstr "包含忽略的文件"
14996 #: builtin/stripspace.c
14997 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
14998 msgstr "跳过和移除所有的注释行"
15000 #: builtin/stripspace.c
15001 msgid "prepend comment character and space to each line"
15002 msgstr "为每一行的行首添加注释符和空格"
15004 #: builtin/submodule--helper.c
15005 #, c-format
15006 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
15007 msgstr "期望一个完整的引用名称,却得到 %s"
15009 #: builtin/submodule--helper.c
15010 #, c-format
15011 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
15012 msgstr "无法获得子模组 '%s' 的仓库句柄"
15014 #: builtin/submodule--helper.c
15015 #, c-format
15016 msgid ""
15017 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
15018 "authoritative upstream."
15019 msgstr "无法找到配置 '%s'。假定这个仓库是其自身的官方上游。"
15021 #: builtin/submodule--helper.c
15022 #, c-format
15023 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
15024 msgstr "在 .gitmodules 中未找到子模组路径 '%s' 的 url"
15026 #: builtin/submodule--helper.c
15027 #, c-format
15028 msgid "Entering '%s'\n"
15029 msgstr "进入 '%s'\n"
15031 #: builtin/submodule--helper.c
15032 #, c-format
15033 msgid ""
15034 "run_command returned non-zero status for %s\n"
15036 msgstr ""
15037 "对 %s 执行 run_command 返回非零值。\n"
15040 #: builtin/submodule--helper.c
15041 #, c-format
15042 msgid ""
15043 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
15044 "submodules of %s\n"
15046 msgstr ""
15047 "在递归 %s 的子模组执行 run_command 时返回非零值。\n"
15050 #: builtin/submodule--helper.c
15051 msgid "suppress output of entering each submodule command"
15052 msgstr "抑制进入每一个子模组命令的输出"
15054 #: builtin/submodule--helper.c
15055 msgid "recurse into nested submodules"
15056 msgstr "递归进入嵌套子模组中"
15058 #: builtin/submodule--helper.c
15059 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
15060 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <命令>"
15062 #: builtin/submodule--helper.c
15063 #, c-format
15064 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
15065 msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册 url"
15067 #: builtin/submodule--helper.c
15068 #, c-format
15069 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
15070 msgstr "子模组 '%s'(%s)已对路径 '%s' 注册\n"
15072 #: builtin/submodule--helper.c
15073 #, c-format
15074 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
15075 msgstr "警告:建议子模组 '%s' 使用命令更新模式\n"
15077 #: builtin/submodule--helper.c
15078 #, c-format
15079 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
15080 msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册更新模式"
15082 #: builtin/submodule--helper.c
15083 msgid "suppress output for initializing a submodule"
15084 msgstr "抑制子模组初始化的输出"
15086 #: builtin/submodule--helper.c
15087 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
15088 msgstr "git submodule init [<选项>] [<路径>]"
15090 #: builtin/submodule--helper.c
15091 #, c-format
15092 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
15093 msgstr "在 .gitmodules 中没有发现路径 '%s' 的子模组映射"
15095 #: builtin/submodule--helper.c
15096 #, c-format
15097 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
15098 msgstr "无法解析子模组 '%s' 的 HEAD 引用"
15100 #: builtin/submodule--helper.c
15101 #, c-format
15102 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
15103 msgstr "无法递归进入子模组 '%s'"
15105 #: builtin/submodule--helper.c
15106 msgid "suppress submodule status output"
15107 msgstr "抑制子模组状态输出"
15109 #: builtin/submodule--helper.c
15110 msgid ""
15111 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
15112 "HEAD"
15113 msgstr "使用存储在索引中的提交,而非存储在子模组 HEAD 中的提交"
15115 #: builtin/submodule--helper.c
15116 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
15117 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<路径>...]"
15119 #: builtin/submodule--helper.c
15120 #, c-format
15121 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
15122 msgstr "* %s %s(数据对象)->%s(子模组)"
15124 #: builtin/submodule--helper.c
15125 #, c-format
15126 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
15127 msgstr "* %s %s(子模组)->%s(数据对象)"
15129 #: builtin/submodule--helper.c
15130 #, c-format
15131 msgid "%s"
15132 msgstr "%s"
15134 #: builtin/submodule--helper.c
15135 #, c-format
15136 msgid "couldn't hash object from '%s'"
15137 msgstr "不能从 '%s' 创建哈希对象"
15139 #: builtin/submodule--helper.c
15140 #, c-format
15141 msgid "unexpected mode %o\n"
15142 msgstr "意外的模式 %o\n"
15144 #: builtin/submodule--helper.c
15145 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
15146 msgstr "使用存储在索引中的提交,而非存储在子模组 HEAD 中的提交"
15148 #: builtin/submodule--helper.c
15149 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
15150 msgstr "比较存储在索引和子模组 HEAD 中的提交"
15152 #: builtin/submodule--helper.c
15153 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
15154 msgstr "跳过设置了 'ignore_config' 为 'all' 的子模组"
15156 #: builtin/submodule--helper.c
15157 msgid "limit the summary size"
15158 msgstr "限制总结的大小"
15160 #: builtin/submodule--helper.c
15161 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
15162 msgstr "git submodule summary [<选项>] [<提交>] [--] [<路径>]"
15164 #: builtin/submodule--helper.c
15165 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
15166 msgstr "不能为 HEAD 获取一个版本"
15168 #: builtin/submodule--helper.c
15169 #, c-format
15170 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
15171 msgstr "为 '%s' 同步子模组 url\n"
15173 #: builtin/submodule--helper.c
15174 #, c-format
15175 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
15176 msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册 url"
15178 #: builtin/submodule--helper.c
15179 #, c-format
15180 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
15181 msgstr "无法为子模组 '%s' 更新远程关联"
15183 #: builtin/submodule--helper.c
15184 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
15185 msgstr "抑制子模组 URL 同步的输出"
15187 #: builtin/submodule--helper.c
15188 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
15189 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<路径>]"
15191 #: builtin/submodule--helper.c
15192 #, c-format
15193 msgid ""
15194 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
15195 "with a .git file by using absorbgitdirs."
15196 msgstr ""
15197 "子模组工作区 '%s' 包含一个 .git 目录。这将会用 absorbgitdirs 子命令替换成一"
15198 "个 .git 文件。"
15200 #: builtin/submodule--helper.c
15201 #, c-format
15202 msgid ""
15203 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
15204 "them"
15205 msgstr "子模组工作区 '%s' 包含本地修改;使用 '-f' 丢弃它们"
15207 #: builtin/submodule--helper.c
15208 #, c-format
15209 msgid "Cleared directory '%s'\n"
15210 msgstr "已清除目录 '%s'\n"
15212 #: builtin/submodule--helper.c
15213 #, c-format
15214 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
15215 msgstr "无法移除子模组工作区 '%s'\n"
15217 #: builtin/submodule--helper.c
15218 #, c-format
15219 msgid "could not create empty submodule directory %s"
15220 msgstr "不能创建空的子模组目录 %s"
15222 #: builtin/submodule--helper.c
15223 #, c-format
15224 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
15225 msgstr "子模组 '%s'(%s)未对路径 '%s' 注册\n"
15227 #: builtin/submodule--helper.c
15228 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
15229 msgstr "删除子模组工作区,即使包含本地修改"
15231 #: builtin/submodule--helper.c
15232 msgid "unregister all submodules"
15233 msgstr "将所有子模组取消注册"
15235 #: builtin/submodule--helper.c
15236 msgid ""
15237 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
15238 msgstr ""
15239 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<路径>...]]"
15241 #: builtin/submodule--helper.c
15242 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
15243 msgstr "如果您确实想要对所有子模组执行取消初始化,请使用 '--all'"
15245 #: builtin/submodule--helper.c
15246 msgid ""
15247 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
15248 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
15249 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
15250 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
15251 msgstr ""
15252 "从一个父项目的备用仓库中计算出的备用仓库无效。\n"
15253 "此场景下,设置 submodule.alternateErrorStrategy 为 'info',以允许\n"
15254 "Git 不使用备用仓库克隆,或者等效地使用 '--reference-if-able' 而非\n"
15255 "'--reference' 来克隆。"
15257 #: builtin/submodule--helper.c
15258 #, c-format
15259 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
15260 msgstr "无法获得 git 目录 '%s' 的仓库句柄"
15262 #: builtin/submodule--helper.c
15263 #, c-format
15264 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
15265 msgstr "子模组 '%s' 不能添加仓库备选:%s"
15267 #: builtin/submodule--helper.c
15268 #, c-format
15269 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
15270 msgstr "不能识别 submodule.alternateErrorStrategy 的取值 '%s'"
15272 #: builtin/submodule--helper.c
15273 #, c-format
15274 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
15275 msgstr "不能识别 submodule.alternateLocation 的取值 '%s'"
15277 #: builtin/submodule--helper.c
15278 #, c-format
15279 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
15280 msgstr "拒绝在另一个子模组的 git 目录中创建/使用 '%s'"
15282 #: builtin/submodule--helper.c
15283 #, c-format
15284 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
15285 msgstr "无法克隆 '%s' 到子模组路径 '%s'"
15287 #: builtin/submodule--helper.c
15288 #, c-format
15289 msgid "directory not empty: '%s'"
15290 msgstr "目录非空:'%s'"
15292 #: builtin/submodule--helper.c
15293 #, c-format
15294 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
15295 msgstr "无法得到 '%s' 的子模组目录"
15297 #: builtin/submodule--helper.c
15298 msgid "alternative anchor for relative paths"
15299 msgstr "相对路径的替代锚记(anchor)"
15301 #: builtin/submodule--helper.c
15302 msgid "where the new submodule will be cloned to"
15303 msgstr "新的子模组将要克隆的路径"
15305 #: builtin/submodule--helper.c
15306 msgid "name of the new submodule"
15307 msgstr "新子模组的名称"
15309 #: builtin/submodule--helper.c
15310 msgid "url where to clone the submodule from"
15311 msgstr "克隆子模组的 url 地址"
15313 #: builtin/submodule--helper.c
15314 msgid "depth for shallow clones"
15315 msgstr "浅克隆的深度"
15317 #: builtin/submodule--helper.c
15318 msgid "force cloning progress"
15319 msgstr "强制显示克隆进度"
15321 #: builtin/submodule--helper.c
15322 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
15323 msgstr "不允许克隆到一个非空目录"
15325 #: builtin/submodule--helper.c
15326 msgid ""
15327 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
15328 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
15329 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
15330 msgstr ""
15331 "git submodule--helper clone [--prefix=<路径>] [--quiet] [--reference <仓库>] "
15332 "[--name <名字>] [--depth <深度>] [--single-branch] [--filter <过滤器规格>] --"
15333 "url <url> --path <路径>"
15335 #: builtin/submodule--helper.c
15336 #, c-format
15337 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
15338 msgstr "为子模组路径 '%2$s' 配置的更新模式 '%1$s' 无效"
15340 #: builtin/submodule--helper.c
15341 #, c-format
15342 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
15343 msgstr "子模组路径 '%s' 尚未初始化"
15345 #: builtin/submodule--helper.c
15346 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
15347 msgstr "也许您想要执行 'update --init'?"
15349 #: builtin/submodule--helper.c
15350 #, c-format
15351 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
15352 msgstr "略过未合并的子模组 %s"
15354 #: builtin/submodule--helper.c
15355 #, c-format
15356 msgid "Skipping submodule '%s'"
15357 msgstr "略过子模组 '%s'"
15359 #: builtin/submodule--helper.c
15360 #, c-format
15361 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
15362 msgstr "克隆 '%s' 失败。按计划重试"
15364 #: builtin/submodule--helper.c
15365 #, c-format
15366 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
15367 msgstr "第二次尝试克隆 '%s' 失败,退出"
15369 #: builtin/submodule--helper.c
15370 #, c-format
15371 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
15372 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中检出 '%1$s'"
15374 #: builtin/submodule--helper.c
15375 #, c-format
15376 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
15377 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中变基 '%1$s'"
15379 #: builtin/submodule--helper.c
15380 #, c-format
15381 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
15382 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中合并 '%1$s'"
15384 #: builtin/submodule--helper.c
15385 #, c-format
15386 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
15387 msgstr "在子模组路径 '%3$s' 中执行 '%1$s %2$s' 失败"
15389 #: builtin/submodule--helper.c
15390 #, c-format
15391 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
15392 msgstr "子模组路径 '%s':检出 '%s'\n"
15394 #: builtin/submodule--helper.c
15395 #, c-format
15396 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
15397 msgstr "子模组路径 '%s':变基至 '%s'\n"
15399 #: builtin/submodule--helper.c
15400 #, c-format
15401 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
15402 msgstr "子模组路径 '%s':合并入 '%s'\n"
15404 #: builtin/submodule--helper.c
15405 #, c-format
15406 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
15407 msgstr "子模组路径 '%s':'%s %s'\n"
15409 #: builtin/submodule--helper.c
15410 #, c-format
15411 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
15412 msgstr "无法在子模组路径 '%s' 中获取;尝试直接获取 %s:"
15414 #: builtin/submodule--helper.c
15415 #, c-format
15416 msgid ""
15417 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
15418 "of that commit failed."
15419 msgstr "获取了子模组路径 '%s',但是它没有包含 %s。直接获取该提交失败。"
15421 #: builtin/submodule--helper.c
15422 #, c-format
15423 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
15424 msgstr "无法在路径 '%s' 初始化子模组"
15426 #: builtin/submodule--helper.c
15427 #, c-format
15428 msgid ""
15429 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
15430 "the superproject is not on any branch"
15431 msgstr "子模组(%s)的分支配置为继承上级项目的分支,但是上级项目不在任何分支上"
15433 #: builtin/submodule--helper.c
15434 #, c-format
15435 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
15436 msgstr "无法在子模组路径 '%s' 中找到当前版本"
15438 #: builtin/submodule--helper.c
15439 #, c-format
15440 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
15441 msgstr "无法在子模组路径 '%s' 中获取"
15443 #: builtin/submodule--helper.c
15444 #, c-format
15445 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
15446 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中找到当前版本 %1$s"
15448 #: builtin/submodule--helper.c
15449 #, c-format
15450 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
15451 msgstr "无法递归进入子模组路径 '%s'"
15453 #: builtin/submodule--helper.c
15454 msgid "force checkout updates"
15455 msgstr "强制检出更新"
15457 #: builtin/submodule--helper.c
15458 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
15459 msgstr "在更新前初始化尚未初始化的子模组"
15461 #: builtin/submodule--helper.c
15462 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
15463 msgstr "使用子模组远程追踪分支的 SHA-1"
15465 #: builtin/submodule--helper.c
15466 msgid "traverse submodules recursively"
15467 msgstr "递归遍历子模组"
15469 #: builtin/submodule--helper.c
15470 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
15471 msgstr "不要从远程地址获取新对象"
15473 #: builtin/submodule--helper.c
15474 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
15475 msgstr "使用 'checkout' 更新策略(默认)"
15477 #: builtin/submodule--helper.c
15478 msgid "use the 'merge' update strategy"
15479 msgstr "使用 'merge' 更新策略"
15481 #: builtin/submodule--helper.c
15482 msgid "use the 'rebase' update strategy"
15483 msgstr "使用 'rebase' 更新策略"
15485 #: builtin/submodule--helper.c
15486 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
15487 msgstr "创建一个指定深度的浅克隆"
15489 #: builtin/submodule--helper.c
15490 msgid "parallel jobs"
15491 msgstr "并发任务"
15493 #: builtin/submodule--helper.c
15494 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
15495 msgstr "初始克隆是否应该遵守推荐的浅克隆选项"
15497 #: builtin/submodule--helper.c
15498 msgid "don't print cloning progress"
15499 msgstr "不要输出克隆进度"
15501 #: builtin/submodule--helper.c
15502 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
15503 msgstr "不允许克隆到一个非空目录,暗含 --init"
15505 #: builtin/submodule--helper.c
15506 msgid ""
15507 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
15508 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
15509 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
15510 "[--] [<path>...]"
15511 msgstr ""
15512 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<过滤器规格>]] [--remote] [-"
15513 "N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
15514 "shallow] [--reference <仓库>] [--recursive] [--[no-]single-branch] [--] [<路"
15515 "径>...]"
15517 #: builtin/submodule--helper.c
15518 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
15519 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<选项>] [<路径>...]"
15521 #: builtin/submodule--helper.c
15522 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
15523 msgstr "抑制设置子模组 URL 的输出"
15525 #: builtin/submodule--helper.c
15526 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
15527 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <路径> <新地址>"
15529 #: builtin/submodule--helper.c
15530 msgid "set the default tracking branch to master"
15531 msgstr "设置默认跟踪分支为 master"
15533 #: builtin/submodule--helper.c
15534 msgid "set the default tracking branch"
15535 msgstr "设置默认跟踪分支"
15537 #: builtin/submodule--helper.c
15538 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
15539 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <路径>"
15541 #: builtin/submodule--helper.c
15542 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
15543 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <分支> <路径>"
15545 #: builtin/submodule--helper.c
15546 msgid "--branch or --default required"
15547 msgstr "需要 --branch 或 --default"
15549 #: builtin/submodule--helper.c
15550 msgid "print only error messages"
15551 msgstr "只打印错误消息"
15553 #: builtin/submodule--helper.c
15554 msgid "force creation"
15555 msgstr "强制创建"
15557 #: builtin/submodule--helper.c
15558 msgid "show whether the branch would be created"
15559 msgstr "显示是否将要创建分支"
15561 #: builtin/submodule--helper.c
15562 msgid ""
15563 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
15564 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
15565 msgstr ""
15566 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
15567 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <名称> <起始对象 ID> <起始名称>"
15569 #: builtin/submodule--helper.c
15570 #, c-format
15571 msgid "creating branch '%s'"
15572 msgstr "正在创建分支 '%s'"
15574 #: builtin/submodule--helper.c
15575 #, c-format
15576 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
15577 msgstr "向索引中添加位于 '%s' 的已存在的仓库\n"
15579 #: builtin/submodule--helper.c
15580 #, c-format
15581 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
15582 msgstr "'%s' 已存在并且不是一个有效的 git 仓库"
15584 #: builtin/submodule--helper.c
15585 #, c-format
15586 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
15587 msgstr "发现一个本地 git 目录 '%s' 及其远程仓库:\n"
15589 #: builtin/submodule--helper.c
15590 #, c-format
15591 msgid ""
15592 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
15593 "  %s\n"
15594 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
15595 "repo\n"
15596 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
15597 "option."
15598 msgstr ""
15599 "如果您想要重用这个本地 git 目录而非重新克隆自\n"
15600 "  %s\n"
15601 "使用 '--force' 选项。如果本地 git 目录不是正确的仓库,或者如果您不确定这里\n"
15602 "的含义,使用 '--name' 选项指定另外的名称。"
15604 #: builtin/submodule--helper.c
15605 #, c-format
15606 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
15607 msgstr "为子模组 '%s' 重新激活本地 git 目录\n"
15609 #: builtin/submodule--helper.c
15610 #, c-format
15611 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
15612 msgstr "无法检出子模组 '%s'"
15614 #: builtin/submodule--helper.c
15615 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
15616 msgstr "请确认 .gitmodules 文件在工作区里"
15618 #: builtin/submodule--helper.c
15619 #, c-format
15620 msgid "Failed to add submodule '%s'"
15621 msgstr "无法添加子模组 '%s'"
15623 #: builtin/submodule--helper.c
15624 #, c-format
15625 msgid "Failed to register submodule '%s'"
15626 msgstr "无法注册子模组 '%s'"
15628 #: builtin/submodule--helper.c
15629 #, c-format
15630 msgid "'%s' already exists in the index"
15631 msgstr "'%s' 已经存在于索引中"
15633 #: builtin/submodule--helper.c
15634 #, c-format
15635 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
15636 msgstr "'%s' 已经存在于索引中且不是一个子模组"
15638 #: builtin/submodule--helper.c read-cache.c
15639 #, c-format
15640 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
15641 msgstr "'%s' 没有检出一个提交"
15643 #: builtin/submodule--helper.c
15644 msgid "branch of repository to add as submodule"
15645 msgstr "要添加为子模组的仓库的分支"
15647 #: builtin/submodule--helper.c
15648 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
15649 msgstr "允许添加一个被忽略的子模组路径"
15651 #: builtin/submodule--helper.c
15652 msgid "borrow the objects from reference repositories"
15653 msgstr "从引用仓库中借用对象"
15655 #: builtin/submodule--helper.c
15656 msgid ""
15657 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
15658 "path"
15659 msgstr "将子模组的名称设置为给定的字符串,而非默认为其路径"
15661 #: builtin/submodule--helper.c
15662 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
15663 msgstr "git submodule add [<选项>] [--] <仓库> [<路径>]"
15665 #: builtin/submodule--helper.c
15666 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
15667 msgstr "只能在工作区的顶级目录中使用相对路径"
15669 #: builtin/submodule--helper.c
15670 #, c-format
15671 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
15672 msgstr "仓库 URL:'%s' 必须是绝对路径或以 ./|../ 起始"
15674 #: builtin/submodule--helper.c
15675 #, c-format
15676 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
15677 msgstr "'%s' 不是一个有效的子模组名称"
15679 #: builtin/submodule--helper.c
15680 msgid "git submodule--helper <command>"
15681 msgstr "git submodule--helper <命令>"
15683 #: builtin/submodule--helper.c git.c
15684 #, c-format
15685 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
15686 msgstr "%s 不支持 --super-prefix"
15688 #: builtin/symbolic-ref.c
15689 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
15690 msgstr "git symbolic-ref [-m <理由>] <名称> <引用>"
15692 #: builtin/symbolic-ref.c
15693 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
15694 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <名称>"
15696 #: builtin/symbolic-ref.c
15697 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
15698 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <名称>"
15700 #: builtin/symbolic-ref.c
15701 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
15702 msgstr "不显示非符号(分离的)引用的错误信息"
15704 #: builtin/symbolic-ref.c
15705 msgid "delete symbolic ref"
15706 msgstr "删除符号引用"
15708 #: builtin/symbolic-ref.c
15709 msgid "shorten ref output"
15710 msgstr "缩短引用输出"
15712 #: builtin/symbolic-ref.c
15713 msgid "recursively dereference (default)"
15714 msgstr "递归解引用(默认)"
15716 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
15717 msgid "reason"
15718 msgstr "原因"
15720 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
15721 msgid "reason of the update"
15722 msgstr "更新的原因"
15724 #: builtin/tag.c
15725 msgid ""
15726 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
15727 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
15728 msgstr ""
15729 "git tag [-a | -s | -u <私钥 ID>] [-f] [-m <消息> | -F <文件>] [-e]\n"
15730 "        <标签名> [<提交> | <对象>]"
15732 #: builtin/tag.c
15733 msgid "git tag -d <tagname>..."
15734 msgstr "git tag -d <标签名>..."
15736 #: builtin/tag.c
15737 msgid ""
15738 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
15739 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
15740 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
15741 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
15742 msgstr ""
15743 "git tag [-n[<数字>]] -l [--contains <提交>] [--no-contains <提交>]\n"
15744 "        [--points-at <对象>] [--column[=<选项>] | --no-column]\n"
15745 "        [--create-reflog] [--sort=<键>] [--format=<格式>]\n"
15746 "        [--merged <提交>] [--no-merged <提交>] [<模式>...]"
15748 #: builtin/tag.c
15749 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
15750 msgstr "git tag -v [--format=<格式>] <标签名>..."
15752 #: builtin/tag.c
15753 #, c-format
15754 msgid "tag '%s' not found."
15755 msgstr "未发现标签 '%s'。"
15757 #: builtin/tag.c
15758 #, c-format
15759 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
15760 msgstr "已删除标签 '%s'(曾为 %s)\n"
15762 #: builtin/tag.c
15763 #, c-format
15764 msgid ""
15765 "\n"
15766 "Write a message for tag:\n"
15767 "  %s\n"
15768 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
15769 msgstr ""
15770 "\n"
15771 "输入一个标签说明:\n"
15772 "  %s\n"
15773 "以 '%c' 开头的行将被忽略。\n"
15775 #: builtin/tag.c
15776 #, c-format
15777 msgid ""
15778 "\n"
15779 "Write a message for tag:\n"
15780 "  %s\n"
15781 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
15782 "want to.\n"
15783 msgstr ""
15784 "\n"
15785 "输入一个标签说明:\n"
15786 "  %s\n"
15787 "以 '%c' 开头的行将被保留,如果您愿意也可以删除它们。\n"
15789 #: builtin/tag.c
15790 msgid "unable to sign the tag"
15791 msgstr "无法签署标签"
15793 #: builtin/tag.c
15794 #, c-format
15795 msgid ""
15796 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
15797 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
15798 "\n"
15799 "\tgit tag -f %s %s^{}"
15800 msgstr ""
15801 "您创建了一个嵌套的标签。您的新标签指向的对象已经是一个标签。如果您想要\n"
15802 "对其指向的目标创建标签,使用:\n"
15803 "\n"
15804 "\tgit tag -f %s %s^{}"
15806 #: builtin/tag.c
15807 msgid "bad object type."
15808 msgstr "坏的对象类型。"
15810 #: builtin/tag.c
15811 msgid "no tag message?"
15812 msgstr "无标签说明?"
15814 #: builtin/tag.c
15815 #, c-format
15816 msgid "The tag message has been left in %s\n"
15817 msgstr "标签说明被保留在 %s\n"
15819 #: builtin/tag.c
15820 msgid "list tag names"
15821 msgstr "列出标签名称"
15823 #: builtin/tag.c
15824 msgid "print <n> lines of each tag message"
15825 msgstr "每个标签信息打印 <n> 行"
15827 #: builtin/tag.c
15828 msgid "delete tags"
15829 msgstr "删除标签"
15831 #: builtin/tag.c
15832 msgid "verify tags"
15833 msgstr "验证标签"
15835 #: builtin/tag.c
15836 msgid "Tag creation options"
15837 msgstr "标签创建选项"
15839 #: builtin/tag.c
15840 msgid "annotated tag, needs a message"
15841 msgstr "附注标签,需要一个说明"
15843 #: builtin/tag.c
15844 msgid "tag message"
15845 msgstr "标签说明"
15847 #: builtin/tag.c
15848 msgid "force edit of tag message"
15849 msgstr "强制编辑标签说明"
15851 #: builtin/tag.c
15852 msgid "annotated and GPG-signed tag"
15853 msgstr "附注并附加 GPG 签名的标签"
15855 #: builtin/tag.c
15856 msgid "use another key to sign the tag"
15857 msgstr "使用另外的私钥签名该标签"
15859 #: builtin/tag.c
15860 msgid "replace the tag if exists"
15861 msgstr "如果存在,替换现有的标签"
15863 #: builtin/tag.c builtin/update-ref.c
15864 msgid "create a reflog"
15865 msgstr "创建引用日志"
15867 #: builtin/tag.c
15868 msgid "Tag listing options"
15869 msgstr "标签列表选项"
15871 #: builtin/tag.c
15872 msgid "show tag list in columns"
15873 msgstr "以列的方式显示标签列表"
15875 #: builtin/tag.c
15876 msgid "print only tags that contain the commit"
15877 msgstr "只打印包含该提交的标签"
15879 #: builtin/tag.c
15880 msgid "print only tags that don't contain the commit"
15881 msgstr "只打印不包含该提交的标签"
15883 #: builtin/tag.c
15884 msgid "print only tags that are merged"
15885 msgstr "只打印已经合并的标签"
15887 #: builtin/tag.c
15888 msgid "print only tags that are not merged"
15889 msgstr "只打印尚未合并的标签"
15891 #: builtin/tag.c
15892 msgid "print only tags of the object"
15893 msgstr "只打印指向该对象的标签"
15895 #: builtin/tag.c
15896 #, c-format
15897 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
15898 msgstr "'%s' 选项只允许用在列表显示模式"
15900 #: builtin/tag.c
15901 #, c-format
15902 msgid "'%s' is not a valid tag name."
15903 msgstr "'%s' 不是一个有效的标签名称。"
15905 #: builtin/tag.c
15906 #, c-format
15907 msgid "tag '%s' already exists"
15908 msgstr "标签 '%s' 已存在"
15910 #: builtin/tag.c sequencer.c
15911 #, c-format
15912 msgid "Invalid cleanup mode %s"
15913 msgstr "无效的清理模式 %s"
15915 #: builtin/tag.c
15916 #, c-format
15917 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
15918 msgstr "已更新标签 '%s'(曾为 %s)\n"
15920 #: builtin/unpack-objects.c
15921 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
15922 msgstr "包超过了最大允许大小"
15924 #: builtin/unpack-objects.c
15925 msgid "failed to write object in stream"
15926 msgstr "无法在流中写入对象"
15928 #: builtin/unpack-objects.c
15929 #, c-format
15930 msgid "inflate returned (%d)"
15931 msgstr "解压缩返回了 (%d)"
15933 #: builtin/unpack-objects.c
15934 msgid "invalid blob object from stream"
15935 msgstr "流中无效的数据对象"
15937 #: builtin/unpack-objects.c
15938 msgid "Unpacking objects"
15939 msgstr "展开对象中"
15941 #: builtin/update-index.c
15942 #, c-format
15943 msgid "failed to create directory %s"
15944 msgstr "无法创建目录 %s"
15946 #: builtin/update-index.c
15947 #, c-format
15948 msgid "failed to delete file %s"
15949 msgstr "无法删除文件 %s"
15951 #: builtin/update-index.c
15952 #, c-format
15953 msgid "failed to delete directory %s"
15954 msgstr "无法删除目录 %s"
15956 #: builtin/update-index.c
15957 #, c-format
15958 msgid "Testing mtime in '%s' "
15959 msgstr "在 '%s' 中测试 mtime "
15961 #: builtin/update-index.c
15962 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
15963 msgstr "添加一个新文件后,目录的状态信息未改变"
15965 #: builtin/update-index.c
15966 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
15967 msgstr "添加一个新目录后,目录的状态信息未改变"
15969 #: builtin/update-index.c
15970 msgid "directory stat info changes after updating a file"
15971 msgstr "更新一个文件后,目录的状态信息被修改"
15973 #: builtin/update-index.c
15974 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
15975 msgstr "在子目录中添加文件后,目录的状态信息被修改"
15977 #: builtin/update-index.c
15978 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
15979 msgstr "删除一个文件后,目录的状态信息未改变"
15981 #: builtin/update-index.c
15982 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
15983 msgstr "删除一个目录后,目录的状态信息未改变"
15985 #: builtin/update-index.c
15986 msgid " OK"
15987 msgstr " OK"
15989 #: builtin/update-index.c
15990 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
15991 msgstr "git update-index [<选项>] [--] [<文件>...]"
15993 #: builtin/update-index.c
15994 msgid "continue refresh even when index needs update"
15995 msgstr "当索引需要更新时继续刷新"
15997 #: builtin/update-index.c
15998 msgid "refresh: ignore submodules"
15999 msgstr "刷新:忽略子模组"
16001 #: builtin/update-index.c
16002 msgid "do not ignore new files"
16003 msgstr "不忽略新的文件"
16005 #: builtin/update-index.c
16006 msgid "let files replace directories and vice-versa"
16007 msgstr "让文件替换目录(反之亦然)"
16009 #: builtin/update-index.c
16010 msgid "notice files missing from worktree"
16011 msgstr "通知文件从工作区丢失"
16013 #: builtin/update-index.c
16014 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
16015 msgstr "即使索引区包含未合并的条目也执行刷新"
16017 #: builtin/update-index.c
16018 msgid "refresh stat information"
16019 msgstr "刷新统计信息"
16021 #: builtin/update-index.c
16022 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
16023 msgstr "类似于 --refresh,但是忽略 assume-unchanged 设置"
16025 #: builtin/update-index.c
16026 msgid "<mode>,<object>,<path>"
16027 msgstr "<存取模式>,<对象>,<路径>"
16029 #: builtin/update-index.c
16030 msgid "add the specified entry to the index"
16031 msgstr "添加指定的条目到索引区"
16033 #: builtin/update-index.c
16034 msgid "mark files as \"not changing\""
16035 msgstr "把文件标记为 \"没有变更\""
16037 #: builtin/update-index.c
16038 msgid "clear assumed-unchanged bit"
16039 msgstr "清除 assumed-unchanged 位"
16041 #: builtin/update-index.c
16042 msgid "mark files as \"index-only\""
16043 msgstr "把文件标记为 \"仅索引\""
16045 #: builtin/update-index.c
16046 msgid "clear skip-worktree bit"
16047 msgstr "清除 skip-worktree 位"
16049 #: builtin/update-index.c
16050 msgid "do not touch index-only entries"
16051 msgstr "不要触碰仅索引条目"
16053 #: builtin/update-index.c
16054 msgid "add to index only; do not add content to object database"
16055 msgstr "只添加到索引区;不添加对象到对象库"
16057 #: builtin/update-index.c
16058 msgid "remove named paths even if present in worktree"
16059 msgstr "即使存在工作区里,也删除路径"
16061 #: builtin/update-index.c
16062 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
16063 msgstr "携带 --stdin:输入的行以 null 字符终止"
16065 #: builtin/update-index.c
16066 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
16067 msgstr "从标准输入中读取需要更新的路径列表"
16069 #: builtin/update-index.c
16070 msgid "add entries from standard input to the index"
16071 msgstr "从标准输入添加条目到索引区"
16073 #: builtin/update-index.c
16074 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
16075 msgstr "为指定文件重新生成第2和第3暂存区"
16077 #: builtin/update-index.c
16078 msgid "only update entries that differ from HEAD"
16079 msgstr "只更新与 HEAD 不同的条目"
16081 #: builtin/update-index.c
16082 msgid "ignore files missing from worktree"
16083 msgstr "忽略工作区丢失的文件"
16085 #: builtin/update-index.c
16086 msgid "report actions to standard output"
16087 msgstr "在标准输出显示操作"
16089 #: builtin/update-index.c
16090 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
16091 msgstr "(for porcelains) 忘记保存的未解决的冲突"
16093 #: builtin/update-index.c
16094 msgid "write index in this format"
16095 msgstr "以这种格式写入索引区"
16097 #: builtin/update-index.c
16098 msgid "enable or disable split index"
16099 msgstr "启用或禁用索引拆分"
16101 #: builtin/update-index.c
16102 msgid "enable/disable untracked cache"
16103 msgstr "启用/禁用对未跟踪文件的缓存"
16105 #: builtin/update-index.c
16106 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
16107 msgstr "测试文件系统是否支持未跟踪文件缓存"
16109 #: builtin/update-index.c
16110 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
16111 msgstr "无需检测文件系统,启用对未跟踪文件的缓存"
16113 #: builtin/update-index.c
16114 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
16115 msgstr "即使没有被标记为已更改,也要写出索引"
16117 #: builtin/update-index.c
16118 msgid "enable or disable file system monitor"
16119 msgstr "启用或禁用文件系统监控"
16121 #: builtin/update-index.c
16122 msgid "mark files as fsmonitor valid"
16123 msgstr "标记文件为 fsmonitor 有效"
16125 #: builtin/update-index.c
16126 msgid "clear fsmonitor valid bit"
16127 msgstr "清除 fsmonitor 有效位"
16129 #: builtin/update-index.c
16130 msgid ""
16131 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
16132 "enable split index"
16133 msgstr ""
16134 "core.splitIndex 被设置为 false。如果您确实要启用索引拆分,请删除或修改它。"
16136 #: builtin/update-index.c
16137 msgid ""
16138 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
16139 "disable split index"
16140 msgstr ""
16141 "core.splitIndex 被设置为 true。如果您确实要禁用索引拆分,请删除或修改它。"
16143 #: builtin/update-index.c
16144 msgid ""
16145 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
16146 "to disable the untracked cache"
16147 msgstr ""
16148 "core.untrackedCache 被设置为 true。如果您确实要禁用未跟踪文件缓存,请删除或修"
16149 "改它。"
16151 #: builtin/update-index.c
16152 msgid "Untracked cache disabled"
16153 msgstr "缓存未跟踪文件被禁用"
16155 #: builtin/update-index.c
16156 msgid ""
16157 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
16158 "to enable the untracked cache"
16159 msgstr ""
16160 "core.untrackedCache 被设置为 false。如果您确实要启用未跟踪文件缓存,请删除或"
16161 "修改它。"
16163 #: builtin/update-index.c
16164 #, c-format
16165 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
16166 msgstr "缓存未跟踪文件在 '%s' 启用"
16168 #: builtin/update-index.c
16169 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
16170 msgstr "core.fsmonitor 未设置;如果想要启用 fsmonitor 请设置该选项"
16172 #: builtin/update-index.c
16173 msgid "fsmonitor enabled"
16174 msgstr "fsmonitor 被启用"
16176 #: builtin/update-index.c
16177 msgid ""
16178 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
16179 msgstr "core.fsmonitor 已设置;如果想要禁用 fsmonitor 请移除该选项"
16181 #: builtin/update-index.c
16182 msgid "fsmonitor disabled"
16183 msgstr "fsmonitor 被禁用"
16185 #: builtin/update-ref.c
16186 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
16187 msgstr "git update-ref [<选项>] -d <引用名> [<旧值>]"
16189 #: builtin/update-ref.c
16190 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
16191 msgstr "git update-ref [<选项>]    <引用名> <新值> [<旧值>]"
16193 #: builtin/update-ref.c
16194 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
16195 msgstr "git update-ref [<选项>] --stdin [-z]"
16197 #: builtin/update-ref.c
16198 msgid "delete the reference"
16199 msgstr "删除引用"
16201 #: builtin/update-ref.c
16202 msgid "update <refname> not the one it points to"
16203 msgstr "更新 <引用名> 本身而不是它指向的引用"
16205 #: builtin/update-ref.c
16206 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
16207 msgstr "标准输入有以 NUL 字符终止的参数"
16209 #: builtin/update-ref.c
16210 msgid "read updates from stdin"
16211 msgstr "从标准输入读取更新"
16213 #: builtin/update-server-info.c
16214 msgid "update the info files from scratch"
16215 msgstr "从头开始更新文件信息"
16217 #: builtin/upload-pack.c
16218 msgid ""
16219 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
16220 "                [--advertise-refs] <directory>"
16221 msgstr ""
16222 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
16223 "                [--advertise-refs] <目录>"
16225 #: builtin/upload-pack.c t/helper/test-serve-v2.c
16226 msgid "quit after a single request/response exchange"
16227 msgstr "在一次单独的请求/响应之后退出"
16229 #: builtin/upload-pack.c
16230 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
16231 msgstr "为 git-http-backend 提供 info/refs"
16233 #: builtin/upload-pack.c
16234 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
16235 msgstr "如果 <目录> 不是一个 Git 目录,不要尝试 <目录>/.git/"
16237 #: builtin/upload-pack.c
16238 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
16239 msgstr "不活动 <n> 秒钟后终止传输"
16241 #: builtin/verify-commit.c
16242 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
16243 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <提交>..."
16245 #: builtin/verify-commit.c
16246 msgid "print commit contents"
16247 msgstr "打印提交内容"
16249 #: builtin/verify-commit.c builtin/verify-tag.c
16250 msgid "print raw gpg status output"
16251 msgstr "打印原始 gpg 状态输出"
16253 #: builtin/verify-pack.c
16254 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
16255 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <包>.idx..."
16257 #: builtin/verify-pack.c
16258 msgid "verbose"
16259 msgstr "冗长输出"
16261 #: builtin/verify-pack.c
16262 msgid "show statistics only"
16263 msgstr "只显示统计"
16265 #: builtin/verify-tag.c
16266 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
16267 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<格式>] [--raw] <标签>..."
16269 #: builtin/verify-tag.c
16270 msgid "print tag contents"
16271 msgstr "打印标签内容"
16273 #: builtin/worktree.c
16274 msgid ""
16275 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
16276 "                 [-b <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
16277 msgstr ""
16278 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <字符串>]]\n"
16279 "                 [-b <新分支>] <路径> [<提交号>]"
16281 #: builtin/worktree.c
16282 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
16283 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
16285 #: builtin/worktree.c
16286 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
16287 msgstr "git worktree lock [--reason <字符串>] <工作区>"
16289 #: builtin/worktree.c
16290 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
16291 msgstr "git worktree move <工作区> <新路径>"
16293 #: builtin/worktree.c
16294 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
16295 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <过期>]"
16297 #: builtin/worktree.c
16298 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
16299 msgstr "git worktree remove [-f] <工作区>"
16301 #: builtin/worktree.c
16302 msgid "git worktree repair [<path>...]"
16303 msgstr "git worktree repair [<路径>...]"
