i18n: eliminate the need for .mo files
[git-cola.git] / cola / i18n / hu.po
blob7e41a8c83dc474c20a2ebc76be9caf02b7fc0e42
1 # Hungarian translations for git-cola package.
2 # Copyright (C) 2007 THE git-cola'S Miklos Vajna at el.
3 # This file is distributed under the same license as the git-cola package.
4 # Miklos Vajna <vmiklos@frugalware.org>, 2007
5 # Meskó Balázs <mesko.balazs@fsf.hu>, 2019.
6 # Gyuris Gellért <gellert.gyuris@ujevangelizacio.hu>, 2019-2021.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: git-cola 3.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2021-04-30 00:36+0200\n"
14 "Last-Translator: Gyuris Gellért <gellert.gyuris@ujevangelizacio.hu>\n"
15 "Language-Team: Hungarian <gellert.gyuris@ujevangelizacio.hu>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: hu\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
23 msgid ""
24 "\n"
25 "            <p>\n"
26 "                Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
27 "                patches to the list\n"
28 "            </p>\n"
29 "            "
30 msgstr ""
31 "\n"
32 "            <p>\n"
33 "                A foltok listához való hozzáadása fogd és vidd módszerrel,\n"
34 "                vagy a <strong>Hozzáadás</strong> gombbal végezhető el\n"
35 "            </p>\n"
36 "            "
38 #, python-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "        <br>\n"
42 "            Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
43 "            to the help of the individuals listed below.\n"
44 "\n"
45 "        <br>\n"
46 "        <p>\n"
47 "            Translation is approximate.  If you find a mistake,\n"
48 "            please let us know by opening an issue on Github:\n"
49 "        </p>\n"
50 "\n"
51 "        <p>\n"
52 "            %(bug_link)s\n"
53 "        </p>\n"
54 "\n"
55 "        <br>\n"
56 "        <p>\n"
57 "            We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
58 "            a translation and opening a pull request.\n"
59 "        </p>\n"
60 "\n"
61 "        <br>\n"
62 "\n"
63 "    "
64 msgstr ""
65 "\n"
66 "        <br>\n"
67 "            A Git Cola az alábbi személyeknek köszönhetően lett több nyelvre lefordítva.\n"
68 "\n"
69 "        <br>\n"
70 "        <p>\n"
71 "            A fordítás megközelítő. Hiba felfedezése esetén, kérjük vegyen fel egy hibajegyet a GitHubon.\n"
72 "        </p>\n"
73 "\n"
74 "        <p>\n"
75 "            %(bug_link)s\n"
76 "        </p>\n"
77 "\n"
78 "        <br>\n"
79 "        <p>\n"
80 "            Kérjük, vegyen részt a fordításban egy új fordítás hozzáadásával vagy egy \n"
81 "            meglévő frissítésével, valamint egy beolvasztási kérés nyitásával.\n"
82 "        </p>\n"
83 "\n"
84 "        <br>\n"
85 "\n"
86 "    "
88 #, python-format
89 msgid ""
90 "\n"
91 "        <br>\n"
92 "            Git Cola version %(cola_version)s\n"
93 "        <ul>\n"
94 "            <li> %(platform_version)s\n"
95 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
96 "            <li> Git %(git_version)s\n"
97 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
98 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
99 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
100 "        </ul>\n"
101 "    "
102 msgstr ""
103 "\n"
104 "        <br>\n"
105 "            Git Cola %(cola_version)s verzió\n"
106 "        <ul>\n"
107 "            <li> %(platform_version)s\n"
108 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
109 "            <li> Git %(git_version)s\n"
110 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
111 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
112 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
113 "        </ul>\n"
114 "    "
116 #, python-format
117 msgid ""
118 "\n"
119 "        <br>\n"
120 "        Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
121 "        <br>\n"
122 "    "
123 msgstr ""
124 "\n"
125 "        <br>\n"
126 "        Kérjük, itt jelentse a hibákat: %(bug_link)s.\n"
127 "        <br>\n"
128 "    "
130 #, python-format
131 msgid ""
132 "\n"
133 "        Format String Variables\n"
134 "        -----------------------\n"
135 "          %(path)s  =  relative file path\n"
136 "       %(abspath)s  =  absolute file path\n"
137 "       %(dirname)s  =  relative directory path\n"
138 "    %(absdirname)s  =  absolute directory path\n"
139 "      %(filename)s  =  file basename\n"
140 "      %(basename)s  =  file basename without extension\n"
141 "           %(ext)s  =  file extension\n"
142 msgstr ""
143 "\n"
144 "        Formázó karakterlánc változók\n"
145 "        -----------------------------\n"
146 "          %(path)s  =  relatív fájlútvonal\n"
147 "       %(abspath)s  =  abszolút fájlútvonal\n"
148 "       %(dirname)s  =  mappa relatív útvonala\n"
149 "    %(absdirname)s  =  mappa abszolút útvonala\n"
150 "      %(filename)s  =  fájl alapnév\n"
151 "      %(basename)s  =  fájl alapnév, kiterjesztés nélkül\n"
152 "           %(ext)s  =  fájl kiterjesztése\n"
154 msgid ""
155 "\n"
156 "Commands\n"
157 "--------\n"
158 "pick = use commit\n"
159 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
160 "edit = use commit, but stop for amending\n"
161 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
162 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
163 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
164 "\n"
165 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
166 "\n"
167 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
168 "\n"
169 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
170 "\n"
171 "Keyboard Shortcuts\n"
172 "------------------\n"
173 "? = show help\n"
174 "j = move down\n"
175 "k = move up\n"
176 "J = shift row down\n"
177 "K = shift row up\n"
178 "\n"
179 "1, p = pick\n"
180 "2, r = reword\n"
181 "3, e = edit\n"
182 "4, f = fixup\n"
183 "5, s = squash\n"
184 "spacebar = toggle enabled\n"
185 "\n"
186 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
187 "ctrl+q     = cancel and abort the rebase\n"
188 "ctrl+d     = launch difftool\n"
189 msgstr ""
190 "\n"
191 "Parancsok\n"
192 "---------\n"
193 "pick = véglegesítés felhasználása\n"
194 "reword = véglegesítés felhasználása, de a véglegesítési üzenet szerkesztésével\n"
195 "edit = véglegesítés felhasználása, de a javítás leállítása\n"
196 "squash = véglegesítés felhasználása, és beolvasztás az előző véglegesítésbe\n"
197 "fixup = mint a „squash”, de a véglegesítési naplóüzenet elvetése\n"
198 "exec = parancs (a sor hátralévő része) futtatása parancsértelmezőben\n"
199 "\n"
200 "A sorok újrarendezhetők; fentről lefelé lesznek végrehajtva.\n"
201 "\n"
202 "Egy sor letiltása itt a VÉGLEGESÍTÉS ELVESZTÉSÉT jelenti.\n"
203 "\n"
204 "Azonban, az összes letiltása az újraalapozás megszakításához vezet.\n"
205 "\n"
206 "Gyorsbillentyűk\n"
207 "------------------\n"
208 "? = súgó megjelenítése\n"
209 "j = mozgatás lefelé\n"
210 "k = mozgatás felfelé\n"
211 "J = sor lefelé mozgatása\n"
212 "K = sor felfelé mozgatása\n"
213 "\n"
214 "1, p = pick\n"
215 "2, r = reword\n"
216 "3, e = edit\n"
217 "4, f = fixup\n"
218 "5, s = squash\n"
219 "szóköz = átváltás engedélyezése\n"
220 "\n"
221 "ctrl+enter = módosítások elfogadása és újraalapozás\n"
222 "ctrl+q     = mégse és az újraalapozás megszakítása\n"
223 "ctrl+d     = összehasonlító eszköz indítása\n"
225 msgid ""
226 "\n"
227 "Keyboard Shortcuts\n"
228 "------------------\n"
229 "J, Down     = Move Down\n"
230 "K, Up       = Move Up\n"
231 "Enter       = Edit Selected Files\n"
232 "Spacebar    = Open File Using Default Application\n"
233 "Ctrl + L    = Focus Text Entry Field\n"
234 "?           = Show Help\n"
235 "\n"
236 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
237 "and the results.\n"
238 msgstr ""
239 "\n"
240 "Gyorsbillentyűk\n"
241 "------------------\n"
242 "J, Lefelé   = Mozgatás lefelé\n"
243 "K, Felfelé  = Mozgatás felfelé\n"
244 "Enter       = Kijelölt fájlok szerkesztése\n"
245 "Szóköz      = Fájl megnyitása az alapértelmezett alkalmazással\n"
246 "Ctrl + L    = Szövegelemmező fókuszba helyezése\n"
247 "?           = Súgó megjelenítése\n"
248 "\n"
249 "A felfelé és lefelé billentyűk módosítják a szövegelem-mezők közti\n"
250 "fókuszt, valamint az eredményeket.\n"
252 msgid " - DAG"
253 msgstr " - DAG"
255 msgid " commits ago"
256 msgstr " véglegesítéssel ezelőtt"
258 #, python-format
259 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
260 msgstr "A(z) „%(branch)s” ág törölve lett erről: „%(remote)s”"
262 #, python-format
263 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
264 msgstr "A(z) „%(command)s” ezzel a kilépési állapottal tért vissza: „%(status)d”"
266 #, python-format
267 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
268 msgstr "A(z) „%(command)s” ezzel a kilépési állapottal tért vissza: %(status)d"
270 #, python-format
271 msgid "\"%s\" already exists"
272 msgstr "A(z) „%s” már létezik"
274 #, python-format
275 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
276 msgstr "A(z) „%s” már létezik, ezért a cola új mappát hoz létre"
278 #, python-format
279 msgid "\"%s\" requires a selected file."
280 msgstr "A(z) „%s” kijelölt fájlt igényel."
282 msgid "#"
283 msgstr "#"
285 #, python-format
286 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
287 msgstr "%(project)s: %(branch)s – tallózás"
289 #, python-format
290 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
291 msgstr "%(project)s: %(ref)s - DAG"
293 #, python-format
294 msgid "%d days ago"
295 msgstr "%d napja"
297 #, python-format
298 msgid "%d hours ago"
299 msgstr "%d órája"
301 #, python-format
302 msgid "%d minutes ago"
303 msgstr "%d perce"
305 #, python-format
306 msgid "%d patch(es) applied."
307 msgstr "%d folt alkalmazva."
309 #, python-format
310 msgid "%d skipped"
311 msgstr "%d kihagyva"
313 #, python-format
314 msgid ""
315 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
316 "\n"
317 "You should probably skip this file.\n"
318 "Stage it anyways?"
319 msgstr ""
320 "Úgy tűnik, hogy a(z) %s beolvasztási ütközéseket tartalmaz.\n"
321 "\n"
322 "Valószínűleg ki kellene hagyni ezt a fájlt.\n"
323 "Biztosan kiszemelésre kerüljön?"
325 #, python-format
326 msgid "%s could not be opened. Remove from bookmarks?"
327 msgstr "%s-t nem lehet megnyitni. Eltávolítja a könyvjelzők közül?"
