i18n: update Russian translation
[git-cola.git] / cola / i18n / ru.po
blob4d572341274ac8b32e39976b1f7281011169452f
1 # Translation of git-cola to russian
2 # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce at el.
3 # This file is distributed under the same license as the git-cola package.
4 # Irina Riesen <irina.riesen@gmail.com>, 2007.
5 # Alex Riesen <raa.lkml@gmail.com>, 2007.
6 # Vaiz <vaizerd@gmail.com>, 2015
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: git-cola VERSION\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-10-24 12:00-0200\n"
14 "Last-Translator: Vaiz <vaizerd@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Russian\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: \n"
21 msgid ""
22 "\n"
23 "            <p>\n"
24 "                Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
25 "                patches to the list\n"
26 "            </p>\n"
27 "            "
28 msgstr ""
29 "\n"
30 "            <p>\n"
31 "                Перетащите или используйте кнопку <strong>Добавить</strong>, чтобы добавить\n"
32 "                патчи в список\n"
33 "            </p>\n"
34 "            "
36 #, python-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "        <br>\n"
40 "            Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
41 "            to the help of the individuals listed below.\n"
42 "\n"
43 "        <br>\n"
44 "        <p>\n"
45 "            Translation is approximate.  If you find a mistake,\n"
46 "            please let us know by opening an issue on Github:\n"
47 "        </p>\n"
48 "\n"
49 "        <p>\n"
50 "            %(bug_link)s\n"
51 "        </p>\n"
52 "\n"
53 "        <br>\n"
54 "        <p>\n"
55 "            We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
56 "            a translation and opening a pull request.\n"
57 "        </p>\n"
58 "\n"
59 "        <br>\n"
60 "\n"
61 "    "
62 msgstr ""
64 #, python-format
65 msgid ""
66 "\n"
67 "        <br>\n"
68 "            Git Cola version %(cola_version)s\n"
69 "        <ul>\n"
70 "            <li> %(platform_version)s\n"
71 "            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
72 "            <li> Git %(git_version)s\n"
73 "            <li> Qt %(qt_version)s\n"
74 "            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
75 "            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
76 "        </ul>\n"
77 "    "
78 msgstr ""
80 #, python-format
81 msgid ""
82 "\n"
83 "        <br>\n"
84 "        Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
85 "        <br>\n"
86 "    "
87 msgstr ""
89 #, python-format
90 msgid ""
91 "\n"
92 "        Format String Variables\n"
93 "        -----------------------\n"
94 "          %(path)s  =  relative file path\n"
95 "       %(abspath)s  =  absolute file path\n"
96 "       %(dirname)s  =  relative directory path\n"
97 "    %(absdirname)s  =  absolute directory path\n"
98 "      %(filename)s  =  file basename\n"
99 "      %(basename)s  =  file basename without extension\n"
100 "           %(ext)s  =  file extension\n"
101 msgstr ""
103 msgid ""
104 "\n"
105 "Commands\n"
106 "--------\n"
107 "pick = use commit\n"
108 "reword = use commit, but edit the commit message\n"
109 "edit = use commit, but stop for amending\n"
110 "squash = use commit, but meld into previous commit\n"
111 "fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
112 "exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
113 "\n"
114 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
115 "\n"
116 "If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
117 "\n"
118 "However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
119 "\n"
120 "Keyboard Shortcuts\n"
121 "------------------\n"
122 "? = show help\n"
123 "j = move down\n"
124 "k = move up\n"
125 "J = shift row down\n"
126 "K = shift row up\n"
127 "\n"
128 "1, p = pick\n"
129 "2, r = reword\n"
130 "3, e = edit\n"
131 "4, f = fixup\n"
132 "5, s = squash\n"
133 "spacebar = toggle enabled\n"
134 "\n"
135 "ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
136 "ctrl+q     = cancel and abort the rebase\n"
137 "ctrl+d     = launch difftool\n"
138 msgstr ""
140 #, fuzzy
141 msgid ""
142 "\n"
143 "Keyboard Shortcuts\n"
144 "------------------\n"
145 "J, Down     = Move Down\n"
146 "K, Up       = Move Up\n"
147 "Enter       = Edit Selected Files\n"
148 "Spacebar    = Open File Using Default Application\n"
149 "Ctrl + L    = Focus Text Entry Field\n"
150 "?           = Show Help\n"
151 "\n"
152 "The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
153 "and the results.\n"
154 msgstr ""
155 "\n"
156 "Горячие клавиши\n"
157 "------------------\n"
158 "J, Down     = Опуститься вниз\n"
159 "K, Up       = Подняться вверх\n"
160 "Enter       = Редактировать выбранные файлы\n"
161 "Spacebar    = Открыть файл используя приложенние по умолчанию\n"
162 "Ctrl+L      = Фокус на полее для ввода текста\n"
163 "?           = Показать справку\n"
164 "\n"
165 "Стрелки вверх и вниз переключают фокус между полем для ввода текста\n"
166 "и результатом.\n"
168 msgid " - DAG"
169 msgstr ""
171 msgid " commits ago"
172 msgstr " коммитов назад"
174 #, python-format
175 msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
176 msgstr "\"%(branch)s\" была удалена из \"%(remote)s\"."
178 #, python-format
179 msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
180 msgstr "\"%(command)s\" завершилась с кодом \"%(status)d\""
182 #, python-format
183 msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
184 msgstr "\"%(command)s\" завершилась с кодом %(status)d"
186 #, fuzzy, python-format
187 msgid "\"%s\" already exists"
188 msgstr "Ветвь \"%s\" уже существует."
190 #, python-format
191 msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
192 msgstr "\"%s\" уже существует, cole создаст новый каталог"
194 #, python-format
195 msgid "\"%s\" requires a selected file."
196 msgstr "Для \"%s\" требуется выбрать файл."
198 msgid "#"
199 msgstr ""
201 #, python-format
202 msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
203 msgstr ""
205 #, python-format
206 msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
207 msgstr ""
209 #, python-format
210 msgid "%d days ago"
211 msgstr "%d дней назад"
213 #, python-format
214 msgid "%d hours ago"
215 msgstr "%d часов назад"
217 #, python-format
218 msgid "%d minutes ago"
219 msgstr "%d минут назад"
221 #, python-format
222 msgid "%d patch(es) applied."
223 msgstr "%d патч(ей) применено."
225 #, python-format
226 msgid "%d skipped"
227 msgstr "%d пропущенно"
229 #, python-format
230 msgid ""
231 "%s appears to contain merge conflicts.\n"
232 "\n"
233 "You should probably skip this file.\n"
234 "Stage it anyways?"
235 msgstr ""
236 "%s содержит конфликты слияния.\n"
237 "\n"
238 "Скорее всего вы должны пропустить этот файл.\n"
239 "Зафиксировать в любом случае?"
241 #, python-format
242 msgid "%s could not be opened. Remove from bookmarks?"
243 msgstr ""
245 #, python-format
246 msgid "%s is not a Git repository."
247 msgstr "%s не является git репозиторием."
249 #, python-format
250 msgid "%s will be removed from your bookmarks."
251 msgstr "%s будет удален из ваших закладок"
253 #, python-format
254 msgid "%s will be removed from your recent repositories."
255 msgstr "%s будет удален из вашего последнего репозитория."
257 #, python-format
258 msgid "%s: No such file or directory."
259 msgstr "%s: нет такого файла или каталога"
261 msgid "&Edit"
262 msgstr "Редактировать"
264 msgid "&File"
265 msgstr "Файл"
267 msgid "(Amending)"
268 msgstr "(Отмена коммита)"
270 msgid "*** Branch Point ***"
271 msgstr ""
273 msgid "*** Sandbox ***"
274 msgstr ""
276 msgid "100%"
277 msgstr ""
279 msgid "200%"
280 msgstr ""
282 msgid "25%"
283 msgstr ""
285 msgid "400%"
286 msgstr ""
288 msgid "50%"
289 msgstr ""
291 msgid "800%"
292 msgstr ""
294 msgid "<path> ..."
295 msgstr ""
297 msgid ""
298 "A commit template has not been configured.\n"
299 "Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
300 "so that it points to a commit template."
301 msgstr ""
302 "Шаблон коммита не настроен.\n"
303 "Используйте \"git config\" для определения \"commit.template\"\n"
304 "так, чтобы он указывал на шаблон коммита."
306 #, python-format
307 msgid "A hook must be provided at \"%s\""
308 msgstr ""
310 #, python-format
311 msgid "A stash named \"%s\" already exists"
312 msgstr "Заначка (stash) с именем '%s' уже существует."
314 msgid "Abort"
315 msgstr "Отменить"
317 msgid "Abort Action"
318 msgstr "Отмена действия"
320 msgid "Abort Merge"
321 msgstr "Прервать слияние"
323 msgid "Abort Merge..."
324 msgstr "Прервать слияние..."
326 msgid "Abort the action?"
327 msgstr "Отменить действие?"
329 msgid ""
330 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
331 "Recovering uncommitted changes is not possible."
332 msgstr ""
333 "Прерывание объединения приведет к потере *ВСЕХ* незакомиченных изменений.\n"
334 "Восстановить незакомиченные изменения будет невозможно."
336 msgid "Aborting the current merge?"
337 msgstr "Отменить текущее слияние?"
339 msgid "About"
340 msgstr "О программе"
342 msgid "About git-cola"
343 msgstr "О git-cola"
345 msgid "Accept"
346 msgstr ""
348 #, fuzzy
349 msgid ""
350 "Accept changes and rebase\n"
351 "Shortcut: Ctrl+Enter"
352 msgstr ""
353 "Закоммитить подготовленные изменения\n"
354 "Ctrl+Enter"
356 #, fuzzy
357 msgid "Action Name"
358 msgstr "Настройки"
360 msgid "Actions"
361 msgstr "Действия"
363 msgid "Actions..."
364 msgstr "Действия..."
366 msgid "Add"
367 msgstr "Добавить"
369 #, fuzzy
370 msgid "Add Favorite"
371 msgstr "Избранное"
373 msgid "Add Remote"
374 msgstr "Добавить внешний репозиторий"
376 msgid "Add Separator"
377 msgstr ""
379 msgid "Add Submodule"
380 msgstr ""
382 msgid "Add Submodule..."
383 msgstr ""
385 msgid ""
386 "Add and remove remote repositories using the \n"
387 "Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
388 "\n"
389 "Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
390 "and pressing \"enter\", or by double-clicking."
391 msgstr ""
392 "Добавляйте и удаляйте внешние репозитории используя \n"
393 "кнопки Добавить(+) и Удалить(-) на левой стороне.\n"
394 "\n"
395 "Можно переименовать репозиторий выбрав его из списка\n"
396 "и нажав \"enter\", или с помощью двойного клика."
398 msgid "Add new remote git repository"
399 msgstr "Добавить внешний репозиторий"
401 msgid "Add patches (+)"
402 msgstr "Добавить патчи (+)"
404 msgid "Add remote"
405 msgstr "Добавить внешний репозиторий"
407 msgid "Add this submodule?"
408 msgstr ""
410 msgid "Add to .gitignore"
411 msgstr "Добавить в .gitignore"
413 #, fuzzy
414 msgid "Add to Git Annex"
415 msgstr "Добавить в .gitignore"
417 msgid "Add to Git LFS"
418 msgstr ""
420 msgid "Add to exclusions"
421 msgstr ""
423 msgid "Add to local .git/info/exclude"
424 msgstr ""
426 msgid "Additions"
427 msgstr "Добавлено строк"
429 msgid "Advanced"
430 msgstr "Дополнительно"
432 msgid "Age"
433 msgstr "Возраст"
435 msgid "All Repositories"
436 msgstr "Все репозитории"
438 #, python-format
439 msgid ""
440 "All submodules will be updated using\n"
441 "\"%s\""
442 msgstr ""
444 msgid "Allow non-fast-forward updates.  Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
445 msgstr ""
447 msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
448 msgstr "Если эта опция активна, то даже при слиянии в режиме fast-forward update будет создан отдельный (merge) коммит"
450 msgid "Amend"
451 msgstr "Отмена коммита"
453 msgid "Amend Commit"
454 msgstr "Отменить коммит"
456 msgid "Amend Last Commit"
457 msgstr "Отменить последний коммит"
459 msgid "Amend the published commit?"
460 msgstr "Отменить опубликованный коммит?"
462 msgid "Amending"
463 msgstr "Отмена коммита"
465 msgid ""
466 "An action is still running.\n"
467 "Terminating it could result in data loss."
468 msgstr ""
469 "Команда до сих пор выполняется.\n"
470 "Отмена приведет к потере данных."
472 msgid ""
473 "An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
474 "Create an unsigned tag?"
475 msgstr ""
476 "Будет создан неподписанный, легкий тег.\n"
477 "Создать неподписанный тег??"
479 msgid "Appearance"
480 msgstr ""
482 msgid "Apply"
483 msgstr "Применить"
485 msgid "Apply Patches"
486 msgstr "Применить патчи"
488 msgid "Apply Patches..."
489 msgstr "Применить патчи..."
491 #, fuzzy
492 msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
493 msgstr "Применить выбранные заначки (stash)"
495 msgid "Apply the selected stash"
496 msgstr "Применить выбранные заначки (stash)"
498 msgid "Arguments"
499 msgstr "Аргументы"
501 msgid "Attach"
502 msgstr "Прикрепить"
504 msgid "Author"
505 msgstr "Автор"
507 #, fuzzy
508 msgid "Authors"
509 msgstr "Автор"
511 msgid "Auto"
512 msgstr ""
514 msgid "Auto-Wrap Lines"
515 msgstr "Авто перенос строчек"
517 msgid "Autocomplete Paths"
518 msgstr ""
520 msgid "Automatically Load Commit Message Template"
521 msgstr ""
523 msgid "Basic Regexp"
524 msgstr "Базовый синтаксис"
526 #, fuzzy
527 msgid "Blame Viewer"
528 msgstr "Просмотр файла"
530 #, fuzzy
531 msgid "Blame selected paths"
532 msgstr "Редактировать выбранный путь(и)"
534 #, fuzzy
535 msgid "Blame..."
536 msgstr "Переименовать..."