16305 #: builtin/worktree.c
16306 msgid "git worktree unlock <worktree>"
16307 msgstr "git worktree unlock <工作区>"
16309 #: builtin/worktree.c
16310 #, c-format
16311 msgid "Removing %s/%s: %s"
16312 msgstr "删除 %s/%s: %s"
16314 #: builtin/worktree.c
16315 msgid "report pruned working trees"
16316 msgstr "报告清除的工作区"
16318 #: builtin/worktree.c
16319 msgid "expire working trees older than <time>"
16320 msgstr "将早于 <时间> 的工作区过期"
16322 #: builtin/worktree.c
16323 #, c-format
16324 msgid "'%s' already exists"
16325 msgstr "'%s' 已经存在"
16327 #: builtin/worktree.c
16328 #, c-format
16329 msgid "unusable worktree destination '%s'"
16330 msgstr "无法使用的工作区目标 '%s'"
16332 #: builtin/worktree.c
16333 #, c-format
16334 msgid ""
16335 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
16336 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
16337 msgstr ""
16338 "'%s' 是一个丢失但锁定的工作区,\n"
16339 "使用 '%s -f -f' 覆盖,或用 'unlock' 和 'prune' 或 'remove' 清除"
16341 #: builtin/worktree.c
16342 #, c-format
16343 msgid ""
16344 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
16345 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
16346 msgstr ""
16347 "'%s' 是一个丢失但已经注册的工作区,\n"
16348 "使用 '%s -f' 覆盖,或用 'prune' 或 'remove' 清除"
16350 #: builtin/worktree.c
16351 #, c-format
16352 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
16353 msgstr "无法将 '%s' 复制至 '%s';稀疏检出可能无法正确工作"
16355 #: builtin/worktree.c
16356 #, c-format
16357 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
16358 msgstr "无法把工作树配置从 '%s' 拷贝到 '%s'"
16360 #: builtin/worktree.c
16361 #, c-format
16362 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
16363 msgstr "无法在 '%2$s' 中取消配置 '%1$s'"
16365 #: builtin/worktree.c
16366 #, c-format
16367 msgid "could not create directory of '%s'"
16368 msgstr "不能创建目录 '%s'"
16370 #: builtin/worktree.c
16371 msgid "initializing"
16372 msgstr "初始化"
16374 #: builtin/worktree.c
16375 #, c-format
16376 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
16377 msgstr "准备工作区(新分支 '%s')"
16379 #: builtin/worktree.c
16380 #, c-format
16381 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
16382 msgstr "准备工作区(重置分支 '%s',之前为 %s)"
16384 #: builtin/worktree.c
16385 #, c-format
16386 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
16387 msgstr "准备工作区(检出 '%s')"
16389 #: builtin/worktree.c
16390 #, c-format
16391 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
16392 msgstr "准备工作区(分离头指针 %s)"
16394 #: builtin/worktree.c
16395 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
16396 msgstr "检出 <分支>,即使已经被检出到其它工作区"
16398 #: builtin/worktree.c
16399 msgid "create a new branch"
16400 msgstr "创建一个新分支"
16402 #: builtin/worktree.c
16403 msgid "create or reset a branch"
16404 msgstr "创建或重置一个分支"
16406 #: builtin/worktree.c
16407 msgid "populate the new working tree"
16408 msgstr "生成新的工作区"
16410 #: builtin/worktree.c
16411 msgid "keep the new working tree locked"
16412 msgstr "锁定新工作区"
16414 #: builtin/worktree.c
16415 msgid "reason for locking"
16416 msgstr "锁定原因"
16418 #: builtin/worktree.c
16419 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
16420 msgstr "设置跟踪模式(参见 git-branch(1))"
16422 #: builtin/worktree.c
16423 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
16424 msgstr "尝试为新分支名匹配一个远程跟踪分支"
16426 #: builtin/worktree.c diff.c parse-options.c
16427 #, c-format
16428 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16429 msgstr "选项 '%s'、'%s' 和 '%s' 不能同时使用"
16431 #: builtin/worktree.c
16432 msgid "added with --lock"
16433 msgstr "由 --lock 添加"
16435 #: builtin/worktree.c
16436 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
16437 msgstr "只能在创建新分支时使用选项 --[no-]track "
16439 #: builtin/worktree.c
16440 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
16441 msgstr "显示扩展的注释和原因(如果有)"
16443 #: builtin/worktree.c
16444 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
16445 msgstr "向早于 <时间> 的工作区添添加“可修剪”注释"
16447 #: builtin/worktree.c
16448 msgid "terminate records with a NUL character"
16449 msgstr "使用 NUL 字符终结记录"
16451 #: builtin/worktree.c
16452 #, c-format
16453 msgid "'%s' is not a working tree"
16454 msgstr "'%s' 不是一个工作区"
16456 #: builtin/worktree.c
16457 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
16458 msgstr "主工作区无法被加锁或解锁"
16460 #: builtin/worktree.c
16461 #, c-format
16462 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
16463 msgstr "'%s' 已被锁定,原因:%s"
16465 #: builtin/worktree.c
16466 #, c-format
16467 msgid "'%s' is already locked"
16468 msgstr "'%s' 已被锁定"
16470 #: builtin/worktree.c
16471 #, c-format
16472 msgid "'%s' is not locked"
16473 msgstr "'%s' 未被锁定"
16475 #: builtin/worktree.c
16476 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
16477 msgstr "不能移动或删除包含子模组的工作区"
16479 #: builtin/worktree.c
16480 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
16481 msgstr "强制移动,即使工作区是脏的或已锁定"
16483 #: builtin/worktree.c
16484 #, c-format
16485 msgid "'%s' is a main working tree"
16486 msgstr "'%s' 是一个主工作区"
16488 #: builtin/worktree.c
16489 #, c-format
16490 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
16491 msgstr "无法从 '%s' 算出目标名称"
16493 #: builtin/worktree.c
16494 #, c-format
16495 msgid ""
16496 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
16497 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
16498 msgstr ""
16499 "无法移动一个锁定的工作区,锁定原因:%s\n"
16500 "使用 'move -f -f' 覆盖或先解锁"
16502 #: builtin/worktree.c
16503 msgid ""
16504 "cannot move a locked working tree;\n"
16505 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
16506 msgstr ""
16507 "无法移动一个锁定的工作区,\n"
16508 "使用 'move -f -f' 覆盖或先解锁"
16510 #: builtin/worktree.c
16511 #, c-format
16512 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
16513 msgstr "验证失败,无法移动工作区:%s"
16515 #: builtin/worktree.c
16516 #, c-format
16517 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
16518 msgstr "无法移动 '%s' 到 '%s'"
16520 #: builtin/worktree.c
16521 #, c-format
16522 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
16523 msgstr "无法在 '%s' 中执行 'git status'"
16525 #: builtin/worktree.c
16526 #, c-format
16527 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
16528 msgstr "'%s' 包含修改或未跟踪的文件,使用 --force 删除"
16530 #: builtin/worktree.c
16531 #, c-format
16532 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
16533 msgstr "无法在 '%s' 中执行 'git status',退出码 %d"
16535 #: builtin/worktree.c
16536 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
16537 msgstr "强制删除,即使工作区是脏的或已锁定"
16539 #: builtin/worktree.c
16540 #, c-format
16541 msgid ""
16542 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
16543 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
16544 msgstr ""
16545 "无法删除一个锁定的工作区,锁定原因:%s\n"
16546 "使用 'remove -f -f' 覆盖或先解锁"
16548 #: builtin/worktree.c
16549 msgid ""
16550 "cannot remove a locked working tree;\n"
16551 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
16552 msgstr ""
16553 "无法删除一个锁定的工作区,\n"
16554 "使用 'remove -f -f' 覆盖或先解锁"
16556 #: builtin/worktree.c
16557 #, c-format
16558 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
16559 msgstr "验证失败,无法删除工作区:%s"
16561 #: builtin/worktree.c
16562 #, c-format
16563 msgid "repair: %s: %s"
16564 msgstr "修理:%s:%s"
16566 #: builtin/worktree.c
16567 #, c-format
16568 msgid "error: %s: %s"
16569 msgstr "错误:%s:%s"
16571 #: builtin/write-tree.c
16572 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
16573 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<前缀>/]"
16575 #: builtin/write-tree.c
16576 msgid "<prefix>/"
16577 msgstr "<前缀>/"
16579 #: builtin/write-tree.c
16580 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
16581 msgstr "将 <前缀> 子目录内容写到一个树对象"
16583 #: builtin/write-tree.c
16584 msgid "only useful for debugging"
16585 msgstr "只对调试有用"
16587 #: bulk-checkin.c
16588 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
16589 msgstr "core.fsyncMethod = batch 不支持本平台"
16591 #: bundle-uri.c
16592 #, c-format
16593 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
16594 msgstr "在 '%s' 的归档包列表没有模式"
16596 #: bundle-uri.c
16597 msgid "failed to create temporary file"
16598 msgstr "无法创建临时文件"
16600 #: bundle-uri.c
16601 msgid "insufficient capabilities"
16602 msgstr "缺乏能力"
16604 #: bundle-uri.c
16605 #, c-format
16606 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
16607 msgstr "不可辨认的归档包模式来自 URI '%s'"
16609 #: bundle-uri.c
16610 #, c-format
16611 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
16612 msgstr "超过了 URI 递归限制 (%d)"
16614 #: bundle-uri.c
16615 #, c-format
16616 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
16617 msgstr "无法从 URI '%s' 下载归档包"
16619 #: bundle-uri.c
16620 #, c-format
16621 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
16622 msgstr "位于 URI '%s' 的文件不是归档包或归档包列表"
16624 #: bundle-uri.c
16625 msgid "bundle-uri: got an empty line"
16626 msgstr "bundle-uri: 获得了空行"
16628 #: bundle-uri.c
16629 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
16630 msgstr "bundle-uri: 行不是以 'key=value' 格式"
16632 #: bundle-uri.c
16633 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
16634 msgstr "bundle-uri: 行有空的键或值"
16636 #: bundle.c
16637 #, c-format
16638 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
16639 msgstr "未能识别的归档包哈希算法:%s"
16641 #: bundle.c
16642 #, c-format
16643 msgid "unknown capability '%s'"
16644 msgstr "未知能力 '%s'"
16646 #: bundle.c
16647 #, c-format
16648 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
16649 msgstr "'%s' 不像是一个 v2 或 v3 版本的归档包文件"
16651 #: bundle.c
16652 #, c-format
16653 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
16654 msgstr "未能识别的包头:%s%s (%d)"
16656 #: bundle.c
16657 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
16658 msgstr "仓库中缺少这些必备的提交:"
16660 #: bundle.c
16661 msgid "need a repository to verify a bundle"
16662 msgstr "需要一个仓库来校验一个归档包"
16664 #: bundle.c
16665 #, c-format
16666 msgid "The bundle contains this ref:"
16667 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
16668 msgstr[0] "这个归档包中含有这个引用:"
16669 msgstr[1] "这个归档包中含有 %<PRIuMAX> 个引用:"
16671 #: bundle.c
16672 msgid "The bundle records a complete history."
16673 msgstr "这个归档包记录一个完整历史。"
16675 #: bundle.c
16676 #, c-format
16677 msgid "The bundle requires this ref:"
16678 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
16679 msgstr[0] "这个归档包需要这个引用:"
16680 msgstr[1] "这个归档包需要 %<PRIuMAX> 个引用:"
16682 #: bundle.c
16683 msgid "unable to dup bundle descriptor"
16684 msgstr "无法复制归档包描述符"
16686 #: bundle.c
16687 msgid "Could not spawn pack-objects"
16688 msgstr "不能生成 pack-objects 进程"
16690 #: bundle.c
16691 msgid "pack-objects died"
16692 msgstr "pack-objects 终止"
16694 #: bundle.c
16695 #, c-format
16696 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
16697 msgstr "引用 '%s' 被 rev-list 选项排除"
16699 #: bundle.c
16700 #, c-format
16701 msgid "unsupported bundle version %d"
16702 msgstr "不支持的归档包版本 %d"
16704 #: bundle.c
16705 #, c-format
16706 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
16707 msgstr "不能写入,归档包版本 %d 不支持算法 %s"
16709 #: bundle.c
16710 msgid "Refusing to create empty bundle."
16711 msgstr "不能创建空的归档包。"
16713 #: bundle.c
16714 #, c-format
16715 msgid "cannot create '%s'"
16716 msgstr "不能创建 '%s'"
16718 #: bundle.c
16719 msgid "index-pack died"
16720 msgstr "index-pack 终止"
16722 #: chunk-format.c
16723 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
16724 msgstr "终止块 ID 比预期更早出现"
16726 #: chunk-format.c
16727 #, c-format
16728 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
16729 msgstr "不正确的块偏移 %<PRIx64> 和 %<PRIx64>"
16731 #: chunk-format.c
16732 #, c-format
16733 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
16734 msgstr "发现重复的块ID %<PRIx32>"
16736 #: chunk-format.c
16737 #, c-format
16738 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
16739 msgstr "最终块有非零 ID %<PRIx32>"
16741 #: chunk-format.c
16742 msgid "invalid hash version"
16743 msgstr "无效的哈希版本"
16745 #: color.c
16746 #, c-format
16747 msgid "invalid color value: %.*s"
16748 msgstr "无效的颜色值:%.*s"
16750 #: command-list.h
16751 msgid "Add file contents to the index"
16752 msgstr "添加文件内容至索引"
16754 #: command-list.h
16755 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
16756 msgstr "应用邮箱格式的系列补丁"
16758 #: command-list.h
16759 msgid "Annotate file lines with commit information"
16760 msgstr "使用提交信息注释文件行"
16762 #: command-list.h
16763 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
16764 msgstr "应用一个补丁到文件和/或索引区"
16766 #: command-list.h
16767 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
16768 msgstr "将一个 GNU Arch 仓库导入到 Git"
16770 #: command-list.h
16771 msgid "Create an archive of files from a named tree"
16772 msgstr "基于一个指定的树创建文件存档"
16774 #: command-list.h
16775 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
16776 msgstr "通过二分查找定位引入 bug 的提交"
16778 #: command-list.h
16779 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
16780 msgstr "显示文件每一行最后修改的版本和修改者"
16782 #: command-list.h
16783 msgid "List, create, or delete branches"
16784 msgstr "列出、创建或删除分支"
16786 #: command-list.h
16787 msgid "Collect information for user to file a bug report"
16788 msgstr "收集信息以供用户提交错误报告"
16790 #: command-list.h
16791 msgid "Move objects and refs by archive"
16792 msgstr "通过归档移动对象和引用"
16794 #: command-list.h
16795 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
16796 msgstr "提供仓库对象的内容、类型或大小"
16798 #: command-list.h
16799 msgid "Display gitattributes information"
16800 msgstr "显示 gitattributes 信息"
16802 #: command-list.h
16803 msgid "Debug gitignore / exclude files"
16804 msgstr "调试 gitignore / exclude 文件"
16806 #: command-list.h
16807 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
16808 msgstr "显示联系人的规范名称和电子邮件"
16810 #: command-list.h
16811 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
16812 msgstr "确保引用名称格式正确"
16814 #: command-list.h
16815 msgid "Switch branches or restore working tree files"
16816 msgstr "切换分支或恢复工作区文件"
16818 #: command-list.h
16819 msgid "Copy files from the index to the working tree"
16820 msgstr "从索引拷贝文件到工作区"
16822 #: command-list.h
16823 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
16824 msgstr "查找尚未应用到上游的提交"
16826 #: command-list.h
16827 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
16828 msgstr "应用一些现存提交引入的修改"
16830 #: command-list.h
16831 msgid "Graphical alternative to git-commit"
16832 msgstr "git-commit 的图形替代界面"
16834 #: command-list.h
16835 msgid "Remove untracked files from the working tree"
16836 msgstr "从工作区中删除未跟踪文件"
16838 #: command-list.h
16839 msgid "Clone a repository into a new directory"
16840 msgstr "克隆仓库到一个新目录"
16842 #: command-list.h
16843 msgid "Display data in columns"
16844 msgstr "以列的方式显示数据"
16846 #: command-list.h
16847 msgid "Record changes to the repository"
16848 msgstr "记录变更到仓库"
16850 #: command-list.h
16851 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
16852 msgstr "写入和校验 Git 提交图文件"
16854 #: command-list.h
16855 msgid "Create a new commit object"
16856 msgstr "创建一个新的提交对象"
16858 #: command-list.h
16859 msgid "Get and set repository or global options"
16860 msgstr "获取和设置仓库或者全局选项"
16862 #: command-list.h
16863 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
16864 msgstr "计算未打包对象的数量和磁盘空间占用"
16866 #: command-list.h
16867 msgid "Retrieve and store user credentials"
16868 msgstr "检索和存储用户密码"
16870 #: command-list.h
16871 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
16872 msgstr "在内存中临时存储密码的助手"
16874 #: command-list.h
16875 msgid "Helper to store credentials on disk"
16876 msgstr "在磁盘存储密码的助手"
16878 #: command-list.h
16879 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
16880 msgstr "将一个提交导出到 CVS 检出中"
16882 #: command-list.h
16883 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
16884 msgstr "从另外一个人们爱恨的配置管理系统中拯救您的数据"
16886 #: command-list.h
16887 msgid "A CVS server emulator for Git"
16888 msgstr "Git 的一个 CVS 服务模拟器"
16890 #: command-list.h
16891 msgid "A really simple server for Git repositories"
16892 msgstr "一个非常简单的 Git 仓库服务器"
16894 #: command-list.h
16895 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
16896 msgstr "基于一个现存的引用为一个对象起一个可读的名称"
16898 #: command-list.h
16899 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
16900 msgstr "生成诊断信息的压缩包"
16902 #: command-list.h
16903 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
16904 msgstr "显示提交之间、提交和工作区之间等的差异"
16906 #: command-list.h
16907 msgid "Compares files in the working tree and the index"
16908 msgstr "比较工作区和索引区中的文件"
16910 #: command-list.h
16911 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
16912 msgstr "将一个树和工作区或索引做比较"
16914 #: command-list.h
16915 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
16916 msgstr "比较两个树对象的文件内容和模式"
16918 #: command-list.h
16919 msgid "Show changes using common diff tools"
16920 msgstr "使用常见的差异工具显示更改"
16922 #: command-list.h
16923 msgid "Git data exporter"
16924 msgstr "Git 数据导出器"
16926 #: command-list.h
16927 msgid "Backend for fast Git data importers"
16928 msgstr "Git 快速数据导入器后端"
16930 #: command-list.h
16931 msgid "Download objects and refs from another repository"
16932 msgstr "从另外一个仓库下载对象和引用"
16934 #: command-list.h
16935 msgid "Receive missing objects from another repository"
16936 msgstr "从另一个仓库获取缺失的对象"
16938 #: command-list.h
16939 msgid "Rewrite branches"
16940 msgstr "重写分支"
16942 #: command-list.h
16943 msgid "Produce a merge commit message"
16944 msgstr "生成一个合并提交信息"
16946 #: command-list.h
16947 msgid "Output information on each ref"
16948 msgstr "对每一个引用输出信息 "
16950 #: command-list.h
16951 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
16952 msgstr "在一个仓库列表上运行 Git 命令"
16954 #: command-list.h
16955 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
16956 msgstr "准备电子邮件提交的补丁"
16958 #: command-list.h
16959 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
16960 msgstr "验证仓库中对象的连通性和有效性"
16962 #: command-list.h
16963 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
16964 msgstr "清除不必要的文件和优化本地仓库"
16966 #: command-list.h
16967 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
16968 msgstr "从 git-archive 创建的归档文件中提取提交 ID"
16970 #: command-list.h
16971 msgid "Print lines matching a pattern"
16972 msgstr "输出和模式匹配的行"
16974 #: command-list.h
16975 msgid "A portable graphical interface to Git"
16976 msgstr "一个便携的 Git 图形客户端"
16978 #: command-list.h
16979 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
16980 msgstr "从一个文件计算对象 ID,并可以创建 blob 数据对象"
16982 #: command-list.h
16983 msgid "Display help information about Git"
16984 msgstr "显示 Git 的帮助信息"
16986 #: command-list.h
16987 msgid "Run git hooks"
16988 msgstr "运行 git 钩子"
16990 #: command-list.h
16991 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
16992 msgstr "Git HTTP 协议的服务端实现"
16994 #: command-list.h
16995 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
16996 msgstr "通过 HTTP 从远程 Git 仓库下载"
16998 #: command-list.h
16999 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
17000 msgstr "通过 HTTP/DAV 推送对象另一个仓库"
17002 #: command-list.h
17003 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
17004 msgstr "从标准输入将一组补丁发送到IMAP文件夹"
17006 #: command-list.h
17007 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
17008 msgstr "从一个现存的包存档文件创建包索引"
17010 #: command-list.h
17011 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
17012 msgstr "创建一个空的 Git 仓库或重新初始化一个已存在的仓库"
17014 #: command-list.h
17015 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
17016 msgstr "在 gitweb 中即时浏览您的工作仓库"
17018 #: command-list.h
17019 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
17020 msgstr "添加或解析提交说明中的结构化信息"
17022 #: command-list.h
17023 msgid "Show commit logs"
17024 msgstr "显示提交日志"
17026 #: command-list.h
17027 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
17028 msgstr "显示索引和工作区中文件的信息"
17030 #: command-list.h
17031 msgid "List references in a remote repository"
17032 msgstr "显示一个远程仓库的引用"
17034 #: command-list.h
17035 msgid "List the contents of a tree object"
17036 msgstr "显示一个树对象的内容"
17038 #: command-list.h
17039 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
17040 msgstr "从单个电子邮件中提取补丁和作者身份"
17042 #: command-list.h
17043 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
17044 msgstr "简单的 UNIX mbox 邮箱切分程序"
17046 #: command-list.h
17047 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
17048 msgstr "运行任务以优化仓库数据"
17050 #: command-list.h
17051 msgid "Join two or more development histories together"
17052 msgstr "合并两个或更多开发历史"
17054 #: command-list.h
17055 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
17056 msgstr "为了合并查找尽可能好的公共祖先提交"
17058 #: command-list.h
17059 msgid "Run a three-way file merge"
17060 msgstr "运行一个三路文件合并"
17062 #: command-list.h
17063 msgid "Run a merge for files needing merging"
17064 msgstr "对于需要合并的文件执行合并"
17066 #: command-list.h
17067 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
17068 msgstr "与 git-merge-index 一起使用的标准向导程序"
17070 #: command-list.h
17071 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
17072 msgstr "在不触碰索引或工作树情况下应用合并"
17074 #: command-list.h
17075 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
17076 msgstr "运行合并冲突解决工具以解决合并冲突"
17078 #: command-list.h
17079 msgid "Creates a tag object with extra validation"
17080 msgstr "创建一个有额外验证的标签对象"
17082 #: command-list.h
17083 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
17084 msgstr "基于 ls-tree 的格式化文本创建一个树对象"
17086 #: command-list.h
17087 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
17088 msgstr "写入和校验多包索引"
17090 #: command-list.h
17091 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
17092 msgstr "移动或重命名一个文件、目录或符号链接"
17094 # 查找给定版本的符号名称
17095 #: command-list.h
17096 msgid "Find symbolic names for given revs"
17097 msgstr "查找给定版本的符号名称"
17099 #: command-list.h
17100 msgid "Add or inspect object notes"
17101 msgstr "添加或检查对象注释"
17103 #: command-list.h
17104 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
17105 msgstr "导入和提交到 Perforce 仓库中"
17107 #: command-list.h
17108 msgid "Create a packed archive of objects"
17109 msgstr "创建对象的存档包"
17111 #: command-list.h
17112 msgid "Find redundant pack files"
17113 msgstr "查找冗余的包文件"
17115 #: command-list.h
17116 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
17117 msgstr "打包头和标签以实现高效的仓库访问"
17119 #: command-list.h
17120 msgid "Compute unique ID for a patch"
17121 msgstr "计算一个补丁的唯一 ID"
17123 #: command-list.h
17124 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
17125 msgstr "删除对象库中所有不可达对象"
17127 #: command-list.h
17128 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
17129 msgstr "删除已经在包文件中的多余对象"
17131 #: command-list.h
17132 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
17133 msgstr "获取并整合另外的仓库或一个本地分支"
17135 #: command-list.h
17136 msgid "Update remote refs along with associated objects"
17137 msgstr "更新远程引用和相关的对象"
17139 #: command-list.h
17140 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
17141 msgstr "将一个 quilt 补丁集应用到当前分支。"
17143 #: command-list.h
17144 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
17145 msgstr "比较两个提交范围(如一个分支的两个版本)"
17147 #: command-list.h
17148 msgid "Reads tree information into the index"
17149 msgstr "将树信息读取到索引"
17151 #: command-list.h
17152 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
17153 msgstr "在另一个分支上重新应用提交"
17155 #: command-list.h
17156 msgid "Receive what is pushed into the repository"
17157 msgstr "接收推送到仓库中的对象"
17159 #: command-list.h
17160 msgid "Manage reflog information"
17161 msgstr "管理 reflog 信息"
17163 #: command-list.h
17164 msgid "Manage set of tracked repositories"
17165 msgstr "管理已跟踪仓库"
17167 #: command-list.h
17168 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
17169 msgstr "打包仓库中未打包对象"
17171 #: command-list.h
17172 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
17173 msgstr "创建、列出、删除对象替换引用"
17175 #: command-list.h
17176 msgid "Generates a summary of pending changes"
17177 msgstr "生成待定更改的摘要"
17179 #: command-list.h
17180 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
17181 msgstr "重用冲突合并的解决方案记录"
17183 #: command-list.h
17184 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
17185 msgstr "重置当前 HEAD 到指定状态"
17187 #: command-list.h
17188 msgid "Restore working tree files"
17189 msgstr "恢复工作区文件"
17191 #: command-list.h
17192 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
17193 msgstr "按时间顺序列出提交对象"
17195 #: command-list.h
17196 msgid "Pick out and massage parameters"
17197 msgstr "选出并处理参数"
17199 #: command-list.h
17200 msgid "Revert some existing commits"
17201 msgstr "回退一些现存提交"
17203 #: command-list.h
17204 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
17205 msgstr "从工作区和索引中删除文件"
17207 #: command-list.h
17208 msgid "Send a collection of patches as emails"
17209 msgstr "通过电子邮件发送一组补丁"
17211 #: command-list.h
17212 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
17213 msgstr "使用 Git 协议推送对象到另一个仓库"
17215 #: command-list.h
17216 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
17217 msgstr "为 shell 脚本准备的 Git 国际化设置代码"
17219 #: command-list.h
17220 msgid "Common Git shell script setup code"
17221 msgstr "常用的 Git shell 脚本设置代码"
17223 #: command-list.h
17224 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
17225 msgstr "只允许 Git SSH 访问的受限登录shell"
17227 #: command-list.h
17228 msgid "Summarize 'git log' output"
17229 msgstr "'git log' 输出摘要"
17231 #: command-list.h
17232 msgid "Show various types of objects"
17233 msgstr "显示各种类型的对象"
17235 #: command-list.h
17236 msgid "Show branches and their commits"
17237 msgstr "显示分支和提交"
17239 #: command-list.h
17240 msgid "Show packed archive index"
17241 msgstr "显示打包归档索引"
17243 #: command-list.h
17244 msgid "List references in a local repository"
17245 msgstr "显示本地仓库中的引用"
17247 #  译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
17248 #: command-list.h
17249 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
17250 msgstr "将您的工作树缩减至已追踪文件的子集"
17252 #: command-list.h
17253 msgid "Add file contents to the staging area"
17254 msgstr "将文件内容添加到暂存区"
17256 #: command-list.h
17257 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
17258 msgstr "贮藏脏工作区中的修改"
17260 #: command-list.h
17261 msgid "Show the working tree status"
17262 msgstr "显示工作区状态"
17264 #: command-list.h
17265 msgid "Remove unnecessary whitespace"
17266 msgstr "删除不必要的空白字符"
17268 #: command-list.h
17269 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
17270 msgstr "初始化、更新或检查子模组"
17272 #: command-list.h
17273 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
17274 msgstr "Subersion 仓库和 Git 之间的双向操作"
17276 #: command-list.h
17277 msgid "Switch branches"
17278 msgstr "切换分支"
17280 #: command-list.h
17281 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
17282 msgstr "读取、修改和删除符号引用"
17284 #: command-list.h
17285 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
17286 msgstr "创建、列出、删除或校验一个 GPG 签名的标签对象"
17288 #: command-list.h
17289 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
17290 msgstr "用 blob 数据对象的内容创建一个临时文件"
17292 #: command-list.h
17293 msgid "Unpack objects from a packed archive"
17294 msgstr "从打包文件中解压缩对象"
17296 #: command-list.h
17297 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
17298 msgstr "将工作区的文件内容注册到索引"
17300 #: command-list.h
17301 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
17302 msgstr "安全地更新存储于引用中的对象名称"
17304 #: command-list.h
17305 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
17306 msgstr "更新辅助信息文件以帮助哑协议服务"
17308 #: command-list.h
17309 msgid "Send archive back to git-archive"
17310 msgstr "将存档发送回 git-archive"
17312 #: command-list.h
17313 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
17314 msgstr "将对象压缩包发送回 git-fetch-pack"
17316 #: command-list.h
17317 msgid "Show a Git logical variable"
17318 msgstr "显示一个Git逻辑变量"
17320 #: command-list.h
17321 msgid "Check the GPG signature of commits"
17322 msgstr "检查 GPG 提交签名"
17324 #: command-list.h
17325 msgid "Validate packed Git archive files"
17326 msgstr "校验打包的Git存仓文件"
17328 #: command-list.h
17329 msgid "Check the GPG signature of tags"
17330 msgstr "检查标签的 GPG 签名"
17332 #: command-list.h
17333 msgid "Display version information about Git"
17334 msgstr "显示关于 Git 的版本信息"
17336 #: command-list.h
17337 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
17338 msgstr "显示每一个提交引入的差异日志"
17340 #: command-list.h
17341 msgid "Manage multiple working trees"
17342 msgstr "管理多个工作区"
17344 #: command-list.h
17345 msgid "Create a tree object from the current index"
17346 msgstr "从当前索引创建一个树对象"
17348 #: command-list.h
17349 msgid "Defining attributes per path"
17350 msgstr "定义路径的属性"
17352 #: command-list.h
17353 msgid "Git command-line interface and conventions"
17354 msgstr "Git 命令行界面和约定"
17356 #: command-list.h
17357 msgid "A Git core tutorial for developers"
17358 msgstr "面向开发人员的 Git 核心教程"
17360 #: command-list.h
17361 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
17362 msgstr "为 Git 提供用户名和口令"
17364 #: command-list.h
17365 msgid "Git for CVS users"
17366 msgstr "适合 CVS 用户的 Git 帮助"
17368 #: command-list.h
17369 msgid "Tweaking diff output"
17370 msgstr "调整差异输出"
17372 #: command-list.h
17373 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
17374 msgstr "每一天 Git 的一组有用的最小命令集合"
17376 #: command-list.h
17377 msgid "Frequently asked questions about using Git"
17378 msgstr "关于使用 Git 的常见问题"
17380 #: command-list.h
17381 msgid "The bundle file format"
17382 msgstr "归档包文件格式"
17384 #: command-list.h
17385 msgid "Chunk-based file formats"
17386 msgstr "块式文件格式"
17388 #: command-list.h
17389 msgid "Git commit-graph format"
17390 msgstr "Git 提交图格式"
17392 #: command-list.h
17393 msgid "Git index format"
17394 msgstr "Git 索引格式"
17396 #: command-list.h
17397 msgid "Git pack format"
17398 msgstr "Git 包格式"
17400 #: command-list.h
17401 msgid "Git cryptographic signature formats"
17402 msgstr "Git 密码学签名格式"
17404 #: command-list.h
17405 msgid "A Git Glossary"
17406 msgstr "Git 词汇表"
17408 #: command-list.h
17409 msgid "Hooks used by Git"
17410 msgstr "Git 使用的钩子"
17412 #: command-list.h
17413 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
17414 msgstr "指定故意忽略的未跟踪文件"
17416 #: command-list.h
17417 msgid "The Git repository browser"
17418 msgstr "Git 仓库浏览器"
17420 #: command-list.h
17421 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
17422 msgstr "映射作者/提交者的名称和/或邮件地址"
17424 #: command-list.h
17425 msgid "Defining submodule properties"
17426 msgstr "定义子模组属性"
17428 #: command-list.h
17429 msgid "Git namespaces"
17430 msgstr "Git 名字空间"
17432 #: command-list.h
17433 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
17434 msgstr "协议 v0 和 v1 能力"
17436 #: command-list.h
17437 msgid "Things common to various protocols"
17438 msgstr "不同协议的共同部分"
17440 #: command-list.h
17441 msgid "Git HTTP-based protocols"
17442 msgstr "Git 基于 HTTP 的协议"
17444 #: command-list.h
17445 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
17446 msgstr "包在线路中传输的方式"
17448 #: command-list.h
17449 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
17450 msgstr "Git 传输协议,第二版"
17452 #: command-list.h
17453 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
17454 msgstr "与远程仓库交互的助手程序"
17456 #: command-list.h
17457 msgid "Git Repository Layout"
17458 msgstr "Git 仓库布局"
17460 #: command-list.h
17461 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
17462 msgstr "指定 Git 的版本和版本范围"
17464 #: command-list.h
17465 msgid "Mounting one repository inside another"
17466 msgstr "将一个仓库安装到另外一个仓库中"
17468 #: command-list.h
17469 msgid "A tutorial introduction to Git"
17470 msgstr "Git 入门教程"
17472 #: command-list.h
17473 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
17474 msgstr "Git 入门教程:第二部分"
17476 #: command-list.h
17477 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
17478 msgstr "Git web 界面(Git 仓库的 web 前端)"
17480 #: command-list.h
17481 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
17482 msgstr "Git 推荐的工作流概览"
17484 #: command-list.h
17485 msgid "A tool for managing large Git repositories"
17486 msgstr "一个管理大型 Git 仓库的工具"
17488 #: commit-graph.c
17489 msgid "commit-graph file is too small"
17490 msgstr "提交图形文件太小"
17492 #: commit-graph.c
17493 #, c-format
17494 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
17495 msgstr "提交图形签名 %X 和签名 %X 不匹配"
17497 #: commit-graph.c
17498 #, c-format
17499 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
17500 msgstr "提交图形版本 %X 和版本 %X 不匹配"
17502 #: commit-graph.c
17503 #, c-format
17504 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
17505 msgstr "提交图形哈希版本 %X 和版本 %X 不匹配"
17507 #: commit-graph.c
17508 #, c-format
17509 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
17510 msgstr "提交图形文件太小,容不下 %u 个块"
17512 #: commit-graph.c
17513 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
17514 msgstr "提交图形没有基础图形块"
17516 #: commit-graph.c
17517 msgid "commit-graph chain does not match"
17518 msgstr "提交图形链不匹配"
17520 #: commit-graph.c
17521 #, c-format
17522 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
17523 msgstr "无效的提交图形链:行 '%s' 不是一个哈希值"
17525 #: commit-graph.c
17526 msgid "unable to find all commit-graph files"
17527 msgstr "无法找到所有提交图形文件"
17529 #: commit-graph.c
17530 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
17531 msgstr "无效的提交位置。提交图形可能已损坏"
17533 #: commit-graph.c
17534 #, c-format
17535 msgid "could not find commit %s"
17536 msgstr "无法找到提交 %s"
17538 #: commit-graph.c
17539 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
17540 msgstr "提交图需要溢出世代数据,但是没有"
17542 #: commit-graph.c
17543 msgid "Loading known commits in commit graph"
17544 msgstr "正在加载提交图中的已知提交"
17546 #: commit-graph.c
17547 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
17548 msgstr "正在扩展提交图中的可达提交"
17550 #: commit-graph.c
17551 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
17552 msgstr "正在清除提交图中的提交标记"
17554 #: commit-graph.c
17555 msgid "Computing commit graph topological levels"
17556 msgstr "正在计算提交图拓扑级别"
17558 #: commit-graph.c
17559 msgid "Computing commit graph generation numbers"
17560 msgstr "正在计算提交图世代数字"
17562 #: commit-graph.c
17563 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
17564 msgstr "计算提交变更路径的布隆过滤器"
17566 #: commit-graph.c
17567 msgid "Collecting referenced commits"
17568 msgstr "正在收集引用的提交"
17570 #: commit-graph.c
17571 #, c-format
17572 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
17573 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
17574 msgstr[0] "正在 %<PRIuMAX> 个包中查找提交图的提交"
17575 msgstr[1] "正在 %<PRIuMAX> 个包中查找提交图的提交"
17577 #: commit-graph.c
17578 #, c-format
17579 msgid "error adding pack %s"
17580 msgstr "添加包 %s 出错"
17582 #: commit-graph.c
17583 #, c-format
17584 msgid "error opening index for %s"
17585 msgstr "为 %s 打开索引出错"
17587 #: commit-graph.c
17588 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
17589 msgstr "正在打包对象中查找提交图的提交"
17591 #: commit-graph.c
17592 msgid "Finding extra edges in commit graph"
17593 msgstr "正在查找提交图中额外的边"
17595 #: commit-graph.c
17596 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
17597 msgstr "无法写入正确数量的基础图形 ID"
17599 #: commit-graph.c
17600 msgid "unable to create temporary graph layer"
17601 msgstr "无法创建临时图层"
17603 #: commit-graph.c
17604 #, c-format
17605 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
17606 msgstr "无法为 '%s' 调整共享权限"
17608 #: commit-graph.c
17609 #, c-format
17610 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
17611 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
17612 msgstr[0] "正在用 %d 步写出提交图"
17613 msgstr[1] "正在用 %d 步写出提交图"
17615 #: commit-graph.c
17616 msgid "unable to open commit-graph chain file"
17617 msgstr "无法打开提交图形链文件"
17619 #: commit-graph.c
17620 msgid "failed to rename base commit-graph file"
17621 msgstr "无法重命名基础提交图形文件"
17623 #: commit-graph.c
17624 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
17625 msgstr "无法重命名临时提交图形文件"
17627 #: commit-graph.c
17628 msgid "Scanning merged commits"
17629 msgstr "正在扫描合并提交"
17631 #: commit-graph.c
17632 msgid "Merging commit-graph"
17633 msgstr "正在合并提交图形"
17635 #: commit-graph.c
17636 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
17637 msgstr "正尝试写提交图,但是 'core.commitGraph' 被禁用"
17639 #: commit-graph.c
17640 msgid "too many commits to write graph"
17641 msgstr "提交太多不能画图"
17643 #: commit-graph.c
17644 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
17645 msgstr "提交图文件的校验码错误,可能已经损坏"
17647 #: commit-graph.c
17648 #, c-format
17649 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
17650 msgstr "提交图形的对象 ID 顺序不正确:%s 然后 %s"
17652 #: commit-graph.c
17653 #, c-format
17654 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
17655 msgstr "提交图形有不正确的扇出值:fanout[%d] = %u != %u"
17657 #: commit-graph.c
17658 #, c-format
17659 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
17660 msgstr "无法从提交图形中解析提交 %s"
17662 #: commit-graph.c
17663 msgid "Verifying commits in commit graph"
17664 msgstr "正在校验提交图中的提交"
17666 #: commit-graph.c
17667 #, c-format
17668 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
17669 msgstr "无法从提交图形的对象库中解析提交 %s"
17671 #: commit-graph.c
17672 #, c-format
17673 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
17674 msgstr "提交图形中的提交 %s 的根树对象 ID 是 %s != %s"
17676 #: commit-graph.c
17677 #, c-format
17678 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
17679 msgstr "提交 %s 的提交图形父提交列表太长了"
17681 #: commit-graph.c
17682 #, c-format
17683 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
17684 msgstr "%s 的提交图形父提交是 %s != %s"
17686 #: commit-graph.c
17687 #, c-format
17688 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
17689 msgstr "提交 %s 的提交图形父提交列表过早终止"
17691 #: commit-graph.c
17692 #, c-format
17693 msgid ""
17694 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
17695 msgstr "提交图形中提交 %s 的世代号是零,但其它地方非零"
17697 #: commit-graph.c
17698 #, c-format
17699 msgid ""
17700 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
17701 msgstr "提交图形中提交 %s 的世代号非零,但其它地方是零"
17703 #: commit-graph.c
17704 #, c-format
17705 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
17706 msgstr "提交图形中的提交 %s 的世代号是 %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
17708 #: commit-graph.c
17709 #, c-format
17710 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
17711 msgstr "提交图形中提交 %s 的提交日期是 %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
17713 #: commit.c
17714 #, c-format
17715 msgid "%s %s is not a commit!"
17716 msgstr "%s %s 不是一个提交!"
17718 #: commit.c
17719 msgid ""
17720 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
17721 "and will be removed in a future Git version.\n"
17722 "\n"
17723 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
17724 "to convert the grafts into replace refs.\n"
17725 "\n"
17726 "Turn this message off by running\n"
17727 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
17728 msgstr ""
17729 "对 <GIT_DIR>/info/grafts 的支持已过时,并将在\n"
17730 "未来的Git版本中被移除。\n"
17731 "\n"
17732 "请使用 \"git replace --convert-graft-file\" 将\n"
17733 "grafts 转换为替换引用。\n"
17734 "\n"
17735 "设置 \"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n"
17736 "可关闭本消息"
17738 #: commit.c
17739 #, c-format
17740 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
17741 msgstr "提交 %s 有一个非可信的声称来自 %s 的 GPG 签名。"
17743 #: commit.c
17744 #, c-format
17745 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
17746 msgstr "提交 %s 有一个错误的声称来自 %s 的 GPG 签名。"
17748 #: commit.c
17749 #, c-format
17750 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
17751 msgstr "提交 %s 没有 GPG 签名。"
17753 #: commit.c
17754 #, c-format
17755 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
17756 msgstr "提交 %s 有一个来自 %s 的好的 GPG 签名。\n"
17758 #: commit.c
17759 msgid ""
17760 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
17761 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
17762 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
17763 msgstr ""
17764 "警告:提交说明不符合 UTF-8 字符编码。\n"
17765 "您可以通过修补提交来改正提交说明,或者将配置变量 i18n.commitEncoding\n"
17766 "设置为您项目所用的字符编码。\n"
17768 #: compat/compiler.h
17769 msgid "no compiler information available\n"
17770 msgstr "编译器信息不可用\n"
17772 #: compat/compiler.h
17773 msgid "no libc information available\n"
17774 msgstr "libc 信息不可用\n"
17776 #: compat/disk.h
17777 #, c-format
17778 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
17779 msgstr "不能确定 '%s' 的空余磁盘空间"
17781 #: compat/disk.h
17782 #, c-format
17783 msgid "could not get info for '%s'"
17784 msgstr "无法获得 '%s' 的信息"
17786 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17787 #, c-format
17788 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
17789 msgstr "[GLE %ld] 健康监测线程不能打开 '%ls'"
17791 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17792 #, c-format
17793 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
17794 msgstr "[GLE %ld] 健康监测线程正在获取 '%ls' 的 BHFI"
17796 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17797 #, c-format
17798 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
17799 msgstr "不能转换至宽字符:'%s'"
17801 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17802 #, c-format
17803 msgid "BHFI changed '%ls'"
17804 msgstr "BHFI 已改变 '%ls'"
17806 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17807 #, c-format
17808 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
17809 msgstr "'has_worktree_moved' 中未处理的情况:%d"
17811 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17812 #, c-format
17813 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
17814 msgstr "健康监测线程等待失败 [GLE %ld]"
17816 #: compat/fsmonitor/fsm-ipc-darwin.c
17817 #, c-format
17818 msgid "Invalid path: %s"
17819 msgstr "无效路径: %s"
17821 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
17822 msgid "Unable to create FSEventStream."
17823 msgstr "无法创建 FSEventStream。"
17825 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
17826 msgid "Failed to start the FSEventStream"
17827 msgstr "无法启动 FSEventStream"
17829 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17830 #, c-format
17831 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
17832 msgstr "[GLE %ld] 无法将路径转换至 UTF-8:'%.*ls'"
17834 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17835 #, c-format
17836 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
17837 msgstr "[GLE %ld] 无法监视 '%s'"
17839 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17840 #, c-format
17841 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
17842 msgstr "[GLE %ld] 无法获取 '%s' 的长名称"
17844 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17845 #, c-format
17846 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
17847 msgstr "ReadDirectoryChangedW 失败于 '%s' [GLE %ld]"
17849 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17850 #, c-format
17851 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
17852 msgstr "GetOverlappedResult 失败于 '%s' [GLE %ld]"
17854 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17855 #, c-format
17856 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
17857 msgstr "无法获取目录变更 [GLE %ld]"
17859 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
17860 #, c-format
17861 msgid "opendir('%s') failed"
17862 msgstr "opendir('%s') 失败"
17864 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
17865 #, c-format
17866 msgid "lstat('%s') failed"
17867 msgstr "lstat('%s') 失败"
17869 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
17870 #, c-format
17871 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
17872 msgstr "strbuf_readlink('%s') 失败"
17874 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
17875 #, c-format
17876 msgid "closedir('%s') failed"
17877 msgstr "closedir('%s') 失败"
17879 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
17880 #, c-format
17881 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
17882 msgstr "[GLE %ld] 无法打开要读取的 '%ls'"
17884 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
17885 #, c-format
17886 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
17887 msgstr "[GLE %ld] 无法获取 '%ls' 的协议信息 "
17889 #: compat/mingw.c
17890 #, c-format
17891 msgid "failed to copy SID (%ld)"
17892 msgstr "无法拷贝 SID (%ld)"
17894 #: compat/mingw.c
17895 #, c-format
17896 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
17897 msgstr "无法获取 '%s' 的所有者 (%ld)"
17899 #: compat/obstack.c
17900 msgid "memory exhausted"
17901 msgstr "内存耗尽"
17903 #: compat/regex/regcomp.c
17904 msgid "Success"
17905 msgstr "成功"
17907 #: compat/regex/regcomp.c
17908 msgid "No match"
17909 msgstr "无匹配"
17911 #: compat/regex/regcomp.c
17912 msgid "Invalid regular expression"
17913 msgstr "无效的正则表达式"
17915 #: compat/regex/regcomp.c
17916 msgid "Invalid collation character"
17917 msgstr "无效的集合字符"
17919 #: compat/regex/regcomp.c
17920 msgid "Invalid character class name"
17921 msgstr "无效的字符类名"
17923 #: compat/regex/regcomp.c
17924 msgid "Trailing backslash"
17925 msgstr "末尾的反斜杠"
17927 #: compat/regex/regcomp.c
17928 msgid "Invalid back reference"
17929 msgstr "无效的反向索引"
17931 #: compat/regex/regcomp.c
17932 msgid "Unmatched [ or [^"
17933 msgstr "未匹配的 [ 或 [^"
17935 #: compat/regex/regcomp.c
17936 msgid "Unmatched ( or \\("
17937 msgstr "未匹配的 ( 或 \\("
17939 #: compat/regex/regcomp.c
17940 msgid "Unmatched \\{"
17941 msgstr "未匹配的 \\{"
17943 #: compat/regex/regcomp.c
17944 msgid "Invalid content of \\{\\}"
17945 msgstr "\\{\\} 的内容非法"
17947 #: compat/regex/regcomp.c
17948 msgid "Invalid range end"
17949 msgstr "无效的范围结尾"
17951 #: compat/regex/regcomp.c
17952 msgid "Memory exhausted"
17953 msgstr "内存耗尽"
17955 #: compat/regex/regcomp.c
17956 msgid "Invalid preceding regular expression"
17957 msgstr "非法的前置正则表达式"
17959 #: compat/regex/regcomp.c
17960 msgid "Premature end of regular expression"
17961 msgstr "正则表达式过早结束"
17963 #: compat/regex/regcomp.c
17964 msgid "Regular expression too big"
17965 msgstr "正则表达式太大"
17967 #: compat/regex/regcomp.c
17968 msgid "Unmatched ) or \\)"
17969 msgstr "未匹配的 ) 或 \\)"
17971 #: compat/regex/regcomp.c
17972 msgid "No previous regular expression"
17973 msgstr "没有上一个正则表达式"
17975 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
17976 msgid "could not send IPC command"
17977 msgstr "无法发送 IPC 命令"
17979 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
17980 msgid "could not read IPC response"
17981 msgstr "无法读取 IPC 响应"
17983 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
17984 #, c-format
17985 msgid "could not start accept_thread '%s'"
17986 msgstr "无法启动 accept_thread '%s'"
17988 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
17989 #, c-format
17990 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
17991 msgstr "无法启动 '%s' 的 worker[0]"
17993 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
17994 #, c-format
17995 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
17996 msgstr "ConnectNamedPipe 失败于 '%s' (%lu)"
17998 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
17999 #, c-format
18000 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
18001 msgstr "无法为 '%s' 从管道创建 fd"
18003 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18004 #, c-format
18005 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
18006 msgstr "无法为 '%s' 启动 thread[0]"
18008 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18009 #, c-format
18010 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
18011 msgstr "为 '%s' 等待 hEvent 失败"
18013 #: compat/terminal.c
18014 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
18015 msgstr "无法从后台中恢复,请使用 'fg' 来恢复"
18017 #: compat/terminal.c
18018 msgid "cannot restore terminal settings"
18019 msgstr "无法恢复终端设置"
18021 #: config.c
18022 #, c-format
18023 msgid ""
18024 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
18025 "\t%s\n"
18026 "from\n"
18027 "\t%s\n"
18028 "This might be due to circular includes."