329 #, python-format
330 msgid "%s is not a Git repository."
331 msgstr "A(z) %s nem git tároló."
333 #, python-format
334 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
335 msgstr "A(z) %s el lesz távolítva a könyvjelzők közül."
337 #, python-format
338 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
339 msgstr "A(z) %s el lesz távolítva a legutóbbi tárolókból."
341 #, python-format
342 msgid "%s: No such file or directory."
343 msgstr "%s: Nincs ilyen fájl vagy könyvtár."
345 msgid "&Edit"
346 msgstr "Sz&erkesztés"
348 msgid "&File"
349 msgstr "&Fájl"
351 msgid "(Amending)"
352 msgstr "(Javítás)"
354 msgid "*** Branch Point ***"
355 msgstr "*** Elágazás ***"
357 msgid "*** Sandbox ***"
358 msgstr "*** Homokozó ***"
360 msgid "100%"
361 msgstr "100%"
363 msgid "200%"
364 msgstr "200%"
366 msgid "25%"
367 msgstr "25%"
369 msgid "400%"
370 msgstr "400%"
372 msgid "50%"
373 msgstr "50%"
375 msgid "800%"
376 msgstr "800%"
378 msgid "<path> ..."
379 msgstr "<path> …"
381 msgid ""
382 "A commit template has not been configured.\n"
383 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
384 "so that it points to a commit template."
385 msgstr ""
386 "A véglegesítési sablon nem lett még beállítva.\n"
387 "A „git config” használatával hozható létre a „commit.template”,\n"
388 "hogy az egy véglegesítési sablonra mutasson."
390 #, python-format
391 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
392 msgstr "Egy hurkot kell létrehozni itt: „%s”"
394 #, python-format
395 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
396 msgstr "Már létezik egy ilyen nevű félretett változat: „%s”"
398 msgid "Abort"
399 msgstr "Megszakítás"
401 msgid "Abort Action"
402 msgstr "Művelet megszakítása"
404 msgid "Abort Merge"
405 msgstr "Beolvasztás megszakítása"
407 msgid "Abort Merge..."
408 msgstr "Beolvasztás megszakítása…"
410 msgid "Abort the action?"
411 msgstr "Megszakítja a műveletet?"
413 msgid ""
414 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
415 "Recovering uncommitted changes is not possible."
416 msgstr ""
417 "A jelenlegi beolvasztás megszakítása *MINDEN* nem véglegesített módosítás elvesztését jelenti.\n"
418 "A nem véglegesített módosítások helyreállítása nem lehetséges."
420 msgid "Aborting the current merge?"
421 msgstr "Megszakítja a jelenlegi beolvasztást?"
423 msgid "About"
424 msgstr "Névjegy"
426 msgid "About git-cola"
427 msgstr "A git-cola névjegye"
429 msgid "Accept"
430 msgstr "Elfogadás"
432 msgid ""
433 "Accept changes and rebase\n"
434 "Shortcut: Ctrl+Enter"
435 msgstr ""
436 "Változások elfogadása és újraalapozás\n"
437 "Gyorsbillentyű: Ctrl+Enter"
439 msgid "Action Name"
440 msgstr "Művelet neve"
442 msgid "Actions"
443 msgstr "Műveletek"
445 msgid "Actions..."
446 msgstr "Műveletek…"
448 msgid "Add"
449 msgstr "Hozzáadás"
451 msgid "Add Favorite"
452 msgstr "Kedvenc hozzáadása"
454 msgid "Add Remote"
455 msgstr "Távoli hozzáadása"
457 msgid "Add Separator"
458 msgstr "Elválasztó hozzáadása"
460 msgid "Add Submodule"
461 msgstr "Részmodul hozzáadása"
463 msgid "Add Submodule..."
464 msgstr "Részmodul hozzáadása…"
466 msgid ""
467 "Add and remove remote repositories using the \n"
468 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
469 "\n"
470 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
471 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
472 msgstr ""
473 "A bal oldali hozzáadás(+) és törlés(-) gombokkal lehet\n"
474 "hozzáadni és törölni távoli tárolókat.\n"
475 "\n"
476 "A távoli tárolók átnevezhetők a listából való kijelöléssel\n"
477 "majd az Enter lenyomásával vagy dupla kattintással."
479 msgid "Add new remote git repository"
480 msgstr "Új távoli git tároló hozzáadása"
482 msgid "Add patches (+)"
483 msgstr "Foltok hozzáadása (+)"
485 msgid "Add remote"
486 msgstr "Távoli hozzáadása"
488 msgid "Add this submodule?"
489 msgstr "Hozzáadja ezt a részmodult?"
491 msgid "Add to .gitignore"
492 msgstr "Hozzáadás a .gitignore-hoz"
494 msgid "Add to Git Annex"
495 msgstr "Hozzáadás a Git Annexhez"
497 msgid "Add to Git LFS"
498 msgstr "Hozzáadás a Git LFS-hez"
500 msgid "Add to exclusions"
501 msgstr "Hozzáadás a kizárásokhoz"
503 msgid "Add to local .git/info/exclude"
504 msgstr "Hozzáadás a helyi .git/info/exclude-hoz"
506 msgid "Additions"
507 msgstr "Kiegészítések"
509 msgid "Advanced"
510 msgstr "Speciális"
512 msgid "Age"
513 msgstr "Kor"
515 msgid "All Repositories"
516 msgstr "Minden tároló"
518 #, python-format
519 msgid ""
520 "All submodules will be updated using\n"
521 "\"%s\""
522 msgstr ""
523 "Az összes almodul frissítve lesz ezzel:\n"
524 "„%s”"
526 msgid "Allow non-fast-forward updates.  Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
527 msgstr "Nem előrepörgetett frissítések engedélyezése. A kényszerítés a távoli tárolón a véglegesítések elvesztéséhez vezethet. Óvatosan érdemes használni."
529 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
530 msgstr "Engedélyezve mindig beolvasztással történik a véglegesítés, akkor is, ha a beolvasztás előrepörgetett frissítés"
532 msgid "Amend"
533 msgstr "Javítás"
535 msgid "Amend Commit"
536 msgstr "Véglegesítés javítása"
538 msgid "Amend Last Commit"
539 msgstr "Utolsó véglegesítés javítása"
541 msgid "Amend the published commit?"
542 msgstr "Javítja a közzétett véglegesítést?"
544 msgid "Amending"
545 msgstr "Javítás"
547 msgid ""
548 "An action is still running.\n"
549 "Terminating it could result in data loss."
550 msgstr ""
551 "Egy művelet épp fut.\n"
552 "A megszakítása adatvesztéshez vezethet."
554 msgid ""
555 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
556 "Create an unsigned tag?"
557 msgstr ""
558 "Ehelyett csak egy aláíratlan, könnyűsúlyú címke lesz csak létrehozva.\n"
559 "Készüljön egy aláíratlan címke?"
561 msgid "Appearance"
562 msgstr "Megjelenés"
564 msgid "Apply"
565 msgstr "Alkalmaz"
567 msgid "Apply Patches"
568 msgstr "Foltok alkalmazása"
570 msgid "Apply Patches..."
571 msgstr "Foltok alkalmazása…"
573 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
574 msgstr "Kijelölt félretett változat alkalmazása és eldobása (git stash pop)"
576 msgid "Apply the selected stash"
577 msgstr "Kijelölt félretett változat alkalmazása"
579 msgid "Arguments"
580 msgstr "Argumentumok"
582 msgid "Attach"
583 msgstr "Csatolás"
585 msgid "Author"
586 msgstr "Szerző"
588 msgid "Authors"
589 msgstr "Szerzők"
591 msgid "Auto"
592 msgstr "Automatikus"
594 msgid "Auto-Wrap Lines"
595 msgstr "Sorok automatikus tördelése"
597 msgid "Autocomplete Paths"
598 msgstr "Útvonalak automatikus kiegészítése"
600 msgid "Automatically Load Commit Message Template"
601 msgstr "Véglegesítő üzenetsablon automatikus betöltése"
603 msgid "Basic Regexp"
604 msgstr "Egyszerű regexp"
606 msgid "Blame Viewer"
607 msgstr "Hibáztatás megjelenítő"
609 msgid "Blame selected paths"
610 msgstr "Kijelölt útvonalak hibáztatása"
612 msgid "Blame..."
613 msgstr "Hibáztatás…"
615 msgid "Bold on dark headers instead of italic"
616 msgstr "Félkövéren szedett és sötét fejlécek a dőlt helyett"
618 msgid "Branch"
619 msgstr "Elágazás"
621 #, python-format
622 msgid ""
623 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
624 "A new remote branch will be published."
625 msgstr ""
626 "A(z) „%(branch)s” nem létezik itt: „%(remote)s”.\n"
627 "Új távoli ág lesz közzétéve."
629 #, python-format
630 msgid "Branch \"%s\" already exists."
631 msgstr "A(z) „%s” ág már létezik."
633 msgid "Branch Diff Viewer"
634 msgstr "Ág-összehasonlító megjelenítő"
636 msgid "Branch Exists"
637 msgstr "Létező ág"
639 msgid "Branch Name"
640 msgstr "Ág neve"
642 msgid "Branch name"
643 msgstr "Ág neve"
645 #, python-format
646 msgid "Branch: %s"
647 msgstr "Ág: %s"
649 msgid "Branches"
650 msgstr "Ágak"
652 msgid "Branches..."
653 msgstr "Ágak…"
655 msgid "Brazilian translation"
656 msgstr "Brazil fordítás"
658 msgid "Browse"
659 msgstr "Tallózás"
661 msgid "Browse Commits..."
662 msgstr "Véglegesítések tallózása…"
664 msgid "Browse Current Branch..."
665 msgstr "Jelenlegi ág tallózása…"
667 msgid "Browse Other Branch..."
668 msgstr "Egyéb ágak tallózása…"
670 msgid "Browse..."
671 msgstr "Tallózás…"
673 msgid "Browser"
674 msgstr "Böngésző"
676 #, python-format
677 msgid "Browsing %s"
678 msgstr "%s tallózása"
680 msgid "Bypass Commit Hooks"
681 msgstr "Véglegesítési hurkok kikerülése"
683 msgid "Cancel"
684 msgstr "Mégse"
686 msgid ""
687 "Cancel rebase\n"
688 "Shortcut: Ctrl+Q"
689 msgstr ""
690 "Újraalapozás megszakítása\n"
691 "Gyorsbillentyű: Ctrl+Q"
693 msgid "Cannot Amend"
694 msgstr "A javítás nem lehetséges"
696 #, python-format
697 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
698 msgstr "A(z) „%s” nem futtatható: állítson be egy hibáztatás megjelenítőt"
700 #, python-format
701 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
702 msgstr "A(z) „%s” nem futtatható: állítson be egy történetböngészőt"
704 #, python-format
705 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
706 msgstr "A(z) „%s” nem futtatható: állítsa be a szerkesztőjét"
708 msgid "Changed Upstream"
709 msgstr "Módosítva a távoli tárolóban"
711 msgid "Check Published Commits when Amending"
712 msgstr "Közzétett véglegesítések ellenőrzése javítás alatt"
714 msgid "Check Spelling"
715 msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
717 msgid "Check spelling"
718 msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
720 msgid "Check whether a commit has been published when amending"
721 msgstr "Javítás közben ellenőrizze, hogy a véglegesítések közzé lettek-e téve"
723 msgid "Checkout"
724 msgstr "Átváltás"
726 msgid "Checkout After Creation"
727 msgstr "Átváltás a létrehozás után"
729 msgid "Checkout Branch"
730 msgstr "Ág átváltása"
732 msgid "Checkout Detached HEAD"
733 msgstr "Átváltás a leválasztott FEJ-re"
735 msgid "Checkout as new branch"
736 msgstr "Átváltás új ágként"
738 msgid "Checkout..."