538 msgid "Bold on dark headers instead of italic"
539 msgstr ""
541 msgid "Branch"
542 msgstr "Ветвь"
544 #, python-format
545 msgid ""
546 "Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
547 "A new remote branch will be published."
548 msgstr ""
549 "Ветвь \"%(branch)s\" не существует в \"%(remote)s\".\n"
550 "Будет добавлена новая внешняя ветвь."
552 #, python-format
553 msgid "Branch \"%s\" already exists."
554 msgstr "Ветвь \"%s\" уже существует."
556 msgid "Branch Diff Viewer"
557 msgstr ""
559 msgid "Branch Exists"
560 msgstr "Ветвь существует"
562 msgid "Branch Name"
563 msgstr "Название ветви"
565 msgid "Branch name"
566 msgstr ""
568 #, python-format
569 msgid "Branch: %s"
570 msgstr "Ветвь: %s"
572 #, fuzzy
573 msgid "Branches"
574 msgstr "Ветвь"
576 msgid "Branches..."
577 msgstr "Ветви..."
579 msgid "Brazilian translation"
580 msgstr ""
582 msgid "Browse"
583 msgstr "Показать"
585 msgid "Browse Commits..."
586 msgstr "Показать коммиты..."
588 msgid "Browse Current Branch..."
589 msgstr "Просмотреть текущую ветвь..."
591 msgid "Browse Other Branch..."
592 msgstr "Просмотреть другие ветви..."
594 msgid "Browse..."
595 msgstr "Показать..."
597 msgid "Browser"
598 msgstr "Просомтрщик"
600 #, python-format
601 msgid "Browsing %s"
602 msgstr "Просмотр %s"
604 msgid "Bypass Commit Hooks"
605 msgstr ""
607 msgid "Cancel"
608 msgstr "Отменить"
610 #, fuzzy
611 msgid ""
612 "Cancel rebase\n"
613 "Shortcut: Ctrl+Q"
614 msgstr ""
615 "Закоммитить подготовленные изменения\n"
616 "Ctrl+Enter"
618 msgid "Cannot Amend"
619 msgstr "Нельзя отменить коммит"
621 #, fuzzy, python-format
622 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
623 msgstr "Не удалось запустить \"%s\": пожалуйста, настройте ваш редактор"
625 #, python-format
626 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
627 msgstr "Неполучилось выполнить \"%s\": пожалуйста, настройте просмотрщик истории"
629 #, python-format
630 msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
631 msgstr "Не удалось запустить \"%s\": пожалуйста, настройте ваш редактор"
633 msgid "Changed Upstream"
634 msgstr ""
636 msgid "Check Published Commits when Amending"
637 msgstr ""
639 msgid "Check Spelling"
640 msgstr "Проверить правописание"
642 #, fuzzy
643 msgid "Check spelling"
644 msgstr "Проверить правописание"
646 msgid "Check whether a commit has been published when amending"
647 msgstr ""
649 msgid "Checkout"
650 msgstr "Перейти"
652 msgid "Checkout After Creation"
653 msgstr "После создания сделать текущей ветвью"
655 msgid "Checkout Branch"
656 msgstr "Перейти на ветвь"
658 #, fuzzy
659 msgid "Checkout Detached HEAD"
660 msgstr "Перейти на ветвь"
662 #, fuzzy
663 msgid "Checkout as new branch"
664 msgstr "Перейти на ветвь"
666 msgid "Checkout..."
667 msgstr "Перейти..."
669 msgid "Cherry Pick"
670 msgstr ""
672 #, fuzzy
673 msgid "Cherry-Pick Commit"
674 msgstr "Cherry-Pick коммит"
676 #, fuzzy
677 msgid "Cherry-Pick..."
678 msgstr "Перейти..."
680 msgid "Choose Paths"
681 msgstr "Выберите путь"
683 msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
684 msgstr "Выберите тип синтаксиса для \"git grep\""
686 #, fuzzy
687 msgid "Clear Default Repository"
688 msgstr "Текущий репозиторий"
690 msgid "Clear commit message"
691 msgstr "Очистить комментарий к коммиту"
693 msgid "Clear commit message?"
694 msgstr "Очистить комментарий к коммиту?"
696 msgid "Clear..."
697 msgstr "Очистить..."
699 msgid "Clone"
700 msgstr "Склонировать"
702 msgid "Clone Repository"
703 msgstr "Клонировать репозиторий"
705 msgid "Clone..."
706 msgstr "Клонировать..."
708 #, python-format
709 msgid "Cloning repository at %s"
710 msgstr "Клонировать существующий репозиторий в %s"
712 msgid "Close"
713 msgstr "Закрыть"
715 msgid "Close..."
716 msgstr "Закрыть..."
718 msgid "Collapse all"
719 msgstr "Свернуть все"
721 #, fuzzy
722 msgid "Command"
723 msgstr "Описание коммита"
725 msgid "Commit"
726 msgstr "Описание коммита"
728 msgid "Commit failed"
729 msgstr "Не удалось закоммитить"
731 msgid "Commit staged changes"
732 msgstr "Закоммитить подготовленные изменения"
734 msgid ""
735 "Commit staged changes\n"
736 "Shortcut: Ctrl+Enter"
737 msgstr ""
738 "Закоммитить подготовленные изменения\n"
739 "Ctrl+Enter"
741 msgid "Commit summary"
742 msgstr "Краткое описание коммита"
744 msgid "Commit the merge if there are no conflicts.  Uncheck to leave the merge uncommitted"
745 msgstr "Закоммитить слияние, если нет конфликтов.  Снимите отметку, чтобы оставить слияние незакомиченным"
747 msgid "Commit@@verb"
748 msgstr ""
750 msgid "Compare"
751 msgstr "Сравнить"
753 #, fuzzy
754 msgid "Compare All"
755 msgstr "Сравнить"
757 msgid "Configure Toolbar"
758 msgstr ""
760 msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
761 msgstr ""
763 msgid "Console"
764 msgstr "Консоль"
766 msgid "Continue"
767 msgstr "Продолжить"
769 msgid "Copy"
770 msgstr "Копировать"
772 #, fuzzy
773 msgid "Copy Basename to Clipboard"
774 msgstr "Копировать путь в буфер"
776 #, fuzzy
777 msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
778 msgstr "Копировать относительный путь в буфер"
780 msgid "Copy Path to Clipboard"
781 msgstr "Копировать путь в буфер"
783 msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
784 msgstr "Копировать относительный путь в буфер"
786 msgid "Copy SHA-1"
787 msgstr "Копировать SHA-1"
789 #, fuzzy
790 msgid "Copy..."
791 msgstr "Копировать"
793 #, python-format
794 msgid "Could not open %s."
795 msgstr ""
797 #, python-format
798 msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
799 msgstr "Неполучилось разобрать Git URL: \"%s\""
801 msgid "Create"
802 msgstr ""
804 msgid "Create Branch"
805 msgstr "Создать ветвь"
807 msgid "Create Patch"
808 msgstr "Создать патч"
810 msgid "Create Remote Branch"
811 msgstr "Создать внешнюю ветвь"
813 msgid "Create Signed Commit"
814 msgstr "Создать подписанный коммит"
816 msgid "Create Tag"
817 msgstr "Создать тег"
819 msgid "Create Tag..."
820 msgstr "Создать тег..."
822 msgid "Create Unsigned Tag"
823 msgstr "Создать неподписанный тег"
825 #, fuzzy
826 msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
827 msgstr "Если эта опция активна, то даже при слиянии в режиме fast-forward update будет создан отдельный (merge) коммит"
829 msgid "Create a new remote branch?"
830 msgstr "Создать новую внешнюю ветвь?"
832 msgid "Create a new repository at that location?"
833 msgstr ""
835 msgid "Create a shallow clone with history truncated to the specified number of revisions.  0 performs a full clone."
836 msgstr ""
838 msgid "Create..."
839 msgstr "Создать..."
841 #, python-format
842 msgid "Created a new tag named \"%s\""
843 msgstr "Создан новый тег с именем \"%s\""
845 msgid "Current Repository"
846 msgstr "Текущий репозиторий"
848 msgid "Custom Copy Actions"
849 msgstr ""
851 #, fuzzy
852 msgid "Customize..."
853 msgstr "Закрыть..."
855 msgid "Cut"
856 msgstr "Вырезать"
858 msgid "Czech translation"
859 msgstr ""
861 msgid "DAG..."
862 msgstr ""
864 msgid "Dark Theme"
865 msgstr ""
867 msgid "Date, Time"
868 msgstr "Дата, Время"
870 #, fuzzy
871 msgid "Default"
872 msgstr "Восстановить настройки по умолчанию"
874 msgid "Delete"
875 msgstr "Удалить"
877 #, python-format
878 msgid "Delete %d file(s)?"
879 msgstr "Удалить %d файл(ы)?"
881 msgid "Delete Bookmark"
882 msgstr "Удалить закладку"
884 msgid "Delete Bookmark?"
885 msgstr "Удалить закладку?"
887 msgid "Delete Branch"
888 msgstr "Удалить ветвь"
890 msgid "Delete Files"
891 msgstr "Удалить файлы"
893 msgid "Delete Files..."
894 msgstr "Удалить файл(ы)..."
896 msgid "Delete Files?"
897 msgstr "Удалить файлы?"
899 msgid "Delete Remote"
900 msgstr "Удалить внешнюю ветвь"
902 msgid "Delete Remote Branch"
903 msgstr "Удалить внешнюю ветвь"
905 msgid "Delete Remote Branch..."
906 msgstr "Удалить внешнюю ветвь..."
908 #, fuzzy
909 msgid "Delete Toolbar"
910 msgstr "Удалить закладку"
912 #, python-format
913 msgid "Delete branch \"%s\"?"
914 msgstr ""
916 msgid "Delete remote"
917 msgstr "Удалить внешний репозиторий"
919 #, python-format
920 msgid "Delete remote \"%s\""
921 msgstr "Удалить внешнюю ветвь \"%s\""
923 msgid "Delete remote?"
924 msgstr "Удалить внешнюю ветвь?"
926 msgid "Delete..."
927 msgstr "Удалить..."
929 #, python-format
930 msgid "Deleting \"%s\" failed"
931 msgstr "Не удалось удалить \"%s\""
933 msgid "Deletions"
934 msgstr "Удалено строк"
936 msgid "Depth"
937 msgstr ""
939 msgid "Detach"
940 msgstr "Открепить"
942 msgid "Detect Conflict Markers"
943 msgstr "Обнаруживать отметки о конфликтах"
945 msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
946 msgstr "Обнаруживать отметки о конфликтах в неслитых файлах"
948 msgid "Developer"
949 msgstr ""
951 msgid "Diff"
952 msgstr "Сравнение"
954 msgid "Diff Against Predecessor..."
955 msgstr ""
957 msgid "Diff Options"
958 msgstr "Настройки сравнения"
960 msgid "Diff Tool"
961 msgstr "Программа сравнения"
963 msgid "Diff selected -> this"
964 msgstr "Сравнить выделенное состояние с текущим"
966 msgid "Diff this -> selected"
967 msgstr "Сравнить текущее состояние с выделенным"
969 msgid "Diffstat"
970 msgstr "Список различий"
972 #, fuzzy
973 msgid "Difftool"
974 msgstr "Программа сравнения"
976 msgid "Directory Exists"
977 msgstr "Каталог существует"
979 msgid "Disable"
980 msgstr ""
982 msgid "Display Untracked Files"
983 msgstr "Показывать не добавленные в контроль версий файлы"
985 msgid "Documentation"
986 msgstr "Документация"
988 msgid "Drop"
989 msgstr "Удалить"
991 msgid "Drop Stash"
992 msgstr "Удалить заначку (stash)"
994 msgid "Drop Stash?"
995 msgstr "Удалить заначку (stash)?"
997 #, python-format
998 msgid "Drop the \"%s\" stash?"
999 msgstr "Удалить заначку (stash) \"%s\""
1001 msgid "Drop the selected stash"
1002 msgstr "Удалить выбранную заначку (stash)"
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Edit"
1006 msgstr "Редактировать"
1008 msgid "Edit Rebase"
1009 msgstr "Редактировать перемещение (rebase)"
1011 msgid "Edit Remotes"
1012 msgstr "Редактировать внешние репозитории"
1014 msgid "Edit Remotes..."
1015 msgstr "Редактировать внешние репозитории..."
1017 msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Edit selected paths"
1021 msgstr "Редактировать выбранный путь(и)"
1023 msgid "Edit..."
1024 msgstr "Редактировать..."
1026 msgid "Editor"
1027 msgstr "Редактор"
1029 msgid "Email Address"
1030 msgstr "Адрес электронной почты"
1032 msgid "Email contributor"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Enable path autocompletion in tools"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Enable word wrapping"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Enabled"
1042 msgstr ""
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Enter New Branch Name"
1046 msgstr "Введите новое имя ветви"
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Enter a name for the new bare repo"
1050 msgstr "Введите имя для заначки (stash)"
1052 msgid "Enter a name for the stash"
1053 msgstr "Введите имя для заначки (stash)"
1055 msgid "Error"
1056 msgstr "Ошибка"
1058 msgid "Error Cloning"
1059 msgstr "Ошибка клонирования"
1061 msgid "Error Creating Branch"
1062 msgstr "При создании ветви возникла ошибка"
1064 msgid "Error Creating Repository"
1065 msgstr "Не удалось создать репозиторий"
1067 msgid "Error Deleting Remote Branch"
1068 msgstr "Не удалось удалить внешную ветвь"
1070 msgid "Error Editing File"
1071 msgstr "Ошибка редактирования файла"
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Error Launching Blame Viewer"
1075 msgstr "Ошибка запуска Просмотрщика истории"
1077 msgid "Error Launching History Browser"
1078 msgstr "Ошибка запуска Просмотрщика истории"
1080 msgid "Error Opening Repository"
1081 msgstr ""
1083 #, python-format
1084 msgid "Error creating remote \"%s\""
1085 msgstr "Не удалось создать внешную ветвь \"%s\""
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Error creating stash"
1089 msgstr "При создании ветви возникла ошибка"
1091 #, python-format
1092 msgid "Error deleting branch \"%s\""
1093 msgstr ""
1095 #, python-format
1096 msgid "Error deleting remote \"%s\""
1097 msgstr "Не удалось удалить внешнюю ветвь \"%s\""
1099 #, fuzzy, python-format
1100 msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1101 msgstr "Добавить тег \"%(revision)s\" к \"%(name)s\""
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1105 msgstr "Вызов программы поддержки репозитория pre-commit..."