18029 msgstr ""
18030 "超过了最大包含深度(%1$d),当从\n"
18031 "\t%3$s\n"
18032 "包含\n"
18033 "\t%2$s\n"
18034 "这可能是因为循环包含。"
18036 #: config.c
18037 #, c-format
18038 msgid "could not expand include path '%s'"
18039 msgstr "无法扩展包含路径 '%s'"
18041 #: config.c
18042 msgid "relative config includes must come from files"
18043 msgstr "相对路径的配置文件引用必须来自于文件"
18045 #: config.c
18046 msgid "relative config include conditionals must come from files"
18047 msgstr "相对路径的配置文件条件引用必须来自于文件"
18049 #: config.c
18050 msgid ""
18051 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
18052 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
18053 msgstr ""
18054 "远程 URL 不能在文件中配置,不管直接地还是通过 includeIf.hasconfig:remote.*."
18055 "url 间接地包含。"
18057 #: config.c
18058 #, c-format
18059 msgid "invalid config format: %s"
18060 msgstr "无效的配置格式:%s"
18062 #: config.c
18063 #, c-format
18064 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
18065 msgstr "配置 '%.*s' 缺少环境变量名称"
18067 #: config.c
18068 #, c-format
18069 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
18070 msgstr "缺少环境变量 '%s' 于配置 '%.*s' "
18072 #: config.c
18073 #, c-format
18074 msgid "key does not contain a section: %s"
18075 msgstr "键名没有包含一个小节名称:%s"
18077 #: config.c
18078 #, c-format
18079 msgid "key does not contain variable name: %s"
18080 msgstr "键名没有包含变量名:%s"
18082 #: config.c sequencer.c
18083 #, c-format
18084 msgid "invalid key: %s"
18085 msgstr "无效键名:%s"
18087 #: config.c
18088 #, c-format
18089 msgid "invalid key (newline): %s"
18090 msgstr "无效键名(有换行符):%s"
18092 #: config.c
18093 msgid "empty config key"
18094 msgstr "空的配置键名"
18096 #: config.c
18097 #, c-format
18098 msgid "bogus config parameter: %s"
18099 msgstr "伪配置参数:%s"
18101 #: config.c
18102 #, c-format
18103 msgid "bogus format in %s"
18104 msgstr "%s 中格式错误"
18106 #: config.c
18107 #, c-format
18108 msgid "bogus count in %s"
18109 msgstr "%s 中错误计数"
18111 #: config.c
18112 #, c-format
18113 msgid "too many entries in %s"
18114 msgstr "%s 中太多的条目"
18116 #: config.c
18117 #, c-format
18118 msgid "missing config key %s"
18119 msgstr "缺失配置键名 %s"
18121 #: config.c
18122 #, c-format
18123 msgid "missing config value %s"
18124 msgstr "缺失配置取值 %s"
18126 #: config.c
18127 #, c-format
18128 msgid "bad config line %d in blob %s"
18129 msgstr "数据对象 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18131 #: config.c
18132 #, c-format
18133 msgid "bad config line %d in file %s"
18134 msgstr "文件 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18136 #: config.c
18137 #, c-format
18138 msgid "bad config line %d in standard input"
18139 msgstr "标准输入中错误的配置行 %d"
18141 #: config.c
18142 #, c-format
18143 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
18144 msgstr "子模组数据对象 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18146 #: config.c
18147 #, c-format
18148 msgid "bad config line %d in command line %s"
18149 msgstr "命令行 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18151 #: config.c
18152 #, c-format
18153 msgid "bad config line %d in %s"
18154 msgstr "在 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18156 #: config.c
18157 msgid "out of range"
18158 msgstr "超出范围"
18160 #: config.c
18161 msgid "invalid unit"
18162 msgstr "无效的单位"
18164 #: config.c
18165 #, c-format
18166 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
18167 msgstr "配置变量 '%2$s' 的数字取值 '%1$s' 设置错误:%3$s"
18169 #: config.c
18170 #, c-format
18171 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
18172 msgstr "数据对象 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18174 #: config.c
18175 #, c-format
18176 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
18177 msgstr "文件 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18179 #: config.c
18180 #, c-format
18181 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
18182 msgstr "标准输入中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%3$s"
18184 #: config.c
18185 #, c-format
18186 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
18187 msgstr "子模组数据 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18189 #: config.c
18190 #, c-format
18191 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
18192 msgstr "命令行 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18194 #: config.c
18195 #, c-format
18196 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
18197 msgstr "在 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18199 #: config.c
18200 #, c-format
18201 msgid "invalid value for variable %s"
18202 msgstr "变量 %s 的值无效"
18204 #: config.c
18205 #, c-format
18206 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
18207 msgstr "忽略未知的 core.fsync 组件 '%s'"
18209 #: config.c
18210 #, c-format
18211 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
18212 msgstr "'%2$s' 的错误的布尔取值 '%1$s'"
18214 #: config.c
18215 #, c-format
18216 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
18217 msgstr "无法扩展用户目录:'%s'"
18219 #: config.c
18220 #, c-format
18221 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
18222 msgstr "'%2$s' 的值 '%1$s' 不是一个有效的时间戳"
18224 #: config.c
18225 #, c-format
18226 msgid "abbrev length out of range: %d"
18227 msgstr "缩写长度超出范围:%d"
18229 #: config.c
18230 #, c-format
18231 msgid "bad zlib compression level %d"
18232 msgstr "错误的 zlib 压缩级别 %d"
18234 #: config.c
18235 msgid "core.commentChar should only be one character"
18236 msgstr "core.commentChar 应该是一个字符"
18238 #: config.c
18239 #, c-format
18240 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
18241 msgstr "忽略未知的 core.fsyncMethod 值 '%s'"
18243 #: config.c
18244 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
18245 msgstr "core.fsyncObjectFiles 已经被弃用;取而代之使用 core.fsync"
18247 #: config.c
18248 #, c-format
18249 msgid "invalid mode for object creation: %s"
18250 msgstr "无效的对象创建模式:%s"
18252 #: config.c
18253 #, c-format
18254 msgid "malformed value for %s"
18255 msgstr "%s 的取值格式错误"
18257 #: config.c
18258 #, c-format
18259 msgid "malformed value for %s: %s"
18260 msgstr "%s 的取值格式错误:%s"
18262 #: config.c
18263 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
18264 msgstr "必须是其中之一:nothing、matching、simple、upstream 或 current"
18266 #: config.c
18267 #, c-format
18268 msgid "unable to load config blob object '%s'"
18269 msgstr "无法从数据对象 '%s' 加载配置"
18271 #: config.c
18272 #, c-format
18273 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
18274 msgstr "引用 '%s' 没有指向一个数据对象"
18276 #: config.c
18277 #, c-format
18278 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
18279 msgstr "不能解析配置对象 '%s'"
18281 #: config.c
18282 #, c-format
18283 msgid "failed to parse %s"
18284 msgstr "无法解析 %s"
18286 #: config.c
18287 msgid "unable to parse command-line config"
18288 msgstr "无法解析命令行中的配置"
18290 #: config.c
18291 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
18292 msgstr "在读取配置文件时遇到未知错误"
18294 #: config.c
18295 #, c-format
18296 msgid "Invalid %s: '%s'"
18297 msgstr "无效 %s:'%s'"
18299 #: config.c
18300 #, c-format
18301 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
18302 msgstr "splitIndex.maxPercentChange 的取值 '%d' 应该介于 0 和 100 之间"
18304 #: config.c
18305 #, c-format
18306 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
18307 msgstr "无法解析命令行配置中的 '%s'"
18309 #: config.c
18310 #, c-format
18311 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
18312 msgstr "在文件 '%2$s' 的第 %3$d 行发现错误的配置变量 '%1$s'"
18314 #: config.c
18315 #, c-format
18316 msgid "invalid section name '%s'"
18317 msgstr "无效的小节名称 '%s'"
18319 #: config.c
18320 #, c-format
18321 msgid "%s has multiple values"
18322 msgstr "%s 有多个取值"
18324 #: config.c
18325 #, c-format
18326 msgid "failed to write new configuration file %s"
18327 msgstr "无法写入新的配置文件 %s"
18329 #: config.c
18330 #, c-format
18331 msgid "could not lock config file %s"
18332 msgstr "不能锁定配置文件 %s"
18334 #: config.c
18335 #, c-format
18336 msgid "opening %s"
18337 msgstr "打开 %s"
18339 #: config.c
18340 #, c-format
18341 msgid "invalid config file %s"
18342 msgstr "无效的配置文件 %s"
18344 #: config.c
18345 #, c-format
18346 msgid "fstat on %s failed"
18347 msgstr "对 %s 调用 fstat 失败"
18349 #: config.c
18350 #, c-format
18351 msgid "unable to mmap '%s'%s"
18352 msgstr "不能 mmap '%s'%s"
18354 #: config.c
18355 #, c-format
18356 msgid "chmod on %s failed"
18357 msgstr "对 %s 调用 chmod 失败"
18359 #: config.c
18360 #, c-format
18361 msgid "could not write config file %s"
18362 msgstr "不能写入配置文件 %s"
18364 #: config.c
18365 #, c-format
18366 msgid "could not set '%s' to '%s'"
18367 msgstr "不能设置 '%s' 为 '%s'"
18369 #: config.c
18370 #, c-format
18371 msgid "invalid section name: %s"
18372 msgstr "无效的小节名称:%s"
18374 #: config.c
18375 #, c-format
18376 msgid "missing value for '%s'"
18377 msgstr "%s 的取值缺失"
18379 #: connect.c
18380 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
18381 msgstr "远端在初始连接时即挂断"
18383 #: connect.c
18384 msgid ""
18385 "Could not read from remote repository.\n"
18386 "\n"
18387 "Please make sure you have the correct access rights\n"
18388 "and the repository exists."
18389 msgstr ""
18390 "无法读取远程仓库。\n"
18391 "\n"
18392 "请确认您有正确的访问权限并且仓库存在。"
18394 #: connect.c
18395 #, c-format
18396 msgid "server doesn't support '%s'"
18397 msgstr "服务器不支持 '%s'"
18399 #: connect.c
18400 #, c-format
18401 msgid "server doesn't support feature '%s'"
18402 msgstr "服务器不支持特性 '%s'"
18404 #: connect.c
18405 msgid "expected flush after capabilities"
18406 msgstr "在能力之后应为一个 flush 包"
18408 #: connect.c
18409 #, c-format
18410 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
18411 msgstr "忽略第一行 '%s' 之后的能力字段"
18413 #: connect.c
18414 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
18415 msgstr "协议错误:意外的 capabilities^{}"
18417 #: connect.c
18418 #, c-format
18419 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
18420 msgstr "协议错误:预期浅克隆 sha-1,却得到 '%s'"
18422 #: connect.c
18423 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
18424 msgstr "另一端的仓库不能是浅克隆仓库"
18426 #: connect.c
18427 msgid "invalid packet"
18428 msgstr "无效数据包"
18430 #: connect.c
18431 #, c-format
18432 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
18433 msgstr "协议错误:意外的 '%s'"
18435 #: connect.c
18436 #, c-format
18437 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
18438 msgstr "服务器给出未知的对象格式 '%s'"
18440 #: connect.c
18441 #, c-format
18442 msgid "invalid ls-refs response: %s"
18443 msgstr "无效的 ls-refs 响应:%s"
18445 #: connect.c
18446 msgid "expected flush after ref listing"
18447 msgstr "在引用列表之后应该有一个 flush 包"
18449 #: connect.c
18450 msgid "expected response end packet after ref listing"
18451 msgstr "在引用列表之后应该有响应结束包"
18453 #: connect.c
18454 #, c-format
18455 msgid "protocol '%s' is not supported"
18456 msgstr "不支持 '%s' 协议"
18458 #: connect.c
18459 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
18460 msgstr "无法为 socket 设置 SO_KEEPALIVE"
18462 #: connect.c
18463 #, c-format
18464 msgid "Looking up %s ... "
18465 msgstr "查找 %s ..."
18467 #: connect.c
18468 #, c-format
18469 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
18470 msgstr "无法查找 %s(端口 %s)(%s)"
18472 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
18473 #: connect.c
18474 #, c-format
18475 msgid ""
18476 "done.\n"
18477 "Connecting to %s (port %s) ... "
18478 msgstr ""
18479 "完成。\n"
18480 "连接到 %s(端口 %s)... "
18482 #: connect.c
18483 #, c-format
18484 msgid ""
18485 "unable to connect to %s:\n"
18486 "%s"
18487 msgstr ""
18488 "无法连接到 %s:\n"
18489 "%s"
18491 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
18492 #: connect.c
18493 msgid "done."
18494 msgstr "完成。"
18496 #: connect.c
18497 #, c-format
18498 msgid "unable to look up %s (%s)"
18499 msgstr "无法查找 %s(%s)"
18501 #: connect.c
18502 #, c-format
18503 msgid "unknown port %s"
18504 msgstr "未知端口 %s"
18506 #: connect.c
18507 #, c-format
18508 msgid "strange hostname '%s' blocked"
18509 msgstr "已阻止奇怪的主机名 '%s'"
18511 #: connect.c
18512 #, c-format
18513 msgid "strange port '%s' blocked"
18514 msgstr "已阻止奇怪的端口号 '%s'"
18516 #: connect.c
18517 #, c-format
18518 msgid "cannot start proxy %s"
18519 msgstr "不能启动代理 %s"
18521 #: connect.c
18522 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
18523 msgstr "未指定路径,执行 'git help pull' 查看有效的 url 语法"
18525 #: connect.c
18526 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
18527 msgstr "在 git:// 主机和仓库路径中禁止使用换行符"
18529 #: connect.c
18530 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
18531 msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持 -4"
18533 #: connect.c
18534 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
18535 msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持 -6"
18537 #: connect.c
18538 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
18539 msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持设置端口"
18541 #: connect.c
18542 #, c-format
18543 msgid "strange pathname '%s' blocked"
18544 msgstr "已阻止奇怪的路径名 '%s'"
18546 #: connect.c
18547 msgid "unable to fork"
18548 msgstr "无法 fork"
18550 #: connected.c
18551 msgid "Could not run 'git rev-list'"
18552 msgstr "不能执行 'git rev-list'"
18554 #: connected.c
18555 msgid "failed write to rev-list"
18556 msgstr "写入 rev-list 失败"
18558 #: connected.c
18559 msgid "failed to close rev-list's stdin"
18560 msgstr "无法关闭 rev-list 的标准输入"
18562 #: convert.c
18563 #, c-format
18564 msgid "illegal crlf_action %d"
18565 msgstr "非法的 crlf_action %d"
18567 #: convert.c
18568 #, c-format
18569 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
18570 msgstr "%s 中的 CRLF 将被 LF 替换"
18572 #: convert.c
18573 #, c-format
18574 msgid ""
18575 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
18576 "touches it"
18577 msgstr "在 '%s' 的工作拷贝中,下次 Git 接触时 CRLF 将被 LF 替换"
18579 #: convert.c
18580 #, c-format
18581 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
18582 msgstr "文件 %s 中的 LF 将被 CRLF 替换"
18584 #: convert.c
18585 #, c-format
18586 msgid ""
18587 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
18588 "touches it"
18589 msgstr "在 '%s' 的工作拷贝中,下次 Git 接触时 LF 将被 CRLF 替换"
18591 #: convert.c
18592 #, c-format
18593 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
18594 msgstr "如果使用 %2$s 编码,禁止在 '%1$s' 中使用 BOM"
18596 #: convert.c
18597 #, c-format
18598 msgid ""
18599 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
18600 "working-tree-encoding."
18601 msgstr ""
18602 "文件 '%s' 包含一个字节顺序标记(BOM)。请使用 UTF-%.*s 作为工作区编码。"
18604 #: convert.c
18605 #, c-format
18606 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
18607 msgstr "如果编码为 %2$s,需要在 '%1$s' 中使用 BOM"
18609 #: convert.c
18610 #, c-format
18611 msgid ""
18612 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
18613 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
18614 msgstr ""
18615 "文件 '%s' 缺失一个字节顺序标记(BOM)。请使用 UTF-%sBE or UTF-%sLE(取决于字"
18616 "节序)作为工作区编码。"
18618 #: convert.c
18619 #, c-format
18620 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
18621 msgstr "无法对 '%s' 进行从 %s 到 %s 的编码"
18623 #: convert.c
18624 #, c-format
18625 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
18626 msgstr "将'%s' 的编码从 %s 到 %s 来回转换不一致"
18628 #: convert.c
18629 #, c-format
18630 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
18631 msgstr "不能 fork 以执行外部过滤器 '%s'"
18633 #: convert.c
18634 #, c-format
18635 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
18636 msgstr "不能将输入传递给外部过滤器 '%s'"
18638 #: convert.c
18639 #, c-format
18640 msgid "external filter '%s' failed %d"
18641 msgstr "外部过滤器 '%s' 失败码 %d"
18643 #: convert.c
18644 #, c-format
18645 msgid "read from external filter '%s' failed"
18646 msgstr "从外部过滤器 '%s' 读取失败"
18648 #: convert.c
18649 #, c-format
18650 msgid "external filter '%s' failed"
18651 msgstr "外部过滤器 '%s' 失败"
18653 #: convert.c
18654 msgid "unexpected filter type"
18655 msgstr "意外的过滤类型"
18657 #: convert.c
18658 msgid "path name too long for external filter"
18659 msgstr "外部过滤器的路径名太长"
18661 #: convert.c
18662 #, c-format
18663 msgid ""
18664 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
18665 "been filtered"
18666 msgstr "外部过滤器 '%s' 不再可用,但并非所有路径都已过滤"
18668 #: convert.c
18669 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
18670 msgstr "true/false 不是有效的工作区编码"
18672 #: convert.c
18673 #, c-format
18674 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
18675 msgstr "%s:clean 过滤器 '%s' 失败"
18677 #: convert.c
18678 #, c-format
18679 msgid "%s: smudge filter %s failed"
18680 msgstr "%s:smudge 过滤器 %s 失败"
18682 #: credential.c
18683 #, c-format
18684 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
18685 msgstr "跳过凭据查询:credential.%s"
18687 #: credential.c
18688 msgid "refusing to work with credential missing host field"
18689 msgstr "拒绝使用缺少主机字段的凭据"
18691 #: credential.c
18692 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
18693 msgstr "拒绝使用缺少协议字段的凭据"
18695 #: credential.c
18696 #, c-format
18697 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
18698 msgstr "URL 的 %s 组件中包含换行符:%s"
18700 #: credential.c
18701 #, c-format
18702 msgid "url has no scheme: %s"
18703 msgstr "URL 没有 scheme:%s"
18705 #: credential.c
18706 #, c-format
18707 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
18708 msgstr "不能解析凭据 URL:%s"
18710 #: date.c
18711 msgid "in the future"
18712 msgstr "在将来"
18714 #: date.c
18715 #, c-format
18716 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
18717 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
18718 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 秒钟前"
18719 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 秒钟前"
18721 #: date.c
18722 #, c-format
18723 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
18724 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
18725 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 分钟前"
18726 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 分钟前"
18728 #: date.c
18729 #, c-format
18730 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
18731 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
18732 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 小时前"
18733 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 小时前"
18735 #: date.c
18736 #, c-format
18737 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
18738 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
18739 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 天前"
18740 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 天前"
18742 #: date.c
18743 #, c-format
18744 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
18745 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
18746 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 周前"
18747 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 周前"
18749 #: date.c
18750 #, c-format
18751 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
18752 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
18753 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 个月前"
18754 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 个月前"
18756 #: date.c
18757 #, c-format
18758 msgid "%<PRIuMAX> year"
18759 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
18760 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年"
18761 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 年"
18763 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
18764 #: date.c
18765 #, c-format
18766 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
18767 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
18768 msgstr[0] "%s %<PRIuMAX> 个月前"
18769 msgstr[1] "%s %<PRIuMAX> 个月前"
18771 #: date.c
18772 #, c-format
18773 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
18774 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
18775 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年前"
18776 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 年前"
18778 #: delta-islands.c
18779 msgid "Propagating island marks"
18780 msgstr "正在传播数据岛标记"
18782 #: delta-islands.c
18783 #, c-format
18784 msgid "bad tree object %s"
18785 msgstr "坏的树对象 %s"
18787 #: delta-islands.c
18788 #, c-format
18789 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
18790 msgstr "未能加载 '%s' 的数据岛正则表达式:%s"
18792 #: delta-islands.c
18793 #, c-format
18794 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
18795 msgstr "来自 config 的数据岛正则表达式有太多的捕获组(最多 %d 个)"
18797 #: delta-islands.c
18798 #, c-format
18799 msgid "Marked %d islands, done.\n"
18800 msgstr "已标记 %d 个数据岛,结束。\n"
18802 #: diagnose.c
18803 #, c-format
18804 msgid "invalid --%s value '%s'"
18805 msgstr "无效的 --%s 值 '%s'"
18807 #: diagnose.c
18808 #, c-format
18809 msgid "could not archive missing directory '%s'"
18810 msgstr "无法归档缺失的目录 '%s'"
18812 #: diagnose.c dir.c
18813 #, c-format
18814 msgid "could not open directory '%s'"
18815 msgstr "无法打开目录 '%s'"
18817 #: diagnose.c
18818 #, c-format
18819 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
18820 msgstr "跳过 '%s',既不是文件又不是目录"
18822 #: diagnose.c
18823 msgid "could not duplicate stdout"
18824 msgstr "无法复制标准输出"
18826 #: diagnose.c
18827 #, c-format
18828 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
18829 msgstr "无法添加目录 '%s' 至归档器"
18831 #: diagnose.c
18832 msgid "failed to write archive"
18833 msgstr "无法写入归档"
18835 #: diff-lib.c
18836 msgid "--merge-base does not work with ranges"
18837 msgstr "--merge-base 不适用于范围"
18839 #: diff-lib.c
18840 msgid "--merge-base only works with commits"
18841 msgstr "--merge-base 仅适用于提交"
18843 #: diff-lib.c
18844 msgid "unable to get HEAD"
18845 msgstr "不能解析 HEAD"
18847 #: diff-lib.c
18848 msgid "no merge base found"
18849 msgstr "未找到合并基线"
18851 #: diff-lib.c
18852 msgid "multiple merge bases found"
18853 msgstr "找到了多条合并基线"
18855 #: diff-no-index.c
18856 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
18857 msgstr "git diff --no-index [<选项>] <路径> <路径>"
18859 #: diff-no-index.c
18860 msgid ""
18861 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
18862 "tree"
18863 msgstr "不是 git 仓库。使用 --no-index 比较工作区之外的两个路径"
18865 #  译者:注意保持前导空格
18866 #: diff.c
18867 #, c-format
18868 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
18869 msgstr "  无法解析 dirstat 截止(cut-off)百分比 '%s'\n"
18871 #  译者:注意保持前导空格
18872 #: diff.c
18873 #, c-format
18874 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
18875 msgstr "  未知的 dirstat 参数 '%s'\n"
18877 #: diff.c
18878 msgid ""
18879 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
18880 "'dimmed-zebra', 'plain'"
18881 msgstr ""
18882 "移动的颜色设置必须是 'no'、'default'、'blocks'、'zebra'、'dimmed-zebra' 或 "
18883 "'plain'"
18885 #: diff.c
18886 #, c-format
18887 msgid ""
18888 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
18889 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
18890 msgstr ""
18891 "未知的 color-moved-ws 模式 '%s',可能的取值有 'ignore-space-change'、'ignore-"
18892 "space-at-eol'、'ignore-all-space'、'allow-indentation-change'"
18894 #: diff.c
18895 msgid ""
18896 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
18897 "whitespace modes"
18898 msgstr "color-moved-ws:allow-indentation-change 不能与其它空白字符模式共用"
18900 #: diff.c
18901 #, c-format
18902 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
18903 msgstr "配置变量 'diff.submodule' 未知的取值:'%s'"
18905 #: diff.c
18906 #, c-format
18907 msgid ""
18908 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
18909 "%s"
18910 msgstr ""
18911 "发现配置变量 'diff.dirstat' 中的错误:\n"
18912 "%s"
18914 #: diff.c
18915 #, c-format
18916 msgid "external diff died, stopping at %s"
18917 msgstr "外部 diff 退出,停止在 %s"
18919 #: diff.c parse-options.c
18920 #, c-format
18921 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
18922 msgstr "选项 '%s'、'%s'、'%s' 和 '%s' 不能同时使用"
18924 #: diff.c
18925 #, c-format
18926 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
18927 msgstr "选项 '%1$s'、'%2$s' 不能同时使用,与 '%4$s' 一起使用 '%3$s'"
18929 #: diff.c
18930 #, c-format
18931 msgid ""
18932 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
18933 msgstr "选项 '%1$s'、'%2$s' 不能同时使用,与 '%4$s' 和 '%5$s' 一起使用 '%3$s'"
18935 #: diff.c
18936 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
18937 msgstr "--follow 明确要求只跟一个路径规格"
18939 #: diff.c
18940 #, c-format
18941 msgid "invalid --stat value: %s"
18942 msgstr "无效的 --stat 值:%s"
18944 #: diff.c parse-options.c
18945 #, c-format
18946 msgid "%s expects a numerical value"
18947 msgstr "%s 期望一个数字值"
18949 #: diff.c
18950 #, c-format
18951 msgid ""
18952 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
18953 "%s"
18954 msgstr ""
18955 "无法解析 --dirstat/-X 选项的参数:\n"
18956 "%s"
18958 #: diff.c
18959 #, c-format
18960 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
18961 msgstr "--diff-filter=%2$s 中未知的变更类 '%1$c'"
18963 #: diff.c
18964 #, c-format
18965 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
18966 msgstr "ws-error-highlight=%.*s 之后未知的值"
18968 #: diff.c
18969 #, c-format
18970 msgid "unable to resolve '%s'"
18971 msgstr "不能解析 '%s'"
18973 #: diff.c
18974 #, c-format
18975 msgid "%s expects <n>/<m> form"
18976 msgstr "%s 期望 <n>/<m> 格式"
18978 #: diff.c
18979 #, c-format
18980 msgid "%s expects a character, got '%s'"
18981 msgstr "%s 期望一个字符,得到 '%s'"
18983 #: diff.c
18984 #, c-format
18985 msgid "bad --color-moved argument: %s"
18986 msgstr "坏的 --color-moved 参数:%s"
18988 #: diff.c
18989 #, c-format
18990 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
18991 msgstr "--color-moved-ws 中的无效模式 '%s' "
18993 #: diff.c
18994 msgid ""
18995 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
18996 "\"histogram\""
18997 msgstr ""
18998 "diff-algorithm 选项有 \"myers\"、\"minimal\"、\"patience\" 和 \"histogram\""
19000 #: diff.c
19001 #, c-format
19002 msgid "invalid argument to %s"
19003 msgstr "%s 的参数无效"
19005 #: diff.c
19006 #, c-format
19007 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
19008 msgstr "选项 -I 的正则表达式无效:'%s'"
19010 #: diff.c
19011 #, c-format
19012 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
19013 msgstr "无法解析 --submodule 选项的参数:'%s'"
19015 #: diff.c
19016 #, c-format
19017 msgid "bad --word-diff argument: %s"
19018 msgstr "坏的 --word-diff 参数:%s"
19020 #: diff.c
19021 msgid "Diff output format options"
19022 msgstr "差异输出格式化选项"
19024 #: diff.c
19025 msgid "generate patch"
19026 msgstr "生成补丁"
19028 #: diff.c
19029 msgid "<n>"
19030 msgstr "<n>"
19032 #: diff.c
19033 msgid "generate diffs with <n> lines context"
19034 msgstr "生成含 <n> 行上下文的差异"
19036 #: diff.c
19037 msgid "generate the diff in raw format"
19038 msgstr "生成原始格式的差异"
19040 #: diff.c
19041 msgid "synonym for '-p --raw'"
19042 msgstr "和 '-p --raw' 同义"
19044 #: diff.c
19045 msgid "synonym for '-p --stat'"
19046 msgstr "和 '-p --stat' 同义"
19048 #: diff.c
19049 msgid "machine friendly --stat"
19050 msgstr "机器友好的 --stat"
19052 #: diff.c
19053 msgid "output only the last line of --stat"
19054 msgstr "只输出 --stat 的最后一行"
19056 #: diff.c
19057 msgid "<param1,param2>..."
19058 msgstr "<参数1,参数2>..."
19060 #: diff.c
19061 msgid ""
19062 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
19063 msgstr "输出每个子目录相对变更的分布"
19065 #: diff.c
19066 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
19067 msgstr "和 --dirstat=cumulative 同义"
19069 #: diff.c
19070 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
19071 msgstr "是 --dirstat=files,param1,param2... 的同义词"
19073 #: diff.c
19074 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
19075 msgstr "如果变更中引入冲突定界符或空白错误,给出警告"
19077 #: diff.c
19078 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
19079 msgstr "精简摘要,例如创建、重命名和模式变更"
19081 #: diff.c
19082 msgid "show only names of changed files"
19083 msgstr "只显示变更文件的文件名"
19085 #: diff.c
19086 msgid "show only names and status of changed files"
19087 msgstr "只显示变更文件的文件名和状态"
19089 #: diff.c
19090 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
19091 msgstr "<宽度>[,<文件名宽度>[,<次数>]]"
19093 #: diff.c
19094 msgid "generate diffstat"
19095 msgstr "生成差异统计(diffstat)"
19097 #: diff.c
19098 msgid "<width>"
19099 msgstr "<宽度>"
19101 #: diff.c
19102 msgid "generate diffstat with a given width"
19103 msgstr "使用给定的长度生成差异统计"
19105 #: diff.c
19106 msgid "generate diffstat with a given name width"
19107 msgstr "使用给定的文件名长度生成差异统计"
19109 #: diff.c
19110 msgid "generate diffstat with a given graph width"
19111 msgstr "使用给定的图形长度生成差异统计"
19113 #: diff.c
19114 msgid "<count>"
19115 msgstr "<次数>"
19117 #: diff.c
19118 msgid "generate diffstat with limited lines"
19119 msgstr "生成有限行数的差异统计"
19121 #: diff.c
19122 msgid "generate compact summary in diffstat"
19123 msgstr "生成差异统计的简洁摘要"
19125 #: diff.c
19126 msgid "output a binary diff that can be applied"
19127 msgstr "输出一个可以应用的二进制差异"
19129 #: diff.c
19130 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
19131 msgstr "在 \"index\" 行显示完整的前后对象名称"
19133 #: diff.c
19134 msgid "show colored diff"
19135 msgstr "显示带颜色的差异"
19137 #: diff.c
19138 msgid "<kind>"
19139 msgstr "<类型>"
19141 #: diff.c
19142 msgid ""
19143 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
19144 "diff"
19145 msgstr "对于差异中的上下文、旧的和新的行,加亮显示错误的空白字符"
19147 #: diff.c
19148 msgid ""
19149 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
19150 "--numstat"
19151 msgstr ""
19152 "在 --raw 或者 --numstat 中,不对路径字符转码并使用 NUL 字符做为输出字段的分隔"
19153 "符"
19155 #: diff.c
19156 msgid "<prefix>"
19157 msgstr "<前缀>"
19159 #: diff.c
19160 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
19161 msgstr "显示给定的源前缀取代 \"a/\""
19163 #: diff.c
19164 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
19165 msgstr "显示给定的目标前缀取代 \"b/\""
19167 #: diff.c
19168 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
19169 msgstr "输出的每一行附加前缀"
19171 #: diff.c
19172 msgid "do not show any source or destination prefix"
19173 msgstr "不显示任何源和目标前缀"
19175 #: diff.c
19176 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
19177 msgstr "显示指定行数的差异块间的上下文"
19179 #: diff.c
19180 msgid "<char>"
19181 msgstr "<字符>"
19183 #: diff.c
19184 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
19185 msgstr "指定一个字符取代 '+' 来表示新的一行"
19187 #: diff.c
19188 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
19189 msgstr "指定一个字符取代 '-' 来表示旧的一行"
19191 #: diff.c
19192 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
19193 msgstr "指定一个字符取代 ' ' 来表示一行上下文"
19195 #: diff.c
19196 msgid "Diff rename options"
19197 msgstr "差异重命名选项"
19199 #: diff.c
19200 msgid "<n>[/<m>]"
19201 msgstr "<n>[/<m>]"
19203 #: diff.c
19204 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
19205 msgstr "将完全重写的变更打破为成对的删除和创建"
19207 #: diff.c
19208 msgid "detect renames"
19209 msgstr "检测重命名"
19211 #: diff.c
19212 msgid "omit the preimage for deletes"
19213 msgstr "省略删除操作的差异输出"
19215 #: diff.c
19216 msgid "detect copies"
19217 msgstr "检测拷贝"
19219 #: diff.c
19220 msgid "use unmodified files as source to find copies"
19221 msgstr "使用未修改的文件做为发现拷贝的源"
19223 #: diff.c
19224 msgid "disable rename detection"
19225 msgstr "禁用重命名探测"
19227 #: diff.c
19228 msgid "use empty blobs as rename source"
19229 msgstr "使用空的数据对象做为重命名的源"
19231 #: diff.c
19232 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
19233 msgstr "继续列出文件重命名以外的历史记录"
19235 #: diff.c
19236 msgid ""
19237 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
19238 "given limit"
19239 msgstr "如果重命名/拷贝目标超过给定的限制,禁止重命名/拷贝检测"
19241 #: diff.c
19242 msgid "Diff algorithm options"
19243 msgstr "差异算法选项"
19245 #: diff.c
19246 msgid "produce the smallest possible diff"
19247 msgstr "生成尽可能小的差异"
19249 #: diff.c
19250 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
19251 msgstr "行比较时忽略空白字符"
19253 #: diff.c
19254 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
19255 msgstr "忽略空白字符的变更"
19257 #: diff.c
19258 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
19259 msgstr "忽略行尾的空白字符变更"
19261 #: diff.c
19262 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
19263 msgstr "忽略行尾的回车符(CR)"
19265 #: diff.c
19266 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
19267 msgstr "忽略整行都是空白的变更"
19269 #: diff.c
19270 msgid "<regex>"
19271 msgstr "<正则>"
19273 #: diff.c
19274 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
19275 msgstr "忽略所有行都和正则表达式匹配的变更"
19277 #: diff.c
19278 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
19279 msgstr "启发式转换差异边界以便阅读"
19281 #: diff.c
19282 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
19283 msgstr "使用 \"patience diff\" 算法生成差异"
19285 #: diff.c
19286 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
19287 msgstr "使用 \"histogram diff\" 算法生成差异"
19289 #: diff.c
19290 msgid "<algorithm>"
19291 msgstr "<算法>"
19293 #: diff.c
19294 msgid "choose a diff algorithm"
19295 msgstr "选择一个差异算法"
19297 #: diff.c
19298 msgid "<text>"
19299 msgstr "<文本>"
19301 #: diff.c
19302 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
19303 msgstr "使用 \"anchored diff\" 算法生成差异"
19305 #: diff.c
19306 msgid "<mode>"
19307 msgstr "<模式>"
19309 #: diff.c
19310 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
19311 msgstr "显示单词差异,使用 <模式> 分隔变更的单词"
19313 #: diff.c
19314 msgid "use <regex> to decide what a word is"
19315 msgstr "使用 <正则表达式> 确定何为一个词"
19317 #: diff.c
19318 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
19319 msgstr "相当于 --word-diff=color --word-diff-regex=<正则>"
19321 #: diff.c
19322 msgid "moved lines of code are colored differently"
19323 msgstr "移动的代码行用不同方式着色"
19325 #: diff.c
19326 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
19327 msgstr "在 --color-moved 下如何忽略空白字符"
19329 #: diff.c
19330 msgid "Other diff options"
19331 msgstr "其它差异选项"
19333 #: diff.c
19334 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
19335 msgstr "当从子目录运行,排除目录之外的变更并显示相对路径"
19337 #: diff.c
19338 msgid "treat all files as text"
19339 msgstr "把所有文件当做文本处理"
19341 #: diff.c
19342 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
19343 msgstr "交换两个输入,反转差异"
19345 #: diff.c
19346 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
19347 msgstr "有差异时退出码为 1,否则为 0"
19349 #: diff.c
19350 msgid "disable all output of the program"
19351 msgstr "禁用本程序的所有输出"
19353 #: diff.c
19354 msgid "allow an external diff helper to be executed"
19355 msgstr "允许执行一个外置的差异助手"
19357 #: diff.c
19358 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
19359 msgstr "当比较二进制文件时,运行外部的文本转换过滤器"
19361 #: diff.c
19362 msgid "<when>"
19363 msgstr "<何时>"
19365 #: diff.c
19366 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
19367 msgstr "在生成差异时,忽略子模组的更改"
19369 #: diff.c
19370 msgid "<format>"
19371 msgstr "<格式>"
19373 #: diff.c
19374 msgid "specify how differences in submodules are shown"
19375 msgstr "指定子模组的差异如何显示"
19377 #: diff.c
19378 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
19379 msgstr "隐藏索引中 'git add -N' 条目"
19381 #: diff.c
19382 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
19383 msgstr "将索引中 'git add -N' 条目当做真实的"
19385 #: diff.c
19386 msgid "<string>"
19387 msgstr "<字符串>"
19389 #: diff.c
19390 msgid ""
19391 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19392 "string"
19393 msgstr "查找改变了指定字符串出现次数的差异"
19395 #: diff.c
19396 msgid ""
19397 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19398 "regex"
19399 msgstr "查找改变指定正则匹配出现次数的差异"
19401 #: diff.c
19402 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
19403 msgstr "显示使用 -S 或 -G 的变更集的所有变更"
19405 #: diff.c
19406 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
19407 msgstr "将 -S 的 <string> 当做扩展的 POSIX 正则表达式"
19409 #: diff.c
19410 msgid "control the order in which files appear in the output"
19411 msgstr "控制输出中的文件显示顺序"
19413 #: diff.c
19414 msgid "<path>"
19415 msgstr "<路径>"
19417 #: diff.c
19418 msgid "show the change in the specified path first"
19419 msgstr "先显示指定路径的变更"
19421 #: diff.c
19422 msgid "skip the output to the specified path"
19423 msgstr "跳过指定路径的输出"
19425 #: diff.c
19426 msgid "<object-id>"
19427 msgstr "<对象 ID>"
19429 #: diff.c
19430 msgid ""
19431 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19432 "object"
19433 msgstr "查找改变指定对象出现次数的差异"
19435 #: diff.c
19436 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
19437 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
19439 #: diff.c
19440 msgid "select files by diff type"
19441 msgstr "通过差异类型选择文件"
19443 #: diff.c
19444 msgid "<file>"
19445 msgstr "<文件>"
19447 #: diff.c
19448 msgid "output to a specific file"
19449 msgstr "输出到指定的文件"
19451 #: diff.c
19452 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
19453 msgstr "由于文件太多,跳过详尽的重命名检查。"
19455 #: diff.c
19456 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
19457 msgstr "由于文件太多,只在修改的路径中找到了拷贝。"
19459 #: diff.c
19460 #, c-format
19461 msgid ""
19462 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
19463 msgstr "您可能想要将变量 %s 设置为至少 %d 并再次执行此命令。"
19465 #: diffcore-order.c
19466 #, c-format
19467 msgid "failed to read orderfile '%s'"
19468 msgstr "无法读取排序文件 '%s'"
19470 #: diffcore-rename.c
19471 msgid "Performing inexact rename detection"
19472 msgstr "正在进行非精确的重命名探测"
19474 #: diffcore-rotate.c
19475 #, c-format
19476 msgid "No such path '%s' in the diff"
19477 msgstr "在差异中无此路径 '%s'"
19479 #: dir.c
19480 #, c-format
19481 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
19482 msgstr "路径规格 '%s' 未匹配任何 git 已知文件"
19484 #: dir.c
19485 #, c-format
19486 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
19487 msgstr "未识别的模式:'%s'"
19489 #: dir.c
19490 #, c-format
19491 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
19492 msgstr "未识别的反向模式:'%s'"
19494 #: dir.c
19495 #, c-format
19496 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
19497 msgstr "您的 sparse-checkout 文件可能有问题:重复的模式 '%s'"
19499 #: dir.c
19500 msgid "disabling cone pattern matching"
19501 msgstr "停用锥形模式匹配"
19503 #: dir.c
19504 #, c-format
19505 msgid "cannot use %s as an exclude file"
19506 msgstr "不能将 %s 用作排除文件"
19508 #: dir.c
19509 msgid "failed to get kernel name and information"
19510 msgstr "无法获得内核名称和信息"
19512 #: dir.c
19513 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
19514 msgstr "缓存未跟踪文件在本系统或位置中被禁用"
19516 #: dir.c
19517 msgid ""
19518 "No directory name could be guessed.\n"
19519 "Please specify a directory on the command line"
19520 msgstr ""
19521 "无法猜到目录名。\n"
19522 "请在命令行指定一个目录"
19524 #: dir.c
19525 #, c-format
19526 msgid "index file corrupt in repo %s"
19527 msgstr "仓库 %s 中的索引文件损坏"
19529 #: dir.c
19530 #, c-format
19531 msgid "could not create directories for %s"
19532 msgstr "不能为 %s 创建目录"
19534 #: dir.c
19535 #, c-format
19536 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
19537 msgstr "不能从 '%s' 迁移 git 目录到 '%s'"
19539 #: editor.c
19540 #, c-format
19541 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
19542 msgstr "提示:等待您的编辑器关闭文件...%c"
19544 #: entry.c
19545 msgid "Filtering content"
19546 msgstr "过滤内容"
19548 #: entry.c
19549 #, c-format
19550 msgid "could not stat file '%s'"
19551 msgstr "不能对文件 '%s' 调用 stat"
19553 #: environment.c
19554 #, c-format
19555 msgid "bad git namespace path \"%s\""
19556 msgstr "错误的 git 名字空间路径 \"%s\""
19558 #: exec-cmd.c
19559 #, c-format
19560 msgid "too many args to run %s"
19561 msgstr "执行 %s 的参数太多"
19563 #: fetch-pack.c
19564 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
19565 msgstr "git fetch-pack:应为 shallow 列表"
19567 #: fetch-pack.c
19568 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
19569 msgstr "git fetch-pack:在浅克隆列表之后期望一个 flush 包"
19571 #: fetch-pack.c
19572 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
19573 msgstr "git fetch-pack:期望 ACK/NAK,却得到 flush 包"
19575 #: fetch-pack.c
19576 #, c-format
19577 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
19578 msgstr "git fetch-pack:应为 ACK/NAK,却得到 '%s'"
19580 #: fetch-pack.c
19581 msgid "unable to write to remote"
19582 msgstr "无法写到远程"
19584 #: fetch-pack.c
19585 msgid "Server supports filter"
19586 msgstr "服务器支持 filter"
19588 #: fetch-pack.c
19589 #, c-format
19590 msgid "invalid shallow line: %s"
19591 msgstr "无效的 shallow 信息:%s"
19593 #: fetch-pack.c
19594 #, c-format
19595 msgid "invalid unshallow line: %s"
19596 msgstr "无效的 unshallow 信息:%s"
19598 #: fetch-pack.c
19599 #, c-format
19600 msgid "object not found: %s"
19601 msgstr "对象未找到:%s"
19603 #: fetch-pack.c
19604 #, c-format
19605 msgid "error in object: %s"
19606 msgstr "对象中出错:%s"
19608 #: fetch-pack.c
19609 #, c-format
19610 msgid "no shallow found: %s"
19611 msgstr "未发现 shallow:%s"
19613 #: fetch-pack.c
19614 #, c-format
19615 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
19616 msgstr "应为 shallow/unshallow,却得到 %s"
19618 #: fetch-pack.c
19619 #, c-format
19620 msgid "got %s %d %s"
19621 msgstr "得到 %s %d %s"
19623 #: fetch-pack.c
19624 #, c-format
19625 msgid "invalid commit %s"
19626 msgstr "无效提交 %s"
19628 #: fetch-pack.c
19629 msgid "giving up"
19630 msgstr "放弃"
19632 #: fetch-pack.c progress.h
19633 msgid "done"
19634 msgstr "完成"
19636 #: fetch-pack.c
19637 #, c-format
19638 msgid "got %s (%d) %s"
19639 msgstr "得到 %s (%d) %s"
19641 #: fetch-pack.c
19642 #, c-format
19643 msgid "Marking %s as complete"
19644 msgstr "标记 %s 为完成"
19646 #: fetch-pack.c
19647 #, c-format
19648 msgid "already have %s (%s)"
19649 msgstr "已经有 %s(%s)"
19651 #: fetch-pack.c
19652 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
19653 msgstr "fetch-pack:无法派生 sideband 多路输出"
19655 #: fetch-pack.c
19656 msgid "protocol error: bad pack header"
19657 msgstr "协议错误:坏的包头"
19659 #: fetch-pack.c
19660 #, c-format
19661 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
19662 msgstr "fetch-pack:无法派生进程 %s"
19664 #: fetch-pack.c
19665 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
19666 msgstr "fetch-pack:无效的 index-pack 输出"
19668 #: fetch-pack.c
19669 #, c-format
19670 msgid "%s failed"
19671 msgstr "%s 失败"
19673 #: fetch-pack.c
19674 msgid "error in sideband demultiplexer"
19675 msgstr "sideband 多路输出出错"
19677 #: fetch-pack.c
19678 #, c-format
19679 msgid "Server version is %.*s"
19680 msgstr "服务器版本 %.*s"
19682 #: fetch-pack.c
19683 #, c-format
19684 msgid "Server supports %s"
19685 msgstr "服务器支持 %s"
19687 #: fetch-pack.c
19688 msgid "Server does not support shallow clients"
19689 msgstr "服务器不支持浅客户端"
19691 #: fetch-pack.c
19692 msgid "Server does not support --shallow-since"
19693 msgstr "服务器不支持 --shallow-since"
19695 #: fetch-pack.c
19696 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
19697 msgstr "服务器不支持 --shallow-exclude"
19699 #: fetch-pack.c
19700 msgid "Server does not support --deepen"
19701 msgstr "服务器不支持 --deepen"
19703 #: fetch-pack.c
19704 msgid "Server does not support this repository's object format"
19705 msgstr "服务器不支持这个仓库的对象格式"
19707 #: fetch-pack.c
19708 msgid "no common commits"
19709 msgstr "没有共同的提交"
19711 #: fetch-pack.c
19712 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
19713 msgstr "git fetch-pack:获取失败。"
19715 #: fetch-pack.c
19716 #, c-format
19717 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
19718 msgstr "不匹配的算法:客户端 %s,服务端 %s"
19720 #: fetch-pack.c
19721 #, c-format
19722 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
19723 msgstr "服务器不支持算法 '%s'"
19725 #: fetch-pack.c
19726 msgid "Server does not support shallow requests"
19727 msgstr "服务器不支持浅克隆请求"
19729 #: fetch-pack.c
19730 msgid "unable to write request to remote"
19731 msgstr "无法将请求写到远程"
19733 #: fetch-pack.c
19734 #, c-format
19735 msgid "expected '%s', received '%s'"
19736 msgstr "预期 '%s',得到 '%s'"
19738 #: fetch-pack.c
19739 #, c-format
19740 msgid "expected '%s'"
19741 msgstr "预期 '%s'"
19743 #: fetch-pack.c
19744 #, c-format
19745 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
19746 msgstr "意外的确认行:'%s'"
19748 #: fetch-pack.c
19749 #, c-format
19750 msgid "error processing acks: %d"
19751 msgstr "处理 ack 出错:%d"
19753 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
19754 #. keyword.