739 msgstr "Átváltás…"
741 msgid "Cherry Pick"
742 msgstr "Mazsolázás"
744 msgid "Cherry-Pick Commit"
745 msgstr "Mazsolázó véglegesítés"
747 msgid "Cherry-Pick..."
748 msgstr "Mazsolázás…"
750 msgid "Choose Paths"
751 msgstr "Válasszon útvonalakat"
753 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
754 msgstr "Válassza ki a „git grep” reguláris kifejezés módját"
756 msgid "Clear Default Repository"
757 msgstr "Alapértelmezett tároló tisztítása"
759 msgid "Clear commit message"
760 msgstr "Véglegesítő üzenet tisztítása"
762 msgid "Clear commit message?"
763 msgstr "Tisztítja a véglegesítő üzenetet?"
765 msgid "Clear..."
766 msgstr "Tisztítás…"
768 msgid "Clone"
769 msgstr "Klónozás"
771 msgid "Clone Repository"
772 msgstr "Tároló klónozása"
774 msgid "Clone..."
775 msgstr "Klónozás…"
777 #, python-format
778 msgid "Cloning repository at %s"
779 msgstr "Tároló klónozása ide: %s"
781 msgid "Close"
782 msgstr "Bezárás"
784 msgid "Close..."
785 msgstr "Bezárás…"
787 msgid "Collapse all"
788 msgstr "Összes összecsukása"
790 msgid "Command"
791 msgstr "Parancs"
793 msgid "Commit"
794 msgstr "Véglegesítés"
796 msgid "Commit failed"
797 msgstr "Véglegesítés sikertelen"
799 msgid "Commit staged changes"
800 msgstr "Kiszemelt módosítások véglegesítése"
802 msgid ""
803 "Commit staged changes\n"
804 "Shortcut: Ctrl+Enter"
805 msgstr ""
806 "Kiszemelt módosítások véglegesítése\n"
807 "Gyorsbillentyű: Ctrl+Enter"
809 msgid "Commit summary"
810 msgstr "Véglegesítés összegzése"
812 msgid "Commit the merge if there are no conflicts.  Uncheck to leave the merge uncommitted"
813 msgstr "Beolvasztás véglegesítése, ha nincsenek ütközések. Bejelöletlenül hagyva a beolvasztás nem lesz véglegesítve"
815 msgid "Commit@@verb"
816 msgstr "Véglegesítés"
818 msgid "Compare"
819 msgstr "Összehasonlítás"
821 msgid "Compare All"
822 msgstr "Mind összehasonlítása"
824 msgid "Configure Toolbar"
825 msgstr "Eszköztár beállítása"
827 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
828 msgstr "A távoli ág beállítása új távoli tárolóként"
830 msgid "Console"
831 msgstr "Konzol"
833 msgid "Continue"
834 msgstr "Folytatás"
836 msgid "Copy"
837 msgstr "Másolás"
839 msgid "Copy Basename to Clipboard"
840 msgstr "Alapnév másolása a vágólapra"
842 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
843 msgstr "Kezdő útvonal másolása a vágólapra"
845 msgid "Copy Path to Clipboard"
846 msgstr "Útvonal másolása a vágólapra"
848 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
849 msgstr "Relatív útvonal másolása a vágólapra"
851 msgid "Copy SHA-1"
852 msgstr "SHA-1 másolása"
854 msgid "Copy..."
855 msgstr "Másolás…"
857 #, python-format
858 msgid "Could not open %s."
859 msgstr "Nem lehet megnyitni: %s."
861 #, python-format
862 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
863 msgstr "Nem lehet feldolgozni a git URL-t: „%s”"
865 msgid "Create"
866 msgstr "Létrehozás"
868 msgid "Create Branch"
869 msgstr "Ág létrehozása"
871 msgid "Create Patch"
872 msgstr "Folt létrehozása"
874 msgid "Create Remote Branch"
875 msgstr "Távoli ág létrehozása"
877 msgid "Create Signed Commit"
878 msgstr "Aláírt véglegesítés létrehozása"
880 msgid "Create Tag"
881 msgstr "Címke létrehozása"
883 msgid "Create Tag..."
884 msgstr "Címke (tag) létrehozása…"
886 msgid "Create Unsigned Tag"
887 msgstr "Aláíratlan címke létrehozása"
889 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
890 msgstr "Beolvasztásos véglegesítést hoz létre akkor is, ha a beolvasztás előrepörgetett lenne"
892 msgid "Create a new remote branch?"
893 msgstr "Létrehozza az új távoli ágat?"
895 msgid "Create a new repository at that location?"
896 msgstr "Létrehozza a tárolót ezen a helyen?"
898 msgid "Create a shallow clone with history truncated to the specified number of revisions.  0 performs a full clone."
899 msgstr "Felszínes klón létrehozása a történet megadott számú revízióra csonkolásával. A 0 teljes klónt hoz létre."
901 msgid "Create..."
902 msgstr "Létrehozás…"
904 #, python-format
905 msgid "Created a new tag named \"%s\""
906 msgstr "„%s” nevű címke létrehozva"
908 msgid "Current Repository"
909 msgstr "Jelenlegi tároló"
911 msgid "Custom Copy Actions"
912 msgstr "Egyéni másolási műveletek"
914 msgid "Customize..."
915 msgstr "Testreszabás…"
917 msgid "Cut"
918 msgstr "Kivágás"
920 msgid "Czech translation"
921 msgstr "Cseh fordítás"
923 msgid "DAG..."
924 msgstr "DAG…"
926 msgid "Dark Theme"
927 msgstr "Sötét téma"
929 msgid "Date, Time"
930 msgstr "Dátum és idő"
932 msgid "Default"
933 msgstr "Alapértelmezett"
935 msgid "Delete"
936 msgstr "Törlés"
938 #, python-format
939 msgid "Delete %d file(s)?"
940 msgstr "Törli a(z) %d fájlt?"
942 msgid "Delete Bookmark"
943 msgstr "Könyvjelző törlése"
945 msgid "Delete Bookmark?"
946 msgstr "Törli a könyvjelzőt?"
948 msgid "Delete Branch"
949 msgstr "Ág törlése"
951 msgid "Delete Files"
952 msgstr "Fájlok törlése"
954 msgid "Delete Files..."
955 msgstr "Fájlok törlése…"
957 msgid "Delete Files?"
958 msgstr "Törli a fájlokat?"
960 msgid "Delete Remote"
961 msgstr "Távoli törlése"
963 msgid "Delete Remote Branch"
964 msgstr "Távoli ág törlése"
966 msgid "Delete Remote Branch..."
967 msgstr "Távoli ág törlése…"
969 msgid "Delete Toolbar"
970 msgstr "Eszköztár törlése"
972 #, python-format
973 msgid "Delete branch \"%s\"?"
974 msgstr "Törli az ágat: „%s”?"
976 msgid "Delete remote"
977 msgstr "Távoli törlése"
979 #, python-format
980 msgid "Delete remote \"%s\""
981 msgstr "„%s” távoli törlése"
983 msgid "Delete remote?"
984 msgstr "Törli a távolit?"
986 msgid "Delete..."
987 msgstr "Törlés…"
989 #, python-format
990 msgid "Deleting \"%s\" failed"
991 msgstr "„%s” törlése sikertelen"
993 msgid "Deletions"
994 msgstr "Törlések"
996 msgid "Depth"
997 msgstr "Mélység"
999 msgid "Detach"
1000 msgstr "Leválasztás"
1002 msgid "Detect Conflict Markers"
1003 msgstr "Ütközésjelölők észlelése"
1005 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
1006 msgstr "Ütközésjelölők észlelése a nem beolvasztott fájlokban"
1008 msgid "Developer"
1009 msgstr "Fejlesztő"
1011 msgid "Diff"
1012 msgstr "Összehasonlítás"
1014 msgid "Diff Against Predecessor..."
1015 msgstr "Összehasonlítás az előddel…"
1017 msgid "Diff Options"
1018 msgstr "Összehasonlítási lehetőségek"
1020 msgid "Diff Tool"
1021 msgstr "Összehasonlító eszköz"
1023 msgid "Diff selected -> this"
1024 msgstr "Kijelölt összehasonlítása → ezzel"
1026 msgid "Diff this -> selected"
1027 msgstr "Ez összehasonlítása → a kijelölttel"
1029 msgid "Diffstat"
1030 msgstr "Összehasonlítási statisztika"
1032 msgid "Difftool"
1033 msgstr "Összehasonlító eszköz"
1035 msgid "Directory Exists"
1036 msgstr "Könyvtár létezik"
1038 msgid "Disable"
1039 msgstr "Letiltás"
1041 msgid "Display Untracked Files"
1042 msgstr "Nem követett fájlok megjelenítése"
1044 msgid "Documentation"
1045 msgstr "Dokumentáció"
1047 msgid "Drop"
1048 msgstr "Eldobás"
1050 msgid "Drop Stash"
1051 msgstr "Félretett változat eldobása"
1053 msgid "Drop Stash?"
1054 msgstr "Eldobja a félrerakott változatot?"
1056 #, python-format
1057 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
1058 msgstr "Eldobja a(z) „%s” félretett változatot?"
1060 msgid "Drop the selected stash"
1061 msgstr "Kijelölt félretett változat eldobása"
1063 msgid "Edit"
1064 msgstr "Szerkesztés"
1066 msgid "Edit Rebase"
1067 msgstr "Újraalapozás szerkesztése"
1069 msgid "Edit Remotes"
1070 msgstr "Távolik szerkesztése"
1072 msgid "Edit Remotes..."
1073 msgstr "Távolik szerkesztése…"
1075 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
1076 msgstr "Távoli szerkesztése a listából való kijelöléssel"
1078 msgid "Edit selected paths"
1079 msgstr "Kijelölt útvonalak szerkesztése"
1081 msgid "Edit..."