1107 #, fuzzy, python-format
1108 msgid "Error updating submodule %s"
1109 msgstr "Не удалось создать внешную ветвь \"%s\""
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Error updating submodules"
1113 msgstr "Ошибка редактирования файла"
1115 msgid "Error: Cannot find commit template"
1116 msgstr "Ошибка: Не получается найти шаблон коммита"
1118 msgid "Error: Stash exists"
1119 msgstr "Ошибка: заначка (stash) уже существует"
1121 msgid "Error: Unconfigured commit template"
1122 msgstr "Ошибка: шаблон коммита не настроен"
1124 #, python-format
1125 msgid "Error: could not clone \"%s\""
1126 msgstr "Ошибка: не получилось клонировать \"%s\""
1128 #, python-format
1129 msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1130 msgstr "Ошибка: не получилось создать тег \"%s\""
1132 #, fuzzy, python-format
1133 msgid "Executing action %s"
1134 msgstr "Словарь вернут к %s."
1136 msgid "Expand all"
1137 msgstr "Развернуть все"
1139 msgid "Export Patches"
1140 msgstr "Экспортировать патчи"
1142 msgid "Export Patches..."
1143 msgstr "Экспортировать патчи..."
1145 msgid "Expression..."
1146 msgstr "Выражения..."
1148 msgid "Extended Regexp"
1149 msgstr "Расширенный синтаксис"
1151 msgid "Extended description..."
1152 msgstr "Расширенное описание..."
1154 msgid "Fast Forward Only"
1155 msgstr "Только Fast Forward"
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Fast-forward only"
1159 msgstr "Только Fast Forward"
1161 msgid "Favorite repositories"
1162 msgstr "Избранные репозитории"
1164 msgid "Favorites"
1165 msgstr "Избранное"
1167 msgid "Fetch"
1168 msgstr "Получить все (fetch)"
1170 msgid "Fetch Tracking Branch"
1171 msgstr "Получить отслеживаемую ветвь"
1173 msgid "Fetch..."
1174 msgstr "Скачать все ветки (fetch)..."
1176 msgid "File Browser..."
1177 msgstr "Файловый менеджер..."
1179 msgid "File Differences"
1180 msgstr "Сравнение файлов"
1182 msgid "File Saved"
1183 msgstr "Файл сохранен"
1185 #, python-format
1186 msgid "File saved to \"%s\""
1187 msgstr "Файл сохранен в \"%s\""
1189 #, fuzzy
1190 msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1191 msgstr "inotify отключены, потому что \"cola.inotify\" имеет значение \"false\"\n"
1193 msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1194 msgstr ""
1196 msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1197 msgstr ""
1199 msgid ""
1200 "File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached.  You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1201 "\n"
1202 "    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1203 msgstr ""
1205 msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1206 msgstr ""
1208 msgid "Filename"
1209 msgstr "Имя файла"
1211 msgid "Files"
1212 msgstr "Файлы"
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Filter branches..."
1216 msgstr "Фильтр путей..."
1218 msgid "Filter paths..."
1219 msgstr "Фильтр путей..."
1221 msgid "Find Files"
1222 msgstr "Поиск файлов"
1224 msgid "Fixed String"
1225 msgstr "Фиксированная строка"
1227 msgid "Fixed-Width Font"
1228 msgstr "Шрифт с фиксированной шириной"
1230 msgid "Fixup"
1231 msgstr ""
1233 msgid "Fixup Previous Commit"
1234 msgstr "Исправить предыдущий коммит"
1236 msgid "Flat dark blue"
1237 msgstr ""
1239 msgid "Flat dark green"
1240 msgstr ""
1242 msgid "Flat dark grey"
1243 msgstr ""
1245 msgid "Flat dark red"
1246 msgstr ""
1248 msgid "Flat light blue"
1249 msgstr ""
1251 msgid "Flat light green"
1252 msgstr ""
1254 msgid "Flat light grey"
1255 msgstr ""
1257 msgid "Flat light red"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Folder"
1261 msgstr ""
1263 msgid "Follow System Style"
1264 msgstr ""
1266 msgid "Font Size"
1267 msgstr "Размер шрифта"
1269 #, fuzzy
1270 msgid "Force"
1271 msgstr "Перезаписать все (push)"
1273 msgid "Force Fetch"
1274 msgstr "Перезаписать все (fetch)"
1276 msgid "Force Fetch?"
1277 msgstr "Перезаписать все (fetch)?"
1279 msgid "Force Push"
1280 msgstr "Перезаписать все (push)"
1282 msgid "Force Push?"
1283 msgstr "Перезаписать все (push)?"
1285 #, python-format
1286 msgid "Force fetching from %s?"
1287 msgstr "Перезаписать (fetch) все из %s "
1289 #, python-format
1290 msgid "Force push to %s?"
1291 msgstr "Перезаписать все (push) в %s?"
1293 #, fuzzy
1294 msgid "Format String"
1295 msgstr "Фиксированная строка"
1297 msgid "French translation"
1298 msgstr ""
1300 msgid "GPG-sign the merge commit"
1301 msgstr ""
1303 msgid "GUI theme"
1304 msgstr ""
1306 #, python-format
1307 msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1308 msgstr "Получение информации о \"%s\"..."
1310 msgid "German translation"
1311 msgstr ""
1313 msgid "Get Commit Message Template"
1314 msgstr "Получить шаблон комментария к коммиту"
1316 msgid "Go Down"
1317 msgstr "Вниз"
1319 msgid "Go Up"
1320 msgstr "Вверх"
1322 msgid "Grab File..."
1323 msgstr "Захватить файл..."
1325 msgid "Graph"
1326 msgstr "График"
1328 msgid "Grep"
1329 msgstr "Поиск подстроки (git grep)"
1331 msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1332 msgstr "Вы недавно выполняли rebase/pull?"
1334 msgid "Help"
1335 msgstr "Помощь"
1337 msgid "Help - Custom Copy Actions"
1338 msgstr ""
1340 msgid "Help - Find Files"
1341 msgstr "Помощь - Поиск файлов"
1343 msgid "Help - git-cola-sequence-editor"
1344 msgstr ""
1346 msgid "High DPI"
1347 msgstr ""
1349 msgid "History Browser"
1350 msgstr "Просмотрщик истории"
1352 msgid "Hungarian translation"
1353 msgstr ""
1355 msgid "Icon Only"
1356 msgstr ""
1358 msgid "Icon theme"
1359 msgstr ""
1361 msgid "Ignore all whitespace"
1362 msgstr "Игнорировать все пробелы"
1364 msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1365 msgstr ""
1367 msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1368 msgstr ""
1370 msgid "Ignore custom pattern"
1371 msgstr ""
1373 #, fuzzy
1374 msgid "Ignore exact filename"
1375 msgstr "Игнорировать все пробелы"
1377 msgid "Ignore filename or pattern"
1378 msgstr ""
1380 msgid "Ignore..."
1381 msgstr ""
1383 msgid "Include tags "
1384 msgstr "Включая теги"
1386 msgid "Indent Status paths"
1387 msgstr ""
1389 msgid "Indonesian translation"
1390 msgstr ""
1392 #, fuzzy
1393 msgid "Initialize Git Annex"
1394 msgstr "Инициализация..."
1396 #, fuzzy
1397 msgid "Initialize Git LFS"
1398 msgstr "Инициализация..."
1400 msgid "Inititalize submodules"
1401 msgstr ""
1403 msgid "Insert spaces instead of tabs"
1404 msgstr ""
1406 msgid "Interactive Rebase"
1407 msgstr "Интерактивное перемещение (rebase)"
1409 msgid "Invalid Revision"
1410 msgstr "Неверная версия"
1412 msgid "Japanese translation"
1413 msgstr ""
1415 msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1416 msgstr ""
1418 msgid "Keep Index"
1419 msgstr "Сохранить индекс"
1421 msgid "Keyboard Shortcuts"
1422 msgstr "Горячие клавиши"
1424 msgid "Launch Diff Tool"
1425 msgstr "Запустить средство сравнения"
1427 #, fuzzy
1428 msgid "Launch Directory Diff Tool"
1429 msgstr "Запустить средство сравнения"
1431 msgid "Launch Editor"
1432 msgstr "Запустить редактор"
1434 msgid "Launch Terminal"
1435 msgstr "Запустить терминал"
1437 msgid ""
1438 "Launch external diff tool\n"
1439 "Shortcut: Ctrl+D"
1440 msgstr ""
1442 msgid "Launch git-cola"
1443 msgstr "Запустить git-cola"
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1447 msgstr "Сравнить c помощью git-difftool с предыдущей версией."
1449 #, fuzzy
1450 msgid "Launch git-difftool on the current path"
1451 msgstr "Запустить git-difftool по выбранному пути"
1453 msgid "Light Theme"
1454 msgstr ""
1456 msgid "List"
1457 msgstr ""
1459 msgid "Load Commit Message"
1460 msgstr "Загрузить комментарий к коммиту"
1462 msgid "Load Commit Message..."
1463 msgstr "Загрузить комментарий к коммиту..."
1465 msgid "Load Previous Commit Message"
1466 msgstr "Загрузить комментарий к предыдущему коммиту"
1468 msgid "Loading..."
1469 msgstr "Загрузка..."
1471 msgid "Local"
1472 msgstr ""
1474 msgid "Local Branch"
1475 msgstr "Локальная ветвь:"
1477 msgid "Local branch"
1478 msgstr "Локальная ветвь:"
1480 msgid "Lock Layout"
1481 msgstr "Зафиксировать панели"
1483 msgid "Log"
1484 msgstr "Лог"
1486 msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Merge"
1490 msgstr "Слияние (merge)"
1492 #, python-format
1493 msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1494 msgstr "Объединить (merge) \"%(revision)s\" в \"%(branch)s\""
1496 msgid "Merge Tool"
1497 msgstr "Программа слияния (merge)"
1499 msgid "Merge Verbosity"
1500 msgstr "Уровень детальности сообщений при объединении"
1502 msgid "Merge failed.  Conflict resolution is required."
1503 msgstr "Не удалось завершить объединение. Требуется разрешение конфликта."
1505 #, python-format
1506 msgid "Merge into \"%s\""
1507 msgstr "Объединить (merge) с \"%s\""
1509 #, fuzzy
1510 msgid "Merge into current branch"
1511 msgstr "Просмотреть текущую ветвь..."
1513 msgid "Merge..."
1514 msgstr "Слияние (merge)..."
1516 msgid "Merging"
1517 msgstr "Слияние"
1519 msgid "Message"
1520 msgstr "Сообщение"
1522 msgid "Missing Commit Message"
1523 msgstr "Отсутсвует комментарий к коммиту"
1525 msgid "Missing Data"
1526 msgstr "Отсутствуют данные"
1528 msgid "Missing Name"
1529 msgstr "Отсутствует имя"
1531 msgid "Missing Revision"
1532 msgstr "Версия не найдена"
1534 msgid "Missing Tag Message"
1535 msgstr "Отсутсвует описание тега"
1537 msgid "Modified"
1538 msgstr "Изменено"
1540 msgid "More..."
1541 msgstr "Далее..."
1543 msgid "Move Down"
1544 msgstr "Опуститься вниз"
1546 msgid "Move Up"
1547 msgstr "Подняться вверх"
1549 msgid "Move files to trash"
1550 msgstr "Удалить файл(ы) в корзину"
1552 msgid "Name"
1553 msgstr "Имя:"
1555 msgid "Name for the new remote"
1556 msgstr "Имя нового внешнего репозитория"
1558 #, fuzzy
1559 msgid "New Bare Repository..."
1560 msgstr "Новый репозиторий..."
1562 msgid "New Repository..."
1563 msgstr "Новый репозиторий..."
1565 msgid "New Toolbar"
1566 msgstr ""
1568 msgid "New..."
1569 msgstr "Новый..."
1571 msgid "Next File"
1572 msgstr "Следующий файл"
1574 msgid "No"
1575 msgstr "Нет"
1577 msgid "No Revision Specified"
1578 msgstr "Версия не указана"
1580 msgid ""
1581 "No changes to commit.\n"
1582 "\n"
1583 "You must stage at least 1 file before you can commit."
1584 msgstr ""
1585 "Отсутствуют изменения для коммита.\n"
1586 "\n"
1587 "Добавить к коммиту хотя бы один файл перед созданием коммита."
1589 msgid "No commits exist in this branch."
1590 msgstr "В данной ветке не существует коммитов"
1592 msgid "No fast forward"
1593 msgstr ""
1595 msgid "No fast-forward"
1596 msgstr ""
1598 msgid "No repository selected."
1599 msgstr "Не указан репозиторий."
1601 msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1602 msgstr "Non-fast-forward fetch перепишет локальную историю!"
1604 msgid ""
1605 "Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1606 "(Did you pull first?)"
1607 msgstr ""
1608 "Non-fast-forward push перепишет историю на сервере!\n"
1609 "(Вы выполнили pull?)"
1611 msgid "Nothing to commit"
1612 msgstr "Отсуствуют измения для коммита"
1614 msgid "Nothing to do"
1615 msgstr "Нечего делать"
1617 msgid "Number of Diff Context Lines"
1618 msgstr "Число строк в контексте сравнения"
1620 msgid "Open"
1621 msgstr "Открыть"
1623 msgid "Open Directory"
1624 msgstr "Открыть каталог"
1626 msgid "Open Git Repository..."
1627 msgstr "Открыть Git репозиторий..."
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Open Parent"
1631 msgstr "Открыть последний"
1633 msgid "Open Parent Directory"
1634 msgstr "Открыть родительский каталог"
1636 msgid "Open Recent"
1637 msgstr "Открыть последний"
1639 msgid "Open Using Default Application"
1640 msgstr "Открыть, используя приложение по умолчанию"
1642 msgid "Open Worktree"
1643 msgstr "Открыть рабочий каталог"
1645 msgid "Open in New Window"
1646 msgstr "Открыть в новом окне"
1648 msgid "Open in New Window..."