19756 #: fetch-pack.c
19757 #, c-format
19758 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
19759 msgstr "预期在 '%s' 之后发送 packfile"
19761 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
19762 #. keyword.
19764 #: fetch-pack.c
19765 #, c-format
19766 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
19767 msgstr "在没有 '%s' 后不应该发送其它小节"
19769 #: fetch-pack.c
19770 #, c-format
19771 msgid "error processing shallow info: %d"
19772 msgstr "处理浅克隆信息出错:%d"
19774 #: fetch-pack.c
19775 #, c-format
19776 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
19777 msgstr "预期 wanted-ref,得到 '%s'"
19779 #: fetch-pack.c
19780 #, c-format
19781 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
19782 msgstr "意外的 wanted-ref:'%s'"
19784 #: fetch-pack.c
19785 #, c-format
19786 msgid "error processing wanted refs: %d"
19787 msgstr "处理要获取的引用出错:%d"
19789 #: fetch-pack.c
19790 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
19791 msgstr "git fetch-pack:预期响应结束包"
19793 #: fetch-pack.c
19794 msgid "no matching remote head"
19795 msgstr "没有匹配的远程分支"
19797 #: fetch-pack.c
19798 msgid "unexpected 'ready' from remote"
19799 msgstr "来自远程的意外的 'ready'"
19801 #: fetch-pack.c
19802 #, c-format
19803 msgid "no such remote ref %s"
19804 msgstr "没有这样的远程引用 %s"
19806 #: fetch-pack.c
19807 #, c-format
19808 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
19809 msgstr "服务器不允许请求未公开的对象 %s"
19811 #: fsmonitor-ipc.c
19812 #, c-format
19813 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
19814 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: 无效路径 '%s'"
19816 #: fsmonitor-ipc.c
19817 #, c-format
19818 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
19819 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: 未知错误于 '%s'"
19821 #: fsmonitor-ipc.c
19822 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
19823 msgstr "fsmonitor--daemon 没有运行"
19825 #: fsmonitor-ipc.c
19826 #, c-format
19827 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
19828 msgstr "无法发送 '%s' 命令至 fsmonitor--daemon"
19830 #: fsmonitor-settings.c
19831 #, c-format
19832 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
19833 msgstr "纯仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
19835 #: fsmonitor-settings.c
19836 #, c-format
19837 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
19838 msgstr "因为错误,仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
19840 #: fsmonitor-settings.c
19841 #, c-format
19842 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
19843 msgstr "远程仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
19845 #: fsmonitor-settings.c
19846 #, c-format
19847 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
19848 msgstr "虚拟仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
19850 #: fsmonitor-settings.c
19851 #, c-format
19852 msgid ""
19853 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
19854 "sockets support"
19855 msgstr "因为缺少 Unix 套接字支持,套接字目录 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
19857 #: git.c
19858 msgid ""
19859 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
19860 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
19861 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
19862 "bare]\n"
19863 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
19864 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
19865 "           <command> [<args>]"
19866 msgstr ""
19867 "git [-v | --version] [--help] [-C <路径>] [-c <名称>=<取值>]\n"
19868 "           [--exec-path[=<路径>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
19869 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
19870 "bare]\n"
19871 "           [--git-dir=<路径>] [--work-tree=<路径>] [--namespace=<名称>]\n"
19872 "           [--super-prefix=<路径>] [--config-env=<名称>=<环境变量>]\n"
19873 "           <命令> [<参数>]"
19875 #: git.c
19876 msgid ""
19877 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
19878 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
19879 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
19880 "See 'git help git' for an overview of the system."
19881 msgstr ""
19882 "命令 'git help -a' 和 'git help -g' 显示可用的子命令和一些概念帮助。\n"
19883 "查看 'git help <命令>' 或 'git help <概念>' 以获取给定子命令或概念的\n"
19884 "帮助。\n"
19885 "有关系统的概述,查看 'git help git'。"
19887 #: git.c help.c
19888 #, c-format
19889 msgid "unsupported command listing type '%s'"
19890 msgstr "不支持的命令列表类型 '%s'"
19892 #: git.c
19893 #, c-format
19894 msgid "no directory given for '%s' option\n"
19895 msgstr "没有为 '%s' 选项提供目录\n"
19897 #: git.c
19898 #, c-format
19899 msgid "no namespace given for --namespace\n"
19900 msgstr "没有为 --namespace 提供命名空间\n"
19902 #: git.c
19903 #, c-format
19904 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
19905 msgstr "没有为 --super-prefix 提供前缀\n"
19907 #: git.c
19908 #, c-format
19909 msgid "-c expects a configuration string\n"
19910 msgstr "应为 -c 提供一个配置字符串\n"
19912 #: git.c
19913 #, c-format
19914 msgid "no config key given for --config-env\n"
19915 msgstr "没有为 --config-env 提供配置名称\n"
19917 #: git.c
19918 #, c-format
19919 msgid "unknown option: %s\n"
19920 msgstr "未知选项:%s\n"
19922 #: git.c
19923 #, c-format
19924 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
19925 msgstr "在扩展别名 '%s' 时:'%s'"
19927 #: git.c
19928 #, c-format
19929 msgid ""
19930 "alias '%s' changes environment variables.\n"
19931 "You can use '!git' in the alias to do this"
19932 msgstr ""
19933 "别名 '%s' 修改环境变量。您可以使用在别名中\n"
19934 "使用 '!git'"
19936 #: git.c
19937 #, c-format
19938 msgid "empty alias for %s"
19939 msgstr "%s 的空别名"
19941 #: git.c
19942 #, c-format
19943 msgid "recursive alias: %s"
19944 msgstr "递归的别名:%s"
19946 #: git.c
19947 msgid "write failure on standard output"
19948 msgstr "在标准输出写入失败"
19950 #: git.c
19951 msgid "unknown write failure on standard output"
19952 msgstr "到标准输出的未知写入错误"
19954 #: git.c
19955 msgid "close failed on standard output"
19956 msgstr "标准输出关闭失败"
19958 #: git.c
19959 #, c-format
19960 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
19961 msgstr "检测到别名循环:'%s'的扩展未终止:%s"
19963 #: git.c
19964 #, c-format
19965 msgid "cannot handle %s as a builtin"
19966 msgstr "不能作为内置命令处理 %s"
19968 #: git.c
19969 #, c-format
19970 msgid ""
19971 "usage: %s\n"
19972 "\n"
19973 msgstr ""
19974 "用法:%s\n"
19975 "\n"
19977 #: git.c
19978 #, c-format
19979 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
19980 msgstr "展开别名命令 '%s' 失败,'%s' 不是一个 git 命令\n"
19982 #: git.c
19983 #, c-format
19984 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
19985 msgstr "无法运行命令 '%s':%s\n"
19987 #: gpg-interface.c
19988 msgid "could not create temporary file"
19989 msgstr "不能创建临时文件"
19991 #: gpg-interface.c
19992 #, c-format
19993 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
19994 msgstr "无法将分离式签名写入 '%s'"
19996 #: gpg-interface.c
19997 msgid ""
19998 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
19999 "signature verification"
20000 msgstr "ssh 签名验证需要 gpg.ssh.allowedSignersFile 被设置且存在"
20002 #: gpg-interface.c
20003 msgid ""
20004 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
20005 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
20006 msgstr ""
20007 "ssh 签名验证需要 ssh-keygen -Y find-principals/verify \n"
20008 "(openssh 8.2p1+ 版本可用)"
20010 #: gpg-interface.c
20011 #, c-format
20012 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
20013 msgstr "设置了 ssh 签名吊销文件但无法找到:%s"
20015 #: gpg-interface.c
20016 #, c-format
20017 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
20018 msgstr "坏的/不兼容的签名 '%s‘"
20020 #: gpg-interface.c
20021 #, c-format
20022 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
20023 msgstr "无法得到密钥 '%s' 的 ssh 指纹"
20025 #: gpg-interface.c
20026 msgid ""
20027 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
20028 msgstr "需要配置 user.signingkey 或者 gpg.ssh.defaultKeyCommand 其中之一"
20030 #: gpg-interface.c
20031 #, c-format
20032 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
20033 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 成功,但没有返回密钥:%s %s"
20035 #: gpg-interface.c
20036 #, c-format
20037 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
20038 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 失败:%s %s"
20040 #: gpg-interface.c
20041 msgid "gpg failed to sign the data"
20042 msgstr "gpg 无法为数据签名"
20044 #: gpg-interface.c
20045 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
20046 msgstr "ssh 签名需要设置 user.signingKey"
20048 #: gpg-interface.c
20049 #, c-format
20050 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
20051 msgstr "无法将 ssh 签名密钥写入 '%s'"
20053 #: gpg-interface.c
20054 #, c-format
20055 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
20056 msgstr "无法将 ssh 签名密钥缓冲区写入 '%s'"
20058 #: gpg-interface.c
20059 msgid ""
20060 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
20061 "8.2p1+)"
20062 msgstr "ssh 签名需要 ssh-keygen -Y sign (openssh 8.2p1+ 版本可用)"
20064 #: gpg-interface.c
20065 #, c-format
20066 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
20067 msgstr "无法从 '%s' 读入 ssh 签名数据"
20069 #: graph.c
20070 #, c-format
20071 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
20072 msgstr "忽略 log.graphColors 中无效的颜色 '%.*s'"
20074 #: grep.c
20075 msgid ""
20076 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
20077 "with -P under PCRE v2"
20078 msgstr ""
20079 "给定的模式包含 NULL 字符(通过 -f <文件> 参数)。只有 PCRE v2 下的 -P 支持此"
20080 "功能"
20082 #: grep.c
20083 #, c-format
20084 msgid "'%s': unable to read %s"
20085 msgstr "'%s':无法读取 %s"
20087 #: grep.c
20088 #, c-format
20089 msgid "'%s': short read"
20090 msgstr "'%s':读取不完整"
20092 #: help.c
20093 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
20094 msgstr "开始一个工作区(参见:git help tutorial)"
20096 #: help.c
20097 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
20098 msgstr "在当前变更上工作(参见:git help everyday)"
20100 #: help.c
20101 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
20102 msgstr "检查历史和状态(参见:git help revisions)"
20104 #: help.c
20105 msgid "grow, mark and tweak your common history"
20106 msgstr "扩展、标记和调校您的历史记录"
20108 #: help.c
20109 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
20110 msgstr "协同(参见:git help workflows)"
20112 #: help.c
20113 msgid "Main Porcelain Commands"
20114 msgstr "主要的上层命令"
20116 #: help.c
20117 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
20118 msgstr "辅助命令/操作者"
20120 #: help.c
20121 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
20122 msgstr "辅助命令/询问者"
20124 #: help.c
20125 msgid "Interacting with Others"
20126 msgstr "与其它系统交互"
20128 #: help.c
20129 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
20130 msgstr "低级命令/操作者"
20132 #: help.c
20133 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
20134 msgstr "低级命令/询问者"
20136 #: help.c
20137 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
20138 msgstr "低级命令/同步仓库"
20140 #: help.c
20141 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
20142 msgstr "低级命令/内部助手"
20144 #: help.c
20145 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
20146 msgstr "面向用户的仓库、命令和文件接口"
20148 #: help.c
20149 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
20150 msgstr "面向开发者的文件格式、协议和其他接口"
20152 #: help.c
20153 #, c-format
20154 msgid "available git commands in '%s'"
20155 msgstr "在 '%s' 下可用的 git 命令"
20157 #: help.c
20158 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
20159 msgstr "在 $PATH 路径中的其他地方可用的 git 命令"
20161 #: help.c
20162 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
20163 msgstr "这些是各种场合常见的 Git 命令:"
20165 #: help.c
20166 msgid "The Git concept guides are:"
20167 msgstr "Git 概念向导有:"
20169 #: help.c
20170 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
20171 msgstr "面向用户的仓库、命令和文件接口:"
20173 #: help.c
20174 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
20175 msgstr "文件格式、协议和其他开发者接口列表:"
20177 #: help.c
20178 msgid "External commands"
20179 msgstr "外部命令"
20181 #: help.c
20182 msgid "Command aliases"
20183 msgstr "命令别名"
20185 #: help.c
20186 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
20187 msgstr "执行 'git help <command>' 来了解特定子命令"
20189 #: help.c
20190 #, c-format
20191 msgid ""
20192 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
20193 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
20194 msgstr ""
20195 "'%s' 像是一个 git 命令,但却无法运行。\n"
20196 "可能是 git-%s 受损?"
20198 #: help.c
20199 #, c-format
20200 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
20201 msgstr "git:'%s' 不是一个 git 命令。参见 'git --help'。"
20203 #: help.c
20204 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
20205 msgstr "唉呀,您的系统中未发现 Git 命令。"
20207 #: help.c
20208 #, c-format
20209 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
20210 msgstr "警告:您运行了一个并不存在的 Git 命令 '%s'。"
20212 #: help.c
20213 #, c-format
20214 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
20215 msgstr "假定您想要的是 '%s' 并继续。"
20217 #: help.c
20218 #, c-format
20219 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
20220 msgstr "取而代之运行 '%s' [y/N]?"
20222 #: help.c
20223 #, c-format
20224 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
20225 msgstr "假定您想要的是 '%2$s',在 %1$0.1f 秒钟后继续。"
20227 #: help.c
20228 msgid ""
20229 "\n"
20230 "The most similar command is"
20231 msgid_plural ""
20232 "\n"
20233 "The most similar commands are"
20234 msgstr[0] ""
20235 "\n"
20236 "最相似的命令是"
20237 msgstr[1] ""
20238 "\n"
20239 "最相似的命令是"
20241 #: help.c
20242 msgid "git version [--build-options]"
20243 msgstr "git version [--build-options]"
20245 #: help.c
20246 #, c-format
20247 msgid "%s: %s - %s"
20248 msgstr "%s:%s - %s"
20250 #: help.c
20251 msgid ""
20252 "\n"
20253 "Did you mean this?"
20254 msgid_plural ""
20255 "\n"
20256 "Did you mean one of these?"
20257 msgstr[0] ""
20258 "\n"
20259 "您指的是这个么?"
20260 msgstr[1] ""
20261 "\n"
20262 "您指的是这其中的某一个么?"
20264 #: hook.c
20265 #, c-format
20266 msgid ""
20267 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
20268 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
20269 msgstr ""
20270 "因为没有将钩子 '%s' 设置为可执行,钩子被忽略。您可以通过\n"
20271 "配置 `git config advice.ignoredHook false` 来关闭这条警告。"
20273 #: http-fetch.c
20274 #, c-format
20275 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
20276 msgstr "--packfile 的参数必须是有效的哈希值(得到 '%s')"
20278 #: http-fetch.c
20279 msgid "not a git repository"
20280 msgstr "不是 git 仓库"
20282 #: http.c
20283 #, c-format
20284 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
20285 msgstr "http.postBuffer 为负值,默认为 %d"
20287 #: http.c
20288 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
20289 msgstr "不支持委托控制,因为 cURL < 7.22.0"
20291 #: http.c
20292 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
20293 msgstr "不支持公钥文件锁定,因为 cURL < 7.39.0"
20295 #: http.c
20296 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
20297 msgstr "不支持 CURLSSLOPT_NO_REVOKE,因为 cURL < 7.44.0"
20299 #: http.c
20300 #, c-format
20301 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
20302 msgstr "不支持的 SSL 后端 '%s'。支持的 SSL 后端:"
20304 #: http.c
20305 #, c-format
20306 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
20307 msgstr "无法设置 SSL 后端为 '%s':cURL: cURL 没有使用 SSL 后端构建"
20309 #: http.c
20310 #, c-format
20311 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
20312 msgstr "无法将 SSL 后端设置为 '%s':已经设置"
20314 #: http.c
20315 #, c-format
20316 msgid ""
20317 "unable to update url base from redirection:\n"
20318 "  asked for: %s\n"
20319 "   redirect: %s"
20320 msgstr ""
20321 "不能更新重定向的 url base:\n"
20322 "     请求:%s\n"
20323 "   重定向:%s"
20325 #: ident.c
20326 msgid "Author identity unknown\n"
20327 msgstr "作者身份未知\n"
20329 #: ident.c
20330 msgid "Committer identity unknown\n"
20331 msgstr "提交者身份未知\n"
20333 #: ident.c
20334 msgid ""
20335 "\n"
20336 "*** Please tell me who you are.\n"
20337 "\n"
20338 "Run\n"
20339 "\n"
20340 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
20341 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20342 "\n"
20343 "to set your account's default identity.\n"
20344 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
20345 "\n"
20346 msgstr ""
20347 "\n"
20348 "*** 请告诉我您是谁。\n"
20349 "\n"
20350 "运行\n"
20351 "\n"
20352 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
20353 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20354 "\n"
20355 "来设置您账号的缺省身份标识。\n"
20356 "如果仅在本仓库设置身份标识,则省略 --global 参数。\n"
20358 #: ident.c
20359 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
20360 msgstr "未提供邮件地址且自动探测被禁用"
20362 #: ident.c
20363 #, c-format
20364 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
20365 msgstr "无法自动探测邮件地址(得到 '%s')"
20367 #: ident.c
20368 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
20369 msgstr "未提供姓名且自动探测被禁用"
20371 #: ident.c
20372 #, c-format
20373 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
20374 msgstr "无法自动探测姓名(得到 '%s')"
20376 #: ident.c
20377 #, c-format
20378 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
20379 msgstr "不允许空的姓名(对于 <%s>)"
20381 #: ident.c
20382 #, c-format
20383 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
20384 msgstr "姓名中仅包含禁用字符:%s"
20386 #: list-objects-filter-options.c
20387 msgid "expected 'tree:<depth>'"
20388 msgstr "期望 'tree:<深度>'"
20390 #: list-objects-filter-options.c
20391 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
20392 msgstr "sparse:path 过滤器支持已被删除"
20394 #: list-objects-filter-options.c
20395 #, c-format
20396 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
20397 msgstr "'object:type=<type>' 的值 '%s' 不是有效的对象类型"
20399 #: list-objects-filter-options.c
20400 #, c-format
20401 msgid "invalid filter-spec '%s'"
20402 msgstr "无效的过滤器表达式 '%s'"
20404 #: list-objects-filter-options.c
20405 #, c-format
20406 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
20407 msgstr "必须对 sub-filter-spec 中的字符进行转义:'%c'"
20409 #: list-objects-filter-options.c
20410 msgid "expected something after combine:"
20411 msgstr "期望在组合后有一些东西:"
20413 #: list-objects-filter-options.c
20414 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
20415 msgstr "不能混用多种过滤规格"
20417 #: list-objects-filter-options.c
20418 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
20419 msgstr "无法升级仓库格式以支持部分克隆"
20421 #: list-objects-filter-options.h
20422 msgid "args"
20423 msgstr "参数"
20425 #: list-objects-filter-options.h
20426 msgid "object filtering"
20427 msgstr "对象过滤"
20429 #: list-objects-filter.c
20430 #, c-format
20431 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
20432 msgstr "不能访问 '%s' 中的稀疏数据对象"
20434 #: list-objects-filter.c
20435 #, c-format
20436 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
20437 msgstr "无法解析 %s 中的稀疏过滤器数据"
20439 #: list-objects.c
20440 #, c-format
20441 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
20442 msgstr "树 %2$s 中的条目 '%1$s' 具有树的模式,但不是一个树对象"
20444 #: list-objects.c
20445 #, c-format
20446 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
20447 msgstr "树 %2$s 中的条目 '%1$s' 具有数据对象的模式,但不是一个数据对象"
20449 #: list-objects.c
20450 #, c-format
20451 msgid "unable to load root tree for commit %s"
20452 msgstr "无法为提交 %s 加载根树"
20454 #: lockfile.c
20455 #, c-format
20456 msgid ""
20457 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
20458 "\n"
20459 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
20460 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
20461 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
20462 "may have crashed in this repository earlier:\n"
20463 "remove the file manually to continue."
20464 msgstr ""
20465 "无法创建 '%s.lock':%s。\n"
20466 "\n"
20467 "似乎另外一个 git 进程在这个仓库中运行,例如:'git commit' 命令打\n"
20468 "开了一个编辑器。请确认所有进程都已经关闭然后重试。如果仍然报错,\n"
20469 "可能之前有一个 git 进程在这个仓库中异常退出:\n"
20470 "手动删除这个文件再继续。"
20472 #: lockfile.c
20473 #, c-format
20474 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
20475 msgstr "不能创建 '%s.lock':%s"
20477 #: ls-refs.c
20478 #, c-format
20479 msgid "unexpected line: '%s'"
20480 msgstr "意外的行:'%s'"
20482 #: ls-refs.c
20483 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
20484 msgstr "在 ls-refs 参数后应该有一个 flush 包"
20486 #: mailinfo.c
20487 msgid "quoted CRLF detected"
20488 msgstr "检测到被引用的 CRLF"
20490 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20491 #, c-format
20492 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
20493 msgstr "无法合并子模组 %s (没有检出)"
20495 #: merge-ort.c
20496 #, c-format
20497 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
20498 msgstr "无法合并子模组 %s (没有合并基线)"
20500 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20501 #, c-format
20502 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
20503 msgstr "无法合并子模组 %s(提交不存在)"
20505 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20506 #, c-format
20507 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
20508 msgstr "无法合并子模组 %s (提交未跟随合并基线)"
20510 #: merge-ort.c
20511 #, c-format
20512 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
20513 msgstr "注意:快进子模组 %s 到 %s"
20515 #: merge-ort.c
20516 #, c-format
20517 msgid "Failed to merge submodule %s"
20518 msgstr "无法合并子模组 %s"
20520 #: merge-ort.c
20521 #, c-format
20522 msgid ""
20523 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
20524 msgstr "无法合并子模组 %s,但是存在一个可能的合并方案:%s"
20526 #: merge-ort.c
20527 #, c-format
20528 msgid ""
20529 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
20530 "%s"
20531 msgstr ""
20532 "无法合并子模组 %s,但是存在多个可能的合并:\n"
20533 "%s"
20535 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20536 msgid "Failed to execute internal merge"
20537 msgstr "无法执行内部合并"
20539 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20540 #, c-format
20541 msgid "Unable to add %s to database"
20542 msgstr "不能添加 %s 至对象库"
20544 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20545 #, c-format
20546 msgid "Auto-merging %s"
20547 msgstr "自动合并 %s"
20549 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20550 #, c-format
20551 msgid ""
20552 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
20553 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
20554 msgstr ""
20555 "冲突(隐式目录重命名):处于隐式目录重命名的现存文件/目录 %s,将以下路径放"
20556 "在:%s。"
20558 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20559 #, c-format
20560 msgid ""
20561 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
20562 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
20563 msgstr ""
20564 "冲突(隐式目录重命名):无法映射一个以上路径到 %s,隐式目录重命名尝试将这些路"
20565 "径放置于此:%s"
20567 #: merge-ort.c
20568 #, c-format
20569 msgid ""
20570 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
20571 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
20572 "majority of the files."
20573 msgstr ""
20574 "冲突(分割的目录重命名):不清楚重命名 %s 到哪里,因为它被重命名到多个其他目"
20575 "录中,没有一个目标目录中包含多数文件。"
20577 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20578 #, c-format
20579 msgid ""
20580 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
20581 "renamed."
20582 msgstr "警告:避免应用 %s -> %s 的重命名到 %s,因为 %s 本身已被重命名。"
20584 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20585 #, c-format
20586 msgid ""
20587 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
20588 "moving it to %s."
20589 msgstr ""
20590 "路径已更新:%s 添加到 %s,位于一个被重命名到 %s 的目录中,将其移动到 %s。"
20592 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20593 #, c-format
20594 msgid ""
20595 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
20596 "%s; moving it to %s."
20597 msgstr ""
20598 "路径已更新:%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,而该目录被重命名到 %4$s 中,将其移"
20599 "动到 %5$s。"
20601 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20602 #, c-format
20603 msgid ""
20604 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
20605 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
20606 msgstr ""
20607 "冲突(文件位置):%s 添加到 %s,位于一个被重命名为 %s 的目录中,建议将其移动"
20608 "到 %s。"
20610 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20611 #, c-format
20612 msgid ""
20613 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
20614 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
20615 msgstr ""
20616 "冲突(文件位置):%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,而该目录被重命名到 %4$s 中,"
20617 "建议将其移动到 %5$s。"
20619 #: merge-ort.c
20620 #, c-format
20621 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
20622 msgstr ""
20623 "冲突(重命名/重命名):%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,以及在 %5$s 中的 %4$s。"
20625 #: merge-ort.c
20626 #, c-format
20627 msgid ""
20628 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
20629 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
20630 "markers."
20631 msgstr ""
20632 "冲突(重命名卷入冲突):重命名 %s -> %s 有内容冲突并且和另外一个路径碰撞,这"
20633 "可能导致嵌套的冲突标签。"
20635 #: merge-ort.c
20636 #, c-format
20637 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
20638 msgstr "冲突(重命名/删除):%1$s 在 %3$s 中重命名为 %2$s,但在 %4$s 中删除。"
20640 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20641 #, c-format
20642 msgid "cannot read object %s"
20643 msgstr "不能读取对象 %s"
20645 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20646 #, c-format
20647 msgid "object %s is not a blob"
20648 msgstr "对象 %s 不是一个数据对象"
20650 #: merge-ort.c
20651 #, c-format
20652 msgid ""
20653 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
20654 "%s instead."
20655 msgstr "冲突(文件/目录):目录已存在于 %2$s 中的 %1$s,将其移动到 %3$s。"
20657 #: merge-ort.c
20658 #, c-format
20659 msgid ""
20660 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
20661 "of them so each can be recorded somewhere."
20662 msgstr ""
20663 "冲突(不同类型):%s 在两侧有不同的类型,将两者都重命名以便它们能记录在不同位"
20664 "置。"
20666 #: merge-ort.c
20667 #, c-format
20668 msgid ""
20669 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
20670 "of them so each can be recorded somewhere."
20671 msgstr ""
20672 "冲突(不同类型):%s 在两侧有不同的类型,将其中之一重命名以便它们能记录在不同"
20673 "位置。"
20675 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20676 msgid "content"
20677 msgstr "内容"
20679 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20680 msgid "add/add"
20681 msgstr "添加/添加"
20683 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20684 msgid "submodule"
20685 msgstr "子模组"
20687 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20688 #, c-format
20689 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
20690 msgstr "冲突(%s):合并冲突于 %s"
20692 #: merge-ort.c
20693 #, c-format
20694 msgid ""
20695 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
20696 "of %s left in tree."
20697 msgstr ""
20698 "冲突(修改/删除):%1$s 在 %2$s 中被删除,在 %3$s 中被修改。%5$s 的 %4$s 版本"
20699 "在树中被保留。"
20701 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
20702 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
20703 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
20704 #. commit that needs to be merged.  For example:
20705 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
20707 #: merge-ort.c
20708 #, c-format
20709 msgid ""
20710 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
20711 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
20712 msgstr ""
20713 " - 进入子模组(%s),要么合并提交 %s\n"
20714 "   要么更新至已合并这些变更的提交\n"
20716 #: merge-ort.c
20717 #, c-format
20718 msgid ""
20719 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
20720 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
20721 "This can be accomplished with the following steps:\n"
20722 "%s - come back to superproject and run:\n"
20723 "\n"
20724 "      git add %s\n"
20725 "\n"
20726 "   to record the above merge or update\n"
20727 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
20728 " - commit the resulting index in the superproject\n"
20729 msgstr ""
20730 "子模组内的递归合并现在只支持简单的情况。\n"
20731 "请手动合并每个有冲突的子模组。\n"
20732 "这可以通过下列步骤完成:\n"
20733 "%s - 回到上级项目并运行:\n"
20734 "\n"
20735 "      git add %s\n"
20736 "\n"
20737 "   来记录上述的合并或更新\n"
20738 " - 解决上级项目中的其他冲突\n"
20739 " - 提交上级项目中的结果索引\n"
20741 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
20742 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
20744 #: merge-ort.c
20745 #, c-format
20746 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
20747 msgstr "无法收集树 %s、%s、%s 的合并信息"
20749 #: merge-recursive.c
20750 msgid "(bad commit)\n"
20751 msgstr "(坏提交)\n"
20753 #: merge-recursive.c
20754 #, c-format
20755 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
20756 msgstr "add_cacheinfo 对路径 '%s' 执行失败,合并终止。"
20758 #: merge-recursive.c
20759 #, c-format
20760 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
20761 msgstr "add_cacheinfo 无法刷新路径 '%s',合并终止。"
20763 #: merge-recursive.c
20764 #, c-format
20765 msgid "failed to create path '%s'%s"
20766 msgstr "无法创建路径 '%s'%s"
20768 #: merge-recursive.c
20769 #, c-format
20770 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
20771 msgstr "删除 %s 以便为子目录留出空间\n"
20773 #: merge-recursive.c
20774 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
20775 msgstr ":可能是一个目录/文件冲突?"
20777 #: merge-recursive.c
20778 #, c-format
20779 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
20780 msgstr "拒绝丢弃 '%s' 中的未跟踪文件"
20782 #: merge-recursive.c
20783 #, c-format
20784 msgid "blob expected for %s '%s'"
20785 msgstr "%s '%s' 应为数据对象"
20787 #: merge-recursive.c
20788 #, c-format
20789 msgid "failed to open '%s': %s"
20790 msgstr "无法打开 '%s':%s"
20792 #: merge-recursive.c
20793 #, c-format
20794 msgid "failed to symlink '%s': %s"
20795 msgstr "无法创建符号链接 '%s':%s"
20797 #: merge-recursive.c
20798 #, c-format
20799 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
20800 msgstr "不知道如何处理 %06o %s '%s'"
20802 #: merge-recursive.c
20803 #, c-format
20804 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
20805 msgstr "子模组 %s 快进到如下提交:"
20807 #: merge-recursive.c
20808 #, c-format
20809 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
20810 msgstr "快进子模组 %s"
20812 #: merge-recursive.c
20813 #, c-format
20814 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
20815 msgstr "无法合并子模组 %s (没发现合并跟随的提交)"
20817 #: merge-recursive.c
20818 #, c-format
20819 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
20820 msgstr "无法合并子模组 %s(非快进)"
20822 #: merge-recursive.c
20823 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
20824 msgstr "找到子模组的一个可能的合并方案:\n"
20826 #: merge-recursive.c
20827 #, c-format
20828 msgid ""
20829 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
20830 "by using:\n"
20831 "\n"
20832 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
20833 "\n"
20834 "which will accept this suggestion.\n"
20835 msgstr ""
20836 "如果这个正确,将其添加到索引,例如使用命令:\n"
20837 "\n"
20838 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
20839 "\n"
20840 "以接受此建议。\n"
20842 #: merge-recursive.c
20843 #, c-format
20844 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
20845 msgstr "无法合并子模组 %s (发现多个合并)"
20847 #: merge-recursive.c
20848 #, c-format
20849 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
20850 msgstr "错误:拒绝丢失未跟踪文件 '%s',而是写入 %s。"
20852 #: merge-recursive.c
20853 #, c-format
20854 msgid ""
20855 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
20856 "in tree."
20857 msgstr ""
20858 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
20859 "本被保留。"
20861 #: merge-recursive.c
20862 #, c-format
20863 msgid ""
20864 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
20865 "left in tree."
20866 msgstr ""
20867 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
20868 "%7$s 版本被保留。"
20870 #: merge-recursive.c
20871 #, c-format
20872 msgid ""
20873 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
20874 "in tree at %s."
20875 msgstr ""
20876 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
20877 "本保留在 %8$s 中。"
20879 #: merge-recursive.c
20880 #, c-format
20881 msgid ""
20882 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
20883 "left in tree at %s."
20884 msgstr ""
20885 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
20886 "%7$s 版本保留在 %9$s 中。"
20888 #: merge-recursive.c
20889 msgid "rename"
20890 msgstr "重命名"
20892 #: merge-recursive.c
20893 msgid "renamed"
20894 msgstr "重命名"
20896 #: merge-recursive.c
20897 #, c-format
20898 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
20899 msgstr "拒绝丢失脏文件 '%s'"
20901 #: merge-recursive.c
20902 #, c-format
20903 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
20904 msgstr "拒绝在 '%s' 处失去未跟踪文件,即使它存在于重命名中。"
20906 #: merge-recursive.c
20907 #, c-format
20908 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
20909 msgstr "冲突(重命名/添加):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s。在 %5$s 中添加 %4$s"
20911 #: merge-recursive.c
20912 #, c-format
20913 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
20914 msgstr "%s 是 %s 中的一个目录而以 %s 为名被添加"
20916 #: merge-recursive.c
20917 #, c-format
20918 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
20919 msgstr "拒绝丢失未跟踪文件 '%s',而是添加为 %s"
20921 #: merge-recursive.c
20922 #, c-format
20923 msgid ""
20924 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
20925 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
20926 msgstr ""
20927 "冲突(重命名/重命名):在分支 \"%3$s\" 中重命名 \"%1$s\"->\"%2$s\",在分支 "
20928 "\"%6$s\" 中重命名 \"%4$s\"->\"%5$s\"%7$s"
20930 #: merge-recursive.c
20931 msgid " (left unresolved)"
20932 msgstr "(留下未解决)"
20934 #: merge-recursive.c
20935 #, c-format
20936 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
20937 msgstr ""
20938 "冲突(重命名/重命名):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重命名 %4$s-"
20939 ">%5$s"
20941 #: merge-recursive.c
20942 #, c-format
20943 msgid ""
20944 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
20945 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
20946 "getting a majority of the files."
20947 msgstr ""
20948 "冲突(分割的目录重命名):不清楚 %s 应该放在哪里,因为目录 %s 被重命名到多个"
20949 "其它目录,没有目录包含大部分文件。"
20951 #: merge-recursive.c
20952 #, c-format
20953 msgid ""
20954 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
20955 ">%s in %s"
20956 msgstr ""
20957 "冲突(重命名/重命名):在 %3$s 中重命名目录 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重命名目录 "
20958 "%4$s->%5$s"
20960 #: merge-recursive.c
20961 msgid "modify"
20962 msgstr "修改"
20964 #: merge-recursive.c
20965 msgid "modified"
20966 msgstr "修改"
20968 #: merge-recursive.c
20969 #, c-format
20970 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
20971 msgstr "略过 %s(已经做过相同合并)"
20973 #: merge-recursive.c
20974 #, c-format
20975 msgid "Adding as %s instead"
20976 msgstr "而是以 %s 为名添加"
20978 #: merge-recursive.c
20979 #, c-format
20980 msgid "Removing %s"
20981 msgstr "删除 %s"
20983 #: merge-recursive.c
20984 msgid "file/directory"
20985 msgstr "文件/目录"
20987 #: merge-recursive.c
20988 msgid "directory/file"
20989 msgstr "目录/文件"
20991 #: merge-recursive.c
20992 #, c-format
20993 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
20994 msgstr "冲突(%1$s):在 %3$s 中有一个名为 %2$s 的目录。以 %5$s 为名添加 %4$s"
20996 #: merge-recursive.c
20997 #, c-format
20998 msgid "Adding %s"
20999 msgstr "添加 %s"
21001 #: merge-recursive.c
21002 #, c-format
21003 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
21004 msgstr "冲突(add/add):合并冲突于 %s"
21006 #: merge-recursive.c
21007 #, c-format
21008 msgid "merging of trees %s and %s failed"
21009 msgstr "无法合并树 %s 和 %s"
21011 #: merge-recursive.c
21012 msgid "Merging:"
21013 msgstr "合并:"
21015 #: merge-recursive.c
21016 #, c-format
21017 msgid "found %u common ancestor:"
21018 msgid_plural "found %u common ancestors:"
21019 msgstr[0] "发现 %u 个共同祖先:"
21020 msgstr[1] "发现 %u 个共同祖先:"
21022 #: merge-recursive.c
21023 msgid "merge returned no commit"
21024 msgstr "合并未返回提交"
21026 #: merge-recursive.c
21027 #, c-format
21028 msgid "Could not parse object '%s'"
21029 msgstr "不能解析对象 '%s'"
21031 #: merge.c
21032 msgid "failed to read the cache"
21033 msgstr "无法读取缓存"
21035 #: midx.c
21036 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
21037 msgstr "多包索引的对象ID扇出表大小错误"
21039 #: midx.c
21040 #, c-format
21041 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
21042 msgstr "多包索引文件 %s 太小"
21044 #: midx.c
21045 #, c-format
21046 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
21047 msgstr "多包索引签名 0x%08x 和签名 0x%08x 不匹配"
21049 #: midx.c
21050 #, c-format
21051 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
21052 msgstr "multi-pack-index 版本 %d 不能被识别"
21054 #: midx.c
21055 #, c-format
21056 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
21057 msgstr "多包索引哈希版本 %u 和版本 %u 不匹配"
21059 #: midx.c
21060 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
21061 msgstr "多包索引缺少必需的包名块"
21063 #: midx.c
21064 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
21065 msgstr "多包索引缺少必需的对象 ID 扇出块"
21067 #: midx.c
21068 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
21069 msgstr "多包索引缺少必需的对象 ID 查询块"
21071 #: midx.c
21072 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
21073 msgstr "多包索引缺少必需的对象偏移块"
21075 #: midx.c
21076 #, c-format
21077 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
21078 msgstr "多包索引包名无序:'%s' 在 '%s' 之前"
21080 #: midx.c
21081 #, c-format
21082 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
21083 msgstr "错的 pack-int-id:%u(共有 %u 个包)"
21085 #: midx.c
21086 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
21087 msgstr "多包索引存储一个64位偏移,但是 off_t 太小"
21089 #: midx.c
21090 #, c-format
21091 msgid "failed to add packfile '%s'"
21092 msgstr "无法添加包文件 '%s'"
21094 #: midx.c
21095 #, c-format
21096 msgid "failed to open pack-index '%s'"
21097 msgstr "无法打开包索引 '%s'"
21099 #: midx.c
21100 #, c-format
21101 msgid "failed to locate object %d in packfile"
21102 msgstr "无法在包文件中定位对象 %d"
21104 #: midx.c
21105 msgid "cannot store reverse index file"
21106 msgstr "无法存储反向索引文件"
21108 #: midx.c
21109 #, c-format
21110 msgid "could not parse line: %s"
21111 msgstr "不能解析行:%s"
21113 #: midx.c
21114 #, c-format
21115 msgid "malformed line: %s"
21116 msgstr "格式错误的行:%s"
21118 #: midx.c
21119 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
21120 msgstr "忽略已存在的多包索引,校验码不匹配"
21122 #: midx.c
21123 msgid "could not load pack"
21124 msgstr "不能载入包"
21126 #: midx.c
21127 #, c-format
21128 msgid "could not open index for %s"
21129 msgstr "不能打开 %s 的索引"
21131 #: midx.c
21132 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
21133 msgstr "添加包文件到多包索引"
21135 #: midx.c
21136 #, c-format
21137 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
21138 msgstr "未知的首选包:'%s'"
21140 #: midx.c
21141 #, c-format
21142 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
21143 msgstr "不能选择没有对象的首选包 %s"
21145 #: midx.c
21146 #, c-format
21147 msgid "did not see pack-file %s to drop"
21148 msgstr "没有看到要丢弃的包文件 %s"
21150 #: midx.c
21151 #, c-format
21152 msgid "preferred pack '%s' is expired"
21153 msgstr "首选包 '%s' 已过期"
21155 #: midx.c
21156 msgid "no pack files to index."
21157 msgstr "没有要索引的包文件。"
21159 #: midx.c
21160 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
21161 msgstr "拒绝写入没有任何对象的多包位图 .bitmap"
21163 #: midx.c
21164 msgid "could not write multi-pack bitmap"
21165 msgstr "无法写入多包位图"
21167 #: midx.c
21168 msgid "could not write multi-pack-index"
21169 msgstr "无法写入多包索引"
21171 #: midx.c
21172 #, c-format
21173 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
21174 msgstr "无法清理位于 %s 的多包索引"
21176 #: midx.c
21177 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
21178 msgstr "多包索引文件存在,但无法解析"
21180 #: midx.c
21181 msgid "incorrect checksum"
21182 msgstr "不正确的校验码"
21184 #: midx.c
21185 msgid "Looking for referenced packfiles"
21186 msgstr "正在查找引用的包文件"
21188 #: midx.c
21189 #, c-format
21190 msgid ""
21191 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
21192 msgstr "对象 ID 扇出无序:fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
21194 #: midx.c
21195 msgid "the midx contains no oid"
21196 msgstr "midx 不包含 oid"
21198 #: midx.c
21199 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
21200 msgstr "校验多包索引中的 OID 顺序"
21202 #: midx.c
21203 #, c-format
21204 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
21205 msgstr "对象 ID 查询无序:oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
21207 #: midx.c
21208 msgid "Sorting objects by packfile"
21209 msgstr "通过包文件为对象排序"
21211 #: midx.c
21212 msgid "Verifying object offsets"
21213 msgstr "校验对象偏移"
21215 #: midx.c
21216 #, c-format
21217 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
21218 msgstr "无法为 oid[%d] = %s 加载包条目"
21220 #: midx.c
21221 #, c-format
21222 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
21223 msgstr "无法为包文件 %s 加载包索引"
21225 #: midx.c
21226 #, c-format
21227 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
21228 msgstr "oid[%d] = %s 错误的对象偏移:%<PRIx64> != %<PRIx64>"
21230 #: midx.c
21231 msgid "Counting referenced objects"
21232 msgstr "正在对引用对象计数"
21234 #: midx.c
21235 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
21236 msgstr "正在查找和删除未引用的包文件"
21238 #: midx.c
21239 msgid "could not start pack-objects"
21240 msgstr "不能开始 pack-objects"
21242 #: midx.c
21243 msgid "could not finish pack-objects"
21244 msgstr "不能结束 pack-objects"
21246 #: name-hash.c
21247 #, c-format
21248 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
21249 msgstr "不能创建 lazy_dir 线程:%s"
21251 #: name-hash.c
21252 #, c-format
21253 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
21254 msgstr "不能创建 lazy_name 线程:%s"
21256 #: name-hash.c
21257 #, c-format
21258 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
21259 msgstr "不能加入 lazy_name 线程:%s"
21261 #: notes-merge.c
21262 #, c-format
21263 msgid ""
21264 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
21265 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
21266 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
21267 msgstr ""
21268 "您的前一次注释合并尚未结束(存在 %s)。\n"
21269 "在开始一个新的注释合并之前,请使用 'git notes merge --commit' 或者 'git "
21270 "notes merge --abort' 来提交/终止前一次合并。"
21272 #: notes-merge.c
21273 #, c-format
21274 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
21275 msgstr "您尚未结束注释合并(存在 %s)。"
21277 #: notes-utils.c
21278 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
21279 msgstr "不能提交未初始化/未引用的注解树"
21281 #: notes-utils.c
21282 #, c-format
21283 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
21284 msgstr "坏的 notes.rewriteMode 值:'%s'"
21286 #: notes-utils.c
21287 #, c-format
21288 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
21289 msgstr "拒绝向 %s(在 refs/notes/ 之外)写入注解"
21291 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
21292 #. the environment variable, the second %s is
21293 #. its value.