1082 msgstr "Szerkesztés…"
1084 msgid "Editor"
1085 msgstr "Szerkesztő"
1087 msgid "Email Address"
1088 msgstr "E-mail cím"
1090 msgid "Email contributor"
1091 msgstr "E-mail közreműködő"
1093 msgid "Enable path autocompletion in tools"
1094 msgstr "Útvonalak automatikus kiegészítésének engedélyezése az eszközökben"
1096 msgid "Enable word wrapping"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Enabled"
1100 msgstr "Engedélyezett"
1102 msgid "Enter New Branch Name"
1103 msgstr "Adja meg az új ág nevét"
1105 msgid "Enter a name for the new bare repo"
1106 msgstr "Adja meg az új csupasz tároló nevét"
1108 msgid "Enter a name for the stash"
1109 msgstr "Adjon meg egy nevet a félrerakáshoz"
1111 msgid "Error"
1112 msgstr "Hiba"
1114 msgid "Error Cloning"
1115 msgstr "Hiba a klónozáskor"
1117 msgid "Error Creating Branch"
1118 msgstr "Hiba az ág létrehozásakor"
1120 msgid "Error Creating Repository"
1121 msgstr "Hiba a tároló létrehozásakor"
1123 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1124 msgstr "Hiba a távoli ág törlésekor"
1126 msgid "Error Editing File"
1127 msgstr "Hiba a fájl szerkesztésekor"
1129 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1130 msgstr "Hiba a gyanúsító megjelenítő indítása közben"
1132 msgid "Error Launching History Browser"
1133 msgstr "Hiba a történetböngésző indításakor"
1135 msgid "Error Opening Repository"
1136 msgstr "Hiba a tároló megnyitásakor"
1138 #, python-format
1139 msgid "Error creating remote \"%s\""
1140 msgstr "Hiba a(z) „%s” távoli létrehozásakor"
1142 msgid "Error creating stash"
1143 msgstr "Hiba a félretett változat létrehozásakor"
1145 #, python-format
1146 msgid "Error deleting branch \"%s\""
1147 msgstr "Hiba az ág törlésekor: „%s”"
1149 #, python-format
1150 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1151 msgstr "Hiba a(z) „%s” távoli törlésekor"
1153 #, python-format
1154 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1155 msgstr "Hiba az átnevezéskor: „%(name)s” → „%(new_name)s”"
1157 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1158 msgstr "Hiba a prepare-commitmsg hurok futtatásakor"
1160 #, python-format
1161 msgid "Error updating submodule %s"
1162 msgstr "Hiba a(z) %s almodul frissítésekor"
1164 msgid "Error updating submodules"
1165 msgstr "Hiba az almodulok frissítésekor"
1167 msgid "Error: Cannot find commit template"
1168 msgstr "Hiba: Nem található véglegesítési üzenetsablon"
1170 msgid "Error: Stash exists"
1171 msgstr "Hiba: A félretett változat már létezik"
1173 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1174 msgstr "Hiba: Nincs beállítva véglegesítési sablon"
1176 #, python-format
1177 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1178 msgstr "Hiba: A(z) „%s” nem klónozható"
1180 #, python-format
1181 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1182 msgstr "Hiba: A(z) „%s” címke nem hozható létre"
1184 #, python-format
1185 msgid "Executing action %s"
1186 msgstr "Művelet végrehajtása: %s"
1188 msgid "Expand all"
1189 msgstr "Összes kibontása"
1191 msgid "Export Patches"
1192 msgstr "Foltok exportálása"
1194 msgid "Export Patches..."
1195 msgstr "Foltok exportálása…"
1197 msgid "Expression..."
1198 msgstr "Kifejezés…"
1200 msgid "Extended Regexp"
1201 msgstr "Bővített regexp"
1203 msgid "Extended description..."
1204 msgstr "Bővített leírás…"
1206 msgid "Fast Forward Only"
1207 msgstr "Csak előrepörgetés"
1209 msgid "Fast-forward only"
1210 msgstr "Csak előrepörgetés"
1212 msgid "Favorite repositories"
1213 msgstr "Kedvenc tárolók"
1215 msgid "Favorites"
1216 msgstr "Kedvencek"
1218 msgid "Fetch"
1219 msgstr "Letöltés"
1221 msgid "Fetch Tracking Branch"
1222 msgstr "Követett ág letöltése"
1224 msgid "Fetch..."
1225 msgstr "Letöltés…"
1227 msgid "File Browser..."
1228 msgstr "Fájlböngésző…"
1230 msgid "File Differences"
1231 msgstr "Fájlok különbségei"
1233 msgid "File Saved"
1234 msgstr "Fájl mentve"
1236 #, python-format
1237 msgid "File saved to \"%s\""
1238 msgstr "Fájl mentve: „%s”"
1240 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1241 msgstr "A fájlrendszer változásainak figyelése: letiltva, mivel a „cola.inotify” hamis.\n"
1243 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1244 msgstr "A fájlrendszer változásainak figyelése: letiltva, mivel a libc nem támogatja az inotify rendszerhívásait.\n"
1246 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1247 msgstr "A fájlrendszer változásainak figyelése: letiltva, mivel a pywin32 nincs telepítve.\n"
1249 msgid ""
1250 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached.  You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1251 "\n"
1252 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1253 msgstr ""
1254 "A fájlrendszer változásainak figyelése: letiltva, mivel az inotify megfigyelő elérte a teljes létszám korlátját. Ezt a korlátot meg lehet növelni az alábbi futtatásával:\n"
1255 "\n"
1256 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1258 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1259 msgstr "A fájlrendszer változásainak figyelése: engedélyezve\n"
1261 msgid "Filename"
1262 msgstr "Fájlnév"
1264 msgid "Files"
1265 msgstr "Fájlok"
1267 msgid "Filter branches..."
1268 msgstr "Ágak szűrése…"
1270 msgid "Filter paths..."
1271 msgstr "Útvonalak szűrése…"
1273 msgid "Find Files"
1274 msgstr "Fájlok keresése"
1276 msgid "Fixed String"
1277 msgstr "Rögzített szöveg"
1279 msgid "Fixed-Width Font"
1280 msgstr "Rögzített szélességű betűkészlet"
1282 msgid "Fixup"
1283 msgstr "Gyorsjavítás"
1285 msgid "Fixup Previous Commit"
1286 msgstr "Előző véglegesítés gyorsjavítása"
1288 msgid "Flat dark blue"
1289 msgstr "Lapos sötétkék"
1291 msgid "Flat dark green"
1292 msgstr "Lapos sötétzöld"
1294 msgid "Flat dark grey"
1295 msgstr "Lapos sötétszürke"
1297 msgid "Flat dark red"
1298 msgstr "Lapos sötétvörös"
1300 msgid "Flat light blue"
1301 msgstr "Lapos világoskék"
1303 msgid "Flat light green"
1304 msgstr "Lapos világoszöld"
1306 msgid "Flat light grey"
1307 msgstr "Lapos világosszürke"
1309 msgid "Flat light red"
1310 msgstr "Lapos világos vörös"
1312 msgid "Folder"
1313 msgstr "Mappa"
1315 msgid "Follow System Style"
1316 msgstr ""
1318 msgid "Font Size"
1319 msgstr "Betűméret"
1321 msgid "Force"
1322 msgstr "Kényszerítés"
1324 msgid "Force Fetch"
1325 msgstr "Letöltés kényszerítése"
1327 msgid "Force Fetch?"
1328 msgstr "Kényszeríti a letöltést?"
1330 msgid "Force Push"
1331 msgstr "Felküldés kényszerítése"
1333 msgid "Force Push?"
1334 msgstr "Kényszeríti a felküldést?"
1336 #, python-format
1337 msgid "Force fetching from %s?"
1338 msgstr "Kényszeríti a letöltést innen: %s?"
1340 #, python-format
1341 msgid "Force push to %s?"
1342 msgstr "Kényszeríti a felküldést ide: %s?"
1344 msgid "Format String"
1345 msgstr "Formázó karakterlánc"
1347 msgid "French translation"
1348 msgstr "Francia fordítás"
1350 msgid "GPG-sign the merge commit"
1351 msgstr "A beolvasztási véglegesítés GPG-aláírása"
1353 msgid "GUI theme"
1354 msgstr "Felhasználói felület témája"
1356 #, python-format
1357 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1358 msgstr "Információk gyűjtése erről: „%s”…"
1360 msgid "German translation"
1361 msgstr "Német fordítás"
1363 msgid "Get Commit Message Template"
1364 msgstr "Véglegesítő üzenetsablon lekérdezése"
1366 msgid "Go Down"
1367 msgstr "Lefelé"
1369 msgid "Go Up"
1370 msgstr "Felfelé"
1372 msgid "Grab File..."
1373 msgstr "Fájl megfogása…"
1375 msgid "Graph"
1376 msgstr "Grafikon"
1378 msgid "Grep"
1379 msgstr "Grep"
1381 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1382 msgstr "Újraalapozott vagy lekért nemrégiben?"
1384 msgid "Help"
1385 msgstr "Súgó"
1387 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1388 msgstr "Súgó – Egyéni másolási műveletek"
1390 msgid "Help - Find Files"
1391 msgstr "Súgó – Fájlok keresése"
1393 msgid "Help - git-cola-sequence-editor"
1394 msgstr "Súgó – git-cola-sequence-editor"
1396 msgid "High DPI"
1397 msgstr "Magas DPI"
1399 msgid "History Browser"
1400 msgstr "Történetböngésző"
1402 msgid "Hungarian translation"
1403 msgstr "Magyar fordítás"
1405 msgid "Icon Only"
1406 msgstr ""
1408 msgid "Icon theme"
1409 msgstr "Ikontéma"
1411 msgid "Ignore all whitespace"
1412 msgstr "Üres helyek mellőzése"
1414 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1415 msgstr "Üres helyek mennyiségváltozásának mellőzése"
1417 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1418 msgstr "Sorvégi üres helyek változásának mellőzése"
1420 msgid "Ignore custom pattern"
1421 msgstr "Egyéni minta mellőzése"
1423 msgid "Ignore exact filename"
1424 msgstr "Pontos fájlnév mellőzése"
1426 msgid "Ignore filename or pattern"
1427 msgstr "Fájlnév vagy minta mellőzése"
1429 msgid "Ignore..."