1649 msgstr "Открыть в новом окне..."
1651 msgid "Open..."
1652 msgstr "Открыть..."
1654 #, fuzzy
1655 msgid "Other branches"
1656 msgstr "Фильтр путей..."
1658 msgid "Overwrite"
1659 msgstr "Перезаписать"
1661 #, python-format
1662 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1663 msgstr "Перезаписать \"%s\"?"
1665 msgid "Overwrite File?"
1666 msgstr "Перезаписать файл?"
1668 msgid ""
1669 "Parse arguments using a shell.\n"
1670 "Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1671 msgstr ""
1672 "Разбор аргументов с помощью шелла.\n"
1673 "Запросы с пробелами должны быть в \"двойных кавычках\"."
1675 msgid "Partially Staged"
1676 msgstr "Частично добавлено к коммиту"
1678 msgid "Paste"
1679 msgstr "Вставить"
1681 msgid "Patch(es) Applied"
1682 msgstr "Патчи применены"
1684 msgid "Path"
1685 msgstr ""
1687 msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1688 msgstr "Путь или URL для клонирования (Env. $VARS okay)"
1690 msgid "Pick"
1691 msgstr ""
1693 msgid "Pixel XOR"
1694 msgstr ""
1696 msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1697 msgstr "Пожалуйста, предоставьте имя ветви и версию"
1699 msgid "Please select a file"
1700 msgstr "Пожалуйста, выберите файл"
1702 msgid "Please specify a name for the new tag."
1703 msgstr "Укажите имя для нового тега"
1705 msgid "Please specify a revision to tag."
1706 msgstr "Пожалуйста, укажите версию для тега."
1708 msgid ""
1709 "Please supply a commit message.\n"
1710 "\n"
1711 "A good commit message has the following format:\n"
1712 "\n"
1713 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1714 "- Second line: Blank\n"
1715 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1716 msgstr ""
1717 "Напишите комментарий к коммиту.\n"
1718 "\n"
1719 "Рекомендуется следующий формат комментария:\n"
1720 "\n"
1721 "- Первая строка: краткое описание сделанных изменений.\n"
1722 "- Вторая строка пустая\n"
1723 "- Оставшиеся строки: опишите, что дают ваши изменения.\n"
1725 msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1726 msgstr ""
1728 msgid "Polish translation"
1729 msgstr ""
1731 msgid "Pop"
1732 msgstr ""
1734 msgid "Preferences"
1735 msgstr "Настройки"
1737 msgid "Prefix"
1738 msgstr "Префикс"
1740 #, fuzzy
1741 msgid "Prepare Commit Message"
1742 msgstr "Поиск комментария к коммиту"
1744 msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1745 msgstr ""
1747 msgid "Previous File"
1748 msgstr "Предыдущий файл"
1750 msgid "Prompt on creation"
1751 msgstr ""
1753 #, fuzzy
1754 msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1755 msgstr "Создать новую внешнюю ветвь?"
1757 #, fuzzy
1758 msgid "Prune "
1759 msgstr "Чистка"
1761 msgid "Prune Missing Entries"
1762 msgstr ""
1764 msgid "Pull"
1765 msgstr "Получить (pull)"
1767 msgid "Pull..."
1768 msgstr "Получить (pull)..."
1770 msgid "Push"
1771 msgstr "Отправить (push)"
1773 msgid "Push..."
1774 msgstr "Отправить (push)..."
1776 msgid "Quit"
1777 msgstr "Выход"
1779 msgid "Rebase"
1780 msgstr "Переместить (rebase)"
1782 #, python-format
1783 msgid "Rebase onto %s"
1784 msgstr "Переместить (rebase) в %s"
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Rebase stopped"
1788 msgstr "Переместить (rebase) "
1790 msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1791 msgstr ""
1793 msgid "Rebasing"
1794 msgstr "Перемещение"
1796 msgid "Recent"
1797 msgstr "Недавнее"
1799 msgid "Recent repositories"
1800 msgstr "Недавние репозитории"
1802 #, fuzzy
1803 msgid "Recent repository count"
1804 msgstr "Недавние репозитории"
1806 msgid "Recently Modified Files"
1807 msgstr "Недавно измененные файлы"
1809 msgid "Recently Modified Files..."
1810 msgstr "Недавно измененные файлы..."
1812 msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1813 msgstr "Восстановить удаленные заначки (stash) будет невозможно"
1815 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1816 msgstr "Восстановить потерянные коммиты будет сложно."
1818 msgid "Redo"
1819 msgstr "Повторить"
1821 msgid "Reduce commit history to minimum"
1822 msgstr ""
1824 msgid "Reference Repository"
1825 msgstr ""
1827 msgid "Reference URL"
1828 msgstr ""
1830 msgid "Reference repository to use when cloning (optional)"
1831 msgstr ""
1833 msgid "Refresh"
1834 msgstr "Обновить"
1836 msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1837 msgstr ""
1839 msgid "Remote"
1840 msgstr "Внешние репозитории"
1842 msgid "Remote Branch"
1843 msgstr "Внешняя ветвь"
1845 msgid "Remote Branch Deleted"
1846 msgstr "Внешняя ветвь удалена"
1848 msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1849 msgstr "Внешний репозиторий git - двойной клик для переименования"
1851 msgid "Remove"
1852 msgstr "Удалить"
1854 #, python-format
1855 msgid "Remove %s from the recent list?"
1856 msgstr "Удалить %s из списка последних изменений?"
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Remove Element"
1860 msgstr "Удалить"
1862 msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Remove selected (Delete)"
1866 msgstr "Удалить выбранное (Delete)"
1868 msgid "Remove stale entries for repositories that no longer exist"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Rename"
1872 msgstr "Переименовать"
1874 #, fuzzy, python-format
1875 msgid "Rename \"%s\""
1876 msgstr "Переименовать"
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Rename Branch"
1880 msgstr "Переименовать ветвь..."
1882 msgid "Rename Branch..."
1883 msgstr "Переименовать ветвь..."
1885 msgid "Rename Existing Branch"
1886 msgstr "Переименовать существующую ветвь:"
1888 msgid "Rename Remote"
1889 msgstr "Переименовать внешнюю ветвь"
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Rename Repository"
1893 msgstr "Клонировать репозиторий"
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Rename branch"
1897 msgstr "Переименовать ветвь..."
1899 #, python-format
1900 msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1901 msgstr "Переименовать внешнюю ветвь \"%(current)s\" на \"%(new)s\"?"
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Rename selected paths"
1905 msgstr "Редактировать выбранный путь(и)"
1907 msgid "Repository Not Found"
1908 msgstr ""
1910 #, python-format
1911 msgid "Repository: %s"
1912 msgstr "Репозиторий: %s"
1914 msgid "Reset"
1915 msgstr "Сброс"
1917 #, python-format
1918 msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1919 msgstr "Сбросить (reset) \"%(branch)s\" к \"%(revision)s\"?"
1921 msgid "Reset All (Keep Unstaged Changes)"
1922 msgstr ""
1924 msgid "Reset Branch"
1925 msgstr "Сбросить (reset) ветвь"
1927 msgid "Reset Branch (Soft)"
1928 msgstr ""
1930 msgid "Reset Branch and Stage (Mixed)"
1931 msgstr ""
1933 msgid "Reset Branch?"
1934 msgstr "Сбросить (reset) ветвь?"
1936 msgid "Reset Layout"
1937 msgstr ""
1939 msgid "Reset Worktree and Reset All?"
1940 msgstr ""
1942 msgid "Reset and Restore"
1943 msgstr ""
1945 msgid "Reset branch?"
1946 msgstr ""
1948 #, python-format
1949 msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1950 msgstr "Сброс \"%(branch)s\" в \"%(revision)s\" приведет к потере коммитов."
1952 msgid "Resize File Browser columns"
1953 msgstr ""
1955 msgid "Restart the application after changing appearance settings."
1956 msgstr ""
1958 msgid "Restore Worktree"
1959 msgstr ""
1961 msgid "Restore Worktree and Reset All (Hard)"
1962 msgstr ""
1964 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Changes)"
1965 msgstr ""
1967 msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Edits)"
1968 msgstr ""
1970 msgid "Restore Worktree and Reset All (Merge)"
1971 msgstr ""
1973 msgid "Restore Worktree and Reset All?"
1974 msgstr ""
1976 #, python-format
1977 msgid "Restore Worktree to %s?"
1978 msgstr ""
1980 msgid "Restore worktree, reset, and preserve unstaged edits?"
1981 msgstr ""
1983 msgid "Revert"
1984 msgstr ""
1986 msgid "Revert Diff Hunk"
1987 msgstr "Откатить изменения в этой части"
1989 msgid "Revert Diff Hunk..."
1990 msgstr "Откатить изменения в этой части"
1992 msgid "Revert Diff Hunk?"
1993 msgstr "Откатить изменения в этой части?"
1995 msgid "Revert Selected Lines"
1996 msgstr "Отменить изменения в выбранных линиях"
1998 msgid "Revert Selected Lines..."
1999 msgstr "Откатить выделенные линии..."
2001 msgid "Revert Selected Lines?"
2002 msgstr "Отменить изменения в выбранных линиях?"
2004 msgid "Revert Uncommitted Changes"
2005 msgstr "Отменить незакомиченные изменения"
2007 msgid "Revert Uncommitted Changes?"
2008 msgstr "Отменить незакомиченные изменения?"
2010 msgid "Revert Uncommitted Edits..."
2011 msgstr "Отменить незакомиченные изменения..."
2013 msgid "Revert Unstaged Changes"
2014 msgstr "Откатить изменения"
2016 msgid "Revert Unstaged Changes?"
2017 msgstr "Откатить изменения?"
2019 msgid "Revert Unstaged Edits..."
2020 msgstr "Откатить изменения..."
2022 msgid "Revert the uncommitted changes?"
2023 msgstr "Отменить незакомиченные изменения?"
2025 msgid "Revert the unstaged changes?"
2026 msgstr "Откатить изменения?"
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
2030 msgstr "Отменить незакомиченные изменения по выбранным путям."
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
2034 msgstr "Отменить незафиксированные изменения по выбранным путям."
2036 msgid "Review"
2037 msgstr "Просмотр"
2039 msgid "Review..."
2040 msgstr "Просмотр..."
2042 msgid "Revision"
2043 msgstr "Версия"
2045 msgid "Revision Expression:"
2046 msgstr "Выражение для определения версии:"
2048 msgid "Revision to Merge"
2049 msgstr "Версия для объединения"
2051 msgid "Reword"
2052 msgstr ""
2054 msgid "Rewrite Published Commit?"
2055 msgstr "Переписать опубликованный коммит?"
2057 msgid "Run"
2058 msgstr "Запустить"
2060 #, python-format
2061 msgid "Run \"%s\"?"
2062 msgstr "Запустить \"%s\"?"
2064 #, python-format
2065 msgid "Run %s?"
2066 msgstr "Запустить %s?"
2068 #, python-format
2069 msgid "Run the \"%s\" command?"
2070 msgstr "Выполнить комманду \"%s\"?"
2072 #, python-format
2073 msgid "Running command: %s"
2074 msgstr "Запуск комманды: %s"
2076 msgid "Russian translation"
2077 msgstr ""
2079 #, fuzzy
2080 msgid "SHA-1"
2081 msgstr "Копировать SHA-1"
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Safe Mode"
2085 msgstr "Добавить к коммиту измененые файлы"
2087 msgid "Save"
2088 msgstr "Сохранить"
2090 msgid "Save Archive"
2091 msgstr "Сохранить архив"
2093 msgid "Save As Tarball/Zip..."
2094 msgstr "Сохранить как архив..."
2096 msgid "Save GUI Settings"
2097 msgstr "Сохранить настройки интерфейса"
2099 msgid "Save Stash"
2100 msgstr "Сохранить заначку (stash)"
2102 msgid "Save modified state to new stash"
2103 msgstr "Сохранить измененное состояние в новую заначку (stash)"
2105 #, python-format
2106 msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
2107 msgstr "Сохранен \"%(filename)s\" из \"%(ref)s\" в \"%(destination)s\""
2109 msgid "Search"
2110 msgstr "Поиск"
2112 msgid "Search Authors"
2113 msgstr "Поиск авторов"
2115 msgid "Search Commit Messages"
2116 msgstr "Поиск комментария к коммиту"
2118 msgid "Search Committers"
2119 msgstr "Поиск авторов коммитов"
2121 msgid "Search Date Range"
2122 msgstr "Поиск по диапазону дат"
2124 msgid "Search Diffs"
2125 msgstr "Поиск различий"
2127 msgid "Search by Expression"
2128 msgstr "Поиск по выражению"
2130 msgid "Search by Path"
2131 msgstr "Поиск по пути"
2133 msgid "Search for a fixed string"
2134 msgstr "Искать фиксированную строку"
2136 msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
2137 msgstr ""
2139 msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
2140 msgstr ""
2142 msgid "Search..."
2143 msgstr "Поиск..."
2145 msgid "Search:"
2146 msgstr ""
2148 msgid "Select"
2149 msgstr "Выбрать"
2151 msgid "Select All"
2152 msgstr "Выделить все"
2154 msgid "Select Branch to Review"
2155 msgstr "Выбрать ветвь для просмотра"
2157 msgid "Select Child"
2158 msgstr "Выбрать наследника"
2160 msgid "Select Commit"
2161 msgstr "Выбрать коммит"
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Select Directory..."
2165 msgstr "Выбрать репозиторий..."
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Select New Upstream"
2169 msgstr "Выбрать"
2171 msgid "Select Newest Child"
2172 msgstr "Выбрать нового наследника"
2174 msgid "Select Oldest Parent"
2175 msgstr "Выбрать самого старшего родителя"
2177 msgid "Select Parent"
2178 msgstr "Выбрать родителя"
2180 msgid "Select Previous Version"
2181 msgstr "Выбрать предыдущую версию"
2183 msgid "Select a parent directory for the new clone"
2184 msgstr "Выберите родительский каталог для новой копии"
2186 #, fuzzy
2187 msgid "Select output dir"
2188 msgstr "Выбрать коммит"
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Select output directory"
2192 msgstr "Выбрать репозиторий..."