21295 #: notes-utils.c
21296 #, c-format
21297 msgid "Bad %s value: '%s'"
21298 msgstr "坏的 %s 值:'%s'"
21300 #: object-file.c
21301 #, c-format
21302 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
21303 msgstr "对象目录 %s 不存在,检查 .git/objects/info/alternates"
21305 #: object-file.c
21306 #, c-format
21307 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
21308 msgstr "无法规范化备用对象路径:%s"
21310 #: object-file.c
21311 #, c-format
21312 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
21313 msgstr "%s:忽略备用对象库,嵌套太深"
21315 #: object-file.c
21316 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
21317 msgstr "无法 fdopen 替换锁文件"
21319 #: object-file.c
21320 msgid "unable to read alternates file"
21321 msgstr "无法读取替代文件"
21323 #: object-file.c
21324 msgid "unable to move new alternates file into place"
21325 msgstr "无法将新的替代文件移动到位"
21327 #: object-file.c
21328 #, c-format
21329 msgid "path '%s' does not exist"
21330 msgstr "路径 '%s' 不存在"
21332 #: object-file.c
21333 #, c-format
21334 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
21335 msgstr "尚不支持将参考仓库 '%s' 作为一个链接检出。"
21337 #: object-file.c
21338 #, c-format
21339 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
21340 msgstr "参考仓库 '%s' 不是一个本地仓库。"
21342 #: object-file.c
21343 #, c-format
21344 msgid "reference repository '%s' is shallow"
21345 msgstr "参考仓库 '%s' 是一个浅克隆"
21347 #: object-file.c
21348 #, c-format
21349 msgid "reference repository '%s' is grafted"
21350 msgstr "参考仓库 '%s' 已被移植"
21352 #: object-file.c
21353 #, c-format
21354 msgid "could not find object directory matching %s"
21355 msgstr "无法找到和 %s 匹配的对象目录"
21357 #: object-file.c
21358 #, c-format
21359 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
21360 msgstr "解析备用引用时无效的行:%s"
21362 #: object-file.c
21363 #, c-format
21364 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
21365 msgstr "尝试 mmap %<PRIuMAX>,超过了最大值 %<PRIuMAX>"
21367 #: object-file.c
21368 #, c-format
21369 msgid "mmap failed%s"
21370 msgstr "mmap 失败%s"
21372 #: object-file.c
21373 #, c-format
21374 msgid "object file %s is empty"
21375 msgstr "对象文件 %s 为空"
21377 #: object-file.c
21378 #, c-format
21379 msgid "corrupt loose object '%s'"
21380 msgstr "损坏的松散对象 '%s'"
21382 #: object-file.c
21383 #, c-format
21384 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
21385 msgstr "松散对象 '%s' 后面有垃圾数据"
21387 #: object-file.c
21388 #, c-format
21389 msgid "unable to parse %s header"
21390 msgstr "无法解析 %s 头部"
21392 #: object-file.c
21393 msgid "invalid object type"
21394 msgstr "无效的对象类型"
21396 #: object-file.c
21397 #, c-format
21398 msgid "unable to unpack %s header"
21399 msgstr "无法解开 %s 头部"
21401 #: object-file.c
21402 #, c-format
21403 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
21404 msgstr "%s 的头部太长,超出了 %d 字节"
21406 #: object-file.c
21407 #, c-format
21408 msgid "failed to read object %s"
21409 msgstr "无法读取对象 %s"
21411 #: object-file.c
21412 #, c-format
21413 msgid "replacement %s not found for %s"
21414 msgstr "找不到 %2$s 的替代 %1$s"
21416 #: object-file.c
21417 #, c-format
21418 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
21419 msgstr "松散对象 %s(保存在 %s)已损坏"
21421 #: object-file.c
21422 #, c-format
21423 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
21424 msgstr "打包对象 %s(保存在 %s)已损坏"
21426 #: object-file.c
21427 #, c-format
21428 msgid "unable to write file %s"
21429 msgstr "无法写文件 %s"
21431 #: object-file.c
21432 #, c-format
21433 msgid "unable to set permission to '%s'"
21434 msgstr "无法为 '%s' 设置权限"
21436 #: object-file.c
21437 msgid "file write error"
21438 msgstr "文件写错误"
21440 #: object-file.c
21441 msgid "error when closing loose object file"
21442 msgstr "关闭松散对象文件时出错"
21444 #: object-file.c
21445 #, c-format
21446 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
21447 msgstr "权限不足,无法在仓库对象库 %s 中添加对象"
21449 #: object-file.c
21450 msgid "unable to create temporary file"
21451 msgstr "无法创建临时文件"
21453 #: object-file.c
21454 msgid "unable to write loose object file"
21455 msgstr "不能写松散对象文件"
21457 #: object-file.c
21458 #, c-format
21459 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
21460 msgstr "不能压缩新对象 %s(%d)"
21462 #: object-file.c
21463 #, c-format
21464 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
21465 msgstr "在对象 %s 上调用 deflateEnd 失败(%d)"
21467 #: object-file.c
21468 #, c-format
21469 msgid "confused by unstable object source data for %s"
21470 msgstr "被 %s 的不稳定对象源数据搞糊涂了"
21472 #: object-file.c
21473 #, c-format
21474 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
21475 msgstr "写入流对象 %ld != %<PRIuMAX>"
21477 #: object-file.c
21478 #, c-format
21479 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
21480 msgstr "不能流式压缩新对象(%d)"
21482 #: object-file.c
21483 #, c-format
21484 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
21485 msgstr "在流对象上调用 deflateEnd 失败(%d)"
21487 #: object-file.c
21488 #, c-format
21489 msgid "unable to create directory %s"
21490 msgstr "无法创建目录 %s"
21492 #: object-file.c
21493 #, c-format
21494 msgid "cannot read object for %s"
21495 msgstr "不能读取对象 %s"
21497 #: object-file.c
21498 msgid "corrupt commit"
21499 msgstr "损坏的提交"
21501 #: object-file.c
21502 msgid "corrupt tag"
21503 msgstr "损坏的标签"
21505 #: object-file.c
21506 #, c-format
21507 msgid "read error while indexing %s"
21508 msgstr "索引 %s 时读取错误"
21510 #: object-file.c
21511 #, c-format
21512 msgid "short read while indexing %s"
21513 msgstr "索引 %s 时读入不完整"
21515 #: object-file.c
21516 #, c-format
21517 msgid "%s: failed to insert into database"
21518 msgstr "%s:无法插入数据库"
21520 #: object-file.c
21521 #, c-format
21522 msgid "%s: unsupported file type"
21523 msgstr "%s:不支持的文件类型"
21525 #: object-file.c
21526 #, c-format
21527 msgid "%s is not a valid '%s' object"
21528 msgstr "%s 不是一个有效的 '%s' 对象"
21530 #: object-file.c
21531 #, c-format
21532 msgid "unable to open %s"
21533 msgstr "不能打开 %s"
21535 #: object-file.c
21536 #, c-format
21537 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
21538 msgstr "%s 的哈希值不匹配(预期 %s)"
21540 #: object-file.c
21541 #, c-format
21542 msgid "unable to mmap %s"
21543 msgstr "不能 mmap %s"
21545 #: object-file.c
21546 #, c-format
21547 msgid "unable to unpack header of %s"
21548 msgstr "无法解压缩 %s 的头部"
21550 #: object-file.c
21551 #, c-format
21552 msgid "unable to parse header of %s"
21553 msgstr "无法解析 %s 的头部"
21555 #: object-file.c
21556 #, c-format
21557 msgid "unable to unpack contents of %s"
21558 msgstr "无法解压缩 %s 的内容"
21560 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
21561 #. output shown when we cannot look up or parse the
21562 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
21564 #: object-name.c
21565 #, c-format
21566 msgid "%s [bad object]"
21567 msgstr "%s [坏的对象]"
21569 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
21570 #. object output. E.g.:
21571 #. *
21572 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
21574 #: object-name.c
21575 #, c-format
21576 msgid "%s commit %s - %s"
21577 msgstr "%s 提交 %s - %s"
21579 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
21580 #. tag object output. E.g.:
21581 #. *
21582 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
21583 #. *
21584 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
21585 #. in the tag.
21586 #. *
21587 #. The third argument is the "tag" string
21588 #. from object.c.
21590 #: object-name.c
21591 #, c-format
21592 msgid "%s tag %s - %s"
21593 msgstr "%s 标签 %s - %s"
21595 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
21596 #. tag object output where we couldn't parse
21597 #. the tag itself. E.g.:
21598 #. *
21599 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
21601 #: object-name.c
21602 #, c-format
21603 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
21604 msgstr "%s [坏的标签,无法解析]"
21606 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
21607 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
21609 #: object-name.c
21610 #, c-format
21611 msgid "%s tree"
21612 msgstr "%s 树"
21614 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
21615 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
21617 #: object-name.c
21618 #, c-format
21619 msgid "%s blob"
21620 msgstr "%s 数据对象"
21622 #: object-name.c
21623 #, c-format
21624 msgid "short object ID %s is ambiguous"
21625 msgstr "短对象ID %s 存在歧义"
21627 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
21628 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
21629 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
21631 #: object-name.c
21632 #, c-format
21633 msgid ""
21634 "The candidates are:\n"
21635 "%s"
21636 msgstr ""
21637 "候选者有:\n"
21638 "%s"
21640 #: object-name.c
21641 msgid ""
21642 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
21643 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
21644 "may be created by mistake. For example,\n"
21645 "\n"
21646 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
21647 "\n"
21648 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
21649 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
21650 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
21651 msgstr ""
21652 "Git 通常不会创建一个以40个十六进制字符结尾的引用,因为当您只提供40\n"
21653 "个十六进制字符时将被忽略。这些引用可能被错误地创建。例如:\n"
21654 "\n"
21655 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
21656 "\n"
21657 "当 \"$br\" 某种原因空白时,一个40位十六进制的引用将被创建。请检查这些\n"
21658 "引用,可能需要删除它们。运行 \"git config advice.objectNameWarning\n"
21659 "false\" 命令关闭本消息通知。"
21661 #: object-name.c
21662 #, c-format
21663 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
21664 msgstr "'%.*s' 的日志仅能回到 %s"
21666 #: object-name.c
21667 #, c-format
21668 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
21669 msgstr "'%.*s' 的日志仅有 %d 个条目"
21671 #: object-name.c
21672 #, c-format
21673 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
21674 msgstr "路径 '%s' 在磁盘上,但是不在 '%.*s' 中"
21676 #: object-name.c
21677 #, c-format
21678 msgid ""
21679 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
21680 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
21681 msgstr ""
21682 "路径 '%s' 存在,而 '%s' 不存在\n"
21683 "提示:您的意思是 '%.*s:%s' 亦即 '%.*s:./%s'?"
21685 #: object-name.c
21686 #, c-format
21687 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
21688 msgstr "路径 '%s' 不在 '%.*s' 中"
21690 #: object-name.c
21691 #, c-format
21692 msgid ""
21693 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
21694 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
21695 msgstr ""
21696 "路径 '%s' 在索引中,但不在暂存区 %d 中\n"
21697 "提示:您的意思是 ':%d:%s'?"
21699 #: object-name.c
21700 #, c-format
21701 msgid ""
21702 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
21703 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
21704 msgstr ""
21705 "路径 '%s' 在索引中,但 '%s' 不在\n"
21706 "提示:您的意思是 ':%d:%s' 亦即 ':%d:./%s'?"
21708 #: object-name.c
21709 #, c-format
21710 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
21711 msgstr "路径 '%s' 在磁盘上,但不在索引里"
21713 #: object-name.c
21714 #, c-format
21715 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
21716 msgstr "路径 '%s' 不存在(既不在磁盘上,也不在索引中)"
21718 #: object-name.c
21719 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
21720 msgstr "不能在工作区之外使用相对路径语法"
21722 #: object-name.c
21723 #, c-format
21724 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
21725 msgstr "需要 <对象>:<路径>,只给出了 <对象> '%s'"
21727 #: object-name.c
21728 #, c-format
21729 msgid "invalid object name '%.*s'."
21730 msgstr "无效的对象名 '%.*s'。"
21732 #: object.c
21733 #, c-format
21734 msgid "invalid object type \"%s\""
21735 msgstr "无效的对象类型 \"%s\""
21737 #: object.c
21738 #, c-format
21739 msgid "object %s is a %s, not a %s"
21740 msgstr "对象 %s 是一个 %s,不是一个 %s"
21742 #: object.c
21743 #, c-format
21744 msgid "object %s has unknown type id %d"
21745 msgstr "对象 %s 有未知的类型 id %d"
21747 #: object.c
21748 #, c-format
21749 msgid "unable to parse object: %s"
21750 msgstr "不能解析对象:%s"
21752 #: object.c
21753 #, c-format
21754 msgid "hash mismatch %s"
21755 msgstr "哈希值与 %s 不匹配"
21757 #: pack-bitmap-write.c
21758 msgid "trying to write commit not in index"
21759 msgstr "尝试写入未在索引中的提交"
21761 #: pack-bitmap.c
21762 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
21763 msgstr "无法载入位图索引(已损坏?)"
21765 #: pack-bitmap.c
21766 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
21767 msgstr "损坏的位图索引(太小)"
21769 #: pack-bitmap.c
21770 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
21771 msgstr "损坏的位图索引(错误的文件头)"
21773 #: pack-bitmap.c
21774 #, c-format
21775 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
21776 msgstr "不支持的位图索引文件版本 '%d'"
21778 #: pack-bitmap.c
21779 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
21780 msgstr "损坏的位图索引(太小,容不下哈希缓存)"
21782 #: pack-bitmap.c
21783 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
21784 msgstr "损坏的位图索引(太小,容不下查询表)"
21786 #: pack-bitmap.c
21787 #, c-format
21788 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
21789 msgstr "位图索引中的重复条目:'%s'"
21791 #: pack-bitmap.c
21792 #, c-format
21793 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
21794 msgstr "损坏的 EWAH 位图:条目 %d 截断的文件头"
21796 #: pack-bitmap.c
21797 #, c-format
21798 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
21799 msgstr "损坏的 EWAH 位图:提交索引 %u 超出范围"
21801 #: pack-bitmap.c
21802 msgid "corrupted bitmap pack index"
21803 msgstr "损坏的位图包索引"
21805 #: pack-bitmap.c
21806 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
21807 msgstr "位图包索引中 XOR 偏移值无效"
21809 #: pack-bitmap.c
21810 msgid "cannot fstat bitmap file"
21811 msgstr "不能对位图文件调用 fstat"
21813 #: pack-bitmap.c
21814 #, c-format
21815 msgid "ignoring extra bitmap file: '%s'"
21816 msgstr "忽略额外的位图文件:'%s'"
21818 #: pack-bitmap.c
21819 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
21820 msgstr "MIDX 和位图中的校验码不匹配"
21822 #: pack-bitmap.c
21823 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
21824 msgstr "多包位图缺少必需的反向索引"
21826 #: pack-bitmap.c
21827 #, c-format
21828 msgid "could not open pack %s"
21829 msgstr "不能打开包 %s"
21831 #: pack-bitmap.c
21832 #, c-format
21833 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
21834 msgstr "首选包 (%s) 无效"
21836 #: pack-bitmap.c
21837 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
21838 msgstr "损坏的位图查询表:三元组位置超出索引"
21840 #: pack-bitmap.c
21841 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
21842 msgstr "损坏的位图查询表:xor 链超出条目数"
21844 #: pack-bitmap.c
21845 #, c-format
21846 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
21847 msgstr "损坏的位图查询表:提交索引 %u 超出范围"
21849 #: pack-bitmap.c
21850 #, c-format
21851 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
21852 msgstr "损坏的 EWAH 位图:提交 \"%s\" 位图的文件头被截断"
21854 #: pack-bitmap.c
21855 #, c-format
21856 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
21857 msgstr "对象 %s 为在类型位图中找到"
21859 #: pack-bitmap.c
21860 #, c-format
21861 msgid "object '%s' does not have a unique type"
21862 msgstr "对象 '%s' 没有唯一的类型"
21864 #: pack-bitmap.c
21865 #, c-format
21866 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
21867 msgstr "对象 '%s':实际类型 '%s',预期:'%s'"
21869 #: pack-bitmap.c
21870 #, c-format
21871 msgid "object not in bitmap: '%s'"
21872 msgstr "对象不在位图中:%s"
21874 #: pack-bitmap.c
21875 msgid "failed to load bitmap indexes"
21876 msgstr "无法载入位图索引"
21878 #: pack-bitmap.c
21879 msgid "you must specify exactly one commit to test"
21880 msgstr "您必须准确指定一个提交来测试"
21882 #: pack-bitmap.c
21883 #, c-format
21884 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
21885 msgstr "提交 '%s' 没有索引位图"
21887 #: pack-bitmap.c
21888 msgid "mismatch in bitmap results"
21889 msgstr "位图结果不一致"
21891 #: pack-bitmap.c
21892 #, c-format
21893 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
21894 msgstr "无法在包 '%2$s' 偏移 %3$<PRIuMAX> 中找到 '%1$s'"
21896 #: pack-bitmap.c
21897 #, c-format
21898 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
21899 msgstr "无法得到 '%s' 的磁盘使用量"
21901 #: pack-mtimes.c
21902 #, c-format
21903 msgid "mtimes file %s is too small"
21904 msgstr "mtimes 文件 %s 太小"
21906 #: pack-mtimes.c
21907 #, c-format
21908 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
21909 msgstr "mtimes 文件 %s 有未知的签名"
21911 #: pack-mtimes.c
21912 #, c-format
21913 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
21914 msgstr "mtimes 文件 %s 不支持的版本 %<PRIu32>"
21916 #: pack-mtimes.c
21917 #, c-format
21918 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
21919 msgstr "mtimes 文件 %s 有不支持的哈希 ID %<PRIu32>"
21921 #: pack-mtimes.c
21922 #, c-format
21923 msgid "mtimes file %s is corrupt"
21924 msgstr "mtimes 文件 %s 损坏"
21926 #: pack-revindex.c
21927 #, c-format
21928 msgid "reverse-index file %s is too small"
21929 msgstr "反向索引文件 %s 太小"
21931 #: pack-revindex.c
21932 #, c-format
21933 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
21934 msgstr "反向索引文件 %s 损坏"
21936 #: pack-revindex.c
21937 #, c-format
21938 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
21939 msgstr "反向索引文件 %s 有错误的签名"
21941 #: pack-revindex.c
21942 #, c-format
21943 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
21944 msgstr "反向索引文件 %s 不支持的版本 %<PRIu32>"
21946 #: pack-revindex.c
21947 #, c-format
21948 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
21949 msgstr "反向索引文件 %s 有不支持的哈希 ID %<PRIu32>"
21951 #: pack-write.c
21952 msgid "cannot both write and verify reverse index"
21953 msgstr "无法同时写入和校验反向索引"
21955 #: pack-write.c
21956 #, c-format
21957 msgid "could not stat: %s"
21958 msgstr "不能调用 stat:%s"
21960 #: pack-write.c
21961 #, c-format
21962 msgid "failed to make %s readable"
21963 msgstr "无法设置 %s 为可读"
21965 #: pack-write.c
21966 #, c-format
21967 msgid "could not write '%s' promisor file"
21968 msgstr "无法写入 '%s' 承诺者文件"
21970 #: packfile.c
21971 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
21972 msgstr "偏移量在包文件结束之前(损坏的 .idx?)"
21974 #: packfile.c
21975 #, c-format
21976 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
21977 msgstr "包文件 %s 不能被映射%s"
21979 #: packfile.c
21980 #, c-format
21981 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
21982 msgstr "偏移量在 %s 的包索引开始之前(损坏的索引?)"
21984 #: packfile.c
21985 #, c-format
21986 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
21987 msgstr "偏移量越过了 %s 的包索引的结尾(被截断的索引?)"
21989 #: parse-options-cb.c
21990 #, c-format
21991 msgid "malformed expiration date '%s'"
21992 msgstr "格式错误的到期时间:'%s'"
21994 #: parse-options-cb.c
21995 #, c-format
21996 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
21997 msgstr "选项 `%s' 期望 \"always\"、\"auto\" 或 \"never\""
21999 #: parse-options-cb.c
22000 #, c-format
22001 msgid "malformed object name '%s'"
22002 msgstr "格式错误的对象名 '%s'"
22004 #: parse-options-cb.c
22005 #, c-format
22006 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
22007 msgstr "选项 `%s' 期望 \"%s\" 或 \"%s\""
22009 #: parse-options.c
22010 #, c-format
22011 msgid "%s requires a value"
22012 msgstr "%s 需要一个值"
22014 #: parse-options.c
22015 #, c-format
22016 msgid "%s is incompatible with %s"
22017 msgstr "%s 与 %s 不兼容"
22019 #: parse-options.c
22020 #, c-format
22021 msgid "%s : incompatible with something else"
22022 msgstr "%s:和其它的不兼容"
22024 #: parse-options.c
22025 #, c-format
22026 msgid "%s takes no value"
22027 msgstr "%s 不取值"
22029 #: parse-options.c
22030 #, c-format
22031 msgid "%s isn't available"
22032 msgstr "%s 不可用"
22034 #: parse-options.c
22035 #, c-format
22036 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
22037 msgstr "%s 期望一个非负整数和一个可选的 k/m/g 后缀"
22039 #: parse-options.c
22040 #, c-format
22041 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
22042 msgstr "有歧义的选项:%s(可以是 --%s%s 或 --%s%s)"
22044 #: parse-options.c
22045 #, c-format
22046 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
22047 msgstr "您的意思是 `--%s`(有两个短线)?"
22049 #: parse-options.c
22050 #, c-format
22051 msgid "alias of --%s"
22052 msgstr "--%s 的别名"
22054 #: parse-options.c
22055 msgid "need a subcommand"
22056 msgstr "需要一个子命令"
22058 #: parse-options.c
22059 #, c-format
22060 msgid "unknown option `%s'"
22061 msgstr "未知选项 `%s'"
22063 #: parse-options.c
22064 #, c-format
22065 msgid "unknown switch `%c'"
22066 msgstr "未知开关 `%c'"
22068 #: parse-options.c
22069 #, c-format
22070 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
22071 msgstr "字符串中未知的非 ascii 字符选项:`%s'"
22073 #: parse-options.c
22074 msgid "..."
22075 msgstr "..."
22077 #: parse-options.c
22078 #, c-format
22079 msgid "usage: %s"
22080 msgstr "用法:%s"
22082 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
22083 #. one in "usage: %s" translation.
22085 #: parse-options.c
22086 #, c-format
22087 msgid "   or: %s"
22088 msgstr "  或:%s"
22090 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
22091 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
22092 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
22093 #. Russian, Chinese etc.).
22094 #. *
22095 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
22096 #. because options have wrapped to the next line. The line
22097 #. after the "\n" will then be padded to align with the
22098 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
22099 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
22100 #. "git cmd ".
22101 #. *
22102 #. This format string prints out that already-translated
22103 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
22104 #. padding at the start of the line that we add in this
22105 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
22106 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
22107 #. newlines before we split it up.
22109 #: parse-options.c
22110 #, c-format
22111 msgid "%*s%s"
22112 msgstr "%*s%s"
22114 #  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
22115 #: parse-options.c
22116 #, c-format
22117 msgid "    %s"
22118 msgstr "    %s"
22120 #: parse-options.c
22121 msgid "-NUM"
22122 msgstr "-数字"
22124 #: parse-options.h
22125 msgid "expiry-date"
22126 msgstr "到期时间"
22128 #: parse-options.h
22129 msgid "no-op (backward compatibility)"
22130 msgstr "空操作(向后兼容)"
22132 #: parse-options.h
22133 msgid "be more verbose"
22134 msgstr "更加详细"
22136 #: parse-options.h
22137 msgid "be more quiet"
22138 msgstr "更加安静"
22140 #: parse-options.h
22141 msgid "use <n> digits to display object names"
22142 msgstr "用 <n> 位数字显示对象名"
22144 #: parse-options.h
22145 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
22146 msgstr "设置如何删除提交说明里的空格和#注释"
22148 #: parse-options.h
22149 msgid "read pathspec from file"
22150 msgstr "从文件读取路径表达式"
22152 #: parse-options.h
22153 msgid ""
22154 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
22155 msgstr "使用 --pathspec-from-file,路径表达式用空字符分隔"
22157 #: path.c
22158 #, c-format
22159 msgid "Could not make %s writable by group"
22160 msgstr "不能设置 %s 为组可写"
22162 #: pathspec.c
22163 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
22164 msgstr "转义字符 '\\' 不能作为属性值的最后一个字符"
22166 #: pathspec.c
22167 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
22168 msgstr "只允许一个 'attr:' 规格。"
22170 #: pathspec.c
22171 msgid "attr spec must not be empty"
22172 msgstr "属性规格不能为空"
22174 #: pathspec.c
22175 #, c-format
22176 msgid "invalid attribute name %s"
22177 msgstr "无效的属性名 %s"
22179 #: pathspec.c
22180 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
22181 msgstr "全局的 'glob' 和 'noglob' 路径规格设置不兼容"
22183 #: pathspec.c
22184 msgid ""
22185 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
22186 "pathspec settings"
22187 msgstr "全局的 'literal' 路径规格设置和其它的全局路径规格设置不兼容"
22189 #: pathspec.c
22190 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
22191 msgstr "路径规格包含无效的神奇前缀"
22193 #: pathspec.c
22194 #, c-format
22195 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
22196 msgstr "在路径规格 '%3$s' 中无效的神奇前缀 '%2$.*1$s'"
22198 #: pathspec.c
22199 #, c-format
22200 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
22201 msgstr "路径规格 '%s' 的神奇前缀结尾少了一个 ')'"
22203 #: pathspec.c
22204 #, c-format
22205 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
22206 msgstr "路径规格 '%2$s' 中包含未实现的神奇前缀 '%1$c'"
22208 #: pathspec.c
22209 #, c-format
22210 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
22211 msgstr "%s:'literal' 和 'glob' 不兼容"
22213 #: pathspec.c
22214 #, c-format
22215 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
22216 msgstr "%s:'%s' 在位于 '%s' 的仓库之外"
22218 #: pathspec.c
22219 #, c-format
22220 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
22221 msgstr "'%s'(助记符:'%c')"
22223 #: pathspec.c
22224 #, c-format
22225 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
22226 msgstr "%s:路径规格神奇前缀不被此命令支持:%s"
22228 #: pathspec.c
22229 #, c-format
22230 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
22231 msgstr "路径规格 '%s' 位于符号链接中"
22233 #: pathspec.c
22234 #, c-format
22235 msgid "line is badly quoted: %s"
22236 msgstr "行被错误地引用:%s"
22238 #: pkt-line.c
22239 msgid "unable to write flush packet"
22240 msgstr "无法写 flush 包"
22242 #: pkt-line.c
22243 msgid "unable to write delim packet"
22244 msgstr "无法写 delim 包"
22246 #: pkt-line.c
22247 msgid "unable to write response end packet"
22248 msgstr "无法写入响应结束数据包"
22250 #: pkt-line.c
22251 msgid "flush packet write failed"
22252 msgstr "flush 包写错误"
22254 #: pkt-line.c
22255 msgid "protocol error: impossibly long line"
22256 msgstr "协议错误:不可能的长行"
22258 #: pkt-line.c
22259 msgid "packet write with format failed"
22260 msgstr "格式化包写入错误"
22262 #: pkt-line.c
22263 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
22264 msgstr "写数据包失败:数据超过了包的最大长度"
22266 #: pkt-line.c
22267 #, c-format
22268 msgid "packet write failed: %s"
22269 msgstr "数据包写入失败:%s"
22271 #: pkt-line.c
22272 msgid "read error"
22273 msgstr "读取错误"
22275 #: pkt-line.c
22276 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
22277 msgstr "远端意外挂断了"
22279 #: pkt-line.c
22280 #, c-format
22281 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
22282 msgstr "协议错误:错误的行长度字符串:%.4s"
22284 #: pkt-line.c
22285 #, c-format
22286 msgid "protocol error: bad line length %d"
22287 msgstr "协议错误:错误的行长度 %d"
22289 #: pkt-line.c sideband.c
22290 #, c-format
22291 msgid "remote error: %s"
22292 msgstr "远程错误:%s"
22294 #: preload-index.c
22295 msgid "Refreshing index"
22296 msgstr "正在刷新索引"
22298 #: preload-index.c
22299 #, c-format
22300 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
22301 msgstr "无法创建线程 lstat:%s"
22303 #: pretty.c
22304 msgid "unable to parse --pretty format"
22305 msgstr "不能解析 --pretty 格式"
22307 #: promisor-remote.c
22308 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
22309 msgstr "promisor-remote:无法派生 fetch 子进程"
22311 #: promisor-remote.c
22312 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
22313 msgstr "promisor-remote:无法向 fetch 子进程写入"
22315 #: promisor-remote.c
22316 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
22317 msgstr "promisor-remote:无法关闭至 fetch 子进程的标准输入"
22319 #: promisor-remote.c
22320 #, c-format
22321 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
22322 msgstr "promisor 远程名称不能以 '/' 开始:%s"
22324 #: promisor-remote.c
22325 #, c-format
22326 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
22327 msgstr "无法从承诺者远程获取 %s"
22329 #: protocol-caps.c
22330 msgid "object-info: expected flush after arguments"
22331 msgstr "object-info:在参数之后应有一个 flush"
22333 #: prune-packed.c
22334 msgid "Removing duplicate objects"
22335 msgstr "正在删除重复对象"
22337 #: range-diff.c
22338 msgid "could not start `log`"
22339 msgstr "不能启动 `log`"
22341 #: range-diff.c
22342 msgid "could not read `log` output"
22343 msgstr "不能读取 `log` 的输出"
22345 #: range-diff.c sequencer.c
22346 #, c-format
22347 msgid "could not parse commit '%s'"
22348 msgstr "不能解析提交 '%s'"
22350 #: range-diff.c
22351 #, c-format
22352 msgid ""
22353 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
22354 "'%s'"
22355 msgstr "无法解析 `log` 输出的首行:不是以 'commit ' 开头:'%s'"
22357 #: range-diff.c
22358 #, c-format
22359 msgid "could not parse git header '%.*s'"
22360 msgstr "无法解析 git 头 '%.*s'"
22362 #: range-diff.c
22363 msgid "failed to generate diff"
22364 msgstr "无法生成 diff"
22366 #: range-diff.c
22367 #, c-format
22368 msgid "could not parse log for '%s'"
22369 msgstr "不能解析 '%s' 的日志"
22371 #: read-cache.c
22372 #, c-format
22373 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
22374 msgstr "将不会添加文件别名 '%s'('%s' 已经存在于索引中)"
22376 #: read-cache.c
22377 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
22378 msgstr "不能在对象数据库中创建空的数据对象"
22380 #: read-cache.c
22381 #, c-format
22382 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
22383 msgstr "%s:只能添加常规文件、符号链接或 git 目录"
22385 #: read-cache.c
22386 #, c-format
22387 msgid "unable to index file '%s'"
22388 msgstr "无法索引文件 '%s'"
22390 #: read-cache.c
22391 #, c-format
22392 msgid "unable to add '%s' to index"
22393 msgstr "无法在索引中添加 '%s'"
22395 #: read-cache.c
22396 #, c-format
22397 msgid "unable to stat '%s'"
22398 msgstr "无法对 %s 执行 stat"
22400 #: read-cache.c
22401 #, c-format
22402 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
22403 msgstr "'%s' 看起来既是文件又是目录"
22405 #: read-cache.c
22406 msgid "Refresh index"
22407 msgstr "刷新索引"
22409 #: read-cache.c
22410 #, c-format
22411 msgid ""
22412 "index.version set, but the value is invalid.\n"
22413 "Using version %i"
22414 msgstr ""
22415 "设置了 index.version,但是取值无效。\n"
22416 "使用版本 %i"
22418 #: read-cache.c
22419 #, c-format
22420 msgid ""
22421 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
22422 "Using version %i"
22423 msgstr ""
22424 "设置了 GIT_INDEX_VERSION,但是取值无效。\n"
22425 "使用版本 %i"
22427 #: read-cache.c
22428 #, c-format
22429 msgid "bad signature 0x%08x"
22430 msgstr "坏的签名 0x%08x"
22432 #: read-cache.c
22433 #, c-format
22434 msgid "bad index version %d"
22435 msgstr "坏的索引版本 %d"
22437 #: read-cache.c
22438 msgid "bad index file sha1 signature"
22439 msgstr "坏的索引文件 sha1 签名"
22441 #: read-cache.c
22442 #, c-format
22443 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
22444 msgstr "索引使用不被支持的 %.4s 扩展"
22446 #: read-cache.c
22447 #, c-format
22448 msgid "ignoring %.4s extension"
22449 msgstr "忽略 %.4s 扩展"
22451 #: read-cache.c
22452 #, c-format
22453 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
22454 msgstr "未知的索引条目格式 0x%08x"
22456 #: read-cache.c
22457 #, c-format
22458 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
22459 msgstr "索引中靠近路径 '%s' 有错误的名称字段"
22461 #: read-cache.c
22462 msgid "unordered stage entries in index"
22463 msgstr "索引中有未排序的暂存条目"
22465 #: read-cache.c
22466 #, c-format
22467 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
22468 msgstr "合并文件 '%s' 有多个暂存条目"
22470 #: read-cache.c
22471 #, c-format
22472 msgid "unordered stage entries for '%s'"
22473 msgstr "'%s' 的未排序暂存条目"
22475 #: read-cache.c
22476 #, c-format
22477 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
22478 msgstr "无法创建 load_cache_entries 线程:%s"
22480 #: read-cache.c
22481 #, c-format
22482 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
22483 msgstr "无法加入 load_cache_entries 线程:%s"
22485 #: read-cache.c
22486 #, c-format
22487 msgid "%s: index file open failed"
22488 msgstr "%s:打开索引文件失败"
22490 #: read-cache.c
22491 #, c-format
22492 msgid "%s: cannot stat the open index"
22493 msgstr "%s:不能对打开的索引执行 stat 操作"
22495 #: read-cache.c
22496 #, c-format
22497 msgid "%s: index file smaller than expected"
22498 msgstr "%s:索引文件比预期的小"
22500 #: read-cache.c
22501 #, c-format
22502 msgid "%s: unable to map index file%s"
22503 msgstr "%s:无法映射索引文件%s"
22505 #: read-cache.c
22506 #, c-format
22507 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
22508 msgstr "无法创建 load_index_extensions 线程:%s"
22510 #: read-cache.c
22511 #, c-format
22512 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
22513 msgstr "无法加入 load_index_extensions 线程:%s"
22515 #: read-cache.c
22516 #, c-format
22517 msgid "could not freshen shared index '%s'"
22518 msgstr "无法刷新共享索引 '%s'"
22520 #: read-cache.c
22521 #, c-format
22522 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
22523 msgstr "损坏的索引,期望在 %2$s 中的 %1$s,得到 %3$s"
22525 #: read-cache.c
22526 msgid "cannot write split index for a sparse index"
22527 msgstr "无法为稀疏索引写入拆分索引"
22529 #: read-cache.c
22530 msgid "failed to convert to a sparse-index"
22531 msgstr "无法转换为稀疏索引"
22533 #: read-cache.c
22534 #, c-format
22535 msgid "could not stat '%s'"
22536 msgstr "不能对 '%s' 调用 stat"
22538 #: read-cache.c
22539 #, c-format
22540 msgid "unable to open git dir: %s"
22541 msgstr "不能打开 git 目录:%s"
22543 #: read-cache.c
22544 #, c-format
22545 msgid "unable to unlink: %s"
22546 msgstr "无法删除:%s"
22548 #: read-cache.c
22549 #, c-format
22550 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
22551 msgstr "不能修复 '%s' 的权限位"
22553 #: read-cache.c
22554 #, c-format
22555 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
22556 msgstr "%s:不能落到暂存区 #0"
22558 #: rebase-interactive.c
22559 msgid ""
22560 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
22561 "continue'.\n"
22562 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
22563 msgstr ""
22564 "您可以用 'git rebase --edit-todo' 修正,然后执行 'git rebase --continue'。\n"
22565 "或者您可以用 'git rebase --abort' 终止变基。\n"
22567 #: rebase-interactive.c
22568 #, c-format
22569 msgid ""
22570 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
22571 msgstr "选项 rebase.missingCommitsCheck 的值 %s 无法识别。已忽略。"
22573 #: rebase-interactive.c
22574 msgid ""
22575 "\n"
22576 "Commands:\n"
22577 "p, pick <commit> = use commit\n"
22578 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
22579 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
22580 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
22581 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
22582 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
22583 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
22584 "                   opens the editor\n"
22585 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
22586 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
22587 "d, drop <commit> = remove commit\n"
22588 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
22589 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
22590 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
22591 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
22592 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
22593 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
22594 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
22595 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
22596 "                      updated at the end of the rebase\n"
22597 "\n"
22598 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
22599 msgstr ""
22600 "\n"
22601 "命令:\n"
22602 "p, pick <提交> = 使用提交\n"
22603 "r, reword <提交> = 使用提交,但编辑提交说明\n"
22604 "e, edit <提交> = 使用提交,但停止以便修补提交\n"
22605 "s, squash <提交> = 使用提交,但挤压到前一个提交\n"
22606 "f, fixup [-C | -c] <提交> = 类似于 \"squash\",但只保留前一个提交\n"
22607 "                   的提交说明,除非使用了 -C 参数,此情况下则只\n"
22608 "                   保留本提交说明。使用 -c 和 -C 类似,但会打开\n"
22609 "                   编辑器修改提交说明\n"
22610 "x, exec <命令> = 使用 shell 运行命令(此行剩余部分)\n"
22611 "b, break = 在此处停止(使用 'git rebase --continue' 继续变基)\n"
22612 "d, drop <提交> = 删除提交\n"
22613 "l, label <label> = 为当前 HEAD 打上标记\n"
22614 "t, reset <label> = 重置 HEAD 到该标记\n"
22615 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
22616 ".       创建一个合并提交,并使用原始的合并提交说明(如果没有指定\n"
22617 ".       原始提交,使用注释部分的 oneline 作为提交说明)。使用\n"
22618 ".       -c <提交> 可以编辑提交说明。\n"
22619 "u, update-ref <引用> = 为引用 <ref> 设置一个占位符,以将该引用更新为此处的新"
22620 "提交。\n"
22621 "                      此 <引用> 在变基结束后更新。\n"
22622 "\n"
22623 "可以对这些行重新排序,将从上至下执行。\n"
22625 #: rebase-interactive.c
22626 #, c-format
22627 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
22628 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
22629 msgstr[0] "变基 %s 到 %s(%d 个提交)"
22630 msgstr[1] "变基 %s 到 %s(%d 个提交)"
22632 #: rebase-interactive.c
22633 msgid ""
22634 "\n"
22635 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
22636 msgstr ""
22637 "\n"
22638 "不要删除任意一行。使用 'drop' 显式地删除一个提交。\n"
22640 #: rebase-interactive.c
22641 msgid ""
22642 "\n"
22643 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
22644 msgstr ""
22645 "\n"
22646 "如果您在这里删除一行,对应的提交将会丢失。\n"
22648 #: rebase-interactive.c
22649 msgid ""
22650 "\n"
22651 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
22652 "To continue rebase after editing, run:\n"
22653 "    git rebase --continue\n"
22654 "\n"
22655 msgstr ""
22656 "\n"
22657 "您正在修改进行中的交互式变基待办列表。若要在编辑结束后继续变基,\n"
22658 "请执行:\n"
22659 "    git rebase --continue\n"
22660 "\n"
22662 #: rebase-interactive.c
22663 msgid ""
22664 "\n"
22665 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
22666 "\n"
22667 msgstr ""
22668 "\n"
22669 "然而,如果您删除全部内容,变基操作将会终止。\n"
22670 "\n"
22672 #: rebase-interactive.c
22673 #, c-format
22674 msgid "could not write '%s'."