1430 msgstr "Mellőz…"
1432 msgid "Include tags "
1433 msgstr "Címkéket is"
1435 msgid "Indent Status paths"
1436 msgstr "Státuszútvonalak behúzása"
1438 msgid "Indonesian translation"
1439 msgstr "Indonéz fordítás"
1441 msgid "Initialize Git Annex"
1442 msgstr "Git Annex előkészítése"
1444 msgid "Initialize Git LFS"
1445 msgstr "Git LFS előkészítése"
1447 msgid "Inititalize submodules"
1448 msgstr "Almodulok előkészítése"
1450 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1451 msgstr "Szóközök a tabulátorok helyett"
1453 msgid "Interactive Rebase"
1454 msgstr "Interaktív újraalapozás"
1456 msgid "Invalid Revision"
1457 msgstr "Érvénytelen revízió"
1459 msgid "Japanese translation"
1460 msgstr "Japán fordítás"
1462 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1463 msgstr "Beolvasztási *.orig biztonsági tartalék megtartása"
1465 msgid "Keep Index"
1466 msgstr "Jegyzék megtartása"
1468 msgid "Keyboard Shortcuts"
1469 msgstr "Gyorsbillentyűk"
1471 msgid "Launch Diff Tool"
1472 msgstr "Összehasonlító eszköz indítása"
1474 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1475 msgstr "Könyvtár-összehasonlító eszköz indítása"
1477 msgid "Launch Editor"
1478 msgstr "Szerkesztő indítása"
1480 msgid "Launch Terminal"
1481 msgstr "Terminál indítása"
1483 msgid ""
1484 "Launch external diff tool\n"
1485 "Shortcut: Ctrl+D"
1486 msgstr ""
1487 "Külső összehasonlító eszköz indítása\n"
1488 "Gyorsbillentyű: Ctrl+D"
1490 msgid "Launch git-cola"
1491 msgstr "git-cola indítása"
1493 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1494 msgstr "git-difftool indítása az előző verzión"
1496 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1497 msgstr "git-difftool indítása a jelenlegi útvonalon"
1499 msgid "Light Theme"
1500 msgstr "Világos téma"
1502 msgid "List"
1503 msgstr "Lista"
1505 msgid "Load Commit Message"
1506 msgstr "Véglegesítő üzenet betöltése"
1508 msgid "Load Commit Message..."
1509 msgstr "Véglegesítő üzenet betöltése…"
1511 msgid "Load Previous Commit Message"
1512 msgstr "Előző véglegesítő üzenet betöltése"
1514 msgid "Loading..."
1515 msgstr "Betöltés…"
1517 msgid "Local"
1518 msgstr "Helyi"
1520 msgid "Local Branch"
1521 msgstr "Helyi ág"
1523 msgid "Local branch"
1524 msgstr "Helyi ág"
1526 msgid "Lock Layout"
1527 msgstr "Elrendezés zárolása"
1529 msgid "Log"
1530 msgstr "Napló"
1532 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1533 msgstr "Karbantartó (2007 óta) és fejlesztő"
1535 msgid "Merge"
1536 msgstr "Beolvasztás"
1538 #, python-format
1539 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1540 msgstr "„%(revision)s” beolvasztása az ágba: „%(branch)s”"
1542 msgid "Merge Tool"
1543 msgstr "Beolvasztó eszköz"
1545 msgid "Merge Verbosity"
1546 msgstr "Beolvasztás beszédessége"
1548 msgid "Merge failed.  Conflict resolution is required."
1549 msgstr "A beolvasztás sikertelen. Fel kell oldani az ütközéseket."
1551 #, python-format
1552 msgid "Merge into \"%s\""
1553 msgstr "Beolvasztás a következőbe: „%s”"
1555 msgid "Merge into current branch"
1556 msgstr "Beolvasztás a jelenlegi ágba"
1558 msgid "Merge..."
1559 msgstr "Beolvasztás…"
1561 msgid "Merging"
1562 msgstr "Beolvasztás"
1564 msgid "Message"
1565 msgstr "Üzenet"
1567 msgid "Missing Commit Message"
1568 msgstr "Hiányzó véglegesítési üzenet"
1570 msgid "Missing Data"
1571 msgstr "Hiányzó adat"
1573 msgid "Missing Name"
1574 msgstr "Hiányzó név"
1576 msgid "Missing Revision"
1577 msgstr "Hiányzó revízió"
1579 msgid "Missing Tag Message"
1580 msgstr "Hiányzó címkeüzenet"
1582 msgid "Modified"
1583 msgstr "Módosított"
1585 msgid "More..."
1586 msgstr "További…"
1588 msgid "Move Down"
1589 msgstr "Mozgatás lefelé"
1591 msgid "Move Up"
1592 msgstr "Mozgatás felfelé"
1594 msgid "Move files to trash"
1595 msgstr "Fájlok kukába dobása"
1597 msgid "Name"
1598 msgstr "Név"
1600 msgid "Name for the new remote"
1601 msgstr "Az új távoli neve"
1603 msgid "New Bare Repository..."
1604 msgstr "Új csupasz tároló…"
1606 msgid "New Repository..."
1607 msgstr "Új tároló…"
1609 msgid "New Toolbar"
1610 msgstr "Eszköztár hozzáadása"
1612 msgid "New..."
1613 msgstr "Új…"
1615 msgid "Next File"
1616 msgstr "Következő fájl"
1618 msgid "No"
1619 msgstr "Nem"
1621 msgid "No Revision Specified"
1622 msgstr "Nincs revízió megadva"
1624 msgid ""
1625 "No changes to commit.\n"
1626 "\n"
1627 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1628 msgstr ""
1629 "Nincs véglegesíthető változtatás.\n"
1630 "\n"
1631 "Legalább egy fájl ki kell szemelni, hogy véglegesíteni lehessen."
1633 msgid "No commits exist in this branch."
1634 msgstr "Nincsenek véglegesítések ebben az ágban."
1636 msgid "No fast forward"
1637 msgstr "Nincs előrepörgetés"
1639 msgid "No fast-forward"
1640 msgstr "Nincs előrepörgetés"
1642 msgid "No repository selected."
1643 msgstr "Nincs tároló kiválasztva."
1645 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1646 msgstr "A nem előrepörgetett letöltés felülírja a helyi történetet!"
1648 msgid ""
1649 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1650 "(Did you pull first?)"
1651 msgstr ""
1652 "A nem előrepörgetett felküldés felülírja a közzétett történetet!\n"
1653 "(Csinált előtte lekérést?)"
1655 msgid "Nothing to commit"
1656 msgstr "Nincs véglegesíthető változás"
1658 msgid "Nothing to do"
1659 msgstr "Nincs teendő"
1661 msgid "Number of Diff Context Lines"
1662 msgstr "A diff környezeti sorok száma"
1664 msgid "Open"
1665 msgstr "Megnyitás"
1667 msgid "Open Git Repository..."
1668 msgstr "Git tároló megnyitása…"
1670 msgid "Open Parent"
1671 msgstr "Szülő megnyitása"
1673 msgid "Open Parent Directory"
1674 msgstr "Szülő könyvtár megnyitása"
1676 msgid "Open Recent"
1677 msgstr "Legutóbbiak megnyitása"
1679 msgid "Open Using Default Application"
1680 msgstr "Megnyitás az alapértelmezett alkalmazással"
1682 msgid "Open in New Window"
1683 msgstr "Megnyitás új ablakban"
1685 msgid "Open in New Window..."
1686 msgstr "Megnyitás új ablakban…"
1688 msgid "Open..."
1689 msgstr "Megnyitás…"
1691 msgid "Other branches"
1692 msgstr "Egyéb ágak"
1694 msgid "Overwrite"
1695 msgstr "Felülírás"
1697 #, python-format
1698 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1699 msgstr "Felülírja: „%s”?"
1701 msgid "Overwrite File?"
1702 msgstr "Felülírja a fájlt?"
1704 msgid ""
1705 "Parse arguments using a shell.\n"
1706 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1707 msgstr ""
1708 "Argumentumok feldolgozása parancsértelmezővel.\n"
1709 "A szóközökkel rendelkező lekérdezéseket \"dupla idézőjelekkel\" kell levédeni."
1711 msgid "Partially Staged"
1712 msgstr "Részlegesen kiszemelve"
1714 msgid "Paste"
1715 msgstr "Beillesztés"
1717 msgid "Patch(es) Applied"
1718 msgstr "Alkalmazott folt(ok)"
1720 msgid "Path"
1721 msgstr "Útvonal"
1723 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1724 msgstr "Klónozandó útvonal vagy URL ($VARS környezeti változó rendben)"
1726 msgid "Pick"
1727 msgstr "Kiválasztás"
1729 msgid "Pixel XOR"
1730 msgstr "Pixel alapú logikai kizáró vagy"
1732 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1733 msgstr "Adjon meg ágnevet és revíziókifejezést is."
1735 msgid "Please select a file"
1736 msgstr "Jelöljön ki egy fájlt"
1738 msgid "Please specify a name for the new tag."
1739 msgstr "Adjon meg egy nevet az új címke számára."
1741 msgid "Please specify a revision to tag."
1742 msgstr "Jelöljön ki egy megcímkézendő revíziót."
1744 msgid ""
1745 "Please supply a commit message.\n"
1746 "\n"
1747 "A good commit message has the following format:\n"
1748 "\n"
1749 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1750 "- Second line: Blank\n"
1751 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1752 msgstr ""
1753 "Adjon meg egy véglegesítési üzenetet.\n"
1754 "\n"
1755 "Egy jó véglegesítő üzenet formátuma:\n"
1756 "\n"
1757 "- Első sor: Egy mondat arról, hogy mit csinált.\n"
1758 "- Második sor: Üres\n"
1759 "- A többi sor: Leírás arról, hogy miért jó ez a változtatás.\n"
1761 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1762 msgstr "A jelenlegi ág fejét az új véglegesítésre állítja?"
1764 msgid "Polish translation"
1765 msgstr "Lengyel fordítás"
1767 msgid "Pop"
1768 msgstr "Alkalmazás és eldobás"
1770 msgid "Preferences"
1771 msgstr "Beállítások"
1773 msgid "Prefix"
1774 msgstr "Előtag"
1776 msgid "Prepare Commit Message"
1777 msgstr "Véglegesítési üzenet előkészítése"
1779 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1780 msgstr "Az összes fájl kiszemelésének megakadályozása a „kiszemelés” számára, ha semmi sincs kijelölve"
1782 msgid "Previous File"
1783 msgstr "Előző fájl"
1785 msgid "Prompt on creation"
1786 msgstr "Kérdés létrehozáskor"
1788 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1789 msgstr "Kérdés, ha a felküldés új távoli ágat hozna létre"
1791 msgid "Prune "
1792 msgstr "Tisztogatás"
1794 msgid "Prune Missing Entries"
1795 msgstr "Hiányzó bejegyzések tisztogatása"
1797 msgid "Pull"
1798 msgstr "Lekérés"
1800 msgid "Pull..."
1801 msgstr "Lekérés…"
1803 msgid "Push"
1804 msgstr "Felküldés"
1806 msgid "Push..."
1807 msgstr "Felküldés…"
1809 msgid "Quit"
1810 msgstr "Kilépés"
1812 msgid "Rebase"
1813 msgstr "Újraalapozás"
1815 #, python-format
1816 msgid "Rebase onto %s"
1817 msgstr "Újraalapozás erre: %s"
1819 msgid "Rebase stopped"
1820 msgstr "Újraalapozás leállítva"
1822 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1823 msgstr "Újraalapozás – beolvasztás helyett – a jelenlegi ágra"
1825 msgid "Rebasing"
1826 msgstr "Újraalapozás"
1828 msgid "Recent"
1829 msgstr "Legutóbbiak"
1831 msgid "Recent repositories"
1832 msgstr "Legutóbbi tárolók"
1834 msgid "Recent repository count"
1835 msgstr "Legutóbbi tárolók száma"
1837 msgid "Recently Modified Files"
1838 msgstr "Legutóbb módosított fájlok"
1840 msgid "Recently Modified Files..."