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Select patch file(s)..."
2196 msgstr "Выбрать файл(ы) патча..."
2198 #, fuzzy
2199 msgid "Select repository"
2200 msgstr "Выбрать репозиторий..."
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Set Default Repository"
2204 msgstr "Выбрать репозиторий..."
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Set Upstream Branch"
2208 msgstr "Выбрать"
2210 msgid ""
2211 "Set the sort order for branches and tags.\n"
2212 "Toggle between date-based and version-name-based sorting."
2213 msgstr ""
2215 #, fuzzy
2216 msgid "Set upstream"
2217 msgstr "Выбрать"
2219 msgid "Settings"
2220 msgstr "Настройки"
2222 msgid "Shell arguments"
2223 msgstr "Ручной ввод аргументов \"git grep\""
2225 msgid "Shift Down"
2226 msgstr ""
2228 msgid "Shift Up"
2229 msgstr ""
2231 msgid "Shortcuts"
2232 msgstr "Горячие клавиши"
2234 msgid "Show Diffstat After Merge"
2235 msgstr "Показать отчет об изменениях после объединения"
2237 msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2238 msgstr ""
2240 msgid "Show Help"
2241 msgstr "Показать справку"
2243 #, fuzzy
2244 msgid "Show History"
2245 msgstr "Показать историю"
2247 msgid "Show file counts in Status titles"
2248 msgstr ""
2250 msgid ""
2251 "Show help\n"
2252 "Shortcut: ?"
2253 msgstr ""
2254 "Показать помощь\n"
2255 "Горячая клавиша: ?"
2257 msgid "Show line numbers"
2258 msgstr ""
2260 msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2261 msgstr ""
2263 msgid "Showing changes since"
2264 msgstr "Показать изменения с"
2266 msgid "Side by side"
2267 msgstr ""
2269 msgid "Sign Off"
2270 msgstr "Подписать"
2272 msgid "Sign Tag"
2273 msgstr "Подписать тег"
2275 msgid "Sign off on this commit"
2276 msgstr "Подписаться под этим коммитом"
2278 msgid "Simplified Chinese translation"
2279 msgstr ""
2281 msgid "Skip"
2282 msgstr "Пропустить"
2284 msgid "Skip Current Patch"
2285 msgstr "Пропустить текущий патч"
2287 msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2288 msgstr "Сортировать закладки по алфавиту"
2290 msgid "Spanish translation"
2291 msgstr ""
2293 msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2294 msgstr "Укажите SHA-1 для тега"
2296 msgid "Specifies the tag message"
2297 msgstr "Укажите описание тега"
2299 msgid "Specifies the tag name"
2300 msgstr "Укажите имя тега"
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Spelling Suggestions"
2304 msgstr "Советы по правописанию"
2306 msgid "Squash"
2307 msgstr "Объединить (squash)"
2309 msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2310 msgstr "Объединить слитые коммиты в один коммит"
2312 msgid "Stage"
2313 msgstr "Добавить к коммиту"
2315 msgid "Stage / Unstage"
2316 msgstr "Добавить / Убрать"
2318 msgid "Stage / Unstage All"
2319 msgstr ""
2321 msgid "Stage All Untracked"
2322 msgstr "Добавить к коммиту все неотслеживемые файлы"
2324 msgid "Stage Changed Files To Commit"
2325 msgstr "Добавить к коммиту измененные файлы"
2327 msgid "Stage Diff Hunk"
2328 msgstr "Добавить эту часть к коммиту"
2330 msgid "Stage Modified"
2331 msgstr "Добавить к коммиту измененые файлы"
2333 msgid "Stage Modified and Untracked"
2334 msgstr ""
2336 msgid "Stage Selected"
2337 msgstr "Добавить к коммиту"
2339 msgid "Stage Selected Lines"
2340 msgstr "Добавить к коммиту выделенные линии"
2342 msgid "Stage Unmerged"
2343 msgstr "Подготовить не слитые"
2345 msgid "Stage Untracked"
2346 msgstr "Добавить к коммиту не отслеживаемые файлы"
2348 msgid "Stage and Commit"
2349 msgstr "Добавить к коммиту и закоммитить"
2351 msgid "Stage and commit?"
2352 msgstr "Добавить к коммиту и закоммитить?"
2354 msgid "Stage conflicts"
2355 msgstr "Конфликты добавления к коммиту"
2357 msgid "Stage conflicts?"
2358 msgstr "Добавить к коммиту конфликтующие файлы?"
2360 msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2361 msgstr "Добавить/убрать выбранные пути к/из коммита"
2363 msgid "Staged"
2364 msgstr "Подготовленно к коммиту"
2366 #, python-format
2367 msgid "Staging: %s"
2368 msgstr "Добавление к коммиту: %s"
2370 msgid "Start Interactive Rebase..."
2371 msgstr "Начать интерактивное перемещение (rebase)..."
2373 msgid "Starting Revision"
2374 msgstr "Начальная версия"
2376 msgid "Stash"
2377 msgstr "Спрятать (stash)"
2379 #, fuzzy
2380 msgid "Stash Index"
2381 msgstr "Спрятать (stash)"
2383 #, fuzzy
2384 msgid "Stash staged changes only"
2385 msgstr "Закоммитить подготовленные изменения"
2387 #, fuzzy
2388 msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2389 msgstr "Отменить незафиксированные изменения по выбранным путям."
2391 msgid "Stash..."
2392 msgstr "Спрятать (stash)..."
2394 msgid "Status"
2395 msgstr "Статус"
2397 msgid "Stop tracking paths"
2398 msgstr ""
2400 msgid "Submodule URL (can be relative, ex: ../repo.git)"
2401 msgstr ""
2403 msgid "Submodule branch to track (optional)"
2404 msgstr ""
2406 msgid "Submodule path within the current repository (optional)"
2407 msgstr ""
2409 msgid "Submodules"
2410 msgstr ""
2412 msgid "Summarize Merge Commits"
2413 msgstr ""
2415 msgid "Summary"
2416 msgstr "Описание"
2418 msgid "Tab Width"
2419 msgstr "Ширина табов"
2421 msgid "Tag"
2422 msgstr "Тег"
2424 msgid "Tag Created"
2425 msgstr "Тег создан"
2427 msgid "Tag message..."
2428 msgstr "Описание тега..."
2430 msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2431 msgstr "Требуется подписать тег, но описание тега пустое."
2433 msgid "Tags"
2434 msgstr ""
2436 msgid "Text Beside Icon"
2437 msgstr ""
2439 msgid "Text Only"
2440 msgstr ""
2442 msgid "Text Under Icon"
2443 msgstr ""
2445 msgid "Text Width"
2446 msgstr "Ширина текста"
2448 msgid "The branch will be no longer available."
2449 msgstr ""
2451 #, python-format
2452 msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2453 msgstr ""
2455 #, python-format
2456 msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2457 msgstr ""
2459 msgid "The commit message will be cleared."
2460 msgstr "Комментарий к коммиту был очищен."
2462 #, python-format
2463 msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2464 msgstr "Файл \"%s\" существует и будет перезаписан."
2466 msgid "The following files will be deleted:"
2467 msgstr "Следующие файлы будут удалены:"
2469 #, python-format
2470 msgid "The repository will be reset using \"git reset --hard %s\""
2471 msgstr ""
2473 #, python-format
2474 msgid "The repository will be reset using \"git reset --keep %s\""
2475 msgstr ""
2477 #, python-format
2478 msgid "The repository will be reset using \"git reset --merge %s\""
2479 msgstr ""
2481 msgid "The revision expression cannot be empty."
2482 msgstr "Поле версии не может быть пустым."
2484 #, python-format
2485 msgid ""
2486 "The submodule will be added using\n"
2487 "\"%s\""
2488 msgstr ""
2490 #, python-format
2491 msgid ""
2492 "The submodule will be updated using\n"
2493 "\"%s\""
2494 msgstr ""
2496 #, python-format
2497 msgid "The worktree will be restored using \"git read-tree --reset -u %s\""
2498 msgstr ""
2500 msgid "This cannot be undone.  Clear commit message?"
2501 msgstr "Это не может быть отменено. Очистить комментарий к коммиту?"
2503 msgid ""
2504 "This commit has already been published.\n"
2505 "This operation will rewrite published history.\n"
2506 "You probably don't want to do this."
2507 msgstr ""
2508 "Этот коммит уже опубликован.\n"
2509 "Данная операция перепишет историю на сервере.\n"
2510 "Возможно лучше этого не делать."
2512 #, fuzzy
2513 msgid ""
2514 "This operation drops uncommitted changes.\n"
2515 "These changes cannot be recovered."
2516 msgstr ""
2517 "Эта операция отменит незакомиченные изменения.\n"
2518 "Эти изменения нельзя будет восстановить"
2520 msgid ""
2521 "This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2522 "These changes cannot be recovered."
2523 msgstr ""
2524 "Эта операция отменит незакомиченные изменения.\n"
2525 "Эти изменения нельзя будет восстановить"
2527 msgid ""
2528 "This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2529 "These changes cannot be recovered."
2530 msgstr ""
2531 "Эта операция отменит незакомиченные изменения.\n"
2532 "Эти изменения нельзя будет восстановить"
2534 msgid ""
2535 "This repository is currently being rebased.\n"
2536 "Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2537 "    Rebase > Continue"
2538 msgstr ""
2539 "Этот репозиторий сейчас будет перемещен (rebase).\n"
2540 "Исправьте конфликты, закоммитьте изменения, и запустите:\n"
2541 "    Переместить (rebase) > Продолжить"
2543 msgid ""
2544 "This repository is in the middle of a merge.\n"
2545 "Resolve conflicts and commit changes."
2546 msgstr ""
2547 "Этот репозиторий в процессе слияния (merge).\n"
2548 "Исправьте конфликты и закоммитьте изменения."
2550 msgid "Toggle Enabled"
2551 msgstr ""
2553 msgid "Toggle image diff"
2554 msgstr ""
2556 #, fuzzy
2557 msgid "Toggle the branches filter"
2558 msgstr "Включить фильтр путей"
2560 msgid "Toggle the paths filter"
2561 msgstr "Включить фильтр путей"
2563 msgid "Toolbar Style:"
2564 msgstr ""
2566 msgid "Tracking Branch"
2567 msgstr "Ветвь слежения"
2569 msgid "Tracking branch"
2570 msgstr "Отслеживаемая ветвь"
2572 msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2573 msgstr ""
2575 msgid "Translation"
2576 msgstr ""
2578 msgid "Translators"
2579 msgstr ""
2581 msgid "Turkish translation"
2582 msgstr ""
2584 msgid "URL"
2585 msgstr ""
2587 #, python-format
2588 msgid "URL: %s"
2589 msgstr ""
2591 msgid "Ukranian translation"
2592 msgstr ""
2594 msgid "Unable to rebase"
2595 msgstr "Не могу переместить (rebase)"
2597 #, python-format
2598 msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2599 msgstr ""
2601 msgid "Undo"
2602 msgstr "Отменить"
2604 msgid "Undo Last Commit"
2605 msgstr ""
2607 msgid "Undo last commit?"
2608 msgstr ""
2610 msgid "Undo the published commit?"
2611 msgstr ""
2613 msgid "Unmerged"
2614 msgstr "Не объединено"
2616 msgid "Unstage"
2617 msgstr "Убрать из коммита"
2619 msgid "Unstage All"
2620 msgstr "Убрать все из коммита"
2622 msgid "Unstage Diff Hunk"
2623 msgstr "Убрать эту часть из коммита"
2625 msgid "Unstage From Commit"
2626 msgstr "Убрать из коммита"
2628 msgid "Unstage Selected"
2629 msgstr "Убрать из коммита"
2631 msgid "Unstage Selected Lines"
2632 msgstr "Убрать из коммита выбранные линии"
2634 #, python-format
2635 msgid "Unstaging: %s"
2636 msgstr "Удаление из коммита: %s"
2638 msgid "Untrack Selected"
2639 msgstr "Убрать выбранные файлы из контроля версий"
2641 msgid "Untracked"
2642 msgstr "Не добавлены в контроль версий"
2644 #, python-format
2645 msgid "Untracking: %s"
2646 msgstr "Не добавлено в контроль версий: %s"
2648 msgid "Update All Submodules..."
2649 msgstr ""
2651 msgid "Update Existing Branch:"
2652 msgstr "Обновить имеющуюся ветвь:"
2654 #, fuzzy
2655 msgid "Update Submodule"
2656 msgstr "Обновлено"
2658 msgid "Update Submodule..."
2659 msgstr ""
2661 msgid "Update Submodules"
2662 msgstr ""
2664 msgid "Update all submodules?"
2665 msgstr ""
2667 msgid "Update submodules..."
2668 msgstr ""
2670 msgid "Update this submodule"
2671 msgstr ""
2673 msgid "Update this submodule?"
2674 msgstr ""
2676 msgid "Updating"
2677 msgstr "Обновление"
2679 msgid "User Name"
2680 msgstr "Имя пользователя"
2682 #, fuzzy
2683 msgid "Version"
2684 msgstr "Версия"
2686 msgid "View"
2687 msgstr "Вид"
2689 msgid "View History..."
2690 msgstr "Показать историю..."
2692 msgid "View history for selected paths"
2693 msgstr "Показать историю для выбранного пути"
2695 msgid "Visualize"
2696 msgstr "Визуализировать"
2698 msgid "Visualize All Branches..."
2699 msgstr "Отобразить все ветви"
2701 msgid "Visualize Current Branch..."
2702 msgstr "Отобразить текущую ветвь..."
2704 msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2705 msgstr "Подписать тег (git tag -s)"
2707 msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2708 msgstr "Вы хотить добавить к коммиту и закоммитить все измененные файлы?"
2710 msgid "XOR"
2711 msgstr ""
2713 msgid "Yes"
2714 msgstr ""
2716 msgid ""
2717 "You are in the middle of a merge.\n"
2718 "Cannot amend while merging."