22675 msgstr "不能写入 '%s'。"
22677 #: rebase-interactive.c
22678 #, c-format
22679 msgid ""
22680 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
22681 "Dropped commits (newer to older):\n"
22682 msgstr ""
22683 "警告:一些提交可能被意外丢弃。\n"
22684 "丢弃的提交(从新到旧):\n"
22686 #: rebase-interactive.c
22687 #, c-format
22688 msgid ""
22689 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
22690 "\n"
22691 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
22692 "warnings.\n"
22693 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
22694 "\n"
22695 msgstr ""
22696 "为避免这条信息,使用 \"drop\" 指令显式地删除一个提交。\n"
22697 "\n"
22698 "使用 'git config rebase.missingCommitsCheck' 来修改警告级别。\n"
22699 "可选值有:ignore、warn、error。\n"
22700 "\n"
22702 #: rebase.c
22703 #, c-format
22704 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
22705 msgstr "%s:'preserve' 被 'merges' 取代"
22707 #: ref-filter.c wt-status.c
22708 msgid "gone"
22709 msgstr "丢失"
22711 #: ref-filter.c
22712 #, c-format
22713 msgid "ahead %d"
22714 msgstr "领先 %d"
22716 #: ref-filter.c
22717 #, c-format
22718 msgid "behind %d"
22719 msgstr "落后 %d"
22721 #: ref-filter.c
22722 #, c-format
22723 msgid "ahead %d, behind %d"
22724 msgstr "领先 %d,落后 %d"
22726 #: ref-filter.c
22727 #, c-format
22728 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
22729 msgstr "期望的格式:%%(color:<颜色>)"
22731 #: ref-filter.c
22732 #, c-format
22733 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
22734 msgstr "未能识别的颜色:%%(color:%s)"
22736 #: ref-filter.c
22737 #, c-format
22738 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
22739 msgstr "期望整数值 refname:lstrip=%s"
22741 #: ref-filter.c
22742 #, c-format
22743 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
22744 msgstr "期望整数值 refname:rstrip=%s"
22746 #: ref-filter.c
22747 #, c-format
22748 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
22749 msgstr "未能识别的 %%(%s) 参数:%s"
22751 #: ref-filter.c
22752 #, c-format
22753 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
22754 msgstr "%%(objecttype) 不带参数"
22756 #: ref-filter.c
22757 #, c-format
22758 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
22759 msgstr "%%(deltabase) 不带参数"
22761 #: ref-filter.c
22762 #, c-format
22763 msgid "%%(body) does not take arguments"
22764 msgstr "%%(body) 不带参数"
22766 #: ref-filter.c
22767 #, c-format
22768 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
22769 msgstr "预期 %%(trailers:key=<值>)"
22771 #: ref-filter.c
22772 #, c-format
22773 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
22774 msgstr "未知的 %%(trailers) 参数:%s"
22776 #: ref-filter.c
22777 #, c-format
22778 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
22779 msgstr "期望一个正数 contents:lines=%s"
22781 #: ref-filter.c
22782 #, c-format
22783 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
22784 msgstr "期望 %%(%2$s) 中的 '%1$s' 是一个正数"
22786 #: ref-filter.c
22787 #, c-format
22788 msgid "unrecognized email option: %s"
22789 msgstr "未识别的邮件选项:%s"
22791 #: ref-filter.c
22792 #, c-format
22793 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
22794 msgstr "期望的格式:%%(align:<宽度>,<位置>)"
22796 #: ref-filter.c
22797 #, c-format
22798 msgid "unrecognized position:%s"
22799 msgstr "未能识别的位置:%s"
22801 #: ref-filter.c
22802 #, c-format
22803 msgid "unrecognized width:%s"
22804 msgstr "未能识别的宽度:%s"
22806 #: ref-filter.c
22807 #, c-format
22808 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
22809 msgstr "元素 %%(align) 需要一个正数的宽度"
22811 #: ref-filter.c
22812 #, c-format
22813 msgid "%%(rest) does not take arguments"
22814 msgstr "%%(rest) 不带参数"
22816 #: ref-filter.c
22817 #, c-format
22818 msgid "malformed field name: %.*s"
22819 msgstr "格式错误的字段名:%.*s"
22821 #: ref-filter.c
22822 #, c-format
22823 msgid "unknown field name: %.*s"
22824 msgstr "未知的字段名:%.*s"
22826 #: ref-filter.c
22827 #, c-format
22828 msgid ""
22829 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
22830 msgstr "不是 git 仓库,但是字段 '%.*s' 需要访问对象数据"
22832 #: ref-filter.c
22833 #, c-format
22834 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
22835 msgstr "格式:在没有 %%(%2$s) 元素的情况下使用了 %%(%1$s) 元素"
22837 #: ref-filter.c
22838 #, c-format
22839 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
22840 msgstr "格式:%%(then) 元素用了多次"
22842 #: ref-filter.c
22843 #, c-format
22844 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
22845 msgstr "格式:%%(then) 元素用在了 %%(else) 之后"
22847 #: ref-filter.c
22848 #, c-format
22849 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
22850 msgstr "格式:%%(else) 元素用了多次"
22852 #: ref-filter.c
22853 #, c-format
22854 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
22855 msgstr "格式:使用了 %%(end) 元素却没有它的对应元素"
22857 #: ref-filter.c
22858 #, c-format
22859 msgid "malformed format string %s"
22860 msgstr "错误的格式化字符串 %s"
22862 #: ref-filter.c
22863 #, c-format
22864 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
22865 msgstr "这个命令拒绝元素 %%(%.*s)"
22867 #: ref-filter.c
22868 #, c-format
22869 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
22870 msgstr "--format=%.*s 不能和 --python、--shell、--tcl 同时使用"
22872 #: ref-filter.c
22873 #, c-format
22874 msgid "(no branch, rebasing %s)"
22875 msgstr "(非分支,正变基 %s)"
22877 #: ref-filter.c
22878 #, c-format
22879 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
22880 msgstr "(非分支,正变基分离头指针 %s)"
22882 #: ref-filter.c
22883 #, c-format
22884 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
22885 msgstr "(非分支,二分查找开始于 %s)"
22887 #: ref-filter.c
22888 #, c-format
22889 msgid "(HEAD detached at %s)"
22890 msgstr "(头指针在 %s 分离)"
22892 #: ref-filter.c
22893 #, c-format
22894 msgid "(HEAD detached from %s)"
22895 msgstr "(头指针自 %s 分离)"
22897 #: ref-filter.c
22898 msgid "(no branch)"
22899 msgstr "(非分支)"
22901 #: ref-filter.c
22902 #, c-format
22903 msgid "missing object %s for %s"
22904 msgstr "缺失 %2$s 的对象 %1$s"
22906 #: ref-filter.c
22907 #, c-format
22908 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
22909 msgstr "parse_object_buffer 失败于 %2$s 的 %1$s"
22911 #: ref-filter.c
22912 #, c-format
22913 msgid "malformed object at '%s'"
22914 msgstr "格式错误的对象 '%s'"
22916 #: ref-filter.c
22917 #, c-format
22918 msgid "ignoring ref with broken name %s"
22919 msgstr "忽略带有错误名称 %s 的引用"
22921 #: ref-filter.c refs.c
22922 #, c-format
22923 msgid "ignoring broken ref %s"
22924 msgstr "忽略损坏的引用 %s"
22926 #: ref-filter.c
22927 #, c-format
22928 msgid "format: %%(end) atom missing"
22929 msgstr "格式:缺少 %%(end) 元素"
22931 #: ref-filter.c
22932 #, c-format
22933 msgid "malformed object name %s"
22934 msgstr "格式错误的对象名 %s"
22936 #: ref-filter.c
22937 #, c-format
22938 msgid "option `%s' must point to a commit"
22939 msgstr "选项 `%s' 必须指向一个提交"
22941 #: ref-filter.h
22942 msgid "key"
22943 msgstr "key"
22945 #: ref-filter.h
22946 msgid "field name to sort on"
22947 msgstr "排序的字段名"
22949 #: reflog.c
22950 #, c-format
22951 msgid "not a reflog: %s"
22952 msgstr "不是一个引用日志:%s"
22954 #: reflog.c
22955 #, c-format
22956 msgid "no reflog for '%s'"
22957 msgstr "没有 '%s' 的引用日志"
22959 #: refs.c
22960 #, c-format
22961 msgid "%s does not point to a valid object!"
22962 msgstr "%s 没有指向一个有效的对象!"
22964 #: refs.c
22965 #, c-format
22966 msgid ""
22967 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
22968 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
22969 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
22970 "\n"
22971 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
22972 "\n"
22973 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
22974 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
22975 "\n"
22976 "\tgit branch -m <name>\n"
22977 msgstr ""
22978 "使用 '%s' 作为初始分支的名称。这个默认分支名称可能会更改。要在新仓库中\n"
22979 "配置使用初始分支名,并消除这条警告,请执行:\n"
22980 "\n"
22981 "\tgit config --global init.defaultBranch <名称>\n"
22982 "\n"
22983 "除了 'master' 之外,通常选定的名字有 'main'、'trunk' 和 'development'。\n"
22984 "可以通过以下命令重命名刚创建的分支:\n"
22985 "\n"
22986 "\tgit branch -m <name>\n"
22988 #: refs.c
22989 #, c-format
22990 msgid "could not retrieve `%s`"
22991 msgstr "无法获取 `%s`"
22993 #: refs.c
22994 #, c-format
22995 msgid "invalid branch name: %s = %s"
22996 msgstr "无效的分支名:%s = %s"
22998 #: refs.c
22999 #, c-format
23000 msgid "ignoring dangling symref %s"
23001 msgstr "忽略悬空符号引用 %s"
23003 #: refs.c
23004 #, c-format
23005 msgid "log for ref %s has gap after %s"
23006 msgstr "引用 %s 的日志在 %s 之后有缺口"
23008 #: refs.c
23009 #, c-format
23010 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
23011 msgstr "引用 %s 的日志意外终止于 %s "
23013 #: refs.c
23014 #, c-format
23015 msgid "log for %s is empty"
23016 msgstr "%s 的日志为空"
23018 #: refs.c
23019 #, c-format
23020 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
23021 msgstr "拒绝更新有错误名称 '%s' 的引用"
23023 #: refs.c
23024 #, c-format
23025 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
23026 msgstr "对引用 '%s' 执行 update_ref 失败:%s"
23028 #: refs.c
23029 #, c-format
23030 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
23031 msgstr "不允许对引用 '%s' 多次更新"
23033 #: refs.c
23034 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
23035 msgstr "在隔离环境中禁止更新引用"
23037 #: refs.c
23038 msgid "ref updates aborted by hook"
23039 msgstr "引用更新被钩子中止"
23041 #: refs.c
23042 #, c-format
23043 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
23044 msgstr "'%s' 已存在,无法创建 '%s'"
23046 #: refs.c
23047 #, c-format
23048 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
23049 msgstr "无法同时处理 '%s' 和 '%s'"
23051 #: refs/files-backend.c
23052 #, c-format
23053 msgid "could not remove reference %s"
23054 msgstr "无法删除引用 %s"
23056 #: refs/files-backend.c refs/packed-backend.c
23057 #, c-format
23058 msgid "could not delete reference %s: %s"
23059 msgstr "无法删除引用 %s:%s"
23061 #: refs/files-backend.c refs/packed-backend.c
23062 #, c-format
23063 msgid "could not delete references: %s"
23064 msgstr "无法删除引用:%s"
23066 #: refspec.c
23067 #, c-format
23068 msgid "invalid refspec '%s'"
23069 msgstr "无效的引用规格:'%s'"
23071 #: remote-curl.c
23072 #, c-format
23073 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
23074 msgstr "在 push-option 取值中无效的引号:'%s'"
23076 #: remote-curl.c
23077 #, c-format
23078 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
23079 msgstr "%sinfo/refs 无效:这是 git 仓库么?"
23081 #: remote-curl.c
23082 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
23083 msgstr "无效的服务端响应。预期服务,得到 flush 包"
23085 #: remote-curl.c
23086 #, c-format
23087 msgid "invalid server response; got '%s'"
23088 msgstr "无效的服务端响应,得到 '%s'"
23090 #: remote-curl.c
23091 #, c-format
23092 msgid "repository '%s' not found"
23093 msgstr "仓库 '%s' 未找到"
23095 #: remote-curl.c
23096 #, c-format
23097 msgid "Authentication failed for '%s'"
23098 msgstr "'%s' 鉴权失败"
23100 #: remote-curl.c
23101 #, c-format
23102 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
23103 msgstr "无法以 http.pinnedPubkey 设置访问 '%s':%s"
23105 #: remote-curl.c
23106 #, c-format
23107 msgid "unable to access '%s': %s"
23108 msgstr "无法访问 '%s':%s"
23110 #: remote-curl.c
23111 #, c-format
23112 msgid "redirecting to %s"
23113 msgstr "重定向到 %s"
23115 #: remote-curl.c
23116 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
23117 msgstr "当没有设置温和处理文件结束符(EOF)时,不应该有文件结束符"
23119 #: remote-curl.c
23120 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
23121 msgstr "远程服务器发送意外的响应结束数据包"
23123 #: remote-curl.c
23124 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
23125 msgstr "无法倒回 rpc post 数据 - 尝试增加 http.postBuffer"
23127 #: remote-curl.c
23128 #, c-format
23129 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
23130 msgstr "remote-curl:错误的行宽字符:%.4s"
23132 #: remote-curl.c
23133 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
23134 msgstr "remote-curl:意外响应结束包"
23136 #: remote-curl.c
23137 #, c-format
23138 msgid "RPC failed; %s"
23139 msgstr "RPC 失败。%s"
23141 #: remote-curl.c
23142 msgid "cannot handle pushes this big"
23143 msgstr "不能处理这么大的推送"
23145 #: remote-curl.c
23146 #, c-format
23147 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
23148 msgstr "不能压缩请求,zlib 压缩错误 %d"
23150 #: remote-curl.c
23151 #, c-format
23152 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
23153 msgstr "不能压缩请求,zlib 结束错误 %d"
23155 #: remote-curl.c
23156 #, c-format
23157 msgid "%d bytes of length header were received"
23158 msgstr "收到了 %d 字节长度的头信息"
23160 #: remote-curl.c
23161 #, c-format
23162 msgid "%d bytes of body are still expected"
23163 msgstr "预期仍然需要 %d 个字节的正文"
23165 #: remote-curl.c
23166 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
23167 msgstr "哑 http 传输不支持浅克隆能力"
23169 #: remote-curl.c
23170 msgid "fetch failed."
23171 msgstr "获取失败。"
23173 #: remote-curl.c
23174 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
23175 msgstr "无法通过智能 HTTP 获取 sha1"
23177 #: remote-curl.c
23178 #, c-format
23179 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
23180 msgstr "协议错误:期望 sha/ref,却得到 '%s'"
23182 #: remote-curl.c
23183 #, c-format
23184 msgid "http transport does not support %s"
23185 msgstr "http 传输协议不支持 %s"
23187 #: remote-curl.c
23188 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
23189 msgstr "协议错误:预期 '<url> <path>',缺少空格"
23191 #: remote-curl.c
23192 #, c-format
23193 msgid "failed to download file at URL '%s'"
23194 msgstr "无法下载位于 URL '%s' 的文件"
23196 #: remote-curl.c
23197 msgid "git-http-push failed"
23198 msgstr "git-http-push 失败"
23200 #: remote-curl.c
23201 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
23202 msgstr "remote-curl:用法:git remote-curl <远程> [<url>]"
23204 #: remote-curl.c
23205 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
23206 msgstr "remote-curl:错误读取来自 git 的命令流"
23208 #: remote-curl.c
23209 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
23210 msgstr "remote-curl:尝试没有本地仓库下获取"
23212 #: remote-curl.c
23213 #, c-format
23214 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
23215 msgstr "remote-curl:未知的来自 git 的命令 '%s'"
23217 #: remote.c
23218 #, c-format
23219 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
23220 msgstr "配置的远程短名称不能以 '/' 开始:%s"
23222 #: remote.c
23223 msgid "more than one receivepack given, using the first"
23224 msgstr "提供了一个以上的 receivepack,使用第一个"
23226 #: remote.c
23227 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
23228 msgstr "提供了一个以上的 uploadpack,使用第一个"
23230 #: remote.c
23231 #, c-format
23232 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
23233 msgstr "无法识别的 transfer.credentialsInUrl 值:'%s'"
23235 #: remote.c
23236 #, c-format
23237 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
23238 msgstr "URL '%s' 使用明文认证信息"
23240 #: remote.c
23241 #, c-format
23242 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
23243 msgstr "不能同时获取 %s 和 %s 至 %s"
23245 #: remote.c
23246 #, c-format
23247 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
23248 msgstr "%s 通常跟踪 %s,而非 %s"
23250 #: remote.c
23251 #, c-format
23252 msgid "%s tracks both %s and %s"
23253 msgstr "%s 同时跟踪 %s 和 %s"
23255 #: remote.c
23256 #, c-format
23257 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
23258 msgstr "模式的键 '%s' 没有 '*'"
23260 #: remote.c
23261 #, c-format
23262 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
23263 msgstr "模式的值 '%s' 没有 '*'"
23265 #: remote.c
23266 #, c-format
23267 msgid "src refspec %s does not match any"
23268 msgstr "源引用规格 %s 没有匹配"
23270 #: remote.c
23271 #, c-format
23272 msgid "src refspec %s matches more than one"
23273 msgstr "源引用规格 %s 匹配超过一个"
23275 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
23276 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
23277 #. the <src>.
23279 #: remote.c
23280 #, c-format
23281 msgid ""
23282 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
23283 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
23284 "\n"
23285 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
23286 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
23287 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
23288 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
23289 "\n"
23290 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
23291 msgstr ""
23292 "您提供的目标不是一个完整的引用名称(即以 \"refs/\" 开头)。我们\n"
23293 "试着猜测您的想法:\n"
23294 "\n"
23295 "- 在远端查询和 '%s' 匹配的引用。\n"
23296 "- 检查要推送的 <src>('%s')是不是在 \"refs/{heads,tags}/\" 中的\n"
23297 "  引用。如果是,我们会在对应的远端添加 refs/{heads,tags}/ 前缀。\n"
23298 "\n"
23299 "都不行,所以我们已放弃。您必须给出完整的引用。"
23301 #: remote.c
23302 #, c-format
23303 msgid ""
23304 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
23305 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
23306 "'%s:refs/heads/%s'?"
23307 msgstr ""
23308 "引用规格的 <src> 是一个提交对象。您是想创建一个新的分支而向\n"
23309 "'%s:refs/heads/%s' 推送么?"
23311 #: remote.c
23312 #, c-format
23313 msgid ""
23314 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
23315 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
23316 "'%s:refs/tags/%s'?"
23317 msgstr ""
23318 "引用规格的 <src> 是一个标签对象。您是想创建一个新的标签而向\n"
23319 "'%s:refs/tags/%s' 推送么?"
23321 #: remote.c
23322 #, c-format
23323 msgid ""
23324 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
23325 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
23326 "'%s:refs/tags/%s'?"
23327 msgstr ""
23328 "引用规格的 <src> 是一个树对象。您是想为这个树对象创建标签而向\n"
23329 "'%s:refs/tags/%s' 推送么?"
23331 #: remote.c
23332 #, c-format
23333 msgid ""
23334 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
23335 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
23336 "'%s:refs/tags/%s'?"
23337 msgstr ""
23338 "引用规格的 <src> 是一个数据对象。您是想为这个数据对象创建标签而向\n"
23339 "'%s:refs/tags/%s' 推送么?"
23341 #: remote.c
23342 #, c-format
23343 msgid "%s cannot be resolved to branch"
23344 msgstr "%s 无法被解析为分支"
23346 #: remote.c
23347 #, c-format
23348 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
23349 msgstr "无法删除 '%s':远程引用不存在"
23351 #: remote.c
23352 #, c-format
23353 msgid "dst refspec %s matches more than one"
23354 msgstr "目标引用规格 %s 匹配超过一个"
23356 #: remote.c
23357 #, c-format
23358 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
23359 msgstr "目标引用 %s 接收超过一个源"
23361 #: remote.c
23362 msgid "HEAD does not point to a branch"
23363 msgstr "HEAD 没有指向一个分支"
23365 #: remote.c
23366 #, c-format
23367 msgid "no such branch: '%s'"
23368 msgstr "没有此分支:'%s'"
23370 #: remote.c
23371 #, c-format
23372 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
23373 msgstr "尚未给分支 '%s' 设置上游"
23375 #: remote.c
23376 #, c-format
23377 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
23378 msgstr "上游分支 '%s' 没有存储为一个远程跟踪分支"
23380 #: remote.c
23381 #, c-format
23382 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
23383 msgstr "推送目标 '%s' 至远程 '%s' 没有本地跟踪分支"
23385 #: remote.c
23386 #, c-format
23387 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
23388 msgstr "分支 '%s' 没有设置要推送的远程服务器"
23390 #: remote.c
23391 #, c-format
23392 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
23393 msgstr "向 '%s' 推送引用规格未包含 '%s'"
23395 #: remote.c
23396 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
23397 msgstr "推送无目标(push.default 是 'nothing')"
23399 #: remote.c
23400 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
23401 msgstr "无法解析 'simple' 推送至一个单独的目标"
23403 #: remote.c
23404 #, c-format
23405 msgid "couldn't find remote ref %s"
23406 msgstr "无法找到远程引用 %s"
23408 #: remote.c
23409 #, c-format
23410 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
23411 msgstr "* 在本地忽略可笑的引用 '%s'"
23413 #: remote.c
23414 #, c-format
23415 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
23416 msgstr "您的分支基于 '%s',但此上游分支已经不存在。\n"
23418 #: remote.c
23419 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
23420 msgstr "  (使用 \"git branch --unset-upstream\" 来修复)\n"
23422 #: remote.c
23423 #, c-format
23424 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
23425 msgstr "您的分支与上游分支 '%s' 一致。\n"
23427 #: remote.c
23428 #, c-format
23429 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
23430 msgstr "您的分支和 '%s' 指向不同的提交。\n"
23432 #: remote.c
23433 #, c-format
23434 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
23435 msgstr "  (使用 \"%s\" 查看详情)\n"
23437 #: remote.c
23438 #, c-format
23439 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
23440 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
23441 msgstr[0] "您的分支领先 '%s' 共 %d 个提交。\n"
23442 msgstr[1] "您的分支领先 '%s' 共 %d 个提交。\n"
23444 #: remote.c
23445 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
23446 msgstr "  (使用 \"git push\" 来发布您的本地提交)\n"
23448 #: remote.c
23449 #, c-format
23450 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
23451 msgid_plural ""
23452 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
23453 msgstr[0] "您的分支落后 '%s' 共 %d 个提交,并且可以快进。\n"
23454 msgstr[1] "您的分支落后 '%s' 共 %d 个提交,并且可以快进。\n"
23456 #  译者:注意保持前导空格
23457 #: remote.c
23458 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
23459 msgstr "  (使用 \"git pull\" 来更新您的本地分支)\n"
23461 #: remote.c
23462 #, c-format
23463 msgid ""
23464 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
23465 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
23466 msgid_plural ""
23467 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
23468 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
23469 msgstr[0] ""
23470 "您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n"
23471 "并且分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n"
23472 msgstr[1] ""
23473 "您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n"
23474 "并且分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n"
23476 #  译者:注意保持前导空格
23477 #: remote.c
23478 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
23479 msgstr "  (使用 \"git pull\" 来合并远程分支)\n"
23481 #: remote.c
23482 #, c-format
23483 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
23484 msgstr "无法解析期望的对象名 '%s'"
23486 #: remote.c
23487 #, c-format
23488 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
23489 msgstr "无法从 url '%s' 剥离一个组件"
23491 #: replace-object.c
23492 #, c-format
23493 msgid "bad replace ref name: %s"
23494 msgstr "错误的替换引用名称:%s"
23496 #: replace-object.c
23497 #, c-format
23498 msgid "duplicate replace ref: %s"
23499 msgstr "重复的替换引用:%s"
23501 #: replace-object.c
23502 #, c-format
23503 msgid "replace depth too high for object %s"
23504 msgstr "对象 %s 的替换层级太深"
23506 #: rerere.c
23507 msgid "corrupt MERGE_RR"
23508 msgstr "损坏的 MERGE_RR"
23510 #: rerere.c
23511 msgid "unable to write rerere record"
23512 msgstr "无法写入 rerere 记录"
23514 #: rerere.c
23515 #, c-format
23516 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
23517 msgstr "写入 '%s' (%s) 时出错"
23519 #: rerere.c
23520 #, c-format
23521 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
23522 msgstr "不能解析 '%s' 中的冲突块"
23524 #: rerere.c
23525 #, c-format
23526 msgid "failed utime() on '%s'"
23527 msgstr "在 '%s' 上调用 utime() 失败"
23529 #: rerere.c
23530 #, c-format
23531 msgid "writing '%s' failed"
23532 msgstr "写入 '%s' 失败"
23534 #: rerere.c
23535 #, c-format
23536 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
23537 msgstr "使用之前的解决方案暂存 '%s'。"
23539 #: rerere.c
23540 #, c-format
23541 msgid "Recorded resolution for '%s'."
23542 msgstr "已记录 '%s' 的解决方案。"
23544 #: rerere.c
23545 #, c-format
23546 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
23547 msgstr "使用之前的解决方案解决 '%s'。"
23549 #: rerere.c
23550 #, c-format
23551 msgid "cannot unlink stray '%s'"
23552 msgstr "不能删除 stray '%s'"
23554 #: rerere.c
23555 #, c-format
23556 msgid "Recorded preimage for '%s'"
23557 msgstr "为 '%s' 记录 preimage"
23559 #: rerere.c
23560 #, c-format
23561 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
23562 msgstr "无法更新 '%s' 中的冲突状态"
23564 #: rerere.c
23565 #, c-format
23566 msgid "no remembered resolution for '%s'"
23567 msgstr "没有为 '%s' 记忆的解决方案"
23569 #: rerere.c
23570 #, c-format
23571 msgid "cannot unlink '%s'"
23572 msgstr "不能删除 '%s'"
23574 #: rerere.c
23575 #, c-format
23576 msgid "Updated preimage for '%s'"
23577 msgstr "已为 '%s' 更新 preimage"
23579 #: rerere.c
23580 #, c-format
23581 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
23582 msgstr "忘记 '%s' 的解决方案\n"
23584 #: rerere.c
23585 msgid "unable to open rr-cache directory"
23586 msgstr "不能打开 rr-cache 目录"
23588 #: rerere.h
23589 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
23590 msgstr "如果可能,重用冲突解决更新索引"
23592 #: reset.c
23593 msgid "could not determine HEAD revision"
23594 msgstr "不能确定 HEAD 版本"
23596 #: reset.c sequencer.c
23597 #, c-format
23598 msgid "failed to find tree of %s"
23599 msgstr "无法找到 %s 指向的树"
23601 #: revision.c
23602 #, c-format
23603 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
23604 msgstr "不支持的隐藏引用片段: %s"
23606 #: revision.c
23607 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
23608 msgstr "--exclude-hidden= 传递了不止一次"
23610 #: revision.c
23611 #, c-format
23612 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
23613 msgstr "resolve-undo 记录 `%s`,现缺失"
23615 #: revision.c
23616 #, c-format
23617 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
23618 msgstr "无法获得 ancestry-path 参数 %s 的提交"
23620 #: revision.c
23621 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
23622 msgstr "不再支持 --unpacked=<packfile>"
23624 #: revision.c
23625 msgid "your current branch appears to be broken"
23626 msgstr "您的当前分支好像被损坏"
23628 #: revision.c
23629 #, c-format
23630 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
23631 msgstr "您的当前分支 '%s' 尚无任何提交"
23633 #: revision.c
23634 msgid "object filtering requires --objects"
23635 msgstr "对象过滤需要 --objects"
23637 #: revision.c
23638 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
23639 msgstr "-L 尚不支持 -p 和 -s 之外的差异格式"
23641 #: run-command.c
23642 #, c-format
23643 msgid "cannot create async thread: %s"
23644 msgstr "不能创建 async 线程:%s"
23646 #: scalar.c worktree.c
23647 #, c-format
23648 msgid "'%s' does not exist"
23649 msgstr "'%s' 不存在"
23651 #: scalar.c
23652 #, c-format
23653 msgid "could not switch to '%s'"
23654 msgstr "无法切换到 '%s'"
23656 #: scalar.c
23657 msgid "need a working directory"
23658 msgstr "需要一个工作目录"
23660 #: scalar.c
23661 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
23662 msgstr "Scalar 登记需要一个工作树"
23664 #: scalar.c
23665 #, c-format
23666 msgid "could not configure %s=%s"
23667 msgstr "无法配置 %s=%s"
23669 #: scalar.c
23670 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
23671 msgstr "无法配置 log.excludeDecoration"
23673 #: scalar.c
23674 msgid "could not add enlistment"
23675 msgstr "无法添加登记"
23677 #: scalar.c
23678 msgid "could not set recommended config"
23679 msgstr "无法设置推荐的配置"
23681 #: scalar.c
23682 msgid "could not turn on maintenance"
23683 msgstr "无法打开维护模式"
23685 #: scalar.c
23686 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
23687 msgstr "无法启动 FSMonitor 守护进程"
23689 #: scalar.c
23690 msgid "could not turn off maintenance"
23691 msgstr "无法关闭维护模式"
23693 #: scalar.c
23694 msgid "could not remove enlistment"
23695 msgstr "无法删除登记"
23697 #: scalar.c
23698 #, c-format
23699 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
23700 msgstr "远程 HEAD 不是一个分支:'%.*s'"
23702 #: scalar.c
23703 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
23704 msgstr "无法从远程获取默认分支名称;使用本地默认值"
23706 #: scalar.c
23707 msgid "failed to get default branch name"
23708 msgstr "无法获取默认分支名称"
23710 #: scalar.c
23711 msgid "failed to unregister repository"
23712 msgstr "无法取消注册仓库"
23714 #: scalar.c
23715 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
23716 msgstr "无法停止 FSMonitor 守护进程"
23718 #: scalar.c
23719 msgid "failed to delete enlistment directory"
23720 msgstr "无法删除登记目录"
23722 #: scalar.c
23723 msgid "branch to checkout after clone"
23724 msgstr "克隆后要检出的分支"
23726 #: scalar.c
23727 msgid "when cloning, create full working directory"
23728 msgstr "在克隆时,创建完整的工作目录"
23730 #: scalar.c
23731 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
23732 msgstr "只下载要检出的分支的元信息"
23734 #: scalar.c
23735 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
23736 msgstr "scalar clone [<选项>] [--] <仓库> [<目录>]"
23738 #: scalar.c
23739 #, c-format
23740 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
23741 msgstr "无法从 '%s' 猜测工作区名称"
23743 #: scalar.c
23744 #, c-format
23745 msgid "directory '%s' exists already"
23746 msgstr "目录 '%s' 已存在"
23748 #: scalar.c
23749 #, c-format
23750 msgid "failed to get default branch for '%s'"
23751 msgstr "无法获取 '%s' 的默认分支"
23753 #: scalar.c
23754 #, c-format
23755 msgid "could not configure remote in '%s'"
23756 msgstr "无法在 '%s' 中配置远程"
23758 #: scalar.c
23759 #, c-format
23760 msgid "could not configure '%s'"
23761 msgstr "无法配置 '%s'"
23763 #: scalar.c
23764 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
23765 msgstr "部分克隆失败;尝试完整克隆"
23767 #: scalar.c
23768 msgid "could not configure for full clone"
23769 msgstr "无法配置完整克隆"
23771 #: scalar.c
23772 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
23773 msgstr "scalar diagnose [<登记>]"
23775 #: scalar.c
23776 msgid "`scalar list` does not take arguments"
23777 msgstr "`scalar list` 不带参数"
23779 #: scalar.c
23780 msgid "scalar register [<enlistment>]"
23781 msgstr "scalar register [<登记>]"
23783 #: scalar.c
23784 msgid "reconfigure all registered enlistments"
23785 msgstr "重新配置所有注册的登记"
23787 #: scalar.c
23788 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
23789 msgstr "scalar reconfigure [--all | <登记>]"
23791 #: scalar.c
23792 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
23793 msgstr "--all 或者 <登记>,而不是两个一起"
23795 #: scalar.c
23796 #, c-format
23797 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
23798 msgstr "无法删除过期的 scalar.repo '%s'"
23800 #: scalar.c
23801 #, c-format
23802 msgid "removing stale scalar.repo '%s'"
23803 msgstr "正在删除过期的 scalar.repo '%s'"
23805 #: scalar.c
23806 #, c-format
23807 msgid "git repository gone in '%s'"
23808 msgstr "在 '%s' 的 git 仓库已消失"
23810 #: scalar.c
23811 msgid ""
23812 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
23813 "Tasks:\n"
23814 msgstr ""
23815 "scalar run <任务> [<登记>]\n"
23816 "任务:\n"
23818 #: scalar.c
23819 #, c-format
23820 msgid "no such task: '%s'"
23821 msgstr "没有此任务:'%s'"
23823 #: scalar.c
23824 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
23825 msgstr "scalar unregister [<登记>]"
23827 #: scalar.c
23828 msgid "scalar delete <enlistment>"
23829 msgstr "scalar delete <登记>"
23831 #: scalar.c
23832 msgid "refusing to delete current working directory"
23833 msgstr "拒绝删除当前工作目录"
23835 #: scalar.c
23836 msgid "include Git version"
23837 msgstr "包括 Git 的版本"
23839 #: scalar.c
23840 msgid "include Git's build options"
23841 msgstr "包括 Git 的构建选项"
23843 #: scalar.c
23844 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
23845 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
23847 #: scalar.c
23848 msgid "-C requires a <directory>"
23849 msgstr "-C 需要 <目录>"
23851 #: scalar.c
23852 #, c-format
23853 msgid "could not change to '%s'"
23854 msgstr "无法变更到 '%s'"
23856 #: scalar.c
23857 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
23858 msgstr "-c 需要 <键>=<值> 参数"
23860 #: scalar.c
23861 msgid ""
23862 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
23863 "\n"
23864 "Commands:\n"
23865 msgstr ""
23866 "scalar [-C <目录>] [-c <键>=<值>] <命令> [<选项>]\n"
23867 "\n"
23868 "命令:\n"
23870 #: send-pack.c
23871 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
23872 msgstr "读取远程解包状态时收到意外的 flush 包"
23874 #: send-pack.c
23875 #, c-format
23876 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
23877 msgstr "不能解析远程解包状态:%s"
23879 #: send-pack.c
23880 #, c-format
23881 msgid "remote unpack failed: %s"
23882 msgstr "远程解包失败:%s"
23884 #: send-pack.c
23885 msgid "failed to sign the push certificate"
23886 msgstr "无法为推送证书签名"
23888 #: send-pack.c
23889 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
23890 msgstr "send-pack:无法派生 fetch 子进程"
23892 #: send-pack.c
23893 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
23894 msgstr "推送协商失败,但还是继续推送"
23896 #: send-pack.c
23897 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
23898 msgstr "接收端不支持这个仓库的哈希算法"
23900 #: send-pack.c
23901 msgid "the receiving end does not support --signed push"
23902 msgstr "接收端不支持签名推送(--signed)"
23904 #: send-pack.c
23905 msgid ""
23906 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
23907 "signed push"
23908 msgstr "未发送推送证书,因为接收端不支持签名推送(--signed)"
23910 #: send-pack.c
23911 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
23912 msgstr "接收端不支持原子推送(--atomic)"
23914 #: send-pack.c
23915 msgid "the receiving end does not support push options"
23916 msgstr "接收端不支持推送选项"
23918 #: sequencer.c
23919 #, c-format
23920 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
23921 msgstr "无效的提交信息清理模式 '%s'"
23923 #: sequencer.c
23924 #, c-format
23925 msgid "could not delete '%s'"
23926 msgstr "无法删除 '%s'"
23928 #: sequencer.c
23929 msgid "revert"
23930 msgstr "还原"
23932 #: sequencer.c
23933 msgid "cherry-pick"
23934 msgstr "拣选"
23936 #: sequencer.c
23937 msgid "rebase"
23938 msgstr "变基"
23940 #: sequencer.c
23941 #, c-format
23942 msgid "unknown action: %d"
23943 msgstr "未知动作:%d"
23945 #: sequencer.c
23946 msgid ""
23947 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
23948 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
23949 msgstr ""
23950 "冲突解决完毕后,用 'git add <路径>' 或 'git rm <路径>'\n"
23951 "命令标记修正后的文件"
23953 #: sequencer.c
23954 msgid ""
23955 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
23956 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
23957 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
23958 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
23959 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
23960 "run \"git cherry-pick --abort\"."
23961 msgstr ""
23962 "解决所有冲突之后,用 \"git add/rm <路径规格>\" 标记它们,\n"
23963 "然后执行 \"git cherry-pick --continue\"。您也可以执行\n"
23964 "\"git cherry-pick --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n"
23965 "执行 \"git cherry-pick\" 之前的状态,执行 \"git cherry-pick --abort\"。"
23967 #: sequencer.c
23968 msgid ""
23969 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
23970 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
23971 "\"git revert --continue\".\n"
23972 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
23973 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
23974 "run \"git revert --abort\"."
23975 msgstr ""
23976 "解决所有冲突之后,用 \"git add/rm <路径规格>\" 标记它们,\n"
23977 "然后执行 \"git revert --continue\"。您也可以执行\n"
23978 "\"git revert --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n"
23979 "执行 \"git revert\" 之前的状态,执行 \"git revert --abort\"。"
23981 #: sequencer.c
23982 #, c-format
23983 msgid "could not lock '%s'"
23984 msgstr "不能锁定 '%s'"
23986 #: sequencer.c strbuf.c wrapper.c
23987 #, c-format
23988 msgid "could not write to '%s'"
23989 msgstr "不能写入 '%s'"
23991 #: sequencer.c
23992 #, c-format
23993 msgid "could not write eol to '%s'"
23994 msgstr "不能将换行符写入 '%s'"
23996 #: sequencer.c
23997 #, c-format
23998 msgid "failed to finalize '%s'"
23999 msgstr "无法完成 '%s'"
24001 #: sequencer.c
24002 #, c-format
24003 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
24004 msgstr "您的本地修改将被%s覆盖。"
24006 #: sequencer.c
24007 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
24008 msgstr "提交您的修改或贮藏后再继续。"
24010 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
24011 #. "rebase".
24013 #: sequencer.c
24014 #, c-format
24015 msgid "%s: Unable to write new index file"
24016 msgstr "%s:无法写入新索引文件"
24018 #: sequencer.c
24019 msgid "unable to update cache tree"
24020 msgstr "不能更新缓存树"
24022 #: sequencer.c
24023 msgid "could not resolve HEAD commit"
24024 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
24026 #: sequencer.c
24027 #, c-format
24028 msgid "no key present in '%.*s'"
24029 msgstr "在 '%.*s' 中没有 key"
24031 #: sequencer.c
24032 #, c-format
24033 msgid "unable to dequote value of '%s'"
24034 msgstr "无法为 '%s' 的值去引号"
24036 #: sequencer.c
24037 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
24038 msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_NAME'"
24040 #: sequencer.c
24041 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
24042 msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
24044 #: sequencer.c
24045 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
24046 msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_DATE'"
24048 #: sequencer.c
24049 #, c-format
24050 msgid "unknown variable '%s'"
24051 msgstr "未知变量 '%s'"
24053 #: sequencer.c
24054 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
24055 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_NAME'"
24057 #: sequencer.c
24058 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
24059 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
24061 #: sequencer.c
24062 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
24063 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_DATE'"
24065 #: sequencer.c
24066 #, c-format
24067 msgid ""
24068 "you have staged changes in your working tree\n"
24069 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
24070 "\n"
24071 "  git commit --amend %s\n"
24072 "\n"
24073 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
24074 "\n"
24075 "  git commit %s\n"
24076 "\n"
24077 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
24078 "\n"
24079 "  git rebase --continue\n"
24080 msgstr ""
24081 "您的工作区中存在已暂存的修改\n"
24082 "如果这些修改需要被挤压到前一个提交,执行:\n"
24083 "\n"
24084 "  git commit --amend %s\n"
24085 "\n"
24086 "如果这些修改要形成一个新提交,执行:\n"
24087 "\n"
24088 "  git commit %s\n"
24089 "\n"
24090 "无论哪种情况,当您完成提交,继续执行:\n"
24091 "\n"
24092 "  git rebase --continue\n"
24094 #: sequencer.c
24095 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
24096 msgstr "'prepare-commit-msg' 钩子失败"
24098 #: sequencer.c
24099 msgid ""
24100 "Your name and email address were configured automatically based\n"
24101 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
24102 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
24103 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
24104 "your configuration file:\n"
24105 "\n"
24106 "    git config --global --edit\n"
24107 "\n"
24108 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
24109 "\n"
24110 "    git commit --amend --reset-author\n"
24111 msgstr ""
24112 "您的姓名和邮件地址基于登录名和主机名进行了自动设置。请检查它们正确\n"
24113 "与否。您可以对其进行设置以免再出现本提示信息。运行如下命令在编辑器\n"
24114 "中编辑您的配置文件:\n"
24115 "\n"
24116 "    git config --global --edit\n"
24117 "\n"
24118 "设置完毕后,您可以用下面的命令来修正本次提交所使用的用户身份:\n"
24119 "\n"
24120 "    git commit --amend --reset-author\n"
24122 #: sequencer.c
24123 msgid ""
24124 "Your name and email address were configured automatically based\n"
24125 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
24126 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
24127 "\n"
24128 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
24129 "    git config --global user.email you@example.com\n"
24130 "\n"
24131 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
24132 "\n"
24133 "    git commit --amend --reset-author\n"
24134 msgstr ""
24135 "您的姓名和邮件地址基于登录名和主机名进行了自动设置。请检查它们正确\n"
24136 "与否。您可以对其进行设置以免再出现本提示信息:\n"
24137 "\n"
24138 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
24139 "    git config --global user.email you@example.com\n"
24140 "\n"
24141 "设置完毕后,您可以用下面的命令来修正本次提交所使用的用户身份:\n"
24142 "\n"
24143 "    git commit --amend --reset-author\n"
24145 #: sequencer.c
24146 msgid "couldn't look up newly created commit"
24147 msgstr "无法找到新创建的提交"
24149 #: sequencer.c
24150 msgid "could not parse newly created commit"
24151 msgstr "不能解析新创建的提交"
24153 #: sequencer.c
24154 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
24155 msgstr "创建提交后,不能解析 HEAD"
24157 #: sequencer.c
24158 msgid "detached HEAD"
24159 msgstr "分离头指针"
24161 #  译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
24162 #: sequencer.c
24163 msgid " (root-commit)"
24164 msgstr "(根提交)"
24166 #: sequencer.c
24167 msgid "could not parse HEAD"
24168 msgstr "不能解析 HEAD"
24170 #: sequencer.c
24171 #, c-format
24172 msgid "HEAD %s is not a commit!"
24173 msgstr "HEAD %s 不是一个提交!"
24175 #: sequencer.c
24176 msgid "unable to parse commit author"
24177 msgstr "不能解析提交作者"
24179 #: sequencer.c
24180 #, c-format
24181 msgid "unable to read commit message from '%s'"
24182 msgstr "不能从 '%s' 读取提交说明"
24184 #: sequencer.c
24185 #, c-format
24186 msgid "invalid author identity '%s'"
24187 msgstr "无效的作者身份 '%s'"
24189 #: sequencer.c
24190 msgid "corrupt author: missing date information"
24191 msgstr "损坏的作者:缺失日期信息"
24193 #: sequencer.c t/helper/test-fast-rebase.c
24194 #, c-format
24195 msgid "could not update %s"
24196 msgstr "不能更新 %s"
24198 #: sequencer.c
24199 #, c-format
24200 msgid "could not parse commit %s"
24201 msgstr "不能解析提交 %s"
24203 #: sequencer.c
24204 #, c-format
24205 msgid "could not parse parent commit %s"
24206 msgstr "不能解析父提交 %s"
24208 #: sequencer.c
24209 #, c-format
24210 msgid "unknown command: %d"
24211 msgstr "未知命令:%d"
24213 #: sequencer.c
24214 msgid "This is the 1st commit message:"
24215 msgstr "这是第一个提交说明:"
24217 #: sequencer.c
24218 #, c-format
24219 msgid "This is the commit message #%d:"
24220 msgstr "这是提交说明 #%d:"
24222 #: sequencer.c
24223 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
24224 msgstr "第一个提交说明将被跳过:"
24226 #: sequencer.c
24227 #, c-format
24228 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
24229 msgstr "提交说明 #%d 将被跳过:"
24231 #: sequencer.c
24232 #, c-format
24233 msgid "This is a combination of %d commits."
24234 msgstr "这是一个 %d 个提交的组合。"
24236 #: sequencer.c
24237 #, c-format
24238 msgid "cannot write '%s'"
24239 msgstr "不能写 '%s'"
24241 #: sequencer.c
24242 msgid "need a HEAD to fixup"
24243 msgstr "需要一个 HEAD 来修复"
24245 #: sequencer.c
24246 msgid "could not read HEAD"
24247 msgstr "不能读取 HEAD"
24249 #: sequencer.c
24250 msgid "could not read HEAD's commit message"
24251 msgstr "不能读取 HEAD 的提交说明"
24253 #: sequencer.c
24254 #, c-format
24255 msgid "could not read commit message of %s"
24256 msgstr "不能读取 %s 的提交说明"
24258 #: sequencer.c
24259 msgid "your index file is unmerged."
24260 msgstr "您的索引文件未完成合并。"
24262 #: sequencer.c
24263 msgid "cannot fixup root commit"
24264 msgstr "不能修复根提交"
24266 #: sequencer.c
24267 #, c-format
24268 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
24269 msgstr "提交 %s 是一个合并提交但未提供 -m 选项。"
24271 #: sequencer.c
24272 #, c-format
24273 msgid "commit %s does not have parent %d"
24274 msgstr "提交 %s 没有第 %d 个父提交"
24276 #: sequencer.c
24277 #, c-format
24278 msgid "cannot get commit message for %s"
24279 msgstr "不能得到 %s 的提交说明"
24281 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
24282 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
24283 #: sequencer.c
24284 #, c-format
24285 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
24286 msgstr "%s:不能解析父提交 %s"
24288 #: sequencer.c
24289 #, c-format
24290 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
24291 msgstr "不能将 '%s' 重命名为 '%s'"
24293 #: sequencer.c
24294 #, c-format
24295 msgid "could not revert %s... %s"
24296 msgstr "不能还原 %s... %s"
24298 #: sequencer.c
24299 #, c-format
24300 msgid "could not apply %s... %s"
24301 msgstr "不能应用 %s... %s"
24303 #: sequencer.c
24304 #, c-format
24305 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
24306 msgstr "丢弃 %s %s -- 补丁内容已在上游\n"
24308 #: sequencer.c
24309 #, c-format
24310 msgid "git %s: failed to read the index"
24311 msgstr "git %s:无法读取索引"
24313 #: sequencer.c
24314 #, c-format
24315 msgid "git %s: failed to refresh the index"
24316 msgstr "git %s:无法刷新索引"
24318 #: sequencer.c
24319 #, c-format
24320 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
24321 msgstr "%s 不接受参数:'%s'"
24323 #: sequencer.c
24324 #, c-format
24325 msgid "missing arguments for %s"
24326 msgstr "缺少 %s 的参数"
24328 #: sequencer.c
24329 #, c-format
24330 msgid "could not parse '%s'"
24331 msgstr "无法解析 '%s'"
24333 #: sequencer.c
24334 #, c-format
24335 msgid "invalid line %d: %.*s"
24336 msgstr "无效行 %d:%.*s"
24338 #: sequencer.c
24339 #, c-format
24340 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
24341 msgstr "没有父提交的情况下不能 '%s'"
24343 #: sequencer.c
24344 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
24345 msgstr "正在取消一个进行中的拣选"
24347 #: sequencer.c
24348 msgid "cancelling a revert in progress"
24349 msgstr "正在取消一个进行中的还原"
24351 #: sequencer.c
24352 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
24353 msgstr "请用 'git rebase --edit-todo' 来修改。"
24355 #: sequencer.c
24356 #, c-format
24357 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
24358 msgstr "不可用的指令清单:'%s'"
24360 #: sequencer.c
24361 msgid "no commits parsed."