1841 msgstr "Legutóbb módosított fájlok…"
1843 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1844 msgstr "Az eldobott félretett változatok helyreállítása nem lehetséges."
1846 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1847 msgstr "Az elveszett véglegesítések helyreállítása nem biztos, hogy egyszerű."
1849 msgid "Redo"
1850 msgstr "Mégis"
1852 msgid "Reduce commit history to minimum"
1853 msgstr "Véglegesítési üzenetek történetének minimalizálása"
1855 msgid "Reference Repository"
1856 msgstr "Hivatkozó tároló"
1858 msgid "Reference URL"
1859 msgstr "Hivatkozás URL"
1861 msgid "Reference repository to use when cloning (optional)"
1862 msgstr "Klónozáskor alkalmazott hivatkozó tároló (választható)"
1864 msgid "Refresh"
1865 msgstr "Frissítés"
1867 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1868 msgstr "A beolvasztás visszautasítása, kivéve, ha a jelenlegi FEJ már friss, vagy a beolvasztást előrepörgetéssel lehet végezni"
1870 msgid "Remote"
1871 msgstr "Távoli"
1873 msgid "Remote Branch"
1874 msgstr "Távoli ág"
1876 msgid "Remote Branch Deleted"
1877 msgstr "Távoli ág törölve"
1879 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1880 msgstr "Távoli git tárolók – dupla kattintás az átnevezéshez"
1882 msgid "Remove"
1883 msgstr "Eltávolítás"
1885 #, python-format
1886 msgid "Remove %s from the recent list?"
1887 msgstr "Eltávolítja a legutóbbiak listájáról: %s?"
1889 msgid "Remove Element"
1890 msgstr "Elem eltávolítása"
1892 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1893 msgstr "Távoli követett ágak eltávolítása, melyek már nem léteznek a távolin"
1895 msgid "Remove selected (Delete)"
1896 msgstr "Kijelöltek eltávolítása (Törlés)"
1898 msgid "Remove stale entries for repositories that no longer exist"
1899 msgstr "Már nem létező elavult bejegyzések eltávolítása a tárolóból"
1901 msgid "Rename"
1902 msgstr "Átnevezés"
1904 #, python-format
1905 msgid "Rename \"%s\""
1906 msgstr "„%s” átnevezése"
1908 msgid "Rename Branch"
1909 msgstr "Ág átnevezése"
1911 msgid "Rename Branch..."
1912 msgstr "Ág átnevezése…"
1914 msgid "Rename Existing Branch"
1915 msgstr "Létező ág átnevezése"
1917 msgid "Rename Remote"
1918 msgstr "Távoli átnevezése"
1920 msgid "Rename Repository"
1921 msgstr "Tároló átnevezése"
1923 msgid "Rename branch"
1924 msgstr "Ág átnevezése"
1926 #, python-format
1927 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1928 msgstr "Átnevezi a(z) „%(current)s” távolit erre: „%(new)s”?"
1930 msgid "Rename selected paths"
1931 msgstr "Kijelölt útvonalak átnevezése"
1933 msgid "Repository Not Found"
1934 msgstr "Tároló nem található"
1936 #, python-format
1937 msgid "Repository: %s"
1938 msgstr "Tároló: %s"
1940 msgid "Reset"
1941 msgstr "Visszaállítás"
1943 #, python-format
1944 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1945 msgstr "Visszaállítja a(z) „%(branch)s” ágat erre: „%(revision)s”?"
1947 msgid "Reset All (Keep Unstaged Changes)"
1948 msgstr "Minden visszaállítása (elengedett módosítások megtartása)"
1950 msgid "Reset Branch"
1951 msgstr "Ág visszaállítása"
1953 msgid "Reset Branch (Soft)"
1954 msgstr "Ág visszaállítása (nyugodt)"
1956 msgid "Reset Branch and Stage (Mixed)"
1957 msgstr "Ág visszaállítása és kiszemelés (kevert)"
1959 msgid "Reset Branch?"
1960 msgstr "Visszaállítja az ágat?"
1962 msgid "Reset Layout"
1963 msgstr "Elrendezés visszaállítása"
1965 msgid "Reset Worktree and Reset All?"
1966 msgstr "Visszaállítja a munkafát és mindent visszaállít?"
1968 msgid "Reset and Restore"
1969 msgstr "Visszaállítás és helyreállítás"
1971 msgid "Reset branch?"
1972 msgstr "Visszaállítja az ágat?"
1974 #, python-format
1975 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1976 msgstr "A(z) „%(branch)s” visszaállítása a(z) „%(revision)s” revízióra a véglegesítések elvesztéséhez vezet."
1978 msgid "Resize File Browser columns"
1979 msgstr ""
1981 msgid "Restart the application after changing appearance settings."
1982 msgstr "A megjelenési beállítások módosítása után indítsa újra az alkalmazást."
1984 msgid "Restore Worktree"
1985 msgstr "Munkafa helyreállítása"
1987 msgid "Restore Worktree and Reset All (Hard)"
1988 msgstr "Munkafa helyreállítása és minden visszaállítása (teljes)"
1990 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Changes)"
1991 msgstr "Munkafa helyreállítása és minden visszaállítása (elengedett módosítások megtartása)"
1993 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Edits)"
1994 msgstr "Munkafa helyreállítása és minden visszaállítása (elengedett szerkesztések megtartása)"
1996 msgid "Restore Worktree and Reset All (Merge)"
1997 msgstr "Munkafa helyreállítása és minden visszaállítása (beolvasztás)"
1999 msgid "Restore Worktree and Reset All?"
2000 msgstr "Helyreállítja a munkát és mindent visszaállít?"
2002 #, python-format
2003 msgid "Restore Worktree to %s?"
2004 msgstr "Helyreállítja a munkafát erre: %s?"
2006 msgid "Restore worktree, reset, and preserve unstaged edits?"
2007 msgstr "Helyreállítja a munkafát, visszaállít és megőrzi az elengedett szerkesztéseket?"
2009 msgid "Revert"
2010 msgstr "Visszavonás"
2012 msgid "Revert Diff Hunk"
2013 msgstr "Összehasonlítási egység visszavonása"
2015 msgid "Revert Diff Hunk..."
2016 msgstr "Összehasonlítási egység visszavonása…"
2018 msgid "Revert Diff Hunk?"
2019 msgstr "Visszavonja az összehasonlítási egységeket?"
2021 msgid "Revert Selected Lines"
2022 msgstr "Kijelölt sorok visszavonása"
2024 msgid "Revert Selected Lines..."
2025 msgstr "Kijelölt sorok visszavonása…"
2027 msgid "Revert Selected Lines?"
2028 msgstr "Visszavonja a kijelölt sorokat?"
2030 msgid "Revert Uncommitted Changes"
2031 msgstr "Nem véglegesített módosítások visszavonása"
2033 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
2034 msgstr "Visszavonja a nem véglegesített módosításokat?"
2036 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
2037 msgstr "Nem véglegesített szerkesztések visszavonása…"
2039 msgid "Revert Unstaged Changes"
2040 msgstr "Elengedett módosítások visszavonása"
2042 msgid "Revert Unstaged Changes?"
2043 msgstr "Visszavonja az elengedett módosításokat?"
2045 msgid "Revert Unstaged Edits..."
2046 msgstr "Elengedett szerkesztések visszavonása…"
2048 msgid "Revert the uncommitted changes?"
2049 msgstr "Visszavonja a nem véglegesített módosításokat?"
2051 msgid "Revert the unstaged changes?"
2052 msgstr "Visszavonja az elengedett módosításokat?"
2054 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
2055 msgstr "Nem véglegesített módosítások visszavonása a kijelölt útvonalakon"
2057 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
2058 msgstr "Elengedett módosítások visszavonása a kijelölt útvonalakon"
2060 msgid "Review"
2061 msgstr "Áttekintés"
2063 msgid "Review..."
2064 msgstr "Áttekintés…"
2066 msgid "Revision"
2067 msgstr "Revízió"
2069 msgid "Revision Expression:"
2070 msgstr "Revízió kifejezés:"
2072 msgid "Revision to Merge"
2073 msgstr "Beolvasztani kívánt revízió"
2075 msgid "Reword"
2076 msgstr "Átfogalmazás"
2078 msgid "Rewrite Published Commit?"
2079 msgstr "Újraírja a közzétett véglegesítést?"
2081 msgid "Run"
2082 msgstr "Futtatás"
2084 #, python-format
2085 msgid "Run \"%s\"?"
2086 msgstr "Futtatja ezt: „%s”?"
2088 #, python-format
2089 msgid "Run %s?"
2090 msgstr "Futtatja ezt: %s?"
2092 #, python-format
2093 msgid "Run the \"%s\" command?"
2094 msgstr "Futtatja a(z) „%s” parancsot?"
2096 #, python-format
2097 msgid "Running command: %s"
2098 msgstr "Parancs futtatása: %s"
2100 msgid "Russian translation"
2101 msgstr "Orosz fordítás"
2103 msgid "SHA-1"
2104 msgstr "SHA-1"
2106 msgid "Safe Mode"
2107 msgstr "Biztonságos mód"
2109 msgid "Save"
2110 msgstr "Mentés"
2112 msgid "Save Archive"
2113 msgstr "Mentés archívumként"
2115 msgid "Save As Tarball/Zip..."
2116 msgstr "Mentés tar-archívumként/zipként…"
2118 msgid "Save GUI Settings"
2119 msgstr "Felhasználói felület beállításainak mentése"
2121 msgid "Save Stash"
2122 msgstr "Félretett változat mentése"
2124 msgid "Save modified state to new stash"
2125 msgstr "A módosított állapot mentése új félretett változatként"
2127 #, python-format
2128 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
2129 msgstr "A(z) „%(ref)s” a(z) „%(filename)s” helyről ide lett mentve: „%(destination)s”"
2131 msgid "Search"
2132 msgstr "Keresés"
2134 msgid "Search Authors"
2135 msgstr "Szerzők keresése"
2137 msgid "Search Commit Messages"
2138 msgstr "Véglegesítési üzenetek keresése"
2140 msgid "Search Committers"
2141 msgstr "Véglegesítők keresése"
2143 msgid "Search Date Range"
2144 msgstr "Dátumintervallum keresése"
2146 msgid "Search Diffs"
2147 msgstr "Összehasonlítások keresése"
2149 msgid "Search by Expression"
2150 msgstr "Keresés kifejezésre"
2152 msgid "Search by Path"
2153 msgstr "Keresés útvonal alapján"
2155 msgid "Search for a fixed string"
2156 msgstr "Keresés rögzített szövegre"
2158 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
2159 msgstr "Keresés POSIX alapszintű reguláris kifejezéssel"
2161 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
2162 msgstr "Keresés POSIX bővített reguláris kifejezéssel"
2164 msgid "Search..."