2719 msgstr ""
2720 "Вы находитесь в процессе слияния (merge).\n"
2721 "Нельзя отменить коммит во время слияния."
2723 msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2724 msgstr "Вы не можете выполнить перемещение (rebase) с незакомиченными изменениями."
2726 msgid "You must specify a revision to merge."
2727 msgstr "Вы должны выбрать версию для слияния (merge)."
2729 msgid "You must specify a revision to view."
2730 msgstr "Вы должны выбрать версию для просмотра."
2732 msgid "Zoom In"
2733 msgstr "Приблизить"
2735 msgid "Zoom Out"
2736 msgstr "Отдалить"
2738 msgid "Zoom to Fit"
2739 msgstr "Подогнать по размеру"
2741 msgid "command-line arguments"
2742 msgstr "фраза для поиска / аргументы командной строки"
2744 msgid "error: unable to execute git"
2745 msgstr ""
2747 #, python-format
2748 msgid "exit code %s"
2749 msgstr "код завершения %s"
2751 #, python-format
2752 msgid "fatal: \"%s\" is not a directory.  Please specify a correct --repo <path>."
2753 msgstr "fatal: \"%s\" не является каталогом.  Пожалуйста, укажите корректный --repo <path>."
2755 #, python-format
2756 msgid "git cola version %s"
2757 msgstr ""
2759 msgid "git-cola"
2760 msgstr ""
2762 msgid "git-cola diff"
2763 msgstr ""
2765 msgid "git://git.example.com/repo.git"
2766 msgstr ""
2768 msgid "grep result..."
2769 msgstr "результаты поиска..."
2771 msgid "hotkeys.html"
2772 msgstr ""
2774 msgid "path/to/submodule"
2775 msgstr ""
2777 msgid "title"
2778 msgstr ""
2780 msgid "unknown"
2781 msgstr "неизвестно"
2783 msgid "vX.Y.Z"
2784 msgstr ""
2786 msgid "x 1"
2787 msgstr ""
2789 msgid "x 1.5"
2790 msgstr ""
2792 msgid "x 2"
2793 msgstr ""
2795 msgid "yyyy-MM-dd"
2796 msgstr ""
2798 #~ msgid ""
2799 #~ "\n"
2800 #~ "\n"
2801 #~ "A good replacement for %s\n"
2802 #~ "is placing values for the user.name and\n"
2803 #~ "user.email settings into your personal\n"
2804 #~ "~/.gitconfig file.\n"
2805 #~ msgstr ""
2806 #~ "\n"
2807 #~ "\n"
2808 #~ "Вместо использования %s можно\n"
2809 #~ "сохранить значения user.name и\n"
2810 #~ "user.email в Вашем персональном\n"
2811 #~ "файле ~/.gitconfig.\n"
2813 #~ msgid ""
2814 #~ "\n"
2815 #~ "This is due to a known issue with the\n"
2816 #~ "Tcl binary distributed by Cygwin."
2817 #~ msgstr ""
2818 #~ "\n"
2819 #~ "Это известная проблема с Tcl,\n"
2820 #~ "распространяемым Cygwin."
2822 #, fuzzy
2823 #~ msgid "\"%s\" returned exit status %d"
2824 #~ msgstr "\"%(command)s\" завершилась с кодом %(status)d"
2826 #~ msgid "\"git commit\" returned exit code %s"
2827 #~ msgstr "\"git commit\" вернул код %s"
2829 #~ msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
2830 #~ msgstr "%s ... %*i из %*i %s (%3i%%)"
2832 #~ msgid "%s Repository"
2833 #~ msgstr "для репозитория %s"
2835 #~ msgid "%s of %s"
2836 #~ msgstr "%s из %s"
2838 #~ msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
2839 #~ msgstr "Недопустимое название ветви '%s'."
2841 #~ msgid "* Binary file (not showing content)."
2842 #~ msgstr "* Двоичный файл (содержимое не показано)"
2844 #~ msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
2845 #~ msgstr "Для опции 'Объединено с' требуется указать ветвь."
2847 #~ msgid "Abort completed.  Ready."
2848 #~ msgstr "Прервано."
2850 #~ msgid "Abort failed."
2851 #~ msgstr "Прервать не удалось."
2853 #~ msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
2854 #~ msgstr "Прерван переход на '%s' (требуется объединение на уровне файлов)"
2856 #~ msgid "Already up-to-date."
2857 #~ msgstr "И так последняя версия"
2859 #~ msgid "Always (Do not perform merge checks)"
2860 #~ msgstr "Всегда (не выполнять проверку объединений)"
2862 #~ msgid "Always (Do not perform merge test.)"
2863 #~ msgstr "Всегда (не выполнять проверку на объединение)"
2865 #~ msgid "Amended Commit Message:"
2866 #~ msgstr "Комментарий к исправленному состоянию:"
2868 #~ msgid "Amended Initial Commit Message:"
2869 #~ msgstr "Комментарий к исправленному первоначальному состоянию:"
2871 #~ msgid "Amended Merge Commit Message:"
2872 #~ msgstr "Комментарий к исправленному объединению:"
2874 #~ msgid "Annotation complete."
2875 #~ msgstr "Аннотация завершена."
2877 #~ msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
2878 #~ msgstr "Любые изменения, не подготовленные к сохранению, будут потеряны при данной операции."
2880 #~ msgid "Apply/Reverse Hunk"
2881 #~ msgstr "Применить/Убрать изменение"
2883 #~ msgid "Arbitrary URL:"
2884 #~ msgstr "по указанному URL:"
2886 #~ msgid ""
2887 #~ "Branch '%s' already exists.\n"
2888 #~ "\n"
2889 #~ "It cannot fast-forward to %s.\n"
2890 #~ "A merge is required."
2891 #~ msgstr ""
2892 #~ "Ветвь '%s' уже существует.\n"
2893 #~ "\n"
2894 #~ "Она не может быть прокручена(fast-forward) к %s.\n"
2895 #~ "Требуется объединение."
2897 #~ msgid "Branch '%s' does not exist."
2898 #~ msgstr "Ветвь '%s' не существует "
2900 #, fuzzy
2901 #~ msgid "Branch created"
2902 #~ msgstr "Название ветви"
2904 #~ msgid "Browse %s's Files"
2905 #~ msgstr "Показать файлы ветви %s"
2907 #~ msgid "Browse Branch Files"
2908 #~ msgstr "Показать файлы ветви"
2910 #, fuzzy
2911 #~ msgid "Browse Revision..."
2912 #~ msgstr "Версия"
2914 #~ msgid "Calling commit-msg hook..."
2915 #~ msgstr "Вызов программы поддержки репозитория commit-msg..."
2917 #~ msgid ""
2918 #~ "Cannot abort while amending.\n"
2919 #~ "\n"
2920 #~ "You must finish amending this commit.\n"
2921 #~ msgstr ""
2922 #~ "Невозможно прервать исправление.\n"
2923 #~ "\n"
2924 #~ "Завершите текущее исправление сохраненного состояния.\n"
2926 #~ msgid ""
2927 #~ "Cannot amend while merging.\n"
2928 #~ "\n"
2929 #~ "You are currently in the middle of a merge that has not been fully completed.  You cannot amend the prior commit unless you first abort the current merge activity.\n"
2930 #~ msgstr ""
2931 #~ "Невозможно исправить состояние во время объединения.\n"
2932 #~ "\n"
2933 #~ "Текущее объединение не завершено. Невозможно исправить предыдущее сохраненное состояние не прерывая текущее объединение.\n"
2935 #~ msgid "Cannot determine HEAD.  See console output for details."
2936 #~ msgstr "Не могу определить HEAD. Дополнительная информация на консоли."
2938 #~ msgid "Cannot fetch branches and objects.  See console output for details."
2939 #~ msgstr "Не могу получить ветви и объекты. Дополнительная информация на консоли."
2941 #~ msgid "Cannot fetch tags.  See console output for details."
2942 #~ msgstr "Не могу получить метки. Дополнительная информация на консоли."
2944 #~ msgid "Cannot find git in PATH."
2945 #~ msgstr "git не найден в PATH."
2947 #~ msgid ""
2948 #~ "Cannot merge while amending.\n"
2949 #~ "\n"
2950 #~ "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
2951 #~ msgstr ""
2952 #~ "Невозможно выполнить объединение во время исправления.\n"
2953 #~ "\n"
2954 #~ "Завершите исправление данного состояния перед выполнением операции объединения.\n"
2956 #~ msgid "Cannot move to top of working directory:"
2957 #~ msgstr "Невозможно перейти к корню рабочего каталога репозитория: "
2959 #~ msgid "Cannot parse Git version string:"
2960 #~ msgstr "Невозможно распознать строку версии Git: "
2962 #~ msgid "Cannot resolve %s as a commit."
2963 #~ msgstr "Не могу распознать %s как состояние."
2965 #~ msgid "Cannot use funny .git directory:"
2966 #~ msgstr "Каталог.git испорчен: "
2968 #~ msgid "Cannot write shortcut:"
2969 #~ msgstr "Невозможно записать ссылку:"
2971 #~ msgid "Change Font"
2972 #~ msgstr "Изменить шрифт"
2974 #~ msgid "Checked out '%s'."
2975 #~ msgstr "Ветвь '%s' сделана текущей."
2977 #~ msgid "Clone Type:"
2978 #~ msgstr "Тип клона:"
2980 #~ msgid "Clone failed."
2981 #~ msgstr "Клонирование не удалось."
2983 #~ msgid "Cloning from %s"
2984 #~ msgstr "Клонирование %s"
2986 #~ msgid "Commit %s appears to be corrupt"
2987 #~ msgstr "Состояние %s выглядит поврежденным"
2989 #~ msgid "Commit declined by commit-msg hook."
2990 #~ msgstr "Сохранение прервано программой поддержки репозитория commit-msg"
2992 #~ msgid "Commit declined by pre-commit hook."
2993 #~ msgstr "Сохранение прервано программой поддержки репозитория pre-commit"
2995 #~ msgid "Commit failed: %s"
2996 #~ msgstr "Не удалось создать коммит: %s"
2998 #~ msgid "Commit@@noun"
2999 #~ msgstr "Состояние"
3001 #~ msgid "Compress Database"
3002 #~ msgstr "Сжать базу данных"
3004 #~ msgid "Compressing the object database"
3005 #~ msgstr "Сжатие базы объектов"
3007 #~ msgid "Copied Or Moved Here By:"
3008 #~ msgstr "Скопировано/перемещено в:"
3010 #~ msgid "Copying objects"
3011 #~ msgstr "Копирование objects"
3013 #~ msgid "Counting objects"
3014 #~ msgstr "Считаю объекты"
3016 #~ msgid "Create Desktop Icon"
3017 #~ msgstr "Создать ярлык на рабочем столе"
3019 #~ msgid "Created commit: %s"
3020 #~ msgstr "Создан коммит: %s"
3022 #~ msgid "Creating working directory"
3023 #~ msgstr "Создаю рабочий каталог"
3025 #~ msgid "Current Branch:"
3026 #~ msgstr "Текущая ветвь:"
3028 #~ msgid "Database Statistics"
3029 #~ msgstr "Статистика базы данных"
3031 #~ msgid "Decrease Font Size"
3032 #~ msgstr "Уменьшить размер шрифта"
3034 #~ msgid "Delete Local Branch"
3035 #~ msgstr "Удалить локальную ветвь"
3037 #~ msgid "Delete Only If"
3038 #~ msgstr "Удалить только в случае, если"
3040 #~ msgid "Delete Only If Merged Into"
3041 #~ msgstr "Удалить только в случае, если было объединение с"
3043 #, fuzzy
3044 #~ msgid "Delete selected branch?"
3045 #~ msgstr "Удалить внешнюю ветвь"
3047 #~ msgid "Destination Repository"
3048 #~ msgstr "Репозиторий назначения"
3050 #~ msgid "Detach From Local Branch"
3051 #~ msgstr "Отсоединить от локальной ветви"
3053 #~ msgid "Diff/Console Font"
3054 #~ msgstr "Шрифт консоли и изменений (diff)"
3056 #~ msgid "Directory %s already exists."
3057 #~ msgstr "Каталог '%s' уже существует."
3059 #~ msgid "Disk space used by loose objects"
3060 #~ msgstr "Объем дискового пространства, занятый несвязанными объектами"
3062 #~ msgid "Disk space used by packed objects"
3063 #~ msgstr "Объем дискового пространства, занятый упакованными объектами"
3065 #~ msgid "Do Nothing"
3066 #~ msgstr "Ничего не делать"
3068 #~ msgid "Enter Git Repository"
3069 #~ msgstr "Введите git репозиторий"
3071 #, fuzzy
3072 #~ msgid "Error %s"
3073 #~ msgstr "Ошибки: %s"
3075 #~ msgid "Error loading commit data for amend:"
3076 #~ msgstr "Ошибка при загрузке данных для исправления сохраненного состояния:"
3078 #~ msgid "Error: Command Failed"
3079 #~ msgstr "Ошибка: не удалось выполнить команду"
3081 #~ msgid "Errors: %s"
3082 #~ msgstr "Ошибки: %s"
3084 #~ msgid "Exit code: %s"
3085 #~ msgstr "Код завершения: %s"
3087 #~ msgid "Failed to completely save options:"
3088 #~ msgstr "Не удалось полностью сохранить настройки:"
3090 #~ msgid "Failed to configure origin"
3091 #~ msgstr "Не могу сконфигурировать исходный репозиторий."
3093 #~ msgid "Failed to create repository %s:"
3094 #~ msgstr "Не удалось создать репозиторий %s:"
3096 #~ msgid ""
3097 #~ "Failed to delete branches:\n"
3098 #~ "%s"
3099 #~ msgstr ""
3100 #~ "Не удалось удалить ветви:\n"
3101 #~ "%s"
3103 #~ msgid "Failed to open repository %s:"
3104 #~ msgstr "Не удалось открыть репозиторий %s:"
3106 #~ msgid "Failed to rename '%s'."