24362 msgstr "没有解析提交。"
24364 #: sequencer.c
24365 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
24366 msgstr "不能在回退中执行拣选。"
24368 #: sequencer.c
24369 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
24370 msgstr "不能在拣选中执行回退。"
24372 #: sequencer.c
24373 msgid "unusable squash-onto"
24374 msgstr "不可用的 squash-onto"
24376 #: sequencer.c
24377 #, c-format
24378 msgid "malformed options sheet: '%s'"
24379 msgstr "格式错误的选项清单:'%s'"
24381 #: sequencer.c
24382 msgid "empty commit set passed"
24383 msgstr "提供了空的提交集"
24385 #: sequencer.c
24386 msgid "revert is already in progress"
24387 msgstr "一个还原操作已在进行"
24389 #: sequencer.c
24390 #, c-format
24391 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
24392 msgstr "尝试 \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
24394 #: sequencer.c
24395 msgid "cherry-pick is already in progress"
24396 msgstr "拣选操作已在进行"
24398 #: sequencer.c
24399 #, c-format
24400 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
24401 msgstr "尝试 \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
24403 #: sequencer.c
24404 #, c-format
24405 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
24406 msgstr "不能创建序列目录 '%s'"
24408 #: sequencer.c
24409 msgid "could not lock HEAD"
24410 msgstr "不能锁定 HEAD"
24412 #: sequencer.c
24413 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
24414 msgstr "拣选或还原操作并未进行"
24416 #: sequencer.c
24417 msgid "cannot resolve HEAD"
24418 msgstr "不能解析 HEAD"
24420 #: sequencer.c
24421 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
24422 msgstr "不能从尚未建立的分支终止"
24424 #: sequencer.c
24425 #, c-format
24426 msgid "cannot read '%s': %s"
24427 msgstr "不能读取 '%s':%s"
24429 #: sequencer.c
24430 msgid "unexpected end of file"
24431 msgstr "意外的文件结束"
24433 #: sequencer.c
24434 #, c-format
24435 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
24436 msgstr "保存拣选提交前的 HEAD 文件 '%s' 损坏"
24438 #: sequencer.c
24439 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
24440 msgstr "您好像移动了 HEAD。未能回退,检查您的 HEAD!"
24442 #: sequencer.c
24443 msgid "no revert in progress"
24444 msgstr "没有正在进行的还原"
24446 #: sequencer.c
24447 msgid "no cherry-pick in progress"
24448 msgstr "没有正在进行的拣选"
24450 #: sequencer.c
24451 msgid "failed to skip the commit"
24452 msgstr "无法跳过这个提交"
24454 #: sequencer.c
24455 msgid "there is nothing to skip"
24456 msgstr "没有要跳过的"
24458 #: sequencer.c
24459 #, c-format
24460 msgid ""
24461 "have you committed already?\n"
24462 "try \"git %s --continue\""
24463 msgstr ""
24464 "您已经提交了么?\n"
24465 "试试 \"git %s --continue\""
24467 #: sequencer.c
24468 msgid "cannot read HEAD"
24469 msgstr "不能读取 HEAD"
24471 #: sequencer.c
24472 #, c-format
24473 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
24474 msgstr "无法拷贝 '%s' 至 '%s'"
24476 #: sequencer.c
24477 #, c-format
24478 msgid ""
24479 "You can amend the commit now, with\n"
24480 "\n"
24481 "  git commit --amend %s\n"
24482 "\n"
24483 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
24484 "\n"
24485 "  git rebase --continue\n"
24486 msgstr ""
24487 "您现在可以修补这个提交,使用\n"
24488 "\n"
24489 "  git commit --amend %s\n"
24490 "\n"
24491 "当您对变更感到满意,执行\n"
24492 "\n"
24493 "  git rebase --continue\n"
24495 #: sequencer.c
24496 #, c-format
24497 msgid "Could not apply %s... %.*s"
24498 msgstr "不能应用 %s... %.*s"
24500 #: sequencer.c
24501 #, c-format
24502 msgid "Could not merge %.*s"
24503 msgstr "不能合并 %.*s"
24505 #: sequencer.c
24506 #, c-format
24507 msgid "Executing: %s\n"
24508 msgstr "正在执行:%s\n"
24510 #: sequencer.c
24511 #, c-format
24512 msgid ""
24513 "execution failed: %s\n"
24514 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
24515 "\n"
24516 "  git rebase --continue\n"
24517 "\n"
24518 msgstr ""
24519 "执行失败:%s\n"
24520 "%s您可以改正该问题,然后运行\n"
24521 "\n"
24522 "  git rebase --continue\n"
24523 "\n"
24525 #: sequencer.c
24526 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
24527 msgstr "并且修改索引和/或工作区\n"
24529 #: sequencer.c
24530 #, c-format
24531 msgid ""
24532 "execution succeeded: %s\n"
24533 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
24534 "Commit or stash your changes, and then run\n"
24535 "\n"
24536 "  git rebase --continue\n"
24537 "\n"
24538 msgstr ""
24539 "执行成功:%s\n"
24540 "但是在索引和/或工作区中存在变更\n"
24541 "提交或贮藏修改,然后运行\n"
24542 "\n"
24543 "  git rebase --continue\n"
24544 "\n"
24546 #: sequencer.c
24547 #, c-format
24548 msgid "illegal label name: '%.*s'"
24549 msgstr "非法的标签名称:'%.*s'"
24551 #: sequencer.c
24552 #, c-format
24553 msgid "could not resolve '%s'"
24554 msgstr "无法解析 '%s'"
24556 #: sequencer.c
24557 msgid "writing fake root commit"
24558 msgstr "写伪根提交"
24560 #: sequencer.c
24561 msgid "writing squash-onto"
24562 msgstr "写入 squash-onto"
24564 #: sequencer.c
24565 msgid "cannot merge without a current revision"
24566 msgstr "没有当前版本不能合并"
24568 #: sequencer.c
24569 #, c-format
24570 msgid "unable to parse '%.*s'"
24571 msgstr "无法解析 '%.*s'"
24573 #: sequencer.c
24574 #, c-format
24575 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
24576 msgstr "无可用合并:'%.*s'"
24578 #: sequencer.c
24579 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
24580 msgstr "章鱼合并不能在一个新的根提交上执行"
24582 #: sequencer.c
24583 #, c-format
24584 msgid "could not get commit message of '%s'"
24585 msgstr "不能获取 '%s' 的提交说明"
24587 #: sequencer.c
24588 #, c-format
24589 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
24590 msgstr "甚至不能尝试合并 '%.*s'"
24592 #: sequencer.c
24593 msgid "merge: Unable to write new index file"
24594 msgstr "合并:无法写入新索引文件"
24596 #: sequencer.c
24597 #, c-format
24598 msgid ""
24599 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
24600 msgstr "另一个 'rebase' 进程似乎在运行;'%s.lock' 已存在"
24602 #: sequencer.c
24603 #, c-format
24604 msgid ""
24605 "Updated the following refs with %s:\n"
24606 "%s"
24607 msgstr ""
24608 "已用 %s 更新下列引用:\n"
24609 "%s"
24611 #: sequencer.c
24612 #, c-format
24613 msgid ""
24614 "Failed to update the following refs with %s:\n"
24615 "%s"
24616 msgstr ""
24617 "无法用 %s 更新下列引用:\n"
24618 "%s"
24620 #: sequencer.c
24621 msgid "Cannot autostash"
24622 msgstr "无法自动贮藏"
24624 #: sequencer.c
24625 #, c-format
24626 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
24627 msgstr "意外的贮藏响应:'%s'"
24629 #: sequencer.c
24630 #, c-format
24631 msgid "Could not create directory for '%s'"
24632 msgstr "不能为 '%s' 创建目录"
24634 #: sequencer.c
24635 #, c-format
24636 msgid "Created autostash: %s\n"
24637 msgstr "创建了自动贮藏:%s\n"
24639 #: sequencer.c
24640 msgid "could not reset --hard"
24641 msgstr "无法硬性重置(reset --hard)"
24643 #: sequencer.c
24644 #, c-format
24645 msgid "Applied autostash.\n"
24646 msgstr "已应用自动贮藏。\n"
24648 #: sequencer.c
24649 #, c-format
24650 msgid "cannot store %s"
24651 msgstr "不能存储 %s"
24653 #: sequencer.c
24654 #, c-format
24655 msgid ""
24656 "%s\n"
24657 "Your changes are safe in the stash.\n"
24658 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
24659 msgstr ""
24660 "%s\n"
24661 "您的修改在贮藏区中很安全。\n"
24662 "您可以在任何时候运行 \"git stash pop\" 或 \"git stash drop\"。\n"
24664 #: sequencer.c
24665 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
24666 msgstr "应用自动贮藏导致冲突。"
24668 #: sequencer.c
24669 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
24670 msgstr "自动贮藏已经存在;正在创建一个新的贮藏条目。"
24672 #: sequencer.c
24673 msgid "could not detach HEAD"
24674 msgstr "不能分离头指针"
24676 #: sequencer.c
24677 #, c-format
24678 msgid "Stopped at HEAD\n"
24679 msgstr "停止在 HEAD\n"
24681 #: sequencer.c
24682 #, c-format
24683 msgid "Stopped at %s\n"
24684 msgstr "停止在 %s\n"
24686 #: sequencer.c
24687 #, c-format
24688 msgid ""
24689 "Could not execute the todo command\n"
24690 "\n"
24691 "    %.*s\n"
24692 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
24693 "edit the todo list first:\n"
24694 "\n"
24695 "    git rebase --edit-todo\n"
24696 "    git rebase --continue\n"
24697 msgstr ""
24698 "无法执行待办命令\n"
24699 "\n"
24700 "    %.*s\n"
24701 "已被重新安排,在继续之前编辑命令,请先编辑待办列表:\n"
24702 "\n"
24703 "    git rebase --edit-todo\n"
24704 "    git rebase --continue\n"
24706 #: sequencer.c
24707 #, c-format
24708 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
24709 msgstr "正在变基(%d/%d)%s"
24711 #: sequencer.c
24712 #, c-format
24713 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
24714 msgstr "停止在 %s... %.*s\n"
24716 #: sequencer.c
24717 #, c-format
24718 msgid "unknown command %d"
24719 msgstr "未知命令 %d"
24721 #: sequencer.c
24722 msgid "could not read orig-head"
24723 msgstr "不能读取 orig-head"
24725 #: sequencer.c
24726 msgid "could not read 'onto'"
24727 msgstr "不能读取 'onto'"
24729 #: sequencer.c
24730 #, c-format
24731 msgid "could not update HEAD to %s"
24732 msgstr "不能更新 HEAD 为 %s"
24734 #: sequencer.c
24735 #, c-format
24736 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
24737 msgstr "成功变基并更新 %s。\n"
24739 #: sequencer.c
24740 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
24741 msgstr "不能变基:您有未暂存的变更。"
24743 #: sequencer.c
24744 msgid "cannot amend non-existing commit"
24745 msgstr "不能修补不存在的提交"
24747 #: sequencer.c
24748 #, c-format
24749 msgid "invalid file: '%s'"
24750 msgstr "无效文件:'%s'"
24752 #: sequencer.c
24753 #, c-format
24754 msgid "invalid contents: '%s'"
24755 msgstr "无效内容:'%s'"
24757 #: sequencer.c
24758 msgid ""
24759 "\n"
24760 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
24761 "first and then run 'git rebase --continue' again."
24762 msgstr ""
24763 "\n"
24764 "您的工作区中有未提交的变更。请先提交然后再次运行 'git rebase --continue'。"
24766 #: sequencer.c
24767 #, c-format
24768 msgid "could not write file: '%s'"
24769 msgstr "不能写入文件:'%s'"
24771 #: sequencer.c
24772 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
24773 msgstr "不能删除 CHERRY_PICK_HEAD"
24775 #: sequencer.c
24776 msgid "could not commit staged changes."
24777 msgstr "不能提交暂存的修改。"
24779 #: sequencer.c
24780 #, c-format
24781 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
24782 msgstr "%s:不能拣选一个%s"
24784 #: sequencer.c
24785 #, c-format
24786 msgid "%s: bad revision"
24787 msgstr "%s:错误的版本"
24789 #: sequencer.c
24790 msgid "can't revert as initial commit"
24791 msgstr "不能作为初始提交回退"
24793 #: sequencer.c
24794 #, c-format
24795 msgid "skipped previously applied commit %s"
24796 msgstr "跳过了先前已应用的提交 %s"
24798 #: sequencer.c
24799 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
24800 msgstr "使用 --reapply-cherry-picks 来包括跳过的提交"
24802 #: sequencer.c
24803 msgid "make_script: unhandled options"
24804 msgstr "make_script:有未能处理的选项"
24806 #: sequencer.c
24807 msgid "make_script: error preparing revisions"
24808 msgstr "make_script:准备版本时错误"
24810 #: sequencer.c
24811 msgid "nothing to do"
24812 msgstr "无事可做"
24814 #: sequencer.c
24815 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
24816 msgstr "无法跳过不必要的拣选"
24818 #: sequencer.c
24819 msgid "the script was already rearranged."
24820 msgstr "脚本已经重新编排。"
24822 #: sequencer.c
24823 #, c-format
24824 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
24825 msgstr "位于 '%s' 的 update-refs 文件无效"
24827 #: setup.c
24828 #, c-format
24829 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
24830 msgstr "'%s' 在位于 '%s' 的仓库之外"
24832 #: setup.c
24833 #, c-format
24834 msgid ""
24835 "%s: no such path in the working tree.\n"
24836 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
24837 msgstr ""
24838 "%s:工作区中无此路径。\n"
24839 "使用命令 'git <命令> -- <路径>...' 来指定本地不存在的路径。"
24841 #: setup.c
24842 #, c-format
24843 msgid ""
24844 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
24845 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
24846 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
24847 msgstr ""
24848 "有歧义的参数 '%s':未知的版本或路径不存在于工作区中。\n"
24849 "使用 '--' 来分隔版本和路径,例如:\n"
24850 "'git <命令> [<版本>...] -- [<文件>...]'"
24852 #: setup.c
24853 #, c-format
24854 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
24855 msgstr "选项 '%s' 必须在其他非选项参数之前"
24857 #: setup.c
24858 #, c-format
24859 msgid ""
24860 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
24861 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
24862 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
24863 msgstr ""
24864 "有歧义的参数 '%s':可同时是版本和文件\n"
24865 "使用 '--' 来分隔版本和路径,例如:\n"
24866 "'git <命令> [<版本>...] -- [<文件>...]'"
24868 #: setup.c
24869 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
24870 msgstr "无法使用无效配置来创建工作区"
24872 #: setup.c
24873 #, c-format
24874 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
24875 msgstr "期望 git 仓库版本 <= %d,却得到 %d"
24877 #: setup.c
24878 msgid "unknown repository extension found:"
24879 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
24880 msgstr[0] "发现未知的仓库扩展:"
24881 msgstr[1] "发现未知的仓库扩展:"
24883 #: setup.c
24884 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
24885 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
24886 msgstr[0] "仓库的版本是 0,但是发现仅用于 v1 的扩展:"
24887 msgstr[1] "仓库的版本是 0,但是发现仅用于 v1 的扩展:"
24889 #: setup.c
24890 #, c-format
24891 msgid "error opening '%s'"
24892 msgstr "打开 '%s' 出错"
24894 #: setup.c
24895 #, c-format
24896 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
24897 msgstr "文件太大,无法作为 .git 文件:'%s'"
24899 #: setup.c
24900 #, c-format
24901 msgid "error reading %s"
24902 msgstr "读取 %s 出错"
24904 #: setup.c
24905 #, c-format
24906 msgid "invalid gitfile format: %s"
24907 msgstr "无效的 gitfile 格式:%s"
24909 #: setup.c
24910 #, c-format
24911 msgid "no path in gitfile: %s"
24912 msgstr "在 gitfile 中没有路径:%s"
24914 #: setup.c
24915 #, c-format
24916 msgid "not a git repository: %s"
24917 msgstr "不是 git 仓库:%s"
24919 #: setup.c
24920 #, c-format
24921 msgid "'$%s' too big"
24922 msgstr "'$%s' 太大"
24924 #: setup.c
24925 #, c-format
24926 msgid "not a git repository: '%s'"
24927 msgstr "不是 git 仓库:'%s'"
24929 #: setup.c
24930 #, c-format
24931 msgid "cannot chdir to '%s'"
24932 msgstr "不能切换目录到 '%s'"
24934 #: setup.c
24935 msgid "cannot come back to cwd"
24936 msgstr "无法返回当前工作目录"
24938 #: setup.c
24939 #, c-format
24940 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
24941 msgstr "无法获取 '%*s%s%s' 状态(stat)"
24943 #: setup.c
24944 msgid "Unable to read current working directory"
24945 msgstr "不能读取当前工作目录"
24947 #: setup.c
24948 #, c-format
24949 msgid "cannot change to '%s'"
24950 msgstr "不能切换到 '%s'"
24952 #: setup.c
24953 #, c-format
24954 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
24955 msgstr "不是 git 仓库(或者任何父目录):%s"
24957 #: setup.c
24958 #, c-format
24959 msgid ""
24960 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
24961 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
24962 msgstr ""
24963 "不是 git 仓库(或者直至挂载点 %s 的任何父目录)\n"
24964 "停止在文件系统边界(未设置 GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM)。"
24966 #: setup.c
24967 #, c-format
24968 msgid ""
24969 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
24970 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
24971 "\n"
24972 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
24973 msgstr ""
24974 "在 '%s' 检测到可疑的仓库所有权\n"
24975 "%s要为本仓库创建特例,请运行:\n"
24976 "\n"
24977 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
24979 #: setup.c
24980 #, c-format
24981 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
24982 msgstr "无法使用纯仓库 '%s' (safe.bareRepository 为 '%s')"
24984 #: setup.c
24985 #, c-format
24986 msgid ""
24987 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
24988 "The owner of files must always have read and write permissions."
24989 msgstr ""
24990 "参数 core.sharedRepository 的文件属性值有问题(0%.3o)。\n"
24991 "文件属主必须始终拥有读写权限。"
24993 #: setup.c
24994 msgid "fork failed"
24995 msgstr "fork 失败"
24997 #: setup.c
24998 msgid "setsid failed"
24999 msgstr "setsid 失败"
25001 #: sparse-index.c
25002 #, c-format
25003 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
25004 msgstr "索引条目是一个目录,但不是稀疏的 (%08x)"
25006 #: split-index.c
25007 msgid "cannot use split index with a sparse index"
25008 msgstr "拆分索引无法与稀疏索引一起使用"
25010 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
25011 #: strbuf.c
25012 #, c-format
25013 msgid "%u.%2.2u GiB"
25014 msgstr "%u.%2.2u GiB"
25016 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
25017 #: strbuf.c
25018 #, c-format
25019 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
25020 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
25022 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
25023 #: strbuf.c
25024 #, c-format
25025 msgid "%u.%2.2u MiB"
25026 msgstr "%u.%2.2u MiB"
25028 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
25029 #: strbuf.c
25030 #, c-format
25031 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
25032 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
25034 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
25035 #: strbuf.c
25036 #, c-format
25037 msgid "%u.%2.2u KiB"
25038 msgstr "%u.%2.2u KiB"
25040 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
25041 #: strbuf.c
25042 #, c-format
25043 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
25044 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
25046 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
25047 #: strbuf.c
25048 #, c-format
25049 msgid "%u byte"
25050 msgid_plural "%u bytes"
25051 msgstr[0] "%u 字节"
25052 msgstr[1] "%u 字节"
25054 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
25055 #: strbuf.c
25056 #, c-format
25057 msgid "%u byte/s"
25058 msgid_plural "%u bytes/s"
25059 msgstr[0] "%u 字节/秒"
25060 msgstr[1] "%u 字节/秒"
25062 #: strbuf.c
25063 #, c-format
25064 msgid "could not edit '%s'"
25065 msgstr "不能编辑 '%s'"
25067 #: submodule-config.c
25068 #, c-format
25069 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
25070 msgstr "忽略可疑的子模组名称:%s"
25072 #: submodule-config.c
25073 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
25074 msgstr "submodule.fetchJobs 不允许为负值"
25076 #: submodule-config.c
25077 #, c-format
25078 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
25079 msgstr "忽略可能被解析为命令行选项的 '%s':%s"
25081 #: submodule-config.c
25082 #, c-format
25083 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
25084 msgstr "不能更新 .gitmodules 条目 %s"
25086 #: submodule.c
25087 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
25088 msgstr "无法修改未合并的 .gitmodules,先解决合并冲突"
25090 #: submodule.c
25091 #, c-format
25092 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
25093 msgstr "无法在 .gitmodules 中找到 path=%s 的小节"
25095 #: submodule.c
25096 #, c-format
25097 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
25098 msgstr "无法移除 %s 的 .gitmodules 条目"
25100 #: submodule.c
25101 msgid "staging updated .gitmodules failed"
25102 msgstr "将更新后 .gitmodules 添加暂存区失败"
25104 #: submodule.c
25105 #, c-format
25106 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
25107 msgstr "位于未检出的子模组 '%s'"
25109 #: submodule.c
25110 #, c-format
25111 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
25112 msgstr "路径规格 '%s' 在子模组 '%.*s' 中"
25114 #: submodule.c
25115 #, c-format
25116 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
25117 msgstr "坏的 --ignore-submodules 参数:%s"
25119 #: submodule.c
25120 #, c-format
25121 msgid ""
25122 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
25123 "same. Skipping it."
25124 msgstr "提交 %s 中位于路径 '%s' 的子模组和同名的子模组冲突。 跳过它。"
25126 #: submodule.c
25127 #, c-format
25128 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
25129 msgstr "子模组条目 '%s'(%s)是一个 %s,不是一个提交"
25131 #: submodule.c
25132 #, c-format
25133 msgid ""
25134 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
25135 "submodule %s"
25136 msgstr "无法在子模组 %s 中执行 'git rev-list <提交> --not --remotes -n 1'"
25138 #: submodule.c
25139 #, c-format
25140 msgid "process for submodule '%s' failed"
25141 msgstr "处理子模组 '%s' 失败"
25143 #: submodule.c
25144 #, c-format
25145 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
25146 msgstr "正在推送子模组 '%s'\n"
25148 #: submodule.c
25149 #, c-format
25150 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
25151 msgstr "无法推送子模组 '%s'\n"
25153 #: submodule.c
25154 #, c-format
25155 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
25156 msgstr "正在获取子模组 %s%s\n"
25158 #: submodule.c
25159 #, c-format
25160 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
25161 msgstr "无法访问子模组 '%s'\n"
25163 #: submodule.c
25164 #, c-format
25165 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
25166 msgstr "无法访问子模组 '%s' 提交 %s\n"
25168 #: submodule.c
25169 #, c-format
25170 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
25171 msgstr "正在获取子模组 %s%s 提交 %s\n"
25173 #: submodule.c
25174 #, c-format
25175 msgid ""
25176 "Errors during submodule fetch:\n"
25177 "%s"
25178 msgstr ""
25179 "获取子模组时的错误:\n"
25180 "%s"
25182 #: submodule.c
25183 #, c-format
25184 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
25185 msgstr "无法将 '%s' 识别为 git 仓库"
25187 #: submodule.c
25188 #, c-format
25189 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
25190 msgstr "无法在子模组 %s 中执行 'git status --porcelain=2'"
25192 #: submodule.c
25193 #, c-format
25194 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
25195 msgstr "在子模组 %s 中执行 'git status --porcelain=2' 失败"
25197 #: submodule.c
25198 #, c-format
25199 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
25200 msgstr "无法在子模组 '%s' 中启动 'git status'"
25202 #: submodule.c
25203 #, c-format
25204 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
25205 msgstr "无法在子模组 '%s' 中执行 'git status'"
25207 #: submodule.c
25208 #, c-format
25209 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
25210 msgstr "无法在子模组 '%s' 中取消 core.worktree 的设置"
25212 #: submodule.c
25213 #, c-format
25214 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
25215 msgstr "无法递归进子模组路径 '%s'"
25217 #: submodule.c
25218 msgid "could not reset submodule index"
25219 msgstr "无法重置子模组索引"
25221 #: submodule.c
25222 #, c-format
25223 msgid "submodule '%s' has dirty index"
25224 msgstr "子模组 '%s' 中有脏索引"
25226 #: submodule.c
25227 #, c-format
25228 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
25229 msgstr "子模组 '%s' 无法被更新。"
25231 #: submodule.c
25232 #, c-format
25233 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
25234 msgstr "子模组 git 目录 '%s' 位于 git 目录 '%.*s' 中"
25236 #: submodule.c
25237 #, c-format
25238 msgid ""
25239 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
25240 msgstr "不支持对有多个工作区的子模组 '%s' 执行 relocate_gitdir"
25242 #: submodule.c
25243 #, c-format
25244 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
25245 msgstr "不能查询子模组 '%s' 的名称"
25247 #: submodule.c
25248 #, c-format
25249 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
25250 msgstr "禁止移动 '%s' 到现存 git 目录中"
25252 #: submodule.c
25253 #, c-format
25254 msgid ""
25255 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
25256 "'%s' to\n"
25257 "'%s'\n"
25258 msgstr ""
25259 "将 '%s%s' 的 git 目录从\n"
25260 "'%s' 迁移至\n"
25261 "'%s'\n"
25263 #: submodule.c
25264 msgid "could not start ls-files in .."
25265 msgstr "无法在 .. 中启动 ls-files"
25267 #: submodule.c
25268 #, c-format
25269 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
25270 msgstr "ls-tree 返回未知返回值 %d"
25272 #: symlinks.c
25273 #, c-format
25274 msgid "failed to lstat '%s'"
25275 msgstr "无法执行 lstat '%s'"
25277 #: t/helper/test-cache-tree.c
25278 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
25279 msgstr "test-tool cache-tree <选项> (control|prime|update)"
25281 #: t/helper/test-cache-tree.c
25282 msgid "clear the cache tree before each iteration"
25283 msgstr "在每次迭代前清除缓存树"
25285 #: t/helper/test-cache-tree.c
25286 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
25287 msgstr "缓存树中无效化的条目数量(默认 0)"
25289 #: t/helper/test-fast-rebase.c
25290 msgid "unhandled options"
25291 msgstr "未处理的选项"
25293 #: t/helper/test-fast-rebase.c
25294 msgid "error preparing revisions"
25295 msgstr "准备版本时错误"
25297 #: t/helper/test-reach.c
25298 #, c-format
25299 msgid "commit %s is not marked reachable"
25300 msgstr "提交 %s 没有标记为可达"
25302 #: t/helper/test-reach.c
25303 msgid "too many commits marked reachable"
25304 msgstr "太多提交标记为可达"
25306 #: t/helper/test-serve-v2.c
25307 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
25308 msgstr "test-tool serve-v2 [<选项>]"
25310 #: t/helper/test-serve-v2.c
25311 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
25312 msgstr "通告能力之后立即退出"
25314 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25315 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
25316 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<名字>] [<选项>]"
25318 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25319 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
25320 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<名字>] [<线程>]"
25322 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25323 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
25324 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<名字>] [<线程>] [<最大等待>]"
25326 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25327 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
25328 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<名字>] [<最大等待>]"
25330 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25331 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
25332 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<名字>] [<令牌>]"
25334 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25335 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
25336 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<名字>] [<字节数>] [<字节>]"
25338 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25339 msgid ""
25340 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
25341 "[<batchsize>]"
25342 msgstr ""
25343 "test-helper simple-ipc multiple     [<名字>] [<线程>] [<字节计数>] [<批处理大"
25344 "小>]"
25346 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25347 msgid "name or pathname of unix domain socket"
25348 msgstr "unix 域套接字的名称或路径名"
25350 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25351 msgid "named-pipe name"
25352 msgstr "命名管道的名字"
25354 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25355 msgid "number of threads in server thread pool"
25356 msgstr "服务器线程池中的线程数"
25358 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25359 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
25360 msgstr "等待守护进程启动或停止的秒数"
25362 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25363 msgid "number of bytes"
25364 msgstr "字节数目"
25366 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25367 msgid "number of requests per thread"
25368 msgstr "每个线程的请求数"
25370 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25371 msgid "byte"
25372 msgstr "字节"
25374 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25375 msgid "ballast character"
25376 msgstr "ballast character"
25378 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25379 msgid "token"
25380 msgstr "令牌"
25382 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25383 msgid "command token to send to the server"
25384 msgstr "发送到服务器的命令令牌"
25386 #: trailer.c
25387 #, c-format
25388 msgid "running trailer command '%s' failed"
25389 msgstr "执行 trailer 命令 '%s' 失败"
25391 #: trailer.c
25392 #, c-format
25393 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
25394 msgstr "键 '%2$s' 的未知取值 '%1$s'"
25396 #: trailer.c
25397 #, c-format
25398 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
25399 msgstr "尾注 '%.*s' 的键为空"
25401 #: trailer.c
25402 #, c-format
25403 msgid "could not read input file '%s'"
25404 msgstr "不能读取输入文件 '%s'"
25406 #: trailer.c wrapper.c
25407 #, c-format
25408 msgid "could not stat %s"
25409 msgstr "不能对 %s 调用 stat"
25411 #: trailer.c
25412 #, c-format
25413 msgid "file %s is not a regular file"
25414 msgstr "文件 %s 不是一个正规文件"
25416 #: trailer.c
25417 #, c-format
25418 msgid "file %s is not writable by user"
25419 msgstr "文件 %s 用户不可写"
25421 #: trailer.c
25422 msgid "could not open temporary file"
25423 msgstr "不能打开临时文件"
25425 #: trailer.c
25426 #, c-format
25427 msgid "could not rename temporary file to %s"
25428 msgstr "不能重命名临时文件为 %s"
25430 #: transport-helper.c
25431 msgid "full write to remote helper failed"
25432 msgstr "完整写入远程助手失败"
25434 #: transport-helper.c
25435 #, c-format
25436 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
25437 msgstr "无法为 '%s' 找到远程助手"
25439 #: transport-helper.c
25440 msgid "can't dup helper output fd"
25441 msgstr "无法复制助手输出文件句柄"
25443 #: transport-helper.c
25444 #, c-format
25445 msgid ""
25446 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
25447 "version of Git"
25448 msgstr "未知的强制能力 %s,该远程助手可能需要新版本的Git"
25450 #: transport-helper.c
25451 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
25452 msgstr "远程助手需要实现 refspec 能力"
25454 #: transport-helper.c
25455 #, c-format
25456 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
25457 msgstr "%s 意外地说:'%s'"
25459 #: transport-helper.c
25460 #, c-format
25461 msgid "%s also locked %s"
25462 msgstr "%s 也锁定了 %s"
25464 #: transport-helper.c
25465 msgid "couldn't run fast-import"
25466 msgstr "不能执行 fast-import"
25468 #: transport-helper.c
25469 msgid "error while running fast-import"
25470 msgstr "执行 fast-import 出错"
25472 #: transport-helper.c
25473 #, c-format
25474 msgid "could not read ref %s"
25475 msgstr "无法读取引用 %s"
25477 #: transport-helper.c
25478 #, c-format
25479 msgid "unknown response to connect: %s"
25480 msgstr "连接时未知的响应:%s"
25482 #: transport-helper.c
25483 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
25484 msgstr "协议不支持设置远程服务路径"
25486 #: transport-helper.c
25487 msgid "invalid remote service path"
25488 msgstr "无效的远程服务路径"
25490 #: transport-helper.c transport.c
25491 msgid "operation not supported by protocol"
25492 msgstr "协议不支持该操作"
25494 #: transport-helper.c
25495 #, c-format
25496 msgid "can't connect to subservice %s"
25497 msgstr "不能连接到子服务 %s"
25499 #: transport-helper.c transport.c
25500 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
25501 msgstr "--negotiate-only 需要协议 v2"
25503 #: transport-helper.c
25504 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
25505 msgstr "'option' 缺乏一个匹配的 'ok/error' 指令"
25507 #: transport-helper.c
25508 #, c-format
25509 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
25510 msgstr "预期 ok/error,助手说 '%s'"
25512 #: transport-helper.c
25513 #, c-format
25514 msgid "helper reported unexpected status of %s"
25515 msgstr "助手报告 %s 的意外状态"
25517 #: transport-helper.c
25518 #, c-format
25519 msgid "helper %s does not support dry-run"
25520 msgstr "助手 %s 不支持 dry-run"
25522 #: transport-helper.c
25523 #, c-format
25524 msgid "helper %s does not support --signed"
25525 msgstr "助手 %s 不支持 --signed"
25527 #: transport-helper.c
25528 #, c-format
25529 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
25530 msgstr "助手 %s 不支持 --signed=if-asked"
25532 #: transport-helper.c
25533 #, c-format
25534 msgid "helper %s does not support --atomic"
25535 msgstr "助手 %s 不支持 --atomic"
25537 #: transport-helper.c
25538 #, c-format
25539 msgid "helper %s does not support --%s"
25540 msgstr "助手 %s 不支持 --%s"
25542 #: transport-helper.c
25543 #, c-format
25544 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
25545 msgstr "助手 %s 不支持 'push-option'"
25547 #: transport-helper.c
25548 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
25549 msgstr "remote-heper 不支持推送,需要引用规格"
25551 #: transport-helper.c
25552 #, c-format
25553 msgid "helper %s does not support 'force'"
25554 msgstr "助手 %s 不支持 'force'"
25556 #: transport-helper.c
25557 msgid "couldn't run fast-export"
25558 msgstr "无法执行 fast-export"
25560 #: transport-helper.c
25561 msgid "error while running fast-export"
25562 msgstr "执行 fast-export 时出错"
25564 #: transport-helper.c
25565 #, c-format
25566 msgid ""
25567 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
25568 "Perhaps you should specify a branch.\n"
25569 msgstr ""
25570 "没有共同的引用并且也没有指定,什么也不会做。\n"
25571 "也许您应该指定一个分支。\n"
25573 #: transport-helper.c
25574 #, c-format
25575 msgid "unsupported object format '%s'"
25576 msgstr "不支持的对象格式 '%s'"
25578 #: transport-helper.c
25579 #, c-format
25580 msgid "malformed response in ref list: %s"
25581 msgstr "引用列表中格式错误的响应:%s"
25583 #: transport-helper.c
25584 #, c-format
25585 msgid "read(%s) failed"
25586 msgstr "读取(%s)失败"
25588 #: transport-helper.c
25589 #, c-format
25590 msgid "write(%s) failed"
25591 msgstr "写(%s)失败"
25593 #: transport-helper.c
25594 #, c-format
25595 msgid "%s thread failed"
25596 msgstr "%s 线程失败"
25598 #: transport-helper.c
25599 #, c-format
25600 msgid "%s thread failed to join: %s"
25601 msgstr "%s 线程等待失败:%s"
25603 #: transport-helper.c
25604 #, c-format
25605 msgid "can't start thread for copying data: %s"
25606 msgstr "不能启动线程来拷贝数据:%s"
25608 #: transport-helper.c
25609 #, c-format
25610 msgid "%s process failed to wait"
25611 msgstr "%s 进程等待失败"
25613 #: transport-helper.c
25614 #, c-format
25615 msgid "%s process failed"
25616 msgstr "%s 进程失败"
25618 #: transport-helper.c
25619 msgid "can't start thread for copying data"
25620 msgstr "不能启动线程来拷贝数据"
25622 #: transport.c
25623 #, c-format
25624 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
25625 msgstr "将要设置 '%1$s' 的上游为 '%3$s' 的 '%2$s'\n"
25627 #: transport.c
25628 #, c-format
25629 msgid "could not read bundle '%s'"
25630 msgstr "无法读取归档包 '%s'"
25632 #: transport.c
25633 #, c-format
25634 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
25635 msgstr "传输:无效的深度选项 '%s'"
25637 #: transport.c
25638 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
25639 msgstr "查看 'git help config' 中的 protocol.version 获取更多信息"
25641 #: transport.c
25642 msgid "server options require protocol version 2 or later"
25643 msgstr "服务端选项需要版本 2 协议或更高"
25645 #: transport.c
25646 msgid "server does not support wait-for-done"
25647 msgstr "服务器不支持 wait-for-done"
25649 #: transport.c
25650 msgid "could not parse transport.color.* config"
25651 msgstr "不能解析 transport.color.* 配置"
25653 #: transport.c
25654 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
25655 msgstr "协议 v2 的支持尚未实现"
25657 #: transport.c
25658 #, c-format
25659 msgid "unknown value for config '%s': %s"
25660 msgstr "配置 '%s' 的取值未知:%s"
25662 #: transport.c
25663 #, c-format
25664 msgid "transport '%s' not allowed"
25665 msgstr "传输 '%s' 不允许"
25667 #: transport.c
25668 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
25669 msgstr "不再支持 git-over-rsync"
25671 #: transport.c
25672 #, c-format
25673 msgid ""
25674 "The following submodule paths contain changes that can\n"
25675 "not be found on any remote:\n"
25676 msgstr "下列子模组路径所包含的修改在任何远程源中都找不到:\n"
25678 #: transport.c
25679 #, c-format
25680 msgid ""
25681 "\n"
25682 "Please try\n"
25683 "\n"
25684 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
25685 "\n"
25686 "or cd to the path and use\n"
25687 "\n"
25688 "\tgit push\n"
25689 "\n"
25690 "to push them to a remote.\n"
25691 "\n"
25692 msgstr ""
25693 "\n"
25694 "请尝试\n"
25695 "\n"
25696 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
25697 "\n"
25698 "或者进入到子目录执行\n"
25699 "\n"
25700 "\tgit push\n"
25701 "\n"
25702 "以推送至远程。\n"
25703 "\n"
25705 #: transport.c
25706 msgid "Aborting."
25707 msgstr "正在终止。"
25709 #: transport.c
25710 msgid "failed to push all needed submodules"
25711 msgstr "不能推送全部需要的子模组"
25713 #: tree-walk.c
25714 msgid "too-short tree object"
25715 msgstr "太短的树对象"
25717 #: tree-walk.c
25718 msgid "malformed mode in tree entry"
25719 msgstr "树对象中的条目模式错误"
25721 #: tree-walk.c
25722 msgid "empty filename in tree entry"
25723 msgstr "树对象条目中空的文件名"
25725 #: tree-walk.c
25726 msgid "too-short tree file"
25727 msgstr "太短的树文件"
25729 #: unpack-trees.c
25730 #, c-format
25731 msgid ""
25732 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
25733 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
25734 msgstr ""
25735 "您对下列文件的本地修改将被检出操作覆盖:\n"
25736 "%%s请在切换分支前提交或贮藏您的修改。"
25738 #: unpack-trees.c
25739 #, c-format
25740 msgid ""
25741 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
25742 "%%s"
25743 msgstr ""
25744 "您对下列文件的本地修改将被检出操作覆盖:\n"
25745 "%%s"
25747 #: unpack-trees.c
25748 #, c-format
25749 msgid ""
25750 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
25751 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
25752 msgstr ""
25753 "您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
25754 "%%s请在合并前提交或贮藏您的修改。"
25756 #: unpack-trees.c
25757 #, c-format
25758 msgid ""
25759 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
25760 "%%s"
25761 msgstr ""
25762 "您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
25763 "%%s"
25765 #: unpack-trees.c
25766 #, c-format
25767 msgid ""
25768 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
25769 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
25770 msgstr ""
25771 "您对下列文件的本地修改将被 %s 覆盖:\n"
25772 "%%s请在 %s 之前提交或贮藏您的修改。"
25774 #: unpack-trees.c
25775 #, c-format
25776 msgid ""
25777 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
25778 "%%s"
25779 msgstr ""
25780 "您对下列文件的本地修改将被 %s 覆盖:\n"
25781 "%%s"
25783 #: unpack-trees.c
25784 #, c-format
25785 msgid ""
25786 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
25787 "%s"
25788 msgstr ""
25789 "更新如下目录将会丢失其中未跟踪的文件:\n"
25790 "%s"
25792 #: unpack-trees.c
25793 #, c-format
25794 msgid ""
25795 "Refusing to remove the current working directory:\n"
25796 "%s"
25797 msgstr ""
25798 "拒绝删除当前工作目录:\n"
25799 "%s"
25801 #: unpack-trees.c
25802 #, c-format
25803 msgid ""
25804 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
25805 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
25806 msgstr ""
25807 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被删除:\n"
25808 "%%s请在切换分支之前移动或删除。"
25810 #: unpack-trees.c
25811 #, c-format
25812 msgid ""
25813 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
25814 "%%s"
25815 msgstr ""
25816 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被删除:\n"
25817 "%%s"
25819 #: unpack-trees.c
25820 #, c-format
25821 msgid ""
25822 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
25823 "%%sPlease move or remove them before you merge."
25824 msgstr ""
25825 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被删除:\n"
25826 "%%s请在合并前移动或删除。"
25828 #: unpack-trees.c
25829 #, c-format
25830 msgid ""
25831 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
25832 "%%s"
25833 msgstr ""
25834 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被删除:\n"
25835 "%%s"
25837 #: unpack-trees.c
25838 #, c-format
25839 msgid ""
25840 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
25841 "%%sPlease move or remove them before you %s."
25842 msgstr ""
25843 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被删除:\n"
25844 "%%s请在 %s 前移动或删除。"
25846 #: unpack-trees.c
25847 #, c-format
25848 msgid ""
25849 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
25850 "%%s"
25851 msgstr ""
25852 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被删除:\n"
25853 "%%s"
25855 #: unpack-trees.c
25856 #, c-format
25857 msgid ""
25858 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
25859 "checkout:\n"
25860 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
25861 msgstr ""
25862 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被覆盖:\n"
25863 "%%s请在切换分支前移动或删除。"
25865 #: unpack-trees.c
25866 #, c-format
25867 msgid ""
25868 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
25869 "checkout:\n"
25870 "%%s"
25871 msgstr ""
25872 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被覆盖:\n"
25873 "%%s"
25875 #: unpack-trees.c
25876 #, c-format
25877 msgid ""
25878 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
25879 "%%sPlease move or remove them before you merge."
25880 msgstr ""
25881 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被覆盖:\n"
25882 "%%s请在合并前移动或删除。"
25884 #: unpack-trees.c
25885 #, c-format
25886 msgid ""
25887 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
25888 "%%s"
25889 msgstr ""
25890 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被覆盖:\n"
25891 "%%s"
25893 #: unpack-trees.c
25894 #, c-format
25895 msgid ""
25896 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
25897 "%%sPlease move or remove them before you %s."