2165 msgstr "Keresés…"
2167 msgid "Search:"
2168 msgstr ""
2170 msgid "Select"
2171 msgstr "Kijelölés"
2173 msgid "Select All"
2174 msgstr "Összes kijelölése"
2176 msgid "Select Branch to Review"
2177 msgstr "Ág kijelölése áttekintéshez"
2179 msgid "Select Child"
2180 msgstr "Gyermek kijelölése"
2182 msgid "Select Commit"
2183 msgstr "Véglegesítés kijelölése"
2185 msgid "Select Directory..."
2186 msgstr "Könyvtár kijelölése…"
2188 msgid "Select New Upstream"
2189 msgstr "Új távoli tároló kijelölése"
2191 msgid "Select Newest Child"
2192 msgstr "Legújabb gyermek kijelölése"
2194 msgid "Select Oldest Parent"
2195 msgstr "Legöregebb szülő kijelölése"
2197 msgid "Select Parent"
2198 msgstr "Szülő kijelölése"
2200 msgid "Select Previous Version"
2201 msgstr "Előző verzió kijelölése"
2203 msgid "Select a parent directory for the new clone"
2204 msgstr "Válasszon szülő mappát az új klón számára"
2206 msgid "Select output dir"
2207 msgstr "Kimeneti könyvtár kijelölése"
2209 msgid "Select output directory"
2210 msgstr "Kimeneti könyvtár kijelölése"
2212 msgid "Select patch file(s)..."
2213 msgstr "Foltfájl(ok) kijelölése…"
2215 msgid "Select repository"
2216 msgstr "Tároló kijelölése"
2218 msgid "Set Default Repository"
2219 msgstr "Alapértelmezett tároló beállítása"
2221 msgid "Set Upstream Branch"
2222 msgstr "Távoli tároló ág beállítása"
2224 msgid ""
2225 "Set the sort order for branches and tags.\n"
2226 "Toggle between date-based and version-name-based sorting."
2227 msgstr ""
2228 "Az ágak és címkék rendezési sorrendjének beállítása.\n"
2229 "Váltás a dátum alapú és a verziónév alapú rendezési sorrend között."
2231 msgid "Set upstream"
2232 msgstr "Beállítás távoli tárolóként"
2234 msgid "Settings"
2235 msgstr "Beállítások"
2237 msgid "Shell arguments"
2238 msgstr "Parancsértelmező argumentumai"
2240 msgid "Shift Down"
2241 msgstr "Mozgatás lefelé"
2243 msgid "Shift Up"
2244 msgstr "Mozgatás felfelé"
2246 msgid "Shortcuts"
2247 msgstr "Gyorsbillentyűk"
2249 msgid "Show Diffstat After Merge"
2250 msgstr "Diffstat megjelenítése a beolvasztás után"
2252 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2253 msgstr "Teljes útvonal megjelenítése az ablakok címsorában"
2255 msgid "Show Help"
2256 msgstr "Súgó megjelenítse"
2258 msgid "Show History"
2259 msgstr "Történet megjelenítése"
2261 msgid "Show file counts in Status titles"
2262 msgstr "Fájlok számának megjelentése az állapotcímekben"
2264 msgid ""
2265 "Show help\n"
2266 "Shortcut: ?"
2267 msgstr ""
2268 "Súgó megjelenítése\n"
2269 "Gyorsbillentyű: ?"
2271 msgid "Show line numbers"
2272 msgstr "Sorok számának megjelenítése"
2274 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2275 msgstr "A módosításokat érintő funkciók teljes környezetének megjelenítése"
2277 msgid "Showing changes since"
2278 msgstr "Változások megjelenítése ekkortól:"
2280 msgid "Side by side"
2281 msgstr "Egymás mellett"
2283 msgid "Sign Off"
2284 msgstr "Aláírás"
2286 msgid "Sign Tag"
2287 msgstr "Címke aláírása"
2289 msgid "Sign off on this commit"
2290 msgstr "A véglegesítés aláírása"
2292 msgid "Simplified Chinese translation"
2293 msgstr "Egyszerűsített kínai fordítás"
2295 msgid "Skip"
2296 msgstr "Kihagyás"
2298 msgid "Skip Current Patch"
2299 msgstr "Jelenlegi folt kihagyása"
2301 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2302 msgstr "Könyvjelzők rendezése ábécésorrendben"
2304 msgid "Spanish translation"
2305 msgstr "Spanyol fordítás"
2307 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2308 msgstr "Megadja a címke SHA-1 értékét"
2310 msgid "Specifies the tag message"
2311 msgstr "Megadja a címkeüzenetet"
2313 msgid "Specifies the tag name"
2314 msgstr "Megadja a címke nevét"
2316 msgid "Spelling Suggestions"
2317 msgstr "Helyesírási javaslatok"
2319 msgid "Squash"
2320 msgstr "Összevonás"
2322 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2323 msgstr "Az beolvasztott véglegesítések összevonása egyetlen véglegesítésbe"
2325 msgid "Stage"
2326 msgstr "Kiszemelés"
2328 msgid "Stage / Unstage"
2329 msgstr "Kiszemelés/elengedés"
2331 msgid "Stage / Unstage All"
2332 msgstr "Összes kiszemelése/elengedése"
2334 msgid "Stage All Untracked"
2335 msgstr "Minden nem követett változás kiszemelése"
2337 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2338 msgstr "Módosított fájlok kiszemelése véglegesítésre"
2340 msgid "Stage Diff Hunk"
2341 msgstr "Összehasonlítási egység kiszemelése"
2343 msgid "Stage Modified"
2344 msgstr "Módosítottak kiszemelése"
2346 msgid "Stage Modified and Untracked"
2347 msgstr "Módosítottak és nem követettek kiszemelése"
2349 msgid "Stage Selected"
2350 msgstr "Kijelöltek kiszemelése"
2352 msgid "Stage Selected Lines"
2353 msgstr "Kijelölt sorok kiszemelése"
2355 msgid "Stage Unmerged"
2356 msgstr "Nem beolvasztottak kiszemelése"
2358 msgid "Stage Untracked"
2359 msgstr "Nem követett változások kiszemelése"
2361 msgid "Stage and Commit"
2362 msgstr "Kiszemelés és véglegesítés"
2364 msgid "Stage and commit?"
2365 msgstr "Kiszemeli és véglegesíti?"
2367 msgid "Stage conflicts"
2368 msgstr "Ütközések kiszemelése"
2370 msgid "Stage conflicts?"
2371 msgstr "Kiszemeli az ütközéseket?"
2373 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2374 msgstr "A kijelölt útvonalak kijelölése/elengedése véglegesítésre"
2376 msgid "Staged"
2377 msgstr "Kiszemelve"
2379 #, python-format
2380 msgid "Staging: %s"
2381 msgstr "Kiszemelés: %s"
2383 msgid "Start Interactive Rebase..."
2384 msgstr "Interaktív újraalapozás indítása…"
2386 msgid "Starting Revision"
2387 msgstr "A következő revíziótól"
2389 msgid "Stash"
2390 msgstr "Félrerakás"
2392 msgid "Stash Index"
2393 msgstr "Félrerakási jegyzék"
2395 msgid "Stash staged changes only"
2396 msgstr "Csak a kiszemelt módosítások félrerakása"
2398 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2399 msgstr "Csak az elengedett módosítások félrerakása, a kiszemelt módosítások megtartása"
2401 msgid "Stash..."
2402 msgstr "Félrerakás…"
2404 msgid "Status"
2405 msgstr "Állapot"
2407 msgid "Stop tracking paths"
2408 msgstr "Útvonalak követésének leállítása"
2410 msgid "Submodule URL (can be relative, ex: ../repo.git)"
2411 msgstr "Részmodul URL (lehet relatív is, pl.: ../tároló.git)"
2413 msgid "Submodule branch to track (optional)"
2414 msgstr "Követett részmodul ág (választható)"
2416 msgid "Submodule path within the current repository (optional)"
2417 msgstr "Részmodul útvonala a jelenlegi tárolóban (választható)"
2419 msgid "Submodules"
2420 msgstr "Almodulok"
2422 msgid "Summarize Merge Commits"
2423 msgstr "A beolvasztási véglegesítések összegzése"
2425 msgid "Summary"
2426 msgstr "Összegzés"
2428 msgid "Tab Width"
2429 msgstr "Tabulátorszélesség"
2431 msgid "Tag"
2432 msgstr "Címke"
2434 msgid "Tag Created"
2435 msgstr "Címke létrehozva"
2437 msgid "Tag message..."
2438 msgstr "Címkeüzenet…"
2440 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2441 msgstr "Címkealáírás lett kérve, de a címkeüzenet üres."
2443 msgid "Tags"
2444 msgstr "Címkék"
2446 msgid "Text Beside Icon"
2447 msgstr ""
2449 msgid "Text Only"
2450 msgstr ""
2452 msgid "Text Under Icon"
2453 msgstr ""
2455 msgid "Text Width"
2456 msgstr "Szövegszélesség"
2458 msgid "The branch will be no longer available."
2459 msgstr "Az ág nem lesz többé elérhető."
2461 #, python-format
2462 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2463 msgstr "Az ág visszaállítása ezzel a paranccsal: „git reset --mixed %s”"
2465 #, python-format
2466 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2467 msgstr "Az ág visszaállítása ezzel a paranccsal: „git reset --soft %s”"
2469 msgid "The commit message will be cleared."
2470 msgstr "A véglegesítési üzenet meg lett tisztítva."
2472 #, python-format
2473 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2474 msgstr "A(z) „%s” fájl létezik és felül lesz írva."
2476 msgid "The following files will be deleted:"
2477 msgstr "A következő fájlok törölve lesznek:"
2479 #, python-format
2480 msgid "The repository will be reset using \"git reset --hard %s\""
2481 msgstr "A tároló vissza lesz állítva ezzel a paranccsal: „git reset --hard %s”"
2483 #, python-format
2484 msgid "The repository will be reset using \"git reset --keep %s\""
2485 msgstr "A tároló vissza lesz állítva ezzel a paranccsal: „git reset --keep %s”"
2487 #, python-format
2488 msgid "The repository will be reset using \"git reset --merge %s\""
2489 msgstr "A tároló vissza lesz állítva ezzel a paranccsal: „git reset --merge %s”"
2491 msgid "The revision expression cannot be empty."
2492 msgstr "A revíziókifejezés nem lehet üres."
2494 #, python-format
2495 msgid ""
2496 "The submodule will be added using\n"
2497 "\"%s\""
2498 msgstr ""
2499 "A részmodul így lesz hozzáadva:\n"
2500 "„%s”"
2502 #, python-format
2503 msgid ""
2504 "The submodule will be updated using\n"
2505 "\"%s\""
2506 msgstr ""
2507 "Az almodul frissítve lesz ezzel:\n"
2508 "„%s”"
2510 #, python-format
2511 msgid "The worktree will be restored using \"git read-tree --reset -u %s\""
2512 msgstr "A munkafa helyre lesz állítva ezzel a paranccsal: „git read-tree --reset -u %s”"
2514 msgid "This cannot be undone.  Clear commit message?"