3107 #~ msgstr "Не удалось переименовать '%s'. "
3109 #~ msgid ""
3110 #~ "Failed to set current branch.\n"
3111 #~ "\n"
3112 #~ "This working directory is only partially switched.  We successfully updated your files, but failed to update an internal Git file.\n"
3113 #~ "\n"
3114 #~ "This should not have occurred.  %s will now close and give up."
3115 #~ msgstr ""
3116 #~ "Не удалось установить текущую ветвь.\n"
3117 #~ "\n"
3118 #~ "Ваш рабочий каталог обновлен только частично. Были обновлены все файлы кроме служебных файлов Git. \n"
3119 #~ "\n"
3120 #~ "Этого не должно было произойти. %s завершается."
3122 #~ msgid "Failed to stage selected hunk."
3123 #~ msgstr "Не удалось подготовить к сохранению выбранную часть."
3125 #~ msgid "Failed to unstage selected hunk."
3126 #~ msgstr "Не удалось исключить выбранную часть."
3128 #~ msgid "Failed to update '%s'."
3129 #~ msgstr "Не удалось обновить '%s'."
3131 #~ msgid "Fast Forward Only "
3132 #~ msgstr "Только Fast Forward"
3134 #~ msgid "Fetch from"
3135 #~ msgstr "Получение из"
3137 #~ msgid "Fetching new changes from %s"
3138 #~ msgstr "Получение изменений из %s "
3140 #~ msgid "File level merge required."
3141 #~ msgstr "Требуется объединение на уровне файлов."
3143 #~ msgid "Font Example"
3144 #~ msgstr "Пример текста"
3146 #~ msgid "Font Family"
3147 #~ msgstr "Шрифт"
3149 #~ msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
3150 #~ msgstr "Намеренно переписать существующую ветвь (возможна потеря изменений)"
3152 #~ msgid "From Repository"
3153 #~ msgstr "Из репозитория"
3155 #~ msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
3156 #~ msgstr "Полная копия (Медленный, создает резервную копию)"
3158 #~ msgid "GPG-signed"
3159 #~ msgstr "Подписан GPG"
3161 #~ msgid "Garbage files"
3162 #~ msgstr "Мусор"
3164 #~ msgid "Git Repository (subproject)"
3165 #~ msgstr "Репозиторий Git (подпроект)"
3167 #~ msgid "Git directory not found:"
3168 #~ msgstr "Каталог Git не найден:"
3170 #~ msgid ""
3171 #~ "Git version cannot be determined.\n"
3172 #~ "\n"
3173 #~ "%s claims it is version '%s'.\n"
3174 #~ "\n"
3175 #~ "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
3176 #~ "\n"
3177 #~ "Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
3178 #~ msgstr ""
3179 #~ "Невозможно определить версию Git\n"
3180 #~ "%s указывает на версию '%s'.\n"
3181 #~ "\n"
3182 #~ "для %s требуется версия Git, начиная с 1.5.0\n"
3183 #~ "\n"
3184 #~ "Принять '%s' как версию 1.5.0?\n"
3186 #~ msgid "Hardlinks are unavailable.  Falling back to copying."
3187 #~ msgstr "\"Жесткие ссылки\" не доступны. Буду использовать копирование."
3189 #~ msgid "In File:"
3190 #~ msgstr "Файл:"
3192 #~ msgid "Increase Font Size"
3193 #~ msgstr "Увеличить размер шрифта"
3195 #, fuzzy
3196 #~ msgid "Index"
3197 #~ msgstr "Ошибка индекса"
3199 #~ msgid "Initial Commit Message:"
3200 #~ msgstr "Комментарий к первому состоянию:"
3202 #~ msgid "Initial file checkout failed."
3203 #~ msgstr "Не удалось получить начальное состояние файлов репозитория."
3205 #~ msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
3206 #~ msgstr "Неверный GIT_COMMITTER_IDENT:"
3208 #~ msgid "Invalid date from Git: %s"
3209 #~ msgstr "Неправильная дата в репозитории: %s"
3211 #~ msgid "Invalid font specified in %s:"
3212 #~ msgstr "В %s установлен неверный шрифт:"
3214 #~ msgid "Invalid spell checking configuration"
3215 #~ msgstr "Неправильная конфигурация программы проверки правописания"
3217 #~ msgid "KiB"
3218 #~ msgstr "КБ"
3220 #~ msgid ""
3221 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3222 #~ "\n"
3223 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
3224 #~ "\n"
3225 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3226 #~ msgstr ""
3227 #~ "Последнее прочитанное состояние репозитория не соответствует текущему.\n"
3228 #~ "\n"
3229 #~ "С момента последней проверки репозиторий был изменен другой программой Git. Необходимо перечитать репозиторий, прежде чем изменять текущую ветвь.\n"
3230 #~ "\n"
3231 #~ "Это будет сделано сейчас автоматически.\n"
3233 #~ msgid ""
3234 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3235 #~ "\n"
3236 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A rescan must be performed before another commit can be created.\n"
3237 #~ "\n"
3238 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3239 #~ msgstr ""
3240 #~ "Последнее прочитанное состояние репозитория не соответствует текущему.\n"
3241 #~ "\n"
3242 #~ "С момента последней проверки репозиторий был изменен другой программой Git. Необходимо перечитать репозиторий, прежде чем изменять текущую ветвь. \n"
3243 #~ "\n"
3244 #~ "Это будет сделано сейчас автоматически.\n"
3246 #~ msgid ""
3247 #~ "Last scanned state does not match repository state.\n"
3248 #~ "\n"
3249 #~ "Another Git program has modified this repository since the last scan.  A rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
3250 #~ "\n"
3251 #~ "The rescan will be automatically started now.\n"
3252 #~ msgstr ""
3253 #~ "Последнее прочитанное состояние репозитория не соответствует текущему.\n"
3254 #~ "\n"
3255 #~ "С момента последней проверки репозиторий был изменен другой программой Git. Необходимо перечитать репозиторий, прежде чем изменять текущую ветвь.\n"
3256 #~ "\n"
3257 #~ "Это будет сделано сейчас автоматически.\n"
3259 #~ msgid "Linking objects"
3260 #~ msgstr "Создание ссылок на objects"
3262 #~ msgid "Loading annotation..."
3263 #~ msgstr "Загрузка аннотации..."
3265 #~ msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
3266 #~ msgstr "Загрузка аннотации копирований/переименований..."
3268 #~ msgid "Loading original location annotations..."
3269 #~ msgstr "Загрузка аннотаций первоначального положения объекта..."
3271 #~ msgid "Local Branches"
3272 #~ msgstr "Локальные ветви"
3274 #~ msgid "Local Merge..."
3275 #~ msgstr "Локальное объединение..."
3277 #~ msgid "Location %s already exists."
3278 #~ msgstr "Путь '%s' уже существует."
3280 #~ msgid "Main Font"
3281 #~ msgstr "Шрифт интерфейса"
3283 #~ msgid "Match Tracking Branch Name"
3284 #~ msgstr "Взять из имен ветвей слежения"
3286 #~ msgid "Match Tracking Branches"
3287 #~ msgstr "Имя новой ветви взять из имен ветвей слежения"
3289 #~ msgid "Merge completed successfully."
3290 #~ msgstr "Объединение успешно завершено."
3292 #~ msgid "Merge strategy '%s' not supported."
3293 #~ msgstr "Стратегия объединения '%s' не поддерживается."
3295 #~ msgid "Merged Into:"
3296 #~ msgstr "Объединено с:"
3298 #~ msgid "Merging %s and %s..."
3299 #~ msgstr "Объединение %s и %s..."
3301 #~ msgid "Modified, not staged"
3302 #~ msgstr "Изменено, не подготовлено"
3304 #~ msgid "New Branch Name Template"
3305 #~ msgstr "Шаблон для имени новой ветви"
3307 #~ msgid "New Commit"
3308 #~ msgstr "Новое состояние"
3310 #~ msgid "New Name:"
3311 #~ msgstr "Новое название:"
3313 #~ msgid "Next >"
3314 #~ msgstr "Дальше >"
3316 #~ msgid ""
3317 #~ "No changes to commit.\n"
3318 #~ "\n"
3319 #~ "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
3320 #~ "\n"
3321 #~ "A rescan will be automatically started now.\n"
3322 #~ msgstr ""
3323 #~ "Отсутствуют изменения для сохранения.\n"
3324 #~ "\n"
3325 #~ "Ни один файл не был изменен и не было объединения.\n"
3326 #~ "\n"
3327 #~ "Сейчас автоматически запустится перечитывание репозитория.\n"
3329 #~ msgid "No default branch obtained."
3330 #~ msgstr "Не было получено ветви по умолчанию."
3332 #~ msgid ""
3333 #~ "No differences detected.\n"
3334 #~ "\n"
3335 #~ "%s has no changes.\n"
3336 #~ "\n"
3337 #~ "The modification date of this file was updated by another application, but the content within the file was not changed.\n"
3338 #~ "\n"
3339 #~ "A rescan will be automatically started to find other files which may have the same state."
3340 #~ msgstr ""
3341 #~ "Изменений не обнаружено.\n"
3342 #~ "\n"
3343 #~ "в %s отутствуют изменения.\n"
3344 #~ "\n"
3345 #~ "Дата изменения файла была обновлена другой программой, но содержимое файла осталось прежним.\n"
3346 #~ "\n"
3347 #~ "Сейчас будет запущено перечитывание репозитория, чтобы найти подобные файлы."
3349 #~ msgid "No working directory"
3350 #~ msgstr "Отсутствует рабочий каталог"
3352 #~ msgid "Number of loose objects"
3353 #~ msgstr "Количество несвязанных объектов"
3355 #~ msgid "Number of packed objects"
3356 #~ msgstr "Количество упакованных объектов"
3358 #~ msgid "Number of packs"
3359 #~ msgstr "Количество pack-файлов"
3361 #~ msgid "On Debian-based systems try: sudo apt-get install python-pyinotify"
3362 #~ msgstr "Если система основана на Debian попробуйте: sudo apt-get install python-pyinotify"
3364 #~ msgid "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the necessary commits.  Try fetching from %s first."
3365 #~ msgstr "Один или несколько тестов на объединение не прошли, потому что Вы не получили необходимые состояния. Попытайтесь получить их из %s."
3367 #~ msgid "Options"
3368 #~ msgstr "Настройки"
3370 #~ msgid "Original File:"
3371 #~ msgstr "Исходный файл:"
3373 #~ msgid "Originally By:"
3374 #~ msgstr "Источник:"
3376 #~ msgid ""
3377 #~ "Output:\n"
3378 #~ "%s"
3379 #~ msgstr ""
3380 #~ "Вывод:\n"
3381 #~ "%s"
3383 #~ msgid "Output: %s"
3384 #~ msgstr "Вывод: %s"
3386 #~ msgid "Packed objects waiting for pruning"
3387 #~ msgstr "Несвязанные объекты, которые можно удалить"
3389 #~ msgid "Path to git repository"
3390 #~ msgstr "Путь к git репозиторию"
3392 #~ msgid "Please select one or more branches to delete."
3393 #~ msgstr "Укажите одну или несколько ветвей для удаления."
3395 #~ msgid "Please supply a branch name."
3396 #~ msgstr "Укажите название ветви."
3398 #~ msgid "Portions staged for commit"
3399 #~ msgstr "Части, подготовленные для сохранения"
3401 #~ msgid ""
3402 #~ "Possible environment issues exist.\n"
3403 #~ "\n"
3404 #~ "The following environment variables are probably\n"
3405 #~ "going to be ignored by any Git subprocess run\n"
3406 #~ "by %s:\n"
3407 #~ "\n"
3408 #~ msgstr ""
3409 #~ "Возможны ошибки в переменных окружения.\n"
3410 #~ "\n"
3411 #~ "Переменные окружения, которые возможно\n"
3412 #~ "будут проигнорированы командами Git,\n"
3413 #~ "запущенными из %s\n"
3414 #~ "\n"
3416 #~ msgid "Preferences..."
3417 #~ msgstr "Настройки..."
3419 #~ msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
3420 #~ msgstr "Чистка ветвей слежения при получении изменений"
3422 #~ msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
3423 #~ msgstr "Чистка ветвей слежения, удаленных из %s"
3425 #~ msgid "Push Branches"
3426 #~ msgstr "Отправить изменения в ветвях"
3428 #~ msgid "Push to"
3429 #~ msgstr "Отправить"
3431 #~ msgid "Pushing %s %s to %s"
3432 #~ msgstr "Отправка %s %s в %s"
3434 #~ msgid "Reading %s..."
3435 #~ msgstr "Чтение %s..."
3437 #~ msgid "Ready to commit."
3438 #~ msgstr "Подготовлено для сохранения"
3440 #~ msgid "Ready."
3441 #~ msgstr "Готово."
3443 #, fuzzy
3444 #~ msgid "Rebase Branch"
3445 #~ msgstr "Переименование ветви"
3447 #, fuzzy
3448 #~ msgid "Rebase..."
3449 #~ msgstr "Сбросить..."
3451 #~ msgid ""
3452 #~ "Recovering deleted branches is difficult.\n"
3453 #~ "\n"
3454 #~ "Delete the selected branches?"
3455 #~ msgstr ""
3456 #~ "Восстановить удаленные ветви сложно.\n"
3457 #~ "\n"
3458 #~ "Продолжить?"
3460 #~ msgid ""
3461 #~ "Recovering deleted branches is difficult. \n"
3462 #~ "\n"
3463 #~ " Delete the selected branches?"
3464 #~ msgstr ""
3465 #~ "Восстанавливать удаленные ветви сложно. \n"
3466 #~ "\n"
3467 #~ " Удалить выбранные ветви?"
3469 #~ msgid "Refreshing file status..."
3470 #~ msgstr "Обновление информации о состоянии файлов..."
3472 #, fuzzy
3473 #~ msgid "Remote Branches"
3474 #~ msgstr "Внешняя ветвь"
3476 #~ msgid "Remote:"
3477 #~ msgstr "внешний:"
3479 #~ msgid "Rename remote?"
3480 #~ msgstr "Переименовать внешнюю ветвь?"