25898 msgstr ""
25899 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被覆盖:\n"
25900 "%%s请在 %s 前移动或删除。"
25902 #: unpack-trees.c
25903 #, c-format
25904 msgid ""
25905 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
25906 "%%s"
25907 msgstr ""
25908 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被覆盖:\n"
25909 "%%s"
25911 #: unpack-trees.c
25912 #, c-format
25913 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
25914 msgstr "条目 '%s' 和 '%s' 重叠。无法合并。"
25916 #: unpack-trees.c
25917 #, c-format
25918 msgid ""
25919 "Cannot update submodule:\n"
25920 "%s"
25921 msgstr ""
25922 "无法更新子模组:\n"
25923 "%s"
25925 #: unpack-trees.c
25926 #, c-format
25927 msgid ""
25928 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
25929 "patterns:\n"
25930 "%s"
25931 msgstr ""
25932 "尽管存在稀疏检出模板,以下路径不是最新,因而保留:\n"
25933 "%s"
25935 #: unpack-trees.c
25936 #, c-format
25937 msgid ""
25938 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
25939 "%s"
25940 msgstr ""
25941 "尽管存在稀疏检出模板,以下路径处于未合并状态,因而保留:\n"
25942 "%s"
25944 #: unpack-trees.c
25945 #, c-format
25946 msgid ""
25947 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
25948 "patterns:\n"
25949 "%s"
25950 msgstr ""
25951 "尽管存在稀疏检出模板,以下路径已经存在,因而未更新:\n"
25952 "%s"
25954 #: unpack-trees.c
25955 #, c-format
25956 msgid "Aborting\n"
25957 msgstr "正在终止\n"
25959 #: unpack-trees.c
25960 #, c-format
25961 msgid ""
25962 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
25963 "reapply`.\n"
25964 msgstr "在修复上述路径之后,您可能要执行 `git sparse-checkout reapply`。\n"
25966 #: unpack-trees.c
25967 msgid "Updating files"
25968 msgstr "正在更新文件"
25970 #: unpack-trees.c
25971 msgid ""
25972 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
25973 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
25974 "colliding group is in the working tree:\n"
25975 msgstr ""
25976 "以下路径发生碰撞(如:在不区分大小写的文件系统上的区分大小写的路径),\n"
25977 "并且碰撞组中只有一个文件存在工作区中:\n"
25979 #: unpack-trees.c
25980 msgid "Updating index flags"
25981 msgstr "正在更新索引标志"
25983 #: unpack-trees.c
25984 #, c-format
25985 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
25986 msgstr "工作树和未跟踪提交具有重复条目:%s"
25988 #: upload-pack.c
25989 msgid "expected flush after fetch arguments"
25990 msgstr "在 fetch 参数之后应该有一个 flush 包"
25992 #: urlmatch.c
25993 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
25994 msgstr "无效的 URL 方案名称或丢失 '://' 后缀"
25996 #: urlmatch.c
25997 #, c-format
25998 msgid "invalid %XX escape sequence"
25999 msgstr "无效的 %XX 转义序列"
26001 #: urlmatch.c
26002 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
26003 msgstr "缺失主机名且 URL 方案不是 'file:'"
26005 #: urlmatch.c
26006 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
26007 msgstr "一个 'file:' URL 不应该包含端口号"
26009 #: urlmatch.c
26010 msgid "invalid characters in host name"
26011 msgstr "主机名中包含无效的字符"
26013 #: urlmatch.c
26014 msgid "invalid port number"
26015 msgstr "无效的端口号"
26017 #: urlmatch.c
26018 msgid "invalid '..' path segment"
26019 msgstr "无效的 '..' 路径片段"
26021 #: usage.c
26022 msgid "usage: "
26023 msgstr "用法:"
26025 #: usage.c
26026 msgid "fatal: "
26027 msgstr "致命错误:"
26029 #: usage.c
26030 msgid "error: "
26031 msgstr "错误:"
26033 #: usage.c
26034 msgid "warning: "
26035 msgstr "警告:"
26037 #: walker.c
26038 msgid "Fetching objects"
26039 msgstr "正在获取对象"
26041 #: worktree.c
26042 #, c-format
26043 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
26044 msgstr "在主工作区的 '%s' 不是仓库目录"
26046 #: worktree.c
26047 #, c-format
26048 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
26049 msgstr "文件 '%s' 不包含工作区的绝对路径"
26051 #: worktree.c
26052 #, c-format
26053 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
26054 msgstr "'%s' 不是一个 .git 文件,错误码 %d"
26056 #: worktree.c
26057 #, c-format
26058 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
26059 msgstr "'%s' 没有指回到 '%s'"
26061 #: worktree.c
26062 msgid "not a directory"
26063 msgstr "不是一个目录"
26065 #: worktree.c
26066 msgid ".git is not a file"
26067 msgstr ".git 不是一个文件"
26069 #: worktree.c
26070 msgid ".git file broken"
26071 msgstr ".git 文件损坏"
26073 #: worktree.c
26074 msgid ".git file incorrect"
26075 msgstr ".git 文件不正确"
26077 #: worktree.c
26078 msgid "not a valid path"
26079 msgstr "不是一个有效的路径"
26081 #: worktree.c
26082 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
26083 msgstr "无法定位仓库,.git 不是一个文件"
26085 #: worktree.c
26086 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
26087 msgstr "无法定位仓库,.git 文件没有指向一个仓库"
26089 #: worktree.c
26090 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
26091 msgstr "无法定位仓库,.git 文件损坏"
26093 #: worktree.c
26094 msgid "gitdir unreadable"
26095 msgstr "gitdir 不可读"
26097 #: worktree.c
26098 msgid "gitdir incorrect"
26099 msgstr "gitdir 不正确"
26101 #: worktree.c
26102 msgid "not a valid directory"
26103 msgstr "不是一个有效的目录"
26105 #: worktree.c
26106 msgid "gitdir file does not exist"
26107 msgstr "gitdir 文件不存在"
26109 #: worktree.c
26110 #, c-format
26111 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
26112 msgstr "无法读取 gitdir 文件(%s)"
26114 #: worktree.c
26115 #, c-format
26116 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
26117 msgstr "读取过短(期望 %<PRIuMAX> 字节,读取 %<PRIuMAX>)"
26119 #: worktree.c
26120 msgid "invalid gitdir file"
26121 msgstr "无效的 gitdir 文件"
26123 #: worktree.c
26124 msgid "gitdir file points to non-existent location"
26125 msgstr "gitdir 文件指向一个不存在的位置"
26127 #: worktree.c
26128 #, c-format
26129 msgid "unable to set %s in '%s'"
26130 msgstr "无法在 '%2$s' 中设置 %1$s"
26132 #: worktree.c
26133 #, c-format
26134 msgid "unable to unset %s in '%s'"
26135 msgstr "无法在 '%2$s' 中取消设置 %1$s"
26137 #: worktree.c
26138 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
26139 msgstr "无法设置 extensions.worktreeConfig"
26141 #: wrapper.c
26142 #, c-format
26143 msgid "could not setenv '%s'"
26144 msgstr "无法设置环境变量 '%s'"
26146 #: wrapper.c
26147 #, c-format
26148 msgid "unable to create '%s'"
26149 msgstr "无法创建 '%s'"
26151 #: wrapper.c
26152 #, c-format
26153 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
26154 msgstr "无法打开 '%s' 进行读写"
26156 #: wrapper.c
26157 #, c-format
26158 msgid "unable to access '%s'"
26159 msgstr "不能访问 '%s'"
26161 #: wrapper.c
26162 msgid "unable to get current working directory"
26163 msgstr "不能获取当前工作目录"
26165 #: wt-status.c
26166 msgid "Unmerged paths:"
26167 msgstr "未合并的路径:"
26169 #  译者:注意保持前导空格
26170 #: wt-status.c
26171 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
26172 msgstr "  (使用 \"git restore --staged <文件>...\" 以取消暂存)"
26174 #  译者:注意保持前导空格
26175 #: wt-status.c
26176 #, c-format
26177 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
26178 msgstr "  (使用 \"git restore --source=%s --staged <文件>...\" 以取消暂存)"
26180 #  译者:注意保持前导空格
26181 #: wt-status.c
26182 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
26183 msgstr "  (使用 \"git rm --cached <文件>...\" 以取消暂存)"
26185 #  译者:注意保持前导空格
26186 #: wt-status.c
26187 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
26188 msgstr "  (使用 \"git add <文件>...\" 标记解决方案)"
26190 #  译者:注意保持前导空格
26191 #: wt-status.c
26192 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
26193 msgstr "  (酌情使用 \"git add/rm <文件>...\" 标记解决方案)"
26195 #  译者:注意保持前导空格
26196 #: wt-status.c
26197 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
26198 msgstr "  (使用 \"git rm <文件>...\" 标记解决方案)"
26200 #: wt-status.c
26201 msgid "Changes to be committed:"
26202 msgstr "要提交的变更:"
26204 #: wt-status.c
26205 msgid "Changes not staged for commit:"
26206 msgstr "尚未暂存以备提交的变更:"
26208 #  译者:注意保持前导空格
26209 #: wt-status.c
26210 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
26211 msgstr "  (使用 \"git add <文件>...\" 更新要提交的内容)"
26213 #  译者:注意保持前导空格
26214 #: wt-status.c
26215 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
26216 msgstr "  (使用 \"git add/rm <文件>...\" 更新要提交的内容)"
26218 #  译者:注意保持前导空格
26219 #: wt-status.c
26220 msgid ""
26221 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
26222 msgstr "  (使用 \"git restore <文件>...\" 丢弃工作区的改动)"
26224 #  译者:注意保持前导空格
26225 #: wt-status.c
26226 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
26227 msgstr "  (提交或丢弃子模组中未跟踪或修改的内容)"
26229 #  译者:注意保持前导空格
26230 #: wt-status.c
26231 #, c-format
26232 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
26233 msgstr "  (使用 \"git %s <文件>...\" 以包含要提交的内容)"
26235 #: wt-status.c
26236 msgid "both deleted:"
26237 msgstr "双方删除:"
26239 #: wt-status.c
26240 msgid "added by us:"
26241 msgstr "由我们添加:"
26243 #: wt-status.c
26244 msgid "deleted by them:"
26245 msgstr "由他们删除:"
26247 #: wt-status.c
26248 msgid "added by them:"
26249 msgstr "由他们添加:"
26251 #: wt-status.c
26252 msgid "deleted by us:"
26253 msgstr "由我们删除:"
26255 #: wt-status.c
26256 msgid "both added:"
26257 msgstr "双方添加:"
26259 #: wt-status.c
26260 msgid "both modified:"
26261 msgstr "双方修改:"
26263 #: wt-status.c
26264 msgid "new file:"
26265 msgstr "新文件:"
26267 #: wt-status.c
26268 msgid "copied:"
26269 msgstr "拷贝:"
26271 #: wt-status.c
26272 msgid "deleted:"
26273 msgstr "删除:"
26275 #: wt-status.c
26276 msgid "modified:"
26277 msgstr "修改:"
26279 #: wt-status.c
26280 msgid "renamed:"
26281 msgstr "重命名:"
26283 #: wt-status.c
26284 msgid "typechange:"
26285 msgstr "类型变更:"
26287 #: wt-status.c
26288 msgid "unknown:"
26289 msgstr "未知:"
26291 #: wt-status.c
26292 msgid "unmerged:"
26293 msgstr "未合并:"
26295 #  译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字
26296 #: wt-status.c
26297 msgid "new commits, "
26298 msgstr "新提交, "
26300 #  译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字
26301 #: wt-status.c
26302 msgid "modified content, "
26303 msgstr "修改的内容, "
26305 #  译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字
26306 #: wt-status.c
26307 msgid "untracked content, "
26308 msgstr "未跟踪的内容, "
26310 #: wt-status.c
26311 #, c-format
26312 msgid "Your stash currently has %d entry"
26313 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
26314 msgstr[0] "您的贮藏区当前有 %d 条记录"
26315 msgstr[1] "您的贮藏区当前有 %d 条记录"
26317 #: wt-status.c
26318 msgid "Submodules changed but not updated:"
26319 msgstr "子模组已修改但尚未更新:"
26321 #: wt-status.c
26322 msgid "Submodule changes to be committed:"
26323 msgstr "要提交的子模组变更:"
26325 #: wt-status.c
26326 msgid ""
26327 "Do not modify or remove the line above.\n"
26328 "Everything below it will be ignored."
26329 msgstr ""
26330 "不要改动或删除上面的一行。\n"
26331 "其下所有内容都将被忽略。"
26333 #: wt-status.c
26334 #, c-format
26335 msgid ""
26336 "\n"
26337 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
26338 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
26339 msgstr ""
26340 "\n"
26341 "花了 %.2f 秒才计算出分支的领先/落后范围。\n"
26342 "为避免,您可以使用 '--no-ahead-behind'。\n"
26344 #: wt-status.c
26345 msgid "You have unmerged paths."
26346 msgstr "您有尚未合并的路径。"
26348 #  译者:注意保持前导空格
26349 #: wt-status.c
26350 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
26351 msgstr "  (解决冲突并运行 \"git commit\")"
26353 #  译者:注意保持前导空格
26354 #: wt-status.c
26355 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
26356 msgstr "  (使用 \"git merge --abort\" 终止合并)"
26358 #: wt-status.c
26359 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
26360 msgstr "所有冲突已解决但您仍处于合并中。"
26362 #  译者:注意保持前导空格
26363 #: wt-status.c
26364 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
26365 msgstr "  (使用 \"git commit\" 结束合并)"
26367 #: wt-status.c
26368 msgid "You are in the middle of an am session."
26369 msgstr "您正处于 am 操作过程中。"
26371 #: wt-status.c
26372 msgid "The current patch is empty."
26373 msgstr "当前的补丁为空。"
26375 #  译者:注意保持前导空格
26376 #: wt-status.c
26377 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
26378 msgstr "  (解决冲突,然后运行 \"git am --continue\")"
26380 #  译者:注意保持前导空格
26381 #: wt-status.c
26382 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
26383 msgstr "  (使用 \"git am --skip\" 跳过此补丁)"
26385 #  译者:注意保持前导空格
26386 #: wt-status.c
26387 msgid ""
26388 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
26389 msgstr "  (使用 \"git am --allow-empty\" 将这个补丁记录为空提交)"
26391 #  译者:注意保持前导空格
26392 #: wt-status.c
26393 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
26394 msgstr "  (使用 \"git am --abort\" 恢复原有分支)"
26396 #: wt-status.c
26397 msgid "git-rebase-todo is missing."
26398 msgstr "git-rebase-todo 丢失。"
26400 #: wt-status.c
26401 msgid "No commands done."
26402 msgstr "没有命令被执行。"
26404 #: wt-status.c
26405 #, c-format
26406 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
26407 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
26408 msgstr[0] "最后完成的命令(%<PRIuMAX> 条命令被执行):"
26409 msgstr[1] "最后完成的命令(%<PRIuMAX> 条命令被执行):"
26411 #: wt-status.c
26412 #, c-format
26413 msgid "  (see more in file %s)"
26414 msgstr "  (更多参见文件 %s)"
26416 #: wt-status.c
26417 msgid "No commands remaining."
26418 msgstr "未剩下任何命令。"
26420 #: wt-status.c
26421 #, c-format
26422 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
26423 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
26424 msgstr[0] "接下来要执行的命令(剩余 %<PRIuMAX> 条命令):"
26425 msgstr[1] "接下来要执行的命令(剩余 %<PRIuMAX> 条命令):"
26427 #  译者:注意保持前导空格
26428 #: wt-status.c
26429 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
26430 msgstr "  (使用 \"git rebase --edit-todo\" 来查看和编辑)"
26432 #: wt-status.c
26433 #, c-format
26434 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
26435 msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作。"
26437 #: wt-status.c
26438 msgid "You are currently rebasing."
26439 msgstr "您在执行变基操作。"
26441 #  译者:注意保持前导空格
26442 #: wt-status.c
26443 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
26444 msgstr "  (解决冲突,然后运行 \"git rebase --continue\")"
26446 #  译者:注意保持前导空格
26447 #: wt-status.c
26448 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
26449 msgstr "  (使用 \"git rebase --skip\" 跳过此补丁)"
26451 #  译者:注意保持前导空格
26452 #: wt-status.c
26453 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
26454 msgstr "  (使用 \"git rebase --abort\" 以检出原有分支)"
26456 #  译者:注意保持前导空格
26457 #: wt-status.c
26458 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
26459 msgstr "  (所有冲突已解决:运行 \"git rebase --continue\")"
26461 #: wt-status.c
26462 #, c-format
26463 msgid ""
26464 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
26465 msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作时拆分提交。"
26467 #: wt-status.c
26468 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
26469 msgstr "您在执行变基操作时拆分提交。"
26471 #  译者:注意保持前导空格
26472 #: wt-status.c
26473 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
26474 msgstr "  (一旦您工作目录提交干净后,运行 \"git rebase --continue\")"
26476 #: wt-status.c
26477 #, c-format
26478 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
26479 msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作时编辑提交。"
26481 #: wt-status.c
26482 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
26483 msgstr "您在执行变基操作时编辑提交。"
26485 #  译者:注意保持前导空格
26486 #: wt-status.c
26487 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
26488 msgstr "  (使用 \"git commit --amend\" 修补当前提交)"
26490 #  译者:注意保持前导空格
26491 #: wt-status.c
26492 msgid ""
26493 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
26494 msgstr "  (当您对您的修改满意后执行 \"git rebase --continue\")"
26496 #: wt-status.c
26497 msgid "Cherry-pick currently in progress."
26498 msgstr "拣选操作正在进行中。"
26500 #: wt-status.c
26501 #, c-format
26502 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
26503 msgstr "您在执行拣选提交 %s 的操作。"
26505 #  译者:注意保持前导空格
26506 #: wt-status.c
26507 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
26508 msgstr "  (解决冲突并运行 \"git cherry-pick --continue\")"
26510 #  译者:注意保持前导空格
26511 #: wt-status.c
26512 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
26513 msgstr "  (执行 \"git cherry-pick --continue\" 以继续)"
26515 #  译者:注意保持前导空格
26516 #: wt-status.c
26517 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
26518 msgstr "  (所有冲突已解决:运行 \"git cherry-pick --continue\")"
26520 #  译者:注意保持前导空格
26521 #: wt-status.c
26522 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
26523 msgstr "  (使用 \"git cherry-pick --skip\" 跳过此补丁)"
26525 #  译者:注意保持前导空格
26526 #: wt-status.c
26527 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
26528 msgstr "  (使用 \"git cherry-pick --abort\" 以取消拣选操作)"
26530 #: wt-status.c
26531 msgid "Revert currently in progress."
26532 msgstr "还原操作正在行中。"
26534 #: wt-status.c
26535 #, c-format
26536 msgid "You are currently reverting commit %s."
26537 msgstr "您在执行反转提交 %s 的操作。"
26539 #  译者:注意保持前导空格
26540 #: wt-status.c
26541 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
26542 msgstr "  (解决冲突并执行 \"git revert --continue\")"
26544 #  译者:注意保持前导空格
26545 #: wt-status.c
26546 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
26547 msgstr "  (执行 \"git revert --continue\" 以继续)"
26549 #  译者:注意保持前导空格
26550 #: wt-status.c
26551 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
26552 msgstr "  (所有冲突已解决:执行 \"git revert --continue\")"
26554 #  译者:注意保持前导空格
26555 #: wt-status.c
26556 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
26557 msgstr "  (使用 \"git revert --skip\" 跳过此补丁)"
26559 #  译者:注意保持前导空格
26560 #: wt-status.c
26561 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
26562 msgstr "  (使用 \"git revert --abort\" 以取消反转提交操作)"
26564 #: wt-status.c
26565 #, c-format
26566 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
26567 msgstr "您在执行从分支 '%s' 开始的二分查找操作。"
26569 #: wt-status.c
26570 msgid "You are currently bisecting."
26571 msgstr "您在执行二分查找操作。"
26573 #  译者:注意保持前导空格
26574 #: wt-status.c
26575 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
26576 msgstr "  (使用 \"git bisect reset\" 以回到原有分支)"
26578 #: wt-status.c
26579 msgid "You are in a sparse checkout."
26580 msgstr "您处于一个稀疏检出中。"
26582 #: wt-status.c
26583 #, c-format
26584 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
26585 msgstr "您处于稀疏检出状态,包含 %d%% 的跟踪文件"
26587 #: wt-status.c
26588 msgid "On branch "
26589 msgstr "位于分支 "
26591 #: wt-status.c
26592 msgid "interactive rebase in progress; onto "
26593 msgstr "交互式变基操作正在进行中;至 "
26595 #: wt-status.c
26596 msgid "rebase in progress; onto "
26597 msgstr "变基操作正在进行中;至 "
26599 #: wt-status.c
26600 msgid "HEAD detached at "
26601 msgstr "头指针分离于 "
26603 #: wt-status.c
26604 msgid "HEAD detached from "
26605 msgstr "头指针分离自 "
26607 #: wt-status.c
26608 msgid "Not currently on any branch."
26609 msgstr "当前不在任何分支上。"
26611 #: wt-status.c
26612 msgid "Initial commit"
26613 msgstr "初始提交"
26615 #: wt-status.c
26616 msgid "No commits yet"
26617 msgstr "尚无提交"
26619 #: wt-status.c
26620 msgid "Untracked files"
26621 msgstr "未跟踪的文件"
26623 #: wt-status.c
26624 msgid "Ignored files"
26625 msgstr "忽略的文件"
26627 #: wt-status.c
26628 #, c-format
26629 msgid ""
26630 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
26631 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
26632 "new files yourself (see 'git help status')."
26633 msgstr ""
26634 "耗费了 %.2f 秒以枚举未跟踪的文件。'status -uno' 也许能提高速度,\n"
26635 "但您需要小心不要忘了添加新文件(参见 'git help status')。"
26637 #: wt-status.c
26638 #, c-format
26639 msgid "Untracked files not listed%s"
26640 msgstr "未跟踪的文件没有列出%s"
26642 #  译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
26643 #: wt-status.c
26644 msgid " (use -u option to show untracked files)"
26645 msgstr "(使用 -u 参数显示未跟踪的文件)"
26647 #: wt-status.c
26648 msgid "No changes"
26649 msgstr "没有修改"
26651 #: wt-status.c
26652 #, c-format
26653 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
26654 msgstr "修改尚未加入提交(使用 \"git add\" 和/或 \"git commit -a\")\n"
26656 #: wt-status.c
26657 #, c-format
26658 msgid "no changes added to commit\n"
26659 msgstr "修改尚未加入提交\n"
26661 #: wt-status.c
26662 #, c-format
26663 msgid ""
26664 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
26665 "track)\n"
26666 msgstr "提交为空,但是存在尚未跟踪的文件(使用 \"git add\" 建立跟踪)\n"
26668 #: wt-status.c
26669 #, c-format
26670 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
26671 msgstr "提交为空,但是存在尚未跟踪的文件\n"
26673 #: wt-status.c
26674 #, c-format
26675 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
26676 msgstr "无文件要提交(创建/拷贝文件并使用 \"git add\" 建立跟踪)\n"
26678 #: wt-status.c
26679 #, c-format
26680 msgid "nothing to commit\n"
26681 msgstr "无文件要提交\n"
26683 #: wt-status.c
26684 #, c-format
26685 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
26686 msgstr "无文件要提交(使用 -u 显示未跟踪的文件)\n"
26688 #: wt-status.c
26689 #, c-format
26690 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
26691 msgstr "无文件要提交,干净的工作区\n"
26693 #: wt-status.c
26694 msgid "No commits yet on "
26695 msgstr "尚无提交在 "
26697 #: wt-status.c
26698 msgid "HEAD (no branch)"
26699 msgstr "HEAD(非分支)"
26701 #: wt-status.c
26702 msgid "different"
26703 msgstr "不同"
26705 #  译者:注意保持句尾空格
26706 #: wt-status.c
26707 msgid "behind "
26708 msgstr "落后 "
26710 #: wt-status.c
26711 msgid "ahead "
26712 msgstr "领先 "
26714 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
26715 #: wt-status.c
26716 #, c-format
26717 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
26718 msgstr "不能%s:您有未暂存的变更。"
26720 #: wt-status.c
26721 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
26722 msgstr "另外,您的索引中包含未提交的变更。"
26724 #: wt-status.c
26725 #, c-format
26726 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
26727 msgstr "不能%s:您的索引中包含未提交的变更。"
26729 #: git-merge-octopus.sh git-merge-resolve.sh
26730 msgid ""
26731 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
26732 "merge"
26733 msgstr "错误:您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖"
26735 #: git-merge-octopus.sh
26736 msgid "Automated merge did not work."
26737 msgstr "自动合并未生效。"
26739 #: git-merge-octopus.sh
26740 msgid "Should not be doing an octopus."
26741 msgstr "不应该执行章鱼式合并。"
26743 #: git-merge-octopus.sh
26744 #, sh-format
26745 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
26746 msgstr "无法找到和 $pretty_name 的基线提交"
26748 #: git-merge-octopus.sh
26749 #, sh-format
26750 msgid "Already up to date with $pretty_name"
26751 msgstr "已经和 $pretty_name 保持一致"
26753 #: git-merge-octopus.sh
26754 #, sh-format
26755 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
26756 msgstr "快进至:$pretty_name"
26758 #: git-merge-octopus.sh
26759 #, sh-format
26760 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
26761 msgstr "尝试和 $pretty_name 的简单合并"
26763 #: git-merge-octopus.sh
26764 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
26765 msgstr "简单合并未生效,尝试自动合并。"
26767 #: git-sh-setup.sh
26768 #, sh-format
26769 msgid "usage: $dashless $USAGE"
26770 msgstr "用法:$dashless $USAGE"
26772 #: git-sh-setup.sh
26773 #, sh-format
26774 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
26775 msgstr "不能切换目录到 $cdup,工作区的顶级目录"
26777 #: git-sh-setup.sh
26778 #, sh-format
26779 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
26780 msgstr "致命错误:$program_name 不能在没有工作区的情况下使用"
26782 #: git-sh-setup.sh
26783 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
26784 msgstr "不能重写分支:您有未暂存的变更。"
26786 #: git-sh-setup.sh
26787 #, sh-format
26788 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
26789 msgstr "不能 $action:您有未暂存的变更。"
26791 #: git-sh-setup.sh
26792 #, sh-format
26793 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
26794 msgstr "不能 $action:您的索引中包含未提交的变更。"
26796 #: git-sh-setup.sh
26797 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
26798 msgstr "而且您的索引中包含未提交的变更。"
26800 #: git-sh-setup.sh
26801 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
26802 msgstr "您需要在工作区的顶级目录中运行这个命令。"
26804 #: git-sh-setup.sh
26805 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
26806 msgstr "不能确定 git 目录的绝对路径"
26808 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
26809 #: git-add--interactive.perl
26810 #, perl-format
26811 msgid "%12s %12s %s"
26812 msgstr "%12s %12s %s"
26814 #: git-add--interactive.perl
26815 #, perl-format
26816 msgid "touched %d path\n"
26817 msgid_plural "touched %d paths\n"
26818 msgstr[0] "触碰了 %d 个路径\n"
26819 msgstr[1] "触碰了 %d 个路径\n"
26821 #: git-add--interactive.perl
26822 msgid ""
26823 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26824 "marked for staging."
26825 msgstr "如果补丁能干净地应用,编辑块将立即标记为暂存。"
26827 #: git-add--interactive.perl
26828 msgid ""
26829 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26830 "marked for stashing."
26831 msgstr "如果补丁能干净地应用,编辑块将立即标记为贮藏。"
26833 #: git-add--interactive.perl
26834 msgid ""
26835 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26836 "marked for unstaging."
26837 msgstr "如果补丁能干净地应用,编辑块将立即标记为未暂存。"
26839 #: git-add--interactive.perl
26840 msgid ""
26841 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26842 "marked for applying."
26843 msgstr "如果补丁能干净地应用,编辑块将立即标记为应用。"
26845 #: git-add--interactive.perl
26846 msgid ""
26847 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26848 "marked for discarding."
26849 msgstr "如果补丁能干净地应用,编辑块将立即标记为丢弃。"
26851 #: git-add--interactive.perl
26852 #, perl-format
26853 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
26854 msgstr "无法为写入打开块编辑文件:%s"
26856 #: git-add--interactive.perl
26857 #, perl-format
26858 msgid ""
26859 "---\n"
26860 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
26861 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
26862 "Lines starting with %s will be removed.\n"
26863 msgstr ""
26864 "---\n"
26865 "要删除 '%s' 开始的行,使其成为 ' ' 开始的行(上下文)。\n"
26866 "要删除 '%s' 开始的行,删除它们。\n"
26867 "以 %s 开始的行将被删除。\n"
26869 #: git-add--interactive.perl
26870 #, perl-format
26871 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
26872 msgstr "无法读取块编辑文件:%s"
26874 #: git-add--interactive.perl
26875 msgid ""
26876 "y - stage this hunk\n"
26877 "n - do not stage this hunk\n"
26878 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
26879 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
26880 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
26881 msgstr ""
26882 "y - 暂存该块\n"
26883 "n - 不要暂存该块\n"
26884 "q - 退出。不暂存该块及后面的全部块\n"
26885 "a - 暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
26886 "d - 不暂存该块和本文件中后面的全部块"
26888 #: git-add--interactive.perl
26889 msgid ""
26890 "y - stash this hunk\n"
26891 "n - do not stash this hunk\n"
26892 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
26893 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
26894 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
26895 msgstr ""
26896 "y - 贮藏该块\n"
26897 "n - 不要贮藏该块\n"
26898 "q - 退出。不贮藏该块及后面的全部块\n"
26899 "a - 贮藏该块和本文件中后面的全部块\n"
26900 "d - 不贮藏该块和本文件中后面的全部块"
26902 #: git-add--interactive.perl
26903 msgid ""
26904 "y - unstage this hunk\n"
26905 "n - do not unstage this hunk\n"
26906 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
26907 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
26908 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
26909 msgstr ""
26910 "y - 不暂存该块\n"
26911 "n - 不要不暂存该块\n"
26912 "q - 退出。不要不暂存该块及后面的全部块\n"
26913 "a - 不暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
26914 "d - 不要不暂存该块和本文件中后面的全部块"
26916 #: git-add--interactive.perl
26917 msgid ""
26918 "y - apply this hunk to index\n"
26919 "n - do not apply this hunk to index\n"
26920 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
26921 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
26922 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
26923 msgstr ""
26924 "y - 在索引中应用该块\n"
26925 "n - 不要在索引中应用该块\n"
26926 "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
26927 "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
26928 "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块"
26930 #: git-add--interactive.perl
26931 msgid ""
26932 "y - discard this hunk from worktree\n"
26933 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
26934 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
26935 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
26936 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
26937 msgstr ""
26938 "y - 在工作区中丢弃该块\n"
26939 "n - 不要在工作区中丢弃该块\n"
26940 "q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n"
26941 "a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
26942 "d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块"
26944 #: git-add--interactive.perl
26945 msgid ""
26946 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
26947 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
26948 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
26949 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
26950 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
26951 msgstr ""
26952 "y - 在索引和工作区中丢弃该块\n"
26953 "n - 不要在索引和工作区中丢弃该块\n"
26954 "q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n"
26955 "a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
26956 "d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块"
26958 #: git-add--interactive.perl
26959 msgid ""
26960 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
26961 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
26962 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
26963 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
26964 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
26965 msgstr ""
26966 "y - 在索引和工作区中应用该块\n"
26967 "n - 不要在索引和工作区中应用该块\n"
26968 "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
26969 "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
26970 "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块"
26972 #: git-add--interactive.perl
26973 msgid ""
26974 "y - apply this hunk to worktree\n"
26975 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
26976 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
26977 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
26978 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
26979 msgstr ""
26980 "y - 在工作区中应用该块\n"
26981 "n - 不要在工作区中应用该块\n"
26982 "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
26983 "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
26984 "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块"
26986 #: git-add--interactive.perl
26987 msgid ""
26988 "g - select a hunk to go to\n"
26989 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
26990 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
26991 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
26992 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
26993 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
26994 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
26995 "e - manually edit the current hunk\n"
26996 "? - print help\n"
26997 msgstr ""
26998 "g - 选择跳转到一个块\n"
26999 "/ - 查找和给定正则表达式匹配的块\n"
27000 "j - 维持该块未决状态,查看下一个未决块\n"
27001 "J - 维持该块未决状态,查看下一个块\n"
27002 "k - 维持该块未决状态,查看上一个未决块\n"
27003 "K - 维持该块未决状态,查看上一个块\n"
27004 "s - 拆分当前块为更小的块\n"
27005 "e - 手动编辑当前块\n"
27006 "? - 显示帮助\n"
27008 #: git-add--interactive.perl
27009 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
27010 msgstr "选中的块不能应用到索引!\n"
27012 #: git-add--interactive.perl
27013 #, perl-format
27014 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
27015 msgstr "忽略未合入的:%s\n"
27017 #: git-add--interactive.perl
27018 msgid "No other hunks to goto\n"
27019 msgstr "没有其它可供跳转的块\n"
27021 #: git-add--interactive.perl
27022 #, perl-format
27023 msgid "Invalid number: '%s'\n"
27024 msgstr "无效数字:'%s'\n"
27026 #: git-add--interactive.perl
27027 #, perl-format
27028 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
27029 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
27030 msgstr[0] "对不起,只有 %d 个可用块。\n"
27031 msgstr[1] "对不起,只有 %d 个可用块。\n"
27033 #: git-add--interactive.perl
27034 msgid "No other hunks to search\n"
27035 msgstr "没有其它可供查找的块\n"
27037 #: git-add--interactive.perl
27038 #, perl-format
27039 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
27040 msgstr "错误的正则表达式 %s:%s\n"
27042 #: git-add--interactive.perl
27043 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
27044 msgstr "没有和给定模式相匹配的块\n"
27046 #: git-add--interactive.perl
27047 msgid "No previous hunk\n"
27048 msgstr "没有前一个块\n"
27050 #: git-add--interactive.perl
27051 msgid "No next hunk\n"
27052 msgstr "没有下一个块\n"
27054 #: git-add--interactive.perl
27055 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
27056 msgstr "对不起,不能拆分这个块\n"
27058 #: git-add--interactive.perl
27059 #, perl-format
27060 msgid "Split into %d hunk.\n"
27061 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
27062 msgstr[0] "拆分为 %d 块。\n"
27063 msgstr[1] "拆分为 %d 块。\n"
27065 #: git-add--interactive.perl
27066 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
27067 msgstr "对不起,不能编辑这个块\n"
27069 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
27070 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
27071 #: git-add--interactive.perl
27072 msgid ""
27073 "status        - show paths with changes\n"
27074 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
27075 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
27076 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
27077 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
27078 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
27079 "changes\n"
27080 msgstr ""
27081 "status        - 显示含变更的路径\n"
27082 "update        - 添加工作区状态至暂存列表\n"
27083 "revert        - 还原修改的暂存集至 HEAD 版本\n"
27084 "patch         - 挑选块并且有选择地更新\n"
27085 "diff          - 显示 HEAD 和索引间差异\n"
27086 "add untracked - 添加未跟踪文件的内容至暂存列表\n"
27088 #: git-add--interactive.perl
27089 msgid "missing --"
27090 msgstr "缺失 --"
27092 #: git-add--interactive.perl
27093 #, perl-format
27094 msgid "unknown --patch mode: %s"
27095 msgstr "未知的 --patch 模式:%s"
27097 #: git-add--interactive.perl
27098 #, perl-format
27099 msgid "invalid argument %s, expecting --"
27100 msgstr "无效的参数 %s,期望是 --"
27102 #: git-send-email.perl
27103 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
27104 msgstr "本地时间和 GMT 有不到一分钟间隔\n"
27106 #: git-send-email.perl
27107 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
27108 msgstr "本地时间偏移量大于等于 24 小时\n"
27110 #: git-send-email.perl
27111 #, perl-format
27112 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
27113 msgstr "致命错误:命令 '%s' 已终止,退出代码为 %d"
27115 #: git-send-email.perl
27116 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
27117 msgstr "编辑器非正常退出,终止所有操作"
27119 #: git-send-email.perl
27120 #, perl-format
27121 msgid ""
27122 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
27123 msgstr "'%s' 包含您正在编写的一个中间版本的邮件。\n"
27125 #: git-send-email.perl
27126 #, perl-format
27127 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
27128 msgstr "'%s.final' 包含编辑的邮件。\n"
27130 #: git-send-email.perl
27131 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
27132 msgstr "--dump-aliases 和其它选项不兼容\n"
27134 #: git-send-email.perl
27135 msgid ""
27136 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
27137 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
27138 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
27139 msgstr ""
27140 "致命错误:发现 'sendmail' 配置选项\n"
27141 "git-send-email 通过 sendemail.* 选项进行设置,注意字母 'e'。\n"
27142 "设置 sendemail.forbidSendmailVariables 为 false 来禁用这项检查。\n"
27144 #: git-send-email.perl
27145 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
27146 msgstr "不能在仓库之外运行 git format-patch\n"
27148 #: git-send-email.perl
27149 msgid ""
27150 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
27151 "configuration option)\n"
27152 msgstr "`batch-size` 和 `relogin` 必须同时定义(通过命令行或者配置选项)\n"
27154 #: git-send-email.perl
27155 #, perl-format
27156 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
27157 msgstr "未知的 --suppress-cc 字段:'%s'\n"
27159 #: git-send-email.perl
27160 #, perl-format
27161 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
27162 msgstr "未知的 --confirm 设置:'%s'\n"
27164 #: git-send-email.perl
27165 #, perl-format
27166 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
27167 msgstr "警告:不支持带引号的 sendmail 别名:%s\n"
27169 #: git-send-email.perl
27170 #, perl-format
27171 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
27172 msgstr "警告:不支持 `:include:`:%s\n"
27174 #: git-send-email.perl
27175 #, perl-format
27176 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
27177 msgstr "警告:不支持 `/file` 或 `|pipe` 重定向:%s\n"
27179 #: git-send-email.perl
27180 #, perl-format
27181 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
27182 msgstr "警告:不能识别的 sendmail 行:%s\n"
27184 #: git-send-email.perl
27185 #, perl-format
27186 msgid ""
27187 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
27188 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
27189 "\n"
27190 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
27191 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
27192 msgstr ""
27193 "存在文件 '%s' 但是它也可能是一个用于产生补丁列表的提交范围。请用如下方法消除"
27194 "歧义:\n"
27195 "\n"
27196 "    * 如果含义为一个文件,使用 \"./%s\",或者\n"
27197 "    * 如果含义为一个范围,使用 --format-patch 选项。\n"
27199 #: git-send-email.perl
27200 #, perl-format
27201 msgid "Failed to opendir %s: %s"
27202 msgstr "无法打开目录 %s: %s"
27204 #: git-send-email.perl
27205 msgid ""
27206 "\n"
27207 "No patch files specified!\n"
27208 "\n"
27209 msgstr ""
27210 "\n"
27211 "未指定补丁文件!\n"
27212 "\n"
27214 #: git-send-email.perl
27215 #, perl-format
27216 msgid "No subject line in %s?"
27217 msgstr "在 %s 中没有标题行?"
27219 #: git-send-email.perl
27220 #, perl-format
27221 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
27222 msgstr "为写入打开 %s 失败: %s"
27224 #: git-send-email.perl
27225 msgid ""
27226 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
27227 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
27228 "for the patch you are writing.\n"
27229 "\n"
27230 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
27231 msgstr ""
27232 "以 \"GIT:\" 开头的行将被删除。\n"
27233 "考虑包含一个整体的差异统计或者您正在写的补丁的目录。\n"
27234 "\n"
27235 "如果您不想发送摘要,清除内容。\n"
27237 #: git-send-email.perl
27238 #, perl-format
27239 msgid "Failed to open %s: %s"
27240 msgstr "无法打开 %s: %s"
27242 #: git-send-email.perl
27243 #, perl-format
27244 msgid "Failed to open %s.final: %s"
27245 msgstr "无法打开 %s.final: %s"
27247 #: git-send-email.perl
27248 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
27249 msgstr "摘要邮件为空,跳过\n"
27251 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
27252 #: git-send-email.perl
27253 #, perl-format
27254 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
27255 msgstr "您确认要使用 <%s> [y/N]?"
27257 #: git-send-email.perl
27258 msgid ""
27259 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
27260 "Encoding.\n"
27261 msgstr "如下文件含 8bit 内容,但没有声明一个 Content-Transfer-Encoding。\n"
27263 #: git-send-email.perl
27264 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
27265 msgstr "要声明 8bit 为什么样的编码格式 [UTF-8]?"
27267 #: git-send-email.perl
27268 #, perl-format
27269 msgid ""
27270 "Refusing to send because the patch\n"
27271 "\t%s\n"
27272 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
27273 "want to send.\n"
27274 msgstr ""
27275 "拒绝发送,因为补丁\n"
27276 "\t%s\n"
27277 "包含模版标题 '*** SUBJECT HERE ***'。如果确实想要发送,使用参数 --force。\n"
27279 #: git-send-email.perl
27280 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
27281 msgstr "邮件将要发送给谁?"
27283 #: git-send-email.perl
27284 #, perl-format
27285 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
27286 msgstr "致命错误:别名 '%s' 扩展为它自己\n"
27288 #: git-send-email.perl
27289 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
27290 msgstr "Message-ID 被用作第一封邮件的 In-Reply-To ?"
27292 #: git-send-email.perl
27293 #, perl-format
27294 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
27295 msgstr "错误:不能从 %s 中提取一个有效的邮件地址\n"
27297 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
27298 #. translation. The program will only accept English input
27299 #. at this point.
27300 #: git-send-email.perl
27301 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
27302 msgstr "如何处理这个地址?([q]uit|[d]rop|[e]dit):"
27304 #: git-send-email.perl
27305 #, perl-format
27306 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
27307 msgstr "CA 路径 \"%s\" 不存在"
27309 #: git-send-email.perl
27310 msgid ""
27311 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
27312 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
27313 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
27314 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
27315 "    configuration setting.\n"
27316 "\n"
27317 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
27318 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
27319 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
27320 "\n"
27321 msgstr ""
27322 "    以上的抄送列表(Cc)已经用补丁提交信息中发现的地址进行\n"
27323 "    了扩展。缺省 send-email 会给出提示。这个行为可以通过\n"
27324 "    sendemail.confirm 配置设置。\n"
27325 "\n"
27326 "    更多信息,执行 'git send-email --help'。\n"
27327 "    要保持当前行为,但不显示此信息,运行 'git config --global\n"
27328 "    sendemail.confirm auto'。\n"
27329 "\n"
27331 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
27332 #. translation. The program will only accept English input
27333 #. at this point.
27334 #: git-send-email.perl
27335 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
27336 msgstr "发送这封邮件?([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
27338 #: git-send-email.perl
27339 msgid "Send this email reply required"
27340 msgstr "发送要求的邮件回复"
27342 #: git-send-email.perl
27343 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
27344 msgstr "要求的 SMTP 服务器未被正确定义。"
27346 #: git-send-email.perl
27347 #, perl-format
27348 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
27349 msgstr "服务器不支持 STARTTLS!%s"
27351 #: git-send-email.perl
27352 #, perl-format
27353 msgid "STARTTLS failed! %s"
27354 msgstr "STARTTLS 失败!%s"
27356 #: git-send-email.perl
27357 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
27358 msgstr "无法正确地初始化 SMTP。检查配置并使用 --smtp-debug。"
27360 #: git-send-email.perl
27361 #, perl-format
27362 msgid "Failed to send %s\n"
27363 msgstr "无法发送 %s\n"
27365 #: git-send-email.perl
27366 #, perl-format
27367 msgid "Dry-Sent %s\n"
27368 msgstr "演习发送 %s\n"
27370 #: git-send-email.perl
27371 #, perl-format
27372 msgid "Sent %s\n"
27373 msgstr "正发送 %s\n"
27375 #: git-send-email.perl
27376 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
27377 msgstr "演习成功。日志说:\n"
27379 #: git-send-email.perl
27380 msgid "OK. Log says:\n"
27381 msgstr "OK。日志说:\n"
27383 #: git-send-email.perl
27384 msgid "Result: "
27385 msgstr "结果:"
27387 #: git-send-email.perl
27388 msgid "Result: OK\n"
27389 msgstr "结果:OK\n"
27391 #: git-send-email.perl
27392 #, perl-format
27393 msgid "can't open file %s"
27394 msgstr "无法打开文件 %s"
27396 #: git-send-email.perl
27397 #, perl-format
27398 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27399 msgstr "(mbox) 添加 cc:%s 自行 '%s'\n"
27401 #: git-send-email.perl
27402 #, perl-format
27403 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
27404 msgstr "(mbox) 添加 to:%s 自行 '%s'\n"
27406 #: git-send-email.perl
27407 #, perl-format
27408 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27409 msgstr "(non-mbox) 添加 cc:%s 自行 '%s'\n"
27411 #: git-send-email.perl
27412 #, perl-format
27413 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27414 msgstr "(body) 添加 cc: %s 自行 '%s'\n"
27416 #: git-send-email.perl
27417 #, perl-format
27418 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
27419 msgstr "(%s) 不能执行 '%s'"
27421 #: git-send-email.perl
27422 #, perl-format
27423 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
27424 msgstr "(%s) 添加 %s: %s 自:'%s'\n"
27426 #: git-send-email.perl
27427 #, perl-format
27428 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
27429 msgstr "(%s) 无法关闭管道至 '%s'"
27431 #: git-send-email.perl
27432 msgid "cannot send message as 7bit"
27433 msgstr "不能以 7bit 形式发送信息"
27435 #: git-send-email.perl
27436 msgid "invalid transfer encoding"
27437 msgstr "无效的传送编码"
27439 #: git-send-email.perl
27440 #, perl-format
27441 msgid ""
27442 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
27443 "%s\n"
27444 "warning: no patches were sent\n"
27445 msgstr ""
27446 "致命错误:%s:被 %s 钩子拒绝\n"
27447 "%s\n"
27448 "警告:补丁未能发送\n"
27450 #: git-send-email.perl
27451 #, perl-format
27452 msgid "unable to open %s: %s\n"
27453 msgstr "不能打开 %s:%s\n"
27455 #: git-send-email.perl
27456 #, perl-format
27457 msgid ""
27458 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
27459 "warning: no patches were sent\n"
27460 msgstr ""
27461 "致命错误:%s:%d 超过 998 字符\n"
27462 "警告:补丁未能发送\n"
27464 #: git-send-email.perl
27465 #, perl-format
27466 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
27467 msgstr "略过 %s 含备份后缀 '%s'。\n"
27469 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
27470 #: git-send-email.perl
27471 #, perl-format
27472 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
27473 msgstr "您真的要发送 %s?[y|N]:"