2515 msgstr "Ez nem vonható vissza. Megtisztítja a véglegesítési üzenetet?"
2517 msgid ""
2518 "This commit has already been published.\n"
2519 "This operation will rewrite published history.\n"
2520 "You probably don't want to do this."
2521 msgstr ""
2522 "A véglegesítés már közzé lett téve.\n"
2523 "Ez a művelet felülírja a közzétett történetet.\n"
2524 "Valószínűleg nem ezt akarja tenni."
2526 msgid ""
2527 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2528 "These changes cannot be recovered."
2529 msgstr ""
2530 "Ez a művelet kidobja a nem véglegesített módosításokat.\n"
2531 "Ezek a módosítások nem állíthatók vissza."
2533 msgid ""
2534 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2535 "These changes cannot be recovered."
2536 msgstr ""
2537 "Ez a művelet eltávolítja a nem véglegesített szerkesztések a kijelölt fájlokban.\n"
2538 "Ezek a módosítások nem állíthatók vissza."
2540 msgid ""
2541 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2542 "These changes cannot be recovered."
2543 msgstr ""
2544 "Ez a művelet eltávolítja az elengedett szerkesztéseket a kijelölt fájlokon.\n"
2545 "Ezek a módosítások nem állíthatók vissza."
2547 msgid ""
2548 "This repository is currently being rebased.\n"
2549 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2550 "    Rebase > Continue"
2551 msgstr ""
2552 "A tároló épp újraalapozás alatt áll.\n"
2553 "Oldja fel az ütközéseket, véglegesítse a módosításokat és futtassa:\n"
2554 "    Újralapozás > Folytatás"
2556 msgid ""
2557 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2558 "Resolve conflicts and commit changes."
2559 msgstr ""
2560 "A tároló épp egy beolvasztás alatt áll.\n"
2561 "Oldja fel az ütközéseket és véglegesítse a változásokat."
2563 msgid "Toggle Enabled"
2564 msgstr "Engedélyezés átváltása"
2566 msgid "Toggle image diff"
2567 msgstr "Képösszehasonlítás átváltása"
2569 msgid "Toggle the branches filter"
2570 msgstr "Elágazásszűrő átváltása"
2572 msgid "Toggle the paths filter"
2573 msgstr "Útvonalszűrő átváltása"
2575 msgid "Toolbar Style:"
2576 msgstr ""
2578 msgid "Tracking Branch"
2579 msgstr "Követett ág"
2581 msgid "Tracking branch"
2582 msgstr "Követett ágak"
2584 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2585 msgstr "Tradicionális kínai (Tajvan) fordítás"
2587 msgid "Translation"
2588 msgstr "Fordítás"
2590 msgid "Translators"
2591 msgstr "Fordítók"
2593 msgid "Turkish translation"
2594 msgstr "Török fordítás"
2596 msgid "URL"
2597 msgstr "URL"
2599 #, python-format
2600 msgid "URL: %s"
2601 msgstr "URL: %s"
2603 msgid "Ukranian translation"
2604 msgstr "Ukrán fordítás"
2606 msgid "Unable to rebase"
2607 msgstr "Nem lehet újraalapozni"
2609 #, python-format
2610 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2611 msgstr "Nem állítható be URL a(z) „%(name)s” számára: „%(url)s”"
2613 msgid "Undo"
2614 msgstr "Visszavonás"
2616 msgid "Undo Last Commit"
2617 msgstr "Utolsó véglegesítés visszavonása"
2619 msgid "Undo last commit?"
2620 msgstr "Visszavonja az utolsó véglegesítést?"
2622 msgid "Undo the published commit?"
2623 msgstr "Visszavonja a már közzétett véglegesítést?"
2625 msgid "Unmerged"
2626 msgstr "Nem beolvasztottak"
2628 msgid "Unstage"
2629 msgstr "Elengedés"
2631 msgid "Unstage All"
2632 msgstr "Összes elengedése"
2634 msgid "Unstage Diff Hunk"
2635 msgstr "Összehasonlítási egység elengedése"
2637 msgid "Unstage From Commit"
2638 msgstr "Elengedés a véglegesítésből"
2640 msgid "Unstage Selected"
2641 msgstr "Kijelöltek elengedése"
2643 msgid "Unstage Selected Lines"
2644 msgstr "Kijelölt sorok elengedése"
2646 #, python-format
2647 msgid "Unstaging: %s"
2648 msgstr "Elengedés: %s"
2650 msgid "Untrack Selected"
2651 msgstr "Kijelöltek követésének törlése"
2653 msgid "Untracked"
2654 msgstr "Nem követett"
2656 #, python-format
2657 msgid "Untracking: %s"
2658 msgstr "Követés törlése: %s"
2660 msgid "Update All Submodules..."
2661 msgstr "Összes almodul frissítése…"
2663 msgid "Update Existing Branch:"
2664 msgstr "Létező ág frissítése:"
2666 msgid "Update Submodule"
2667 msgstr "Almodul frissítése"
2669 msgid "Update Submodule..."
2670 msgstr "Almodul frissítése…"
2672 msgid "Update Submodules"
2673 msgstr "Almodulok frissítése"
2675 msgid "Update all submodules?"
2676 msgstr "Frissíti az összes almodult?"
2678 msgid "Update submodules..."
2679 msgstr "Almodulok frissítése…"
2681 msgid "Update this submodule"
2682 msgstr "Ezen almodul frissítése"
2684 msgid "Update this submodule?"
2685 msgstr "Frissíti ezt az almodult?"
2687 msgid "Updating"
2688 msgstr "Frissítés"
2690 msgid "User Name"
2691 msgstr "Felhasználónév"
2693 msgid "Version"
2694 msgstr "Verzió"
2696 msgid "View"
2697 msgstr "Nézet"
2699 msgid "View History..."
2700 msgstr "Történet megjelenítése…"
2702 msgid "View history for selected paths"
2703 msgstr "A kijelölt útvonal történetének megjelenítése"
2705 msgid "Visualize"
2706 msgstr "Vizualizálás"
2708 msgid "Visualize All Branches..."
2709 msgstr "Összes ág vizualizálása…"
2711 msgid "Visualize Current Branch..."
2712 msgstr "Jelenlegi ág vizualizálása…"
2714 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2715 msgstr "Aláírásra kerüljön-e a címke (git tag -s)"
2717 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2718 msgstr "Valóban kiszemeli és véglegesíti az összes módosított fájlt?"
2720 msgid "XOR"
2721 msgstr "Logikai kizáró vagy"
2723 msgid "Yes"
2724 msgstr "Igen"
2726 msgid ""
2727 "You are in the middle of a merge.\n"
2728 "Cannot amend while merging."
2729 msgstr ""
2730 "Egy beolvasztás közepén van.\n"
2731 "Nem lehet javítani beolvasztás közben."
2733 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2734 msgstr "Nem lehet újraalapozni nem véglegesített módosításokkal."
2736 msgid "You must specify a revision to merge."
2737 msgstr "Meg kell adni egy revíziót a beolvasztáshoz."
2739 msgid "You must specify a revision to view."
2740 msgstr "Meg kell adni egy revíziót a megjelenítéshez."
2742 msgid "Zoom In"
2743 msgstr "Nagyítás"
2745 msgid "Zoom Out"
2746 msgstr "Kicsinyítés"
2748 msgid "Zoom to Fit"
2749 msgstr "Nagyítás, hogy elférjen"
2751 msgid "command-line arguments"
2752 msgstr "parancssori argumentumok"
2754 msgid "error: unable to execute git"
2755 msgstr "hiba: a git nem hajtható végre"
2757 #, python-format
2758 msgid "exit code %s"
2759 msgstr "%s kilépési kód"
2761 #, python-format
2762 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory.  Please specify a correct --repo <path>."
2763 msgstr "végzetes: „%s” nem könyvtár. Adjon meg egy helyes útvonalat: --repo <path>."
2765 #, python-format
2766 msgid "git cola version %s"
2767 msgstr "git cola %s verzió"
2769 msgid "git-cola"
2770 msgstr "git-cola"
2772 msgid "git-cola diff"
2773 msgstr "git-cola diff"
2775 msgid "git://git.example.com/repo.git"
2776 msgstr "git://git.példa.com/tároló.git"
2778 msgid "grep result..."
2779 msgstr "grep eredmény…"
2781 msgid "hotkeys.html"
2782 msgstr "hotkeys.html"
2784 msgid "path/to/submodule"
2785 msgstr "útvonal/a/részmodulhoz"
2787 msgid "title"
2788 msgstr "cím"
2790 msgid "unknown"
2791 msgstr "ismeretlen"
2793 msgid "vX.Y.Z"
2794 msgstr "vX.Y.Z"
2796 msgid "x 1"
2797 msgstr "×1"
2799 msgid "x 1.5"
2800 msgstr "×1,5"
2802 msgid "x 2"
2803 msgstr "×2"
2805 msgid "yyyy-MM-dd"
2806 msgstr "yyyy-MM-dd"
2808 #~ msgid "Delete selected branch?"
2809 #~ msgstr "Törli a kijelölt ágat?"
2811 #~ msgid "Hide Details.."
2812 #~ msgstr "Részletek elrejtése…"
2814 #~ msgid "Reset Branch Head"
2815 #~ msgstr "Ág fejének visszaállítása"
2817 #~ msgid "Reset Hard"
2818 #~ msgstr "Teljes visszaállítás"
2820 #~ msgid "Reset Merge"
2821 #~ msgstr "Beolvasztás visszaállítása"
2823 #~ msgid "Reset Soft"
2824 #~ msgstr "Nyugodt visszaállítás"
2826 #~ msgid "Reset Worktree"
2827 #~ msgstr "Munkafa visszaállítása"
2829 #~ msgid "Reset hard?"
2830 #~ msgstr "Elindítja a teljes visszaállítást?"
2832 #~ msgid "Reset merge?"
2833 #~ msgstr "Elindítja a beolvasztás visszaállítását?"
2835 #~ msgid "Reset soft?"
2836 #~ msgstr "Elindítja a nyugodt visszaállítást?"
2838 #~ msgid "Reset worktree?"
2839 #~ msgstr "Elindítja a munkafa visszaállítását?"
2841 #~ msgid "Select Repository..."
2842 #~ msgstr "Tároló kijelölése…"
2844 #~ msgid "Select manually..."
2845 #~ msgstr "Kézi kijelölés…"
2847 #~ msgid "Show Details..."
2848 #~ msgstr "Részletek megjelenítése…"
2850 #~ msgid "Show icon? (if available)"
2851 #~ msgstr "Megjeleníti az ikonokat (ha vannak)?"
2853 #~ msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
2854 #~ msgstr "Az ág visszaállítása ezzel a paranccsal: „git reset --hard %s”"
2856 #~ msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
2857 #~ msgstr "Az ág visszaállítása ezzel a paranccsal: „git reset --merge %s”"
2859 #~ msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
2860 #~ msgstr "A munkafa visszaáll ezzel a paranccsal: „git reset --keep %s”"