3482 #~ msgid "Repository"
3483 #~ msgstr "Репозиторий"
3485 #~ msgid "Requires merge resolution"
3486 #~ msgstr "Требуется разрешение конфликта при объединении"
3488 #~ msgid "Rescan"
3489 #~ msgstr "Перечитать"
3491 #, fuzzy
3492 #~ msgid "Reset Branch Head"
3493 #~ msgstr "Сбросить (reset) ветвь"
3495 #, fuzzy
3496 #~ msgid "Reset Hard"
3497 #~ msgstr "Сбросить (reset) ветвь"
3499 #, fuzzy
3500 #~ msgid "Reset Merge"
3501 #~ msgstr "Версия для объединения"
3503 #, fuzzy
3504 #~ msgid "Reset Soft"
3505 #~ msgstr "Сброс"
3507 #~ msgid ""
3508 #~ "Reset changes?\n"
3509 #~ "\n"
3510 #~ "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
3511 #~ "\n"
3512 #~ "Continue with resetting the current changes?"
3513 #~ msgstr ""
3514 #~ "Прервать объединение?\n"
3515 #~ "\n"
3516 #~ "Прерывание объединения приведет к потере *ВСЕХ* несохраненных изменений.\n"
3517 #~ "\n"
3518 #~ "Продолжить?"
3520 #, fuzzy
3521 #~ msgid "Reset hard?"
3522 #~ msgstr "Сбросить (reset) ветвь?"
3524 #, fuzzy
3525 #~ msgid "Reset merge?"
3526 #~ msgstr "Сбросить (reset) ветвь?"
3528 #, fuzzy
3529 #~ msgid "Reset soft?"
3530 #~ msgstr "Сбросить '%s'?"
3532 #~ msgid "Revert changes in these %i files?"
3533 #~ msgstr "Отменить изменения в %i файле(-ах)?"
3535 #~ msgid "Select File"
3536 #~ msgstr "Выбрать файл"
3538 #~ msgid "Select Repository..."
3539 #~ msgstr "Выбрать репозиторий..."
3541 #~ msgid "Select file from \"%s\""
3542 #~ msgstr "Выбрать файл из \"%s\""
3544 #~ msgid "Select manually..."
3545 #~ msgstr "Выбрать вручную..."
3547 #~ msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
3548 #~ msgstr "Общий (Самый быстрый, не рекомендуется, без резервной копии)"
3550 #~ msgid "Shared only available for local repository."
3551 #~ msgstr "Общий клон возможен только для локального репозитория."
3553 #, fuzzy
3554 #~ msgid "Show Details..."
3555 #~ msgstr "Удалить файл(ы)..."
3557 #~ msgid "Show Less Context"
3558 #~ msgstr "Меньше контекста"
3560 #~ msgid "Show More Context"
3561 #~ msgstr "Больше контекста"
3563 #~ msgid "Source Branches"
3564 #~ msgstr "Исходные ветви"
3566 #~ msgid "Spell Checker Failed"
3567 #~ msgstr "Ошибка проверки правописания"
3569 #~ msgid "Spell checker silently failed on startup"
3570 #~ msgstr "Программа проверки правописания не смогла запустится"
3572 #~ msgid "Spell checking is unavailable"
3573 #~ msgstr "Проверка правописания не доступна"
3575 #~ msgid "Spelling Dictionary:"
3576 #~ msgstr "Словарь для проверки правописания:"
3578 #~ msgid "Stage Hunk For Commit"
3579 #~ msgstr "Подготовить часть для сохранения"
3581 #~ msgid "Staged Changes (Will Commit)"
3582 #~ msgstr "Подготовлено (будет сохранено)"
3584 #~ msgid "Staged for commit, missing"
3585 #~ msgstr "Подготовлено для сохранения, отсутствует"
3587 #~ msgid "Staged for removal"
3588 #~ msgstr "Подготовлено для удаления"
3590 #~ msgid "Staged for removal, still present"
3591 #~ msgstr "Подготовлено для удаления, еще не удалено"
3593 #~ msgid "Staging Area"
3594 #~ msgstr "Управление коммитом"
3596 #~ msgid "Staging area (index) is already locked."
3597 #~ msgstr "Рабочая область заблокирована другим процессом."
3599 #~ msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
3600 #~ msgstr "Стандартный (Быстрый, полуизбыточный, \"жесткие\" ссылки)"
3602 #~ msgid "Standard only available for local repository."
3603 #~ msgstr "Стандартный клон возможен только для локального репозитория."
3605 #~ msgid "Starting gitk... please wait..."
3606 #~ msgstr "Запускается gitk... пожалуйста, ждите..."
3608 #~ msgid "Staying on branch '%s'."
3609 #~ msgstr "Ветвь '%s' остается текущей."
3611 #~ msgid "Success"
3612 #~ msgstr "Процесс успешно завершен"
3614 #~ msgid "Summary:"
3615 #~ msgstr "Описание:"
3617 #~ msgid "The 'main' branch has not been initialized."
3618 #~ msgstr "Не инициализирована ветвь 'main'."
3620 #~ msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
3621 #~ msgstr "Следующие ветви объединены с %s не полностью:"
3623 #~ msgid ""
3624 #~ "The following branches are not completely merged into %s:\n"
3625 #~ "\n"
3626 #~ " - %s"
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "Следующие ветви объединены с %s не полностью:\n"
3629 #~ " - %s"
3631 #~ msgid ""
3632 #~ "There is nothing to amend.\n"
3633 #~ "\n"
3634 #~ "You are about to create the initial commit.  There is no commit before this to amend.\n"
3635 #~ msgstr ""
3636 #~ "Отсутствует состояние для исправления.\n"
3637 #~ "\n"
3638 #~ "Вы создаете первое состояние в репозитории, здесь еще нечего исправлять.\n"
3640 #~ msgid "This Detached Checkout"
3641 #~ msgstr "Текущее отсоединенное состояние"
3643 #~ msgid ""
3644 #~ "This PyQt4 does not include QtWebKit.\n"
3645 #~ "The keyboard shortcuts feature is unavailable."
3646 #~ msgstr ""
3647 #~ "PyQt4 не включен в QtWebKit.\n"
3648 #~ "Горячие клавиши не доступны."
3650 #~ msgid ""
3651 #~ "This is example text.\n"
3652 #~ "If you like this text, it can be your font."
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "Это пример текста.\n"
3655 #~ "Если Вам нравится этот текст, это может быть Ваш шрифт."
3657 #~ msgid ""
3658 #~ "This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
3659 #~ "\n"
3660 #~ "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress the database when more than %i loose objects exist.\n"
3661 #~ "\n"
3662 #~ "Compress the database now?"
3663 #~ msgstr ""
3664 #~ "Этот репозиторий сейчас содержит примерно %i свободных объектов\n"
3665 #~ "\n"
3666 #~ "Для лучшей производительности рекомендуется сжать базу данных, когда есть более %i несвязанных объектов.\n"
3667 #~ "\n"
3668 #~ "Сжать базу данных сейчас?"
3670 #~ msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
3671 #~ msgstr "Ветвь слежения %s не является ветвью во внешнем репозитории."
3673 #~ msgid "Transfer Options"
3674 #~ msgstr "Настройки отправки"
3676 #~ msgid "Unable to copy object: %s"
3677 #~ msgstr "Не могу скопировать объект: %s"
3679 #~ msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
3680 #~ msgstr "Не могу скопировать objects/info/alternates: %s"
3682 #~ msgid "Unable to display %s"
3683 #~ msgstr "Не могу показать %s"
3685 #~ msgid "Unable to hardlink object: %s"
3686 #~ msgstr "Не могу \"жестко связать\" объект: %s"
3688 #~ msgid "Unable to obtain your identity:"
3689 #~ msgstr "Невозможно получить информацию об авторстве:"
3691 #~ msgid ""
3692 #~ "Unable to start gitk:\n"
3693 #~ "\n"
3694 #~ "%s does not exist"
3695 #~ msgstr ""
3696 #~ "Не удалось запустить gitk:\n"
3697 #~ "\n"
3698 #~ "%s не существует"
3700 #~ msgid "Unable to unlock the index."
3701 #~ msgstr "Не удалось разблокировать индекс"
3703 #~ msgid "Unexpected EOF from spell checker"
3704 #~ msgstr "Программа проверки правописания прервала передачу данных"
3706 #~ msgid ""
3707 #~ "Unknown file state %s detected.\n"
3708 #~ "\n"
3709 #~ "File %s cannot be committed by this program.\n"
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "Обнаружено неизвестное состояние файла %s.\n"
3712 #~ "\n"
3713 #~ "Файл %s не может быть сохранен данной программой.\n"
3715 #~ msgid "Unlock Index"
3716 #~ msgstr "Разблокировать индекс"
3718 #~ msgid ""
3719 #~ "Unmerged files cannot be committed.\n"
3720 #~ "\n"
3721 #~ "File %s has merge conflicts.  You must resolve them and stage the file before committing.\n"
3722 #~ msgstr ""
3723 #~ "Нельзя сохранить необъединенные файлы.\n"
3724 #~ "\n"
3725 #~ "Для файла %s возник конфликт объединения. Разрешите конфликт и добавьте к подготовленным файлам перед сохранением.\n"
3727 #~ msgid "Unrecognized spell checker"
3728 #~ msgstr "Нераспознаная программа проверки правописания"
3730 #~ msgid "Unstage Hunk From Commit"
3731 #~ msgstr "Не сохранять часть"
3733 #~ msgid "Unsupported spell checker"
3734 #~ msgstr "Неподдерживаемая программа проверки правописания"
3736 #~ msgid "Updating the Git index failed.  A rescan will be automatically started to resynchronize git-gui."
3737 #~ msgstr "Не удалось обновить индекс Git. Состояние репозитория будетперечитано автоматически."
3739 #~ msgid "Updating working directory to '%s'..."
3740 #~ msgstr "Обновление рабочего каталога из '%s'..."
3742 #~ msgid "Updating..."
3743 #~ msgstr "Обновление..."
3745 #~ msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
3746 #~ msgstr "Использовать thin pack (для медленных сетевых подключений)"
3748 #~ msgid "Verify Database"
3749 #~ msgstr "Проверить базу данных"
3751 #~ msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
3752 #~ msgstr "Проверка базы объектов при помощи fsck"
3754 #~ msgid "Visualize %s's History"
3755 #~ msgstr "История ветви %s наглядно"
3757 #~ msgid "Working... please wait..."
3758 #~ msgstr "В процессе... пожалуйста, ждите..."
3760 #~ msgid ""
3761 #~ "You are in the middle of a change.\n"
3762 #~ "\n"
3763 #~ "File %s is modified.\n"
3764 #~ "\n"
3765 #~ "You should complete the current commit before starting a merge.  Doing so will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "Изменения не сохранены.\n"
3768 #~ "\n"
3769 #~ "Файл %s изменен.\n"
3770 #~ "\n"
3771 #~ "Подготовьте и сохраните измения перед началом объединения. В случае необходимости это позволит прервать операцию объединения.\n"
3773 #~ msgid ""
3774 #~ "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
3775 #~ "\n"
3776 #~ "File %s has merge conflicts.\n"
3777 #~ "\n"
3778 #~ "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current merge.  Only then can you begin another merge.\n"
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "Предыдущее объединение не завершено из-за конфликта.\n"
3781 #~ "\n"
3782 #~ "Для файла %s возник конфликт объединения.\n"
3783 #~ "\n"
3784 #~ "Разрешите конфликт, подготовьте файл и сохраните. Только после этого можно начать следующее объединение.\n"
3786 #~ msgid ""
3787 #~ "You are no longer on a local branch.\n"
3788 #~ "\n"
3789 #~ "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached Checkout'."
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "Вы находитесь не в локальной ветви.\n"
3792 #~ "\n"
3793 #~ "Если вы хотите снова вернуться к какой-нибудь ветви, создайте ее сейчас, начиная с 'Текущего отсоединенного состояния'."
3795 #~ msgid "You must correct the above errors before committing."
3796 #~ msgstr "Прежде чем сохранить, исправьте вышеуказанные ошибки."
3798 #~ msgid "[Up To Parent]"
3799 #~ msgstr "[На уровень выше]"
3801 #~ msgid "commit-tree failed:"
3802 #~ msgstr "Программа commit-tree завершилась с ошибкой:"
3804 #~ msgid "fatal: Cannot resolve %s"
3805 #~ msgstr "критическая ошибка: невозможно разрешить %s"
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "file notification: disabled\n"
3809 #~ "Note: install pywin32 to enable.\n"
3810 #~ msgstr ""
3811 #~ "оповещения файлов: отключено\n"
3812 #~ "Примечание: требуется установить pywin32 для включения.\n"
3814 #~ msgid "files"
3815 #~ msgstr "файлов"
3817 #~ msgid "files checked out"
3818 #~ msgstr "файлы извлечены"
3820 #~ msgid "files reset"
3821 #~ msgstr "изменения в файлах отменены"
3823 #~ msgid "git clone returned exit code %s"
3824 #~ msgstr "git clone завершился со статусом %s"
3826 #~ msgid "git tag returned exit code %s"
3827 #~ msgstr "Комманда git tag завершилась с кодом %s"
3829 #~ msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
3830 #~ msgstr "git-gui - графический пользовательский интерфейс к Git."
3832 #~ msgid "git-gui: fatal error"
3833 #~ msgstr "git-gui: критическая ошибка"
3835 #~ msgid "inotify enabled."
3836 #~ msgstr "inotify включено"
3838 #~ msgid "lines annotated"
3839 #~ msgstr "строк прокомментировано"
3841 #~ msgid "objects"
3842 #~ msgstr "объекты"
3844 #~ msgid "push %s"
3845 #~ msgstr "отправить %s"
3847 # carbon copy
3848 #~ msgid "remote prune %s"
3849 #~ msgstr "чистка внешнего %s"
3851 #~ msgid "update-ref failed:"
3852 #~ msgstr "Программа update-ref завершилась с ошибкой:"
3854 #~ msgid "warning"
3855 #~ msgstr "предупреждение"
3857 #~ msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
3858 #~ msgstr "предупреждение: Tcl не поддерживает кодировку '%s'."
3860 #~ msgid "write-tree failed:"
3861 #~ msgstr "Программа write-tree завершилась с ошибкой:"